1# Japanese messages for util-linux
2# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4# includes cfdisk original translation by
5# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
11#
12# (Additional History)
13#  Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14#   as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15#  Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2020-07-19 21:15+0900\n"
22"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24"Language: ja\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31"X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34#: disk-utils/addpart.c:15
35#, c-format
36msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39#: disk-utils/addpart.c:19
40msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
46#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
47#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
48#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
49#: term-utils/agetty.c:903
50msgid "not enough arguments"
51msgstr "十分な引数がありません"
52
53#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
55#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
56#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
58#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
59#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
62#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
63#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
64#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
65#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
66#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
68#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
69#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
70#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
71#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
72#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
73#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
74#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
75#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
76#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
77#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
78#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
79#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
80#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
81#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
82#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
83#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
85#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
86#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
87#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
88#, c-format
89msgid "cannot open %s"
90msgstr "%s を open できません"
91
92#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93msgid "invalid partition number argument"
94msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95
96#: disk-utils/addpart.c:61
97msgid "invalid start argument"
98msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99
100#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101msgid "invalid length argument"
102msgstr "長さの引数が間違っています"
103
104#: disk-utils/addpart.c:63
105msgid "failed to add partition"
106msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107
108#: disk-utils/blockdev.c:63
109msgid "set read-only"
110msgstr "読み込み専用に設定"
111
112#: disk-utils/blockdev.c:70
113msgid "set read-write"
114msgstr "読み書き可能に設定"
115
116#: disk-utils/blockdev.c:76
117msgid "get read-only"
118msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119
120#: disk-utils/blockdev.c:82
121msgid "get discard zeroes support status"
122msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123
124#: disk-utils/blockdev.c:88
125msgid "get logical block (sector) size"
126msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127
128#: disk-utils/blockdev.c:94
129msgid "get physical block (sector) size"
130msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131
132#: disk-utils/blockdev.c:100
133msgid "get minimum I/O size"
134msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135
136#: disk-utils/blockdev.c:106
137msgid "get optimal I/O size"
138msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139
140#: disk-utils/blockdev.c:112
141msgid "get alignment offset in bytes"
142msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143
144#: disk-utils/blockdev.c:118
145msgid "get max sectors per request"
146msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147
148#: disk-utils/blockdev.c:124
149msgid "get blocksize"
150msgstr "ブロックサイズを取得"
151
152#: disk-utils/blockdev.c:131
153msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155
156#: disk-utils/blockdev.c:137
157msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159
160#: disk-utils/blockdev.c:143
161msgid "get size in bytes"
162msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:150
165msgid "set readahead"
166msgstr "readahead 値を設定"
167
168#: disk-utils/blockdev.c:156
169msgid "get readahead"
170msgstr "readahead 値を取得"
171
172#: disk-utils/blockdev.c:163
173msgid "set filesystem readahead"
174msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175
176#: disk-utils/blockdev.c:169
177msgid "get filesystem readahead"
178msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179
180#: disk-utils/blockdev.c:173
181msgid "flush buffers"
182msgstr "バッファをフラッシュする"
183
184#: disk-utils/blockdev.c:177
185msgid "reread partition table"
186msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187
188#: disk-utils/blockdev.c:187
189#, c-format
190msgid ""
191" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192" %1$s --report [devices]\n"
193" %1$s -h|-V\n"
194msgstr ""
195" %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196" %1$s --report [デバイス]\n"
197" %1$s -h|-V\n"
198
199#: disk-utils/blockdev.c:193
200msgid "Call block device ioctls from the command line."
201msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202
203#: disk-utils/blockdev.c:196
204msgid " -q             quiet mode"
205msgstr " -q             出力するメッセージの量を抑える"
206
207#: disk-utils/blockdev.c:197
208msgid " -v             verbose mode"
209msgstr " -v             冗長出力モードを指定する"
210
211#: disk-utils/blockdev.c:198
212msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
213msgstr "     --report   指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214
215#: disk-utils/blockdev.c:203
216msgid "Available commands:"
217msgstr "利用可能なコマンド:"
218
219#: disk-utils/blockdev.c:204
220#, c-format
221msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223
224#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
225#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
227#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
228#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
229#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
230msgid "no device specified"
231msgstr "デバイスが指定されていません"
232
233#: disk-utils/blockdev.c:328
234msgid "could not get device size"
235msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236
237#: disk-utils/blockdev.c:334
238#, c-format
239msgid "Unknown command: %s"
240msgstr "不明なコマンド: %s"
241
242#: disk-utils/blockdev.c:350
243#, c-format
244msgid "%s requires an argument"
245msgstr "%s には引数が必要です"
246
247#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
248#, c-format
249msgid "ioctl error on %s"
250msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251
252#: disk-utils/blockdev.c:387
253#, c-format
254msgid "%s failed.\n"
255msgstr "%s は失敗しました。\n"
256
257#: disk-utils/blockdev.c:394
258#, c-format
259msgid "%s succeeded.\n"
260msgstr "%s が成功しました。\n"
261
262#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
263#: disk-utils/blockdev.c:481
264msgid "N/A"
265msgstr "設定なし"
266
267#: disk-utils/blockdev.c:505
268#, c-format
269msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
270msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   開始セクタ          サイズ デバイス\n"
271
272#: disk-utils/cfdisk.c:191
273msgid "Bootable"
274msgstr "起動可能"
275
276#: disk-utils/cfdisk.c:191
277msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279
280#: disk-utils/cfdisk.c:192
281msgid "Delete"
282msgstr "削除"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:192
285msgid "Delete the current partition"
286msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287
288#: disk-utils/cfdisk.c:193
289msgid "Resize"
290msgstr "サイズ変更"
291
292#: disk-utils/cfdisk.c:193
293msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295
296#: disk-utils/cfdisk.c:194
297msgid "New"
298msgstr "新規作成"
299
300#: disk-utils/cfdisk.c:194
301msgid "Create new partition from free space"
302msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303
304#: disk-utils/cfdisk.c:195
305msgid "Quit"
306msgstr "終了"
307
308#: disk-utils/cfdisk.c:195
309msgid "Quit program without writing changes"
310msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311
312#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
314#: libfdisk/src/sun.c:1136
315msgid "Type"
316msgstr "タイプ"
317
318#: disk-utils/cfdisk.c:196
319msgid "Change the partition type"
320msgstr "パーティションタイプを変更します"
321
322#: disk-utils/cfdisk.c:197
323msgid "Help"
324msgstr "ヘルプ"
325
326#: disk-utils/cfdisk.c:197
327msgid "Print help screen"
328msgstr "ヘルプ画面を表示します"
329
330#: disk-utils/cfdisk.c:198
331msgid "Sort"
332msgstr "並べ替え"
333
334#: disk-utils/cfdisk.c:198
335msgid "Fix partitions order"
336msgstr "パーティションの順序を修正します"
337
338#: disk-utils/cfdisk.c:199
339msgid "Write"
340msgstr "書き込み"
341
342#: disk-utils/cfdisk.c:199
343msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345
346#: disk-utils/cfdisk.c:200
347msgid "Dump"
348msgstr "スクリプト出力"
349
350#: disk-utils/cfdisk.c:200
351msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353
354#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
355#, c-format
356msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358
359#: disk-utils/cfdisk.c:1287
360#, c-format
361msgid "%s (mounted)"
362msgstr "%s (マウント済)"
363
364#: disk-utils/cfdisk.c:1307
365msgid "Partition name:"
366msgstr "パーティション名:"
367
368#: disk-utils/cfdisk.c:1314
369msgid "Partition UUID:"
370msgstr "パーティション UUID:"
371
372#: disk-utils/cfdisk.c:1326
373msgid "Partition type:"
374msgstr "パーティションタイプ:"
375
376#: disk-utils/cfdisk.c:1333
377msgid "Attributes:"
378msgstr "属性:"
379
380#: disk-utils/cfdisk.c:1357
381msgid "Filesystem UUID:"
382msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383
384#: disk-utils/cfdisk.c:1364
385msgid "Filesystem LABEL:"
386msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387
388#: disk-utils/cfdisk.c:1370
389msgid "Filesystem:"
390msgstr "ファイルシステム:"
391
392#: disk-utils/cfdisk.c:1375
393msgid "Mountpoint:"
394msgstr "マウントポイント:"
395
396#: disk-utils/cfdisk.c:1719
397#, c-format
398msgid "Disk: %s"
399msgstr "ディスク: %s"
400
401# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
402#: disk-utils/cfdisk.c:1721
403#, c-format
404msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406
407#: disk-utils/cfdisk.c:1724
408#, c-format
409msgid "Label: %s, identifier: %s"
410msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411
412#: disk-utils/cfdisk.c:1727
413#, c-format
414msgid "Label: %s"
415msgstr "ラベル: %s"
416
417#: disk-utils/cfdisk.c:1878
418msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420
421#: disk-utils/cfdisk.c:1884
422msgid "Please, specify size."
423msgstr "サイズを指定してください。"
424
425#: disk-utils/cfdisk.c:1906
426#, c-format
427msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429
430#: disk-utils/cfdisk.c:1915
431#, c-format
432msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434
435#: disk-utils/cfdisk.c:1922
436msgid "Failed to parse size."
437msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438
439#: disk-utils/cfdisk.c:1980
440msgid "Select partition type"
441msgstr "パーティションタイプを選択"
442
443#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
444msgid "Enter script file name: "
445msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446
447#: disk-utils/cfdisk.c:2031
448msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450
451#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
452#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
453#, c-format
454msgid "Cannot open %s"
455msgstr "%s を open できません"
456
457#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
458#, c-format
459msgid "Failed to parse script file %s"
460msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461
462#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
463#, c-format
464msgid "Failed to apply script %s"
465msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466
467#: disk-utils/cfdisk.c:2061
468msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470
471#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472msgid "Failed to allocate script handler"
473msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474
475#: disk-utils/cfdisk.c:2075
476msgid "Failed to read disk layout into script."
477msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478
479#: disk-utils/cfdisk.c:2089
480msgid "Disk layout successfully dumped."
481msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482
483#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
484#, c-format
485msgid "Failed to write script %s"
486msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487
488#: disk-utils/cfdisk.c:2128
489msgid "Select label type"
490msgstr "ラベルのタイプを選択"
491
492#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495
496#: disk-utils/cfdisk.c:2139
497msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499
500#: disk-utils/cfdisk.c:2188
501msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503
504#: disk-utils/cfdisk.c:2189
505msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507
508#: disk-utils/cfdisk.c:2191
509msgid "Command      Meaning"
510msgstr "コマンド      説明"
511
512#: disk-utils/cfdisk.c:2192
513msgid "-------      -------"
514msgstr "-------      -------"
515
516#: disk-utils/cfdisk.c:2193
517msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
518msgstr "  b          カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519
520#: disk-utils/cfdisk.c:2194
521msgid "  d          Delete the current partition"
522msgstr "  d          カーソル上のパーティションを削除します"
523
524#: disk-utils/cfdisk.c:2195
525msgid "  h          Print this screen"
526msgstr "  h          この画面を表示します"
527
528#: disk-utils/cfdisk.c:2196
529msgid "  n          Create new partition from free space"
530msgstr "  n          空き領域から新しく領域を作成します"
531
532#: disk-utils/cfdisk.c:2197
533msgid "  q          Quit program without writing partition table"
534msgstr "  q          パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535
536#: disk-utils/cfdisk.c:2198
537msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
538msgstr "  s          パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539
540#: disk-utils/cfdisk.c:2199
541msgid "  t          Change the partition type"
542msgstr "  t          パーティションタイプを変更します"
543
544#: disk-utils/cfdisk.c:2200
545msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546msgstr "  u          ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547
548#: disk-utils/cfdisk.c:2201
549msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550msgstr "  W          パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551
552#: disk-utils/cfdisk.c:2202
553msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
554msgstr "             このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555
556#: disk-utils/cfdisk.c:2203
557msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558msgstr "              'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559
560#: disk-utils/cfdisk.c:2204
561msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
562msgstr "  x          パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563
564#: disk-utils/cfdisk.c:2205
565msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
566msgstr "上矢印キー   上の領域にカーソルを移動します"
567
568#: disk-utils/cfdisk.c:2206
569msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
570msgstr "下矢印キー   下の領域にカーソルを移動します"
571
572#: disk-utils/cfdisk.c:2207
573msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
574msgstr "左矢印キー   前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575
576#: disk-utils/cfdisk.c:2208
577msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
578msgstr "右矢印キー   次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579
580#: disk-utils/cfdisk.c:2210
581msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583
584#: disk-utils/cfdisk.c:2211
585msgid "case letters (except for Write)."
586msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587
588#: disk-utils/cfdisk.c:2213
589msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591
592#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
593msgid "Press a key to continue."
594msgstr "何かキーを押してください。"
595
596#: disk-utils/cfdisk.c:2309
597msgid "Could not toggle the flag."
598msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599
600#: disk-utils/cfdisk.c:2319
601#, c-format
602msgid "Could not delete partition %zu."
603msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604
605#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
606#, c-format
607msgid "Partition %zu has been deleted."
608msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609
610#: disk-utils/cfdisk.c:2342
611msgid "Partition size: "
612msgstr "パーティションのサイズ: "
613
614#: disk-utils/cfdisk.c:2383
615#, c-format
616msgid "Changed type of partition %zu."
617msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618
619#: disk-utils/cfdisk.c:2385
620#, c-format
621msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623
624#: disk-utils/cfdisk.c:2406
625msgid "New size: "
626msgstr "新しいサイズ: "
627
628#: disk-utils/cfdisk.c:2421
629#, c-format
630msgid "Partition %zu resized."
631msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632
633#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
634#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
635msgid "Device is open in read-only mode."
636msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637
638#: disk-utils/cfdisk.c:2444
639msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641
642#: disk-utils/cfdisk.c:2446
643msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645
646#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
647#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
648msgid "yes"
649msgstr "yes"
650
651#: disk-utils/cfdisk.c:2452
652msgid "Did not write partition table to disk."
653msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654
655#: disk-utils/cfdisk.c:2457
656msgid "Failed to write disklabel."
657msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658
659#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
660msgid "The partition table has been altered."
661msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662
663#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
664msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666
667#: disk-utils/cfdisk.c:2523
668#, c-format
669msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671
672#: disk-utils/cfdisk.c:2534
673msgid "failed to create a new disklabel"
674msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675
676#: disk-utils/cfdisk.c:2542
677msgid "failed to read partitions"
678msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679
680#: disk-utils/cfdisk.c:2641
681#, c-format
682msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684
685#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
686msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688
689#: disk-utils/cfdisk.c:2648
690#, c-format
691msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
692msgstr " -L, --color[=<いつ>]     メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
693
694#: disk-utils/cfdisk.c:2651
695msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
696msgstr " -z, --zero               パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
697
698#: disk-utils/cfdisk.c:2653
699#, c-format
700msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
701msgstr "     --lock[=<モード>]      排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
702
703#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
704#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
705msgid "unsupported color mode"
706msgstr "未対応の色モードです"
707
708#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
709msgid "failed to allocate libfdisk context"
710msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
711
712#: disk-utils/delpart.c:15
713#, c-format
714msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
716
717#: disk-utils/delpart.c:19
718msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
720
721#: disk-utils/delpart.c:62
722msgid "failed to remove partition"
723msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
724
725#: disk-utils/fdformat.c:54
726#, c-format
727msgid "Formatting ... "
728msgstr "フォーマットしています ... "
729
730#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
731#, c-format
732msgid "done\n"
733msgstr "終了\n"
734
735#: disk-utils/fdformat.c:81
736#, c-format
737msgid "Verifying ... "
738msgstr "検証しています ... "
739
740#: disk-utils/fdformat.c:109
741msgid "Read: "
742msgstr "読込: "
743
744#: disk-utils/fdformat.c:111
745#, c-format
746msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
747msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
748
749#: disk-utils/fdformat.c:128
750#, c-format
751msgid ""
752"bad data in track/head %u/%u\n"
753"Continuing ... "
754msgstr ""
755"トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
756"続けます ... "
757
758#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
759#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
760#: sys-utils/tunelp.c:95
761#, c-format
762msgid " %s [options] <device>\n"
763msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
764
765#: disk-utils/fdformat.c:150
766msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
767msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
768
769#: disk-utils/fdformat.c:153
770msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
771msgstr " -f, --from <N>    トラック N より開始します (既定値 0)\n"
772
773#: disk-utils/fdformat.c:154
774msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
775msgstr " -t, --to <N>      トラック N で終了します\n"
776
777#: disk-utils/fdformat.c:155
778msgid ""
779" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
780"                     the verification (max N retries)\n"
781msgstr ""
782" -r, --repair <N>  検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
783"                     (最大 N回)\n"
784
785#: disk-utils/fdformat.c:157
786msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
787msgstr " -n, --no-verify   フォーマットの後に検証を行いません\n"
788
789#: disk-utils/fdformat.c:195
790msgid "invalid argument - from"
791msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
792
793#: disk-utils/fdformat.c:199
794msgid "invalid argument - to"
795msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
796
797#: disk-utils/fdformat.c:202
798msgid "invalid argument - repair"
799msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
800
801#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
802#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
803#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
804#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
805#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
806#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
807#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
808#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
809#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
810#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
811#, c-format
812msgid "stat of %s failed"
813msgstr "%s の stat に失敗しました"
814
815#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
816#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
817#: sys-utils/mountpoint.c:107
818#, c-format
819msgid "%s: not a block device"
820msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
821
822#: disk-utils/fdformat.c:231
823msgid "could not determine current format type"
824msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
825
826#: disk-utils/fdformat.c:233
827#, c-format
828msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
829msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
830
831#: disk-utils/fdformat.c:234
832msgid "Double"
833msgstr "両"
834
835#: disk-utils/fdformat.c:234
836msgid "Single"
837msgstr "片"
838
839#: disk-utils/fdformat.c:241
840msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
841msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
842
843#: disk-utils/fdformat.c:243
844msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
845msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
846
847#: disk-utils/fdformat.c:245
848msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
849msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
850
851#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
852msgid "close failed"
853msgstr "閉じるのに失敗しました"
854
855#: disk-utils/fdisk.c:206
856#, c-format
857msgid "Select (default %c): "
858msgstr "選択 (既定値 %c): "
859
860#: disk-utils/fdisk.c:211
861#, c-format
862msgid "Using default response %c."
863msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
864
865#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
866#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
867msgid "Value out of range."
868msgstr "範囲外の値です。"
869
870#: disk-utils/fdisk.c:253
871#, c-format
872msgid "%s (%s, default %c): "
873msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
874
875#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
876#, c-format
877msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
878msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
879
880#: disk-utils/fdisk.c:261
881#, c-format
882msgid "%s (%c-%c, default %c): "
883msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
884
885#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
886#, c-format
887msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
888msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
889
890#: disk-utils/fdisk.c:268
891#, c-format
892msgid "%s (%c-%c): "
893msgstr "%s (%c-%c): "
894
895#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
896#, c-format
897msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899
900#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
901msgid " [Y]es/[N]o: "
902msgstr " [Y]es/[N]o: "
903
904#: disk-utils/fdisk.c:486
905msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
906msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
907
908#: disk-utils/fdisk.c:487
909msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
910msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
911
912#: disk-utils/fdisk.c:490
913msgid "Hex code (type L to list all codes): "
914msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
915
916#: disk-utils/fdisk.c:491
917msgid "Partition type (type L to list all types): "
918msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
919
920#: disk-utils/fdisk.c:510
921#, c-format
922msgid "Failed to parse '%s' partition type."
923msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
924
925#: disk-utils/fdisk.c:601
926msgid ""
927"\n"
928"Aliases:\n"
929msgstr ""
930"\n"
931"別名:\n"
932
933#: disk-utils/fdisk.c:627
934msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
936
937#: disk-utils/fdisk.c:628
938msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
940
941#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
942#, c-format
943msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
945
946#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
947msgid "Unknown"
948msgstr "不明"
949
950#: disk-utils/fdisk.c:665
951#, c-format
952msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
954
955#: disk-utils/fdisk.c:669
956#, c-format
957msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
959
960#: disk-utils/fdisk.c:765
961#, c-format
962msgid ""
963"\n"
964"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
965msgstr ""
966"\n"
967"%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
968
969#: disk-utils/fdisk.c:771
970msgid "cannot seek"
971msgstr "シークできません"
972
973#: disk-utils/fdisk.c:776
974msgid "cannot read"
975msgstr "読み取れません"
976
977#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
978#: libfdisk/src/gpt.c:2400
979msgid "First sector"
980msgstr "最初のセクタ"
981
982#: disk-utils/fdisk.c:816
983#, c-format
984msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
986
987#: disk-utils/fdisk.c:834
988#, c-format
989msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
990msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
991
992#: disk-utils/fdisk.c:839
993#, c-format
994msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
996
997#: disk-utils/fdisk.c:852
998#, c-format
999msgid ""
1000" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
1001" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1002msgstr ""
1003" %1$s [オプション] <ディスク>        パーティションテーブルを変更\n"
1004" %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1005
1006#: disk-utils/fdisk.c:860
1007msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
1008msgstr " -b, --sector-size <サイズ>    物理および論理セクタサイズ\n"
1009
1010#: disk-utils/fdisk.c:861
1011msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012msgstr " -B, --protect-boot            boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1013
1014#: disk-utils/fdisk.c:862
1015msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1017
1018#: disk-utils/fdisk.c:864
1019#, c-format
1020msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1021msgstr " -L, --color[=<いつ>]          メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1022
1023#: disk-utils/fdisk.c:867
1024msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1025msgstr " -l, --list                    パーティション一覧を表示して終了します\n"
1026
1027#: disk-utils/fdisk.c:868
1028msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1029msgstr " -x, --list-details            --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1030
1031#: disk-utils/fdisk.c:870
1032msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1033msgstr " -n, --noauto-pt               空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1034
1035#: disk-utils/fdisk.c:871
1036msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1037msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
1038
1039#: disk-utils/fdisk.c:872
1040msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1041msgstr " -t, --type <種類>             指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1042
1043#: disk-utils/fdisk.c:873
1044msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1045msgstr " -u, --units[=<単位>]          表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1046
1047#: disk-utils/fdisk.c:874
1048msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1049msgstr " -s, --getsz                   デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1050
1051#: disk-utils/fdisk.c:875
1052msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1053msgstr "     --bytes                   可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1054
1055#: disk-utils/fdisk.c:877
1056#, c-format
1057msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1058msgstr "     --lock[=<モード>]         排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1059
1060#: disk-utils/fdisk.c:879
1061#, c-format
1062msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1063msgstr " -w, --wipe <モード>           署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1064
1065#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1066#, c-format
1067msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1068msgstr " -W, --wipe-partitions <モード>  新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1069
1070#: disk-utils/fdisk.c:884
1071msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1072msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
1073
1074#: disk-utils/fdisk.c:885
1075msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1076msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
1077
1078#: disk-utils/fdisk.c:886
1079msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1080msgstr " -S, --sectors <数値>          1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1081
1082#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1083msgid "invalid sector size argument"
1084msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1085
1086#: disk-utils/fdisk.c:973
1087msgid "invalid cylinders argument"
1088msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1089
1090#: disk-utils/fdisk.c:985
1091msgid "not found DOS label driver"
1092msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1093
1094#: disk-utils/fdisk.c:991
1095#, c-format
1096msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1097msgstr "未知の互換モード '%s'"
1098
1099#: disk-utils/fdisk.c:998
1100msgid "invalid heads argument"
1101msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1102
1103#: disk-utils/fdisk.c:1004
1104msgid "invalid sectors argument"
1105msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1106
1107#: disk-utils/fdisk.c:1036
1108#, c-format
1109msgid "unsupported disklabel: %s"
1110msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1111
1112#: disk-utils/fdisk.c:1044
1113msgid "unsupported unit"
1114msgstr "サポートしていない単位"
1115
1116#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1117#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1118msgid "unsupported wipe mode"
1119msgstr "未対応の消去モードです"
1120
1121#: disk-utils/fdisk.c:1078
1122msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1123msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1124
1125#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1126#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1127#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1128#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1129#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1130#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1131#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1132#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1133#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1134#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1135#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1136#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1137#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1138#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1139#: text-utils/more.c:2058
1140msgid "bad usage"
1141msgstr "指定が間違っています"
1142
1143#: disk-utils/fdisk.c:1130
1144#, c-format
1145msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1146msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1147
1148#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1149msgid ""
1150"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1151"Be careful before using the write command.\n"
1152msgstr ""
1153"ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1154"書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1155
1156#: disk-utils/fdisk.c:1164
1157msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1158msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1159
1160#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1161#, c-format
1162msgid "Disklabel type: %s"
1163msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1164
1165#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1166#, c-format
1167msgid "Disk identifier: %s"
1168msgstr "ディスク識別子: %s"
1169
1170# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1171#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1172#, c-format
1173msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1174msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1175
1176#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1177#, c-format
1178msgid "Disk model: %s"
1179msgstr "ディスク型式: %s"
1180
1181#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1182#, c-format
1183msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1184msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1185
1186#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1187#, c-format
1188msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1189msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1190
1191#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1192#, c-format
1193msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1194msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1195
1196#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1197#, c-format
1198msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1199msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1200
1201#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1202#, c-format
1203msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1204msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1205
1206#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1207#: disk-utils/fsck.c:1253
1208msgid "failed to allocate iterator"
1209msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1210
1211#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1212#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1213#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1214#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1215#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1216#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1217#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1218#: text-utils/column.c:209
1219msgid "failed to allocate output table"
1220msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1221
1222#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1223#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1224#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1225#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1226#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1227#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1228#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1229#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1230#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1231#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1232msgid "failed to allocate output line"
1233msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1234
1235#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1236#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1237#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1238#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1239#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1240#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1241#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1242#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1243#: text-utils/column.c:460
1244msgid "failed to add output data"
1245msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1246
1247#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1248#, c-format
1249msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1250msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1251
1252#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1253#, c-format
1254msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1255msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1256
1257#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1258msgid "Partition table entries are not in disk order."
1259msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1260
1261#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1262#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1263msgid "Start"
1264msgstr "開始位置"
1265
1266#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1267#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1268msgid "End"
1269msgstr "終了位置"
1270
1271#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1272#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1273msgid "Sectors"
1274msgstr "セクタ"
1275
1276#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1277#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1278msgid "Size"
1279msgstr "サイズ"
1280
1281# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1282#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1283#, c-format
1284msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1285msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1286
1287#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1288#, c-format
1289msgid "%s unknown column: %s"
1290msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1291
1292#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1293msgid "Generic"
1294msgstr "一般"
1295
1296#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1297msgid "delete a partition"
1298msgstr "パーティションを削除します"
1299
1300#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1301msgid "list free unpartitioned space"
1302msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1303
1304#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1305msgid "list known partition types"
1306msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1307
1308#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1309msgid "add a new partition"
1310msgstr "新しいパーティションを追加します"
1311
1312#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1313msgid "print the partition table"
1314msgstr "パーティション情報を表示します"
1315
1316#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1317msgid "change a partition type"
1318msgstr "パーティションタイプを変更します"
1319
1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1321msgid "verify the partition table"
1322msgstr "パーティション情報を検証します"
1323
1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1325msgid "print information about a partition"
1326msgstr "パーティションの情報を表示します"
1327
1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1329msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1330msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1331
1332#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1333msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1334msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1335
1336#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1337msgid "fix partitions order"
1338msgstr "パーティションの順序を修正します"
1339
1340#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1341msgid "Misc"
1342msgstr "その他"
1343
1344#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1345msgid "print this menu"
1346msgstr "このメニューを表示します"
1347
1348#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1349msgid "change display/entry units"
1350msgstr "表示項目の単位を変更します"
1351
1352#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1353msgid "extra functionality (experts only)"
1354msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1355
1356#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1357msgid "Script"
1358msgstr "スクリプト"
1359
1360#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1361msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1362msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1363
1364#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1365msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1366msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1367
1368#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1369msgid "Save & Exit"
1370msgstr "保存と終了"
1371
1372#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1373msgid "write table to disk and exit"
1374msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1375
1376#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1377msgid "write table to disk"
1378msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1379
1380#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1381msgid "quit without saving changes"
1382msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1383
1384#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1385msgid "return to main menu"
1386msgstr "メインメニューに戻ります"
1387
1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1389msgid "return from BSD to DOS"
1390msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1391
1392#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1393msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1394msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1395
1396#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1397msgid "Create a new label"
1398msgstr "新しいラベルを作成します"
1399
1400#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1401msgid "create a new empty GPT partition table"
1402msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1403
1404#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1405msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1406msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1407
1408#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1409msgid "create a new empty DOS partition table"
1410msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1411
1412#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1413msgid "create a new empty Sun partition table"
1414msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1415
1416#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1417msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1418msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1419
1420#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1421msgid "Geometry (for the current label)"
1422msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1423
1424#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1425msgid "change number of cylinders"
1426msgstr "シリンダ数を変更します"
1427
1428#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1429msgid "change number of heads"
1430msgstr "ヘッド数を変更します"
1431
1432#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1433msgid "change number of sectors/track"
1434msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1435
1436#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1437msgid "GPT"
1438msgstr "GPT"
1439
1440#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441msgid "change disk GUID"
1442msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1443
1444#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445msgid "change partition name"
1446msgstr "パーティション名を変更します"
1447
1448#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1449msgid "change partition UUID"
1450msgstr "パーティション UUID を変更します"
1451
1452#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1453msgid "change table length"
1454msgstr "テーブルの長さを変更します"
1455
1456#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1457msgid "enter protective/hybrid MBR"
1458msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1459
1460#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1461msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1462msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1463
1464#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1465msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1466msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1467
1468#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1469msgid "toggle the required partition flag"
1470msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1471
1472#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1473msgid "toggle the GUID specific bits"
1474msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1475
1476#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1477msgid "Sun"
1478msgstr "Sun"
1479
1480#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1481msgid "toggle the read-only flag"
1482msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1483
1484#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1485msgid "toggle the mountable flag"
1486msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1487
1488#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1489msgid "change number of alternate cylinders"
1490msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1491
1492#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1493msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1494msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1495
1496#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1497msgid "change interleave factor"
1498msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1499
1500#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1501msgid "change rotation speed (rpm)"
1502msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1503
1504#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1505msgid "change number of physical cylinders"
1506msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1507
1508#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1509msgid "SGI"
1510msgstr "SGI"
1511
1512#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1513msgid "select bootable partition"
1514msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1515
1516#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1517msgid "edit bootfile entry"
1518msgstr "起動可能な項目を編集します"
1519
1520#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1521msgid "select sgi swap partition"
1522msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1523
1524#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1525msgid "create SGI info"
1526msgstr "SGI 情報を作成します"
1527
1528#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1529msgid "DOS (MBR)"
1530msgstr "DOS (MBR)"
1531
1532#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1533msgid "toggle a bootable flag"
1534msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1535
1536#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1537msgid "edit nested BSD disklabel"
1538msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1539
1540#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1541msgid "toggle the dos compatibility flag"
1542msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1543
1544#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1545msgid "move beginning of data in a partition"
1546msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1547
1548#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1549msgid "change the disk identifier"
1550msgstr "ディスク識別子を変更します"
1551
1552#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1553msgid "BSD"
1554msgstr "BSD"
1555
1556#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1557msgid "edit drive data"
1558msgstr "ドライブデータを編集します"
1559
1560#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1561msgid "install bootstrap"
1562msgstr "ブートストラップをインストールします"
1563
1564#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1565msgid "show complete disklabel"
1566msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1567
1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1569msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1570msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1571
1572#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1573#, c-format
1574msgid ""
1575"\n"
1576"Help (expert commands):\n"
1577msgstr ""
1578"\n"
1579"ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1580
1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1582#, c-format
1583msgid ""
1584"\n"
1585"Help:\n"
1586msgstr ""
1587"\n"
1588"ヘルプ:\n"
1589
1590#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1591#, c-format
1592msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1593msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1594
1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1596msgid "Expert command (m for help): "
1597msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1598
1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1600msgid "Command (m for help): "
1601msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1602
1603#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1604msgid ""
1605"\n"
1606"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1607msgstr ""
1608"\n"
1609"書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1610
1611#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1612#, c-format
1613msgid "%c: unknown command"
1614msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1615
1616#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1617msgid "Enter script file name"
1618msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1619
1620#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1621msgid "Resetting fdisk!"
1622msgstr "fdisk をリセットしています!"
1623
1624#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1625msgid "Script successfully applied."
1626msgstr "スクリプトを適用しました。"
1627
1628#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1629msgid "Failed to transform disk layout into script"
1630msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1631
1632#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1633msgid "Script successfully saved."
1634msgstr "スクリプトを保存しました。"
1635
1636#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1637#, c-format
1638msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1639msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1640
1641#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1642msgid "Do you want to remove the signature?"
1643msgstr "署名を削除しますか?"
1644
1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1646msgid "The signature will be removed by a write command."
1647msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1648
1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1650msgid "failed to write disklabel"
1651msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1652
1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1654msgid "Failed to fix partitions order."
1655msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1656
1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1658msgid "Partitions order fixed."
1659msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1660
1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1662#, c-format
1663msgid "Could not delete partition %zu"
1664msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1665
1666#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1667msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1668msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1669
1670#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1671msgid "Changing display/entry units to sectors."
1672msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1673
1674#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1675msgid "Leaving nested disklabel."
1676msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1677
1678#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1679msgid "New maximum entries"
1680msgstr "新しい最大のエントリ"
1681
1682#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1683msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1684msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1685
1686#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1687msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1688msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1689
1690#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1691msgid "New name"
1692msgstr "新しい名前"
1693
1694#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1695msgid "Entering nested BSD disklabel."
1696msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1697
1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1699msgid "Number of cylinders"
1700msgstr "シリンダ数"
1701
1702#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1703msgid "Number of heads"
1704msgstr "ヘッド数"
1705
1706#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1707msgid "Number of sectors"
1708msgstr "セクタ数"
1709
1710#: disk-utils/fsck.c:213
1711#, c-format
1712msgid "%s is mounted\n"
1713msgstr "%s はマウントされています\n"
1714
1715#: disk-utils/fsck.c:215
1716#, c-format
1717msgid "%s is not mounted\n"
1718msgstr "%s はマウントされていません\n"
1719
1720#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1721#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1722#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1723#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1724#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1725#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1726#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1727#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1728#, c-format
1729msgid "cannot read %s"
1730msgstr "%s を読み込むことができません"
1731
1732#: disk-utils/fsck.c:331
1733#, c-format
1734msgid "parse error: %s"
1735msgstr "解析エラー: %s"
1736
1737#: disk-utils/fsck.c:358
1738#, c-format
1739msgid "cannot create directory %s"
1740msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1741
1742#: disk-utils/fsck.c:371
1743#, c-format
1744msgid "Locking disk by %s ... "
1745msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1746
1747#: disk-utils/fsck.c:382
1748#, c-format
1749msgid "(waiting) "
1750msgstr "(待機中) "
1751
1752#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753#: disk-utils/fsck.c:392
1754msgid "succeeded"
1755msgstr "成功"
1756
1757#: disk-utils/fsck.c:392
1758msgid "failed"
1759msgstr "失敗"
1760
1761#: disk-utils/fsck.c:409
1762#, c-format
1763msgid "Unlocking %s.\n"
1764msgstr "アンロックしています。%s\n"
1765
1766#: disk-utils/fsck.c:440
1767#, c-format
1768msgid "failed to setup description for %s"
1769msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1770
1771#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1772#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1773#, c-format
1774msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1776
1777#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1778#, c-format
1779msgid "%s: failed to parse fstab"
1780msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1781
1782#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1783#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1784#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1785msgid "fork failed"
1786msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1787
1788#: disk-utils/fsck.c:692
1789#, c-format
1790msgid "%s: execute failed"
1791msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1792
1793#: disk-utils/fsck.c:780
1794msgid "wait: no more child process?!?"
1795msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1796
1797#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1798#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1799msgid "waitpid failed"
1800msgstr "waitpid に失敗しました"
1801
1802#: disk-utils/fsck.c:801
1803#, c-format
1804msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1805msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1806
1807#: disk-utils/fsck.c:807
1808#, c-format
1809msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1810msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1811
1812#: disk-utils/fsck.c:853
1813#, c-format
1814msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1815msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1816
1817#: disk-utils/fsck.c:934
1818#, c-format
1819msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1820msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1821
1822#: disk-utils/fsck.c:1000
1823msgid ""
1824"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1825"with 'no' or '!'."
1826msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1827
1828#: disk-utils/fsck.c:1116
1829#, c-format
1830msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1831msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1832
1833#: disk-utils/fsck.c:1128
1834#, c-format
1835msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1836msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1837
1838#: disk-utils/fsck.c:1133
1839#, c-format
1840msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1841msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1842
1843#: disk-utils/fsck.c:1150
1844#, c-format
1845msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1846msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1847
1848#: disk-utils/fsck.c:1164
1849#, c-format
1850msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1851msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1852
1853#: disk-utils/fsck.c:1268
1854msgid "Checking all file systems.\n"
1855msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1856
1857#: disk-utils/fsck.c:1359
1858#, c-format
1859msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1860msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1861
1862#: disk-utils/fsck.c:1385
1863#, c-format
1864msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1865msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1866
1867#: disk-utils/fsck.c:1389
1868msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1869msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1870
1871#: disk-utils/fsck.c:1392
1872msgid " -A         check all filesystems\n"
1873msgstr " -A         すべてのファイルシステムを検査します\n"
1874
1875#: disk-utils/fsck.c:1393
1876msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1877msgstr " -C [<fd>]  進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1878
1879#: disk-utils/fsck.c:1394
1880msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1881msgstr " -l         排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1882
1883#: disk-utils/fsck.c:1395
1884msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1885msgstr " -M         マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1886
1887#: disk-utils/fsck.c:1396
1888msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1889msgstr " -N         実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1890
1891#: disk-utils/fsck.c:1397
1892msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1893msgstr " -P         ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1894
1895#: disk-utils/fsck.c:1398
1896msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1897msgstr " -R          ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1898
1899#: disk-utils/fsck.c:1399
1900msgid ""
1901" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1902"            file descriptor is for GUIs\n"
1903msgstr ""
1904" -r [<fd>]  チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1905"            ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1906
1907#: disk-utils/fsck.c:1401
1908msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1909msgstr " -s         チェック処理を逐次的に行います\n"
1910
1911#: disk-utils/fsck.c:1402
1912msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1913msgstr " -T         起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1914
1915#: disk-utils/fsck.c:1403
1916msgid ""
1917" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1918"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1919msgstr ""
1920" -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1921"             <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1922
1923#: disk-utils/fsck.c:1405
1924msgid " -V         explain what is being done\n"
1925msgstr " -V         何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1926
1927#: disk-utils/fsck.c:1411
1928msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1929msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1930
1931#: disk-utils/fsck.c:1456
1932msgid "too many devices"
1933msgstr "デバイスが多すぎます"
1934
1935#: disk-utils/fsck.c:1468
1936msgid "Is /proc mounted?"
1937msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1938
1939#: disk-utils/fsck.c:1476
1940#, c-format
1941msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1942msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1943
1944#: disk-utils/fsck.c:1480
1945#, c-format
1946msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1947msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1948
1949#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1950#: sys-utils/eject.c:279
1951msgid "too many arguments"
1952msgstr "引数が多すぎます"
1953
1954#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1955msgid "invalid argument of -r"
1956msgstr "-r の引数が正しくありません"
1957
1958#: disk-utils/fsck.c:1558
1959#, c-format
1960msgid "option '%s' may be specified only once"
1961msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1962
1963#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1964#, c-format
1965msgid "option '%s' requires an argument"
1966msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1967
1968#: disk-utils/fsck.c:1596
1969#, c-format
1970msgid "invalid argument of -r: %d"
1971msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1972
1973#: disk-utils/fsck.c:1639
1974msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1975msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1976
1977#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1978#, c-format
1979msgid " %s [options] <file>\n"
1980msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1981
1982#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1983msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1984msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1985
1986#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1987msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
1988msgstr " -a                       互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1989
1990#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1991msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
1992msgstr " -v, --verbose            より詳しく出力します\n"
1993
1994#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1995msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
1996msgstr " -y                       互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1997
1998#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1999msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
2000msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2001
2002#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2003msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2004msgstr "     --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2005
2006#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2007#, c-format
2008msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2009msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2010
2011#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2012#, c-format
2013msgid "not a block device or file: %s"
2014msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2015
2016#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2017msgid "file length too short"
2018msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2019
2020#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2021#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2022#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2023#, c-format
2024msgid "seek on %s failed"
2025msgstr "%s のシークに失敗しました"
2026
2027#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2028msgid "superblock magic not found"
2029msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2030
2031#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2032#, c-format
2033msgid "cramfs endianness is %s\n"
2034msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2035
2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2037msgid "big"
2038msgstr "big"
2039
2040#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2041msgid "little"
2042msgstr "little"
2043
2044#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2045msgid "unsupported filesystem features"
2046msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2047
2048#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2049#, c-format
2050msgid "superblock size (%d) too small"
2051msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2052
2053#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2054msgid "zero file count"
2055msgstr "ファイルがありません"
2056
2057#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2058msgid "file extends past end of filesystem"
2059msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2060
2061#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2062msgid "old cramfs format"
2063msgstr "古いcramfs形式です"
2064
2065#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2066msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2067msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2068
2069#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2070#, c-format
2071msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2072msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2073
2074#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2075msgid "crc error"
2076msgstr "crcエラー"
2077
2078#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2079msgid "seek failed"
2080msgstr "シークに失敗しました"
2081
2082#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2083msgid "read romfs failed"
2084msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2085
2086#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2087msgid "root inode is not directory"
2088msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2089
2090#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2091#, c-format
2092msgid "bad root offset (%lu)"
2093msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2094
2095#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2096msgid "data block too large"
2097msgstr "データブロックが大きすぎます"
2098
2099#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2100#, c-format
2101msgid "decompression error: %s"
2102msgstr "展開エラー: %s"
2103
2104#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2105#, c-format
2106msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2107msgstr "  %lu (%zu) にホールがあります\n"
2108
2109#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2110#, c-format
2111msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2112msgstr "  %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2113
2114#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2115#, c-format
2116msgid "non-block (%ld) bytes"
2117msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2118
2119#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2120#, c-format
2121msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2122msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2123
2124#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2125#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2126#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2127#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2128#, c-format
2129msgid "write failed: %s"
2130msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2131
2132#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2133#, c-format
2134msgid "lchown failed: %s"
2135msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2136
2137#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2138#, c-format
2139msgid "chown failed: %s"
2140msgstr "chown に失敗しました: %s"
2141
2142#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2143#, c-format
2144msgid "utimes failed: %s"
2145msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2146
2147#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2148#, c-format
2149msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2150msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2151
2152#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2153#, c-format
2154msgid "mkdir failed: %s"
2155msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2156
2157#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2158msgid "filename length is zero"
2159msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2160
2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2162msgid "bad filename length"
2163msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2164
2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2166msgid "bad inode offset"
2167msgstr "不正なinodeオフセット値"
2168
2169#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2170msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2171msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2172
2173#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2174msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2175msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2176
2177#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2178msgid "symbolic link has zero offset"
2179msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2180
2181#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2182msgid "symbolic link has zero size"
2183msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2184
2185#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2186#, c-format
2187msgid "size error in symlink: %s"
2188msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2189
2190#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2191#, c-format
2192msgid "symlink failed: %s"
2193msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2194
2195#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2196#, c-format
2197msgid "special file has non-zero offset: %s"
2198msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2199
2200#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2201#, c-format
2202msgid "fifo has non-zero size: %s"
2203msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2204
2205#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2206#, c-format
2207msgid "socket has non-zero size: %s"
2208msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2209
2210#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2211#, c-format
2212msgid "bogus mode: %s (%o)"
2213msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2214
2215#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2216#, c-format
2217msgid "mknod failed: %s"
2218msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2219
2220#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2221#, c-format
2222msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2223msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2224
2225#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2226#, c-format
2227msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2228msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2229
2230#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2231msgid "invalid file data offset"
2232msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2233
2234#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2235msgid "invalid blocksize argument"
2236msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2237
2238#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2239#, c-format
2240msgid "%s: OK\n"
2241msgstr "%s: OK\n"
2242
2243#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2244msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2245msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2246
2247#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2248msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2249msgstr " -l, --list       すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2250
2251#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2252msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2253msgstr " -a, --auto       自動修復を行います\n"
2254
2255#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2256msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2257msgstr " -r, --repair     対話的な修復を行います\n"
2258
2259#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2260msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2261msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
2262
2263#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2264msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2265msgstr " -s, --super      スーパーブロックの情報を出力します\n"
2266
2267#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2268msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2269msgstr " -m, --uncleared  'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2270
2271#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2272msgid " -f, --force      force check\n"
2273msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
2274
2275#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2276#. * translated.
2277#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278#, c-format
2279msgid "%s (y/n)? "
2280msgstr "%s (y/n)? "
2281
2282#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2283#, c-format
2284msgid "%s (n/y)? "
2285msgstr "%s (n/y)? "
2286
2287#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2288#, c-format
2289msgid "y\n"
2290msgstr "y\n"
2291
2292#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2293#, c-format
2294msgid "n\n"
2295msgstr "n\n"
2296
2297#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2298#, c-format
2299msgid "%s is mounted.\t "
2300msgstr "%s はマウントされています\t "
2301
2302#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2303msgid "Do you really want to continue"
2304msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2305
2306#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2307#, c-format
2308msgid "check aborted.\n"
2309msgstr "チェックを中止しました。\n"
2310
2311#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2312#, c-format
2313msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2314msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2315
2316#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2317#, c-format
2318msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2319msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2320
2321#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2322msgid "Remove block"
2323msgstr "ブロックを削除しますか"
2324
2325#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2326#, c-format
2327msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2328msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2329
2330#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2331#, c-format
2332msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2333msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2334
2335#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"Internal error: trying to write bad block\n"
2339"Write request ignored\n"
2340msgstr ""
2341"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2342"書き込み要求は無視されます\n"
2343
2344#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2345msgid "seek failed in write_block"
2346msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2347
2348#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2349#, c-format
2350msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2351msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2352
2353#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2354#, c-format
2355msgid "Warning: block out of range\n"
2356msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2357
2358#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2359msgid "seek failed in write_super_block"
2360msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2361
2362#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2363msgid "unable to write super-block"
2364msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2365
2366#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2367msgid "Unable to write inode map"
2368msgstr "inodeマップを書き込めません"
2369
2370#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2371msgid "Unable to write zone map"
2372msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2373
2374#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2375msgid "Unable to write inodes"
2376msgstr "inodeを書き込むことができません"
2377
2378#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2379msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2380msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2381
2382#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2383msgid "unable to read super block"
2384msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2385
2386#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2387msgid "bad magic number in super-block"
2388msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2389
2390#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2391msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2392msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2393
2394#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2395msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2396msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2397
2398#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2399msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2400msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2401
2402#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2403msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2404msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2405
2406#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2407msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2408msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2409
2410#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2411msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2412msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2413
2414#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2415msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2416msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2417
2418#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2419msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2420msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2421
2422#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2423msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2424msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2425
2426#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2427msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2428msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2429
2430#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2431msgid "Unable to read inode map"
2432msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2433
2434#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2435msgid "Unable to read zone map"
2436msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2437
2438#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2439msgid "Unable to read inodes"
2440msgstr "inode を読み込むことができません"
2441
2442#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2443#, c-format
2444msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2445msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2446
2447#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2448#, c-format
2449msgid "%ld inodes\n"
2450msgstr "%ld 個の inode\n"
2451
2452#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2453#, c-format
2454msgid "%ld blocks\n"
2455msgstr "%ld 個のブロック\n"
2456
2457#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2458#, c-format
2459msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2460msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2461
2462#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2463#, c-format
2464msgid "Zonesize=%d\n"
2465msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2466
2467#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2468#, c-format
2469msgid "Maxsize=%zu\n"
2470msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2471
2472#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2473#, c-format
2474msgid "Filesystem state=%d\n"
2475msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2476
2477#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"namelen=%zd\n"
2481"\n"
2482msgstr ""
2483"名前長=%zd\n"
2484"\n"
2485
2486#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2487#, c-format
2488msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2489msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2490
2491#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2492msgid "Mark in use"
2493msgstr "使用済みとしてマークします"
2494
2495#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2496#, c-format
2497msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2498msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2499
2500#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2501#, c-format
2502msgid "Warning: inode count too big.\n"
2503msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2504
2505#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2506msgid "root inode isn't a directory"
2507msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2508
2509#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2510#, c-format
2511msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2512msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2513
2514#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2515#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2516#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2517msgid "Clear"
2518msgstr "クリアします"
2519
2520#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2521#, c-format
2522msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2523msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2524
2525#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2526msgid "Correct"
2527msgstr "正しいですか"
2528
2529#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2530#, c-format
2531msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2532msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2533
2534#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2535msgid " Remove"
2536msgstr " 削除します"
2537
2538#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2539#, c-format
2540msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2541msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2542
2543#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2544#, c-format
2545msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2546msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2547
2548#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2549msgid "internal error"
2550msgstr "内部エラー"
2551
2552#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2553#, c-format
2554msgid "%s: bad directory: size < 32"
2555msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2556
2557#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2558#, c-format
2559msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2560msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2561
2562#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2563msgid "seek failed in bad_zone"
2564msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2565
2566#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2567#, c-format
2568msgid "Inode %lu mode not cleared."
2569msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2570
2571#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2572#, c-format
2573msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2574msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2575
2576#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2577#, c-format
2578msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2579msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2580
2581#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2582msgid "Set"
2583msgstr "設定します"
2584
2585#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2586#, c-format
2587msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2588msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2589
2590#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2591msgid "Set i_nlinks to count"
2592msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2593
2594#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2595#, c-format
2596msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2597msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2598
2599#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2600msgid "Unmark"
2601msgstr "マークを解除します"
2602
2603#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2604#, c-format
2605msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2606msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2607
2608#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2609#, c-format
2610msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2611msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2612
2613#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2614msgid "bad inode size"
2615msgstr "不正な inode サイズ"
2616
2617#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2618msgid "bad v2 inode size"
2619msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2620
2621#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2622msgid "need terminal for interactive repairs"
2623msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2624
2625#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2626#, c-format
2627msgid "cannot open %s: %s"
2628msgstr "%s を開くことができません: %s"
2629
2630#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2631#, c-format
2632msgid "%s is clean, no check.\n"
2633msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2634
2635#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2636#, c-format
2637msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2638msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2639
2640#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2641#, c-format
2642msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2643msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2644
2645#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"\n"
2649"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2650msgstr ""
2651"\n"
2652"%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2653
2654#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2655#, c-format
2656msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2657msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2658
2659#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"\n"
2663"%6d regular files\n"
2664"%6d directories\n"
2665"%6d character device files\n"
2666"%6d block device files\n"
2667"%6d links\n"
2668"%6d symbolic links\n"
2669"------\n"
2670"%6d files\n"
2671msgstr ""
2672"\n"
2673"%6d 個の通常ファイル\n"
2674"%6d 個のディレクトリ\n"
2675"%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2676"%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2677"%6d 個のハードリンク\n"
2678"%6d 個のシンボリックリンク\n"
2679"------\n"
2680"%6d 個のファイル\n"
2681
2682#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"----------------------------\n"
2686"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2687"----------------------------\n"
2688msgstr ""
2689"--------------------------------\n"
2690"ファイルシステムが変更されました\n"
2691"--------------------------------\n"
2692
2693#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2694#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2695#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2696#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2697msgid "write failed"
2698msgstr "書き込みに失敗しました"
2699
2700#: disk-utils/isosize.c:57
2701#, c-format
2702msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2703msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2704
2705#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2706#, c-format
2707msgid "read error on %s"
2708msgstr "読み込みエラーです: %s"
2709
2710#: disk-utils/isosize.c:75
2711#, c-format
2712msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2713msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2714
2715#: disk-utils/isosize.c:99
2716#, c-format
2717msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2718msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2719
2720#: disk-utils/isosize.c:103
2721msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2722msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2723
2724#: disk-utils/isosize.c:106
2725msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2726msgstr "  -d, --divisor=<数値>  <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2727
2728#: disk-utils/isosize.c:107
2729msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2730msgstr " -x, --sectors           セクタ数とサイズを表示します\n"
2731
2732#: disk-utils/isosize.c:138
2733msgid "invalid divisor argument"
2734msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2735
2736#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2737#, c-format
2738msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2739msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2740
2741#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2742msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2743msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2744
2745#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"\n"
2749"Options:\n"
2750" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2751" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2752" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2753" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2754" -c                  this option is silently ignored\n"
2755" -l                  this option is silently ignored\n"
2756msgstr ""
2757"\n"
2758"Options:\n"
2759" -N, --inodes=NUM    必要な inodes 数を指定します\n"
2760" -V, --vname=NAME    ボリューム名を指定します\n"
2761" -F, --fname=NAME    ファイルシステム名を指定します\n"
2762" -v, --verbose       何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2763" -c                  このオプションは無視されます\n"
2764" -l                  このオプションは無視されます\n"
2765
2766#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2767msgid "invalid number of inodes"
2768msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2769
2770#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2771msgid "volume name too long"
2772msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2773
2774#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2775msgid "fsname name too long"
2776msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2777
2778#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2779msgid "invalid block-count"
2780msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2781
2782#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2783#, c-format
2784msgid "cannot get size of %s"
2785msgstr "%s のサイズを取得できません"
2786
2787#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2788#, c-format
2789msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2790msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2791
2792#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2793msgid "too many inodes - max is 512"
2794msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2795
2796#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2797#, c-format
2798msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2799msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2800
2801#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2802#, c-format
2803msgid "Device: %s\n"
2804msgstr "デバイス: %s\n"
2805
2806#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2807#, c-format
2808msgid "Volume: <%-6s>\n"
2809msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2810
2811#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2812#, c-format
2813msgid "FSname: <%-6s>\n"
2814msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2815
2816#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2817#, c-format
2818msgid "BlockSize: %d\n"
2819msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2820
2821#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2822#, c-format
2823msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2824msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2825
2826#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2827#, c-format
2828msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2829msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2830
2831#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2832#, c-format
2833msgid "Blocks: %llu\n"
2834msgstr "ブロック数: %llu\n"
2835
2836#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2837#, c-format
2838msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2839msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2840
2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2842msgid "error writing superblock"
2843msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2844
2845#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2846msgid "error writing root inode"
2847msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2848
2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2850msgid "error writing inode"
2851msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2852
2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2854msgid "seek error"
2855msgstr "seek エラーが発生しました"
2856
2857#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2858msgid "error writing . entry"
2859msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2860
2861#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2862msgid "error writing .. entry"
2863msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2864
2865#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2866#, c-format
2867msgid "error closing %s"
2868msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2869
2870#: disk-utils/mkfs.c:45
2871#, c-format
2872msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2873msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2874
2875#: disk-utils/mkfs.c:49
2876msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2877msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2878
2879#: disk-utils/mkfs.c:52
2880#, c-format
2881msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2882msgstr " -t, --type=<タイプ>  ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、  ext2 が指定されたものとみなします\n"
2883
2884#: disk-utils/mkfs.c:53
2885#, c-format
2886msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2887msgstr "     fs-options     実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2888
2889#: disk-utils/mkfs.c:54
2890#, c-format
2891msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2892msgstr "     <デバイス>       使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2893
2894#: disk-utils/mkfs.c:55
2895#, c-format
2896msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2897msgstr "     <サイズ>         このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2898
2899#: disk-utils/mkfs.c:56
2900#, c-format
2901msgid ""
2902" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2903"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2904msgstr ""
2905" -V, --verbose      何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2906"                      2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2907
2908#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2909#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2910#: sys-utils/rtcwake.c:621
2911#, c-format
2912msgid "failed to execute %s"
2913msgstr "%s の実行に失敗しました"
2914
2915#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2916#, c-format
2917msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2918msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2919
2920#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2921msgid "Make compressed ROM file system."
2922msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2923
2924#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2925msgid " -v             be verbose"
2926msgstr " -v             出力を冗長にする"
2927
2928#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2929msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2930msgstr " -E             すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2931
2932#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2933msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
2934msgstr " -b, --blocksize     このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2935
2936#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2937msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
2938msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2939
2940#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2941#, c-format
2942msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2943msgstr "-N エンディアン  cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2944
2945#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2946msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
2947msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2948
2949#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2950msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
2951msgstr "  -n 名前    cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2952
2953#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2954#, c-format
2955msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
2956msgstr " -p         ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2957
2958#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2959msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
2960msgstr " -s             ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
2961
2962#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2963msgid " -z             make explicit holes"
2964msgstr "-z         明示的なホールを指定します"
2965
2966#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2967msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
2968msgstr " dirname        ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
2969
2970#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2971msgid " outfile        output file"
2972msgstr " outfile        出力先のファイルを指定します"
2973
2974#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2975#, c-format
2976msgid "readlink failed: %s"
2977msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2978
2979#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2980#, c-format
2981msgid "could not read directory %s"
2982msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2983
2984#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2985msgid "filesystem too big.  Exiting."
2986msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2987
2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2989#, c-format
2990msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2991msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2992
2993#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2994#, c-format
2995msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2996msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2997
2998#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2999#, c-format
3000msgid "cannot close file %s"
3001msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3002
3003#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3004msgid "invalid edition number argument"
3005msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3006
3007#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3008msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3009msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3010
3011#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3012#, c-format
3013msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3014msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3015
3016#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3017msgid "ROM image map"
3018msgstr "ROM イメージマップ"
3019
3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3021#, c-format
3022msgid "Including: %s\n"
3023msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3024
3025#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3026#, c-format
3027msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3028msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3029
3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3031#, c-format
3032msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3033msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3034
3035#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3036#, c-format
3037msgid "Super block: %zd bytes\n"
3038msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3039
3040#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3041#, c-format
3042msgid "CRC: %x\n"
3043msgstr "CRC: %x\n"
3044
3045#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3046#, c-format
3047msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3048msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3049
3050#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3051#, c-format
3052msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3053msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3054
3055#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3056msgid "ROM image"
3057msgstr "ROM イメージ"
3058
3059#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3060#, c-format
3061msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3062msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3063
3064#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3065msgid "warning: files were skipped due to errors."
3066msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3067
3068#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3069#, c-format
3070msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3071msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3072
3073#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3074#, c-format
3075msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3076msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3077
3078#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3079#, c-format
3080msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3081msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3082
3083#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3087"that some device files will be wrong."
3088msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3089
3090#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3091#, c-format
3092msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3093msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3094
3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3096msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3097msgstr " -1                      Minix version 1 を使う\n"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3100msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3101msgstr " -2, -v                  Minix version 2 を使う\n"
3102
3103#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3104msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3105msgstr " -3                      Minix version 3 を使う\n"
3106
3107#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3108msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3109msgstr " -n, --namelength <数値>  ファイル名の最長サイズ\n"
3110
3111#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3112msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3113msgstr " -i, --inodes <数値>      ファイルシステムの inodes の数\n"
3114
3115#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3116msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3117msgstr " -c, --check             デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3118
3119#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3120msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3121msgstr " -l, --badblocks <ファイル>  ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3122
3123#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3124#, c-format
3125msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3126msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3127
3128#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3129#, c-format
3130msgid "%s: unable to clear boot sector"
3131msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3132
3133#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3134#, c-format
3135msgid "%s: seek failed in write_tables"
3136msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3137
3138#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3139#, c-format
3140msgid "%s: unable to write super-block"
3141msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3142
3143#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3144#, c-format
3145msgid "%s: unable to write inode map"
3146msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3147
3148#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3149#, c-format
3150msgid "%s: unable to write zone map"
3151msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3152
3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3154#, c-format
3155msgid "%s: unable to write inodes"
3156msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3157
3158#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3159#, c-format
3160msgid "%s: seek failed in write_block"
3161msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3162
3163#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3164#, c-format
3165msgid "%s: write failed in write_block"
3166msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3167
3168#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3169#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3170#, c-format
3171msgid "%s: too many bad blocks"
3172msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3173
3174#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3175#, c-format
3176msgid "%s: not enough good blocks"
3177msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3178
3179#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3183"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3184msgstr ""
3185"最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3186"より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3187
3188#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3189#, c-format
3190msgid "%lu inode\n"
3191msgid_plural "%lu inodes\n"
3192msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3193
3194#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3195#, c-format
3196msgid "%lu block\n"
3197msgid_plural "%lu blocks\n"
3198msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3199
3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3201#, c-format
3202msgid "Zonesize=%zu\n"
3203msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3204
3205#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"Maxsize=%zu\n"
3209"\n"
3210msgstr ""
3211"最大サイズ=%zu\n"
3212"\n"
3213
3214#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3215#, c-format
3216msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3217msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3218
3219#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3220#, c-format
3221msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3222msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3223
3224#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3225#, c-format
3226msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3227msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3228
3229#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3230#, c-format
3231msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3232msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3233
3234#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3235#, c-format
3236msgid "%d bad block\n"
3237msgid_plural "%d bad blocks\n"
3238msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3239
3240#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3241#, c-format
3242msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3243msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3244
3245#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3246#, c-format
3247msgid "badblock number input error on line %d\n"
3248msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3249
3250#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3251#, c-format
3252msgid "%s: cannot read badblocks file"
3253msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3254
3255#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3256#, c-format
3257msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3258msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3259
3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3261#, c-format
3262msgid "cannot determine size of %s"
3263msgstr "%s のサイズを取得できません"
3264
3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3266#, c-format
3267msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3268msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3269
3270#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3271#, c-format
3272msgid "%s: number of blocks too small"
3273msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3274
3275#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3276#, c-format
3277msgid "unsupported name length: %d"
3278msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3279
3280#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3281#, c-format
3282msgid "unsupported minix file system version: %d"
3283msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3284
3285#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3286msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3287msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3288
3289#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3290msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3291msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3292
3293#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3294msgid "failed to parse number of inodes"
3295msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3296
3297#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3298msgid "failed to parse number of blocks"
3299msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3300
3301#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3302#, c-format
3303msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3304msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3305
3306#: disk-utils/mkswap.c:81
3307#, c-format
3308msgid "Bad user-specified page size %u"
3309msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3310
3311#: disk-utils/mkswap.c:84
3312#, c-format
3313msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3314msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3315
3316#: disk-utils/mkswap.c:125
3317msgid "Label was truncated."
3318msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3319
3320#: disk-utils/mkswap.c:133
3321#, c-format
3322msgid "no label, "
3323msgstr "ラベルはありません, "
3324
3325#: disk-utils/mkswap.c:141
3326#, c-format
3327msgid "no uuid\n"
3328msgstr "uuid がありません\n"
3329
3330#: disk-utils/mkswap.c:149
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"\n"
3334"Usage:\n"
3335" %s [options] device [size]\n"
3336msgstr ""
3337"\n"
3338"使い方:\n"
3339" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3340
3341#: disk-utils/mkswap.c:154
3342msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3343msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3344
3345#: disk-utils/mkswap.c:157
3346#, c-format
3347msgid ""
3348"\n"
3349"Options:\n"
3350" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3351" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3352" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3353" -L, --label LABEL         specify label\n"
3354" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3355" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3356msgstr ""
3357"\n"
3358"オプション:\n"
3359" -c, --check               スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3360" -f, --force               デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3361" -p, --pagesize SIZE       ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3362" -L, --label LABEL         ラベルを指定します\n"
3363" -v, --swapversion NUM     スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3364" -U, --uuid UUID           使用する uuid を指定します\n"
3365
3366#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3367#, c-format
3368msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3369msgstr "     --lock[=<モード>]      排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3370
3371#: disk-utils/mkswap.c:179
3372#, c-format
3373msgid "too many bad pages: %lu"
3374msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3375
3376#: disk-utils/mkswap.c:200
3377msgid "seek failed in check_blocks"
3378msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3379
3380#: disk-utils/mkswap.c:208
3381#, c-format
3382msgid "%lu bad page\n"
3383msgid_plural "%lu bad pages\n"
3384msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3385
3386#: disk-utils/mkswap.c:233
3387msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3388msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3389
3390#: disk-utils/mkswap.c:235
3391msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3392msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3393
3394#: disk-utils/mkswap.c:256
3395#, c-format
3396msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3397msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3398
3399#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3400msgid "unable to rewind swap-device"
3401msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3402
3403#: disk-utils/mkswap.c:300
3404msgid "unable to erase bootbits sectors"
3405msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3406
3407#: disk-utils/mkswap.c:316
3408#, c-format
3409msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3410msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3411
3412#: disk-utils/mkswap.c:321
3413#, c-format
3414msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3415msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3416
3417#: disk-utils/mkswap.c:324
3418#, c-format
3419msgid "        (%s partition table detected). "
3420msgstr "        (%s パーティション情報を認識しました)。"
3421
3422#: disk-utils/mkswap.c:326
3423#, c-format
3424msgid "        (compiled without libblkid). "
3425msgstr "        (libblkid なしでコンパイルされています)"
3426
3427#: disk-utils/mkswap.c:327
3428#, c-format
3429msgid "Use -f to force.\n"
3430msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3431
3432#: disk-utils/mkswap.c:349
3433#, c-format
3434msgid "%s: unable to write signature page"
3435msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3436
3437#: disk-utils/mkswap.c:394
3438msgid "parsing page size failed"
3439msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3440
3441#: disk-utils/mkswap.c:400
3442msgid "parsing version number failed"
3443msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3444
3445#: disk-utils/mkswap.c:403
3446#, c-format
3447msgid "swapspace version %d is not supported"
3448msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3449
3450#: disk-utils/mkswap.c:409
3451#, c-format
3452msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3453msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3454
3455#: disk-utils/mkswap.c:436
3456msgid "only one device argument is currently supported"
3457msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3458
3459#: disk-utils/mkswap.c:443
3460msgid "error: parsing UUID failed"
3461msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3462
3463#: disk-utils/mkswap.c:452
3464msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3465msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3466
3467#: disk-utils/mkswap.c:458
3468msgid "invalid block count argument"
3469msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3470
3471#: disk-utils/mkswap.c:467
3472#, c-format
3473msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3474msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3475
3476#: disk-utils/mkswap.c:473
3477#, c-format
3478msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3479msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3480
3481#: disk-utils/mkswap.c:478
3482#, c-format
3483msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3484msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3485
3486#: disk-utils/mkswap.c:483
3487#, c-format
3488msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3489msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3490
3491#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3492#, c-format
3493msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3494msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3495
3496#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3497#, c-format
3498msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3499msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3500
3501#: disk-utils/mkswap.c:509
3502msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3503msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3504
3505#: disk-utils/mkswap.c:514
3506#, c-format
3507msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3508msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3509
3510#: disk-utils/mkswap.c:534
3511#, c-format
3512msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3513msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3514
3515#: disk-utils/mkswap.c:537
3516msgid "unable to matchpathcon()"
3517msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3518
3519#: disk-utils/mkswap.c:540
3520msgid "unable to create new selinux context"
3521msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3522
3523#: disk-utils/mkswap.c:542
3524msgid "couldn't compute selinux context"
3525msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3526
3527#: disk-utils/mkswap.c:548
3528#, c-format
3529msgid "unable to relabel %s to %s"
3530msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3531
3532#: disk-utils/partx.c:86
3533msgid "partition number"
3534msgstr "パーティション番号"
3535
3536#: disk-utils/partx.c:87
3537msgid "start of the partition in sectors"
3538msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3539
3540#: disk-utils/partx.c:88
3541msgid "end of the partition in sectors"
3542msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3543
3544#: disk-utils/partx.c:89
3545msgid "number of sectors"
3546msgstr "セクタ数"
3547
3548#: disk-utils/partx.c:90
3549msgid "human readable size"
3550msgstr "可読形式でのサイズ"
3551
3552#: disk-utils/partx.c:91
3553msgid "partition name"
3554msgstr "パーティション名"
3555
3556#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3557msgid "partition UUID"
3558msgstr "パーティション UUID"
3559
3560#: disk-utils/partx.c:93
3561msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3562msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3563
3564#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3565msgid "partition flags"
3566msgstr "パーティションフラグ"
3567
3568#: disk-utils/partx.c:95
3569msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3570msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3571
3572#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3573msgid "failed to initialize loopcxt"
3574msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3575
3576#: disk-utils/partx.c:118
3577#, c-format
3578msgid "%s: failed to find unused loop device"
3579msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3580
3581#: disk-utils/partx.c:122
3582#, c-format
3583msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3584msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3585
3586#: disk-utils/partx.c:126
3587#, c-format
3588msgid "%s: failed to set backing file"
3589msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3590
3591#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3592#, c-format
3593msgid "%s: failed to set up loop device"
3594msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3595
3596#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3597#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3598#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3599#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3600#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3601#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3602#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3603#, c-format
3604msgid "unknown column: %s"
3605msgstr "不明なカラム: %s"
3606
3607#: disk-utils/partx.c:209
3608#, c-format
3609msgid "%s: failed to get partition number"
3610msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3611
3612#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3613#, c-format
3614msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3615msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3616
3617#: disk-utils/partx.c:291
3618#, c-format
3619msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3620msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3621
3622#: disk-utils/partx.c:298
3623#, c-format
3624msgid "%s: error deleting partition %d"
3625msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3626
3627#: disk-utils/partx.c:300
3628#, c-format
3629msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3630msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3631
3632#: disk-utils/partx.c:333
3633#, c-format
3634msgid "%s: partition #%d removed\n"
3635msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3636
3637#: disk-utils/partx.c:339
3638#, c-format
3639msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3640msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3641
3642#: disk-utils/partx.c:344
3643#, c-format
3644msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3645msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3646
3647#: disk-utils/partx.c:364
3648#, c-format
3649msgid "%s: error adding partition %d"
3650msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3651
3652#: disk-utils/partx.c:366
3653#, c-format
3654msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3655msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3656
3657#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3658#, c-format
3659msgid "%s: partition #%d added\n"
3660msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3661
3662#: disk-utils/partx.c:412
3663#, c-format
3664msgid "%s: adding partition #%d failed"
3665msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3666
3667#: disk-utils/partx.c:447
3668#, c-format
3669msgid "%s: error updating partition %d"
3670msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3671
3672#: disk-utils/partx.c:449
3673#, c-format
3674msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3675msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3676
3677#: disk-utils/partx.c:488
3678#, c-format
3679msgid "%s: no partition #%d"
3680msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3681
3682#: disk-utils/partx.c:509
3683#, c-format
3684msgid "%s: partition #%d resized\n"
3685msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3686
3687#: disk-utils/partx.c:523
3688#, c-format
3689msgid "%s: updating partition #%d failed"
3690msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3691
3692#: disk-utils/partx.c:564
3693#, c-format
3694msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3696msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3697
3698#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3699#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3700#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3701#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3702msgid "failed to allocate output column"
3703msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3704
3705#: disk-utils/partx.c:724
3706#, c-format
3707msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3708msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3709
3710#: disk-utils/partx.c:732
3711#, c-format
3712msgid "%s: failed to read partition table"
3713msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3714
3715#: disk-utils/partx.c:738
3716#, c-format
3717msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3718msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3719
3720#: disk-utils/partx.c:742
3721#, c-format
3722msgid "%s: partition table with no partitions"
3723msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3724
3725#: disk-utils/partx.c:755
3726#, c-format
3727msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3728msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3729
3730#: disk-utils/partx.c:759
3731msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3732msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3733
3734#: disk-utils/partx.c:762
3735msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3736msgstr " -a, --add            指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3737
3738#: disk-utils/partx.c:763
3739msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3740msgstr " -d, --delete         指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3741
3742#: disk-utils/partx.c:764
3743msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3744msgstr " -u, --update         指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3745
3746#: disk-utils/partx.c:765
3747msgid ""
3748" -s, --show           list partitions\n"
3749"\n"
3750msgstr ""
3751" -s, --show           パーティションを一覧表示します\n"
3752"\n"
3753
3754#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3755msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3757
3758#: disk-utils/partx.c:767
3759msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3760msgstr " -g, --noheadings     --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3761
3762#: disk-utils/partx.c:768
3763msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764msgstr " -n, --nr <n:m>       パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3765
3766#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3767msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3768msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3769
3770#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3771msgid "     --output-all     output all columns\n"
3772msgstr "     --output-all     すべての列を出力します\n"
3773
3774#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3775#: sys-utils/lsmem.c:513
3776msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3777msgstr " -P, --pairs          キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3778
3779#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3780msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3781msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3782
3783#: disk-utils/partx.c:773
3784msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3785msgstr " -S, --sector-size <サイズ>  セクタサイズを上書きする\n"
3786
3787#: disk-utils/partx.c:774
3788msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3789msgstr " -t, --type <タイプ>  パーティションの種類を指定します\n"
3790
3791#: disk-utils/partx.c:775
3792msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3793msgstr "     --list-types     設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3794
3795#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3796msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3797msgstr " -v, --verbose        冗長出力モードを指定します\n"
3798
3799#: disk-utils/partx.c:861
3800msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3801msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3802
3803#: disk-utils/partx.c:950
3804msgid "partition and disk name do not match"
3805msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3806
3807#: disk-utils/partx.c:979
3808msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3809msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3810
3811#: disk-utils/partx.c:998
3812#, c-format
3813msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3814msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3815
3816#: disk-utils/partx.c:1010
3817#, c-format
3818msgid "%s: cannot delete partitions"
3819msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3820
3821#: disk-utils/partx.c:1013
3822#, c-format
3823msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3824msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3825
3826#: disk-utils/partx.c:1030
3827#, c-format
3828msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3829msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3830
3831#: disk-utils/raw.c:50
3832#, c-format
3833msgid ""
3834" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3835" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3836" %1$s -q %2$srawN\n"
3837" %1$s -qa\n"
3838msgstr ""
3839" %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3840" %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3841" %1$s -q %2$srawN\n"
3842" %1$s -qa\n"
3843
3844#: disk-utils/raw.c:57
3845msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3846msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3847
3848#: disk-utils/raw.c:60
3849msgid " -q, --query    set query mode\n"
3850msgstr " -q, --query    問い合わせモードを設定します\n"
3851
3852#: disk-utils/raw.c:61
3853msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3854msgstr " -a, --all      全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3855
3856#: disk-utils/raw.c:166
3857#, c-format
3858msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3859msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3860
3861#: disk-utils/raw.c:183
3862#, c-format
3863msgid "Cannot locate block device '%s'"
3864msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3865
3866#: disk-utils/raw.c:186
3867#, c-format
3868msgid "Device '%s' is not a block device"
3869msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3870
3871#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3872#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3873msgid "failed to parse argument"
3874msgstr "引数の処理に失敗しました"
3875
3876#: disk-utils/raw.c:216
3877#, c-format
3878msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3879msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3880
3881#: disk-utils/raw.c:231
3882#, c-format
3883msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3884msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3885
3886#: disk-utils/raw.c:234
3887#, c-format
3888msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3889msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3890
3891#: disk-utils/raw.c:238
3892#, c-format
3893msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3894msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3895
3896#: disk-utils/raw.c:248
3897msgid "Error querying raw device"
3898msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3899
3900#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3901#, c-format
3902msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3903msgstr "%sraw%d:  メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3904
3905#: disk-utils/raw.c:271
3906msgid "Error setting raw device"
3907msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3908
3909#: disk-utils/resizepart.c:20
3910#, c-format
3911msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3912msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3913
3914#: disk-utils/resizepart.c:24
3915msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3916msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3917
3918#: disk-utils/resizepart.c:107
3919#, c-format
3920msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3921msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3922
3923#: disk-utils/resizepart.c:112
3924msgid "failed to resize partition"
3925msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3926
3927#: disk-utils/sfdisk.c:239
3928msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3929msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3930
3931#: disk-utils/sfdisk.c:299
3932#, c-format
3933msgid "cannot seek %s"
3934msgstr "%s をシークできません"
3935
3936#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3937#: term-utils/script.c:461
3938#, c-format
3939msgid "cannot write %s"
3940msgstr "%s に書き込むことができません"
3941
3942#: disk-utils/sfdisk.c:317
3943#, c-format
3944msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3945msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3946
3947#: disk-utils/sfdisk.c:323
3948#, c-format
3949msgid "%s: failed to create a backup"
3950msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3951
3952#: disk-utils/sfdisk.c:336
3953msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3954msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3955
3956#: disk-utils/sfdisk.c:362
3957msgid "Backup files:"
3958msgstr "バックアップファイル:"
3959
3960#: disk-utils/sfdisk.c:408
3961msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3962msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3963
3964#: disk-utils/sfdisk.c:410
3965msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3966msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3967
3968#: disk-utils/sfdisk.c:412
3969msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3970msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3971
3972#: disk-utils/sfdisk.c:414
3973msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3974msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3975
3976#: disk-utils/sfdisk.c:416
3977msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3978msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3979
3980#: disk-utils/sfdisk.c:418
3981msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3982msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3983
3984#: disk-utils/sfdisk.c:420
3985msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3986msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3987
3988#: disk-utils/sfdisk.c:471
3989msgid "Data move: (--no-act)"
3990msgstr "データの移動: (--no-act)"
3991
3992#: disk-utils/sfdisk.c:471
3993msgid "Data move:"
3994msgstr "データの移動:"
3995
3996#: disk-utils/sfdisk.c:474
3997#, c-format
3998msgid " typescript file: %s"
3999msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4000
4001#: disk-utils/sfdisk.c:475
4002#, c-format
4003msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4004msgstr "  開始セクタ:  (最小/最大) %ju / %ju \n"
4005
4006#: disk-utils/sfdisk.c:476
4007#, c-format
4008msgid "  sectors: %ju\n"
4009msgstr "セクタ数: %ju\n"
4010
4011#: disk-utils/sfdisk.c:477
4012#, c-format
4013msgid "  step size: %zu bytes\n"
4014msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4015
4016#: disk-utils/sfdisk.c:487
4017msgid "Do you want to move partition data?"
4018msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4019
4020#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4021msgid "Leaving."
4022msgstr "中止します。"
4023
4024#: disk-utils/sfdisk.c:549
4025#, c-format
4026msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4027msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4028
4029#: disk-utils/sfdisk.c:560
4030#, c-format
4031msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4032msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4033
4034#: disk-utils/sfdisk.c:589
4035#, c-format
4036msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4037msgstr ""
4038
4039#: disk-utils/sfdisk.c:594
4040#, c-format
4041msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4042msgstr ""
4043
4044#: disk-utils/sfdisk.c:612
4045#, c-format
4046msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4047msgstr ""
4048
4049#: disk-utils/sfdisk.c:626
4050msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4051msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4052
4053#: disk-utils/sfdisk.c:628
4054#, fuzzy, c-format
4055msgid "%zu I/O errors detected!"
4056msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
4057
4058#: disk-utils/sfdisk.c:631
4059#, c-format
4060msgid "%s: failed to move data"
4061msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4062
4063#: disk-utils/sfdisk.c:641
4064msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4065msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4066
4067#: disk-utils/sfdisk.c:649
4068msgid ""
4069"\n"
4070"The partition table has been altered."
4071msgstr ""
4072"\n"
4073"パーティション情報が変更されました。"
4074
4075#: disk-utils/sfdisk.c:724
4076#, c-format
4077msgid "unsupported label '%s'"
4078msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4079
4080#: disk-utils/sfdisk.c:727
4081msgid ""
4082"Id  Name\n"
4083"\n"
4084msgstr ""
4085"ID  名前\n"
4086"\n"
4087
4088#: disk-utils/sfdisk.c:754
4089msgid "unrecognized partition table type"
4090msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4091
4092#: disk-utils/sfdisk.c:807
4093#, c-format
4094msgid "Cannot get size of %s"
4095msgstr "%s のサイズを取得できません"
4096
4097#: disk-utils/sfdisk.c:844
4098#, c-format
4099msgid "total: %ju blocks\n"
4100msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4101
4102#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4103#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4104#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4105#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4106msgid "no disk device specified"
4107msgstr "デバイスが指定されていません"
4108
4109#: disk-utils/sfdisk.c:913
4110msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4111msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4112
4113#: disk-utils/sfdisk.c:918
4114msgid "cannot switch to PMBR"
4115msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4116
4117#: disk-utils/sfdisk.c:919
4118msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4119msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4120
4121#: disk-utils/sfdisk.c:922
4122msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4123msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4124
4125#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4126#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4127#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4128msgid "failed to parse partition number"
4129msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4130
4131#: disk-utils/sfdisk.c:959
4132#, c-format
4133msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4134msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4135
4136#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4137#, c-format
4138msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4139msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4140
4141#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4142#, c-format
4143msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4144msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4145
4146#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4147msgid "failed to allocate dump struct"
4148msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4149
4150#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4151#, c-format
4152msgid "%s: failed to dump partition table"
4153msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4154
4155#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4156#, c-format
4157msgid "%s: no partition table found"
4158msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4159
4160#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4161#, c-format
4162msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4163msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4164
4165#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4166#, c-format
4167msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4168msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4169
4170#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4171#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4172msgid "no partition number specified"
4173msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4174
4175#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4176#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4177#: sys-utils/losetup.c:778
4178msgid "unexpected arguments"
4179msgstr "想定していない引数"
4180
4181#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4182#, c-format
4183msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4184msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4185
4186#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4187#, c-format
4188msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4189msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4190
4191#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4192#, c-format
4193msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4194msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4195
4196#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4197#, c-format
4198msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4199msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4200
4201#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4202msgid "failed to allocate partition object"
4203msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4204
4205#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4206#, c-format
4207msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4208msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4209
4210#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4211#, c-format
4212msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4213msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4214
4215#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4216#, c-format
4217msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4218msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4219
4220#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4221#, c-format
4222msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4223msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4224
4225#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4226#, c-format
4227msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4228msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4229
4230#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4231#, fuzzy
4232msgid "no relocate operation specified"
4233msgstr "--date オプションが指定されていません。"
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4236msgid "unsupported relocation operation"
4237msgstr "未対応の再配置操作です"
4238
4239#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4240msgid " Commands:\n"
4241msgstr " コマンド:\n"
4242
4243#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4244msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4245msgstr "   write    パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4246
4247#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4248msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4249msgstr "   quit     新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4250
4251#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4252msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4253msgstr "   abort    sfdisk シェルを終了します\n"
4254
4255#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4256msgid "   print    display the partition table\n"
4257msgstr "   print    パーティション情報を表示します\n"
4258
4259#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4260msgid "   help     show this help text\n"
4261msgstr "   help     このヘルプを表示します\n"
4262
4263#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4264msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4265msgstr "   CTRL-D   'quit' と同じです\n"
4266
4267#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4268msgid " Input format:\n"
4269msgstr " 入力形式:\n"
4270
4271#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4272msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4273msgstr "   <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4274
4275#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4276msgid ""
4277"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4278"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4279"            The default is the first free space.\n"
4280msgstr ""
4281"   <開始>   パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4282"            <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4283"            デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4284
4285#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4286msgid ""
4287"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4288"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4289"            The default is all available space.\n"
4290msgstr ""
4291"   <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4292"            <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4293"            デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4294
4295#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4296msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4297msgstr "   <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4298
4299#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4300msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4301msgstr "            MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4302
4303#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4304msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4305msgstr "            GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4306
4307#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4308msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4309msgstr "   <起動可能>  '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4310
4311#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4312msgid " Example:\n"
4313msgstr " 例:\n"
4314
4315#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4316msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4317msgstr "   , 4G     デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4318
4319#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4320msgid "unsupported command"
4321msgstr "未対応のコマンドです"
4322
4323#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4324#, c-format
4325msgid "line %d: unsupported command"
4326msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4327
4328#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4329#, c-format
4330msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4331msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4332
4333#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4334#, c-format
4335msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4336msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4337
4338#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4339msgid "failed to allocate partition name"
4340msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4341
4342#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4343msgid "failed to allocate script handler"
4344msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4345
4346#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4347#, c-format
4348msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4349msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4350
4351#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4352#, c-format
4353msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4354msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4355
4356#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4357#, c-format
4358msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4359msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4360
4361#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4362#, c-format
4363msgid ""
4364"\n"
4365"Welcome to sfdisk (%s)."
4366msgstr ""
4367"\n"
4368"sfdisk (%s) へようこそ。"
4369
4370#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4371msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4372msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4373
4374#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4375msgid ""
4376" FAILED\n"
4377"\n"
4378msgstr ""
4379" 使用中\n"
4380"\n"
4381
4382#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4383msgid ""
4384"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4385"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4386"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4387msgstr ""
4388"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4389"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4390"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4391"このチェックを省略することができます。\n"
4392
4393#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4394msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4395msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4396
4397#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4398msgid ""
4399" OK\n"
4400"\n"
4401msgstr ""
4402" OK\n"
4403"\n"
4404
4405#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4406msgid ""
4407"\n"
4408"Old situation:"
4409msgstr ""
4410"\n"
4411"古い状態:"
4412
4413#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4414msgid "failed to set script header"
4415msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4416
4417#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4418#, c-format
4419msgid ""
4420"\n"
4421"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4422"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4423"to override the default."
4424msgstr ""
4425"\n"
4426"sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4427"既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4428"'label: <name>' を実行してください。"
4429
4430#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4431msgid ""
4432"\n"
4433"Type 'help' to get more information.\n"
4434msgstr ""
4435"\n"
4436"詳しくは `help' をお読みください。\n"
4437
4438#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4439msgid "All partitions used."
4440msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4441
4442#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4443#, c-format
4444msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4445msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4446
4447#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4448msgid "Done.\n"
4449msgstr "終了。\n"
4450
4451#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4452msgid "Ignoring partition."
4453msgstr "パーティションを無視します。"
4454
4455#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4456msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4457msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4458
4459#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4460#, c-format
4461msgid "Failed to add #%d partition"
4462msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4463
4464#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4465msgid "Script header accepted."
4466msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4467
4468#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4469msgid ""
4470"\n"
4471"New situation:"
4472msgstr ""
4473"\n"
4474"新しい状態:"
4475
4476#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4477msgid "Do you want to write this to disk?"
4478msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4479
4480#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4481msgid "Leaving.\n"
4482msgstr "中止します。\n"
4483
4484#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4485#, c-format
4486msgid ""
4487" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4488" %1$s [options] <command>\n"
4489msgstr ""
4490" %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4491" %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4492
4493#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4494msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4495msgstr ""
4496" -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4497"\n"
4498
4499#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4500msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4501msgstr ""
4502" -d, --dump <dev>                  パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4503"\n"
4504
4505#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4506msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4507msgstr " -J, --json <dev>                  パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4508
4509#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4510msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4511msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...]   指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4512
4513#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4514msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4515msgstr " -l, --list [<dev> ...]            それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4516
4517#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4518msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4519msgstr " -F, --list-free [<dev> ...]       それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4520
4521#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4522msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4523msgstr " -r, --reorder <dev>               パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4524
4525#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4526msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4527msgstr " -s, --show-size [<dev> ...]       指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4528
4529#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4530msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4531msgstr " -T, --list-types                  認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4532
4533#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4534msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4535msgstr " -V, --verify [<dev> ...]          パーティションが整合しているかテストします\n"
4536
4537#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4538msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4539msgstr "     --delete <dev> [<part> ...]   指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4540
4541#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4542msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4543msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4544
4545#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4546msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4547msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4548
4549#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4550msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4552
4553#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4554msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4555msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4556
4557#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4558msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4559msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4560
4561#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4562msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4563msgstr " --relocate <oper> <dev>           パーティションヘッダーを移動します\n"
4564
4565#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4566msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4567msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4568
4569#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4570msgid " <part>                    partition number\n"
4571msgstr " <part>                    パーティション番号\n"
4572
4573#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4574msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4575msgstr " <type>                    パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4576
4577#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4578msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4579msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4580
4581#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4582msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4583msgstr " -b, --backup              パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4584
4585#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4586msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4587msgstr "     --bytes               可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4588
4589#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4590msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4591msgstr "     --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4592
4593#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4594msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4595msgstr "     --move-use-fsync      データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4596
4597#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4598msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4599msgstr " -f, --force               すべての整合性チェックを無効にします\n"
4600
4601#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4602#, c-format
4603msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4604msgstr "     --color[=<いつ>]      メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4605
4606#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4607msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4608msgstr " -N, --partno <num>        パーティション番号を指定します\n"
4609
4610#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4611msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4612msgstr " -n, --no-act              デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4613
4614#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4615msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4616msgstr "     --noclear             デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4617
4618#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4619msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4620msgstr "     --no-tell-kernel      カーネルに変更を伝えません\n"
4621
4622#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4623msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4624msgstr " -O, --backup-file <path>  デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4625
4626#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4627msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4628msgstr " -o, --output <list>       出力する列を指定します\n"
4629
4630#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4631msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4632msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
4633
4634#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4635#, c-format
4636msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4637msgstr " -w, --wipe <モード>       署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4638
4639#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4640msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4641msgstr " -X, --label <名前>        ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4642
4643#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4644msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4645msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4646
4647#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4648msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4649msgstr " -G, --show-pt-geometry    非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4650
4651#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4652msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4653msgstr " -L, --Linux               非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4654
4655#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4656msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4657msgstr " -u, --unit S              非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4658
4659#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4660#, c-format
4661msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4662msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4663
4664#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4665msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4666msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4667
4668#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4669msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4670msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4671
4672#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4673msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4674msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4675
4676#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4677#, c-format
4678msgid "unsupported unit '%c'"
4679msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4680
4681#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4682msgid "--movedata requires -N"
4683msgstr "--movedata には -N が必要です"
4684
4685#: disk-utils/swaplabel.c:74
4686#, c-format
4687msgid "failed to parse UUID: %s"
4688msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4689
4690#: disk-utils/swaplabel.c:78
4691#, c-format
4692msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4693msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4694
4695#: disk-utils/swaplabel.c:82
4696#, c-format
4697msgid "%s: failed to write UUID"
4698msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4699
4700#: disk-utils/swaplabel.c:93
4701#, c-format
4702msgid "%s: failed to seek to swap label "
4703msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4704
4705#: disk-utils/swaplabel.c:100
4706#, c-format
4707msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4708msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4709
4710#: disk-utils/swaplabel.c:103
4711#, c-format
4712msgid "%s: failed to write label"
4713msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4714
4715#: disk-utils/swaplabel.c:127
4716msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4717msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4718
4719#: disk-utils/swaplabel.c:130
4720msgid ""
4721" -L, --label <label> specify a new label\n"
4722" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4723msgstr ""
4724" -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4725" -U, --uuid <uuid>   新しい uuid を指定します\n"
4726
4727#: disk-utils/swaplabel.c:171
4728msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4729msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4730
4731#: include/c.h:245
4732#, c-format
4733msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4734msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4735
4736#: include/c.h:349
4737msgid ""
4738"\n"
4739"Usage:\n"
4740msgstr ""
4741"\n"
4742"使い方:\n"
4743
4744#: include/c.h:350
4745msgid ""
4746"\n"
4747"Options:\n"
4748msgstr ""
4749"\n"
4750"オプション:\n"
4751
4752#: include/c.h:351
4753msgid ""
4754"\n"
4755"Functions:\n"
4756msgstr ""
4757"\n"
4758"機能:\n"
4759
4760#: include/c.h:352
4761msgid ""
4762"\n"
4763"Commands:\n"
4764msgstr ""
4765"\n"
4766"コマンド:\n"
4767
4768#: include/c.h:353
4769#, fuzzy
4770msgid ""
4771"\n"
4772"Arguments:\n"
4773msgstr "不正な引数です"
4774
4775#: include/c.h:354
4776msgid ""
4777"\n"
4778"Available output columns:\n"
4779msgstr ""
4780"\n"
4781"利用可能な出力の列:\n"
4782
4783#: include/c.h:357
4784msgid "display this help"
4785msgstr "このヘルプを表示します"
4786
4787#: include/c.h:358
4788msgid "display version"
4789msgstr "バージョンを表示します"
4790
4791#: include/c.h:368
4792#, c-format
4793msgid ""
4794" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4795"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4796msgstr ""
4797
4798#: include/c.h:371
4799#, c-format
4800msgid ""
4801"\n"
4802"For more details see %s.\n"
4803msgstr ""
4804"\n"
4805"詳しくは %s をお読みください。\n"
4806
4807#: include/c.h:373
4808#, c-format
4809msgid "%s from %s\n"
4810msgstr "%s from %s\n"
4811
4812#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4813#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4814#: text-utils/col.c:160
4815msgid "write error"
4816msgstr "書き込みエラーです"
4817
4818#: include/colors.h:27
4819msgid "colors are enabled by default"
4820msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4821
4822#: include/colors.h:29
4823msgid "colors are disabled by default"
4824msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4825
4826#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4827#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4828#, c-format
4829msgid "failed to set the %s environment variable"
4830msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4831
4832#: include/optutils.h:85
4833#, c-format
4834msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4835msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4836
4837#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4838msgid "EFI System"
4839msgstr "EFI システム"
4840
4841#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4842msgid "MBR partition scheme"
4843msgstr "MBR パーティション形式"
4844
4845#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4846msgid "Intel Fast Flash"
4847msgstr "Intel Fast Flash"
4848
4849#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4850msgid "BIOS boot"
4851msgstr "BIOS 起動"
4852
4853#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4854msgid "Sony boot partition"
4855msgstr "SONY 起動パーティション"
4856
4857#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4858msgid "Lenovo boot partition"
4859msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4860
4861#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4862msgid "PowerPC PReP boot"
4863msgstr "PowerPC PReP 起動"
4864
4865#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4866msgid "ONIE boot"
4867msgstr "ONIE 起動"
4868
4869#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4870msgid "ONIE config"
4871msgstr "ONIE 設定"
4872
4873#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4874msgid "Microsoft reserved"
4875msgstr "Microsoft 予約領域"
4876
4877#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4878msgid "Microsoft basic data"
4879msgstr "Microsoft 基本データ"
4880
4881#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4882msgid "Microsoft LDM metadata"
4883msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4884
4885#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4886msgid "Microsoft LDM data"
4887msgstr "Microsoft LDM データ"
4888
4889#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4890msgid "Windows recovery environment"
4891msgstr "Windows リカバリ環境"
4892
4893#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4894msgid "IBM General Parallel Fs"
4895msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4896
4897#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4898msgid "Microsoft Storage Spaces"
4899msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4900
4901#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4902msgid "HP-UX data"
4903msgstr "HP-UX データ"
4904
4905#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4906msgid "HP-UX service"
4907msgstr "HP-UX サービス"
4908
4909#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4910msgid "Linux swap"
4911msgstr "Linux スワップ"
4912
4913#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4914msgid "Linux filesystem"
4915msgstr "Linux ファイルシステム"
4916
4917#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4918msgid "Linux server data"
4919msgstr "Linux サーバデータ"
4920
4921#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4922msgid "Linux root (x86)"
4923msgstr "Linux root (x86)"
4924
4925#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4926msgid "Linux root (ARM)"
4927msgstr "Linux root (ARM)"
4928
4929#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4930msgid "Linux root (x86-64)"
4931msgstr "Linux root (x86-64)"
4932
4933#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4934msgid "Linux root (ARM-64)"
4935msgstr "Linux root (ARM-64)"
4936
4937#: include/pt-gpt-partnames.h:56
4938msgid "Linux root (IA-64)"
4939msgstr "Linux root (IA-64)"
4940
4941#: include/pt-gpt-partnames.h:57
4942msgid "Linux reserved"
4943msgstr "Linux 予約領域"
4944
4945#: include/pt-gpt-partnames.h:58
4946msgid "Linux home"
4947msgstr "Linux ホーム"
4948
4949#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4950msgid "Linux RAID"
4951msgstr "Linux RAID"
4952
4953#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4954#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4955msgid "Linux LVM"
4956msgstr "Linux LVM"
4957
4958#: include/pt-gpt-partnames.h:61
4959msgid "Linux variable data"
4960msgstr "Linux 可変データ"
4961
4962#: include/pt-gpt-partnames.h:62
4963msgid "Linux temporary data"
4964msgstr "Linux 一時データ"
4965
4966#: include/pt-gpt-partnames.h:63
4967msgid "Linux root verity (x86)"
4968msgstr "Linux root verity (x86)"
4969
4970#: include/pt-gpt-partnames.h:64
4971msgid "Linux root verity (ARM)"
4972msgstr "Linux root verity (ARM)"
4973
4974#: include/pt-gpt-partnames.h:65
4975msgid "Linux root verity (x86-64)"
4976msgstr "Linux root verity (x86-64)"
4977
4978#: include/pt-gpt-partnames.h:66
4979msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4980msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
4981
4982#: include/pt-gpt-partnames.h:67
4983msgid "Linux root verity (IA-64)"
4984msgstr "Linux root verity (IA-64)"
4985
4986#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4987msgid "Linux extended boot"
4988msgstr "Linux 拡張起動"
4989
4990#: include/pt-gpt-partnames.h:76
4991msgid "FreeBSD data"
4992msgstr "FreeBSD データ"
4993
4994#: include/pt-gpt-partnames.h:77
4995msgid "FreeBSD boot"
4996msgstr "FreeBSD 起動"
4997
4998#: include/pt-gpt-partnames.h:78
4999msgid "FreeBSD swap"
5000msgstr "FreeBSD スワップ"
5001
5002#: include/pt-gpt-partnames.h:79
5003msgid "FreeBSD UFS"
5004msgstr "FreeBSD UFS"
5005
5006#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5007msgid "FreeBSD ZFS"
5008msgstr "FreeBSD ZFS"
5009
5010#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5011msgid "FreeBSD Vinum"
5012msgstr "FreeBSD Vinum"
5013
5014#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5015msgid "Apple HFS/HFS+"
5016msgstr "Apple HFS/HFS+"
5017
5018#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5019msgid "Apple APFS"
5020msgstr "Apple APFS"
5021
5022#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5023msgid "Apple UFS"
5024msgstr "Apple UFS"
5025
5026#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5027msgid "Apple RAID"
5028msgstr "Apple RAID"
5029
5030#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5031msgid "Apple RAID offline"
5032msgstr "Apple RAID オフライン"
5033
5034#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5035msgid "Apple boot"
5036msgstr "Apple 起動"
5037
5038#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5039msgid "Apple label"
5040msgstr "Apple ラベル"
5041
5042#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5043msgid "Apple TV recovery"
5044msgstr "Apple TV リカバリ"
5045
5046#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5047msgid "Apple Core storage"
5048msgstr "Apple コアストレージ"
5049
5050#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5051msgid "Solaris boot"
5052msgstr "Solaris ブート"
5053
5054#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5055msgid "Solaris root"
5056msgstr "Solaris ルート"
5057
5058#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5059msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5060msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5061
5062#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5063msgid "Solaris swap"
5064msgstr "Solaris スワップ"
5065
5066#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5067msgid "Solaris backup"
5068msgstr "Solaris バックアップ"
5069
5070#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5071msgid "Solaris /var"
5072msgstr "Solaris /var"
5073
5074#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5075msgid "Solaris /home"
5076msgstr "Solaris /home"
5077
5078#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5079msgid "Solaris alternate sector"
5080msgstr "Solaris 代替セクタ"
5081
5082#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5083msgid "Solaris reserved 1"
5084msgstr "Solaris 予約領域 1"
5085
5086#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5087msgid "Solaris reserved 2"
5088msgstr "Solaris 予約領域 2"
5089
5090#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5091msgid "Solaris reserved 3"
5092msgstr "Solaris 予約領域 3"
5093
5094#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5095msgid "Solaris reserved 4"
5096msgstr "Solaris 予約領域 4"
5097
5098#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5099msgid "Solaris reserved 5"
5100msgstr "Solaris 予約領域 5"
5101
5102#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5103msgid "NetBSD swap"
5104msgstr "NetBSD スワップ"
5105
5106#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5107msgid "NetBSD FFS"
5108msgstr "NetBSD FFS"
5109
5110#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5111msgid "NetBSD LFS"
5112msgstr "NetBSD LFS"
5113
5114#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5115msgid "NetBSD concatenated"
5116msgstr "NetBSD 結合領域"
5117
5118#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5119msgid "NetBSD encrypted"
5120msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5121
5122#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5123msgid "NetBSD RAID"
5124msgstr "NetBSD RAID"
5125
5126#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5127msgid "ChromeOS kernel"
5128msgstr "ChromeOS カーネル"
5129
5130#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5131msgid "ChromeOS root fs"
5132msgstr "ChromeOS ルート FS"
5133
5134#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5135msgid "ChromeOS reserved"
5136msgstr "ChromeOS 予約領域"
5137
5138#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5139msgid "MidnightBSD data"
5140msgstr "MidnightBSD データ"
5141
5142#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5143msgid "MidnightBSD boot"
5144msgstr "MidnightBSD 起動"
5145
5146#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5147msgid "MidnightBSD swap"
5148msgstr "MidnightBSD スワップ"
5149
5150#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5151msgid "MidnightBSD UFS"
5152msgstr "MidnightBSD UFS"
5153
5154#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5155msgid "MidnightBSD ZFS"
5156msgstr "MidnightBSD ZFS"
5157
5158#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5159msgid "MidnightBSD Vinum"
5160msgstr "MidnightBSD Vinum"
5161
5162#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5163msgid "Ceph Journal"
5164msgstr "Ceph ジャーナル"
5165
5166#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5167msgid "Ceph Encrypted Journal"
5168msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5169
5170#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5171msgid "Ceph OSD"
5172msgstr "Ceph OSD"
5173
5174#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5175msgid "Ceph crypt OSD"
5176msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5177
5178#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5179msgid "Ceph disk in creation"
5180msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5181
5182#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5183msgid "Ceph crypt disk in creation"
5184msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5185
5186#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5187msgid "VMware VMFS"
5188msgstr "VMware VMFS"
5189
5190#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5191msgid "VMware Diagnostic"
5192msgstr "VMware 診断"
5193
5194#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5195msgid "VMware Virtual SAN"
5196msgstr "VMware Virtual SAN"
5197
5198#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5199msgid "VMware Virsto"
5200msgstr "VMware Virsto"
5201
5202#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5203msgid "VMware Reserved"
5204msgstr "VMware 予約領域"
5205
5206#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5207msgid "OpenBSD data"
5208msgstr "OpenBSD データ"
5209
5210#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5211msgid "QNX6 file system"
5212msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5213
5214#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5215msgid "Plan 9 partition"
5216msgstr "Plan 9 パーティション"
5217
5218#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5219msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5220msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5221
5222#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5223msgid "HiFive Unleashed BBL"
5224msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5225
5226#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5227msgid "Empty"
5228msgstr "空"
5229
5230#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5231msgid "FAT12"
5232msgstr "FAT12"
5233
5234#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5235msgid "XENIX root"
5236msgstr "XENIX root"
5237
5238#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5239msgid "XENIX usr"
5240msgstr "XENIX usr"
5241
5242#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5243msgid "FAT16 <32M"
5244msgstr "FAT16 <32M"
5245
5246#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5247msgid "Extended"
5248msgstr "拡張領域"
5249
5250#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5251msgid "FAT16"
5252msgstr "FAT16"
5253
5254#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5255msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5256msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5257
5258#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5259msgid "AIX"
5260msgstr "AIX"
5261
5262#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5263msgid "AIX bootable"
5264msgstr "AIX 起動可能"
5265
5266#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5267msgid "OS/2 Boot Manager"
5268msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5269
5270#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5271msgid "W95 FAT32"
5272msgstr "W95 FAT32"
5273
5274#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5275msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5276msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5277
5278#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5279msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5280msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5281
5282#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5283msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5284msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5285
5286#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5287msgid "OPUS"
5288msgstr "OPUS"
5289
5290#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5291msgid "Hidden FAT12"
5292msgstr "隠し FAT12"
5293
5294#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5295msgid "Compaq diagnostics"
5296msgstr "Compaq 診断"
5297
5298#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5299msgid "Hidden FAT16 <32M"
5300msgstr "隠し FAT16 <32M"
5301
5302#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5303msgid "Hidden FAT16"
5304msgstr "隠し FAT16"
5305
5306#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5307msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5308msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5309
5310#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5311msgid "AST SmartSleep"
5312msgstr "AST SmartSleep"
5313
5314#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5315msgid "Hidden W95 FAT32"
5316msgstr "隠し W95 FAT32"
5317
5318#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5319msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5320msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5321
5322#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5323msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5324msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5325
5326#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5327msgid "NEC DOS"
5328msgstr "NEC DOS"
5329
5330#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5331msgid "Hidden NTFS WinRE"
5332msgstr "隠し NTFS WinRE"
5333
5334#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5335msgid "Plan 9"
5336msgstr "Plan 9"
5337
5338#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5339msgid "PartitionMagic recovery"
5340msgstr "PartitionMagic 修復"
5341
5342#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5343msgid "Venix 80286"
5344msgstr "Venix 80286"
5345
5346#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5347msgid "PPC PReP Boot"
5348msgstr "PPC PReP Boot"
5349
5350#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5351msgid "SFS"
5352msgstr "SFS"
5353
5354#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5355msgid "QNX4.x"
5356msgstr "QNX4.x"
5357
5358#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5359msgid "QNX4.x 2nd part"
5360msgstr "QNX4.x 第2パート"
5361
5362#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5363msgid "QNX4.x 3rd part"
5364msgstr "QNX4.x 第3パート"
5365
5366#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5367msgid "OnTrack DM"
5368msgstr "OnTrack DM"
5369
5370#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5371msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5372msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5373
5374#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5375msgid "CP/M"
5376msgstr "CP/M"
5377
5378#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5379msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5380msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5381
5382#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5383msgid "OnTrackDM6"
5384msgstr "OnTrackDM6"
5385
5386#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5387msgid "EZ-Drive"
5388msgstr "EZ-Drive"
5389
5390#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5391msgid "Golden Bow"
5392msgstr "Golden Bow"
5393
5394#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5395msgid "Priam Edisk"
5396msgstr "Priam Edisk"
5397
5398#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5399#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5400msgid "SpeedStor"
5401msgstr "SpeedStor"
5402
5403#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5404msgid "GNU HURD or SysV"
5405msgstr "GNU HURD または SysV"
5406
5407#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5408msgid "Novell Netware 286"
5409msgstr "Novell Netware 286"
5410
5411#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5412msgid "Novell Netware 386"
5413msgstr "Novell Netware 386"
5414
5415#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5416msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5417msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5418
5419#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5420msgid "PC/IX"
5421msgstr "PC/IX"
5422
5423#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5424msgid "Old Minix"
5425msgstr "古い Minix"
5426
5427#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5428msgid "Minix / old Linux"
5429msgstr "Minix / 古い Linux"
5430
5431#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5432msgid "Linux swap / Solaris"
5433msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5434
5435#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5436msgid "Linux"
5437msgstr "Linux"
5438
5439#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5440msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5441msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5442
5443#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5444msgid "Linux extended"
5445msgstr "Linux 拡張領域"
5446
5447#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5448msgid "NTFS volume set"
5449msgstr "NTFS ボリュームセット"
5450
5451#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5452msgid "Linux plaintext"
5453msgstr "Linux プレーンテキスト"
5454
5455#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5456msgid "Amoeba"
5457msgstr "Amoeba"
5458
5459#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5460msgid "Amoeba BBT"
5461msgstr "Amoeba BBT"
5462
5463#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5464msgid "BSD/OS"
5465msgstr "BSD/OS"
5466
5467#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5468msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5469msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5470
5471#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5472msgid "FreeBSD"
5473msgstr "FreeBSD"
5474
5475#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5476msgid "OpenBSD"
5477msgstr "OpenBSD"
5478
5479#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5480msgid "NeXTSTEP"
5481msgstr "NeXTSTEP"
5482
5483#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5484msgid "Darwin UFS"
5485msgstr "Darwin UFS"
5486
5487#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5488msgid "NetBSD"
5489msgstr "NetBSD"
5490
5491#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5492msgid "Darwin boot"
5493msgstr "Darwin ブート"
5494
5495#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5496msgid "HFS / HFS+"
5497msgstr "HFS / HFS+"
5498
5499#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5500msgid "BSDI fs"
5501msgstr "BSDI fs"
5502
5503#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5504msgid "BSDI swap"
5505msgstr "BSDI スワップ"
5506
5507#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5508msgid "Boot Wizard hidden"
5509msgstr "隠し Boot Wizard"
5510
5511#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5512msgid "Acronis FAT32 LBA"
5513msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5514
5515#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5516msgid "Solaris"
5517msgstr "Solaris"
5518
5519#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5520msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5521msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5522
5523#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5524msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5525msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5526
5527#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5528msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5529msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5530
5531#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5532msgid "Syrinx"
5533msgstr "Syrinx"
5534
5535#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5536msgid "Non-FS data"
5537msgstr "非 FS データ"
5538
5539#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5540msgid "CP/M / CTOS / ..."
5541msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5542
5543#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5544msgid "Dell Utility"
5545msgstr "Dell ユーティリティ"
5546
5547#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5548msgid "BootIt"
5549msgstr "BootIt"
5550
5551#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5552msgid "DOS access"
5553msgstr "DOS access"
5554
5555#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5556msgid "DOS R/O"
5557msgstr "DOS R/O"
5558
5559#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5560msgid "BeOS fs"
5561msgstr "BeOS fs"
5562
5563#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5564msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5565msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5566
5567#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5568msgid "Linux/PA-RISC boot"
5569msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5570
5571#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5572msgid "DOS secondary"
5573msgstr "DOS セカンダリ"
5574
5575#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5576msgid "VMware VMKCORE"
5577msgstr "VMware VMKCORE"
5578
5579#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5580msgid "Linux raid autodetect"
5581msgstr "Linux raid 自動検出"
5582
5583#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5584msgid "LANstep"
5585msgstr "LANstep"
5586
5587#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5588msgid "BBT"
5589msgstr "BBT"
5590
5591#: lib/blkdev.c:274
5592#, c-format
5593msgid "warning: %s is misaligned"
5594msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5595
5596#: lib/blkdev.c:386
5597#, c-format
5598msgid "unsupported lock mode: %s"
5599msgstr "未対応のロックモードです: %s"
5600
5601#: lib/blkdev.c:396
5602#, c-format
5603msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5604msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
5605
5606#: lib/blkdev.c:405
5607#, c-format
5608msgid "%s: device already locked"
5609msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
5610
5611#: lib/blkdev.c:408
5612#, c-format
5613msgid "%s: failed to get lock"
5614msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
5615
5616#: lib/blkdev.c:411
5617#, fuzzy, c-format
5618msgid "OK\n"
5619msgstr "OK"
5620
5621#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5622#, c-format
5623msgid "Selected partition %ju"
5624msgstr "パーティション %ju を選択"
5625
5626#: libfdisk/src/ask.c:508
5627msgid "No partition is defined yet!"
5628msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5629
5630#: libfdisk/src/ask.c:520
5631msgid "No free partition available!"
5632msgstr "空きパーティションがありません!"
5633
5634#: libfdisk/src/ask.c:530
5635msgid "Partition number"
5636msgstr "パーティション番号"
5637
5638#: libfdisk/src/ask.c:1027
5639#, c-format
5640msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5641msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5642
5643#: libfdisk/src/bsd.c:165
5644#, c-format
5645msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5646msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5647
5648#: libfdisk/src/bsd.c:180
5649#, c-format
5650msgid "There is no *BSD partition on %s."
5651msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5652
5653#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5654msgid "First cylinder"
5655msgstr "最初のシリンダ"
5656
5657#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5658msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5659msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5660
5661#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5662msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5663msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5664
5665#: libfdisk/src/bsd.c:381
5666#, c-format
5667msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5668msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5669
5670#: libfdisk/src/bsd.c:383
5671msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5672msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5673
5674#: libfdisk/src/bsd.c:449
5675msgid "Disk"
5676msgstr "ディスク"
5677
5678#: libfdisk/src/bsd.c:456
5679msgid "Packname"
5680msgstr "パック名"
5681
5682#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5683msgid "Flags"
5684msgstr "フラグ"
5685
5686#: libfdisk/src/bsd.c:466
5687msgid " removable"
5688msgstr " 取り出し可能"
5689
5690#: libfdisk/src/bsd.c:467
5691msgid " ecc"
5692msgstr " ecc"
5693
5694#: libfdisk/src/bsd.c:468
5695msgid " badsect"
5696msgstr " badsect"
5697
5698#: libfdisk/src/bsd.c:476
5699msgid "Bytes/Sector"
5700msgstr "バイト/セクタ"
5701
5702#: libfdisk/src/bsd.c:481
5703msgid "Tracks/Cylinder"
5704msgstr "トラック/シリンダ"
5705
5706#: libfdisk/src/bsd.c:486
5707msgid "Sectors/Cylinder"
5708msgstr "セクタ/シリンダ"
5709
5710#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5711#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5712msgid "Cylinders"
5713msgstr "シリンダ"
5714
5715#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5716msgid "Rpm"
5717msgstr "回転数"
5718
5719#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5720msgid "Interleave"
5721msgstr "インターリーブ"
5722
5723#: libfdisk/src/bsd.c:506
5724msgid "Trackskew"
5725msgstr "トラック・スキュー"
5726
5727#: libfdisk/src/bsd.c:511
5728msgid "Cylinderskew"
5729msgstr "シリンダ・スキュー"
5730
5731#: libfdisk/src/bsd.c:516
5732msgid "Headswitch"
5733msgstr "ヘッドスイッチ"
5734
5735#: libfdisk/src/bsd.c:521
5736msgid "Track-to-track seek"
5737msgstr "トラック間シーク"
5738
5739#: libfdisk/src/bsd.c:611
5740msgid "bytes/sector"
5741msgstr "バイト/セクタ"
5742
5743#: libfdisk/src/bsd.c:614
5744msgid "sectors/track"
5745msgstr "セクタ/トラック"
5746
5747#: libfdisk/src/bsd.c:615
5748msgid "tracks/cylinder"
5749msgstr "トラック/シリンダ"
5750
5751#: libfdisk/src/bsd.c:616
5752msgid "cylinders"
5753msgstr "シリンダ数"
5754
5755#: libfdisk/src/bsd.c:621
5756msgid "sectors/cylinder"
5757msgstr "セクタ/シリンダ"
5758
5759#: libfdisk/src/bsd.c:624
5760msgid "rpm"
5761msgstr "回転数"
5762
5763#: libfdisk/src/bsd.c:625
5764msgid "interleave"
5765msgstr "インターリーブ"
5766
5767#: libfdisk/src/bsd.c:626
5768msgid "trackskew"
5769msgstr "トラック・スキュー"
5770
5771#: libfdisk/src/bsd.c:627
5772msgid "cylinderskew"
5773msgstr "シリンダ・スキュー"
5774
5775#: libfdisk/src/bsd.c:629
5776msgid "headswitch"
5777msgstr "ヘッドスイッチ"
5778
5779#: libfdisk/src/bsd.c:630
5780msgid "track-to-track seek"
5781msgstr "トラック間シーク"
5782
5783#: libfdisk/src/bsd.c:652
5784#, c-format
5785msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5786msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5787
5788#: libfdisk/src/bsd.c:674
5789#, c-format
5790msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5791msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5792
5793#: libfdisk/src/bsd.c:705
5794msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5795msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5796
5797#: libfdisk/src/bsd.c:729
5798#, c-format
5799msgid "Bootstrap installed on %s."
5800msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5801
5802#: libfdisk/src/bsd.c:911
5803#, c-format
5804msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5805msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5806
5807#: libfdisk/src/bsd.c:914
5808#, c-format
5809msgid "Disklabel written to %s."
5810msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5811
5812#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5813msgid "Syncing disks."
5814msgstr "ディスクを同期しています。"
5815
5816#: libfdisk/src/bsd.c:961
5817msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5818msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5819
5820#: libfdisk/src/bsd.c:989
5821#, c-format
5822msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5823msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5824
5825#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5826msgid "Slice"
5827msgstr "スライス"
5828
5829#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5830msgid "Fsize"
5831msgstr "Fsize"
5832
5833#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5834msgid "Bsize"
5835msgstr "Bsize"
5836
5837#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5838msgid "Cpg"
5839msgstr "Cpg"
5840
5841#: libfdisk/src/context.c:743
5842#, c-format
5843msgid "%s: fsync device failed"
5844msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5845
5846#: libfdisk/src/context.c:748
5847#, c-format
5848msgid "%s: close device failed"
5849msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5850
5851#: libfdisk/src/context.c:828
5852msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5853msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5854
5855#: libfdisk/src/context.c:836
5856msgid "Re-reading the partition table failed."
5857msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5858
5859#: libfdisk/src/context.c:838
5860msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5861msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
5862
5863#: libfdisk/src/context.c:928
5864#, c-format
5865msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5866msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5867
5868#: libfdisk/src/context.c:937
5869#, c-format
5870msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5871msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5872
5873#: libfdisk/src/context.c:946
5874#, c-format
5875msgid "Failed to add partition %zu to system"
5876msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5877
5878#: libfdisk/src/context.c:952
5879msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5880msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5881
5882#: libfdisk/src/context.c:1163
5883msgid "cylinder"
5884msgid_plural "cylinders"
5885msgstr[0] "シリンダ"
5886
5887#: libfdisk/src/context.c:1164
5888msgid "sector"
5889msgid_plural "sectors"
5890msgstr[0] "セクタ"
5891
5892#: libfdisk/src/context.c:1520
5893msgid "Incomplete geometry setting."
5894msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5895
5896#: libfdisk/src/dos.c:225
5897msgid "All primary partitions have been defined already."
5898msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5899
5900#: libfdisk/src/dos.c:228
5901msgid "Primary partition not available."
5902msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5903
5904#: libfdisk/src/dos.c:282
5905#, c-format
5906msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5907msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5908
5909#: libfdisk/src/dos.c:352
5910msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5911msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5912
5913#: libfdisk/src/dos.c:355
5914msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5915msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5916
5917#: libfdisk/src/dos.c:359
5918msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5919msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5920
5921#: libfdisk/src/dos.c:365
5922msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5923msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5924
5925#: libfdisk/src/dos.c:372
5926#, c-format
5927msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5928msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5929
5930#: libfdisk/src/dos.c:546
5931msgid "Bad offset in primary extended partition."
5932msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5933
5934#: libfdisk/src/dos.c:560
5935#, c-format
5936msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5937msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5938
5939#: libfdisk/src/dos.c:593
5940#, c-format
5941msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5942msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5943
5944#: libfdisk/src/dos.c:601
5945#, c-format
5946msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5947msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5948
5949#: libfdisk/src/dos.c:657
5950#, c-format
5951msgid "omitting empty partition (%zu)"
5952msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5953
5954#: libfdisk/src/dos.c:717
5955#, c-format
5956msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5957msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5958
5959#: libfdisk/src/dos.c:740
5960msgid "Enter the new disk identifier"
5961msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5962
5963#: libfdisk/src/dos.c:749
5964msgid "Incorrect value."
5965msgstr "値が誤っています。"
5966
5967#: libfdisk/src/dos.c:762
5968#, c-format
5969msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5970msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5971
5972#: libfdisk/src/dos.c:864
5973#, c-format
5974msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5975msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5976
5977#: libfdisk/src/dos.c:878
5978#, c-format
5979msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5980msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5981
5982#: libfdisk/src/dos.c:955
5983#, c-format
5984msgid "Start sector %ju out of range."
5985msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5986
5987#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5988#: libfdisk/src/sun.c:528
5989#, c-format
5990msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
5991msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5992
5993#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
5994#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
5995msgid "No free sectors available."
5996msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5997
5998#: libfdisk/src/dos.c:1260
5999#, c-format
6000msgid "Sector %llu is already allocated."
6001msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6002
6003#: libfdisk/src/dos.c:1479
6004#, c-format
6005msgid "Adding logical partition %zu"
6006msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6007
6008#: libfdisk/src/dos.c:1510
6009#, c-format
6010msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6011msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6012
6013#: libfdisk/src/dos.c:1512
6014#, c-format
6015msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6016msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6017
6018#: libfdisk/src/dos.c:1515
6019#, c-format
6020msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6021msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6022
6023#: libfdisk/src/dos.c:1518
6024#, c-format
6025msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6026msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6027
6028#: libfdisk/src/dos.c:1524
6029#, c-format
6030msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6031msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6032
6033#: libfdisk/src/dos.c:1577
6034#, c-format
6035msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6036msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6037
6038#: libfdisk/src/dos.c:1588
6039#, c-format
6040msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6041msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6042
6043#: libfdisk/src/dos.c:1597
6044#, c-format
6045msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6046msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6047
6048#: libfdisk/src/dos.c:1645
6049#, c-format
6050msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6051msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6052
6053#: libfdisk/src/dos.c:1660
6054#, c-format
6055msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6056msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6057
6058#: libfdisk/src/dos.c:1689
6059#, c-format
6060msgid "Partition %zu: empty."
6061msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6062
6063#: libfdisk/src/dos.c:1696
6064#, c-format
6065msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6066msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6067
6068#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6069msgid "No errors detected."
6070msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6071
6072#: libfdisk/src/dos.c:1707
6073#, c-format
6074msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6075msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6076
6077#: libfdisk/src/dos.c:1710
6078#, c-format
6079msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6080msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6081
6082#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6083#, c-format
6084msgid "%d error detected."
6085msgid_plural "%d errors detected."
6086msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6087
6088#: libfdisk/src/dos.c:1747
6089msgid "The maximum number of partitions has been created."
6090msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6091
6092#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6093msgid "Extended partition already exists."
6094msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6095
6096#: libfdisk/src/dos.c:1810
6097msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6098msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6099
6100#: libfdisk/src/dos.c:1862
6101msgid "All primary partitions are in use."
6102msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6103
6104#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6105msgid "All space for primary partitions is in use."
6106msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6107
6108#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6109#: libfdisk/src/dos.c:1878
6110msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6111msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6112
6113#: libfdisk/src/dos.c:1899
6114msgid "Partition type"
6115msgstr "パーティションタイプ"
6116
6117#: libfdisk/src/dos.c:1903
6118#, c-format
6119msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6120msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6121
6122#: libfdisk/src/dos.c:1908
6123msgid "primary"
6124msgstr "基本パーティション"
6125
6126#: libfdisk/src/dos.c:1910
6127msgid "extended"
6128msgstr "拡張領域"
6129
6130#: libfdisk/src/dos.c:1910
6131msgid "container for logical partitions"
6132msgstr "論理パーティションが入ります"
6133
6134#: libfdisk/src/dos.c:1912
6135msgid "logical"
6136msgstr "論理パーティション"
6137
6138#: libfdisk/src/dos.c:1912
6139msgid "numbered from 5"
6140msgstr "5 以上の番号"
6141
6142#: libfdisk/src/dos.c:1951
6143#, c-format
6144msgid "Invalid partition type `%c'."
6145msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6146
6147#: libfdisk/src/dos.c:1969
6148#, c-format
6149msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6150msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6151
6152#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6153msgid "Disk identifier"
6154msgstr "ディスク識別子"
6155
6156#: libfdisk/src/dos.c:2243
6157msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6158msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6159
6160#: libfdisk/src/dos.c:2248
6161msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6162msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6163
6164#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6165msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6166msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6167
6168#: libfdisk/src/dos.c:2489
6169#, c-format
6170msgid "Partition %zu: no data area."
6171msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6172
6173#: libfdisk/src/dos.c:2522
6174msgid "New beginning of data"
6175msgstr "新規データ開始位置"
6176
6177#: libfdisk/src/dos.c:2578
6178#, c-format
6179msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6180msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6181
6182#: libfdisk/src/dos.c:2584
6183#, c-format
6184msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6185msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6186
6187#: libfdisk/src/dos.c:2585
6188#, c-format
6189msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6190msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6191
6192#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6193#: libfdisk/src/sun.c:1129
6194msgid "Device"
6195msgstr "デバイス"
6196
6197#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6198msgid "Boot"
6199msgstr "起動"
6200
6201#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6202msgid "Id"
6203msgstr "Id"
6204
6205#: libfdisk/src/dos.c:2609
6206msgid "Start-C/H/S"
6207msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6208
6209#: libfdisk/src/dos.c:2610
6210msgid "End-C/H/S"
6211msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6212
6213#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6214msgid "Attrs"
6215msgstr "属性"
6216
6217#: libfdisk/src/gpt.c:682
6218msgid "failed to allocate GPT header"
6219msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6220
6221#: libfdisk/src/gpt.c:765
6222msgid "First LBA specified by script is out of range."
6223msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6224
6225#: libfdisk/src/gpt.c:777
6226msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6227msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6228
6229#: libfdisk/src/gpt.c:919
6230#, c-format
6231msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6232msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6233
6234#: libfdisk/src/gpt.c:944
6235msgid "gpt: stat() failed"
6236msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6237
6238#: libfdisk/src/gpt.c:954
6239#, c-format
6240msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6241msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6242
6243#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6244msgid "GPT Header"
6245msgstr "GPT ヘッダ"
6246
6247#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6248msgid "GPT Entries"
6249msgstr "GPT エントリー"
6250
6251#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6252msgid "First LBA"
6253msgstr "先頭の LBA"
6254
6255#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6256msgid "Last LBA"
6257msgstr "最後の LBA"
6258
6259#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6260#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6261msgid "Alternative LBA"
6262msgstr "代替 LBA"
6263
6264#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6265#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6266msgid "Partition entries LBA"
6267msgstr "パーティションエントリー LBA"
6268
6269#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6270msgid "Allocated partition entries"
6271msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6272
6273#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6274msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6275msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6276
6277#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6278msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6279msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6280
6281#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6282msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6283msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
6284
6285#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6286msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6287msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6288
6289#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6290msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6291msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
6292
6293#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6294#, c-format
6295msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6296msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6297
6298#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6299#, c-format
6300msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6301msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6302
6303#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6304#, c-format
6305msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6306msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6307
6308#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6309msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6310msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6311
6312#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6313#, c-format
6314msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6315msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6316
6317#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6318msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6319msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6320
6321#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6322msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6323msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6324
6325#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6326msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6327msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
6328
6329#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6330msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6331msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6332
6333#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6334msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6335msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6336
6337#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6338msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6339msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6340
6341#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6342msgid "Invalid partition entry checksum."
6343msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6344
6345#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6346msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6347msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6348
6349#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6350msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6351msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6352
6353#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6354msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6355msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6356
6357#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6358msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6359msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6360
6361#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6362msgid "Disk is too small to hold all data."
6363msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6364
6365#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6366msgid "Primary and backup header mismatch."
6367msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6368
6369#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6370#, c-format
6371msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6372msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6373
6374#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6375#, c-format
6376msgid "Partition %u is too big for the disk."
6377msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6378
6379#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6380#, c-format
6381msgid "Partition %u ends before it starts."
6382msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6383
6384#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6385#, c-format
6386msgid "Header version: %s"
6387msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6388
6389#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6390#, c-format
6391msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6392msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6393
6394#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6395#, c-format
6396msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6397msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6398msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6399
6400#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6401msgid "All partitions are already in use."
6402msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6403
6404#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6405#, c-format
6406msgid "Sector %ju already used."
6407msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6408
6409#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6410#, c-format
6411msgid "Could not create partition %zu"
6412msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6413
6414#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6415#, c-format
6416msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6417msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6418
6419#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6420#, c-format
6421msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6423
6424#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6425#, c-format
6426msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6427msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6428
6429#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6430msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6431msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6432
6433#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6434msgid "Failed to parse your UUID."
6435msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6436
6437#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6438#, c-format
6439msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6440msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6441
6442#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6443msgid "Not enough space for new partition table!"
6444msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6445
6446#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6447#, c-format
6448msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6449msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6450
6451#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6452#, c-format
6453msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6454msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6455
6456#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6457msgid "The partition entry size is zero."
6458msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6459
6460#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6461#, c-format
6462msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6463msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6464
6465#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6466msgid "Cannot allocate memory!"
6467msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6468
6469#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6470#, c-format
6471msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6472msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6473
6474#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6475#, c-format
6476msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6477msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6478
6479#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6480msgid "Enter GUID specific bit"
6481msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
6482
6483#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6484#, c-format
6485msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6486msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6487
6488#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6489#, c-format
6490msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6491msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6492
6493#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6494#, c-format
6495msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6496msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
6497
6498#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6499#, c-format
6500msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6501msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6502
6503#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6504#, c-format
6505msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6506msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6507
6508#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6509msgid "Type-UUID"
6510msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6511
6512#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6513msgid "UUID"
6514msgstr "UUID"
6515
6516#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6517#: login-utils/chfn.c:322
6518msgid "Name"
6519msgstr "名前"
6520
6521#: libfdisk/src/partition.c:871
6522msgid "Free space"
6523msgstr "空き領域"
6524
6525#: libfdisk/src/partition.c:1295
6526#, c-format
6527msgid "Failed to resize partition #%zu."
6528msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6529
6530#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6531#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6532#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6533msgid "unknown"
6534msgstr "不明"
6535
6536#: libfdisk/src/sgi.c:46
6537msgid "SGI volhdr"
6538msgstr "SGI volhdr"
6539
6540#: libfdisk/src/sgi.c:47
6541msgid "SGI trkrepl"
6542msgstr "SGI trkrepl"
6543
6544#: libfdisk/src/sgi.c:48
6545msgid "SGI secrepl"
6546msgstr "SGI secrepl"
6547
6548#: libfdisk/src/sgi.c:49
6549msgid "SGI raw"
6550msgstr "SGI raw"
6551
6552#: libfdisk/src/sgi.c:50
6553msgid "SGI bsd"
6554msgstr "SGI bsd"
6555
6556#: libfdisk/src/sgi.c:51
6557msgid "SGI sysv"
6558msgstr "SGI sysv"
6559
6560#: libfdisk/src/sgi.c:52
6561msgid "SGI volume"
6562msgstr "SGI ボリューム"
6563
6564#: libfdisk/src/sgi.c:53
6565msgid "SGI efs"
6566msgstr "SGI efs"
6567
6568#: libfdisk/src/sgi.c:54
6569msgid "SGI lvol"
6570msgstr "SGI lvol"
6571
6572#: libfdisk/src/sgi.c:55
6573msgid "SGI rlvol"
6574msgstr "SGI rlvol"
6575
6576#: libfdisk/src/sgi.c:56
6577msgid "SGI xfs"
6578msgstr "SGI xfs"
6579
6580#: libfdisk/src/sgi.c:57
6581msgid "SGI xfslog"
6582msgstr "SGI xfslog"
6583
6584#: libfdisk/src/sgi.c:58
6585msgid "SGI xlv"
6586msgstr "SGI xlv"
6587
6588#: libfdisk/src/sgi.c:59
6589msgid "SGI xvm"
6590msgstr "SGI xvm"
6591
6592#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6593msgid "Linux native"
6594msgstr "Linux ネイティブ"
6595
6596#: libfdisk/src/sgi.c:158
6597msgid "SGI info created on second sector."
6598msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6599
6600#: libfdisk/src/sgi.c:258
6601msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6602msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6603
6604#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6605msgid "Physical cylinders"
6606msgstr "物理シリンダ数"
6607
6608#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6609msgid "Extra sects/cyl"
6610msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6611
6612#: libfdisk/src/sgi.c:296
6613msgid "Bootfile"
6614msgstr "起動ファイル"
6615
6616#: libfdisk/src/sgi.c:394
6617msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6618msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6619
6620#: libfdisk/src/sgi.c:402
6621#, c-format
6622msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6623msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6624msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6625
6626#: libfdisk/src/sgi.c:411
6627msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6628msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6629
6630#: libfdisk/src/sgi.c:417
6631msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6632msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6633
6634#: libfdisk/src/sgi.c:442
6635#, c-format
6636msgid "The current boot file is: %s"
6637msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6638
6639#: libfdisk/src/sgi.c:444
6640msgid "Enter of the new boot file"
6641msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6642
6643#: libfdisk/src/sgi.c:449
6644msgid "Boot file is unchanged."
6645msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6646
6647#: libfdisk/src/sgi.c:460
6648#, c-format
6649msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6650msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6651
6652#: libfdisk/src/sgi.c:599
6653msgid "More than one entire disk entry present."
6654msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6655
6656#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6657msgid "No partitions defined."
6658msgstr "パーティションが設定されていません。"
6659
6660#: libfdisk/src/sgi.c:616
6661msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6662msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6663
6664#: libfdisk/src/sgi.c:620
6665#, c-format
6666msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6667msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6668
6669#: libfdisk/src/sgi.c:631
6670msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6671msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6672
6673#: libfdisk/src/sgi.c:655
6674#, c-format
6675msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6676msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6677msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6678
6679#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6680#, c-format
6681msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6682msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6683msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6684
6685#: libfdisk/src/sgi.c:701
6686msgid "The boot partition does not exist."
6687msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6688
6689#: libfdisk/src/sgi.c:705
6690msgid "The swap partition does not exist."
6691msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6692
6693#: libfdisk/src/sgi.c:709
6694msgid "The swap partition has no swap type."
6695msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6696
6697#: libfdisk/src/sgi.c:712
6698msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6699msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6700
6701#: libfdisk/src/sgi.c:762
6702msgid "Partition overlap on the disk."
6703msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6704
6705#: libfdisk/src/sgi.c:847
6706msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6707msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6708
6709#: libfdisk/src/sgi.c:852
6710msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6711msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6712
6713#: libfdisk/src/sgi.c:856
6714msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6715msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6716
6717#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6718#, c-format
6719msgid "First %s"
6720msgstr "開始 %s"
6721
6722#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6723msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6724msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6725
6726#: libfdisk/src/sgi.c:917
6727#, c-format
6728msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6729msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6730
6731#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6732#, c-format
6733msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6734msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6735
6736#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6737msgid "Created a new SGI disklabel."
6738msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6739
6740#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6741msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6742msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6743
6744#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6745msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6746msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6747
6748#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6749msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6750msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6751
6752#: libfdisk/src/sun.c:39
6753msgid "Unassigned"
6754msgstr "未割り当て"
6755
6756#: libfdisk/src/sun.c:41
6757msgid "SunOS root"
6758msgstr "SunOS ルート"
6759
6760#: libfdisk/src/sun.c:42
6761msgid "SunOS swap"
6762msgstr "SunOS スワップ"
6763
6764#: libfdisk/src/sun.c:43
6765msgid "SunOS usr"
6766msgstr "SunOS usr"
6767
6768#: libfdisk/src/sun.c:44
6769msgid "Whole disk"
6770msgstr "Whole disk"
6771
6772#: libfdisk/src/sun.c:45
6773msgid "SunOS stand"
6774msgstr "SunOS stand"
6775
6776#: libfdisk/src/sun.c:46
6777msgid "SunOS var"
6778msgstr "SunOS var"
6779
6780#: libfdisk/src/sun.c:47
6781msgid "SunOS home"
6782msgstr "SunOS home"
6783
6784#: libfdisk/src/sun.c:48
6785msgid "SunOS alt sectors"
6786msgstr "SunOS 代替セクタ"
6787
6788#: libfdisk/src/sun.c:49
6789msgid "SunOS cachefs"
6790msgstr "SunOS cachefs"
6791
6792#: libfdisk/src/sun.c:50
6793msgid "SunOS reserved"
6794msgstr "SunOS 予約"
6795
6796#: libfdisk/src/sun.c:86
6797#, c-format
6798msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6799msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
6800
6801#: libfdisk/src/sun.c:89
6802#, c-format
6803msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6804msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
6805
6806#: libfdisk/src/sun.c:136
6807msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6808msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6809
6810#: libfdisk/src/sun.c:153
6811#, c-format
6812msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6813msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6814
6815#: libfdisk/src/sun.c:158
6816#, c-format
6817msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6818msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6819
6820#: libfdisk/src/sun.c:163
6821#, c-format
6822msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6823msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6824
6825#: libfdisk/src/sun.c:168
6826msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6827msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6828
6829#: libfdisk/src/sun.c:193
6830msgid "Heads"
6831msgstr "ヘッド数"
6832
6833#: libfdisk/src/sun.c:198
6834msgid "Sectors/track"
6835msgstr "セクタ/トラック"
6836
6837#: libfdisk/src/sun.c:301
6838msgid "Created a new Sun disklabel."
6839msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6840
6841#: libfdisk/src/sun.c:425
6842#, c-format
6843msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6844msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6845
6846#: libfdisk/src/sun.c:444
6847#, c-format
6848msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6849msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6850
6851#: libfdisk/src/sun.c:472
6852#, c-format
6853msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6854msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6855
6856#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6857#, c-format
6858msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6859msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6860
6861#: libfdisk/src/sun.c:542
6862msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6863msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6864
6865#: libfdisk/src/sun.c:559
6866msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6867msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6868
6869#: libfdisk/src/sun.c:601
6870#, c-format
6871msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6872msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6873
6874#: libfdisk/src/sun.c:629
6875#, c-format
6876msgid "Sector %d is already allocated"
6877msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6878
6879#: libfdisk/src/sun.c:658
6880#, c-format
6881msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6882msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
6883
6884#: libfdisk/src/sun.c:706
6885#, c-format
6886msgid ""
6887"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6888"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6889"to %lu %s"
6890msgstr ""
6891"あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6892"%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6893"%lu %s に変更します"
6894
6895#: libfdisk/src/sun.c:749
6896#, c-format
6897msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6898msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6899
6900#: libfdisk/src/sun.c:773
6901msgid "Label ID"
6902msgstr "ラベル ID"
6903
6904#: libfdisk/src/sun.c:778
6905msgid "Volume ID"
6906msgstr "ボリューム ID"
6907
6908#: libfdisk/src/sun.c:788
6909msgid "Alternate cylinders"
6910msgstr "代替シリンダ数"
6911
6912#: libfdisk/src/sun.c:894
6913msgid "Number of alternate cylinders"
6914msgstr "代替シリンダ数"
6915
6916#: libfdisk/src/sun.c:919
6917msgid "Extra sectors per cylinder"
6918msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6919
6920#: libfdisk/src/sun.c:943
6921msgid "Interleave factor"
6922msgstr "インターリーブ因数"
6923
6924#: libfdisk/src/sun.c:967
6925msgid "Rotation speed (rpm)"
6926msgstr "回転数 (rpm)"
6927
6928#: libfdisk/src/sun.c:991
6929msgid "Number of physical cylinders"
6930msgstr "物理シリンダ数"
6931
6932#: libfdisk/src/sun.c:1056
6933msgid ""
6934"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6935"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6936msgstr ""
6937"3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6938"これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6939"ことを期待しているためです。\n"
6940
6941#: libfdisk/src/sun.c:1067
6942msgid ""
6943"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6944"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6945"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6946"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6947msgstr ""
6948"オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6949"もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6950"スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6951"起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6952"パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6953
6954#: libmount/src/context.c:2761
6955#, c-format
6956msgid "operation failed: %m"
6957msgstr "処理に失敗しました: %m"
6958
6959#: libmount/src/context_mount.c:1638
6960#, c-format
6961msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6962msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6963
6964#: libmount/src/context_mount.c:1648
6965#, c-format
6966msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6967msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6968
6969#: libmount/src/context_mount.c:1662
6970#, c-format
6971msgid "operation permitted for root only"
6972msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6973
6974#: libmount/src/context_mount.c:1666
6975#, c-format
6976msgid "%s is already mounted"
6977msgstr "%s はマウント済みです"
6978
6979#: libmount/src/context_mount.c:1672
6980#, c-format
6981msgid "can't find in %s"
6982msgstr "%s 内に見つかりません"
6983
6984#: libmount/src/context_mount.c:1675
6985#, c-format
6986msgid "can't find mount point in %s"
6987msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6988
6989#: libmount/src/context_mount.c:1678
6990#, c-format
6991msgid "can't find mount source %s in %s"
6992msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6993
6994#: libmount/src/context_mount.c:1683
6995#, c-format
6996msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6997msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
6998
6999#: libmount/src/context_mount.c:1688
7000#, c-format
7001msgid "failed to determine filesystem type"
7002msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7003
7004#: libmount/src/context_mount.c:1689
7005#, c-format
7006msgid "no filesystem type specified"
7007msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7008
7009#: libmount/src/context_mount.c:1696
7010#, c-format
7011msgid "can't find %s"
7012msgstr "%s が見つかりません"
7013
7014#: libmount/src/context_mount.c:1698
7015#, c-format
7016msgid "no mount source specified"
7017msgstr "マウント対象が指定されていません"
7018
7019#: libmount/src/context_mount.c:1704
7020#, c-format
7021msgid "failed to parse mount options: %m"
7022msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7023
7024#: libmount/src/context_mount.c:1705
7025#, c-format
7026msgid "failed to parse mount options"
7027msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7028
7029#: libmount/src/context_mount.c:1709
7030#, c-format
7031msgid "failed to setup loop device for %s"
7032msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7033
7034#: libmount/src/context_mount.c:1713
7035#, c-format
7036msgid "overlapping loop device exists for %s"
7037msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7038
7039#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7040#, c-format
7041msgid "locking failed"
7042msgstr "ロックに失敗しました"
7043
7044#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7045#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7046#, c-format
7047msgid "failed to switch namespace"
7048msgstr "名前空間を切り替えられません"
7049
7050#: libmount/src/context_mount.c:1724
7051#, c-format
7052msgid "mount failed: %m"
7053msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7054
7055#: libmount/src/context_mount.c:1734
7056#, c-format
7057msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7058msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7059
7060#: libmount/src/context_mount.c:1740
7061#, c-format
7062msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7063msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7064
7065#: libmount/src/context_mount.c:1747
7066#, c-format
7067msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7068msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7069
7070#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7071#, c-format
7072msgid "mount point is not a directory"
7073msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7074
7075#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7076#, c-format
7077msgid "permission denied"
7078msgstr "アクセスが拒否されました"
7079
7080#: libmount/src/context_mount.c:1769
7081#, c-format
7082msgid "must be superuser to use mount"
7083msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7084
7085#: libmount/src/context_mount.c:1776
7086#, c-format
7087msgid "mount point is busy"
7088msgstr "マウントポイントは使用中です"
7089
7090#: libmount/src/context_mount.c:1783
7091#, c-format
7092msgid "%s already mounted on %s"
7093msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7094
7095#: libmount/src/context_mount.c:1787
7096#, c-format
7097msgid "%s already mounted or mount point busy"
7098msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7099
7100#: libmount/src/context_mount.c:1792
7101#, c-format
7102msgid "mount point does not exist"
7103msgstr "マウントポイントが存在しません"
7104
7105#: libmount/src/context_mount.c:1795
7106#, c-format
7107msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7108msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7109
7110#: libmount/src/context_mount.c:1800
7111#, c-format
7112msgid "special device %s does not exist"
7113msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7114
7115#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7116#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7117#, c-format
7118msgid "mount(2) system call failed: %m"
7119msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7120
7121#: libmount/src/context_mount.c:1815
7122#, c-format
7123msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7124msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7125
7126#: libmount/src/context_mount.c:1827
7127#, c-format
7128msgid "mount point not mounted or bad option"
7129msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7130
7131#: libmount/src/context_mount.c:1829
7132#, c-format
7133msgid "not mount point or bad option"
7134msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7135
7136#: libmount/src/context_mount.c:1832
7137#, fuzzy, c-format
7138msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7139msgstr ""
7140"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
7141"       移動する処理には、対応していません。"
7142
7143#: libmount/src/context_mount.c:1836
7144#, fuzzy, c-format
7145msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7146msgstr ""
7147"       (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
7148"       のヘルパープログラムが必要です)"
7149
7150#: libmount/src/context_mount.c:1840
7151#, fuzzy, c-format
7152msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7153msgstr ""
7154"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7155"       ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7156"       ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7157"       など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7158
7159#: libmount/src/context_mount.c:1847
7160#, c-format
7161msgid "mount table full"
7162msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7163
7164#: libmount/src/context_mount.c:1852
7165#, c-format
7166msgid "can't read superblock on %s"
7167msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7168
7169#: libmount/src/context_mount.c:1859
7170#, c-format
7171msgid "unknown filesystem type '%s'"
7172msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7173
7174#: libmount/src/context_mount.c:1862
7175#, c-format
7176msgid "unknown filesystem type"
7177msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7178
7179#: libmount/src/context_mount.c:1871
7180#, c-format
7181msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7182msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7183
7184#: libmount/src/context_mount.c:1874
7185#, c-format
7186msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7187msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7188
7189#: libmount/src/context_mount.c:1877
7190#, c-format
7191msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7192msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7193
7194#: libmount/src/context_mount.c:1879
7195#, c-format
7196msgid "%s is not a block device"
7197msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7198
7199#: libmount/src/context_mount.c:1886
7200#, c-format
7201msgid "%s is not a valid block device"
7202msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7203
7204#: libmount/src/context_mount.c:1894
7205#, c-format
7206msgid "cannot mount %s read-only"
7207msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7208
7209#: libmount/src/context_mount.c:1896
7210#, c-format
7211msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7212msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7213
7214#: libmount/src/context_mount.c:1898
7215#, c-format
7216msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7217msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7218
7219#: libmount/src/context_mount.c:1900
7220#, c-format
7221msgid "bind %s failed"
7222msgstr "bind %s が失敗しました"
7223
7224#: libmount/src/context_mount.c:1911
7225#, c-format
7226msgid "no medium found on %s"
7227msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7228
7229#: libmount/src/context_mount.c:1918
7230#, c-format
7231msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7232msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7233
7234#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7235#, c-format
7236msgid "not mounted"
7237msgstr "マウントされていません"
7238
7239#: libmount/src/context_umount.c:1273
7240#, c-format
7241msgid "umount failed: %m"
7242msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7243
7244#: libmount/src/context_umount.c:1282
7245#, c-format
7246msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7247msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7248
7249#: libmount/src/context_umount.c:1288
7250#, c-format
7251msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7252msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7253
7254#: libmount/src/context_umount.c:1295
7255#, c-format
7256msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7257msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7258
7259#: libmount/src/context_umount.c:1308
7260#, c-format
7261msgid "invalid block device"
7262msgstr "不正なブロックデバイスです"
7263
7264#: libmount/src/context_umount.c:1314
7265#, c-format
7266msgid "can't write superblock"
7267msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7268
7269#: libmount/src/context_umount.c:1317
7270#, c-format
7271msgid "target is busy"
7272msgstr "対象は使用中です"
7273
7274#: libmount/src/context_umount.c:1320
7275#, c-format
7276msgid "no mount point specified"
7277msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7278
7279#: libmount/src/context_umount.c:1323
7280#, c-format
7281msgid "must be superuser to unmount"
7282msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7283
7284#: libmount/src/context_umount.c:1326
7285#, c-format
7286msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7287msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7288
7289#: libmount/src/context_umount.c:1329
7290#, c-format
7291msgid "umount(2) system call failed: %m"
7292msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7293
7294#: lib/pager.c:112
7295#, c-format
7296msgid "waitpid failed (%s)"
7297msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7298
7299#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7300msgid "cannot open UNIX socket"
7301msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7302
7303#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7304msgid "cannot set option for UNIX socket"
7305msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7306
7307#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7308msgid "cannot connect on UNIX socket"
7309msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7310
7311#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7312#, c-format
7313msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7314msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7315
7316#: lib/randutils.c:189
7317msgid "getrandom() function"
7318msgstr "getrandom() 関数"
7319
7320#: lib/randutils.c:202
7321msgid "libc pseudo-random functions"
7322msgstr "libc 擬似乱数関数"
7323
7324#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7325#, c-format
7326msgid "%s: unable to probe device"
7327msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7328
7329#: lib/swapprober.c:32
7330#, c-format
7331msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7332msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7333
7334#: lib/swapprober.c:34
7335#, c-format
7336msgid "%s: not a valid swap partition"
7337msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7338
7339#: lib/swapprober.c:41
7340#, c-format
7341msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7342msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7343
7344#: lib/timeutils.c:465
7345msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7346msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7347
7348#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7349#, c-format
7350msgid "time %ld is out of range."
7351msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7352
7353#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7354#, c-format
7355msgid " %s [options] [<username>]\n"
7356msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7357
7358#: login-utils/chfn.c:99
7359msgid "Change your finger information.\n"
7360msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7361
7362#: login-utils/chfn.c:102
7363msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7364msgstr " -f, --full-name <姓名>       ユーザの実名を設定します\n"
7365
7366#: login-utils/chfn.c:103
7367msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7368msgstr " -o, --office <オフィス>      オフィス番号を設定します\n"
7369
7370#: login-utils/chfn.c:104
7371msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7372msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7373
7374#: login-utils/chfn.c:105
7375msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7376msgstr " -h, --home-phone <電話番号>  自宅の電話番号を設定します\n"
7377
7378#: login-utils/chfn.c:123
7379#, c-format
7380msgid "field %s is too long"
7381msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7382
7383#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7384#, c-format
7385msgid "%s: has illegal characters"
7386msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7387
7388#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7389#: login-utils/chfn.c:174
7390#, c-format
7391msgid "login.defs forbids setting %s"
7392msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7393
7394#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7395msgid "Office"
7396msgstr "オフィス"
7397
7398#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7399msgid "Office Phone"
7400msgstr "オフィスの電話"
7401
7402#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7403msgid "Home Phone"
7404msgstr "自宅の電話"
7405
7406#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7407msgid "cannot handle multiple usernames"
7408msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7409
7410#: login-utils/chfn.c:247
7411msgid "Aborted."
7412msgstr "中止しました。"
7413
7414#: login-utils/chfn.c:310
7415#, c-format
7416msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7417msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7418
7419#: login-utils/chfn.c:312
7420#, c-format
7421msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7422msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7423
7424#: login-utils/chfn.c:394
7425#, c-format
7426msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7427msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7428
7429#: login-utils/chfn.c:398
7430#, c-format
7431msgid "Finger information changed.\n"
7432msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7433
7434#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7435#, c-format
7436msgid "you (user %d) don't exist."
7437msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7438
7439#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7440#, c-format
7441msgid "user \"%s\" does not exist."
7442msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7443
7444#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7445msgid "can only change local entries"
7446msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7447
7448#: login-utils/chfn.c:449
7449#, c-format
7450msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7451msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7452
7453#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7454msgid "Unknown user context"
7455msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7456
7457#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7458#, c-format
7459msgid "can't set default context for %s"
7460msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7461
7462#: login-utils/chfn.c:468
7463msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7464msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7465
7466#: login-utils/chfn.c:472
7467#, c-format
7468msgid "Changing finger information for %s.\n"
7469msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7470
7471#: login-utils/chfn.c:486
7472#, c-format
7473msgid "Finger information not changed.\n"
7474msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7475
7476#: login-utils/chsh.c:78
7477msgid "Change your login shell.\n"
7478msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7479
7480#: login-utils/chsh.c:81
7481msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7482msgstr " -s, --shell <shell>  ログインシェルを設定します\n"
7483
7484#: login-utils/chsh.c:82
7485msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7486msgstr " -l, --list-shells    シェルの一覧を表示して終了します\n"
7487
7488#: login-utils/chsh.c:231
7489msgid "shell must be a full path name"
7490msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7491
7492#: login-utils/chsh.c:233
7493#, c-format
7494msgid "\"%s\" does not exist"
7495msgstr "\"%s\" は存在しません"
7496
7497#: login-utils/chsh.c:235
7498#, c-format
7499msgid "\"%s\" is not executable"
7500msgstr "\"%s\" は実行できません"
7501
7502#: login-utils/chsh.c:241
7503#, c-format
7504msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7505msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7506
7507#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7508#, c-format
7509msgid ""
7510"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7511"Use %s -l to see list."
7512msgstr ""
7513"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7514"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7515
7516#: login-utils/chsh.c:300
7517#, c-format
7518msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7519msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7520
7521#: login-utils/chsh.c:326
7522msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7523msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7524
7525#: login-utils/chsh.c:331
7526#, c-format
7527msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7528msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7529
7530#: login-utils/chsh.c:335
7531#, c-format
7532msgid "Changing shell for %s.\n"
7533msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7534
7535#: login-utils/chsh.c:343
7536msgid "New shell"
7537msgstr "新しいシェル"
7538
7539#: login-utils/chsh.c:351
7540msgid "Shell not changed."
7541msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7542
7543#: login-utils/chsh.c:356
7544msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7545msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7546
7547#: login-utils/chsh.c:360
7548msgid ""
7549"setpwnam failed\n"
7550"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7551msgstr ""
7552"setpwnam に失敗しました\n"
7553"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7554
7555#: login-utils/chsh.c:364
7556#, c-format
7557msgid "Shell changed.\n"
7558msgstr "シェルを変更しました。\n"
7559
7560#: login-utils/islocal.c:95
7561#, c-format
7562msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7563msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7564
7565#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7566#: sys-utils/lsipc.c:282
7567#, c-format
7568msgid "unknown time format: %s"
7569msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7570
7571#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7572#, c-format
7573msgid "Interrupted %s"
7574msgstr "%s に割り込みが入りました"
7575
7576# Translator's NOTE: 意味不明
7577#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7578msgid "preallocation size exceeded"
7579msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7580
7581#: login-utils/last.c:573
7582#, c-format
7583msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7584msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7585
7586#: login-utils/last.c:576
7587msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7588msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7589
7590#: login-utils/last.c:579
7591msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7592msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
7593
7594#: login-utils/last.c:580
7595msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7596msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
7597
7598#: login-utils/last.c:581
7599msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7600msgstr " -d, --dns                IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7601
7602#: login-utils/last.c:583
7603#, c-format
7604msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7605msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7606
7607#: login-utils/last.c:584
7608msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7609msgstr " -F, --fulltimes          ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7610
7611#: login-utils/last.c:585
7612msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7613msgstr " -i, --ip                 IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7614
7615#: login-utils/last.c:586
7616msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7617msgstr " -n, --limit <数値>       表示する行数\n"
7618
7619#: login-utils/last.c:587
7620msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7621msgstr " -R, --nohostname         ホスト名の項目を表示しない\n"
7622
7623#: login-utils/last.c:588
7624msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7625msgstr " -s, --since <時刻>       指定した時刻以降の行を表示します\n"
7626
7627#: login-utils/last.c:589
7628msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7629msgstr " -t, --until <時刻>       指定した時刻以前の行を表示します\n"
7630
7631#: login-utils/last.c:590
7632msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7633msgstr " -p, --present <時刻>     指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7634
7635#: login-utils/last.c:591
7636msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7637msgstr " -w, --fullnames          ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7638
7639#: login-utils/last.c:592
7640msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7641msgstr " -x, --system             システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7642
7643#: login-utils/last.c:593
7644msgid ""
7645"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7646"                               notime|short|full|iso\n"
7647msgstr ""
7648"     --time-format <形式>    タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7649"                               notime|short|full|iso\n"
7650
7651#: login-utils/last.c:898
7652#, c-format
7653msgid ""
7654"\n"
7655"%s begins %s\n"
7656msgstr ""
7657"\n"
7658"%s は %s から始まっています\n"
7659
7660#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7661#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7662#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7663msgid "failed to parse number"
7664msgstr "数値の解析に失敗"
7665
7666#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7667#: sys-utils/rtcwake.c:512
7668#, c-format
7669msgid "invalid time value \"%s\""
7670msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7671
7672#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7673msgid "Couldn't drop group privileges"
7674msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7675
7676#: login-utils/libuser.c:47
7677#, c-format
7678msgid "libuser initialization failed: %s."
7679msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7680
7681#: login-utils/libuser.c:52
7682msgid "changing user attribute failed"
7683msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7684
7685#: login-utils/libuser.c:66
7686#, c-format
7687msgid "user attribute not changed: %s"
7688msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7689
7690#: login-utils/login.c:366
7691#, c-format
7692msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7693msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7694
7695#: login-utils/login.c:372
7696#, c-format
7697msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7698msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7699
7700#: login-utils/login.c:390
7701#, c-format
7702msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7703msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7704
7705#: login-utils/login.c:394
7706#, c-format
7707msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7708msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7709
7710#: login-utils/login.c:455
7711msgid "FATAL: bad tty"
7712msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7713
7714#: login-utils/login.c:473
7715#, c-format
7716msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7717msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7718
7719#: login-utils/login.c:604
7720#, c-format
7721msgid "Last login: %.*s "
7722msgstr "前回のログイン: %.*s "
7723
7724#: login-utils/login.c:606
7725#, c-format
7726msgid "from %.*s\n"
7727msgstr "接続元: %.*s\n"
7728
7729#: login-utils/login.c:609
7730#, c-format
7731msgid "on %.*s\n"
7732msgstr "端末: %.*s\n"
7733
7734#: login-utils/login.c:625
7735msgid "write lastlog failed"
7736msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7737
7738#: login-utils/login.c:716
7739#, c-format
7740msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7741msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7742
7743#: login-utils/login.c:721
7744#, c-format
7745msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7746msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7747
7748#: login-utils/login.c:724
7749#, c-format
7750msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7751msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7752
7753#: login-utils/login.c:727
7754#, c-format
7755msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7756msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7757
7758#: login-utils/login.c:730
7759#, c-format
7760msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7761msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7762
7763#: login-utils/login.c:764
7764msgid "login: "
7765msgstr "ログイン: "
7766
7767#: login-utils/login.c:795
7768#, c-format
7769msgid "PAM failure, aborting: %s"
7770msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7771
7772#: login-utils/login.c:796
7773#, c-format
7774msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7775msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7776
7777#: login-utils/login.c:866
7778#, c-format
7779msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7780msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7781
7782#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7783#, c-format
7784msgid ""
7785"Login incorrect\n"
7786"\n"
7787msgstr ""
7788"ログインが失敗しました\n"
7789"\n"
7790
7791#: login-utils/login.c:889
7792#, c-format
7793msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7794msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7795
7796#: login-utils/login.c:895
7797#, c-format
7798msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7799msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7800
7801#: login-utils/login.c:903
7802#, c-format
7803msgid ""
7804"\n"
7805"Login incorrect\n"
7806msgstr ""
7807"\n"
7808"ログインが失敗しました\n"
7809
7810#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7811msgid ""
7812"\n"
7813"Session setup problem, abort."
7814msgstr ""
7815"\n"
7816"セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7817
7818#: login-utils/login.c:932
7819msgid "NULL user name. Abort."
7820msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
7821
7822#: login-utils/login.c:1070
7823#, c-format
7824msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7825msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7826
7827#: login-utils/login.c:1174
7828#, c-format
7829msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7830msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7831
7832#: login-utils/login.c:1176
7833msgid "Begin a session on the system.\n"
7834msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
7835
7836#: login-utils/login.c:1179
7837msgid " -p             do not destroy the environment"
7838msgstr " -p             環境を破壊しません"
7839
7840#: login-utils/login.c:1180
7841msgid " -f             skip a login authentication"
7842msgstr " -f             ログイン認証をスキップします"
7843
7844#: login-utils/login.c:1181
7845msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
7846msgstr " -h <host>      utmp ログに使用するホスト名"
7847
7848#: login-utils/login.c:1182
7849msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
7850msgstr " -H             ホスト名をログインプロンプトに出さない"
7851
7852#: login-utils/login.c:1228
7853#, c-format
7854msgid "%s: timed out after %u seconds"
7855msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
7856
7857#: login-utils/login.c:1255
7858#, c-format
7859msgid "login: -h is for superuser only\n"
7860msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7861
7862#: login-utils/login.c:1315
7863#, c-format
7864msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7865msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
7866
7867#: login-utils/login.c:1336
7868#, c-format
7869msgid "groups initialization failed: %m"
7870msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7871
7872#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7873msgid "setgid() failed"
7874msgstr "setgid() に失敗しました"
7875
7876#: login-utils/login.c:1391
7877#, c-format
7878msgid "You have new mail.\n"
7879msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7880
7881#: login-utils/login.c:1393
7882#, c-format
7883msgid "You have mail.\n"
7884msgstr "メールが届いています。\n"
7885
7886#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7887msgid "setuid() failed"
7888msgstr "setuid() に失敗しました"
7889
7890#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7891#, c-format
7892msgid "%s: change directory failed"
7893msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7894
7895#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7896#, c-format
7897msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7898msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7899
7900#: login-utils/login.c:1446
7901msgid "couldn't exec shell script"
7902msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7903
7904#: login-utils/login.c:1448
7905msgid "no shell"
7906msgstr "シェルがありません"
7907
7908#: login-utils/logindefs.c:216
7909#, c-format
7910msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7911msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7912
7913#: login-utils/logindefs.c:266
7914#, c-format
7915msgid "Error reading login.defs: %s"
7916msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
7917
7918#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7919#: login-utils/logindefs.c:379
7920#, c-format
7921msgid "couldn't fetch %s: %s"
7922msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
7923
7924#: login-utils/logindefs.c:537
7925msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7926msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7927
7928#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7929#: sys-utils/lsmem.c:266
7930msgid "no"
7931msgstr "no"
7932
7933#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7934msgid "user name"
7935msgstr "ユーザ名"
7936
7937#: login-utils/lslogins.c:226
7938msgid "Username"
7939msgstr "ユーザー名"
7940
7941#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7942msgid "user ID"
7943msgstr "ユーザ ID"
7944
7945#: login-utils/lslogins.c:228
7946msgid "password not required"
7947msgstr "パスワードは不要です"
7948
7949#: login-utils/lslogins.c:228
7950msgid "Password not required"
7951msgstr "パスワードは不要です"
7952
7953#: login-utils/lslogins.c:229
7954msgid "login by password disabled"
7955msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7956
7957#: login-utils/lslogins.c:229
7958msgid "Login by password disabled"
7959msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7960
7961#: login-utils/lslogins.c:230
7962msgid "password defined, but locked"
7963msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7964
7965#: login-utils/lslogins.c:230
7966msgid "Password is locked"
7967msgstr "パスワードがロックされています"
7968
7969#: login-utils/lslogins.c:231
7970msgid "password encryption method"
7971msgstr "パスワード暗号化の手法"
7972
7973#: login-utils/lslogins.c:231
7974msgid "Password encryption method"
7975msgstr "パスワード暗号化の手法"
7976
7977#: login-utils/lslogins.c:232
7978msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7979msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7980
7981#: login-utils/lslogins.c:232
7982msgid "No login"
7983msgstr "ログイン禁止"
7984
7985#: login-utils/lslogins.c:233
7986msgid "primary group name"
7987msgstr "プライマリグループ名"
7988
7989#: login-utils/lslogins.c:233
7990msgid "Primary group"
7991msgstr "プライマリグループ"
7992
7993#: login-utils/lslogins.c:234
7994msgid "primary group ID"
7995msgstr "プライマリグループ ID"
7996
7997#: login-utils/lslogins.c:235
7998msgid "supplementary group names"
7999msgstr "補助グループ名"
8000
8001#: login-utils/lslogins.c:235
8002msgid "Supplementary groups"
8003msgstr "補助グループ"
8004
8005#: login-utils/lslogins.c:236
8006msgid "supplementary group IDs"
8007msgstr "補助グループ ID"
8008
8009#: login-utils/lslogins.c:236
8010msgid "Supplementary group IDs"
8011msgstr "補助グループ ID"
8012
8013#: login-utils/lslogins.c:237
8014msgid "home directory"
8015msgstr "ホームディレクトリ"
8016
8017#: login-utils/lslogins.c:237
8018msgid "Home directory"
8019msgstr "ホームディレクトリ"
8020
8021#: login-utils/lslogins.c:238
8022msgid "login shell"
8023msgstr "ログインシェル"
8024
8025#: login-utils/lslogins.c:238
8026msgid "Shell"
8027msgstr "シェル"
8028
8029#: login-utils/lslogins.c:239
8030msgid "full user name"
8031msgstr "完全なユーザ名"
8032
8033#: login-utils/lslogins.c:239
8034msgid "Gecos field"
8035msgstr "Gecos フィールド"
8036
8037#: login-utils/lslogins.c:240
8038msgid "date of last login"
8039msgstr "前回ログインの日付"
8040
8041#: login-utils/lslogins.c:240
8042msgid "Last login"
8043msgstr "前回ログイン"
8044
8045#: login-utils/lslogins.c:241
8046msgid "last tty used"
8047msgstr "前回使用したtty"
8048
8049#: login-utils/lslogins.c:241
8050msgid "Last terminal"
8051msgstr "前回の端末"
8052
8053#: login-utils/lslogins.c:242
8054msgid "hostname during the last session"
8055msgstr "前回セッションのホスト名"
8056
8057#: login-utils/lslogins.c:242
8058msgid "Last hostname"
8059msgstr "前回ホスト名"
8060
8061#: login-utils/lslogins.c:243
8062msgid "date of last failed login"
8063msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8064
8065#: login-utils/lslogins.c:243
8066msgid "Failed login"
8067msgstr "失敗したログイン"
8068
8069#: login-utils/lslogins.c:244
8070msgid "where did the login fail?"
8071msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8072
8073#: login-utils/lslogins.c:244
8074msgid "Failed login terminal"
8075msgstr "ログインに失敗した端末"
8076
8077#: login-utils/lslogins.c:245
8078msgid "user's hush settings"
8079msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8080
8081#: login-utils/lslogins.c:245
8082msgid "Hushed"
8083msgstr "メッセージ抑制"
8084
8085#: login-utils/lslogins.c:246
8086msgid "days user is warned of password expiration"
8087msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8088
8089#: login-utils/lslogins.c:246
8090msgid "Password expiration warn interval"
8091msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8092
8093#: login-utils/lslogins.c:247
8094msgid "password expiration date"
8095msgstr "パスワード有効期限"
8096
8097#: login-utils/lslogins.c:247
8098msgid "Password expiration"
8099msgstr "パスワード期限"
8100
8101#: login-utils/lslogins.c:248
8102msgid "date of last password change"
8103msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8104
8105#: login-utils/lslogins.c:248
8106msgid "Password changed"
8107msgstr "パスワード変更日"
8108
8109#: login-utils/lslogins.c:249
8110msgid "number of days required between changes"
8111msgstr "変更の間に必要な日数"
8112
8113#: login-utils/lslogins.c:249
8114msgid "Minimum change time"
8115msgstr "最短変更時間"
8116
8117#: login-utils/lslogins.c:250
8118msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8119msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8120
8121#: login-utils/lslogins.c:250
8122msgid "Maximum change time"
8123msgstr "最長変更時間"
8124
8125#: login-utils/lslogins.c:251
8126msgid "the user's security context"
8127msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8128
8129#: login-utils/lslogins.c:251
8130msgid "Selinux context"
8131msgstr "Selinux コンテキスト"
8132
8133#: login-utils/lslogins.c:252
8134msgid "number of processes run by the user"
8135msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8136
8137#: login-utils/lslogins.c:252
8138msgid "Running processes"
8139msgstr "実行中のプロセス"
8140
8141#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8142#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8143#, c-format
8144msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8145msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8146
8147#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8148msgid "unsupported time type"
8149msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8150
8151#: login-utils/lslogins.c:359
8152msgid "failed to compose time string"
8153msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8154
8155#: login-utils/lslogins.c:759
8156msgid "failed to get supplementary groups"
8157msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8158
8159#: login-utils/lslogins.c:1045
8160#, c-format
8161msgid "cannot found '%s'"
8162msgstr "%s が見つかりません"
8163
8164#: login-utils/lslogins.c:1221
8165msgid "internal error: unknown column"
8166msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8167
8168#: login-utils/lslogins.c:1318
8169#, fuzzy, c-format
8170msgid ""
8171"\n"
8172"Last logs:\n"
8173msgstr ""
8174"\n"
8175"最終更新: "
8176
8177#: login-utils/lslogins.c:1381
8178msgid "Display information about known users in the system.\n"
8179msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8180
8181#: login-utils/lslogins.c:1384
8182msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8183msgstr ""
8184
8185#: login-utils/lslogins.c:1385
8186msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8187msgstr ""
8188
8189#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8190#, fuzzy
8191msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8192msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
8193
8194#: login-utils/lslogins.c:1387
8195#, fuzzy
8196msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8197msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8198
8199#: login-utils/lslogins.c:1388
8200#, fuzzy
8201msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8202msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
8203
8204#: login-utils/lslogins.c:1389
8205msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8206msgstr ""
8207
8208#: login-utils/lslogins.c:1390
8209msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8210msgstr " -L, --last               ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8211
8212#: login-utils/lslogins.c:1391
8213#, fuzzy
8214msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8215msgstr " -w, --fullnames          ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8216
8217#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8218#, fuzzy
8219msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8220msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
8221
8222#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8223msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8224msgstr " -n, --noheadings        ヘッダを表示しません\n"
8225
8226#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8227#, fuzzy
8228msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8229msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
8230
8231#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8232msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8233msgstr " -o, --output[=<list>]    出力する列を指定します\n"
8234
8235#: login-utils/lslogins.c:1396
8236msgid "     --output-all         output all columns\n"
8237msgstr "     --output-all         すべての列を出力します\n"
8238
8239#: login-utils/lslogins.c:1397
8240#, fuzzy
8241msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8242msgstr " -h, --help           使用法 (これ) を表示します\n"
8243
8244#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8245msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8246msgstr " -r, --raw                加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8247
8248#: login-utils/lslogins.c:1399
8249#, fuzzy
8250msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8251msgstr " -a, --hostlast           最後の列に表示するホスト名\n"
8252
8253#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8254#, fuzzy
8255msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8256msgstr "     --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8257
8258#: login-utils/lslogins.c:1401
8259#, fuzzy
8260msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8261msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8262
8263#: login-utils/lslogins.c:1402
8264#, fuzzy
8265msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8266msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
8267
8268#: login-utils/lslogins.c:1403
8269#, fuzzy
8270msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8271msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8272
8273#: login-utils/lslogins.c:1404
8274msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8275msgstr ""
8276
8277#: login-utils/lslogins.c:1405
8278msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8279msgstr ""
8280
8281#: login-utils/lslogins.c:1406
8282#, fuzzy
8283msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8284msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8285
8286#: login-utils/lslogins.c:1595
8287#, fuzzy
8288msgid "failed to request selinux state"
8289msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8290
8291#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8292msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8293msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8294
8295#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8296msgid "could not set terminal attributes"
8297msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8298
8299#: login-utils/newgrp.c:57
8300msgid "getline() failed"
8301msgstr "getline() 失敗"
8302
8303#: login-utils/newgrp.c:150
8304msgid "Password: "
8305msgstr "パスワード: "
8306
8307#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8308msgid "crypt failed"
8309msgstr "crypt に失敗しました"
8310
8311#: login-utils/newgrp.c:173
8312#, c-format
8313msgid " %s <group>\n"
8314msgstr " %s <グループ>\n"
8315
8316#: login-utils/newgrp.c:176
8317msgid "Log in to a new group.\n"
8318msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8319
8320#: login-utils/newgrp.c:212
8321msgid "who are you?"
8322msgstr "誰ですか?"
8323
8324#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8325#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8326msgid "setgid failed"
8327msgstr "setgid に失敗しました"
8328
8329#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8330msgid "no such group"
8331msgstr "そのようなグループはありません"
8332
8333#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8334#: text-utils/more.c:1254
8335msgid "setuid failed"
8336msgstr "setuid に失敗しました"
8337
8338#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8339#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8340#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8341#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8342#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8343#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8344#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8345#, c-format
8346msgid " %s [options]\n"
8347msgstr " %s [オプション]\n"
8348
8349#: login-utils/nologin.c:30
8350msgid "Politely refuse a login.\n"
8351msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8352
8353#: login-utils/nologin.c:33
8354#, fuzzy
8355msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8356msgstr ""
8357" -c, --command <コマンド>        -c を利用して単一のコマンドを\n"
8358"                                    シェルに渡します\n"
8359
8360#: login-utils/nologin.c:113
8361#, c-format
8362msgid "This account is currently not available.\n"
8363msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8364
8365#: login-utils/su-common.c:227
8366msgid " (core dumped)"
8367msgstr "(コアをダンプしました)"
8368
8369#: login-utils/su-common.c:349
8370msgid "failed to modify environment"
8371msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8372
8373#: login-utils/su-common.c:385
8374msgid "may not be used by non-root users"
8375msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8376
8377#: login-utils/su-common.c:409
8378msgid "authentication failed"
8379msgstr "認証に失敗しました"
8380
8381#: login-utils/su-common.c:422
8382#, c-format
8383msgid "cannot open session: %s"
8384msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8385
8386#: login-utils/su-common.c:441
8387msgid "cannot block signals"
8388msgstr "シグナルをブロックできません"
8389
8390#: login-utils/su-common.c:458
8391msgid "cannot initialize signal mask for session"
8392msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8393
8394#: login-utils/su-common.c:466
8395msgid "cannot initialize signal mask"
8396msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8397
8398#: login-utils/su-common.c:476
8399msgid "cannot set signal handler for session"
8400msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8401
8402#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8403msgid "cannot set signal handler"
8404msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8405
8406#: login-utils/su-common.c:492
8407msgid "cannot set signal mask"
8408msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8409
8410#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8411#: term-utils/scriptlive.c:296
8412msgid "failed to create pseudo-terminal"
8413msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8414
8415#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8416#: term-utils/scriptlive.c:303
8417msgid "cannot create child process"
8418msgstr "子プロセスを作成できません"
8419
8420#: login-utils/su-common.c:548
8421#, c-format
8422msgid "cannot change directory to %s"
8423msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8424
8425#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8426#, c-format
8427msgid ""
8428"\n"
8429"Session terminated, killing shell..."
8430msgstr ""
8431"\n"
8432"セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8433
8434#: login-utils/su-common.c:586
8435#, c-format
8436msgid " ...killed.\n"
8437msgstr " ...停止しました。\n"
8438
8439#: login-utils/su-common.c:683
8440msgid "failed to set the PATH environment variable"
8441msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8442
8443#: login-utils/su-common.c:760
8444msgid "cannot set groups"
8445msgstr "グループを設定できません"
8446
8447#: login-utils/su-common.c:766
8448#, fuzzy, c-format
8449msgid "failed to establish user credentials: %s"
8450msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8451
8452#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8453msgid "cannot set group id"
8454msgstr "グループ ID を設定できません"
8455
8456#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8457msgid "cannot set user id"
8458msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8459
8460#: login-utils/su-common.c:846
8461msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8462msgstr " -m, -p, --preserve-environment      環境変数をリセットしません\n"
8463
8464#: login-utils/su-common.c:847
8465msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8466msgstr ""
8467" -w, --whitelist-environment <list>  指定した変数をリセットしません\n"
8468"\n"
8469
8470#: login-utils/su-common.c:850
8471msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8472msgstr " -g, --group <グループ>          プライマリグループを指定します\n"
8473
8474#: login-utils/su-common.c:851
8475msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8476msgstr " -G, --supp-group <グループ>            補助グループを指定します\n"
8477
8478#: login-utils/su-common.c:854
8479msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8480msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
8481
8482#: login-utils/su-common.c:855
8483msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8484msgstr ""
8485" -c, --command <コマンド>        -c を利用して単一のコマンドを\n"
8486"                                    シェルに渡します\n"
8487
8488#: login-utils/su-common.c:856
8489msgid ""
8490" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8491"                                   and do not create a new session\n"
8492msgstr ""
8493" --session-command <コマンド>    -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8494"                                    新しいセッションの作成は行いません\n"
8495
8496#: login-utils/su-common.c:858
8497msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8498msgstr ""
8499" -f, --fast                      シェルに -f を渡します\n"
8500"                                   (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8501
8502#: login-utils/su-common.c:859
8503msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8504msgstr ""
8505" -s, --shell <シェル>            /etc/shells で許可していれば、\n"
8506"                                   <シェル>を起動します\n"
8507
8508#: login-utils/su-common.c:860
8509msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8510msgstr " -P, --pty                       新しい疑似端末を作成します\n"
8511
8512#: login-utils/su-common.c:870
8513#, c-format
8514msgid ""
8515" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8516" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8517msgstr ""
8518" %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8519" %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8520
8521#: login-utils/su-common.c:875
8522msgid ""
8523"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8524"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8525"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8526msgstr ""
8527"<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8528"-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8529"されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8530
8531#: login-utils/su-common.c:880
8532msgid " -u, --user <user>               username\n"
8533msgstr " -u, --user <ユーザー>             ユーザー名\n"
8534
8535#: login-utils/su-common.c:891
8536#, c-format
8537msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8538msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8539
8540#: login-utils/su-common.c:895
8541msgid ""
8542"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8543"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8544msgstr ""
8545"実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8546"なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8547"みなされます。\n"
8548
8549#: login-utils/su-common.c:943
8550#, c-format
8551msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8552msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8553msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8554
8555#: login-utils/su-common.c:949
8556#, c-format
8557msgid "group %s does not exist"
8558msgstr "グループ %s が存在しません"
8559
8560#: login-utils/su-common.c:1058
8561msgid "--pty is not supported for your system"
8562msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8563
8564#: login-utils/su-common.c:1092
8565msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8566msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8567
8568#: login-utils/su-common.c:1106
8569msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8570msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8571
8572#: login-utils/su-common.c:1109
8573msgid "no command was specified"
8574msgstr "コマンドが指定されていません"
8575
8576#: login-utils/su-common.c:1121
8577msgid "only root can specify alternative groups"
8578msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8579
8580#: login-utils/su-common.c:1132
8581#, c-format
8582msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8583msgstr ""
8584
8585#: login-utils/su-common.c:1167
8586#, c-format
8587msgid "using restricted shell %s"
8588msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8589
8590#: login-utils/su-common.c:1186
8591msgid "failed to allocate pty handler"
8592msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
8593
8594#: login-utils/su-common.c:1208
8595#, c-format
8596msgid "warning: cannot change directory to %s"
8597msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8598
8599#: login-utils/sulogin.c:130
8600msgid "tcgetattr failed"
8601msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8602
8603#: login-utils/sulogin.c:208
8604msgid "tcsetattr failed"
8605msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8606
8607#: login-utils/sulogin.c:470
8608#, c-format
8609msgid "%s: no entry for root\n"
8610msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8611
8612#: login-utils/sulogin.c:497
8613#, c-format
8614msgid "%s: no entry for root"
8615msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8616
8617#: login-utils/sulogin.c:502
8618#, c-format
8619msgid "%s: root password garbled"
8620msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8621
8622#: login-utils/sulogin.c:531
8623#, c-format
8624msgid ""
8625"\n"
8626"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8627"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8628"\n"
8629"Press Enter to continue.\n"
8630msgstr ""
8631"\n"
8632"コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8633"詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8634"\n"
8635"続けるには Enter を押してください。\n"
8636
8637#: login-utils/sulogin.c:537
8638#, c-format
8639msgid "Give root password for login: "
8640msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8641
8642#: login-utils/sulogin.c:539
8643#, c-format
8644msgid "Press Enter for login: "
8645msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8646
8647#: login-utils/sulogin.c:542
8648#, c-format
8649msgid "Give root password for maintenance\n"
8650msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8651
8652#: login-utils/sulogin.c:544
8653#, c-format
8654msgid "Press Enter for maintenance\n"
8655msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8656
8657#: login-utils/sulogin.c:545
8658#, c-format
8659msgid "(or press Control-D to continue): "
8660msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8661
8662#: login-utils/sulogin.c:735
8663msgid "change directory to system root failed"
8664msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8665
8666#: login-utils/sulogin.c:784
8667msgid "setexeccon failed"
8668msgstr "setexeccon が失敗しました"
8669
8670#: login-utils/sulogin.c:805
8671#, c-format
8672msgid " %s [options] [tty device]\n"
8673msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8674
8675#: login-utils/sulogin.c:808
8676msgid "Single-user login.\n"
8677msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8678
8679#: login-utils/sulogin.c:811
8680msgid ""
8681" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8682" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8683" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8684msgstr ""
8685" -p, --login-shell        ログインシェルを起動します\n"
8686" -t, --timeout <秒>       パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8687" -e, --force              getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8688
8689#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8690#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8691msgid "invalid timeout argument"
8692msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8693
8694#: login-utils/sulogin.c:886
8695msgid "only superuser can run this program"
8696msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8697
8698#: login-utils/sulogin.c:929
8699msgid "cannot open console"
8700msgstr "コンソールを開くことができません"
8701
8702#: login-utils/sulogin.c:936
8703msgid "cannot open password database"
8704msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8705
8706#: login-utils/sulogin.c:1010
8707#, c-format
8708msgid ""
8709"cannot execute su shell\n"
8710"\n"
8711msgstr ""
8712"su シェルを起動できません\n"
8713"\n"
8714
8715#: login-utils/sulogin.c:1017
8716msgid ""
8717"Timed out\n"
8718"\n"
8719msgstr ""
8720"時間切れです\n"
8721"\n"
8722
8723#: login-utils/sulogin.c:1049
8724msgid ""
8725"cannot wait on su shell\n"
8726"\n"
8727msgstr ""
8728"su シェルを wait できません\n"
8729"\n"
8730
8731#: login-utils/utmpdump.c:173
8732#, c-format
8733msgid "%s: cannot get file position"
8734msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8735
8736#: login-utils/utmpdump.c:177
8737#, c-format
8738msgid "%s: cannot add inotify watch."
8739msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8740
8741#: login-utils/utmpdump.c:186
8742#, c-format
8743msgid "%s: cannot read inotify events"
8744msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8745
8746#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8747msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8748msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8749
8750#: login-utils/utmpdump.c:305
8751#, c-format
8752msgid " %s [options] [filename]\n"
8753msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8754
8755#: login-utils/utmpdump.c:308
8756msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8757msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8758
8759#: login-utils/utmpdump.c:311
8760msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8761msgstr " -f, --follow         ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8762
8763#: login-utils/utmpdump.c:312
8764msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8765msgstr " -r, --reverse           ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8766
8767#: login-utils/utmpdump.c:313
8768msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8769msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8770
8771#: login-utils/utmpdump.c:377
8772msgid "following standard input is unsupported"
8773msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8774
8775#: login-utils/utmpdump.c:383
8776#, c-format
8777msgid "Utmp undump of %s\n"
8778msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8779
8780#: login-utils/utmpdump.c:386
8781#, c-format
8782msgid "Utmp dump of %s\n"
8783msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8784
8785#: login-utils/vipw.c:145
8786msgid "can't open temporary file"
8787msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8788
8789#: login-utils/vipw.c:161
8790#, c-format
8791msgid "%s: create a link to %s failed"
8792msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8793
8794#: login-utils/vipw.c:168
8795#, c-format
8796msgid "Can't get context for %s"
8797msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8798
8799#: login-utils/vipw.c:174
8800#, c-format
8801msgid "Can't set context for %s"
8802msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8803
8804#: login-utils/vipw.c:239
8805#, c-format
8806msgid "%s unchanged"
8807msgstr "%s は変更されませんでした"
8808
8809#: login-utils/vipw.c:257
8810msgid "cannot get lock"
8811msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8812
8813#: login-utils/vipw.c:284
8814msgid "no changes made"
8815msgstr "変更はありません"
8816
8817#: login-utils/vipw.c:293
8818msgid "cannot chmod file"
8819msgstr "ファイルを chmod できません"
8820
8821#: login-utils/vipw.c:308
8822msgid "Edit the password or group file.\n"
8823msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8824
8825#: login-utils/vipw.c:360
8826msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8827msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8828
8829#: login-utils/vipw.c:361
8830msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8831msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8832
8833#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8834#. * which means they can be translated.
8835#: login-utils/vipw.c:365
8836#, c-format
8837msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8838msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8839
8840#: misc-utils/blkid.c:70
8841#, c-format
8842msgid ""
8843" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8844"\n"
8845msgstr ""
8846" %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
8847"\n"
8848
8849#: misc-utils/blkid.c:71
8850#, c-format
8851msgid ""
8852" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8853"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8854"\n"
8855msgstr ""
8856
8857#: misc-utils/blkid.c:73
8858#, c-format
8859msgid ""
8860" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8861"       [--output <format>] <dev> ...\n"
8862"\n"
8863msgstr ""
8864
8865#: misc-utils/blkid.c:75
8866#, c-format
8867msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8868msgstr ""
8869
8870#: misc-utils/blkid.c:77
8871#, fuzzy
8872msgid ""
8873" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
8874"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8875msgstr ""
8876" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8877"                            既定値: %s\n"
8878
8879#: misc-utils/blkid.c:79
8880#, fuzzy
8881msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
8882msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
8883
8884#: misc-utils/blkid.c:80
8885msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
8886msgstr ""
8887
8888#: misc-utils/blkid.c:81
8889msgid ""
8890" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
8891"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
8892msgstr ""
8893
8894#: misc-utils/blkid.c:83
8895#, fuzzy
8896msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8897msgstr " -l, --list-shells    シェルの一覧を表示して終了します\n"
8898
8899#: misc-utils/blkid.c:84
8900msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8901msgstr ""
8902
8903#: misc-utils/blkid.c:85
8904msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8905msgstr ""
8906
8907#: misc-utils/blkid.c:86
8908#, fuzzy
8909msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
8910msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8911
8912#: misc-utils/blkid.c:87
8913#, fuzzy
8914msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
8915msgstr ""
8916" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
8917"\n"
8918
8919#: misc-utils/blkid.c:88
8920#, fuzzy
8921msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
8922msgstr " -u, --user <ユーザ>             ユーザ名\n"
8923
8924#: misc-utils/blkid.c:90
8925msgid "Low-level probing options:\n"
8926msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
8927
8928#: misc-utils/blkid.c:91
8929#, fuzzy
8930msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8931msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8932
8933#: misc-utils/blkid.c:92
8934msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
8935msgstr " -i, --info                I/O 制限についての情報を集めます\n"
8936
8937#: misc-utils/blkid.c:93
8938msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
8939msgstr " -S, --size <サイズ>       デバイスのサイズを上書きします\n"
8940
8941#: misc-utils/blkid.c:94
8942#, fuzzy
8943msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
8944msgstr " -H, --host <ホスト名>      ログインホストを指定します\n"
8945
8946#: misc-utils/blkid.c:95
8947msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8948msgstr " -u, --usages <リスト>        使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
8949
8950#: misc-utils/blkid.c:96
8951msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8952msgstr " -n, --match-types <リスト>   ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
8953
8954#: misc-utils/blkid.c:97
8955msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
8956msgstr " -D, --no-part-details      パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
8957
8958#: misc-utils/blkid.c:103
8959msgid "<size> and <offset>"
8960msgstr ""
8961
8962#: misc-utils/blkid.c:105
8963#, fuzzy
8964msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8965msgstr " <dev>                     デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8966
8967#: misc-utils/blkid.c:237
8968msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8969msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
8970
8971#: misc-utils/blkid.c:239
8972msgid "(in use)"
8973msgstr "(使用中)"
8974
8975#: misc-utils/blkid.c:241
8976msgid "(not mounted)"
8977msgstr "(マウントされていません)"
8978
8979#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8980#, c-format
8981msgid "error: %s"
8982msgstr "エラー: %s"
8983
8984#: misc-utils/blkid.c:558
8985#, c-format
8986msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8987msgstr ""
8988
8989#: misc-utils/blkid.c:604
8990#, c-format
8991msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8992msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
8993
8994#: misc-utils/blkid.c:621
8995msgid "error: -u <list> argument is empty"
8996msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
8997
8998#: misc-utils/blkid.c:770
8999#, c-format
9000msgid "unsupported output format %s"
9001msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9002
9003#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9004msgid "invalid offset argument"
9005msgstr "オフセット値が間違っています"
9006
9007#: misc-utils/blkid.c:780
9008msgid "Too many tags specified"
9009msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9010
9011#: misc-utils/blkid.c:786
9012msgid "invalid size argument"
9013msgstr "サイズ引数が間違っています"
9014
9015#: misc-utils/blkid.c:790
9016msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9017msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9018
9019#: misc-utils/blkid.c:797
9020msgid "-t needs NAME=value pair"
9021msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9022
9023#: misc-utils/blkid.c:803
9024#, c-format
9025msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
9026msgstr "%s (パッケージ %s)  (libblkid %s, %s)\n"
9027
9028#: misc-utils/blkid.c:849
9029msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9030msgstr ""
9031
9032#: misc-utils/blkid.c:862
9033msgid "The low-level probing mode requires a device"
9034msgstr ""
9035
9036#: misc-utils/blkid.c:912
9037msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9038msgstr ""
9039
9040#: misc-utils/cal.c:418
9041msgid "invalid month argument"
9042msgstr "月の引数が間違っています"
9043
9044#: misc-utils/cal.c:426
9045msgid "invalid week argument"
9046msgstr "週の引数が間違っています"
9047
9048#: misc-utils/cal.c:428
9049msgid "illegal week value: use 1-54"
9050msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9051
9052#: misc-utils/cal.c:480
9053#, c-format
9054msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9055msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9056
9057#: misc-utils/cal.c:489
9058msgid "illegal day value"
9059msgstr "日付の値が間違っています"
9060
9061#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9062#, c-format
9063msgid "illegal day value: use 1-%d"
9064msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9065
9066#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9067msgid "illegal month value: use 1-12"
9068msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9069
9070#: misc-utils/cal.c:499
9071#, c-format
9072msgid "unknown month name: %s"
9073msgstr "不明な月の名前です: %s"
9074
9075#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9076msgid "illegal year value"
9077msgstr "年の値が間違っています"
9078
9079#: misc-utils/cal.c:508
9080msgid "illegal year value: use positive integer"
9081msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9082
9083#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9084#, c-format
9085msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9086msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9087
9088#: misc-utils/cal.c:1283
9089#, c-format
9090msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9091msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9092
9093#: misc-utils/cal.c:1284
9094#, c-format
9095msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9096msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9097
9098#: misc-utils/cal.c:1287
9099msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9100msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9101
9102#: misc-utils/cal.c:1288
9103msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9104msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9105
9106#: misc-utils/cal.c:1291
9107msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9108msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9109
9110#: misc-utils/cal.c:1292
9111msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9112msgstr " -3, --three           今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9113
9114#: misc-utils/cal.c:1293
9115msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9116msgstr " -n, --months <num>    今月から num か月分のを表示します\n"
9117
9118#: misc-utils/cal.c:1294
9119msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9120msgstr " -S, --span            複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9121
9122#: misc-utils/cal.c:1295
9123msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9124msgstr " -s, --sunday          週の開始を日曜日にします\n"
9125
9126#: misc-utils/cal.c:1296
9127msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9128msgstr " -m, --monday          週の開始を月曜日にします\n"
9129
9130#: misc-utils/cal.c:1297
9131msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9132msgstr " -j, --julian          ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9133
9134#: misc-utils/cal.c:1298
9135msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9136msgstr "     --reform <val>    グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9137
9138#: misc-utils/cal.c:1299
9139msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9140msgstr "     --iso             --reform=iso と同じ\n"
9141
9142#: misc-utils/cal.c:1300
9143msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9144msgstr " -y, --year            年全体を表示します\n"
9145
9146#: misc-utils/cal.c:1301
9147msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9148msgstr " -Y, --twelve          次の12か月を表示します\n"
9149
9150#: misc-utils/cal.c:1302
9151msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9152msgstr " -w, --week[=<num>]    US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9153
9154#: misc-utils/cal.c:1303
9155msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9156msgstr " -v, --vertical        日を行でなく縦に表示します\n"
9157
9158#: misc-utils/cal.c:1305
9159#, c-format
9160msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9161msgstr "     --color[=<いつ>]  メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9162
9163#: misc-utils/fincore.c:61
9164msgid "file data resident in memory in pages"
9165msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9166
9167#: misc-utils/fincore.c:62
9168msgid "file data resident in memory in bytes"
9169msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9170
9171#: misc-utils/fincore.c:63
9172msgid "size of the file"
9173msgstr "ファイルのサイズ"
9174
9175#: misc-utils/fincore.c:64
9176msgid "file name"
9177msgstr "ファイルの名前"
9178
9179#: misc-utils/fincore.c:174
9180#, fuzzy, c-format
9181msgid "failed to do mincore: %s"
9182msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9183
9184#: misc-utils/fincore.c:210
9185#, fuzzy, c-format
9186msgid "failed to do mmap: %s"
9187msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9188
9189#: misc-utils/fincore.c:236
9190#, fuzzy, c-format
9191msgid "failed to open: %s"
9192msgstr "%s の処理に失敗しました"
9193
9194#: misc-utils/fincore.c:241
9195#, fuzzy, c-format
9196msgid "failed to do fstat: %s"
9197msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9198
9199#: misc-utils/fincore.c:262
9200#, c-format
9201msgid " %s [options] file...\n"
9202msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
9203
9204#: misc-utils/fincore.c:265
9205msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9206msgstr " -J, --json            JSON形式で出力します\n"
9207
9208#: misc-utils/fincore.c:266
9209msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9210msgstr " -b, --bytes           可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9211
9212#: misc-utils/fincore.c:267
9213msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9214msgstr " -n, --noheadings      ヘッダを表示しません\n"
9215
9216#: misc-utils/fincore.c:268
9217msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9218msgstr " -o, --output <list>   出力する列を指定します\n"
9219
9220#: misc-utils/fincore.c:269
9221msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9222msgstr " -r, --raw             特に加工を行わずに出力します\n"
9223
9224#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9225msgid "no file specified"
9226msgstr "ファイルが指定されていません"
9227
9228#: misc-utils/findfs.c:28
9229#, c-format
9230msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9231msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
9232
9233#: misc-utils/findfs.c:32
9234msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9235msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9236
9237#: misc-utils/findfs.c:74
9238#, c-format
9239msgid "unable to resolve '%s'"
9240msgstr "'%s' を解決できません"
9241
9242#: misc-utils/findmnt.c:99
9243msgid "source device"
9244msgstr "ソースデバイス"
9245
9246#: misc-utils/findmnt.c:100
9247msgid "mountpoint"
9248msgstr "マウントポイント"
9249
9250#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9251msgid "filesystem type"
9252msgstr "ファイルシステムの種類"
9253
9254#: misc-utils/findmnt.c:102
9255msgid "all mount options"
9256msgstr "すべてのマウントオプション"
9257
9258#: misc-utils/findmnt.c:103
9259msgid "VFS specific mount options"
9260msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9261
9262#: misc-utils/findmnt.c:104
9263msgid "FS specific mount options"
9264msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9265
9266#: misc-utils/findmnt.c:105
9267msgid "filesystem label"
9268msgstr "ファイルシステムラベル"
9269
9270#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9271msgid "filesystem UUID"
9272msgstr "ファイルシステムの UUID"
9273
9274#: misc-utils/findmnt.c:107
9275msgid "partition label"
9276msgstr "パーティションラベル"
9277
9278#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9279msgid "major:minor device number"
9280msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9281
9282#: misc-utils/findmnt.c:110
9283msgid "action detected by --poll"
9284msgstr "--poll で検出された動作"
9285
9286#: misc-utils/findmnt.c:111
9287msgid "old mount options saved by --poll"
9288msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9289
9290#: misc-utils/findmnt.c:112
9291msgid "old mountpoint saved by --poll"
9292msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9293
9294#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9295msgid "filesystem size"
9296msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9297
9298#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9299msgid "filesystem size available"
9300msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9301
9302#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9303msgid "filesystem size used"
9304msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9305
9306#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9307msgid "filesystem use percentage"
9308msgstr "ファイルシステムの使用率"
9309
9310#: misc-utils/findmnt.c:117
9311msgid "filesystem root"
9312msgstr "ファイルシステムのルート"
9313
9314#: misc-utils/findmnt.c:118
9315msgid "task ID"
9316msgstr "タスク ID"
9317
9318#: misc-utils/findmnt.c:119
9319msgid "mount ID"
9320msgstr "マウント ID"
9321
9322#: misc-utils/findmnt.c:120
9323msgid "optional mount fields"
9324msgstr "その他のマウント項目"
9325
9326#: misc-utils/findmnt.c:121
9327msgid "VFS propagation flags"
9328msgstr "VFS 伝播フラグ"
9329
9330#: misc-utils/findmnt.c:122
9331msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9332msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9333
9334#: misc-utils/findmnt.c:123
9335msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9336msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9337
9338#: misc-utils/findmnt.c:333
9339#, c-format
9340msgid "unknown action: %s"
9341msgstr "不明な動作です: %s"
9342
9343#: misc-utils/findmnt.c:650
9344msgid "mount"
9345msgstr "マウント"
9346
9347#: misc-utils/findmnt.c:653
9348msgid "umount"
9349msgstr "アンマウント"
9350
9351#: misc-utils/findmnt.c:656
9352msgid "remount"
9353msgstr "再マウント"
9354
9355#: misc-utils/findmnt.c:659
9356msgid "move"
9357msgstr "移動"
9358
9359#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9360#: sys-utils/mount.c:369
9361msgid "failed to initialize libmount table"
9362msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9363
9364#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9365#, c-format
9366msgid "can't read %s"
9367msgstr "%s を読み込むことができません"
9368
9369#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9370#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9371#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9372#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9373#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9374#: sys-utils/umount.c:187
9375msgid "failed to initialize libmount iterator"
9376msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9377
9378#: misc-utils/findmnt.c:1105
9379msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9380msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9381
9382#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9383msgid "poll() failed"
9384msgstr "poll() に失敗しました"
9385
9386#: misc-utils/findmnt.c:1208
9387#, c-format
9388msgid ""
9389" %1$s [options]\n"
9390" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9391" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9392" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9393msgstr ""
9394" %1$s [オプション]\n"
9395" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9396" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9397" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9398
9399#: misc-utils/findmnt.c:1215
9400msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9401msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9402
9403#: misc-utils/findmnt.c:1218
9404msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9405msgstr " -s, --fstab            ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
9406
9407#: misc-utils/findmnt.c:1219
9408msgid ""
9409" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9410"                          (includes user space mount options)\n"
9411msgstr ""
9412" -m, --mtab             マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9413"                          (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9414
9415#: misc-utils/findmnt.c:1221
9416msgid ""
9417" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9418"                          filesystems (default)\n"
9419msgstr ""
9420" -k, --kernel           カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9421"                          内を検索します (既定値)\n"
9422
9423#: misc-utils/findmnt.c:1224
9424msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9425msgstr ""
9426" -p, --poll[=<list>]    マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9427"\n"
9428
9429#: misc-utils/findmnt.c:1225
9430msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9431msgstr " -w, --timeout <num>    --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9432
9433#: misc-utils/findmnt.c:1228
9434msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9435msgstr " -A, --all              内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9436
9437#: misc-utils/findmnt.c:1229
9438msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9439msgstr " -a, --ascii            ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9440
9441#: misc-utils/findmnt.c:1230
9442msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9443msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9444
9445#: misc-utils/findmnt.c:1231
9446#, fuzzy
9447msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9448msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
9449
9450#: misc-utils/findmnt.c:1232
9451#, fuzzy
9452msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9453msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
9454
9455#: misc-utils/findmnt.c:1233
9456#, fuzzy
9457msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9458msgstr " -u, --unquoted               出力を括らないようにします\n"
9459
9460#: misc-utils/findmnt.c:1234
9461msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9462msgstr ""
9463
9464#: misc-utils/findmnt.c:1235
9465msgid ""
9466" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9467"                          to device names\n"
9468msgstr ""
9469
9470#: misc-utils/findmnt.c:1237
9471msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9472msgstr ""
9473
9474#: misc-utils/findmnt.c:1238
9475#, fuzzy
9476msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9477msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
9478
9479#: misc-utils/findmnt.c:1239
9480#, fuzzy
9481msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9482msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
9483
9484#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9485#: sys-utils/rfkill.c:581
9486#, fuzzy
9487msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9488msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
9489
9490#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9491msgid " -l, --list             use list format output\n"
9492msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
9493
9494#: misc-utils/findmnt.c:1242
9495msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9496msgstr ""
9497
9498#: misc-utils/findmnt.c:1243
9499msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9500msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
9501
9502#: misc-utils/findmnt.c:1244
9503msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9504msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9505
9506#: misc-utils/findmnt.c:1245
9507msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9508msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します\n"
9509
9510#: misc-utils/findmnt.c:1246
9511#, fuzzy
9512msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9513msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
9514
9515#: misc-utils/findmnt.c:1247
9516msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9517msgstr " -P, --pairs            キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9518
9519#: misc-utils/findmnt.c:1248
9520#, fuzzy
9521msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9522msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
9523
9524#: misc-utils/findmnt.c:1249
9525#, fuzzy
9526msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9527msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9528
9529#: misc-utils/findmnt.c:1250
9530msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9531msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
9532
9533#: misc-utils/findmnt.c:1251
9534#, fuzzy
9535msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9536msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9537
9538#: misc-utils/findmnt.c:1252
9539msgid ""
9540" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9541"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9542msgstr ""
9543
9544#: misc-utils/findmnt.c:1254
9545#, fuzzy
9546msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9547msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します\n"
9548
9549#: misc-utils/findmnt.c:1255
9550#, fuzzy
9551msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9552msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
9553
9554#: misc-utils/findmnt.c:1256
9555#, fuzzy
9556msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9557msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9558
9559#: misc-utils/findmnt.c:1257
9560msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9561msgstr " -t, --types <list>     ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9562
9563#: misc-utils/findmnt.c:1258
9564#, fuzzy
9565msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9566msgstr ""
9567" -l, --lazy              今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9568"                           クリーンアップは後から行うようにします\n"
9569
9570#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9571#, fuzzy
9572msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9573msgstr ""
9574" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
9575" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
9576" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
9577" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
9578" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9579" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
9580" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
9581
9582#: misc-utils/findmnt.c:1260
9583#, fuzzy
9584msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9585msgstr " -n, --nobanner            バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9586
9587#: misc-utils/findmnt.c:1263
9588#, fuzzy
9589msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9590msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9591
9592#: misc-utils/findmnt.c:1264
9593#, fuzzy
9594msgid "     --verbose          print more details\n"
9595msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
9596
9597#: misc-utils/findmnt.c:1399
9598#, c-format
9599msgid "unknown direction '%s'"
9600msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9601
9602#: misc-utils/findmnt.c:1475
9603msgid "invalid TID argument"
9604msgstr "TID 引数が正しくありません"
9605
9606#: misc-utils/findmnt.c:1554
9607msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9608msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9609
9610#: misc-utils/findmnt.c:1558
9611msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9612msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9613
9614#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9615msgid "failed to initialize libmount cache"
9616msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9617
9618#: misc-utils/findmnt.c:1655
9619#, c-format
9620msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9621msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9622
9623#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9624#, fuzzy
9625msgid "target specified more than once"
9626msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9627
9628#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9629#, c-format
9630msgid "wrong order: %s specified before %s"
9631msgstr ""
9632
9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9634msgid "undefined target (fs_file)"
9635msgstr ""
9636
9637#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9638#, c-format
9639msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9640msgstr ""
9641
9642#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9643#, c-format
9644msgid "unreachable on boot required target: %m"
9645msgstr ""
9646
9647#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9648#, c-format
9649msgid "unreachable target: %m"
9650msgstr ""
9651
9652#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9653#, fuzzy
9654msgid "target is not a directory"
9655msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9656
9657#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9658msgid "target exists"
9659msgstr ""
9660
9661#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9662#, c-format
9663msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9664msgstr ""
9665
9666#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9667#, c-format
9668msgid "unreachable: %s=%s"
9669msgstr ""
9670
9671#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9672#, fuzzy, c-format
9673msgid "%s=%s translated to %s"
9674msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9675
9676#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9677msgid "undefined source (fs_spec)"
9678msgstr ""
9679
9680#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9681#, fuzzy, c-format
9682msgid "unsupported source tag: %s"
9683msgstr "未対応の引数です: %s"
9684
9685#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9686#, c-format
9687msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9688msgstr ""
9689
9690#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9691#, c-format
9692msgid "unreachable source: %s: %m"
9693msgstr ""
9694
9695#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9696#, c-format
9697msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9698msgstr ""
9699
9700#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9701#, c-format
9702msgid "source %s is not a block device"
9703msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9704
9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9706#, fuzzy, c-format
9707msgid "source %s exists"
9708msgstr "ソースデバイス"
9709
9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9711#, c-format
9712msgid "VFS options: %s"
9713msgstr "VFS オプション: %s"
9714
9715#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9716#, c-format
9717msgid "FS options: %s"
9718msgstr "VFS オプション: %s"
9719
9720#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9721#, c-format
9722msgid "userspace options: %s"
9723msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9724
9725#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9726#, fuzzy, c-format
9727msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9728msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9729
9730#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9731#, fuzzy
9732msgid "failed to parse swaparea priority option"
9733msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9734
9735#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9736#, c-format
9737msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9738msgstr ""
9739
9740#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9741msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9742msgstr ""
9743
9744#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9745#, fuzzy, c-format
9746msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9747msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9748
9749#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9750msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9751msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9752
9753#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9754#, c-format
9755msgid "%s does not match with on-disk %s"
9756msgstr ""
9757
9758#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9759#, fuzzy, c-format
9760msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9761msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9762
9763#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9764#, c-format
9765msgid "FS type is %s"
9766msgstr "FS タイプは %s"
9767
9768#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9769#, c-format
9770msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9771msgstr ""
9772
9773#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9774#, c-format
9775msgid "%d parse error"
9776msgid_plural "%d parse errors"
9777msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9778
9779#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9780#, c-format
9781msgid ", %d error"
9782msgid_plural ", %d errors"
9783msgstr[0] ", %d エラー"
9784
9785#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9786#, c-format
9787msgid ", %d warning"
9788msgid_plural ", %d warnings"
9789msgstr[0] ", %d 警告"
9790
9791#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9792#, c-format
9793msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9794msgstr ""
9795
9796#: misc-utils/getopt.c:302
9797msgid "empty long option after -l or --long argument"
9798msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9799
9800#: misc-utils/getopt.c:323
9801msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9802msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9803
9804#: misc-utils/getopt.c:330
9805#, fuzzy, c-format
9806msgid ""
9807" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9808" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9809" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9810msgstr ""
9811" %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9812" %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9813" %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9814
9815#: misc-utils/getopt.c:336
9816msgid "Parse command options.\n"
9817msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9818
9819#: misc-utils/getopt.c:339
9820msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
9821msgstr " -a, --alternative            単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9822
9823#: misc-utils/getopt.c:340
9824#, fuzzy
9825msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
9826msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9827
9828#: misc-utils/getopt.c:341
9829#, fuzzy
9830msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
9831msgstr " -n, --name <プログラム名>    エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9832
9833#: misc-utils/getopt.c:342
9834#, fuzzy
9835msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
9836msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9837
9838#: misc-utils/getopt.c:343
9839msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
9840msgstr " -q, --quiet                   getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9841
9842#: misc-utils/getopt.c:344
9843msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
9844msgstr " -Q, --quiet-output            通常の出力を省略します\n"
9845
9846#: misc-utils/getopt.c:345
9847msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
9848msgstr " -s, --shell <shell>           指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9849
9850#: misc-utils/getopt.c:346
9851msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
9852msgstr " -T, --test                    getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9853
9854#: misc-utils/getopt.c:347
9855msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
9856msgstr " -u, --unquoted                出力をクォートしません\n"
9857
9858#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9859msgid "missing optstring argument"
9860msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9861
9862#: misc-utils/getopt.c:451
9863msgid "internal error, contact the author."
9864msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9865
9866#: misc-utils/hardlink.c:127
9867#, c-format
9868msgid "Directories:   %9lld\n"
9869msgstr ""
9870
9871#: misc-utils/hardlink.c:128
9872#, c-format
9873msgid "Objects:       %9lld\n"
9874msgstr ""
9875
9876#: misc-utils/hardlink.c:129
9877#, c-format
9878msgid "Regular files: %9lld\n"
9879msgstr ""
9880
9881#: misc-utils/hardlink.c:130
9882#, c-format
9883msgid "Comparisons:   %9lld\n"
9884msgstr "比較:   %9lld\n"
9885
9886#: misc-utils/hardlink.c:132
9887msgid "Would link:    "
9888msgstr ""
9889
9890#: misc-utils/hardlink.c:133
9891msgid "Linked:        "
9892msgstr ""
9893
9894#: misc-utils/hardlink.c:135
9895msgid "Would save:   "
9896msgstr ""
9897
9898#: misc-utils/hardlink.c:136
9899msgid "Saved:        "
9900msgstr ""
9901
9902#: misc-utils/hardlink.c:142
9903#, fuzzy, c-format
9904msgid " %s [options] directory...\n"
9905msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9906
9907#: misc-utils/hardlink.c:145
9908msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9909msgstr ""
9910
9911#: misc-utils/hardlink.c:148
9912msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
9913msgstr ""
9914
9915#: misc-utils/hardlink.c:149
9916#, fuzzy
9917msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
9918msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
9919
9920#: misc-utils/hardlink.c:150
9921#, fuzzy
9922msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
9923msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
9924
9925#: misc-utils/hardlink.c:151
9926#, fuzzy
9927msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
9928msgstr " -r, --raw                   加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
9929
9930#: misc-utils/hardlink.c:152
9931#, fuzzy
9932msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
9933msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9934
9935#: misc-utils/hardlink.c:153
9936msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
9937msgstr ""
9938
9939#: misc-utils/hardlink.c:167
9940msgid "integer overflow"
9941msgstr "整数値がオーバーフローしました"
9942
9943#: misc-utils/hardlink.c:196
9944#, c-format
9945msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9946msgstr ""
9947
9948#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9949#, c-format
9950msgid "cannot stat %s"
9951msgstr "%s を stat できません"
9952
9953#: misc-utils/hardlink.c:312
9954#, fuzzy, c-format
9955msgid "file %s changed underneath us"
9956msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
9957
9958#: misc-utils/hardlink.c:332
9959#, c-format
9960msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9961msgstr ""
9962
9963#: misc-utils/hardlink.c:339
9964#, c-format
9965msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9966msgstr ""
9967
9968#: misc-utils/hardlink.c:343
9969#, fuzzy, c-format
9970msgid "failed to remove temporary link %s"
9971msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
9972
9973#: misc-utils/hardlink.c:354
9974#, fuzzy, c-format
9975msgid " %s %s to %s\n"
9976msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
9977
9978#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9979msgid "Would link"
9980msgstr ""
9981
9982#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9983msgid "Linked"
9984msgstr ""
9985
9986#: misc-utils/hardlink.c:360
9987#, c-format
9988msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9989msgstr ""
9990
9991#: misc-utils/hardlink.c:363
9992msgid "would save"
9993msgstr ""
9994
9995#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9996msgid "saved"
9997msgstr "保存しました"
9998
9999#: misc-utils/hardlink.c:437
10000msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10001msgstr ""
10002
10003#: misc-utils/hardlink.c:450
10004#, fuzzy
10005msgid "no directory specified"
10006msgstr "デバイスが指定されていません"
10007
10008#: misc-utils/hardlink.c:464
10009#, fuzzy, c-format
10010msgid "pattern error at offset %d: %s"
10011msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
10012
10013#: misc-utils/hardlink.c:509
10014#, fuzzy, c-format
10015msgid "Skipping %s%s\n"
10016msgstr ""
10017"\n"
10018"...飛ばしています "
10019
10020#: misc-utils/kill.c:168
10021#, c-format
10022msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10023msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
10024
10025#: misc-utils/kill.c:193
10026#, c-format
10027msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10028msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
10029
10030#: misc-utils/kill.c:196
10031msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10032msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
10033
10034#: misc-utils/kill.c:199
10035msgid ""
10036" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10037"                          with the same uid as the present process\n"
10038msgstr ""
10039" -a, --all              名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
10040"                        UID でないものも対象とするようにします\n"
10041
10042#: misc-utils/kill.c:201
10043msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10044msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
10045
10046#: misc-utils/kill.c:203
10047msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10048msgstr " -q, --queue <数値>     kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
10049
10050#: misc-utils/kill.c:206
10051msgid ""
10052"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10053"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10054msgstr ""
10055
10056#: misc-utils/kill.c:209
10057msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10058msgstr " -p, --pid              シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
10059
10060#: misc-utils/kill.c:210
10061msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10062msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10063
10064#: misc-utils/kill.c:211
10065msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10066msgstr " -L, --table            シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10067
10068#: misc-utils/kill.c:212
10069msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10070msgstr "     --verbose          シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10071
10072#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10073#, fuzzy, c-format
10074msgid "%s from %s"
10075msgstr "%s from %s\n"
10076
10077#: misc-utils/kill.c:236
10078msgid " (with: "
10079msgstr ""
10080
10081#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10082#: sys-utils/unshare.c:499
10083#, c-format
10084msgid "unknown signal: %s"
10085msgstr "不明なシグナルです: %s"
10086
10087#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10088#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10089#, c-format
10090msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10091msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10092
10093#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10094#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10095#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10096#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10097#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10098#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10099#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10100#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10101#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10102#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10103#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10104#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10105#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10106#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10107#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10108msgid "argument error"
10109msgstr "引数エラー"
10110
10111#: misc-utils/kill.c:369
10112#, c-format
10113msgid "invalid signal name or number: %s"
10114msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10115
10116#: misc-utils/kill.c:395
10117#, fuzzy, c-format
10118msgid "pidfd_open() failed: %d"
10119msgstr "処理に失敗しました: %m"
10120
10121#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10122#, fuzzy
10123msgid "pidfd_send_signal() failed"
10124msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10125
10126#: misc-utils/kill.c:411
10127#, fuzzy, c-format
10128msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10129msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10130
10131#: misc-utils/kill.c:426
10132#, c-format
10133msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10134msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10135
10136#: misc-utils/kill.c:444
10137#, c-format
10138msgid "sending signal to %s failed"
10139msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10140
10141#: misc-utils/kill.c:493
10142#, c-format
10143msgid "cannot find process \"%s\""
10144msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10145
10146#: misc-utils/logger.c:228
10147#, c-format
10148msgid "unknown facility name: %s"
10149msgstr "不明な分類名です: %s"
10150
10151#: misc-utils/logger.c:234
10152#, c-format
10153msgid "unknown priority name: %s"
10154msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10155
10156#: misc-utils/logger.c:246
10157#, c-format
10158msgid "openlog %s: pathname too long"
10159msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10160
10161#: misc-utils/logger.c:273
10162#, c-format
10163msgid "socket %s"
10164msgstr "ソケット %s"
10165
10166#: misc-utils/logger.c:310
10167#, c-format
10168msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10169msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10170
10171#: misc-utils/logger.c:327
10172#, c-format
10173msgid "failed to connect to %s port %s"
10174msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10175
10176#: misc-utils/logger.c:375
10177#, c-format
10178msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10179msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10180
10181#: misc-utils/logger.c:528
10182msgid "send message failed"
10183msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10184
10185#: misc-utils/logger.c:598
10186#, c-format
10187msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10188msgstr ""
10189
10190#: misc-utils/logger.c:612
10191#, c-format
10192msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10193msgstr ""
10194
10195#: misc-utils/logger.c:791
10196msgid "localtime() failed"
10197msgstr "localtime() が失敗しました"
10198
10199#: misc-utils/logger.c:801
10200#, c-format
10201msgid "hostname '%s' is too long"
10202msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10203
10204#: misc-utils/logger.c:807
10205#, c-format
10206msgid "tag '%s' is too long"
10207msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10208
10209#: misc-utils/logger.c:870
10210#, c-format
10211msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10212msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10213
10214#: misc-utils/logger.c:882
10215#, fuzzy, c-format
10216msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10217msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10218
10219#: misc-utils/logger.c:1053
10220#, c-format
10221msgid " %s [options] [<message>]\n"
10222msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10223
10224#: misc-utils/logger.c:1056
10225msgid "Enter messages into the system log.\n"
10226msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10227
10228#: misc-utils/logger.c:1059
10229#, fuzzy
10230msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10231msgstr " --help                            このヘルプを表示して終了します\n"
10232
10233#: misc-utils/logger.c:1060
10234#, fuzzy
10235msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10236msgstr " -i, --id[=<id>]          <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10237
10238#: misc-utils/logger.c:1061
10239msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10240msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10241
10242#: misc-utils/logger.c:1062
10243#, fuzzy
10244msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10245msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10246
10247#: misc-utils/logger.c:1063
10248msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10249msgstr "     --no-act              ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10250
10251#: misc-utils/logger.c:1064
10252msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10253msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10254
10255#: misc-utils/logger.c:1065
10256msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10257msgstr ""
10258
10259#: misc-utils/logger.c:1066
10260msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10261msgstr "     --prio-prefix        標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10262
10263#: misc-utils/logger.c:1067
10264msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10265msgstr " -s, --stderr             メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10266
10267#: misc-utils/logger.c:1068
10268#, fuzzy
10269msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10270msgstr ""
10271"\n"
10272"使い方:\n"
10273" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10274
10275#: misc-utils/logger.c:1069
10276msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10277msgstr " -t, --tag <タグ>         各行全てにこのタグを付けます\n"
10278
10279#: misc-utils/logger.c:1070
10280msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10281msgstr " -n, --server <名前>      指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10282
10283#: misc-utils/logger.c:1071
10284msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10285msgstr " -P, --port <番号>        指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10286
10287#: misc-utils/logger.c:1072
10288msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10289msgstr " -T, --tcp                TCP のみを使用します\n"
10290
10291#: misc-utils/logger.c:1073
10292msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10293msgstr " -d, --udp                UDP のみを使用します\n"
10294
10295#: misc-utils/logger.c:1074
10296msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10297msgstr "     --rfc3164            古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10298
10299#: misc-utils/logger.c:1075
10300msgid ""
10301"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10302"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10303msgstr ""
10304
10305#: misc-utils/logger.c:1077
10306#, fuzzy
10307msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10308msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
10309
10310#: misc-utils/logger.c:1078
10311msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10312msgstr ""
10313
10314#: misc-utils/logger.c:1079
10315#, fuzzy
10316msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10317msgstr " --rgid <gid>             実際の GID を設定します\n"
10318
10319#: misc-utils/logger.c:1080
10320msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10321msgstr " -u, --socket <ソケット>   指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10322
10323#: misc-utils/logger.c:1081
10324msgid ""
10325"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10326"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10327msgstr ""
10328
10329#: misc-utils/logger.c:1084
10330msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10331msgstr ""
10332
10333#: misc-utils/logger.c:1170
10334#, c-format
10335msgid "file %s"
10336msgstr "ファイル %s"
10337
10338#: misc-utils/logger.c:1185
10339msgid "failed to parse id"
10340msgstr "ID の解析に失敗しました"
10341
10342#: misc-utils/logger.c:1203
10343msgid "failed to parse message size"
10344msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10345
10346#: misc-utils/logger.c:1233
10347msgid "--msgid cannot contain space"
10348msgstr ""
10349
10350#: misc-utils/logger.c:1255
10351#, fuzzy, c-format
10352msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10353msgstr "引数が正しくありません: %s"
10354
10355#: misc-utils/logger.c:1260
10356#, fuzzy, c-format
10357msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10358msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10359
10360#: misc-utils/logger.c:1275
10361msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10362msgstr ""
10363
10364#: misc-utils/logger.c:1282
10365msgid "journald entry could not be written"
10366msgstr ""
10367
10368#: misc-utils/look.c:359
10369#, c-format
10370msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10371msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10372
10373#: misc-utils/look.c:362
10374msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10375msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10376
10377#: misc-utils/look.c:365
10378msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10379msgstr " -a, --alternative        代わりの辞書を使用します\n"
10380
10381#: misc-utils/look.c:366
10382#, fuzzy
10383msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10384msgstr " -c, --chars <数値>           スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10385
10386#: misc-utils/look.c:367
10387#, fuzzy
10388msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10389msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
10390
10391#: misc-utils/look.c:368
10392msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10393msgstr ""
10394
10395#: misc-utils/lsblk.c:153
10396msgid "device name"
10397msgstr "デバイス名"
10398
10399#: misc-utils/lsblk.c:154
10400msgid "internal kernel device name"
10401msgstr "カーネル内部デバイス名"
10402
10403#: misc-utils/lsblk.c:155
10404msgid "internal parent kernel device name"
10405msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10406
10407#: misc-utils/lsblk.c:156
10408msgid "path to the device node"
10409msgstr "デバイスノードのパス"
10410
10411#: misc-utils/lsblk.c:164
10412#, fuzzy
10413msgid "filesystem version"
10414msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10415
10416#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10417msgid "where the device is mounted"
10418msgstr "マウントされている場所"
10419
10420#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10421msgid "filesystem LABEL"
10422msgstr "ファイルシステムのラベル"
10423
10424#: misc-utils/lsblk.c:170
10425msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10426msgstr ""
10427
10428#: misc-utils/lsblk.c:171
10429msgid "partition table type"
10430msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10431
10432#: misc-utils/lsblk.c:173
10433#, fuzzy
10434msgid "partition type code or UUID"
10435msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10436
10437#: misc-utils/lsblk.c:174
10438#, fuzzy
10439msgid "partition type name"
10440msgstr "パーティション名"
10441
10442#: misc-utils/lsblk.c:175
10443msgid "partition LABEL"
10444msgstr "パーティションのラベル"
10445
10446#: misc-utils/lsblk.c:179
10447msgid "read-ahead of the device"
10448msgstr "デバイスの先読み"
10449
10450#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10451msgid "read-only device"
10452msgstr "読み込み専用デバイス"
10453
10454#: misc-utils/lsblk.c:181
10455msgid "removable device"
10456msgstr "リムーバブルデバイス"
10457
10458#: misc-utils/lsblk.c:182
10459msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10460msgstr ""
10461
10462#: misc-utils/lsblk.c:183
10463msgid "rotational device"
10464msgstr "ローテーションデバイス"
10465
10466#: misc-utils/lsblk.c:184
10467msgid "adds randomness"
10468msgstr "乱数シードへの追加"
10469
10470#: misc-utils/lsblk.c:185
10471msgid "device identifier"
10472msgstr "デバイス識別子"
10473
10474#: misc-utils/lsblk.c:186
10475msgid "disk serial number"
10476msgstr "ディスクのシリアル番号"
10477
10478#: misc-utils/lsblk.c:187
10479msgid "size of the device"
10480msgstr "デバイスのサイズ"
10481
10482#: misc-utils/lsblk.c:188
10483msgid "state of the device"
10484msgstr "デバイスの状態"
10485
10486#: misc-utils/lsblk.c:190
10487msgid "group name"
10488msgstr "グループ名"
10489
10490#: misc-utils/lsblk.c:191
10491msgid "device node permissions"
10492msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10493
10494#: misc-utils/lsblk.c:192
10495msgid "alignment offset"
10496msgstr "アライメントオフセット"
10497
10498#: misc-utils/lsblk.c:193
10499msgid "minimum I/O size"
10500msgstr "最小 I/O サイズ"
10501
10502#: misc-utils/lsblk.c:194
10503msgid "optimal I/O size"
10504msgstr "最適 I/O サイズ"
10505
10506#: misc-utils/lsblk.c:195
10507msgid "physical sector size"
10508msgstr "物理セクタサイズ"
10509
10510#: misc-utils/lsblk.c:196
10511msgid "logical sector size"
10512msgstr "論理セクタサイズ"
10513
10514#: misc-utils/lsblk.c:197
10515msgid "I/O scheduler name"
10516msgstr "I/O スケジューラ名"
10517
10518#: misc-utils/lsblk.c:198
10519msgid "request queue size"
10520msgstr "要求キューサイズ"
10521
10522#: misc-utils/lsblk.c:199
10523msgid "device type"
10524msgstr "デバイスの種類"
10525
10526#: misc-utils/lsblk.c:200
10527msgid "discard alignment offset"
10528msgstr "discard アライメントオフセット"
10529
10530#: misc-utils/lsblk.c:201
10531msgid "discard granularity"
10532msgstr "discard 粒度"
10533
10534#: misc-utils/lsblk.c:202
10535msgid "discard max bytes"
10536msgstr "discard 最大バイト"
10537
10538#: misc-utils/lsblk.c:203
10539msgid "discard zeroes data"
10540msgstr "discard ゼロデータ"
10541
10542#: misc-utils/lsblk.c:204
10543msgid "write same max bytes"
10544msgstr "write-same 最大バイト"
10545
10546#: misc-utils/lsblk.c:205
10547msgid "unique storage identifier"
10548msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10549
10550#: misc-utils/lsblk.c:206
10551msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10552msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10553
10554#: misc-utils/lsblk.c:207
10555msgid "device transport type"
10556msgstr "デバイス伝送タイプ"
10557
10558#: misc-utils/lsblk.c:208
10559msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10560msgstr ""
10561
10562#: misc-utils/lsblk.c:209
10563msgid "device revision"
10564msgstr "デバイスのリビジョン"
10565
10566#: misc-utils/lsblk.c:210
10567msgid "device vendor"
10568msgstr "デバイスの製造元"
10569
10570#: misc-utils/lsblk.c:211
10571msgid "zone model"
10572msgstr ""
10573
10574#: misc-utils/lsblk.c:212
10575#, fuzzy
10576msgid "dax-capable device"
10577msgstr "リムーバブルデバイス"
10578
10579#: misc-utils/lsblk.c:1243
10580msgid "failed to allocate device"
10581msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10582
10583#: misc-utils/lsblk.c:1283
10584msgid "failed to open device directory in sysfs"
10585msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10586
10587#: misc-utils/lsblk.c:1465
10588#, c-format
10589msgid "%s: failed to get sysfs name"
10590msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10591
10592#: misc-utils/lsblk.c:1477
10593#, c-format
10594msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10595msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10596
10597#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10598#, fuzzy
10599msgid "failed to allocate /sys handler"
10600msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10601
10602#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10603#: misc-utils/lsblk.c:1691
10604#, c-format
10605msgid "failed to parse list '%s'"
10606msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10607
10608#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10609#: misc-utils/lsblk.c:1665
10610#, c-format
10611msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10612msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10613
10614#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10615#: misc-utils/lsblk.c:1696
10616#, c-format
10617msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10618msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10619
10620#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10621#, c-format
10622msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10623msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10624
10625#: misc-utils/lsblk.c:1768
10626msgid "List information about block devices.\n"
10627msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10628
10629#: misc-utils/lsblk.c:1771
10630msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10631msgstr " -D, --discard        discard 関連の機能を表示します\n"
10632
10633#: misc-utils/lsblk.c:1772
10634#, fuzzy
10635msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10636msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
10637
10638#: misc-utils/lsblk.c:1773
10639msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10640msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10641
10642#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10643#, fuzzy
10644msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10645msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10646
10647#: misc-utils/lsblk.c:1775
10648#, fuzzy
10649msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10650msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
10651
10652#: misc-utils/lsblk.c:1777
10653msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10654msgstr " -S, --scsi           SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10655
10656#: misc-utils/lsblk.c:1778
10657#, fuzzy
10658msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10659msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
10660
10661#: misc-utils/lsblk.c:1779
10662msgid " -a, --all            print all devices\n"
10663msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
10664
10665#: misc-utils/lsblk.c:1781
10666msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10667msgstr " -d, --nodeps         スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10668
10669#: misc-utils/lsblk.c:1782
10670msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10671msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10672
10673#: misc-utils/lsblk.c:1783
10674msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10675msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10676
10677#: misc-utils/lsblk.c:1784
10678msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10679msgstr " -i, --ascii          ASCII 文字のみを使用します\n"
10680
10681#: misc-utils/lsblk.c:1785
10682msgid " -l, --list           use list format output\n"
10683msgstr " -l, --list           一覧形式で出力します\n"
10684
10685#: misc-utils/lsblk.c:1786
10686#, fuzzy
10687msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10688msgstr ""
10689" -d, --dump <dev>                  パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10690"\n"
10691
10692#: misc-utils/lsblk.c:1787
10693msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10694msgstr " -m, --perms          パーミッションに関する情報を出力します\n"
10695
10696#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10697msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10698msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
10699
10700#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10701msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10702msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
10703
10704#: misc-utils/lsblk.c:1790
10705msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10706msgstr " -p, --paths          完全なデバイスパスを表示します\n"
10707
10708#: misc-utils/lsblk.c:1792
10709msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10710msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
10711
10712#: misc-utils/lsblk.c:1793
10713msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10714msgstr " -t, --topology       トポロジに関する情報を出力します\n"
10715
10716#: misc-utils/lsblk.c:1794
10717#, fuzzy
10718msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10719msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
10720
10721#: misc-utils/lsblk.c:1795
10722#, fuzzy
10723msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10724msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
10725
10726#: misc-utils/lsblk.c:1796
10727#, fuzzy
10728msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10729msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10730
10731#: misc-utils/lsblk.c:1813
10732#, c-format
10733msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10734msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10735
10736#: misc-utils/lsblk.c:2154
10737msgid "failed to allocate device tree"
10738msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
10739
10740#: misc-utils/lslocks.c:73
10741msgid "command of the process holding the lock"
10742msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10743
10744#: misc-utils/lslocks.c:74
10745msgid "PID of the process holding the lock"
10746msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10747
10748#: misc-utils/lslocks.c:75
10749#, fuzzy
10750msgid "kind of lock"
10751msgstr "ロックのサイズ"
10752
10753#: misc-utils/lslocks.c:76
10754msgid "size of the lock"
10755msgstr "ロックのサイズ"
10756
10757#: misc-utils/lslocks.c:77
10758msgid "lock access mode"
10759msgstr "ロックのアクセスモード"
10760
10761#: misc-utils/lslocks.c:78
10762msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10763msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10764
10765#: misc-utils/lslocks.c:79
10766msgid "relative byte offset of the lock"
10767msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10768
10769#: misc-utils/lslocks.c:80
10770msgid "ending offset of the lock"
10771msgstr "ロックの終端オフセット"
10772
10773#: misc-utils/lslocks.c:81
10774msgid "path of the locked file"
10775msgstr "ロックされたファイルのパス"
10776
10777#: misc-utils/lslocks.c:82
10778msgid "PID of the process blocking the lock"
10779msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10780
10781#: misc-utils/lslocks.c:259
10782msgid "failed to parse ID"
10783msgstr "ID の解析に失敗しました"
10784
10785#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10786msgid "failed to parse pid"
10787msgstr "pid の解析に失敗しました"
10788
10789#: misc-utils/lslocks.c:285
10790msgid "(unknown)"
10791msgstr "(不明)"
10792
10793#: misc-utils/lslocks.c:287
10794msgid "(undefined)"
10795msgstr ""
10796
10797#: misc-utils/lslocks.c:296
10798msgid "failed to parse start"
10799msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10800
10801#: misc-utils/lslocks.c:303
10802msgid "failed to parse end"
10803msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10804
10805#: misc-utils/lslocks.c:531
10806msgid "List local system locks.\n"
10807msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10808
10809#: misc-utils/lslocks.c:534
10810#, fuzzy
10811msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10812msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10813
10814#: misc-utils/lslocks.c:536
10815msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
10816msgstr ""
10817
10818#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10819#, fuzzy
10820msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
10821msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
10822
10823#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10824#, fuzzy
10825msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
10826msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10827
10828#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10829#, fuzzy
10830msgid "     --output-all       output all columns\n"
10831msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
10832
10833#: misc-utils/lslocks.c:540
10834msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
10835msgstr ""
10836
10837#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10838#, fuzzy
10839msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
10840msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
10841
10842#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10843#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10844#: sys-utils/prlimit.c:587
10845msgid "invalid PID argument"
10846msgstr "PID 引数が正しくありません"
10847
10848#: misc-utils/mcookie.c:86
10849msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10850msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10851
10852#: misc-utils/mcookie.c:89
10853#, fuzzy
10854msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
10855msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10856
10857#: misc-utils/mcookie.c:90
10858msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
10859msgstr ""
10860
10861#: misc-utils/mcookie.c:91
10862#, fuzzy
10863msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
10864msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10865
10866#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10867#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10868msgid "<num>"
10869msgstr ""
10870
10871#: misc-utils/mcookie.c:124
10872#, c-format
10873msgid "Got %zu byte from %s\n"
10874msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10875msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10876
10877#: misc-utils/mcookie.c:129
10878#, c-format
10879msgid "closing %s failed"
10880msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10881
10882#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10883#: text-utils/hexdump.c:117
10884msgid "failed to parse length"
10885msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10886
10887#: misc-utils/mcookie.c:181
10888msgid "--max-size ignored when used without --file"
10889msgstr ""
10890
10891#: misc-utils/mcookie.c:190
10892#, c-format
10893msgid "Got %d byte from %s\n"
10894msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10895msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10896
10897#: misc-utils/namei.c:90
10898#, c-format
10899msgid "failed to read symlink: %s"
10900msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10901
10902#: misc-utils/namei.c:334
10903#, fuzzy, c-format
10904msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10905msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10906
10907#: misc-utils/namei.c:337
10908msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10909msgstr ""
10910
10911#: misc-utils/namei.c:341
10912#, fuzzy
10913msgid ""
10914" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
10915" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
10916" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
10917" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
10918" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
10919" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
10920msgstr ""
10921" -h, --help          このヘルプを表示します\n"
10922" -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
10923" -x, --mountpoints   マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10924" -m, --modes         各ファイルのモードビットを表示します\n"
10925" -o, --owners        各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10926" -l, --long          長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10927" -n, --nosymlinks    シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10928" -v, --vertical      モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10929
10930#: misc-utils/namei.c:408
10931msgid "pathname argument is missing"
10932msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10933
10934#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10935msgid "failed to allocate UID cache"
10936msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10937
10938#: misc-utils/namei.c:417
10939msgid "failed to allocate GID cache"
10940msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
10941
10942#: misc-utils/namei.c:439
10943#, c-format
10944msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10945msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10946
10947#: misc-utils/rename.c:74
10948#, c-format
10949msgid "%s: overwrite `%s'? "
10950msgstr ""
10951
10952#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10953#, c-format
10954msgid "%s: not accessible"
10955msgstr "%s: アクセスできません"
10956
10957#: misc-utils/rename.c:124
10958#, c-format
10959msgid "%s: not a symbolic link"
10960msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10961
10962#: misc-utils/rename.c:129
10963#, c-format
10964msgid "%s: readlink failed"
10965msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10966
10967#: misc-utils/rename.c:144
10968#, fuzzy, c-format
10969msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10970msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10971
10972#: misc-utils/rename.c:150
10973#, c-format
10974msgid "%s: unlink failed"
10975msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10976
10977#: misc-utils/rename.c:154
10978#, c-format
10979msgid "%s: symlinking to %s failed"
10980msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10981
10982#: misc-utils/rename.c:197
10983#, fuzzy, c-format
10984msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10985msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10986
10987#: misc-utils/rename.c:201
10988#, c-format
10989msgid "%s: rename to %s failed"
10990msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10991
10992#: misc-utils/rename.c:215
10993#, fuzzy, c-format
10994msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10995msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10996
10997#: misc-utils/rename.c:219
10998msgid "Rename files.\n"
10999msgstr "ファイル名を変更します。\n"
11000
11001#: misc-utils/rename.c:222
11002#, fuzzy
11003msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
11004msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11005
11006#: misc-utils/rename.c:223
11007#, fuzzy
11008msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
11009msgstr " -s, --symlink    シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
11010
11011#: misc-utils/rename.c:224
11012#, fuzzy
11013msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
11014msgstr " -n, --noheadings     ヘッダを表示しません\n"
11015
11016#: misc-utils/rename.c:225
11017msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
11018msgstr ""
11019
11020#: misc-utils/rename.c:226
11021msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
11022msgstr ""
11023
11024#: misc-utils/rename.c:302
11025msgid "failed to get terminal attributes"
11026msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11027
11028#: misc-utils/uuidd.c:64
11029msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11030msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11031
11032#: misc-utils/uuidd.c:66
11033#, fuzzy
11034msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
11035msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します\n"
11036
11037#: misc-utils/uuidd.c:67
11038#, fuzzy
11039msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
11040msgstr " -u, --socket <ソケット>   指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11041
11042#: misc-utils/uuidd.c:68
11043#, fuzzy
11044msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
11045msgstr " -t, --timeout <数値>       ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11046
11047#: misc-utils/uuidd.c:69
11048#, fuzzy
11049msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
11050msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11051
11052#: misc-utils/uuidd.c:70
11053#, fuzzy
11054msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
11055msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
11056
11057#: misc-utils/uuidd.c:71
11058#, fuzzy
11059msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
11060msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11061
11062#: misc-utils/uuidd.c:72
11063#, fuzzy
11064msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
11065msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
11066
11067#: misc-utils/uuidd.c:73
11068msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
11069msgstr " -P, --no-pid            pid ファイルを作成しません\n"
11070
11071#: misc-utils/uuidd.c:74
11072#, fuzzy
11073msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
11074msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、                             fork せずに実行します\n"
11075
11076#: misc-utils/uuidd.c:75
11077#, fuzzy
11078msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11079msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11080
11081#: misc-utils/uuidd.c:76
11082#, fuzzy
11083msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
11084msgstr " -d, --debug             冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11085
11086#: misc-utils/uuidd.c:77
11087msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
11088msgstr " -q, --quiet             出力するメッセージの量を抑えます\n"
11089
11090#: misc-utils/uuidd.c:109
11091msgid "bad arguments"
11092msgstr "不正な引数です"
11093
11094#: misc-utils/uuidd.c:116
11095msgid "socket"
11096msgstr "ソケット"
11097
11098#: misc-utils/uuidd.c:127
11099msgid "connect"
11100msgstr "接続"
11101
11102#: misc-utils/uuidd.c:147
11103msgid "write"
11104msgstr "書き込み"
11105
11106#: misc-utils/uuidd.c:155
11107msgid "read count"
11108msgstr "読み込みカウント"
11109
11110#: misc-utils/uuidd.c:161
11111msgid "bad response length"
11112msgstr "正しくない応答長です"
11113
11114#: misc-utils/uuidd.c:212
11115#, c-format
11116msgid "cannot lock %s"
11117msgstr "%s をロックできません"
11118
11119#: misc-utils/uuidd.c:237
11120msgid "couldn't create unix stream socket"
11121msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11122
11123#: misc-utils/uuidd.c:262
11124#, c-format
11125msgid "couldn't bind unix socket %s"
11126msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11127
11128#: misc-utils/uuidd.c:289
11129msgid "receiving signal failed"
11130msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11131
11132#: misc-utils/uuidd.c:304
11133msgid "timed out"
11134msgstr "時間切れになりました"
11135
11136#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11137msgid "cannot set up timer"
11138msgstr "タイマーを設定できません"
11139
11140#: misc-utils/uuidd.c:347
11141#, c-format
11142msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11143msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11144
11145#: misc-utils/uuidd.c:356
11146#, c-format
11147msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11148msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11149
11150#: misc-utils/uuidd.c:366
11151#, fuzzy, c-format
11152msgid "could not truncate file: %s"
11153msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11154
11155#: misc-utils/uuidd.c:380
11156msgid "sd_listen_fds() failed"
11157msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11158
11159#: misc-utils/uuidd.c:383
11160msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11161msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11162
11163#: misc-utils/uuidd.c:386
11164msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11165msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11166
11167#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11168msgid "poll failed"
11169msgstr "poll() がエラーを返しました"
11170
11171#: misc-utils/uuidd.c:419
11172#, c-format
11173msgid "timeout [%d sec]\n"
11174msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11175
11176#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11177#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11178#: text-utils/column.c:518
11179msgid "read failed"
11180msgstr "読み込みに失敗しました"
11181
11182#: misc-utils/uuidd.c:438
11183#, c-format
11184msgid "error reading from client, len = %d"
11185msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11186
11187#: misc-utils/uuidd.c:447
11188#, c-format
11189msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11190msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11191
11192#: misc-utils/uuidd.c:450
11193#, c-format
11194msgid "operation %d\n"
11195msgstr "操作 %d\n"
11196
11197#: misc-utils/uuidd.c:466
11198#, c-format
11199msgid "Generated time UUID: %s\n"
11200msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11201
11202#: misc-utils/uuidd.c:476
11203#, c-format
11204msgid "Generated random UUID: %s\n"
11205msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11206
11207#: misc-utils/uuidd.c:485
11208#, c-format
11209msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11210msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11211msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11212
11213#: misc-utils/uuidd.c:506
11214#, c-format
11215msgid "Generated %d UUID:\n"
11216msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11217msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11218
11219#: misc-utils/uuidd.c:520
11220#, c-format
11221msgid "Invalid operation %d\n"
11222msgstr "不正な操作 %d です\n"
11223
11224#: misc-utils/uuidd.c:532
11225#, c-format
11226msgid "Unexpected reply length from server %d"
11227msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11228
11229#: misc-utils/uuidd.c:593
11230msgid "failed to parse --uuids"
11231msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11232
11233#: misc-utils/uuidd.c:610
11234msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11235msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11236
11237#: misc-utils/uuidd.c:629
11238msgid "failed to parse --timeout"
11239msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11240
11241#: misc-utils/uuidd.c:642
11242#, fuzzy, c-format
11243msgid "socket name too long: %s"
11244msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11245
11246#: misc-utils/uuidd.c:649
11247msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11248msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11249
11250#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11251#, c-format
11252msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11253msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11254
11255#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11256msgid "unexpected error"
11257msgstr "予期しないエラー"
11258
11259#: misc-utils/uuidd.c:665
11260#, c-format
11261msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11262msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11263msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11264
11265#: misc-utils/uuidd.c:669
11266#, c-format
11267msgid "List of UUIDs:\n"
11268msgstr "UUID の一覧:\n"
11269
11270#: misc-utils/uuidd.c:701
11271#, c-format
11272msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11273msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11274
11275#: misc-utils/uuidd.c:706
11276#, c-format
11277msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11278msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11279
11280#: misc-utils/uuidgen.c:29
11281msgid "Create a new UUID value.\n"
11282msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11283
11284#: misc-utils/uuidgen.c:32
11285#, fuzzy
11286msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11287msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
11288
11289#: misc-utils/uuidgen.c:33
11290#, fuzzy
11291msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11292msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11293
11294#: misc-utils/uuidgen.c:34
11295msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11296msgstr ""
11297
11298#: misc-utils/uuidgen.c:35
11299msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11300msgstr ""
11301
11302#: misc-utils/uuidgen.c:36
11303#, fuzzy
11304msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11305msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
11306
11307#: misc-utils/uuidgen.c:37
11308#, fuzzy
11309msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11310msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
11311
11312#: misc-utils/uuidgen.c:38
11313#, fuzzy
11314msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11315msgstr " -s, --inverse        依存関係を逆転します\n"
11316
11317#: misc-utils/uuidparse.c:76
11318#, fuzzy
11319msgid "unique identifier"
11320msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11321
11322#: misc-utils/uuidparse.c:77
11323#, fuzzy
11324msgid "variant name"
11325msgstr "パーティション名"
11326
11327#: misc-utils/uuidparse.c:78
11328#, fuzzy
11329msgid "type name"
11330msgstr "新しい名前"
11331
11332#: misc-utils/uuidparse.c:79
11333msgid "timestamp"
11334msgstr ""
11335
11336#: misc-utils/uuidparse.c:97
11337#, fuzzy, c-format
11338msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11339msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11340
11341#: misc-utils/uuidparse.c:100
11342msgid " -J, --json             use JSON output format"
11343msgstr " -J, --json             JSON形式で出力します"
11344
11345#: misc-utils/uuidparse.c:101
11346msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11347msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません"
11348
11349#: misc-utils/uuidparse.c:102
11350msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11351msgstr " -o, --output <list>    指定した列のみを表示します(下記参照)"
11352
11353#: misc-utils/uuidparse.c:103
11354msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11355msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します"
11356
11357#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11358#: misc-utils/uuidparse.c:222
11359msgid "invalid"
11360msgstr "無効"
11361
11362#: misc-utils/uuidparse.c:186
11363msgid "other"
11364msgstr ""
11365
11366#: misc-utils/uuidparse.c:197
11367msgid "nil"
11368msgstr ""
11369
11370#: misc-utils/uuidparse.c:202
11371msgid "time-based"
11372msgstr ""
11373
11374#: misc-utils/uuidparse.c:208
11375msgid "name-based"
11376msgstr ""
11377
11378#: misc-utils/uuidparse.c:211
11379msgid "random"
11380msgstr ""
11381
11382#: misc-utils/uuidparse.c:214
11383msgid "sha1-based"
11384msgstr ""
11385
11386#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11387#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11388#: sys-utils/zramctl.c:505
11389msgid "failed to initialize output column"
11390msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11391
11392#: misc-utils/whereis.c:199
11393#, c-format
11394msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11395msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11396
11397#: misc-utils/whereis.c:202
11398msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11399msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11400
11401#: misc-utils/whereis.c:205
11402msgid " -b         search only for binaries\n"
11403msgstr " -b         バイナリのみを検索します\n"
11404
11405#: misc-utils/whereis.c:206
11406msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11407msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11408
11409#: misc-utils/whereis.c:207
11410msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11411msgstr " -m         マニュアルと info のみを検索します\n"
11412
11413#: misc-utils/whereis.c:208
11414msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11415msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11416
11417#: misc-utils/whereis.c:209
11418msgid " -s         search only for sources\n"
11419msgstr " -s         ソースコードのみを検索します\n"
11420
11421#: misc-utils/whereis.c:210
11422msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11423msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11424
11425#: misc-utils/whereis.c:211
11426msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11427msgstr " -f         <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11428
11429#: misc-utils/whereis.c:212
11430msgid " -u         search for unusual entries\n"
11431msgstr " -u         通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11432
11433#: misc-utils/whereis.c:213
11434msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11435msgstr " -l         検索先のパスを出力します\n"
11436
11437#: misc-utils/whereis.c:652
11438msgid "option -f is missing"
11439msgstr "オプション -f が見つかりません"
11440
11441#: misc-utils/wipefs.c:109
11442#, fuzzy
11443msgid "partition/filesystem UUID"
11444msgstr "ファイルシステムの UUID"
11445
11446#: misc-utils/wipefs.c:111
11447msgid "magic string length"
11448msgstr ""
11449
11450#: misc-utils/wipefs.c:112
11451msgid "superblok type"
11452msgstr ""
11453
11454#: misc-utils/wipefs.c:113
11455#, fuzzy
11456msgid "magic string offset"
11457msgstr "不正なinodeオフセット値"
11458
11459#: misc-utils/wipefs.c:114
11460#, fuzzy
11461msgid "type description"
11462msgstr "フラグの説明"
11463
11464#: misc-utils/wipefs.c:115
11465msgid "block device name"
11466msgstr "ブロックデバイス名"
11467
11468#: misc-utils/wipefs.c:332
11469#, fuzzy
11470msgid "partition-table"
11471msgstr "パーティション情報"
11472
11473#: misc-utils/wipefs.c:420
11474#, c-format
11475msgid "error: %s: probing initialization failed"
11476msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11477
11478#: misc-utils/wipefs.c:471
11479#, c-format
11480msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11481msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11482
11483#: misc-utils/wipefs.c:477
11484#, c-format
11485msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11486msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11487msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11488
11489#: misc-utils/wipefs.c:506
11490#, c-format
11491msgid "%s: failed to create a signature backup"
11492msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11493
11494#: misc-utils/wipefs.c:532
11495#, c-format
11496msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11497msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11498
11499#: misc-utils/wipefs.c:561
11500msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11501msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11502
11503#: misc-utils/wipefs.c:579
11504#, c-format
11505msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11506msgstr ""
11507
11508#: misc-utils/wipefs.c:608
11509#, c-format
11510msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11511msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11512
11513#: misc-utils/wipefs.c:613
11514msgid "Use the --force option to force erase."
11515msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11516
11517#: misc-utils/wipefs.c:651
11518msgid "Wipe signatures from a device."
11519msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11520
11521#: misc-utils/wipefs.c:654
11522#, fuzzy
11523msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11524msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
11525
11526#: misc-utils/wipefs.c:655
11527#, fuzzy
11528msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11529msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11530
11531#: misc-utils/wipefs.c:656
11532#, fuzzy
11533msgid " -f, --force         force erasure"
11534msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
11535
11536#: misc-utils/wipefs.c:657
11537msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11538msgstr " -i, --noheadings     ヘッダを表示しません"
11539
11540#: misc-utils/wipefs.c:658
11541msgid " -J, --json          use JSON output format"
11542msgstr " -J, --json             JSON形式で出力します"
11543
11544#: misc-utils/wipefs.c:659
11545#, fuzzy
11546msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11547msgstr " -n, --no-act              デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11548
11549#: misc-utils/wipefs.c:660
11550#, fuzzy
11551msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11552msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11553
11554#: misc-utils/wipefs.c:661
11555msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11556msgstr ""
11557
11558#: misc-utils/wipefs.c:662
11559#, fuzzy
11560msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11561msgstr " -p, --parse[=<list>]    プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11562
11563#: misc-utils/wipefs.c:663
11564#, fuzzy
11565msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11566msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
11567
11568#: misc-utils/wipefs.c:664
11569#, fuzzy
11570msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11571msgstr " -t, --types <list>     ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11572
11573#: misc-utils/wipefs.c:666
11574#, fuzzy, c-format
11575msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11576msgstr ""
11577"     --color[=<時期>]  メッセージを色づけします\n"
11578"                         (auto、always、never のどれか)\n"
11579
11580#: misc-utils/wipefs.c:784
11581msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11582msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11583
11584#: schedutils/chrt.c:135
11585msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11586msgstr ""
11587
11588#: schedutils/chrt.c:137
11589msgid ""
11590"Set policy:\n"
11591" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11592" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11593msgstr ""
11594"ポリシーの設定:\n"
11595" chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11596" chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11597
11598#: schedutils/chrt.c:141
11599msgid ""
11600"Get policy:\n"
11601" chrt [options] -p <pid>\n"
11602msgstr ""
11603
11604#: schedutils/chrt.c:145
11605msgid "Policy options:\n"
11606msgstr "ポリシーオプション:\n"
11607
11608#: schedutils/chrt.c:146
11609#, fuzzy
11610msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11611msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11612
11613#: schedutils/chrt.c:147
11614#, fuzzy
11615msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11616msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11617
11618#: schedutils/chrt.c:148
11619#, fuzzy
11620msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11621msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11622
11623#: schedutils/chrt.c:149
11624#, fuzzy
11625msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11626msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11627
11628#: schedutils/chrt.c:150
11629#, fuzzy
11630msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11631msgstr " -o, --oddparity         パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11632
11633#: schedutils/chrt.c:151
11634#, fuzzy
11635msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11636msgstr " -1, --one             1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11637
11638#: schedutils/chrt.c:154
11639#, fuzzy
11640msgid "Scheduling options:\n"
11641msgstr "出力形式:\n"
11642
11643#: schedutils/chrt.c:155
11644#, fuzzy
11645msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11646msgstr ""
11647"\n"
11648"スケジュールに関連するフラグ:\n"
11649"  -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11650
11651#: schedutils/chrt.c:156
11652msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11653msgstr ""
11654
11655#: schedutils/chrt.c:157
11656msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11657msgstr ""
11658
11659#: schedutils/chrt.c:158
11660msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11661msgstr ""
11662
11663#: schedutils/chrt.c:161
11664msgid "Other options:\n"
11665msgstr "その他のオプション:\n"
11666
11667#: schedutils/chrt.c:162
11668msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11669msgstr ""
11670
11671#: schedutils/chrt.c:163
11672#, fuzzy
11673msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11674msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11675
11676#: schedutils/chrt.c:164
11677#, fuzzy
11678msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11679msgstr " -z, --zero               パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11680
11681#: schedutils/chrt.c:165
11682#, fuzzy
11683msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11684msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
11685
11686#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11687#, c-format
11688msgid "failed to get pid %d's policy"
11689msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11690
11691#: schedutils/chrt.c:256
11692#, c-format
11693msgid "failed to get pid %d's attributes"
11694msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11695
11696#: schedutils/chrt.c:266
11697#, c-format
11698msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11699msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11700
11701#: schedutils/chrt.c:268
11702#, c-format
11703msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11704msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11705
11706#: schedutils/chrt.c:275
11707#, c-format
11708msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11709msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11710
11711#: schedutils/chrt.c:277
11712#, c-format
11713msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11714msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11715
11716#: schedutils/chrt.c:282
11717#, c-format
11718msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11719msgstr ""
11720
11721#: schedutils/chrt.c:285
11722#, fuzzy, c-format
11723msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11724msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11725
11726#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11727msgid "cannot obtain the list of tasks"
11728msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11729
11730#: schedutils/chrt.c:333
11731#, fuzzy, c-format
11732msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11733msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11734
11735#: schedutils/chrt.c:336
11736#, fuzzy, c-format
11737msgid "%s not supported?\n"
11738msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11739
11740#: schedutils/chrt.c:408
11741#, c-format
11742msgid "failed to set tid %d's policy"
11743msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11744
11745#: schedutils/chrt.c:413
11746#, c-format
11747msgid "failed to set pid %d's policy"
11748msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11749
11750#: schedutils/chrt.c:493
11751#, fuzzy
11752msgid "invalid runtime argument"
11753msgstr "時刻の引数が間違っています"
11754
11755#: schedutils/chrt.c:496
11756#, fuzzy
11757msgid "invalid period argument"
11758msgstr "速度引数が正しくありません"
11759
11760#: schedutils/chrt.c:499
11761#, fuzzy
11762msgid "invalid deadline argument"
11763msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11764
11765#: schedutils/chrt.c:524
11766msgid "invalid priority argument"
11767msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11768
11769#: schedutils/chrt.c:528
11770#, fuzzy
11771msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11772msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11773
11774#: schedutils/chrt.c:533
11775msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11776msgstr ""
11777
11778#: schedutils/chrt.c:548
11779msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11780msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
11781
11782#: schedutils/chrt.c:555
11783#, c-format
11784msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11785msgstr ""
11786
11787#: schedutils/ionice.c:76
11788msgid "ioprio_get failed"
11789msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11790
11791#: schedutils/ionice.c:85
11792#, c-format
11793msgid "%s: prio %lu\n"
11794msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11795
11796#: schedutils/ionice.c:98
11797msgid "ioprio_set failed"
11798msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11799
11800#: schedutils/ionice.c:105
11801#, fuzzy, c-format
11802msgid ""
11803" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11804" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11805" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11806" %1$s [options] <command>\n"
11807msgstr ""
11808" %1$s [オプション]\n"
11809" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11810" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11811" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11812
11813#: schedutils/ionice.c:111
11814msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11815msgstr ""
11816
11817#: schedutils/ionice.c:114
11818msgid ""
11819" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
11820"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11821msgstr ""
11822
11823#: schedutils/ionice.c:116
11824msgid ""
11825" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11826"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
11827msgstr ""
11828
11829#: schedutils/ionice.c:118
11830msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
11831msgstr ""
11832
11833#: schedutils/ionice.c:119
11834msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
11835msgstr ""
11836
11837#: schedutils/ionice.c:120
11838msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
11839msgstr " -t, --ignore           失敗を無視します\n"
11840
11841#: schedutils/ionice.c:121
11842msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
11843msgstr ""
11844
11845#: schedutils/ionice.c:157
11846msgid "invalid class data argument"
11847msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11848
11849#: schedutils/ionice.c:163
11850msgid "invalid class argument"
11851msgstr "クラス引数が正しくありません"
11852
11853#: schedutils/ionice.c:168
11854#, c-format
11855msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11856msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11857
11858#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11859msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11860msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11861
11862#: schedutils/ionice.c:185
11863msgid "invalid PGID argument"
11864msgstr "無効な PGID 引数です"
11865
11866#: schedutils/ionice.c:193
11867msgid "invalid UID argument"
11868msgstr "無効な UID 引数です"
11869
11870#: schedutils/ionice.c:212
11871msgid "ignoring given class data for none class"
11872msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11873
11874#: schedutils/ionice.c:220
11875msgid "ignoring given class data for idle class"
11876msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11877
11878#: schedutils/ionice.c:225
11879#, c-format
11880msgid "unknown prio class %d"
11881msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11882
11883#: schedutils/taskset.c:52
11884#, c-format
11885msgid ""
11886"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11887"\n"
11888msgstr ""
11889"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11890"\n"
11891
11892#: schedutils/taskset.c:56
11893msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11894msgstr ""
11895
11896#: schedutils/taskset.c:60
11897#, fuzzy, c-format
11898msgid ""
11899"Options:\n"
11900" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11901" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
11902" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
11903msgstr ""
11904"オプション:\n"
11905" -a, --all-tasks         指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11906"                         操作を行います\n"
11907" -p, --pid               既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11908" -c, --cpu-list          一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11909" -h, --help              このヘルプを表示します\n"
11910" -V, --version           バージョン情報を表示します\n"
11911"\n"
11912
11913#: schedutils/taskset.c:69
11914#, c-format
11915msgid ""
11916"The default behavior is to run a new command:\n"
11917"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11918"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11919"    %1$s -p 700\n"
11920"Or set it:\n"
11921"    %1$s -p 03 700\n"
11922"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11923"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11924"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11925"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11926msgstr ""
11927"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11928"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11929"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11930"    %1$s -p 700\n"
11931"マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11932"    %1$s -p 03 700\n"
11933"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11934"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11935"範囲指定を行うこともできます:\n"
11936"    (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11937
11938#: schedutils/taskset.c:91
11939#, c-format
11940msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11941msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11942
11943#: schedutils/taskset.c:92
11944#, c-format
11945msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11946msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11947
11948#: schedutils/taskset.c:95
11949#, c-format
11950msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11951msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11952
11953#: schedutils/taskset.c:96
11954#, c-format
11955msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11956msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11957
11958#: schedutils/taskset.c:100
11959msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11960msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11961
11962#: schedutils/taskset.c:109
11963#, c-format
11964msgid "failed to set pid %d's affinity"
11965msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11966
11967#: schedutils/taskset.c:110
11968#, c-format
11969msgid "failed to get pid %d's affinity"
11970msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11971
11972#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11973msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11974msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11975
11976#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11977msgid "cpuset_alloc failed"
11978msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11979
11980#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11981#, c-format
11982msgid "failed to parse CPU list: %s"
11983msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11984
11985#: schedutils/taskset.c:226
11986#, c-format
11987msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11988msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11989
11990#: sys-utils/blkdiscard.c:70
11991#, c-format
11992msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11993msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11994
11995#: sys-utils/blkdiscard.c:75
11996#, c-format
11997msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11998msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11999
12000#: sys-utils/blkdiscard.c:89
12001msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12002msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12003
12004#: sys-utils/blkdiscard.c:92
12005#, fuzzy
12006msgid " -f, --force         disable all checking\n"
12007msgstr " -f, --force               すべての整合性チェックを無効にします\n"
12008
12009#: sys-utils/blkdiscard.c:93
12010#, fuzzy
12011msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
12012msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12013
12014#: sys-utils/blkdiscard.c:94
12015#, fuzzy
12016msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
12017msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12018
12019#: sys-utils/blkdiscard.c:95
12020#, fuzzy
12021msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
12022msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12023
12024#: sys-utils/blkdiscard.c:96
12025#, fuzzy
12026msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
12027msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
12028
12029#: sys-utils/blkdiscard.c:97
12030#, fuzzy
12031msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
12032msgstr " -n, --nonblock           待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12033
12034#: sys-utils/blkdiscard.c:98
12035#, fuzzy
12036msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
12037msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12038
12039#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12040#: text-utils/hexdump.c:124
12041msgid "failed to parse offset"
12042msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12043
12044#: sys-utils/blkdiscard.c:192
12045#, fuzzy
12046msgid "failed to parse step"
12047msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12048
12049#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12050#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12051msgid "unexpected number of arguments"
12052msgstr "引数の個数が正しくありません"
12053
12054#: sys-utils/blkdiscard.c:233
12055#, c-format
12056msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12057msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12058
12059#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12060#, c-format
12061msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12062msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12063
12064#: sys-utils/blkdiscard.c:239
12065#, c-format
12066msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12067msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12068
12069#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12070#, c-format
12071msgid "%s: offset is greater than device size"
12072msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12073
12074#: sys-utils/blkdiscard.c:253
12075#, c-format
12076msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12077msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12078
12079#: sys-utils/blkdiscard.c:265
12080msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12081msgstr ""
12082
12083#: sys-utils/blkdiscard.c:268
12084msgid "Operation forced, data will be lost!"
12085msgstr ""
12086
12087#: sys-utils/blkdiscard.c:273
12088#, fuzzy
12089msgid "failed to probe the device"
12090msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12091
12092#: sys-utils/blkdiscard.c:287
12093#, c-format
12094msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12095msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12096
12097#: sys-utils/blkdiscard.c:291
12098#, c-format
12099msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12100msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12101
12102#: sys-utils/blkdiscard.c:295
12103#, c-format
12104msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12105msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12106
12107#: sys-utils/blkzone.c:92
12108#, fuzzy
12109msgid "Report zone information about the given device"
12110msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12111
12112#: sys-utils/blkzone.c:98
12113msgid "Reset a range of zones."
12114msgstr ""
12115
12116#: sys-utils/blkzone.c:104
12117msgid "Open a range of zones."
12118msgstr ""
12119
12120#: sys-utils/blkzone.c:110
12121msgid "Close a range of zones."
12122msgstr ""
12123
12124#: sys-utils/blkzone.c:116
12125msgid "Set a range of zones to Full."
12126msgstr ""
12127
12128#: sys-utils/blkzone.c:147
12129#, fuzzy, c-format
12130msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12131msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12132
12133#: sys-utils/blkzone.c:227
12134#, fuzzy, c-format
12135msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12136msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12137
12138#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12139#, fuzzy, c-format
12140msgid "%s: unable to determine zone size"
12141msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12142
12143#: sys-utils/blkzone.c:249
12144#, fuzzy, c-format
12145msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12146msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12147
12148#: sys-utils/blkzone.c:252
12149#, c-format
12150msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12151msgstr ""
12152
12153#: sys-utils/blkzone.c:278
12154#, c-format
12155msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12156msgstr ""
12157
12158#: sys-utils/blkzone.c:315
12159#, fuzzy, c-format
12160msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12161msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12162
12163#: sys-utils/blkzone.c:334
12164#, fuzzy, c-format
12165msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12166msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12167
12168#: sys-utils/blkzone.c:342
12169#, fuzzy, c-format
12170msgid "%s: %s ioctl failed"
12171msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12172
12173#: sys-utils/blkzone.c:345
12174#, fuzzy, c-format
12175msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12176msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12177
12178#: sys-utils/blkzone.c:360
12179#, fuzzy, c-format
12180msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12181msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12182
12183#: sys-utils/blkzone.c:363
12184msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12185msgstr ""
12186
12187#: sys-utils/blkzone.c:370
12188#, fuzzy
12189msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12190msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12191
12192#: sys-utils/blkzone.c:371
12193msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12194msgstr ""
12195
12196#: sys-utils/blkzone.c:372
12197#, fuzzy
12198msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12199msgstr " -s, --sectors <数値>   利用するセクタの数をセットします\n"
12200
12201#: sys-utils/blkzone.c:373
12202#, fuzzy
12203msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12204msgstr " -f, --fs             ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12205
12206#: sys-utils/blkzone.c:374
12207#, fuzzy
12208msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12209msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
12210
12211#: sys-utils/blkzone.c:379
12212#, fuzzy
12213msgid "<sector> and <sectors>"
12214msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
12215
12216#: sys-utils/blkzone.c:417
12217#, c-format
12218msgid "%s is not valid command name"
12219msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12220
12221#: sys-utils/blkzone.c:429
12222msgid "failed to parse number of zones"
12223msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12224
12225#: sys-utils/blkzone.c:433
12226msgid "failed to parse number of sectors"
12227msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12228
12229#: sys-utils/blkzone.c:437
12230msgid "failed to parse zone offset"
12231msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12232
12233#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12234msgid "no command specified"
12235msgstr "コマンドが指定されていません"
12236
12237#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12238#, c-format
12239msgid "CPU %u does not exist"
12240msgstr "CPU %u は存在しません"
12241
12242#: sys-utils/chcpu.c:89
12243#, c-format
12244msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12245msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12246
12247#: sys-utils/chcpu.c:96
12248#, c-format
12249msgid "CPU %u is already enabled\n"
12250msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12251
12252#: sys-utils/chcpu.c:100
12253#, c-format
12254msgid "CPU %u is already disabled\n"
12255msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12256
12257#: sys-utils/chcpu.c:108
12258#, c-format
12259msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12260msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12261
12262#: sys-utils/chcpu.c:111
12263#, c-format
12264msgid "CPU %u enable failed"
12265msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12266
12267#: sys-utils/chcpu.c:114
12268#, c-format
12269msgid "CPU %u enabled\n"
12270msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12271
12272#: sys-utils/chcpu.c:117
12273#, c-format
12274msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12275msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12276
12277#: sys-utils/chcpu.c:123
12278#, c-format
12279msgid "CPU %u disable failed"
12280msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12281
12282#: sys-utils/chcpu.c:126
12283#, c-format
12284msgid "CPU %u disabled\n"
12285msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12286
12287#: sys-utils/chcpu.c:139
12288msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12289msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12290
12291#: sys-utils/chcpu.c:142
12292msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12293msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12294
12295#: sys-utils/chcpu.c:144
12296#, c-format
12297msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12298msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12299
12300#: sys-utils/chcpu.c:151
12301msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12302msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12303
12304#: sys-utils/chcpu.c:155
12305msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12306msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12307
12308#: sys-utils/chcpu.c:157
12309#, c-format
12310msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12311msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12312
12313#: sys-utils/chcpu.c:160
12314msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12315msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12316
12317#: sys-utils/chcpu.c:162
12318#, c-format
12319msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12320msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12321
12322#: sys-utils/chcpu.c:186
12323#, c-format
12324msgid "CPU %u is not configurable"
12325msgstr "CPU %u を設定できません"
12326
12327#: sys-utils/chcpu.c:192
12328#, c-format
12329msgid "CPU %u is already configured\n"
12330msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12331
12332#: sys-utils/chcpu.c:196
12333#, c-format
12334msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12335msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12336
12337#: sys-utils/chcpu.c:201
12338#, c-format
12339msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12340msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12341
12342#: sys-utils/chcpu.c:208
12343#, c-format
12344msgid "CPU %u configure failed"
12345msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12346
12347#: sys-utils/chcpu.c:211
12348#, c-format
12349msgid "CPU %u configured\n"
12350msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12351
12352#: sys-utils/chcpu.c:215
12353#, c-format
12354msgid "CPU %u deconfigure failed"
12355msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12356
12357#: sys-utils/chcpu.c:218
12358#, c-format
12359msgid "CPU %u deconfigured\n"
12360msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12361
12362#: sys-utils/chcpu.c:233
12363#, c-format
12364msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12365msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12366
12367#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12368#, c-format
12369msgid ""
12370"\n"
12371"Usage:\n"
12372" %s [options]\n"
12373msgstr ""
12374"\n"
12375"使い方:\n"
12376" %s [オプション]\n"
12377
12378#: sys-utils/chcpu.c:245
12379msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12380msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12381
12382#: sys-utils/chcpu.c:249
12383msgid ""
12384" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12385" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12386" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12387" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12388" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12389" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12390msgstr ""
12391"  -e, --enable <CPU リスト>     CPU を有効化します\n"
12392"  -d, --disable <CPU リスト>    CPU を無効化します\n"
12393"  -c, --configure <CPU リスト>  CPU を設定します\n"
12394"  -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12395"  -p, --dispatch <モード>       ディスパッチモードを設定します\n"
12396"  -r, --rescan                  CPU を再スキャンします\n"
12397
12398#: sys-utils/chcpu.c:296
12399msgid "failed to initialize sysfs handler"
12400msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12401
12402#: sys-utils/chcpu.c:338
12403#, c-format
12404msgid "unsupported argument: %s"
12405msgstr "未対応の引数です: %s"
12406
12407#: sys-utils/chmem.c:100
12408#, c-format
12409msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12410msgstr ""
12411
12412#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12413msgid "Failed to parse index"
12414msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12415
12416#: sys-utils/chmem.c:151
12417#, c-format
12418msgid "%s enable failed\n"
12419msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12420
12421#: sys-utils/chmem.c:153
12422#, c-format
12423msgid "%s disable failed\n"
12424msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12425
12426#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12427#, c-format
12428msgid "%s enabled\n"
12429msgstr "%s を有効化しました\n"
12430
12431#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12432#, c-format
12433msgid "%s disabled\n"
12434msgstr "%s を無効化しました\n"
12435
12436#: sys-utils/chmem.c:170
12437#, c-format
12438msgid "Could only enable %s of memory"
12439msgstr ""
12440
12441#: sys-utils/chmem.c:172
12442#, c-format
12443msgid "Could only disable %s of memory"
12444msgstr ""
12445
12446#: sys-utils/chmem.c:206
12447#, c-format
12448msgid "%s already enabled\n"
12449msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12450
12451#: sys-utils/chmem.c:208
12452#, c-format
12453msgid "%s already disabled\n"
12454msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12455
12456#: sys-utils/chmem.c:218
12457#, c-format
12458msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12459msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12460
12461#: sys-utils/chmem.c:222
12462#, c-format
12463msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12464msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12465
12466#: sys-utils/chmem.c:237
12467#, c-format
12468msgid "%s enable failed"
12469msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12470
12471#: sys-utils/chmem.c:239
12472#, c-format
12473msgid "%s disable failed"
12474msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12475
12476#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12477#, c-format
12478msgid "Failed to read %s"
12479msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12480
12481#: sys-utils/chmem.c:273
12482msgid "Failed to parse block number"
12483msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12484
12485#: sys-utils/chmem.c:278
12486msgid "Failed to parse size"
12487msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12488
12489#: sys-utils/chmem.c:282
12490#, c-format
12491msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12492msgstr ""
12493
12494#: sys-utils/chmem.c:291
12495msgid "Failed to parse start"
12496msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12497
12498#: sys-utils/chmem.c:292
12499msgid "Failed to parse end"
12500msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12501
12502#: sys-utils/chmem.c:296
12503#, fuzzy, c-format
12504msgid "Invalid start address format: %s"
12505msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12506
12507#: sys-utils/chmem.c:298
12508#, c-format
12509msgid "Invalid end address format: %s"
12510msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12511
12512#: sys-utils/chmem.c:299
12513#, fuzzy
12514msgid "Failed to parse start address"
12515msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12516
12517#: sys-utils/chmem.c:300
12518#, fuzzy
12519msgid "Failed to parse end address"
12520msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12521
12522#: sys-utils/chmem.c:303
12523#, c-format
12524msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12525msgstr ""
12526
12527#: sys-utils/chmem.c:317
12528#, fuzzy, c-format
12529msgid "Invalid parameter: %s"
12530msgstr "引数が正しくありません: %s"
12531
12532#: sys-utils/chmem.c:324
12533#, fuzzy, c-format
12534msgid "Invalid range: %s"
12535msgstr "引数が正しくありません: %s"
12536
12537#: sys-utils/chmem.c:333
12538#, fuzzy, c-format
12539msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12540msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12541
12542#: sys-utils/chmem.c:336
12543msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12544msgstr ""
12545
12546#: sys-utils/chmem.c:339
12547#, fuzzy
12548msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12549msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
12550
12551#: sys-utils/chmem.c:340
12552#, fuzzy
12553msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12554msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
12555
12556#: sys-utils/chmem.c:341
12557#, fuzzy
12558msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12559msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
12560
12561#: sys-utils/chmem.c:342
12562msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12563msgstr ""
12564
12565#: sys-utils/chmem.c:343
12566#, fuzzy
12567msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12568msgstr " -v, --verbose    冗長出力モードを指定します\n"
12569
12570#: sys-utils/chmem.c:346
12571#, fuzzy
12572msgid ""
12573"\n"
12574"Supported zones:\n"
12575msgstr ""
12576"\n"
12577"利用可能なログ分類:\n"
12578
12579#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12580#, c-format
12581msgid "failed to initialize %s handler"
12582msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
12583
12584#: sys-utils/chmem.c:433
12585msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12586msgstr ""
12587
12588#: sys-utils/chmem.c:438
12589#, fuzzy, c-format
12590msgid "unknown memory zone: %s"
12591msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12592
12593#: sys-utils/choom.c:38
12594#, fuzzy, c-format
12595msgid ""
12596" %1$s [options] -p pid\n"
12597" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12598" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12599msgstr ""
12600" %1$s [オプション]\n"
12601" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12602" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12603" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12604
12605#: sys-utils/choom.c:44
12606msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12607msgstr ""
12608
12609#: sys-utils/choom.c:47
12610#, fuzzy
12611msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12612msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
12613
12614#: sys-utils/choom.c:48
12615#, fuzzy
12616msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12617msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12618
12619#: sys-utils/choom.c:60
12620#, fuzzy
12621msgid "failed to read OOM score value"
12622msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12623
12624#: sys-utils/choom.c:70
12625#, fuzzy
12626msgid "failed to read OOM score adjust value"
12627msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12628
12629#: sys-utils/choom.c:105
12630#, fuzzy
12631msgid "invalid adjust argument"
12632msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12633
12634#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12635#, c-format
12636msgid "invalid argument: %s"
12637msgstr "引数が正しくありません: %s"
12638
12639#: sys-utils/choom.c:123
12640msgid "no PID or COMMAND specified"
12641msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
12642
12643#: sys-utils/choom.c:127
12644#, fuzzy
12645msgid "no OOM score adjust value specified"
12646msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12647
12648#: sys-utils/choom.c:135
12649#, fuzzy, c-format
12650msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12651msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12652
12653#: sys-utils/choom.c:136
12654#, fuzzy, c-format
12655msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12656msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12657
12658#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12659#, fuzzy
12660msgid "failed to set score adjust value"
12661msgstr "データの設定に失敗しました"
12662
12663#: sys-utils/choom.c:145
12664#, c-format
12665msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12666msgstr ""
12667
12668#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12669#, c-format
12670msgid " %s hard|soft\n"
12671msgstr " %s hard|soft\n"
12672
12673#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12674#, c-format
12675msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12676msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12677
12678#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12679msgid "implicit"
12680msgstr ""
12681
12682#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12683#, c-format
12684msgid "unexpected value in %s: %ju"
12685msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12686
12687#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12688msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12689msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12690
12691#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12692#, c-format
12693msgid "unknown argument: %s"
12694msgstr "不明な引数です: %s"
12695
12696#: sys-utils/dmesg.c:109
12697msgid "system is unusable"
12698msgstr "システムが利用できない状態です"
12699
12700#: sys-utils/dmesg.c:110
12701msgid "action must be taken immediately"
12702msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12703
12704#: sys-utils/dmesg.c:111
12705msgid "critical conditions"
12706msgstr "致命的な状態です"
12707
12708#: sys-utils/dmesg.c:112
12709msgid "error conditions"
12710msgstr "エラー状態です"
12711
12712#: sys-utils/dmesg.c:113
12713msgid "warning conditions"
12714msgstr "警告状態です"
12715
12716#: sys-utils/dmesg.c:114
12717msgid "normal but significant condition"
12718msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12719
12720#: sys-utils/dmesg.c:115
12721msgid "informational"
12722msgstr "参考情報です"
12723
12724#: sys-utils/dmesg.c:116
12725msgid "debug-level messages"
12726msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12727
12728#: sys-utils/dmesg.c:130
12729msgid "kernel messages"
12730msgstr "カーネルメッセージです"
12731
12732#: sys-utils/dmesg.c:131
12733msgid "random user-level messages"
12734msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12735
12736#: sys-utils/dmesg.c:132
12737msgid "mail system"
12738msgstr "メールシステムのメッセージです"
12739
12740#: sys-utils/dmesg.c:133
12741msgid "system daemons"
12742msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12743
12744#: sys-utils/dmesg.c:134
12745msgid "security/authorization messages"
12746msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12747
12748#: sys-utils/dmesg.c:135
12749msgid "messages generated internally by syslogd"
12750msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12751
12752#: sys-utils/dmesg.c:136
12753msgid "line printer subsystem"
12754msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12755
12756#: sys-utils/dmesg.c:137
12757msgid "network news subsystem"
12758msgstr "network news サブシステムです"
12759
12760#: sys-utils/dmesg.c:138
12761msgid "UUCP subsystem"
12762msgstr "UUCP サブシステムです"
12763
12764#: sys-utils/dmesg.c:139
12765msgid "clock daemon"
12766msgstr "クロックデーモンです"
12767
12768#: sys-utils/dmesg.c:140
12769msgid "security/authorization messages (private)"
12770msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12771
12772#: sys-utils/dmesg.c:141
12773msgid "FTP daemon"
12774msgstr "FTP デーモンです"
12775
12776#: sys-utils/dmesg.c:272
12777msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12778msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12779
12780#: sys-utils/dmesg.c:275
12781msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
12782msgstr " -C, --clear                 カーネルのリングバッファを消去します\n"
12783
12784#: sys-utils/dmesg.c:276
12785msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
12786msgstr " -c, --read-clear            読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12787
12788#: sys-utils/dmesg.c:277
12789msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
12790msgstr " -D, --console-off           コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12791
12792#: sys-utils/dmesg.c:278
12793msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
12794msgstr " -E, --console-on            コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12795
12796#: sys-utils/dmesg.c:279
12797msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
12798msgstr " -F, --file <file>           カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12799
12800#: sys-utils/dmesg.c:280
12801msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
12802msgstr " -f, --facility <一覧>       指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12803
12804#: sys-utils/dmesg.c:281
12805msgid " -H, --human                 human readable output\n"
12806msgstr " -H, --human                 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12807
12808#: sys-utils/dmesg.c:282
12809msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
12810msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
12811
12812#: sys-utils/dmesg.c:284
12813#, c-format
12814msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12815msgstr " -L, --color[=<時期>]        メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
12816
12817#: sys-utils/dmesg.c:287
12818msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
12819msgstr " -l, --level <list>          指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12820
12821#: sys-utils/dmesg.c:288
12822msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12823msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12824
12825#: sys-utils/dmesg.c:289
12826msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
12827msgstr " -P, --nopager               出力をページャに渡さずに出力します\n"
12828
12829#: sys-utils/dmesg.c:290
12830msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12831msgstr ""
12832
12833#: sys-utils/dmesg.c:291
12834msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
12835msgstr " -r, --raw                   加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12836
12837#: sys-utils/dmesg.c:292
12838#, fuzzy
12839msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
12840msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
12841
12842#: sys-utils/dmesg.c:293
12843msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12844msgstr " -S, --syslog                /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12845
12846#: sys-utils/dmesg.c:294
12847msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12848msgstr " -s, --buffer-size <サイズ>  カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12849
12850#: sys-utils/dmesg.c:295
12851msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
12852msgstr " -u, --userspace             ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12853
12854#: sys-utils/dmesg.c:296
12855msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
12856msgstr " -w, --follow                新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12857
12858#: sys-utils/dmesg.c:297
12859#, fuzzy
12860msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
12861msgstr " -w, --follow                新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12862
12863#: sys-utils/dmesg.c:298
12864msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
12865msgstr " -x, --decode                分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12866
12867#: sys-utils/dmesg.c:299
12868msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
12869msgstr " -d, --show-delta            出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12870
12871#: sys-utils/dmesg.c:300
12872msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
12873msgstr " -e, --reltime               ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12874
12875#: sys-utils/dmesg.c:301
12876msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12877msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12878
12879#: sys-utils/dmesg.c:302
12880msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
12881msgstr " -t, --notime                メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12882
12883#: sys-utils/dmesg.c:303
12884msgid ""
12885"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
12886"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12887"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12888msgstr ""
12889"     --time-format <形式>    タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12890"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12891"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12892
12893#: sys-utils/dmesg.c:308
12894msgid ""
12895"\n"
12896"Supported log facilities:\n"
12897msgstr ""
12898"\n"
12899"利用可能なログ分類:\n"
12900
12901#: sys-utils/dmesg.c:314
12902msgid ""
12903"\n"
12904"Supported log levels (priorities):\n"
12905msgstr ""
12906"\n"
12907"利用可能なログレベル (優先度):\n"
12908
12909#: sys-utils/dmesg.c:368
12910#, c-format
12911msgid "failed to parse level '%s'"
12912msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12913
12914#: sys-utils/dmesg.c:370
12915#, c-format
12916msgid "unknown level '%s'"
12917msgstr "不明なレベル '%s' です"
12918
12919#: sys-utils/dmesg.c:406
12920#, c-format
12921msgid "failed to parse facility '%s'"
12922msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12923
12924#: sys-utils/dmesg.c:408
12925#, c-format
12926msgid "unknown facility '%s'"
12927msgstr "不明な分類 '%s' です"
12928
12929#: sys-utils/dmesg.c:536
12930#, c-format
12931msgid "cannot mmap: %s"
12932msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12933
12934#: sys-utils/dmesg.c:1463
12935msgid "invalid buffer size argument"
12936msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12937
12938#: sys-utils/dmesg.c:1527
12939msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12940msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12941
12942#: sys-utils/dmesg.c:1550
12943msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12944msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12945
12946#: sys-utils/dmesg.c:1565
12947msgid "read kernel buffer failed"
12948msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12949
12950#: sys-utils/dmesg.c:1584
12951msgid "klogctl failed"
12952msgstr "klogctl に失敗しました"
12953
12954#: sys-utils/eject.c:138
12955#, c-format
12956msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12957msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12958
12959#: sys-utils/eject.c:141
12960msgid "Eject removable media.\n"
12961msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12962
12963#: sys-utils/eject.c:144
12964msgid ""
12965" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
12966" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
12967" -d, --default               display default device\n"
12968" -f, --floppy                eject floppy\n"
12969" -F, --force                 don't care about device type\n"
12970" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
12971" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
12972" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12973" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
12974" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12975" -q, --tape                  eject tape\n"
12976" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
12977" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
12978" -t, --trayclose             close tray\n"
12979" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
12980" -v, --verbose               enable verbose output\n"
12981" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
12982" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
12983msgstr ""
12984" -a, --auto <on|off>         自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12985" -c, --changerslot <slot>    CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12986" -d, --default               既定のデバイスを表示します\n"
12987" -f, --floppy                フロッピィディスクを取り出します\n"
12988" -F, --force                 デバイスの種類を無視して実行します\n"
12989" -i, --manualeject <on|off>  手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12990" -m, --no-unmount            マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12991" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12992" -n, --noop                  実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12993" -p, --proc                  /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12994" -q, --tape                  テープメディアを取り出します\n"
12995" -r, --cdrom                 CD-ROM メディアを取り出します\n"
12996" -s, --scsi                  SCSI デバイスを取り出します\n"
12997" -t, --trayclose             トレイを閉じます\n"
12998" -T, --traytoggle            トレイを開くか、閉じます\n"
12999" -v, --verbose               出力を冗長に行います\n"
13000" -x, --cdspeed <速度>        CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13001" -X, --listspeed             CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13002
13003#: sys-utils/eject.c:167
13004msgid ""
13005"\n"
13006"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13007msgstr ""
13008"\n"
13009"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13010
13011#: sys-utils/eject.c:213
13012msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13013msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13014
13015#: sys-utils/eject.c:217
13016msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13017msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13018
13019#: sys-utils/eject.c:325
13020msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13021msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13022
13023#: sys-utils/eject.c:339
13024msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13025msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13026
13027#: sys-utils/eject.c:341
13028msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13029msgstr ""
13030
13031#: sys-utils/eject.c:343
13032msgid "CD-ROM lock door command failed"
13033msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13034
13035#: sys-utils/eject.c:348
13036msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13037msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13038
13039#: sys-utils/eject.c:350
13040msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13041msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13042
13043#: sys-utils/eject.c:361
13044msgid "CD-ROM select disc command failed"
13045msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13046
13047#: sys-utils/eject.c:365
13048msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13049msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13050
13051#: sys-utils/eject.c:367
13052msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13053msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13054
13055#: sys-utils/eject.c:385
13056msgid "CD-ROM tray close command failed"
13057msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13058
13059#: sys-utils/eject.c:387
13060msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13061msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13062
13063#: sys-utils/eject.c:404
13064msgid "CD-ROM eject unsupported"
13065msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13066
13067#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13068msgid "CD-ROM eject command failed"
13069msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13070
13071#: sys-utils/eject.c:435
13072msgid "no CD-ROM information available"
13073msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13074
13075#: sys-utils/eject.c:438
13076msgid "CD-ROM drive is not ready"
13077msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13078
13079#: sys-utils/eject.c:441
13080msgid "CD-ROM status command failed"
13081msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13082
13083#: sys-utils/eject.c:481
13084msgid "CD-ROM select speed command failed"
13085msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13086
13087#: sys-utils/eject.c:483
13088msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13089msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13090
13091#: sys-utils/eject.c:520
13092#, c-format
13093msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13094msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13095
13096#: sys-utils/eject.c:535
13097#, c-format
13098msgid "%s: failed to read speed"
13099msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13100
13101#: sys-utils/eject.c:543
13102msgid "failed to read speed"
13103msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13104
13105#: sys-utils/eject.c:583
13106msgid "not an sg device, or old sg driver"
13107msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13108
13109#: sys-utils/eject.c:655
13110#, c-format
13111msgid "%s: unmounting"
13112msgstr "%s: アンマウントしています"
13113
13114#: sys-utils/eject.c:673
13115msgid "unable to fork"
13116msgstr "fork できません"
13117
13118#: sys-utils/eject.c:680
13119#, c-format
13120msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13121msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13122
13123#: sys-utils/eject.c:683
13124#, c-format
13125msgid "unmount of `%s' failed\n"
13126msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13127
13128#: sys-utils/eject.c:728
13129msgid "failed to parse mount table"
13130msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13131
13132#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13133#, c-format
13134msgid "%s: mounted on %s"
13135msgstr "%s: %s にマウントされています"
13136
13137#: sys-utils/eject.c:837
13138msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13139msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13140
13141#: sys-utils/eject.c:839
13142#, c-format
13143msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13144msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13145
13146#: sys-utils/eject.c:865
13147#, c-format
13148msgid "default device: `%s'"
13149msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13150
13151#: sys-utils/eject.c:871
13152#, c-format
13153msgid "using default device `%s'"
13154msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13155
13156#: sys-utils/eject.c:890
13157#, fuzzy
13158msgid "unable to find device"
13159msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13160
13161#: sys-utils/eject.c:892
13162#, c-format
13163msgid "device name is `%s'"
13164msgstr "デバイス名は `%s' です"
13165
13166#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13167#, c-format
13168msgid "%s: not mounted"
13169msgstr "%s: マウントされていません"
13170
13171#: sys-utils/eject.c:902
13172#, c-format
13173msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13174msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13175
13176#: sys-utils/eject.c:910
13177#, c-format
13178msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13179msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13180
13181#: sys-utils/eject.c:913
13182#, c-format
13183msgid "%s: is whole-disk device"
13184msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13185
13186#: sys-utils/eject.c:917
13187#, c-format
13188msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13189msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13190
13191#: sys-utils/eject.c:921
13192#, c-format
13193msgid "device is `%s'"
13194msgstr "デバイスは `%s' です"
13195
13196#: sys-utils/eject.c:922
13197msgid "exiting due to -n/--noop option"
13198msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13199
13200#: sys-utils/eject.c:936
13201#, c-format
13202msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13203msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13204
13205#: sys-utils/eject.c:938
13206#, c-format
13207msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13208msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13209
13210#: sys-utils/eject.c:946
13211#, c-format
13212msgid "%s: closing tray"
13213msgstr "%s: トレイを閉じています"
13214
13215#: sys-utils/eject.c:955
13216#, c-format
13217msgid "%s: toggling tray"
13218msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13219
13220#: sys-utils/eject.c:964
13221#, c-format
13222msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13223msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13224
13225#: sys-utils/eject.c:990
13226#, c-format
13227msgid "error: %s: device in use"
13228msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13229
13230#: sys-utils/eject.c:1001
13231#, c-format
13232msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13233msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13234
13235#: sys-utils/eject.c:1017
13236#, c-format
13237msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13238msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13239
13240#: sys-utils/eject.c:1019
13241msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13242msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13243
13244#: sys-utils/eject.c:1024
13245#, c-format
13246msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13247msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13248
13249#: sys-utils/eject.c:1026
13250msgid "SCSI eject succeeded"
13251msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13252
13253#: sys-utils/eject.c:1027
13254msgid "SCSI eject failed"
13255msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13256
13257#: sys-utils/eject.c:1031
13258#, c-format
13259msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13260msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13261
13262#: sys-utils/eject.c:1033
13263msgid "floppy eject command succeeded"
13264msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13265
13266#: sys-utils/eject.c:1034
13267msgid "floppy eject command failed"
13268msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13269
13270#: sys-utils/eject.c:1038
13271#, c-format
13272msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13273msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13274
13275#: sys-utils/eject.c:1040
13276msgid "tape offline command succeeded"
13277msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13278
13279#: sys-utils/eject.c:1041
13280msgid "tape offline command failed"
13281msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13282
13283#: sys-utils/eject.c:1045
13284msgid "unable to eject"
13285msgstr "取り出すことができません"
13286
13287#: sys-utils/fallocate.c:84
13288#, c-format
13289msgid " %s [options] <filename>\n"
13290msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13291
13292#: sys-utils/fallocate.c:87
13293msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13294msgstr ""
13295
13296#: sys-utils/fallocate.c:90
13297msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13298msgstr ""
13299
13300#: sys-utils/fallocate.c:91
13301msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13302msgstr ""
13303
13304#: sys-utils/fallocate.c:92
13305msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13306msgstr ""
13307
13308#: sys-utils/fallocate.c:93
13309#, fuzzy
13310msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13311msgstr " -l, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13312
13313#: sys-utils/fallocate.c:94
13314msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13315msgstr " -n, --keep-size     ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13316
13317#: sys-utils/fallocate.c:95
13318#, fuzzy
13319msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13320msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13321
13322#: sys-utils/fallocate.c:96
13323msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13324msgstr ""
13325
13326#: sys-utils/fallocate.c:97
13327msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13328msgstr ""
13329
13330#: sys-utils/fallocate.c:99
13331#, fuzzy
13332msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13333msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
13334
13335#: sys-utils/fallocate.c:139
13336#, fuzzy
13337msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13338msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13339
13340#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13341msgid "fallocate failed"
13342msgstr "fallocate が失敗"
13343
13344#: sys-utils/fallocate.c:237
13345#, c-format
13346msgid "%s: read failed"
13347msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13348
13349#: sys-utils/fallocate.c:278
13350#, c-format
13351msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13352msgstr ""
13353
13354#: sys-utils/fallocate.c:358
13355msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13356msgstr ""
13357
13358#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13359msgid "no filename specified"
13360msgstr "ファイル名が指定されていません"
13361
13362#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13363msgid "invalid length value specified"
13364msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13365
13366#: sys-utils/fallocate.c:390
13367msgid "no length argument specified"
13368msgstr "長さが指定されていません"
13369
13370#: sys-utils/fallocate.c:395
13371msgid "invalid offset value specified"
13372msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13373
13374#: sys-utils/flock.c:53
13375#, c-format
13376msgid ""
13377" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13378" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13379" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13380msgstr ""
13381" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13382" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13383" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13384
13385#: sys-utils/flock.c:59
13386msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13387msgstr ""
13388
13389#: sys-utils/flock.c:62
13390msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13391msgstr " -s, --shared             共有ロックを取得します\n"
13392
13393#: sys-utils/flock.c:63
13394msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13395msgstr " -x, --exclusive          排他ロックを取得します (既定値)\n"
13396
13397#: sys-utils/flock.c:64
13398msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13399msgstr " -u, --unlock             ロックを解除します\n"
13400
13401#: sys-utils/flock.c:65
13402msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13403msgstr " -n, --nonblock           待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13404
13405#: sys-utils/flock.c:66
13406msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13407msgstr " -w, --timeout <秒>       指定した時間まで待つようにします\n"
13408
13409#: sys-utils/flock.c:67
13410msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13411msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号>    矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13412
13413#: sys-utils/flock.c:68
13414msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13415msgstr " -o, --close              コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13416
13417#: sys-utils/flock.c:69
13418msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13419msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13420
13421#: sys-utils/flock.c:70
13422msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13423msgstr " -F, --no-fork             コマンドを実行するときに fork しません\n"
13424
13425#: sys-utils/flock.c:71
13426msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13427msgstr "     --verbose            より詳しく出力します\n"
13428
13429#: sys-utils/flock.c:108
13430#, c-format
13431msgid "cannot open lock file %s"
13432msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13433
13434#: sys-utils/flock.c:210
13435msgid "invalid timeout value"
13436msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13437
13438#: sys-utils/flock.c:214
13439msgid "invalid exit code"
13440msgstr "不正な終了コードです"
13441
13442#: sys-utils/flock.c:231
13443msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13444msgstr ""
13445
13446#: sys-utils/flock.c:239
13447#, c-format
13448msgid "%s requires exactly one command argument"
13449msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13450
13451#: sys-utils/flock.c:257
13452msgid "bad file descriptor"
13453msgstr "正しくないファイル記述子"
13454
13455#: sys-utils/flock.c:260
13456msgid "requires file descriptor, file or directory"
13457msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13458
13459#: sys-utils/flock.c:284
13460msgid "failed to get lock"
13461msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13462
13463#: sys-utils/flock.c:291
13464msgid "timeout while waiting to get lock"
13465msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13466
13467#: sys-utils/flock.c:332
13468#, c-format
13469msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13470msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13471
13472#: sys-utils/flock.c:343
13473#, c-format
13474msgid "%s: executing %s\n"
13475msgstr "%s: %s を実行中\n"
13476
13477#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13478#, c-format
13479msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13480msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13481
13482#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13483msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13484msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13485
13486#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13487msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13488msgstr " -f, --freeze      ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13489
13490#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13491msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13492msgstr " -u, --unfreeze    ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13493
13494#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13495msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13496msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13497
13498#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13499#, c-format
13500msgid "%s: is not a directory"
13501msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13502
13503#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13504#, c-format
13505msgid "%s: freeze failed"
13506msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13507
13508#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13509#, c-format
13510msgid "%s: unfreeze failed"
13511msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13512
13513#: sys-utils/fstrim.c:80
13514#, c-format
13515msgid "%s: not a directory"
13516msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13517
13518#: sys-utils/fstrim.c:94
13519#, fuzzy, c-format
13520msgid "cannot get realpath: %s"
13521msgstr "%s を読み込むことができません"
13522
13523#: sys-utils/fstrim.c:110
13524#, fuzzy, c-format
13525msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13526msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13527
13528#: sys-utils/fstrim.c:112
13529#, c-format
13530msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13531msgstr ""
13532
13533#: sys-utils/fstrim.c:129
13534#, c-format
13535msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13536msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13537
13538#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13539#: sys-utils/fstrim.c:139
13540#, fuzzy, c-format
13541msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13542msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13543
13544#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13545#: sys-utils/fstrim.c:143
13546#, c-format
13547msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13548msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13549
13550#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13551#: sys-utils/umount.c:259
13552#, c-format
13553msgid "failed to parse %s"
13554msgstr "%s の処理に失敗しました"
13555
13556#: sys-utils/fstrim.c:275
13557msgid "failed to allocate FS handler"
13558msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
13559
13560#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13561#, c-format
13562msgid "%s: the discard operation is not supported"
13563msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
13564
13565#: sys-utils/fstrim.c:414
13566#, c-format
13567msgid " %s [options] <mount point>\n"
13568msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13569
13570#: sys-utils/fstrim.c:417
13571msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13572msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
13573
13574#: sys-utils/fstrim.c:420
13575#, fuzzy
13576msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13577msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13578
13579#: sys-utils/fstrim.c:421
13580#, fuzzy
13581msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13582msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13583
13584#: sys-utils/fstrim.c:422
13585#, fuzzy
13586msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13587msgstr ""
13588" -w, --whitelist-environment <list>  指定した変数をリセットしません\n"
13589"\n"
13590
13591#: sys-utils/fstrim.c:423
13592#, fuzzy
13593msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13594msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13595
13596#: sys-utils/fstrim.c:424
13597#, fuzzy
13598msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13599msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13600
13601#: sys-utils/fstrim.c:425
13602#, fuzzy
13603msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13604msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13605
13606#: sys-utils/fstrim.c:426
13607#, fuzzy
13608msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13609msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
13610
13611#: sys-utils/fstrim.c:427
13612#, fuzzy
13613msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13614msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
13615
13616#: sys-utils/fstrim.c:428
13617#, fuzzy
13618msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13619msgstr " -n, --dry-run            実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13620
13621#: sys-utils/fstrim.c:508
13622msgid "failed to parse minimum extent length"
13623msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13624
13625#: sys-utils/fstrim.c:527
13626msgid "no mountpoint specified"
13627msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13628
13629#: sys-utils/hwclock.c:211
13630#, c-format
13631msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13632msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13633
13634#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13635msgid "UTC"
13636msgstr "UTC"
13637
13638#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13639msgid "local"
13640msgstr "ローカル時刻"
13641
13642#: sys-utils/hwclock.c:262
13643msgid ""
13644"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13645"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13646msgstr ""
13647"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13648"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13649
13650#: sys-utils/hwclock.c:269
13651#, c-format
13652msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13653msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13654
13655#: sys-utils/hwclock.c:271
13656#, c-format
13657msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13658msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13659
13660#: sys-utils/hwclock.c:273
13661#, c-format
13662msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13663msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13664
13665#: sys-utils/hwclock.c:300
13666#, c-format
13667msgid "Waiting for clock tick...\n"
13668msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13669
13670#: sys-utils/hwclock.c:306
13671#, c-format
13672msgid "...synchronization failed\n"
13673msgstr "...同期に失敗しました\n"
13674
13675#: sys-utils/hwclock.c:308
13676#, c-format
13677msgid "...got clock tick\n"
13678msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13679
13680#: sys-utils/hwclock.c:349
13681#, c-format
13682msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13683msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13684
13685#: sys-utils/hwclock.c:357
13686#, c-format
13687msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13688msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13689
13690#: sys-utils/hwclock.c:384
13691#, c-format
13692msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13693msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13694
13695#: sys-utils/hwclock.c:411
13696#, c-format
13697msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13698msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13699
13700#: sys-utils/hwclock.c:447
13701#, c-format
13702msgid "RTC type: '%s'\n"
13703msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
13704
13705#: sys-utils/hwclock.c:547
13706#, fuzzy, c-format
13707msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13708msgstr "%s  .%06d 秒\n"
13709
13710#: sys-utils/hwclock.c:566
13711#, c-format
13712msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13713msgstr ""
13714
13715#: sys-utils/hwclock.c:588
13716#, c-format
13717msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13718msgstr ""
13719
13720#: sys-utils/hwclock.c:615
13721#, c-format
13722msgid ""
13723"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13724"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13725msgstr ""
13726
13727#: sys-utils/hwclock.c:701
13728#, fuzzy
13729msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13730msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13731
13732#: sys-utils/hwclock.c:704
13733#, fuzzy, c-format
13734msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13735msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13736
13737#: sys-utils/hwclock.c:708
13738#, c-format
13739msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13740msgstr ""
13741
13742#: sys-utils/hwclock.c:713
13743#, fuzzy, c-format
13744msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13745msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13746
13747#: sys-utils/hwclock.c:735
13748msgid "settimeofday() failed"
13749msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13750
13751#: sys-utils/hwclock.c:759
13752#, fuzzy, c-format
13753msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13754msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13755
13756#: sys-utils/hwclock.c:763
13757#, c-format
13758msgid ""
13759"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13760"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13761msgstr ""
13762"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13763"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13764
13765#: sys-utils/hwclock.c:769
13766#, fuzzy, c-format
13767msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13768msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13769
13770#: sys-utils/hwclock.c:807
13771#, c-format
13772msgid ""
13773"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13774"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13775msgstr ""
13776
13777#: sys-utils/hwclock.c:814
13778#, fuzzy, c-format
13779msgid ""
13780"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13781"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13782"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13783msgstr ""
13784"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13785"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13786
13787#: sys-utils/hwclock.c:858
13788#, fuzzy, c-format
13789msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13790msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13791msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13792
13793#: sys-utils/hwclock.c:862
13794#, fuzzy, c-format
13795msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13796msgstr "%s  .%06d 秒\n"
13797
13798#: sys-utils/hwclock.c:887
13799#, c-format
13800msgid ""
13801"New %s data:\n"
13802"%s"
13803msgstr ""
13804
13805#: sys-utils/hwclock.c:899
13806#, fuzzy, c-format
13807msgid "cannot update %s"
13808msgstr "%s を open できません"
13809
13810#: sys-utils/hwclock.c:935
13811#, c-format
13812msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13813msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
13814
13815#: sys-utils/hwclock.c:939
13816#, c-format
13817msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13818msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
13819
13820#: sys-utils/hwclock.c:969
13821#, c-format
13822msgid "No usable clock interface found.\n"
13823msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13824
13825#: sys-utils/hwclock.c:971
13826msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13827msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13828
13829#: sys-utils/hwclock.c:975
13830#, fuzzy
13831msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13832msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13833
13834#: sys-utils/hwclock.c:1025
13835#, c-format
13836msgid "Target date:   %ld\n"
13837msgstr ""
13838
13839#: sys-utils/hwclock.c:1026
13840#, c-format
13841msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13842msgstr ""
13843
13844#: sys-utils/hwclock.c:1056
13845msgid "RTC read returned an invalid value."
13846msgstr ""
13847
13848#: sys-utils/hwclock.c:1086
13849#, c-format
13850msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13851msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13852
13853#: sys-utils/hwclock.c:1123
13854#, fuzzy
13855msgid "unable to read the RTC epoch."
13856msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13857
13858#: sys-utils/hwclock.c:1125
13859#, c-format
13860msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13861msgstr ""
13862
13863#: sys-utils/hwclock.c:1128
13864msgid "--epoch is required for --setepoch."
13865msgstr ""
13866
13867#: sys-utils/hwclock.c:1131
13868#, fuzzy
13869msgid "unable to set the RTC epoch."
13870msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13871
13872#: sys-utils/hwclock.c:1145
13873#, c-format
13874msgid " %s [function] [option...]\n"
13875msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
13876
13877#: sys-utils/hwclock.c:1148
13878msgid "Time clocks utility."
13879msgstr ""
13880
13881#: sys-utils/hwclock.c:1151
13882#, fuzzy
13883msgid " -r, --show           display the RTC time"
13884msgstr " -r, --raw            加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13885
13886#: sys-utils/hwclock.c:1152
13887#, fuzzy
13888msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
13889msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
13890
13891#: sys-utils/hwclock.c:1153
13892#, fuzzy
13893msgid "     --set            set the RTC according to --date"
13894msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
13895
13896#: sys-utils/hwclock.c:1154
13897msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
13898msgstr ""
13899
13900#: sys-utils/hwclock.c:1155
13901#, fuzzy
13902msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
13903msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
13904
13905#: sys-utils/hwclock.c:1156
13906msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
13907msgstr ""
13908
13909#: sys-utils/hwclock.c:1157
13910msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
13911msgstr ""
13912
13913#: sys-utils/hwclock.c:1159
13914#, fuzzy
13915msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
13916msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
13917
13918#: sys-utils/hwclock.c:1160
13919msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
13920msgstr ""
13921
13922#: sys-utils/hwclock.c:1162
13923msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
13924msgstr ""
13925
13926#: sys-utils/hwclock.c:1164
13927#, fuzzy
13928msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
13929msgstr " -u, --utc                RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13930
13931#: sys-utils/hwclock.c:1165
13932#, fuzzy
13933msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
13934msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13935
13936#: sys-utils/hwclock.c:1168
13937#, fuzzy, c-format
13938msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
13939msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13940
13941#: sys-utils/hwclock.c:1171
13942#, c-format
13943msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13944msgstr ""
13945
13946#: sys-utils/hwclock.c:1172
13947#, fuzzy
13948msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
13949msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
13950
13951#: sys-utils/hwclock.c:1173
13952msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
13953msgstr ""
13954
13955#: sys-utils/hwclock.c:1175
13956msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
13957msgstr ""
13958
13959#: sys-utils/hwclock.c:1177
13960msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
13961msgstr ""
13962
13963#: sys-utils/hwclock.c:1179
13964#, fuzzy, c-format
13965msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
13966msgstr " -n, --noheadings        ヘッダを表示しません\n"
13967
13968#: sys-utils/hwclock.c:1181
13969#, fuzzy, c-format
13970msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13971msgstr " -F, --file <ファイル>    %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13972
13973#: sys-utils/hwclock.c:1182
13974#, fuzzy
13975msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
13976msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13977
13978#: sys-utils/hwclock.c:1183
13979#, fuzzy
13980msgid " -v, --verbose        display more details"
13981msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
13982
13983#: sys-utils/hwclock.c:1279
13984msgid "Unable to connect to audit system"
13985msgstr "監査システムに接続することができません"
13986
13987#: sys-utils/hwclock.c:1303
13988msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13989msgstr ""
13990
13991#: sys-utils/hwclock.c:1405
13992#, fuzzy, c-format
13993msgid "%d too many arguments given"
13994msgstr "引数が多すぎます"
13995
13996#: sys-utils/hwclock.c:1413
13997msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13998msgstr ""
13999
14000#: sys-utils/hwclock.c:1418
14001msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14002msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14003
14004#: sys-utils/hwclock.c:1425
14005msgid "--date is required for --set or --predict"
14006msgstr ""
14007
14008#: sys-utils/hwclock.c:1442
14009#, c-format
14010msgid "invalid date '%s'"
14011msgstr "無効な日付 '%s'"
14012
14013#: sys-utils/hwclock.c:1456
14014#, fuzzy, c-format
14015msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14016msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14017
14018#: sys-utils/hwclock.c:1472
14019msgid "Test mode: nothing was changed."
14020msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14021
14022#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14023msgid "ISA port access is not implemented"
14024msgstr ""
14025
14026#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14027#, fuzzy
14028msgid "iopl() port access failed"
14029msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14030
14031#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14032msgid "Using direct ISA access to the clock"
14033msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14034
14035#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14036#, fuzzy, c-format
14037msgid "Trying to open: %s\n"
14038msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14039
14040#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14041msgid "cannot open rtc device"
14042msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14043
14044#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14045#, c-format
14046msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14047msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14048
14049#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14050#, c-format
14051msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14052msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14053
14054#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14055msgid "Timed out waiting for time change."
14056msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14057
14058#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14059#, c-format
14060msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14061msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14062
14063#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14064#, c-format
14065msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14066msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14067
14068#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14069#, c-format
14070msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14071msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14072
14073#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14074#, fuzzy, c-format
14075msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14076msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14077
14078#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14079#, fuzzy, c-format
14080msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14081msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14082
14083#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14084#, c-format
14085msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14086msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14087
14088#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14089#, fuzzy
14090msgid "Using the rtc interface to the clock."
14091msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14092
14093#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14094#, fuzzy, c-format
14095msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14096msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14097
14098#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14099#, fuzzy, c-format
14100msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14101msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14102
14103#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14104#, fuzzy, c-format
14105msgid "invalid epoch '%s'."
14106msgstr "ID が正しくありません: %s"
14107
14108#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14109#, fuzzy, c-format
14110msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14111msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14112
14113#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14114#, fuzzy, c-format
14115msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14116msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14117
14118#: sys-utils/ipcmk.c:70
14119msgid "Create various IPC resources.\n"
14120msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14121
14122#: sys-utils/ipcmk.c:73
14123msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
14124msgstr " -M, --shmem <サイズ>         <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14125
14126#: sys-utils/ipcmk.c:74
14127msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14128msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14129
14130#: sys-utils/ipcmk.c:75
14131msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
14132msgstr " -Q, --queue                 メッセージキューを作成します\n"
14133
14134#: sys-utils/ipcmk.c:76
14135msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
14136msgstr " -p, --mode <モード>      リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14137
14138#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14139#, fuzzy
14140msgid "<size>"
14141msgstr "サイズ"
14142
14143#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14144msgid "failed to parse size"
14145msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14146
14147#: sys-utils/ipcmk.c:121
14148msgid "failed to parse elements"
14149msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14150
14151#: sys-utils/ipcmk.c:144
14152msgid "create share memory failed"
14153msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14154
14155#: sys-utils/ipcmk.c:146
14156#, c-format
14157msgid "Shared memory id: %d\n"
14158msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14159
14160#: sys-utils/ipcmk.c:152
14161msgid "create message queue failed"
14162msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14163
14164#: sys-utils/ipcmk.c:154
14165#, c-format
14166msgid "Message queue id: %d\n"
14167msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14168
14169#: sys-utils/ipcmk.c:160
14170msgid "create semaphore failed"
14171msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14172
14173#: sys-utils/ipcmk.c:162
14174#, c-format
14175msgid "Semaphore id: %d\n"
14176msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14177
14178#: sys-utils/ipcrm.c:51
14179#, c-format
14180msgid ""
14181" %1$s [options]\n"
14182" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14183msgstr ""
14184" %1$s [オプション]\n"
14185" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14186
14187#: sys-utils/ipcrm.c:55
14188msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14189msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14190
14191#: sys-utils/ipcrm.c:58
14192msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14193msgstr " -m, --shmem-id <id>        指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14194
14195#: sys-utils/ipcrm.c:59
14196msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14197msgstr " -M, --shmem-key <key>      指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14198
14199#: sys-utils/ipcrm.c:60
14200msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14201msgstr " -q, --queue-id <id>        指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14202
14203#: sys-utils/ipcrm.c:61
14204msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14205msgstr " -Q, --queue-key <key>      指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14206
14207#: sys-utils/ipcrm.c:62
14208msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14209msgstr " -s, --semaphore-id <id>    指定した ID のセマフォを削除します\n"
14210
14211#: sys-utils/ipcrm.c:63
14212msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14213msgstr " -S, --semaphore-key <key>  指定したキーのセマフォを削除します\n"
14214
14215#: sys-utils/ipcrm.c:64
14216msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14217msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14218
14219#: sys-utils/ipcrm.c:65
14220msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14221msgstr " -v, --verbose              何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14222
14223#: sys-utils/ipcrm.c:86
14224#, c-format
14225msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14226msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14227
14228#: sys-utils/ipcrm.c:91
14229#, c-format
14230msgid "removing message queue id `%d'\n"
14231msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14232
14233#: sys-utils/ipcrm.c:96
14234#, c-format
14235msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14236msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14237
14238#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14239msgid "permission denied for key"
14240msgstr "キーの許可がありません"
14241
14242#: sys-utils/ipcrm.c:108
14243msgid "permission denied for id"
14244msgstr "ID の許可がありません"
14245
14246#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14247msgid "invalid key"
14248msgstr "キーが正しくありません"
14249
14250#: sys-utils/ipcrm.c:111
14251msgid "invalid id"
14252msgstr "ID が正しくありません"
14253
14254#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14255msgid "already removed key"
14256msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14257
14258#: sys-utils/ipcrm.c:114
14259msgid "already removed id"
14260msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14261
14262#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14263msgid "key failed"
14264msgstr "キーの処理に失敗しました"
14265
14266#: sys-utils/ipcrm.c:117
14267msgid "id failed"
14268msgstr "ID の処理に失敗しました"
14269
14270#: sys-utils/ipcrm.c:134
14271#, c-format
14272msgid "invalid id: %s"
14273msgstr "ID が正しくありません: %s"
14274
14275#: sys-utils/ipcrm.c:167
14276#, c-format
14277msgid "resource(s) deleted\n"
14278msgstr "リソースを削除しました\n"
14279
14280#: sys-utils/ipcrm.c:200
14281#, c-format
14282msgid "illegal key (%s)"
14283msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14284
14285#: sys-utils/ipcrm.c:256
14286msgid "kernel not configured for shared memory"
14287msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14288
14289#: sys-utils/ipcrm.c:269
14290msgid "kernel not configured for semaphores"
14291msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14292
14293#: sys-utils/ipcrm.c:290
14294msgid "kernel not configured for message queues"
14295msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14296
14297#: sys-utils/ipcs.c:60
14298#, c-format
14299msgid ""
14300" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14301" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14302msgstr ""
14303
14304#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14305#, fuzzy
14306msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14307msgstr " --version                         バージョン情報を表示して終了します\n"
14308
14309#: sys-utils/ipcs.c:67
14310msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14311msgstr " -i, --id <id>  指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14312
14313#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14314msgid "Resource options:\n"
14315msgstr "リソースオプション:\n"
14316
14317#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14318msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14319msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
14320
14321#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14322msgid " -q, --queues      message queues\n"
14323msgstr " -q, --queues      メッセージキュー\n"
14324
14325#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14326msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14327msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
14328
14329#: sys-utils/ipcs.c:75
14330msgid " -a, --all         all (default)\n"
14331msgstr " -a, --all         全て (既定値)\n"
14332
14333#: sys-utils/ipcs.c:78
14334msgid "Output options:\n"
14335msgstr "出力オプション:\n"
14336
14337#: sys-utils/ipcs.c:79
14338msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14339msgstr " -t, --time        結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14340
14341#: sys-utils/ipcs.c:80
14342msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14343msgstr " -p, --pid         作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14344
14345#: sys-utils/ipcs.c:81
14346msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14347msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
14348
14349#: sys-utils/ipcs.c:82
14350msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14351msgstr " -l, --limits      リソースの制限値を表示します\n"
14352
14353#: sys-utils/ipcs.c:83
14354msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14355msgstr " -u, --summary     状態の概要を表示します\n"
14356
14357#: sys-utils/ipcs.c:84
14358#, fuzzy
14359msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14360msgstr " -T, --ctime                 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14361
14362#: sys-utils/ipcs.c:85
14363msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14364msgstr " -b, --bytes       サイズをバイト単位で表示します\n"
14365
14366#: sys-utils/ipcs.c:171
14367msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14368msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14369
14370#: sys-utils/ipcs.c:211
14371#, fuzzy, c-format
14372msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14373msgstr "共有メモリの最大合計値"
14374
14375#: sys-utils/ipcs.c:214
14376#, c-format
14377msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14378msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14379
14380#: sys-utils/ipcs.c:215
14381#, c-format
14382msgid "max number of segments = %ju\n"
14383msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14384
14385#: sys-utils/ipcs.c:217
14386msgid "max seg size"
14387msgstr "最大セグメントサイズ"
14388
14389#: sys-utils/ipcs.c:225
14390msgid "max total shared memory"
14391msgstr "共有メモリの最大合計値"
14392
14393#: sys-utils/ipcs.c:227
14394msgid "min seg size"
14395msgstr "最小セグメントサイズ"
14396
14397#: sys-utils/ipcs.c:239
14398#, c-format
14399msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14400msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14401
14402#: sys-utils/ipcs.c:243
14403#, c-format
14404msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14405msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14406
14407#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14408#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14409#. with the rest, the translated form can follow this model:
14410#. *
14411#. "segments allocated = %d\n"
14412#. "pages allocated = %ld\n"
14413#. "pages resident = %ld\n"
14414#. "pages swapped = %ld\n"
14415#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14416#.
14417#: sys-utils/ipcs.c:255
14418#, c-format
14419msgid ""
14420"segments allocated %d\n"
14421"pages allocated %ld\n"
14422"pages resident  %ld\n"
14423"pages swapped   %ld\n"
14424"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14425msgstr ""
14426"割り当て済みセグメント %d\n"
14427"割り当て済みページ %ld\n"
14428"常駐済みページ %ld\n"
14429"スワップ済みページ %ld\n"
14430"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14431
14432#: sys-utils/ipcs.c:272
14433#, c-format
14434msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14435msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14436
14437#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14438#: sys-utils/ipcs.c:293
14439msgid "shmid"
14440msgstr "shmid"
14441
14442#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14443#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14444msgid "perms"
14445msgstr "権限"
14446
14447#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14448msgid "cuid"
14449msgstr "cuid"
14450
14451#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14452msgid "cgid"
14453msgstr "cgid"
14454
14455#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14456msgid "uid"
14457msgstr "uid"
14458
14459#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14460msgid "gid"
14461msgstr "gid"
14462
14463#: sys-utils/ipcs.c:278
14464#, c-format
14465msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14466msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14467
14468#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14469#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14470#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14471msgid "owner"
14472msgstr "所有者"
14473
14474#: sys-utils/ipcs.c:280
14475msgid "attached"
14476msgstr "結合"
14477
14478#: sys-utils/ipcs.c:280
14479msgid "detached"
14480msgstr "分離"
14481
14482#: sys-utils/ipcs.c:281
14483msgid "changed"
14484msgstr "変更"
14485
14486#: sys-utils/ipcs.c:285
14487#, c-format
14488msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14489msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14490
14491#: sys-utils/ipcs.c:287
14492msgid "cpid"
14493msgstr "cpid"
14494
14495#: sys-utils/ipcs.c:287
14496msgid "lpid"
14497msgstr "lpid"
14498
14499#: sys-utils/ipcs.c:291
14500#, c-format
14501msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14502msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14503
14504#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14505msgid "key"
14506msgstr "キー"
14507
14508#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14509msgid "size"
14510msgstr "サイズ"
14511
14512#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14513#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14514#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14515msgid "bytes"
14516msgstr "バイト"
14517
14518#: sys-utils/ipcs.c:295
14519msgid "nattch"
14520msgstr "nattch"
14521
14522#: sys-utils/ipcs.c:295
14523msgid "status"
14524msgstr "状態"
14525
14526#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14527#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14528#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14529#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14530#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14531msgid "Not set"
14532msgstr "未セット"
14533
14534#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14535msgid "dest"
14536msgstr "削除"
14537
14538#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14539msgid "locked"
14540msgstr "ロック"
14541
14542#: sys-utils/ipcs.c:369
14543#, c-format
14544msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14545msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14546
14547#: sys-utils/ipcs.c:372
14548#, c-format
14549msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14550msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14551
14552#: sys-utils/ipcs.c:373
14553#, c-format
14554msgid "max number of arrays = %d\n"
14555msgstr "最大配列数 = %d\n"
14556
14557#: sys-utils/ipcs.c:374
14558#, c-format
14559msgid "max semaphores per array = %d\n"
14560msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14561
14562#: sys-utils/ipcs.c:375
14563#, c-format
14564msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14565msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14566
14567#: sys-utils/ipcs.c:376
14568#, c-format
14569msgid "max ops per semop call = %d\n"
14570msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14571
14572#: sys-utils/ipcs.c:377
14573#, c-format
14574msgid "semaphore max value = %u\n"
14575msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14576
14577#: sys-utils/ipcs.c:386
14578#, c-format
14579msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14580msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14581
14582#: sys-utils/ipcs.c:389
14583#, c-format
14584msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14585msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14586
14587#: sys-utils/ipcs.c:390
14588#, c-format
14589msgid "used arrays = %d\n"
14590msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14591
14592#: sys-utils/ipcs.c:391
14593#, c-format
14594msgid "allocated semaphores = %d\n"
14595msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14596
14597#: sys-utils/ipcs.c:396
14598#, c-format
14599msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14600msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14601
14602#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14603msgid "semid"
14604msgstr "semid"
14605
14606#: sys-utils/ipcs.c:402
14607#, c-format
14608msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14609msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14610
14611#: sys-utils/ipcs.c:404
14612msgid "last-op"
14613msgstr "最終操作"
14614
14615#: sys-utils/ipcs.c:404
14616msgid "last-changed"
14617msgstr "最終変更"
14618
14619#: sys-utils/ipcs.c:411
14620#, c-format
14621msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14622msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14623
14624#: sys-utils/ipcs.c:413
14625msgid "nsems"
14626msgstr "nsems"
14627
14628#: sys-utils/ipcs.c:470
14629#, c-format
14630msgid "unable to fetch message limits\n"
14631msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14632
14633#: sys-utils/ipcs.c:473
14634#, c-format
14635msgid "------ Messages Limits --------\n"
14636msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14637
14638#: sys-utils/ipcs.c:474
14639#, c-format
14640msgid "max queues system wide = %d\n"
14641msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14642
14643#: sys-utils/ipcs.c:476
14644msgid "max size of message"
14645msgstr "メッセージの最大サイズ"
14646
14647#: sys-utils/ipcs.c:478
14648msgid "default max size of queue"
14649msgstr "キューの既定最大値"
14650
14651#: sys-utils/ipcs.c:485
14652#, c-format
14653msgid "kernel not configured for message queues\n"
14654msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14655
14656#: sys-utils/ipcs.c:488
14657#, c-format
14658msgid "------ Messages Status --------\n"
14659msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14660
14661#: sys-utils/ipcs.c:490
14662#, c-format
14663msgid "allocated queues = %d\n"
14664msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14665
14666#: sys-utils/ipcs.c:491
14667#, c-format
14668msgid "used headers = %d\n"
14669msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14670
14671#: sys-utils/ipcs.c:493
14672msgid "used space"
14673msgstr "使用済み領域"
14674
14675#: sys-utils/ipcs.c:494
14676msgid " bytes\n"
14677msgstr " バイト\n"
14678
14679#: sys-utils/ipcs.c:498
14680#, c-format
14681msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14682msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14683
14684#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14685#: sys-utils/ipcs.c:518
14686msgid "msqid"
14687msgstr "msqid"
14688
14689#: sys-utils/ipcs.c:504
14690#, c-format
14691msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14692msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14693
14694#: sys-utils/ipcs.c:506
14695msgid "send"
14696msgstr "送信"
14697
14698#: sys-utils/ipcs.c:506
14699msgid "recv"
14700msgstr "受信"
14701
14702#: sys-utils/ipcs.c:506
14703msgid "change"
14704msgstr "変更"
14705
14706#: sys-utils/ipcs.c:510
14707#, c-format
14708msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14709msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14710
14711#: sys-utils/ipcs.c:512
14712msgid "lspid"
14713msgstr "lspid"
14714
14715#: sys-utils/ipcs.c:512
14716msgid "lrpid"
14717msgstr "lrpid"
14718
14719#: sys-utils/ipcs.c:516
14720#, c-format
14721msgid "------ Message Queues --------\n"
14722msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14723
14724#: sys-utils/ipcs.c:519
14725msgid "used-bytes"
14726msgstr "使用済みバイト数"
14727
14728#: sys-utils/ipcs.c:520
14729msgid "messages"
14730msgstr "メッセージ"
14731
14732#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14733#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14734#, c-format
14735msgid "id %d not found"
14736msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14737
14738#: sys-utils/ipcs.c:588
14739#, c-format
14740msgid ""
14741"\n"
14742"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14743msgstr ""
14744"\n"
14745"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14746
14747#: sys-utils/ipcs.c:589
14748#, c-format
14749msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14750msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14751
14752#: sys-utils/ipcs.c:592
14753#, c-format
14754msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14755msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14756
14757#: sys-utils/ipcs.c:594
14758msgid "size="
14759msgstr "サイズ="
14760
14761#: sys-utils/ipcs.c:594
14762msgid "bytes="
14763msgstr "バイト="
14764
14765#: sys-utils/ipcs.c:596
14766#, c-format
14767msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14768msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14769
14770#: sys-utils/ipcs.c:599
14771#, c-format
14772msgid "att_time=%-26.24s\n"
14773msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14774
14775#: sys-utils/ipcs.c:601
14776#, c-format
14777msgid "det_time=%-26.24s\n"
14778msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14779
14780#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14781#, c-format
14782msgid "change_time=%-26.24s\n"
14783msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14784
14785#: sys-utils/ipcs.c:618
14786#, c-format
14787msgid ""
14788"\n"
14789"Message Queue msqid=%d\n"
14790msgstr ""
14791"\n"
14792"メッセージキュー msqid=%d\n"
14793
14794#: sys-utils/ipcs.c:619
14795#, c-format
14796msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14797msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14798
14799#: sys-utils/ipcs.c:623
14800msgid "csize="
14801msgstr "csize="
14802
14803#: sys-utils/ipcs.c:623
14804msgid "cbytes="
14805msgstr "cbytes="
14806
14807#: sys-utils/ipcs.c:625
14808msgid "qsize="
14809msgstr "qsize="
14810
14811#: sys-utils/ipcs.c:625
14812msgid "qbytes="
14813msgstr "qbytes="
14814
14815#: sys-utils/ipcs.c:630
14816#, c-format
14817msgid "send_time=%-26.24s\n"
14818msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14819
14820#: sys-utils/ipcs.c:632
14821#, c-format
14822msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14823msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14824
14825#: sys-utils/ipcs.c:651
14826#, c-format
14827msgid ""
14828"\n"
14829"Semaphore Array semid=%d\n"
14830msgstr ""
14831"\n"
14832"セマフォ配列 semid=%d\n"
14833
14834#: sys-utils/ipcs.c:652
14835#, c-format
14836msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14837msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14838
14839#: sys-utils/ipcs.c:655
14840#, c-format
14841msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14842msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14843
14844#: sys-utils/ipcs.c:657
14845#, c-format
14846msgid "nsems = %ju\n"
14847msgstr "nsems = %ju\n"
14848
14849#: sys-utils/ipcs.c:658
14850#, c-format
14851msgid "otime = %-26.24s\n"
14852msgstr "otime = %-26.24s\n"
14853
14854#: sys-utils/ipcs.c:660
14855#, c-format
14856msgid "ctime = %-26.24s\n"
14857msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14858
14859#: sys-utils/ipcs.c:663
14860msgid "semnum"
14861msgstr "semnum"
14862
14863#: sys-utils/ipcs.c:663
14864msgid "value"
14865msgstr "値"
14866
14867#: sys-utils/ipcs.c:663
14868msgid "ncount"
14869msgstr "ncount"
14870
14871#: sys-utils/ipcs.c:663
14872msgid "zcount"
14873msgstr "zcount"
14874
14875#: sys-utils/ipcs.c:663
14876msgid "pid"
14877msgstr "pid"
14878
14879#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14880#: sys-utils/ipcutils.c:244
14881#, c-format
14882msgid "%s failed"
14883msgstr "%s に失敗しました"
14884
14885#: sys-utils/ipcutils.c:505
14886#, c-format
14887msgid "%s (bytes) = "
14888msgstr "%s (バイト) = "
14889
14890#: sys-utils/ipcutils.c:507
14891#, c-format
14892msgid "%s (kbytes) = "
14893msgstr "%s (キロバイト) = "
14894
14895#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14896#, fuzzy
14897msgid "interrupts"
14898msgstr "%s に割り込みが入りました"
14899
14900#: sys-utils/irq-common.c:54
14901#, fuzzy
14902msgid "total count"
14903msgstr "読み込みカウント"
14904
14905#: sys-utils/irq-common.c:55
14906#, fuzzy
14907msgid "delta count"
14908msgstr "読み込みカウント"
14909
14910#: sys-utils/irq-common.c:56
14911#, fuzzy
14912msgid "name"
14913msgstr "新しい名前"
14914
14915#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14916msgid "failed to initialize output table"
14917msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
14918
14919#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14920msgid "failed to add line to output"
14921msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
14922
14923#: sys-utils/irq-common.c:348
14924#, fuzzy
14925msgid "unsupported column name to sort output"
14926msgstr "未対応の色モードです"
14927
14928#: sys-utils/irqtop.c:114
14929#, c-format
14930msgid ""
14931"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14932"\n"
14933msgstr ""
14934
14935#: sys-utils/irqtop.c:142
14936#, fuzzy
14937msgid "cannot not create timerfd"
14938msgstr "タイマーを設定できません"
14939
14940#: sys-utils/irqtop.c:144
14941#, fuzzy
14942msgid "cannot set timerfd"
14943msgstr "タイマーを設定できません"
14944
14945#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14946#, fuzzy
14947msgid "epoll_ctl failed"
14948msgstr "poll() がエラーを返しました"
14949
14950#: sys-utils/irqtop.c:152
14951#, fuzzy
14952msgid "sigfillset failed"
14953msgstr "シークに失敗しました"
14954
14955#: sys-utils/irqtop.c:154
14956#, fuzzy
14957msgid "sigprocmask failed"
14958msgstr "setgroups に失敗しました"
14959
14960#: sys-utils/irqtop.c:162
14961#, fuzzy
14962msgid "cannot not create signalfd"
14963msgstr "シグナルをブロックできません"
14964
14965#: sys-utils/irqtop.c:220
14966msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14967msgstr ""
14968
14969#: sys-utils/irqtop.c:223
14970msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
14971msgstr ""
14972
14973#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14974#, fuzzy
14975msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
14976msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
14977
14978#: sys-utils/irqtop.c:229
14979msgid ""
14980"\n"
14981"The following interactive key commands are valid:\n"
14982msgstr ""
14983
14984#: sys-utils/irqtop.c:230
14985msgid "  i      sort by IRQ\n"
14986msgstr ""
14987
14988#: sys-utils/irqtop.c:231
14989msgid "  t      sort by TOTAL\n"
14990msgstr ""
14991
14992#: sys-utils/irqtop.c:232
14993msgid "  d      sort by DELTA\n"
14994msgstr ""
14995
14996#: sys-utils/irqtop.c:233
14997msgid "  n      sort by NAME\n"
14998msgstr ""
14999
15000#: sys-utils/irqtop.c:234
15001msgid "  q Q    quit program\n"
15002msgstr ""
15003
15004#: sys-utils/irqtop.c:266
15005#, fuzzy
15006msgid "failed to parse delay argument"
15007msgstr "引数の処理に失敗しました"
15008
15009#: sys-utils/irqtop.c:320
15010msgid "terminal setting retrieval"
15011msgstr ""
15012
15013#: sys-utils/ldattach.c:183
15014msgid "invalid iflag"
15015msgstr "iflag が正しくありません"
15016
15017#: sys-utils/ldattach.c:199
15018#, c-format
15019msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15020msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
15021
15022#: sys-utils/ldattach.c:202
15023msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15024msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
15025
15026#: sys-utils/ldattach.c:205
15027msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
15028msgstr " -d, --debug             冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
15029
15030#: sys-utils/ldattach.c:206
15031msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
15032msgstr " -s, --speed <値>        シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15033
15034#: sys-utils/ldattach.c:207
15035msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15036msgstr ""
15037
15038#: sys-utils/ldattach.c:208
15039msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
15040msgstr ""
15041
15042#: sys-utils/ldattach.c:209
15043msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
15044msgstr " -7, --sevenbits         キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15045
15046#: sys-utils/ldattach.c:210
15047msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
15048msgstr " -8, --eightbits         キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15049
15050#: sys-utils/ldattach.c:211
15051msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
15052msgstr " -n, --noparity          パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15053
15054#: sys-utils/ldattach.c:212
15055msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
15056msgstr " -e, --evenparity        パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15057
15058#: sys-utils/ldattach.c:213
15059msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
15060msgstr " -o, --oddparity         パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15061
15062#: sys-utils/ldattach.c:214
15063msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
15064msgstr " -1, --onestopbit        ストップビットを 1 に設定します\n"
15065
15066#: sys-utils/ldattach.c:215
15067msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
15068msgstr " -2, --twostopbits       ストップビットを 2 に設定します\n"
15069
15070#: sys-utils/ldattach.c:216
15071msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
15072msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15073
15074#: sys-utils/ldattach.c:221
15075msgid ""
15076"\n"
15077"Known <ldisc> names:\n"
15078msgstr ""
15079"\n"
15080"既知の <回線制御> 名称:\n"
15081
15082#: sys-utils/ldattach.c:225
15083msgid ""
15084"\n"
15085"Known <iflag> names:\n"
15086msgstr ""
15087"\n"
15088"既知の <フラグ> 名称:\n"
15089
15090#: sys-utils/ldattach.c:343
15091msgid "invalid speed argument"
15092msgstr "速度引数が正しくありません"
15093
15094#: sys-utils/ldattach.c:346
15095#, fuzzy
15096msgid "invalid pause argument"
15097msgstr "Pause"
15098
15099#: sys-utils/ldattach.c:373
15100msgid "invalid line discipline argument"
15101msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15102
15103#: sys-utils/ldattach.c:393
15104#, c-format
15105msgid "%s is not a serial line"
15106msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15107
15108#: sys-utils/ldattach.c:400
15109#, c-format
15110msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15111msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15112
15113#: sys-utils/ldattach.c:403
15114#, c-format
15115msgid "speed %d unsupported"
15116msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15117
15118#: sys-utils/ldattach.c:452
15119#, c-format
15120msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15121msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15122
15123#: sys-utils/ldattach.c:462
15124#, fuzzy, c-format
15125msgid "cannot write intro command to %s"
15126msgstr "%s に書き込むことができません"
15127
15128#: sys-utils/ldattach.c:472
15129msgid "cannot set line discipline"
15130msgstr "回線制御を設定できません"
15131
15132#: sys-utils/ldattach.c:482
15133msgid "cannot daemonize"
15134msgstr "デーモン化できません"
15135
15136#: sys-utils/losetup.c:72
15137msgid "autoclear flag set"
15138msgstr "自動クリアフラグセット"
15139
15140#: sys-utils/losetup.c:73
15141msgid "device backing file"
15142msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15143
15144#: sys-utils/losetup.c:74
15145msgid "backing file inode number"
15146msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15147
15148#: sys-utils/losetup.c:75
15149msgid "backing file major:minor device number"
15150msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15151
15152#: sys-utils/losetup.c:76
15153msgid "loop device name"
15154msgstr "ループバックデバイス名"
15155
15156#: sys-utils/losetup.c:77
15157msgid "offset from the beginning"
15158msgstr "始点からのオフセット位置"
15159
15160#: sys-utils/losetup.c:78
15161msgid "partscan flag set"
15162msgstr "パートスキャンフラグセット"
15163
15164#: sys-utils/losetup.c:80
15165msgid "size limit of the file in bytes"
15166msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15167
15168#: sys-utils/losetup.c:81
15169msgid "loop device major:minor number"
15170msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15171
15172#: sys-utils/losetup.c:82
15173msgid "access backing file with direct-io"
15174msgstr ""
15175
15176#: sys-utils/losetup.c:83
15177msgid "logical sector size in bytes"
15178msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15179
15180#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15181#, c-format
15182msgid ", offset %ju"
15183msgstr ", オフセット %ju"
15184
15185#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15186#, c-format
15187msgid ", sizelimit %ju"
15188msgstr ", サイズ制限 %ju"
15189
15190#: sys-utils/losetup.c:162
15191#, c-format
15192msgid ", encryption %s (type %u)"
15193msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15194
15195#: sys-utils/losetup.c:206
15196#, c-format
15197msgid "%s: detach failed"
15198msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15199
15200#: sys-utils/losetup.c:401
15201#, c-format
15202msgid ""
15203" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15204" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15205msgstr ""
15206" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15207" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15208
15209#: sys-utils/losetup.c:406
15210msgid "Set up and control loop devices.\n"
15211msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15212
15213#: sys-utils/losetup.c:410
15214msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15215msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15216
15217#: sys-utils/losetup.c:411
15218msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15219msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>...      1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15220
15221#: sys-utils/losetup.c:412
15222msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15223msgstr " -D, --detach-all       使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15224
15225#: sys-utils/losetup.c:413
15226msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15227msgstr " -f, --find             使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15228
15229#: sys-utils/losetup.c:414
15230msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15231msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス>   デバイスのサイズを変更します\n"
15232
15233#: sys-utils/losetup.c:415
15234msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15235msgstr ""
15236" -j, --associated <ファイル>\n"
15237"                        <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15238
15239#: sys-utils/losetup.c:416
15240#, fuzzy
15241msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15242msgstr " -f, --find                使っていないデバイスを検索します\n"
15243
15244#: sys-utils/losetup.c:420
15245msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15246msgstr " -o, --offset <番号>    ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15247
15248#: sys-utils/losetup.c:421
15249msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15250msgstr "     --sizelimit <数値>        デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15251
15252#: sys-utils/losetup.c:422
15253#, fuzzy
15254msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15255msgstr " -b, --sector-size <サイズ>    物理および論理セクタサイズ\n"
15256
15257#: sys-utils/losetup.c:423
15258msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15259msgstr " -P, --partscan                パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15260
15261#: sys-utils/losetup.c:424
15262msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15263msgstr " -r, --read-only               読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15264
15265#: sys-utils/losetup.c:425
15266msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15267msgstr ""
15268
15269#: sys-utils/losetup.c:426
15270msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15271msgstr "     --show             設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15272
15273#: sys-utils/losetup.c:427
15274msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15275msgstr " -v, --verbose          冗長モードを設定します\n"
15276
15277#: sys-utils/losetup.c:431
15278msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15279msgstr " -J, --json                    JSON --list 形式で出力します\n"
15280
15281#: sys-utils/losetup.c:432
15282#, fuzzy
15283msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15284msgstr " -l, --list             全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15285
15286#: sys-utils/losetup.c:433
15287msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15288msgstr " -n, --noheadings       --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15289
15290#: sys-utils/losetup.c:434
15291msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15292msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
15293
15294#: sys-utils/losetup.c:435
15295#, fuzzy
15296msgid "     --output-all              output all columns\n"
15297msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
15298
15299#: sys-utils/losetup.c:436
15300msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15301msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15302
15303#: sys-utils/losetup.c:464
15304#, c-format
15305msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15306msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15307
15308#: sys-utils/losetup.c:468
15309#, c-format
15310msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15311msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15312
15313#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15314#, fuzzy, c-format
15315msgid "%s: overlapping loop device exists"
15316msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15317
15318#: sys-utils/losetup.c:501
15319#, c-format
15320msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15321msgstr ""
15322
15323#: sys-utils/losetup.c:508
15324#, c-format
15325msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15326msgstr ""
15327
15328#: sys-utils/losetup.c:514
15329#, fuzzy, c-format
15330msgid "%s: failed to re-use loop device"
15331msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15332
15333#: sys-utils/losetup.c:520
15334#, fuzzy
15335msgid "failed to inspect loop devices"
15336msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15337
15338#: sys-utils/losetup.c:543
15339#, fuzzy, c-format
15340msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15341msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15342
15343#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15344msgid "cannot find an unused loop device"
15345msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15346
15347#: sys-utils/losetup.c:568
15348#, c-format
15349msgid "%s: failed to use backing file"
15350msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15351
15352#: sys-utils/losetup.c:661
15353#, fuzzy
15354msgid "failed to parse logical block size"
15355msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15356
15357#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15358#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15359#, c-format
15360msgid "%s: failed to use device"
15361msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15362
15363#: sys-utils/losetup.c:812
15364msgid "no loop device specified"
15365msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15366
15367#: sys-utils/losetup.c:827
15368#, c-format
15369msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15370msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15371
15372#: sys-utils/losetup.c:832
15373msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15374msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15375
15376#: sys-utils/losetup.c:896
15377#, c-format
15378msgid "%s: set capacity failed"
15379msgstr "%s: stat が失敗しました"
15380
15381#: sys-utils/losetup.c:903
15382#, fuzzy, c-format
15383msgid "%s: set direct io failed"
15384msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15385
15386#: sys-utils/losetup.c:909
15387#, fuzzy, c-format
15388msgid "%s: set logical block size failed"
15389msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15390
15391#: sys-utils/lscpu.c:82
15392msgid "none"
15393msgstr "なし"
15394
15395#: sys-utils/lscpu.c:83
15396msgid "para"
15397msgstr "準仮想化"
15398
15399#: sys-utils/lscpu.c:84
15400msgid "full"
15401msgstr "完全仮想化"
15402
15403#: sys-utils/lscpu.c:85
15404msgid "container"
15405msgstr "コンテナ"
15406
15407#: sys-utils/lscpu.c:128
15408msgid "horizontal"
15409msgstr "水平"
15410
15411#: sys-utils/lscpu.c:129
15412msgid "vertical"
15413msgstr "垂直"
15414
15415#: sys-utils/lscpu.c:197
15416msgid "logical CPU number"
15417msgstr "論理 CPU 番号"
15418
15419#: sys-utils/lscpu.c:198
15420msgid "logical core number"
15421msgstr "論理コア番号"
15422
15423#: sys-utils/lscpu.c:199
15424msgid "logical socket number"
15425msgstr "論理ソケット番号"
15426
15427#: sys-utils/lscpu.c:200
15428msgid "logical NUMA node number"
15429msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15430
15431#: sys-utils/lscpu.c:201
15432msgid "logical book number"
15433msgstr "論理ブック番号"
15434
15435#: sys-utils/lscpu.c:202
15436#, fuzzy
15437msgid "logical drawer number"
15438msgstr "論理コア番号"
15439
15440#: sys-utils/lscpu.c:203
15441msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15442msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15443
15444#: sys-utils/lscpu.c:204
15445msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15446msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15447
15448#: sys-utils/lscpu.c:205
15449msgid "physical address of a CPU"
15450msgstr "CPU の物理アドレス"
15451
15452#: sys-utils/lscpu.c:206
15453msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15454msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15455
15456#: sys-utils/lscpu.c:207
15457msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15458msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15459
15460#: sys-utils/lscpu.c:208
15461msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15462msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15463
15464#: sys-utils/lscpu.c:209
15465msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15466msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15467
15468#: sys-utils/lscpu.c:214
15469#, fuzzy
15470msgid "size of all system caches"
15471msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15472
15473#: sys-utils/lscpu.c:215
15474msgid "cache level"
15475msgstr ""
15476
15477#: sys-utils/lscpu.c:216
15478#, fuzzy
15479msgid "cache name"
15480msgstr "デバイス名"
15481
15482#: sys-utils/lscpu.c:217
15483#, fuzzy
15484msgid "size of one cache"
15485msgstr "デバイスのサイズ"
15486
15487#: sys-utils/lscpu.c:218
15488msgid "cache type"
15489msgstr "キャッシュタイプ"
15490
15491#: sys-utils/lscpu.c:219
15492msgid "ways of associativity"
15493msgstr ""
15494
15495#: sys-utils/lscpu.c:220
15496msgid "allocation policy"
15497msgstr ""
15498
15499#: sys-utils/lscpu.c:221
15500#, fuzzy
15501msgid "write policy"
15502msgstr "書き込みエラーです"
15503
15504#: sys-utils/lscpu.c:222
15505#, fuzzy
15506msgid "number of physical cache line per cache t"
15507msgstr "物理シリンダ数"
15508
15509#: sys-utils/lscpu.c:223
15510msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15511msgstr ""
15512
15513#: sys-utils/lscpu.c:224
15514msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15515msgstr ""
15516
15517#: sys-utils/lscpu.c:532
15518msgid "error: uname failed"
15519msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15520
15521#: sys-utils/lscpu.c:626
15522#, c-format
15523msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15524msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15525
15526#: sys-utils/lscpu.c:894
15527#, fuzzy
15528msgid "cannot restore signal handler"
15529msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15530
15531#: sys-utils/lscpu.c:1468
15532msgid "Failed to extract the node number"
15533msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15534
15535#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15536msgid "Y"
15537msgstr "Y"
15538
15539#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15540msgid "N"
15541msgstr "N"
15542
15543#: sys-utils/lscpu.c:1817
15544#, c-format
15545msgid ""
15546"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15547"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15548"# starting from zero.\n"
15549msgstr ""
15550"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15551"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15552
15553#: sys-utils/lscpu.c:2046
15554msgid "Architecture:"
15555msgstr "アーキテクチャ:"
15556
15557#: sys-utils/lscpu.c:2059
15558msgid "CPU op-mode(s):"
15559msgstr "CPU 操作モード:"
15560
15561#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15562msgid "Byte Order:"
15563msgstr "バイト順序:"
15564
15565#: sys-utils/lscpu.c:2068
15566msgid "Address sizes:"
15567msgstr ""
15568
15569#: sys-utils/lscpu.c:2070
15570msgid "CPU(s):"
15571msgstr "CPU:"
15572
15573#: sys-utils/lscpu.c:2073
15574msgid "On-line CPU(s) mask:"
15575msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15576
15577#: sys-utils/lscpu.c:2074
15578msgid "On-line CPU(s) list:"
15579msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15580
15581#: sys-utils/lscpu.c:2086
15582msgid "failed to callocate cpu set"
15583msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
15584
15585#: sys-utils/lscpu.c:2093
15586msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15587msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15588
15589#: sys-utils/lscpu.c:2094
15590msgid "Off-line CPU(s) list:"
15591msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15592
15593#: sys-utils/lscpu.c:2129
15594msgid "Thread(s) per core:"
15595msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15596
15597#: sys-utils/lscpu.c:2131
15598msgid "Core(s) per socket:"
15599msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15600
15601#: sys-utils/lscpu.c:2134
15602msgid "Socket(s) per book:"
15603msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15604
15605#: sys-utils/lscpu.c:2137
15606msgid "Book(s) per drawer:"
15607msgstr ""
15608
15609#: sys-utils/lscpu.c:2139
15610msgid "Drawer(s):"
15611msgstr ""
15612
15613#: sys-utils/lscpu.c:2141
15614msgid "Book(s):"
15615msgstr "ブック数:"
15616
15617#: sys-utils/lscpu.c:2144
15618msgid "Socket(s):"
15619msgstr "ソケット数:"
15620
15621#: sys-utils/lscpu.c:2148
15622msgid "NUMA node(s):"
15623msgstr "NUMA ノード数:"
15624
15625#: sys-utils/lscpu.c:2150
15626msgid "Vendor ID:"
15627msgstr "ベンダー ID:"
15628
15629#: sys-utils/lscpu.c:2152
15630#, fuzzy
15631msgid "Machine type:"
15632msgstr "パーティションタイプ:"
15633
15634#: sys-utils/lscpu.c:2154
15635msgid "CPU family:"
15636msgstr "CPU ファミリー:"
15637
15638#: sys-utils/lscpu.c:2156
15639msgid "Model:"
15640msgstr "モデル:"
15641
15642#: sys-utils/lscpu.c:2158
15643msgid "Model name:"
15644msgstr "モデル名:"
15645
15646#: sys-utils/lscpu.c:2160
15647msgid "Stepping:"
15648msgstr "ステッピング:"
15649
15650#: sys-utils/lscpu.c:2162
15651#, fuzzy
15652msgid "Frequency boost:"
15653msgstr "FreeBSD 起動"
15654
15655#: sys-utils/lscpu.c:2163
15656#, fuzzy
15657msgid "enabled"
15658msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
15659
15660#: sys-utils/lscpu.c:2163
15661#, fuzzy
15662msgid "disabled"
15663msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
15664
15665#: sys-utils/lscpu.c:2165
15666msgid "CPU MHz:"
15667msgstr "CPU MHz:"
15668
15669#: sys-utils/lscpu.c:2167
15670#, fuzzy
15671msgid "CPU dynamic MHz:"
15672msgstr "CPU 最小 MHz:"
15673
15674#: sys-utils/lscpu.c:2169
15675#, fuzzy
15676msgid "CPU static MHz:"
15677msgstr "CPU 最大 MHz:"
15678
15679#: sys-utils/lscpu.c:2171
15680msgid "CPU max MHz:"
15681msgstr "CPU 最大 MHz:"
15682
15683#: sys-utils/lscpu.c:2173
15684msgid "CPU min MHz:"
15685msgstr "CPU 最小 MHz:"
15686
15687#: sys-utils/lscpu.c:2175
15688msgid "BogoMIPS:"
15689msgstr "BogoMIPS:"
15690
15691#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15692msgid "Virtualization:"
15693msgstr "仮想化:"
15694
15695#: sys-utils/lscpu.c:2183
15696msgid "Hypervisor:"
15697msgstr "ハイパーバイザ:"
15698
15699#: sys-utils/lscpu.c:2185
15700msgid "Hypervisor vendor:"
15701msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15702
15703#: sys-utils/lscpu.c:2186
15704msgid "Virtualization type:"
15705msgstr "仮想化タイプ:"
15706
15707#: sys-utils/lscpu.c:2189
15708msgid "Dispatching mode:"
15709msgstr "ディスパッチモード:"
15710
15711#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15712#, c-format
15713msgid "%s cache:"
15714msgstr "%s キャッシュ:"
15715
15716#: sys-utils/lscpu.c:2231
15717#, c-format
15718msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15719msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15720
15721#: sys-utils/lscpu.c:2236
15722msgid "Physical sockets:"
15723msgstr "物理ソケット数:"
15724
15725#: sys-utils/lscpu.c:2237
15726msgid "Physical chips:"
15727msgstr "物理チップ数:"
15728
15729#: sys-utils/lscpu.c:2238
15730msgid "Physical cores/chip:"
15731msgstr "物理コア数/チップ:"
15732
15733#: sys-utils/lscpu.c:2249
15734msgid "Flags:"
15735msgstr "フラグ:"
15736
15737#: sys-utils/lscpu.c:2264
15738msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15739msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15740
15741#: sys-utils/lscpu.c:2267
15742msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15743msgstr " -a, --all               オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15744
15745#: sys-utils/lscpu.c:2268
15746msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
15747msgstr " -b, --online            オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15748
15749#: sys-utils/lscpu.c:2269
15750#, fuzzy
15751msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15752msgstr " -b, --bytes            可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15753
15754#: sys-utils/lscpu.c:2270
15755#, fuzzy
15756msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
15757msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15758
15759#: sys-utils/lscpu.c:2271
15760msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
15761msgstr " -c, --offline           オフラインの CPU のみを表示します\n"
15762
15763#: sys-utils/lscpu.c:2272
15764#, fuzzy
15765msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
15766msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
15767
15768#: sys-utils/lscpu.c:2273
15769msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15770msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15771
15772#: sys-utils/lscpu.c:2274
15773msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
15774msgstr " -p, --parse[=<list>]    プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15775
15776#: sys-utils/lscpu.c:2275
15777msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
15778msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15779
15780#: sys-utils/lscpu.c:2276
15781msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15782msgstr " -x, --hex               CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15783
15784#: sys-utils/lscpu.c:2277
15785#, fuzzy
15786msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
15787msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
15788
15789#: sys-utils/lscpu.c:2278
15790#, fuzzy
15791msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
15792msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
15793
15794#: sys-utils/lscpu.c:2282
15795#, fuzzy
15796msgid ""
15797"\n"
15798"Available output columns for -e or -p:\n"
15799msgstr ""
15800"\n"
15801"利用可能な出力の列:\n"
15802
15803#: sys-utils/lscpu.c:2286
15804#, fuzzy
15805msgid ""
15806"\n"
15807"Available output columns for -C:\n"
15808msgstr ""
15809"\n"
15810"利用可能な出力の列:\n"
15811
15812#: sys-utils/lscpu.c:2419
15813#, c-format
15814msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15815msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15816
15817#: sys-utils/lscpu.c:2441
15818#, fuzzy
15819msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15820msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15821
15822#: sys-utils/lscpu.c:2448
15823#, fuzzy
15824msgid "failed to initialize procfs handler"
15825msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15826
15827#: sys-utils/lsipc.c:149
15828msgid "Resource key"
15829msgstr "リソースキー"
15830
15831#: sys-utils/lsipc.c:149
15832msgid "Key"
15833msgstr "キー"
15834
15835#: sys-utils/lsipc.c:150
15836msgid "Resource ID"
15837msgstr "リソース ID"
15838
15839#: sys-utils/lsipc.c:150
15840msgid "ID"
15841msgstr "ID"
15842
15843#: sys-utils/lsipc.c:151
15844msgid "Owner's username or UID"
15845msgstr ""
15846
15847#: sys-utils/lsipc.c:151
15848msgid "Owner"
15849msgstr "所有者"
15850
15851#: sys-utils/lsipc.c:152
15852#, fuzzy
15853msgid "Permissions"
15854msgstr "バージョン"
15855
15856#: sys-utils/lsipc.c:153
15857msgid "Creator UID"
15858msgstr ""
15859
15860#: sys-utils/lsipc.c:154
15861msgid "Creator user"
15862msgstr ""
15863
15864#: sys-utils/lsipc.c:155
15865msgid "Creator GID"
15866msgstr ""
15867
15868#: sys-utils/lsipc.c:156
15869#, fuzzy
15870msgid "Creator group"
15871msgstr "プライマリグループ"
15872
15873#: sys-utils/lsipc.c:157
15874msgid "User ID"
15875msgstr "ユーザ ID"
15876
15877#: sys-utils/lsipc.c:157
15878msgid "UID"
15879msgstr "UID"
15880
15881#: sys-utils/lsipc.c:158
15882msgid "User name"
15883msgstr "ユーザー名"
15884
15885#: sys-utils/lsipc.c:159
15886msgid "Group ID"
15887msgstr ""
15888
15889#: sys-utils/lsipc.c:159
15890msgid "GID"
15891msgstr "GID"
15892
15893#: sys-utils/lsipc.c:160
15894msgid "Group name"
15895msgstr "グループ名"
15896
15897#: sys-utils/lsipc.c:161
15898#, fuzzy
15899msgid "Time of the last change"
15900msgstr "スワップ領域のサイズ"
15901
15902#: sys-utils/lsipc.c:161
15903#, fuzzy
15904msgid "Last change"
15905msgstr "最終変更"
15906
15907#: sys-utils/lsipc.c:164
15908msgid "Bytes used"
15909msgstr "使用済みのバイト数"
15910
15911#: sys-utils/lsipc.c:165
15912#, fuzzy
15913msgid "Number of messages"
15914msgstr "ヘッド数"
15915
15916#: sys-utils/lsipc.c:165
15917#, fuzzy
15918msgid "Messages"
15919msgstr "メッセージ"
15920
15921#: sys-utils/lsipc.c:166
15922#, fuzzy
15923msgid "Time of last msg sent"
15924msgstr "前回ログインの日付"
15925
15926#: sys-utils/lsipc.c:166
15927msgid "Msg sent"
15928msgstr ""
15929
15930#: sys-utils/lsipc.c:167
15931msgid "Time of last msg received"
15932msgstr ""
15933
15934#: sys-utils/lsipc.c:167
15935msgid "Msg received"
15936msgstr ""
15937
15938#: sys-utils/lsipc.c:168
15939msgid "PID of the last msg sender"
15940msgstr ""
15941
15942#: sys-utils/lsipc.c:168
15943msgid "Msg sender"
15944msgstr ""
15945
15946#: sys-utils/lsipc.c:169
15947msgid "PID of the last msg receiver"
15948msgstr ""
15949
15950#: sys-utils/lsipc.c:169
15951msgid "Msg receiver"
15952msgstr ""
15953
15954#: sys-utils/lsipc.c:172
15955#, fuzzy
15956msgid "Segment size"
15957msgstr "ブロックサイズを取得"
15958
15959#: sys-utils/lsipc.c:173
15960#, fuzzy
15961msgid "Number of attached processes"
15962msgstr "プロセスの最大数"
15963
15964#: sys-utils/lsipc.c:173
15965msgid "Attached processes"
15966msgstr ""
15967
15968#: sys-utils/lsipc.c:174
15969msgid "Status"
15970msgstr "状態"
15971
15972#: sys-utils/lsipc.c:175
15973#, fuzzy
15974msgid "Attach time"
15975msgstr "結合"
15976
15977#: sys-utils/lsipc.c:176
15978#, fuzzy
15979msgid "Detach time"
15980msgstr "分離"
15981
15982#: sys-utils/lsipc.c:177
15983#, fuzzy
15984msgid "Creator command line"
15985msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15986
15987#: sys-utils/lsipc.c:177
15988#, fuzzy
15989msgid "Creator command"
15990msgstr "不正なコマンドです"
15991
15992#: sys-utils/lsipc.c:178
15993msgid "PID of the creator"
15994msgstr ""
15995
15996#: sys-utils/lsipc.c:178
15997msgid "Creator PID"
15998msgstr ""
15999
16000#: sys-utils/lsipc.c:179
16001msgid "PID of last user"
16002msgstr ""
16003
16004#: sys-utils/lsipc.c:179
16005#, fuzzy
16006msgid "Last user PID"
16007msgstr "ユーザ ID"
16008
16009#: sys-utils/lsipc.c:182
16010#, fuzzy
16011msgid "Number of semaphores"
16012msgstr "セクタ数"
16013
16014#: sys-utils/lsipc.c:182
16015msgid "Semaphores"
16016msgstr "セマフォ"
16017
16018#: sys-utils/lsipc.c:183
16019msgid "Time of the last operation"
16020msgstr ""
16021
16022#: sys-utils/lsipc.c:183
16023#, fuzzy
16024msgid "Last operation"
16025msgstr "操作 %d\n"
16026
16027#: sys-utils/lsipc.c:186
16028msgid "Resource name"
16029msgstr "リソース名"
16030
16031#: sys-utils/lsipc.c:186
16032msgid "Resource"
16033msgstr "リソース"
16034
16035#: sys-utils/lsipc.c:187
16036#, fuzzy
16037msgid "Resource description"
16038msgstr "リソース設定"
16039
16040#: sys-utils/lsipc.c:187
16041#, fuzzy
16042msgid "Description"
16043msgstr "フラグの説明"
16044
16045#: sys-utils/lsipc.c:188
16046msgid "Currently used"
16047msgstr ""
16048
16049#: sys-utils/lsipc.c:188
16050msgid "Used"
16051msgstr ""
16052
16053#: sys-utils/lsipc.c:189
16054#, fuzzy
16055msgid "Currently use percentage"
16056msgstr "ファイルシステムの使用率"
16057
16058#: sys-utils/lsipc.c:189
16059#, fuzzy
16060msgid "Use"
16061msgstr "使い方:\n"
16062
16063#: sys-utils/lsipc.c:190
16064msgid "System-wide limit"
16065msgstr ""
16066
16067#: sys-utils/lsipc.c:190
16068msgid "Limit"
16069msgstr ""
16070
16071#: sys-utils/lsipc.c:225
16072#, c-format
16073msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16074msgstr ""
16075
16076#: sys-utils/lsipc.c:301
16077msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16078msgstr ""
16079
16080#: sys-utils/lsipc.c:302
16081msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
16082msgstr " -i, --id <id>     指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16083
16084#: sys-utils/lsipc.c:308
16085#, fuzzy
16086msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16087msgstr " -b, --bytes          可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16088
16089#: sys-utils/lsipc.c:309
16090#, fuzzy
16091msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
16092msgstr " -c, --creator     作成者と所有者を表示します\n"
16093
16094#: sys-utils/lsipc.c:311
16095#, fuzzy
16096msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
16097msgstr " -r, --raw              特に加工を行わずに出力します\n"
16098
16099#: sys-utils/lsipc.c:313
16100#, fuzzy
16101msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
16102msgstr " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
16103
16104#: sys-utils/lsipc.c:315
16105msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
16106msgstr ""
16107
16108#: sys-utils/lsipc.c:317
16109#, fuzzy
16110msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
16111msgstr " -t, --time        結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16112
16113#: sys-utils/lsipc.c:322
16114#, fuzzy, c-format
16115msgid ""
16116"\n"
16117"Generic columns:\n"
16118msgstr ""
16119"\n"
16120"一般的なオプション:\n"
16121
16122#: sys-utils/lsipc.c:326
16123#, fuzzy, c-format
16124msgid ""
16125"\n"
16126"Shared-memory columns (--shmems):\n"
16127msgstr ""
16128"\n"
16129"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16130
16131#: sys-utils/lsipc.c:330
16132#, c-format
16133msgid ""
16134"\n"
16135"Message-queue columns (--queues):\n"
16136msgstr ""
16137
16138#: sys-utils/lsipc.c:334
16139#, fuzzy, c-format
16140msgid ""
16141"\n"
16142"Semaphore columns (--semaphores):\n"
16143msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
16144
16145#: sys-utils/lsipc.c:338
16146#, c-format
16147msgid ""
16148"\n"
16149"Summary columns (--global):\n"
16150msgstr ""
16151
16152#: sys-utils/lsipc.c:424
16153#, c-format
16154msgid ""
16155"Elements:\n"
16156"\n"
16157msgstr ""
16158
16159#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16160msgid "failed to set data"
16161msgstr "データの設定に失敗しました"
16162
16163#: sys-utils/lsipc.c:722
16164#, fuzzy
16165msgid "Number of semaphore identifiers"
16166msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16167
16168#: sys-utils/lsipc.c:723
16169#, fuzzy
16170msgid "Total number of semaphores"
16171msgstr "セクタ数"
16172
16173#: sys-utils/lsipc.c:724
16174#, fuzzy
16175msgid "Max semaphores per semaphore set."
16176msgstr " -s, --semaphores  セマフォ\n"
16177
16178#: sys-utils/lsipc.c:725
16179#, fuzzy
16180msgid "Max number of operations per semop(2)"
16181msgstr "ファイルの最大オープン数"
16182
16183#: sys-utils/lsipc.c:726
16184msgid "Semaphore max value"
16185msgstr "セマフォ最大値"
16186
16187#: sys-utils/lsipc.c:883
16188#, fuzzy
16189msgid "Number of message queues"
16190msgstr "ヘッド数"
16191
16192#: sys-utils/lsipc.c:884
16193#, fuzzy
16194msgid "Max size of message (bytes)"
16195msgstr "メッセージの最大サイズ"
16196
16197#: sys-utils/lsipc.c:885
16198#, fuzzy
16199msgid "Default max size of queue (bytes)"
16200msgstr "キューの既定最大値"
16201
16202#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16203msgid "hugetlb"
16204msgstr ""
16205
16206#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16207#, fuzzy
16208msgid "noreserve"
16209msgstr "Linux 予約領域"
16210
16211#: sys-utils/lsipc.c:1082
16212#, fuzzy
16213msgid "Shared memory segments"
16214msgstr ""
16215"\n"
16216"共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16217
16218#: sys-utils/lsipc.c:1083
16219msgid "Shared memory pages"
16220msgstr "共有メモリページ"
16221
16222#: sys-utils/lsipc.c:1084
16223#, fuzzy
16224msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16225msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
16226
16227#: sys-utils/lsipc.c:1085
16228#, fuzzy
16229msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16230msgstr " -m, --shmems      共有メモリセグメント\n"
16231
16232#: sys-utils/lsipc.c:1155
16233#, fuzzy
16234msgid "failed to parse IPC identifier"
16235msgstr "ID の解析に失敗しました"
16236
16237#: sys-utils/lsipc.c:1249
16238msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16239msgstr ""
16240
16241#: sys-utils/lsirq.c:60
16242#, fuzzy
16243msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16244msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
16245
16246#: sys-utils/lsmem.c:126
16247msgid "start and end address of the memory range"
16248msgstr ""
16249
16250#: sys-utils/lsmem.c:127
16251msgid "size of the memory range"
16252msgstr "メモリ範囲のサイズ"
16253
16254#: sys-utils/lsmem.c:128
16255msgid "online status of the memory range"
16256msgstr ""
16257
16258#: sys-utils/lsmem.c:129
16259msgid "memory is removable"
16260msgstr "メモリは取り外し可能"
16261
16262#: sys-utils/lsmem.c:130
16263msgid "memory block number or blocks range"
16264msgstr ""
16265
16266#: sys-utils/lsmem.c:131
16267#, fuzzy
16268msgid "numa node of memory"
16269msgstr "メモリが不足しています"
16270
16271#: sys-utils/lsmem.c:132
16272#, fuzzy
16273msgid "valid zones for the memory range"
16274msgstr "デバイスのサイズ"
16275
16276#: sys-utils/lsmem.c:259
16277msgid "online"
16278msgstr "オンライン"
16279
16280#: sys-utils/lsmem.c:260
16281msgid "offline"
16282msgstr "オフライン"
16283
16284#: sys-utils/lsmem.c:261
16285msgid "on->off"
16286msgstr ""
16287
16288#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16289msgid "Memory block size:"
16290msgstr "メモリブロックサイズ"
16291
16292#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16293#, fuzzy
16294msgid "Total online memory:"
16295msgstr "共有メモリの最大合計値"
16296
16297#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16298msgid "Total offline memory:"
16299msgstr ""
16300
16301#: sys-utils/lsmem.c:343
16302#, c-format
16303msgid "Failed to open %s"
16304msgstr "%s を開けません"
16305
16306#: sys-utils/lsmem.c:453
16307msgid "failed to read memory block size"
16308msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16309
16310#: sys-utils/lsmem.c:484
16311msgid "This system does not support memory blocks"
16312msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16313
16314#: sys-utils/lsmem.c:509
16315msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16316msgstr ""
16317
16318#: sys-utils/lsmem.c:514
16319msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16320msgstr " -a, --all            個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16321
16322#: sys-utils/lsmem.c:520
16323msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16324msgstr " -S, --split <list>   指定した列で範囲を分割します\n"
16325
16326#: sys-utils/lsmem.c:521
16327msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16328msgstr " -s, --sysroot <dir>     指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16329
16330#: sys-utils/lsmem.c:522
16331msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16332msgstr ""
16333
16334#: sys-utils/lsmem.c:628
16335msgid "unsupported --summary argument"
16336msgstr "未対応の --summary 引数です"
16337
16338#: sys-utils/lsmem.c:648
16339#, fuzzy
16340msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16341msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16342
16343#: sys-utils/lsmem.c:656
16344msgid "invalid argument to --sysroot"
16345msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16346
16347#: sys-utils/lsmem.c:704
16348msgid "Failed to initialize output column"
16349msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16350
16351#: sys-utils/lsns.c:99
16352msgid "namespace identifier (inode number)"
16353msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16354
16355#: sys-utils/lsns.c:100
16356msgid "kind of namespace"
16357msgstr ""
16358
16359#: sys-utils/lsns.c:101
16360msgid "path to the namespace"
16361msgstr "名前空間へのパス"
16362
16363#: sys-utils/lsns.c:102
16364msgid "number of processes in the namespace"
16365msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16366
16367#: sys-utils/lsns.c:103
16368msgid "lowest PID in the namespace"
16369msgstr ""
16370
16371#: sys-utils/lsns.c:104
16372msgid "PPID of the PID"
16373msgstr ""
16374
16375#: sys-utils/lsns.c:105
16376msgid "command line of the PID"
16377msgstr ""
16378
16379#: sys-utils/lsns.c:106
16380msgid "UID of the PID"
16381msgstr ""
16382
16383#: sys-utils/lsns.c:107
16384msgid "username of the PID"
16385msgstr ""
16386
16387#: sys-utils/lsns.c:108
16388msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16389msgstr ""
16390
16391#: sys-utils/lsns.c:109
16392msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16393msgstr ""
16394
16395#: sys-utils/lsns.c:899
16396#, c-format
16397msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16398msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16399
16400#: sys-utils/lsns.c:902
16401#, fuzzy
16402msgid "List system namespaces.\n"
16403msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16404
16405#: sys-utils/lsns.c:910
16406#, fuzzy
16407msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16408msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16409
16410#: sys-utils/lsns.c:913
16411#, fuzzy
16412msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16413msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16414
16415#: sys-utils/lsns.c:914
16416msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16417msgstr ""
16418
16419#: sys-utils/lsns.c:1008
16420#, c-format
16421msgid "unknown namespace type: %s"
16422msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16423
16424#: sys-utils/lsns.c:1037
16425#, fuzzy
16426msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16427msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16428
16429#: sys-utils/lsns.c:1038
16430#, fuzzy
16431msgid "invalid namespace argument"
16432msgstr "Pause"
16433
16434#: sys-utils/lsns.c:1090
16435#, c-format
16436msgid "not found namespace: %ju"
16437msgstr ""
16438
16439#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16440#, fuzzy
16441msgid "drop permissions failed."
16442msgstr "アクセスが拒否されました"
16443
16444#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16445#, c-format
16446msgid "%s from %s (libmount %s"
16447msgstr "%s from %s (libmount %s"
16448
16449#: sys-utils/mount.c:123
16450msgid "failed to read mtab"
16451msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16452
16453#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16454#, c-format
16455msgid "%-25s: ignored\n"
16456msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16457
16458#: sys-utils/mount.c:186
16459#, c-format
16460msgid "%-25s: already mounted\n"
16461msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16462
16463#: sys-utils/mount.c:293
16464#, c-format
16465msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16466msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16467
16468#: sys-utils/mount.c:295
16469#, c-format
16470msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16471msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16472
16473#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16474#, c-format
16475msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16476msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16477
16478#: sys-utils/mount.c:300
16479#, c-format
16480msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16481msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16482
16483#: sys-utils/mount.c:320
16484#, c-format
16485msgid ""
16486"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16487"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16488"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16489"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16490"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16491msgstr ""
16492"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16493"       この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16494"       システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16495"       アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16496"       存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16497"       ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16498
16499#: sys-utils/mount.c:378
16500#, c-format
16501msgid "%s: failed to parse"
16502msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16503
16504#: sys-utils/mount.c:418
16505#, c-format
16506msgid "unsupported option format: %s"
16507msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16508
16509#: sys-utils/mount.c:420
16510#, c-format
16511msgid "failed to append option '%s'"
16512msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16513
16514#: sys-utils/mount.c:438
16515#, c-format
16516msgid ""
16517" %1$s [-lhV]\n"
16518" %1$s -a [options]\n"
16519" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16520" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16521" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16522msgstr ""
16523" %1$s [-lhV]\n"
16524" %1$s -a [オプション]\n"
16525" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16526" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16527" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16528
16529#: sys-utils/mount.c:446
16530#, fuzzy
16531msgid "Mount a filesystem.\n"
16532msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16533
16534#: sys-utils/mount.c:450
16535#, c-format
16536msgid ""
16537" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16538" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16539" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16540" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16541" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16542msgstr ""
16543" -a, --all               fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16544" -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
16545" -f, --fake              実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16546"                         処理になるのかだけを表示します\n"
16547" -F, --fork              各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16548" -T, --fstab <path>      /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16549
16550#: sys-utils/mount.c:456
16551#, fuzzy, c-format
16552msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16553msgstr " -i, --internal-only     umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16554
16555#: sys-utils/mount.c:458
16556#, fuzzy, c-format
16557msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16558msgstr " -b, --bytes       サイズをバイト単位で表示します\n"
16559
16560#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16561#, c-format
16562msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16563msgstr " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16564
16565#: sys-utils/mount.c:462
16566#, c-format
16567msgid ""
16568"     --options-mode <mode>\n"
16569"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16570"     --options-source <source>\n"
16571"                         mount options source\n"
16572"     --options-source-force\n"
16573"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16574msgstr ""
16575
16576#: sys-utils/mount.c:469
16577#, c-format
16578msgid ""
16579" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16580" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16581" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16582" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16583msgstr ""
16584" -o, --options <リスト>  カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16585" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16586" -r, --read-only         ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16587" -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
16588
16589#: sys-utils/mount.c:474
16590#, c-format
16591msgid ""
16592"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16593"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16594msgstr ""
16595"     --source <src>      マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16596"     --target <target>   マウントポイントを明示的に指定します\n"
16597
16598#: sys-utils/mount.c:477
16599#, fuzzy, c-format
16600msgid ""
16601"     --target-prefix <path>\n"
16602"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16603msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
16604
16605#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16606#, c-format
16607msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16608msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
16609
16610#: sys-utils/mount.c:482
16611#, c-format
16612msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16613msgstr ""
16614
16615#: sys-utils/mount.c:484
16616#, fuzzy, c-format
16617msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16618msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16619
16620#: sys-utils/mount.c:490
16621#, fuzzy, c-format
16622msgid ""
16623"\n"
16624"Source:\n"
16625" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16626" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16627" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16628" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16629" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16630" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16631" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16632msgstr ""
16633"\n"
16634"マウント元の指定:\n"
16635" -L, --label <ラベル>    LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16636" -U, --uuid <uuid>       UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16637" LABEL=<ラベル>          ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16638" UUID=<uuid>             ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16639" PARTLABEL=<ラベル>      パーティションのラベルで識別します\n"
16640" PARTUUID=<uuid>         パーティションの UUID で識別します\n"
16641
16642#: sys-utils/mount.c:500
16643#, c-format
16644msgid ""
16645" <device>                specifies device by path\n"
16646" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16647" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16648msgstr ""
16649" <デバイス>              デバイスパスで識別します\n"
16650" <ディレクトリ>          バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16651" <ファイル>              ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16652
16653#: sys-utils/mount.c:505
16654#, c-format
16655msgid ""
16656"\n"
16657"Operations:\n"
16658" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16659" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16660" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16661msgstr ""
16662"\n"
16663"操作:\n"
16664" -B, --bind              サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16665" -M, --move              サブツリーを別の場所に移動します\n"
16666" -R, --rbind             サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16667
16668#: sys-utils/mount.c:510
16669#, c-format
16670msgid ""
16671" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16672" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16673" --make-private          mark a subtree as private\n"
16674" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16675msgstr ""
16676" --make-shared           サブツリーを共有としてマークします\n"
16677" --make-slave            サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16678" --make-private          サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16679" --make-unbindable       サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16680
16681#: sys-utils/mount.c:515
16682#, c-format
16683msgid ""
16684" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16685" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16686" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16687" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16688msgstr ""
16689" --make-rshared          サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16690" --make-rslave           サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16691" --make-rprivate         サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16692" --make-runbindable      サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16693
16694#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16695msgid "libmount context allocation failed"
16696msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16697
16698#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16699msgid "failed to set options pattern"
16700msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16701
16702#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16703#, fuzzy, c-format
16704msgid "failed to set target namespace to %s"
16705msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16706
16707#: sys-utils/mount.c:941
16708#, fuzzy
16709msgid "source specified more than once"
16710msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16711
16712#: sys-utils/mountpoint.c:119
16713#, c-format
16714msgid ""
16715" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16716" %1$s -x /dev/device\n"
16717msgstr ""
16718" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16719" %1$s -x /dev/device\n"
16720
16721#: sys-utils/mountpoint.c:123
16722msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16723msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16724
16725#: sys-utils/mountpoint.c:126
16726#, fuzzy
16727msgid ""
16728" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
16729"     --nofollow     do not follow symlink\n"
16730" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
16731" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
16732msgstr ""
16733" -q, --quiet        静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16734" -d, --fs-devno     ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16735" -x, --devno        ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16736
16737#: sys-utils/mountpoint.c:207
16738#, c-format
16739msgid "%s is not a mountpoint\n"
16740msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16741
16742#: sys-utils/mountpoint.c:213
16743#, c-format
16744msgid "%s is a mountpoint\n"
16745msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16746
16747#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16748#, fuzzy, c-format
16749msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16750msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16751
16752#: sys-utils/nsenter.c:78
16753msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16754msgstr ""
16755
16756#: sys-utils/nsenter.c:81
16757#, fuzzy
16758msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
16759msgstr " -a, --all            すべてのデバイスを表示します\n"
16760
16761#: sys-utils/nsenter.c:82
16762msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
16763msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16764
16765#: sys-utils/nsenter.c:83
16766#, fuzzy
16767msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
16768msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16769
16770#: sys-utils/nsenter.c:84
16771#, fuzzy
16772msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16773msgstr " -u, --uts         UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16774
16775#: sys-utils/nsenter.c:85
16776#, fuzzy
16777msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
16778msgstr " -i, --ipc         System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16779
16780#: sys-utils/nsenter.c:86
16781#, fuzzy
16782msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
16783msgstr " -n, --net         ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16784
16785#: sys-utils/nsenter.c:87
16786#, fuzzy
16787msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
16788msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16789
16790#: sys-utils/nsenter.c:88
16791#, fuzzy
16792msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
16793msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16794
16795#: sys-utils/nsenter.c:89
16796#, fuzzy
16797msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
16798msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16799
16800#: sys-utils/nsenter.c:90
16801#, fuzzy
16802msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
16803msgstr " -p, --pid         PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16804
16805#: sys-utils/nsenter.c:91
16806#, fuzzy
16807msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
16808msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16809
16810#: sys-utils/nsenter.c:92
16811#, fuzzy
16812msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
16813msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16814
16815#: sys-utils/nsenter.c:93
16816msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16817msgstr ""
16818
16819#: sys-utils/nsenter.c:94
16820#, fuzzy
16821msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
16822msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16823
16824#: sys-utils/nsenter.c:95
16825#, fuzzy
16826msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
16827msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
16828
16829#: sys-utils/nsenter.c:96
16830msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
16831msgstr " -F, --no-fork             <プログラム> を起動する際、                             fork せずに実行します\n"
16832
16833#: sys-utils/nsenter.c:98
16834msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
16835msgstr ""
16836
16837#: sys-utils/nsenter.c:123
16838#, c-format
16839msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16840msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16841
16842#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16843msgid "failed to parse uid"
16844msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16845
16846#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16847msgid "failed to parse gid"
16848msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16849
16850#: sys-utils/nsenter.c:357
16851msgid "no target PID specified for --follow-context"
16852msgstr ""
16853
16854#: sys-utils/nsenter.c:359
16855#, fuzzy, c-format
16856msgid "failed to get %d SELinux context"
16857msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16858
16859#: sys-utils/nsenter.c:362
16860#, fuzzy, c-format
16861msgid "failed to set exec context to '%s'"
16862msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16863
16864#: sys-utils/nsenter.c:369
16865#, fuzzy
16866msgid "no target PID specified for --all"
16867msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16868
16869#: sys-utils/nsenter.c:433
16870#, c-format
16871msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16872msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16873
16874#: sys-utils/nsenter.c:449
16875msgid "cannot open current working directory"
16876msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16877
16878#: sys-utils/nsenter.c:456
16879msgid "change directory by root file descriptor failed"
16880msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16881
16882#: sys-utils/nsenter.c:459
16883msgid "chroot failed"
16884msgstr "chroot に失敗しました"
16885
16886#: sys-utils/nsenter.c:469
16887msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16888msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16889
16890#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16891#: sys-utils/unshare.c:661
16892msgid "setgroups failed"
16893msgstr "setgroups に失敗しました"
16894
16895#: sys-utils/pivot_root.c:34
16896#, c-format
16897msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16898msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16899
16900#: sys-utils/pivot_root.c:38
16901#, fuzzy
16902msgid "Change the root filesystem.\n"
16903msgstr "ファイルシステムのルート"
16904
16905#: sys-utils/pivot_root.c:75
16906#, c-format
16907msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16908msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16909
16910#: sys-utils/prlimit.c:75
16911msgid "address space limit"
16912msgstr "アドレス領域の制限"
16913
16914#: sys-utils/prlimit.c:76
16915msgid "max core file size"
16916msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16917
16918#: sys-utils/prlimit.c:77
16919msgid "CPU time"
16920msgstr "CPU 時間"
16921
16922#: sys-utils/prlimit.c:77
16923msgid "seconds"
16924msgstr "秒"
16925
16926#: sys-utils/prlimit.c:78
16927msgid "max data size"
16928msgstr "最大データサイズ"
16929
16930#: sys-utils/prlimit.c:79
16931msgid "max file size"
16932msgstr "最大ファイルサイズ"
16933
16934#: sys-utils/prlimit.c:80
16935msgid "max number of file locks held"
16936msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16937
16938#: sys-utils/prlimit.c:80
16939#, fuzzy
16940msgid "locks"
16941msgstr "ブロック"
16942
16943#: sys-utils/prlimit.c:81
16944msgid "max locked-in-memory address space"
16945msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16946
16947#: sys-utils/prlimit.c:82
16948msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16949msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16950
16951#: sys-utils/prlimit.c:83
16952msgid "max nice prio allowed to raise"
16953msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16954
16955#: sys-utils/prlimit.c:84
16956msgid "max number of open files"
16957msgstr "ファイルの最大オープン数"
16958
16959#: sys-utils/prlimit.c:84
16960#, fuzzy
16961msgid "files"
16962msgstr "ファイル %s"
16963
16964#: sys-utils/prlimit.c:85
16965msgid "max number of processes"
16966msgstr "プロセスの最大数"
16967
16968#: sys-utils/prlimit.c:85
16969#, fuzzy
16970msgid "processes"
16971msgstr "プロセス ID"
16972
16973#: sys-utils/prlimit.c:86
16974msgid "max resident set size"
16975msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16976
16977#: sys-utils/prlimit.c:87
16978msgid "max real-time priority"
16979msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16980
16981#: sys-utils/prlimit.c:88
16982msgid "timeout for real-time tasks"
16983msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16984
16985#: sys-utils/prlimit.c:88
16986msgid "microsecs"
16987msgstr "マイクロ秒"
16988
16989#: sys-utils/prlimit.c:89
16990msgid "max number of pending signals"
16991msgstr "遅延シグナルの最大数"
16992
16993#: sys-utils/prlimit.c:89
16994msgid "signals"
16995msgstr ""
16996
16997#: sys-utils/prlimit.c:90
16998msgid "max stack size"
16999msgstr "最大スタックサイズ"
17000
17001#: sys-utils/prlimit.c:123
17002msgid "resource name"
17003msgstr "リソース名"
17004
17005#: sys-utils/prlimit.c:124
17006msgid "resource description"
17007msgstr "リソース設定"
17008
17009#: sys-utils/prlimit.c:125
17010msgid "soft limit"
17011msgstr "ソフトリミット"
17012
17013#: sys-utils/prlimit.c:126
17014msgid "hard limit (ceiling)"
17015msgstr "ハードリミット (上限)"
17016
17017#: sys-utils/prlimit.c:127
17018msgid "units"
17019msgstr "単位"
17020
17021#: sys-utils/prlimit.c:162
17022#, c-format
17023msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17024msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17025
17026#: sys-utils/prlimit.c:164
17027#, c-format
17028msgid " %s [options] COMMAND\n"
17029msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17030
17031#: sys-utils/prlimit.c:167
17032msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17033msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17034
17035#: sys-utils/prlimit.c:169
17036msgid ""
17037"\n"
17038"General Options:\n"
17039msgstr ""
17040"\n"
17041"一般的なオプション:\n"
17042
17043#: sys-utils/prlimit.c:170
17044#, fuzzy
17045msgid ""
17046" -p, --pid <pid>        process id\n"
17047" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
17048"     --noheadings       don't print headings\n"
17049"     --raw              use the raw output format\n"
17050"     --verbose          verbose output\n"
17051msgstr ""
17052" -p, --pid <pid>        プロセス ID を指定します\n"
17053" -o, --output <list>    出力する列を指定します\n"
17054"     --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
17055"     --raw              加工を行なわずに出力します\n"
17056"     --verbose          冗長な出力を行います\n"
17057" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
17058" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
17059
17060#: sys-utils/prlimit.c:178
17061msgid ""
17062"\n"
17063"Resources Options:\n"
17064msgstr ""
17065"\n"
17066"リソースオプション:\n"
17067
17068#: sys-utils/prlimit.c:179
17069msgid ""
17070" -c, --core             maximum size of core files created\n"
17071" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
17072" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
17073" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
17074" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
17075" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
17076" -m, --rss              maximum resident set size\n"
17077" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
17078" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
17079" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
17080" -s, --stack            maximum stack size\n"
17081" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
17082" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
17083" -v, --as               size of virtual memory\n"
17084" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
17085" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17086"                        under real-time scheduling\n"
17087msgstr ""
17088" -c, --core             作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17089" -d, --data             プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17090" -e, --nice             許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17091" -f, --fsize            プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17092" -i, --sigpending       遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17093" -l, --memlock          プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17094" -m, --rss              最大常駐セットサイズを指定します\n"
17095" -n, --nofile           開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17096" -q, --msgqueue         POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17097" -r, --rtprio           最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17098" -s, --stack            最大スタックサイズを指定します\n"
17099" -t, --cpu              CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17100" -u, --nproc            ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17101" -v, --as               仮想メモリのサイズを指定します\n"
17102" -x, --locks            ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17103" -y, --rttime           リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17104"                        CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17105
17106#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17107#: sys-utils/prlimit.c:370
17108msgid "unlimited"
17109msgstr "制限なし"
17110
17111#: sys-utils/prlimit.c:331
17112#, c-format
17113msgid "failed to get old %s limit"
17114msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17115
17116#: sys-utils/prlimit.c:355
17117#, c-format
17118msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17119msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17120
17121#: sys-utils/prlimit.c:362
17122#, fuzzy, c-format
17123msgid "New %s limit for pid %d: "
17124msgstr "新しい %s リミット: "
17125
17126#: sys-utils/prlimit.c:377
17127#, c-format
17128msgid "failed to set the %s resource limit"
17129msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17130
17131#: sys-utils/prlimit.c:378
17132#, c-format
17133msgid "failed to get the %s resource limit"
17134msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17135
17136#: sys-utils/prlimit.c:457
17137#, c-format
17138msgid "failed to parse %s limit"
17139msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17140
17141#: sys-utils/prlimit.c:586
17142msgid "option --pid may be specified only once"
17143msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17144
17145#: sys-utils/prlimit.c:615
17146msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17147msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17148
17149#: sys-utils/readprofile.c:107
17150#, fuzzy
17151msgid "Display kernel profiling information.\n"
17152msgstr " -k, --kernel                カーネルメッセージを表示します\n"
17153
17154#: sys-utils/readprofile.c:111
17155#, c-format
17156msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
17157msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17158
17159#: sys-utils/readprofile.c:113
17160#, c-format
17161msgid "                                      \"%s\")\n"
17162msgstr "                                      \"%s\")\n"
17163
17164#: sys-utils/readprofile.c:115
17165#, c-format
17166msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
17167msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値:  \"%s\")\n"
17168
17169#: sys-utils/readprofile.c:116
17170msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
17171msgstr " -M, --multiplier <乗数>   プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17172
17173#: sys-utils/readprofile.c:117
17174msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
17175msgstr " -i, --info                サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17176
17177#: sys-utils/readprofile.c:118
17178msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
17179msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
17180
17181#: sys-utils/readprofile.c:119
17182msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
17183msgstr " -a, --all                 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17184
17185#: sys-utils/readprofile.c:120
17186msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
17187msgstr " -b, --histbin             個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17188
17189#: sys-utils/readprofile.c:121
17190msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
17191msgstr " -s, --counters            関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17192
17193#: sys-utils/readprofile.c:122
17194msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
17195msgstr " -r, --reset               すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17196
17197#: sys-utils/readprofile.c:123
17198msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
17199msgstr " -n, --no-auto             バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17200
17201#: sys-utils/readprofile.c:239
17202#, c-format
17203msgid "error writing %s"
17204msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17205
17206#: sys-utils/readprofile.c:250
17207msgid "input file is empty"
17208msgstr "入力ファイルが空です"
17209
17210#: sys-utils/readprofile.c:272
17211msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17212msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17213
17214#: sys-utils/readprofile.c:287
17215#, fuzzy, c-format
17216msgid "Sampling_step: %u\n"
17217msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17218
17219#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17220#, c-format
17221msgid "%s(%i): wrong map line"
17222msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17223
17224#: sys-utils/readprofile.c:314
17225#, c-format
17226msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17227msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17228
17229#: sys-utils/readprofile.c:347
17230msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17231msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17232
17233#: sys-utils/readprofile.c:405
17234msgid "total"
17235msgstr "合計"
17236
17237#: sys-utils/renice.c:52
17238msgid "process ID"
17239msgstr "プロセス ID"
17240
17241#: sys-utils/renice.c:53
17242msgid "process group ID"
17243msgstr "プロセスグループ ID"
17244
17245#: sys-utils/renice.c:62
17246#, c-format
17247msgid ""
17248" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17249" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17250" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
17251msgstr ""
17252" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17253" %1$s [-n] <優先順位>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17254" %1$s [-n] <優先順位>  -u|--user <ユーザ>...\n"
17255
17256#: sys-utils/renice.c:68
17257msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17258msgstr ""
17259
17260#: sys-utils/renice.c:71
17261#, fuzzy
17262msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17263msgstr " -C, --cylinders <数値>        シリンダ数を指定します\n"
17264
17265#: sys-utils/renice.c:72
17266#, fuzzy
17267msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17268msgstr " -i, --id                プロセス ID についてもログを記録します\n"
17269
17270#: sys-utils/renice.c:73
17271#, fuzzy
17272msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17273msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17274
17275#: sys-utils/renice.c:74
17276#, fuzzy
17277msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17278msgstr " -t, --target <pid>     ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17279
17280#: sys-utils/renice.c:86
17281#, c-format
17282msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17283msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17284
17285#: sys-utils/renice.c:99
17286#, c-format
17287msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17288msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17289
17290#: sys-utils/renice.c:104
17291#, c-format
17292msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17293msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17294
17295#: sys-utils/renice.c:150
17296#, fuzzy, c-format
17297msgid "invalid priority '%s'"
17298msgstr "ID が正しくありません: %s"
17299
17300#: sys-utils/renice.c:177
17301#, c-format
17302msgid "unknown user %s"
17303msgstr "不明なユーザ %s です"
17304
17305#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17306#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17307#: sys-utils/renice.c:186
17308#, fuzzy, c-format
17309msgid "bad %s value: %s"
17310msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17311
17312#: sys-utils/rfkill.c:128
17313#, fuzzy
17314msgid "kernel device name"
17315msgstr "カーネル内部デバイス名"
17316
17317#: sys-utils/rfkill.c:129
17318#, fuzzy
17319msgid "device identifier value"
17320msgstr "デバイス識別子"
17321
17322#: sys-utils/rfkill.c:130
17323msgid "device type name that can be used as identifier"
17324msgstr ""
17325
17326#: sys-utils/rfkill.c:131
17327#, fuzzy
17328msgid "device type description"
17329msgstr "リソース設定"
17330
17331#: sys-utils/rfkill.c:132
17332#, fuzzy
17333msgid "status of software block"
17334msgstr "ロックのサイズ"
17335
17336#: sys-utils/rfkill.c:133
17337#, fuzzy
17338msgid "status of hardware block"
17339msgstr " -u, --summary     状態の概要を表示します\n"
17340
17341#: sys-utils/rfkill.c:197
17342#, fuzzy, c-format
17343msgid "cannot set non-blocking %s"
17344msgstr "%s をロックできません"
17345
17346#: sys-utils/rfkill.c:218
17347#, c-format
17348msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17349msgstr ""
17350
17351#: sys-utils/rfkill.c:248
17352#, fuzzy, c-format
17353msgid "failed to poll %s"
17354msgstr "%s の処理に失敗しました"
17355
17356#: sys-utils/rfkill.c:315
17357#, fuzzy
17358msgid "invalid identifier"
17359msgstr "デバイス識別子"
17360
17361#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17362#, fuzzy
17363msgid "blocked"
17364msgstr "ロック"
17365
17366#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17367#, fuzzy
17368msgid "unblocked"
17369msgstr "ロック"
17370
17371#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17372#, fuzzy, c-format
17373msgid "invalid identifier: %s"
17374msgstr "ディスク識別子: %s"
17375
17376#: sys-utils/rfkill.c:575
17377#, fuzzy, c-format
17378msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17379msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17380
17381#: sys-utils/rfkill.c:578
17382msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17383msgstr ""
17384
17385#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17386#. them as additional field after identifier is fine, for example
17387#. *
17388#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17389#.
17390#: sys-utils/rfkill.c:602
17391msgid " help\n"
17392msgstr ""
17393
17394#: sys-utils/rfkill.c:603
17395msgid " event\n"
17396msgstr ""
17397
17398#: sys-utils/rfkill.c:604
17399#, fuzzy
17400msgid " list   [identifier]\n"
17401msgstr "ディスク識別子"
17402
17403#: sys-utils/rfkill.c:605
17404#, fuzzy
17405msgid " block   identifier\n"
17406msgstr "ディスク識別子"
17407
17408#: sys-utils/rfkill.c:606
17409#, fuzzy
17410msgid " unblock identifier\n"
17411msgstr "ディスク識別子"
17412
17413#: sys-utils/rtcwake.c:102
17414msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17415msgstr ""
17416
17417#: sys-utils/rtcwake.c:105
17418msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17419msgstr " -a, --auto               調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17420
17421#: sys-utils/rtcwake.c:107
17422#, c-format
17423msgid ""
17424" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17425"                            the default is %s\n"
17426msgstr ""
17427" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17428"                            既定値: %s\n"
17429
17430#: sys-utils/rtcwake.c:109
17431#, fuzzy
17432msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17433msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
17434
17435#: sys-utils/rtcwake.c:110
17436msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17437msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17438
17439#: sys-utils/rtcwake.c:111
17440msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17441msgstr " -n, --dry-run            実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17442
17443#: sys-utils/rtcwake.c:112
17444msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17445msgstr " -l, --local              RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17446
17447#: sys-utils/rtcwake.c:113
17448msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17449msgstr ""
17450
17451#: sys-utils/rtcwake.c:114
17452msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17453msgstr " -m, --mode <モード>      standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17454
17455#: sys-utils/rtcwake.c:115
17456msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17457msgstr " -s, --seconds <秒>       スリープする秒数を指定します\n"
17458
17459#: sys-utils/rtcwake.c:116
17460msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17461msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
17462
17463#: sys-utils/rtcwake.c:117
17464msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17465msgstr " -u, --utc                RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17466
17467#: sys-utils/rtcwake.c:118
17468msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17469msgstr " -v, --verbose            冗長なメッセージを表示します\n"
17470
17471#: sys-utils/rtcwake.c:168
17472msgid "read rtc time failed"
17473msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17474
17475#: sys-utils/rtcwake.c:174
17476msgid "read system time failed"
17477msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17478
17479#: sys-utils/rtcwake.c:190
17480msgid "convert rtc time failed"
17481msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17482
17483#: sys-utils/rtcwake.c:240
17484msgid "set rtc wake alarm failed"
17485msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17486
17487#: sys-utils/rtcwake.c:280
17488#, fuzzy
17489msgid "discarding stdin"
17490msgstr "discard アライメントオフセット"
17491
17492#: sys-utils/rtcwake.c:331
17493#, fuzzy, c-format
17494msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17495msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17496
17497#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17498msgid "read rtc alarm failed"
17499msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17500
17501#: sys-utils/rtcwake.c:350
17502#, c-format
17503msgid "alarm: off\n"
17504msgstr "アラーム: OFF\n"
17505
17506#: sys-utils/rtcwake.c:363
17507msgid "convert time failed"
17508msgstr "自国の変換に失敗しました"
17509
17510#: sys-utils/rtcwake.c:369
17511#, c-format
17512msgid "alarm: on  %s"
17513msgstr "アラーム: ON  %s"
17514
17515#: sys-utils/rtcwake.c:402
17516#, c-format
17517msgid "%s: unable to find device"
17518msgstr "%s: デバイスを検出できません"
17519
17520#: sys-utils/rtcwake.c:413
17521#, fuzzy, c-format
17522msgid "could not read: %s"
17523msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17524
17525#: sys-utils/rtcwake.c:494
17526#, c-format
17527msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17528msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17529
17530#: sys-utils/rtcwake.c:502
17531msgid "invalid seconds argument"
17532msgstr "秒数の指定が間違っています"
17533
17534#: sys-utils/rtcwake.c:506
17535msgid "invalid time argument"
17536msgstr "時刻の引数が間違っています"
17537
17538#: sys-utils/rtcwake.c:533
17539#, c-format
17540msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17541msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17542
17543#: sys-utils/rtcwake.c:538
17544msgid "Using UTC time.\n"
17545msgstr "UTC を使用します。\n"
17546
17547#: sys-utils/rtcwake.c:539
17548msgid "Using local time.\n"
17549msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17550
17551#: sys-utils/rtcwake.c:542
17552#, fuzzy
17553msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17554msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17555
17556#: sys-utils/rtcwake.c:548
17557#, c-format
17558msgid "%s not enabled for wakeup events"
17559msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17560
17561#: sys-utils/rtcwake.c:555
17562#, c-format
17563msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17564msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17565
17566#: sys-utils/rtcwake.c:565
17567#, c-format
17568msgid "time doesn't go backward to %s"
17569msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17570
17571#: sys-utils/rtcwake.c:578
17572#, c-format
17573msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17574msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17575
17576#: sys-utils/rtcwake.c:584
17577#, c-format
17578msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17579msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17580
17581#: sys-utils/rtcwake.c:594
17582#, c-format
17583msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17584msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17585
17586#: sys-utils/rtcwake.c:617
17587#, c-format
17588msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17589msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17590
17591#: sys-utils/rtcwake.c:626
17592#, fuzzy
17593msgid "failed to find shutdown command"
17594msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
17595
17596#: sys-utils/rtcwake.c:636
17597#, c-format
17598msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17599msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17600
17601#: sys-utils/rtcwake.c:641
17602msgid "rtc read failed"
17603msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17604
17605#: sys-utils/rtcwake.c:653
17606#, c-format
17607msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17608msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17609
17610#: sys-utils/rtcwake.c:657
17611#, c-format
17612msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17613msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17614
17615#: sys-utils/rtcwake.c:664
17616#, c-format
17617msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17618msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17619
17620#: sys-utils/rtcwake.c:678
17621msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17622msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17623
17624#: sys-utils/setarch.c:48
17625#, c-format
17626msgid "Switching on %s.\n"
17627msgstr "%s を有効にしています。\n"
17628
17629#: sys-utils/setarch.c:97
17630#, fuzzy, c-format
17631msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17632msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17633
17634#: sys-utils/setarch.c:102
17635msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17636msgstr ""
17637
17638#: sys-utils/setarch.c:105
17639msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17640msgstr " -B, --32bit              ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17641
17642#: sys-utils/setarch.c:106
17643msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17644msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17645
17646#: sys-utils/setarch.c:107
17647msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17648msgstr " -I, --short-inode        SHORT_INODE を有効にします\n"
17649
17650#: sys-utils/setarch.c:108
17651msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17652msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17653
17654#: sys-utils/setarch.c:109
17655msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17656msgstr " -R, --addr-no-randomize  仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17657
17658#: sys-utils/setarch.c:110
17659msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17660msgstr " -S, --whole-seconds      WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17661
17662#: sys-utils/setarch.c:111
17663msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17664msgstr " -T, --sticky-timeouts    STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17665
17666#: sys-utils/setarch.c:112
17667msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17668msgstr " -X, --read-implies-exec  READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17669
17670#: sys-utils/setarch.c:113
17671msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17672msgstr " -Z, --mmap-page-zero     MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17673
17674#: sys-utils/setarch.c:114
17675msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17676msgstr " -3, --3gb                使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17677
17678#: sys-utils/setarch.c:115
17679msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17680msgstr "     --4gb                無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17681
17682#: sys-utils/setarch.c:116
17683msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17684msgstr "     --uname-2.6          UNAME26 を有効にします\n"
17685
17686#: sys-utils/setarch.c:117
17687#, fuzzy
17688msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17689msgstr " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
17690
17691#: sys-utils/setarch.c:120
17692msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17693msgstr "     --list               設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17694
17695#: sys-utils/setarch.c:293
17696#, fuzzy, c-format
17697msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17698msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17699
17700#: sys-utils/setarch.c:342
17701msgid "Not enough arguments"
17702msgstr "引数が不足しています"
17703
17704#: sys-utils/setarch.c:410
17705msgid "unrecognized option '--list'"
17706msgstr "認識できないオプション '--list' です"
17707
17708#: sys-utils/setarch.c:423
17709#, fuzzy
17710msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17711msgstr "アーキテクチャ:"
17712
17713#: sys-utils/setarch.c:435
17714#, c-format
17715msgid "%s: Unrecognized architecture"
17716msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17717
17718#: sys-utils/setarch.c:453
17719#, fuzzy, c-format
17720msgid "failed to set personality to %s"
17721msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17722
17723#: sys-utils/setarch.c:465
17724#, c-format
17725msgid "Execute command `%s'.\n"
17726msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17727
17728#: sys-utils/setpriv.c:119
17729#, c-format
17730msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17731msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17732
17733#: sys-utils/setpriv.c:123
17734msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17735msgstr ""
17736
17737#: sys-utils/setpriv.c:126
17738#, fuzzy
17739msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
17740msgstr " -d, --dump               現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17741
17742#: sys-utils/setpriv.c:127
17743#, fuzzy
17744msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
17745msgstr " --nnp, --no-new-privs    新しい権限の許可を禁止します\n"
17746
17747#: sys-utils/setpriv.c:128
17748#, fuzzy
17749msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
17750msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17751
17752#: sys-utils/setpriv.c:129
17753#, fuzzy
17754msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
17755msgstr " --inh-caps <caps,...>    継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17756
17757#: sys-utils/setpriv.c:130
17758#, fuzzy
17759msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
17760msgstr " --bounding-set <caps>    ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17761
17762#: sys-utils/setpriv.c:131
17763msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
17764msgstr " --ruid <uiduser>           実際の UID を設定します\n"
17765
17766#: sys-utils/setpriv.c:132
17767#, fuzzy
17768msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
17769msgstr " --euid <uid>             実効 UID を設定します\n"
17770
17771#: sys-utils/setpriv.c:133
17772msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
17773msgstr " --rgid <giduser>           実際の GID を設定します\n"
17774
17775#: sys-utils/setpriv.c:134
17776#, fuzzy
17777msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
17778msgstr " --egid <gid>             実効 GID を設定します\n"
17779
17780#: sys-utils/setpriv.c:135
17781#, fuzzy
17782msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
17783msgstr " --reuid <uid>            実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17784
17785#: sys-utils/setpriv.c:136
17786#, fuzzy
17787msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
17788msgstr " --regid <gid>            実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17789
17790#: sys-utils/setpriv.c:137
17791#, fuzzy
17792msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
17793msgstr " --clear-groups           補助グループを消去します\n"
17794
17795#: sys-utils/setpriv.c:138
17796#, fuzzy
17797msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
17798msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
17799
17800#: sys-utils/setpriv.c:139
17801#, fuzzy
17802msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
17803msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
17804
17805#: sys-utils/setpriv.c:140
17806#, fuzzy
17807msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
17808msgstr " --groups <group,...>     補助グループを設定します\n"
17809
17810#: sys-utils/setpriv.c:141
17811msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
17812msgstr " --securebits <ビット>    secure bit を設定します\n"
17813
17814#: sys-utils/setpriv.c:142
17815#, fuzzy
17816msgid ""
17817" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17818"                             set or clear parent death signal\n"
17819msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17820
17821#: sys-utils/setpriv.c:144
17822msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
17823msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17824
17825#: sys-utils/setpriv.c:145
17826#, fuzzy
17827msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
17828msgstr " --apparmor-profile <pr>  AppArmor プロファイルを設定します\n"
17829
17830#: sys-utils/setpriv.c:146
17831msgid ""
17832" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
17833"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17834msgstr ""
17835
17836#: sys-utils/setpriv.c:152
17837msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
17838msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17839
17840#: sys-utils/setpriv.c:170
17841#, fuzzy
17842msgid "invalid capability type"
17843msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17844
17845#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17846msgid "getting process secure bits failed"
17847msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17848
17849#: sys-utils/setpriv.c:226
17850#, c-format
17851msgid "Securebits: "
17852msgstr "Securebits: "
17853
17854#: sys-utils/setpriv.c:246
17855#, c-format
17856msgid "[none]\n"
17857msgstr "[なし]\n"
17858
17859#: sys-utils/setpriv.c:272
17860#, c-format
17861msgid "%s: too long"
17862msgstr "%s: 長すぎます"
17863
17864#: sys-utils/setpriv.c:300
17865#, c-format
17866msgid "Supplementary groups: "
17867msgstr "補助グループ: "
17868
17869#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17870#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17871#, c-format
17872msgid "[none]"
17873msgstr "[なし]"
17874
17875#: sys-utils/setpriv.c:320
17876#, fuzzy
17877msgid "get pdeathsig failed"
17878msgstr "getresuid が失敗しました"
17879
17880#: sys-utils/setpriv.c:340
17881#, c-format
17882msgid "uid: %u\n"
17883msgstr "UID: %u\n"
17884
17885#: sys-utils/setpriv.c:341
17886#, c-format
17887msgid "euid: %u\n"
17888msgstr "EUID: %u\n"
17889
17890#: sys-utils/setpriv.c:344
17891#, c-format
17892msgid "suid: %u\n"
17893msgstr "SUID: %u\n"
17894
17895#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17896msgid "getresuid failed"
17897msgstr "getresuid が失敗しました"
17898
17899#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17900msgid "getresgid failed"
17901msgstr "getresgid が失敗しました"
17902
17903#: sys-utils/setpriv.c:366
17904#, c-format
17905msgid "Effective capabilities: "
17906msgstr "実効ケーパビリティ: "
17907
17908#: sys-utils/setpriv.c:371
17909#, c-format
17910msgid "Permitted capabilities: "
17911msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17912
17913#: sys-utils/setpriv.c:377
17914#, c-format
17915msgid "Inheritable capabilities: "
17916msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17917
17918#: sys-utils/setpriv.c:382
17919#, fuzzy, c-format
17920msgid "Ambient capabilities: "
17921msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17922
17923#: sys-utils/setpriv.c:387
17924#, c-format
17925msgid "[unsupported]"
17926msgstr "[未対応]"
17927
17928#: sys-utils/setpriv.c:390
17929#, c-format
17930msgid "Capability bounding set: "
17931msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17932
17933#: sys-utils/setpriv.c:399
17934msgid "SELinux label"
17935msgstr "SELinux ラベル"
17936
17937#: sys-utils/setpriv.c:402
17938msgid "AppArmor profile"
17939msgstr "AppArmor プロファイル"
17940
17941#: sys-utils/setpriv.c:415
17942#, c-format
17943msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17944msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17945
17946#: sys-utils/setpriv.c:437
17947msgid "Invalid supplementary group id"
17948msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17949
17950#: sys-utils/setpriv.c:447
17951#, fuzzy
17952msgid "failed to get parent death signal"
17953msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17954
17955#: sys-utils/setpriv.c:467
17956msgid "setresuid failed"
17957msgstr "setresuid が失敗しました"
17958
17959#: sys-utils/setpriv.c:482
17960msgid "setresgid failed"
17961msgstr "setresgid が失敗しました"
17962
17963#: sys-utils/setpriv.c:514
17964#, fuzzy
17965msgid "unsupported capability type"
17966msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17967
17968#: sys-utils/setpriv.c:531
17969msgid "bad capability string"
17970msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17971
17972#: sys-utils/setpriv.c:539
17973msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17974msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17975
17976#: sys-utils/setpriv.c:551
17977#, c-format
17978msgid "unknown capability \"%s\""
17979msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17980
17981#: sys-utils/setpriv.c:575
17982msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17983msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17984
17985#: sys-utils/setpriv.c:579
17986msgid "bad securebits string"
17987msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17988
17989#: sys-utils/setpriv.c:586
17990msgid "+all securebits is not allowed"
17991msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17992
17993#: sys-utils/setpriv.c:599
17994msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17995msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17996
17997#: sys-utils/setpriv.c:603
17998msgid "unrecognized securebit"
17999msgstr "secure bit が認識できません"
18000
18001#: sys-utils/setpriv.c:623
18002msgid "SELinux is not running"
18003msgstr "SELinux が動作していません"
18004
18005#: sys-utils/setpriv.c:638
18006#, c-format
18007msgid "close failed: %s"
18008msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18009
18010#: sys-utils/setpriv.c:646
18011msgid "AppArmor is not running"
18012msgstr "AppArmor が動作していません"
18013
18014#: sys-utils/setpriv.c:825
18015msgid "duplicate --no-new-privs option"
18016msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18017
18018#: sys-utils/setpriv.c:830
18019msgid "duplicate ruid"
18020msgstr "ruid が重複しています"
18021
18022#: sys-utils/setpriv.c:832
18023msgid "failed to parse ruid"
18024msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18025
18026#: sys-utils/setpriv.c:840
18027msgid "duplicate euid"
18028msgstr "euid が重複しています"
18029
18030#: sys-utils/setpriv.c:842
18031msgid "failed to parse euid"
18032msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18033
18034#: sys-utils/setpriv.c:846
18035msgid "duplicate ruid or euid"
18036msgstr "ruid または euid が重複しています"
18037
18038#: sys-utils/setpriv.c:848
18039msgid "failed to parse reuid"
18040msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18041
18042#: sys-utils/setpriv.c:857
18043msgid "duplicate rgid"
18044msgstr "rgid が重複しています"
18045
18046#: sys-utils/setpriv.c:859
18047msgid "failed to parse rgid"
18048msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18049
18050#: sys-utils/setpriv.c:863
18051msgid "duplicate egid"
18052msgstr "egid が重複しています"
18053
18054#: sys-utils/setpriv.c:865
18055msgid "failed to parse egid"
18056msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18057
18058#: sys-utils/setpriv.c:869
18059msgid "duplicate rgid or egid"
18060msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18061
18062#: sys-utils/setpriv.c:871
18063msgid "failed to parse regid"
18064msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18065
18066#: sys-utils/setpriv.c:876
18067msgid "duplicate --clear-groups option"
18068msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18069
18070#: sys-utils/setpriv.c:882
18071msgid "duplicate --keep-groups option"
18072msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18073
18074#: sys-utils/setpriv.c:888
18075#, fuzzy
18076msgid "duplicate --init-groups option"
18077msgstr "--groups オプションが重複しています"
18078
18079#: sys-utils/setpriv.c:894
18080msgid "duplicate --groups option"
18081msgstr "--groups オプションが重複しています"
18082
18083#: sys-utils/setpriv.c:900
18084#, fuzzy
18085msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18086msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18087
18088#: sys-utils/setpriv.c:909
18089msgid "duplicate --inh-caps option"
18090msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18091
18092#: sys-utils/setpriv.c:915
18093#, fuzzy
18094msgid "duplicate --ambient-caps option"
18095msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18096
18097#: sys-utils/setpriv.c:921
18098msgid "duplicate --bounding-set option"
18099msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18100
18101#: sys-utils/setpriv.c:927
18102msgid "duplicate --securebits option"
18103msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18104
18105#: sys-utils/setpriv.c:933
18106msgid "duplicate --selinux-label option"
18107msgstr "--selinux-label が重複しています"
18108
18109#: sys-utils/setpriv.c:939
18110msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18111msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18112
18113#: sys-utils/setpriv.c:958
18114msgid "--dump is incompatible with all other options"
18115msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18116
18117#: sys-utils/setpriv.c:966
18118msgid "--list-caps must be specified alone"
18119msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18120
18121#: sys-utils/setpriv.c:972
18122msgid "No program specified"
18123msgstr "プログラムが指定されていません"
18124
18125#: sys-utils/setpriv.c:978
18126#, fuzzy
18127msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18128msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18129
18130#: sys-utils/setpriv.c:982
18131msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18132msgstr ""
18133
18134#: sys-utils/setpriv.c:986
18135#, c-format
18136msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18137msgstr ""
18138
18139#: sys-utils/setpriv.c:1001
18140msgid "disallow granting new privileges failed"
18141msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18142
18143#: sys-utils/setpriv.c:1009
18144msgid "keep process capabilities failed"
18145msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18146
18147#: sys-utils/setpriv.c:1017
18148msgid "activate capabilities"
18149msgstr "ケーパビリティの有効化"
18150
18151#: sys-utils/setpriv.c:1023
18152msgid "reactivate capabilities"
18153msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18154
18155#: sys-utils/setpriv.c:1034
18156#, fuzzy
18157msgid "initgroups failed"
18158msgstr "setgroups に失敗しました"
18159
18160#: sys-utils/setpriv.c:1042
18161msgid "set process securebits failed"
18162msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18163
18164#: sys-utils/setpriv.c:1048
18165msgid "apply bounding set"
18166msgstr "バウンディングセットの設定"
18167
18168#: sys-utils/setpriv.c:1054
18169msgid "apply capabilities"
18170msgstr "ケーパビリティの適用"
18171
18172#: sys-utils/setpriv.c:1063
18173#, fuzzy
18174msgid "set parent death signal failed"
18175msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18176
18177#: sys-utils/setsid.c:33
18178#, c-format
18179msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18180msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18181
18182#: sys-utils/setsid.c:37
18183msgid "Run a program in a new session.\n"
18184msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18185
18186#: sys-utils/setsid.c:40
18187msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
18188msgstr " -c, --ctty     制御端末を現在の端末に設定します\n"
18189
18190#: sys-utils/setsid.c:41
18191#, fuzzy
18192msgid " -f, --fork     always fork\n"
18193msgstr " -f, --force      チェックを強制します\n"
18194
18195#: sys-utils/setsid.c:42
18196msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
18197msgstr " -w, --wait     プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18198
18199#: sys-utils/setsid.c:100
18200msgid "fork"
18201msgstr "fork"
18202
18203#: sys-utils/setsid.c:112
18204#, c-format
18205msgid "child %d did not exit normally"
18206msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18207
18208#: sys-utils/setsid.c:117
18209msgid "setsid failed"
18210msgstr "setsid に失敗しました"
18211
18212#: sys-utils/setsid.c:120
18213msgid "failed to set the controlling terminal"
18214msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18215
18216#: sys-utils/swapoff.c:94
18217#, c-format
18218msgid "swapoff %s\n"
18219msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18220
18221#: sys-utils/swapoff.c:114
18222msgid "Not superuser."
18223msgstr "スーパーユーザーではありません"
18224
18225#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18226#, c-format
18227msgid "%s: swapoff failed"
18228msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18229
18230#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18231#, c-format
18232msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18233msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18234
18235#: sys-utils/swapoff.c:144
18236msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18237msgstr ""
18238
18239#: sys-utils/swapoff.c:147
18240msgid ""
18241" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
18242" -v, --verbose          verbose mode\n"
18243msgstr ""
18244" -a, --all              /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18245" -v, --verbose          冗長出力を行います\n"
18246
18247#: sys-utils/swapoff.c:153
18248msgid ""
18249"\n"
18250"The <spec> parameter:\n"
18251" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
18252" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
18253" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
18254" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
18255" <device>               name of device to be used\n"
18256" <file>                 name of file to be used\n"
18257msgstr ""
18258"\n"
18259"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18260" -L <ラベル>            使用するデバイスのラベル\n"
18261" -U <uuid>              使用するデバイスの UUID\n"
18262" LABEL=<label>          使用するデバイスのラベル\n"
18263" UUID=<uuid>            使用するデバイスの UUID\n"
18264" <device>               使用するデバイスの名前\n"
18265" <file>                 使用するファイルの名前\n"
18266
18267#: sys-utils/swapon.c:96
18268msgid "device file or partition path"
18269msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18270
18271#: sys-utils/swapon.c:97
18272msgid "type of the device"
18273msgstr "デバイスの種類"
18274
18275#: sys-utils/swapon.c:98
18276msgid "size of the swap area"
18277msgstr "スワップ領域のサイズ"
18278
18279#: sys-utils/swapon.c:99
18280msgid "bytes in use"
18281msgstr "使用済みのバイト数"
18282
18283#: sys-utils/swapon.c:100
18284msgid "swap priority"
18285msgstr "スワップの優先順位"
18286
18287#: sys-utils/swapon.c:101
18288msgid "swap uuid"
18289msgstr "スワップの UUID"
18290
18291#: sys-utils/swapon.c:102
18292msgid "swap label"
18293msgstr "スワップのラベル"
18294
18295#: sys-utils/swapon.c:249
18296#, c-format
18297msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18298msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18299
18300#: sys-utils/swapon.c:249
18301msgid "Filename"
18302msgstr "ファイル名"
18303
18304#: sys-utils/swapon.c:315
18305#, c-format
18306msgid "%s: reinitializing the swap."
18307msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18308
18309#: sys-utils/swapon.c:379
18310#, c-format
18311msgid "%s: lseek failed"
18312msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18313
18314#: sys-utils/swapon.c:385
18315#, c-format
18316msgid "%s: write signature failed"
18317msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18318
18319#: sys-utils/swapon.c:539
18320#, c-format
18321msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18322msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18323
18324#: sys-utils/swapon.c:547
18325#, c-format
18326msgid "%s: get size failed"
18327msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18328
18329#: sys-utils/swapon.c:553
18330#, c-format
18331msgid "%s: read swap header failed"
18332msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18333
18334#: sys-utils/swapon.c:558
18335#, c-format
18336msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18337msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18338
18339#: sys-utils/swapon.c:569
18340#, c-format
18341msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18342msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18343
18344#: sys-utils/swapon.c:574
18345#, c-format
18346msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18347msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18348
18349#: sys-utils/swapon.c:584
18350#, c-format
18351msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18352msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18353
18354#: sys-utils/swapon.c:590
18355#, c-format
18356msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18357msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18358
18359#: sys-utils/swapon.c:599
18360#, c-format
18361msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18362msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18363
18364#: sys-utils/swapon.c:669
18365#, c-format
18366msgid "swapon %s\n"
18367msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18368
18369#: sys-utils/swapon.c:673
18370#, c-format
18371msgid "%s: swapon failed"
18372msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18373
18374#: sys-utils/swapon.c:746
18375#, fuzzy, c-format
18376msgid "%s: noauto option -- ignored"
18377msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18378
18379#: sys-utils/swapon.c:768
18380#, fuzzy, c-format
18381msgid "%s: already active -- ignored"
18382msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18383
18384#: sys-utils/swapon.c:774
18385#, fuzzy, c-format
18386msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18387msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18388
18389#: sys-utils/swapon.c:796
18390msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18391msgstr ""
18392
18393#: sys-utils/swapon.c:799
18394#, fuzzy
18395msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18396msgstr " -a, --all              使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18397
18398#: sys-utils/swapon.c:800
18399msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18400msgstr ""
18401
18402#: sys-utils/swapon.c:801
18403msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18404msgstr ""
18405
18406#: sys-utils/swapon.c:802
18407msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18408msgstr ""
18409
18410#: sys-utils/swapon.c:803
18411#, fuzzy
18412msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18413msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18414
18415#: sys-utils/swapon.c:804
18416#, fuzzy
18417msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18418msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18419
18420#: sys-utils/swapon.c:805
18421#, fuzzy
18422msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18423msgstr " -s, --getsz                   デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18424
18425#: sys-utils/swapon.c:806
18426msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18427msgstr ""
18428
18429#: sys-utils/swapon.c:807
18430msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18431msgstr "     --noheadings         --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18432
18433#: sys-utils/swapon.c:808
18434#, fuzzy
18435msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18436msgstr "     --raw              --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18437
18438#: sys-utils/swapon.c:809
18439#, fuzzy
18440msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18441msgstr "     --help                 このヘルプを表示して終了します\n"
18442
18443#: sys-utils/swapon.c:810
18444msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18445msgstr " -v, --verbose            冗長出力モードを指定します\n"
18446
18447#: sys-utils/swapon.c:815
18448msgid ""
18449"\n"
18450"The <spec> parameter:\n"
18451" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18452" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18453" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18454" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18455" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18456" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18457" <device>               name of device to be used\n"
18458" <file>                 name of file to be used\n"
18459msgstr ""
18460"\n"
18461"<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18462" -L <ラベル>            LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18463" -U <uuid>              UUID=<uuid> と同じ\n"
18464" LABEL=<ラベル>         スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18465" UUID=<uuid>            スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18466" PARTLABEL=<ラベル>     パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18467" PARTUUID=<uuid>        パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18468" <デバイス>             使用するデバイスの名前\n"
18469" <ファイル>             使用するファイルの名前\n"
18470
18471#: sys-utils/swapon.c:825
18472msgid ""
18473"\n"
18474"Available discard policy types (for --discard):\n"
18475" once    : only single-time area discards are issued\n"
18476" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18477"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18478msgstr ""
18479"\n"
18480"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18481" once    : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18482" pages   : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18483"ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18484
18485#: sys-utils/swapon.c:907
18486msgid "failed to parse priority"
18487msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18488
18489#: sys-utils/swapon.c:926
18490#, c-format
18491msgid "unsupported discard policy: %s"
18492msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18493
18494#: sys-utils/swapon-common.c:73
18495#, c-format
18496msgid "cannot find the device for %s"
18497msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18498
18499#: sys-utils/switch_root.c:60
18500msgid "failed to open directory"
18501msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18502
18503#: sys-utils/switch_root.c:68
18504msgid "stat failed"
18505msgstr "stat に失敗しました"
18506
18507#: sys-utils/switch_root.c:79
18508msgid "failed to read directory"
18509msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18510
18511#: sys-utils/switch_root.c:116
18512#, c-format
18513msgid "failed to unlink %s"
18514msgstr "%s の削除に失敗しました"
18515
18516#: sys-utils/switch_root.c:153
18517#, c-format
18518msgid "failed to mount moving %s to %s"
18519msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18520
18521#: sys-utils/switch_root.c:155
18522#, c-format
18523msgid "forcing unmount of %s"
18524msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18525
18526#: sys-utils/switch_root.c:161
18527#, c-format
18528msgid "failed to change directory to %s"
18529msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18530
18531#: sys-utils/switch_root.c:173
18532#, c-format
18533msgid "failed to mount moving %s to /"
18534msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18535
18536#: sys-utils/switch_root.c:179
18537msgid "failed to change root"
18538msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18539
18540#: sys-utils/switch_root.c:192
18541msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18542msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18543
18544#: sys-utils/switch_root.c:205
18545#, c-format
18546msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18547msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18548
18549#: sys-utils/switch_root.c:209
18550msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18551msgstr ""
18552
18553#: sys-utils/switch_root.c:254
18554msgid "failed. Sorry."
18555msgstr "失敗しました。残念です。"
18556
18557#: sys-utils/switch_root.c:257
18558#, c-format
18559msgid "cannot access %s"
18560msgstr "%s にアクセスできません"
18561
18562#: sys-utils/tunelp.c:98
18563msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18564msgstr ""
18565
18566#: sys-utils/tunelp.c:101
18567msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18568msgstr " -i, --irq <番号>             パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18569
18570#: sys-utils/tunelp.c:102
18571msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18572msgstr " -t, --time <ミリ秒>          ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18573
18574#: sys-utils/tunelp.c:103
18575msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18576msgstr " -c, --chars <数値>           スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18577
18578#: sys-utils/tunelp.c:104
18579msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18580msgstr " -w, --wait <マイクロ秒>      strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18581
18582#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18583#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18584#. exactly that very same string.
18585#: sys-utils/tunelp.c:108
18586msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18587msgstr " -a, --abort <on|off>         エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18588
18589#: sys-utils/tunelp.c:109
18590msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18591msgstr " -o, --check-status <on|off>  印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18592
18593#: sys-utils/tunelp.c:110
18594msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18595msgstr " -C, --careful <on|off>       状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18596
18597#: sys-utils/tunelp.c:111
18598msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18599msgstr " -s, --status                 プリンタの状態を問い合わせます\n"
18600
18601#: sys-utils/tunelp.c:112
18602msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18603msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
18604
18605#: sys-utils/tunelp.c:113
18606msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18607msgstr " -q, --print-irq <on|off>     現在の IRQ 設定を表示します\n"
18608
18609#: sys-utils/tunelp.c:258
18610#, c-format
18611msgid "%s not an lp device"
18612msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18613
18614#: sys-utils/tunelp.c:277
18615msgid "LPGETSTATUS error"
18616msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18617
18618#: sys-utils/tunelp.c:282
18619#, c-format
18620msgid "%s status is %d"
18621msgstr "%s の状態は %d です"
18622
18623#: sys-utils/tunelp.c:284
18624#, c-format
18625msgid ", busy"
18626msgstr ", ビジー"
18627
18628#: sys-utils/tunelp.c:286
18629#, c-format
18630msgid ", ready"
18631msgstr ", 利用可能"
18632
18633#: sys-utils/tunelp.c:288
18634#, c-format
18635msgid ", out of paper"
18636msgstr ", 用紙なし"
18637
18638#: sys-utils/tunelp.c:290
18639#, c-format
18640msgid ", on-line"
18641msgstr ", オンライン"
18642
18643#: sys-utils/tunelp.c:292
18644#, c-format
18645msgid ", error"
18646msgstr ", エラー"
18647
18648#: sys-utils/tunelp.c:296
18649msgid "ioctl failed"
18650msgstr "ioctl に失敗しました"
18651
18652#: sys-utils/tunelp.c:306
18653msgid "LPGETIRQ error"
18654msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18655
18656#: sys-utils/tunelp.c:311
18657#, c-format
18658msgid "%s using IRQ %d\n"
18659msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18660
18661#: sys-utils/tunelp.c:313
18662#, c-format
18663msgid "%s using polling\n"
18664msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18665
18666#: sys-utils/umount.c:81
18667#, c-format
18668msgid ""
18669" %1$s [-hV]\n"
18670" %1$s -a [options]\n"
18671" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18672msgstr ""
18673" %1$s [-hV]\n"
18674" %1$s -a [オプション]\n"
18675" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18676
18677#: sys-utils/umount.c:87
18678msgid "Unmount filesystems.\n"
18679msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
18680
18681#: sys-utils/umount.c:90
18682msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18683msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18684
18685#: sys-utils/umount.c:91
18686msgid ""
18687" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18688"                           current namespace\n"
18689msgstr ""
18690" -A, --all-targets       現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18691"                           マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18692
18693#: sys-utils/umount.c:93
18694msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18695msgstr " -c, --no-canonicalize   パスを正規化しないようにします\n"
18696
18697#: sys-utils/umount.c:94
18698msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18699msgstr " -d, --detach-loop       ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18700
18701#: sys-utils/umount.c:95
18702msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18703msgstr "     --fake              実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18704
18705#: sys-utils/umount.c:96
18706msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18707msgstr " -f, --force             強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18708
18709#: sys-utils/umount.c:97
18710msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18711msgstr " -i, --internal-only     umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18712
18713#: sys-utils/umount.c:99
18714msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18715msgstr ""
18716" -l, --lazy              今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18717"                           クリーンアップは後から行うようにします\n"
18718
18719#: sys-utils/umount.c:100
18720msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18721msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18722
18723#: sys-utils/umount.c:101
18724msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
18725msgstr " -R, --recursive         指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18726
18727#: sys-utils/umount.c:102
18728msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18729msgstr ""
18730" -r, --read-only         アンマウントに失敗した場合、\n"
18731"                           読み込み専用で再マウントします\n"
18732
18733#: sys-utils/umount.c:103
18734msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
18735msgstr " -t, --types <リスト>    ファイルシステムの種類を指定します\n"
18736
18737#: sys-utils/umount.c:105
18738#, fuzzy
18739msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
18740msgstr " -q, --quiet               出力するメッセージの量を抑えます\n"
18741
18742#: sys-utils/umount.c:106
18743#, fuzzy
18744msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
18745msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18746
18747#: sys-utils/umount.c:149
18748#, c-format
18749msgid "%s (%s) unmounted"
18750msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18751
18752#: sys-utils/umount.c:151
18753#, c-format
18754msgid "%s unmounted"
18755msgstr "%s をアンマウントしました"
18756
18757#: sys-utils/umount.c:220
18758msgid "failed to set umount target"
18759msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18760
18761#: sys-utils/umount.c:253
18762msgid "libmount table allocation failed"
18763msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18764
18765#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18766msgid "libmount iterator allocation failed"
18767msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18768
18769#: sys-utils/umount.c:305
18770#, c-format
18771msgid "failed to get child fs of %s"
18772msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18773
18774#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18775#, c-format
18776msgid "%s: not found"
18777msgstr "%s: 見つかりません"
18778
18779#: sys-utils/umount.c:375
18780#, c-format
18781msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18782msgstr ""
18783
18784#: sys-utils/unshare.c:95
18785#, c-format
18786msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18787msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18788
18789#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18790#, c-format
18791msgid "write failed %s"
18792msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18793
18794#: sys-utils/unshare.c:154
18795#, fuzzy, c-format
18796msgid "unsupported propagation mode: %s"
18797msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18798
18799#: sys-utils/unshare.c:163
18800#, fuzzy
18801msgid "cannot change root filesystem propagation"
18802msgstr "ファイルシステムのルート"
18803
18804#: sys-utils/unshare.c:194
18805#, c-format
18806msgid "mount %s on %s failed"
18807msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18808
18809#: sys-utils/unshare.c:221
18810#, fuzzy
18811msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18812msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
18813
18814#: sys-utils/unshare.c:224
18815#, fuzzy
18816msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18817msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
18818
18819#: sys-utils/unshare.c:236
18820msgid "pipe failed"
18821msgstr "pipe が失敗しました"
18822
18823#: sys-utils/unshare.c:250
18824msgid "failed to read pipe"
18825msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18826
18827#: sys-utils/unshare.c:309
18828msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18829msgstr ""
18830
18831#: sys-utils/unshare.c:312
18832msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
18833msgstr " -m, --mount[=<file>]      マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18834
18835#: sys-utils/unshare.c:313
18836msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18837msgstr " -u, --uts[=<file>]        UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18838
18839#: sys-utils/unshare.c:314
18840msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
18841msgstr " -i, --ipc[=<file>]        System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18842
18843#: sys-utils/unshare.c:315
18844msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
18845msgstr " -n, --net[=<file>]        ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18846
18847#: sys-utils/unshare.c:316
18848msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
18849msgstr " -p, --pid[=<file>]        PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18850
18851#: sys-utils/unshare.c:317
18852msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
18853msgstr " -U, --user[=<file>]       ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18854
18855#: sys-utils/unshare.c:318
18856msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
18857msgstr " -C, --cgroup[=<file>]     cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18858
18859#: sys-utils/unshare.c:319
18860#, fuzzy
18861msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
18862msgstr " -p, --pid[=<file>]        PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18863
18864#: sys-utils/unshare.c:321
18865msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
18866msgstr " -f, --fork        fork してから <プログラム> を起動します\n"
18867
18868#: sys-utils/unshare.c:322
18869msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
18870msgstr ""
18871
18872#: sys-utils/unshare.c:323
18873msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
18874msgstr ""
18875
18876#: sys-utils/unshare.c:324
18877msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
18878msgstr ""
18879
18880#: sys-utils/unshare.c:325
18881msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
18882msgstr ""
18883
18884#: sys-utils/unshare.c:327
18885msgid ""
18886" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18887"                             defaults to SIGKILL\n"
18888msgstr ""
18889
18890#: sys-utils/unshare.c:329
18891#, fuzzy
18892msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18893msgstr ""
18894"     --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18895"                   proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18896"                     (これには --mount の意味を含みます)\n"
18897
18898#: sys-utils/unshare.c:330
18899msgid ""
18900" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18901"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
18902msgstr ""
18903
18904#: sys-utils/unshare.c:332
18905#, fuzzy
18906msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18907msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18908
18909#: sys-utils/unshare.c:333
18910#, fuzzy
18911msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
18912msgstr " -U, --user        ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18913
18914#: sys-utils/unshare.c:335
18915#, fuzzy
18916msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
18917msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18918
18919#: sys-utils/unshare.c:336
18920#, fuzzy
18921msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
18922msgstr " -w, --wd    [=<dir>]      作業用のディレクトリを指定します\n"
18923
18924#: sys-utils/unshare.c:337
18925#, fuzzy
18926msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
18927msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18928
18929#: sys-utils/unshare.c:338
18930#, fuzzy
18931msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
18932msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18933
18934#: sys-utils/unshare.c:339
18935msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18936msgstr ""
18937
18938#: sys-utils/unshare.c:340
18939msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18940msgstr ""
18941
18942#: sys-utils/unshare.c:524
18943#, fuzzy
18944msgid "failed to parse monotonic offset"
18945msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
18946
18947#: sys-utils/unshare.c:528
18948#, fuzzy
18949msgid "failed to parse boottime offset"
18950msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
18951
18952#: sys-utils/unshare.c:542
18953msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18954msgstr ""
18955
18956#: sys-utils/unshare.c:549
18957msgid "unshare failed"
18958msgstr "共有の解除に失敗しました"
18959
18960#: sys-utils/unshare.c:616
18961msgid "child exit failed"
18962msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18963
18964#: sys-utils/unshare.c:631
18965#, fuzzy
18966msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18967msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18968
18969#: sys-utils/unshare.c:646
18970#, c-format
18971msgid "cannot change root directory to '%s'"
18972msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
18973
18974#: sys-utils/unshare.c:650
18975#, c-format
18976msgid "cannot chdir to '%s'"
18977msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
18978
18979#: sys-utils/unshare.c:654
18980#, fuzzy, c-format
18981msgid "umount %s failed"
18982msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18983
18984#: sys-utils/unshare.c:656
18985#, c-format
18986msgid "mount %s failed"
18987msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18988
18989#: sys-utils/unshare.c:682
18990#, fuzzy
18991msgid "capget failed"
18992msgstr "crypt に失敗しました"
18993
18994#: sys-utils/unshare.c:690
18995#, fuzzy
18996msgid "capset failed"
18997msgstr "リセットに失敗しました"
18998
18999#: sys-utils/unshare.c:702
19000msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19001msgstr ""
19002
19003#: sys-utils/wdctl.c:72
19004msgid "Card previously reset the CPU"
19005msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19006
19007#: sys-utils/wdctl.c:73
19008msgid "External relay 1"
19009msgstr "外部リレー 1"
19010
19011#: sys-utils/wdctl.c:74
19012msgid "External relay 2"
19013msgstr "外部リレー 2"
19014
19015#: sys-utils/wdctl.c:75
19016msgid "Fan failed"
19017msgstr "冷却ファンの不良"
19018
19019#: sys-utils/wdctl.c:76
19020msgid "Keep alive ping reply"
19021msgstr "キープアライブの ping 応答"
19022
19023#: sys-utils/wdctl.c:77
19024msgid "Supports magic close char"
19025msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19026
19027#: sys-utils/wdctl.c:78
19028msgid "Reset due to CPU overheat"
19029msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19030
19031#: sys-utils/wdctl.c:79
19032msgid "Power over voltage"
19033msgstr "電源電圧の過上昇"
19034
19035#: sys-utils/wdctl.c:80
19036msgid "Power bad/power fault"
19037msgstr "電源不良"
19038
19039#: sys-utils/wdctl.c:81
19040msgid "Pretimeout (in seconds)"
19041msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19042
19043#: sys-utils/wdctl.c:82
19044msgid "Set timeout (in seconds)"
19045msgstr "タイムアウト (秒)"
19046
19047#: sys-utils/wdctl.c:83
19048msgid "Not trigger reboot"
19049msgstr "再起動を実施しない"
19050
19051#: sys-utils/wdctl.c:99
19052msgid "flag name"
19053msgstr "フラグ名"
19054
19055#: sys-utils/wdctl.c:100
19056msgid "flag description"
19057msgstr "フラグの説明"
19058
19059#: sys-utils/wdctl.c:101
19060msgid "flag status"
19061msgstr "フラグの状態"
19062
19063#: sys-utils/wdctl.c:102
19064msgid "flag boot status"
19065msgstr "フラグの起動状態"
19066
19067#: sys-utils/wdctl.c:103
19068msgid "watchdog device name"
19069msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19070
19071#: sys-utils/wdctl.c:148
19072#, c-format
19073msgid "unknown flag: %s"
19074msgstr "不明なフラグです: %s"
19075
19076#: sys-utils/wdctl.c:210
19077msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19078msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19079
19080#: sys-utils/wdctl.c:213
19081msgid ""
19082" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
19083" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
19084" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
19085" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
19086" -O, --oneline          print all information on one line\n"
19087" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
19088" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
19089" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
19090" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19091" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
19092msgstr ""
19093" -f, --flags <リスト>   指定したフラグのみを表示します\n"
19094" -F, --noflags          フラグに関する情報を表示しません\n"
19095" -I, --noident          ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19096" -n, --noheadings       フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19097" -O, --oneline          全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19098" -o, --output <リスト>  表示すべきフラグ列を指定します\n"
19099" -r, --raw              フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19100" -T, --notimeouts       ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19101" -s, --settimeout <秒>  ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19102" -x, --flags-only       フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19103
19104#: sys-utils/wdctl.c:229
19105#, c-format
19106msgid "The default device is %s.\n"
19107msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19108
19109#: sys-utils/wdctl.c:231
19110#, fuzzy, c-format
19111msgid "No default device is available.\n"
19112msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19113
19114#: sys-utils/wdctl.c:329
19115#, c-format
19116msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19117msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19118
19119#: sys-utils/wdctl.c:359
19120#, c-format
19121msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19122msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19123
19124#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19125#, c-format
19126msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19127msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19128
19129#: sys-utils/wdctl.c:382
19130#, c-format
19131msgid "cannot set timeout for %s"
19132msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19133
19134#: sys-utils/wdctl.c:388
19135#, c-format
19136msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19137msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19138msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19139
19140#: sys-utils/wdctl.c:417
19141#, c-format
19142msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19143msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19144
19145#: sys-utils/wdctl.c:503
19146#, fuzzy, c-format
19147msgid "cannot read information about %s"
19148msgstr "%s に書き込むことができません"
19149
19150#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19151#, c-format
19152msgid "%-14s %2i second\n"
19153msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19154msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19155
19156#: sys-utils/wdctl.c:514
19157msgid "Timeout:"
19158msgstr "制限時間:"
19159
19160#: sys-utils/wdctl.c:517
19161msgid "Pre-timeout:"
19162msgstr "プレタイムアウト:"
19163
19164#: sys-utils/wdctl.c:520
19165msgid "Timeleft:"
19166msgstr "残り時間:"
19167
19168#: sys-utils/wdctl.c:576
19169msgid "Device:"
19170msgstr "デバイス:"
19171
19172#: sys-utils/wdctl.c:578
19173msgid "Identity:"
19174msgstr "識別子:"
19175
19176#: sys-utils/wdctl.c:580
19177msgid "version"
19178msgstr "バージョン"
19179
19180#: sys-utils/wdctl.c:690
19181#, fuzzy
19182msgid "No default device is available."
19183msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19184
19185#: sys-utils/zramctl.c:75
19186msgid "zram device name"
19187msgstr "zram デバイス名"
19188
19189#: sys-utils/zramctl.c:76
19190msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19191msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19192
19193#: sys-utils/zramctl.c:77
19194msgid "uncompressed size of stored data"
19195msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19196
19197#: sys-utils/zramctl.c:78
19198msgid "compressed size of stored data"
19199msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19200
19201#: sys-utils/zramctl.c:79
19202msgid "the selected compression algorithm"
19203msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19204
19205#: sys-utils/zramctl.c:80
19206msgid "number of concurrent compress operations"
19207msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19208
19209#: sys-utils/zramctl.c:81
19210#, fuzzy
19211msgid "empty pages with no allocated memory"
19212msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19213
19214#: sys-utils/zramctl.c:82
19215msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19216msgstr ""
19217
19218#: sys-utils/zramctl.c:83
19219#, fuzzy
19220msgid "memory limit used to store compressed data"
19221msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19222
19223#: sys-utils/zramctl.c:84
19224#, fuzzy
19225msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19226msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19227
19228#: sys-utils/zramctl.c:85
19229#, fuzzy
19230msgid "number of objects migrated by compaction"
19231msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19232
19233#: sys-utils/zramctl.c:378
19234#, fuzzy
19235msgid "Failed to parse mm_stat"
19236msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19237
19238#: sys-utils/zramctl.c:541
19239#, c-format
19240msgid ""
19241" %1$s [options] <device>\n"
19242" %1$s -r <device> [...]\n"
19243" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19244msgstr ""
19245" %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19246" %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19247" %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19248
19249#: sys-utils/zramctl.c:547
19250msgid "Set up and control zram devices.\n"
19251msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19252
19253#: sys-utils/zramctl.c:550
19254msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
19255msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   使用する圧縮アルゴリズム\n"
19256
19257#: sys-utils/zramctl.c:551
19258msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19259msgstr " -b, --bytes               可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19260
19261#: sys-utils/zramctl.c:552
19262msgid " -f, --find                find a free device\n"
19263msgstr " -f, --find                使っていないデバイスを検索します\n"
19264
19265#: sys-utils/zramctl.c:553
19266msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
19267msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
19268
19269#: sys-utils/zramctl.c:554
19270msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
19271msgstr " -o, --output <list>       状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19272
19273#: sys-utils/zramctl.c:555
19274#, fuzzy
19275msgid "     --output-all          output all columns\n"
19276msgstr " -o, --output <list>           出力する列を指定します\n"
19277
19278#: sys-utils/zramctl.c:556
19279msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
19280msgstr "     --raw                 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19281
19282#: sys-utils/zramctl.c:557
19283msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
19284msgstr " -r, --reset               すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19285
19286#: sys-utils/zramctl.c:558
19287msgid " -s, --size <size>         device size\n"
19288msgstr ""
19289" -s, --size <サイズ>       デバイスのサイズ\n"
19290"\n"
19291
19292#: sys-utils/zramctl.c:559
19293msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
19294msgstr " -t, --streams <number>    圧縮ストリームの番号\n"
19295
19296#: sys-utils/zramctl.c:654
19297msgid "failed to parse streams"
19298msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19299
19300#: sys-utils/zramctl.c:676
19301msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19302msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19303
19304#: sys-utils/zramctl.c:682
19305msgid "only one <device> at a time is allowed"
19306msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19307
19308#: sys-utils/zramctl.c:685
19309msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19310msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19311
19312#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19313#, c-format
19314msgid "%s: failed to reset"
19315msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19316
19317#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19318msgid "no free zram device found"
19319msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19320
19321#: sys-utils/zramctl.c:751
19322#, c-format
19323msgid "%s: failed to set number of streams"
19324msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19325
19326#: sys-utils/zramctl.c:755
19327#, c-format
19328msgid "%s: failed to set algorithm"
19329msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19330
19331#: sys-utils/zramctl.c:758
19332#, c-format
19333msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19334msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19335
19336#: term-utils/agetty.c:492
19337#, c-format
19338msgid "%s%s (automatic login)\n"
19339msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19340
19341#: term-utils/agetty.c:549
19342#, c-format
19343msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19344msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19345
19346#: term-utils/agetty.c:552
19347#, c-format
19348msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19349msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19350
19351#: term-utils/agetty.c:555
19352#, c-format
19353msgid "%s: can't change process priority: %m"
19354msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19355
19356#: term-utils/agetty.c:566
19357#, c-format
19358msgid "%s: can't exec %s: %m"
19359msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19360
19361#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19362#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19363#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19364#: term-utils/agetty.c:2864
19365#, c-format
19366msgid "failed to allocate memory: %m"
19367msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19368
19369#: term-utils/agetty.c:774
19370msgid "invalid delay argument"
19371msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19372
19373#: term-utils/agetty.c:812
19374msgid "invalid argument of --local-line"
19375msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19376
19377#: term-utils/agetty.c:831
19378msgid "invalid nice argument"
19379msgstr "nice の引数が間違っています"
19380
19381#: term-utils/agetty.c:940
19382#, c-format
19383msgid "bad speed: %s"
19384msgstr "速度が正しくありません: %s"
19385
19386#: term-utils/agetty.c:942
19387msgid "too many alternate speeds"
19388msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19389
19390#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19391#, c-format
19392msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19393msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19394
19395#: term-utils/agetty.c:1072
19396#, c-format
19397msgid "/dev/%s: not a character device"
19398msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19399
19400#: term-utils/agetty.c:1074
19401#, c-format
19402msgid "/dev/%s: not a tty"
19403msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19404
19405#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19406#, c-format
19407msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19408msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19409
19410#: term-utils/agetty.c:1100
19411#, c-format
19412msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19413msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19414
19415#: term-utils/agetty.c:1121
19416#, c-format
19417msgid "%s: not open for read/write"
19418msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19419
19420#: term-utils/agetty.c:1126
19421#, c-format
19422msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19423msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19424
19425#: term-utils/agetty.c:1140
19426#, c-format
19427msgid "%s: dup problem: %m"
19428msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19429
19430#: term-utils/agetty.c:1157
19431#, c-format
19432msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19433msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19434
19435#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19436#, c-format
19437msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19438msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19439
19440#: term-utils/agetty.c:1524
19441msgid "cannot open os-release file"
19442msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19443
19444#: term-utils/agetty.c:1691
19445#, c-format
19446msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19447msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19448
19449#: term-utils/agetty.c:2011
19450#, fuzzy, c-format
19451msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19452msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19453
19454#: term-utils/agetty.c:2033
19455msgid "[press ENTER to login]"
19456msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19457
19458#: term-utils/agetty.c:2060
19459msgid "Num Lock off"
19460msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19461
19462#: term-utils/agetty.c:2063
19463msgid "Num Lock on"
19464msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19465
19466#: term-utils/agetty.c:2066
19467msgid "Caps Lock on"
19468msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19469
19470#: term-utils/agetty.c:2069
19471msgid "Scroll Lock on"
19472msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19473
19474#: term-utils/agetty.c:2072
19475#, c-format
19476msgid ""
19477"Hint: %s\n"
19478"\n"
19479msgstr ""
19480"ヒント: %s\n"
19481"\n"
19482
19483#: term-utils/agetty.c:2214
19484#, c-format
19485msgid "%s: read: %m"
19486msgstr "%s: 読み込み: %m"
19487
19488#: term-utils/agetty.c:2279
19489#, c-format
19490msgid "%s: input overrun"
19491msgstr "%s: 入力が溢れました"
19492
19493#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19494#, c-format
19495msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19496msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19497
19498#: term-utils/agetty.c:2313
19499#, c-format
19500msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19501msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19502
19503#: term-utils/agetty.c:2398
19504#, c-format
19505msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19506msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19507
19508#: term-utils/agetty.c:2436
19509#, c-format
19510msgid ""
19511" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19512" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19513msgstr ""
19514" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19515" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19516
19517#: term-utils/agetty.c:2440
19518msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19519msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
19520
19521#: term-utils/agetty.c:2443
19522msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19523msgstr " -8, --8bits                端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19524
19525#: term-utils/agetty.c:2444
19526msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19527msgstr " -a, --autologin <ユーザ>   指定したユーザで自動ログインします\n"
19528
19529#: term-utils/agetty.c:2445
19530msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19531msgstr " -c, --noreset              制御モードをリセットしないようにします\n"
19532
19533#: term-utils/agetty.c:2446
19534msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19535msgstr " -E, --remote               login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19536
19537#: term-utils/agetty.c:2447
19538#, fuzzy
19539msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19540msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
19541
19542#: term-utils/agetty.c:2448
19543#, fuzzy
19544msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19545msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
19546
19547#: term-utils/agetty.c:2449
19548msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19549msgstr " -h, --flow-control         ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19550
19551#: term-utils/agetty.c:2450
19552msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19553msgstr " -H, --host <ホスト名>      ログインホストを指定します\n"
19554
19555#: term-utils/agetty.c:2451
19556msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19557msgstr " -i, --noissue              issue ファイルを表示しないようにします\n"
19558
19559#: term-utils/agetty.c:2452
19560msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19561msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19562
19563#: term-utils/agetty.c:2453
19564msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19565msgstr " -J  --noclear              プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19566
19567#: term-utils/agetty.c:2454
19568msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19569msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19570
19571#: term-utils/agetty.c:2455
19572msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19573msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19574
19575#: term-utils/agetty.c:2456
19576msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19577msgstr " -m, --extract-baud         接続時にボーレートを取得します\n"
19578
19579#: term-utils/agetty.c:2457
19580msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19581msgstr " -n, --skip-login           ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19582
19583#: term-utils/agetty.c:2458
19584msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19585msgstr " -N  --nonewline            issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19586
19587#: term-utils/agetty.c:2459
19588msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19589msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19590
19591#: term-utils/agetty.c:2460
19592msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19593msgstr " -p, --login-pause          ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19594
19595#: term-utils/agetty.c:2461
19596msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19597msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19598
19599#: term-utils/agetty.c:2462
19600msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19601msgstr " -R, --hangup               tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19602
19603#: term-utils/agetty.c:2463
19604msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19605msgstr " -s, --keep-baud            break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19606
19607#: term-utils/agetty.c:2464
19608msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19609msgstr " -t, --timeout <数値>       ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19610
19611#: term-utils/agetty.c:2465
19612msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19613msgstr " -U, --detect-case          大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19614
19615#: term-utils/agetty.c:2466
19616msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19617msgstr " -w, --wait-cr              キャリッジリターンを待機します\n"
19618
19619#: term-utils/agetty.c:2467
19620msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19621msgstr "     --nohints              ヒントを表示しないようにします\n"
19622
19623#: term-utils/agetty.c:2468
19624msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19625msgstr "     --nohostname           ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19626
19627#: term-utils/agetty.c:2469
19628msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19629msgstr "     --long-hostname        完全修飾ホスト名を表示します\n"
19630
19631#: term-utils/agetty.c:2470
19632msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19633msgstr "     --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19634
19635#: term-utils/agetty.c:2471
19636msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19637msgstr "     --kill-chars <文字列>  追加の kill 文字を指定します\n"
19638
19639#: term-utils/agetty.c:2472
19640msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19641msgstr "     --chdir <ディレクトリ>  ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19642
19643#: term-utils/agetty.c:2473
19644msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19645msgstr "     --delay <秒数>         プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19646
19647#: term-utils/agetty.c:2474
19648msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19649msgstr "     --nice <優先度>        login を指定した優先度で実行します\n"
19650
19651#: term-utils/agetty.c:2475
19652msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19653msgstr "     --reload               実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19654
19655#: term-utils/agetty.c:2476
19656msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19657msgstr "     --list-speeds          設定可能なボーレートを表示します\n"
19658
19659#: term-utils/agetty.c:2821
19660#, c-format
19661msgid "%d user"
19662msgid_plural "%d users"
19663msgstr[0] "%d ユーザ"
19664
19665#: term-utils/agetty.c:2952
19666#, c-format
19667msgid "checkname failed: %m"
19668msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19669
19670#: term-utils/agetty.c:2964
19671#, c-format
19672msgid "cannot touch file %s"
19673msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19674
19675#: term-utils/agetty.c:2968
19676msgid "--reload is unsupported on your system"
19677msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19678
19679#: term-utils/mesg.c:78
19680#, c-format
19681msgid " %s [options] [y | n]\n"
19682msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19683
19684#: term-utils/mesg.c:81
19685msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19686msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19687
19688#: term-utils/mesg.c:84
19689msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19690msgstr " -v, --verbose  何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19691
19692#: term-utils/mesg.c:130
19693msgid "no tty"
19694msgstr ""
19695
19696#: term-utils/mesg.c:139
19697#, c-format
19698msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19699msgstr ""
19700
19701#: term-utils/mesg.c:150
19702msgid "is y"
19703msgstr "有効になっています"
19704
19705#: term-utils/mesg.c:153
19706msgid "is n"
19707msgstr "無効になっています"
19708
19709#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19710#, c-format
19711msgid "change %s mode failed"
19712msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19713
19714#: term-utils/mesg.c:166
19715msgid "write access to your terminal is allowed"
19716msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19717
19718#: term-utils/mesg.c:173
19719msgid "write access to your terminal is denied"
19720msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19721
19722#: term-utils/script.c:190
19723#, c-format
19724msgid " %s [options] [file]\n"
19725msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19726
19727#: term-utils/script.c:193
19728msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19729msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19730
19731#: term-utils/script.c:196
19732#, fuzzy
19733msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
19734msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19735
19736#: term-utils/script.c:197
19737#, fuzzy
19738msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
19739msgstr " -a, --all         全て (既定値)\n"
19740
19741#: term-utils/script.c:198
19742#, fuzzy
19743msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
19744msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19745
19746#: term-utils/script.c:201
19747#, fuzzy
19748msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
19749msgstr " -f, ---file <ファイル>   指定したファイルの内容をログに記録します\n"
19750
19751#: term-utils/script.c:202
19752msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19753msgstr ""
19754
19755#: term-utils/script.c:203
19756msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19757msgstr ""
19758
19759#: term-utils/script.c:206
19760#, fuzzy
19761msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
19762msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
19763
19764#: term-utils/script.c:207
19765#, fuzzy
19766msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
19767msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19768
19769#: term-utils/script.c:208
19770#, fuzzy
19771msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
19772msgstr " -r, --reset                  ポートをリセットします\n"
19773
19774#: term-utils/script.c:209
19775#, fuzzy
19776msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
19777msgstr " -t, --table                      表を作成します\n"
19778
19779#: term-utils/script.c:210
19780#, fuzzy
19781msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
19782msgstr "     --raw                 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19783
19784#: term-utils/script.c:211
19785#, fuzzy
19786msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
19787msgstr " -L, --color[=<いつ>]          メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
19788
19789#: term-utils/script.c:212
19790#, fuzzy
19791msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
19792msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19793
19794#: term-utils/script.c:213
19795#, fuzzy
19796msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
19797msgstr " -q, --quiet             出力するメッセージの量を抑えます\n"
19798
19799#: term-utils/script.c:296
19800#, fuzzy, c-format
19801msgid ""
19802"\n"
19803"Script done on %s [<%s>]\n"
19804msgstr ""
19805"\n"
19806"スクリプト終了 %s\n"
19807
19808#: term-utils/script.c:298
19809#, fuzzy, c-format
19810msgid ""
19811"\n"
19812"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19813msgstr ""
19814"\n"
19815"スクリプト終了 %s\n"
19816
19817#: term-utils/script.c:394
19818#, fuzzy, c-format
19819msgid "Script started on %s ["
19820msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19821
19822#: term-utils/script.c:406
19823#, c-format
19824msgid "<not executed on terminal>"
19825msgstr ""
19826
19827#: term-utils/script.c:680
19828#, c-format
19829msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19830msgstr ""
19831
19832# Translator's NOTE: 意味不明
19833#: term-utils/script.c:682
19834#, fuzzy
19835msgid "max output size exceeded"
19836msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19837
19838#: term-utils/script.c:743
19839#, c-format
19840msgid ""
19841"output file `%s' is a link\n"
19842"Use --force if you really want to use it.\n"
19843"Program not started."
19844msgstr ""
19845"出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19846"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19847"プログラムの起動を中止しました。"
19848
19849#: term-utils/script.c:827
19850#, fuzzy, c-format
19851msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19852msgstr "未対応の色モードです"
19853
19854#: term-utils/script.c:852
19855#, fuzzy
19856msgid "failed to parse output limit size"
19857msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19858
19859#: term-utils/script.c:863
19860#, fuzzy, c-format
19861msgid "unsupported logging format: '%s'"
19862msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19863
19864#: term-utils/script.c:907
19865#, fuzzy
19866msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19867msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19868
19869#: term-utils/script.c:934
19870#, fuzzy, c-format
19871msgid "Script started"
19872msgstr "スクリプト開始 %s\n"
19873
19874#: term-utils/script.c:936
19875#, fuzzy, c-format
19876msgid ", output log file is '%s'"
19877msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19878
19879#: term-utils/script.c:938
19880#, fuzzy, c-format
19881msgid ", input log file is '%s'"
19882msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19883
19884#: term-utils/script.c:940
19885#, fuzzy, c-format
19886msgid ", timing file is '%s'"
19887msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19888
19889#: term-utils/script.c:941
19890#, fuzzy, c-format
19891msgid ".\n"
19892msgstr "\n"
19893
19894#: term-utils/script.c:1047
19895#, fuzzy, c-format
19896msgid "Script done.\n"
19897msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19898
19899#: term-utils/scriptlive.c:60
19900#, fuzzy, c-format
19901msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19902msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19903
19904#: term-utils/scriptlive.c:64
19905msgid "Execute terminal typescript.\n"
19906msgstr ""
19907
19908#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19909#, fuzzy
19910msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
19911msgstr " -t, --time <time_t>      復帰する時刻を指定します\n"
19912
19913#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19914msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19915msgstr ""
19916
19917#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19918#, fuzzy
19919msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
19920msgstr " -f, --issue-file <file>    issue ファイルを表示します\n"
19921
19922#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19923msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
19924msgstr ""
19925
19926#: term-utils/scriptlive.c:73
19927#, fuzzy
19928msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19929msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
19930
19931#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19932msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
19933msgstr ""
19934
19935#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19936#, fuzzy
19937msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
19938msgstr "     --delay <秒数>         プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19939
19940#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19941#, fuzzy
19942msgid "failed to parse maximal delay argument"
19943msgstr "引数の処理に失敗しました"
19944
19945#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19946#, fuzzy
19947msgid "timing file not specified"
19948msgstr "ファイルが指定されていません"
19949
19950#: term-utils/scriptlive.c:251
19951#, fuzzy
19952msgid "stdin typescript file not specified"
19953msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19954
19955#: term-utils/scriptlive.c:277
19956#, c-format
19957msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19958msgstr ""
19959
19960#: term-utils/scriptlive.c:284
19961#, fuzzy
19962msgid "failed to allocate PTY handler"
19963msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
19964
19965#: term-utils/scriptlive.c:363
19966#, c-format
19967msgid ""
19968"\n"
19969">>> scriptlive: done.\n"
19970msgstr ""
19971
19972#: term-utils/scriptreplay.c:49
19973#, c-format
19974msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19975msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19976
19977#: term-utils/scriptreplay.c:53
19978msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19979msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19980
19981#: term-utils/scriptreplay.c:59
19982#, fuzzy
19983msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
19984msgstr " -f, --from <N>    トラック N より開始します (既定値 0)\n"
19985
19986#: term-utils/scriptreplay.c:62
19987msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19988msgstr ""
19989
19990#: term-utils/scriptreplay.c:65
19991#, fuzzy
19992msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
19993msgstr " -V          バージョン情報を表示して終了します\n"
19994
19995#: term-utils/scriptreplay.c:68
19996msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
19997msgstr ""
19998
19999#: term-utils/scriptreplay.c:69
20000msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
20001msgstr ""
20002
20003#: term-utils/scriptreplay.c:191
20004#, fuzzy, c-format
20005msgid "unsupported mode name: '%s'"
20006msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20007
20008#: term-utils/scriptreplay.c:224
20009#, fuzzy, c-format
20010msgid "unsupported stream name: '%s'"
20011msgstr "未対応の引数です: %s"
20012
20013#: term-utils/scriptreplay.c:255
20014#, fuzzy
20015msgid "data log file not specified"
20016msgstr "ファイルが指定されていません"
20017
20018#: term-utils/scriptreplay.c:304
20019#, fuzzy, c-format
20020msgid "%s: log file error"
20021msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20022
20023#: term-utils/scriptreplay.c:306
20024#, c-format
20025msgid "%s: line %d: timing file error"
20026msgstr ""
20027
20028#: term-utils/setterm.c:237
20029#, c-format
20030msgid "argument error: bright %s is not supported"
20031msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20032
20033#: term-utils/setterm.c:328
20034msgid "too many tabs"
20035msgstr "タブが多すぎます"
20036
20037#: term-utils/setterm.c:384
20038msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20039msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20040
20041#: term-utils/setterm.c:387
20042#, fuzzy
20043msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
20044msgstr " --term          <端末名>          TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20045
20046#: term-utils/setterm.c:388
20047#, fuzzy
20048msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
20049msgstr " --reset                           端末を電源ON状態にリセットします\n"
20050
20051#: term-utils/setterm.c:389
20052#, fuzzy
20053msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
20054msgstr " --resize                          端末の行数と列数をリセットします\n"
20055
20056#: term-utils/setterm.c:390
20057#, fuzzy
20058msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
20059msgstr " -q, --stats                        tty に関する統計情報を表示します\n"
20060
20061#: term-utils/setterm.c:391
20062#, fuzzy
20063msgid " --default                     use default terminal settings\n"
20064msgstr " --default                         端末のデフォルト設定を使用します\n"
20065
20066#: term-utils/setterm.c:392
20067#, fuzzy
20068msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
20069msgstr " --store                           現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20070
20071#: term-utils/setterm.c:395
20072#, fuzzy
20073msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
20074msgstr " --cursor        [on|off]          カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20075
20076#: term-utils/setterm.c:396
20077#, fuzzy
20078msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
20079msgstr " --repeat        [on|off]          キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20080
20081#: term-utils/setterm.c:397
20082msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
20083msgstr ""
20084
20085#: term-utils/setterm.c:398
20086#, fuzzy
20087msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
20088msgstr "  -h, --help                     このちょっとした使い方を表示する\n"
20089
20090#: term-utils/setterm.c:399
20091msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
20092msgstr ""
20093
20094#: term-utils/setterm.c:402
20095#, fuzzy
20096msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
20097msgstr " --msg           [on|off]          カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20098
20099#: term-utils/setterm.c:403
20100#, fuzzy
20101msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
20102msgstr " --msglevel      0-8               カーネルコンソールログのレベル\n"
20103
20104#: term-utils/setterm.c:406
20105#, fuzzy
20106msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
20107msgstr " --foreground    default|<color>   文字の色を設定します\n"
20108
20109#: term-utils/setterm.c:407
20110#, fuzzy
20111msgid " --background default|<color>  set background color\n"
20112msgstr " --background    default|<color>   背景色を設定します\n"
20113
20114#: term-utils/setterm.c:408
20115#, fuzzy
20116msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
20117msgstr " --ulcolor       [bright] <color>  下線付き文字の色を設定します\n"
20118
20119#: term-utils/setterm.c:409
20120#, fuzzy
20121msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
20122msgstr " --hbcolor       [bright] <color>  太字の文字色を設定します\n"
20123
20124#: term-utils/setterm.c:410
20125msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20126msgstr "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20127
20128#: term-utils/setterm.c:413
20129#, fuzzy
20130msgid " --bold on|off                 bold\n"
20131msgstr " --bold          [on|off]          太字\n"
20132
20133#: term-utils/setterm.c:414
20134#, fuzzy
20135msgid " --half-bright on|off          dim\n"
20136msgstr " --half-bright   [on|off]          薄暗色 (半輝度) \n"
20137
20138#: term-utils/setterm.c:415
20139#, fuzzy
20140msgid " --blink on|off                blink\n"
20141msgstr " --blink         [on|off]          点滅\n"
20142
20143#: term-utils/setterm.c:416
20144#, fuzzy
20145msgid " --underline on|off            underline\n"
20146msgstr " --underline     [on|off]          下線\n"
20147
20148#: term-utils/setterm.c:417
20149#, fuzzy
20150msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
20151msgstr " --reverse       [on|off]          文字色と背景色を入れ替える\n"
20152
20153#: term-utils/setterm.c:420
20154#, fuzzy
20155msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
20156msgstr " --clear         [all|rest]        画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20157
20158#: term-utils/setterm.c:421
20159#, fuzzy
20160msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
20161msgstr " -<数値>                  表示する行数\n"
20162
20163#: term-utils/setterm.c:422
20164msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
20165msgstr ""
20166
20167#: term-utils/setterm.c:423
20168msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
20169msgstr ""
20170
20171#: term-utils/setterm.c:424
20172msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
20173msgstr ""
20174
20175#: term-utils/setterm.c:427
20176msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
20177msgstr ""
20178
20179#: term-utils/setterm.c:428
20180#, fuzzy
20181msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
20182msgstr " -a, --append              パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20183
20184#: term-utils/setterm.c:429
20185#, fuzzy
20186msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
20187msgstr " --file          <ファイル名>      ダンプ先のファイル名\n"
20188
20189#: term-utils/setterm.c:432
20190#, fuzzy
20191msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20192msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20193
20194#: term-utils/setterm.c:433
20195#, fuzzy
20196msgid "                               set vesa powersaving features\n"
20197msgstr "                                   VESA の省電力機能設定\n"
20198
20199#: term-utils/setterm.c:434
20200#, fuzzy
20201msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
20202msgstr " --powerdown     [0-60]            VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20203
20204#: term-utils/setterm.c:437
20205#, fuzzy
20206msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
20207msgstr " --blength       [0-2000]          ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20208
20209#: term-utils/setterm.c:438
20210#, fuzzy
20211msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
20212msgstr " --bfreq         <数値>            ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20213
20214#: term-utils/setterm.c:451
20215msgid "duplicate use of an option"
20216msgstr "オプションが重複しています"
20217
20218#: term-utils/setterm.c:763
20219msgid "cannot force blank"
20220msgstr "消灯を強制できません"
20221
20222#: term-utils/setterm.c:768
20223msgid "cannot force unblank"
20224msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20225
20226#: term-utils/setterm.c:774
20227msgid "cannot get blank status"
20228msgstr "消灯状態を取得できません"
20229
20230#: term-utils/setterm.c:799
20231#, c-format
20232msgid "cannot open dump file %s for output"
20233msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20234
20235#: term-utils/setterm.c:840
20236#, c-format
20237msgid "terminal %s does not support %s"
20238msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20239
20240#: term-utils/setterm.c:878
20241#, fuzzy
20242msgid "select failed"
20243msgstr "シークに失敗しました"
20244
20245#: term-utils/setterm.c:904
20246msgid "stdin does not refer to a terminal"
20247msgstr "標準入力が端末を指していません"
20248
20249#: term-utils/setterm.c:932
20250#, c-format
20251msgid "invalid cursor position: %s"
20252msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20253
20254#: term-utils/setterm.c:954
20255msgid "reset failed"
20256msgstr "リセットに失敗しました"
20257
20258#: term-utils/setterm.c:1118
20259msgid "cannot (un)set powersave mode"
20260msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20261
20262#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20263msgid "klogctl error"
20264msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20265
20266#: term-utils/setterm.c:1167
20267msgid "$TERM is not defined."
20268msgstr "$TERM が設定されていません。"
20269
20270#: term-utils/setterm.c:1174
20271msgid "terminfo database cannot be found"
20272msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20273
20274#: term-utils/setterm.c:1176
20275#, c-format
20276msgid "%s: unknown terminal type"
20277msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20278
20279#: term-utils/setterm.c:1178
20280msgid "terminal is hardcopy"
20281msgstr "端末はハードコピーです"
20282
20283#: term-utils/ttymsg.c:81
20284#, c-format
20285msgid "internal error: too many iov's"
20286msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20287
20288#: term-utils/ttymsg.c:94
20289#, c-format
20290msgid "excessively long line arg"
20291msgstr "行引数が長すぎます"
20292
20293#: term-utils/ttymsg.c:108
20294#, c-format
20295msgid "open failed"
20296msgstr "open に失敗しました"
20297
20298#: term-utils/ttymsg.c:147
20299#, c-format
20300msgid "fork: %m"
20301msgstr "fork: %m"
20302
20303#: term-utils/ttymsg.c:149
20304#, c-format
20305msgid "cannot fork"
20306msgstr "子プロセスを起動できません"
20307
20308#: term-utils/ttymsg.c:182
20309#, c-format
20310msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20311msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20312
20313#: term-utils/wall.c:88
20314#, c-format
20315msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20316msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20317
20318#: term-utils/wall.c:91
20319msgid "Write a message to all users.\n"
20320msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20321
20322#: term-utils/wall.c:94
20323#, fuzzy
20324msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
20325msgstr " -g, --group <グループ>          プライマリグループを指定します\n"
20326
20327#: term-utils/wall.c:95
20328msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
20329msgstr " -n, --nobanner            バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20330
20331#: term-utils/wall.c:96
20332msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20333msgstr " -t, --timeout <制限時間>  書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20334
20335#: term-utils/wall.c:124
20336#, fuzzy
20337msgid "invalid group argument"
20338msgstr "速度引数が正しくありません"
20339
20340#: term-utils/wall.c:126
20341#, c-format
20342msgid "%s: unknown gid"
20343msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20344
20345#: term-utils/wall.c:169
20346msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20347msgstr ""
20348
20349#: term-utils/wall.c:215
20350msgid "--nobanner is available only for root"
20351msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20352
20353#: term-utils/wall.c:220
20354#, c-format
20355msgid "invalid timeout argument: %s"
20356msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20357
20358#: term-utils/wall.c:361
20359msgid "cannot get passwd uid"
20360msgstr "passwd uid を取得できません"
20361
20362# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20363#: term-utils/wall.c:385
20364#, c-format
20365msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20366msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20367
20368#: term-utils/wall.c:417
20369#, c-format
20370msgid "will not read %s - use stdin."
20371msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20372
20373#: term-utils/write.c:87
20374#, c-format
20375msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20376msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20377
20378#: term-utils/write.c:91
20379msgid "Send a message to another user.\n"
20380msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20381
20382#: term-utils/write.c:116
20383#, c-format
20384msgid "effective gid does not match group of %s"
20385msgstr ""
20386
20387#: term-utils/write.c:201
20388#, c-format
20389msgid "%s is not logged in"
20390msgstr "%s はログインしていません"
20391
20392#: term-utils/write.c:206
20393msgid "can't find your tty's name"
20394msgstr "tty 名を検出できません"
20395
20396#: term-utils/write.c:211
20397#, c-format
20398msgid "%s has messages disabled"
20399msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20400
20401#: term-utils/write.c:214
20402#, c-format
20403msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20404msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20405
20406#: term-utils/write.c:237
20407msgid "carefulputc failed"
20408msgstr "carefulputc に失敗しました"
20409
20410#: term-utils/write.c:279
20411#, fuzzy, c-format
20412msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20413msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
20414
20415#: term-utils/write.c:283
20416#, fuzzy, c-format
20417msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20418msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
20419
20420#: term-utils/write.c:329
20421msgid "you have write permission turned off"
20422msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
20423
20424#: term-utils/write.c:352
20425#, c-format
20426msgid "%s is not logged in on %s"
20427msgstr "%s は %s にログインしていません"
20428
20429#: term-utils/write.c:358
20430#, c-format
20431msgid "%s has messages disabled on %s"
20432msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
20433
20434#: text-utils/col.c:135
20435msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20436msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
20437
20438#: text-utils/col.c:138
20439#, c-format
20440msgid ""
20441"\n"
20442"Options:\n"
20443" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20444" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20445" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20446" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20447" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20448" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20449msgstr ""
20450"\n"
20451"オプション:\n"
20452" -b, --no-backspaces    バックスペースを表示しないようにします\n"
20453" -f, --fine             半改行を許可します\n"
20454" -p, --pass             未知の制御文字をそのまま表示します\n"
20455" -h, --tabs             スペースをタブに変換します\n"
20456" -x, --spaces           タブをスペースに変換します\n"
20457" -l, --lines <数値>     少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
20458
20459#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20460#, c-format
20461msgid ""
20462"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20463"\n"
20464msgstr ""
20465"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
20466"\n"
20467
20468#: text-utils/col.c:215
20469msgid "bad -l argument"
20470msgstr "-l 引数が正しくありません"
20471
20472#: text-utils/col.c:246
20473#, fuzzy, c-format
20474msgid "failed on line %d"
20475msgstr "%s の削除に失敗しました"
20476
20477#: text-utils/col.c:344
20478#, c-format
20479msgid "warning: can't back up %s."
20480msgstr "警告: バックアップできません: %s"
20481
20482#: text-utils/col.c:345
20483msgid "past first line"
20484msgstr "最初の行以前"
20485
20486#: text-utils/col.c:345
20487msgid "-- line already flushed"
20488msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
20489
20490#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20491#, c-format
20492msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20493msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
20494
20495#: text-utils/colcrt.c:85
20496msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20497msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
20498
20499#: text-utils/colcrt.c:88
20500msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20501msgstr " -,  --no-underlining    下線を引きません\n"
20502
20503#: text-utils/colcrt.c:89
20504msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20505msgstr " -2, --half-lines        すべての行に半改行があるように出力します\n"
20506
20507#: text-utils/colrm.c:60
20508#, c-format
20509msgid ""
20510"\n"
20511"Usage:\n"
20512" %s [startcol [endcol]]\n"
20513msgstr ""
20514"\n"
20515"使い方:\n"
20516" %s [開始桁 [終了桁]]\n"
20517
20518#: text-utils/colrm.c:65
20519msgid "Filter out the specified columns.\n"
20520msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
20521
20522#: text-utils/colrm.c:184
20523msgid "first argument"
20524msgstr "1 つ目の値"
20525
20526#: text-utils/colrm.c:186
20527msgid "second argument"
20528msgstr "2 つ目の値"
20529
20530#: text-utils/column.c:235
20531#, fuzzy
20532msgid "failed to parse column"
20533msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
20534
20535#: text-utils/column.c:245
20536#, fuzzy, c-format
20537msgid "undefined column name '%s'"
20538msgstr "マウントポイントが定義されていません"
20539
20540#: text-utils/column.c:321
20541#, fuzzy
20542msgid "failed to parse --table-order list"
20543msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20544
20545#: text-utils/column.c:397
20546#, fuzzy
20547msgid "failed to parse --table-right list"
20548msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20549
20550#: text-utils/column.c:401
20551#, fuzzy
20552msgid "failed to parse --table-trunc list"
20553msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20554
20555#: text-utils/column.c:405
20556#, fuzzy
20557msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20558msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20559
20560#: text-utils/column.c:409
20561#, fuzzy
20562msgid "failed to parse --table-wrap list"
20563msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20564
20565#: text-utils/column.c:413
20566#, fuzzy
20567msgid "failed to parse --table-hide list"
20568msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20569
20570#: text-utils/column.c:444
20571#, c-format
20572msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20573msgstr ""
20574
20575#: text-utils/column.c:458
20576#, fuzzy
20577msgid "failed to allocate output data"
20578msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20579
20580#: text-utils/column.c:629
20581msgid "Columnate lists.\n"
20582msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20583
20584#: text-utils/column.c:632
20585msgid " -t, --table                      create a table\n"
20586msgstr " -t, --table                      表を作成します\n"
20587
20588#: text-utils/column.c:633
20589#, fuzzy
20590msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20591msgstr " -n, --name <プログラム名>    エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20592
20593#: text-utils/column.c:634
20594#, fuzzy
20595msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20596msgstr " -o, --output <list>  出力する列を指定します\n"
20597
20598#: text-utils/column.c:635
20599#, fuzzy
20600msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20601msgstr " -O, --options <list>   マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20602
20603#: text-utils/column.c:636
20604msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20605msgstr ""
20606
20607#: text-utils/column.c:637
20608#, fuzzy
20609msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20610msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
20611
20612#: text-utils/column.c:638
20613msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20614msgstr ""
20615
20616#: text-utils/column.c:639
20617#, fuzzy
20618msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20619msgstr " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
20620
20621#: text-utils/column.c:640
20622msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20623msgstr ""
20624
20625#: text-utils/column.c:641
20626#, fuzzy
20627msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20628msgstr ""
20629" -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
20630" -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
20631" -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
20632" -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
20633" -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20634" -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
20635" -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
20636
20637#: text-utils/column.c:642
20638msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20639msgstr ""
20640
20641#: text-utils/column.c:643
20642#, fuzzy
20643msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20644msgstr " -n, --noheadings          ヘッダを表示しません\n"
20645
20646#: text-utils/column.c:644
20647msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20648msgstr " -J, --json                       表をJSON形式で出力します ()\n"
20649
20650#: text-utils/column.c:647
20651#, fuzzy
20652msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20653msgstr " -O, --output <cols>    --list で表示する列を指定します\n"
20654
20655#: text-utils/column.c:648
20656#, fuzzy
20657msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20658msgstr " -i, --irq <番号>             パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20659
20660#: text-utils/column.c:649
20661#, fuzzy
20662msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20663msgstr " -H, --heads <数値>            ヘッド数を指定します\n"
20664
20665#: text-utils/column.c:652
20666msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20667msgstr " -c, --output-width <幅>       出力幅を文字数で指定します\n"
20668
20669#: text-utils/column.c:653
20670msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20671msgstr " -o, --output-separator <文字列>  表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
20672
20673#: text-utils/column.c:654
20674msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20675msgstr " -s, --separator <文字列>         表の区切り文字列を指定します\n"
20676
20677#: text-utils/column.c:655
20678msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20679msgstr " -x, --fillrows                   列の前に行を埋めます\n"
20680
20681#: text-utils/column.c:724
20682msgid "invalid columns argument"
20683msgstr "列の引数が正しくありません"
20684
20685#: text-utils/column.c:749
20686msgid "failed to parse column names"
20687msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
20688
20689#: text-utils/column.c:804
20690msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20691msgstr ""
20692
20693#: text-utils/column.c:812
20694msgid "option --table required for all --table-*"
20695msgstr ""
20696
20697#: text-utils/column.c:815
20698msgid "option --table-columns required for --json"
20699msgstr ""
20700
20701#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20702#, c-format
20703msgid " %s [options] <file>...\n"
20704msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20705
20706#: text-utils/hexdump.c:158
20707msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20708msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20709
20710#: text-utils/hexdump.c:161
20711msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
20712msgstr " -b, --one-byte-octal          1バイトごとに8進表示\n"
20713
20714#: text-utils/hexdump.c:162
20715msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
20716msgstr " -c, --one-byte-char           1バイトごとに文字表示\n"
20717
20718#: text-utils/hexdump.c:163
20719msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
20720msgstr " -C, --canonical               標準的な16進+アスキー表示\n"
20721
20722#: text-utils/hexdump.c:164
20723msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
20724msgstr " -d, --two-bytes-decimal       2バイトごとに10進表示\n"
20725
20726#: text-utils/hexdump.c:165
20727msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
20728msgstr " -o, --two-bytes-octal         2バイトごとに8進表示\n"
20729
20730#: text-utils/hexdump.c:166
20731msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
20732msgstr " -x, --two-bytes-hex           2バイトごとに16進表示\n"
20733
20734#: text-utils/hexdump.c:167
20735msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
20736msgstr " -L, --color[=<モード>]        色表示の方法を指定します\n"
20737
20738#: text-utils/hexdump.c:170
20739msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
20740msgstr " -e, --format <形式>           データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20741
20742#: text-utils/hexdump.c:171
20743msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
20744msgstr " -f, --format-file <ファイル>  フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20745
20746#: text-utils/hexdump.c:172
20747msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
20748msgstr " -n, --length <長さ>           入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20749
20750#: text-utils/hexdump.c:173
20751msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
20752msgstr " -s, --skip <オフセット>       開始から指定バイト飛ばします\n"
20753
20754#: text-utils/hexdump.c:174
20755msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
20756msgstr " -v, --no-squeezing         同一行を出力\n"
20757
20758#: text-utils/hexdump.c:180
20759msgid "<length> and <offset>"
20760msgstr ""
20761
20762#: text-utils/hexdump-display.c:364
20763msgid "all input file arguments failed"
20764msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20765
20766#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20767#, c-format
20768msgid "bad byte count for conversion character %s"
20769msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20770
20771#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20772#, c-format
20773msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20774msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20775
20776#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20777#, c-format
20778msgid "bad format {%s}"
20779msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20780
20781#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20782#, c-format
20783msgid "bad conversion character %%%s"
20784msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20785
20786#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20787msgid "byte count with multiple conversion characters"
20788msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20789
20790#: text-utils/line.c:34
20791msgid "Read one line.\n"
20792msgstr "1行を読み込みます。\n"
20793
20794#: text-utils/more.c:237
20795#, fuzzy
20796msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20797msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20798
20799#: text-utils/more.c:240
20800#, fuzzy
20801msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
20802msgstr " -d          ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20803
20804#: text-utils/more.c:241
20805#, fuzzy
20806msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
20807msgstr " -f          画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20808
20809#: text-utils/more.c:242
20810#, fuzzy
20811msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
20812msgstr " -l          改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20813
20814#: text-utils/more.c:243
20815#, fuzzy
20816msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
20817msgstr " -c          スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20818
20819#: text-utils/more.c:244
20820#, fuzzy
20821msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
20822msgstr " -p          スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20823
20824#: text-utils/more.c:245
20825#, fuzzy
20826msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
20827msgstr " -s          連続した空行を1行にまとめます\n"
20828
20829#: text-utils/more.c:246
20830#, fuzzy
20831msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
20832msgstr " -u          下線を引きません\n"
20833
20834#: text-utils/more.c:247
20835#, fuzzy
20836msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
20837msgstr " -<number>   1 画面あたりの行数を指定します\n"
20838
20839#: text-utils/more.c:248
20840#, fuzzy
20841msgid " -<number>             same as --lines"
20842msgstr " -<数値>                '-n <数値>' と同じ\n"
20843
20844#: text-utils/more.c:249
20845#, fuzzy
20846msgid " +<number>             display file beginning from line number"
20847msgstr " +<数値>     <数値>行目からファイルを表示します\n"
20848
20849#: text-utils/more.c:250
20850#, fuzzy
20851msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
20852msgstr " +/<文字列>  文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20853
20854#: text-utils/more.c:351
20855#, fuzzy
20856msgid "MORE environment variable"
20857msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
20858
20859#: text-utils/more.c:404
20860#, fuzzy, c-format
20861msgid "magic failed: %s\n"
20862msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
20863
20864#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20865#, c-format
20866msgid ""
20867"\n"
20868"******** %s: Not a text file ********\n"
20869"\n"
20870msgstr ""
20871"\n"
20872"******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20873"\n"
20874
20875#: text-utils/more.c:465
20876#, c-format
20877msgid ""
20878"\n"
20879"*** %s: directory ***\n"
20880"\n"
20881msgstr ""
20882"\n"
20883"*** %s: ディレクトリです ***\n"
20884"\n"
20885
20886#: text-utils/more.c:729
20887#, c-format
20888msgid "--More--"
20889msgstr "--続きます--"
20890
20891#: text-utils/more.c:731
20892#, c-format
20893msgid "(Next file: %s)"
20894msgstr "(次のファイル: %s)"
20895
20896#: text-utils/more.c:739
20897#, c-format
20898msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20899msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20900
20901#: text-utils/more.c:938
20902msgid ""
20903"\n"
20904"...Skipping "
20905msgstr ""
20906"\n"
20907"...飛ばしています "
20908
20909#: text-utils/more.c:942
20910msgid "...Skipping to file "
20911msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20912
20913#: text-utils/more.c:944
20914msgid "...Skipping back to file "
20915msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20916
20917#: text-utils/more.c:1106
20918msgid "Line too long"
20919msgstr "行が長すぎます"
20920
20921#: text-utils/more.c:1144
20922msgid "No previous command to substitute for"
20923msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20924
20925#: text-utils/more.c:1173
20926#, c-format
20927msgid "[Use q or Q to quit]"
20928msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20929
20930#: text-utils/more.c:1261
20931msgid "exec failed\n"
20932msgstr "実行に失敗しました\n"
20933
20934#: text-utils/more.c:1271
20935msgid "can't fork\n"
20936msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20937
20938#: text-utils/more.c:1427
20939msgid "...skipping\n"
20940msgstr "...飛ばしています\n"
20941
20942#: text-utils/more.c:1464
20943msgid ""
20944"\n"
20945"Pattern not found\n"
20946msgstr ""
20947"\n"
20948"パターンが見つかりません\n"
20949
20950#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20951msgid "Pattern not found"
20952msgstr "パターンが見つかりません"
20953
20954#: text-utils/more.c:1486
20955#, fuzzy
20956msgid ""
20957"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
20958"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20959msgstr ""
20960"\n"
20961"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20962"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20963
20964#: text-utils/more.c:1492
20965#, fuzzy, c-format
20966msgid ""
20967"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
20968"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20969"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
20970"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20971"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
20972"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
20973"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20974"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20975"'                       Go to place where previous search started\n"
20976"=                       Display current line number\n"
20977"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20978"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20979"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
20980"v                       Start up '%s' at current line\n"
20981"ctrl-L                  Redraw screen\n"
20982":n                      Go to kth next file [1]\n"
20983":p                      Go to kth previous file [1]\n"
20984":f                      Display current file name and line number\n"
20985".                       Repeat previous command\n"
20986msgstr ""
20987"<space>                 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20988"z                       次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20989"<return>                次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20990"d または ctrl-D         k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20991"q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20992"s                       k 行先に移動します [1]\n"
20993"f                       k 回画面を先に移動します [1]\n"
20994"b または ctrl-B         k 回画面を前に移動します [1]\n"
20995"'                       直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20996"=                       現在の行番号を表示します\n"
20997"/<正規表現>             正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20998"n                       前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20999"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21000"v                       現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21001"ctrl-L                  画面を再描画します\n"
21002":n                      k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21003":p                      k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21004":f                      現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21005".                       直前のコマンドを繰り返します\n"
21006
21007#: text-utils/more.c:1558
21008#, c-format
21009msgid "...back %d page"
21010msgid_plural "...back %d pages"
21011msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21012
21013#: text-utils/more.c:1582
21014#, c-format
21015msgid "...skipping %d line"
21016msgid_plural "...skipping %d lines"
21017msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21018
21019#: text-utils/more.c:1677
21020msgid ""
21021"\n"
21022"***Back***\n"
21023"\n"
21024msgstr ""
21025"\n"
21026"***戻る***\n"
21027"\n"
21028
21029#: text-utils/more.c:1696
21030#, c-format
21031msgid "\"%s\" line %d"
21032msgstr "\"%s\" %d 行"
21033
21034#: text-utils/more.c:1699
21035#, c-format
21036msgid "[Not a file] line %d"
21037msgstr "[非ファイル] %d 行"
21038
21039#: text-utils/more.c:1705
21040msgid "No previous regular expression"
21041msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21042
21043#: text-utils/more.c:1774
21044#, c-format
21045msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21046msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21047
21048#: text-utils/pg.c:152
21049msgid ""
21050"-------------------------------------------------------\n"
21051"  h                       this screen\n"
21052"  q or Q                  quit program\n"
21053"  <newline>               next page\n"
21054"  f                       skip a page forward\n"
21055"  d or ^D                 next halfpage\n"
21056"  l                       next line\n"
21057"  $                       last page\n"
21058"  /regex/                 search forward for regex\n"
21059"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
21060"  . or ^L                 redraw screen\n"
21061"  w or z                  set page size and go to next page\n"
21062"  s filename              save current file to filename\n"
21063"  !command                shell escape\n"
21064"  p                       go to previous file\n"
21065"  n                       go to next file\n"
21066"\n"
21067"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21068"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21069"\n"
21070"See pg(1) for more information.\n"
21071"-------------------------------------------------------\n"
21072msgstr ""
21073"-------------------------------------------------------\n"
21074"  h                       この画面を表示します\n"
21075"  q または Q              プログラムを終了します\n"
21076"  <newline>               次のページに移動します\n"
21077"  f                       1 ページ分だけ次に移動します\n"
21078"  d または ^D             半ページ分だけ次に移動します\n"
21079"  l                       次の行に移動します\n"
21080"  $                       最終ページに移動します\n"
21081"  /regex/                 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21082"  ?regex? または ^regex^  正規表現で後退検査を行ないます\n"
21083"  . または ^L             画面を再描画します\n"
21084"  w または z              ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21085"  s ファイル名            現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21086"  !コマンド               シェルを実行します\n"
21087"  p                       前のファイルに移動します\n"
21088"  n                       次のファイルに移動します\n"
21089"\n"
21090"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21091"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21092"\n"
21093"詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21094"-------------------------------------------------------\n"
21095
21096#: text-utils/pg.c:231
21097#, c-format
21098msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21099msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21100
21101#: text-utils/pg.c:235
21102msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21103msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21104
21105#: text-utils/pg.c:238
21106msgid " -number      lines per page\n"
21107msgstr " -number      1 ページあたりの行数を指定します\n"
21108
21109#: text-utils/pg.c:239
21110msgid " -c           clear screen before displaying\n"
21111msgstr " -c           表示を行なう前に画面を消去します\n"
21112
21113#: text-utils/pg.c:240
21114msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
21115msgstr " -e           ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21116
21117#: text-utils/pg.c:241
21118msgid " -f           do not split long lines\n"
21119msgstr " -f           長い行を分割しないようにします\n"
21120
21121#: text-utils/pg.c:242
21122msgid " -n           terminate command with new line\n"
21123msgstr " -n           改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21124
21125#: text-utils/pg.c:243
21126msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
21127msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21128
21129#: text-utils/pg.c:244
21130msgid " -r           disallow shell escape\n"
21131msgstr " -r           コマンドを実行できないようにします\n"
21132
21133#: text-utils/pg.c:245
21134msgid " -s           print messages to stdout\n"
21135msgstr " -s           メッセージを標準出力に表示します\n"
21136
21137#: text-utils/pg.c:246
21138msgid " +number      start at the given line\n"
21139msgstr " +number      指定した行から処理を始めます\n"
21140
21141#: text-utils/pg.c:247
21142msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
21143msgstr " +/パターン/  指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21144
21145#: text-utils/pg.c:258
21146#, c-format
21147msgid "option requires an argument -- %s"
21148msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21149
21150#: text-utils/pg.c:264
21151#, c-format
21152msgid "illegal option -- %s"
21153msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21154
21155#: text-utils/pg.c:367
21156msgid "...skipping forward\n"
21157msgstr "...飛ばしています\n"
21158
21159#: text-utils/pg.c:369
21160msgid "...skipping backward\n"
21161msgstr "...巻き戻しています\n"
21162
21163#: text-utils/pg.c:385
21164msgid "No next file"
21165msgstr "次のファイルはありません"
21166
21167#: text-utils/pg.c:389
21168msgid "No previous file"
21169msgstr "以前のファイルはありません"
21170
21171#: text-utils/pg.c:891
21172#, c-format
21173msgid "Read error from %s file"
21174msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21175
21176#: text-utils/pg.c:894
21177#, c-format
21178msgid "Unexpected EOF in %s file"
21179msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21180
21181#: text-utils/pg.c:896
21182#, c-format
21183msgid "Unknown error in %s file"
21184msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21185
21186#: text-utils/pg.c:949
21187msgid "Cannot create temporary file"
21188msgstr "一時ファイルを作成できません"
21189
21190#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21191msgid "RE error: "
21192msgstr "RE エラー:"
21193
21194#: text-utils/pg.c:1108
21195msgid "(EOF)"
21196msgstr "(EOF)"
21197
21198#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21199msgid "No remembered search string"
21200msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21201
21202#: text-utils/pg.c:1214
21203msgid "cannot open "
21204msgstr "下記のものを開くことができません "
21205
21206#: text-utils/pg.c:1356
21207msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21208msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21209
21210#: text-utils/pg.c:1390
21211msgid "fork() failed, try again later\n"
21212msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21213
21214#: text-utils/pg.c:1478
21215msgid "(Next file: "
21216msgstr "(次のファイル: "
21217
21218#: text-utils/pg.c:1544
21219#, c-format
21220msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21221msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21222
21223#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21224msgid "failed to parse number of lines per page"
21225msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21226
21227#: text-utils/rev.c:75
21228#, c-format
21229msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21230msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21231
21232#: text-utils/rev.c:79
21233msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21234msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21235
21236#: text-utils/ul.c:142
21237#, c-format
21238msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21239msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21240
21241#: text-utils/ul.c:145
21242msgid "Do underlining.\n"
21243msgstr "下線を引いています。\n"
21244
21245#: text-utils/ul.c:148
21246msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
21247msgstr " -t, -T, --terminal 端末      TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21248
21249#: text-utils/ul.c:149
21250msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
21251msgstr " -i, --indicated              下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21252
21253#: text-utils/ul.c:209
21254msgid "trouble reading terminfo"
21255msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21256
21257#: text-utils/ul.c:214
21258#, c-format
21259msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21260msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21261
21262#: text-utils/ul.c:304
21263#, c-format
21264msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21265msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21266
21267#: text-utils/ul.c:629
21268msgid "Input line too long."
21269msgstr "入力行が長すぎます。"
21270
21271#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21272#~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
21273
21274#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21275#~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
21276
21277#, fuzzy
21278#~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21279#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21280#~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
21281
21282#, fuzzy
21283#~| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
21284#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
21285#~ msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21286
21287#, fuzzy
21288#~| msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
21289#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
21290#~ msgstr " -S, --setuid <uid>        ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21291
21292#, fuzzy
21293#~| msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
21294#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
21295#~ msgstr " -G, --setgid <gid>        ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
21296
21297#, fuzzy
21298#~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21299#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21300#~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21301
21302#, fuzzy
21303#~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21304#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21305#~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21306
21307#~ msgid "unknown option -%s"
21308#~ msgstr "不明なオプション -%s です"
21309
21310#~ msgid "  Overflow\n"
21311#~ msgstr "  大きすぎます\n"
21312
21313#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21314#~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
21315
21316#~ msgid ""
21317#~ "\n"
21318#~ "Do you really want to quit? "
21319#~ msgstr ""
21320#~ "\n"
21321#~ "終了してよろしいですか? "
21322
21323#~ msgid ""
21324#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21325#~ " -v         be verbose\n"
21326#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21327#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21328#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21329#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21330#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
21331#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
21332#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
21333#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
21334#~ " -z         make explicit holes\n"
21335#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
21336#~ " outfile    output file\n"
21337#~ msgstr ""
21338#~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン]  [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
21339#~ " -v         より詳しく出力します\n"
21340#~ " -E         すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
21341#~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
21342#~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
21343#~ " -N エンディアン  エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
21344#~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
21345#~ " -n 名前    cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
21346#~ " -p         ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
21347#~ " -s         ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
21348#~ " -z         明示的なホールを指定します\n"
21349#~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
21350#~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
21351
21352#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21353#~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
21354
21355#~ msgid "Rufus alignment"
21356#~ msgstr "Rufus のアライメント"
21357
21358#~ msgid "user %s does not exist"
21359#~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
21360
21361#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21362#~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21363
21364#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21365#~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21366
21367#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21368#~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
21369
21370#~ msgid "only root can do that"
21371#~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
21372
21373#, fuzzy
21374#~| msgid ""
21375#~| " -a, --append                  append the output\n"
21376#~| " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
21377#~| " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
21378#~| " -f, --flush                   run flush after each write\n"
21379#~| "     --force                   use output file even when it is a link\n"
21380#~| " -q, --quiet                   be quiet\n"
21381#~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21382#~ msgid ""
21383#~ " -a, --append                  append the output\n"
21384#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
21385#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
21386#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
21387#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
21388#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
21389#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
21390#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21391#~ msgstr ""
21392#~ " -a, --append            出力先に追記します\n"
21393#~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
21394#~ " -e, --return            子プロセスの終了コードを返します\n"
21395#~ " -f, --flush             それぞれの書き込み処理で flush します\n"
21396#~ "     --force             出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
21397#~ " -q, --quiet             静寂モードを指定します\n"
21398#~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
21399
21400#~ msgid "cannot write script file"
21401#~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
21402
21403#~ msgid ""
21404#~ "\n"
21405#~ "Session terminated.\n"
21406#~ msgstr ""
21407#~ "\n"
21408#~ "セッションが強制終了しました。\n"
21409
21410#~ msgid "openpty failed"
21411#~ msgstr "openpty に失敗しました"
21412
21413#~ msgid "out of pty's"
21414#~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
21415
21416#~ msgid "Script started, file is %s\n"
21417#~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
21418
21419#~ msgid ""
21420#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
21421#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21422#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
21423#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
21424#~ msgstr ""
21425#~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
21426#~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
21427#~ " -d, --divisor <除数>    指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
21428#~ " -m, --maxdelay <秒数>   更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
21429
21430#~ msgid "write to stdout failed"
21431#~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
21432
21433#~ msgid "unexpected end of file on %s"
21434#~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
21435
21436#~ msgid "failed to read typescript file %s"
21437#~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
21438
21439#~ msgid "wrong number of arguments"
21440#~ msgstr "引数の数が間違っています"
21441
21442#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21443#~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
21444
21445#~ msgid "incorrect password"
21446#~ msgstr "パスワードが間違っています"
21447
21448#~ msgid "Failed to set personality to %s"
21449#~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
21450
21451#, fuzzy
21452#~| msgid " -m, -p, --preserve-environment  do not reset environment variables\n"
21453#~ msgid " --reset-env                 reset environment variables\n"
21454#~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment  環境変数をリセットしません\n"
21455
21456#~ msgid "ttyname failed"
21457#~ msgstr "ttyname に失敗しました"
21458
21459#~ msgid "cannot get tty name"
21460#~ msgstr "tty 名を取得できません"
21461
21462#~ msgid "%15s: %s"
21463#~ msgstr "%15s: %s"
21464
21465#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21466#~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
21467
21468#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21469#~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
21470
21471#~ msgid "%s"
21472#~ msgstr "%s"
21473
21474#, fuzzy
21475#~| msgid "%s %d"
21476#~ msgid "%s %04d"
21477#~ msgstr "%s %d"
21478
21479#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21480#~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
21481
21482#~ msgid "%s: failed to read link"
21483#~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
21484
21485#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21486#~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
21487
21488#, fuzzy
21489#~| msgid "%15s: %s"
21490#~ msgid "%s: %s."
21491#~ msgstr "%15s: %s"
21492
21493#~ msgid "Geometry"
21494#~ msgstr "ジオメトリ"
21495
21496#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21497#~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
21498
21499#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21500#~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
21501
21502#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21503#~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
21504
21505#, fuzzy
21506#~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21507#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21508#~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
21509
21510#, fuzzy
21511#~| msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
21512#~ msgid " -D, --debug          display more details"
21513#~ msgstr " -v, --verbose             冗長なデータ出力を行います\n"
21514
21515#~ msgid "failed to read from: %s"
21516#~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
21517
21518#~ msgid "cannot execute: %s"
21519#~ msgstr "実行できません: %s"
21520
21521#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21522#~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
21523
21524#~ msgid ""
21525#~ "\n"
21526#~ "Usage:\n"
21527#~ " %1$s -V\n"
21528#~ " %1$s --report [devices]\n"
21529#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21530#~ "\n"
21531#~ "Available commands:\n"
21532#~ msgstr ""
21533#~ "\n"
21534#~ "使い方:\n"
21535#~ " %1$s -V\n"
21536#~ " %1$s --report [デバイス]\n"
21537#~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
21538#~ "\n"
21539#~ "利用可能なコマンド:\n"
21540
21541#~ msgid ""
21542#~ "\n"
21543#~ "Available columns (for -o):\n"
21544#~ msgstr ""
21545#~ "\n"
21546#~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
21547
21548#~ msgid "seek error on %s"
21549#~ msgstr "シークエラーです: %s"
21550
21551#~ msgid ""
21552#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
21553#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
21554#~ msgstr ""
21555#~ " -V, --version      バージョン情報を表示して終了します;\n"
21556#~ "                      -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
21557
21558#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
21559#~ msgstr " -h, --help         このヘルプを表示して終了します\n"
21560
21561#~ msgid ""
21562#~ "\n"
21563#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21564#~ msgstr ""
21565#~ "\n"
21566#~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
21567
21568#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
21569#~ msgstr " -v, --version  バージョン情報を表示して終了します\n"
21570
21571#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21572#~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
21573
21574#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
21575#~ msgstr " -h, --help     このヘルプを表示して終了します\n"
21576
21577#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
21578#~ msgstr " -V, --version  バージョン情報を表示して終了します\n"
21579
21580#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
21581#~ msgstr " -u, --help     このヘルプを表示して終了します\n"
21582
21583#~ msgid "No known shells."
21584#~ msgstr "不明なシェルです。"
21585
21586#~ msgid ""
21587#~ "\n"
21588#~ "Available columns:\n"
21589#~ msgstr ""
21590#~ "\n"
21591#~ "利用可能な列:\n"
21592
21593#, fuzzy
21594#~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21595#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21596#~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
21597
21598#~ msgid ""
21599#~ "\n"
21600#~ "Available columns (for --output):\n"
21601#~ msgstr ""
21602#~ "\n"
21603#~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
21604
21605#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21606#~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
21607
21608#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
21609#~ msgstr " -v, --verbose    何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21610
21611#~ msgid ""
21612#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
21613#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
21614#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
21615#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
21616#~ "\n"
21617#~ msgstr ""
21618#~ " -r, --random     乱数をベースにした uuid を生成します\n"
21619#~ " -t, --time       時刻をベースにした uuid を生成します\n"
21620#~ " -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
21621#~ " -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
21622#~ "\n"
21623
21624#~ msgid ""
21625#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21626#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
21627#~ " -f, --force         force erasure\n"
21628#~ " -h, --help          show this help text\n"
21629#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
21630#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
21631#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
21632#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
21633#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21634#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
21635#~ msgstr ""
21636#~ " -a, --all           すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
21637#~ " -b, --backup        署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
21638#~ " -f, --force         強制的に消去します\n"
21639#~ " -h, --help          このヘルプテキストを表示します\n"
21640#~ " -n, --no-act        write() コール以外のすべての処理を行います\n"
21641#~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21642#~ " -p, --parsable      印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
21643#~ " -q, --quiet         出力されるメッセージを省略します\n"
21644#~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
21645#~ " -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
21646
21647#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21648#~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
21649
21650#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21651#~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
21652
21653#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21654#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21655
21656#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21657#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21658
21659#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21660#~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
21661
21662#~ msgid "\tUTC: %s\n"
21663#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21664
21665#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21666#~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
21667
21668#, fuzzy
21669#~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
21670#~ msgid ""
21671#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21672#~ "%s"
21673#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21674
21675#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21676#~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
21677
21678#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21679#~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
21680
21681#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21682#~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
21683
21684#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21685#~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
21686
21687#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21688#~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
21689
21690#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21691#~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
21692
21693#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21694#~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
21695
21696#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21697#~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
21698
21699#, fuzzy
21700#~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
21701#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21702#~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
21703
21704#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21705#~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
21706
21707#, fuzzy
21708#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21709#~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
21710
21711#, fuzzy
21712#~| msgid ""
21713#~| " -h, --help           show this help text and exit\n"
21714#~| " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
21715#~| "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
21716#~ msgid ""
21717#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
21718#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
21719#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
21720#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
21721#~ msgstr ""
21722#~ " -h, --help           このヘルプテキストを表示して終了します\n"
21723#~ " -r, --show           ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
21724#~ "     --set            ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
21725
21726#~ msgid ""
21727#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
21728#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
21729#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
21730#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21731#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
21732#~ msgstr ""
21733#~ " -s, --hctosys        ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
21734#~ " -w, --systohc        システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
21735#~ "     --systz          現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
21736#~ "     --adjust         最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
21737#~ "                        測定するため、 RTC を調整します\n"
21738
21739#~ msgid ""
21740#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21741#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21742#~ "                        value given with --epoch\n"
21743#~ msgstr ""
21744#~ "     --getepoch       カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
21745#~ "     --setepoch       カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
21746#~ "                        値を設定します\n"
21747
21748#~ msgid ""
21749#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
21750#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
21751#~ msgstr ""
21752#~ "     --predict        --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
21753#~ " -V, --version        バージョン情報を表示して終了します\n"
21754
21755#~ msgid ""
21756#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
21757#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
21758#~ msgstr ""
21759#~ " -u, --utc            ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
21760#~ "     --localtime      ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
21761
21762#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
21763#~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
21764
21765#, fuzzy
21766#~| msgid ""
21767#~| "     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
21768#~| "                        either --utc or --localtime\n"
21769#~| "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21770#~| "                        the default is %s\n"
21771#~ msgid ""
21772#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
21773#~ "                        --set or --systohc)\n"
21774#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
21775#~ "                        either --utc or --localtime\n"
21776#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21777#~ "                        the default is %1$s\n"
21778#~ msgstr ""
21779#~ "     --noadjfile      %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
21780#~ "                        --localtime と共に使用する必要があります\n"
21781#~ "     --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
21782#~ "                        既定値は %s です\n"
21783
21784#~ msgid ""
21785#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
21786#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
21787#~ "\n"
21788#~ msgstr ""
21789#~ "     --test           更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
21790#~ " -D, --debug          デバッグモードを指定します\n"
21791#~ "\n"
21792
21793#~ msgid "invalid epoch argument"
21794#~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
21795
21796#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21797#~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21798
21799#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21800#~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21801
21802#, fuzzy
21803#~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
21804#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
21805#~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21806
21807#, fuzzy
21808#~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21809#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21810#~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21811
21812#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
21813#~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21814
21815#, fuzzy
21816#~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21817#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21818#~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21819
21820#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21821#~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21822
21823#~ msgid ""
21824#~ "%s\n"
21825#~ "Try `%s --help' for more information."
21826#~ msgstr ""
21827#~ "%s\n"
21828#~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21829
21830#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21831#~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21832
21833#~ msgid ""
21834#~ "\n"
21835#~ "Available columns (for --show):\n"
21836#~ msgstr ""
21837#~ "\n"
21838#~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21839
21840#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
21841#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21842
21843#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
21844#~ msgstr "     --version              バージョン情報を表示して終了します\n"
21845
21846#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
21847#~ msgstr " --version                         バージョン情報を表示して終了します\n"
21848
21849#~ msgid " --help                            display this help and exit\n"
21850#~ msgstr " --help                            このヘルプを表示して終了します\n"
21851
21852#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21853#~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21854
21855#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21856#~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21857
21858#, fuzzy
21859#~| msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
21860#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
21861#~ msgstr " -a, --all               すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21862
21863#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21864#~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21865
21866#~ msgid "--date argument too long"
21867#~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21868
21869#~ msgid ""
21870#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21871#~ "In particular, it contains quotation marks."
21872#~ msgstr ""
21873#~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21874#~ "特に引用符が含まれています。"
21875
21876#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21877#~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21878
21879#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21880#~ msgstr ""
21881#~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21882#~ "popen() が失敗しました。"
21883
21884#~ msgid "response from date command = %s\n"
21885#~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21886
21887#~ msgid ""
21888#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21889#~ "The command was:\n"
21890#~ "  %s\n"
21891#~ "The response was:\n"
21892#~ "  %s"
21893#~ msgstr ""
21894#~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21895#~ "コマンド:\n"
21896#~ "  %s\n"
21897#~ "応答:\n"
21898#~ "  %s"
21899
21900#~ msgid ""
21901#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21902#~ "The command was:\n"
21903#~ "  %s\n"
21904#~ "The response was:\n"
21905#~ " %s\n"
21906#~ msgstr ""
21907#~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21908#~ "コマンド:\n"
21909#~ "  %s\n"
21910#~ "応答:\n"
21911#~ " %s\n"
21912
21913#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21914#~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21915
21916#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21917#~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21918
21919#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21920#~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21921
21922#~ msgid ""
21923#~ "Would have written the following to %s:\n"
21924#~ "%s"
21925#~ msgstr ""
21926#~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21927#~ "%s"
21928
21929#~ msgid ""
21930#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21931#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21932#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
21933#~ msgstr ""
21934#~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21935#~ "だけです。\n"
21936#~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21937#~ "実行できません。"
21938
21939#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21940#~ msgstr " -c, --compare        システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21941
21942#~ msgid ""
21943#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
21944#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21945#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21946#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
21947#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
21948#~ msgstr ""
21949#~ "     --directisa      %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21950#~ "     --badyear        BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21951#~ "     --date <time>    ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21952#~ "     --epoch <year>   ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21953
21954#~ msgid ""
21955#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21956#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21957#~ "\n"
21958#~ msgstr ""
21959#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21960#~ "      お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21961
21962#, fuzzy
21963#~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21964#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21965#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21966
21967#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
21968#~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21969
21970#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
21971#~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21972
21973#~ msgid "booted from MILO\n"
21974#~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21975
21976#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21977#~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21978
21979#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21980#~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21981
21982#~ msgid "funky TOY!\n"
21983#~ msgstr "funky TOY です\n"
21984
21985#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21986#~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21987
21988#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21989#~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21990
21991#, fuzzy
21992#~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21993#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21994#~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21995
21996#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21997#~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21998
21999#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22000#~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22001
22002#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22003#~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22004
22005#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
22006#~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22007
22008#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22009#~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22010
22011#~ msgid "failed to initialize output line"
22012#~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22013
22014#~ msgid "error: can not set signal handler"
22015#~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22016
22017#~ msgid "error: can not restore signal handler"
22018#~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22019
22020#~ msgid "only root can mount %s on %s"
22021#~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22022
22023#, fuzzy
22024#~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22025#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22026#~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22027
22028#~ msgid ""
22029#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22030#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22031#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
22032#~ msgstr ""
22033#~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22034#~ "       はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22035#~ "       wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22036
22037#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22038#~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22039
22040#~ msgid "you must specify the filesystem type"
22041#~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22042
22043#~ msgid "mount source not defined"
22044#~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22045
22046#~ msgid "%s: mount failed"
22047#~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22048
22049#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22050#~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22051
22052#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
22053#~ msgstr "       %s は %s にマウント済みです\n"
22054
22055#~ msgid "%s not mounted or bad option"
22056#~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22057
22058#~ msgid ""
22059#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22060#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22061#~ msgstr ""
22062#~ "       (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22063#~ "       のヘルパープログラムが必要です)\n"
22064
22065#~ msgid ""
22066#~ "\n"
22067#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22068#~ "       dmesg | tail or so.\n"
22069#~ msgstr ""
22070#~ "\n"
22071#~ "       syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22072#~ "       dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22073
22074#~ msgid "unrecognized option '%c'"
22075#~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22076
22077#~ msgid "%s: umount failed"
22078#~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22079
22080#~ msgid ""
22081#~ "%s: target is busy\n"
22082#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
22083#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22084#~ msgstr ""
22085#~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22086#~ "        (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22087#~ "         使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22088
22089#~ msgid "%s: mountpoint not found"
22090#~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22091
22092#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22093#~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22094
22095#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22096#~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22097
22098#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22099#~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22100
22101#~ msgid " %s [option] <file>\n"
22102#~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22103
22104#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22105#~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22106
22107#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
22108#~ msgstr " -n, --lines <数値>     最後の <数値>行を表示する\n"
22109
22110#~ msgid "Filesystem label:"
22111#~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22112
22113#~ msgid "failed to set PATH"
22114#~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22115
22116#~ msgid "%d"
22117#~ msgstr "%d"
22118
22119#~ msgid "bad timeout value: %s"
22120#~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22121
22122#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22123#~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22124
22125#~ msgid "divisor '%s'"
22126#~ msgstr "除数 '%s'"
22127
22128#~ msgid "argument error: %s"
22129#~ msgstr "引数エラー: %s"
22130
22131#~ msgid "tty path %s too long"
22132#~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22133
22134#~ msgid "%s is not a block special device"
22135#~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22136
22137#~ msgid "%s: device is misaligned"
22138#~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22139
22140#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22141#~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22142
22143#~ msgid "%s: failed to get device path"
22144#~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22145
22146#~ msgid "%s: unknown device name"
22147#~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22148
22149#~ msgid "%s: failed to get dm name"
22150#~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22151
22152#~ msgid ""
22153#~ " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
22154#~ " -s, --socket <path>     path to socket\n"
22155#~ " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
22156#~ " -k, --kill              kill running daemon\n"
22157#~ " -r, --random            test random-based generation\n"
22158#~ " -t, --time              test time-based generation\n"
22159#~ " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
22160#~ " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
22161#~ " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
22162#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22163#~ " -d, --debug             run in debugging mode\n"
22164#~ " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
22165#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
22166#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
22167#~ "\n"
22168#~ msgstr ""
22169#~ " -p, --pid <パス>        pid ファイルのパスを指定します\n"
22170#~ " -s, --socket <パス>     ソケットのパスを指定します\n"
22171#~ " -T, --timeout <秒>      無動作時の制限時間を指定します\n"
22172#~ " -k, --kill              実行中のデーモンを kill します\n"
22173#~ " -r, --random            乱数をベースにした生成をテストします\n"
22174#~ " -t, --time              時刻をベースにした生成をテストします\n"
22175#~ " -n, --uuids <数>        uuid の数を指定します\n"
22176#~ " -P, --no-pid            pid ファイルを作成しないようにします\n"
22177#~ " -F, --no-fork           二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22178#~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22179#~ " -d, --debug             デバッグモードで動作させます\n"
22180#~ " -q, --quiet             静寂モードを設定します\n"
22181#~ " -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
22182#~ " -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
22183#~ "\n"
22184
22185#~ msgid "unknown scheduling policy"
22186#~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22187
22188#, fuzzy
22189#~| msgid ""
22190#~| " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
22191#~| " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
22192#~| " -s, --secure        perform secure discard\n"
22193#~| " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
22194#~ msgid ""
22195#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
22196#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
22197#~ " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
22198#~ " -s, --secure        perform secure discard\n"
22199#~ " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
22200#~ msgstr ""
22201#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22202#~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22203#~ " -s, --secure        secure discard を行うようにします\n"
22204#~ " -v, --verbose       調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22205
22206#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22207#~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22208
22209#~ msgid "pages"
22210#~ msgstr "ページ"
22211
22212#~ msgid "different"
22213#~ msgstr "異なる"
22214
22215#~ msgid "same"
22216#~ msgstr "同じ"
22217
22218#~ msgid "Device open in read-only mode."
22219#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22220
22221#~ msgid " -v  be verbose\n"
22222#~ msgstr " -v  より詳細な出力を行います\n"
22223
22224#~ msgid ""
22225#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22226#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
22227#~ msgstr ""
22228#~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22229#~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22230
22231#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22232#~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22233
22234#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22235#~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22236
22237#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22238#~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22239
22240#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22241#~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22242
22243#~ msgid "%s: bad inode size"
22244#~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22245
22246#~ msgid "disk: %.*s"
22247#~ msgstr "ディスク: %.*s"
22248
22249#~ msgid "label: %.*s"
22250#~ msgstr "ラベル: %.*s"
22251
22252#~ msgid "flags: %s"
22253#~ msgstr "フラグ: %s"
22254
22255#~ msgid "bytes/sector: %ld"
22256#~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22257
22258#~ msgid "sectors/track: %ld"
22259#~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22260
22261#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22262#~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22263
22264#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22265#~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22266
22267#~ msgid "cylinders: %ld"
22268#~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22269
22270#~ msgid "rpm: %d"
22271#~ msgstr "回転数: %d"
22272
22273#~ msgid "interleave: %d"
22274#~ msgstr "インターリーブ: %d"
22275
22276#~ msgid "trackskew: %d"
22277#~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22278
22279#~ msgid "cylinderskew: %d"
22280#~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22281
22282#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22283#~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22284
22285#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22286#~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22287
22288#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22289#~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22290
22291#~ msgid ""
22292#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22293#~ "                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22294#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22295#~ msgstr ""
22296#~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22297#~ "                  シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22298#~ "                  追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22299
22300#~ msgid ""
22301#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22302#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22303#~ msgstr ""
22304#~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22305#~ "                  追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22306
22307#~ msgid "<none>"
22308#~ msgstr "<なし>"
22309
22310#~ msgid "gettimeofday failed"
22311#~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22312
22313#~ msgid "sysinfo failed"
22314#~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22315
22316#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22317#~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22318
22319#~ msgid "%s: mmap failed"
22320#~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22321
22322#~ msgid "  still logged in"
22323#~ msgstr "  ログインしたままです"
22324
22325#~ msgid ""
22326#~ "\n"
22327#~ "wtmp begins %s"
22328#~ msgstr ""
22329#~ "\n"
22330#~ "wtmp は %s から始まります"
22331
22332#~ msgid "gethostname failed"
22333#~ msgstr "gethostname に失敗しました"
22334
22335#~ msgid ""
22336#~ "\n"
22337#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22338#~ msgstr ""
22339#~ "\n"
22340#~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
22341
22342#~ msgid ""
22343#~ " -p, --pid <pid>        process id\n"
22344#~ " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
22345#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
22346#~ " -r, --raw              use the raw output format\n"
22347#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
22348#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
22349#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
22350#~ msgstr ""
22351#~ " -p, --pid <pid>        プロセス ID\n"
22352#~ " -o, --output <一覧>    出力する列を指定します\n"
22353#~ " -n, --noheadings       ヘッダを表示しません\n"
22354#~ " -r, --raw              加工を行なわない形式で出力します\n"
22355#~ " -u, --notruncate       テキストを列方向に切り詰めません\n"
22356#~ " -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
22357#~ " -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
22358
22359#~ msgid ""
22360#~ "\n"
22361#~ "Scheduling policies:\n"
22362#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
22363#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
22364#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
22365#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
22366#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
22367#~ msgstr ""
22368#~ "\n"
22369#~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
22370#~ "  -b | --batch         ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
22371#~ "  -f | --fifo          ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
22372#~ "  -i | --idle          ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
22373#~ "  -o | --other         ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
22374#~ "  -r | --rr            ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
22375
22376#~ msgid ""
22377#~ "\n"
22378#~ "Options:\n"
22379#~ "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22380#~ "  -h | --help          display this help\n"
22381#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
22382#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
22383#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
22384#~ "  -V | --version       output version information\n"
22385#~ "\n"
22386#~ msgstr ""
22387#~ "\n"
22388#~ "オプション:\n"
22389#~ "  -a | --all-tasks     指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
22390#~ "                       操作を行います\n"
22391#~ "  -h | --help          このヘルプを表示します\n"
22392#~ "  -m | --max           優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
22393#~ "  -p | --pid           指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
22394#~ "  -v | --verbose       状態を表示します\n"
22395#~ "  -V | --version       バージョン情報を表示します\n"
22396#~ "\n"
22397
22398#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22399#~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
22400
22401#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22402#~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22403
22404#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22405#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
22406
22407#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22408#~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
22409
22410#~ msgid ""
22411#~ " -h, --help              display this help text and exit\n"
22412#~ " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
22413#~ " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
22414#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
22415#~ msgstr ""
22416#~ " -h, --help              このヘルプを表示して終了します\n"
22417#~ " -i, --internal-only     mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
22418#~ " -l, --show-labels       すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
22419#~ " -n, --no-mtab           /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
22420
22421#~ msgid ""
22422#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
22423#~ " -V, --version           display version information and exit\n"
22424#~ " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
22425#~ msgstr ""
22426#~ " -v, --verbose           何が行われるのかを表示します\n"
22427#~ " -V, --version           バージョン情報を表示して終了します\n"
22428#~ " -w, --rw, --read-write  ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
22429
22430#~ msgid "set rtc alarm failed"
22431#~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
22432
22433#~ msgid "enable rtc alarm failed"
22434#~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
22435
22436#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22437#~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
22438
22439#~ msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
22440#~ msgstr " -m, --mount       マウントネームスペースの共有を解除します\n"
22441
22442#~ msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22443#~ msgstr " -u, --uts         UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
22444
22445#~ msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
22446#~ msgstr " -i, --ipc         System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
22447
22448#~ msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
22449#~ msgstr " -n, --net         ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
22450
22451#~ msgid "cannot open %s: %m"
22452#~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
22453
22454#~ msgid "fread failed"
22455#~ msgstr "fread に失敗しました"
22456
22457#~ msgid "Minimal size is %ju"
22458#~ msgstr "最小サイズは %ju"
22459
22460#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22461#~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
22462
22463#~ msgid "disk drive."
22464#~ msgstr "することができます。"
22465
22466#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22467#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22468
22469#~ msgid "             `no'"
22470#~ msgstr "             の確認入力を求めます。"
22471
22472#~ msgid "Too small partition size specified."
22473#~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
22474
22475#~ msgid "Device open in read-only mode"
22476#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
22477
22478#~ msgid "stat failed %s"
22479#~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
22480
22481#~ msgid "faild to allocate iterator"
22482#~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
22483
22484#~ msgid "cannot open: %s"
22485#~ msgstr "開くことができません: %s"
22486
22487#~ msgid "%s: stat failed"
22488#~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
22489
22490#~ msgid "%s: lstat failed"
22491#~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
22492
22493#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22494#~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
22495
22496#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22497#~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
22498
22499#~ msgid ""
22500#~ "\n"
22501#~ "Options:\n"
22502#~ " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
22503#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
22504#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
22505#~ "\n"
22506#~ msgstr ""
22507#~ "\n"
22508#~ "オプション:\n"
22509#~ " -n, --no-verify  フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
22510#~ " -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
22511#~ " -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
22512#~ "\n"
22513
22514#~ msgid ""
22515#~ "\n"
22516#~ "For more information see mkfs(8).\n"
22517#~ msgstr ""
22518#~ "\n"
22519#~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
22520
22521#~ msgid "%s (%s)\n"
22522#~ msgstr "%s (%s)\n"
22523
22524#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22525#~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
22526
22527#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22528#~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
22529
22530#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22531#~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
22532
22533#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22534#~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
22535
22536#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22537#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
22538
22539#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22540#~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
22541
22542#~ msgid "write error on %s"
22543#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
22544
22545#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22546#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
22547
22548#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22549#~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
22550
22551#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22552#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
22553
22554#~ msgid "cannot open device %s for writing"
22555#~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
22556
22557#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22558#~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
22559
22560#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22561#~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
22562
22563#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22564#~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
22565
22566#~ msgid ""
22567#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22568#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22569#~ "[Use the --force option if you really want this]"
22570#~ msgstr ""
22571#~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
22572#~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
22573#~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
22574
22575#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22576#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
22577
22578#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22579#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
22580
22581#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22582#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
22583
22584#~ msgid ""
22585#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22586#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22587#~ msgstr ""
22588#~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
22589#~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
22590#~ "問題が発生する可能性があります。"
22591
22592#~ msgid ""
22593#~ "\n"
22594#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22595#~ msgstr ""
22596#~ "\n"
22597#~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
22598
22599#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22600#~ msgstr ""
22601#~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22602#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22603
22604#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22605#~ msgstr ""
22606#~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22607#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22608
22609#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22610#~ msgstr ""
22611#~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
22612#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
22613
22614#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22615#~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
22616
22617#~ msgid ""
22618#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22619#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22620#~ "before using mkfs"
22621#~ msgstr ""
22622#~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
22623#~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
22624#~ "システムを再起動してください"
22625
22626#~ msgid "Error closing %s"
22627#~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
22628
22629#~ msgid "%s: no such partition\n"
22630#~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
22631
22632#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22633#~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
22634
22635#~ msgid "unimplemented format - using %s"
22636#~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
22637
22638#~ msgid ""
22639#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22640#~ "\n"
22641#~ msgstr ""
22642#~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22643#~ "\n"
22644
22645#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
22646#~ msgstr "デバイス 起動 始点      終点 #シリンダ #ブロック ID  システム\n"
22647
22648#~ msgid ""
22649#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22650#~ "\n"
22651#~ msgstr ""
22652#~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
22653#~ "\n"
22654
22655#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
22656#~ msgstr "デバイス 起動    始点        終点  #セクタ   ID システム\n"
22657
22658#~ msgid ""
22659#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22660#~ "\n"
22661#~ msgstr ""
22662#~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22663#~ "\n"
22664
22665#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
22666#~ msgstr " デバイス ブート 始点        終点  #ブロック ID  システム\n"
22667
22668#~ msgid ""
22669#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22670#~ "\n"
22671#~ msgstr ""
22672#~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
22673#~ "\n"
22674
22675#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
22676#~ msgstr "デバイス 起動 始点    終点   MiB    #ブロック ID  システム\n"
22677
22678#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22679#~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22680
22681#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22682#~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
22683
22684#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22685#~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
22686
22687#~ msgid ""
22688#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22689#~ "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22690#~ "For this listing I'll assume that geometry."
22691#~ msgstr ""
22692#~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
22693#~ "  シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
22694#~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
22695#~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
22696
22697#~ msgid "no partition table present"
22698#~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
22699
22700#~ msgid "strange, only %d partition defined"
22701#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22702#~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
22703
22704#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22705#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
22706
22707#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22708#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
22709
22710#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22711#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
22712
22713#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
22714#~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
22715
22716#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22717#~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
22718
22719#~ msgid ""
22720#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22721#~ "and will destroy it when filled"
22722#~ msgstr ""
22723#~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
22724#~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
22725
22726#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22727#~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
22728
22729#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22730#~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
22731
22732#~ msgid ""
22733#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22734#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22735#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22736#~ msgstr ""
22737#~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
22738#~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
22739#~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
22740
22741#~ msgid ""
22742#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22743#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22744#~ msgstr ""
22745#~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
22746#~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
22747
22748#~ msgid ""
22749#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22750#~ " (although this is not a problem under Linux)"
22751#~ msgstr ""
22752#~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
22753#~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
22754
22755#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22756#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
22757
22758#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22759#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22760
22761#~ msgid ""
22762#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22763#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22764#~ msgstr ""
22765#~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22766#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22767#~ "起動できなくなります。"
22768
22769#~ msgid ""
22770#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22771#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22772#~ msgstr ""
22773#~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22774#~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22775
22776#~ msgid ""
22777#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22778#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22779#~ msgstr ""
22780#~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22781#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22782#~ "起動できなくなります。"
22783
22784#~ msgid "start"
22785#~ msgstr "開始"
22786
22787#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22788#~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22789
22790#~ msgid "end"
22791#~ msgstr "終了"
22792
22793#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22794#~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22795
22796#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22797#~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22798
22799#~ msgid ""
22800#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22801#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22802#~ msgstr ""
22803#~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22804#~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22805
22806#~ msgid ""
22807#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22808#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22809#~ msgstr ""
22810#~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22811#~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22812
22813#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22814#~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22815
22816#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22817#~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22818
22819#~ msgid "tree of partitions?"
22820#~ msgstr "パーティションのツリー?"
22821
22822#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22823#~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22824
22825#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22826#~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22827
22828#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22829#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22830
22831#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22832#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22833
22834#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22835#~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22836
22837#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22838#~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22839
22840#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22841#~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22842
22843#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22844#~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22845
22846#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22847#~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22848
22849#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22850#~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22851
22852#~ msgid "unrecognized input: %s"
22853#~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22854
22855#~ msgid "number too big"
22856#~ msgstr "数字が大きすぎます"
22857
22858#~ msgid "trailing junk after number"
22859#~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22860
22861#~ msgid "no room for partition descriptor"
22862#~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22863
22864#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22865#~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22866
22867#~ msgid "too many input fields"
22868#~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22869
22870#~ msgid "No room for more"
22871#~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22872
22873#~ msgid "Illegal type"
22874#~ msgstr "不正なタイプです"
22875
22876#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22877#~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22878
22879#~ msgid "Warning: empty partition"
22880#~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22881
22882#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22883#~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22884
22885#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22886#~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22887
22888#~ msgid "partial c,h,s specification?"
22889#~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22890
22891#~ msgid "bad input"
22892#~ msgstr "不正な入力です"
22893
22894#~ msgid "too many partitions"
22895#~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22896
22897#~ msgid ""
22898#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22899#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22900#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22901#~ msgstr ""
22902#~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22903#~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22904#~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22905
22906#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22907#~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22908
22909#~ msgid ""
22910#~ " -s, --show-size           list size of a partition\n"
22911#~ " -c, --id                  change or print partition Id\n"
22912#~ "     --change-id           change Id\n"
22913#~ "     --print-id            print Id\n"
22914#~ msgstr ""
22915#~ " -s, --show-size           パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22916#~ " -c, --id                  パーティションの ID を表示/変更します\n"
22917#~ "     --change-id           ID を変更します\n"
22918#~ "     --print-id            ID を表示します\n"
22919
22920#~ msgid ""
22921#~ " -l, --list                list partitions of each device\n"
22922#~ " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
22923#~ " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22924#~ " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
22925#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22926#~ msgstr ""
22927#~ " -l, --list                各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22928#~ " -d, --dump                後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22929#~ " -i, --increment           シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22930#~ " -u, --unit <文字>         使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22931#~ "                             S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22932
22933#~ msgid ""
22934#~ " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
22935#~ " -T, --list-types          list the known partition types\n"
22936#~ " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22937#~ " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
22938#~ " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
22939#~ msgstr ""
22940#~ " -1, --one-only            現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22941#~ " -T, --list-types          既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22942#~ " -D, --DOS                 DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22943#~ " -E, --DOS-extended        DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22944#~ " -R, --re-read             カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22945
22946#~ msgid ""
22947#~ " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
22948#~ " -n                        do not actually write to disk\n"
22949#~ " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22950#~ " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
22951#~ msgstr ""
22952#~ " -N <番号>                 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22953#~ " -n                        実際にはディスクに書き込みません\n"
22954#~ " -O <ファイル>             セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22955#~ " -I <ファイル>             <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22956
22957#~ msgid ""
22958#~ " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
22959#~ " -v, --version             display version information and exit\n"
22960#~ " -h, --help                display this help text and exit\n"
22961#~ msgstr ""
22962#~ " -V, --verify              一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22963#~ " -v, --version             バージョン情報を表示して終了します\n"
22964#~ " -h, --help                このヘルプを表示して終了します\n"
22965
22966#~ msgid ""
22967#~ "\n"
22968#~ "Dangerous options:\n"
22969#~ msgstr ""
22970#~ "\n"
22971#~ "危険なオプション:\n"
22972
22973#~ msgid ""
22974#~ " -f, --force               disable all consistency checking\n"
22975#~ "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
22976#~ " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
22977#~ " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22978#~ msgstr ""
22979#~ " -f, --force               全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22980#~ "     --no-reread           パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22981#~ " -q, --quiet               警告メッセージを省略します\n"
22982#~ " -L, --Linux               Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22983
22984#~ msgid ""
22985#~ " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
22986#~ " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
22987#~ msgstr ""
22988#~ " -g, --show-geometry       カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22989#~ " -G, --show-pt-geometry    パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22990
22991#, fuzzy
22992#~| msgid ""
22993#~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22994#~| " -U, --unhide[=<dev>]      set partition unhidden\n"
22995#~| " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
22996#~| "                             or expect descriptors for them in the input\n"
22997#~ msgid ""
22998#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22999#~ " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
23000#~ " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
23001#~ "                             or expect descriptors for them in the input\n"
23002#~ msgstr ""
23003#~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23004#~ " -U, --unhide[=<dev>]      パーティションの隠し属性を解除します\n"
23005#~ " -x, --show-extended       出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23006#~ "                           また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23007
23008#~ msgid ""
23009#~ "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
23010#~ "     --IBM                 same as --leave-last\n"
23011#~ msgstr ""
23012#~ "     --leave-last          最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23013#~ "     --IBM                 --leave-last と同じ意味です\n"
23014
23015#~ msgid ""
23016#~ "     --in-order            partitions are in order\n"
23017#~ "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
23018#~ "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
23019#~ "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
23020#~ msgstr ""
23021#~ "     --in-order            パーティションを順序通りに設定します\n"
23022#~ "     --not-in-order        パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23023#~ "     --inside-outer        全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23024#~ "     --not-inside-outer    論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23025
23026#~ msgid ""
23027#~ "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
23028#~ "     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23029#~ "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
23030#~ msgstr ""
23031#~ "     --nested              それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23032#~ "     --chained             '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23033#~ "     --onesector           パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23034
23035#~ msgid ""
23036#~ "\n"
23037#~ "Override the detected geometry using:\n"
23038#~ " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
23039#~ " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
23040#~ " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
23041#~ msgstr ""
23042#~ "\n"
23043#~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23044#~ " -C, --cylinders <数値>    使用するシリンダ数を指定します\n"
23045#~ " -H, --heads <数値>        使用するヘッド数を指定します\n"
23046#~ " -S, --sectors <数値>      使用するセクタ数を指定します\n"
23047
23048#~ msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
23049#~ msgstr " %s%sデバイス           デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23050
23051#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23052#~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ...  n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23053
23054#~ msgid "invalid number of partitions argument"
23055#~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23056
23057#~ msgid "cannot open %s\n"
23058#~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23059
23060#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23061#~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23062
23063#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23064#~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23065
23066#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23067#~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23068
23069#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23070#~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23071
23072#~ msgid "cannot open %s read-write"
23073#~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23074
23075#~ msgid "cannot open %s for reading"
23076#~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23077
23078#~ msgid "%s: OK"
23079#~ msgstr "%s: OK"
23080
23081#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23082#~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23083
23084#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23085#~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23086
23087#~ msgid "Done"
23088#~ msgstr "終了"
23089
23090#~ msgid ""
23091#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23092#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23093#~ msgstr ""
23094#~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23095#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23096#~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23097
23098#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23099#~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23100
23101#~ msgid "Bad Id %lx"
23102#~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23103
23104#~ msgid "This disk is currently in use."
23105#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23106
23107#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23108#~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23109
23110#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23111#~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23112
23113#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23114#~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23115
23116#~ msgid ""
23117#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23118#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23119#~ msgstr ""
23120#~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23121#~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23122
23123#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23124#~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23125
23126#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23127#~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23128
23129#~ msgid "Quitting - nothing changed"
23130#~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23131
23132#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23133#~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23134
23135#~ msgid ""
23136#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23137#~ "\n"
23138#~ msgstr ""
23139#~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23140#~ "\n"
23141
23142#~ msgid ""
23143#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23144#~ "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23145#~ "(See fdisk(8).)"
23146#~ msgstr ""
23147#~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23148#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23149#~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23150#~ "お読みください)。"
23151
23152#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23153#~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23154
23155#~ msgid "field is too long"
23156#~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23157
23158#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23159#~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23160
23161#~ msgid "'%c' is not allowed"
23162#~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23163
23164#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23165#~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23166
23167#~ msgid "control characters are not allowed"
23168#~ msgstr "制御文字は使用できません"
23169
23170#, fuzzy
23171#~| msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
23172#~ msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
23173#~ msgstr " --keep-groups            補助グループを維持します\n"
23174
23175#, fuzzy
23176#~| msgid ""
23177#~| "\n"
23178#~| "For more details see lscpu(1).\n"
23179#~ msgid ""
23180#~ "\n"
23181#~ "For more details see lslogins(1).\n"
23182#~ msgstr ""
23183#~ "\n"
23184#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23185
23186#~ msgid "crypt() failed"
23187#~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23188
23189#~ msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
23190#~ msgstr " -h, --help                   使い方の概要を表示する\n"
23191
23192#~ msgid " -V, --version                Output version information\n"
23193#~ msgstr " -V, --version                バージョン情報を表示します\n"
23194
23195#~ msgid ""
23196#~ " -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
23197#~ " -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
23198#~ " -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
23199#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23200#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
23201#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
23202#~ "\n"
23203#~ msgstr ""
23204#~ " -a, --alternative      代替辞書を使用します\n"
23205#~ " -d, --alphanum         英数字のみを比較対象とします\n"
23206#~ " -f, --ignore-case      比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23207#~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23208#~ " -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
23209#~ " -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
23210#~ "\n"
23211
23212#~ msgid ""
23213#~ "\n"
23214#~ "For more information see namei(1).\n"
23215#~ msgstr ""
23216#~ "\n"
23217#~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23218
23219#~ msgid ""
23220#~ "\n"
23221#~ "For more information see wipefs(8).\n"
23222#~ msgstr ""
23223#~ "\n"
23224#~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23225
23226#~ msgid ""
23227#~ "\n"
23228#~ "For more information see taskset(1).\n"
23229#~ msgstr ""
23230#~ "\n"
23231#~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23232
23233#~ msgid "%s: is removable device"
23234#~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23235
23236#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23237#~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23238
23239#~ msgid "timeout cannot be zero"
23240#~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23241
23242#, fuzzy
23243#~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23244#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23245#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23246#~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23247
23248#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23249#~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23250
23251#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23252#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23253
23254#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23255#~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23256
23257#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23258#~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23259
23260#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23261#~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23262
23263#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23264#~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23265
23266#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23267#~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23268
23269#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23270#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23271
23272#~ msgid ""
23273#~ "\n"
23274#~ "For more details see lscpu(1).\n"
23275#~ msgstr ""
23276#~ "\n"
23277#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23278
23279#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23280#~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23281
23282#~ msgid ""
23283#~ " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
23284#~ " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
23285#~ " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
23286#~ " -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
23287#~ " -h, --help             display help text and exit\n"
23288#~ " -V, --version          display version information and exit\n"
23289#~ msgstr ""
23290#~ " -g, --pgrp <id>        引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23291#~ " -n, --priority <番号>  nice 値の加算値を指定します\n"
23292#~ " -p, --pid <id>         引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23293#~ " -u, --user <名前|id>   引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23294#~ " -h, --help             このヘルプを表示して終了します\n"
23295#~ " -V, --version          バージョン情報を表示して終了します\n"
23296
23297#~ msgid ""
23298#~ "\n"
23299#~ "For more information see renice(1).\n"
23300#~ msgstr ""
23301#~ "\n"
23302#~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23303
23304#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23305#~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23306
23307#, fuzzy
23308#~| msgid ""
23309#~| " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
23310#~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23311#~| " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
23312#~| " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
23313#~| " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
23314#~| " -s, --summary            display summary about used swap devices\n"
23315#~| "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
23316#~| "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
23317#~| "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
23318#~| "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
23319#~| " -v, --verbose            verbose mode\n"
23320#~ msgid ""
23321#~ " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
23322#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23323#~ " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
23324#~ " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
23325#~ " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
23326#~ " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23327#~ "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
23328#~ "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
23329#~ "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
23330#~ "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
23331#~ " -v, --verbose            verbose mode\n"
23332#~ msgstr ""
23333#~ " -a, --all          /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
23334#~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
23335#~ "                    デバイスが対応している場合に\n"
23336#~ "                    スワップの破棄を有効化します\n"
23337#~ " -e, --ifexists     存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
23338#~ " -f, --fixpgsz      必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
23339#~ " -p, --priority <優先順位>\n"
23340#~ "                    スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
23341#~ " -s, --summary      使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
23342#~ "     --show[=<列>]  設定可能な表形式で表示します\n"
23343#~ "     --noheadings   ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
23344#~ "     --raw          加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
23345#~ "     --bytes        スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
23346#~ "                      (--show と共に使用します)\n"
23347#~ " -v, --verbose      冗長出力を行います\n"
23348
23349#~ msgid ""
23350#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
23351#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
23352#~ "\n"
23353#~ msgstr ""
23354#~ " -V, --version    バージョン情報を表示して終了します\n"
23355#~ " -h, --help       このヘルプを表示して終了します\n"
23356#~ "\n"
23357
23358#~ msgid ""
23359#~ "\n"
23360#~ "Usage:\n"
23361#~ " %s [options] [file ...]\n"
23362#~ msgstr ""
23363#~ "\n"
23364#~ "使い方:\n"
23365#~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
23366
23367#~ msgid ""
23368#~ " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
23369#~ " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
23370#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
23371#~ " -h, --help            display this help and exit\n"
23372#~ "\n"
23373#~ msgstr ""
23374#~ " -,  --no-underlining  下線を出力しないようにします\n"
23375#~ " -2, --half-lines      全ての半改行を出力するようにします\n"
23376#~ " -V, --version         バージョン情報を表示して終了します\n"
23377#~ " -h, --help            このヘルプを表示して終了します\n"
23378#~ "\n"
23379
23380#~ msgid ""
23381#~ "\n"
23382#~ "Options:\n"
23383#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
23384#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
23385#~ "\n"
23386#~ msgstr ""
23387#~ "\n"
23388#~ "オプション:\n"
23389#~ " -V, --version   バージョン情報を表示して終了します\n"
23390#~ " -h, --help      このヘルプを表示して終了します\n"
23391#~ "\n"
23392
23393#, fuzzy
23394#~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
23395#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23396#~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
23397
23398#~ msgid ""
23399#~ "\n"
23400#~ "Options:\n"
23401#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
23402#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
23403#~ msgstr ""
23404#~ "\n"
23405#~ "オプション:\n"
23406#~ " -V, --version   バージョン情報を表示して終了します\n"
23407#~ " -h, --help      このヘルプを表示して終了します\n"
23408
23409#~ msgid ""
23410#~ "\n"
23411#~ "For more information see rev(1).\n"
23412#~ msgstr ""
23413#~ "\n"
23414#~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
23415
23416#~ msgid ""
23417#~ "\n"
23418#~ "Usage:\n"
23419#~ " %s [option] file\n"
23420#~ msgstr ""
23421#~ "\n"
23422#~ "使い方:\n"
23423#~ " %s [オプション] ファイル\n"
23424
23425#~ msgid ""
23426#~ "\n"
23427#~ "Options:\n"
23428#~ " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
23429#~ " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
23430#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
23431#~ " -h, --help          display this help and exit\n"
23432#~ "\n"
23433#~ msgstr ""
23434#~ "\n"
23435#~ "オプション:\n"
23436#~ " -n, --lines <数値>  指定した行数分の末尾を表示します\n"
23437#~ " -<数値>             `-n <数値>' と同じ意味です\n"
23438#~ " -V, --version       バージョン情報を表示して終了します\n"
23439#~ " -h, --help          このヘルプを表示して終了します\n"
23440#~ "\n"
23441
23442#~ msgid "waidpid failed"
23443#~ msgstr "waitpid に失敗しました"
23444
23445#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
23446#~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
23447
23448#~ msgid "compiled without -x support"
23449#~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
23450
23451#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23452#~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
23453
23454#~ msgid "Unusable"
23455#~ msgstr "使用不可"
23456
23457#~ msgid "write failed\n"
23458#~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
23459
23460#~ msgid "Disk has been changed.\n"
23461#~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
23462
23463#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23464#~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
23465
23466#~ msgid ""
23467#~ "\n"
23468#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23469#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23470#~ "page for additional information.\n"
23471#~ msgstr ""
23472#~ "\n"
23473#~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
23474#~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
23475#~ "を参照してください。\n"
23476
23477#~ msgid "FATAL ERROR"
23478#~ msgstr "致命的なエラー"
23479
23480#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23481#~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
23482
23483#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23484#~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
23485
23486#~ msgid "Cannot read disk drive"
23487#~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
23488
23489#~ msgid "Cannot write disk drive"
23490#~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
23491
23492#~ msgid "Too many partitions"
23493#~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23494
23495#~ msgid "Partition begins before sector 0"
23496#~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
23497
23498#~ msgid "Partition ends before sector 0"
23499#~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
23500
23501#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23502#~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23503
23504#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23505#~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
23506
23507#~ msgid "logical partitions not in disk order"
23508#~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
23509
23510#~ msgid "logical partitions overlap"
23511#~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
23512
23513#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23514#~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
23515
23516#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23517#~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
23518
23519#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23520#~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
23521
23522#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23523#~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
23524
23525#~ msgid "Illegal key"
23526#~ msgstr "不正なキー"
23527
23528#~ msgid "Create a new primary partition"
23529#~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
23530
23531#~ msgid "Create a new logical partition"
23532#~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
23533
23534#~ msgid "Cancel"
23535#~ msgstr "中止"
23536
23537#~ msgid "Don't create a partition"
23538#~ msgstr "領域を作成しません"
23539
23540#~ msgid "!!! Internal error !!!"
23541#~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
23542
23543#~ msgid "Size (in MB): "
23544#~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
23545
23546#~ msgid "Beginning"
23547#~ msgstr "最初から"
23548
23549#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23550#~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
23551
23552#~ msgid "Add partition at end of free space"
23553#~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
23554
23555#~ msgid "No room to create the extended partition"
23556#~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
23557
23558#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23559#~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
23560
23561#~ msgid "Bad signature on partition table"
23562#~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
23563
23564#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23565#~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
23566
23567#~ msgid "Cannot open disk drive"
23568#~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
23569
23570#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23571#~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
23572
23573#~ msgid "Cannot get disk size"
23574#~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
23575
23576#~ msgid "Bad primary partition"
23577#~ msgstr "不正な基本パーティション"
23578
23579#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
23580#~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
23581
23582#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23583#~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
23584
23585#~ msgid "Writing partition table to disk..."
23586#~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
23587
23588#~ msgid "Wrote partition table to disk"
23589#~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
23590
23591#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23592#~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
23593
23594#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23595#~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23596
23597#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23598#~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
23599
23600#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23601#~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
23602
23603#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23604#~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
23605
23606#~ msgid "Sector 0:\n"
23607#~ msgstr "セクタ 0:\n"
23608
23609#~ msgid "Sector %d:\n"
23610#~ msgstr "セクタ %d:\n"
23611
23612#~ msgid "   None   "
23613#~ msgstr "   無し   "
23614
23615#~ msgid "   Pri/Log"
23616#~ msgstr "   基本/論理"
23617
23618#~ msgid "   Primary"
23619#~ msgstr "   基本"
23620
23621#~ msgid "   Logical"
23622#~ msgstr "   論理"
23623
23624#~ msgid "(%02X)"
23625#~ msgstr "(%02X)"
23626
23627#~ msgid "None"
23628#~ msgstr "None"
23629
23630#~ msgid "Partition Table for %s\n"
23631#~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
23632
23633#~ msgid "               First       Last\n"
23634#~ msgstr "               最初      最後\n"
23635
23636#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
23637#~ msgstr " # 領域       セクタ    セクタ オフセット    大きさ   ファイルシステム(ID) フラグ\n"
23638
23639#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
23640#~ msgstr "         ----最初の-----      ----最後の-----    開始\n"
23641
23642#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
23643#~ msgstr " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl セクタ番号   セクタ数\n"
23644
23645#~ msgid "Raw"
23646#~ msgstr "生データ"
23647
23648#~ msgid "Print the table using raw data format"
23649#~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
23650
23651#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23652#~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
23653
23654#~ msgid "Table"
23655#~ msgstr "テーブル"
23656
23657#~ msgid "Just print the partition table"
23658#~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
23659
23660#~ msgid "Don't print the table"
23661#~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
23662
23663#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23664#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23665
23666#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23667#~ msgstr "  g          シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
23668
23669#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
23670#~ msgstr "             警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
23671
23672#~ msgid "             know what they are doing."
23673#~ msgstr "             お持ちの方のみご利用ください。"
23674
23675#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
23676#~ msgstr "  m          カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
23677
23678#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
23679#~ msgstr "             注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
23680
23681#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
23682#~ msgstr "             領域を作成する可能性があります。"
23683
23684#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
23685#~ msgstr "  p          パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
23686
23687#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
23688#~ msgstr "             パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
23689
23690#~ msgid "             that you can choose from:"
23691#~ msgstr "             ことができます:"
23692
23693#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23694#~ msgstr "                r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
23695
23696#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
23697#~ msgstr "                s - セクタ順のパーティション情報"
23698
23699#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
23700#~ msgstr "  u          表示する領域サイズの単位を変更します"
23701
23702#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
23703#~ msgstr "             MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
23704
23705#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
23706#~ msgstr "CTRL-L       画面を再描画します"
23707
23708#~ msgid "  ?          Print this screen"
23709#~ msgstr "  ?          この画面を表示します"
23710
23711#~ msgid "Change cylinder geometry"
23712#~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
23713
23714#~ msgid "Change head geometry"
23715#~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
23716
23717#~ msgid "Change sector geometry"
23718#~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
23719
23720#~ msgid "Done with changing geometry"
23721#~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
23722
23723#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23724#~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
23725
23726#~ msgid "Illegal cylinders value"
23727#~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
23728
23729#~ msgid "Enter the number of heads: "
23730#~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
23731
23732#~ msgid "Illegal heads value"
23733#~ msgstr "ヘッド数"
23734
23735#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23736#~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
23737
23738#~ msgid "Illegal sectors value"
23739#~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
23740
23741#~ msgid "Enter filesystem type: "
23742#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
23743
23744#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23745#~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
23746
23747#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23748#~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
23749
23750#~ msgid "Unk(%02X)"
23751#~ msgstr "不明(%02X)"
23752
23753#~ msgid ", NC"
23754#~ msgstr ", NC"
23755
23756#~ msgid "NC"
23757#~ msgstr "NC"
23758
23759#~ msgid "Pri/Log"
23760#~ msgstr "基本/論理"
23761
23762#~ msgid "Unknown (%02X)"
23763#~ msgstr "不明 (%02X)"
23764
23765#~ msgid "Disk Drive: %s"
23766#~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23767
23768#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23769#~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23770
23771#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23772#~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23773
23774#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
23775#~ msgstr "ヘッド数: %d   トラックあたりのセクタ数: %d   シリンダ数: %lld"
23776
23777#~ msgid "Part Type"
23778#~ msgstr "パーティションタイプ"
23779
23780#~ msgid "FS Type"
23781#~ msgstr "FS タイプ"
23782
23783#~ msgid "[Label]"
23784#~ msgstr "[ラベル]"
23785
23786#~ msgid "    Sectors"
23787#~ msgstr "    セクタ "
23788
23789#~ msgid "  Cylinders"
23790#~ msgstr "  シリンダ "
23791
23792#~ msgid "  Size (MB)"
23793#~ msgstr " サイズ(MB)"
23794
23795#~ msgid "  Size (GB)"
23796#~ msgstr " サイズ(GB)"
23797
23798#~ msgid "No more partitions"
23799#~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23800
23801#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23802#~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23803
23804#~ msgid "Maximize"
23805#~ msgstr "最大化"
23806
23807#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23808#~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23809
23810#~ msgid "Print"
23811#~ msgstr "表示"
23812
23813#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23814#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23815
23816#~ msgid "Units"
23817#~ msgstr "単位"
23818
23819#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23820#~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23821
23822#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23823#~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23824
23825#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23826#~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23827
23828#~ msgid "Cannot maximize this partition"
23829#~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23830
23831#~ msgid "This partition is unusable"
23832#~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23833
23834#~ msgid "This partition is already in use"
23835#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23836
23837#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23838#~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23839
23840#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23841#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23842
23843#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
23844#~ msgstr " -h, --heads <数値>     利用するヘッドの数をセットします\n"
23845
23846#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
23847#~ msgstr " -g, --guess            パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23848
23849#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
23850#~ msgstr " -P, --print <r|s|t>    指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23851
23852#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
23853#~ msgstr " -a, --arrow            矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23854
23855#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23856#~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23857
23858#~ msgid "cannot parse number of heads"
23859#~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23860
23861#~ msgid "cannot parse number of sectors"
23862#~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23863
23864#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23865#~ msgstr " -b <サイズ>     セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23866
23867#~ msgid " -h                print this help text\n"
23868#~ msgstr " -h              このヘルプを表示します\n"
23869
23870#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
23871#~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23872
23873#~ msgid ""
23874#~ "Partition type:\n"
23875#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23876#~ "%s\n"
23877#~ "Select (default %c)"
23878#~ msgstr ""
23879#~ "パーティションの種類:\n"
23880#~ "   p   基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23881#~ "%s\n"
23882#~ "選択してください (既定値 %c)"
23883
23884#~ msgid "   e   extended"
23885#~ msgstr "   e   拡張"
23886
23887#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23888#~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23889
23890#~ msgid "Blocks "
23891#~ msgstr "ブロック "
23892
23893#~ msgid "System"
23894#~ msgstr "システム"
23895
23896#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23897#~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23898
23899#~ msgid "Pt#"
23900#~ msgstr "Pt#"
23901
23902#~ msgid "Info"
23903#~ msgstr "情報"
23904
23905#~ msgid "Sector"
23906#~ msgstr "セクタ"
23907
23908#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23909#~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23910
23911#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23912#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23913
23914#~ msgid "Flag"
23915#~ msgstr "フラグ"
23916
23917#~ msgid "can only change local entries."
23918#~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23919
23920#~ msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
23921#~ msgstr "                          [notime|short|full|iso]\n"
23922
23923#~ msgid ""
23924#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23925#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23926#~ msgstr ""
23927#~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23928#~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23929
23930#~ msgid ""
23931#~ " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23932#~ " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
23933#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
23934#~ " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
23935#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23936#~ " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23937#~ "                          to device names\n"
23938#~ " -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23939#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
23940#~ msgstr ""
23941#~ " -A, --all              すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23942#~ "                          システムを表示します\n"
23943#~ " -a, --ascii            ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23944#~ " -c, --canonicalize     表示するパスを正規化します\n"
23945#~ " -D, --df               df(1) の出力形式を擬似します\n"
23946#~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23947#~ "                          'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23948#~ " -e, --evaluate         タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23949#~ "                          変換します\n"
23950#~ " -F, --tab-file <path>  --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23951#~ "                          指定します\n"
23952#~ " -f, --first-only       最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23953
23954#~ msgid ""
23955#~ " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
23956#~ " -l, --list             use list format output\n"
23957#~ " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23958#~ " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
23959#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
23960#~ msgstr ""
23961#~ " -i, --invert           適合処理の判断を逆にします\n"
23962#~ " -l, --list             一覧形式で出力します\n"
23963#~ " -N, --task <tid>       代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23964#~ " -n, --noheadings       列のヘッダを表示しないようにします\n"
23965#~ " -u, --notruncate       列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23966
23967#~ msgid ""
23968#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23969#~ " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
23970#~ " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
23971#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23972#~ " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
23973#~ msgstr ""
23974#~ " -v, --nofsroot         バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23975#~ "                          [/dir] を表示しないようにします\n"
23976#~ " -R, --submounts        該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23977#~ "                          すべて表示するようにします\n"
23978#~ " -S, --source <文字列>  マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23979#~ "                          メジャー:マイナー,  LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23980#~ "                          PARTLABEL=)\n"
23981#~ " -T, --target <文字列>  使用するマウントポイントを指定します\n"
23982
23983#~ msgid ""
23984#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23985#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
23986#~ " -V, --version     output version information and exit\n"
23987#~ " -h, --help        display this help and exit\n"
23988#~ "\n"
23989#~ msgstr ""
23990#~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23991#~ " -v, --verbose     何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23992#~ " -V, --version     バージョン情報を表示して終了します\n"
23993#~ " -h, --help        このヘルプを表示して終了します\n"
23994#~ "\n"
23995
23996#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23997#~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23998
23999#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24000#~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24001
24002#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24003#~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24004
24005#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24006#~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24007
24008#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24009#~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24010
24011#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24012#~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24013
24014#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24015#~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24016
24017#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24018#~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24019
24020#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24021#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24022
24023#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24024#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24025
24026#~ msgid ""
24027#~ "Cannot create link %s\n"
24028#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24029#~ msgstr ""
24030#~ "リンク %s を作成できません。\n"
24031#~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24032
24033#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24034#~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24035
24036#~ msgid "error writing %s: %s"
24037#~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24038
24039#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24040#~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24041
24042#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24043#~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24044
24045#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24046#~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24047
24048#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
24049#~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
24050
24051#~ msgid ""
24052#~ "\n"
24053#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24054#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24055#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
24056#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
24057#~ "\n"
24058#~ msgstr ""
24059#~ "\n"
24060#~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24061#~ "       そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24062#~ "       最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24063#~ "\n"
24064
24065#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24066#~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24067
24068#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24069#~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24070
24071#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24072#~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24073
24074#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24075#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24076
24077#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24078#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24079
24080#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24081#~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24082
24083#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24084#~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24085
24086#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24087#~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24088
24089#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24090#~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24091
24092#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24093#~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24094
24095#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24096#~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24097
24098#~ msgid "Trying %s\n"
24099#~ msgstr "%s を試しています\n"
24100
24101#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24102#~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24103
24104#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24105#~ msgstr "       %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24106
24107#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
24108#~ msgstr "       また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24109
24110#~ msgid "       I will try type %s\n"
24111#~ msgstr "       タイプ %s を試してみます\n"
24112
24113#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24114#~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24115
24116#~ msgid ""
24117#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24118#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24119#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24120#~ msgstr ""
24121#~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24122#~ "       はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24123#~ "       wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24124
24125#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24126#~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24127
24128#~ msgid "mount: loop device specified twice"
24129#~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24130
24131#~ msgid "mount: type specified twice"
24132#~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24133
24134#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24135#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24136
24137#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24138#~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24139
24140#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24141#~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24142
24143#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24144#~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24145
24146#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24147#~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24148
24149#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24150#~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24151
24152#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24153#~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24154
24155#~ msgid "mount: failed to use %s device"
24156#~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24157
24158#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24159#~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24160
24161#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24162#~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24163
24164#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24165#~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24166
24167#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24168#~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24169
24170#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24171#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24172
24173#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24174#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24175
24176#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24177#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24178
24179#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24180#~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24181
24182#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24183#~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24184
24185#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24186#~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24187
24188#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24189#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24190
24191#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24192#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24193
24194#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24195#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24196
24197#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24198#~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24199
24200#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24201#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24202
24203#~ msgid "mount: mount failed"
24204#~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24205
24206#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24207#~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24208
24209#~ msgid "mount: permission denied"
24210#~ msgstr "mount: 許可がありません"
24211
24212#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24213#~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24214
24215#~ msgid "mount: proc already mounted"
24216#~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24217
24218#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24219#~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24220
24221#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24222#~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24223
24224#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24225#~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24226
24227#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24228#~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24229
24230#~ msgid ""
24231#~ "mount: special device %s does not exist\n"
24232#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
24233#~ msgstr ""
24234#~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24235#~ "       (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24236
24237#~ msgid ""
24238#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24239#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
24240#~ msgstr ""
24241#~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24242#~ "       ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24243#~ "       ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24244#~ "       など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24245
24246#~ msgid ""
24247#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24248#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24249#~ msgstr ""
24250#~ "       (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24251#~ "       などを使用する必要があります)"
24252
24253#~ msgid ""
24254#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24255#~ "       instead of some logical partition inside?)"
24256#~ msgstr ""
24257#~ "       (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24258#~ "       直接マウントできるかもしれません)"
24259
24260#~ msgid ""
24261#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24262#~ "       dmesg | tail  or so\n"
24263#~ msgstr ""
24264#~ "       syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24265#~ "       dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24266
24267#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24268#~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24269
24270#~ msgid "mount: %s: unknown device"
24271#~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24272
24273#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24274#~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24275
24276#~ msgid "mount: probably you meant %s"
24277#~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24278
24279#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24280#~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24281
24282#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24283#~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24284
24285#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24286#~ msgstr ""
24287#~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24288#~ "       システムのタイプ %s がサポートされていません"
24289
24290#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24291#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24292
24293#~ msgid ""
24294#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24295#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
24296#~ msgstr ""
24297#~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24298#~ "       (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24299
24300#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24301#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24302
24303#~ msgid "mount: %s is not a block device"
24304#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24305
24306#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24307#~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24308
24309#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24310#~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24311
24312#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24313#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24314
24315#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24316#~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24317
24318#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24319#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24320
24321#~ msgid "mount: no medium found on %s"
24322#~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24323
24324#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24325#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
24326
24327#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24328#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
24329
24330#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24331#~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
24332
24333#~ msgid ""
24334#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
24335#~ "       mount -h                 : print this help\n"
24336#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
24337#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
24338#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24339#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24340#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24341#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24342#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
24343#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
24344#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
24345#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24346#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24347#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24348#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
24349#~ "or move a subtree:\n"
24350#~ "       mount --move olddir newdir\n"
24351#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24352#~ "       mount --make-shared dir\n"
24353#~ "       mount --make-slave dir\n"
24354#~ "       mount --make-private dir\n"
24355#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
24356#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24357#~ "containing the directory dir:\n"
24358#~ "       mount --make-rshared dir\n"
24359#~ "       mount --make-rslave dir\n"
24360#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
24361#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
24362#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24363#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
24364#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24365#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
24366#~ msgstr ""
24367#~ "使い方: mount -V                : バージョンを表示します\n"
24368#~ "        mount -h                : このヘルプを表示します\n"
24369#~ "        mount                   : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
24370#~ "        mount -l                : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
24371#~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
24372#~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
24373#~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
24374#~ "        mount -a [-t|-O] ...    : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
24375#~ "        mount デバイス          : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
24376#~ "        mount ディレクトリ      : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
24377#~ "        mount -t type dev dir   : 通常の mount コマンドの書式です\n"
24378#~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
24379#~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
24380#~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
24381#~ "        mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
24382#~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
24383#~ "        mount --move olddir newdir\n"
24384#~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24385#~ "        mount --make-shared ディレクトリ\n"
24386#~ "        mount --make-slave ディレクトリ\n"
24387#~ "        mount --make-private ディレクトリ\n"
24388#~ "        mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
24389#~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
24390#~ "        mount --make-rshared ディレクトリ\n"
24391#~ "        mount --make-rslave ディレクトリ\n"
24392#~ "        mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
24393#~ "        mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
24394#~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
24395#~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
24396#~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
24397#~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
24398
24399#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24400#~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
24401
24402#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24403#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
24404
24405#~ msgid "mount: only root can do that"
24406#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
24407
24408#~ msgid "nothing was mounted"
24409#~ msgstr "何もマウントされませんでした"
24410
24411#~ msgid "mount: no such partition found"
24412#~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
24413
24414#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24415#~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
24416
24417#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24418#~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
24419
24420#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24421#~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
24422
24423#~ msgid "; rest of file ignored"
24424#~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
24425
24426#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24427#~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
24428
24429#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24430#~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
24431
24432#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24433#~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
24434
24435#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24436#~ msgstr "umount: fork できません: %s"
24437
24438#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24439#~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
24440
24441#~ msgid "umount: %s: not mounted"
24442#~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
24443
24444#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24445#~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
24446
24447#~ msgid ""
24448#~ "umount: %s: device is busy.\n"
24449#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
24450#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24451#~ msgstr ""
24452#~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
24453#~ "        (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
24454#~ "         や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
24455
24456#~ msgid "umount: %s: not found"
24457#~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
24458
24459#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24460#~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
24461
24462#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24463#~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
24464
24465#~ msgid "umount: %s: %s"
24466#~ msgstr "umount: %s: %s"
24467
24468#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24469#~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
24470
24471#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24472#~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
24473
24474#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24475#~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
24476
24477#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24478#~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
24479
24480#~ msgid "current directory moved to %s\n"
24481#~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
24482
24483#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24484#~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
24485
24486#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24487#~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
24488
24489#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24490#~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
24491
24492#~ msgid "%s has been unmounted\n"
24493#~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
24494
24495#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24496#~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
24497
24498#~ msgid ""
24499#~ "Usage: umount -h | -V\n"
24500#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24501#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24502#~ msgstr ""
24503#~ "使い方: umount -h | -V\n"
24504#~ "        umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
24505#~ "        umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24506
24507#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24508#~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
24509
24510#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24511#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
24512
24513#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24514#~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
24515
24516#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24517#~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
24518
24519#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24520#~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
24521
24522#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24523#~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
24524
24525#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24526#~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
24527
24528#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24529#~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
24530
24531#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24532#~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
24533
24534#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24535#~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
24536
24537#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24538#~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
24539
24540#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24541#~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
24542
24543#~ msgid "umount: only root can do that"
24544#~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
24545
24546#~ msgid ""
24547#~ "\n"
24548#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24549#~ "\n"
24550#~ "Usage:\n"
24551#~ "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24552#~ "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24553#~ "\n"
24554#~ "Options:\n"
24555#~ "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
24556#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24557#~ "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24558#~ "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24559#~ "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
24560#~ "  -t, --ignore          ignore failures\n"
24561#~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
24562#~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
24563#~ "\n"
24564#~ msgstr ""
24565#~ "\n"
24566#~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
24567#~ "\n"
24568#~ "使い方:\n"
24569#~ "  %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
24570#~ "  %1$s [オプション] コマンド\n"
24571#~ "\n"
24572#~ "オプション:\n"
24573#~ "  -c, --class <クラス>  スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
24574#~ "                           0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
24575#~ "                           2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
24576#~ "  -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
24577#~ "                           スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
24578#~ "                           ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
24579#~ "  -p, --pid=PID         既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
24580#~ "  -t, --ignore          失敗を無視します\n"
24581#~ "  -V, --version         バージョン情報を表示して終了します\n"
24582#~ "  -h, --help            このヘルプを表示して終了します\n"
24583#~ "\n"
24584
24585#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24586#~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
24587
24588#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
24589#~ msgstr " -s, --set-threshold <番号>         割り込み閾値を設定します\n"
24590
24591#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
24592#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num>  既定の閾値を設定します\n"
24593
24594#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
24595#~ msgstr " -t, --set-flush <数値>             フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
24596
24597#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
24598#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num>      既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
24599
24600#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
24601#~ msgstr " -i, --interval <秒>                <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
24602
24603#~ msgid ""
24604#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24605#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24606#~ msgstr ""
24607#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
24608#~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24609
24610#~ msgid ""
24611#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24612#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24613#~ msgstr ""
24614#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
24615#~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
24616
24617#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24618#~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
24619
24620#~ msgid "cannot get threshold for %s"
24621#~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
24622
24623#~ msgid "cannot get timeout for %s"
24624#~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
24625
24626#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24627#~ msgstr ""
24628#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24629#~ "    最大 %lu, 現在 %lu\n"
24630
24631#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24632#~ msgstr "   %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
24633
24634#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24635#~ msgstr ""
24636#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
24637#~ "    最大 %lu, 現在 %lu\n"
24638
24639#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24640#~ msgstr "   %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
24641
24642#~ msgid "Invalid interval value"
24643#~ msgstr "間隔値が正しくありません"
24644
24645#~ msgid "Invalid interval value: %d"
24646#~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
24647
24648#~ msgid "Invalid set value"
24649#~ msgstr "設定値が正しくありません"
24650
24651#~ msgid "Invalid set value: %d"
24652#~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
24653
24654#~ msgid "Invalid default value"
24655#~ msgstr "既定値が正しくありません"
24656
24657#~ msgid "Invalid default value: %d"
24658#~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
24659
24660#~ msgid "Invalid set time value"
24661#~ msgstr "時間値が正しくありません"
24662
24663#~ msgid "Invalid set time value: %d"
24664#~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
24665
24666#~ msgid "Invalid default time value"
24667#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
24668
24669#~ msgid "Invalid default time value: %d"
24670#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
24671
24672#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24673#~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
24674
24675#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24676#~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
24677
24678#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24679#~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
24680
24681#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24682#~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
24683
24684#~ msgid ""
24685#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
24686#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
24687#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
24688#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
24689#~ msgstr ""
24690#~ " -n, --keep-size     ファイルの長さは変更しないようにします\n"
24691#~ " -p, --punch-hole    ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
24692#~ " -o, --offset <num>  割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
24693#~ " -l, --length <num>  割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
24694
24695#~ msgid ""
24696#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
24697#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
24698#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24699#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
24700#~ msgstr ""
24701#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
24702#~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
24703#~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
24704#~ " -v, --verbose       discard 処理を行った長さを表示します\n"
24705
24706#~ msgid ""
24707#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24708#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24709#~ msgstr ""
24710#~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
24711#~ "次の秒まで遅らせます。\n"
24712
24713#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24714#~ msgstr " -term <端末名>\n"
24715
24716#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
24717#~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...>      (タブ = 1-160)\n"
24718
24719#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
24720#~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...>   (タブ = 1-160)\n"
24721
24722#~ msgid "Error writing screendump"
24723#~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
24724
24725#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24726#~ msgstr "/dev/vcsa0/dev/vcsa も開くことができませんでした"
24727
24728#~ msgid ""
24729#~ "Usage: %s [options] file...\n"
24730#~ "\n"
24731#~ msgstr ""
24732#~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
24733#~ "\n"
24734
24735#~ msgid ""
24736#~ "Options:\n"
24737#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
24738#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
24739#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
24740#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
24741#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
24742#~ "  -u        suppress underlining\n"
24743#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
24744#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
24745#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
24746#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
24747#~ "  -V        output version information and exit\n"
24748#~ msgstr ""
24749#~ "オプション:\n"
24750#~ "  -d        ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24751#~ "  -f        画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24752#~ "  -l        form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24753#~ "  -p        スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24754#~ "  -c        スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24755#~ "  -u        下線表示を省略します\n"
24756#~ "  -s        複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24757#~ "  -NUM      いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24758#~ "  +NUM      指定した行から表示します\n"
24759#~ "  +/STRING  文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24760#~ "  -V        バージョン情報を表示して終了します\n"
24761
24762#~ msgid "...back 1 page"
24763#~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24764
24765#~ msgid "...skipping one line"
24766#~ msgstr "... 1 行飛ばします"
24767