1# Japanese messages for util-linux 2# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 4# includes cfdisk original translation by 5# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp> 6# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001. 7# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010. 8# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013. 9# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013. 10# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. 11# 12# (Additional History) 13# Once util-linux-ng was forked from util-linux, 14# as of January 2011 it has overrided original name util-linux. 15# Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>. 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 21"PO-Revision-Date: 2020-07-19 21:15+0900\n" 22"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" 23"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" 24"Language: ja\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 29"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 30"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 31"X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n" 32"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 33 34#: disk-utils/addpart.c:15 35#, c-format 36msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 37msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n" 38 39#: disk-utils/addpart.c:19 40msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 41msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n" 42 43#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 44#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 45#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 46#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 47#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 48#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 49#: term-utils/agetty.c:903 50msgid "not enough arguments" 51msgstr "十分な引数がありません" 52 53#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 54#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 55#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 56#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 57#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 58#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 59#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 60#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 61#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 62#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 63#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 64#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 65#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 66#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 67#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 68#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 69#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 70#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 71#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 72#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 73#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 74#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 75#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 76#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 77#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 78#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 79#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 80#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 81#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 82#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 83#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 84#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 85#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 86#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 87#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 88#, c-format 89msgid "cannot open %s" 90msgstr "%s を open できません" 91 92#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 93msgid "invalid partition number argument" 94msgstr "パーティション番号の引数が間違っています" 95 96#: disk-utils/addpart.c:61 97msgid "invalid start argument" 98msgstr "開始位置の引数が間違っています" 99 100#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 101msgid "invalid length argument" 102msgstr "長さの引数が間違っています" 103 104#: disk-utils/addpart.c:63 105msgid "failed to add partition" 106msgstr "パーティションを追加できませんでした" 107 108#: disk-utils/blockdev.c:63 109msgid "set read-only" 110msgstr "読み込み専用に設定" 111 112#: disk-utils/blockdev.c:70 113msgid "set read-write" 114msgstr "読み書き可能に設定" 115 116#: disk-utils/blockdev.c:76 117msgid "get read-only" 118msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" 119 120#: disk-utils/blockdev.c:82 121msgid "get discard zeroes support status" 122msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得" 123 124#: disk-utils/blockdev.c:88 125msgid "get logical block (sector) size" 126msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得" 127 128#: disk-utils/blockdev.c:94 129msgid "get physical block (sector) size" 130msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得" 131 132#: disk-utils/blockdev.c:100 133msgid "get minimum I/O size" 134msgstr "最小のI/Oサイズを取得" 135 136#: disk-utils/blockdev.c:106 137msgid "get optimal I/O size" 138msgstr "最適なI/Oサイズを取得" 139 140#: disk-utils/blockdev.c:112 141msgid "get alignment offset in bytes" 142msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得" 143 144#: disk-utils/blockdev.c:118 145msgid "get max sectors per request" 146msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得" 147 148#: disk-utils/blockdev.c:124 149msgid "get blocksize" 150msgstr "ブロックサイズを取得" 151 152#: disk-utils/blockdev.c:131 153msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 154msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください" 155 156#: disk-utils/blockdev.c:137 157msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 158msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)" 159 160#: disk-utils/blockdev.c:143 161msgid "get size in bytes" 162msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得" 163 164#: disk-utils/blockdev.c:150 165msgid "set readahead" 166msgstr "readahead 値を設定" 167 168#: disk-utils/blockdev.c:156 169msgid "get readahead" 170msgstr "readahead 値を取得" 171 172#: disk-utils/blockdev.c:163 173msgid "set filesystem readahead" 174msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" 175 176#: disk-utils/blockdev.c:169 177msgid "get filesystem readahead" 178msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得" 179 180#: disk-utils/blockdev.c:173 181msgid "flush buffers" 182msgstr "バッファをフラッシュする" 183 184#: disk-utils/blockdev.c:177 185msgid "reread partition table" 186msgstr "パーティション情報を再読み込み" 187 188#: disk-utils/blockdev.c:187 189#, c-format 190msgid "" 191" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 192" %1$s --report [devices]\n" 193" %1$s -h|-V\n" 194msgstr "" 195" %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n" 196" %1$s --report [デバイス]\n" 197" %1$s -h|-V\n" 198 199#: disk-utils/blockdev.c:193 200msgid "Call block device ioctls from the command line." 201msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。" 202 203#: disk-utils/blockdev.c:196 204msgid " -q quiet mode" 205msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える" 206 207#: disk-utils/blockdev.c:197 208msgid " -v verbose mode" 209msgstr " -v 冗長出力モードを指定する" 210 211#: disk-utils/blockdev.c:198 212msgid " --report print report for specified (or all) devices" 213msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する" 214 215#: disk-utils/blockdev.c:203 216msgid "Available commands:" 217msgstr "利用可能なコマンド:" 218 219#: disk-utils/blockdev.c:204 220#, c-format 221msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 222msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n" 223 224#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 225#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 226#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 227#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 228#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 229#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 230msgid "no device specified" 231msgstr "デバイスが指定されていません" 232 233#: disk-utils/blockdev.c:328 234msgid "could not get device size" 235msgstr "デバイスサイズを取得できません" 236 237#: disk-utils/blockdev.c:334 238#, c-format 239msgid "Unknown command: %s" 240msgstr "不明なコマンド: %s" 241 242#: disk-utils/blockdev.c:350 243#, c-format 244msgid "%s requires an argument" 245msgstr "%s には引数が必要です" 246 247#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 248#, c-format 249msgid "ioctl error on %s" 250msgstr "%s でioctlエラーが発生しました" 251 252#: disk-utils/blockdev.c:387 253#, c-format 254msgid "%s failed.\n" 255msgstr "%s は失敗しました。\n" 256 257#: disk-utils/blockdev.c:394 258#, c-format 259msgid "%s succeeded.\n" 260msgstr "%s が成功しました。\n" 261 262#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 263#: disk-utils/blockdev.c:481 264msgid "N/A" 265msgstr "設定なし" 266 267#: disk-utils/blockdev.c:505 268#, c-format 269msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 270msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n" 271 272#: disk-utils/cfdisk.c:191 273msgid "Bootable" 274msgstr "起動可能" 275 276#: disk-utils/cfdisk.c:191 277msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 278msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます" 279 280#: disk-utils/cfdisk.c:192 281msgid "Delete" 282msgstr "削除" 283 284#: disk-utils/cfdisk.c:192 285msgid "Delete the current partition" 286msgstr "カーソル上のパーティションを削除します" 287 288#: disk-utils/cfdisk.c:193 289msgid "Resize" 290msgstr "サイズ変更" 291 292#: disk-utils/cfdisk.c:193 293msgid "Reduce or enlarge the current partition" 294msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します" 295 296#: disk-utils/cfdisk.c:194 297msgid "New" 298msgstr "新規作成" 299 300#: disk-utils/cfdisk.c:194 301msgid "Create new partition from free space" 302msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します" 303 304#: disk-utils/cfdisk.c:195 305msgid "Quit" 306msgstr "終了" 307 308#: disk-utils/cfdisk.c:195 309msgid "Quit program without writing changes" 310msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します" 311 312#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 313#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 314#: libfdisk/src/sun.c:1136 315msgid "Type" 316msgstr "タイプ" 317 318#: disk-utils/cfdisk.c:196 319msgid "Change the partition type" 320msgstr "パーティションタイプを変更します" 321 322#: disk-utils/cfdisk.c:197 323msgid "Help" 324msgstr "ヘルプ" 325 326#: disk-utils/cfdisk.c:197 327msgid "Print help screen" 328msgstr "ヘルプ画面を表示します" 329 330#: disk-utils/cfdisk.c:198 331msgid "Sort" 332msgstr "並べ替え" 333 334#: disk-utils/cfdisk.c:198 335msgid "Fix partitions order" 336msgstr "パーティションの順序を修正します" 337 338#: disk-utils/cfdisk.c:199 339msgid "Write" 340msgstr "書き込み" 341 342#: disk-utils/cfdisk.c:199 343msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 344msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)" 345 346#: disk-utils/cfdisk.c:200 347msgid "Dump" 348msgstr "スクリプト出力" 349 350#: disk-utils/cfdisk.c:200 351msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 352msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します" 353 354#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 355#, c-format 356msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 357msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です" 358 359#: disk-utils/cfdisk.c:1287 360#, c-format 361msgid "%s (mounted)" 362msgstr "%s (マウント済)" 363 364#: disk-utils/cfdisk.c:1307 365msgid "Partition name:" 366msgstr "パーティション名:" 367 368#: disk-utils/cfdisk.c:1314 369msgid "Partition UUID:" 370msgstr "パーティション UUID:" 371 372#: disk-utils/cfdisk.c:1326 373msgid "Partition type:" 374msgstr "パーティションタイプ:" 375 376#: disk-utils/cfdisk.c:1333 377msgid "Attributes:" 378msgstr "属性:" 379 380#: disk-utils/cfdisk.c:1357 381msgid "Filesystem UUID:" 382msgstr "ファイルシステムの UUID:" 383 384#: disk-utils/cfdisk.c:1364 385msgid "Filesystem LABEL:" 386msgstr "ファイルシステムのラベル:" 387 388#: disk-utils/cfdisk.c:1370 389msgid "Filesystem:" 390msgstr "ファイルシステム:" 391 392#: disk-utils/cfdisk.c:1375 393msgid "Mountpoint:" 394msgstr "マウントポイント:" 395 396#: disk-utils/cfdisk.c:1719 397#, c-format 398msgid "Disk: %s" 399msgstr "ディスク: %s" 400 401# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes 402#: disk-utils/cfdisk.c:1721 403#, c-format 404msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 405msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ" 406 407#: disk-utils/cfdisk.c:1724 408#, c-format 409msgid "Label: %s, identifier: %s" 410msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s" 411 412#: disk-utils/cfdisk.c:1727 413#, c-format 414msgid "Label: %s" 415msgstr "ラベル: %s" 416 417#: disk-utils/cfdisk.c:1878 418msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 419msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。" 420 421#: disk-utils/cfdisk.c:1884 422msgid "Please, specify size." 423msgstr "サイズを指定してください。" 424 425#: disk-utils/cfdisk.c:1906 426#, c-format 427msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 428msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。" 429 430#: disk-utils/cfdisk.c:1915 431#, c-format 432msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 433msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。" 434 435#: disk-utils/cfdisk.c:1922 436msgid "Failed to parse size." 437msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。" 438 439#: disk-utils/cfdisk.c:1980 440msgid "Select partition type" 441msgstr "パーティションタイプを選択" 442 443#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 444msgid "Enter script file name: " 445msgstr "スクリプトファイル名を入力: " 446 447#: disk-utils/cfdisk.c:2031 448msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 449msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。" 450 451#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 452#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 453#, c-format 454msgid "Cannot open %s" 455msgstr "%s を open できません" 456 457#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 458#, c-format 459msgid "Failed to parse script file %s" 460msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました" 461 462#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 463#, c-format 464msgid "Failed to apply script %s" 465msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました" 466 467#: disk-utils/cfdisk.c:2061 468msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 469msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。" 470 471#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 472msgid "Failed to allocate script handler" 473msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" 474 475#: disk-utils/cfdisk.c:2075 476msgid "Failed to read disk layout into script." 477msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。" 478 479#: disk-utils/cfdisk.c:2089 480msgid "Disk layout successfully dumped." 481msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。" 482 483#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 484#, c-format 485msgid "Failed to write script %s" 486msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました" 487 488#: disk-utils/cfdisk.c:2128 489msgid "Select label type" 490msgstr "ラベルのタイプを選択" 491 492#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 493msgid "Device does not contain a recognized partition table." 494msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。" 495 496#: disk-utils/cfdisk.c:2139 497msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 498msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。" 499 500#: disk-utils/cfdisk.c:2188 501msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 502msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。" 503 504#: disk-utils/cfdisk.c:2189 505msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 506msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。" 507 508#: disk-utils/cfdisk.c:2191 509msgid "Command Meaning" 510msgstr "コマンド 説明" 511 512#: disk-utils/cfdisk.c:2192 513msgid "------- -------" 514msgstr "------- -------" 515 516#: disk-utils/cfdisk.c:2193 517msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 518msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます" 519 520#: disk-utils/cfdisk.c:2194 521msgid " d Delete the current partition" 522msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します" 523 524#: disk-utils/cfdisk.c:2195 525msgid " h Print this screen" 526msgstr " h この画面を表示します" 527 528#: disk-utils/cfdisk.c:2196 529msgid " n Create new partition from free space" 530msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します" 531 532#: disk-utils/cfdisk.c:2197 533msgid " q Quit program without writing partition table" 534msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します" 535 536#: disk-utils/cfdisk.c:2198 537msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 538msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)" 539 540#: disk-utils/cfdisk.c:2199 541msgid " t Change the partition type" 542msgstr " t パーティションタイプを変更します" 543 544#: disk-utils/cfdisk.c:2200 545msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 546msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します" 547 548#: disk-utils/cfdisk.c:2201 549msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 550msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。" 551 552#: disk-utils/cfdisk.c:2202 553msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 554msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため" 555 556#: disk-utils/cfdisk.c:2203 557msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 558msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です" 559 560#: disk-utils/cfdisk.c:2204 561msgid " x Display/hide extra information about a partition" 562msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます" 563 564#: disk-utils/cfdisk.c:2205 565msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 566msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します" 567 568#: disk-utils/cfdisk.c:2206 569msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 570msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します" 571 572#: disk-utils/cfdisk.c:2207 573msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 574msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します" 575 576#: disk-utils/cfdisk.c:2208 577msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 578msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します" 579 580#: disk-utils/cfdisk.c:2210 581msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 582msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" 583 584#: disk-utils/cfdisk.c:2211 585msgid "case letters (except for Write)." 586msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。" 587 588#: disk-utils/cfdisk.c:2213 589msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 590msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。" 591 592#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 593msgid "Press a key to continue." 594msgstr "何かキーを押してください。" 595 596#: disk-utils/cfdisk.c:2309 597msgid "Could not toggle the flag." 598msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。" 599 600#: disk-utils/cfdisk.c:2319 601#, c-format 602msgid "Could not delete partition %zu." 603msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。" 604 605#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 606#, c-format 607msgid "Partition %zu has been deleted." 608msgstr "パーティション %zu を削除しました。" 609 610#: disk-utils/cfdisk.c:2342 611msgid "Partition size: " 612msgstr "パーティションのサイズ: " 613 614#: disk-utils/cfdisk.c:2383 615#, c-format 616msgid "Changed type of partition %zu." 617msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。" 618 619#: disk-utils/cfdisk.c:2385 620#, c-format 621msgid "The type of partition %zu is unchanged." 622msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。" 623 624#: disk-utils/cfdisk.c:2406 625msgid "New size: " 626msgstr "新しいサイズ: " 627 628#: disk-utils/cfdisk.c:2421 629#, c-format 630msgid "Partition %zu resized." 631msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。" 632 633#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 634#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 635msgid "Device is open in read-only mode." 636msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。" 637 638#: disk-utils/cfdisk.c:2444 639msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 640msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? " 641 642#: disk-utils/cfdisk.c:2446 643msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 644msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。" 645 646#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 647#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 648msgid "yes" 649msgstr "yes" 650 651#: disk-utils/cfdisk.c:2452 652msgid "Did not write partition table to disk." 653msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。" 654 655#: disk-utils/cfdisk.c:2457 656msgid "Failed to write disklabel." 657msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。" 658 659#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 660msgid "The partition table has been altered." 661msgstr "パーティション情報が変更されました。" 662 663#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 664msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 665msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。" 666 667#: disk-utils/cfdisk.c:2523 668#, c-format 669msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 670msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" 671 672#: disk-utils/cfdisk.c:2534 673msgid "failed to create a new disklabel" 674msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました" 675 676#: disk-utils/cfdisk.c:2542 677msgid "failed to read partitions" 678msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました" 679 680#: disk-utils/cfdisk.c:2641 681#, c-format 682msgid " %1$s [options] <disk>\n" 683msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n" 684 685#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 686msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 687msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n" 688 689#: disk-utils/cfdisk.c:2648 690#, c-format 691msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 692msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" 693 694#: disk-utils/cfdisk.c:2651 695msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 696msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n" 697 698#: disk-utils/cfdisk.c:2653 699#, c-format 700msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 701msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" 702 703#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 704#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 705msgid "unsupported color mode" 706msgstr "未対応の色モードです" 707 708#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 709msgid "failed to allocate libfdisk context" 710msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました" 711 712#: disk-utils/delpart.c:15 713#, c-format 714msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 715msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n" 716 717#: disk-utils/delpart.c:19 718msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 719msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n" 720 721#: disk-utils/delpart.c:62 722msgid "failed to remove partition" 723msgstr "パーティションの削除に失敗しました" 724 725#: disk-utils/fdformat.c:54 726#, c-format 727msgid "Formatting ... " 728msgstr "フォーマットしています ... " 729 730#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 731#, c-format 732msgid "done\n" 733msgstr "終了\n" 734 735#: disk-utils/fdformat.c:81 736#, c-format 737msgid "Verifying ... " 738msgstr "検証しています ... " 739 740#: disk-utils/fdformat.c:109 741msgid "Read: " 742msgstr "読込: " 743 744#: disk-utils/fdformat.c:111 745#, c-format 746msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 747msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n" 748 749#: disk-utils/fdformat.c:128 750#, c-format 751msgid "" 752"bad data in track/head %u/%u\n" 753"Continuing ... " 754msgstr "" 755"トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n" 756"続けます ... " 757 758#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 759#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 760#: sys-utils/tunelp.c:95 761#, c-format 762msgid " %s [options] <device>\n" 763msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n" 764 765#: disk-utils/fdformat.c:150 766msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 767msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n" 768 769#: disk-utils/fdformat.c:153 770msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 771msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n" 772 773#: disk-utils/fdformat.c:154 774msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 775msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n" 776 777#: disk-utils/fdformat.c:155 778msgid "" 779" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 780" the verification (max N retries)\n" 781msgstr "" 782" -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n" 783" (最大 N回)\n" 784 785#: disk-utils/fdformat.c:157 786msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 787msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n" 788 789#: disk-utils/fdformat.c:195 790msgid "invalid argument - from" 791msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック" 792 793#: disk-utils/fdformat.c:199 794msgid "invalid argument - to" 795msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック" 796 797#: disk-utils/fdformat.c:202 798msgid "invalid argument - repair" 799msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数" 800 801#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 802#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 803#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 804#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 805#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 806#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 807#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 808#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 809#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 810#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 811#, c-format 812msgid "stat of %s failed" 813msgstr "%s の stat に失敗しました" 814 815#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 816#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 817#: sys-utils/mountpoint.c:107 818#, c-format 819msgid "%s: not a block device" 820msgstr "%s: ブロックデバイスではありません" 821 822#: disk-utils/fdformat.c:231 823msgid "could not determine current format type" 824msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした" 825 826#: disk-utils/fdformat.c:233 827#, c-format 828msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 829msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" 830 831#: disk-utils/fdformat.c:234 832msgid "Double" 833msgstr "両" 834 835#: disk-utils/fdformat.c:234 836msgid "Single" 837msgstr "片" 838 839#: disk-utils/fdformat.c:241 840msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 841msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています" 842 843#: disk-utils/fdformat.c:243 844msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 845msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています" 846 847#: disk-utils/fdformat.c:245 848msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 849msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています" 850 851#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 852msgid "close failed" 853msgstr "閉じるのに失敗しました" 854 855#: disk-utils/fdisk.c:206 856#, c-format 857msgid "Select (default %c): " 858msgstr "選択 (既定値 %c): " 859 860#: disk-utils/fdisk.c:211 861#, c-format 862msgid "Using default response %c." 863msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。" 864 865#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 866#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 867msgid "Value out of range." 868msgstr "範囲外の値です。" 869 870#: disk-utils/fdisk.c:253 871#, c-format 872msgid "%s (%s, default %c): " 873msgstr "%s (%s, 既定値 %c): " 874 875#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 876#, c-format 877msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 878msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): " 879 880#: disk-utils/fdisk.c:261 881#, c-format 882msgid "%s (%c-%c, default %c): " 883msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): " 884 885#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 886#, c-format 887msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 888msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): " 889 890#: disk-utils/fdisk.c:268 891#, c-format 892msgid "%s (%c-%c): " 893msgstr "%s (%c-%c): " 894 895#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 896#, c-format 897msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 898msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 899 900#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 901msgid " [Y]es/[N]o: " 902msgstr " [Y]es/[N]o: " 903 904#: disk-utils/fdisk.c:486 905msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 906msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): " 907 908#: disk-utils/fdisk.c:487 909msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 910msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): " 911 912#: disk-utils/fdisk.c:490 913msgid "Hex code (type L to list all codes): " 914msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): " 915 916#: disk-utils/fdisk.c:491 917msgid "Partition type (type L to list all types): " 918msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): " 919 920#: disk-utils/fdisk.c:510 921#, c-format 922msgid "Failed to parse '%s' partition type." 923msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。" 924 925#: disk-utils/fdisk.c:601 926msgid "" 927"\n" 928"Aliases:\n" 929msgstr "" 930"\n" 931"別名:\n" 932 933#: disk-utils/fdisk.c:627 934msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 935msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)" 936 937#: disk-utils/fdisk.c:628 938msgid "DOS Compatibility flag is not set" 939msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません" 940 941#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 942#, c-format 943msgid "Partition %zu does not exist yet!" 944msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!" 945 946#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 947msgid "Unknown" 948msgstr "不明" 949 950#: disk-utils/fdisk.c:665 951#, c-format 952msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 953msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。" 954 955#: disk-utils/fdisk.c:669 956#, c-format 957msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 958msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。" 959 960#: disk-utils/fdisk.c:765 961#, c-format 962msgid "" 963"\n" 964"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 965msgstr "" 966"\n" 967"%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。" 968 969#: disk-utils/fdisk.c:771 970msgid "cannot seek" 971msgstr "シークできません" 972 973#: disk-utils/fdisk.c:776 974msgid "cannot read" 975msgstr "読み取れません" 976 977#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 978#: libfdisk/src/gpt.c:2400 979msgid "First sector" 980msgstr "最初のセクタ" 981 982#: disk-utils/fdisk.c:816 983#, c-format 984msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 985msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました" 986 987#: disk-utils/fdisk.c:834 988#, c-format 989msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 990msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。" 991 992#: disk-utils/fdisk.c:839 993#, c-format 994msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 995msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。" 996 997#: disk-utils/fdisk.c:852 998#, c-format 999msgid "" 1000" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 1001" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 1002msgstr "" 1003" %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n" 1004" %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n" 1005 1006#: disk-utils/fdisk.c:860 1007msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 1008msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n" 1009 1010#: disk-utils/fdisk.c:861 1011msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 1012msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n" 1013 1014#: disk-utils/fdisk.c:862 1015msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1016msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n" 1017 1018#: disk-utils/fdisk.c:864 1019#, c-format 1020msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1021msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" 1022 1023#: disk-utils/fdisk.c:867 1024msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1025msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n" 1026 1027#: disk-utils/fdisk.c:868 1028msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1029msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n" 1030 1031#: disk-utils/fdisk.c:870 1032msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1033msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n" 1034 1035#: disk-utils/fdisk.c:871 1036msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1037msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 1038 1039#: disk-utils/fdisk.c:872 1040msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1041msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n" 1042 1043#: disk-utils/fdisk.c:873 1044msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1045msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n" 1046 1047#: disk-utils/fdisk.c:874 1048msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1049msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n" 1050 1051#: disk-utils/fdisk.c:875 1052msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1053msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 1054 1055#: disk-utils/fdisk.c:877 1056#, c-format 1057msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1058msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" 1059 1060#: disk-utils/fdisk.c:879 1061#, c-format 1062msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1063msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" 1064 1065#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1066#, c-format 1067msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1068msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" 1069 1070#: disk-utils/fdisk.c:884 1071msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1072msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" 1073 1074#: disk-utils/fdisk.c:885 1075msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1076msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" 1077 1078#: disk-utils/fdisk.c:886 1079msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1080msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n" 1081 1082#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1083msgid "invalid sector size argument" 1084msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません" 1085 1086#: disk-utils/fdisk.c:973 1087msgid "invalid cylinders argument" 1088msgstr "シリンダの引数が正しくありません" 1089 1090#: disk-utils/fdisk.c:985 1091msgid "not found DOS label driver" 1092msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません" 1093 1094#: disk-utils/fdisk.c:991 1095#, c-format 1096msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1097msgstr "未知の互換モード '%s'" 1098 1099#: disk-utils/fdisk.c:998 1100msgid "invalid heads argument" 1101msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" 1102 1103#: disk-utils/fdisk.c:1004 1104msgid "invalid sectors argument" 1105msgstr "セクタ数の引数が正しくありません" 1106 1107#: disk-utils/fdisk.c:1036 1108#, c-format 1109msgid "unsupported disklabel: %s" 1110msgstr "未対応のディスクラベルです: %s" 1111 1112#: disk-utils/fdisk.c:1044 1113msgid "unsupported unit" 1114msgstr "サポートしていない単位" 1115 1116#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1117#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1118msgid "unsupported wipe mode" 1119msgstr "未対応の消去モードです" 1120 1121#: disk-utils/fdisk.c:1078 1122msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1123msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。" 1124 1125#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1126#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1127#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1128#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1129#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1130#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1131#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1132#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1133#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1134#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1135#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1136#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1137#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1138#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1139#: text-utils/more.c:2058 1140msgid "bad usage" 1141msgstr "指定が間違っています" 1142 1143#: disk-utils/fdisk.c:1130 1144#, c-format 1145msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1146msgstr "fdisk (%s) へようこそ。" 1147 1148#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1149msgid "" 1150"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1151"Be careful before using the write command.\n" 1152msgstr "" 1153"ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n" 1154"書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n" 1155 1156#: disk-utils/fdisk.c:1164 1157msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1158msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。" 1159 1160#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1161#, c-format 1162msgid "Disklabel type: %s" 1163msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s" 1164 1165#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1166#, c-format 1167msgid "Disk identifier: %s" 1168msgstr "ディスク識別子: %s" 1169 1170# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes 1171#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1172#, c-format 1173msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1174msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ" 1175 1176#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1177#, c-format 1178msgid "Disk model: %s" 1179msgstr "ディスク型式: %s" 1180 1181#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1182#, c-format 1183msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1184msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ" 1185 1186#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1187#, c-format 1188msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1189msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)" 1190 1191#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1192#, c-format 1193msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1194msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト" 1195 1196#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1197#, c-format 1198msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1199msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト" 1200 1201#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1202#, c-format 1203msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1204msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト" 1205 1206#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1207#: disk-utils/fsck.c:1253 1208msgid "failed to allocate iterator" 1209msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました" 1210 1211#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1212#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1213#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1214#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1215#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1216#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1217#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1218#: text-utils/column.c:209 1219msgid "failed to allocate output table" 1220msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" 1221 1222#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1223#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1224#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1225#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1226#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1227#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1228#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1229#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1230#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1231#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1232msgid "failed to allocate output line" 1233msgstr "出力先への行追加に失敗しました" 1234 1235#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1236#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1237#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1238#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1239#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1240#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1241#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1242#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1243#: text-utils/column.c:460 1244msgid "failed to add output data" 1245msgstr "出力データの追加に失敗しました" 1246 1247#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1248#, c-format 1249msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1250msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。" 1251 1252#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1253#, c-format 1254msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1255msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。" 1256 1257#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1258msgid "Partition table entries are not in disk order." 1259msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。" 1260 1261#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1262#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1263msgid "Start" 1264msgstr "開始位置" 1265 1266#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1267#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1268msgid "End" 1269msgstr "終了位置" 1270 1271#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1272#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1273msgid "Sectors" 1274msgstr "セクタ" 1275 1276#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1277#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1278msgid "Size" 1279msgstr "サイズ" 1280 1281# Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes 1282#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1283#, c-format 1284msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1285msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ" 1286 1287#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1288#, c-format 1289msgid "%s unknown column: %s" 1290msgstr "%s 不明なカラム: %s" 1291 1292#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1293msgid "Generic" 1294msgstr "一般" 1295 1296#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1297msgid "delete a partition" 1298msgstr "パーティションを削除します" 1299 1300#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1301msgid "list free unpartitioned space" 1302msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します" 1303 1304#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1305msgid "list known partition types" 1306msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します" 1307 1308#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1309msgid "add a new partition" 1310msgstr "新しいパーティションを追加します" 1311 1312#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1313msgid "print the partition table" 1314msgstr "パーティション情報を表示します" 1315 1316#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1317msgid "change a partition type" 1318msgstr "パーティションタイプを変更します" 1319 1320#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1321msgid "verify the partition table" 1322msgstr "パーティション情報を検証します" 1323 1324#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1325msgid "print information about a partition" 1326msgstr "パーティションの情報を表示します" 1327 1328#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1329msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1330msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します" 1331 1332#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1333msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1334msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します" 1335 1336#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1337msgid "fix partitions order" 1338msgstr "パーティションの順序を修正します" 1339 1340#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1341msgid "Misc" 1342msgstr "その他" 1343 1344#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1345msgid "print this menu" 1346msgstr "このメニューを表示します" 1347 1348#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1349msgid "change display/entry units" 1350msgstr "表示項目の単位を変更します" 1351 1352#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1353msgid "extra functionality (experts only)" 1354msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)" 1355 1356#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1357msgid "Script" 1358msgstr "スクリプト" 1359 1360#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1361msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1362msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます" 1363 1364#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1365msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1366msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します" 1367 1368#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1369msgid "Save & Exit" 1370msgstr "保存と終了" 1371 1372#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1373msgid "write table to disk and exit" 1374msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します" 1375 1376#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1377msgid "write table to disk" 1378msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます" 1379 1380#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1381msgid "quit without saving changes" 1382msgstr "変更点を保存せずに終了します" 1383 1384#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1385msgid "return to main menu" 1386msgstr "メインメニューに戻ります" 1387 1388#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1389msgid "return from BSD to DOS" 1390msgstr "BSD から DOS に戻ります" 1391 1392#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1393msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1394msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります" 1395 1396#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1397msgid "Create a new label" 1398msgstr "新しいラベルを作成します" 1399 1400#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1401msgid "create a new empty GPT partition table" 1402msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します" 1403 1404#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1405msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1406msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します" 1407 1408#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1409msgid "create a new empty DOS partition table" 1410msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します" 1411 1412#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1413msgid "create a new empty Sun partition table" 1414msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します" 1415 1416#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1417msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1418msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します" 1419 1420#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1421msgid "Geometry (for the current label)" 1422msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)" 1423 1424#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1425msgid "change number of cylinders" 1426msgstr "シリンダ数を変更します" 1427 1428#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1429msgid "change number of heads" 1430msgstr "ヘッド数を変更します" 1431 1432#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1433msgid "change number of sectors/track" 1434msgstr "セクタ/トラック数を変更します" 1435 1436#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1437msgid "GPT" 1438msgstr "GPT" 1439 1440#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1441msgid "change disk GUID" 1442msgstr "ディスクの GUID を変更します" 1443 1444#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1445msgid "change partition name" 1446msgstr "パーティション名を変更します" 1447 1448#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1449msgid "change partition UUID" 1450msgstr "パーティション UUID を変更します" 1451 1452#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1453msgid "change table length" 1454msgstr "テーブルの長さを変更します" 1455 1456#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1457msgid "enter protective/hybrid MBR" 1458msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります" 1459 1460#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1461msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1462msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます" 1463 1464#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1465msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1466msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます" 1467 1468#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1469msgid "toggle the required partition flag" 1470msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます" 1471 1472#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1473msgid "toggle the GUID specific bits" 1474msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます" 1475 1476#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1477msgid "Sun" 1478msgstr "Sun" 1479 1480#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1481msgid "toggle the read-only flag" 1482msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます" 1483 1484#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1485msgid "toggle the mountable flag" 1486msgstr "マウント可能フラグを切り替えます" 1487 1488#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1489msgid "change number of alternate cylinders" 1490msgstr "代替シリンダ数を変更します" 1491 1492#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1493msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1494msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します" 1495 1496#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1497msgid "change interleave factor" 1498msgstr "インターリーブファクタを変更します" 1499 1500#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1501msgid "change rotation speed (rpm)" 1502msgstr "回転数 (rpm) を変更します" 1503 1504#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1505msgid "change number of physical cylinders" 1506msgstr "物理シリンダ数を変更します" 1507 1508#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1509msgid "SGI" 1510msgstr "SGI" 1511 1512#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1513msgid "select bootable partition" 1514msgstr "起動可能パーティションを選択します" 1515 1516#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1517msgid "edit bootfile entry" 1518msgstr "起動可能な項目を編集します" 1519 1520#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1521msgid "select sgi swap partition" 1522msgstr "SGI スワップパーティションを選択します" 1523 1524#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1525msgid "create SGI info" 1526msgstr "SGI 情報を作成します" 1527 1528#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1529msgid "DOS (MBR)" 1530msgstr "DOS (MBR)" 1531 1532#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1533msgid "toggle a bootable flag" 1534msgstr "起動可能フラグを切り替えます" 1535 1536#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1537msgid "edit nested BSD disklabel" 1538msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します" 1539 1540#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1541msgid "toggle the dos compatibility flag" 1542msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます" 1543 1544#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1545msgid "move beginning of data in a partition" 1546msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します" 1547 1548#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1549msgid "change the disk identifier" 1550msgstr "ディスク識別子を変更します" 1551 1552#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1553msgid "BSD" 1554msgstr "BSD" 1555 1556#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1557msgid "edit drive data" 1558msgstr "ドライブデータを編集します" 1559 1560#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1561msgid "install bootstrap" 1562msgstr "ブートストラップをインストールします" 1563 1564#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1565msgid "show complete disklabel" 1566msgstr "完全なディスクラベルを表示します" 1567 1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1569msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1570msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします" 1571 1572#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1573#, c-format 1574msgid "" 1575"\n" 1576"Help (expert commands):\n" 1577msgstr "" 1578"\n" 1579"ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n" 1580 1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1582#, c-format 1583msgid "" 1584"\n" 1585"Help:\n" 1586msgstr "" 1587"\n" 1588"ヘルプ:\n" 1589 1590#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1591#, c-format 1592msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1593msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。" 1594 1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1596msgid "Expert command (m for help): " 1597msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): " 1598 1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1600msgid "Command (m for help): " 1601msgstr "コマンド (m でヘルプ): " 1602 1603#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1604msgid "" 1605"\n" 1606"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1607msgstr "" 1608"\n" 1609"書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? " 1610 1611#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1612#, c-format 1613msgid "%c: unknown command" 1614msgstr "%c: 不明なコマンドです" 1615 1616#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1617msgid "Enter script file name" 1618msgstr "スクリプトファイル名を入力してください" 1619 1620#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1621msgid "Resetting fdisk!" 1622msgstr "fdisk をリセットしています!" 1623 1624#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1625msgid "Script successfully applied." 1626msgstr "スクリプトを適用しました。" 1627 1628#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1629msgid "Failed to transform disk layout into script" 1630msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました" 1631 1632#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1633msgid "Script successfully saved." 1634msgstr "スクリプトを保存しました。" 1635 1636#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1637#, c-format 1638msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1639msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。" 1640 1641#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1642msgid "Do you want to remove the signature?" 1643msgstr "署名を削除しますか?" 1644 1645#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1646msgid "The signature will be removed by a write command." 1647msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" 1648 1649#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1650msgid "failed to write disklabel" 1651msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました" 1652 1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1654msgid "Failed to fix partitions order." 1655msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。" 1656 1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1658msgid "Partitions order fixed." 1659msgstr "パーティションの順序を修正しました。" 1660 1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1662#, c-format 1663msgid "Could not delete partition %zu" 1664msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした" 1665 1666#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1667msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1668msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)" 1669 1670#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1671msgid "Changing display/entry units to sectors." 1672msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。" 1673 1674#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1675msgid "Leaving nested disklabel." 1676msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。" 1677 1678#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1679msgid "New maximum entries" 1680msgstr "新しい最大のエントリ" 1681 1682#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1683msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1684msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。" 1685 1686#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1687msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1688msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)" 1689 1690#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1691msgid "New name" 1692msgstr "新しい名前" 1693 1694#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1695msgid "Entering nested BSD disklabel." 1696msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。" 1697 1698#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1699msgid "Number of cylinders" 1700msgstr "シリンダ数" 1701 1702#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1703msgid "Number of heads" 1704msgstr "ヘッド数" 1705 1706#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1707msgid "Number of sectors" 1708msgstr "セクタ数" 1709 1710#: disk-utils/fsck.c:213 1711#, c-format 1712msgid "%s is mounted\n" 1713msgstr "%s はマウントされています\n" 1714 1715#: disk-utils/fsck.c:215 1716#, c-format 1717msgid "%s is not mounted\n" 1718msgstr "%s はマウントされていません\n" 1719 1720#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1721#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1722#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1723#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1724#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1725#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1726#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1727#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1728#, c-format 1729msgid "cannot read %s" 1730msgstr "%s を読み込むことができません" 1731 1732#: disk-utils/fsck.c:331 1733#, c-format 1734msgid "parse error: %s" 1735msgstr "解析エラー: %s" 1736 1737#: disk-utils/fsck.c:358 1738#, c-format 1739msgid "cannot create directory %s" 1740msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" 1741 1742#: disk-utils/fsck.c:371 1743#, c-format 1744msgid "Locking disk by %s ... " 1745msgstr "ディスクを %s でロックしています ..." 1746 1747#: disk-utils/fsck.c:382 1748#, c-format 1749msgid "(waiting) " 1750msgstr "(待機中) " 1751 1752#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1753#: disk-utils/fsck.c:392 1754msgid "succeeded" 1755msgstr "成功" 1756 1757#: disk-utils/fsck.c:392 1758msgid "failed" 1759msgstr "失敗" 1760 1761#: disk-utils/fsck.c:409 1762#, c-format 1763msgid "Unlocking %s.\n" 1764msgstr "アンロックしています。%s\n" 1765 1766#: disk-utils/fsck.c:440 1767#, c-format 1768msgid "failed to setup description for %s" 1769msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました" 1770 1771#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1772#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1773#, c-format 1774msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1775msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" 1776 1777#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1778#, c-format 1779msgid "%s: failed to parse fstab" 1780msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました" 1781 1782#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1783#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1784#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1785msgid "fork failed" 1786msgstr "子プロセスの起動に失敗" 1787 1788#: disk-utils/fsck.c:692 1789#, c-format 1790msgid "%s: execute failed" 1791msgstr "%s: 実行に失敗しました" 1792 1793#: disk-utils/fsck.c:780 1794msgid "wait: no more child process?!?" 1795msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?" 1796 1797#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1798#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1799msgid "waitpid failed" 1800msgstr "waitpid に失敗しました" 1801 1802#: disk-utils/fsck.c:801 1803#, c-format 1804msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1805msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。" 1806 1807#: disk-utils/fsck.c:807 1808#, c-format 1809msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1810msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。" 1811 1812#: disk-utils/fsck.c:853 1813#, c-format 1814msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1815msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n" 1816 1817#: disk-utils/fsck.c:934 1818#, c-format 1819msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1820msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした" 1821 1822#: disk-utils/fsck.c:1000 1823msgid "" 1824"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1825"with 'no' or '!'." 1826msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。" 1827 1828#: disk-utils/fsck.c:1116 1829#, c-format 1830msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1831msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています" 1832 1833#: disk-utils/fsck.c:1128 1834#, c-format 1835msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1836msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n" 1837 1838#: disk-utils/fsck.c:1133 1839#, c-format 1840msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1841msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n" 1842 1843#: disk-utils/fsck.c:1150 1844#, c-format 1845msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1846msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n" 1847 1848#: disk-utils/fsck.c:1164 1849#, c-format 1850msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1851msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません" 1852 1853#: disk-utils/fsck.c:1268 1854msgid "Checking all file systems.\n" 1855msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n" 1856 1857#: disk-utils/fsck.c:1359 1858#, c-format 1859msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1860msgstr "--待機中-- (パス %d)\n" 1861 1862#: disk-utils/fsck.c:1385 1863#, c-format 1864msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1865msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n" 1866 1867#: disk-utils/fsck.c:1389 1868msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1869msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n" 1870 1871#: disk-utils/fsck.c:1392 1872msgid " -A check all filesystems\n" 1873msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n" 1874 1875#: disk-utils/fsck.c:1393 1876msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1877msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n" 1878 1879#: disk-utils/fsck.c:1394 1880msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1881msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n" 1882 1883#: disk-utils/fsck.c:1395 1884msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1885msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n" 1886 1887#: disk-utils/fsck.c:1396 1888msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1889msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n" 1890 1891#: disk-utils/fsck.c:1397 1892msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1893msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n" 1894 1895#: disk-utils/fsck.c:1398 1896msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1897msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n" 1898 1899#: disk-utils/fsck.c:1399 1900msgid "" 1901" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1902" file descriptor is for GUIs\n" 1903msgstr "" 1904" -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n" 1905" ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n" 1906 1907#: disk-utils/fsck.c:1401 1908msgid " -s serialize the checking operations\n" 1909msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n" 1910 1911#: disk-utils/fsck.c:1402 1912msgid " -T do not show the title on startup\n" 1913msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n" 1914 1915#: disk-utils/fsck.c:1403 1916msgid "" 1917" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1918" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1919msgstr "" 1920" -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n" 1921" <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n" 1922 1923#: disk-utils/fsck.c:1405 1924msgid " -V explain what is being done\n" 1925msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 1926 1927#: disk-utils/fsck.c:1411 1928msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1929msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。" 1930 1931#: disk-utils/fsck.c:1456 1932msgid "too many devices" 1933msgstr "デバイスが多すぎます" 1934 1935#: disk-utils/fsck.c:1468 1936msgid "Is /proc mounted?" 1937msgstr "/proc をマウントしていますか?" 1938 1939#: disk-utils/fsck.c:1476 1940#, c-format 1941msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1942msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s" 1943 1944#: disk-utils/fsck.c:1480 1945#, c-format 1946msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1947msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s" 1948 1949#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 1950#: sys-utils/eject.c:279 1951msgid "too many arguments" 1952msgstr "引数が多すぎます" 1953 1954#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 1955msgid "invalid argument of -r" 1956msgstr "-r の引数が正しくありません" 1957 1958#: disk-utils/fsck.c:1558 1959#, c-format 1960msgid "option '%s' may be specified only once" 1961msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます" 1962 1963#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 1964#, c-format 1965msgid "option '%s' requires an argument" 1966msgstr "オプション '%s' には引数が必要です" 1967 1968#: disk-utils/fsck.c:1596 1969#, c-format 1970msgid "invalid argument of -r: %d" 1971msgstr "-r の引数が正しくありません: %d" 1972 1973#: disk-utils/fsck.c:1639 1974msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 1975msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています" 1976 1977#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 1978#, c-format 1979msgid " %s [options] <file>\n" 1980msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" 1981 1982#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 1983msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 1984msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n" 1985 1986#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 1987msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 1988msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n" 1989 1990#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 1991msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 1992msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n" 1993 1994#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 1995msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 1996msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n" 1997 1998#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 1999msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 2000msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n" 2001 2002#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 2003msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 2004msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n" 2005 2006#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 2007#, c-format 2008msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 2009msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s" 2010 2011#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2012#, c-format 2013msgid "not a block device or file: %s" 2014msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s" 2015 2016#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2017msgid "file length too short" 2018msgstr "ファイルの長さが短すぎます" 2019 2020#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2021#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2022#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2023#, c-format 2024msgid "seek on %s failed" 2025msgstr "%s のシークに失敗しました" 2026 2027#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2028msgid "superblock magic not found" 2029msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません" 2030 2031#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2032#, c-format 2033msgid "cramfs endianness is %s\n" 2034msgstr "cramfs は %s endian です\n" 2035 2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2037msgid "big" 2038msgstr "big" 2039 2040#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2041msgid "little" 2042msgstr "little" 2043 2044#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2045msgid "unsupported filesystem features" 2046msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です" 2047 2048#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2049#, c-format 2050msgid "superblock size (%d) too small" 2051msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます" 2052 2053#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2054msgid "zero file count" 2055msgstr "ファイルがありません" 2056 2057#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2058msgid "file extends past end of filesystem" 2059msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています" 2060 2061#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2062msgid "old cramfs format" 2063msgstr "古いcramfs形式です" 2064 2065#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2066msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2067msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です" 2068 2069#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2070#, c-format 2071msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2072msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした" 2073 2074#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2075msgid "crc error" 2076msgstr "crcエラー" 2077 2078#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2079msgid "seek failed" 2080msgstr "シークに失敗しました" 2081 2082#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2083msgid "read romfs failed" 2084msgstr "romfs の読み込みに失敗しました" 2085 2086#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2087msgid "root inode is not directory" 2088msgstr "root inode がディレクトリではありません" 2089 2090#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2091#, c-format 2092msgid "bad root offset (%lu)" 2093msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)" 2094 2095#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2096msgid "data block too large" 2097msgstr "データブロックが大きすぎます" 2098 2099#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2100#, c-format 2101msgid "decompression error: %s" 2102msgstr "展開エラー: %s" 2103 2104#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2105#, c-format 2106msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2107msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n" 2108 2109#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2110#, c-format 2111msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2112msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n" 2113 2114#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2115#, c-format 2116msgid "non-block (%ld) bytes" 2117msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト" 2118 2119#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2120#, c-format 2121msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2122msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト" 2123 2124#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2125#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2126#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2127#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2128#, c-format 2129msgid "write failed: %s" 2130msgstr "書き込みに失敗しました: %s" 2131 2132#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2133#, c-format 2134msgid "lchown failed: %s" 2135msgstr "lchown に失敗しました: %s" 2136 2137#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2138#, c-format 2139msgid "chown failed: %s" 2140msgstr "chown に失敗しました: %s" 2141 2142#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2143#, c-format 2144msgid "utimes failed: %s" 2145msgstr "utimes に失敗しました: %s" 2146 2147#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2148#, c-format 2149msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2150msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s" 2151 2152#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2153#, c-format 2154msgid "mkdir failed: %s" 2155msgstr "mkdirが失敗しました: %s" 2156 2157#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2158msgid "filename length is zero" 2159msgstr "ファイル名の長さがゼロです" 2160 2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2162msgid "bad filename length" 2163msgstr "ファイル名の長さが不正です" 2164 2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2166msgid "bad inode offset" 2167msgstr "不正なinodeオフセット値" 2168 2169#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2170msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2171msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません" 2172 2173#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2174msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2175msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません" 2176 2177#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2178msgid "symbolic link has zero offset" 2179msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています" 2180 2181#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2182msgid "symbolic link has zero size" 2183msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています" 2184 2185#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2186#, c-format 2187msgid "size error in symlink: %s" 2188msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s" 2189 2190#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2191#, c-format 2192msgid "symlink failed: %s" 2193msgstr "symlink が失敗しました: %s" 2194 2195#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2196#, c-format 2197msgid "special file has non-zero offset: %s" 2198msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s" 2199 2200#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2201#, c-format 2202msgid "fifo has non-zero size: %s" 2203msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s" 2204 2205#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2206#, c-format 2207msgid "socket has non-zero size: %s" 2208msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s" 2209 2210#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2211#, c-format 2212msgid "bogus mode: %s (%o)" 2213msgstr "不正なモード: %s (%o)" 2214 2215#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2216#, c-format 2217msgid "mknod failed: %s" 2218msgstr "mknod に失敗しました: %s" 2219 2220#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2221#, c-format 2222msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2223msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています" 2224 2225#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2226#, c-format 2227msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2228msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません" 2229 2230#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2231msgid "invalid file data offset" 2232msgstr "不正なファイルデータオフセット値です" 2233 2234#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2235msgid "invalid blocksize argument" 2236msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません" 2237 2238#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2239#, c-format 2240msgid "%s: OK\n" 2241msgstr "%s: OK\n" 2242 2243#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2244msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2245msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n" 2246 2247#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2248msgid " -l, --list list all filenames\n" 2249msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n" 2250 2251#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2252msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2253msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n" 2254 2255#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2256msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2257msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n" 2258 2259#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2260msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2261msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 2262 2263#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2264msgid " -s, --super output super-block information\n" 2265msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n" 2266 2267#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2268msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2269msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n" 2270 2271#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2272msgid " -f, --force force check\n" 2273msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" 2274 2275#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2276#. * translated. 2277#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2278#, c-format 2279msgid "%s (y/n)? " 2280msgstr "%s (y/n)? " 2281 2282#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2283#, c-format 2284msgid "%s (n/y)? " 2285msgstr "%s (n/y)? " 2286 2287#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2288#, c-format 2289msgid "y\n" 2290msgstr "y\n" 2291 2292#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2293#, c-format 2294msgid "n\n" 2295msgstr "n\n" 2296 2297#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2298#, c-format 2299msgid "%s is mounted.\t " 2300msgstr "%s はマウントされています\t " 2301 2302#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2303msgid "Do you really want to continue" 2304msgstr "本当に続行してよろしいですか" 2305 2306#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2307#, c-format 2308msgid "check aborted.\n" 2309msgstr "チェックを中止しました。\n" 2310 2311#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2312#, c-format 2313msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2314msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。" 2315 2316#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2317#, c-format 2318msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2319msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。" 2320 2321#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2322msgid "Remove block" 2323msgstr "ブロックを削除しますか" 2324 2325#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2326#, c-format 2327msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2328msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n" 2329 2330#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2331#, c-format 2332msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2333msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" 2334 2335#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2336#, c-format 2337msgid "" 2338"Internal error: trying to write bad block\n" 2339"Write request ignored\n" 2340msgstr "" 2341"内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" 2342"書き込み要求は無視されます\n" 2343 2344#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2345msgid "seek failed in write_block" 2346msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" 2347 2348#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2349#, c-format 2350msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2351msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" 2352 2353#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2354#, c-format 2355msgid "Warning: block out of range\n" 2356msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n" 2357 2358#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2359msgid "seek failed in write_super_block" 2360msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました" 2361 2362#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2363msgid "unable to write super-block" 2364msgstr "スーパーブロックを書き込めません" 2365 2366#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2367msgid "Unable to write inode map" 2368msgstr "inodeマップを書き込めません" 2369 2370#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2371msgid "Unable to write zone map" 2372msgstr "ゾーンマップを書き込めません" 2373 2374#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2375msgid "Unable to write inodes" 2376msgstr "inodeを書き込むことができません" 2377 2378#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2379msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2380msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません" 2381 2382#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2383msgid "unable to read super block" 2384msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません" 2385 2386#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2387msgid "bad magic number in super-block" 2388msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" 2389 2390#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2391msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2392msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています" 2393 2394#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2395msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2396msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です" 2397 2398#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2399msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2400msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です" 2401 2402#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2403msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2404msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です" 2405 2406#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2407msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2408msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です" 2409 2410#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2411msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2412msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません" 2413 2414#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2415msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2416msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません" 2417 2418#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2419msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2420msgstr "inode 用のバッファを確保できません。" 2421 2422#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2423msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2424msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。" 2425 2426#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2427msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2428msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません" 2429 2430#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2431msgid "Unable to read inode map" 2432msgstr "inode マップを読み込むことができません" 2433 2434#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2435msgid "Unable to read zone map" 2436msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません" 2437 2438#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2439msgid "Unable to read inodes" 2440msgstr "inode を読み込むことができません" 2441 2442#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2443#, c-format 2444msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2445msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2446 2447#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2448#, c-format 2449msgid "%ld inodes\n" 2450msgstr "%ld 個の inode\n" 2451 2452#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2453#, c-format 2454msgid "%ld blocks\n" 2455msgstr "%ld 個のブロック\n" 2456 2457#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2458#, c-format 2459msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2460msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2461 2462#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2463#, c-format 2464msgid "Zonesize=%d\n" 2465msgstr "Zone サイズ=%d\n" 2466 2467#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2468#, c-format 2469msgid "Maxsize=%zu\n" 2470msgstr "最大サイズ=%zu\n" 2471 2472#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2473#, c-format 2474msgid "Filesystem state=%d\n" 2475msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" 2476 2477#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2478#, c-format 2479msgid "" 2480"namelen=%zd\n" 2481"\n" 2482msgstr "" 2483"名前長=%zd\n" 2484"\n" 2485 2486#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2487#, c-format 2488msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2489msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n" 2490 2491#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2492msgid "Mark in use" 2493msgstr "使用済みとしてマークします" 2494 2495#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2496#, c-format 2497msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2498msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" 2499 2500#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2501#, c-format 2502msgid "Warning: inode count too big.\n" 2503msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" 2504 2505#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2506msgid "root inode isn't a directory" 2507msgstr "ルート inode がディレクトリではありません" 2508 2509#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2510#, c-format 2511msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2512msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。" 2513 2514#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2515#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2516#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2517msgid "Clear" 2518msgstr "クリアします" 2519 2520#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2521#, c-format 2522msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2523msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。" 2524 2525#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2526msgid "Correct" 2527msgstr "正しいですか" 2528 2529#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2530#, c-format 2531msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2532msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。" 2533 2534#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2535msgid " Remove" 2536msgstr " 削除します" 2537 2538#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2539#, c-format 2540msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2541msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n" 2542 2543#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2544#, c-format 2545msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2546msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n" 2547 2548#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2549msgid "internal error" 2550msgstr "内部エラー" 2551 2552#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2553#, c-format 2554msgid "%s: bad directory: size < 32" 2555msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です" 2556 2557#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2558#, c-format 2559msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2560msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n" 2561 2562#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2563msgid "seek failed in bad_zone" 2564msgstr "bad_zone での seek に失敗" 2565 2566#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2567#, c-format 2568msgid "Inode %lu mode not cleared." 2569msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。" 2570 2571#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2572#, c-format 2573msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2574msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。" 2575 2576#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2577#, c-format 2578msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2579msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。" 2580 2581#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2582msgid "Set" 2583msgstr "設定します" 2584 2585#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2586#, c-format 2587msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2588msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2589 2590#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2591msgid "Set i_nlinks to count" 2592msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します" 2593 2594#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2595#, c-format 2596msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2597msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。" 2598 2599#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2600msgid "Unmark" 2601msgstr "マークを解除します" 2602 2603#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2604#, c-format 2605msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2606msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n" 2607 2608#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2609#, c-format 2610msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2611msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n" 2612 2613#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2614msgid "bad inode size" 2615msgstr "不正な inode サイズ" 2616 2617#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2618msgid "bad v2 inode size" 2619msgstr "不正な v2 inode サイズ" 2620 2621#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2622msgid "need terminal for interactive repairs" 2623msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です" 2624 2625#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2626#, c-format 2627msgid "cannot open %s: %s" 2628msgstr "%s を開くことができません: %s" 2629 2630#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2631#, c-format 2632msgid "%s is clean, no check.\n" 2633msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n" 2634 2635#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2636#, c-format 2637msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2638msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n" 2639 2640#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2641#, c-format 2642msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2643msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n" 2644 2645#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2646#, c-format 2647msgid "" 2648"\n" 2649"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2650msgstr "" 2651"\n" 2652"%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n" 2653 2654#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2655#, c-format 2656msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2657msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n" 2658 2659#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2660#, c-format 2661msgid "" 2662"\n" 2663"%6d regular files\n" 2664"%6d directories\n" 2665"%6d character device files\n" 2666"%6d block device files\n" 2667"%6d links\n" 2668"%6d symbolic links\n" 2669"------\n" 2670"%6d files\n" 2671msgstr "" 2672"\n" 2673"%6d 個の通常ファイル\n" 2674"%6d 個のディレクトリ\n" 2675"%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n" 2676"%6d 個のブロックデバイスファイル\n" 2677"%6d 個のハードリンク\n" 2678"%6d 個のシンボリックリンク\n" 2679"------\n" 2680"%6d 個のファイル\n" 2681 2682#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2683#, c-format 2684msgid "" 2685"----------------------------\n" 2686"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2687"----------------------------\n" 2688msgstr "" 2689"--------------------------------\n" 2690"ファイルシステムが変更されました\n" 2691"--------------------------------\n" 2692 2693#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2694#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2695#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2696#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2697msgid "write failed" 2698msgstr "書き込みに失敗しました" 2699 2700#: disk-utils/isosize.c:57 2701#, c-format 2702msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2703msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます" 2704 2705#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2706#, c-format 2707msgid "read error on %s" 2708msgstr "読み込みエラーです: %s" 2709 2710#: disk-utils/isosize.c:75 2711#, c-format 2712msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2713msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" 2714 2715#: disk-utils/isosize.c:99 2716#, c-format 2717msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2718msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n" 2719 2720#: disk-utils/isosize.c:103 2721msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2722msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n" 2723 2724#: disk-utils/isosize.c:106 2725msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2726msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n" 2727 2728#: disk-utils/isosize.c:107 2729msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2730msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n" 2731 2732#: disk-utils/isosize.c:138 2733msgid "invalid divisor argument" 2734msgstr "--divisor の値が正しくありません" 2735 2736#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2737#, c-format 2738msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2739msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n" 2740 2741#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2742msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2743msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n" 2744 2745#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2746#, c-format 2747msgid "" 2748"\n" 2749"Options:\n" 2750" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2751" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2752" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2753" -v, --verbose explain what is being done\n" 2754" -c this option is silently ignored\n" 2755" -l this option is silently ignored\n" 2756msgstr "" 2757"\n" 2758"Options:\n" 2759" -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n" 2760" -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n" 2761" -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n" 2762" -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 2763" -c このオプションは無視されます\n" 2764" -l このオプションは無視されます\n" 2765 2766#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2767msgid "invalid number of inodes" 2768msgstr "inode 数の数値が正しくありません" 2769 2770#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2771msgid "volume name too long" 2772msgstr "ボリューム名が長すぎます" 2773 2774#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2775msgid "fsname name too long" 2776msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" 2777 2778#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2779msgid "invalid block-count" 2780msgstr "ブロックカウントが正しくありません" 2781 2782#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2783#, c-format 2784msgid "cannot get size of %s" 2785msgstr "%s のサイズを取得できません" 2786 2787#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2788#, c-format 2789msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2790msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です" 2791 2792#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2793msgid "too many inodes - max is 512" 2794msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です" 2795 2796#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2797#, c-format 2798msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2799msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です" 2800 2801#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2802#, c-format 2803msgid "Device: %s\n" 2804msgstr "デバイス: %s\n" 2805 2806#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2807#, c-format 2808msgid "Volume: <%-6s>\n" 2809msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" 2810 2811#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2812#, c-format 2813msgid "FSname: <%-6s>\n" 2814msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" 2815 2816#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2817#, c-format 2818msgid "BlockSize: %d\n" 2819msgstr "ブロックサイズ: %d\n" 2820 2821#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2822#, c-format 2823msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2824msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n" 2825 2826#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2827#, c-format 2828msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2829msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n" 2830 2831#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2832#, c-format 2833msgid "Blocks: %llu\n" 2834msgstr "ブロック数: %llu\n" 2835 2836#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2837#, c-format 2838msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2839msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n" 2840 2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2842msgid "error writing superblock" 2843msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました" 2844 2845#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2846msgid "error writing root inode" 2847msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました" 2848 2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2850msgid "error writing inode" 2851msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました" 2852 2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2854msgid "seek error" 2855msgstr "seek エラーが発生しました" 2856 2857#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2858msgid "error writing . entry" 2859msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました" 2860 2861#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2862msgid "error writing .. entry" 2863msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました" 2864 2865#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2866#, c-format 2867msgid "error closing %s" 2868msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました" 2869 2870#: disk-utils/mkfs.c:45 2871#, c-format 2872msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2873msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n" 2874 2875#: disk-utils/mkfs.c:49 2876msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2877msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n" 2878 2879#: disk-utils/mkfs.c:52 2880#, c-format 2881msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2882msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n" 2883 2884#: disk-utils/mkfs.c:53 2885#, c-format 2886msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2887msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n" 2888 2889#: disk-utils/mkfs.c:54 2890#, c-format 2891msgid " <device> path to the device to be used\n" 2892msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n" 2893 2894#: disk-utils/mkfs.c:55 2895#, c-format 2896msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2897msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n" 2898 2899#: disk-utils/mkfs.c:56 2900#, c-format 2901msgid "" 2902" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2903" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2904msgstr "" 2905" -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n" 2906" 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n" 2907 2908#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2909#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2910#: sys-utils/rtcwake.c:621 2911#, c-format 2912msgid "failed to execute %s" 2913msgstr "%s の実行に失敗しました" 2914 2915#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2916#, c-format 2917msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2918msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n" 2919 2920#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2921msgid "Make compressed ROM file system." 2922msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。" 2923 2924#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2925msgid " -v be verbose" 2926msgstr " -v 出力を冗長にする" 2927 2928#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2929msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2930msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)" 2931 2932#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2933msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 2934msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります" 2935 2936#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 2937msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 2938msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します" 2939 2940#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 2941#, c-format 2942msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 2943msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n" 2944 2945#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 2946msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 2947msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します" 2948 2949#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 2950msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 2951msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します" 2952 2953#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 2954#, c-format 2955msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 2956msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n" 2957 2958#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 2959msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 2960msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)" 2961 2962#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 2963msgid " -z make explicit holes" 2964msgstr "-z 明示的なホールを指定します" 2965 2966#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 2967msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 2968msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します" 2969 2970#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 2971msgid " outfile output file" 2972msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します" 2973 2974#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 2975#, c-format 2976msgid "readlink failed: %s" 2977msgstr "readlink に失敗しました: %s" 2978 2979#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 2980#, c-format 2981msgid "could not read directory %s" 2982msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした" 2983 2984#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 2985msgid "filesystem too big. Exiting." 2986msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。" 2987 2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 2989#, c-format 2990msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 2991msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n" 2992 2993#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 2994#, c-format 2995msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 2996msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n" 2997 2998#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 2999#, c-format 3000msgid "cannot close file %s" 3001msgstr "ファイル %s を閉じることができません" 3002 3003#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 3004msgid "invalid edition number argument" 3005msgstr "エディション番号の引数が間違っています" 3006 3007#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 3008msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 3009msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください" 3010 3011#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3012#, c-format 3013msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3014msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。" 3015 3016#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3017msgid "ROM image map" 3018msgstr "ROM イメージマップ" 3019 3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3021#, c-format 3022msgid "Including: %s\n" 3023msgstr "下記のものを挿入します: %s\n" 3024 3025#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3026#, c-format 3027msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3028msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n" 3029 3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3031#, c-format 3032msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3033msgstr "すべて: %zd キロバイト\n" 3034 3035#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3036#, c-format 3037msgid "Super block: %zd bytes\n" 3038msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n" 3039 3040#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3041#, c-format 3042msgid "CRC: %x\n" 3043msgstr "CRC: %x\n" 3044 3045#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3046#, c-format 3047msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3048msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)" 3049 3050#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3051#, c-format 3052msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3053msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)" 3054 3055#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3056msgid "ROM image" 3057msgstr "ROM イメージ" 3058 3059#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3060#, c-format 3061msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3062msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。" 3063 3064#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3065msgid "warning: files were skipped due to errors." 3066msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。" 3067 3068#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3069#, c-format 3070msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3071msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。" 3072 3073#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3074#, c-format 3075msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3076msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。" 3077 3078#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3079#, c-format 3080msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3081msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。" 3082 3083#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3084#, c-format 3085msgid "" 3086"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3087"that some device files will be wrong." 3088msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。" 3089 3090#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3091#, c-format 3092msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3093msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n" 3094 3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3096msgid " -1 use Minix version 1\n" 3097msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n" 3098 3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3100msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3101msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n" 3102 3103#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3104msgid " -3 use Minix version 3\n" 3105msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n" 3106 3107#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3108msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3109msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n" 3110 3111#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3112msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3113msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n" 3114 3115#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3116msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3117msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n" 3118 3119#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3120msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3121msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n" 3122 3123#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3124#, c-format 3125msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3126msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました" 3127 3128#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3129#, c-format 3130msgid "%s: unable to clear boot sector" 3131msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました" 3132 3133#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3134#, c-format 3135msgid "%s: seek failed in write_tables" 3136msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました" 3137 3138#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3139#, c-format 3140msgid "%s: unable to write super-block" 3141msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません" 3142 3143#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3144#, c-format 3145msgid "%s: unable to write inode map" 3146msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません" 3147 3148#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3149#, c-format 3150msgid "%s: unable to write zone map" 3151msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません" 3152 3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3154#, c-format 3155msgid "%s: unable to write inodes" 3156msgstr "%s: inode を書き込むことができません" 3157 3158#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3159#, c-format 3160msgid "%s: seek failed in write_block" 3161msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました" 3162 3163#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3164#, c-format 3165msgid "%s: write failed in write_block" 3166msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました" 3167 3168#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3169#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3170#, c-format 3171msgid "%s: too many bad blocks" 3172msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます" 3173 3174#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3175#, c-format 3176msgid "%s: not enough good blocks" 3177msgstr "%s: 正常なブロックが足りません" 3178 3179#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3180#, c-format 3181msgid "" 3182"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3183"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3184msgstr "" 3185"最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n" 3186"より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください" 3187 3188#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3189#, c-format 3190msgid "%lu inode\n" 3191msgid_plural "%lu inodes\n" 3192msgstr[0] "%lu 個の inode\n" 3193 3194#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3195#, c-format 3196msgid "%lu block\n" 3197msgid_plural "%lu blocks\n" 3198msgstr[0] "%lu 個のブロック\n" 3199 3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3201#, c-format 3202msgid "Zonesize=%zu\n" 3203msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n" 3204 3205#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3206#, c-format 3207msgid "" 3208"Maxsize=%zu\n" 3209"\n" 3210msgstr "" 3211"最大サイズ=%zu\n" 3212"\n" 3213 3214#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3215#, c-format 3216msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3217msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました" 3218 3219#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3220#, c-format 3221msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3222msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" 3223 3224#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3225#, c-format 3226msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3227msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました" 3228 3229#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3230#, c-format 3231msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3232msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません" 3233 3234#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3235#, c-format 3236msgid "%d bad block\n" 3237msgid_plural "%d bad blocks\n" 3238msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n" 3239 3240#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3241#, c-format 3242msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3243msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません" 3244 3245#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3246#, c-format 3247msgid "badblock number input error on line %d\n" 3248msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n" 3249 3250#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3251#, c-format 3252msgid "%s: cannot read badblocks file" 3253msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません" 3254 3255#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3256#, c-format 3257msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3258msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています" 3259 3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3261#, c-format 3262msgid "cannot determine size of %s" 3263msgstr "%s のサイズを取得できません" 3264 3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3266#, c-format 3267msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3268msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n" 3269 3270#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3271#, c-format 3272msgid "%s: number of blocks too small" 3273msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます" 3274 3275#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3276#, c-format 3277msgid "unsupported name length: %d" 3278msgstr "この名前の長さには未対応です: %d" 3279 3280#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3281#, c-format 3282msgid "unsupported minix file system version: %d" 3283msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d" 3284 3285#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3286msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3287msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください" 3288 3289#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3290msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3291msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました" 3292 3293#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3294msgid "failed to parse number of inodes" 3295msgstr "inode 数の処理に失敗しました" 3296 3297#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3298msgid "failed to parse number of blocks" 3299msgstr "ブロック数の処理に失敗しました" 3300 3301#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3302#, c-format 3303msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3304msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!" 3305 3306#: disk-utils/mkswap.c:81 3307#, c-format 3308msgid "Bad user-specified page size %u" 3309msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません" 3310 3311#: disk-utils/mkswap.c:84 3312#, c-format 3313msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3314msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します" 3315 3316#: disk-utils/mkswap.c:125 3317msgid "Label was truncated." 3318msgstr "ラベルを切り詰めました。" 3319 3320#: disk-utils/mkswap.c:133 3321#, c-format 3322msgid "no label, " 3323msgstr "ラベルはありません, " 3324 3325#: disk-utils/mkswap.c:141 3326#, c-format 3327msgid "no uuid\n" 3328msgstr "uuid がありません\n" 3329 3330#: disk-utils/mkswap.c:149 3331#, c-format 3332msgid "" 3333"\n" 3334"Usage:\n" 3335" %s [options] device [size]\n" 3336msgstr "" 3337"\n" 3338"使い方:\n" 3339" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n" 3340 3341#: disk-utils/mkswap.c:154 3342msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3343msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n" 3344 3345#: disk-utils/mkswap.c:157 3346#, c-format 3347msgid "" 3348"\n" 3349"Options:\n" 3350" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3351" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3352" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3353" -L, --label LABEL specify label\n" 3354" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3355" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3356msgstr "" 3357"\n" 3358"オプション:\n" 3359" -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n" 3360" -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n" 3361" -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n" 3362" -L, --label LABEL ラベルを指定します\n" 3363" -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n" 3364" -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n" 3365 3366#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3367#, c-format 3368msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3369msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" 3370 3371#: disk-utils/mkswap.c:179 3372#, c-format 3373msgid "too many bad pages: %lu" 3374msgstr "不正ページが多すぎます: %lu" 3375 3376#: disk-utils/mkswap.c:200 3377msgid "seek failed in check_blocks" 3378msgstr "check_blocks でシークに失敗しました" 3379 3380#: disk-utils/mkswap.c:208 3381#, c-format 3382msgid "%lu bad page\n" 3383msgid_plural "%lu bad pages\n" 3384msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n" 3385 3386#: disk-utils/mkswap.c:233 3387msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3388msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません" 3389 3390#: disk-utils/mkswap.c:235 3391msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3392msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません" 3393 3394#: disk-utils/mkswap.c:256 3395#, c-format 3396msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3397msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s" 3398 3399#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3400msgid "unable to rewind swap-device" 3401msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません" 3402 3403#: disk-utils/mkswap.c:300 3404msgid "unable to erase bootbits sectors" 3405msgstr "bootbits セクタを消去できません" 3406 3407#: disk-utils/mkswap.c:316 3408#, c-format 3409msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3410msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。" 3411 3412#: disk-utils/mkswap.c:321 3413#, c-format 3414msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3415msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません" 3416 3417#: disk-utils/mkswap.c:324 3418#, c-format 3419msgid " (%s partition table detected). " 3420msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。" 3421 3422#: disk-utils/mkswap.c:326 3423#, c-format 3424msgid " (compiled without libblkid). " 3425msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)" 3426 3427#: disk-utils/mkswap.c:327 3428#, c-format 3429msgid "Use -f to force.\n" 3430msgstr "強制するには -f を指定してください。\n" 3431 3432#: disk-utils/mkswap.c:349 3433#, c-format 3434msgid "%s: unable to write signature page" 3435msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません" 3436 3437#: disk-utils/mkswap.c:394 3438msgid "parsing page size failed" 3439msgstr "ページサイズの処理に失敗しました" 3440 3441#: disk-utils/mkswap.c:400 3442msgid "parsing version number failed" 3443msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました" 3444 3445#: disk-utils/mkswap.c:403 3446#, c-format 3447msgid "swapspace version %d is not supported" 3448msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です" 3449 3450#: disk-utils/mkswap.c:409 3451#, c-format 3452msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3453msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)" 3454 3455#: disk-utils/mkswap.c:436 3456msgid "only one device argument is currently supported" 3457msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます" 3458 3459#: disk-utils/mkswap.c:443 3460msgid "error: parsing UUID failed" 3461msgstr "エラー: UUID の解析に失敗" 3462 3463#: disk-utils/mkswap.c:452 3464msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3465msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?" 3466 3467#: disk-utils/mkswap.c:458 3468msgid "invalid block count argument" 3469msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません" 3470 3471#: disk-utils/mkswap.c:467 3472#, c-format 3473msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3474msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です" 3475 3476#: disk-utils/mkswap.c:473 3477#, c-format 3478msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3479msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です" 3480 3481#: disk-utils/mkswap.c:478 3482#, c-format 3483msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3484msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました" 3485 3486#: disk-utils/mkswap.c:483 3487#, c-format 3488msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3489msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません" 3490 3491#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3492#, c-format 3493msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3494msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。" 3495 3496#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3497#, c-format 3498msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3499msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。" 3500 3501#: disk-utils/mkswap.c:509 3502msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3503msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません" 3504 3505#: disk-utils/mkswap.c:514 3506#, c-format 3507msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3508msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n" 3509 3510#: disk-utils/mkswap.c:534 3511#, c-format 3512msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3513msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません" 3514 3515#: disk-utils/mkswap.c:537 3516msgid "unable to matchpathcon()" 3517msgstr "matchpathcon() が失敗しました" 3518 3519#: disk-utils/mkswap.c:540 3520msgid "unable to create new selinux context" 3521msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません" 3522 3523#: disk-utils/mkswap.c:542 3524msgid "couldn't compute selinux context" 3525msgstr "selinux コンテキストを計算できません" 3526 3527#: disk-utils/mkswap.c:548 3528#, c-format 3529msgid "unable to relabel %s to %s" 3530msgstr "%s を %s にラベル変更できません" 3531 3532#: disk-utils/partx.c:86 3533msgid "partition number" 3534msgstr "パーティション番号" 3535 3536#: disk-utils/partx.c:87 3537msgid "start of the partition in sectors" 3538msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)" 3539 3540#: disk-utils/partx.c:88 3541msgid "end of the partition in sectors" 3542msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)" 3543 3544#: disk-utils/partx.c:89 3545msgid "number of sectors" 3546msgstr "セクタ数" 3547 3548#: disk-utils/partx.c:90 3549msgid "human readable size" 3550msgstr "可読形式でのサイズ" 3551 3552#: disk-utils/partx.c:91 3553msgid "partition name" 3554msgstr "パーティション名" 3555 3556#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3557msgid "partition UUID" 3558msgstr "パーティション UUID" 3559 3560#: disk-utils/partx.c:93 3561msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3562msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)" 3563 3564#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3565msgid "partition flags" 3566msgstr "パーティションフラグ" 3567 3568#: disk-utils/partx.c:95 3569msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3570msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)" 3571 3572#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3573msgid "failed to initialize loopcxt" 3574msgstr "loopcxt の準備に失敗しました" 3575 3576#: disk-utils/partx.c:118 3577#, c-format 3578msgid "%s: failed to find unused loop device" 3579msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました" 3580 3581#: disk-utils/partx.c:122 3582#, c-format 3583msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3584msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n" 3585 3586#: disk-utils/partx.c:126 3587#, c-format 3588msgid "%s: failed to set backing file" 3589msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした" 3590 3591#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3592#, c-format 3593msgid "%s: failed to set up loop device" 3594msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" 3595 3596#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3597#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3598#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3599#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3600#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3601#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3602#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3603#, c-format 3604msgid "unknown column: %s" 3605msgstr "不明なカラム: %s" 3606 3607#: disk-utils/partx.c:209 3608#, c-format 3609msgid "%s: failed to get partition number" 3610msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました" 3611 3612#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3613#, c-format 3614msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3615msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません" 3616 3617#: disk-utils/partx.c:291 3618#, c-format 3619msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3620msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n" 3621 3622#: disk-utils/partx.c:298 3623#, c-format 3624msgid "%s: error deleting partition %d" 3625msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました" 3626 3627#: disk-utils/partx.c:300 3628#, c-format 3629msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3630msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました" 3631 3632#: disk-utils/partx.c:333 3633#, c-format 3634msgid "%s: partition #%d removed\n" 3635msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n" 3636 3637#: disk-utils/partx.c:339 3638#, c-format 3639msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3640msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n" 3641 3642#: disk-utils/partx.c:344 3643#, c-format 3644msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3645msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました" 3646 3647#: disk-utils/partx.c:364 3648#, c-format 3649msgid "%s: error adding partition %d" 3650msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました" 3651 3652#: disk-utils/partx.c:366 3653#, c-format 3654msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3655msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました" 3656 3657#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3658#, c-format 3659msgid "%s: partition #%d added\n" 3660msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n" 3661 3662#: disk-utils/partx.c:412 3663#, c-format 3664msgid "%s: adding partition #%d failed" 3665msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました" 3666 3667#: disk-utils/partx.c:447 3668#, c-format 3669msgid "%s: error updating partition %d" 3670msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました" 3671 3672#: disk-utils/partx.c:449 3673#, c-format 3674msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3675msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました" 3676 3677#: disk-utils/partx.c:488 3678#, c-format 3679msgid "%s: no partition #%d" 3680msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません" 3681 3682#: disk-utils/partx.c:509 3683#, c-format 3684msgid "%s: partition #%d resized\n" 3685msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n" 3686 3687#: disk-utils/partx.c:523 3688#, c-format 3689msgid "%s: updating partition #%d failed" 3690msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました" 3691 3692#: disk-utils/partx.c:564 3693#, c-format 3694msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3695msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3696msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n" 3697 3698#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3699#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3700#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3701#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3702msgid "failed to allocate output column" 3703msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました" 3704 3705#: disk-utils/partx.c:724 3706#, c-format 3707msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3708msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました" 3709 3710#: disk-utils/partx.c:732 3711#, c-format 3712msgid "%s: failed to read partition table" 3713msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました" 3714 3715#: disk-utils/partx.c:738 3716#, c-format 3717msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3718msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n" 3719 3720#: disk-utils/partx.c:742 3721#, c-format 3722msgid "%s: partition table with no partitions" 3723msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません" 3724 3725#: disk-utils/partx.c:755 3726#, c-format 3727msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3728msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n" 3729 3730#: disk-utils/partx.c:759 3731msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3732msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n" 3733 3734#: disk-utils/partx.c:762 3735msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3736msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n" 3737 3738#: disk-utils/partx.c:763 3739msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3740msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n" 3741 3742#: disk-utils/partx.c:764 3743msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3744msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n" 3745 3746#: disk-utils/partx.c:765 3747msgid "" 3748" -s, --show list partitions\n" 3749"\n" 3750msgstr "" 3751" -s, --show パーティションを一覧表示します\n" 3752"\n" 3753 3754#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3755msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3756msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 3757 3758#: disk-utils/partx.c:767 3759msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3760msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n" 3761 3762#: disk-utils/partx.c:768 3763msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3764msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n" 3765 3766#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3767msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3768msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 3769 3770#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3771msgid " --output-all output all columns\n" 3772msgstr " --output-all すべての列を出力します\n" 3773 3774#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3775#: sys-utils/lsmem.c:513 3776msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3777msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n" 3778 3779#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3780msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3781msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" 3782 3783#: disk-utils/partx.c:773 3784msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3785msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n" 3786 3787#: disk-utils/partx.c:774 3788msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3789msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n" 3790 3791#: disk-utils/partx.c:775 3792msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3793msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n" 3794 3795#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3796msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3797msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 3798 3799#: disk-utils/partx.c:861 3800msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3801msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました" 3802 3803#: disk-utils/partx.c:950 3804msgid "partition and disk name do not match" 3805msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません" 3806 3807#: disk-utils/partx.c:979 3808msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3809msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません" 3810 3811#: disk-utils/partx.c:998 3812#, c-format 3813msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3814msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n" 3815 3816#: disk-utils/partx.c:1010 3817#, c-format 3818msgid "%s: cannot delete partitions" 3819msgstr "%s: パーティションを削除できません" 3820 3821#: disk-utils/partx.c:1013 3822#, c-format 3823msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3824msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません" 3825 3826#: disk-utils/partx.c:1030 3827#, c-format 3828msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3829msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました" 3830 3831#: disk-utils/raw.c:50 3832#, c-format 3833msgid "" 3834" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3835" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3836" %1$s -q %2$srawN\n" 3837" %1$s -qa\n" 3838msgstr "" 3839" %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n" 3840" %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n" 3841" %1$s -q %2$srawN\n" 3842" %1$s -qa\n" 3843 3844#: disk-utils/raw.c:57 3845msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3846msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n" 3847 3848#: disk-utils/raw.c:60 3849msgid " -q, --query set query mode\n" 3850msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n" 3851 3852#: disk-utils/raw.c:61 3853msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3854msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n" 3855 3856#: disk-utils/raw.c:166 3857#, c-format 3858msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3859msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)" 3860 3861#: disk-utils/raw.c:183 3862#, c-format 3863msgid "Cannot locate block device '%s'" 3864msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません" 3865 3866#: disk-utils/raw.c:186 3867#, c-format 3868msgid "Device '%s' is not a block device" 3869msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません" 3870 3871#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3872#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3873msgid "failed to parse argument" 3874msgstr "引数の処理に失敗しました" 3875 3876#: disk-utils/raw.c:216 3877#, c-format 3878msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3879msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません" 3880 3881#: disk-utils/raw.c:231 3882#, c-format 3883msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3884msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません" 3885 3886#: disk-utils/raw.c:234 3887#, c-format 3888msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3889msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません" 3890 3891#: disk-utils/raw.c:238 3892#, c-format 3893msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3894msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません" 3895 3896#: disk-utils/raw.c:248 3897msgid "Error querying raw device" 3898msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました" 3899 3900#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3901#, c-format 3902msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3903msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n" 3904 3905#: disk-utils/raw.c:271 3906msgid "Error setting raw device" 3907msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました" 3908 3909#: disk-utils/resizepart.c:20 3910#, c-format 3911msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3912msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n" 3913 3914#: disk-utils/resizepart.c:24 3915msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 3916msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n" 3917 3918#: disk-utils/resizepart.c:107 3919#, c-format 3920msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3921msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました" 3922 3923#: disk-utils/resizepart.c:112 3924msgid "failed to resize partition" 3925msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました" 3926 3927#: disk-utils/sfdisk.c:239 3928msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 3929msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました" 3930 3931#: disk-utils/sfdisk.c:299 3932#, c-format 3933msgid "cannot seek %s" 3934msgstr "%s をシークできません" 3935 3936#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 3937#: term-utils/script.c:461 3938#, c-format 3939msgid "cannot write %s" 3940msgstr "%s に書き込むことができません" 3941 3942#: disk-utils/sfdisk.c:317 3943#, c-format 3944msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 3945msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s" 3946 3947#: disk-utils/sfdisk.c:323 3948#, c-format 3949msgid "%s: failed to create a backup" 3950msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました" 3951 3952#: disk-utils/sfdisk.c:336 3953msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 3954msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" 3955 3956#: disk-utils/sfdisk.c:362 3957msgid "Backup files:" 3958msgstr "バックアップファイル:" 3959 3960#: disk-utils/sfdisk.c:408 3961msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 3962msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します" 3963 3964#: disk-utils/sfdisk.c:410 3965msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 3966msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します" 3967 3968#: disk-utils/sfdisk.c:412 3969msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 3970msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します" 3971 3972#: disk-utils/sfdisk.c:414 3973msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 3974msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します" 3975 3976#: disk-utils/sfdisk.c:416 3977msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 3978msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します" 3979 3980#: disk-utils/sfdisk.c:418 3981msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 3982msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します" 3983 3984#: disk-utils/sfdisk.c:420 3985msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 3986msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します" 3987 3988#: disk-utils/sfdisk.c:471 3989msgid "Data move: (--no-act)" 3990msgstr "データの移動: (--no-act)" 3991 3992#: disk-utils/sfdisk.c:471 3993msgid "Data move:" 3994msgstr "データの移動:" 3995 3996#: disk-utils/sfdisk.c:474 3997#, c-format 3998msgid " typescript file: %s" 3999msgstr " タイプスクリプトファイル: %s" 4000 4001#: disk-utils/sfdisk.c:475 4002#, c-format 4003msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4004msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n" 4005 4006#: disk-utils/sfdisk.c:476 4007#, c-format 4008msgid " sectors: %ju\n" 4009msgstr "セクタ数: %ju\n" 4010 4011#: disk-utils/sfdisk.c:477 4012#, c-format 4013msgid " step size: %zu bytes\n" 4014msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n" 4015 4016#: disk-utils/sfdisk.c:487 4017msgid "Do you want to move partition data?" 4018msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?" 4019 4020#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4021msgid "Leaving." 4022msgstr "中止します。" 4023 4024#: disk-utils/sfdisk.c:549 4025#, c-format 4026msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4027msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します" 4028 4029#: disk-utils/sfdisk.c:560 4030#, c-format 4031msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4032msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します" 4033 4034#: disk-utils/sfdisk.c:589 4035#, c-format 4036msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4037msgstr "" 4038 4039#: disk-utils/sfdisk.c:594 4040#, c-format 4041msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4042msgstr "" 4043 4044#: disk-utils/sfdisk.c:612 4045#, c-format 4046msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4047msgstr "" 4048 4049#: disk-utils/sfdisk.c:626 4050msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4051msgstr "データは移動されていません (--no-act)。" 4052 4053#: disk-utils/sfdisk.c:628 4054#, fuzzy, c-format 4055msgid "%zu I/O errors detected!" 4056msgstr "エラーが %d 個検出されました。" 4057 4058#: disk-utils/sfdisk.c:631 4059#, c-format 4060msgid "%s: failed to move data" 4061msgstr "%s: データの移動に失敗しました" 4062 4063#: disk-utils/sfdisk.c:641 4064msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4065msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。" 4066 4067#: disk-utils/sfdisk.c:649 4068msgid "" 4069"\n" 4070"The partition table has been altered." 4071msgstr "" 4072"\n" 4073"パーティション情報が変更されました。" 4074 4075#: disk-utils/sfdisk.c:724 4076#, c-format 4077msgid "unsupported label '%s'" 4078msgstr "未対応のラベルです: '%s'" 4079 4080#: disk-utils/sfdisk.c:727 4081msgid "" 4082"Id Name\n" 4083"\n" 4084msgstr "" 4085"ID 名前\n" 4086"\n" 4087 4088#: disk-utils/sfdisk.c:754 4089msgid "unrecognized partition table type" 4090msgstr "認識できないパーティション領域タイプです" 4091 4092#: disk-utils/sfdisk.c:807 4093#, c-format 4094msgid "Cannot get size of %s" 4095msgstr "%s のサイズを取得できません" 4096 4097#: disk-utils/sfdisk.c:844 4098#, c-format 4099msgid "total: %ju blocks\n" 4100msgstr "合計: %ju ブロック\n" 4101 4102#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4103#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4104#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4105#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4106msgid "no disk device specified" 4107msgstr "デバイスが指定されていません" 4108 4109#: disk-utils/sfdisk.c:913 4110msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4111msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません" 4112 4113#: disk-utils/sfdisk.c:918 4114msgid "cannot switch to PMBR" 4115msgstr "PMBRへの切り替えができません" 4116 4117#: disk-utils/sfdisk.c:919 4118msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4119msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。" 4120 4121#: disk-utils/sfdisk.c:922 4122msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4123msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています" 4124 4125#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4126#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4127#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4128msgid "failed to parse partition number" 4129msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました" 4130 4131#: disk-utils/sfdisk.c:959 4132#, c-format 4133msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4134msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました" 4135 4136#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4137#, c-format 4138msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4139msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした" 4140 4141#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4142#, c-format 4143msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4144msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません" 4145 4146#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4147msgid "failed to allocate dump struct" 4148msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました" 4149 4150#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4151#, c-format 4152msgid "%s: failed to dump partition table" 4153msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました" 4154 4155#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4156#, c-format 4157msgid "%s: no partition table found" 4158msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした" 4159 4160#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4161#, c-format 4162msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4163msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています" 4164 4165#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4166#, c-format 4167msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4168msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません" 4169 4170#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4171#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4172msgid "no partition number specified" 4173msgstr "パーティション番号が指定されていません" 4174 4175#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4176#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4177#: sys-utils/losetup.c:778 4178msgid "unexpected arguments" 4179msgstr "想定していない引数" 4180 4181#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4182#, c-format 4183msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4184msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした" 4185 4186#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4187#, c-format 4188msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4189msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした" 4190 4191#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4192#, c-format 4193msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4194msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした" 4195 4196#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4197#, c-format 4198msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4199msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした" 4200 4201#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4202msgid "failed to allocate partition object" 4203msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました" 4204 4205#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4206#, c-format 4207msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4208msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした" 4209 4210#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4211#, c-format 4212msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4213msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした" 4214 4215#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4216#, c-format 4217msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4218msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした" 4219 4220#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4221#, c-format 4222msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4223msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした" 4224 4225#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4226#, c-format 4227msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4228msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした" 4229 4230#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4231#, fuzzy 4232msgid "no relocate operation specified" 4233msgstr "--date オプションが指定されていません。" 4234 4235#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4236msgid "unsupported relocation operation" 4237msgstr "未対応の再配置操作です" 4238 4239#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4240msgid " Commands:\n" 4241msgstr " コマンド:\n" 4242 4243#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4244msgid " write write table to disk and exit\n" 4245msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n" 4246 4247#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4248msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4249msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n" 4250 4251#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4252msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4253msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n" 4254 4255#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4256msgid " print display the partition table\n" 4257msgstr " print パーティション情報を表示します\n" 4258 4259#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4260msgid " help show this help text\n" 4261msgstr " help このヘルプを表示します\n" 4262 4263#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4264msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4265msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n" 4266 4267#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4268msgid " Input format:\n" 4269msgstr " 入力形式:\n" 4270 4271#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4272msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4273msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n" 4274 4275#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4276msgid "" 4277" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4278" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4279" The default is the first free space.\n" 4280msgstr "" 4281" <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n" 4282" <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n" 4283" デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n" 4284 4285#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4286msgid "" 4287" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4288" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4289" The default is all available space.\n" 4290msgstr "" 4291" <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n" 4292" <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n" 4293" デフォルトは空き領域の大きさです。\n" 4294 4295#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4296msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4297msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n" 4298 4299#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4300msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4301msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n" 4302 4303#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4304msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4305msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n" 4306 4307#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4308msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4309msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n" 4310 4311#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4312msgid " Example:\n" 4313msgstr " 例:\n" 4314 4315#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4316msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4317msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n" 4318 4319#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4320msgid "unsupported command" 4321msgstr "未対応のコマンドです" 4322 4323#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4324#, c-format 4325msgid "line %d: unsupported command" 4326msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです" 4327 4328#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4329#, c-format 4330msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4331msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。" 4332 4333#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4334#, c-format 4335msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4336msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。" 4337 4338#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4339msgid "failed to allocate partition name" 4340msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました" 4341 4342#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4343msgid "failed to allocate script handler" 4344msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" 4345 4346#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4347#, c-format 4348msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4349msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません" 4350 4351#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4352#, c-format 4353msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4354msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています" 4355 4356#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4357#, c-format 4358msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4359msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません" 4360 4361#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4362#, c-format 4363msgid "" 4364"\n" 4365"Welcome to sfdisk (%s)." 4366msgstr "" 4367"\n" 4368"sfdisk (%s) へようこそ。" 4369 4370#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4371msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4372msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..." 4373 4374#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4375msgid "" 4376" FAILED\n" 4377"\n" 4378msgstr "" 4379" 使用中\n" 4380"\n" 4381 4382#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4383msgid "" 4384"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4385"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4386"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4387msgstr "" 4388"このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n" 4389"ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n" 4390"パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n" 4391"このチェックを省略することができます。\n" 4392 4393#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4394msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4395msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。" 4396 4397#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4398msgid "" 4399" OK\n" 4400"\n" 4401msgstr "" 4402" OK\n" 4403"\n" 4404 4405#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4406msgid "" 4407"\n" 4408"Old situation:" 4409msgstr "" 4410"\n" 4411"古い状態:" 4412 4413#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4414msgid "failed to set script header" 4415msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました" 4416 4417#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4418#, c-format 4419msgid "" 4420"\n" 4421"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4422"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4423"to override the default." 4424msgstr "" 4425"\n" 4426"sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n" 4427"既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n" 4428"'label: <name>' を実行してください。" 4429 4430#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4431msgid "" 4432"\n" 4433"Type 'help' to get more information.\n" 4434msgstr "" 4435"\n" 4436"詳しくは `help' をお読みください。\n" 4437 4438#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4439msgid "All partitions used." 4440msgstr "すべてのパーティションが使われています。" 4441 4442#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4443#, c-format 4444msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4445msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。" 4446 4447#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4448msgid "Done.\n" 4449msgstr "終了。\n" 4450 4451#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4452msgid "Ignoring partition." 4453msgstr "パーティションを無視します。" 4454 4455#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4456msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4457msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。" 4458 4459#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4460#, c-format 4461msgid "Failed to add #%d partition" 4462msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした" 4463 4464#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4465msgid "Script header accepted." 4466msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。" 4467 4468#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4469msgid "" 4470"\n" 4471"New situation:" 4472msgstr "" 4473"\n" 4474"新しい状態:" 4475 4476#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4477msgid "Do you want to write this to disk?" 4478msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?" 4479 4480#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4481msgid "Leaving.\n" 4482msgstr "中止します。\n" 4483 4484#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4485#, c-format 4486msgid "" 4487" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4488" %1$s [options] <command>\n" 4489msgstr "" 4490" %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n" 4491" %1$s [オプション] <コマンド>\n" 4492 4493#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4494msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4495msgstr "" 4496" -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n" 4497"\n" 4498 4499#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4500msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4501msgstr "" 4502" -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n" 4503"\n" 4504 4505#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4506msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4507msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n" 4508 4509#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4510msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4511msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n" 4512 4513#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4514msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4515msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n" 4516 4517#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4518msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4519msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n" 4520 4521#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4522msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4523msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n" 4524 4525#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4526msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4527msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n" 4528 4529#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4530msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4531msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n" 4532 4533#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4534msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4535msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n" 4536 4537#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4538msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4539msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n" 4540 4541#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4542msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4543msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n" 4544 4545#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4546msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4547msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n" 4548 4549#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4550msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4551msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n" 4552 4553#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4554msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4555msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n" 4556 4557#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4558msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4559msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n" 4560 4561#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4562msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4563msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n" 4564 4565#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4566msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4567msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n" 4568 4569#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4570msgid " <part> partition number\n" 4571msgstr " <part> パーティション番号\n" 4572 4573#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4574msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4575msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n" 4576 4577#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4578msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4579msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" 4580 4581#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4582msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4583msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n" 4584 4585#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4586msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4587msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 4588 4589#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4590msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4591msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n" 4592 4593#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4594msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4595msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n" 4596 4597#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4598msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4599msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n" 4600 4601#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4602#, c-format 4603msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4604msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" 4605 4606#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4607msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4608msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n" 4609 4610#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4611msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4612msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n" 4613 4614#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4615msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4616msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n" 4617 4618#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4619msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4620msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n" 4621 4622#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4623msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4624msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n" 4625 4626#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4627msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4628msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 4629 4630#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4631msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4632msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" 4633 4634#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4635#, c-format 4636msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4637msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" 4638 4639#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4640msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4641msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n" 4642 4643#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4644msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4645msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n" 4646 4647#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4648msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4649msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n" 4650 4651#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4652msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4653msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n" 4654 4655#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4656msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4657msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n" 4658 4659#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4660#, c-format 4661msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4662msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください" 4663 4664#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4665msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4666msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください" 4667 4668#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4669msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4670msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。" 4671 4672#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4673msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4674msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です" 4675 4676#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4677#, c-format 4678msgid "unsupported unit '%c'" 4679msgstr "サポートしていない単位 '%c'" 4680 4681#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4682msgid "--movedata requires -N" 4683msgstr "--movedata には -N が必要です" 4684 4685#: disk-utils/swaplabel.c:74 4686#, c-format 4687msgid "failed to parse UUID: %s" 4688msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s" 4689 4690#: disk-utils/swaplabel.c:78 4691#, c-format 4692msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4693msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした" 4694 4695#: disk-utils/swaplabel.c:82 4696#, c-format 4697msgid "%s: failed to write UUID" 4698msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました" 4699 4700#: disk-utils/swaplabel.c:93 4701#, c-format 4702msgid "%s: failed to seek to swap label " 4703msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした" 4704 4705#: disk-utils/swaplabel.c:100 4706#, c-format 4707msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4708msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。" 4709 4710#: disk-utils/swaplabel.c:103 4711#, c-format 4712msgid "%s: failed to write label" 4713msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました" 4714 4715#: disk-utils/swaplabel.c:127 4716msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4717msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n" 4718 4719#: disk-utils/swaplabel.c:130 4720msgid "" 4721" -L, --label <label> specify a new label\n" 4722" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4723msgstr "" 4724" -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n" 4725" -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n" 4726 4727#: disk-utils/swaplabel.c:171 4728msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4729msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)" 4730 4731#: include/c.h:245 4732#, c-format 4733msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4734msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n" 4735 4736#: include/c.h:349 4737msgid "" 4738"\n" 4739"Usage:\n" 4740msgstr "" 4741"\n" 4742"使い方:\n" 4743 4744#: include/c.h:350 4745msgid "" 4746"\n" 4747"Options:\n" 4748msgstr "" 4749"\n" 4750"オプション:\n" 4751 4752#: include/c.h:351 4753msgid "" 4754"\n" 4755"Functions:\n" 4756msgstr "" 4757"\n" 4758"機能:\n" 4759 4760#: include/c.h:352 4761msgid "" 4762"\n" 4763"Commands:\n" 4764msgstr "" 4765"\n" 4766"コマンド:\n" 4767 4768#: include/c.h:353 4769#, fuzzy 4770msgid "" 4771"\n" 4772"Arguments:\n" 4773msgstr "不正な引数です" 4774 4775#: include/c.h:354 4776msgid "" 4777"\n" 4778"Available output columns:\n" 4779msgstr "" 4780"\n" 4781"利用可能な出力の列:\n" 4782 4783#: include/c.h:357 4784msgid "display this help" 4785msgstr "このヘルプを表示します" 4786 4787#: include/c.h:358 4788msgid "display version" 4789msgstr "バージョンを表示します" 4790 4791#: include/c.h:368 4792#, c-format 4793msgid "" 4794" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4795" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4796msgstr "" 4797 4798#: include/c.h:371 4799#, c-format 4800msgid "" 4801"\n" 4802"For more details see %s.\n" 4803msgstr "" 4804"\n" 4805"詳しくは %s をお読みください。\n" 4806 4807#: include/c.h:373 4808#, c-format 4809msgid "%s from %s\n" 4810msgstr "%s from %s\n" 4811 4812#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4813#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4814#: text-utils/col.c:160 4815msgid "write error" 4816msgstr "書き込みエラーです" 4817 4818#: include/colors.h:27 4819msgid "colors are enabled by default" 4820msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です" 4821 4822#: include/colors.h:29 4823msgid "colors are disabled by default" 4824msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です" 4825 4826#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4827#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4828#, c-format 4829msgid "failed to set the %s environment variable" 4830msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました" 4831 4832#: include/optutils.h:85 4833#, c-format 4834msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4835msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:" 4836 4837#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4838msgid "EFI System" 4839msgstr "EFI システム" 4840 4841#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4842msgid "MBR partition scheme" 4843msgstr "MBR パーティション形式" 4844 4845#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4846msgid "Intel Fast Flash" 4847msgstr "Intel Fast Flash" 4848 4849#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4850msgid "BIOS boot" 4851msgstr "BIOS 起動" 4852 4853#: include/pt-gpt-partnames.h:25 4854msgid "Sony boot partition" 4855msgstr "SONY 起動パーティション" 4856 4857#: include/pt-gpt-partnames.h:26 4858msgid "Lenovo boot partition" 4859msgstr "Lenovo 起動パーティション" 4860 4861#: include/pt-gpt-partnames.h:29 4862msgid "PowerPC PReP boot" 4863msgstr "PowerPC PReP 起動" 4864 4865#: include/pt-gpt-partnames.h:32 4866msgid "ONIE boot" 4867msgstr "ONIE 起動" 4868 4869#: include/pt-gpt-partnames.h:33 4870msgid "ONIE config" 4871msgstr "ONIE 設定" 4872 4873#: include/pt-gpt-partnames.h:36 4874msgid "Microsoft reserved" 4875msgstr "Microsoft 予約領域" 4876 4877#: include/pt-gpt-partnames.h:37 4878msgid "Microsoft basic data" 4879msgstr "Microsoft 基本データ" 4880 4881#: include/pt-gpt-partnames.h:38 4882msgid "Microsoft LDM metadata" 4883msgstr "Microsoft LDM メタデータ" 4884 4885#: include/pt-gpt-partnames.h:39 4886msgid "Microsoft LDM data" 4887msgstr "Microsoft LDM データ" 4888 4889#: include/pt-gpt-partnames.h:40 4890msgid "Windows recovery environment" 4891msgstr "Windows リカバリ環境" 4892 4893#: include/pt-gpt-partnames.h:41 4894msgid "IBM General Parallel Fs" 4895msgstr "IBM 汎用パラレル FS" 4896 4897#: include/pt-gpt-partnames.h:42 4898msgid "Microsoft Storage Spaces" 4899msgstr "Microsoft 記憶域スペース" 4900 4901#: include/pt-gpt-partnames.h:45 4902msgid "HP-UX data" 4903msgstr "HP-UX データ" 4904 4905#: include/pt-gpt-partnames.h:46 4906msgid "HP-UX service" 4907msgstr "HP-UX サービス" 4908 4909#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 4910msgid "Linux swap" 4911msgstr "Linux スワップ" 4912 4913#: include/pt-gpt-partnames.h:50 4914msgid "Linux filesystem" 4915msgstr "Linux ファイルシステム" 4916 4917#: include/pt-gpt-partnames.h:51 4918msgid "Linux server data" 4919msgstr "Linux サーバデータ" 4920 4921#: include/pt-gpt-partnames.h:52 4922msgid "Linux root (x86)" 4923msgstr "Linux root (x86)" 4924 4925#: include/pt-gpt-partnames.h:53 4926msgid "Linux root (ARM)" 4927msgstr "Linux root (ARM)" 4928 4929#: include/pt-gpt-partnames.h:54 4930msgid "Linux root (x86-64)" 4931msgstr "Linux root (x86-64)" 4932 4933#: include/pt-gpt-partnames.h:55 4934msgid "Linux root (ARM-64)" 4935msgstr "Linux root (ARM-64)" 4936 4937#: include/pt-gpt-partnames.h:56 4938msgid "Linux root (IA-64)" 4939msgstr "Linux root (IA-64)" 4940 4941#: include/pt-gpt-partnames.h:57 4942msgid "Linux reserved" 4943msgstr "Linux 予約領域" 4944 4945#: include/pt-gpt-partnames.h:58 4946msgid "Linux home" 4947msgstr "Linux ホーム" 4948 4949#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 4950msgid "Linux RAID" 4951msgstr "Linux RAID" 4952 4953#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 4954#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 4955msgid "Linux LVM" 4956msgstr "Linux LVM" 4957 4958#: include/pt-gpt-partnames.h:61 4959msgid "Linux variable data" 4960msgstr "Linux 可変データ" 4961 4962#: include/pt-gpt-partnames.h:62 4963msgid "Linux temporary data" 4964msgstr "Linux 一時データ" 4965 4966#: include/pt-gpt-partnames.h:63 4967msgid "Linux root verity (x86)" 4968msgstr "Linux root verity (x86)" 4969 4970#: include/pt-gpt-partnames.h:64 4971msgid "Linux root verity (ARM)" 4972msgstr "Linux root verity (ARM)" 4973 4974#: include/pt-gpt-partnames.h:65 4975msgid "Linux root verity (x86-64)" 4976msgstr "Linux root verity (x86-64)" 4977 4978#: include/pt-gpt-partnames.h:66 4979msgid "Linux root verity (ARM-64)" 4980msgstr "Linux root verity (ARM-64)" 4981 4982#: include/pt-gpt-partnames.h:67 4983msgid "Linux root verity (IA-64)" 4984msgstr "Linux root verity (IA-64)" 4985 4986#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 4987msgid "Linux extended boot" 4988msgstr "Linux 拡張起動" 4989 4990#: include/pt-gpt-partnames.h:76 4991msgid "FreeBSD data" 4992msgstr "FreeBSD データ" 4993 4994#: include/pt-gpt-partnames.h:77 4995msgid "FreeBSD boot" 4996msgstr "FreeBSD 起動" 4997 4998#: include/pt-gpt-partnames.h:78 4999msgid "FreeBSD swap" 5000msgstr "FreeBSD スワップ" 5001 5002#: include/pt-gpt-partnames.h:79 5003msgid "FreeBSD UFS" 5004msgstr "FreeBSD UFS" 5005 5006#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5007msgid "FreeBSD ZFS" 5008msgstr "FreeBSD ZFS" 5009 5010#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5011msgid "FreeBSD Vinum" 5012msgstr "FreeBSD Vinum" 5013 5014#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5015msgid "Apple HFS/HFS+" 5016msgstr "Apple HFS/HFS+" 5017 5018#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5019msgid "Apple APFS" 5020msgstr "Apple APFS" 5021 5022#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5023msgid "Apple UFS" 5024msgstr "Apple UFS" 5025 5026#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5027msgid "Apple RAID" 5028msgstr "Apple RAID" 5029 5030#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5031msgid "Apple RAID offline" 5032msgstr "Apple RAID オフライン" 5033 5034#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5035msgid "Apple boot" 5036msgstr "Apple 起動" 5037 5038#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5039msgid "Apple label" 5040msgstr "Apple ラベル" 5041 5042#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5043msgid "Apple TV recovery" 5044msgstr "Apple TV リカバリ" 5045 5046#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5047msgid "Apple Core storage" 5048msgstr "Apple コアストレージ" 5049 5050#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5051msgid "Solaris boot" 5052msgstr "Solaris ブート" 5053 5054#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5055msgid "Solaris root" 5056msgstr "Solaris ルート" 5057 5058#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5059msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5060msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS" 5061 5062#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5063msgid "Solaris swap" 5064msgstr "Solaris スワップ" 5065 5066#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5067msgid "Solaris backup" 5068msgstr "Solaris バックアップ" 5069 5070#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5071msgid "Solaris /var" 5072msgstr "Solaris /var" 5073 5074#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5075msgid "Solaris /home" 5076msgstr "Solaris /home" 5077 5078#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5079msgid "Solaris alternate sector" 5080msgstr "Solaris 代替セクタ" 5081 5082#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5083msgid "Solaris reserved 1" 5084msgstr "Solaris 予約領域 1" 5085 5086#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5087msgid "Solaris reserved 2" 5088msgstr "Solaris 予約領域 2" 5089 5090#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5091msgid "Solaris reserved 3" 5092msgstr "Solaris 予約領域 3" 5093 5094#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5095msgid "Solaris reserved 4" 5096msgstr "Solaris 予約領域 4" 5097 5098#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5099msgid "Solaris reserved 5" 5100msgstr "Solaris 予約領域 5" 5101 5102#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5103msgid "NetBSD swap" 5104msgstr "NetBSD スワップ" 5105 5106#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5107msgid "NetBSD FFS" 5108msgstr "NetBSD FFS" 5109 5110#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5111msgid "NetBSD LFS" 5112msgstr "NetBSD LFS" 5113 5114#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5115msgid "NetBSD concatenated" 5116msgstr "NetBSD 結合領域" 5117 5118#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5119msgid "NetBSD encrypted" 5120msgstr "NetBSD 暗号化領域" 5121 5122#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5123msgid "NetBSD RAID" 5124msgstr "NetBSD RAID" 5125 5126#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5127msgid "ChromeOS kernel" 5128msgstr "ChromeOS カーネル" 5129 5130#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5131msgid "ChromeOS root fs" 5132msgstr "ChromeOS ルート FS" 5133 5134#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5135msgid "ChromeOS reserved" 5136msgstr "ChromeOS 予約領域" 5137 5138#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5139msgid "MidnightBSD data" 5140msgstr "MidnightBSD データ" 5141 5142#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5143msgid "MidnightBSD boot" 5144msgstr "MidnightBSD 起動" 5145 5146#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5147msgid "MidnightBSD swap" 5148msgstr "MidnightBSD スワップ" 5149 5150#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5151msgid "MidnightBSD UFS" 5152msgstr "MidnightBSD UFS" 5153 5154#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5155msgid "MidnightBSD ZFS" 5156msgstr "MidnightBSD ZFS" 5157 5158#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5159msgid "MidnightBSD Vinum" 5160msgstr "MidnightBSD Vinum" 5161 5162#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5163msgid "Ceph Journal" 5164msgstr "Ceph ジャーナル" 5165 5166#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5167msgid "Ceph Encrypted Journal" 5168msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル" 5169 5170#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5171msgid "Ceph OSD" 5172msgstr "Ceph OSD" 5173 5174#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5175msgid "Ceph crypt OSD" 5176msgstr "Ceph 暗号化 OSD" 5177 5178#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5179msgid "Ceph disk in creation" 5180msgstr "Ceph ディスク(作成中)" 5181 5182#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5183msgid "Ceph crypt disk in creation" 5184msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)" 5185 5186#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5187msgid "VMware VMFS" 5188msgstr "VMware VMFS" 5189 5190#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5191msgid "VMware Diagnostic" 5192msgstr "VMware 診断" 5193 5194#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5195msgid "VMware Virtual SAN" 5196msgstr "VMware Virtual SAN" 5197 5198#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5199msgid "VMware Virsto" 5200msgstr "VMware Virsto" 5201 5202#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5203msgid "VMware Reserved" 5204msgstr "VMware 予約領域" 5205 5206#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5207msgid "OpenBSD data" 5208msgstr "OpenBSD データ" 5209 5210#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5211msgid "QNX6 file system" 5212msgstr "QNX6 ファイルシステム" 5213 5214#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5215msgid "Plan 9 partition" 5216msgstr "Plan 9 パーティション" 5217 5218#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5219msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5220msgstr "HiFive Unleashed FSBL" 5221 5222#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5223msgid "HiFive Unleashed BBL" 5224msgstr "HiFive Unleashed BBL" 5225 5226#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5227msgid "Empty" 5228msgstr "空" 5229 5230#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5231msgid "FAT12" 5232msgstr "FAT12" 5233 5234#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5235msgid "XENIX root" 5236msgstr "XENIX root" 5237 5238#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5239msgid "XENIX usr" 5240msgstr "XENIX usr" 5241 5242#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5243msgid "FAT16 <32M" 5244msgstr "FAT16 <32M" 5245 5246#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5247msgid "Extended" 5248msgstr "拡張領域" 5249 5250#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5251msgid "FAT16" 5252msgstr "FAT16" 5253 5254#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5255msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5256msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5257 5258#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5259msgid "AIX" 5260msgstr "AIX" 5261 5262#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5263msgid "AIX bootable" 5264msgstr "AIX 起動可能" 5265 5266#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5267msgid "OS/2 Boot Manager" 5268msgstr "OS/2 ブートマネージャ" 5269 5270#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5271msgid "W95 FAT32" 5272msgstr "W95 FAT32" 5273 5274#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5275msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5276msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5277 5278#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5279msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5280msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 5281 5282#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5283msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5284msgstr "W95 拡張領域 (LBA)" 5285 5286#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5287msgid "OPUS" 5288msgstr "OPUS" 5289 5290#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5291msgid "Hidden FAT12" 5292msgstr "隠し FAT12" 5293 5294#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5295msgid "Compaq diagnostics" 5296msgstr "Compaq 診断" 5297 5298#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5299msgid "Hidden FAT16 <32M" 5300msgstr "隠し FAT16 <32M" 5301 5302#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5303msgid "Hidden FAT16" 5304msgstr "隠し FAT16" 5305 5306#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5307msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5308msgstr "隠し HPFS/NTFS" 5309 5310#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5311msgid "AST SmartSleep" 5312msgstr "AST SmartSleep" 5313 5314#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5315msgid "Hidden W95 FAT32" 5316msgstr "隠し W95 FAT32" 5317 5318#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5319msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5320msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)" 5321 5322#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5323msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5324msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)" 5325 5326#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5327msgid "NEC DOS" 5328msgstr "NEC DOS" 5329 5330#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5331msgid "Hidden NTFS WinRE" 5332msgstr "隠し NTFS WinRE" 5333 5334#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5335msgid "Plan 9" 5336msgstr "Plan 9" 5337 5338#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5339msgid "PartitionMagic recovery" 5340msgstr "PartitionMagic 修復" 5341 5342#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5343msgid "Venix 80286" 5344msgstr "Venix 80286" 5345 5346#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5347msgid "PPC PReP Boot" 5348msgstr "PPC PReP Boot" 5349 5350#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5351msgid "SFS" 5352msgstr "SFS" 5353 5354#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5355msgid "QNX4.x" 5356msgstr "QNX4.x" 5357 5358#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5359msgid "QNX4.x 2nd part" 5360msgstr "QNX4.x 第2パート" 5361 5362#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5363msgid "QNX4.x 3rd part" 5364msgstr "QNX4.x 第3パート" 5365 5366#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5367msgid "OnTrack DM" 5368msgstr "OnTrack DM" 5369 5370#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5371msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5372msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 5373 5374#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5375msgid "CP/M" 5376msgstr "CP/M" 5377 5378#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5379msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5380msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 5381 5382#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5383msgid "OnTrackDM6" 5384msgstr "OnTrackDM6" 5385 5386#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5387msgid "EZ-Drive" 5388msgstr "EZ-Drive" 5389 5390#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5391msgid "Golden Bow" 5392msgstr "Golden Bow" 5393 5394#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5395msgid "Priam Edisk" 5396msgstr "Priam Edisk" 5397 5398#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5399#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5400msgid "SpeedStor" 5401msgstr "SpeedStor" 5402 5403#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5404msgid "GNU HURD or SysV" 5405msgstr "GNU HURD または SysV" 5406 5407#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5408msgid "Novell Netware 286" 5409msgstr "Novell Netware 286" 5410 5411#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5412msgid "Novell Netware 386" 5413msgstr "Novell Netware 386" 5414 5415#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5416msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5417msgstr "DiskSecure Multi-Boot" 5418 5419#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5420msgid "PC/IX" 5421msgstr "PC/IX" 5422 5423#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5424msgid "Old Minix" 5425msgstr "古い Minix" 5426 5427#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5428msgid "Minix / old Linux" 5429msgstr "Minix / 古い Linux" 5430 5431#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5432msgid "Linux swap / Solaris" 5433msgstr "Linux スワップ / Solaris" 5434 5435#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5436msgid "Linux" 5437msgstr "Linux" 5438 5439#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5440msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5441msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション" 5442 5443#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5444msgid "Linux extended" 5445msgstr "Linux 拡張領域" 5446 5447#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5448msgid "NTFS volume set" 5449msgstr "NTFS ボリュームセット" 5450 5451#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5452msgid "Linux plaintext" 5453msgstr "Linux プレーンテキスト" 5454 5455#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5456msgid "Amoeba" 5457msgstr "Amoeba" 5458 5459#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5460msgid "Amoeba BBT" 5461msgstr "Amoeba BBT" 5462 5463#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5464msgid "BSD/OS" 5465msgstr "BSD/OS" 5466 5467#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5468msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5469msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション" 5470 5471#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5472msgid "FreeBSD" 5473msgstr "FreeBSD" 5474 5475#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5476msgid "OpenBSD" 5477msgstr "OpenBSD" 5478 5479#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5480msgid "NeXTSTEP" 5481msgstr "NeXTSTEP" 5482 5483#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5484msgid "Darwin UFS" 5485msgstr "Darwin UFS" 5486 5487#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5488msgid "NetBSD" 5489msgstr "NetBSD" 5490 5491#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5492msgid "Darwin boot" 5493msgstr "Darwin ブート" 5494 5495#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5496msgid "HFS / HFS+" 5497msgstr "HFS / HFS+" 5498 5499#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5500msgid "BSDI fs" 5501msgstr "BSDI fs" 5502 5503#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5504msgid "BSDI swap" 5505msgstr "BSDI スワップ" 5506 5507#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5508msgid "Boot Wizard hidden" 5509msgstr "隠し Boot Wizard" 5510 5511#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5512msgid "Acronis FAT32 LBA" 5513msgstr "Acronis FAT32 LBA" 5514 5515#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5516msgid "Solaris" 5517msgstr "Solaris" 5518 5519#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5520msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5521msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 5522 5523#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5524msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5525msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5526 5527#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5528msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5529msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 5530 5531#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5532msgid "Syrinx" 5533msgstr "Syrinx" 5534 5535#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5536msgid "Non-FS data" 5537msgstr "非 FS データ" 5538 5539#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5540msgid "CP/M / CTOS / ..." 5541msgstr "CP/M / CTOS / ..." 5542 5543#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5544msgid "Dell Utility" 5545msgstr "Dell ユーティリティ" 5546 5547#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5548msgid "BootIt" 5549msgstr "BootIt" 5550 5551#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5552msgid "DOS access" 5553msgstr "DOS access" 5554 5555#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5556msgid "DOS R/O" 5557msgstr "DOS R/O" 5558 5559#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5560msgid "BeOS fs" 5561msgstr "BeOS fs" 5562 5563#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5564msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5565msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5566 5567#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5568msgid "Linux/PA-RISC boot" 5569msgstr "Linux/PA-RISC ブート" 5570 5571#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5572msgid "DOS secondary" 5573msgstr "DOS セカンダリ" 5574 5575#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5576msgid "VMware VMKCORE" 5577msgstr "VMware VMKCORE" 5578 5579#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5580msgid "Linux raid autodetect" 5581msgstr "Linux raid 自動検出" 5582 5583#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5584msgid "LANstep" 5585msgstr "LANstep" 5586 5587#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5588msgid "BBT" 5589msgstr "BBT" 5590 5591#: lib/blkdev.c:274 5592#, c-format 5593msgid "warning: %s is misaligned" 5594msgstr "警告: %s の境界が正しくありません" 5595 5596#: lib/blkdev.c:386 5597#, c-format 5598msgid "unsupported lock mode: %s" 5599msgstr "未対応のロックモードです: %s" 5600 5601#: lib/blkdev.c:396 5602#, c-format 5603msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5604msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... " 5605 5606#: lib/blkdev.c:405 5607#, c-format 5608msgid "%s: device already locked" 5609msgstr "%s: デバイスは既にロックされています" 5610 5611#: lib/blkdev.c:408 5612#, c-format 5613msgid "%s: failed to get lock" 5614msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました" 5615 5616#: lib/blkdev.c:411 5617#, fuzzy, c-format 5618msgid "OK\n" 5619msgstr "OK" 5620 5621#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5622#, c-format 5623msgid "Selected partition %ju" 5624msgstr "パーティション %ju を選択" 5625 5626#: libfdisk/src/ask.c:508 5627msgid "No partition is defined yet!" 5628msgstr "パーティションは何も設定されていません!" 5629 5630#: libfdisk/src/ask.c:520 5631msgid "No free partition available!" 5632msgstr "空きパーティションがありません!" 5633 5634#: libfdisk/src/ask.c:530 5635msgid "Partition number" 5636msgstr "パーティション番号" 5637 5638#: libfdisk/src/ask.c:1027 5639#, c-format 5640msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5641msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。" 5642 5643#: libfdisk/src/bsd.c:165 5644#, c-format 5645msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5646msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。" 5647 5648#: libfdisk/src/bsd.c:180 5649#, c-format 5650msgid "There is no *BSD partition on %s." 5651msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。" 5652 5653#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5654msgid "First cylinder" 5655msgstr "最初のシリンダ" 5656 5657#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5658msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5659msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}" 5660 5661#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5662msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5663msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}" 5664 5665#: libfdisk/src/bsd.c:381 5666#, c-format 5667msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5668msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。" 5669 5670#: libfdisk/src/bsd.c:383 5671msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5672msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?" 5673 5674#: libfdisk/src/bsd.c:449 5675msgid "Disk" 5676msgstr "ディスク" 5677 5678#: libfdisk/src/bsd.c:456 5679msgid "Packname" 5680msgstr "パック名" 5681 5682#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5683msgid "Flags" 5684msgstr "フラグ" 5685 5686#: libfdisk/src/bsd.c:466 5687msgid " removable" 5688msgstr " 取り出し可能" 5689 5690#: libfdisk/src/bsd.c:467 5691msgid " ecc" 5692msgstr " ecc" 5693 5694#: libfdisk/src/bsd.c:468 5695msgid " badsect" 5696msgstr " badsect" 5697 5698#: libfdisk/src/bsd.c:476 5699msgid "Bytes/Sector" 5700msgstr "バイト/セクタ" 5701 5702#: libfdisk/src/bsd.c:481 5703msgid "Tracks/Cylinder" 5704msgstr "トラック/シリンダ" 5705 5706#: libfdisk/src/bsd.c:486 5707msgid "Sectors/Cylinder" 5708msgstr "セクタ/シリンダ" 5709 5710#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5711#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5712msgid "Cylinders" 5713msgstr "シリンダ" 5714 5715#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5716msgid "Rpm" 5717msgstr "回転数" 5718 5719#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5720msgid "Interleave" 5721msgstr "インターリーブ" 5722 5723#: libfdisk/src/bsd.c:506 5724msgid "Trackskew" 5725msgstr "トラック・スキュー" 5726 5727#: libfdisk/src/bsd.c:511 5728msgid "Cylinderskew" 5729msgstr "シリンダ・スキュー" 5730 5731#: libfdisk/src/bsd.c:516 5732msgid "Headswitch" 5733msgstr "ヘッドスイッチ" 5734 5735#: libfdisk/src/bsd.c:521 5736msgid "Track-to-track seek" 5737msgstr "トラック間シーク" 5738 5739#: libfdisk/src/bsd.c:611 5740msgid "bytes/sector" 5741msgstr "バイト/セクタ" 5742 5743#: libfdisk/src/bsd.c:614 5744msgid "sectors/track" 5745msgstr "セクタ/トラック" 5746 5747#: libfdisk/src/bsd.c:615 5748msgid "tracks/cylinder" 5749msgstr "トラック/シリンダ" 5750 5751#: libfdisk/src/bsd.c:616 5752msgid "cylinders" 5753msgstr "シリンダ数" 5754 5755#: libfdisk/src/bsd.c:621 5756msgid "sectors/cylinder" 5757msgstr "セクタ/シリンダ" 5758 5759#: libfdisk/src/bsd.c:624 5760msgid "rpm" 5761msgstr "回転数" 5762 5763#: libfdisk/src/bsd.c:625 5764msgid "interleave" 5765msgstr "インターリーブ" 5766 5767#: libfdisk/src/bsd.c:626 5768msgid "trackskew" 5769msgstr "トラック・スキュー" 5770 5771#: libfdisk/src/bsd.c:627 5772msgid "cylinderskew" 5773msgstr "シリンダ・スキュー" 5774 5775#: libfdisk/src/bsd.c:629 5776msgid "headswitch" 5777msgstr "ヘッドスイッチ" 5778 5779#: libfdisk/src/bsd.c:630 5780msgid "track-to-track seek" 5781msgstr "トラック間シーク" 5782 5783#: libfdisk/src/bsd.c:652 5784#, c-format 5785msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5786msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。" 5787 5788#: libfdisk/src/bsd.c:674 5789#, c-format 5790msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5791msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)" 5792 5793#: libfdisk/src/bsd.c:705 5794msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5795msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!" 5796 5797#: libfdisk/src/bsd.c:729 5798#, c-format 5799msgid "Bootstrap installed on %s." 5800msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。" 5801 5802#: libfdisk/src/bsd.c:911 5803#, c-format 5804msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5805msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)" 5806 5807#: libfdisk/src/bsd.c:914 5808#, c-format 5809msgid "Disklabel written to %s." 5810msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。" 5811 5812#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5813msgid "Syncing disks." 5814msgstr "ディスクを同期しています。" 5815 5816#: libfdisk/src/bsd.c:961 5817msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5818msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。" 5819 5820#: libfdisk/src/bsd.c:989 5821#, c-format 5822msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5823msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。" 5824 5825#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5826msgid "Slice" 5827msgstr "スライス" 5828 5829#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5830msgid "Fsize" 5831msgstr "Fsize" 5832 5833#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5834msgid "Bsize" 5835msgstr "Bsize" 5836 5837#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5838msgid "Cpg" 5839msgstr "Cpg" 5840 5841#: libfdisk/src/context.c:743 5842#, c-format 5843msgid "%s: fsync device failed" 5844msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました" 5845 5846#: libfdisk/src/context.c:748 5847#, c-format 5848msgid "%s: close device failed" 5849msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました" 5850 5851#: libfdisk/src/context.c:828 5852msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 5853msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。" 5854 5855#: libfdisk/src/context.c:836 5856msgid "Re-reading the partition table failed." 5857msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。" 5858 5859#: libfdisk/src/context.c:838 5860msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 5861msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。" 5862 5863#: libfdisk/src/context.c:928 5864#, c-format 5865msgid "Failed to remove partition %zu from system" 5866msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました" 5867 5868#: libfdisk/src/context.c:937 5869#, c-format 5870msgid "Failed to update system information about partition %zu" 5871msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました" 5872 5873#: libfdisk/src/context.c:946 5874#, c-format 5875msgid "Failed to add partition %zu to system" 5876msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした" 5877 5878#: libfdisk/src/context.c:952 5879msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 5880msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。" 5881 5882#: libfdisk/src/context.c:1163 5883msgid "cylinder" 5884msgid_plural "cylinders" 5885msgstr[0] "シリンダ" 5886 5887#: libfdisk/src/context.c:1164 5888msgid "sector" 5889msgid_plural "sectors" 5890msgstr[0] "セクタ" 5891 5892#: libfdisk/src/context.c:1520 5893msgid "Incomplete geometry setting." 5894msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。" 5895 5896#: libfdisk/src/dos.c:225 5897msgid "All primary partitions have been defined already." 5898msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。" 5899 5900#: libfdisk/src/dos.c:228 5901msgid "Primary partition not available." 5902msgstr "基本パーティションは追加できません。" 5903 5904#: libfdisk/src/dos.c:282 5905#, c-format 5906msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 5907msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました" 5908 5909#: libfdisk/src/dos.c:352 5910msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 5911msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。" 5912 5913#: libfdisk/src/dos.c:355 5914msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 5915msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。" 5916 5917#: libfdisk/src/dos.c:359 5918msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 5919msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。" 5920 5921#: libfdisk/src/dos.c:365 5922msgid "Cylinders as display units are deprecated." 5923msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。" 5924 5925#: libfdisk/src/dos.c:372 5926#, c-format 5927msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 5928msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。" 5929 5930#: libfdisk/src/dos.c:546 5931msgid "Bad offset in primary extended partition." 5932msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。" 5933 5934#: libfdisk/src/dos.c:560 5935#, c-format 5936msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 5937msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。" 5938 5939#: libfdisk/src/dos.c:593 5940#, c-format 5941msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 5942msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。" 5943 5944#: libfdisk/src/dos.c:601 5945#, c-format 5946msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 5947msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。" 5948 5949#: libfdisk/src/dos.c:657 5950#, c-format 5951msgid "omitting empty partition (%zu)" 5952msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します" 5953 5954#: libfdisk/src/dos.c:717 5955#, c-format 5956msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 5957msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。" 5958 5959#: libfdisk/src/dos.c:740 5960msgid "Enter the new disk identifier" 5961msgstr "ディスク識別子を入力してください" 5962 5963#: libfdisk/src/dos.c:749 5964msgid "Incorrect value." 5965msgstr "値が誤っています。" 5966 5967#: libfdisk/src/dos.c:762 5968#, c-format 5969msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 5970msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。" 5971 5972#: libfdisk/src/dos.c:864 5973#, c-format 5974msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 5975msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します" 5976 5977#: libfdisk/src/dos.c:878 5978#, c-format 5979msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 5980msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。" 5981 5982#: libfdisk/src/dos.c:955 5983#, c-format 5984msgid "Start sector %ju out of range." 5985msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。" 5986 5987#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 5988#: libfdisk/src/sun.c:528 5989#, c-format 5990msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 5991msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。" 5992 5993#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 5994#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 5995msgid "No free sectors available." 5996msgstr "利用可能な空きセクタがありません。" 5997 5998#: libfdisk/src/dos.c:1260 5999#, c-format 6000msgid "Sector %llu is already allocated." 6001msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。" 6002 6003#: libfdisk/src/dos.c:1479 6004#, c-format 6005msgid "Adding logical partition %zu" 6006msgstr "論理パーティション %zu を追加します" 6007 6008#: libfdisk/src/dos.c:1510 6009#, c-format 6010msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6011msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています" 6012 6013#: libfdisk/src/dos.c:1512 6014#, c-format 6015msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6016msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています" 6017 6018#: libfdisk/src/dos.c:1515 6019#, c-format 6020msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6021msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています" 6022 6023#: libfdisk/src/dos.c:1518 6024#, c-format 6025msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6026msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています" 6027 6028#: libfdisk/src/dos.c:1524 6029#, c-format 6030msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6031msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません" 6032 6033#: libfdisk/src/dos.c:1577 6034#, c-format 6035msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6036msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)" 6037 6038#: libfdisk/src/dos.c:1588 6039#, c-format 6040msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6041msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)" 6042 6043#: libfdisk/src/dos.c:1597 6044#, c-format 6045msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6046msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。" 6047 6048#: libfdisk/src/dos.c:1645 6049#, c-format 6050msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6051msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。" 6052 6053#: libfdisk/src/dos.c:1660 6054#, c-format 6055msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6056msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。" 6057 6058#: libfdisk/src/dos.c:1689 6059#, c-format 6060msgid "Partition %zu: empty." 6061msgstr "パーティション %zu: 空き領域。" 6062 6063#: libfdisk/src/dos.c:1696 6064#, c-format 6065msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6066msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。" 6067 6068#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6069msgid "No errors detected." 6070msgstr "エラーは検出されませんでした。" 6071 6072#: libfdisk/src/dos.c:1707 6073#, c-format 6074msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6075msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。" 6076 6077#: libfdisk/src/dos.c:1710 6078#, c-format 6079msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6080msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。" 6081 6082#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6083#, c-format 6084msgid "%d error detected." 6085msgid_plural "%d errors detected." 6086msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。" 6087 6088#: libfdisk/src/dos.c:1747 6089msgid "The maximum number of partitions has been created." 6090msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。" 6091 6092#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6093msgid "Extended partition already exists." 6094msgstr "拡張パーティションは既に存在します。" 6095 6096#: libfdisk/src/dos.c:1810 6097msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6098msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。" 6099 6100#: libfdisk/src/dos.c:1862 6101msgid "All primary partitions are in use." 6102msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。" 6103 6104#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6105msgid "All space for primary partitions is in use." 6106msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。" 6107 6108#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6109#: libfdisk/src/dos.c:1878 6110msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6111msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。" 6112 6113#: libfdisk/src/dos.c:1899 6114msgid "Partition type" 6115msgstr "パーティションタイプ" 6116 6117#: libfdisk/src/dos.c:1903 6118#, c-format 6119msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6120msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き" 6121 6122#: libfdisk/src/dos.c:1908 6123msgid "primary" 6124msgstr "基本パーティション" 6125 6126#: libfdisk/src/dos.c:1910 6127msgid "extended" 6128msgstr "拡張領域" 6129 6130#: libfdisk/src/dos.c:1910 6131msgid "container for logical partitions" 6132msgstr "論理パーティションが入ります" 6133 6134#: libfdisk/src/dos.c:1912 6135msgid "logical" 6136msgstr "論理パーティション" 6137 6138#: libfdisk/src/dos.c:1912 6139msgid "numbered from 5" 6140msgstr "5 以上の番号" 6141 6142#: libfdisk/src/dos.c:1951 6143#, c-format 6144msgid "Invalid partition type `%c'." 6145msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。" 6146 6147#: libfdisk/src/dos.c:1969 6148#, c-format 6149msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6150msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました" 6151 6152#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6153msgid "Disk identifier" 6154msgstr "ディスク識別子" 6155 6156#: libfdisk/src/dos.c:2243 6157msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6158msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。" 6159 6160#: libfdisk/src/dos.c:2248 6161msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6162msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。" 6163 6164#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6165msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6166msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。" 6167 6168#: libfdisk/src/dos.c:2489 6169#, c-format 6170msgid "Partition %zu: no data area." 6171msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。" 6172 6173#: libfdisk/src/dos.c:2522 6174msgid "New beginning of data" 6175msgstr "新規データ開始位置" 6176 6177#: libfdisk/src/dos.c:2578 6178#, c-format 6179msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6180msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。" 6181 6182#: libfdisk/src/dos.c:2584 6183#, c-format 6184msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6185msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。" 6186 6187#: libfdisk/src/dos.c:2585 6188#, c-format 6189msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6190msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。" 6191 6192#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6193#: libfdisk/src/sun.c:1129 6194msgid "Device" 6195msgstr "デバイス" 6196 6197#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6198msgid "Boot" 6199msgstr "起動" 6200 6201#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6202msgid "Id" 6203msgstr "Id" 6204 6205#: libfdisk/src/dos.c:2609 6206msgid "Start-C/H/S" 6207msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ" 6208 6209#: libfdisk/src/dos.c:2610 6210msgid "End-C/H/S" 6211msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ" 6212 6213#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6214msgid "Attrs" 6215msgstr "属性" 6216 6217#: libfdisk/src/gpt.c:682 6218msgid "failed to allocate GPT header" 6219msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました" 6220 6221#: libfdisk/src/gpt.c:765 6222msgid "First LBA specified by script is out of range." 6223msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。" 6224 6225#: libfdisk/src/gpt.c:777 6226msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6227msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。" 6228 6229#: libfdisk/src/gpt.c:919 6230#, c-format 6231msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6232msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。" 6233 6234#: libfdisk/src/gpt.c:944 6235msgid "gpt: stat() failed" 6236msgstr "gpt: stat() に失敗しました" 6237 6238#: libfdisk/src/gpt.c:954 6239#, c-format 6240msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6241msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1" 6242 6243#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6244msgid "GPT Header" 6245msgstr "GPT ヘッダ" 6246 6247#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6248msgid "GPT Entries" 6249msgstr "GPT エントリー" 6250 6251#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6252msgid "First LBA" 6253msgstr "先頭の LBA" 6254 6255#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6256msgid "Last LBA" 6257msgstr "最後の LBA" 6258 6259#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6260#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6261msgid "Alternative LBA" 6262msgstr "代替 LBA" 6263 6264#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6265#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6266msgid "Partition entries LBA" 6267msgstr "パーティションエントリー LBA" 6268 6269#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6270msgid "Allocated partition entries" 6271msgstr "割り当てたパーティションエントリー" 6272 6273#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6274msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6275msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。" 6276 6277#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6278msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6279msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。" 6280 6281#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6282msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6283msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。" 6284 6285#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6286msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6287msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。" 6288 6289#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6290msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6291msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました" 6292 6293#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6294#, c-format 6295msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6296msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です" 6297 6298#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6299#, c-format 6300msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6301msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました" 6302 6303#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6304#, c-format 6305msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6306msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。" 6307 6308#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6309msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6310msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。" 6311 6312#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6313#, c-format 6314msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6315msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。" 6316 6317#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6318msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6319msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。" 6320 6321#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6322msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6323msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。" 6324 6325#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6326msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6327msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。" 6328 6329#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6330msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6331msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。" 6332 6333#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6334msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6335msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。" 6336 6337#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6338msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6339msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。" 6340 6341#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6342msgid "Invalid partition entry checksum." 6343msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。" 6344 6345#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6346msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6347msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。" 6348 6349#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6350msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6351msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。" 6352 6353#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6354msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6355msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。" 6356 6357#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6358msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6359msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。" 6360 6361#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6362msgid "Disk is too small to hold all data." 6363msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。" 6364 6365#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6366msgid "Primary and backup header mismatch." 6367msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。" 6368 6369#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6370#, c-format 6371msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6372msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。" 6373 6374#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6375#, c-format 6376msgid "Partition %u is too big for the disk." 6377msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。" 6378 6379#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6380#, c-format 6381msgid "Partition %u ends before it starts." 6382msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。" 6383 6384#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6385#, c-format 6386msgid "Header version: %s" 6387msgstr "ヘッダバージョン: %s" 6388 6389#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6390#, c-format 6391msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6392msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。" 6393 6394#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6395#, c-format 6396msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6397msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6398msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。" 6399 6400#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6401msgid "All partitions are already in use." 6402msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。" 6403 6404#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6405#, c-format 6406msgid "Sector %ju already used." 6407msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。" 6408 6409#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6410#, c-format 6411msgid "Could not create partition %zu" 6412msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした" 6413 6414#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6415#, c-format 6416msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6417msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。" 6418 6419#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6420#, c-format 6421msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6422msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。" 6423 6424#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6425#, c-format 6426msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6427msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。" 6428 6429#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6430msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6431msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください" 6432 6433#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6434msgid "Failed to parse your UUID." 6435msgstr "UUID の解析に失敗しました。" 6436 6437#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6438#, c-format 6439msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6440msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。" 6441 6442#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6443msgid "Not enough space for new partition table!" 6444msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!" 6445 6446#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6447#, c-format 6448msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6449msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)" 6450 6451#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6452#, c-format 6453msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6454msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)" 6455 6456#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6457msgid "The partition entry size is zero." 6458msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。" 6459 6460#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6461#, c-format 6462msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6463msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。" 6464 6465#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6466msgid "Cannot allocate memory!" 6467msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!" 6468 6469#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6470#, c-format 6471msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6472msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。" 6473 6474#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6475#, c-format 6476msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6477msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。" 6478 6479#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6480msgid "Enter GUID specific bit" 6481msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください" 6482 6483#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6484#, c-format 6485msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6486msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした" 6487 6488#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6489#, c-format 6490msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6491msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。" 6492 6493#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6494#, c-format 6495msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6496msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。" 6497 6498#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6499#, c-format 6500msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6501msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。" 6502 6503#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6504#, c-format 6505msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6506msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。" 6507 6508#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6509msgid "Type-UUID" 6510msgstr "パーティションの種類 (UUID)" 6511 6512#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6513msgid "UUID" 6514msgstr "UUID" 6515 6516#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6517#: login-utils/chfn.c:322 6518msgid "Name" 6519msgstr "名前" 6520 6521#: libfdisk/src/partition.c:871 6522msgid "Free space" 6523msgstr "空き領域" 6524 6525#: libfdisk/src/partition.c:1295 6526#, c-format 6527msgid "Failed to resize partition #%zu." 6528msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。" 6529 6530#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6531#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6532#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6533msgid "unknown" 6534msgstr "不明" 6535 6536#: libfdisk/src/sgi.c:46 6537msgid "SGI volhdr" 6538msgstr "SGI volhdr" 6539 6540#: libfdisk/src/sgi.c:47 6541msgid "SGI trkrepl" 6542msgstr "SGI trkrepl" 6543 6544#: libfdisk/src/sgi.c:48 6545msgid "SGI secrepl" 6546msgstr "SGI secrepl" 6547 6548#: libfdisk/src/sgi.c:49 6549msgid "SGI raw" 6550msgstr "SGI raw" 6551 6552#: libfdisk/src/sgi.c:50 6553msgid "SGI bsd" 6554msgstr "SGI bsd" 6555 6556#: libfdisk/src/sgi.c:51 6557msgid "SGI sysv" 6558msgstr "SGI sysv" 6559 6560#: libfdisk/src/sgi.c:52 6561msgid "SGI volume" 6562msgstr "SGI ボリューム" 6563 6564#: libfdisk/src/sgi.c:53 6565msgid "SGI efs" 6566msgstr "SGI efs" 6567 6568#: libfdisk/src/sgi.c:54 6569msgid "SGI lvol" 6570msgstr "SGI lvol" 6571 6572#: libfdisk/src/sgi.c:55 6573msgid "SGI rlvol" 6574msgstr "SGI rlvol" 6575 6576#: libfdisk/src/sgi.c:56 6577msgid "SGI xfs" 6578msgstr "SGI xfs" 6579 6580#: libfdisk/src/sgi.c:57 6581msgid "SGI xfslog" 6582msgstr "SGI xfslog" 6583 6584#: libfdisk/src/sgi.c:58 6585msgid "SGI xlv" 6586msgstr "SGI xlv" 6587 6588#: libfdisk/src/sgi.c:59 6589msgid "SGI xvm" 6590msgstr "SGI xvm" 6591 6592#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6593msgid "Linux native" 6594msgstr "Linux ネイティブ" 6595 6596#: libfdisk/src/sgi.c:158 6597msgid "SGI info created on second sector." 6598msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。" 6599 6600#: libfdisk/src/sgi.c:258 6601msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6602msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。" 6603 6604#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6605msgid "Physical cylinders" 6606msgstr "物理シリンダ数" 6607 6608#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6609msgid "Extra sects/cyl" 6610msgstr "シリンダ毎の追加セクタ" 6611 6612#: libfdisk/src/sgi.c:296 6613msgid "Bootfile" 6614msgstr "起動ファイル" 6615 6616#: libfdisk/src/sgi.c:394 6617msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6618msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。" 6619 6620#: libfdisk/src/sgi.c:402 6621#, c-format 6622msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6623msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6624msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。" 6625 6626#: libfdisk/src/sgi.c:411 6627msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6628msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。" 6629 6630#: libfdisk/src/sgi.c:417 6631msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6632msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。" 6633 6634#: libfdisk/src/sgi.c:442 6635#, c-format 6636msgid "The current boot file is: %s" 6637msgstr "現在の起動ファイル: %s" 6638 6639#: libfdisk/src/sgi.c:444 6640msgid "Enter of the new boot file" 6641msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください" 6642 6643#: libfdisk/src/sgi.c:449 6644msgid "Boot file is unchanged." 6645msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。" 6646 6647#: libfdisk/src/sgi.c:460 6648#, c-format 6649msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6650msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。" 6651 6652#: libfdisk/src/sgi.c:599 6653msgid "More than one entire disk entry present." 6654msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。" 6655 6656#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6657msgid "No partitions defined." 6658msgstr "パーティションが設定されていません。" 6659 6660#: libfdisk/src/sgi.c:616 6661msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6662msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。" 6663 6664#: libfdisk/src/sgi.c:620 6665#, c-format 6666msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6667msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。" 6668 6669#: libfdisk/src/sgi.c:631 6670msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6671msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。" 6672 6673#: libfdisk/src/sgi.c:655 6674#, c-format 6675msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6676msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6677msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。" 6678 6679#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6680#, c-format 6681msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6682msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6683msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u" 6684 6685#: libfdisk/src/sgi.c:701 6686msgid "The boot partition does not exist." 6687msgstr "起動パーティションが存在していません。" 6688 6689#: libfdisk/src/sgi.c:705 6690msgid "The swap partition does not exist." 6691msgstr "スワップパーティションが存在していません。" 6692 6693#: libfdisk/src/sgi.c:709 6694msgid "The swap partition has no swap type." 6695msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。" 6696 6697#: libfdisk/src/sgi.c:712 6698msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6699msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。" 6700 6701#: libfdisk/src/sgi.c:762 6702msgid "Partition overlap on the disk." 6703msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。" 6704 6705#: libfdisk/src/sgi.c:847 6706msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6707msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。" 6708 6709#: libfdisk/src/sgi.c:852 6710msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6711msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。" 6712 6713#: libfdisk/src/sgi.c:856 6714msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6715msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!" 6716 6717#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6718#, c-format 6719msgid "First %s" 6720msgstr "開始 %s" 6721 6722#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6723msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6724msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。" 6725 6726#: libfdisk/src/sgi.c:917 6727#, c-format 6728msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6729msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}" 6730 6731#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6732#, c-format 6733msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6734msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。" 6735 6736#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6737msgid "Created a new SGI disklabel." 6738msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。" 6739 6740#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6741msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6742msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。" 6743 6744#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6745msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6746msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。" 6747 6748#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6749msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6750msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?" 6751 6752#: libfdisk/src/sun.c:39 6753msgid "Unassigned" 6754msgstr "未割り当て" 6755 6756#: libfdisk/src/sun.c:41 6757msgid "SunOS root" 6758msgstr "SunOS ルート" 6759 6760#: libfdisk/src/sun.c:42 6761msgid "SunOS swap" 6762msgstr "SunOS スワップ" 6763 6764#: libfdisk/src/sun.c:43 6765msgid "SunOS usr" 6766msgstr "SunOS usr" 6767 6768#: libfdisk/src/sun.c:44 6769msgid "Whole disk" 6770msgstr "Whole disk" 6771 6772#: libfdisk/src/sun.c:45 6773msgid "SunOS stand" 6774msgstr "SunOS stand" 6775 6776#: libfdisk/src/sun.c:46 6777msgid "SunOS var" 6778msgstr "SunOS var" 6779 6780#: libfdisk/src/sun.c:47 6781msgid "SunOS home" 6782msgstr "SunOS home" 6783 6784#: libfdisk/src/sun.c:48 6785msgid "SunOS alt sectors" 6786msgstr "SunOS 代替セクタ" 6787 6788#: libfdisk/src/sun.c:49 6789msgid "SunOS cachefs" 6790msgstr "SunOS cachefs" 6791 6792#: libfdisk/src/sun.c:50 6793msgid "SunOS reserved" 6794msgstr "SunOS 予約" 6795 6796#: libfdisk/src/sun.c:86 6797#, c-format 6798msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6799msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t" 6800 6801#: libfdisk/src/sun.c:89 6802#, c-format 6803msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6804msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました" 6805 6806#: libfdisk/src/sun.c:136 6807msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6808msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。" 6809 6810#: libfdisk/src/sun.c:153 6811#, c-format 6812msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6813msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。" 6814 6815#: libfdisk/src/sun.c:158 6816#, c-format 6817msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6818msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。" 6819 6820#: libfdisk/src/sun.c:163 6821#, c-format 6822msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6823msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。" 6824 6825#: libfdisk/src/sun.c:168 6826msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6827msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます" 6828 6829#: libfdisk/src/sun.c:193 6830msgid "Heads" 6831msgstr "ヘッド数" 6832 6833#: libfdisk/src/sun.c:198 6834msgid "Sectors/track" 6835msgstr "セクタ/トラック" 6836 6837#: libfdisk/src/sun.c:301 6838msgid "Created a new Sun disklabel." 6839msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。" 6840 6841#: libfdisk/src/sun.c:425 6842#, c-format 6843msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 6844msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。" 6845 6846#: libfdisk/src/sun.c:444 6847#, c-format 6848msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 6849msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。" 6850 6851#: libfdisk/src/sun.c:472 6852#, c-format 6853msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 6854msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。" 6855 6856#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 6857#, c-format 6858msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 6859msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。" 6860 6861#: libfdisk/src/sun.c:542 6862msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 6863msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。" 6864 6865#: libfdisk/src/sun.c:559 6866msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 6867msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします" 6868 6869#: libfdisk/src/sun.c:601 6870#, c-format 6871msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 6872msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。" 6873 6874#: libfdisk/src/sun.c:629 6875#, c-format 6876msgid "Sector %d is already allocated" 6877msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです" 6878 6879#: libfdisk/src/sun.c:658 6880#, c-format 6881msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 6882msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}" 6883 6884#: libfdisk/src/sun.c:706 6885#, c-format 6886msgid "" 6887"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 6888"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 6889"to %lu %s" 6890msgstr "" 6891"あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n" 6892"%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n" 6893"%lu %s に変更します" 6894 6895#: libfdisk/src/sun.c:749 6896#, c-format 6897msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 6898msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。" 6899 6900#: libfdisk/src/sun.c:773 6901msgid "Label ID" 6902msgstr "ラベル ID" 6903 6904#: libfdisk/src/sun.c:778 6905msgid "Volume ID" 6906msgstr "ボリューム ID" 6907 6908#: libfdisk/src/sun.c:788 6909msgid "Alternate cylinders" 6910msgstr "代替シリンダ数" 6911 6912#: libfdisk/src/sun.c:894 6913msgid "Number of alternate cylinders" 6914msgstr "代替シリンダ数" 6915 6916#: libfdisk/src/sun.c:919 6917msgid "Extra sectors per cylinder" 6918msgstr "シリンダ毎の追加セクタ" 6919 6920#: libfdisk/src/sun.c:943 6921msgid "Interleave factor" 6922msgstr "インターリーブ因数" 6923 6924#: libfdisk/src/sun.c:967 6925msgid "Rotation speed (rpm)" 6926msgstr "回転数 (rpm)" 6927 6928#: libfdisk/src/sun.c:991 6929msgid "Number of physical cylinders" 6930msgstr "物理シリンダ数" 6931 6932#: libfdisk/src/sun.c:1056 6933msgid "" 6934"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 6935"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 6936msgstr "" 6937"3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n" 6938"これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n" 6939"ことを期待しているためです。\n" 6940 6941#: libfdisk/src/sun.c:1067 6942msgid "" 6943"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 6944"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 6945"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 6946"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 6947msgstr "" 6948"オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n" 6949"もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n" 6950"スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n" 6951"起動ブロックを破壊してしまいます。\n" 6952"パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?" 6953 6954#: libmount/src/context.c:2761 6955#, c-format 6956msgid "operation failed: %m" 6957msgstr "処理に失敗しました: %m" 6958 6959#: libmount/src/context_mount.c:1638 6960#, c-format 6961msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 6962msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました" 6963 6964#: libmount/src/context_mount.c:1648 6965#, c-format 6966msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 6967msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします" 6968 6969#: libmount/src/context_mount.c:1662 6970#, c-format 6971msgid "operation permitted for root only" 6972msgstr "この操作を実行できるのは root だけです" 6973 6974#: libmount/src/context_mount.c:1666 6975#, c-format 6976msgid "%s is already mounted" 6977msgstr "%s はマウント済みです" 6978 6979#: libmount/src/context_mount.c:1672 6980#, c-format 6981msgid "can't find in %s" 6982msgstr "%s 内に見つかりません" 6983 6984#: libmount/src/context_mount.c:1675 6985#, c-format 6986msgid "can't find mount point in %s" 6987msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません" 6988 6989#: libmount/src/context_mount.c:1678 6990#, c-format 6991msgid "can't find mount source %s in %s" 6992msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません" 6993 6994#: libmount/src/context_mount.c:1683 6995#, c-format 6996msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 6997msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください" 6998 6999#: libmount/src/context_mount.c:1688 7000#, c-format 7001msgid "failed to determine filesystem type" 7002msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました" 7003 7004#: libmount/src/context_mount.c:1689 7005#, c-format 7006msgid "no filesystem type specified" 7007msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません" 7008 7009#: libmount/src/context_mount.c:1696 7010#, c-format 7011msgid "can't find %s" 7012msgstr "%s が見つかりません" 7013 7014#: libmount/src/context_mount.c:1698 7015#, c-format 7016msgid "no mount source specified" 7017msgstr "マウント対象が指定されていません" 7018 7019#: libmount/src/context_mount.c:1704 7020#, c-format 7021msgid "failed to parse mount options: %m" 7022msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m" 7023 7024#: libmount/src/context_mount.c:1705 7025#, c-format 7026msgid "failed to parse mount options" 7027msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました" 7028 7029#: libmount/src/context_mount.c:1709 7030#, c-format 7031msgid "failed to setup loop device for %s" 7032msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました" 7033 7034#: libmount/src/context_mount.c:1713 7035#, c-format 7036msgid "overlapping loop device exists for %s" 7037msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します" 7038 7039#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7040#, c-format 7041msgid "locking failed" 7042msgstr "ロックに失敗しました" 7043 7044#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7045#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7046#, c-format 7047msgid "failed to switch namespace" 7048msgstr "名前空間を切り替えられません" 7049 7050#: libmount/src/context_mount.c:1724 7051#, c-format 7052msgid "mount failed: %m" 7053msgstr "マウントに失敗しました: %m" 7054 7055#: libmount/src/context_mount.c:1734 7056#, c-format 7057msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7058msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました" 7059 7060#: libmount/src/context_mount.c:1740 7061#, c-format 7062msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7063msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした" 7064 7065#: libmount/src/context_mount.c:1747 7066#, c-format 7067msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7068msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m" 7069 7070#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7071#, c-format 7072msgid "mount point is not a directory" 7073msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません" 7074 7075#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7076#, c-format 7077msgid "permission denied" 7078msgstr "アクセスが拒否されました" 7079 7080#: libmount/src/context_mount.c:1769 7081#, c-format 7082msgid "must be superuser to use mount" 7083msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません" 7084 7085#: libmount/src/context_mount.c:1776 7086#, c-format 7087msgid "mount point is busy" 7088msgstr "マウントポイントは使用中です" 7089 7090#: libmount/src/context_mount.c:1783 7091#, c-format 7092msgid "%s already mounted on %s" 7093msgstr "%s は %s にマウント済みです" 7094 7095#: libmount/src/context_mount.c:1787 7096#, c-format 7097msgid "%s already mounted or mount point busy" 7098msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です" 7099 7100#: libmount/src/context_mount.c:1792 7101#, c-format 7102msgid "mount point does not exist" 7103msgstr "マウントポイントが存在しません" 7104 7105#: libmount/src/context_mount.c:1795 7106#, c-format 7107msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7108msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです" 7109 7110#: libmount/src/context_mount.c:1800 7111#, c-format 7112msgid "special device %s does not exist" 7113msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません" 7114 7115#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7116#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7117#, c-format 7118msgid "mount(2) system call failed: %m" 7119msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m" 7120 7121#: libmount/src/context_mount.c:1815 7122#, c-format 7123msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7124msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)" 7125 7126#: libmount/src/context_mount.c:1827 7127#, c-format 7128msgid "mount point not mounted or bad option" 7129msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません" 7130 7131#: libmount/src/context_mount.c:1829 7132#, c-format 7133msgid "not mount point or bad option" 7134msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません" 7135 7136#: libmount/src/context_mount.c:1832 7137#, fuzzy, c-format 7138msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7139msgstr "" 7140"オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n" 7141" 移動する処理には、対応していません。" 7142 7143#: libmount/src/context_mount.c:1836 7144#, fuzzy, c-format 7145msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7146msgstr "" 7147" (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n" 7148" のヘルパープログラムが必要です)" 7149 7150#: libmount/src/context_mount.c:1840 7151#, fuzzy, c-format 7152msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7153msgstr "" 7154"何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n" 7155" ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n" 7156" ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n" 7157" など、何らかの設定が間違っているものと思われます。" 7158 7159#: libmount/src/context_mount.c:1847 7160#, c-format 7161msgid "mount table full" 7162msgstr "マウントテーブルがいっぱいです" 7163 7164#: libmount/src/context_mount.c:1852 7165#, c-format 7166msgid "can't read superblock on %s" 7167msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません" 7168 7169#: libmount/src/context_mount.c:1859 7170#, c-format 7171msgid "unknown filesystem type '%s'" 7172msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です" 7173 7174#: libmount/src/context_mount.c:1862 7175#, c-format 7176msgid "unknown filesystem type" 7177msgstr "未知のファイルシステムタイプです" 7178 7179#: libmount/src/context_mount.c:1871 7180#, c-format 7181msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7182msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)" 7183 7184#: libmount/src/context_mount.c:1874 7185#, c-format 7186msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7187msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります" 7188 7189#: libmount/src/context_mount.c:1877 7190#, c-format 7191msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7192msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)" 7193 7194#: libmount/src/context_mount.c:1879 7195#, c-format 7196msgid "%s is not a block device" 7197msgstr "%s はブロックデバイスではありません" 7198 7199#: libmount/src/context_mount.c:1886 7200#, c-format 7201msgid "%s is not a valid block device" 7202msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません" 7203 7204#: libmount/src/context_mount.c:1894 7205#, c-format 7206msgid "cannot mount %s read-only" 7207msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません" 7208 7209#: libmount/src/context_mount.c:1896 7210#, c-format 7211msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7212msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています" 7213 7214#: libmount/src/context_mount.c:1898 7215#, c-format 7216msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7217msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています" 7218 7219#: libmount/src/context_mount.c:1900 7220#, c-format 7221msgid "bind %s failed" 7222msgstr "bind %s が失敗しました" 7223 7224#: libmount/src/context_mount.c:1911 7225#, c-format 7226msgid "no medium found on %s" 7227msgstr "%s にメディアが挿入されていません" 7228 7229#: libmount/src/context_mount.c:1918 7230#, c-format 7231msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7232msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています" 7233 7234#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7235#, c-format 7236msgid "not mounted" 7237msgstr "マウントされていません" 7238 7239#: libmount/src/context_umount.c:1273 7240#, c-format 7241msgid "umount failed: %m" 7242msgstr "アンマウントに失敗しました: %m" 7243 7244#: libmount/src/context_umount.c:1282 7245#, c-format 7246msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7247msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました" 7248 7249#: libmount/src/context_umount.c:1288 7250#, c-format 7251msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7252msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした" 7253 7254#: libmount/src/context_umount.c:1295 7255#, c-format 7256msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7257msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m" 7258 7259#: libmount/src/context_umount.c:1308 7260#, c-format 7261msgid "invalid block device" 7262msgstr "不正なブロックデバイスです" 7263 7264#: libmount/src/context_umount.c:1314 7265#, c-format 7266msgid "can't write superblock" 7267msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません" 7268 7269#: libmount/src/context_umount.c:1317 7270#, c-format 7271msgid "target is busy" 7272msgstr "対象は使用中です" 7273 7274#: libmount/src/context_umount.c:1320 7275#, c-format 7276msgid "no mount point specified" 7277msgstr "マウントポイントが指定されていません" 7278 7279#: libmount/src/context_umount.c:1323 7280#, c-format 7281msgid "must be superuser to unmount" 7282msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません" 7283 7284#: libmount/src/context_umount.c:1326 7285#, c-format 7286msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7287msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません" 7288 7289#: libmount/src/context_umount.c:1329 7290#, c-format 7291msgid "umount(2) system call failed: %m" 7292msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m" 7293 7294#: lib/pager.c:112 7295#, c-format 7296msgid "waitpid failed (%s)" 7297msgstr "waitpid に失敗しました (%s)" 7298 7299#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7300msgid "cannot open UNIX socket" 7301msgstr "UNIX ソケットを開けません" 7302 7303#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7304msgid "cannot set option for UNIX socket" 7305msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません" 7306 7307#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7308msgid "cannot connect on UNIX socket" 7309msgstr "UNIX ソケットに接続できません" 7310 7311#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7312#, c-format 7313msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7314msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません" 7315 7316#: lib/randutils.c:189 7317msgid "getrandom() function" 7318msgstr "getrandom() 関数" 7319 7320#: lib/randutils.c:202 7321msgid "libc pseudo-random functions" 7322msgstr "libc 擬似乱数関数" 7323 7324#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7325#, c-format 7326msgid "%s: unable to probe device" 7327msgstr "%s: デバイスを検出できません" 7328 7329#: lib/swapprober.c:32 7330#, c-format 7331msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7332msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください" 7333 7334#: lib/swapprober.c:34 7335#, c-format 7336msgid "%s: not a valid swap partition" 7337msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません" 7338 7339#: lib/swapprober.c:41 7340#, c-format 7341msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7342msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です" 7343 7344#: lib/timeutils.c:465 7345msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7346msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。" 7347 7348#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7349#, c-format 7350msgid "time %ld is out of range." 7351msgstr "time %ld は範囲外の値です。" 7352 7353#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7354#, c-format 7355msgid " %s [options] [<username>]\n" 7356msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n" 7357 7358#: login-utils/chfn.c:99 7359msgid "Change your finger information.\n" 7360msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n" 7361 7362#: login-utils/chfn.c:102 7363msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7364msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n" 7365 7366#: login-utils/chfn.c:103 7367msgid " -o, --office <office> office number\n" 7368msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n" 7369 7370#: login-utils/chfn.c:104 7371msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7372msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n" 7373 7374#: login-utils/chfn.c:105 7375msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7376msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n" 7377 7378#: login-utils/chfn.c:123 7379#, c-format 7380msgid "field %s is too long" 7381msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます" 7382 7383#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7384#, c-format 7385msgid "%s: has illegal characters" 7386msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています" 7387 7388#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7389#: login-utils/chfn.c:174 7390#, c-format 7391msgid "login.defs forbids setting %s" 7392msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています" 7393 7394#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7395msgid "Office" 7396msgstr "オフィス" 7397 7398#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7399msgid "Office Phone" 7400msgstr "オフィスの電話" 7401 7402#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7403msgid "Home Phone" 7404msgstr "自宅の電話" 7405 7406#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7407msgid "cannot handle multiple usernames" 7408msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません" 7409 7410#: login-utils/chfn.c:247 7411msgid "Aborted." 7412msgstr "中止しました。" 7413 7414#: login-utils/chfn.c:310 7415#, c-format 7416msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7417msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s" 7418 7419#: login-utils/chfn.c:312 7420#, c-format 7421msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7422msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています" 7423 7424#: login-utils/chfn.c:394 7425#, c-format 7426msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7427msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n" 7428 7429#: login-utils/chfn.c:398 7430#, c-format 7431msgid "Finger information changed.\n" 7432msgstr "finger 情報を変更しました。\n" 7433 7434#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7435#, c-format 7436msgid "you (user %d) don't exist." 7437msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。" 7438 7439#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7440#, c-format 7441msgid "user \"%s\" does not exist." 7442msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。" 7443 7444#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7445msgid "can only change local entries" 7446msgstr "ローカル項目のみを変更することができます" 7447 7448#: login-utils/chfn.c:449 7449#, c-format 7450msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7451msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません" 7452 7453#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7454msgid "Unknown user context" 7455msgstr "不明なユーザコンテキスト" 7456 7457#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7458#, c-format 7459msgid "can't set default context for %s" 7460msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません" 7461 7462#: login-utils/chfn.c:468 7463msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7464msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました" 7465 7466#: login-utils/chfn.c:472 7467#, c-format 7468msgid "Changing finger information for %s.\n" 7469msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n" 7470 7471#: login-utils/chfn.c:486 7472#, c-format 7473msgid "Finger information not changed.\n" 7474msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n" 7475 7476#: login-utils/chsh.c:78 7477msgid "Change your login shell.\n" 7478msgstr "ログインシェルを変更します。\n" 7479 7480#: login-utils/chsh.c:81 7481msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7482msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n" 7483 7484#: login-utils/chsh.c:82 7485msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7486msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n" 7487 7488#: login-utils/chsh.c:231 7489msgid "shell must be a full path name" 7490msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません" 7491 7492#: login-utils/chsh.c:233 7493#, c-format 7494msgid "\"%s\" does not exist" 7495msgstr "\"%s\" は存在しません" 7496 7497#: login-utils/chsh.c:235 7498#, c-format 7499msgid "\"%s\" is not executable" 7500msgstr "\"%s\" は実行できません" 7501 7502#: login-utils/chsh.c:241 7503#, c-format 7504msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7505msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。" 7506 7507#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7508#, c-format 7509msgid "" 7510"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7511"Use %s -l to see list." 7512msgstr "" 7513"\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n" 7514"%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。" 7515 7516#: login-utils/chsh.c:300 7517#, c-format 7518msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7519msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません" 7520 7521#: login-utils/chsh.c:326 7522msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7523msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました" 7524 7525#: login-utils/chsh.c:331 7526#, c-format 7527msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7528msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました" 7529 7530#: login-utils/chsh.c:335 7531#, c-format 7532msgid "Changing shell for %s.\n" 7533msgstr "%s のシェルを変更します。\n" 7534 7535#: login-utils/chsh.c:343 7536msgid "New shell" 7537msgstr "新しいシェル" 7538 7539#: login-utils/chsh.c:351 7540msgid "Shell not changed." 7541msgstr "シェルを変更しませんでした。" 7542 7543#: login-utils/chsh.c:356 7544msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7545msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。" 7546 7547#: login-utils/chsh.c:360 7548msgid "" 7549"setpwnam failed\n" 7550"Shell *NOT* changed. Try again later." 7551msgstr "" 7552"setpwnam に失敗しました\n" 7553"シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。" 7554 7555#: login-utils/chsh.c:364 7556#, c-format 7557msgid "Shell changed.\n" 7558msgstr "シェルを変更しました。\n" 7559 7560#: login-utils/islocal.c:95 7561#, c-format 7562msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7563msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n" 7564 7565#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7566#: sys-utils/lsipc.c:282 7567#, c-format 7568msgid "unknown time format: %s" 7569msgstr "時間の形式が不明です: %s" 7570 7571#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7572#, c-format 7573msgid "Interrupted %s" 7574msgstr "%s に割り込みが入りました" 7575 7576# Translator's NOTE: 意味不明 7577#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7578msgid "preallocation size exceeded" 7579msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています" 7580 7581#: login-utils/last.c:573 7582#, c-format 7583msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7584msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n" 7585 7586#: login-utils/last.c:576 7587msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7588msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n" 7589 7590#: login-utils/last.c:579 7591msgid " -<number> how many lines to show\n" 7592msgstr " -<数値> 表示する行数\n" 7593 7594#: login-utils/last.c:580 7595msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7596msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n" 7597 7598#: login-utils/last.c:581 7599msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7600msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n" 7601 7602#: login-utils/last.c:583 7603#, c-format 7604msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7605msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" 7606 7607#: login-utils/last.c:584 7608msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7609msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n" 7610 7611#: login-utils/last.c:585 7612msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7613msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n" 7614 7615#: login-utils/last.c:586 7616msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7617msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n" 7618 7619#: login-utils/last.c:587 7620msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7621msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n" 7622 7623#: login-utils/last.c:588 7624msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7625msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n" 7626 7627#: login-utils/last.c:589 7628msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7629msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n" 7630 7631#: login-utils/last.c:590 7632msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7633msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n" 7634 7635#: login-utils/last.c:591 7636msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7637msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n" 7638 7639#: login-utils/last.c:592 7640msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7641msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n" 7642 7643#: login-utils/last.c:593 7644msgid "" 7645" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7646" notime|short|full|iso\n" 7647msgstr "" 7648" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n" 7649" notime|short|full|iso\n" 7650 7651#: login-utils/last.c:898 7652#, c-format 7653msgid "" 7654"\n" 7655"%s begins %s\n" 7656msgstr "" 7657"\n" 7658"%s は %s から始まっています\n" 7659 7660#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7661#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7662#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7663msgid "failed to parse number" 7664msgstr "数値の解析に失敗" 7665 7666#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7667#: sys-utils/rtcwake.c:512 7668#, c-format 7669msgid "invalid time value \"%s\"" 7670msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません" 7671 7672#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7673msgid "Couldn't drop group privileges" 7674msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした" 7675 7676#: login-utils/libuser.c:47 7677#, c-format 7678msgid "libuser initialization failed: %s." 7679msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s" 7680 7681#: login-utils/libuser.c:52 7682msgid "changing user attribute failed" 7683msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました" 7684 7685#: login-utils/libuser.c:66 7686#, c-format 7687msgid "user attribute not changed: %s" 7688msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s" 7689 7690#: login-utils/login.c:366 7691#, c-format 7692msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7693msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m" 7694 7695#: login-utils/login.c:372 7696#, c-format 7697msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7698msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません" 7699 7700#: login-utils/login.c:390 7701#, c-format 7702msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7703msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m" 7704 7705#: login-utils/login.c:394 7706#, c-format 7707msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7708msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m" 7709 7710#: login-utils/login.c:455 7711msgid "FATAL: bad tty" 7712msgstr "致命的エラー: 不正な tty です" 7713 7714#: login-utils/login.c:473 7715#, c-format 7716msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7717msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m" 7718 7719#: login-utils/login.c:604 7720#, c-format 7721msgid "Last login: %.*s " 7722msgstr "前回のログイン: %.*s " 7723 7724#: login-utils/login.c:606 7725#, c-format 7726msgid "from %.*s\n" 7727msgstr "接続元: %.*s\n" 7728 7729#: login-utils/login.c:609 7730#, c-format 7731msgid "on %.*s\n" 7732msgstr "端末: %.*s\n" 7733 7734#: login-utils/login.c:625 7735msgid "write lastlog failed" 7736msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました" 7737 7738#: login-utils/login.c:716 7739#, c-format 7740msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7741msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)" 7742 7743#: login-utils/login.c:721 7744#, c-format 7745msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7746msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)" 7747 7748#: login-utils/login.c:724 7749#, c-format 7750msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7751msgstr "root ログイン (端末: %s)" 7752 7753#: login-utils/login.c:727 7754#, c-format 7755msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7756msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)" 7757 7758#: login-utils/login.c:730 7759#, c-format 7760msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7761msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)" 7762 7763#: login-utils/login.c:764 7764msgid "login: " 7765msgstr "ログイン: " 7766 7767#: login-utils/login.c:795 7768#, c-format 7769msgid "PAM failure, aborting: %s" 7770msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s" 7771 7772#: login-utils/login.c:796 7773#, c-format 7774msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7775msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s" 7776 7777#: login-utils/login.c:866 7778#, c-format 7779msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7780msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)" 7781 7782#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7783#, c-format 7784msgid "" 7785"Login incorrect\n" 7786"\n" 7787msgstr "" 7788"ログインが失敗しました\n" 7789"\n" 7790 7791#: login-utils/login.c:889 7792#, c-format 7793msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7794msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)" 7795 7796#: login-utils/login.c:895 7797#, c-format 7798msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7799msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)" 7800 7801#: login-utils/login.c:903 7802#, c-format 7803msgid "" 7804"\n" 7805"Login incorrect\n" 7806msgstr "" 7807"\n" 7808"ログインが失敗しました\n" 7809 7810#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7811msgid "" 7812"\n" 7813"Session setup problem, abort." 7814msgstr "" 7815"\n" 7816"セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。" 7817 7818#: login-utils/login.c:932 7819msgid "NULL user name. Abort." 7820msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。" 7821 7822#: login-utils/login.c:1070 7823#, c-format 7824msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 7825msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m" 7826 7827#: login-utils/login.c:1174 7828#, c-format 7829msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 7830msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n" 7831 7832#: login-utils/login.c:1176 7833msgid "Begin a session on the system.\n" 7834msgstr "システムでセッションを開始します。\n" 7835 7836#: login-utils/login.c:1179 7837msgid " -p do not destroy the environment" 7838msgstr " -p 環境を破壊しません" 7839 7840#: login-utils/login.c:1180 7841msgid " -f skip a login authentication" 7842msgstr " -f ログイン認証をスキップします" 7843 7844#: login-utils/login.c:1181 7845msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 7846msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名" 7847 7848#: login-utils/login.c:1182 7849msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 7850msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない" 7851 7852#: login-utils/login.c:1228 7853#, c-format 7854msgid "%s: timed out after %u seconds" 7855msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました" 7856 7857#: login-utils/login.c:1255 7858#, c-format 7859msgid "login: -h is for superuser only\n" 7860msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n" 7861 7862#: login-utils/login.c:1315 7863#, c-format 7864msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 7865msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。" 7866 7867#: login-utils/login.c:1336 7868#, c-format 7869msgid "groups initialization failed: %m" 7870msgstr "グループの準備に失敗しました: %m" 7871 7872#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 7873msgid "setgid() failed" 7874msgstr "setgid() に失敗しました" 7875 7876#: login-utils/login.c:1391 7877#, c-format 7878msgid "You have new mail.\n" 7879msgstr "新しいメールが届いています。\n" 7880 7881#: login-utils/login.c:1393 7882#, c-format 7883msgid "You have mail.\n" 7884msgstr "メールが届いています。\n" 7885 7886#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 7887msgid "setuid() failed" 7888msgstr "setuid() に失敗しました" 7889 7890#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 7891#, c-format 7892msgid "%s: change directory failed" 7893msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました" 7894 7895#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 7896#, c-format 7897msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 7898msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n" 7899 7900#: login-utils/login.c:1446 7901msgid "couldn't exec shell script" 7902msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした" 7903 7904#: login-utils/login.c:1448 7905msgid "no shell" 7906msgstr "シェルがありません" 7907 7908#: login-utils/logindefs.c:216 7909#, c-format 7910msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 7911msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s" 7912 7913#: login-utils/logindefs.c:266 7914#, c-format 7915msgid "Error reading login.defs: %s" 7916msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s" 7917 7918#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 7919#: login-utils/logindefs.c:379 7920#, c-format 7921msgid "couldn't fetch %s: %s" 7922msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s" 7923 7924#: login-utils/logindefs.c:537 7925msgid "hush login status: restore original IDs failed" 7926msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました" 7927 7928#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 7929#: sys-utils/lsmem.c:266 7930msgid "no" 7931msgstr "no" 7932 7933#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 7934msgid "user name" 7935msgstr "ユーザ名" 7936 7937#: login-utils/lslogins.c:226 7938msgid "Username" 7939msgstr "ユーザー名" 7940 7941#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 7942msgid "user ID" 7943msgstr "ユーザ ID" 7944 7945#: login-utils/lslogins.c:228 7946msgid "password not required" 7947msgstr "パスワードは不要です" 7948 7949#: login-utils/lslogins.c:228 7950msgid "Password not required" 7951msgstr "パスワードは不要です" 7952 7953#: login-utils/lslogins.c:229 7954msgid "login by password disabled" 7955msgstr "パスワードによるログインが無効になっています" 7956 7957#: login-utils/lslogins.c:229 7958msgid "Login by password disabled" 7959msgstr "パスワードによるログインが無効になっています" 7960 7961#: login-utils/lslogins.c:230 7962msgid "password defined, but locked" 7963msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています" 7964 7965#: login-utils/lslogins.c:230 7966msgid "Password is locked" 7967msgstr "パスワードがロックされています" 7968 7969#: login-utils/lslogins.c:231 7970msgid "password encryption method" 7971msgstr "パスワード暗号化の手法" 7972 7973#: login-utils/lslogins.c:231 7974msgid "Password encryption method" 7975msgstr "パスワード暗号化の手法" 7976 7977#: login-utils/lslogins.c:232 7978msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 7979msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています" 7980 7981#: login-utils/lslogins.c:232 7982msgid "No login" 7983msgstr "ログイン禁止" 7984 7985#: login-utils/lslogins.c:233 7986msgid "primary group name" 7987msgstr "プライマリグループ名" 7988 7989#: login-utils/lslogins.c:233 7990msgid "Primary group" 7991msgstr "プライマリグループ" 7992 7993#: login-utils/lslogins.c:234 7994msgid "primary group ID" 7995msgstr "プライマリグループ ID" 7996 7997#: login-utils/lslogins.c:235 7998msgid "supplementary group names" 7999msgstr "補助グループ名" 8000 8001#: login-utils/lslogins.c:235 8002msgid "Supplementary groups" 8003msgstr "補助グループ" 8004 8005#: login-utils/lslogins.c:236 8006msgid "supplementary group IDs" 8007msgstr "補助グループ ID" 8008 8009#: login-utils/lslogins.c:236 8010msgid "Supplementary group IDs" 8011msgstr "補助グループ ID" 8012 8013#: login-utils/lslogins.c:237 8014msgid "home directory" 8015msgstr "ホームディレクトリ" 8016 8017#: login-utils/lslogins.c:237 8018msgid "Home directory" 8019msgstr "ホームディレクトリ" 8020 8021#: login-utils/lslogins.c:238 8022msgid "login shell" 8023msgstr "ログインシェル" 8024 8025#: login-utils/lslogins.c:238 8026msgid "Shell" 8027msgstr "シェル" 8028 8029#: login-utils/lslogins.c:239 8030msgid "full user name" 8031msgstr "完全なユーザ名" 8032 8033#: login-utils/lslogins.c:239 8034msgid "Gecos field" 8035msgstr "Gecos フィールド" 8036 8037#: login-utils/lslogins.c:240 8038msgid "date of last login" 8039msgstr "前回ログインの日付" 8040 8041#: login-utils/lslogins.c:240 8042msgid "Last login" 8043msgstr "前回ログイン" 8044 8045#: login-utils/lslogins.c:241 8046msgid "last tty used" 8047msgstr "前回使用したtty" 8048 8049#: login-utils/lslogins.c:241 8050msgid "Last terminal" 8051msgstr "前回の端末" 8052 8053#: login-utils/lslogins.c:242 8054msgid "hostname during the last session" 8055msgstr "前回セッションのホスト名" 8056 8057#: login-utils/lslogins.c:242 8058msgid "Last hostname" 8059msgstr "前回ホスト名" 8060 8061#: login-utils/lslogins.c:243 8062msgid "date of last failed login" 8063msgstr "前回のの失敗したログインの日付" 8064 8065#: login-utils/lslogins.c:243 8066msgid "Failed login" 8067msgstr "失敗したログイン" 8068 8069#: login-utils/lslogins.c:244 8070msgid "where did the login fail?" 8071msgstr "ログインが失敗した場所は?" 8072 8073#: login-utils/lslogins.c:244 8074msgid "Failed login terminal" 8075msgstr "ログインに失敗した端末" 8076 8077#: login-utils/lslogins.c:245 8078msgid "user's hush settings" 8079msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定" 8080 8081#: login-utils/lslogins.c:245 8082msgid "Hushed" 8083msgstr "メッセージ抑制" 8084 8085#: login-utils/lslogins.c:246 8086msgid "days user is warned of password expiration" 8087msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数" 8088 8089#: login-utils/lslogins.c:246 8090msgid "Password expiration warn interval" 8091msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔" 8092 8093#: login-utils/lslogins.c:247 8094msgid "password expiration date" 8095msgstr "パスワード有効期限" 8096 8097#: login-utils/lslogins.c:247 8098msgid "Password expiration" 8099msgstr "パスワード期限" 8100 8101#: login-utils/lslogins.c:248 8102msgid "date of last password change" 8103msgstr "前回のパスワード変更の日付" 8104 8105#: login-utils/lslogins.c:248 8106msgid "Password changed" 8107msgstr "パスワード変更日" 8108 8109#: login-utils/lslogins.c:249 8110msgid "number of days required between changes" 8111msgstr "変更の間に必要な日数" 8112 8113#: login-utils/lslogins.c:249 8114msgid "Minimum change time" 8115msgstr "最短変更時間" 8116 8117#: login-utils/lslogins.c:250 8118msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8119msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値" 8120 8121#: login-utils/lslogins.c:250 8122msgid "Maximum change time" 8123msgstr "最長変更時間" 8124 8125#: login-utils/lslogins.c:251 8126msgid "the user's security context" 8127msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト" 8128 8129#: login-utils/lslogins.c:251 8130msgid "Selinux context" 8131msgstr "Selinux コンテキスト" 8132 8133#: login-utils/lslogins.c:252 8134msgid "number of processes run by the user" 8135msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数" 8136 8137#: login-utils/lslogins.c:252 8138msgid "Running processes" 8139msgstr "実行中のプロセス" 8140 8141#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8142#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8143#, c-format 8144msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8145msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです" 8146 8147#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8148msgid "unsupported time type" 8149msgstr "サポートされてない時間タイプです" 8150 8151#: login-utils/lslogins.c:359 8152msgid "failed to compose time string" 8153msgstr "時間文字列の構成に失敗しました" 8154 8155#: login-utils/lslogins.c:759 8156msgid "failed to get supplementary groups" 8157msgstr "補助グループの取得に失敗しました" 8158 8159#: login-utils/lslogins.c:1045 8160#, c-format 8161msgid "cannot found '%s'" 8162msgstr "%s が見つかりません" 8163 8164#: login-utils/lslogins.c:1221 8165msgid "internal error: unknown column" 8166msgstr "内部エラー: 未知の欄があります" 8167 8168#: login-utils/lslogins.c:1318 8169#, fuzzy, c-format 8170msgid "" 8171"\n" 8172"Last logs:\n" 8173msgstr "" 8174"\n" 8175"最終更新: " 8176 8177#: login-utils/lslogins.c:1381 8178msgid "Display information about known users in the system.\n" 8179msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n" 8180 8181#: login-utils/lslogins.c:1384 8182msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8183msgstr "" 8184 8185#: login-utils/lslogins.c:1385 8186msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8187msgstr "" 8188 8189#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8190#, fuzzy 8191msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8192msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 8193 8194#: login-utils/lslogins.c:1387 8195#, fuzzy 8196msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8197msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n" 8198 8199#: login-utils/lslogins.c:1388 8200#, fuzzy 8201msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8202msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n" 8203 8204#: login-utils/lslogins.c:1389 8205msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8206msgstr "" 8207 8208#: login-utils/lslogins.c:1390 8209msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8210msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n" 8211 8212#: login-utils/lslogins.c:1391 8213#, fuzzy 8214msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8215msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n" 8216 8217#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8218#, fuzzy 8219msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8220msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n" 8221 8222#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8223msgid " --noheadings don't print headings\n" 8224msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 8225 8226#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8227#, fuzzy 8228msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8229msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n" 8230 8231#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8232msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8233msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n" 8234 8235#: login-utils/lslogins.c:1396 8236msgid " --output-all output all columns\n" 8237msgstr " --output-all すべての列を出力します\n" 8238 8239#: login-utils/lslogins.c:1397 8240#, fuzzy 8241msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8242msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n" 8243 8244#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8245msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8246msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" 8247 8248#: login-utils/lslogins.c:1399 8249#, fuzzy 8250msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8251msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n" 8252 8253#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8254#, fuzzy 8255msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8256msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n" 8257 8258#: login-utils/lslogins.c:1401 8259#, fuzzy 8260msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8261msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n" 8262 8263#: login-utils/lslogins.c:1402 8264#, fuzzy 8265msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8266msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" 8267 8268#: login-utils/lslogins.c:1403 8269#, fuzzy 8270msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8271msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n" 8272 8273#: login-utils/lslogins.c:1404 8274msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8275msgstr "" 8276 8277#: login-utils/lslogins.c:1405 8278msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8279msgstr "" 8280 8281#: login-utils/lslogins.c:1406 8282#, fuzzy 8283msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8284msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" 8285 8286#: login-utils/lslogins.c:1595 8287#, fuzzy 8288msgid "failed to request selinux state" 8289msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" 8290 8291#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8292msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8293msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。" 8294 8295#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8296msgid "could not set terminal attributes" 8297msgstr "端末属性を設定できませんでした" 8298 8299#: login-utils/newgrp.c:57 8300msgid "getline() failed" 8301msgstr "getline() 失敗" 8302 8303#: login-utils/newgrp.c:150 8304msgid "Password: " 8305msgstr "パスワード: " 8306 8307#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8308msgid "crypt failed" 8309msgstr "crypt に失敗しました" 8310 8311#: login-utils/newgrp.c:173 8312#, c-format 8313msgid " %s <group>\n" 8314msgstr " %s <グループ>\n" 8315 8316#: login-utils/newgrp.c:176 8317msgid "Log in to a new group.\n" 8318msgstr "新しいグループにログインします。\n" 8319 8320#: login-utils/newgrp.c:212 8321msgid "who are you?" 8322msgstr "誰ですか?" 8323 8324#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8325#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8326msgid "setgid failed" 8327msgstr "setgid に失敗しました" 8328 8329#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8330msgid "no such group" 8331msgstr "そのようなグループはありません" 8332 8333#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8334#: text-utils/more.c:1254 8335msgid "setuid failed" 8336msgstr "setuid に失敗しました" 8337 8338#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8339#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8340#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8341#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8342#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8343#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8344#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8345#, c-format 8346msgid " %s [options]\n" 8347msgstr " %s [オプション]\n" 8348 8349#: login-utils/nologin.c:30 8350msgid "Politely refuse a login.\n" 8351msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n" 8352 8353#: login-utils/nologin.c:33 8354#, fuzzy 8355msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8356msgstr "" 8357" -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n" 8358" シェルに渡します\n" 8359 8360#: login-utils/nologin.c:113 8361#, c-format 8362msgid "This account is currently not available.\n" 8363msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n" 8364 8365#: login-utils/su-common.c:227 8366msgid " (core dumped)" 8367msgstr "(コアをダンプしました)" 8368 8369#: login-utils/su-common.c:349 8370msgid "failed to modify environment" 8371msgstr "環境変数の変更に失敗しました" 8372 8373#: login-utils/su-common.c:385 8374msgid "may not be used by non-root users" 8375msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません" 8376 8377#: login-utils/su-common.c:409 8378msgid "authentication failed" 8379msgstr "認証に失敗しました" 8380 8381#: login-utils/su-common.c:422 8382#, c-format 8383msgid "cannot open session: %s" 8384msgstr "セッションを開くことができません: %s" 8385 8386#: login-utils/su-common.c:441 8387msgid "cannot block signals" 8388msgstr "シグナルをブロックできません" 8389 8390#: login-utils/su-common.c:458 8391msgid "cannot initialize signal mask for session" 8392msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません" 8393 8394#: login-utils/su-common.c:466 8395msgid "cannot initialize signal mask" 8396msgstr "シグナルマスクを初期化できません" 8397 8398#: login-utils/su-common.c:476 8399msgid "cannot set signal handler for session" 8400msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません" 8401 8402#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8403msgid "cannot set signal handler" 8404msgstr "シグナルハンドラを設定できません" 8405 8406#: login-utils/su-common.c:492 8407msgid "cannot set signal mask" 8408msgstr "シグナルマスクを設定できません" 8409 8410#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8411#: term-utils/scriptlive.c:296 8412msgid "failed to create pseudo-terminal" 8413msgstr "疑似端末の作成に失敗しました" 8414 8415#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8416#: term-utils/scriptlive.c:303 8417msgid "cannot create child process" 8418msgstr "子プロセスを作成できません" 8419 8420#: login-utils/su-common.c:548 8421#, c-format 8422msgid "cannot change directory to %s" 8423msgstr "ディレクトリを %s に変更できません" 8424 8425#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8426#, c-format 8427msgid "" 8428"\n" 8429"Session terminated, killing shell..." 8430msgstr "" 8431"\n" 8432"セッションが終了しました, シェルを停止しています..." 8433 8434#: login-utils/su-common.c:586 8435#, c-format 8436msgid " ...killed.\n" 8437msgstr " ...停止しました。\n" 8438 8439#: login-utils/su-common.c:683 8440msgid "failed to set the PATH environment variable" 8441msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました" 8442 8443#: login-utils/su-common.c:760 8444msgid "cannot set groups" 8445msgstr "グループを設定できません" 8446 8447#: login-utils/su-common.c:766 8448#, fuzzy, c-format 8449msgid "failed to establish user credentials: %s" 8450msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました" 8451 8452#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8453msgid "cannot set group id" 8454msgstr "グループ ID を設定できません" 8455 8456#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8457msgid "cannot set user id" 8458msgstr "ユーザ ID を設定できません" 8459 8460#: login-utils/su-common.c:846 8461msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8462msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n" 8463 8464#: login-utils/su-common.c:847 8465msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8466msgstr "" 8467" -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n" 8468"\n" 8469 8470#: login-utils/su-common.c:850 8471msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8472msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n" 8473 8474#: login-utils/su-common.c:851 8475msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8476msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n" 8477 8478#: login-utils/su-common.c:854 8479msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8480msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n" 8481 8482#: login-utils/su-common.c:855 8483msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8484msgstr "" 8485" -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n" 8486" シェルに渡します\n" 8487 8488#: login-utils/su-common.c:856 8489msgid "" 8490" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8491" and do not create a new session\n" 8492msgstr "" 8493" --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n" 8494" 新しいセッションの作成は行いません\n" 8495 8496#: login-utils/su-common.c:858 8497msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8498msgstr "" 8499" -f, --fast シェルに -f を渡します\n" 8500" (csh や tcsh 向けの機能)\n" 8501 8502#: login-utils/su-common.c:859 8503msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8504msgstr "" 8505" -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n" 8506" <シェル>を起動します\n" 8507 8508#: login-utils/su-common.c:860 8509msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8510msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n" 8511 8512#: login-utils/su-common.c:870 8513#, c-format 8514msgid "" 8515" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8516" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8517msgstr "" 8518" %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n" 8519" %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n" 8520 8521#: login-utils/su-common.c:875 8522msgid "" 8523"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8524"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8525"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8526msgstr "" 8527"<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n" 8528"-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n" 8529"されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n" 8530 8531#: login-utils/su-common.c:880 8532msgid " -u, --user <user> username\n" 8533msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n" 8534 8535#: login-utils/su-common.c:891 8536#, c-format 8537msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8538msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n" 8539 8540#: login-utils/su-common.c:895 8541msgid "" 8542"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8543"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8544msgstr "" 8545"実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n" 8546"なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n" 8547"みなされます。\n" 8548 8549#: login-utils/su-common.c:943 8550#, c-format 8551msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8552msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8553msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません" 8554 8555#: login-utils/su-common.c:949 8556#, c-format 8557msgid "group %s does not exist" 8558msgstr "グループ %s が存在しません" 8559 8560#: login-utils/su-common.c:1058 8561msgid "--pty is not supported for your system" 8562msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません" 8563 8564#: login-utils/su-common.c:1092 8565msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8566msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。" 8567 8568#: login-utils/su-common.c:1106 8569msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8570msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません" 8571 8572#: login-utils/su-common.c:1109 8573msgid "no command was specified" 8574msgstr "コマンドが指定されていません" 8575 8576#: login-utils/su-common.c:1121 8577msgid "only root can specify alternative groups" 8578msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです" 8579 8580#: login-utils/su-common.c:1132 8581#, c-format 8582msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8583msgstr "" 8584 8585#: login-utils/su-common.c:1167 8586#, c-format 8587msgid "using restricted shell %s" 8588msgstr "制限シェル %s を使用しています" 8589 8590#: login-utils/su-common.c:1186 8591msgid "failed to allocate pty handler" 8592msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました" 8593 8594#: login-utils/su-common.c:1208 8595#, c-format 8596msgid "warning: cannot change directory to %s" 8597msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません" 8598 8599#: login-utils/sulogin.c:130 8600msgid "tcgetattr failed" 8601msgstr "tcgetattr に失敗しました" 8602 8603#: login-utils/sulogin.c:208 8604msgid "tcsetattr failed" 8605msgstr "tcsetattr に失敗しました" 8606 8607#: login-utils/sulogin.c:470 8608#, c-format 8609msgid "%s: no entry for root\n" 8610msgstr "%s: root 用の項目がありません\n" 8611 8612#: login-utils/sulogin.c:497 8613#, c-format 8614msgid "%s: no entry for root" 8615msgstr "%s: root 用の項目がありません" 8616 8617#: login-utils/sulogin.c:502 8618#, c-format 8619msgid "%s: root password garbled" 8620msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません" 8621 8622#: login-utils/sulogin.c:531 8623#, c-format 8624msgid "" 8625"\n" 8626"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8627"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8628"\n" 8629"Press Enter to continue.\n" 8630msgstr "" 8631"\n" 8632"コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n" 8633"詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n" 8634"\n" 8635"続けるには Enter を押してください。\n" 8636 8637#: login-utils/sulogin.c:537 8638#, c-format 8639msgid "Give root password for login: " 8640msgstr "root のパスワードを入力してください: " 8641 8642#: login-utils/sulogin.c:539 8643#, c-format 8644msgid "Press Enter for login: " 8645msgstr "ログインするには Enter を押してください: " 8646 8647#: login-utils/sulogin.c:542 8648#, c-format 8649msgid "Give root password for maintenance\n" 8650msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n" 8651 8652#: login-utils/sulogin.c:544 8653#, c-format 8654msgid "Press Enter for maintenance\n" 8655msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n" 8656 8657#: login-utils/sulogin.c:545 8658#, c-format 8659msgid "(or press Control-D to continue): " 8660msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): " 8661 8662#: login-utils/sulogin.c:735 8663msgid "change directory to system root failed" 8664msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました" 8665 8666#: login-utils/sulogin.c:784 8667msgid "setexeccon failed" 8668msgstr "setexeccon が失敗しました" 8669 8670#: login-utils/sulogin.c:805 8671#, c-format 8672msgid " %s [options] [tty device]\n" 8673msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n" 8674 8675#: login-utils/sulogin.c:808 8676msgid "Single-user login.\n" 8677msgstr "シングルユーザー ログイン。\n" 8678 8679#: login-utils/sulogin.c:811 8680msgid "" 8681" -p, --login-shell start a login shell\n" 8682" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8683" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8684msgstr "" 8685" -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n" 8686" -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n" 8687" -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n" 8688 8689#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8690#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8691msgid "invalid timeout argument" 8692msgstr "時間切れの引数が間違っています" 8693 8694#: login-utils/sulogin.c:886 8695msgid "only superuser can run this program" 8696msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます" 8697 8698#: login-utils/sulogin.c:929 8699msgid "cannot open console" 8700msgstr "コンソールを開くことができません" 8701 8702#: login-utils/sulogin.c:936 8703msgid "cannot open password database" 8704msgstr "パスワードデータベースを開くことができません" 8705 8706#: login-utils/sulogin.c:1010 8707#, c-format 8708msgid "" 8709"cannot execute su shell\n" 8710"\n" 8711msgstr "" 8712"su シェルを起動できません\n" 8713"\n" 8714 8715#: login-utils/sulogin.c:1017 8716msgid "" 8717"Timed out\n" 8718"\n" 8719msgstr "" 8720"時間切れです\n" 8721"\n" 8722 8723#: login-utils/sulogin.c:1049 8724msgid "" 8725"cannot wait on su shell\n" 8726"\n" 8727msgstr "" 8728"su シェルを wait できません\n" 8729"\n" 8730 8731#: login-utils/utmpdump.c:173 8732#, c-format 8733msgid "%s: cannot get file position" 8734msgstr "%s: ファイル位置を取得できません" 8735 8736#: login-utils/utmpdump.c:177 8737#, c-format 8738msgid "%s: cannot add inotify watch." 8739msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。" 8740 8741#: login-utils/utmpdump.c:186 8742#, c-format 8743msgid "%s: cannot read inotify events" 8744msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません" 8745 8746#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8747msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8748msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。" 8749 8750#: login-utils/utmpdump.c:305 8751#, c-format 8752msgid " %s [options] [filename]\n" 8753msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n" 8754 8755#: login-utils/utmpdump.c:308 8756msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8757msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n" 8758 8759#: login-utils/utmpdump.c:311 8760msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8761msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n" 8762 8763#: login-utils/utmpdump.c:312 8764msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8765msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n" 8766 8767#: login-utils/utmpdump.c:313 8768msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8769msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n" 8770 8771#: login-utils/utmpdump.c:377 8772msgid "following standard input is unsupported" 8773msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません" 8774 8775#: login-utils/utmpdump.c:383 8776#, c-format 8777msgid "Utmp undump of %s\n" 8778msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n" 8779 8780#: login-utils/utmpdump.c:386 8781#, c-format 8782msgid "Utmp dump of %s\n" 8783msgstr "%s の utmp ダンプ\n" 8784 8785#: login-utils/vipw.c:145 8786msgid "can't open temporary file" 8787msgstr "一時ファイルを開くことができません" 8788 8789#: login-utils/vipw.c:161 8790#, c-format 8791msgid "%s: create a link to %s failed" 8792msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました" 8793 8794#: login-utils/vipw.c:168 8795#, c-format 8796msgid "Can't get context for %s" 8797msgstr "%s のコンテキストを取得できません" 8798 8799#: login-utils/vipw.c:174 8800#, c-format 8801msgid "Can't set context for %s" 8802msgstr "%s のコンテキストを設定できません" 8803 8804#: login-utils/vipw.c:239 8805#, c-format 8806msgid "%s unchanged" 8807msgstr "%s は変更されませんでした" 8808 8809#: login-utils/vipw.c:257 8810msgid "cannot get lock" 8811msgstr "ロック (施錠) を取得できません" 8812 8813#: login-utils/vipw.c:284 8814msgid "no changes made" 8815msgstr "変更はありません" 8816 8817#: login-utils/vipw.c:293 8818msgid "cannot chmod file" 8819msgstr "ファイルを chmod できません" 8820 8821#: login-utils/vipw.c:308 8822msgid "Edit the password or group file.\n" 8823msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n" 8824 8825#: login-utils/vipw.c:360 8826msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 8827msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n" 8828 8829#: login-utils/vipw.c:361 8830msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 8831msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n" 8832 8833#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 8834#. * which means they can be translated. 8835#: login-utils/vipw.c:365 8836#, c-format 8837msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 8838msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? " 8839 8840#: misc-utils/blkid.c:70 8841#, c-format 8842msgid "" 8843" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 8844"\n" 8845msgstr "" 8846" %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n" 8847"\n" 8848 8849#: misc-utils/blkid.c:71 8850#, c-format 8851msgid "" 8852" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 8853" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 8854"\n" 8855msgstr "" 8856 8857#: misc-utils/blkid.c:73 8858#, c-format 8859msgid "" 8860" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 8861" [--output <format>] <dev> ...\n" 8862"\n" 8863msgstr "" 8864 8865#: misc-utils/blkid.c:75 8866#, c-format 8867msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 8868msgstr "" 8869 8870#: misc-utils/blkid.c:77 8871#, fuzzy 8872msgid "" 8873" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 8874" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 8875msgstr "" 8876" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n" 8877" 既定値: %s\n" 8878 8879#: misc-utils/blkid.c:79 8880#, fuzzy 8881msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 8882msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 8883 8884#: misc-utils/blkid.c:80 8885msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 8886msgstr "" 8887 8888#: misc-utils/blkid.c:81 8889msgid "" 8890" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 8891" value, device, export or full; (default: full)\n" 8892msgstr "" 8893 8894#: misc-utils/blkid.c:83 8895#, fuzzy 8896msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 8897msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n" 8898 8899#: misc-utils/blkid.c:84 8900msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 8901msgstr "" 8902 8903#: misc-utils/blkid.c:85 8904msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 8905msgstr "" 8906 8907#: misc-utils/blkid.c:86 8908#, fuzzy 8909msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 8910msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n" 8911 8912#: misc-utils/blkid.c:87 8913#, fuzzy 8914msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 8915msgstr "" 8916" -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n" 8917"\n" 8918 8919#: misc-utils/blkid.c:88 8920#, fuzzy 8921msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 8922msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n" 8923 8924#: misc-utils/blkid.c:90 8925msgid "Low-level probing options:\n" 8926msgstr "低レベル検出のオプション:\n" 8927 8928#: misc-utils/blkid.c:91 8929#, fuzzy 8930msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 8931msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n" 8932 8933#: misc-utils/blkid.c:92 8934msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 8935msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n" 8936 8937#: misc-utils/blkid.c:93 8938msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 8939msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n" 8940 8941#: misc-utils/blkid.c:94 8942#, fuzzy 8943msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 8944msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n" 8945 8946#: misc-utils/blkid.c:95 8947msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 8948msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n" 8949 8950#: misc-utils/blkid.c:96 8951msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 8952msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n" 8953 8954#: misc-utils/blkid.c:97 8955msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 8956msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n" 8957 8958#: misc-utils/blkid.c:103 8959msgid "<size> and <offset>" 8960msgstr "" 8961 8962#: misc-utils/blkid.c:105 8963#, fuzzy 8964msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 8965msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n" 8966 8967#: misc-utils/blkid.c:237 8968msgid "(mounted, mtpt unknown)" 8969msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)" 8970 8971#: misc-utils/blkid.c:239 8972msgid "(in use)" 8973msgstr "(使用中)" 8974 8975#: misc-utils/blkid.c:241 8976msgid "(not mounted)" 8977msgstr "(マウントされていません)" 8978 8979#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 8980#, c-format 8981msgid "error: %s" 8982msgstr "エラー: %s" 8983 8984#: misc-utils/blkid.c:558 8985#, c-format 8986msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 8987msgstr "" 8988 8989#: misc-utils/blkid.c:604 8990#, c-format 8991msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 8992msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'" 8993 8994#: misc-utils/blkid.c:621 8995msgid "error: -u <list> argument is empty" 8996msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です" 8997 8998#: misc-utils/blkid.c:770 8999#, c-format 9000msgid "unsupported output format %s" 9001msgstr "未対応のオプション形式です %s" 9002 9003#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 9004msgid "invalid offset argument" 9005msgstr "オフセット値が間違っています" 9006 9007#: misc-utils/blkid.c:780 9008msgid "Too many tags specified" 9009msgstr "指定されたタグが多すぎます" 9010 9011#: misc-utils/blkid.c:786 9012msgid "invalid size argument" 9013msgstr "サイズ引数が間違っています" 9014 9015#: misc-utils/blkid.c:790 9016msgid "Can only search for one NAME=value pair" 9017msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます" 9018 9019#: misc-utils/blkid.c:797 9020msgid "-t needs NAME=value pair" 9021msgstr "-t には NAME=value の組が必要です" 9022 9023#: misc-utils/blkid.c:803 9024#, c-format 9025msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 9026msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n" 9027 9028#: misc-utils/blkid.c:849 9029msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9030msgstr "" 9031 9032#: misc-utils/blkid.c:862 9033msgid "The low-level probing mode requires a device" 9034msgstr "" 9035 9036#: misc-utils/blkid.c:912 9037msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9038msgstr "" 9039 9040#: misc-utils/cal.c:418 9041msgid "invalid month argument" 9042msgstr "月の引数が間違っています" 9043 9044#: misc-utils/cal.c:426 9045msgid "invalid week argument" 9046msgstr "週の引数が間違っています" 9047 9048#: misc-utils/cal.c:428 9049msgid "illegal week value: use 1-54" 9050msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください" 9051 9052#: misc-utils/cal.c:480 9053#, c-format 9054msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9055msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s" 9056 9057#: misc-utils/cal.c:489 9058msgid "illegal day value" 9059msgstr "日付の値が間違っています" 9060 9061#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9062#, c-format 9063msgid "illegal day value: use 1-%d" 9064msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください" 9065 9066#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9067msgid "illegal month value: use 1-12" 9068msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください" 9069 9070#: misc-utils/cal.c:499 9071#, c-format 9072msgid "unknown month name: %s" 9073msgstr "不明な月の名前です: %s" 9074 9075#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9076msgid "illegal year value" 9077msgstr "年の値が間違っています" 9078 9079#: misc-utils/cal.c:508 9080msgid "illegal year value: use positive integer" 9081msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください" 9082 9083#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9084#, c-format 9085msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9086msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません" 9087 9088#: misc-utils/cal.c:1283 9089#, c-format 9090msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9091msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n" 9092 9093#: misc-utils/cal.c:1284 9094#, c-format 9095msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9096msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n" 9097 9098#: misc-utils/cal.c:1287 9099msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9100msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n" 9101 9102#: misc-utils/cal.c:1288 9103msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9104msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n" 9105 9106#: misc-utils/cal.c:1291 9107msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9108msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n" 9109 9110#: misc-utils/cal.c:1292 9111msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9112msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n" 9113 9114#: misc-utils/cal.c:1293 9115msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9116msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n" 9117 9118#: misc-utils/cal.c:1294 9119msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9120msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n" 9121 9122#: misc-utils/cal.c:1295 9123msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9124msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n" 9125 9126#: misc-utils/cal.c:1296 9127msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9128msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n" 9129 9130#: misc-utils/cal.c:1297 9131msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9132msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n" 9133 9134#: misc-utils/cal.c:1298 9135msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9136msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9137 9138#: misc-utils/cal.c:1299 9139msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9140msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n" 9141 9142#: misc-utils/cal.c:1300 9143msgid " -y, --year show the whole year\n" 9144msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n" 9145 9146#: misc-utils/cal.c:1301 9147msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9148msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n" 9149 9150#: misc-utils/cal.c:1302 9151msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9152msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n" 9153 9154#: misc-utils/cal.c:1303 9155msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9156msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n" 9157 9158#: misc-utils/cal.c:1305 9159#, c-format 9160msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9161msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n" 9162 9163#: misc-utils/fincore.c:61 9164msgid "file data resident in memory in pages" 9165msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)" 9166 9167#: misc-utils/fincore.c:62 9168msgid "file data resident in memory in bytes" 9169msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)" 9170 9171#: misc-utils/fincore.c:63 9172msgid "size of the file" 9173msgstr "ファイルのサイズ" 9174 9175#: misc-utils/fincore.c:64 9176msgid "file name" 9177msgstr "ファイルの名前" 9178 9179#: misc-utils/fincore.c:174 9180#, fuzzy, c-format 9181msgid "failed to do mincore: %s" 9182msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s" 9183 9184#: misc-utils/fincore.c:210 9185#, fuzzy, c-format 9186msgid "failed to do mmap: %s" 9187msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" 9188 9189#: misc-utils/fincore.c:236 9190#, fuzzy, c-format 9191msgid "failed to open: %s" 9192msgstr "%s の処理に失敗しました" 9193 9194#: misc-utils/fincore.c:241 9195#, fuzzy, c-format 9196msgid "failed to do fstat: %s" 9197msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" 9198 9199#: misc-utils/fincore.c:262 9200#, c-format 9201msgid " %s [options] file...\n" 9202msgstr " %s [オプション] ファイル...\n" 9203 9204#: misc-utils/fincore.c:265 9205msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9206msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n" 9207 9208#: misc-utils/fincore.c:266 9209msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9210msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 9211 9212#: misc-utils/fincore.c:267 9213msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9214msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 9215 9216#: misc-utils/fincore.c:268 9217msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9218msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 9219 9220#: misc-utils/fincore.c:269 9221msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9222msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 9223 9224#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9225msgid "no file specified" 9226msgstr "ファイルが指定されていません" 9227 9228#: misc-utils/findfs.c:28 9229#, c-format 9230msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9231msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n" 9232 9233#: misc-utils/findfs.c:32 9234msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9235msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n" 9236 9237#: misc-utils/findfs.c:74 9238#, c-format 9239msgid "unable to resolve '%s'" 9240msgstr "'%s' を解決できません" 9241 9242#: misc-utils/findmnt.c:99 9243msgid "source device" 9244msgstr "ソースデバイス" 9245 9246#: misc-utils/findmnt.c:100 9247msgid "mountpoint" 9248msgstr "マウントポイント" 9249 9250#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9251msgid "filesystem type" 9252msgstr "ファイルシステムの種類" 9253 9254#: misc-utils/findmnt.c:102 9255msgid "all mount options" 9256msgstr "すべてのマウントオプション" 9257 9258#: misc-utils/findmnt.c:103 9259msgid "VFS specific mount options" 9260msgstr "VFS 固有のマウントオプション" 9261 9262#: misc-utils/findmnt.c:104 9263msgid "FS specific mount options" 9264msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション" 9265 9266#: misc-utils/findmnt.c:105 9267msgid "filesystem label" 9268msgstr "ファイルシステムラベル" 9269 9270#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9271msgid "filesystem UUID" 9272msgstr "ファイルシステムの UUID" 9273 9274#: misc-utils/findmnt.c:107 9275msgid "partition label" 9276msgstr "パーティションラベル" 9277 9278#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9279msgid "major:minor device number" 9280msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号" 9281 9282#: misc-utils/findmnt.c:110 9283msgid "action detected by --poll" 9284msgstr "--poll で検出された動作" 9285 9286#: misc-utils/findmnt.c:111 9287msgid "old mount options saved by --poll" 9288msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション" 9289 9290#: misc-utils/findmnt.c:112 9291msgid "old mountpoint saved by --poll" 9292msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント" 9293 9294#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9295msgid "filesystem size" 9296msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)" 9297 9298#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9299msgid "filesystem size available" 9300msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)" 9301 9302#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9303msgid "filesystem size used" 9304msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)" 9305 9306#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9307msgid "filesystem use percentage" 9308msgstr "ファイルシステムの使用率" 9309 9310#: misc-utils/findmnt.c:117 9311msgid "filesystem root" 9312msgstr "ファイルシステムのルート" 9313 9314#: misc-utils/findmnt.c:118 9315msgid "task ID" 9316msgstr "タスク ID" 9317 9318#: misc-utils/findmnt.c:119 9319msgid "mount ID" 9320msgstr "マウント ID" 9321 9322#: misc-utils/findmnt.c:120 9323msgid "optional mount fields" 9324msgstr "その他のマウント項目" 9325 9326#: misc-utils/findmnt.c:121 9327msgid "VFS propagation flags" 9328msgstr "VFS 伝播フラグ" 9329 9330#: misc-utils/findmnt.c:122 9331msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9332msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]" 9333 9334#: misc-utils/findmnt.c:123 9335msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9336msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]" 9337 9338#: misc-utils/findmnt.c:333 9339#, c-format 9340msgid "unknown action: %s" 9341msgstr "不明な動作です: %s" 9342 9343#: misc-utils/findmnt.c:650 9344msgid "mount" 9345msgstr "マウント" 9346 9347#: misc-utils/findmnt.c:653 9348msgid "umount" 9349msgstr "アンマウント" 9350 9351#: misc-utils/findmnt.c:656 9352msgid "remount" 9353msgstr "再マウント" 9354 9355#: misc-utils/findmnt.c:659 9356msgid "move" 9357msgstr "移動" 9358 9359#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9360#: sys-utils/mount.c:369 9361msgid "failed to initialize libmount table" 9362msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました" 9363 9364#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9365#, c-format 9366msgid "can't read %s" 9367msgstr "%s を読み込むことができません" 9368 9369#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9370#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9371#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9372#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9373#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9374#: sys-utils/umount.c:187 9375msgid "failed to initialize libmount iterator" 9376msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました" 9377 9378#: misc-utils/findmnt.c:1105 9379msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9380msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました" 9381 9382#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9383msgid "poll() failed" 9384msgstr "poll() に失敗しました" 9385 9386#: misc-utils/findmnt.c:1208 9387#, c-format 9388msgid "" 9389" %1$s [options]\n" 9390" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9391" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9392" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9393msgstr "" 9394" %1$s [オプション]\n" 9395" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n" 9396" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n" 9397" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n" 9398 9399#: misc-utils/findmnt.c:1215 9400msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9401msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n" 9402 9403#: misc-utils/findmnt.c:1218 9404msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9405msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n" 9406 9407#: misc-utils/findmnt.c:1219 9408msgid "" 9409" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9410" (includes user space mount options)\n" 9411msgstr "" 9412" -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n" 9413" (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n" 9414 9415#: misc-utils/findmnt.c:1221 9416msgid "" 9417" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9418" filesystems (default)\n" 9419msgstr "" 9420" -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n" 9421" 内を検索します (既定値)\n" 9422 9423#: misc-utils/findmnt.c:1224 9424msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9425msgstr "" 9426" -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n" 9427"\n" 9428 9429#: misc-utils/findmnt.c:1225 9430msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9431msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n" 9432 9433#: misc-utils/findmnt.c:1228 9434msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9435msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n" 9436 9437#: misc-utils/findmnt.c:1229 9438msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9439msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n" 9440 9441#: misc-utils/findmnt.c:1230 9442msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9443msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 9444 9445#: misc-utils/findmnt.c:1231 9446#, fuzzy 9447msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9448msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" 9449 9450#: misc-utils/findmnt.c:1232 9451#, fuzzy 9452msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9453msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" 9454 9455#: misc-utils/findmnt.c:1233 9456#, fuzzy 9457msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9458msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n" 9459 9460#: misc-utils/findmnt.c:1234 9461msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9462msgstr "" 9463 9464#: misc-utils/findmnt.c:1235 9465msgid "" 9466" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9467" to device names\n" 9468msgstr "" 9469 9470#: misc-utils/findmnt.c:1237 9471msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9472msgstr "" 9473 9474#: misc-utils/findmnt.c:1238 9475#, fuzzy 9476msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9477msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" 9478 9479#: misc-utils/findmnt.c:1239 9480#, fuzzy 9481msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9482msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" 9483 9484#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9485#: sys-utils/rfkill.c:581 9486#, fuzzy 9487msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9488msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 9489 9490#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9491msgid " -l, --list use list format output\n" 9492msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" 9493 9494#: misc-utils/findmnt.c:1242 9495msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9496msgstr "" 9497 9498#: misc-utils/findmnt.c:1243 9499msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9500msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 9501 9502#: misc-utils/findmnt.c:1244 9503msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9504msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n" 9505 9506#: misc-utils/findmnt.c:1245 9507msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9508msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n" 9509 9510#: misc-utils/findmnt.c:1246 9511#, fuzzy 9512msgid " --output-all output all available columns\n" 9513msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 9514 9515#: misc-utils/findmnt.c:1247 9516msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9517msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n" 9518 9519#: misc-utils/findmnt.c:1248 9520#, fuzzy 9521msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9522msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 9523 9524#: misc-utils/findmnt.c:1249 9525#, fuzzy 9526msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9527msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" 9528 9529#: misc-utils/findmnt.c:1250 9530msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9531msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 9532 9533#: misc-utils/findmnt.c:1251 9534#, fuzzy 9535msgid " --real print only real filesystems\n" 9536msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 9537 9538#: misc-utils/findmnt.c:1252 9539msgid "" 9540" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9541" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9542msgstr "" 9543 9544#: misc-utils/findmnt.c:1254 9545#, fuzzy 9546msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9547msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n" 9548 9549#: misc-utils/findmnt.c:1255 9550#, fuzzy 9551msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9552msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" 9553 9554#: misc-utils/findmnt.c:1256 9555#, fuzzy 9556msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9557msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" 9558 9559#: misc-utils/findmnt.c:1257 9560msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9561msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n" 9562 9563#: misc-utils/findmnt.c:1258 9564#, fuzzy 9565msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9566msgstr "" 9567" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n" 9568" クリーンアップは後から行うようにします\n" 9569 9570#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9571#, fuzzy 9572msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9573msgstr "" 9574" -p, --pid <pid> プロセス ID\n" 9575" -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n" 9576" -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 9577" -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n" 9578" -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n" 9579" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 9580" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 9581 9582#: misc-utils/findmnt.c:1260 9583#, fuzzy 9584msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9585msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n" 9586 9587#: misc-utils/findmnt.c:1263 9588#, fuzzy 9589msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9590msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n" 9591 9592#: misc-utils/findmnt.c:1264 9593#, fuzzy 9594msgid " --verbose print more details\n" 9595msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 9596 9597#: misc-utils/findmnt.c:1399 9598#, c-format 9599msgid "unknown direction '%s'" 9600msgstr "不明な方向表記 '%s' です" 9601 9602#: misc-utils/findmnt.c:1475 9603msgid "invalid TID argument" 9604msgstr "TID 引数が正しくありません" 9605 9606#: misc-utils/findmnt.c:1554 9607msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9608msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください" 9609 9610#: misc-utils/findmnt.c:1558 9611msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9612msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません" 9613 9614#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9615msgid "failed to initialize libmount cache" 9616msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました" 9617 9618#: misc-utils/findmnt.c:1655 9619#, c-format 9620msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9621msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません" 9622 9623#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9624#, fuzzy 9625msgid "target specified more than once" 9626msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" 9627 9628#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9629#, c-format 9630msgid "wrong order: %s specified before %s" 9631msgstr "" 9632 9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9634msgid "undefined target (fs_file)" 9635msgstr "" 9636 9637#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9638#, c-format 9639msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9640msgstr "" 9641 9642#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9643#, c-format 9644msgid "unreachable on boot required target: %m" 9645msgstr "" 9646 9647#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9648#, c-format 9649msgid "unreachable target: %m" 9650msgstr "" 9651 9652#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9653#, fuzzy 9654msgid "target is not a directory" 9655msgstr "%s: ディレクトリではありません" 9656 9657#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9658msgid "target exists" 9659msgstr "" 9660 9661#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9662#, c-format 9663msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9664msgstr "" 9665 9666#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9667#, c-format 9668msgid "unreachable: %s=%s" 9669msgstr "" 9670 9671#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9672#, fuzzy, c-format 9673msgid "%s=%s translated to %s" 9674msgstr "%s は %s に関連付けられています\n" 9675 9676#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9677msgid "undefined source (fs_spec)" 9678msgstr "" 9679 9680#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9681#, fuzzy, c-format 9682msgid "unsupported source tag: %s" 9683msgstr "未対応の引数です: %s" 9684 9685#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9686#, c-format 9687msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9688msgstr "" 9689 9690#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9691#, c-format 9692msgid "unreachable source: %s: %m" 9693msgstr "" 9694 9695#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9696#, c-format 9697msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9698msgstr "" 9699 9700#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9701#, c-format 9702msgid "source %s is not a block device" 9703msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません" 9704 9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9706#, fuzzy, c-format 9707msgid "source %s exists" 9708msgstr "ソースデバイス" 9709 9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9711#, c-format 9712msgid "VFS options: %s" 9713msgstr "VFS オプション: %s" 9714 9715#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9716#, c-format 9717msgid "FS options: %s" 9718msgstr "VFS オプション: %s" 9719 9720#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9721#, c-format 9722msgid "userspace options: %s" 9723msgstr "ユーザー空間オプション: %s" 9724 9725#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9726#, fuzzy, c-format 9727msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9728msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s" 9729 9730#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9731#, fuzzy 9732msgid "failed to parse swaparea priority option" 9733msgstr "優先順位の解釈に失敗しました" 9734 9735#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9736#, c-format 9737msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9738msgstr "" 9739 9740#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9741msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9742msgstr "" 9743 9744#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9745#, fuzzy, c-format 9746msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9747msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません" 9748 9749#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9750msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9751msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません" 9752 9753#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9754#, c-format 9755msgid "%s does not match with on-disk %s" 9756msgstr "" 9757 9758#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9759#, fuzzy, c-format 9760msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9761msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません" 9762 9763#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9764#, c-format 9765msgid "FS type is %s" 9766msgstr "FS タイプは %s" 9767 9768#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9769#, c-format 9770msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9771msgstr "" 9772 9773#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9774#, c-format 9775msgid "%d parse error" 9776msgid_plural "%d parse errors" 9777msgstr[0] "%d個 の解析エラー" 9778 9779#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9780#, c-format 9781msgid ", %d error" 9782msgid_plural ", %d errors" 9783msgstr[0] ", %d エラー" 9784 9785#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9786#, c-format 9787msgid ", %d warning" 9788msgid_plural ", %d warnings" 9789msgstr[0] ", %d 警告" 9790 9791#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9792#, c-format 9793msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9794msgstr "" 9795 9796#: misc-utils/getopt.c:302 9797msgid "empty long option after -l or --long argument" 9798msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません" 9799 9800#: misc-utils/getopt.c:323 9801msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9802msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです" 9803 9804#: misc-utils/getopt.c:330 9805#, fuzzy, c-format 9806msgid "" 9807" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9808" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 9809" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 9810msgstr "" 9811" %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n" 9812" %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n" 9813" %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n" 9814 9815#: misc-utils/getopt.c:336 9816msgid "Parse command options.\n" 9817msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n" 9818 9819#: misc-utils/getopt.c:339 9820msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 9821msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n" 9822 9823#: misc-utils/getopt.c:340 9824#, fuzzy 9825msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 9826msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n" 9827 9828#: misc-utils/getopt.c:341 9829#, fuzzy 9830msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 9831msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n" 9832 9833#: misc-utils/getopt.c:342 9834#, fuzzy 9835msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 9836msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n" 9837 9838#: misc-utils/getopt.c:343 9839msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 9840msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n" 9841 9842#: misc-utils/getopt.c:344 9843msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 9844msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n" 9845 9846#: misc-utils/getopt.c:345 9847msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 9848msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n" 9849 9850#: misc-utils/getopt.c:346 9851msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 9852msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n" 9853 9854#: misc-utils/getopt.c:347 9855msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 9856msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n" 9857 9858#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 9859msgid "missing optstring argument" 9860msgstr "解析対象の文字列が指定されていません" 9861 9862#: misc-utils/getopt.c:451 9863msgid "internal error, contact the author." 9864msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。" 9865 9866#: misc-utils/hardlink.c:127 9867#, c-format 9868msgid "Directories: %9lld\n" 9869msgstr "" 9870 9871#: misc-utils/hardlink.c:128 9872#, c-format 9873msgid "Objects: %9lld\n" 9874msgstr "" 9875 9876#: misc-utils/hardlink.c:129 9877#, c-format 9878msgid "Regular files: %9lld\n" 9879msgstr "" 9880 9881#: misc-utils/hardlink.c:130 9882#, c-format 9883msgid "Comparisons: %9lld\n" 9884msgstr "比較: %9lld\n" 9885 9886#: misc-utils/hardlink.c:132 9887msgid "Would link: " 9888msgstr "" 9889 9890#: misc-utils/hardlink.c:133 9891msgid "Linked: " 9892msgstr "" 9893 9894#: misc-utils/hardlink.c:135 9895msgid "Would save: " 9896msgstr "" 9897 9898#: misc-utils/hardlink.c:136 9899msgid "Saved: " 9900msgstr "" 9901 9902#: misc-utils/hardlink.c:142 9903#, fuzzy, c-format 9904msgid " %s [options] directory...\n" 9905msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" 9906 9907#: misc-utils/hardlink.c:145 9908msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 9909msgstr "" 9910 9911#: misc-utils/hardlink.c:148 9912msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 9913msgstr "" 9914 9915#: misc-utils/hardlink.c:149 9916#, fuzzy 9917msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 9918msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 9919 9920#: misc-utils/hardlink.c:150 9921#, fuzzy 9922msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 9923msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" 9924 9925#: misc-utils/hardlink.c:151 9926#, fuzzy 9927msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 9928msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n" 9929 9930#: misc-utils/hardlink.c:152 9931#, fuzzy 9932msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 9933msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" 9934 9935#: misc-utils/hardlink.c:153 9936msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 9937msgstr "" 9938 9939#: misc-utils/hardlink.c:167 9940msgid "integer overflow" 9941msgstr "整数値がオーバーフローしました" 9942 9943#: misc-utils/hardlink.c:196 9944#, c-format 9945msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 9946msgstr "" 9947 9948#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 9949#, c-format 9950msgid "cannot stat %s" 9951msgstr "%s を stat できません" 9952 9953#: misc-utils/hardlink.c:312 9954#, fuzzy, c-format 9955msgid "file %s changed underneath us" 9956msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました" 9957 9958#: misc-utils/hardlink.c:332 9959#, c-format 9960msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 9961msgstr "" 9962 9963#: misc-utils/hardlink.c:339 9964#, c-format 9965msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 9966msgstr "" 9967 9968#: misc-utils/hardlink.c:343 9969#, fuzzy, c-format 9970msgid "failed to remove temporary link %s" 9971msgstr "パーティションの削除に失敗しました" 9972 9973#: misc-utils/hardlink.c:354 9974#, fuzzy, c-format 9975msgid " %s %s to %s\n" 9976msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n" 9977 9978#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9979msgid "Would link" 9980msgstr "" 9981 9982#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9983msgid "Linked" 9984msgstr "" 9985 9986#: misc-utils/hardlink.c:360 9987#, c-format 9988msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 9989msgstr "" 9990 9991#: misc-utils/hardlink.c:363 9992msgid "would save" 9993msgstr "" 9994 9995#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 9996msgid "saved" 9997msgstr "保存しました" 9998 9999#: misc-utils/hardlink.c:437 10000msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 10001msgstr "" 10002 10003#: misc-utils/hardlink.c:450 10004#, fuzzy 10005msgid "no directory specified" 10006msgstr "デバイスが指定されていません" 10007 10008#: misc-utils/hardlink.c:464 10009#, fuzzy, c-format 10010msgid "pattern error at offset %d: %s" 10011msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました" 10012 10013#: misc-utils/hardlink.c:509 10014#, fuzzy, c-format 10015msgid "Skipping %s%s\n" 10016msgstr "" 10017"\n" 10018"...飛ばしています " 10019 10020#: misc-utils/kill.c:168 10021#, c-format 10022msgid "unknown signal %s; valid signals:" 10023msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:" 10024 10025#: misc-utils/kill.c:193 10026#, c-format 10027msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 10028msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n" 10029 10030#: misc-utils/kill.c:196 10031msgid "Forcibly terminate a process.\n" 10032msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n" 10033 10034#: misc-utils/kill.c:199 10035msgid "" 10036" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 10037" with the same uid as the present process\n" 10038msgstr "" 10039" -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n" 10040" UID でないものも対象とするようにします\n" 10041 10042#: misc-utils/kill.c:201 10043msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 10044msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n" 10045 10046#: misc-utils/kill.c:203 10047msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 10048msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n" 10049 10050#: misc-utils/kill.c:206 10051msgid "" 10052" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 10053" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 10054msgstr "" 10055 10056#: misc-utils/kill.c:209 10057msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10058msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n" 10059 10060#: misc-utils/kill.c:210 10061msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10062msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n" 10063 10064#: misc-utils/kill.c:211 10065msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10066msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n" 10067 10068#: misc-utils/kill.c:212 10069msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10070msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n" 10071 10072#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10073#, fuzzy, c-format 10074msgid "%s from %s" 10075msgstr "%s from %s\n" 10076 10077#: misc-utils/kill.c:236 10078msgid " (with: " 10079msgstr "" 10080 10081#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10082#: sys-utils/unshare.c:499 10083#, c-format 10084msgid "unknown signal: %s" 10085msgstr "不明なシグナルです: %s" 10086 10087#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10088#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10089#, c-format 10090msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10091msgstr "%s と %s は同時に指定できません" 10092 10093#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10094#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10095#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10096#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10097#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10098#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10099#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10100#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10101#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10102#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10103#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10104#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10105#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10106#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10107#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10108msgid "argument error" 10109msgstr "引数エラー" 10110 10111#: misc-utils/kill.c:369 10112#, c-format 10113msgid "invalid signal name or number: %s" 10114msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s" 10115 10116#: misc-utils/kill.c:395 10117#, fuzzy, c-format 10118msgid "pidfd_open() failed: %d" 10119msgstr "処理に失敗しました: %m" 10120 10121#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10122#, fuzzy 10123msgid "pidfd_send_signal() failed" 10124msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに" 10125 10126#: misc-utils/kill.c:411 10127#, fuzzy, c-format 10128msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10129msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n" 10130 10131#: misc-utils/kill.c:426 10132#, c-format 10133msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10134msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n" 10135 10136#: misc-utils/kill.c:444 10137#, c-format 10138msgid "sending signal to %s failed" 10139msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました" 10140 10141#: misc-utils/kill.c:493 10142#, c-format 10143msgid "cannot find process \"%s\"" 10144msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません" 10145 10146#: misc-utils/logger.c:228 10147#, c-format 10148msgid "unknown facility name: %s" 10149msgstr "不明な分類名です: %s" 10150 10151#: misc-utils/logger.c:234 10152#, c-format 10153msgid "unknown priority name: %s" 10154msgstr "不明な優先順位名です: %s" 10155 10156#: misc-utils/logger.c:246 10157#, c-format 10158msgid "openlog %s: pathname too long" 10159msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます" 10160 10161#: misc-utils/logger.c:273 10162#, c-format 10163msgid "socket %s" 10164msgstr "ソケット %s" 10165 10166#: misc-utils/logger.c:310 10167#, c-format 10168msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10169msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s" 10170 10171#: misc-utils/logger.c:327 10172#, c-format 10173msgid "failed to connect to %s port %s" 10174msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした" 10175 10176#: misc-utils/logger.c:375 10177#, c-format 10178msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10179msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました" 10180 10181#: misc-utils/logger.c:528 10182msgid "send message failed" 10183msgstr "メッセージの送信に失敗しました" 10184 10185#: misc-utils/logger.c:598 10186#, c-format 10187msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10188msgstr "" 10189 10190#: misc-utils/logger.c:612 10191#, c-format 10192msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10193msgstr "" 10194 10195#: misc-utils/logger.c:791 10196msgid "localtime() failed" 10197msgstr "localtime() が失敗しました" 10198 10199#: misc-utils/logger.c:801 10200#, c-format 10201msgid "hostname '%s' is too long" 10202msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます" 10203 10204#: misc-utils/logger.c:807 10205#, c-format 10206msgid "tag '%s' is too long" 10207msgstr "タグ '%s' が長すぎます" 10208 10209#: misc-utils/logger.c:870 10210#, c-format 10211msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10212msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s" 10213 10214#: misc-utils/logger.c:882 10215#, fuzzy, c-format 10216msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10217msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています" 10218 10219#: misc-utils/logger.c:1053 10220#, c-format 10221msgid " %s [options] [<message>]\n" 10222msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n" 10223 10224#: misc-utils/logger.c:1056 10225msgid "Enter messages into the system log.\n" 10226msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n" 10227 10228#: misc-utils/logger.c:1059 10229#, fuzzy 10230msgid " -i log the logger command's PID\n" 10231msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" 10232 10233#: misc-utils/logger.c:1060 10234#, fuzzy 10235msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10236msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n" 10237 10238#: misc-utils/logger.c:1061 10239msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10240msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" 10241 10242#: misc-utils/logger.c:1062 10243#, fuzzy 10244msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10245msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n" 10246 10247#: misc-utils/logger.c:1063 10248msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10249msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n" 10250 10251#: misc-utils/logger.c:1064 10252msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10253msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n" 10254 10255#: misc-utils/logger.c:1065 10256msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10257msgstr "" 10258 10259#: misc-utils/logger.c:1066 10260msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10261msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n" 10262 10263#: misc-utils/logger.c:1067 10264msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10265msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n" 10266 10267#: misc-utils/logger.c:1068 10268#, fuzzy 10269msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10270msgstr "" 10271"\n" 10272"使い方:\n" 10273" %s [オプション] デバイス [サイズ]\n" 10274 10275#: misc-utils/logger.c:1069 10276msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10277msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n" 10278 10279#: misc-utils/logger.c:1070 10280msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10281msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n" 10282 10283#: misc-utils/logger.c:1071 10284msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10285msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n" 10286 10287#: misc-utils/logger.c:1072 10288msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10289msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n" 10290 10291#: misc-utils/logger.c:1073 10292msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10293msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n" 10294 10295#: misc-utils/logger.c:1074 10296msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10297msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n" 10298 10299#: misc-utils/logger.c:1075 10300msgid "" 10301" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10302" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10303msgstr "" 10304 10305#: misc-utils/logger.c:1077 10306#, fuzzy 10307msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10308msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n" 10309 10310#: misc-utils/logger.c:1078 10311msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10312msgstr "" 10313 10314#: misc-utils/logger.c:1079 10315#, fuzzy 10316msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10317msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n" 10318 10319#: misc-utils/logger.c:1080 10320msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10321msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n" 10322 10323#: misc-utils/logger.c:1081 10324msgid "" 10325" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10326" print connection errors when using Unix sockets\n" 10327msgstr "" 10328 10329#: misc-utils/logger.c:1084 10330msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10331msgstr "" 10332 10333#: misc-utils/logger.c:1170 10334#, c-format 10335msgid "file %s" 10336msgstr "ファイル %s" 10337 10338#: misc-utils/logger.c:1185 10339msgid "failed to parse id" 10340msgstr "ID の解析に失敗しました" 10341 10342#: misc-utils/logger.c:1203 10343msgid "failed to parse message size" 10344msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました" 10345 10346#: misc-utils/logger.c:1233 10347msgid "--msgid cannot contain space" 10348msgstr "" 10349 10350#: misc-utils/logger.c:1255 10351#, fuzzy, c-format 10352msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10353msgstr "引数が正しくありません: %s" 10354 10355#: misc-utils/logger.c:1260 10356#, fuzzy, c-format 10357msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10358msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s" 10359 10360#: misc-utils/logger.c:1275 10361msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10362msgstr "" 10363 10364#: misc-utils/logger.c:1282 10365msgid "journald entry could not be written" 10366msgstr "" 10367 10368#: misc-utils/look.c:359 10369#, c-format 10370msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10371msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n" 10372 10373#: misc-utils/look.c:362 10374msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10375msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n" 10376 10377#: misc-utils/look.c:365 10378msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10379msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n" 10380 10381#: misc-utils/look.c:366 10382#, fuzzy 10383msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10384msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n" 10385 10386#: misc-utils/look.c:367 10387#, fuzzy 10388msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10389msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" 10390 10391#: misc-utils/look.c:368 10392msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10393msgstr "" 10394 10395#: misc-utils/lsblk.c:153 10396msgid "device name" 10397msgstr "デバイス名" 10398 10399#: misc-utils/lsblk.c:154 10400msgid "internal kernel device name" 10401msgstr "カーネル内部デバイス名" 10402 10403#: misc-utils/lsblk.c:155 10404msgid "internal parent kernel device name" 10405msgstr "親のカーネル内部デバイス名" 10406 10407#: misc-utils/lsblk.c:156 10408msgid "path to the device node" 10409msgstr "デバイスノードのパス" 10410 10411#: misc-utils/lsblk.c:164 10412#, fuzzy 10413msgid "filesystem version" 10414msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)" 10415 10416#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10417msgid "where the device is mounted" 10418msgstr "マウントされている場所" 10419 10420#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10421msgid "filesystem LABEL" 10422msgstr "ファイルシステムのラベル" 10423 10424#: misc-utils/lsblk.c:170 10425msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10426msgstr "" 10427 10428#: misc-utils/lsblk.c:171 10429msgid "partition table type" 10430msgstr "パーティションテーブルのタイプ" 10431 10432#: misc-utils/lsblk.c:173 10433#, fuzzy 10434msgid "partition type code or UUID" 10435msgstr "パーティションの種類 (UUID)" 10436 10437#: misc-utils/lsblk.c:174 10438#, fuzzy 10439msgid "partition type name" 10440msgstr "パーティション名" 10441 10442#: misc-utils/lsblk.c:175 10443msgid "partition LABEL" 10444msgstr "パーティションのラベル" 10445 10446#: misc-utils/lsblk.c:179 10447msgid "read-ahead of the device" 10448msgstr "デバイスの先読み" 10449 10450#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10451msgid "read-only device" 10452msgstr "読み込み専用デバイス" 10453 10454#: misc-utils/lsblk.c:181 10455msgid "removable device" 10456msgstr "リムーバブルデバイス" 10457 10458#: misc-utils/lsblk.c:182 10459msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10460msgstr "" 10461 10462#: misc-utils/lsblk.c:183 10463msgid "rotational device" 10464msgstr "ローテーションデバイス" 10465 10466#: misc-utils/lsblk.c:184 10467msgid "adds randomness" 10468msgstr "乱数シードへの追加" 10469 10470#: misc-utils/lsblk.c:185 10471msgid "device identifier" 10472msgstr "デバイス識別子" 10473 10474#: misc-utils/lsblk.c:186 10475msgid "disk serial number" 10476msgstr "ディスクのシリアル番号" 10477 10478#: misc-utils/lsblk.c:187 10479msgid "size of the device" 10480msgstr "デバイスのサイズ" 10481 10482#: misc-utils/lsblk.c:188 10483msgid "state of the device" 10484msgstr "デバイスの状態" 10485 10486#: misc-utils/lsblk.c:190 10487msgid "group name" 10488msgstr "グループ名" 10489 10490#: misc-utils/lsblk.c:191 10491msgid "device node permissions" 10492msgstr "デバイスノードのパーミッション" 10493 10494#: misc-utils/lsblk.c:192 10495msgid "alignment offset" 10496msgstr "アライメントオフセット" 10497 10498#: misc-utils/lsblk.c:193 10499msgid "minimum I/O size" 10500msgstr "最小 I/O サイズ" 10501 10502#: misc-utils/lsblk.c:194 10503msgid "optimal I/O size" 10504msgstr "最適 I/O サイズ" 10505 10506#: misc-utils/lsblk.c:195 10507msgid "physical sector size" 10508msgstr "物理セクタサイズ" 10509 10510#: misc-utils/lsblk.c:196 10511msgid "logical sector size" 10512msgstr "論理セクタサイズ" 10513 10514#: misc-utils/lsblk.c:197 10515msgid "I/O scheduler name" 10516msgstr "I/O スケジューラ名" 10517 10518#: misc-utils/lsblk.c:198 10519msgid "request queue size" 10520msgstr "要求キューサイズ" 10521 10522#: misc-utils/lsblk.c:199 10523msgid "device type" 10524msgstr "デバイスの種類" 10525 10526#: misc-utils/lsblk.c:200 10527msgid "discard alignment offset" 10528msgstr "discard アライメントオフセット" 10529 10530#: misc-utils/lsblk.c:201 10531msgid "discard granularity" 10532msgstr "discard 粒度" 10533 10534#: misc-utils/lsblk.c:202 10535msgid "discard max bytes" 10536msgstr "discard 最大バイト" 10537 10538#: misc-utils/lsblk.c:203 10539msgid "discard zeroes data" 10540msgstr "discard ゼロデータ" 10541 10542#: misc-utils/lsblk.c:204 10543msgid "write same max bytes" 10544msgstr "write-same 最大バイト" 10545 10546#: misc-utils/lsblk.c:205 10547msgid "unique storage identifier" 10548msgstr "ユニークなストレージ識別子" 10549 10550#: misc-utils/lsblk.c:206 10551msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10552msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN" 10553 10554#: misc-utils/lsblk.c:207 10555msgid "device transport type" 10556msgstr "デバイス伝送タイプ" 10557 10558#: misc-utils/lsblk.c:208 10559msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10560msgstr "" 10561 10562#: misc-utils/lsblk.c:209 10563msgid "device revision" 10564msgstr "デバイスのリビジョン" 10565 10566#: misc-utils/lsblk.c:210 10567msgid "device vendor" 10568msgstr "デバイスの製造元" 10569 10570#: misc-utils/lsblk.c:211 10571msgid "zone model" 10572msgstr "" 10573 10574#: misc-utils/lsblk.c:212 10575#, fuzzy 10576msgid "dax-capable device" 10577msgstr "リムーバブルデバイス" 10578 10579#: misc-utils/lsblk.c:1243 10580msgid "failed to allocate device" 10581msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました" 10582 10583#: misc-utils/lsblk.c:1283 10584msgid "failed to open device directory in sysfs" 10585msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました" 10586 10587#: misc-utils/lsblk.c:1465 10588#, c-format 10589msgid "%s: failed to get sysfs name" 10590msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました" 10591 10592#: misc-utils/lsblk.c:1477 10593#, c-format 10594msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10595msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました" 10596 10597#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10598#, fuzzy 10599msgid "failed to allocate /sys handler" 10600msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" 10601 10602#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10603#: misc-utils/lsblk.c:1691 10604#, c-format 10605msgid "failed to parse list '%s'" 10606msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました" 10607 10608#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10609#: misc-utils/lsblk.c:1665 10610#, c-format 10611msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10612msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)" 10613 10614#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10615#: misc-utils/lsblk.c:1696 10616#, c-format 10617msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10618msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)" 10619 10620#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10621#, c-format 10622msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10623msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n" 10624 10625#: misc-utils/lsblk.c:1768 10626msgid "List information about block devices.\n" 10627msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n" 10628 10629#: misc-utils/lsblk.c:1771 10630msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10631msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n" 10632 10633#: misc-utils/lsblk.c:1772 10634#, fuzzy 10635msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10636msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 10637 10638#: misc-utils/lsblk.c:1773 10639msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10640msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n" 10641 10642#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10643#, fuzzy 10644msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10645msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" 10646 10647#: misc-utils/lsblk.c:1775 10648#, fuzzy 10649msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10650msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 10651 10652#: misc-utils/lsblk.c:1777 10653msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10654msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n" 10655 10656#: misc-utils/lsblk.c:1778 10657#, fuzzy 10658msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10659msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" 10660 10661#: misc-utils/lsblk.c:1779 10662msgid " -a, --all print all devices\n" 10663msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" 10664 10665#: misc-utils/lsblk.c:1781 10666msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10667msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n" 10668 10669#: misc-utils/lsblk.c:1782 10670msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10671msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n" 10672 10673#: misc-utils/lsblk.c:1783 10674msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10675msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" 10676 10677#: misc-utils/lsblk.c:1784 10678msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10679msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n" 10680 10681#: misc-utils/lsblk.c:1785 10682msgid " -l, --list use list format output\n" 10683msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" 10684 10685#: misc-utils/lsblk.c:1786 10686#, fuzzy 10687msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10688msgstr "" 10689" -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n" 10690"\n" 10691 10692#: misc-utils/lsblk.c:1787 10693msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10694msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n" 10695 10696#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10697msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10698msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 10699 10700#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10701msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10702msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 10703 10704#: misc-utils/lsblk.c:1790 10705msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10706msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n" 10707 10708#: misc-utils/lsblk.c:1792 10709msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10710msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" 10711 10712#: misc-utils/lsblk.c:1793 10713msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10714msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n" 10715 10716#: misc-utils/lsblk.c:1794 10717#, fuzzy 10718msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10719msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n" 10720 10721#: misc-utils/lsblk.c:1795 10722#, fuzzy 10723msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10724msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 10725 10726#: misc-utils/lsblk.c:1796 10727#, fuzzy 10728msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10729msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n" 10730 10731#: misc-utils/lsblk.c:1813 10732#, c-format 10733msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10734msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s" 10735 10736#: misc-utils/lsblk.c:2154 10737msgid "failed to allocate device tree" 10738msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました" 10739 10740#: misc-utils/lslocks.c:73 10741msgid "command of the process holding the lock" 10742msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド" 10743 10744#: misc-utils/lslocks.c:74 10745msgid "PID of the process holding the lock" 10746msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID" 10747 10748#: misc-utils/lslocks.c:75 10749#, fuzzy 10750msgid "kind of lock" 10751msgstr "ロックのサイズ" 10752 10753#: misc-utils/lslocks.c:76 10754msgid "size of the lock" 10755msgstr "ロックのサイズ" 10756 10757#: misc-utils/lslocks.c:77 10758msgid "lock access mode" 10759msgstr "ロックのアクセスモード" 10760 10761#: misc-utils/lslocks.c:78 10762msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10763msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)" 10764 10765#: misc-utils/lslocks.c:79 10766msgid "relative byte offset of the lock" 10767msgstr "ロックの相対バイトオフセット" 10768 10769#: misc-utils/lslocks.c:80 10770msgid "ending offset of the lock" 10771msgstr "ロックの終端オフセット" 10772 10773#: misc-utils/lslocks.c:81 10774msgid "path of the locked file" 10775msgstr "ロックされたファイルのパス" 10776 10777#: misc-utils/lslocks.c:82 10778msgid "PID of the process blocking the lock" 10779msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID" 10780 10781#: misc-utils/lslocks.c:259 10782msgid "failed to parse ID" 10783msgstr "ID の解析に失敗しました" 10784 10785#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10786msgid "failed to parse pid" 10787msgstr "pid の解析に失敗しました" 10788 10789#: misc-utils/lslocks.c:285 10790msgid "(unknown)" 10791msgstr "(不明)" 10792 10793#: misc-utils/lslocks.c:287 10794msgid "(undefined)" 10795msgstr "" 10796 10797#: misc-utils/lslocks.c:296 10798msgid "failed to parse start" 10799msgstr "開始位置の処理に失敗しました" 10800 10801#: misc-utils/lslocks.c:303 10802msgid "failed to parse end" 10803msgstr "終了位置の処理に失敗しました" 10804 10805#: misc-utils/lslocks.c:531 10806msgid "List local system locks.\n" 10807msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n" 10808 10809#: misc-utils/lslocks.c:534 10810#, fuzzy 10811msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 10812msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 10813 10814#: misc-utils/lslocks.c:536 10815msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 10816msgstr "" 10817 10818#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 10819#, fuzzy 10820msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10821msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 10822 10823#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 10824#, fuzzy 10825msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 10826msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 10827 10828#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 10829#, fuzzy 10830msgid " --output-all output all columns\n" 10831msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 10832 10833#: misc-utils/lslocks.c:540 10834msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 10835msgstr "" 10836 10837#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 10838#, fuzzy 10839msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 10840msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 10841 10842#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 10843#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 10844#: sys-utils/prlimit.c:587 10845msgid "invalid PID argument" 10846msgstr "PID 引数が正しくありません" 10847 10848#: misc-utils/mcookie.c:86 10849msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 10850msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n" 10851 10852#: misc-utils/mcookie.c:89 10853#, fuzzy 10854msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 10855msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" 10856 10857#: misc-utils/mcookie.c:90 10858msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 10859msgstr "" 10860 10861#: misc-utils/mcookie.c:91 10862#, fuzzy 10863msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10864msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 10865 10866#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 10867#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 10868msgid "<num>" 10869msgstr "" 10870 10871#: misc-utils/mcookie.c:124 10872#, c-format 10873msgid "Got %zu byte from %s\n" 10874msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 10875msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n" 10876 10877#: misc-utils/mcookie.c:129 10878#, c-format 10879msgid "closing %s failed" 10880msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました" 10881 10882#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 10883#: text-utils/hexdump.c:117 10884msgid "failed to parse length" 10885msgstr "長さの解釈に失敗しました" 10886 10887#: misc-utils/mcookie.c:181 10888msgid "--max-size ignored when used without --file" 10889msgstr "" 10890 10891#: misc-utils/mcookie.c:190 10892#, c-format 10893msgid "Got %d byte from %s\n" 10894msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 10895msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n" 10896 10897#: misc-utils/namei.c:90 10898#, c-format 10899msgid "failed to read symlink: %s" 10900msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s" 10901 10902#: misc-utils/namei.c:334 10903#, fuzzy, c-format 10904msgid " %s [options] <pathname>...\n" 10905msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます" 10906 10907#: misc-utils/namei.c:337 10908msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 10909msgstr "" 10910 10911#: misc-utils/namei.c:341 10912#, fuzzy 10913msgid "" 10914" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 10915" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 10916" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 10917" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 10918" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 10919" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 10920msgstr "" 10921" -h, --help このヘルプを表示します\n" 10922" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 10923" -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n" 10924" -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n" 10925" -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n" 10926" -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n" 10927" -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n" 10928" -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n" 10929 10930#: misc-utils/namei.c:408 10931msgid "pathname argument is missing" 10932msgstr "パス名の引数が見つかりません" 10933 10934#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 10935msgid "failed to allocate UID cache" 10936msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました" 10937 10938#: misc-utils/namei.c:417 10939msgid "failed to allocate GID cache" 10940msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました" 10941 10942#: misc-utils/namei.c:439 10943#, c-format 10944msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 10945msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました" 10946 10947#: misc-utils/rename.c:74 10948#, c-format 10949msgid "%s: overwrite `%s'? " 10950msgstr "" 10951 10952#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 10953#, c-format 10954msgid "%s: not accessible" 10955msgstr "%s: アクセスできません" 10956 10957#: misc-utils/rename.c:124 10958#, c-format 10959msgid "%s: not a symbolic link" 10960msgstr "%s: シンボリックリンクではありません" 10961 10962#: misc-utils/rename.c:129 10963#, c-format 10964msgid "%s: readlink failed" 10965msgstr "%s: readlink に失敗しました" 10966 10967#: misc-utils/rename.c:144 10968#, fuzzy, c-format 10969msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 10970msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします " 10971 10972#: misc-utils/rename.c:150 10973#, c-format 10974msgid "%s: unlink failed" 10975msgstr "%s: unlink に失敗しました" 10976 10977#: misc-utils/rename.c:154 10978#, c-format 10979msgid "%s: symlinking to %s failed" 10980msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました" 10981 10982#: misc-utils/rename.c:197 10983#, fuzzy, c-format 10984msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 10985msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします " 10986 10987#: misc-utils/rename.c:201 10988#, c-format 10989msgid "%s: rename to %s failed" 10990msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました" 10991 10992#: misc-utils/rename.c:215 10993#, fuzzy, c-format 10994msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 10995msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" 10996 10997#: misc-utils/rename.c:219 10998msgid "Rename files.\n" 10999msgstr "ファイル名を変更します。\n" 11000 11001#: misc-utils/rename.c:222 11002#, fuzzy 11003msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11004msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 11005 11006#: misc-utils/rename.c:223 11007#, fuzzy 11008msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 11009msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n" 11010 11011#: misc-utils/rename.c:224 11012#, fuzzy 11013msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 11014msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 11015 11016#: misc-utils/rename.c:225 11017msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 11018msgstr "" 11019 11020#: misc-utils/rename.c:226 11021msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 11022msgstr "" 11023 11024#: misc-utils/rename.c:302 11025msgid "failed to get terminal attributes" 11026msgstr "端末の属性取得に失敗しました" 11027 11028#: misc-utils/uuidd.c:64 11029msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 11030msgstr "UUID を生成するデーモン\n" 11031 11032#: misc-utils/uuidd.c:66 11033#, fuzzy 11034msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 11035msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n" 11036 11037#: misc-utils/uuidd.c:67 11038#, fuzzy 11039msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 11040msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n" 11041 11042#: misc-utils/uuidd.c:68 11043#, fuzzy 11044msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 11045msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n" 11046 11047#: misc-utils/uuidd.c:69 11048#, fuzzy 11049msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 11050msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 11051 11052#: misc-utils/uuidd.c:70 11053#, fuzzy 11054msgid " -r, --random test random-based generation\n" 11055msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" 11056 11057#: misc-utils/uuidd.c:71 11058#, fuzzy 11059msgid " -t, --time test time-based generation\n" 11060msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n" 11061 11062#: misc-utils/uuidd.c:72 11063#, fuzzy 11064msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 11065msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" 11066 11067#: misc-utils/uuidd.c:73 11068msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 11069msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n" 11070 11071#: misc-utils/uuidd.c:74 11072#, fuzzy 11073msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 11074msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n" 11075 11076#: misc-utils/uuidd.c:75 11077#, fuzzy 11078msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 11079msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。" 11080 11081#: misc-utils/uuidd.c:76 11082#, fuzzy 11083msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 11084msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n" 11085 11086#: misc-utils/uuidd.c:77 11087msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 11088msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" 11089 11090#: misc-utils/uuidd.c:109 11091msgid "bad arguments" 11092msgstr "不正な引数です" 11093 11094#: misc-utils/uuidd.c:116 11095msgid "socket" 11096msgstr "ソケット" 11097 11098#: misc-utils/uuidd.c:127 11099msgid "connect" 11100msgstr "接続" 11101 11102#: misc-utils/uuidd.c:147 11103msgid "write" 11104msgstr "書き込み" 11105 11106#: misc-utils/uuidd.c:155 11107msgid "read count" 11108msgstr "読み込みカウント" 11109 11110#: misc-utils/uuidd.c:161 11111msgid "bad response length" 11112msgstr "正しくない応答長です" 11113 11114#: misc-utils/uuidd.c:212 11115#, c-format 11116msgid "cannot lock %s" 11117msgstr "%s をロックできません" 11118 11119#: misc-utils/uuidd.c:237 11120msgid "couldn't create unix stream socket" 11121msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした" 11122 11123#: misc-utils/uuidd.c:262 11124#, c-format 11125msgid "couldn't bind unix socket %s" 11126msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした" 11127 11128#: misc-utils/uuidd.c:289 11129msgid "receiving signal failed" 11130msgstr "シグナル受信に失敗しました" 11131 11132#: misc-utils/uuidd.c:304 11133msgid "timed out" 11134msgstr "時間切れになりました" 11135 11136#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11137msgid "cannot set up timer" 11138msgstr "タイマーを設定できません" 11139 11140#: misc-utils/uuidd.c:347 11141#, c-format 11142msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11143msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです" 11144 11145#: misc-utils/uuidd.c:356 11146#, c-format 11147msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11148msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました" 11149 11150#: misc-utils/uuidd.c:366 11151#, fuzzy, c-format 11152msgid "could not truncate file: %s" 11153msgstr "ファイル %s をインポートできません。" 11154 11155#: misc-utils/uuidd.c:380 11156msgid "sd_listen_fds() failed" 11157msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに" 11158 11159#: misc-utils/uuidd.c:383 11160msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11161msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください" 11162 11163#: misc-utils/uuidd.c:386 11164msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11165msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください" 11166 11167#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11168msgid "poll failed" 11169msgstr "poll() がエラーを返しました" 11170 11171#: misc-utils/uuidd.c:419 11172#, c-format 11173msgid "timeout [%d sec]\n" 11174msgstr "時間切れ [%d sec]\n" 11175 11176#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11177#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11178#: text-utils/column.c:518 11179msgid "read failed" 11180msgstr "読み込みに失敗しました" 11181 11182#: misc-utils/uuidd.c:438 11183#, c-format 11184msgid "error reading from client, len = %d" 11185msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d" 11186 11187#: misc-utils/uuidd.c:447 11188#, c-format 11189msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11190msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n" 11191 11192#: misc-utils/uuidd.c:450 11193#, c-format 11194msgid "operation %d\n" 11195msgstr "操作 %d\n" 11196 11197#: misc-utils/uuidd.c:466 11198#, c-format 11199msgid "Generated time UUID: %s\n" 11200msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n" 11201 11202#: misc-utils/uuidd.c:476 11203#, c-format 11204msgid "Generated random UUID: %s\n" 11205msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n" 11206 11207#: misc-utils/uuidd.c:485 11208#, c-format 11209msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11210msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11211msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n" 11212 11213#: misc-utils/uuidd.c:506 11214#, c-format 11215msgid "Generated %d UUID:\n" 11216msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11217msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n" 11218 11219#: misc-utils/uuidd.c:520 11220#, c-format 11221msgid "Invalid operation %d\n" 11222msgstr "不正な操作 %d です\n" 11223 11224#: misc-utils/uuidd.c:532 11225#, c-format 11226msgid "Unexpected reply length from server %d" 11227msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました" 11228 11229#: misc-utils/uuidd.c:593 11230msgid "failed to parse --uuids" 11231msgstr "--uuid の解釈に失敗しました" 11232 11233#: misc-utils/uuidd.c:610 11234msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11235msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています" 11236 11237#: misc-utils/uuidd.c:629 11238msgid "failed to parse --timeout" 11239msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" 11240 11241#: misc-utils/uuidd.c:642 11242#, fuzzy, c-format 11243msgid "socket name too long: %s" 11244msgstr "ボリューム名が長すぎます" 11245 11246#: misc-utils/uuidd.c:649 11247msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11248msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。" 11249 11250#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11251#, c-format 11252msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11253msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました" 11254 11255#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11256msgid "unexpected error" 11257msgstr "予期しないエラー" 11258 11259#: misc-utils/uuidd.c:665 11260#, c-format 11261msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11262msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11263msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n" 11264 11265#: misc-utils/uuidd.c:669 11266#, c-format 11267msgid "List of UUIDs:\n" 11268msgstr "UUID の一覧:\n" 11269 11270#: misc-utils/uuidd.c:701 11271#, c-format 11272msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11273msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした" 11274 11275#: misc-utils/uuidd.c:706 11276#, c-format 11277msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11278msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n" 11279 11280#: misc-utils/uuidgen.c:29 11281msgid "Create a new UUID value.\n" 11282msgstr "新しい UUID値を作成します。\n" 11283 11284#: misc-utils/uuidgen.c:32 11285#, fuzzy 11286msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11287msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" 11288 11289#: misc-utils/uuidgen.c:33 11290#, fuzzy 11291msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11292msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n" 11293 11294#: misc-utils/uuidgen.c:34 11295msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11296msgstr "" 11297 11298#: misc-utils/uuidgen.c:35 11299msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11300msgstr "" 11301 11302#: misc-utils/uuidgen.c:36 11303#, fuzzy 11304msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11305msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" 11306 11307#: misc-utils/uuidgen.c:37 11308#, fuzzy 11309msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11310msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n" 11311 11312#: misc-utils/uuidgen.c:38 11313#, fuzzy 11314msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11315msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n" 11316 11317#: misc-utils/uuidparse.c:76 11318#, fuzzy 11319msgid "unique identifier" 11320msgstr "ユニークなストレージ識別子" 11321 11322#: misc-utils/uuidparse.c:77 11323#, fuzzy 11324msgid "variant name" 11325msgstr "パーティション名" 11326 11327#: misc-utils/uuidparse.c:78 11328#, fuzzy 11329msgid "type name" 11330msgstr "新しい名前" 11331 11332#: misc-utils/uuidparse.c:79 11333msgid "timestamp" 11334msgstr "" 11335 11336#: misc-utils/uuidparse.c:97 11337#, fuzzy, c-format 11338msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11339msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" 11340 11341#: misc-utils/uuidparse.c:100 11342msgid " -J, --json use JSON output format" 11343msgstr " -J, --json JSON形式で出力します" 11344 11345#: misc-utils/uuidparse.c:101 11346msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11347msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません" 11348 11349#: misc-utils/uuidparse.c:102 11350msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11351msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)" 11352 11353#: misc-utils/uuidparse.c:103 11354msgid " -r, --raw use the raw output format" 11355msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します" 11356 11357#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11358#: misc-utils/uuidparse.c:222 11359msgid "invalid" 11360msgstr "無効" 11361 11362#: misc-utils/uuidparse.c:186 11363msgid "other" 11364msgstr "" 11365 11366#: misc-utils/uuidparse.c:197 11367msgid "nil" 11368msgstr "" 11369 11370#: misc-utils/uuidparse.c:202 11371msgid "time-based" 11372msgstr "" 11373 11374#: misc-utils/uuidparse.c:208 11375msgid "name-based" 11376msgstr "" 11377 11378#: misc-utils/uuidparse.c:211 11379msgid "random" 11380msgstr "" 11381 11382#: misc-utils/uuidparse.c:214 11383msgid "sha1-based" 11384msgstr "" 11385 11386#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11387#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11388#: sys-utils/zramctl.c:505 11389msgid "failed to initialize output column" 11390msgstr "出力カラムの準備に失敗しました" 11391 11392#: misc-utils/whereis.c:199 11393#, c-format 11394msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11395msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n" 11396 11397#: misc-utils/whereis.c:202 11398msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11399msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n" 11400 11401#: misc-utils/whereis.c:205 11402msgid " -b search only for binaries\n" 11403msgstr " -b バイナリのみを検索します\n" 11404 11405#: misc-utils/whereis.c:206 11406msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11407msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n" 11408 11409#: misc-utils/whereis.c:207 11410msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11411msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n" 11412 11413#: misc-utils/whereis.c:208 11414msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11415msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n" 11416 11417#: misc-utils/whereis.c:209 11418msgid " -s search only for sources\n" 11419msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n" 11420 11421#: misc-utils/whereis.c:210 11422msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11423msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n" 11424 11425#: misc-utils/whereis.c:211 11426msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11427msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n" 11428 11429#: misc-utils/whereis.c:212 11430msgid " -u search for unusual entries\n" 11431msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n" 11432 11433#: misc-utils/whereis.c:213 11434msgid " -l output effective lookup paths\n" 11435msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n" 11436 11437#: misc-utils/whereis.c:652 11438msgid "option -f is missing" 11439msgstr "オプション -f が見つかりません" 11440 11441#: misc-utils/wipefs.c:109 11442#, fuzzy 11443msgid "partition/filesystem UUID" 11444msgstr "ファイルシステムの UUID" 11445 11446#: misc-utils/wipefs.c:111 11447msgid "magic string length" 11448msgstr "" 11449 11450#: misc-utils/wipefs.c:112 11451msgid "superblok type" 11452msgstr "" 11453 11454#: misc-utils/wipefs.c:113 11455#, fuzzy 11456msgid "magic string offset" 11457msgstr "不正なinodeオフセット値" 11458 11459#: misc-utils/wipefs.c:114 11460#, fuzzy 11461msgid "type description" 11462msgstr "フラグの説明" 11463 11464#: misc-utils/wipefs.c:115 11465msgid "block device name" 11466msgstr "ブロックデバイス名" 11467 11468#: misc-utils/wipefs.c:332 11469#, fuzzy 11470msgid "partition-table" 11471msgstr "パーティション情報" 11472 11473#: misc-utils/wipefs.c:420 11474#, c-format 11475msgid "error: %s: probing initialization failed" 11476msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました" 11477 11478#: misc-utils/wipefs.c:471 11479#, c-format 11480msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11481msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました" 11482 11483#: misc-utils/wipefs.c:477 11484#, c-format 11485msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11486msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11487msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: " 11488 11489#: misc-utils/wipefs.c:506 11490#, c-format 11491msgid "%s: failed to create a signature backup" 11492msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました" 11493 11494#: misc-utils/wipefs.c:532 11495#, c-format 11496msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11497msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n" 11498 11499#: misc-utils/wipefs.c:561 11500msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11501msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" 11502 11503#: misc-utils/wipefs.c:579 11504#, c-format 11505msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11506msgstr "" 11507 11508#: misc-utils/wipefs.c:608 11509#, c-format 11510msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11511msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません" 11512 11513#: misc-utils/wipefs.c:613 11514msgid "Use the --force option to force erase." 11515msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。" 11516 11517#: misc-utils/wipefs.c:651 11518msgid "Wipe signatures from a device." 11519msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。" 11520 11521#: misc-utils/wipefs.c:654 11522#, fuzzy 11523msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11524msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" 11525 11526#: misc-utils/wipefs.c:655 11527#, fuzzy 11528msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11529msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" 11530 11531#: misc-utils/wipefs.c:656 11532#, fuzzy 11533msgid " -f, --force force erasure" 11534msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" 11535 11536#: misc-utils/wipefs.c:657 11537msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11538msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません" 11539 11540#: misc-utils/wipefs.c:658 11541msgid " -J, --json use JSON output format" 11542msgstr " -J, --json JSON形式で出力します" 11543 11544#: misc-utils/wipefs.c:659 11545#, fuzzy 11546msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11547msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n" 11548 11549#: misc-utils/wipefs.c:660 11550#, fuzzy 11551msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11552msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" 11553 11554#: misc-utils/wipefs.c:661 11555msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11556msgstr "" 11557 11558#: misc-utils/wipefs.c:662 11559#, fuzzy 11560msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11561msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n" 11562 11563#: misc-utils/wipefs.c:663 11564#, fuzzy 11565msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11566msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" 11567 11568#: misc-utils/wipefs.c:664 11569#, fuzzy 11570msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11571msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n" 11572 11573#: misc-utils/wipefs.c:666 11574#, fuzzy, c-format 11575msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11576msgstr "" 11577" --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n" 11578" (auto、always、never のどれか)\n" 11579 11580#: misc-utils/wipefs.c:784 11581msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11582msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です" 11583 11584#: schedutils/chrt.c:135 11585msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11586msgstr "" 11587 11588#: schedutils/chrt.c:137 11589msgid "" 11590"Set policy:\n" 11591" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11592" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11593msgstr "" 11594"ポリシーの設定:\n" 11595" chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n" 11596" chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n" 11597 11598#: schedutils/chrt.c:141 11599msgid "" 11600"Get policy:\n" 11601" chrt [options] -p <pid>\n" 11602msgstr "" 11603 11604#: schedutils/chrt.c:145 11605msgid "Policy options:\n" 11606msgstr "ポリシーオプション:\n" 11607 11608#: schedutils/chrt.c:146 11609#, fuzzy 11610msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11611msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" 11612 11613#: schedutils/chrt.c:147 11614#, fuzzy 11615msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11616msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" 11617 11618#: schedutils/chrt.c:148 11619#, fuzzy 11620msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11621msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" 11622 11623#: schedutils/chrt.c:149 11624#, fuzzy 11625msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11626msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" 11627 11628#: schedutils/chrt.c:150 11629#, fuzzy 11630msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11631msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n" 11632 11633#: schedutils/chrt.c:151 11634#, fuzzy 11635msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11636msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n" 11637 11638#: schedutils/chrt.c:154 11639#, fuzzy 11640msgid "Scheduling options:\n" 11641msgstr "出力形式:\n" 11642 11643#: schedutils/chrt.c:155 11644#, fuzzy 11645msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11646msgstr "" 11647"\n" 11648"スケジュールに関連するフラグ:\n" 11649" -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n" 11650 11651#: schedutils/chrt.c:156 11652msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11653msgstr "" 11654 11655#: schedutils/chrt.c:157 11656msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11657msgstr "" 11658 11659#: schedutils/chrt.c:158 11660msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11661msgstr "" 11662 11663#: schedutils/chrt.c:161 11664msgid "Other options:\n" 11665msgstr "その他のオプション:\n" 11666 11667#: schedutils/chrt.c:162 11668msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11669msgstr "" 11670 11671#: schedutils/chrt.c:163 11672#, fuzzy 11673msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11674msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n" 11675 11676#: schedutils/chrt.c:164 11677#, fuzzy 11678msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11679msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n" 11680 11681#: schedutils/chrt.c:165 11682#, fuzzy 11683msgid " -v, --verbose display status information\n" 11684msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" 11685 11686#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11687#, c-format 11688msgid "failed to get pid %d's policy" 11689msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました" 11690 11691#: schedutils/chrt.c:256 11692#, c-format 11693msgid "failed to get pid %d's attributes" 11694msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました" 11695 11696#: schedutils/chrt.c:266 11697#, c-format 11698msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11699msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s" 11700 11701#: schedutils/chrt.c:268 11702#, c-format 11703msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11704msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s" 11705 11706#: schedutils/chrt.c:275 11707#, c-format 11708msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11709msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n" 11710 11711#: schedutils/chrt.c:277 11712#, c-format 11713msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11714msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" 11715 11716#: schedutils/chrt.c:282 11717#, c-format 11718msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11719msgstr "" 11720 11721#: schedutils/chrt.c:285 11722#, fuzzy, c-format 11723msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11724msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" 11725 11726#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11727msgid "cannot obtain the list of tasks" 11728msgstr "タスクの一覧を取得できません" 11729 11730#: schedutils/chrt.c:333 11731#, fuzzy, c-format 11732msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11733msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n" 11734 11735#: schedutils/chrt.c:336 11736#, fuzzy, c-format 11737msgid "%s not supported?\n" 11738msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n" 11739 11740#: schedutils/chrt.c:408 11741#, c-format 11742msgid "failed to set tid %d's policy" 11743msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました" 11744 11745#: schedutils/chrt.c:413 11746#, c-format 11747msgid "failed to set pid %d's policy" 11748msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました" 11749 11750#: schedutils/chrt.c:493 11751#, fuzzy 11752msgid "invalid runtime argument" 11753msgstr "時刻の引数が間違っています" 11754 11755#: schedutils/chrt.c:496 11756#, fuzzy 11757msgid "invalid period argument" 11758msgstr "速度引数が正しくありません" 11759 11760#: schedutils/chrt.c:499 11761#, fuzzy 11762msgid "invalid deadline argument" 11763msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" 11764 11765#: schedutils/chrt.c:524 11766msgid "invalid priority argument" 11767msgstr "優先順位の指定が正しくありません" 11768 11769#: schedutils/chrt.c:528 11770#, fuzzy 11771msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11772msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます" 11773 11774#: schedutils/chrt.c:533 11775msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11776msgstr "" 11777 11778#: schedutils/chrt.c:548 11779msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11780msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません" 11781 11782#: schedutils/chrt.c:555 11783#, c-format 11784msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 11785msgstr "" 11786 11787#: schedutils/ionice.c:76 11788msgid "ioprio_get failed" 11789msgstr "ioprio_get が失敗しました" 11790 11791#: schedutils/ionice.c:85 11792#, c-format 11793msgid "%s: prio %lu\n" 11794msgstr "%s: 優先度 %lu\n" 11795 11796#: schedutils/ionice.c:98 11797msgid "ioprio_set failed" 11798msgstr "ioprio_set が失敗しました" 11799 11800#: schedutils/ionice.c:105 11801#, fuzzy, c-format 11802msgid "" 11803" %1$s [options] -p <pid>...\n" 11804" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 11805" %1$s [options] -u <uid>...\n" 11806" %1$s [options] <command>\n" 11807msgstr "" 11808" %1$s [オプション]\n" 11809" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n" 11810" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n" 11811" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n" 11812 11813#: schedutils/ionice.c:111 11814msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 11815msgstr "" 11816 11817#: schedutils/ionice.c:114 11818msgid "" 11819" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 11820" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11821msgstr "" 11822 11823#: schedutils/ionice.c:116 11824msgid "" 11825" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 11826" only for the realtime and best-effort classes\n" 11827msgstr "" 11828 11829#: schedutils/ionice.c:118 11830msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 11831msgstr "" 11832 11833#: schedutils/ionice.c:119 11834msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 11835msgstr "" 11836 11837#: schedutils/ionice.c:120 11838msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 11839msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n" 11840 11841#: schedutils/ionice.c:121 11842msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 11843msgstr "" 11844 11845#: schedutils/ionice.c:157 11846msgid "invalid class data argument" 11847msgstr "クラスデータ引数が正しくありません" 11848 11849#: schedutils/ionice.c:163 11850msgid "invalid class argument" 11851msgstr "クラス引数が正しくありません" 11852 11853#: schedutils/ionice.c:168 11854#, c-format 11855msgid "unknown scheduling class: '%s'" 11856msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'" 11857 11858#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 11859msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 11860msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです" 11861 11862#: schedutils/ionice.c:185 11863msgid "invalid PGID argument" 11864msgstr "無効な PGID 引数です" 11865 11866#: schedutils/ionice.c:193 11867msgid "invalid UID argument" 11868msgstr "無効な UID 引数です" 11869 11870#: schedutils/ionice.c:212 11871msgid "ignoring given class data for none class" 11872msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます" 11873 11874#: schedutils/ionice.c:220 11875msgid "ignoring given class data for idle class" 11876msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます" 11877 11878#: schedutils/ionice.c:225 11879#, c-format 11880msgid "unknown prio class %d" 11881msgstr "不明な優先順位クラス %d です" 11882 11883#: schedutils/taskset.c:52 11884#, c-format 11885msgid "" 11886"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 11887"\n" 11888msgstr "" 11889"使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n" 11890"\n" 11891 11892#: schedutils/taskset.c:56 11893msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 11894msgstr "" 11895 11896#: schedutils/taskset.c:60 11897#, fuzzy, c-format 11898msgid "" 11899"Options:\n" 11900" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11901" -p, --pid operate on existing given pid\n" 11902" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 11903msgstr "" 11904"オプション:\n" 11905" -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n" 11906" 操作を行います\n" 11907" -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n" 11908" -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n" 11909" -h, --help このヘルプを表示します\n" 11910" -V, --version バージョン情報を表示します\n" 11911"\n" 11912 11913#: schedutils/taskset.c:69 11914#, c-format 11915msgid "" 11916"The default behavior is to run a new command:\n" 11917" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11918"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 11919" %1$s -p 700\n" 11920"Or set it:\n" 11921" %1$s -p 03 700\n" 11922"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 11923" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11924"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 11925" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 11926msgstr "" 11927"既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n" 11928" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11929"また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n" 11930" %1$s -p 700\n" 11931"マスクの設定は下記のようにして行います:\n" 11932" %1$s -p 03 700\n" 11933"マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n" 11934" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11935"範囲指定を行うこともできます:\n" 11936" (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n" 11937 11938#: schedutils/taskset.c:91 11939#, c-format 11940msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 11941msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n" 11942 11943#: schedutils/taskset.c:92 11944#, c-format 11945msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 11946msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n" 11947 11948#: schedutils/taskset.c:95 11949#, c-format 11950msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 11951msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n" 11952 11953#: schedutils/taskset.c:96 11954#, c-format 11955msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 11956msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n" 11957 11958#: schedutils/taskset.c:100 11959msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 11960msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました" 11961 11962#: schedutils/taskset.c:109 11963#, c-format 11964msgid "failed to set pid %d's affinity" 11965msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました" 11966 11967#: schedutils/taskset.c:110 11968#, c-format 11969msgid "failed to get pid %d's affinity" 11970msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました" 11971 11972#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 11973msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 11974msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています" 11975 11976#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 11977msgid "cpuset_alloc failed" 11978msgstr "cpuset_alloc に失敗しました" 11979 11980#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 11981#, c-format 11982msgid "failed to parse CPU list: %s" 11983msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s" 11984 11985#: schedutils/taskset.c:226 11986#, c-format 11987msgid "failed to parse CPU mask: %s" 11988msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s" 11989 11990#: sys-utils/blkdiscard.c:70 11991#, c-format 11992msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11993msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n" 11994 11995#: sys-utils/blkdiscard.c:75 11996#, c-format 11997msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11998msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n" 11999 12000#: sys-utils/blkdiscard.c:89 12001msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 12002msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n" 12003 12004#: sys-utils/blkdiscard.c:92 12005#, fuzzy 12006msgid " -f, --force disable all checking\n" 12007msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n" 12008 12009#: sys-utils/blkdiscard.c:93 12010#, fuzzy 12011msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 12012msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" 12013 12014#: sys-utils/blkdiscard.c:94 12015#, fuzzy 12016msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 12017msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" 12018 12019#: sys-utils/blkdiscard.c:95 12020#, fuzzy 12021msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 12022msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" 12023 12024#: sys-utils/blkdiscard.c:96 12025#, fuzzy 12026msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 12027msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n" 12028 12029#: sys-utils/blkdiscard.c:97 12030#, fuzzy 12031msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 12032msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n" 12033 12034#: sys-utils/blkdiscard.c:98 12035#, fuzzy 12036msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 12037msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 12038 12039#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 12040#: text-utils/hexdump.c:124 12041msgid "failed to parse offset" 12042msgstr "開始位置の解釈に失敗しました" 12043 12044#: sys-utils/blkdiscard.c:192 12045#, fuzzy 12046msgid "failed to parse step" 12047msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました" 12048 12049#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 12050#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 12051msgid "unexpected number of arguments" 12052msgstr "引数の個数が正しくありません" 12053 12054#: sys-utils/blkdiscard.c:233 12055#, c-format 12056msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 12057msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました" 12058 12059#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 12060#, c-format 12061msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 12062msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました" 12063 12064#: sys-utils/blkdiscard.c:239 12065#, c-format 12066msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12067msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" 12068 12069#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 12070#, c-format 12071msgid "%s: offset is greater than device size" 12072msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです" 12073 12074#: sys-utils/blkdiscard.c:253 12075#, c-format 12076msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12077msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" 12078 12079#: sys-utils/blkdiscard.c:265 12080msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 12081msgstr "" 12082 12083#: sys-utils/blkdiscard.c:268 12084msgid "Operation forced, data will be lost!" 12085msgstr "" 12086 12087#: sys-utils/blkdiscard.c:273 12088#, fuzzy 12089msgid "failed to probe the device" 12090msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました" 12091 12092#: sys-utils/blkdiscard.c:287 12093#, c-format 12094msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 12095msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました" 12096 12097#: sys-utils/blkdiscard.c:291 12098#, c-format 12099msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 12100msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました" 12101 12102#: sys-utils/blkdiscard.c:295 12103#, c-format 12104msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 12105msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました" 12106 12107#: sys-utils/blkzone.c:92 12108#, fuzzy 12109msgid "Report zone information about the given device" 12110msgstr "%s: ブロックデバイスではありません" 12111 12112#: sys-utils/blkzone.c:98 12113msgid "Reset a range of zones." 12114msgstr "" 12115 12116#: sys-utils/blkzone.c:104 12117msgid "Open a range of zones." 12118msgstr "" 12119 12120#: sys-utils/blkzone.c:110 12121msgid "Close a range of zones." 12122msgstr "" 12123 12124#: sys-utils/blkzone.c:116 12125msgid "Set a range of zones to Full." 12126msgstr "" 12127 12128#: sys-utils/blkzone.c:147 12129#, fuzzy, c-format 12130msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 12131msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました" 12132 12133#: sys-utils/blkzone.c:227 12134#, fuzzy, c-format 12135msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12136msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです" 12137 12138#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12139#, fuzzy, c-format 12140msgid "%s: unable to determine zone size" 12141msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません" 12142 12143#: sys-utils/blkzone.c:249 12144#, fuzzy, c-format 12145msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12146msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました" 12147 12148#: sys-utils/blkzone.c:252 12149#, c-format 12150msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12151msgstr "" 12152 12153#: sys-utils/blkzone.c:278 12154#, c-format 12155msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12156msgstr "" 12157 12158#: sys-utils/blkzone.c:315 12159#, fuzzy, c-format 12160msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12161msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" 12162 12163#: sys-utils/blkzone.c:334 12164#, fuzzy, c-format 12165msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12166msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません" 12167 12168#: sys-utils/blkzone.c:342 12169#, fuzzy, c-format 12170msgid "%s: %s ioctl failed" 12171msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました" 12172 12173#: sys-utils/blkzone.c:345 12174#, fuzzy, c-format 12175msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12176msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。" 12177 12178#: sys-utils/blkzone.c:360 12179#, fuzzy, c-format 12180msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12181msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n" 12182 12183#: sys-utils/blkzone.c:363 12184msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12185msgstr "" 12186 12187#: sys-utils/blkzone.c:370 12188#, fuzzy 12189msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12190msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" 12191 12192#: sys-utils/blkzone.c:371 12193msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12194msgstr "" 12195 12196#: sys-utils/blkzone.c:372 12197#, fuzzy 12198msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12199msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n" 12200 12201#: sys-utils/blkzone.c:373 12202#, fuzzy 12203msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12204msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n" 12205 12206#: sys-utils/blkzone.c:374 12207#, fuzzy 12208msgid " -v, --verbose display more details\n" 12209msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 12210 12211#: sys-utils/blkzone.c:379 12212#, fuzzy 12213msgid "<sector> and <sectors>" 12214msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" 12215 12216#: sys-utils/blkzone.c:417 12217#, c-format 12218msgid "%s is not valid command name" 12219msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません" 12220 12221#: sys-utils/blkzone.c:429 12222msgid "failed to parse number of zones" 12223msgstr "ゾーン数の解析に失敗" 12224 12225#: sys-utils/blkzone.c:433 12226msgid "failed to parse number of sectors" 12227msgstr "セクタ数の解析に失敗" 12228 12229#: sys-utils/blkzone.c:437 12230msgid "failed to parse zone offset" 12231msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました" 12232 12233#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12234msgid "no command specified" 12235msgstr "コマンドが指定されていません" 12236 12237#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12238#, c-format 12239msgid "CPU %u does not exist" 12240msgstr "CPU %u は存在しません" 12241 12242#: sys-utils/chcpu.c:89 12243#, c-format 12244msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12245msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません" 12246 12247#: sys-utils/chcpu.c:96 12248#, c-format 12249msgid "CPU %u is already enabled\n" 12250msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n" 12251 12252#: sys-utils/chcpu.c:100 12253#, c-format 12254msgid "CPU %u is already disabled\n" 12255msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n" 12256 12257#: sys-utils/chcpu.c:108 12258#, c-format 12259msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12260msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)" 12261 12262#: sys-utils/chcpu.c:111 12263#, c-format 12264msgid "CPU %u enable failed" 12265msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました" 12266 12267#: sys-utils/chcpu.c:114 12268#, c-format 12269msgid "CPU %u enabled\n" 12270msgstr "CPU %u を有効化しました\n" 12271 12272#: sys-utils/chcpu.c:117 12273#, c-format 12274msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12275msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)" 12276 12277#: sys-utils/chcpu.c:123 12278#, c-format 12279msgid "CPU %u disable failed" 12280msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました" 12281 12282#: sys-utils/chcpu.c:126 12283#, c-format 12284msgid "CPU %u disabled\n" 12285msgstr "CPU %u を無効化しました\n" 12286 12287#: sys-utils/chcpu.c:139 12288msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12289msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません" 12290 12291#: sys-utils/chcpu.c:142 12292msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12293msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました" 12294 12295#: sys-utils/chcpu.c:144 12296#, c-format 12297msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12298msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n" 12299 12300#: sys-utils/chcpu.c:151 12301msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12302msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません" 12303 12304#: sys-utils/chcpu.c:155 12305msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12306msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました" 12307 12308#: sys-utils/chcpu.c:157 12309#, c-format 12310msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12311msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n" 12312 12313#: sys-utils/chcpu.c:160 12314msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12315msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました" 12316 12317#: sys-utils/chcpu.c:162 12318#, c-format 12319msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12320msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n" 12321 12322#: sys-utils/chcpu.c:186 12323#, c-format 12324msgid "CPU %u is not configurable" 12325msgstr "CPU %u を設定できません" 12326 12327#: sys-utils/chcpu.c:192 12328#, c-format 12329msgid "CPU %u is already configured\n" 12330msgstr "CPU %u は設定済みです\n" 12331 12332#: sys-utils/chcpu.c:196 12333#, c-format 12334msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12335msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n" 12336 12337#: sys-utils/chcpu.c:201 12338#, c-format 12339msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12340msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)" 12341 12342#: sys-utils/chcpu.c:208 12343#, c-format 12344msgid "CPU %u configure failed" 12345msgstr "CPU %u の設定に失敗しました" 12346 12347#: sys-utils/chcpu.c:211 12348#, c-format 12349msgid "CPU %u configured\n" 12350msgstr "CPU %u を設定しました\n" 12351 12352#: sys-utils/chcpu.c:215 12353#, c-format 12354msgid "CPU %u deconfigure failed" 12355msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました" 12356 12357#: sys-utils/chcpu.c:218 12358#, c-format 12359msgid "CPU %u deconfigured\n" 12360msgstr "CPU %u を設定解除しました\n" 12361 12362#: sys-utils/chcpu.c:233 12363#, c-format 12364msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12365msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s" 12366 12367#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12368#, c-format 12369msgid "" 12370"\n" 12371"Usage:\n" 12372" %s [options]\n" 12373msgstr "" 12374"\n" 12375"使い方:\n" 12376" %s [オプション]\n" 12377 12378#: sys-utils/chcpu.c:245 12379msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12380msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n" 12381 12382#: sys-utils/chcpu.c:249 12383msgid "" 12384" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12385" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12386" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12387" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12388" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12389" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12390msgstr "" 12391" -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n" 12392" -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n" 12393" -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n" 12394" -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n" 12395" -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n" 12396" -r, --rescan CPU を再スキャンします\n" 12397 12398#: sys-utils/chcpu.c:296 12399msgid "failed to initialize sysfs handler" 12400msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました" 12401 12402#: sys-utils/chcpu.c:338 12403#, c-format 12404msgid "unsupported argument: %s" 12405msgstr "未対応の引数です: %s" 12406 12407#: sys-utils/chmem.c:100 12408#, c-format 12409msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12410msgstr "" 12411 12412#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12413msgid "Failed to parse index" 12414msgstr "インデックスの解析に失敗しました" 12415 12416#: sys-utils/chmem.c:151 12417#, c-format 12418msgid "%s enable failed\n" 12419msgstr "%s の有効化に失敗しました\n" 12420 12421#: sys-utils/chmem.c:153 12422#, c-format 12423msgid "%s disable failed\n" 12424msgstr "%s の無効化に失敗しました\n" 12425 12426#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12427#, c-format 12428msgid "%s enabled\n" 12429msgstr "%s を有効化しました\n" 12430 12431#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12432#, c-format 12433msgid "%s disabled\n" 12434msgstr "%s を無効化しました\n" 12435 12436#: sys-utils/chmem.c:170 12437#, c-format 12438msgid "Could only enable %s of memory" 12439msgstr "" 12440 12441#: sys-utils/chmem.c:172 12442#, c-format 12443msgid "Could only disable %s of memory" 12444msgstr "" 12445 12446#: sys-utils/chmem.c:206 12447#, c-format 12448msgid "%s already enabled\n" 12449msgstr "%s は既に有効化済みです\n" 12450 12451#: sys-utils/chmem.c:208 12452#, c-format 12453msgid "%s already disabled\n" 12454msgstr "%s は既に無効化済みです\n" 12455 12456#: sys-utils/chmem.c:218 12457#, c-format 12458msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12459msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません" 12460 12461#: sys-utils/chmem.c:222 12462#, c-format 12463msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12464msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません" 12465 12466#: sys-utils/chmem.c:237 12467#, c-format 12468msgid "%s enable failed" 12469msgstr "%s の有効化に失敗しました" 12470 12471#: sys-utils/chmem.c:239 12472#, c-format 12473msgid "%s disable failed" 12474msgstr "%s の無効化に失敗しました" 12475 12476#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12477#, c-format 12478msgid "Failed to read %s" 12479msgstr "%s の読み込みに失敗しました" 12480 12481#: sys-utils/chmem.c:273 12482msgid "Failed to parse block number" 12483msgstr "ブロック数の解析に失敗しました" 12484 12485#: sys-utils/chmem.c:278 12486msgid "Failed to parse size" 12487msgstr "サイズの解釈に失敗しました" 12488 12489#: sys-utils/chmem.c:282 12490#, c-format 12491msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12492msgstr "" 12493 12494#: sys-utils/chmem.c:291 12495msgid "Failed to parse start" 12496msgstr "開始位置の解析に失敗しました" 12497 12498#: sys-utils/chmem.c:292 12499msgid "Failed to parse end" 12500msgstr "終了位置の解析に失敗しました" 12501 12502#: sys-utils/chmem.c:296 12503#, fuzzy, c-format 12504msgid "Invalid start address format: %s" 12505msgstr "開始位置の引数が間違っています" 12506 12507#: sys-utils/chmem.c:298 12508#, c-format 12509msgid "Invalid end address format: %s" 12510msgstr "無効な終了アドレス形式: %s" 12511 12512#: sys-utils/chmem.c:299 12513#, fuzzy 12514msgid "Failed to parse start address" 12515msgstr "開始位置の処理に失敗しました" 12516 12517#: sys-utils/chmem.c:300 12518#, fuzzy 12519msgid "Failed to parse end address" 12520msgstr "終了位置の処理に失敗しました" 12521 12522#: sys-utils/chmem.c:303 12523#, c-format 12524msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12525msgstr "" 12526 12527#: sys-utils/chmem.c:317 12528#, fuzzy, c-format 12529msgid "Invalid parameter: %s" 12530msgstr "引数が正しくありません: %s" 12531 12532#: sys-utils/chmem.c:324 12533#, fuzzy, c-format 12534msgid "Invalid range: %s" 12535msgstr "引数が正しくありません: %s" 12536 12537#: sys-utils/chmem.c:333 12538#, fuzzy, c-format 12539msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12540msgstr " %s [オプション] [y | n]\n" 12541 12542#: sys-utils/chmem.c:336 12543msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12544msgstr "" 12545 12546#: sys-utils/chmem.c:339 12547#, fuzzy 12548msgid " -e, --enable enable memory\n" 12549msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 12550 12551#: sys-utils/chmem.c:340 12552#, fuzzy 12553msgid " -d, --disable disable memory\n" 12554msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 12555 12556#: sys-utils/chmem.c:341 12557#, fuzzy 12558msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12559msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 12560 12561#: sys-utils/chmem.c:342 12562msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12563msgstr "" 12564 12565#: sys-utils/chmem.c:343 12566#, fuzzy 12567msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12568msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 12569 12570#: sys-utils/chmem.c:346 12571#, fuzzy 12572msgid "" 12573"\n" 12574"Supported zones:\n" 12575msgstr "" 12576"\n" 12577"利用可能なログ分類:\n" 12578 12579#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12580#, c-format 12581msgid "failed to initialize %s handler" 12582msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました" 12583 12584#: sys-utils/chmem.c:433 12585msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12586msgstr "" 12587 12588#: sys-utils/chmem.c:438 12589#, fuzzy, c-format 12590msgid "unknown memory zone: %s" 12591msgstr "不明な優先順位名です: %s" 12592 12593#: sys-utils/choom.c:38 12594#, fuzzy, c-format 12595msgid "" 12596" %1$s [options] -p pid\n" 12597" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12598" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12599msgstr "" 12600" %1$s [オプション]\n" 12601" %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n" 12602" %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n" 12603" %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n" 12604 12605#: sys-utils/choom.c:44 12606msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12607msgstr "" 12608 12609#: sys-utils/choom.c:47 12610#, fuzzy 12611msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12612msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" 12613 12614#: sys-utils/choom.c:48 12615#, fuzzy 12616msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12617msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" 12618 12619#: sys-utils/choom.c:60 12620#, fuzzy 12621msgid "failed to read OOM score value" 12622msgstr "速度の読み込みに失敗しました" 12623 12624#: sys-utils/choom.c:70 12625#, fuzzy 12626msgid "failed to read OOM score adjust value" 12627msgstr "速度の読み込みに失敗しました" 12628 12629#: sys-utils/choom.c:105 12630#, fuzzy 12631msgid "invalid adjust argument" 12632msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" 12633 12634#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12635#, c-format 12636msgid "invalid argument: %s" 12637msgstr "引数が正しくありません: %s" 12638 12639#: sys-utils/choom.c:123 12640msgid "no PID or COMMAND specified" 12641msgstr "PIDもコマンドも指定されていません" 12642 12643#: sys-utils/choom.c:127 12644#, fuzzy 12645msgid "no OOM score adjust value specified" 12646msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません" 12647 12648#: sys-utils/choom.c:135 12649#, fuzzy, c-format 12650msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12651msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" 12652 12653#: sys-utils/choom.c:136 12654#, fuzzy, c-format 12655msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12656msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n" 12657 12658#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12659#, fuzzy 12660msgid "failed to set score adjust value" 12661msgstr "データの設定に失敗しました" 12662 12663#: sys-utils/choom.c:145 12664#, c-format 12665msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12666msgstr "" 12667 12668#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12669#, c-format 12670msgid " %s hard|soft\n" 12671msgstr " %s hard|soft\n" 12672 12673#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12674#, c-format 12675msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12676msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n" 12677 12678#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12679msgid "implicit" 12680msgstr "" 12681 12682#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12683#, c-format 12684msgid "unexpected value in %s: %ju" 12685msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju" 12686 12687#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12688msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12689msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります" 12690 12691#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12692#, c-format 12693msgid "unknown argument: %s" 12694msgstr "不明な引数です: %s" 12695 12696#: sys-utils/dmesg.c:109 12697msgid "system is unusable" 12698msgstr "システムが利用できない状態です" 12699 12700#: sys-utils/dmesg.c:110 12701msgid "action must be taken immediately" 12702msgstr "すぐに処理しなければならないものです" 12703 12704#: sys-utils/dmesg.c:111 12705msgid "critical conditions" 12706msgstr "致命的な状態です" 12707 12708#: sys-utils/dmesg.c:112 12709msgid "error conditions" 12710msgstr "エラー状態です" 12711 12712#: sys-utils/dmesg.c:113 12713msgid "warning conditions" 12714msgstr "警告状態です" 12715 12716#: sys-utils/dmesg.c:114 12717msgid "normal but significant condition" 12718msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです" 12719 12720#: sys-utils/dmesg.c:115 12721msgid "informational" 12722msgstr "参考情報です" 12723 12724#: sys-utils/dmesg.c:116 12725msgid "debug-level messages" 12726msgstr "デバッグレベルのメッセージです" 12727 12728#: sys-utils/dmesg.c:130 12729msgid "kernel messages" 12730msgstr "カーネルメッセージです" 12731 12732#: sys-utils/dmesg.c:131 12733msgid "random user-level messages" 12734msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです" 12735 12736#: sys-utils/dmesg.c:132 12737msgid "mail system" 12738msgstr "メールシステムのメッセージです" 12739 12740#: sys-utils/dmesg.c:133 12741msgid "system daemons" 12742msgstr "システムデーモンのメッセージです" 12743 12744#: sys-utils/dmesg.c:134 12745msgid "security/authorization messages" 12746msgstr "セキュリティ/認可メッセージです" 12747 12748#: sys-utils/dmesg.c:135 12749msgid "messages generated internally by syslogd" 12750msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです" 12751 12752#: sys-utils/dmesg.c:136 12753msgid "line printer subsystem" 12754msgstr "ラインプリンタサブシステムです" 12755 12756#: sys-utils/dmesg.c:137 12757msgid "network news subsystem" 12758msgstr "network news サブシステムです" 12759 12760#: sys-utils/dmesg.c:138 12761msgid "UUCP subsystem" 12762msgstr "UUCP サブシステムです" 12763 12764#: sys-utils/dmesg.c:139 12765msgid "clock daemon" 12766msgstr "クロックデーモンです" 12767 12768#: sys-utils/dmesg.c:140 12769msgid "security/authorization messages (private)" 12770msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です" 12771 12772#: sys-utils/dmesg.c:141 12773msgid "FTP daemon" 12774msgstr "FTP デーモンです" 12775 12776#: sys-utils/dmesg.c:272 12777msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 12778msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n" 12779 12780#: sys-utils/dmesg.c:275 12781msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 12782msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n" 12783 12784#: sys-utils/dmesg.c:276 12785msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 12786msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n" 12787 12788#: sys-utils/dmesg.c:277 12789msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 12790msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n" 12791 12792#: sys-utils/dmesg.c:278 12793msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 12794msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n" 12795 12796#: sys-utils/dmesg.c:279 12797msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 12798msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n" 12799 12800#: sys-utils/dmesg.c:280 12801msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 12802msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n" 12803 12804#: sys-utils/dmesg.c:281 12805msgid " -H, --human human readable output\n" 12806msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n" 12807 12808#: sys-utils/dmesg.c:282 12809msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 12810msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" 12811 12812#: sys-utils/dmesg.c:284 12813#, c-format 12814msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 12815msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n" 12816 12817#: sys-utils/dmesg.c:287 12818msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 12819msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n" 12820 12821#: sys-utils/dmesg.c:288 12822msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 12823msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n" 12824 12825#: sys-utils/dmesg.c:289 12826msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 12827msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n" 12828 12829#: sys-utils/dmesg.c:290 12830msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 12831msgstr "" 12832 12833#: sys-utils/dmesg.c:291 12834msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 12835msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n" 12836 12837#: sys-utils/dmesg.c:292 12838#, fuzzy 12839msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 12840msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 12841 12842#: sys-utils/dmesg.c:293 12843msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 12844msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n" 12845 12846#: sys-utils/dmesg.c:294 12847msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 12848msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n" 12849 12850#: sys-utils/dmesg.c:295 12851msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 12852msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n" 12853 12854#: sys-utils/dmesg.c:296 12855msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 12856msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n" 12857 12858#: sys-utils/dmesg.c:297 12859#, fuzzy 12860msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 12861msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n" 12862 12863#: sys-utils/dmesg.c:298 12864msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 12865msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n" 12866 12867#: sys-utils/dmesg.c:299 12868msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 12869msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n" 12870 12871#: sys-utils/dmesg.c:300 12872msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 12873msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n" 12874 12875#: sys-utils/dmesg.c:301 12876msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 12877msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n" 12878 12879#: sys-utils/dmesg.c:302 12880msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 12881msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n" 12882 12883#: sys-utils/dmesg.c:303 12884msgid "" 12885" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 12886" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12887"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 12888msgstr "" 12889" --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n" 12890" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12891"サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n" 12892 12893#: sys-utils/dmesg.c:308 12894msgid "" 12895"\n" 12896"Supported log facilities:\n" 12897msgstr "" 12898"\n" 12899"利用可能なログ分類:\n" 12900 12901#: sys-utils/dmesg.c:314 12902msgid "" 12903"\n" 12904"Supported log levels (priorities):\n" 12905msgstr "" 12906"\n" 12907"利用可能なログレベル (優先度):\n" 12908 12909#: sys-utils/dmesg.c:368 12910#, c-format 12911msgid "failed to parse level '%s'" 12912msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました" 12913 12914#: sys-utils/dmesg.c:370 12915#, c-format 12916msgid "unknown level '%s'" 12917msgstr "不明なレベル '%s' です" 12918 12919#: sys-utils/dmesg.c:406 12920#, c-format 12921msgid "failed to parse facility '%s'" 12922msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました" 12923 12924#: sys-utils/dmesg.c:408 12925#, c-format 12926msgid "unknown facility '%s'" 12927msgstr "不明な分類 '%s' です" 12928 12929#: sys-utils/dmesg.c:536 12930#, c-format 12931msgid "cannot mmap: %s" 12932msgstr "mmap に失敗しました: %s" 12933 12934#: sys-utils/dmesg.c:1463 12935msgid "invalid buffer size argument" 12936msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません" 12937 12938#: sys-utils/dmesg.c:1527 12939msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 12940msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。" 12941 12942#: sys-utils/dmesg.c:1550 12943msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 12944msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです" 12945 12946#: sys-utils/dmesg.c:1565 12947msgid "read kernel buffer failed" 12948msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました" 12949 12950#: sys-utils/dmesg.c:1584 12951msgid "klogctl failed" 12952msgstr "klogctl に失敗しました" 12953 12954#: sys-utils/eject.c:138 12955#, c-format 12956msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 12957msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n" 12958 12959#: sys-utils/eject.c:141 12960msgid "Eject removable media.\n" 12961msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n" 12962 12963#: sys-utils/eject.c:144 12964msgid "" 12965" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 12966" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 12967" -d, --default display default device\n" 12968" -f, --floppy eject floppy\n" 12969" -F, --force don't care about device type\n" 12970" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 12971" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 12972" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 12973" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 12974" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 12975" -q, --tape eject tape\n" 12976" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 12977" -s, --scsi eject SCSI device\n" 12978" -t, --trayclose close tray\n" 12979" -T, --traytoggle toggle tray\n" 12980" -v, --verbose enable verbose output\n" 12981" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 12982" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 12983msgstr "" 12984" -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n" 12985" -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n" 12986" -d, --default 既定のデバイスを表示します\n" 12987" -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n" 12988" -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n" 12989" -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n" 12990" -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n" 12991" -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n" 12992" -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n" 12993" -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n" 12994" -q, --tape テープメディアを取り出します\n" 12995" -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n" 12996" -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n" 12997" -t, --trayclose トレイを閉じます\n" 12998" -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n" 12999" -v, --verbose 出力を冗長に行います\n" 13000" -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n" 13001" -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n" 13002 13003#: sys-utils/eject.c:167 13004msgid "" 13005"\n" 13006"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 13007msgstr "" 13008"\n" 13009"既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n" 13010 13011#: sys-utils/eject.c:213 13012msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 13013msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています" 13014 13015#: sys-utils/eject.c:217 13016msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 13017msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています" 13018 13019#: sys-utils/eject.c:325 13020msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 13021msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました" 13022 13023#: sys-utils/eject.c:339 13024msgid "CD-ROM door lock is not supported" 13025msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません" 13026 13027#: sys-utils/eject.c:341 13028msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 13029msgstr "" 13030 13031#: sys-utils/eject.c:343 13032msgid "CD-ROM lock door command failed" 13033msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました" 13034 13035#: sys-utils/eject.c:348 13036msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 13037msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります" 13038 13039#: sys-utils/eject.c:350 13040msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 13041msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます" 13042 13043#: sys-utils/eject.c:361 13044msgid "CD-ROM select disc command failed" 13045msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました" 13046 13047#: sys-utils/eject.c:365 13048msgid "CD-ROM load from slot command failed" 13049msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました" 13050 13051#: sys-utils/eject.c:367 13052msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 13053msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n" 13054 13055#: sys-utils/eject.c:385 13056msgid "CD-ROM tray close command failed" 13057msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました" 13058 13059#: sys-utils/eject.c:387 13060msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 13061msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n" 13062 13063#: sys-utils/eject.c:404 13064msgid "CD-ROM eject unsupported" 13065msgstr "CD-ROM の排出には対応していません" 13066 13067#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 13068msgid "CD-ROM eject command failed" 13069msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました" 13070 13071#: sys-utils/eject.c:435 13072msgid "no CD-ROM information available" 13073msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません" 13074 13075#: sys-utils/eject.c:438 13076msgid "CD-ROM drive is not ready" 13077msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません" 13078 13079#: sys-utils/eject.c:441 13080msgid "CD-ROM status command failed" 13081msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました" 13082 13083#: sys-utils/eject.c:481 13084msgid "CD-ROM select speed command failed" 13085msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました" 13086 13087#: sys-utils/eject.c:483 13088msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 13089msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません" 13090 13091#: sys-utils/eject.c:520 13092#, c-format 13093msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 13094msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました" 13095 13096#: sys-utils/eject.c:535 13097#, c-format 13098msgid "%s: failed to read speed" 13099msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました" 13100 13101#: sys-utils/eject.c:543 13102msgid "failed to read speed" 13103msgstr "速度の読み込みに失敗しました" 13104 13105#: sys-utils/eject.c:583 13106msgid "not an sg device, or old sg driver" 13107msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです" 13108 13109#: sys-utils/eject.c:655 13110#, c-format 13111msgid "%s: unmounting" 13112msgstr "%s: アンマウントしています" 13113 13114#: sys-utils/eject.c:673 13115msgid "unable to fork" 13116msgstr "fork できません" 13117 13118#: sys-utils/eject.c:680 13119#, c-format 13120msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 13121msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした" 13122 13123#: sys-utils/eject.c:683 13124#, c-format 13125msgid "unmount of `%s' failed\n" 13126msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n" 13127 13128#: sys-utils/eject.c:728 13129msgid "failed to parse mount table" 13130msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました" 13131 13132#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 13133#, c-format 13134msgid "%s: mounted on %s" 13135msgstr "%s: %s にマウントされています" 13136 13137#: sys-utils/eject.c:837 13138msgid "setting CD-ROM speed to auto" 13139msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します" 13140 13141#: sys-utils/eject.c:839 13142#, c-format 13143msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 13144msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します" 13145 13146#: sys-utils/eject.c:865 13147#, c-format 13148msgid "default device: `%s'" 13149msgstr "既定のデバイス: `%s'" 13150 13151#: sys-utils/eject.c:871 13152#, c-format 13153msgid "using default device `%s'" 13154msgstr "既定値 `%s' を使用しています" 13155 13156#: sys-utils/eject.c:890 13157#, fuzzy 13158msgid "unable to find device" 13159msgstr "%s: デバイスを検出できません" 13160 13161#: sys-utils/eject.c:892 13162#, c-format 13163msgid "device name is `%s'" 13164msgstr "デバイス名は `%s' です" 13165 13166#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13167#, c-format 13168msgid "%s: not mounted" 13169msgstr "%s: マウントされていません" 13170 13171#: sys-utils/eject.c:902 13172#, c-format 13173msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13174msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)" 13175 13176#: sys-utils/eject.c:910 13177#, c-format 13178msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13179msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません" 13180 13181#: sys-utils/eject.c:913 13182#, c-format 13183msgid "%s: is whole-disk device" 13184msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです" 13185 13186#: sys-utils/eject.c:917 13187#, c-format 13188msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13189msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません" 13190 13191#: sys-utils/eject.c:921 13192#, c-format 13193msgid "device is `%s'" 13194msgstr "デバイスは `%s' です" 13195 13196#: sys-utils/eject.c:922 13197msgid "exiting due to -n/--noop option" 13198msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています" 13199 13200#: sys-utils/eject.c:936 13201#, c-format 13202msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13203msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています" 13204 13205#: sys-utils/eject.c:938 13206#, c-format 13207msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13208msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています" 13209 13210#: sys-utils/eject.c:946 13211#, c-format 13212msgid "%s: closing tray" 13213msgstr "%s: トレイを閉じています" 13214 13215#: sys-utils/eject.c:955 13216#, c-format 13217msgid "%s: toggling tray" 13218msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています" 13219 13220#: sys-utils/eject.c:964 13221#, c-format 13222msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13223msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています" 13224 13225#: sys-utils/eject.c:990 13226#, c-format 13227msgid "error: %s: device in use" 13228msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です" 13229 13230#: sys-utils/eject.c:1001 13231#, c-format 13232msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13233msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています" 13234 13235#: sys-utils/eject.c:1017 13236#, c-format 13237msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13238msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています" 13239 13240#: sys-utils/eject.c:1019 13241msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13242msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました" 13243 13244#: sys-utils/eject.c:1024 13245#, c-format 13246msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13247msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています" 13248 13249#: sys-utils/eject.c:1026 13250msgid "SCSI eject succeeded" 13251msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました" 13252 13253#: sys-utils/eject.c:1027 13254msgid "SCSI eject failed" 13255msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました" 13256 13257#: sys-utils/eject.c:1031 13258#, c-format 13259msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13260msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています" 13261 13262#: sys-utils/eject.c:1033 13263msgid "floppy eject command succeeded" 13264msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました" 13265 13266#: sys-utils/eject.c:1034 13267msgid "floppy eject command failed" 13268msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました" 13269 13270#: sys-utils/eject.c:1038 13271#, c-format 13272msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13273msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています" 13274 13275#: sys-utils/eject.c:1040 13276msgid "tape offline command succeeded" 13277msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました" 13278 13279#: sys-utils/eject.c:1041 13280msgid "tape offline command failed" 13281msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました" 13282 13283#: sys-utils/eject.c:1045 13284msgid "unable to eject" 13285msgstr "取り出すことができません" 13286 13287#: sys-utils/fallocate.c:84 13288#, c-format 13289msgid " %s [options] <filename>\n" 13290msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n" 13291 13292#: sys-utils/fallocate.c:87 13293msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13294msgstr "" 13295 13296#: sys-utils/fallocate.c:90 13297msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13298msgstr "" 13299 13300#: sys-utils/fallocate.c:91 13301msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13302msgstr "" 13303 13304#: sys-utils/fallocate.c:92 13305msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13306msgstr "" 13307 13308#: sys-utils/fallocate.c:93 13309#, fuzzy 13310msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13311msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n" 13312 13313#: sys-utils/fallocate.c:94 13314msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13315msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n" 13316 13317#: sys-utils/fallocate.c:95 13318#, fuzzy 13319msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13320msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" 13321 13322#: sys-utils/fallocate.c:96 13323msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13324msgstr "" 13325 13326#: sys-utils/fallocate.c:97 13327msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13328msgstr "" 13329 13330#: sys-utils/fallocate.c:99 13331#, fuzzy 13332msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13333msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" 13334 13335#: sys-utils/fallocate.c:139 13336#, fuzzy 13337msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13338msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません" 13339 13340#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13341msgid "fallocate failed" 13342msgstr "fallocate が失敗" 13343 13344#: sys-utils/fallocate.c:237 13345#, c-format 13346msgid "%s: read failed" 13347msgstr "%s: 読み込みに失敗しました" 13348 13349#: sys-utils/fallocate.c:278 13350#, c-format 13351msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13352msgstr "" 13353 13354#: sys-utils/fallocate.c:358 13355msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13356msgstr "" 13357 13358#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13359msgid "no filename specified" 13360msgstr "ファイル名が指定されていません" 13361 13362#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13363msgid "invalid length value specified" 13364msgstr "指定された長さの値が正しくありません" 13365 13366#: sys-utils/fallocate.c:390 13367msgid "no length argument specified" 13368msgstr "長さが指定されていません" 13369 13370#: sys-utils/fallocate.c:395 13371msgid "invalid offset value specified" 13372msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません" 13373 13374#: sys-utils/flock.c:53 13375#, c-format 13376msgid "" 13377" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13378" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13379" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13380msgstr "" 13381" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n" 13382" %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n" 13383" %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n" 13384 13385#: sys-utils/flock.c:59 13386msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13387msgstr "" 13388 13389#: sys-utils/flock.c:62 13390msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13391msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n" 13392 13393#: sys-utils/flock.c:63 13394msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13395msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n" 13396 13397#: sys-utils/flock.c:64 13398msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13399msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n" 13400 13401#: sys-utils/flock.c:65 13402msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13403msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n" 13404 13405#: sys-utils/flock.c:66 13406msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13407msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n" 13408 13409#: sys-utils/flock.c:67 13410msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13411msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n" 13412 13413#: sys-utils/flock.c:68 13414msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13415msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n" 13416 13417#: sys-utils/flock.c:69 13418msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13419msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n" 13420 13421#: sys-utils/flock.c:70 13422msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13423msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n" 13424 13425#: sys-utils/flock.c:71 13426msgid " --verbose increase verbosity\n" 13427msgstr " --verbose より詳しく出力します\n" 13428 13429#: sys-utils/flock.c:108 13430#, c-format 13431msgid "cannot open lock file %s" 13432msgstr "ロックファイル %s を開くことができません" 13433 13434#: sys-utils/flock.c:210 13435msgid "invalid timeout value" 13436msgstr "時間制限の値が正しくありません" 13437 13438#: sys-utils/flock.c:214 13439msgid "invalid exit code" 13440msgstr "不正な終了コードです" 13441 13442#: sys-utils/flock.c:231 13443msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13444msgstr "" 13445 13446#: sys-utils/flock.c:239 13447#, c-format 13448msgid "%s requires exactly one command argument" 13449msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です" 13450 13451#: sys-utils/flock.c:257 13452msgid "bad file descriptor" 13453msgstr "正しくないファイル記述子" 13454 13455#: sys-utils/flock.c:260 13456msgid "requires file descriptor, file or directory" 13457msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります" 13458 13459#: sys-utils/flock.c:284 13460msgid "failed to get lock" 13461msgstr "ロックの取得に失敗しました" 13462 13463#: sys-utils/flock.c:291 13464msgid "timeout while waiting to get lock" 13465msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました" 13466 13467#: sys-utils/flock.c:332 13468#, c-format 13469msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13470msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n" 13471 13472#: sys-utils/flock.c:343 13473#, c-format 13474msgid "%s: executing %s\n" 13475msgstr "%s: %s を実行中\n" 13476 13477#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13478#, c-format 13479msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13480msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n" 13481 13482#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13483msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13484msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n" 13485 13486#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13487msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13488msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n" 13489 13490#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13491msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13492msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n" 13493 13494#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13495msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13496msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります" 13497 13498#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13499#, c-format 13500msgid "%s: is not a directory" 13501msgstr "%s: ディレクトリではありません" 13502 13503#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13504#, c-format 13505msgid "%s: freeze failed" 13506msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました" 13507 13508#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13509#, c-format 13510msgid "%s: unfreeze failed" 13511msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました" 13512 13513#: sys-utils/fstrim.c:80 13514#, c-format 13515msgid "%s: not a directory" 13516msgstr "%s: ディレクトリではありません" 13517 13518#: sys-utils/fstrim.c:94 13519#, fuzzy, c-format 13520msgid "cannot get realpath: %s" 13521msgstr "%s を読み込むことができません" 13522 13523#: sys-utils/fstrim.c:110 13524#, fuzzy, c-format 13525msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13526msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n" 13527 13528#: sys-utils/fstrim.c:112 13529#, c-format 13530msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13531msgstr "" 13532 13533#: sys-utils/fstrim.c:129 13534#, c-format 13535msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13536msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました" 13537 13538#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13539#: sys-utils/fstrim.c:139 13540#, fuzzy, c-format 13541msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13542msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n" 13543 13544#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13545#: sys-utils/fstrim.c:143 13546#, c-format 13547msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13548msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n" 13549 13550#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13551#: sys-utils/umount.c:259 13552#, c-format 13553msgid "failed to parse %s" 13554msgstr "%s の処理に失敗しました" 13555 13556#: sys-utils/fstrim.c:275 13557msgid "failed to allocate FS handler" 13558msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました" 13559 13560#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13561#, c-format 13562msgid "%s: the discard operation is not supported" 13563msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です" 13564 13565#: sys-utils/fstrim.c:414 13566#, c-format 13567msgid " %s [options] <mount point>\n" 13568msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n" 13569 13570#: sys-utils/fstrim.c:417 13571msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13572msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n" 13573 13574#: sys-utils/fstrim.c:420 13575#, fuzzy 13576msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13577msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 13578 13579#: sys-utils/fstrim.c:421 13580#, fuzzy 13581msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13582msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 13583 13584#: sys-utils/fstrim.c:422 13585#, fuzzy 13586msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13587msgstr "" 13588" -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n" 13589"\n" 13590 13591#: sys-utils/fstrim.c:423 13592#, fuzzy 13593msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13594msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" 13595 13596#: sys-utils/fstrim.c:424 13597#, fuzzy 13598msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13599msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" 13600 13601#: sys-utils/fstrim.c:425 13602#, fuzzy 13603msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13604msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n" 13605 13606#: sys-utils/fstrim.c:426 13607#, fuzzy 13608msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13609msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 13610 13611#: sys-utils/fstrim.c:427 13612#, fuzzy 13613msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13614msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" 13615 13616#: sys-utils/fstrim.c:428 13617#, fuzzy 13618msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13619msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n" 13620 13621#: sys-utils/fstrim.c:508 13622msgid "failed to parse minimum extent length" 13623msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました" 13624 13625#: sys-utils/fstrim.c:527 13626msgid "no mountpoint specified" 13627msgstr "マウントポイントが指定されていません" 13628 13629#: sys-utils/hwclock.c:211 13630#, c-format 13631msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13632msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n" 13633 13634#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13635msgid "UTC" 13636msgstr "UTC" 13637 13638#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13639msgid "local" 13640msgstr "ローカル時刻" 13641 13642#: sys-utils/hwclock.c:262 13643msgid "" 13644"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13645"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13646msgstr "" 13647"警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n" 13648"(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)" 13649 13650#: sys-utils/hwclock.c:269 13651#, c-format 13652msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13653msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n" 13654 13655#: sys-utils/hwclock.c:271 13656#, c-format 13657msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13658msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n" 13659 13660#: sys-utils/hwclock.c:273 13661#, c-format 13662msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13663msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n" 13664 13665#: sys-utils/hwclock.c:300 13666#, c-format 13667msgid "Waiting for clock tick...\n" 13668msgstr "クロックティックを待っています...\n" 13669 13670#: sys-utils/hwclock.c:306 13671#, c-format 13672msgid "...synchronization failed\n" 13673msgstr "...同期に失敗しました\n" 13674 13675#: sys-utils/hwclock.c:308 13676#, c-format 13677msgid "...got clock tick\n" 13678msgstr "...クロックティックを取得しました\n" 13679 13680#: sys-utils/hwclock.c:349 13681#, c-format 13682msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13683msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13684 13685#: sys-utils/hwclock.c:357 13686#, c-format 13687msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13688msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n" 13689 13690#: sys-utils/hwclock.c:384 13691#, c-format 13692msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13693msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13694 13695#: sys-utils/hwclock.c:411 13696#, c-format 13697msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13698msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n" 13699 13700#: sys-utils/hwclock.c:447 13701#, c-format 13702msgid "RTC type: '%s'\n" 13703msgstr "RTC タイプ: '%s'\n" 13704 13705#: sys-utils/hwclock.c:547 13706#, fuzzy, c-format 13707msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13708msgstr "%s .%06d 秒\n" 13709 13710#: sys-utils/hwclock.c:566 13711#, c-format 13712msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13713msgstr "" 13714 13715#: sys-utils/hwclock.c:588 13716#, c-format 13717msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13718msgstr "" 13719 13720#: sys-utils/hwclock.c:615 13721#, c-format 13722msgid "" 13723"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13724"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13725msgstr "" 13726 13727#: sys-utils/hwclock.c:701 13728#, fuzzy 13729msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13730msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n" 13731 13732#: sys-utils/hwclock.c:704 13733#, fuzzy, c-format 13734msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13735msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n" 13736 13737#: sys-utils/hwclock.c:708 13738#, c-format 13739msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13740msgstr "" 13741 13742#: sys-utils/hwclock.c:713 13743#, fuzzy, c-format 13744msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13745msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n" 13746 13747#: sys-utils/hwclock.c:735 13748msgid "settimeofday() failed" 13749msgstr "settimeofday() に失敗しました" 13750 13751#: sys-utils/hwclock.c:759 13752#, fuzzy, c-format 13753msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13754msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n" 13755 13756#: sys-utils/hwclock.c:763 13757#, c-format 13758msgid "" 13759"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 13760"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 13761msgstr "" 13762"直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n" 13763"これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n" 13764 13765#: sys-utils/hwclock.c:769 13766#, fuzzy, c-format 13767msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 13768msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n" 13769 13770#: sys-utils/hwclock.c:807 13771#, c-format 13772msgid "" 13773"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 13774"It is far too much. Resetting to zero.\n" 13775msgstr "" 13776 13777#: sys-utils/hwclock.c:814 13778#, fuzzy, c-format 13779msgid "" 13780"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 13781"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 13782"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 13783msgstr "" 13784"ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n" 13785"ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n" 13786 13787#: sys-utils/hwclock.c:858 13788#, fuzzy, c-format 13789msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 13790msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 13791msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n" 13792 13793#: sys-utils/hwclock.c:862 13794#, fuzzy, c-format 13795msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 13796msgstr "%s .%06d 秒\n" 13797 13798#: sys-utils/hwclock.c:887 13799#, c-format 13800msgid "" 13801"New %s data:\n" 13802"%s" 13803msgstr "" 13804 13805#: sys-utils/hwclock.c:899 13806#, fuzzy, c-format 13807msgid "cannot update %s" 13808msgstr "%s を open できません" 13809 13810#: sys-utils/hwclock.c:935 13811#, c-format 13812msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 13813msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n" 13814 13815#: sys-utils/hwclock.c:939 13816#, c-format 13817msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 13818msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n" 13819 13820#: sys-utils/hwclock.c:969 13821#, c-format 13822msgid "No usable clock interface found.\n" 13823msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n" 13824 13825#: sys-utils/hwclock.c:971 13826msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 13827msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。" 13828 13829#: sys-utils/hwclock.c:975 13830#, fuzzy 13831msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 13832msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。" 13833 13834#: sys-utils/hwclock.c:1025 13835#, c-format 13836msgid "Target date: %ld\n" 13837msgstr "" 13838 13839#: sys-utils/hwclock.c:1026 13840#, c-format 13841msgid "Predicted RTC: %ld\n" 13842msgstr "" 13843 13844#: sys-utils/hwclock.c:1056 13845msgid "RTC read returned an invalid value." 13846msgstr "" 13847 13848#: sys-utils/hwclock.c:1086 13849#, c-format 13850msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 13851msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n" 13852 13853#: sys-utils/hwclock.c:1123 13854#, fuzzy 13855msgid "unable to read the RTC epoch." 13856msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません" 13857 13858#: sys-utils/hwclock.c:1125 13859#, c-format 13860msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 13861msgstr "" 13862 13863#: sys-utils/hwclock.c:1128 13864msgid "--epoch is required for --setepoch." 13865msgstr "" 13866 13867#: sys-utils/hwclock.c:1131 13868#, fuzzy 13869msgid "unable to set the RTC epoch." 13870msgstr "システム時刻を設定することができません。\n" 13871 13872#: sys-utils/hwclock.c:1145 13873#, c-format 13874msgid " %s [function] [option...]\n" 13875msgstr " %s [機能] [オプション...]\n" 13876 13877#: sys-utils/hwclock.c:1148 13878msgid "Time clocks utility." 13879msgstr "" 13880 13881#: sys-utils/hwclock.c:1151 13882#, fuzzy 13883msgid " -r, --show display the RTC time" 13884msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" 13885 13886#: sys-utils/hwclock.c:1152 13887#, fuzzy 13888msgid " --get display drift corrected RTC time" 13889msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" 13890 13891#: sys-utils/hwclock.c:1153 13892#, fuzzy 13893msgid " --set set the RTC according to --date" 13894msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n" 13895 13896#: sys-utils/hwclock.c:1154 13897msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 13898msgstr "" 13899 13900#: sys-utils/hwclock.c:1155 13901#, fuzzy 13902msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 13903msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" 13904 13905#: sys-utils/hwclock.c:1156 13906msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 13907msgstr "" 13908 13909#: sys-utils/hwclock.c:1157 13910msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 13911msgstr "" 13912 13913#: sys-utils/hwclock.c:1159 13914#, fuzzy 13915msgid " --getepoch display the RTC epoch" 13916msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" 13917 13918#: sys-utils/hwclock.c:1160 13919msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 13920msgstr "" 13921 13922#: sys-utils/hwclock.c:1162 13923msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 13924msgstr "" 13925 13926#: sys-utils/hwclock.c:1164 13927#, fuzzy 13928msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 13929msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n" 13930 13931#: sys-utils/hwclock.c:1165 13932#, fuzzy 13933msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 13934msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n" 13935 13936#: sys-utils/hwclock.c:1168 13937#, fuzzy, c-format 13938msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 13939msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" 13940 13941#: sys-utils/hwclock.c:1171 13942#, c-format 13943msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 13944msgstr "" 13945 13946#: sys-utils/hwclock.c:1172 13947#, fuzzy 13948msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 13949msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" 13950 13951#: sys-utils/hwclock.c:1173 13952msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 13953msgstr "" 13954 13955#: sys-utils/hwclock.c:1175 13956msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 13957msgstr "" 13958 13959#: sys-utils/hwclock.c:1177 13960msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 13961msgstr "" 13962 13963#: sys-utils/hwclock.c:1179 13964#, fuzzy, c-format 13965msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 13966msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 13967 13968#: sys-utils/hwclock.c:1181 13969#, fuzzy, c-format 13970msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 13971msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n" 13972 13973#: sys-utils/hwclock.c:1182 13974#, fuzzy 13975msgid " --test dry run; implies --verbose" 13976msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n" 13977 13978#: sys-utils/hwclock.c:1183 13979#, fuzzy 13980msgid " -v, --verbose display more details" 13981msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 13982 13983#: sys-utils/hwclock.c:1279 13984msgid "Unable to connect to audit system" 13985msgstr "監査システムに接続することができません" 13986 13987#: sys-utils/hwclock.c:1303 13988msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 13989msgstr "" 13990 13991#: sys-utils/hwclock.c:1405 13992#, fuzzy, c-format 13993msgid "%d too many arguments given" 13994msgstr "引数が多すぎます" 13995 13996#: sys-utils/hwclock.c:1413 13997msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 13998msgstr "" 13999 14000#: sys-utils/hwclock.c:1418 14001msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 14002msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません" 14003 14004#: sys-utils/hwclock.c:1425 14005msgid "--date is required for --set or --predict" 14006msgstr "" 14007 14008#: sys-utils/hwclock.c:1442 14009#, c-format 14010msgid "invalid date '%s'" 14011msgstr "無効な日付 '%s'" 14012 14013#: sys-utils/hwclock.c:1456 14014#, fuzzy, c-format 14015msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 14016msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n" 14017 14018#: sys-utils/hwclock.c:1472 14019msgid "Test mode: nothing was changed." 14020msgstr "テストモード: 何も変更していません。" 14021 14022#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 14023msgid "ISA port access is not implemented" 14024msgstr "" 14025 14026#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 14027#, fuzzy 14028msgid "iopl() port access failed" 14029msgstr "ファイル %s にアクセスできません" 14030 14031#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 14032msgid "Using direct ISA access to the clock" 14033msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします" 14034 14035#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 14036#, fuzzy, c-format 14037msgid "Trying to open: %s\n" 14038msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n" 14039 14040#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 14041msgid "cannot open rtc device" 14042msgstr "rtc デバイスを開くことができません" 14043 14044#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 14045#, c-format 14046msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 14047msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました" 14048 14049#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 14050#, c-format 14051msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 14052msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n" 14053 14054#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 14055msgid "Timed out waiting for time change." 14056msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。" 14057 14058#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 14059#, c-format 14060msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 14061msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました" 14062 14063#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 14064#, c-format 14065msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 14066msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました" 14067 14068#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 14069#, c-format 14070msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 14071msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました" 14072 14073#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 14074#, fuzzy, c-format 14075msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 14076msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" 14077 14078#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 14079#, fuzzy, c-format 14080msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 14081msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。" 14082 14083#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 14084#, c-format 14085msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 14086msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n" 14087 14088#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 14089#, fuzzy 14090msgid "Using the rtc interface to the clock." 14091msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。" 14092 14093#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 14094#, fuzzy, c-format 14095msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 14096msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" 14097 14098#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 14099#, fuzzy, c-format 14100msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 14101msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました" 14102 14103#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 14104#, fuzzy, c-format 14105msgid "invalid epoch '%s'." 14106msgstr "ID が正しくありません: %s" 14107 14108#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 14109#, fuzzy, c-format 14110msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 14111msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" 14112 14113#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 14114#, fuzzy, c-format 14115msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 14116msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました" 14117 14118#: sys-utils/ipcmk.c:70 14119msgid "Create various IPC resources.\n" 14120msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n" 14121 14122#: sys-utils/ipcmk.c:73 14123msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 14124msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n" 14125 14126#: sys-utils/ipcmk.c:74 14127msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 14128msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n" 14129 14130#: sys-utils/ipcmk.c:75 14131msgid " -Q, --queue create message queue\n" 14132msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n" 14133 14134#: sys-utils/ipcmk.c:76 14135msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 14136msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n" 14137 14138#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 14139#, fuzzy 14140msgid "<size>" 14141msgstr "サイズ" 14142 14143#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 14144msgid "failed to parse size" 14145msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました" 14146 14147#: sys-utils/ipcmk.c:121 14148msgid "failed to parse elements" 14149msgstr "要素数の解釈に失敗しました" 14150 14151#: sys-utils/ipcmk.c:144 14152msgid "create share memory failed" 14153msgstr "共有メモリの作成に失敗しました" 14154 14155#: sys-utils/ipcmk.c:146 14156#, c-format 14157msgid "Shared memory id: %d\n" 14158msgstr "共有メモリ ID: %d\n" 14159 14160#: sys-utils/ipcmk.c:152 14161msgid "create message queue failed" 14162msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました" 14163 14164#: sys-utils/ipcmk.c:154 14165#, c-format 14166msgid "Message queue id: %d\n" 14167msgstr "メッセージキュー ID: %d\n" 14168 14169#: sys-utils/ipcmk.c:160 14170msgid "create semaphore failed" 14171msgstr "セマフォの作成に失敗しました" 14172 14173#: sys-utils/ipcmk.c:162 14174#, c-format 14175msgid "Semaphore id: %d\n" 14176msgstr "セマフォ ID: %d\n" 14177 14178#: sys-utils/ipcrm.c:51 14179#, c-format 14180msgid "" 14181" %1$s [options]\n" 14182" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14183msgstr "" 14184" %1$s [オプション]\n" 14185" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14186 14187#: sys-utils/ipcrm.c:55 14188msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14189msgstr "IPC リソースを削除します。\n" 14190 14191#: sys-utils/ipcrm.c:58 14192msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14193msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n" 14194 14195#: sys-utils/ipcrm.c:59 14196msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14197msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n" 14198 14199#: sys-utils/ipcrm.c:60 14200msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14201msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n" 14202 14203#: sys-utils/ipcrm.c:61 14204msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14205msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n" 14206 14207#: sys-utils/ipcrm.c:62 14208msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14209msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n" 14210 14211#: sys-utils/ipcrm.c:63 14212msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14213msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n" 14214 14215#: sys-utils/ipcrm.c:64 14216msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14217msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n" 14218 14219#: sys-utils/ipcrm.c:65 14220msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14221msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 14222 14223#: sys-utils/ipcrm.c:86 14224#, c-format 14225msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14226msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n" 14227 14228#: sys-utils/ipcrm.c:91 14229#, c-format 14230msgid "removing message queue id `%d'\n" 14231msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n" 14232 14233#: sys-utils/ipcrm.c:96 14234#, c-format 14235msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14236msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n" 14237 14238#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14239msgid "permission denied for key" 14240msgstr "キーの許可がありません" 14241 14242#: sys-utils/ipcrm.c:108 14243msgid "permission denied for id" 14244msgstr "ID の許可がありません" 14245 14246#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14247msgid "invalid key" 14248msgstr "キーが正しくありません" 14249 14250#: sys-utils/ipcrm.c:111 14251msgid "invalid id" 14252msgstr "ID が正しくありません" 14253 14254#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14255msgid "already removed key" 14256msgstr "既に指定したキーは削除されています" 14257 14258#: sys-utils/ipcrm.c:114 14259msgid "already removed id" 14260msgstr "既に指定した ID は削除されています" 14261 14262#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14263msgid "key failed" 14264msgstr "キーの処理に失敗しました" 14265 14266#: sys-utils/ipcrm.c:117 14267msgid "id failed" 14268msgstr "ID の処理に失敗しました" 14269 14270#: sys-utils/ipcrm.c:134 14271#, c-format 14272msgid "invalid id: %s" 14273msgstr "ID が正しくありません: %s" 14274 14275#: sys-utils/ipcrm.c:167 14276#, c-format 14277msgid "resource(s) deleted\n" 14278msgstr "リソースを削除しました\n" 14279 14280#: sys-utils/ipcrm.c:200 14281#, c-format 14282msgid "illegal key (%s)" 14283msgstr "キーが正しくありません (%s)" 14284 14285#: sys-utils/ipcrm.c:256 14286msgid "kernel not configured for shared memory" 14287msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません" 14288 14289#: sys-utils/ipcrm.c:269 14290msgid "kernel not configured for semaphores" 14291msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません" 14292 14293#: sys-utils/ipcrm.c:290 14294msgid "kernel not configured for message queues" 14295msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません" 14296 14297#: sys-utils/ipcs.c:60 14298#, c-format 14299msgid "" 14300" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14301" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14302msgstr "" 14303 14304#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14305#, fuzzy 14306msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14307msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n" 14308 14309#: sys-utils/ipcs.c:67 14310msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14311msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n" 14312 14313#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14314msgid "Resource options:\n" 14315msgstr "リソースオプション:\n" 14316 14317#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14318msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14319msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n" 14320 14321#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14322msgid " -q, --queues message queues\n" 14323msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n" 14324 14325#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14326msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14327msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n" 14328 14329#: sys-utils/ipcs.c:75 14330msgid " -a, --all all (default)\n" 14331msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n" 14332 14333#: sys-utils/ipcs.c:78 14334msgid "Output options:\n" 14335msgstr "出力オプション:\n" 14336 14337#: sys-utils/ipcs.c:79 14338msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14339msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n" 14340 14341#: sys-utils/ipcs.c:80 14342msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14343msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n" 14344 14345#: sys-utils/ipcs.c:81 14346msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14347msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" 14348 14349#: sys-utils/ipcs.c:82 14350msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14351msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n" 14352 14353#: sys-utils/ipcs.c:83 14354msgid " -u, --summary show status summary\n" 14355msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n" 14356 14357#: sys-utils/ipcs.c:84 14358#, fuzzy 14359msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14360msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n" 14361 14362#: sys-utils/ipcs.c:85 14363msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14364msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n" 14365 14366#: sys-utils/ipcs.c:171 14367msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14368msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません" 14369 14370#: sys-utils/ipcs.c:211 14371#, fuzzy, c-format 14372msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14373msgstr "共有メモリの最大合計値" 14374 14375#: sys-utils/ipcs.c:214 14376#, c-format 14377msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14378msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n" 14379 14380#: sys-utils/ipcs.c:215 14381#, c-format 14382msgid "max number of segments = %ju\n" 14383msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n" 14384 14385#: sys-utils/ipcs.c:217 14386msgid "max seg size" 14387msgstr "最大セグメントサイズ" 14388 14389#: sys-utils/ipcs.c:225 14390msgid "max total shared memory" 14391msgstr "共有メモリの最大合計値" 14392 14393#: sys-utils/ipcs.c:227 14394msgid "min seg size" 14395msgstr "最小セグメントサイズ" 14396 14397#: sys-utils/ipcs.c:239 14398#, c-format 14399msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14400msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n" 14401 14402#: sys-utils/ipcs.c:243 14403#, c-format 14404msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14405msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n" 14406 14407#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14408#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14409#. with the rest, the translated form can follow this model: 14410#. * 14411#. "segments allocated = %d\n" 14412#. "pages allocated = %ld\n" 14413#. "pages resident = %ld\n" 14414#. "pages swapped = %ld\n" 14415#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14416#. 14417#: sys-utils/ipcs.c:255 14418#, c-format 14419msgid "" 14420"segments allocated %d\n" 14421"pages allocated %ld\n" 14422"pages resident %ld\n" 14423"pages swapped %ld\n" 14424"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14425msgstr "" 14426"割り当て済みセグメント %d\n" 14427"割り当て済みページ %ld\n" 14428"常駐済みページ %ld\n" 14429"スワップ済みページ %ld\n" 14430"スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n" 14431 14432#: sys-utils/ipcs.c:272 14433#, c-format 14434msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14435msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n" 14436 14437#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14438#: sys-utils/ipcs.c:293 14439msgid "shmid" 14440msgstr "shmid" 14441 14442#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14443#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14444msgid "perms" 14445msgstr "権限" 14446 14447#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14448msgid "cuid" 14449msgstr "cuid" 14450 14451#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14452msgid "cgid" 14453msgstr "cgid" 14454 14455#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14456msgid "uid" 14457msgstr "uid" 14458 14459#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14460msgid "gid" 14461msgstr "gid" 14462 14463#: sys-utils/ipcs.c:278 14464#, c-format 14465msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14466msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n" 14467 14468#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14469#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14470#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14471msgid "owner" 14472msgstr "所有者" 14473 14474#: sys-utils/ipcs.c:280 14475msgid "attached" 14476msgstr "結合" 14477 14478#: sys-utils/ipcs.c:280 14479msgid "detached" 14480msgstr "分離" 14481 14482#: sys-utils/ipcs.c:281 14483msgid "changed" 14484msgstr "変更" 14485 14486#: sys-utils/ipcs.c:285 14487#, c-format 14488msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14489msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n" 14490 14491#: sys-utils/ipcs.c:287 14492msgid "cpid" 14493msgstr "cpid" 14494 14495#: sys-utils/ipcs.c:287 14496msgid "lpid" 14497msgstr "lpid" 14498 14499#: sys-utils/ipcs.c:291 14500#, c-format 14501msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14502msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n" 14503 14504#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14505msgid "key" 14506msgstr "キー" 14507 14508#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14509msgid "size" 14510msgstr "サイズ" 14511 14512#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14513#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14514#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14515msgid "bytes" 14516msgstr "バイト" 14517 14518#: sys-utils/ipcs.c:295 14519msgid "nattch" 14520msgstr "nattch" 14521 14522#: sys-utils/ipcs.c:295 14523msgid "status" 14524msgstr "状態" 14525 14526#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14527#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14528#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14529#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14530#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14531msgid "Not set" 14532msgstr "未セット" 14533 14534#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14535msgid "dest" 14536msgstr "削除" 14537 14538#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14539msgid "locked" 14540msgstr "ロック" 14541 14542#: sys-utils/ipcs.c:369 14543#, c-format 14544msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14545msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n" 14546 14547#: sys-utils/ipcs.c:372 14548#, c-format 14549msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14550msgstr "------ セマフォの制限 --------\n" 14551 14552#: sys-utils/ipcs.c:373 14553#, c-format 14554msgid "max number of arrays = %d\n" 14555msgstr "最大配列数 = %d\n" 14556 14557#: sys-utils/ipcs.c:374 14558#, c-format 14559msgid "max semaphores per array = %d\n" 14560msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n" 14561 14562#: sys-utils/ipcs.c:375 14563#, c-format 14564msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14565msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n" 14566 14567#: sys-utils/ipcs.c:376 14568#, c-format 14569msgid "max ops per semop call = %d\n" 14570msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n" 14571 14572#: sys-utils/ipcs.c:377 14573#, c-format 14574msgid "semaphore max value = %u\n" 14575msgstr "セマフォ最大値 = %u\n" 14576 14577#: sys-utils/ipcs.c:386 14578#, c-format 14579msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14580msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n" 14581 14582#: sys-utils/ipcs.c:389 14583#, c-format 14584msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14585msgstr "------ セマフォの状態 --------\n" 14586 14587#: sys-utils/ipcs.c:390 14588#, c-format 14589msgid "used arrays = %d\n" 14590msgstr "使用済み配列数 = %d\n" 14591 14592#: sys-utils/ipcs.c:391 14593#, c-format 14594msgid "allocated semaphores = %d\n" 14595msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n" 14596 14597#: sys-utils/ipcs.c:396 14598#, c-format 14599msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14600msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n" 14601 14602#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14603msgid "semid" 14604msgstr "semid" 14605 14606#: sys-utils/ipcs.c:402 14607#, c-format 14608msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14609msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n" 14610 14611#: sys-utils/ipcs.c:404 14612msgid "last-op" 14613msgstr "最終操作" 14614 14615#: sys-utils/ipcs.c:404 14616msgid "last-changed" 14617msgstr "最終変更" 14618 14619#: sys-utils/ipcs.c:411 14620#, c-format 14621msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14622msgstr "------ セマフォ配列 --------\n" 14623 14624#: sys-utils/ipcs.c:413 14625msgid "nsems" 14626msgstr "nsems" 14627 14628#: sys-utils/ipcs.c:470 14629#, c-format 14630msgid "unable to fetch message limits\n" 14631msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n" 14632 14633#: sys-utils/ipcs.c:473 14634#, c-format 14635msgid "------ Messages Limits --------\n" 14636msgstr "------ メッセージの制約 --------\n" 14637 14638#: sys-utils/ipcs.c:474 14639#, c-format 14640msgid "max queues system wide = %d\n" 14641msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n" 14642 14643#: sys-utils/ipcs.c:476 14644msgid "max size of message" 14645msgstr "メッセージの最大サイズ" 14646 14647#: sys-utils/ipcs.c:478 14648msgid "default max size of queue" 14649msgstr "キューの既定最大値" 14650 14651#: sys-utils/ipcs.c:485 14652#, c-format 14653msgid "kernel not configured for message queues\n" 14654msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n" 14655 14656#: sys-utils/ipcs.c:488 14657#, c-format 14658msgid "------ Messages Status --------\n" 14659msgstr "------ メッセージの状態 --------\n" 14660 14661#: sys-utils/ipcs.c:490 14662#, c-format 14663msgid "allocated queues = %d\n" 14664msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n" 14665 14666#: sys-utils/ipcs.c:491 14667#, c-format 14668msgid "used headers = %d\n" 14669msgstr "使用済みヘッダ = %d\n" 14670 14671#: sys-utils/ipcs.c:493 14672msgid "used space" 14673msgstr "使用済み領域" 14674 14675#: sys-utils/ipcs.c:494 14676msgid " bytes\n" 14677msgstr " バイト\n" 14678 14679#: sys-utils/ipcs.c:498 14680#, c-format 14681msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14682msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n" 14683 14684#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14685#: sys-utils/ipcs.c:518 14686msgid "msqid" 14687msgstr "msqid" 14688 14689#: sys-utils/ipcs.c:504 14690#, c-format 14691msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14692msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n" 14693 14694#: sys-utils/ipcs.c:506 14695msgid "send" 14696msgstr "送信" 14697 14698#: sys-utils/ipcs.c:506 14699msgid "recv" 14700msgstr "受信" 14701 14702#: sys-utils/ipcs.c:506 14703msgid "change" 14704msgstr "変更" 14705 14706#: sys-utils/ipcs.c:510 14707#, c-format 14708msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14709msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n" 14710 14711#: sys-utils/ipcs.c:512 14712msgid "lspid" 14713msgstr "lspid" 14714 14715#: sys-utils/ipcs.c:512 14716msgid "lrpid" 14717msgstr "lrpid" 14718 14719#: sys-utils/ipcs.c:516 14720#, c-format 14721msgid "------ Message Queues --------\n" 14722msgstr "------ メッセージキュー --------\n" 14723 14724#: sys-utils/ipcs.c:519 14725msgid "used-bytes" 14726msgstr "使用済みバイト数" 14727 14728#: sys-utils/ipcs.c:520 14729msgid "messages" 14730msgstr "メッセージ" 14731 14732#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14733#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14734#, c-format 14735msgid "id %d not found" 14736msgstr "ID %d が見つかりませんでした" 14737 14738#: sys-utils/ipcs.c:588 14739#, c-format 14740msgid "" 14741"\n" 14742"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14743msgstr "" 14744"\n" 14745"共有メモリセグメント shmid=%d\n" 14746 14747#: sys-utils/ipcs.c:589 14748#, c-format 14749msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14750msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14751 14752#: sys-utils/ipcs.c:592 14753#, c-format 14754msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14755msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n" 14756 14757#: sys-utils/ipcs.c:594 14758msgid "size=" 14759msgstr "サイズ=" 14760 14761#: sys-utils/ipcs.c:594 14762msgid "bytes=" 14763msgstr "バイト=" 14764 14765#: sys-utils/ipcs.c:596 14766#, c-format 14767msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14768msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n" 14769 14770#: sys-utils/ipcs.c:599 14771#, c-format 14772msgid "att_time=%-26.24s\n" 14773msgstr "結合日時=%-26.24s\n" 14774 14775#: sys-utils/ipcs.c:601 14776#, c-format 14777msgid "det_time=%-26.24s\n" 14778msgstr "分離日時=%-26.24s\n" 14779 14780#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 14781#, c-format 14782msgid "change_time=%-26.24s\n" 14783msgstr "変更日時=%-26.24s\n" 14784 14785#: sys-utils/ipcs.c:618 14786#, c-format 14787msgid "" 14788"\n" 14789"Message Queue msqid=%d\n" 14790msgstr "" 14791"\n" 14792"メッセージキュー msqid=%d\n" 14793 14794#: sys-utils/ipcs.c:619 14795#, c-format 14796msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14797msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n" 14798 14799#: sys-utils/ipcs.c:623 14800msgid "csize=" 14801msgstr "csize=" 14802 14803#: sys-utils/ipcs.c:623 14804msgid "cbytes=" 14805msgstr "cbytes=" 14806 14807#: sys-utils/ipcs.c:625 14808msgid "qsize=" 14809msgstr "qsize=" 14810 14811#: sys-utils/ipcs.c:625 14812msgid "qbytes=" 14813msgstr "qbytes=" 14814 14815#: sys-utils/ipcs.c:630 14816#, c-format 14817msgid "send_time=%-26.24s\n" 14818msgstr "送信日時=%-26.24s\n" 14819 14820#: sys-utils/ipcs.c:632 14821#, c-format 14822msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 14823msgstr "受信日時=%-26.24s\n" 14824 14825#: sys-utils/ipcs.c:651 14826#, c-format 14827msgid "" 14828"\n" 14829"Semaphore Array semid=%d\n" 14830msgstr "" 14831"\n" 14832"セマフォ配列 semid=%d\n" 14833 14834#: sys-utils/ipcs.c:652 14835#, c-format 14836msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14837msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14838 14839#: sys-utils/ipcs.c:655 14840#, c-format 14841msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14842msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n" 14843 14844#: sys-utils/ipcs.c:657 14845#, c-format 14846msgid "nsems = %ju\n" 14847msgstr "nsems = %ju\n" 14848 14849#: sys-utils/ipcs.c:658 14850#, c-format 14851msgid "otime = %-26.24s\n" 14852msgstr "otime = %-26.24s\n" 14853 14854#: sys-utils/ipcs.c:660 14855#, c-format 14856msgid "ctime = %-26.24s\n" 14857msgstr "ctime = %-26.24s\n" 14858 14859#: sys-utils/ipcs.c:663 14860msgid "semnum" 14861msgstr "semnum" 14862 14863#: sys-utils/ipcs.c:663 14864msgid "value" 14865msgstr "値" 14866 14867#: sys-utils/ipcs.c:663 14868msgid "ncount" 14869msgstr "ncount" 14870 14871#: sys-utils/ipcs.c:663 14872msgid "zcount" 14873msgstr "zcount" 14874 14875#: sys-utils/ipcs.c:663 14876msgid "pid" 14877msgstr "pid" 14878 14879#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 14880#: sys-utils/ipcutils.c:244 14881#, c-format 14882msgid "%s failed" 14883msgstr "%s に失敗しました" 14884 14885#: sys-utils/ipcutils.c:505 14886#, c-format 14887msgid "%s (bytes) = " 14888msgstr "%s (バイト) = " 14889 14890#: sys-utils/ipcutils.c:507 14891#, c-format 14892msgid "%s (kbytes) = " 14893msgstr "%s (キロバイト) = " 14894 14895#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 14896#, fuzzy 14897msgid "interrupts" 14898msgstr "%s に割り込みが入りました" 14899 14900#: sys-utils/irq-common.c:54 14901#, fuzzy 14902msgid "total count" 14903msgstr "読み込みカウント" 14904 14905#: sys-utils/irq-common.c:55 14906#, fuzzy 14907msgid "delta count" 14908msgstr "読み込みカウント" 14909 14910#: sys-utils/irq-common.c:56 14911#, fuzzy 14912msgid "name" 14913msgstr "新しい名前" 14914 14915#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 14916msgid "failed to initialize output table" 14917msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" 14918 14919#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 14920msgid "failed to add line to output" 14921msgstr "出力先への行追加が失敗しました" 14922 14923#: sys-utils/irq-common.c:348 14924#, fuzzy 14925msgid "unsupported column name to sort output" 14926msgstr "未対応の色モードです" 14927 14928#: sys-utils/irqtop.c:114 14929#, c-format 14930msgid "" 14931"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14932"\n" 14933msgstr "" 14934 14935#: sys-utils/irqtop.c:142 14936#, fuzzy 14937msgid "cannot not create timerfd" 14938msgstr "タイマーを設定できません" 14939 14940#: sys-utils/irqtop.c:144 14941#, fuzzy 14942msgid "cannot set timerfd" 14943msgstr "タイマーを設定できません" 14944 14945#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 14946#, fuzzy 14947msgid "epoll_ctl failed" 14948msgstr "poll() がエラーを返しました" 14949 14950#: sys-utils/irqtop.c:152 14951#, fuzzy 14952msgid "sigfillset failed" 14953msgstr "シークに失敗しました" 14954 14955#: sys-utils/irqtop.c:154 14956#, fuzzy 14957msgid "sigprocmask failed" 14958msgstr "setgroups に失敗しました" 14959 14960#: sys-utils/irqtop.c:162 14961#, fuzzy 14962msgid "cannot not create signalfd" 14963msgstr "シグナルをブロックできません" 14964 14965#: sys-utils/irqtop.c:220 14966msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 14967msgstr "" 14968 14969#: sys-utils/irqtop.c:223 14970msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 14971msgstr "" 14972 14973#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 14974#, fuzzy 14975msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 14976msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 14977 14978#: sys-utils/irqtop.c:229 14979msgid "" 14980"\n" 14981"The following interactive key commands are valid:\n" 14982msgstr "" 14983 14984#: sys-utils/irqtop.c:230 14985msgid " i sort by IRQ\n" 14986msgstr "" 14987 14988#: sys-utils/irqtop.c:231 14989msgid " t sort by TOTAL\n" 14990msgstr "" 14991 14992#: sys-utils/irqtop.c:232 14993msgid " d sort by DELTA\n" 14994msgstr "" 14995 14996#: sys-utils/irqtop.c:233 14997msgid " n sort by NAME\n" 14998msgstr "" 14999 15000#: sys-utils/irqtop.c:234 15001msgid " q Q quit program\n" 15002msgstr "" 15003 15004#: sys-utils/irqtop.c:266 15005#, fuzzy 15006msgid "failed to parse delay argument" 15007msgstr "引数の処理に失敗しました" 15008 15009#: sys-utils/irqtop.c:320 15010msgid "terminal setting retrieval" 15011msgstr "" 15012 15013#: sys-utils/ldattach.c:183 15014msgid "invalid iflag" 15015msgstr "iflag が正しくありません" 15016 15017#: sys-utils/ldattach.c:199 15018#, c-format 15019msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 15020msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n" 15021 15022#: sys-utils/ldattach.c:202 15023msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 15024msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n" 15025 15026#: sys-utils/ldattach.c:205 15027msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 15028msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n" 15029 15030#: sys-utils/ldattach.c:206 15031msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 15032msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n" 15033 15034#: sys-utils/ldattach.c:207 15035msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 15036msgstr "" 15037 15038#: sys-utils/ldattach.c:208 15039msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 15040msgstr "" 15041 15042#: sys-utils/ldattach.c:209 15043msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 15044msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n" 15045 15046#: sys-utils/ldattach.c:210 15047msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 15048msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n" 15049 15050#: sys-utils/ldattach.c:211 15051msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 15052msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n" 15053 15054#: sys-utils/ldattach.c:212 15055msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 15056msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n" 15057 15058#: sys-utils/ldattach.c:213 15059msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 15060msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n" 15061 15062#: sys-utils/ldattach.c:214 15063msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 15064msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n" 15065 15066#: sys-utils/ldattach.c:215 15067msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 15068msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n" 15069 15070#: sys-utils/ldattach.c:216 15071msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 15072msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n" 15073 15074#: sys-utils/ldattach.c:221 15075msgid "" 15076"\n" 15077"Known <ldisc> names:\n" 15078msgstr "" 15079"\n" 15080"既知の <回線制御> 名称:\n" 15081 15082#: sys-utils/ldattach.c:225 15083msgid "" 15084"\n" 15085"Known <iflag> names:\n" 15086msgstr "" 15087"\n" 15088"既知の <フラグ> 名称:\n" 15089 15090#: sys-utils/ldattach.c:343 15091msgid "invalid speed argument" 15092msgstr "速度引数が正しくありません" 15093 15094#: sys-utils/ldattach.c:346 15095#, fuzzy 15096msgid "invalid pause argument" 15097msgstr "Pause" 15098 15099#: sys-utils/ldattach.c:373 15100msgid "invalid line discipline argument" 15101msgstr "回線制御の引数が正しくありません" 15102 15103#: sys-utils/ldattach.c:393 15104#, c-format 15105msgid "%s is not a serial line" 15106msgstr "%s はシリアル回線ではありません" 15107 15108#: sys-utils/ldattach.c:400 15109#, c-format 15110msgid "cannot get terminal attributes for %s" 15111msgstr "%s の端末属性を取得できません" 15112 15113#: sys-utils/ldattach.c:403 15114#, c-format 15115msgid "speed %d unsupported" 15116msgstr "速度 %d はサポートされていません" 15117 15118#: sys-utils/ldattach.c:452 15119#, c-format 15120msgid "cannot set terminal attributes for %s" 15121msgstr "%s の端末属性を設定できません" 15122 15123#: sys-utils/ldattach.c:462 15124#, fuzzy, c-format 15125msgid "cannot write intro command to %s" 15126msgstr "%s に書き込むことができません" 15127 15128#: sys-utils/ldattach.c:472 15129msgid "cannot set line discipline" 15130msgstr "回線制御を設定できません" 15131 15132#: sys-utils/ldattach.c:482 15133msgid "cannot daemonize" 15134msgstr "デーモン化できません" 15135 15136#: sys-utils/losetup.c:72 15137msgid "autoclear flag set" 15138msgstr "自動クリアフラグセット" 15139 15140#: sys-utils/losetup.c:73 15141msgid "device backing file" 15142msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル" 15143 15144#: sys-utils/losetup.c:74 15145msgid "backing file inode number" 15146msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号" 15147 15148#: sys-utils/losetup.c:75 15149msgid "backing file major:minor device number" 15150msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号" 15151 15152#: sys-utils/losetup.c:76 15153msgid "loop device name" 15154msgstr "ループバックデバイス名" 15155 15156#: sys-utils/losetup.c:77 15157msgid "offset from the beginning" 15158msgstr "始点からのオフセット位置" 15159 15160#: sys-utils/losetup.c:78 15161msgid "partscan flag set" 15162msgstr "パートスキャンフラグセット" 15163 15164#: sys-utils/losetup.c:80 15165msgid "size limit of the file in bytes" 15166msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)" 15167 15168#: sys-utils/losetup.c:81 15169msgid "loop device major:minor number" 15170msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号" 15171 15172#: sys-utils/losetup.c:82 15173msgid "access backing file with direct-io" 15174msgstr "" 15175 15176#: sys-utils/losetup.c:83 15177msgid "logical sector size in bytes" 15178msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)" 15179 15180#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 15181#, c-format 15182msgid ", offset %ju" 15183msgstr ", オフセット %ju" 15184 15185#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15186#, c-format 15187msgid ", sizelimit %ju" 15188msgstr ", サイズ制限 %ju" 15189 15190#: sys-utils/losetup.c:162 15191#, c-format 15192msgid ", encryption %s (type %u)" 15193msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)" 15194 15195#: sys-utils/losetup.c:206 15196#, c-format 15197msgid "%s: detach failed" 15198msgstr "%s: 切り離しに失敗しました" 15199 15200#: sys-utils/losetup.c:401 15201#, c-format 15202msgid "" 15203" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15204" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15205msgstr "" 15206" %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n" 15207" %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n" 15208 15209#: sys-utils/losetup.c:406 15210msgid "Set up and control loop devices.\n" 15211msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n" 15212 15213#: sys-utils/losetup.c:410 15214msgid " -a, --all list all used devices\n" 15215msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n" 15216 15217#: sys-utils/losetup.c:411 15218msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15219msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n" 15220 15221#: sys-utils/losetup.c:412 15222msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15223msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n" 15224 15225#: sys-utils/losetup.c:413 15226msgid " -f, --find find first unused device\n" 15227msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n" 15228 15229#: sys-utils/losetup.c:414 15230msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15231msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n" 15232 15233#: sys-utils/losetup.c:415 15234msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15235msgstr "" 15236" -j, --associated <ファイル>\n" 15237" <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n" 15238 15239#: sys-utils/losetup.c:416 15240#, fuzzy 15241msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15242msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n" 15243 15244#: sys-utils/losetup.c:420 15245msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15246msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n" 15247 15248#: sys-utils/losetup.c:421 15249msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15250msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n" 15251 15252#: sys-utils/losetup.c:422 15253#, fuzzy 15254msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15255msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n" 15256 15257#: sys-utils/losetup.c:423 15258msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15259msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n" 15260 15261#: sys-utils/losetup.c:424 15262msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15263msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n" 15264 15265#: sys-utils/losetup.c:425 15266msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15267msgstr "" 15268 15269#: sys-utils/losetup.c:426 15270msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15271msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n" 15272 15273#: sys-utils/losetup.c:427 15274msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15275msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n" 15276 15277#: sys-utils/losetup.c:431 15278msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15279msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n" 15280 15281#: sys-utils/losetup.c:432 15282#, fuzzy 15283msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15284msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n" 15285 15286#: sys-utils/losetup.c:433 15287msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15288msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n" 15289 15290#: sys-utils/losetup.c:434 15291msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15292msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n" 15293 15294#: sys-utils/losetup.c:435 15295#, fuzzy 15296msgid " --output-all output all columns\n" 15297msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 15298 15299#: sys-utils/losetup.c:436 15300msgid " --raw use raw --list output format\n" 15301msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n" 15302 15303#: sys-utils/losetup.c:464 15304#, c-format 15305msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15306msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。" 15307 15308#: sys-utils/losetup.c:468 15309#, c-format 15310msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15311msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。" 15312 15313#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15314#, fuzzy, c-format 15315msgid "%s: overlapping loop device exists" 15316msgstr "%s は lp デバイスではありません。" 15317 15318#: sys-utils/losetup.c:501 15319#, c-format 15320msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15321msgstr "" 15322 15323#: sys-utils/losetup.c:508 15324#, c-format 15325msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15326msgstr "" 15327 15328#: sys-utils/losetup.c:514 15329#, fuzzy, c-format 15330msgid "%s: failed to re-use loop device" 15331msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" 15332 15333#: sys-utils/losetup.c:520 15334#, fuzzy 15335msgid "failed to inspect loop devices" 15336msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" 15337 15338#: sys-utils/losetup.c:543 15339#, fuzzy, c-format 15340msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15341msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" 15342 15343#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15344msgid "cannot find an unused loop device" 15345msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません" 15346 15347#: sys-utils/losetup.c:568 15348#, c-format 15349msgid "%s: failed to use backing file" 15350msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした" 15351 15352#: sys-utils/losetup.c:661 15353#, fuzzy 15354msgid "failed to parse logical block size" 15355msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました" 15356 15357#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15358#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15359#, c-format 15360msgid "%s: failed to use device" 15361msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました" 15362 15363#: sys-utils/losetup.c:812 15364msgid "no loop device specified" 15365msgstr "ループバックデバイスが指定されていません" 15366 15367#: sys-utils/losetup.c:827 15368#, c-format 15369msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15370msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です" 15371 15372#: sys-utils/losetup.c:832 15373msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15374msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません" 15375 15376#: sys-utils/losetup.c:896 15377#, c-format 15378msgid "%s: set capacity failed" 15379msgstr "%s: stat が失敗しました" 15380 15381#: sys-utils/losetup.c:903 15382#, fuzzy, c-format 15383msgid "%s: set direct io failed" 15384msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました" 15385 15386#: sys-utils/losetup.c:909 15387#, fuzzy, c-format 15388msgid "%s: set logical block size failed" 15389msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました" 15390 15391#: sys-utils/lscpu.c:82 15392msgid "none" 15393msgstr "なし" 15394 15395#: sys-utils/lscpu.c:83 15396msgid "para" 15397msgstr "準仮想化" 15398 15399#: sys-utils/lscpu.c:84 15400msgid "full" 15401msgstr "完全仮想化" 15402 15403#: sys-utils/lscpu.c:85 15404msgid "container" 15405msgstr "コンテナ" 15406 15407#: sys-utils/lscpu.c:128 15408msgid "horizontal" 15409msgstr "水平" 15410 15411#: sys-utils/lscpu.c:129 15412msgid "vertical" 15413msgstr "垂直" 15414 15415#: sys-utils/lscpu.c:197 15416msgid "logical CPU number" 15417msgstr "論理 CPU 番号" 15418 15419#: sys-utils/lscpu.c:198 15420msgid "logical core number" 15421msgstr "論理コア番号" 15422 15423#: sys-utils/lscpu.c:199 15424msgid "logical socket number" 15425msgstr "論理ソケット番号" 15426 15427#: sys-utils/lscpu.c:200 15428msgid "logical NUMA node number" 15429msgstr "論理 NUMA ノード番号" 15430 15431#: sys-utils/lscpu.c:201 15432msgid "logical book number" 15433msgstr "論理ブック番号" 15434 15435#: sys-utils/lscpu.c:202 15436#, fuzzy 15437msgid "logical drawer number" 15438msgstr "論理コア番号" 15439 15440#: sys-utils/lscpu.c:203 15441msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15442msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示" 15443 15444#: sys-utils/lscpu.c:204 15445msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15446msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード" 15447 15448#: sys-utils/lscpu.c:205 15449msgid "physical address of a CPU" 15450msgstr "CPU の物理アドレス" 15451 15452#: sys-utils/lscpu.c:206 15453msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15454msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示" 15455 15456#: sys-utils/lscpu.c:207 15457msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15458msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示" 15459 15460#: sys-utils/lscpu.c:208 15461msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15462msgstr "CPU の最大 MHz を表示します" 15463 15464#: sys-utils/lscpu.c:209 15465msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15466msgstr "CPU の最小 MHz を表示します" 15467 15468#: sys-utils/lscpu.c:214 15469#, fuzzy 15470msgid "size of all system caches" 15471msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" 15472 15473#: sys-utils/lscpu.c:215 15474msgid "cache level" 15475msgstr "" 15476 15477#: sys-utils/lscpu.c:216 15478#, fuzzy 15479msgid "cache name" 15480msgstr "デバイス名" 15481 15482#: sys-utils/lscpu.c:217 15483#, fuzzy 15484msgid "size of one cache" 15485msgstr "デバイスのサイズ" 15486 15487#: sys-utils/lscpu.c:218 15488msgid "cache type" 15489msgstr "キャッシュタイプ" 15490 15491#: sys-utils/lscpu.c:219 15492msgid "ways of associativity" 15493msgstr "" 15494 15495#: sys-utils/lscpu.c:220 15496msgid "allocation policy" 15497msgstr "" 15498 15499#: sys-utils/lscpu.c:221 15500#, fuzzy 15501msgid "write policy" 15502msgstr "書き込みエラーです" 15503 15504#: sys-utils/lscpu.c:222 15505#, fuzzy 15506msgid "number of physical cache line per cache t" 15507msgstr "物理シリンダ数" 15508 15509#: sys-utils/lscpu.c:223 15510msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15511msgstr "" 15512 15513#: sys-utils/lscpu.c:224 15514msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15515msgstr "" 15516 15517#: sys-utils/lscpu.c:532 15518msgid "error: uname failed" 15519msgstr "エラー: uname が失敗しました" 15520 15521#: sys-utils/lscpu.c:626 15522#, c-format 15523msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15524msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s" 15525 15526#: sys-utils/lscpu.c:894 15527#, fuzzy 15528msgid "cannot restore signal handler" 15529msgstr "シグナルハンドラを設定できません" 15530 15531#: sys-utils/lscpu.c:1468 15532msgid "Failed to extract the node number" 15533msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました" 15534 15535#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15536msgid "Y" 15537msgstr "Y" 15538 15539#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15540msgid "N" 15541msgstr "N" 15542 15543#: sys-utils/lscpu.c:1817 15544#, c-format 15545msgid "" 15546"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15547"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15548"# starting from zero.\n" 15549msgstr "" 15550"# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n" 15551"# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n" 15552 15553#: sys-utils/lscpu.c:2046 15554msgid "Architecture:" 15555msgstr "アーキテクチャ:" 15556 15557#: sys-utils/lscpu.c:2059 15558msgid "CPU op-mode(s):" 15559msgstr "CPU 操作モード:" 15560 15561#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15562msgid "Byte Order:" 15563msgstr "バイト順序:" 15564 15565#: sys-utils/lscpu.c:2068 15566msgid "Address sizes:" 15567msgstr "" 15568 15569#: sys-utils/lscpu.c:2070 15570msgid "CPU(s):" 15571msgstr "CPU:" 15572 15573#: sys-utils/lscpu.c:2073 15574msgid "On-line CPU(s) mask:" 15575msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:" 15576 15577#: sys-utils/lscpu.c:2074 15578msgid "On-line CPU(s) list:" 15579msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:" 15580 15581#: sys-utils/lscpu.c:2086 15582msgid "failed to callocate cpu set" 15583msgstr "callocate cpu set に失敗しました" 15584 15585#: sys-utils/lscpu.c:2093 15586msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15587msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:" 15588 15589#: sys-utils/lscpu.c:2094 15590msgid "Off-line CPU(s) list:" 15591msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:" 15592 15593#: sys-utils/lscpu.c:2129 15594msgid "Thread(s) per core:" 15595msgstr "コアあたりのスレッド数:" 15596 15597#: sys-utils/lscpu.c:2131 15598msgid "Core(s) per socket:" 15599msgstr "ソケットあたりのコア数:" 15600 15601#: sys-utils/lscpu.c:2134 15602msgid "Socket(s) per book:" 15603msgstr "ブックあたりのソケット数:" 15604 15605#: sys-utils/lscpu.c:2137 15606msgid "Book(s) per drawer:" 15607msgstr "" 15608 15609#: sys-utils/lscpu.c:2139 15610msgid "Drawer(s):" 15611msgstr "" 15612 15613#: sys-utils/lscpu.c:2141 15614msgid "Book(s):" 15615msgstr "ブック数:" 15616 15617#: sys-utils/lscpu.c:2144 15618msgid "Socket(s):" 15619msgstr "ソケット数:" 15620 15621#: sys-utils/lscpu.c:2148 15622msgid "NUMA node(s):" 15623msgstr "NUMA ノード数:" 15624 15625#: sys-utils/lscpu.c:2150 15626msgid "Vendor ID:" 15627msgstr "ベンダー ID:" 15628 15629#: sys-utils/lscpu.c:2152 15630#, fuzzy 15631msgid "Machine type:" 15632msgstr "パーティションタイプ:" 15633 15634#: sys-utils/lscpu.c:2154 15635msgid "CPU family:" 15636msgstr "CPU ファミリー:" 15637 15638#: sys-utils/lscpu.c:2156 15639msgid "Model:" 15640msgstr "モデル:" 15641 15642#: sys-utils/lscpu.c:2158 15643msgid "Model name:" 15644msgstr "モデル名:" 15645 15646#: sys-utils/lscpu.c:2160 15647msgid "Stepping:" 15648msgstr "ステッピング:" 15649 15650#: sys-utils/lscpu.c:2162 15651#, fuzzy 15652msgid "Frequency boost:" 15653msgstr "FreeBSD 起動" 15654 15655#: sys-utils/lscpu.c:2163 15656#, fuzzy 15657msgid "enabled" 15658msgstr "CPU %u を有効化しました\n" 15659 15660#: sys-utils/lscpu.c:2163 15661#, fuzzy 15662msgid "disabled" 15663msgstr "CPU %u を無効化しました\n" 15664 15665#: sys-utils/lscpu.c:2165 15666msgid "CPU MHz:" 15667msgstr "CPU MHz:" 15668 15669#: sys-utils/lscpu.c:2167 15670#, fuzzy 15671msgid "CPU dynamic MHz:" 15672msgstr "CPU 最小 MHz:" 15673 15674#: sys-utils/lscpu.c:2169 15675#, fuzzy 15676msgid "CPU static MHz:" 15677msgstr "CPU 最大 MHz:" 15678 15679#: sys-utils/lscpu.c:2171 15680msgid "CPU max MHz:" 15681msgstr "CPU 最大 MHz:" 15682 15683#: sys-utils/lscpu.c:2173 15684msgid "CPU min MHz:" 15685msgstr "CPU 最小 MHz:" 15686 15687#: sys-utils/lscpu.c:2175 15688msgid "BogoMIPS:" 15689msgstr "BogoMIPS:" 15690 15691#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15692msgid "Virtualization:" 15693msgstr "仮想化:" 15694 15695#: sys-utils/lscpu.c:2183 15696msgid "Hypervisor:" 15697msgstr "ハイパーバイザ:" 15698 15699#: sys-utils/lscpu.c:2185 15700msgid "Hypervisor vendor:" 15701msgstr "ハイパーバイザのベンダー:" 15702 15703#: sys-utils/lscpu.c:2186 15704msgid "Virtualization type:" 15705msgstr "仮想化タイプ:" 15706 15707#: sys-utils/lscpu.c:2189 15708msgid "Dispatching mode:" 15709msgstr "ディスパッチモード:" 15710 15711#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15712#, c-format 15713msgid "%s cache:" 15714msgstr "%s キャッシュ:" 15715 15716#: sys-utils/lscpu.c:2231 15717#, c-format 15718msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15719msgstr "NUMA ノード %d CPU:" 15720 15721#: sys-utils/lscpu.c:2236 15722msgid "Physical sockets:" 15723msgstr "物理ソケット数:" 15724 15725#: sys-utils/lscpu.c:2237 15726msgid "Physical chips:" 15727msgstr "物理チップ数:" 15728 15729#: sys-utils/lscpu.c:2238 15730msgid "Physical cores/chip:" 15731msgstr "物理コア数/チップ:" 15732 15733#: sys-utils/lscpu.c:2249 15734msgid "Flags:" 15735msgstr "フラグ:" 15736 15737#: sys-utils/lscpu.c:2264 15738msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15739msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n" 15740 15741#: sys-utils/lscpu.c:2267 15742msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 15743msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n" 15744 15745#: sys-utils/lscpu.c:2268 15746msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 15747msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n" 15748 15749#: sys-utils/lscpu.c:2269 15750#, fuzzy 15751msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 15752msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 15753 15754#: sys-utils/lscpu.c:2270 15755#, fuzzy 15756msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 15757msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n" 15758 15759#: sys-utils/lscpu.c:2271 15760msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 15761msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n" 15762 15763#: sys-utils/lscpu.c:2272 15764#, fuzzy 15765msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 15766msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 15767 15768#: sys-utils/lscpu.c:2273 15769msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 15770msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n" 15771 15772#: sys-utils/lscpu.c:2274 15773msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 15774msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n" 15775 15776#: sys-utils/lscpu.c:2275 15777msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 15778msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n" 15779 15780#: sys-utils/lscpu.c:2276 15781msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 15782msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n" 15783 15784#: sys-utils/lscpu.c:2277 15785#, fuzzy 15786msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 15787msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" 15788 15789#: sys-utils/lscpu.c:2278 15790#, fuzzy 15791msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 15792msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 15793 15794#: sys-utils/lscpu.c:2282 15795#, fuzzy 15796msgid "" 15797"\n" 15798"Available output columns for -e or -p:\n" 15799msgstr "" 15800"\n" 15801"利用可能な出力の列:\n" 15802 15803#: sys-utils/lscpu.c:2286 15804#, fuzzy 15805msgid "" 15806"\n" 15807"Available output columns for -C:\n" 15808msgstr "" 15809"\n" 15810"利用可能な出力の列:\n" 15811 15812#: sys-utils/lscpu.c:2419 15813#, c-format 15814msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 15815msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n" 15816 15817#: sys-utils/lscpu.c:2441 15818#, fuzzy 15819msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 15820msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました" 15821 15822#: sys-utils/lscpu.c:2448 15823#, fuzzy 15824msgid "failed to initialize procfs handler" 15825msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました" 15826 15827#: sys-utils/lsipc.c:149 15828msgid "Resource key" 15829msgstr "リソースキー" 15830 15831#: sys-utils/lsipc.c:149 15832msgid "Key" 15833msgstr "キー" 15834 15835#: sys-utils/lsipc.c:150 15836msgid "Resource ID" 15837msgstr "リソース ID" 15838 15839#: sys-utils/lsipc.c:150 15840msgid "ID" 15841msgstr "ID" 15842 15843#: sys-utils/lsipc.c:151 15844msgid "Owner's username or UID" 15845msgstr "" 15846 15847#: sys-utils/lsipc.c:151 15848msgid "Owner" 15849msgstr "所有者" 15850 15851#: sys-utils/lsipc.c:152 15852#, fuzzy 15853msgid "Permissions" 15854msgstr "バージョン" 15855 15856#: sys-utils/lsipc.c:153 15857msgid "Creator UID" 15858msgstr "" 15859 15860#: sys-utils/lsipc.c:154 15861msgid "Creator user" 15862msgstr "" 15863 15864#: sys-utils/lsipc.c:155 15865msgid "Creator GID" 15866msgstr "" 15867 15868#: sys-utils/lsipc.c:156 15869#, fuzzy 15870msgid "Creator group" 15871msgstr "プライマリグループ" 15872 15873#: sys-utils/lsipc.c:157 15874msgid "User ID" 15875msgstr "ユーザ ID" 15876 15877#: sys-utils/lsipc.c:157 15878msgid "UID" 15879msgstr "UID" 15880 15881#: sys-utils/lsipc.c:158 15882msgid "User name" 15883msgstr "ユーザー名" 15884 15885#: sys-utils/lsipc.c:159 15886msgid "Group ID" 15887msgstr "" 15888 15889#: sys-utils/lsipc.c:159 15890msgid "GID" 15891msgstr "GID" 15892 15893#: sys-utils/lsipc.c:160 15894msgid "Group name" 15895msgstr "グループ名" 15896 15897#: sys-utils/lsipc.c:161 15898#, fuzzy 15899msgid "Time of the last change" 15900msgstr "スワップ領域のサイズ" 15901 15902#: sys-utils/lsipc.c:161 15903#, fuzzy 15904msgid "Last change" 15905msgstr "最終変更" 15906 15907#: sys-utils/lsipc.c:164 15908msgid "Bytes used" 15909msgstr "使用済みのバイト数" 15910 15911#: sys-utils/lsipc.c:165 15912#, fuzzy 15913msgid "Number of messages" 15914msgstr "ヘッド数" 15915 15916#: sys-utils/lsipc.c:165 15917#, fuzzy 15918msgid "Messages" 15919msgstr "メッセージ" 15920 15921#: sys-utils/lsipc.c:166 15922#, fuzzy 15923msgid "Time of last msg sent" 15924msgstr "前回ログインの日付" 15925 15926#: sys-utils/lsipc.c:166 15927msgid "Msg sent" 15928msgstr "" 15929 15930#: sys-utils/lsipc.c:167 15931msgid "Time of last msg received" 15932msgstr "" 15933 15934#: sys-utils/lsipc.c:167 15935msgid "Msg received" 15936msgstr "" 15937 15938#: sys-utils/lsipc.c:168 15939msgid "PID of the last msg sender" 15940msgstr "" 15941 15942#: sys-utils/lsipc.c:168 15943msgid "Msg sender" 15944msgstr "" 15945 15946#: sys-utils/lsipc.c:169 15947msgid "PID of the last msg receiver" 15948msgstr "" 15949 15950#: sys-utils/lsipc.c:169 15951msgid "Msg receiver" 15952msgstr "" 15953 15954#: sys-utils/lsipc.c:172 15955#, fuzzy 15956msgid "Segment size" 15957msgstr "ブロックサイズを取得" 15958 15959#: sys-utils/lsipc.c:173 15960#, fuzzy 15961msgid "Number of attached processes" 15962msgstr "プロセスの最大数" 15963 15964#: sys-utils/lsipc.c:173 15965msgid "Attached processes" 15966msgstr "" 15967 15968#: sys-utils/lsipc.c:174 15969msgid "Status" 15970msgstr "状態" 15971 15972#: sys-utils/lsipc.c:175 15973#, fuzzy 15974msgid "Attach time" 15975msgstr "結合" 15976 15977#: sys-utils/lsipc.c:176 15978#, fuzzy 15979msgid "Detach time" 15980msgstr "分離" 15981 15982#: sys-utils/lsipc.c:177 15983#, fuzzy 15984msgid "Creator command line" 15985msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n" 15986 15987#: sys-utils/lsipc.c:177 15988#, fuzzy 15989msgid "Creator command" 15990msgstr "不正なコマンドです" 15991 15992#: sys-utils/lsipc.c:178 15993msgid "PID of the creator" 15994msgstr "" 15995 15996#: sys-utils/lsipc.c:178 15997msgid "Creator PID" 15998msgstr "" 15999 16000#: sys-utils/lsipc.c:179 16001msgid "PID of last user" 16002msgstr "" 16003 16004#: sys-utils/lsipc.c:179 16005#, fuzzy 16006msgid "Last user PID" 16007msgstr "ユーザ ID" 16008 16009#: sys-utils/lsipc.c:182 16010#, fuzzy 16011msgid "Number of semaphores" 16012msgstr "セクタ数" 16013 16014#: sys-utils/lsipc.c:182 16015msgid "Semaphores" 16016msgstr "セマフォ" 16017 16018#: sys-utils/lsipc.c:183 16019msgid "Time of the last operation" 16020msgstr "" 16021 16022#: sys-utils/lsipc.c:183 16023#, fuzzy 16024msgid "Last operation" 16025msgstr "操作 %d\n" 16026 16027#: sys-utils/lsipc.c:186 16028msgid "Resource name" 16029msgstr "リソース名" 16030 16031#: sys-utils/lsipc.c:186 16032msgid "Resource" 16033msgstr "リソース" 16034 16035#: sys-utils/lsipc.c:187 16036#, fuzzy 16037msgid "Resource description" 16038msgstr "リソース設定" 16039 16040#: sys-utils/lsipc.c:187 16041#, fuzzy 16042msgid "Description" 16043msgstr "フラグの説明" 16044 16045#: sys-utils/lsipc.c:188 16046msgid "Currently used" 16047msgstr "" 16048 16049#: sys-utils/lsipc.c:188 16050msgid "Used" 16051msgstr "" 16052 16053#: sys-utils/lsipc.c:189 16054#, fuzzy 16055msgid "Currently use percentage" 16056msgstr "ファイルシステムの使用率" 16057 16058#: sys-utils/lsipc.c:189 16059#, fuzzy 16060msgid "Use" 16061msgstr "使い方:\n" 16062 16063#: sys-utils/lsipc.c:190 16064msgid "System-wide limit" 16065msgstr "" 16066 16067#: sys-utils/lsipc.c:190 16068msgid "Limit" 16069msgstr "" 16070 16071#: sys-utils/lsipc.c:225 16072#, c-format 16073msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 16074msgstr "" 16075 16076#: sys-utils/lsipc.c:301 16077msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 16078msgstr "" 16079 16080#: sys-utils/lsipc.c:302 16081msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 16082msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n" 16083 16084#: sys-utils/lsipc.c:308 16085#, fuzzy 16086msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 16087msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 16088 16089#: sys-utils/lsipc.c:309 16090#, fuzzy 16091msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 16092msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n" 16093 16094#: sys-utils/lsipc.c:311 16095#, fuzzy 16096msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 16097msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n" 16098 16099#: sys-utils/lsipc.c:313 16100#, fuzzy 16101msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 16102msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n" 16103 16104#: sys-utils/lsipc.c:315 16105msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 16106msgstr "" 16107 16108#: sys-utils/lsipc.c:317 16109#, fuzzy 16110msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 16111msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n" 16112 16113#: sys-utils/lsipc.c:322 16114#, fuzzy, c-format 16115msgid "" 16116"\n" 16117"Generic columns:\n" 16118msgstr "" 16119"\n" 16120"一般的なオプション:\n" 16121 16122#: sys-utils/lsipc.c:326 16123#, fuzzy, c-format 16124msgid "" 16125"\n" 16126"Shared-memory columns (--shmems):\n" 16127msgstr "" 16128"\n" 16129"共有メモリセグメント shmid=%d\n" 16130 16131#: sys-utils/lsipc.c:330 16132#, c-format 16133msgid "" 16134"\n" 16135"Message-queue columns (--queues):\n" 16136msgstr "" 16137 16138#: sys-utils/lsipc.c:334 16139#, fuzzy, c-format 16140msgid "" 16141"\n" 16142"Semaphore columns (--semaphores):\n" 16143msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n" 16144 16145#: sys-utils/lsipc.c:338 16146#, c-format 16147msgid "" 16148"\n" 16149"Summary columns (--global):\n" 16150msgstr "" 16151 16152#: sys-utils/lsipc.c:424 16153#, c-format 16154msgid "" 16155"Elements:\n" 16156"\n" 16157msgstr "" 16158 16159#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 16160msgid "failed to set data" 16161msgstr "データの設定に失敗しました" 16162 16163#: sys-utils/lsipc.c:722 16164#, fuzzy 16165msgid "Number of semaphore identifiers" 16166msgstr "ユニークなストレージ識別子" 16167 16168#: sys-utils/lsipc.c:723 16169#, fuzzy 16170msgid "Total number of semaphores" 16171msgstr "セクタ数" 16172 16173#: sys-utils/lsipc.c:724 16174#, fuzzy 16175msgid "Max semaphores per semaphore set." 16176msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n" 16177 16178#: sys-utils/lsipc.c:725 16179#, fuzzy 16180msgid "Max number of operations per semop(2)" 16181msgstr "ファイルの最大オープン数" 16182 16183#: sys-utils/lsipc.c:726 16184msgid "Semaphore max value" 16185msgstr "セマフォ最大値" 16186 16187#: sys-utils/lsipc.c:883 16188#, fuzzy 16189msgid "Number of message queues" 16190msgstr "ヘッド数" 16191 16192#: sys-utils/lsipc.c:884 16193#, fuzzy 16194msgid "Max size of message (bytes)" 16195msgstr "メッセージの最大サイズ" 16196 16197#: sys-utils/lsipc.c:885 16198#, fuzzy 16199msgid "Default max size of queue (bytes)" 16200msgstr "キューの既定最大値" 16201 16202#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 16203msgid "hugetlb" 16204msgstr "" 16205 16206#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 16207#, fuzzy 16208msgid "noreserve" 16209msgstr "Linux 予約領域" 16210 16211#: sys-utils/lsipc.c:1082 16212#, fuzzy 16213msgid "Shared memory segments" 16214msgstr "" 16215"\n" 16216"共有メモリセグメント shmid=%d\n" 16217 16218#: sys-utils/lsipc.c:1083 16219msgid "Shared memory pages" 16220msgstr "共有メモリページ" 16221 16222#: sys-utils/lsipc.c:1084 16223#, fuzzy 16224msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 16225msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n" 16226 16227#: sys-utils/lsipc.c:1085 16228#, fuzzy 16229msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16230msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n" 16231 16232#: sys-utils/lsipc.c:1155 16233#, fuzzy 16234msgid "failed to parse IPC identifier" 16235msgstr "ID の解析に失敗しました" 16236 16237#: sys-utils/lsipc.c:1249 16238msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16239msgstr "" 16240 16241#: sys-utils/lsirq.c:60 16242#, fuzzy 16243msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16244msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" 16245 16246#: sys-utils/lsmem.c:126 16247msgid "start and end address of the memory range" 16248msgstr "" 16249 16250#: sys-utils/lsmem.c:127 16251msgid "size of the memory range" 16252msgstr "メモリ範囲のサイズ" 16253 16254#: sys-utils/lsmem.c:128 16255msgid "online status of the memory range" 16256msgstr "" 16257 16258#: sys-utils/lsmem.c:129 16259msgid "memory is removable" 16260msgstr "メモリは取り外し可能" 16261 16262#: sys-utils/lsmem.c:130 16263msgid "memory block number or blocks range" 16264msgstr "" 16265 16266#: sys-utils/lsmem.c:131 16267#, fuzzy 16268msgid "numa node of memory" 16269msgstr "メモリが不足しています" 16270 16271#: sys-utils/lsmem.c:132 16272#, fuzzy 16273msgid "valid zones for the memory range" 16274msgstr "デバイスのサイズ" 16275 16276#: sys-utils/lsmem.c:259 16277msgid "online" 16278msgstr "オンライン" 16279 16280#: sys-utils/lsmem.c:260 16281msgid "offline" 16282msgstr "オフライン" 16283 16284#: sys-utils/lsmem.c:261 16285msgid "on->off" 16286msgstr "" 16287 16288#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16289msgid "Memory block size:" 16290msgstr "メモリブロックサイズ" 16291 16292#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16293#, fuzzy 16294msgid "Total online memory:" 16295msgstr "共有メモリの最大合計値" 16296 16297#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16298msgid "Total offline memory:" 16299msgstr "" 16300 16301#: sys-utils/lsmem.c:343 16302#, c-format 16303msgid "Failed to open %s" 16304msgstr "%s を開けません" 16305 16306#: sys-utils/lsmem.c:453 16307msgid "failed to read memory block size" 16308msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました" 16309 16310#: sys-utils/lsmem.c:484 16311msgid "This system does not support memory blocks" 16312msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません" 16313 16314#: sys-utils/lsmem.c:509 16315msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16316msgstr "" 16317 16318#: sys-utils/lsmem.c:514 16319msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16320msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n" 16321 16322#: sys-utils/lsmem.c:520 16323msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16324msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n" 16325 16326#: sys-utils/lsmem.c:521 16327msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16328msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n" 16329 16330#: sys-utils/lsmem.c:522 16331msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16332msgstr "" 16333 16334#: sys-utils/lsmem.c:628 16335msgid "unsupported --summary argument" 16336msgstr "未対応の --summary 引数です" 16337 16338#: sys-utils/lsmem.c:648 16339#, fuzzy 16340msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16341msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" 16342 16343#: sys-utils/lsmem.c:656 16344msgid "invalid argument to --sysroot" 16345msgstr "--sysroot への引数が正しくありません" 16346 16347#: sys-utils/lsmem.c:704 16348msgid "Failed to initialize output column" 16349msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました" 16350 16351#: sys-utils/lsns.c:99 16352msgid "namespace identifier (inode number)" 16353msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)" 16354 16355#: sys-utils/lsns.c:100 16356msgid "kind of namespace" 16357msgstr "" 16358 16359#: sys-utils/lsns.c:101 16360msgid "path to the namespace" 16361msgstr "名前空間へのパス" 16362 16363#: sys-utils/lsns.c:102 16364msgid "number of processes in the namespace" 16365msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数" 16366 16367#: sys-utils/lsns.c:103 16368msgid "lowest PID in the namespace" 16369msgstr "" 16370 16371#: sys-utils/lsns.c:104 16372msgid "PPID of the PID" 16373msgstr "" 16374 16375#: sys-utils/lsns.c:105 16376msgid "command line of the PID" 16377msgstr "" 16378 16379#: sys-utils/lsns.c:106 16380msgid "UID of the PID" 16381msgstr "" 16382 16383#: sys-utils/lsns.c:107 16384msgid "username of the PID" 16385msgstr "" 16386 16387#: sys-utils/lsns.c:108 16388msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16389msgstr "" 16390 16391#: sys-utils/lsns.c:109 16392msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16393msgstr "" 16394 16395#: sys-utils/lsns.c:899 16396#, c-format 16397msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16398msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n" 16399 16400#: sys-utils/lsns.c:902 16401#, fuzzy 16402msgid "List system namespaces.\n" 16403msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n" 16404 16405#: sys-utils/lsns.c:910 16406#, fuzzy 16407msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16408msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" 16409 16410#: sys-utils/lsns.c:913 16411#, fuzzy 16412msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16413msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n" 16414 16415#: sys-utils/lsns.c:914 16416msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16417msgstr "" 16418 16419#: sys-utils/lsns.c:1008 16420#, c-format 16421msgid "unknown namespace type: %s" 16422msgstr "未知の名前空間タイプ: %s" 16423 16424#: sys-utils/lsns.c:1037 16425#, fuzzy 16426msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16427msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません" 16428 16429#: sys-utils/lsns.c:1038 16430#, fuzzy 16431msgid "invalid namespace argument" 16432msgstr "Pause" 16433 16434#: sys-utils/lsns.c:1090 16435#, c-format 16436msgid "not found namespace: %ju" 16437msgstr "" 16438 16439#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16440#, fuzzy 16441msgid "drop permissions failed." 16442msgstr "アクセスが拒否されました" 16443 16444#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16445#, c-format 16446msgid "%s from %s (libmount %s" 16447msgstr "%s from %s (libmount %s" 16448 16449#: sys-utils/mount.c:123 16450msgid "failed to read mtab" 16451msgstr "mtab の読み込みに失敗しました" 16452 16453#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16454#, c-format 16455msgid "%-25s: ignored\n" 16456msgstr "%-25s: 無視しました\n" 16457 16458#: sys-utils/mount.c:186 16459#, c-format 16460msgid "%-25s: already mounted\n" 16461msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n" 16462 16463#: sys-utils/mount.c:293 16464#, c-format 16465msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16466msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n" 16467 16468#: sys-utils/mount.c:295 16469#, c-format 16470msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16471msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n" 16472 16473#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16474#, c-format 16475msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16476msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n" 16477 16478#: sys-utils/mount.c:300 16479#, c-format 16480msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16481msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n" 16482 16483#: sys-utils/mount.c:320 16484#, c-format 16485msgid "" 16486"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16487" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16488" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16489" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16490" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16491msgstr "" 16492"mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n" 16493" この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n" 16494" システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n" 16495" アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n" 16496" 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n" 16497" ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n" 16498 16499#: sys-utils/mount.c:378 16500#, c-format 16501msgid "%s: failed to parse" 16502msgstr "%s: 解釈に失敗しました" 16503 16504#: sys-utils/mount.c:418 16505#, c-format 16506msgid "unsupported option format: %s" 16507msgstr "未対応のオプション形式です: %s" 16508 16509#: sys-utils/mount.c:420 16510#, c-format 16511msgid "failed to append option '%s'" 16512msgstr "オプション '%s' を追加することができません" 16513 16514#: sys-utils/mount.c:438 16515#, c-format 16516msgid "" 16517" %1$s [-lhV]\n" 16518" %1$s -a [options]\n" 16519" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16520" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16521" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16522msgstr "" 16523" %1$s [-lhV]\n" 16524" %1$s -a [オプション]\n" 16525" %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n" 16526" %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n" 16527" %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n" 16528 16529#: sys-utils/mount.c:446 16530#, fuzzy 16531msgid "Mount a filesystem.\n" 16532msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n" 16533 16534#: sys-utils/mount.c:450 16535#, c-format 16536msgid "" 16537" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16538" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16539" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16540" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16541" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16542msgstr "" 16543" -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n" 16544" -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" 16545" -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n" 16546" 処理になるのかだけを表示します\n" 16547" -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n" 16548" -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n" 16549 16550#: sys-utils/mount.c:456 16551#, fuzzy, c-format 16552msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16553msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n" 16554 16555#: sys-utils/mount.c:458 16556#, fuzzy, c-format 16557msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16558msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n" 16559 16560#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16561#, c-format 16562msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16563msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n" 16564 16565#: sys-utils/mount.c:462 16566#, c-format 16567msgid "" 16568" --options-mode <mode>\n" 16569" what to do with options loaded from fstab\n" 16570" --options-source <source>\n" 16571" mount options source\n" 16572" --options-source-force\n" 16573" force use of options from fstab/mtab\n" 16574msgstr "" 16575 16576#: sys-utils/mount.c:469 16577#, c-format 16578msgid "" 16579" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16580" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16581" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16582" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16583msgstr "" 16584" -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n" 16585" -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n" 16586" -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n" 16587" -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" 16588 16589#: sys-utils/mount.c:474 16590#, c-format 16591msgid "" 16592" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16593" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16594msgstr "" 16595" --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n" 16596" --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n" 16597 16598#: sys-utils/mount.c:477 16599#, fuzzy, c-format 16600msgid "" 16601" --target-prefix <path>\n" 16602" specifies path use for all mountpoints\n" 16603msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n" 16604 16605#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16606#, c-format 16607msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16608msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" 16609 16610#: sys-utils/mount.c:482 16611#, c-format 16612msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16613msgstr "" 16614 16615#: sys-utils/mount.c:484 16616#, fuzzy, c-format 16617msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16618msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" 16619 16620#: sys-utils/mount.c:490 16621#, fuzzy, c-format 16622msgid "" 16623"\n" 16624"Source:\n" 16625" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16626" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16627" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16628" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16629" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16630" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16631" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16632msgstr "" 16633"\n" 16634"マウント元の指定:\n" 16635" -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n" 16636" -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n" 16637" LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n" 16638" UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n" 16639" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n" 16640" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n" 16641 16642#: sys-utils/mount.c:500 16643#, c-format 16644msgid "" 16645" <device> specifies device by path\n" 16646" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16647" <file> regular file for loopdev setup\n" 16648msgstr "" 16649" <デバイス> デバイスパスで識別します\n" 16650" <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n" 16651" <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n" 16652 16653#: sys-utils/mount.c:505 16654#, c-format 16655msgid "" 16656"\n" 16657"Operations:\n" 16658" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16659" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16660" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16661msgstr "" 16662"\n" 16663"操作:\n" 16664" -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n" 16665" -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n" 16666" -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n" 16667 16668#: sys-utils/mount.c:510 16669#, c-format 16670msgid "" 16671" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16672" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16673" --make-private mark a subtree as private\n" 16674" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16675msgstr "" 16676" --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n" 16677" --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n" 16678" --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n" 16679" --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n" 16680 16681#: sys-utils/mount.c:515 16682#, c-format 16683msgid "" 16684" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16685" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16686" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16687" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16688msgstr "" 16689" --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n" 16690" --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n" 16691" --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n" 16692" --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n" 16693 16694#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16695msgid "libmount context allocation failed" 16696msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました" 16697 16698#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16699msgid "failed to set options pattern" 16700msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました" 16701 16702#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16703#, fuzzy, c-format 16704msgid "failed to set target namespace to %s" 16705msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" 16706 16707#: sys-utils/mount.c:941 16708#, fuzzy 16709msgid "source specified more than once" 16710msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" 16711 16712#: sys-utils/mountpoint.c:119 16713#, c-format 16714msgid "" 16715" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16716" %1$s -x /dev/device\n" 16717msgstr "" 16718" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16719" %1$s -x /dev/device\n" 16720 16721#: sys-utils/mountpoint.c:123 16722msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 16723msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n" 16724 16725#: sys-utils/mountpoint.c:126 16726#, fuzzy 16727msgid "" 16728" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 16729" --nofollow do not follow symlink\n" 16730" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 16731" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 16732msgstr "" 16733" -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n" 16734" -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n" 16735" -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n" 16736 16737#: sys-utils/mountpoint.c:207 16738#, c-format 16739msgid "%s is not a mountpoint\n" 16740msgstr "%s はマウントポイントではありません\n" 16741 16742#: sys-utils/mountpoint.c:213 16743#, c-format 16744msgid "%s is a mountpoint\n" 16745msgstr "%s はマウントポイントです\n" 16746 16747#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 16748#, fuzzy, c-format 16749msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 16750msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n" 16751 16752#: sys-utils/nsenter.c:78 16753msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 16754msgstr "" 16755 16756#: sys-utils/nsenter.c:81 16757#, fuzzy 16758msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 16759msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n" 16760 16761#: sys-utils/nsenter.c:82 16762msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 16763msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" 16764 16765#: sys-utils/nsenter.c:83 16766#, fuzzy 16767msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 16768msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n" 16769 16770#: sys-utils/nsenter.c:84 16771#, fuzzy 16772msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 16773msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n" 16774 16775#: sys-utils/nsenter.c:85 16776#, fuzzy 16777msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 16778msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n" 16779 16780#: sys-utils/nsenter.c:86 16781#, fuzzy 16782msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 16783msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n" 16784 16785#: sys-utils/nsenter.c:87 16786#, fuzzy 16787msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 16788msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n" 16789 16790#: sys-utils/nsenter.c:88 16791#, fuzzy 16792msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 16793msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n" 16794 16795#: sys-utils/nsenter.c:89 16796#, fuzzy 16797msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 16798msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n" 16799 16800#: sys-utils/nsenter.c:90 16801#, fuzzy 16802msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 16803msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n" 16804 16805#: sys-utils/nsenter.c:91 16806#, fuzzy 16807msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 16808msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" 16809 16810#: sys-utils/nsenter.c:92 16811#, fuzzy 16812msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 16813msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" 16814 16815#: sys-utils/nsenter.c:93 16816msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 16817msgstr "" 16818 16819#: sys-utils/nsenter.c:94 16820#, fuzzy 16821msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 16822msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" 16823 16824#: sys-utils/nsenter.c:95 16825#, fuzzy 16826msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 16827msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n" 16828 16829#: sys-utils/nsenter.c:96 16830msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 16831msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n" 16832 16833#: sys-utils/nsenter.c:98 16834msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 16835msgstr "" 16836 16837#: sys-utils/nsenter.c:123 16838#, c-format 16839msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 16840msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。" 16841 16842#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 16843msgid "failed to parse uid" 16844msgstr "uid の解釈に失敗しました" 16845 16846#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 16847msgid "failed to parse gid" 16848msgstr "gid の解釈に失敗しました" 16849 16850#: sys-utils/nsenter.c:357 16851msgid "no target PID specified for --follow-context" 16852msgstr "" 16853 16854#: sys-utils/nsenter.c:359 16855#, fuzzy, c-format 16856msgid "failed to get %d SELinux context" 16857msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません" 16858 16859#: sys-utils/nsenter.c:362 16860#, fuzzy, c-format 16861msgid "failed to set exec context to '%s'" 16862msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" 16863 16864#: sys-utils/nsenter.c:369 16865#, fuzzy 16866msgid "no target PID specified for --all" 16867msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" 16868 16869#: sys-utils/nsenter.c:433 16870#, c-format 16871msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 16872msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました" 16873 16874#: sys-utils/nsenter.c:449 16875msgid "cannot open current working directory" 16876msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした" 16877 16878#: sys-utils/nsenter.c:456 16879msgid "change directory by root file descriptor failed" 16880msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました" 16881 16882#: sys-utils/nsenter.c:459 16883msgid "chroot failed" 16884msgstr "chroot に失敗しました" 16885 16886#: sys-utils/nsenter.c:469 16887msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 16888msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました" 16889 16890#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 16891#: sys-utils/unshare.c:661 16892msgid "setgroups failed" 16893msgstr "setgroups に失敗しました" 16894 16895#: sys-utils/pivot_root.c:34 16896#, c-format 16897msgid " %s [options] new_root put_old\n" 16898msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n" 16899 16900#: sys-utils/pivot_root.c:38 16901#, fuzzy 16902msgid "Change the root filesystem.\n" 16903msgstr "ファイルシステムのルート" 16904 16905#: sys-utils/pivot_root.c:75 16906#, c-format 16907msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 16908msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました" 16909 16910#: sys-utils/prlimit.c:75 16911msgid "address space limit" 16912msgstr "アドレス領域の制限" 16913 16914#: sys-utils/prlimit.c:76 16915msgid "max core file size" 16916msgstr "コアファイルの最大サイズ" 16917 16918#: sys-utils/prlimit.c:77 16919msgid "CPU time" 16920msgstr "CPU 時間" 16921 16922#: sys-utils/prlimit.c:77 16923msgid "seconds" 16924msgstr "秒" 16925 16926#: sys-utils/prlimit.c:78 16927msgid "max data size" 16928msgstr "最大データサイズ" 16929 16930#: sys-utils/prlimit.c:79 16931msgid "max file size" 16932msgstr "最大ファイルサイズ" 16933 16934#: sys-utils/prlimit.c:80 16935msgid "max number of file locks held" 16936msgstr "保持可能な最大ファイルロック数" 16937 16938#: sys-utils/prlimit.c:80 16939#, fuzzy 16940msgid "locks" 16941msgstr "ブロック" 16942 16943#: sys-utils/prlimit.c:81 16944msgid "max locked-in-memory address space" 16945msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域" 16946 16947#: sys-utils/prlimit.c:82 16948msgid "max bytes in POSIX mqueues" 16949msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数" 16950 16951#: sys-utils/prlimit.c:83 16952msgid "max nice prio allowed to raise" 16953msgstr "許可される最上位の nice 優先順位" 16954 16955#: sys-utils/prlimit.c:84 16956msgid "max number of open files" 16957msgstr "ファイルの最大オープン数" 16958 16959#: sys-utils/prlimit.c:84 16960#, fuzzy 16961msgid "files" 16962msgstr "ファイル %s" 16963 16964#: sys-utils/prlimit.c:85 16965msgid "max number of processes" 16966msgstr "プロセスの最大数" 16967 16968#: sys-utils/prlimit.c:85 16969#, fuzzy 16970msgid "processes" 16971msgstr "プロセス ID" 16972 16973#: sys-utils/prlimit.c:86 16974msgid "max resident set size" 16975msgstr "最大の常駐セットサイズ" 16976 16977#: sys-utils/prlimit.c:87 16978msgid "max real-time priority" 16979msgstr "最上位のリアルタイム優先順位" 16980 16981#: sys-utils/prlimit.c:88 16982msgid "timeout for real-time tasks" 16983msgstr "リアルタイムタスクの制限時間" 16984 16985#: sys-utils/prlimit.c:88 16986msgid "microsecs" 16987msgstr "マイクロ秒" 16988 16989#: sys-utils/prlimit.c:89 16990msgid "max number of pending signals" 16991msgstr "遅延シグナルの最大数" 16992 16993#: sys-utils/prlimit.c:89 16994msgid "signals" 16995msgstr "" 16996 16997#: sys-utils/prlimit.c:90 16998msgid "max stack size" 16999msgstr "最大スタックサイズ" 17000 17001#: sys-utils/prlimit.c:123 17002msgid "resource name" 17003msgstr "リソース名" 17004 17005#: sys-utils/prlimit.c:124 17006msgid "resource description" 17007msgstr "リソース設定" 17008 17009#: sys-utils/prlimit.c:125 17010msgid "soft limit" 17011msgstr "ソフトリミット" 17012 17013#: sys-utils/prlimit.c:126 17014msgid "hard limit (ceiling)" 17015msgstr "ハードリミット (上限)" 17016 17017#: sys-utils/prlimit.c:127 17018msgid "units" 17019msgstr "単位" 17020 17021#: sys-utils/prlimit.c:162 17022#, c-format 17023msgid " %s [options] [-p PID]\n" 17024msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n" 17025 17026#: sys-utils/prlimit.c:164 17027#, c-format 17028msgid " %s [options] COMMAND\n" 17029msgstr " %s [オプション] コマンド\n" 17030 17031#: sys-utils/prlimit.c:167 17032msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 17033msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n" 17034 17035#: sys-utils/prlimit.c:169 17036msgid "" 17037"\n" 17038"General Options:\n" 17039msgstr "" 17040"\n" 17041"一般的なオプション:\n" 17042 17043#: sys-utils/prlimit.c:170 17044#, fuzzy 17045msgid "" 17046" -p, --pid <pid> process id\n" 17047" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 17048" --noheadings don't print headings\n" 17049" --raw use the raw output format\n" 17050" --verbose verbose output\n" 17051msgstr "" 17052" -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n" 17053" -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 17054" --noheadings ヘッダを表示しません\n" 17055" --raw 加工を行なわずに出力します\n" 17056" --verbose 冗長な出力を行います\n" 17057" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 17058" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 17059 17060#: sys-utils/prlimit.c:178 17061msgid "" 17062"\n" 17063"Resources Options:\n" 17064msgstr "" 17065"\n" 17066"リソースオプション:\n" 17067 17068#: sys-utils/prlimit.c:179 17069msgid "" 17070" -c, --core maximum size of core files created\n" 17071" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 17072" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 17073" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 17074" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 17075" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 17076" -m, --rss maximum resident set size\n" 17077" -n, --nofile maximum number of open files\n" 17078" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 17079" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 17080" -s, --stack maximum stack size\n" 17081" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 17082" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 17083" -v, --as size of virtual memory\n" 17084" -x, --locks maximum number of file locks\n" 17085" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 17086" under real-time scheduling\n" 17087msgstr "" 17088" -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n" 17089" -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n" 17090" -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n" 17091" -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n" 17092" -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n" 17093" -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n" 17094" -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n" 17095" -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n" 17096" -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n" 17097" -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n" 17098" -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n" 17099" -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n" 17100" -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n" 17101" -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n" 17102" -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n" 17103" -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n" 17104" CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n" 17105 17106#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 17107#: sys-utils/prlimit.c:370 17108msgid "unlimited" 17109msgstr "制限なし" 17110 17111#: sys-utils/prlimit.c:331 17112#, c-format 17113msgid "failed to get old %s limit" 17114msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました" 17115 17116#: sys-utils/prlimit.c:355 17117#, c-format 17118msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 17119msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません" 17120 17121#: sys-utils/prlimit.c:362 17122#, fuzzy, c-format 17123msgid "New %s limit for pid %d: " 17124msgstr "新しい %s リミット: " 17125 17126#: sys-utils/prlimit.c:377 17127#, c-format 17128msgid "failed to set the %s resource limit" 17129msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました" 17130 17131#: sys-utils/prlimit.c:378 17132#, c-format 17133msgid "failed to get the %s resource limit" 17134msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました" 17135 17136#: sys-utils/prlimit.c:457 17137#, c-format 17138msgid "failed to parse %s limit" 17139msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました" 17140 17141#: sys-utils/prlimit.c:586 17142msgid "option --pid may be specified only once" 17143msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます" 17144 17145#: sys-utils/prlimit.c:615 17146msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 17147msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません" 17148 17149#: sys-utils/readprofile.c:107 17150#, fuzzy 17151msgid "Display kernel profiling information.\n" 17152msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n" 17153 17154#: sys-utils/readprofile.c:111 17155#, c-format 17156msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 17157msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n" 17158 17159#: sys-utils/readprofile.c:113 17160#, c-format 17161msgid " \"%s\")\n" 17162msgstr " \"%s\")\n" 17163 17164#: sys-utils/readprofile.c:115 17165#, c-format 17166msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 17167msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n" 17168 17169#: sys-utils/readprofile.c:116 17170msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 17171msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n" 17172 17173#: sys-utils/readprofile.c:117 17174msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 17175msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n" 17176 17177#: sys-utils/readprofile.c:118 17178msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 17179msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 17180 17181#: sys-utils/readprofile.c:119 17182msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 17183msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n" 17184 17185#: sys-utils/readprofile.c:120 17186msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 17187msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n" 17188 17189#: sys-utils/readprofile.c:121 17190msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 17191msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n" 17192 17193#: sys-utils/readprofile.c:122 17194msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 17195msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n" 17196 17197#: sys-utils/readprofile.c:123 17198msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 17199msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n" 17200 17201#: sys-utils/readprofile.c:239 17202#, c-format 17203msgid "error writing %s" 17204msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました" 17205 17206#: sys-utils/readprofile.c:250 17207msgid "input file is empty" 17208msgstr "入力ファイルが空です" 17209 17210#: sys-utils/readprofile.c:272 17211msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 17212msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。" 17213 17214#: sys-utils/readprofile.c:287 17215#, fuzzy, c-format 17216msgid "Sampling_step: %u\n" 17217msgstr "サンプリングステップ: %i\n" 17218 17219#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 17220#, c-format 17221msgid "%s(%i): wrong map line" 17222msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています" 17223 17224#: sys-utils/readprofile.c:314 17225#, c-format 17226msgid "can't find \"_stext\" in %s" 17227msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません" 17228 17229#: sys-utils/readprofile.c:347 17230msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 17231msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。" 17232 17233#: sys-utils/readprofile.c:405 17234msgid "total" 17235msgstr "合計" 17236 17237#: sys-utils/renice.c:52 17238msgid "process ID" 17239msgstr "プロセス ID" 17240 17241#: sys-utils/renice.c:53 17242msgid "process group ID" 17243msgstr "プロセスグループ ID" 17244 17245#: sys-utils/renice.c:62 17246#, c-format 17247msgid "" 17248" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 17249" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17250" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 17251msgstr "" 17252" %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n" 17253" %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17254" %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n" 17255 17256#: sys-utils/renice.c:68 17257msgid "Alter the priority of running processes.\n" 17258msgstr "" 17259 17260#: sys-utils/renice.c:71 17261#, fuzzy 17262msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17263msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" 17264 17265#: sys-utils/renice.c:72 17266#, fuzzy 17267msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17268msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n" 17269 17270#: sys-utils/renice.c:73 17271#, fuzzy 17272msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17273msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" 17274 17275#: sys-utils/renice.c:74 17276#, fuzzy 17277msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17278msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n" 17279 17280#: sys-utils/renice.c:86 17281#, c-format 17282msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17283msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました" 17284 17285#: sys-utils/renice.c:99 17286#, c-format 17287msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17288msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました" 17289 17290#: sys-utils/renice.c:104 17291#, c-format 17292msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17293msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n" 17294 17295#: sys-utils/renice.c:150 17296#, fuzzy, c-format 17297msgid "invalid priority '%s'" 17298msgstr "ID が正しくありません: %s" 17299 17300#: sys-utils/renice.c:177 17301#, c-format 17302msgid "unknown user %s" 17303msgstr "不明なユーザ %s です" 17304 17305#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17306#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17307#: sys-utils/renice.c:186 17308#, fuzzy, c-format 17309msgid "bad %s value: %s" 17310msgstr "制限時間が正しくありません: %s" 17311 17312#: sys-utils/rfkill.c:128 17313#, fuzzy 17314msgid "kernel device name" 17315msgstr "カーネル内部デバイス名" 17316 17317#: sys-utils/rfkill.c:129 17318#, fuzzy 17319msgid "device identifier value" 17320msgstr "デバイス識別子" 17321 17322#: sys-utils/rfkill.c:130 17323msgid "device type name that can be used as identifier" 17324msgstr "" 17325 17326#: sys-utils/rfkill.c:131 17327#, fuzzy 17328msgid "device type description" 17329msgstr "リソース設定" 17330 17331#: sys-utils/rfkill.c:132 17332#, fuzzy 17333msgid "status of software block" 17334msgstr "ロックのサイズ" 17335 17336#: sys-utils/rfkill.c:133 17337#, fuzzy 17338msgid "status of hardware block" 17339msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n" 17340 17341#: sys-utils/rfkill.c:197 17342#, fuzzy, c-format 17343msgid "cannot set non-blocking %s" 17344msgstr "%s をロックできません" 17345 17346#: sys-utils/rfkill.c:218 17347#, c-format 17348msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17349msgstr "" 17350 17351#: sys-utils/rfkill.c:248 17352#, fuzzy, c-format 17353msgid "failed to poll %s" 17354msgstr "%s の処理に失敗しました" 17355 17356#: sys-utils/rfkill.c:315 17357#, fuzzy 17358msgid "invalid identifier" 17359msgstr "デバイス識別子" 17360 17361#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17362#, fuzzy 17363msgid "blocked" 17364msgstr "ロック" 17365 17366#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17367#, fuzzy 17368msgid "unblocked" 17369msgstr "ロック" 17370 17371#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17372#, fuzzy, c-format 17373msgid "invalid identifier: %s" 17374msgstr "ディスク識別子: %s" 17375 17376#: sys-utils/rfkill.c:575 17377#, fuzzy, c-format 17378msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17379msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n" 17380 17381#: sys-utils/rfkill.c:578 17382msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17383msgstr "" 17384 17385#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17386#. them as additional field after identifier is fine, for example 17387#. * 17388#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17389#. 17390#: sys-utils/rfkill.c:602 17391msgid " help\n" 17392msgstr "" 17393 17394#: sys-utils/rfkill.c:603 17395msgid " event\n" 17396msgstr "" 17397 17398#: sys-utils/rfkill.c:604 17399#, fuzzy 17400msgid " list [identifier]\n" 17401msgstr "ディスク識別子" 17402 17403#: sys-utils/rfkill.c:605 17404#, fuzzy 17405msgid " block identifier\n" 17406msgstr "ディスク識別子" 17407 17408#: sys-utils/rfkill.c:606 17409#, fuzzy 17410msgid " unblock identifier\n" 17411msgstr "ディスク識別子" 17412 17413#: sys-utils/rtcwake.c:102 17414msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17415msgstr "" 17416 17417#: sys-utils/rtcwake.c:105 17418msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17419msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n" 17420 17421#: sys-utils/rtcwake.c:107 17422#, c-format 17423msgid "" 17424" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17425" the default is %s\n" 17426msgstr "" 17427" -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n" 17428" 既定値: %s\n" 17429 17430#: sys-utils/rtcwake.c:109 17431#, fuzzy 17432msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17433msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" 17434 17435#: sys-utils/rtcwake.c:110 17436msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17437msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n" 17438 17439#: sys-utils/rtcwake.c:111 17440msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17441msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n" 17442 17443#: sys-utils/rtcwake.c:112 17444msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17445msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n" 17446 17447#: sys-utils/rtcwake.c:113 17448msgid " --list-modes list available modes\n" 17449msgstr "" 17450 17451#: sys-utils/rtcwake.c:114 17452msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17453msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n" 17454 17455#: sys-utils/rtcwake.c:115 17456msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17457msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n" 17458 17459#: sys-utils/rtcwake.c:116 17460msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17461msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" 17462 17463#: sys-utils/rtcwake.c:117 17464msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17465msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n" 17466 17467#: sys-utils/rtcwake.c:118 17468msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17469msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n" 17470 17471#: sys-utils/rtcwake.c:168 17472msgid "read rtc time failed" 17473msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました" 17474 17475#: sys-utils/rtcwake.c:174 17476msgid "read system time failed" 17477msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました" 17478 17479#: sys-utils/rtcwake.c:190 17480msgid "convert rtc time failed" 17481msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました" 17482 17483#: sys-utils/rtcwake.c:240 17484msgid "set rtc wake alarm failed" 17485msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました" 17486 17487#: sys-utils/rtcwake.c:280 17488#, fuzzy 17489msgid "discarding stdin" 17490msgstr "discard アライメントオフセット" 17491 17492#: sys-utils/rtcwake.c:331 17493#, fuzzy, c-format 17494msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17495msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました" 17496 17497#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17498msgid "read rtc alarm failed" 17499msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました" 17500 17501#: sys-utils/rtcwake.c:350 17502#, c-format 17503msgid "alarm: off\n" 17504msgstr "アラーム: OFF\n" 17505 17506#: sys-utils/rtcwake.c:363 17507msgid "convert time failed" 17508msgstr "自国の変換に失敗しました" 17509 17510#: sys-utils/rtcwake.c:369 17511#, c-format 17512msgid "alarm: on %s" 17513msgstr "アラーム: ON %s" 17514 17515#: sys-utils/rtcwake.c:402 17516#, c-format 17517msgid "%s: unable to find device" 17518msgstr "%s: デバイスを検出できません" 17519 17520#: sys-utils/rtcwake.c:413 17521#, fuzzy, c-format 17522msgid "could not read: %s" 17523msgstr "%s を読み込むことができませんでした" 17524 17525#: sys-utils/rtcwake.c:494 17526#, c-format 17527msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17528msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です" 17529 17530#: sys-utils/rtcwake.c:502 17531msgid "invalid seconds argument" 17532msgstr "秒数の指定が間違っています" 17533 17534#: sys-utils/rtcwake.c:506 17535msgid "invalid time argument" 17536msgstr "時刻の引数が間違っています" 17537 17538#: sys-utils/rtcwake.c:533 17539#, c-format 17540msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17541msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n" 17542 17543#: sys-utils/rtcwake.c:538 17544msgid "Using UTC time.\n" 17545msgstr "UTC を使用します。\n" 17546 17547#: sys-utils/rtcwake.c:539 17548msgid "Using local time.\n" 17549msgstr "ローカル時刻を使用します。\n" 17550 17551#: sys-utils/rtcwake.c:542 17552#, fuzzy 17553msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17554msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)" 17555 17556#: sys-utils/rtcwake.c:548 17557#, c-format 17558msgid "%s not enabled for wakeup events" 17559msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません" 17560 17561#: sys-utils/rtcwake.c:555 17562#, c-format 17563msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17564msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n" 17565 17566#: sys-utils/rtcwake.c:565 17567#, c-format 17568msgid "time doesn't go backward to %s" 17569msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません" 17570 17571#: sys-utils/rtcwake.c:578 17572#, c-format 17573msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17574msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します" 17575 17576#: sys-utils/rtcwake.c:584 17577#, c-format 17578msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17579msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します" 17580 17581#: sys-utils/rtcwake.c:594 17582#, c-format 17583msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17584msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n" 17585 17586#: sys-utils/rtcwake.c:617 17587#, c-format 17588msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17589msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n" 17590 17591#: sys-utils/rtcwake.c:626 17592#, fuzzy 17593msgid "failed to find shutdown command" 17594msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" 17595 17596#: sys-utils/rtcwake.c:636 17597#, c-format 17598msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17599msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n" 17600 17601#: sys-utils/rtcwake.c:641 17602msgid "rtc read failed" 17603msgstr "RTC の読み込みに失敗しました" 17604 17605#: sys-utils/rtcwake.c:653 17606#, c-format 17607msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17608msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n" 17609 17610#: sys-utils/rtcwake.c:657 17611#, c-format 17612msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17613msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n" 17614 17615#: sys-utils/rtcwake.c:664 17616#, c-format 17617msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17618msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n" 17619 17620#: sys-utils/rtcwake.c:678 17621msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17622msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました" 17623 17624#: sys-utils/setarch.c:48 17625#, c-format 17626msgid "Switching on %s.\n" 17627msgstr "%s を有効にしています。\n" 17628 17629#: sys-utils/setarch.c:97 17630#, fuzzy, c-format 17631msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17632msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n" 17633 17634#: sys-utils/setarch.c:102 17635msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17636msgstr "" 17637 17638#: sys-utils/setarch.c:105 17639msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17640msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n" 17641 17642#: sys-utils/setarch.c:106 17643msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17644msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n" 17645 17646#: sys-utils/setarch.c:107 17647msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17648msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n" 17649 17650#: sys-utils/setarch.c:108 17651msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17652msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n" 17653 17654#: sys-utils/setarch.c:109 17655msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17656msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n" 17657 17658#: sys-utils/setarch.c:110 17659msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17660msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n" 17661 17662#: sys-utils/setarch.c:111 17663msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17664msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n" 17665 17666#: sys-utils/setarch.c:112 17667msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17668msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n" 17669 17670#: sys-utils/setarch.c:113 17671msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17672msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n" 17673 17674#: sys-utils/setarch.c:114 17675msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17676msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n" 17677 17678#: sys-utils/setarch.c:115 17679msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17680msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n" 17681 17682#: sys-utils/setarch.c:116 17683msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17684msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n" 17685 17686#: sys-utils/setarch.c:117 17687#, fuzzy 17688msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17689msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" 17690 17691#: sys-utils/setarch.c:120 17692msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17693msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n" 17694 17695#: sys-utils/setarch.c:293 17696#, fuzzy, c-format 17697msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17698msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません" 17699 17700#: sys-utils/setarch.c:342 17701msgid "Not enough arguments" 17702msgstr "引数が不足しています" 17703 17704#: sys-utils/setarch.c:410 17705msgid "unrecognized option '--list'" 17706msgstr "認識できないオプション '--list' です" 17707 17708#: sys-utils/setarch.c:423 17709#, fuzzy 17710msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17711msgstr "アーキテクチャ:" 17712 17713#: sys-utils/setarch.c:435 17714#, c-format 17715msgid "%s: Unrecognized architecture" 17716msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです" 17717 17718#: sys-utils/setarch.c:453 17719#, fuzzy, c-format 17720msgid "failed to set personality to %s" 17721msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" 17722 17723#: sys-utils/setarch.c:465 17724#, c-format 17725msgid "Execute command `%s'.\n" 17726msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n" 17727 17728#: sys-utils/setpriv.c:119 17729#, c-format 17730msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 17731msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n" 17732 17733#: sys-utils/setpriv.c:123 17734msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 17735msgstr "" 17736 17737#: sys-utils/setpriv.c:126 17738#, fuzzy 17739msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 17740msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n" 17741 17742#: sys-utils/setpriv.c:127 17743#, fuzzy 17744msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 17745msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n" 17746 17747#: sys-utils/setpriv.c:128 17748#, fuzzy 17749msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 17750msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n" 17751 17752#: sys-utils/setpriv.c:129 17753#, fuzzy 17754msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 17755msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n" 17756 17757#: sys-utils/setpriv.c:130 17758#, fuzzy 17759msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 17760msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n" 17761 17762#: sys-utils/setpriv.c:131 17763msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 17764msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n" 17765 17766#: sys-utils/setpriv.c:132 17767#, fuzzy 17768msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 17769msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n" 17770 17771#: sys-utils/setpriv.c:133 17772msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 17773msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n" 17774 17775#: sys-utils/setpriv.c:134 17776#, fuzzy 17777msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 17778msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n" 17779 17780#: sys-utils/setpriv.c:135 17781#, fuzzy 17782msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 17783msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n" 17784 17785#: sys-utils/setpriv.c:136 17786#, fuzzy 17787msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 17788msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n" 17789 17790#: sys-utils/setpriv.c:137 17791#, fuzzy 17792msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 17793msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n" 17794 17795#: sys-utils/setpriv.c:138 17796#, fuzzy 17797msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 17798msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n" 17799 17800#: sys-utils/setpriv.c:139 17801#, fuzzy 17802msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 17803msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n" 17804 17805#: sys-utils/setpriv.c:140 17806#, fuzzy 17807msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 17808msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n" 17809 17810#: sys-utils/setpriv.c:141 17811msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 17812msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n" 17813 17814#: sys-utils/setpriv.c:142 17815#, fuzzy 17816msgid "" 17817" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 17818" set or clear parent death signal\n" 17819msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n" 17820 17821#: sys-utils/setpriv.c:144 17822msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 17823msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n" 17824 17825#: sys-utils/setpriv.c:145 17826#, fuzzy 17827msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 17828msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n" 17829 17830#: sys-utils/setpriv.c:146 17831msgid "" 17832" --reset-env clear all environment and initialize\n" 17833" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 17834msgstr "" 17835 17836#: sys-utils/setpriv.c:152 17837msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 17838msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n" 17839 17840#: sys-utils/setpriv.c:170 17841#, fuzzy 17842msgid "invalid capability type" 17843msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません" 17844 17845#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 17846msgid "getting process secure bits failed" 17847msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました" 17848 17849#: sys-utils/setpriv.c:226 17850#, c-format 17851msgid "Securebits: " 17852msgstr "Securebits: " 17853 17854#: sys-utils/setpriv.c:246 17855#, c-format 17856msgid "[none]\n" 17857msgstr "[なし]\n" 17858 17859#: sys-utils/setpriv.c:272 17860#, c-format 17861msgid "%s: too long" 17862msgstr "%s: 長すぎます" 17863 17864#: sys-utils/setpriv.c:300 17865#, c-format 17866msgid "Supplementary groups: " 17867msgstr "補助グループ: " 17868 17869#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 17870#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 17871#, c-format 17872msgid "[none]" 17873msgstr "[なし]" 17874 17875#: sys-utils/setpriv.c:320 17876#, fuzzy 17877msgid "get pdeathsig failed" 17878msgstr "getresuid が失敗しました" 17879 17880#: sys-utils/setpriv.c:340 17881#, c-format 17882msgid "uid: %u\n" 17883msgstr "UID: %u\n" 17884 17885#: sys-utils/setpriv.c:341 17886#, c-format 17887msgid "euid: %u\n" 17888msgstr "EUID: %u\n" 17889 17890#: sys-utils/setpriv.c:344 17891#, c-format 17892msgid "suid: %u\n" 17893msgstr "SUID: %u\n" 17894 17895#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 17896msgid "getresuid failed" 17897msgstr "getresuid が失敗しました" 17898 17899#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 17900msgid "getresgid failed" 17901msgstr "getresgid が失敗しました" 17902 17903#: sys-utils/setpriv.c:366 17904#, c-format 17905msgid "Effective capabilities: " 17906msgstr "実効ケーパビリティ: " 17907 17908#: sys-utils/setpriv.c:371 17909#, c-format 17910msgid "Permitted capabilities: " 17911msgstr "許可されるケーパビリティ: " 17912 17913#: sys-utils/setpriv.c:377 17914#, c-format 17915msgid "Inheritable capabilities: " 17916msgstr "継承可能なケーパビリティ: " 17917 17918#: sys-utils/setpriv.c:382 17919#, fuzzy, c-format 17920msgid "Ambient capabilities: " 17921msgstr "許可されるケーパビリティ: " 17922 17923#: sys-utils/setpriv.c:387 17924#, c-format 17925msgid "[unsupported]" 17926msgstr "[未対応]" 17927 17928#: sys-utils/setpriv.c:390 17929#, c-format 17930msgid "Capability bounding set: " 17931msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: " 17932 17933#: sys-utils/setpriv.c:399 17934msgid "SELinux label" 17935msgstr "SELinux ラベル" 17936 17937#: sys-utils/setpriv.c:402 17938msgid "AppArmor profile" 17939msgstr "AppArmor プロファイル" 17940 17941#: sys-utils/setpriv.c:415 17942#, c-format 17943msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 17944msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています" 17945 17946#: sys-utils/setpriv.c:437 17947msgid "Invalid supplementary group id" 17948msgstr "補助グループ ID が正しくありません" 17949 17950#: sys-utils/setpriv.c:447 17951#, fuzzy 17952msgid "failed to get parent death signal" 17953msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました" 17954 17955#: sys-utils/setpriv.c:467 17956msgid "setresuid failed" 17957msgstr "setresuid が失敗しました" 17958 17959#: sys-utils/setpriv.c:482 17960msgid "setresgid failed" 17961msgstr "setresgid が失敗しました" 17962 17963#: sys-utils/setpriv.c:514 17964#, fuzzy 17965msgid "unsupported capability type" 17966msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s" 17967 17968#: sys-utils/setpriv.c:531 17969msgid "bad capability string" 17970msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません" 17971 17972#: sys-utils/setpriv.c:539 17973msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 17974msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます" 17975 17976#: sys-utils/setpriv.c:551 17977#, c-format 17978msgid "unknown capability \"%s\"" 17979msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です" 17980 17981#: sys-utils/setpriv.c:575 17982msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 17983msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました" 17984 17985#: sys-utils/setpriv.c:579 17986msgid "bad securebits string" 17987msgstr "secure bit の文字列が正しくありません" 17988 17989#: sys-utils/setpriv.c:586 17990msgid "+all securebits is not allowed" 17991msgstr "+all secure bit は許可されていません" 17992 17993#: sys-utils/setpriv.c:599 17994msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 17995msgstr "keep_caps の調整は意味がありません" 17996 17997#: sys-utils/setpriv.c:603 17998msgid "unrecognized securebit" 17999msgstr "secure bit が認識できません" 18000 18001#: sys-utils/setpriv.c:623 18002msgid "SELinux is not running" 18003msgstr "SELinux が動作していません" 18004 18005#: sys-utils/setpriv.c:638 18006#, c-format 18007msgid "close failed: %s" 18008msgstr "閉じるのに失敗しました: %s" 18009 18010#: sys-utils/setpriv.c:646 18011msgid "AppArmor is not running" 18012msgstr "AppArmor が動作していません" 18013 18014#: sys-utils/setpriv.c:825 18015msgid "duplicate --no-new-privs option" 18016msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています" 18017 18018#: sys-utils/setpriv.c:830 18019msgid "duplicate ruid" 18020msgstr "ruid が重複しています" 18021 18022#: sys-utils/setpriv.c:832 18023msgid "failed to parse ruid" 18024msgstr "ruid の解釈に失敗しました" 18025 18026#: sys-utils/setpriv.c:840 18027msgid "duplicate euid" 18028msgstr "euid が重複しています" 18029 18030#: sys-utils/setpriv.c:842 18031msgid "failed to parse euid" 18032msgstr "euid の解釈に失敗しました" 18033 18034#: sys-utils/setpriv.c:846 18035msgid "duplicate ruid or euid" 18036msgstr "ruid または euid が重複しています" 18037 18038#: sys-utils/setpriv.c:848 18039msgid "failed to parse reuid" 18040msgstr "reuid の解釈に失敗しました" 18041 18042#: sys-utils/setpriv.c:857 18043msgid "duplicate rgid" 18044msgstr "rgid が重複しています" 18045 18046#: sys-utils/setpriv.c:859 18047msgid "failed to parse rgid" 18048msgstr "rgid の解釈に失敗しました" 18049 18050#: sys-utils/setpriv.c:863 18051msgid "duplicate egid" 18052msgstr "egid が重複しています" 18053 18054#: sys-utils/setpriv.c:865 18055msgid "failed to parse egid" 18056msgstr "egid の解釈に失敗しました" 18057 18058#: sys-utils/setpriv.c:869 18059msgid "duplicate rgid or egid" 18060msgstr "rgid または rgid が重複しています" 18061 18062#: sys-utils/setpriv.c:871 18063msgid "failed to parse regid" 18064msgstr "regid の解釈に失敗しました" 18065 18066#: sys-utils/setpriv.c:876 18067msgid "duplicate --clear-groups option" 18068msgstr "--clear-groups オプションが重複しています" 18069 18070#: sys-utils/setpriv.c:882 18071msgid "duplicate --keep-groups option" 18072msgstr "--keep-groups オプションが重複しています" 18073 18074#: sys-utils/setpriv.c:888 18075#, fuzzy 18076msgid "duplicate --init-groups option" 18077msgstr "--groups オプションが重複しています" 18078 18079#: sys-utils/setpriv.c:894 18080msgid "duplicate --groups option" 18081msgstr "--groups オプションが重複しています" 18082 18083#: sys-utils/setpriv.c:900 18084#, fuzzy 18085msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 18086msgstr "--keep-groups オプションが重複しています" 18087 18088#: sys-utils/setpriv.c:909 18089msgid "duplicate --inh-caps option" 18090msgstr "--inh-caps オプションが重複しています" 18091 18092#: sys-utils/setpriv.c:915 18093#, fuzzy 18094msgid "duplicate --ambient-caps option" 18095msgstr "--inh-caps オプションが重複しています" 18096 18097#: sys-utils/setpriv.c:921 18098msgid "duplicate --bounding-set option" 18099msgstr "--bounding-set オプションが重複しています" 18100 18101#: sys-utils/setpriv.c:927 18102msgid "duplicate --securebits option" 18103msgstr "--securebits オプションが重複しています" 18104 18105#: sys-utils/setpriv.c:933 18106msgid "duplicate --selinux-label option" 18107msgstr "--selinux-label が重複しています" 18108 18109#: sys-utils/setpriv.c:939 18110msgid "duplicate --apparmor-profile option" 18111msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています" 18112 18113#: sys-utils/setpriv.c:958 18114msgid "--dump is incompatible with all other options" 18115msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません" 18116 18117#: sys-utils/setpriv.c:966 18118msgid "--list-caps must be specified alone" 18119msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません" 18120 18121#: sys-utils/setpriv.c:972 18122msgid "No program specified" 18123msgstr "プログラムが指定されていません" 18124 18125#: sys-utils/setpriv.c:978 18126#, fuzzy 18127msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 18128msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします" 18129 18130#: sys-utils/setpriv.c:982 18131msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 18132msgstr "" 18133 18134#: sys-utils/setpriv.c:986 18135#, c-format 18136msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 18137msgstr "" 18138 18139#: sys-utils/setpriv.c:1001 18140msgid "disallow granting new privileges failed" 18141msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました" 18142 18143#: sys-utils/setpriv.c:1009 18144msgid "keep process capabilities failed" 18145msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました" 18146 18147#: sys-utils/setpriv.c:1017 18148msgid "activate capabilities" 18149msgstr "ケーパビリティの有効化" 18150 18151#: sys-utils/setpriv.c:1023 18152msgid "reactivate capabilities" 18153msgstr "ケーパビリティの再有効化" 18154 18155#: sys-utils/setpriv.c:1034 18156#, fuzzy 18157msgid "initgroups failed" 18158msgstr "setgroups に失敗しました" 18159 18160#: sys-utils/setpriv.c:1042 18161msgid "set process securebits failed" 18162msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました" 18163 18164#: sys-utils/setpriv.c:1048 18165msgid "apply bounding set" 18166msgstr "バウンディングセットの設定" 18167 18168#: sys-utils/setpriv.c:1054 18169msgid "apply capabilities" 18170msgstr "ケーパビリティの適用" 18171 18172#: sys-utils/setpriv.c:1063 18173#, fuzzy 18174msgid "set parent death signal failed" 18175msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました" 18176 18177#: sys-utils/setsid.c:33 18178#, c-format 18179msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 18180msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n" 18181 18182#: sys-utils/setsid.c:37 18183msgid "Run a program in a new session.\n" 18184msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n" 18185 18186#: sys-utils/setsid.c:40 18187msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 18188msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n" 18189 18190#: sys-utils/setsid.c:41 18191#, fuzzy 18192msgid " -f, --fork always fork\n" 18193msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" 18194 18195#: sys-utils/setsid.c:42 18196msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 18197msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n" 18198 18199#: sys-utils/setsid.c:100 18200msgid "fork" 18201msgstr "fork" 18202 18203#: sys-utils/setsid.c:112 18204#, c-format 18205msgid "child %d did not exit normally" 18206msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした" 18207 18208#: sys-utils/setsid.c:117 18209msgid "setsid failed" 18210msgstr "setsid に失敗しました" 18211 18212#: sys-utils/setsid.c:120 18213msgid "failed to set the controlling terminal" 18214msgstr "制御端末の設定に失敗しました" 18215 18216#: sys-utils/swapoff.c:94 18217#, c-format 18218msgid "swapoff %s\n" 18219msgstr "スワップ %s を無効化しています\n" 18220 18221#: sys-utils/swapoff.c:114 18222msgid "Not superuser." 18223msgstr "スーパーユーザーではありません" 18224 18225#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 18226#, c-format 18227msgid "%s: swapoff failed" 18228msgstr "%s: swapoff が失敗しました" 18229 18230#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 18231#, c-format 18232msgid " %s [options] [<spec>]\n" 18233msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n" 18234 18235#: sys-utils/swapoff.c:144 18236msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 18237msgstr "" 18238 18239#: sys-utils/swapoff.c:147 18240msgid "" 18241" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 18242" -v, --verbose verbose mode\n" 18243msgstr "" 18244" -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n" 18245" -v, --verbose 冗長出力を行います\n" 18246 18247#: sys-utils/swapoff.c:153 18248msgid "" 18249"\n" 18250"The <spec> parameter:\n" 18251" -L <label> LABEL of device to be used\n" 18252" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 18253" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 18254" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 18255" <device> name of device to be used\n" 18256" <file> name of file to be used\n" 18257msgstr "" 18258"\n" 18259"<指定> で利用できるパラメータ:\n" 18260" -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n" 18261" -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n" 18262" LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n" 18263" UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n" 18264" <device> 使用するデバイスの名前\n" 18265" <file> 使用するファイルの名前\n" 18266 18267#: sys-utils/swapon.c:96 18268msgid "device file or partition path" 18269msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス" 18270 18271#: sys-utils/swapon.c:97 18272msgid "type of the device" 18273msgstr "デバイスの種類" 18274 18275#: sys-utils/swapon.c:98 18276msgid "size of the swap area" 18277msgstr "スワップ領域のサイズ" 18278 18279#: sys-utils/swapon.c:99 18280msgid "bytes in use" 18281msgstr "使用済みのバイト数" 18282 18283#: sys-utils/swapon.c:100 18284msgid "swap priority" 18285msgstr "スワップの優先順位" 18286 18287#: sys-utils/swapon.c:101 18288msgid "swap uuid" 18289msgstr "スワップの UUID" 18290 18291#: sys-utils/swapon.c:102 18292msgid "swap label" 18293msgstr "スワップのラベル" 18294 18295#: sys-utils/swapon.c:249 18296#, c-format 18297msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 18298msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n" 18299 18300#: sys-utils/swapon.c:249 18301msgid "Filename" 18302msgstr "ファイル名" 18303 18304#: sys-utils/swapon.c:315 18305#, c-format 18306msgid "%s: reinitializing the swap." 18307msgstr "%s: スワップを再初期化しています。" 18308 18309#: sys-utils/swapon.c:379 18310#, c-format 18311msgid "%s: lseek failed" 18312msgstr "%s: lseek に失敗しました" 18313 18314#: sys-utils/swapon.c:385 18315#, c-format 18316msgid "%s: write signature failed" 18317msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました" 18318 18319#: sys-utils/swapon.c:539 18320#, c-format 18321msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18322msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。" 18323 18324#: sys-utils/swapon.c:547 18325#, c-format 18326msgid "%s: get size failed" 18327msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました" 18328 18329#: sys-utils/swapon.c:553 18330#, c-format 18331msgid "%s: read swap header failed" 18332msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました" 18333 18334#: sys-utils/swapon.c:558 18335#, c-format 18336msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18337msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]" 18338 18339#: sys-utils/swapon.c:569 18340#, c-format 18341msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18342msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu" 18343 18344#: sys-utils/swapon.c:574 18345#, c-format 18346msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18347msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です" 18348 18349#: sys-utils/swapon.c:584 18350#, c-format 18351msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18352msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。" 18353 18354#: sys-utils/swapon.c:590 18355#, c-format 18356msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18357msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)" 18358 18359#: sys-utils/swapon.c:599 18360#, c-format 18361msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18362msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。" 18363 18364#: sys-utils/swapon.c:669 18365#, c-format 18366msgid "swapon %s\n" 18367msgstr "スワップ %s を有効化しています\n" 18368 18369#: sys-utils/swapon.c:673 18370#, c-format 18371msgid "%s: swapon failed" 18372msgstr "%s: swapon が失敗しました" 18373 18374#: sys-utils/swapon.c:746 18375#, fuzzy, c-format 18376msgid "%s: noauto option -- ignored" 18377msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" 18378 18379#: sys-utils/swapon.c:768 18380#, fuzzy, c-format 18381msgid "%s: already active -- ignored" 18382msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" 18383 18384#: sys-utils/swapon.c:774 18385#, fuzzy, c-format 18386msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18387msgstr "%s: inode を書き込むことができません" 18388 18389#: sys-utils/swapon.c:796 18390msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18391msgstr "" 18392 18393#: sys-utils/swapon.c:799 18394#, fuzzy 18395msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18396msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n" 18397 18398#: sys-utils/swapon.c:800 18399msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18400msgstr "" 18401 18402#: sys-utils/swapon.c:801 18403msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18404msgstr "" 18405 18406#: sys-utils/swapon.c:802 18407msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18408msgstr "" 18409 18410#: sys-utils/swapon.c:803 18411#, fuzzy 18412msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18413msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n" 18414 18415#: sys-utils/swapon.c:804 18416#, fuzzy 18417msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18418msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n" 18419 18420#: sys-utils/swapon.c:805 18421#, fuzzy 18422msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18423msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n" 18424 18425#: sys-utils/swapon.c:806 18426msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18427msgstr "" 18428 18429#: sys-utils/swapon.c:807 18430msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18431msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n" 18432 18433#: sys-utils/swapon.c:808 18434#, fuzzy 18435msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18436msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n" 18437 18438#: sys-utils/swapon.c:809 18439#, fuzzy 18440msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18441msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" 18442 18443#: sys-utils/swapon.c:810 18444msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18445msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" 18446 18447#: sys-utils/swapon.c:815 18448msgid "" 18449"\n" 18450"The <spec> parameter:\n" 18451" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18452" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18453" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18454" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18455" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18456" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18457" <device> name of device to be used\n" 18458" <file> name of file to be used\n" 18459msgstr "" 18460"\n" 18461"<指定> で利用できるパラメータ:\n" 18462" -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n" 18463" -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n" 18464" LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n" 18465" UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n" 18466" PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n" 18467" PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n" 18468" <デバイス> 使用するデバイスの名前\n" 18469" <ファイル> 使用するファイルの名前\n" 18470 18471#: sys-utils/swapon.c:825 18472msgid "" 18473"\n" 18474"Available discard policy types (for --discard):\n" 18475" once : only single-time area discards are issued\n" 18476" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18477"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18478msgstr "" 18479"\n" 18480"利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n" 18481" once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n" 18482" pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n" 18483"ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n" 18484 18485#: sys-utils/swapon.c:907 18486msgid "failed to parse priority" 18487msgstr "優先順位の解釈に失敗しました" 18488 18489#: sys-utils/swapon.c:926 18490#, c-format 18491msgid "unsupported discard policy: %s" 18492msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s" 18493 18494#: sys-utils/swapon-common.c:73 18495#, c-format 18496msgid "cannot find the device for %s" 18497msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません" 18498 18499#: sys-utils/switch_root.c:60 18500msgid "failed to open directory" 18501msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました" 18502 18503#: sys-utils/switch_root.c:68 18504msgid "stat failed" 18505msgstr "stat に失敗しました" 18506 18507#: sys-utils/switch_root.c:79 18508msgid "failed to read directory" 18509msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました" 18510 18511#: sys-utils/switch_root.c:116 18512#, c-format 18513msgid "failed to unlink %s" 18514msgstr "%s の削除に失敗しました" 18515 18516#: sys-utils/switch_root.c:153 18517#, c-format 18518msgid "failed to mount moving %s to %s" 18519msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました" 18520 18521#: sys-utils/switch_root.c:155 18522#, c-format 18523msgid "forcing unmount of %s" 18524msgstr "%s を強制的にアンマウントしています" 18525 18526#: sys-utils/switch_root.c:161 18527#, c-format 18528msgid "failed to change directory to %s" 18529msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました" 18530 18531#: sys-utils/switch_root.c:173 18532#, c-format 18533msgid "failed to mount moving %s to /" 18534msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました" 18535 18536#: sys-utils/switch_root.c:179 18537msgid "failed to change root" 18538msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました" 18539 18540#: sys-utils/switch_root.c:192 18541msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18542msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません" 18543 18544#: sys-utils/switch_root.c:205 18545#, c-format 18546msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18547msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n" 18548 18549#: sys-utils/switch_root.c:209 18550msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18551msgstr "" 18552 18553#: sys-utils/switch_root.c:254 18554msgid "failed. Sorry." 18555msgstr "失敗しました。残念です。" 18556 18557#: sys-utils/switch_root.c:257 18558#, c-format 18559msgid "cannot access %s" 18560msgstr "%s にアクセスできません" 18561 18562#: sys-utils/tunelp.c:98 18563msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18564msgstr "" 18565 18566#: sys-utils/tunelp.c:101 18567msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18568msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n" 18569 18570#: sys-utils/tunelp.c:102 18571msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18572msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n" 18573 18574#: sys-utils/tunelp.c:103 18575msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18576msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n" 18577 18578#: sys-utils/tunelp.c:104 18579msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18580msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n" 18581 18582#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18583#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18584#. exactly that very same string. 18585#: sys-utils/tunelp.c:108 18586msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18587msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n" 18588 18589#: sys-utils/tunelp.c:109 18590msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18591msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n" 18592 18593#: sys-utils/tunelp.c:110 18594msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18595msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n" 18596 18597#: sys-utils/tunelp.c:111 18598msgid " -s, --status query printer status\n" 18599msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n" 18600 18601#: sys-utils/tunelp.c:112 18602msgid " -r, --reset reset the port\n" 18603msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n" 18604 18605#: sys-utils/tunelp.c:113 18606msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18607msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n" 18608 18609#: sys-utils/tunelp.c:258 18610#, c-format 18611msgid "%s not an lp device" 18612msgstr "%s は lp デバイスではありません。" 18613 18614#: sys-utils/tunelp.c:277 18615msgid "LPGETSTATUS error" 18616msgstr "LPGETSTATUS エラーです" 18617 18618#: sys-utils/tunelp.c:282 18619#, c-format 18620msgid "%s status is %d" 18621msgstr "%s の状態は %d です" 18622 18623#: sys-utils/tunelp.c:284 18624#, c-format 18625msgid ", busy" 18626msgstr ", ビジー" 18627 18628#: sys-utils/tunelp.c:286 18629#, c-format 18630msgid ", ready" 18631msgstr ", 利用可能" 18632 18633#: sys-utils/tunelp.c:288 18634#, c-format 18635msgid ", out of paper" 18636msgstr ", 用紙なし" 18637 18638#: sys-utils/tunelp.c:290 18639#, c-format 18640msgid ", on-line" 18641msgstr ", オンライン" 18642 18643#: sys-utils/tunelp.c:292 18644#, c-format 18645msgid ", error" 18646msgstr ", エラー" 18647 18648#: sys-utils/tunelp.c:296 18649msgid "ioctl failed" 18650msgstr "ioctl に失敗しました" 18651 18652#: sys-utils/tunelp.c:306 18653msgid "LPGETIRQ error" 18654msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました" 18655 18656#: sys-utils/tunelp.c:311 18657#, c-format 18658msgid "%s using IRQ %d\n" 18659msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n" 18660 18661#: sys-utils/tunelp.c:313 18662#, c-format 18663msgid "%s using polling\n" 18664msgstr "%s はポーリングを使用しています\n" 18665 18666#: sys-utils/umount.c:81 18667#, c-format 18668msgid "" 18669" %1$s [-hV]\n" 18670" %1$s -a [options]\n" 18671" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18672msgstr "" 18673" %1$s [-hV]\n" 18674" %1$s -a [オプション]\n" 18675" %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n" 18676 18677#: sys-utils/umount.c:87 18678msgid "Unmount filesystems.\n" 18679msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n" 18680 18681#: sys-utils/umount.c:90 18682msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18683msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 18684 18685#: sys-utils/umount.c:91 18686msgid "" 18687" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18688" current namespace\n" 18689msgstr "" 18690" -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n" 18691" マウントポイントをすべてアンマウントします\n" 18692 18693#: sys-utils/umount.c:93 18694msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18695msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n" 18696 18697#: sys-utils/umount.c:94 18698msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18699msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n" 18700 18701#: sys-utils/umount.c:95 18702msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18703msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n" 18704 18705#: sys-utils/umount.c:96 18706msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18707msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n" 18708 18709#: sys-utils/umount.c:97 18710msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18711msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n" 18712 18713#: sys-utils/umount.c:99 18714msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18715msgstr "" 18716" -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n" 18717" クリーンアップは後から行うようにします\n" 18718 18719#: sys-utils/umount.c:100 18720msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 18721msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n" 18722 18723#: sys-utils/umount.c:101 18724msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 18725msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n" 18726 18727#: sys-utils/umount.c:102 18728msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 18729msgstr "" 18730" -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n" 18731" 読み込み専用で再マウントします\n" 18732 18733#: sys-utils/umount.c:103 18734msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 18735msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n" 18736 18737#: sys-utils/umount.c:105 18738#, fuzzy 18739msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 18740msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" 18741 18742#: sys-utils/umount.c:106 18743#, fuzzy 18744msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 18745msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" 18746 18747#: sys-utils/umount.c:149 18748#, c-format 18749msgid "%s (%s) unmounted" 18750msgstr "%s (%s) をアンマウントしました" 18751 18752#: sys-utils/umount.c:151 18753#, c-format 18754msgid "%s unmounted" 18755msgstr "%s をアンマウントしました" 18756 18757#: sys-utils/umount.c:220 18758msgid "failed to set umount target" 18759msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました" 18760 18761#: sys-utils/umount.c:253 18762msgid "libmount table allocation failed" 18763msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました" 18764 18765#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 18766msgid "libmount iterator allocation failed" 18767msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました" 18768 18769#: sys-utils/umount.c:305 18770#, c-format 18771msgid "failed to get child fs of %s" 18772msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました" 18773 18774#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 18775#, c-format 18776msgid "%s: not found" 18777msgstr "%s: 見つかりません" 18778 18779#: sys-utils/umount.c:375 18780#, c-format 18781msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 18782msgstr "" 18783 18784#: sys-utils/unshare.c:95 18785#, c-format 18786msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 18787msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'" 18788 18789#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 18790#, c-format 18791msgid "write failed %s" 18792msgstr "書き込みに失敗しました %s" 18793 18794#: sys-utils/unshare.c:154 18795#, fuzzy, c-format 18796msgid "unsupported propagation mode: %s" 18797msgstr "未対応のオプション形式です: %s" 18798 18799#: sys-utils/unshare.c:163 18800#, fuzzy 18801msgid "cannot change root filesystem propagation" 18802msgstr "ファイルシステムのルート" 18803 18804#: sys-utils/unshare.c:194 18805#, c-format 18806msgid "mount %s on %s failed" 18807msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました" 18808 18809#: sys-utils/unshare.c:221 18810#, fuzzy 18811msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 18812msgstr "開始位置の解釈に失敗しました" 18813 18814#: sys-utils/unshare.c:224 18815#, fuzzy 18816msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 18817msgstr "開始位置の解釈に失敗しました" 18818 18819#: sys-utils/unshare.c:236 18820msgid "pipe failed" 18821msgstr "pipe が失敗しました" 18822 18823#: sys-utils/unshare.c:250 18824msgid "failed to read pipe" 18825msgstr "パイプの読み込みに失敗しました" 18826 18827#: sys-utils/unshare.c:309 18828msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 18829msgstr "" 18830 18831#: sys-utils/unshare.c:312 18832msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 18833msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n" 18834 18835#: sys-utils/unshare.c:313 18836msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 18837msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n" 18838 18839#: sys-utils/unshare.c:314 18840msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 18841msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n" 18842 18843#: sys-utils/unshare.c:315 18844msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 18845msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n" 18846 18847#: sys-utils/unshare.c:316 18848msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 18849msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n" 18850 18851#: sys-utils/unshare.c:317 18852msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 18853msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n" 18854 18855#: sys-utils/unshare.c:318 18856msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 18857msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n" 18858 18859#: sys-utils/unshare.c:319 18860#, fuzzy 18861msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 18862msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n" 18863 18864#: sys-utils/unshare.c:321 18865msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 18866msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n" 18867 18868#: sys-utils/unshare.c:322 18869msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 18870msgstr "" 18871 18872#: sys-utils/unshare.c:323 18873msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 18874msgstr "" 18875 18876#: sys-utils/unshare.c:324 18877msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 18878msgstr "" 18879 18880#: sys-utils/unshare.c:325 18881msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 18882msgstr "" 18883 18884#: sys-utils/unshare.c:327 18885msgid "" 18886" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 18887" defaults to SIGKILL\n" 18888msgstr "" 18889 18890#: sys-utils/unshare.c:329 18891#, fuzzy 18892msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 18893msgstr "" 18894" --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n" 18895" proc ファイルシステムを最初にマウントします\n" 18896" (これには --mount の意味を含みます)\n" 18897 18898#: sys-utils/unshare.c:330 18899msgid "" 18900" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18901" modify mount propagation in mount namespace\n" 18902msgstr "" 18903 18904#: sys-utils/unshare.c:332 18905#, fuzzy 18906msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 18907msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" 18908 18909#: sys-utils/unshare.c:333 18910#, fuzzy 18911msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 18912msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n" 18913 18914#: sys-utils/unshare.c:335 18915#, fuzzy 18916msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 18917msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" 18918 18919#: sys-utils/unshare.c:336 18920#, fuzzy 18921msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 18922msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n" 18923 18924#: sys-utils/unshare.c:337 18925#, fuzzy 18926msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 18927msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" 18928 18929#: sys-utils/unshare.c:338 18930#, fuzzy 18931msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 18932msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" 18933 18934#: sys-utils/unshare.c:339 18935msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 18936msgstr "" 18937 18938#: sys-utils/unshare.c:340 18939msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 18940msgstr "" 18941 18942#: sys-utils/unshare.c:524 18943#, fuzzy 18944msgid "failed to parse monotonic offset" 18945msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました" 18946 18947#: sys-utils/unshare.c:528 18948#, fuzzy 18949msgid "failed to parse boottime offset" 18950msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました" 18951 18952#: sys-utils/unshare.c:542 18953msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 18954msgstr "" 18955 18956#: sys-utils/unshare.c:549 18957msgid "unshare failed" 18958msgstr "共有の解除に失敗しました" 18959 18960#: sys-utils/unshare.c:616 18961msgid "child exit failed" 18962msgstr "子プロセスの終了に失敗しました" 18963 18964#: sys-utils/unshare.c:631 18965#, fuzzy 18966msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 18967msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" 18968 18969#: sys-utils/unshare.c:646 18970#, c-format 18971msgid "cannot change root directory to '%s'" 18972msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません" 18973 18974#: sys-utils/unshare.c:650 18975#, c-format 18976msgid "cannot chdir to '%s'" 18977msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません" 18978 18979#: sys-utils/unshare.c:654 18980#, fuzzy, c-format 18981msgid "umount %s failed" 18982msgstr "%s のマウントに失敗しました" 18983 18984#: sys-utils/unshare.c:656 18985#, c-format 18986msgid "mount %s failed" 18987msgstr "%s のマウントに失敗しました" 18988 18989#: sys-utils/unshare.c:682 18990#, fuzzy 18991msgid "capget failed" 18992msgstr "crypt に失敗しました" 18993 18994#: sys-utils/unshare.c:690 18995#, fuzzy 18996msgid "capset failed" 18997msgstr "リセットに失敗しました" 18998 18999#: sys-utils/unshare.c:702 19000msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 19001msgstr "" 19002 19003#: sys-utils/wdctl.c:72 19004msgid "Card previously reset the CPU" 19005msgstr "直近に CPU をリセットしたカード" 19006 19007#: sys-utils/wdctl.c:73 19008msgid "External relay 1" 19009msgstr "外部リレー 1" 19010 19011#: sys-utils/wdctl.c:74 19012msgid "External relay 2" 19013msgstr "外部リレー 2" 19014 19015#: sys-utils/wdctl.c:75 19016msgid "Fan failed" 19017msgstr "冷却ファンの不良" 19018 19019#: sys-utils/wdctl.c:76 19020msgid "Keep alive ping reply" 19021msgstr "キープアライブの ping 応答" 19022 19023#: sys-utils/wdctl.c:77 19024msgid "Supports magic close char" 19025msgstr "マジッククローズキャラクタの対応" 19026 19027#: sys-utils/wdctl.c:78 19028msgid "Reset due to CPU overheat" 19029msgstr "CPU 過熱によるリセット" 19030 19031#: sys-utils/wdctl.c:79 19032msgid "Power over voltage" 19033msgstr "電源電圧の過上昇" 19034 19035#: sys-utils/wdctl.c:80 19036msgid "Power bad/power fault" 19037msgstr "電源不良" 19038 19039#: sys-utils/wdctl.c:81 19040msgid "Pretimeout (in seconds)" 19041msgstr "プレタイムアウト (秒)" 19042 19043#: sys-utils/wdctl.c:82 19044msgid "Set timeout (in seconds)" 19045msgstr "タイムアウト (秒)" 19046 19047#: sys-utils/wdctl.c:83 19048msgid "Not trigger reboot" 19049msgstr "再起動を実施しない" 19050 19051#: sys-utils/wdctl.c:99 19052msgid "flag name" 19053msgstr "フラグ名" 19054 19055#: sys-utils/wdctl.c:100 19056msgid "flag description" 19057msgstr "フラグの説明" 19058 19059#: sys-utils/wdctl.c:101 19060msgid "flag status" 19061msgstr "フラグの状態" 19062 19063#: sys-utils/wdctl.c:102 19064msgid "flag boot status" 19065msgstr "フラグの起動状態" 19066 19067#: sys-utils/wdctl.c:103 19068msgid "watchdog device name" 19069msgstr "ウオッチドッグデバイス名" 19070 19071#: sys-utils/wdctl.c:148 19072#, c-format 19073msgid "unknown flag: %s" 19074msgstr "不明なフラグです: %s" 19075 19076#: sys-utils/wdctl.c:210 19077msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 19078msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n" 19079 19080#: sys-utils/wdctl.c:213 19081msgid "" 19082" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 19083" -F, --noflags don't print information about flags\n" 19084" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 19085" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 19086" -O, --oneline print all information on one line\n" 19087" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 19088" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 19089" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 19090" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 19091" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 19092msgstr "" 19093" -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n" 19094" -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n" 19095" -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n" 19096" -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n" 19097" -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n" 19098" -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n" 19099" -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n" 19100" -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n" 19101" -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n" 19102" -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n" 19103 19104#: sys-utils/wdctl.c:229 19105#, c-format 19106msgid "The default device is %s.\n" 19107msgstr "既定のデバイスは %s です。\n" 19108 19109#: sys-utils/wdctl.c:231 19110#, fuzzy, c-format 19111msgid "No default device is available.\n" 19112msgstr "既定のデバイスは %s です。\n" 19113 19114#: sys-utils/wdctl.c:329 19115#, c-format 19116msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 19117msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n" 19118 19119#: sys-utils/wdctl.c:359 19120#, c-format 19121msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 19122msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。" 19123 19124#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 19125#, c-format 19126msgid "%s: failed to disarm watchdog" 19127msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました" 19128 19129#: sys-utils/wdctl.c:382 19130#, c-format 19131msgid "cannot set timeout for %s" 19132msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません" 19133 19134#: sys-utils/wdctl.c:388 19135#, c-format 19136msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 19137msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 19138msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n" 19139 19140#: sys-utils/wdctl.c:417 19141#, c-format 19142msgid "%s: failed to get information about watchdog" 19143msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました" 19144 19145#: sys-utils/wdctl.c:503 19146#, fuzzy, c-format 19147msgid "cannot read information about %s" 19148msgstr "%s に書き込むことができません" 19149 19150#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 19151#, c-format 19152msgid "%-14s %2i second\n" 19153msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 19154msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n" 19155 19156#: sys-utils/wdctl.c:514 19157msgid "Timeout:" 19158msgstr "制限時間:" 19159 19160#: sys-utils/wdctl.c:517 19161msgid "Pre-timeout:" 19162msgstr "プレタイムアウト:" 19163 19164#: sys-utils/wdctl.c:520 19165msgid "Timeleft:" 19166msgstr "残り時間:" 19167 19168#: sys-utils/wdctl.c:576 19169msgid "Device:" 19170msgstr "デバイス:" 19171 19172#: sys-utils/wdctl.c:578 19173msgid "Identity:" 19174msgstr "識別子:" 19175 19176#: sys-utils/wdctl.c:580 19177msgid "version" 19178msgstr "バージョン" 19179 19180#: sys-utils/wdctl.c:690 19181#, fuzzy 19182msgid "No default device is available." 19183msgstr "既定のデバイスは %s です。\n" 19184 19185#: sys-utils/zramctl.c:75 19186msgid "zram device name" 19187msgstr "zram デバイス名" 19188 19189#: sys-utils/zramctl.c:76 19190msgid "limit on the uncompressed amount of data" 19191msgstr "圧縮前のデータ容量による制限" 19192 19193#: sys-utils/zramctl.c:77 19194msgid "uncompressed size of stored data" 19195msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ" 19196 19197#: sys-utils/zramctl.c:78 19198msgid "compressed size of stored data" 19199msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ" 19200 19201#: sys-utils/zramctl.c:79 19202msgid "the selected compression algorithm" 19203msgstr "選択された圧縮アルゴリズム" 19204 19205#: sys-utils/zramctl.c:80 19206msgid "number of concurrent compress operations" 19207msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数" 19208 19209#: sys-utils/zramctl.c:81 19210#, fuzzy 19211msgid "empty pages with no allocated memory" 19212msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m" 19213 19214#: sys-utils/zramctl.c:82 19215msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 19216msgstr "" 19217 19218#: sys-utils/zramctl.c:83 19219#, fuzzy 19220msgid "memory limit used to store compressed data" 19221msgstr "圧縮前のデータ容量による制限" 19222 19223#: sys-utils/zramctl.c:84 19224#, fuzzy 19225msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 19226msgstr "圧縮前のデータ容量による制限" 19227 19228#: sys-utils/zramctl.c:85 19229#, fuzzy 19230msgid "number of objects migrated by compaction" 19231msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数" 19232 19233#: sys-utils/zramctl.c:378 19234#, fuzzy 19235msgid "Failed to parse mm_stat" 19236msgstr "開始位置の処理に失敗しました" 19237 19238#: sys-utils/zramctl.c:541 19239#, c-format 19240msgid "" 19241" %1$s [options] <device>\n" 19242" %1$s -r <device> [...]\n" 19243" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 19244msgstr "" 19245" %1$s [オプション] <デバイス>\n" 19246" %1$s -r <デバイス> [...]\n" 19247" %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n" 19248 19249#: sys-utils/zramctl.c:547 19250msgid "Set up and control zram devices.\n" 19251msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n" 19252 19253#: sys-utils/zramctl.c:550 19254msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 19255msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n" 19256 19257#: sys-utils/zramctl.c:551 19258msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 19259msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" 19260 19261#: sys-utils/zramctl.c:552 19262msgid " -f, --find find a free device\n" 19263msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n" 19264 19265#: sys-utils/zramctl.c:553 19266msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 19267msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 19268 19269#: sys-utils/zramctl.c:554 19270msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 19271msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n" 19272 19273#: sys-utils/zramctl.c:555 19274#, fuzzy 19275msgid " --output-all output all columns\n" 19276msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 19277 19278#: sys-utils/zramctl.c:556 19279msgid " --raw use raw status output format\n" 19280msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" 19281 19282#: sys-utils/zramctl.c:557 19283msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 19284msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n" 19285 19286#: sys-utils/zramctl.c:558 19287msgid " -s, --size <size> device size\n" 19288msgstr "" 19289" -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n" 19290"\n" 19291 19292#: sys-utils/zramctl.c:559 19293msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 19294msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n" 19295 19296#: sys-utils/zramctl.c:654 19297msgid "failed to parse streams" 19298msgstr "ストリームの解釈に失敗しました" 19299 19300#: sys-utils/zramctl.c:676 19301msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 19302msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません" 19303 19304#: sys-utils/zramctl.c:682 19305msgid "only one <device> at a time is allowed" 19306msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます" 19307 19308#: sys-utils/zramctl.c:685 19309msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 19310msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります" 19311 19312#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 19313#, c-format 19314msgid "%s: failed to reset" 19315msgstr "%s: リセットに失敗しました" 19316 19317#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 19318msgid "no free zram device found" 19319msgstr "空きのある zram デバイスがありません" 19320 19321#: sys-utils/zramctl.c:751 19322#, c-format 19323msgid "%s: failed to set number of streams" 19324msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました" 19325 19326#: sys-utils/zramctl.c:755 19327#, c-format 19328msgid "%s: failed to set algorithm" 19329msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました" 19330 19331#: sys-utils/zramctl.c:758 19332#, c-format 19333msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19334msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました" 19335 19336#: term-utils/agetty.c:492 19337#, c-format 19338msgid "%s%s (automatic login)\n" 19339msgstr "%s%s (自動ログイン)\n" 19340 19341#: term-utils/agetty.c:549 19342#, c-format 19343msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19344msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m" 19345 19346#: term-utils/agetty.c:552 19347#, c-format 19348msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19349msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m" 19350 19351#: term-utils/agetty.c:555 19352#, c-format 19353msgid "%s: can't change process priority: %m" 19354msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m" 19355 19356#: term-utils/agetty.c:566 19357#, c-format 19358msgid "%s: can't exec %s: %m" 19359msgstr "%s: %s を実行できません: %m" 19360 19361#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19362#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19363#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19364#: term-utils/agetty.c:2864 19365#, c-format 19366msgid "failed to allocate memory: %m" 19367msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m" 19368 19369#: term-utils/agetty.c:774 19370msgid "invalid delay argument" 19371msgstr "遅延時間の引数が正しくありません" 19372 19373#: term-utils/agetty.c:812 19374msgid "invalid argument of --local-line" 19375msgstr "--local-line の引数が間違っています" 19376 19377#: term-utils/agetty.c:831 19378msgid "invalid nice argument" 19379msgstr "nice の引数が間違っています" 19380 19381#: term-utils/agetty.c:940 19382#, c-format 19383msgid "bad speed: %s" 19384msgstr "速度が正しくありません: %s" 19385 19386#: term-utils/agetty.c:942 19387msgid "too many alternate speeds" 19388msgstr "代替速度の指定が多すぎます" 19389 19390#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19391#, c-format 19392msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19393msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m" 19394 19395#: term-utils/agetty.c:1072 19396#, c-format 19397msgid "/dev/%s: not a character device" 19398msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません" 19399 19400#: term-utils/agetty.c:1074 19401#, c-format 19402msgid "/dev/%s: not a tty" 19403msgstr "/dev/%s: tty ではありません" 19404 19405#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19406#, c-format 19407msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19408msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m" 19409 19410#: term-utils/agetty.c:1100 19411#, c-format 19412msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19413msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m" 19414 19415#: term-utils/agetty.c:1121 19416#, c-format 19417msgid "%s: not open for read/write" 19418msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません" 19419 19420#: term-utils/agetty.c:1126 19421#, c-format 19422msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19423msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m" 19424 19425#: term-utils/agetty.c:1140 19426#, c-format 19427msgid "%s: dup problem: %m" 19428msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m" 19429 19430#: term-utils/agetty.c:1157 19431#, c-format 19432msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19433msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m" 19434 19435#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19436#, c-format 19437msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19438msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m" 19439 19440#: term-utils/agetty.c:1524 19441msgid "cannot open os-release file" 19442msgstr "os-release ファイルを開くことができません" 19443 19444#: term-utils/agetty.c:1691 19445#, c-format 19446msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19447msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m" 19448 19449#: term-utils/agetty.c:2011 19450#, fuzzy, c-format 19451msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19452msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m" 19453 19454#: term-utils/agetty.c:2033 19455msgid "[press ENTER to login]" 19456msgstr "[Enter を押すとログインできます]" 19457 19458#: term-utils/agetty.c:2060 19459msgid "Num Lock off" 19460msgstr "Num Lock は無効な状態です" 19461 19462#: term-utils/agetty.c:2063 19463msgid "Num Lock on" 19464msgstr "Num Lock が有効な状態です" 19465 19466#: term-utils/agetty.c:2066 19467msgid "Caps Lock on" 19468msgstr "Caps Lock が有効な状態です" 19469 19470#: term-utils/agetty.c:2069 19471msgid "Scroll Lock on" 19472msgstr "Scroll Lock が有効な状態です" 19473 19474#: term-utils/agetty.c:2072 19475#, c-format 19476msgid "" 19477"Hint: %s\n" 19478"\n" 19479msgstr "" 19480"ヒント: %s\n" 19481"\n" 19482 19483#: term-utils/agetty.c:2214 19484#, c-format 19485msgid "%s: read: %m" 19486msgstr "%s: 読み込み: %m" 19487 19488#: term-utils/agetty.c:2279 19489#, c-format 19490msgid "%s: input overrun" 19491msgstr "%s: 入力が溢れました" 19492 19493#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19494#, c-format 19495msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19496msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました" 19497 19498#: term-utils/agetty.c:2313 19499#, c-format 19500msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19501msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています" 19502 19503#: term-utils/agetty.c:2398 19504#, c-format 19505msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19506msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m" 19507 19508#: term-utils/agetty.c:2436 19509#, c-format 19510msgid "" 19511" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19512" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19513msgstr "" 19514" %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n" 19515" %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n" 19516 19517#: term-utils/agetty.c:2440 19518msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19519msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n" 19520 19521#: term-utils/agetty.c:2443 19522msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19523msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n" 19524 19525#: term-utils/agetty.c:2444 19526msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19527msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n" 19528 19529#: term-utils/agetty.c:2445 19530msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19531msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n" 19532 19533#: term-utils/agetty.c:2446 19534msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19535msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n" 19536 19537#: term-utils/agetty.c:2447 19538#, fuzzy 19539msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19540msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n" 19541 19542#: term-utils/agetty.c:2448 19543#, fuzzy 19544msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19545msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n" 19546 19547#: term-utils/agetty.c:2449 19548msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19549msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n" 19550 19551#: term-utils/agetty.c:2450 19552msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19553msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n" 19554 19555#: term-utils/agetty.c:2451 19556msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19557msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n" 19558 19559#: term-utils/agetty.c:2452 19560msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19561msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n" 19562 19563#: term-utils/agetty.c:2453 19564msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19565msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n" 19566 19567#: term-utils/agetty.c:2454 19568msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19569msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n" 19570 19571#: term-utils/agetty.c:2455 19572msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19573msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n" 19574 19575#: term-utils/agetty.c:2456 19576msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19577msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n" 19578 19579#: term-utils/agetty.c:2457 19580msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19581msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n" 19582 19583#: term-utils/agetty.c:2458 19584msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19585msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n" 19586 19587#: term-utils/agetty.c:2459 19588msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19589msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n" 19590 19591#: term-utils/agetty.c:2460 19592msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19593msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n" 19594 19595#: term-utils/agetty.c:2461 19596msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19597msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n" 19598 19599#: term-utils/agetty.c:2462 19600msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19601msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n" 19602 19603#: term-utils/agetty.c:2463 19604msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19605msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n" 19606 19607#: term-utils/agetty.c:2464 19608msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19609msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n" 19610 19611#: term-utils/agetty.c:2465 19612msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19613msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n" 19614 19615#: term-utils/agetty.c:2466 19616msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19617msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n" 19618 19619#: term-utils/agetty.c:2467 19620msgid " --nohints do not print hints\n" 19621msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n" 19622 19623#: term-utils/agetty.c:2468 19624msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19625msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n" 19626 19627#: term-utils/agetty.c:2469 19628msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19629msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n" 19630 19631#: term-utils/agetty.c:2470 19632msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19633msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n" 19634 19635#: term-utils/agetty.c:2471 19636msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19637msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n" 19638 19639#: term-utils/agetty.c:2472 19640msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19641msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n" 19642 19643#: term-utils/agetty.c:2473 19644msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19645msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n" 19646 19647#: term-utils/agetty.c:2474 19648msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19649msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n" 19650 19651#: term-utils/agetty.c:2475 19652msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19653msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n" 19654 19655#: term-utils/agetty.c:2476 19656msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19657msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n" 19658 19659#: term-utils/agetty.c:2821 19660#, c-format 19661msgid "%d user" 19662msgid_plural "%d users" 19663msgstr[0] "%d ユーザ" 19664 19665#: term-utils/agetty.c:2952 19666#, c-format 19667msgid "checkname failed: %m" 19668msgstr "checkname に失敗しました: %m" 19669 19670#: term-utils/agetty.c:2964 19671#, c-format 19672msgid "cannot touch file %s" 19673msgstr "ファイル %s にアクセスできません" 19674 19675#: term-utils/agetty.c:2968 19676msgid "--reload is unsupported on your system" 19677msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません" 19678 19679#: term-utils/mesg.c:78 19680#, c-format 19681msgid " %s [options] [y | n]\n" 19682msgstr " %s [オプション] [y | n]\n" 19683 19684#: term-utils/mesg.c:81 19685msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19686msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n" 19687 19688#: term-utils/mesg.c:84 19689msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19690msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 19691 19692#: term-utils/mesg.c:130 19693msgid "no tty" 19694msgstr "" 19695 19696#: term-utils/mesg.c:139 19697#, c-format 19698msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19699msgstr "" 19700 19701#: term-utils/mesg.c:150 19702msgid "is y" 19703msgstr "有効になっています" 19704 19705#: term-utils/mesg.c:153 19706msgid "is n" 19707msgstr "無効になっています" 19708 19709#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 19710#, c-format 19711msgid "change %s mode failed" 19712msgstr "%s のモード変更に失敗しました" 19713 19714#: term-utils/mesg.c:166 19715msgid "write access to your terminal is allowed" 19716msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています" 19717 19718#: term-utils/mesg.c:173 19719msgid "write access to your terminal is denied" 19720msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています" 19721 19722#: term-utils/script.c:190 19723#, c-format 19724msgid " %s [options] [file]\n" 19725msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n" 19726 19727#: term-utils/script.c:193 19728msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 19729msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n" 19730 19731#: term-utils/script.c:196 19732#, fuzzy 19733msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 19734msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" 19735 19736#: term-utils/script.c:197 19737#, fuzzy 19738msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 19739msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n" 19740 19741#: term-utils/script.c:198 19742#, fuzzy 19743msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 19744msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" 19745 19746#: term-utils/script.c:201 19747#, fuzzy 19748msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 19749msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n" 19750 19751#: term-utils/script.c:202 19752msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 19753msgstr "" 19754 19755#: term-utils/script.c:203 19756msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 19757msgstr "" 19758 19759#: term-utils/script.c:206 19760#, fuzzy 19761msgid " -a, --append append to the log file\n" 19762msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" 19763 19764#: term-utils/script.c:207 19765#, fuzzy 19766msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19767msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n" 19768 19769#: term-utils/script.c:208 19770#, fuzzy 19771msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 19772msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n" 19773 19774#: term-utils/script.c:209 19775#, fuzzy 19776msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 19777msgstr " -t, --table 表を作成します\n" 19778 19779#: term-utils/script.c:210 19780#, fuzzy 19781msgid " --force use output file even when it is a link\n" 19782msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" 19783 19784#: term-utils/script.c:211 19785#, fuzzy 19786msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 19787msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n" 19788 19789#: term-utils/script.c:212 19790#, fuzzy 19791msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 19792msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 19793 19794#: term-utils/script.c:213 19795#, fuzzy 19796msgid " -q, --quiet be quiet\n" 19797msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" 19798 19799#: term-utils/script.c:296 19800#, fuzzy, c-format 19801msgid "" 19802"\n" 19803"Script done on %s [<%s>]\n" 19804msgstr "" 19805"\n" 19806"スクリプト終了 %s\n" 19807 19808#: term-utils/script.c:298 19809#, fuzzy, c-format 19810msgid "" 19811"\n" 19812"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19813msgstr "" 19814"\n" 19815"スクリプト終了 %s\n" 19816 19817#: term-utils/script.c:394 19818#, fuzzy, c-format 19819msgid "Script started on %s [" 19820msgstr "スクリプト開始 %s\n" 19821 19822#: term-utils/script.c:406 19823#, c-format 19824msgid "<not executed on terminal>" 19825msgstr "" 19826 19827#: term-utils/script.c:680 19828#, c-format 19829msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 19830msgstr "" 19831 19832# Translator's NOTE: 意味不明 19833#: term-utils/script.c:682 19834#, fuzzy 19835msgid "max output size exceeded" 19836msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています" 19837 19838#: term-utils/script.c:743 19839#, c-format 19840msgid "" 19841"output file `%s' is a link\n" 19842"Use --force if you really want to use it.\n" 19843"Program not started." 19844msgstr "" 19845"出力ファイル `%s' はリンクです。\n" 19846"どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n" 19847"プログラムの起動を中止しました。" 19848 19849#: term-utils/script.c:827 19850#, fuzzy, c-format 19851msgid "unssuported echo mode: '%s'" 19852msgstr "未対応の色モードです" 19853 19854#: term-utils/script.c:852 19855#, fuzzy 19856msgid "failed to parse output limit size" 19857msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました" 19858 19859#: term-utils/script.c:863 19860#, fuzzy, c-format 19861msgid "unsupported logging format: '%s'" 19862msgstr "未対応のオプション形式です: %s" 19863 19864#: term-utils/script.c:907 19865#, fuzzy 19866msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 19867msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません" 19868 19869#: term-utils/script.c:934 19870#, fuzzy, c-format 19871msgid "Script started" 19872msgstr "スクリプト開始 %s\n" 19873 19874#: term-utils/script.c:936 19875#, fuzzy, c-format 19876msgid ", output log file is '%s'" 19877msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n" 19878 19879#: term-utils/script.c:938 19880#, fuzzy, c-format 19881msgid ", input log file is '%s'" 19882msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n" 19883 19884#: term-utils/script.c:940 19885#, fuzzy, c-format 19886msgid ", timing file is '%s'" 19887msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました" 19888 19889#: term-utils/script.c:941 19890#, fuzzy, c-format 19891msgid ".\n" 19892msgstr "\n" 19893 19894#: term-utils/script.c:1047 19895#, fuzzy, c-format 19896msgid "Script done.\n" 19897msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n" 19898 19899#: term-utils/scriptlive.c:60 19900#, fuzzy, c-format 19901msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 19902msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n" 19903 19904#: term-utils/scriptlive.c:64 19905msgid "Execute terminal typescript.\n" 19906msgstr "" 19907 19908#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 19909#, fuzzy 19910msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 19911msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n" 19912 19913#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 19914msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 19915msgstr "" 19916 19917#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 19918#, fuzzy 19919msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 19920msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n" 19921 19922#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 19923msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 19924msgstr "" 19925 19926#: term-utils/scriptlive.c:73 19927#, fuzzy 19928msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19929msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n" 19930 19931#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 19932msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 19933msgstr "" 19934 19935#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 19936#, fuzzy 19937msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 19938msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n" 19939 19940#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 19941#, fuzzy 19942msgid "failed to parse maximal delay argument" 19943msgstr "引数の処理に失敗しました" 19944 19945#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 19946#, fuzzy 19947msgid "timing file not specified" 19948msgstr "ファイルが指定されていません" 19949 19950#: term-utils/scriptlive.c:251 19951#, fuzzy 19952msgid "stdin typescript file not specified" 19953msgstr "入力ファイルが指定されていません" 19954 19955#: term-utils/scriptlive.c:277 19956#, c-format 19957msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 19958msgstr "" 19959 19960#: term-utils/scriptlive.c:284 19961#, fuzzy 19962msgid "failed to allocate PTY handler" 19963msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" 19964 19965#: term-utils/scriptlive.c:363 19966#, c-format 19967msgid "" 19968"\n" 19969">>> scriptlive: done.\n" 19970msgstr "" 19971 19972#: term-utils/scriptreplay.c:49 19973#, c-format 19974msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 19975msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n" 19976 19977#: term-utils/scriptreplay.c:53 19978msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 19979msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n" 19980 19981#: term-utils/scriptreplay.c:59 19982#, fuzzy 19983msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 19984msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n" 19985 19986#: term-utils/scriptreplay.c:62 19987msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 19988msgstr "" 19989 19990#: term-utils/scriptreplay.c:65 19991#, fuzzy 19992msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 19993msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n" 19994 19995#: term-utils/scriptreplay.c:68 19996msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 19997msgstr "" 19998 19999#: term-utils/scriptreplay.c:69 20000msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 20001msgstr "" 20002 20003#: term-utils/scriptreplay.c:191 20004#, fuzzy, c-format 20005msgid "unsupported mode name: '%s'" 20006msgstr "未対応のラベルです: '%s'" 20007 20008#: term-utils/scriptreplay.c:224 20009#, fuzzy, c-format 20010msgid "unsupported stream name: '%s'" 20011msgstr "未対応の引数です: %s" 20012 20013#: term-utils/scriptreplay.c:255 20014#, fuzzy 20015msgid "data log file not specified" 20016msgstr "ファイルが指定されていません" 20017 20018#: term-utils/scriptreplay.c:304 20019#, fuzzy, c-format 20020msgid "%s: log file error" 20021msgstr "klogctl でエラーが発生しました" 20022 20023#: term-utils/scriptreplay.c:306 20024#, c-format 20025msgid "%s: line %d: timing file error" 20026msgstr "" 20027 20028#: term-utils/setterm.c:237 20029#, c-format 20030msgid "argument error: bright %s is not supported" 20031msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません" 20032 20033#: term-utils/setterm.c:328 20034msgid "too many tabs" 20035msgstr "タブが多すぎます" 20036 20037#: term-utils/setterm.c:384 20038msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 20039msgstr "端末の属性を設定します。\n" 20040 20041#: term-utils/setterm.c:387 20042#, fuzzy 20043msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 20044msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n" 20045 20046#: term-utils/setterm.c:388 20047#, fuzzy 20048msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 20049msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n" 20050 20051#: term-utils/setterm.c:389 20052#, fuzzy 20053msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 20054msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n" 20055 20056#: term-utils/setterm.c:390 20057#, fuzzy 20058msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 20059msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n" 20060 20061#: term-utils/setterm.c:391 20062#, fuzzy 20063msgid " --default use default terminal settings\n" 20064msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n" 20065 20066#: term-utils/setterm.c:392 20067#, fuzzy 20068msgid " --store save current terminal settings as default\n" 20069msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n" 20070 20071#: term-utils/setterm.c:395 20072#, fuzzy 20073msgid " --cursor on|off display cursor\n" 20074msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n" 20075 20076#: term-utils/setterm.c:396 20077#, fuzzy 20078msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 20079msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n" 20080 20081#: term-utils/setterm.c:397 20082msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 20083msgstr "" 20084 20085#: term-utils/setterm.c:398 20086#, fuzzy 20087msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 20088msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n" 20089 20090#: term-utils/setterm.c:399 20091msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 20092msgstr "" 20093 20094#: term-utils/setterm.c:402 20095#, fuzzy 20096msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 20097msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n" 20098 20099#: term-utils/setterm.c:403 20100#, fuzzy 20101msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 20102msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n" 20103 20104#: term-utils/setterm.c:406 20105#, fuzzy 20106msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 20107msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n" 20108 20109#: term-utils/setterm.c:407 20110#, fuzzy 20111msgid " --background default|<color> set background color\n" 20112msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n" 20113 20114#: term-utils/setterm.c:408 20115#, fuzzy 20116msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 20117msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n" 20118 20119#: term-utils/setterm.c:409 20120#, fuzzy 20121msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 20122msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n" 20123 20124#: term-utils/setterm.c:410 20125msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 20126msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 20127 20128#: term-utils/setterm.c:413 20129#, fuzzy 20130msgid " --bold on|off bold\n" 20131msgstr " --bold [on|off] 太字\n" 20132 20133#: term-utils/setterm.c:414 20134#, fuzzy 20135msgid " --half-bright on|off dim\n" 20136msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n" 20137 20138#: term-utils/setterm.c:415 20139#, fuzzy 20140msgid " --blink on|off blink\n" 20141msgstr " --blink [on|off] 点滅\n" 20142 20143#: term-utils/setterm.c:416 20144#, fuzzy 20145msgid " --underline on|off underline\n" 20146msgstr " --underline [on|off] 下線\n" 20147 20148#: term-utils/setterm.c:417 20149#, fuzzy 20150msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 20151msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n" 20152 20153#: term-utils/setterm.c:420 20154#, fuzzy 20155msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 20156msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n" 20157 20158#: term-utils/setterm.c:421 20159#, fuzzy 20160msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 20161msgstr " -<数値> 表示する行数\n" 20162 20163#: term-utils/setterm.c:422 20164msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 20165msgstr "" 20166 20167#: term-utils/setterm.c:423 20168msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 20169msgstr "" 20170 20171#: term-utils/setterm.c:424 20172msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 20173msgstr "" 20174 20175#: term-utils/setterm.c:427 20176msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 20177msgstr "" 20178 20179#: term-utils/setterm.c:428 20180#, fuzzy 20181msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 20182msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" 20183 20184#: term-utils/setterm.c:429 20185#, fuzzy 20186msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 20187msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n" 20188 20189#: term-utils/setterm.c:432 20190#, fuzzy 20191msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 20192msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" 20193 20194#: term-utils/setterm.c:433 20195#, fuzzy 20196msgid " set vesa powersaving features\n" 20197msgstr " VESA の省電力機能設定\n" 20198 20199#: term-utils/setterm.c:434 20200#, fuzzy 20201msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 20202msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n" 20203 20204#: term-utils/setterm.c:437 20205#, fuzzy 20206msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 20207msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n" 20208 20209#: term-utils/setterm.c:438 20210#, fuzzy 20211msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 20212msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n" 20213 20214#: term-utils/setterm.c:451 20215msgid "duplicate use of an option" 20216msgstr "オプションが重複しています" 20217 20218#: term-utils/setterm.c:763 20219msgid "cannot force blank" 20220msgstr "消灯を強制できません" 20221 20222#: term-utils/setterm.c:768 20223msgid "cannot force unblank" 20224msgstr "消灯の無効化を強制できません" 20225 20226#: term-utils/setterm.c:774 20227msgid "cannot get blank status" 20228msgstr "消灯状態を取得できません" 20229 20230#: term-utils/setterm.c:799 20231#, c-format 20232msgid "cannot open dump file %s for output" 20233msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません" 20234 20235#: term-utils/setterm.c:840 20236#, c-format 20237msgid "terminal %s does not support %s" 20238msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません" 20239 20240#: term-utils/setterm.c:878 20241#, fuzzy 20242msgid "select failed" 20243msgstr "シークに失敗しました" 20244 20245#: term-utils/setterm.c:904 20246msgid "stdin does not refer to a terminal" 20247msgstr "標準入力が端末を指していません" 20248 20249#: term-utils/setterm.c:932 20250#, c-format 20251msgid "invalid cursor position: %s" 20252msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s" 20253 20254#: term-utils/setterm.c:954 20255msgid "reset failed" 20256msgstr "リセットに失敗しました" 20257 20258#: term-utils/setterm.c:1118 20259msgid "cannot (un)set powersave mode" 20260msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません" 20261 20262#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 20263msgid "klogctl error" 20264msgstr "klogctl でエラーが発生しました" 20265 20266#: term-utils/setterm.c:1167 20267msgid "$TERM is not defined." 20268msgstr "$TERM が設定されていません。" 20269 20270#: term-utils/setterm.c:1174 20271msgid "terminfo database cannot be found" 20272msgstr "terminfo データベースが見つかりません" 20273 20274#: term-utils/setterm.c:1176 20275#, c-format 20276msgid "%s: unknown terminal type" 20277msgstr "%s: 端末の種類が不明です" 20278 20279#: term-utils/setterm.c:1178 20280msgid "terminal is hardcopy" 20281msgstr "端末はハードコピーです" 20282 20283#: term-utils/ttymsg.c:81 20284#, c-format 20285msgid "internal error: too many iov's" 20286msgstr "内部エラー: iov が多すぎます" 20287 20288#: term-utils/ttymsg.c:94 20289#, c-format 20290msgid "excessively long line arg" 20291msgstr "行引数が長すぎます" 20292 20293#: term-utils/ttymsg.c:108 20294#, c-format 20295msgid "open failed" 20296msgstr "open に失敗しました" 20297 20298#: term-utils/ttymsg.c:147 20299#, c-format 20300msgid "fork: %m" 20301msgstr "fork: %m" 20302 20303#: term-utils/ttymsg.c:149 20304#, c-format 20305msgid "cannot fork" 20306msgstr "子プロセスを起動できません" 20307 20308#: term-utils/ttymsg.c:182 20309#, c-format 20310msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 20311msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます" 20312 20313#: term-utils/wall.c:88 20314#, c-format 20315msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 20316msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n" 20317 20318#: term-utils/wall.c:91 20319msgid "Write a message to all users.\n" 20320msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n" 20321 20322#: term-utils/wall.c:94 20323#, fuzzy 20324msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 20325msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n" 20326 20327#: term-utils/wall.c:95 20328msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 20329msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n" 20330 20331#: term-utils/wall.c:96 20332msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 20333msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n" 20334 20335#: term-utils/wall.c:124 20336#, fuzzy 20337msgid "invalid group argument" 20338msgstr "速度引数が正しくありません" 20339 20340#: term-utils/wall.c:126 20341#, c-format 20342msgid "%s: unknown gid" 20343msgstr "%s: 未知のグループIDです" 20344 20345#: term-utils/wall.c:169 20346msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 20347msgstr "" 20348 20349#: term-utils/wall.c:215 20350msgid "--nobanner is available only for root" 20351msgstr "--nobanner は root だけが使用できます" 20352 20353#: term-utils/wall.c:220 20354#, c-format 20355msgid "invalid timeout argument: %s" 20356msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s" 20357 20358#: term-utils/wall.c:361 20359msgid "cannot get passwd uid" 20360msgstr "passwd uid を取得できません" 20361 20362# Translator's NOTE: whom, hostname, where, date 20363#: term-utils/wall.c:385 20364#, c-format 20365msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 20366msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):" 20367 20368#: term-utils/wall.c:417 20369#, c-format 20370msgid "will not read %s - use stdin." 20371msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。" 20372 20373#: term-utils/write.c:87 20374#, c-format 20375msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 20376msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n" 20377 20378#: term-utils/write.c:91 20379msgid "Send a message to another user.\n" 20380msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n" 20381 20382#: term-utils/write.c:116 20383#, c-format 20384msgid "effective gid does not match group of %s" 20385msgstr "" 20386 20387#: term-utils/write.c:201 20388#, c-format 20389msgid "%s is not logged in" 20390msgstr "%s はログインしていません" 20391 20392#: term-utils/write.c:206 20393msgid "can't find your tty's name" 20394msgstr "tty 名を検出できません" 20395 20396#: term-utils/write.c:211 20397#, c-format 20398msgid "%s has messages disabled" 20399msgstr "%s はメッセージを無効にしています" 20400 20401#: term-utils/write.c:214 20402#, c-format 20403msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20404msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます" 20405 20406#: term-utils/write.c:237 20407msgid "carefulputc failed" 20408msgstr "carefulputc に失敗しました" 20409 20410#: term-utils/write.c:279 20411#, fuzzy, c-format 20412msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20413msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..." 20414 20415#: term-utils/write.c:283 20416#, fuzzy, c-format 20417msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20418msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..." 20419 20420#: term-utils/write.c:329 20421msgid "you have write permission turned off" 20422msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています" 20423 20424#: term-utils/write.c:352 20425#, c-format 20426msgid "%s is not logged in on %s" 20427msgstr "%s は %s にログインしていません" 20428 20429#: term-utils/write.c:358 20430#, c-format 20431msgid "%s has messages disabled on %s" 20432msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています" 20433 20434#: text-utils/col.c:135 20435msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20436msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n" 20437 20438#: text-utils/col.c:138 20439#, c-format 20440msgid "" 20441"\n" 20442"Options:\n" 20443" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20444" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20445" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20446" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20447" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20448" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20449msgstr "" 20450"\n" 20451"オプション:\n" 20452" -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n" 20453" -f, --fine 半改行を許可します\n" 20454" -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n" 20455" -h, --tabs スペースをタブに変換します\n" 20456" -x, --spaces タブをスペースに変換します\n" 20457" -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n" 20458 20459#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20460#, c-format 20461msgid "" 20462"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20463"\n" 20464msgstr "" 20465"%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n" 20466"\n" 20467 20468#: text-utils/col.c:215 20469msgid "bad -l argument" 20470msgstr "-l 引数が正しくありません" 20471 20472#: text-utils/col.c:246 20473#, fuzzy, c-format 20474msgid "failed on line %d" 20475msgstr "%s の削除に失敗しました" 20476 20477#: text-utils/col.c:344 20478#, c-format 20479msgid "warning: can't back up %s." 20480msgstr "警告: バックアップできません: %s" 20481 20482#: text-utils/col.c:345 20483msgid "past first line" 20484msgstr "最初の行以前" 20485 20486#: text-utils/col.c:345 20487msgid "-- line already flushed" 20488msgstr "行は既に書き込まれてしまったため" 20489 20490#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20491#, c-format 20492msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20493msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n" 20494 20495#: text-utils/colcrt.c:85 20496msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20497msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n" 20498 20499#: text-utils/colcrt.c:88 20500msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20501msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n" 20502 20503#: text-utils/colcrt.c:89 20504msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20505msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n" 20506 20507#: text-utils/colrm.c:60 20508#, c-format 20509msgid "" 20510"\n" 20511"Usage:\n" 20512" %s [startcol [endcol]]\n" 20513msgstr "" 20514"\n" 20515"使い方:\n" 20516" %s [開始桁 [終了桁]]\n" 20517 20518#: text-utils/colrm.c:65 20519msgid "Filter out the specified columns.\n" 20520msgstr "入力から指定した列を削除します。\n" 20521 20522#: text-utils/colrm.c:184 20523msgid "first argument" 20524msgstr "1 つ目の値" 20525 20526#: text-utils/colrm.c:186 20527msgid "second argument" 20528msgstr "2 つ目の値" 20529 20530#: text-utils/column.c:235 20531#, fuzzy 20532msgid "failed to parse column" 20533msgstr "終了位置の処理に失敗しました" 20534 20535#: text-utils/column.c:245 20536#, fuzzy, c-format 20537msgid "undefined column name '%s'" 20538msgstr "マウントポイントが定義されていません" 20539 20540#: text-utils/column.c:321 20541#, fuzzy 20542msgid "failed to parse --table-order list" 20543msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" 20544 20545#: text-utils/column.c:397 20546#, fuzzy 20547msgid "failed to parse --table-right list" 20548msgstr "開始位置の処理に失敗しました" 20549 20550#: text-utils/column.c:401 20551#, fuzzy 20552msgid "failed to parse --table-trunc list" 20553msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" 20554 20555#: text-utils/column.c:405 20556#, fuzzy 20557msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20558msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" 20559 20560#: text-utils/column.c:409 20561#, fuzzy 20562msgid "failed to parse --table-wrap list" 20563msgstr "開始位置の処理に失敗しました" 20564 20565#: text-utils/column.c:413 20566#, fuzzy 20567msgid "failed to parse --table-hide list" 20568msgstr "--timeout の解釈に失敗しました" 20569 20570#: text-utils/column.c:444 20571#, c-format 20572msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20573msgstr "" 20574 20575#: text-utils/column.c:458 20576#, fuzzy 20577msgid "failed to allocate output data" 20578msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" 20579 20580#: text-utils/column.c:629 20581msgid "Columnate lists.\n" 20582msgstr "入力を列ごとに整形します。\n" 20583 20584#: text-utils/column.c:632 20585msgid " -t, --table create a table\n" 20586msgstr " -t, --table 表を作成します\n" 20587 20588#: text-utils/column.c:633 20589#, fuzzy 20590msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20591msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n" 20592 20593#: text-utils/column.c:634 20594#, fuzzy 20595msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20596msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n" 20597 20598#: text-utils/column.c:635 20599#, fuzzy 20600msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20601msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n" 20602 20603#: text-utils/column.c:636 20604msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20605msgstr "" 20606 20607#: text-utils/column.c:637 20608#, fuzzy 20609msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20610msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 20611 20612#: text-utils/column.c:638 20613msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20614msgstr "" 20615 20616#: text-utils/column.c:639 20617#, fuzzy 20618msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20619msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 20620 20621#: text-utils/column.c:640 20622msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20623msgstr "" 20624 20625#: text-utils/column.c:641 20626#, fuzzy 20627msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20628msgstr "" 20629" -p, --pid <pid> プロセス ID\n" 20630" -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n" 20631" -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 20632" -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n" 20633" -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n" 20634" -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 20635" -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 20636 20637#: text-utils/column.c:642 20638msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20639msgstr "" 20640 20641#: text-utils/column.c:643 20642#, fuzzy 20643msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20644msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 20645 20646#: text-utils/column.c:644 20647msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20648msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n" 20649 20650#: text-utils/column.c:647 20651#, fuzzy 20652msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20653msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n" 20654 20655#: text-utils/column.c:648 20656#, fuzzy 20657msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20658msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n" 20659 20660#: text-utils/column.c:649 20661#, fuzzy 20662msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20663msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" 20664 20665#: text-utils/column.c:652 20666msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20667msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n" 20668 20669#: text-utils/column.c:653 20670msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20671msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n" 20672 20673#: text-utils/column.c:654 20674msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20675msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n" 20676 20677#: text-utils/column.c:655 20678msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20679msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n" 20680 20681#: text-utils/column.c:724 20682msgid "invalid columns argument" 20683msgstr "列の引数が正しくありません" 20684 20685#: text-utils/column.c:749 20686msgid "failed to parse column names" 20687msgstr "列の名前の解釈に失敗しました" 20688 20689#: text-utils/column.c:804 20690msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20691msgstr "" 20692 20693#: text-utils/column.c:812 20694msgid "option --table required for all --table-*" 20695msgstr "" 20696 20697#: text-utils/column.c:815 20698msgid "option --table-columns required for --json" 20699msgstr "" 20700 20701#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 20702#, c-format 20703msgid " %s [options] <file>...\n" 20704msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n" 20705 20706#: text-utils/hexdump.c:158 20707msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 20708msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n" 20709 20710#: text-utils/hexdump.c:161 20711msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 20712msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n" 20713 20714#: text-utils/hexdump.c:162 20715msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 20716msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n" 20717 20718#: text-utils/hexdump.c:163 20719msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 20720msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n" 20721 20722#: text-utils/hexdump.c:164 20723msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 20724msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n" 20725 20726#: text-utils/hexdump.c:165 20727msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 20728msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n" 20729 20730#: text-utils/hexdump.c:166 20731msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 20732msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n" 20733 20734#: text-utils/hexdump.c:167 20735msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 20736msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n" 20737 20738#: text-utils/hexdump.c:170 20739msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 20740msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n" 20741 20742#: text-utils/hexdump.c:171 20743msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 20744msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n" 20745 20746#: text-utils/hexdump.c:172 20747msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 20748msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n" 20749 20750#: text-utils/hexdump.c:173 20751msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 20752msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n" 20753 20754#: text-utils/hexdump.c:174 20755msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 20756msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n" 20757 20758#: text-utils/hexdump.c:180 20759msgid "<length> and <offset>" 20760msgstr "" 20761 20762#: text-utils/hexdump-display.c:364 20763msgid "all input file arguments failed" 20764msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません" 20765 20766#: text-utils/hexdump-parse.c:55 20767#, c-format 20768msgid "bad byte count for conversion character %s" 20769msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです" 20770 20771#: text-utils/hexdump-parse.c:60 20772#, c-format 20773msgid "%%s requires a precision or a byte count" 20774msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です" 20775 20776#: text-utils/hexdump-parse.c:65 20777#, c-format 20778msgid "bad format {%s}" 20779msgstr "書式が正しくありません {%s}" 20780 20781#: text-utils/hexdump-parse.c:70 20782#, c-format 20783msgid "bad conversion character %%%s" 20784msgstr "変換文字が正しくありません %%%s" 20785 20786#: text-utils/hexdump-parse.c:436 20787msgid "byte count with multiple conversion characters" 20788msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです" 20789 20790#: text-utils/line.c:34 20791msgid "Read one line.\n" 20792msgstr "1行を読み込みます。\n" 20793 20794#: text-utils/more.c:237 20795#, fuzzy 20796msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 20797msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n" 20798 20799#: text-utils/more.c:240 20800#, fuzzy 20801msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 20802msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n" 20803 20804#: text-utils/more.c:241 20805#, fuzzy 20806msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 20807msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n" 20808 20809#: text-utils/more.c:242 20810#, fuzzy 20811msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 20812msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n" 20813 20814#: text-utils/more.c:243 20815#, fuzzy 20816msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 20817msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n" 20818 20819#: text-utils/more.c:244 20820#, fuzzy 20821msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 20822msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n" 20823 20824#: text-utils/more.c:245 20825#, fuzzy 20826msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 20827msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n" 20828 20829#: text-utils/more.c:246 20830#, fuzzy 20831msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 20832msgstr " -u 下線を引きません\n" 20833 20834#: text-utils/more.c:247 20835#, fuzzy 20836msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 20837msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n" 20838 20839#: text-utils/more.c:248 20840#, fuzzy 20841msgid " -<number> same as --lines" 20842msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n" 20843 20844#: text-utils/more.c:249 20845#, fuzzy 20846msgid " +<number> display file beginning from line number" 20847msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n" 20848 20849#: text-utils/more.c:250 20850#, fuzzy 20851msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 20852msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n" 20853 20854#: text-utils/more.c:351 20855#, fuzzy 20856msgid "MORE environment variable" 20857msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました" 20858 20859#: text-utils/more.c:404 20860#, fuzzy, c-format 20861msgid "magic failed: %s\n" 20862msgstr "mkdirが失敗しました: %s" 20863 20864#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 20865#, c-format 20866msgid "" 20867"\n" 20868"******** %s: Not a text file ********\n" 20869"\n" 20870msgstr "" 20871"\n" 20872"******** %s: テキストファイルではありません ********\n" 20873"\n" 20874 20875#: text-utils/more.c:465 20876#, c-format 20877msgid "" 20878"\n" 20879"*** %s: directory ***\n" 20880"\n" 20881msgstr "" 20882"\n" 20883"*** %s: ディレクトリです ***\n" 20884"\n" 20885 20886#: text-utils/more.c:729 20887#, c-format 20888msgid "--More--" 20889msgstr "--続きます--" 20890 20891#: text-utils/more.c:731 20892#, c-format 20893msgid "(Next file: %s)" 20894msgstr "(次のファイル: %s)" 20895 20896#: text-utils/more.c:739 20897#, c-format 20898msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 20899msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]" 20900 20901#: text-utils/more.c:938 20902msgid "" 20903"\n" 20904"...Skipping " 20905msgstr "" 20906"\n" 20907"...飛ばしています " 20908 20909#: text-utils/more.c:942 20910msgid "...Skipping to file " 20911msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします " 20912 20913#: text-utils/more.c:944 20914msgid "...Skipping back to file " 20915msgstr "...下記の数だけファイルを戻します " 20916 20917#: text-utils/more.c:1106 20918msgid "Line too long" 20919msgstr "行が長すぎます" 20920 20921#: text-utils/more.c:1144 20922msgid "No previous command to substitute for" 20923msgstr "以前に実行したコマンドがありません" 20924 20925#: text-utils/more.c:1173 20926#, c-format 20927msgid "[Use q or Q to quit]" 20928msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]" 20929 20930#: text-utils/more.c:1261 20931msgid "exec failed\n" 20932msgstr "実行に失敗しました\n" 20933 20934#: text-utils/more.c:1271 20935msgid "can't fork\n" 20936msgstr "子プロセスを起動できません\n" 20937 20938#: text-utils/more.c:1427 20939msgid "...skipping\n" 20940msgstr "...飛ばしています\n" 20941 20942#: text-utils/more.c:1464 20943msgid "" 20944"\n" 20945"Pattern not found\n" 20946msgstr "" 20947"\n" 20948"パターンが見つかりません\n" 20949 20950#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 20951msgid "Pattern not found" 20952msgstr "パターンが見つかりません" 20953 20954#: text-utils/more.c:1486 20955#, fuzzy 20956msgid "" 20957"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 20958"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 20959msgstr "" 20960"\n" 20961"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n" 20962"また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n" 20963 20964#: text-utils/more.c:1492 20965#, fuzzy, c-format 20966msgid "" 20967"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 20968"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 20969"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 20970"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 20971"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 20972"s Skip forward k lines of text [1]\n" 20973"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 20974"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 20975"' Go to place where previous search started\n" 20976"= Display current line number\n" 20977"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 20978"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 20979"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 20980"v Start up '%s' at current line\n" 20981"ctrl-L Redraw screen\n" 20982":n Go to kth next file [1]\n" 20983":p Go to kth previous file [1]\n" 20984":f Display current file name and line number\n" 20985". Repeat previous command\n" 20986msgstr "" 20987"<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n" 20988"z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n" 20989"<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n" 20990"d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n" 20991"q または Q または <interrupt> more を終了します\n" 20992"s k 行先に移動します [1]\n" 20993"f k 回画面を先に移動します [1]\n" 20994"b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n" 20995"' 直近に検索を開始した地点に移動します\n" 20996"= 現在の行番号を表示します\n" 20997"/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n" 20998"n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n" 20999"!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n" 21000"v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n" 21001"ctrl-L 画面を再描画します\n" 21002":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n" 21003":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n" 21004":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n" 21005". 直前のコマンドを繰り返します\n" 21006 21007#: text-utils/more.c:1558 21008#, c-format 21009msgid "...back %d page" 21010msgid_plural "...back %d pages" 21011msgstr[0] "... %d ページ戻ります" 21012 21013#: text-utils/more.c:1582 21014#, c-format 21015msgid "...skipping %d line" 21016msgid_plural "...skipping %d lines" 21017msgstr[0] "... %d 行飛ばします" 21018 21019#: text-utils/more.c:1677 21020msgid "" 21021"\n" 21022"***Back***\n" 21023"\n" 21024msgstr "" 21025"\n" 21026"***戻る***\n" 21027"\n" 21028 21029#: text-utils/more.c:1696 21030#, c-format 21031msgid "\"%s\" line %d" 21032msgstr "\"%s\" %d 行" 21033 21034#: text-utils/more.c:1699 21035#, c-format 21036msgid "[Not a file] line %d" 21037msgstr "[非ファイル] %d 行" 21038 21039#: text-utils/more.c:1705 21040msgid "No previous regular expression" 21041msgstr "以前に使用した正規表現はありません" 21042 21043#: text-utils/more.c:1774 21044#, c-format 21045msgid "[Press 'h' for instructions.]" 21046msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]" 21047 21048#: text-utils/pg.c:152 21049msgid "" 21050"-------------------------------------------------------\n" 21051" h this screen\n" 21052" q or Q quit program\n" 21053" <newline> next page\n" 21054" f skip a page forward\n" 21055" d or ^D next halfpage\n" 21056" l next line\n" 21057" $ last page\n" 21058" /regex/ search forward for regex\n" 21059" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 21060" . or ^L redraw screen\n" 21061" w or z set page size and go to next page\n" 21062" s filename save current file to filename\n" 21063" !command shell escape\n" 21064" p go to previous file\n" 21065" n go to next file\n" 21066"\n" 21067"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 21068"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 21069"\n" 21070"See pg(1) for more information.\n" 21071"-------------------------------------------------------\n" 21072msgstr "" 21073"-------------------------------------------------------\n" 21074" h この画面を表示します\n" 21075" q または Q プログラムを終了します\n" 21076" <newline> 次のページに移動します\n" 21077" f 1 ページ分だけ次に移動します\n" 21078" d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n" 21079" l 次の行に移動します\n" 21080" $ 最終ページに移動します\n" 21081" /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n" 21082" ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n" 21083" . または ^L 画面を再描画します\n" 21084" w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n" 21085" s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n" 21086" !コマンド シェルを実行します\n" 21087" p 前のファイルに移動します\n" 21088" n 次のファイルに移動します\n" 21089"\n" 21090"ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n" 21091"+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n" 21092"\n" 21093"詳しくは pg(1) をお読みください。\n" 21094"-------------------------------------------------------\n" 21095 21096#: text-utils/pg.c:231 21097#, c-format 21098msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 21099msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n" 21100 21101#: text-utils/pg.c:235 21102msgid "Browse pagewise through text files.\n" 21103msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n" 21104 21105#: text-utils/pg.c:238 21106msgid " -number lines per page\n" 21107msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n" 21108 21109#: text-utils/pg.c:239 21110msgid " -c clear screen before displaying\n" 21111msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n" 21112 21113#: text-utils/pg.c:240 21114msgid " -e do not pause at end of a file\n" 21115msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n" 21116 21117#: text-utils/pg.c:241 21118msgid " -f do not split long lines\n" 21119msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n" 21120 21121#: text-utils/pg.c:242 21122msgid " -n terminate command with new line\n" 21123msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n" 21124 21125#: text-utils/pg.c:243 21126msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 21127msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n" 21128 21129#: text-utils/pg.c:244 21130msgid " -r disallow shell escape\n" 21131msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n" 21132 21133#: text-utils/pg.c:245 21134msgid " -s print messages to stdout\n" 21135msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n" 21136 21137#: text-utils/pg.c:246 21138msgid " +number start at the given line\n" 21139msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n" 21140 21141#: text-utils/pg.c:247 21142msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 21143msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n" 21144 21145#: text-utils/pg.c:258 21146#, c-format 21147msgid "option requires an argument -- %s" 21148msgstr "オプションには引数が必要です -- %s" 21149 21150#: text-utils/pg.c:264 21151#, c-format 21152msgid "illegal option -- %s" 21153msgstr "オプションが正しくありません -- %s" 21154 21155#: text-utils/pg.c:367 21156msgid "...skipping forward\n" 21157msgstr "...飛ばしています\n" 21158 21159#: text-utils/pg.c:369 21160msgid "...skipping backward\n" 21161msgstr "...巻き戻しています\n" 21162 21163#: text-utils/pg.c:385 21164msgid "No next file" 21165msgstr "次のファイルはありません" 21166 21167#: text-utils/pg.c:389 21168msgid "No previous file" 21169msgstr "以前のファイルはありません" 21170 21171#: text-utils/pg.c:891 21172#, c-format 21173msgid "Read error from %s file" 21174msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました" 21175 21176#: text-utils/pg.c:894 21177#, c-format 21178msgid "Unexpected EOF in %s file" 21179msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました" 21180 21181#: text-utils/pg.c:896 21182#, c-format 21183msgid "Unknown error in %s file" 21184msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました" 21185 21186#: text-utils/pg.c:949 21187msgid "Cannot create temporary file" 21188msgstr "一時ファイルを作成できません" 21189 21190#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 21191msgid "RE error: " 21192msgstr "RE エラー:" 21193 21194#: text-utils/pg.c:1108 21195msgid "(EOF)" 21196msgstr "(EOF)" 21197 21198#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 21199msgid "No remembered search string" 21200msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません" 21201 21202#: text-utils/pg.c:1214 21203msgid "cannot open " 21204msgstr "下記のものを開くことができません " 21205 21206#: text-utils/pg.c:1356 21207msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 21208msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n" 21209 21210#: text-utils/pg.c:1390 21211msgid "fork() failed, try again later\n" 21212msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n" 21213 21214#: text-utils/pg.c:1478 21215msgid "(Next file: " 21216msgstr "(次のファイル: " 21217 21218#: text-utils/pg.c:1544 21219#, c-format 21220msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 21221msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 21222 21223#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 21224msgid "failed to parse number of lines per page" 21225msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました" 21226 21227#: text-utils/rev.c:75 21228#, c-format 21229msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 21230msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n" 21231 21232#: text-utils/rev.c:79 21233msgid "Reverse lines characterwise.\n" 21234msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n" 21235 21236#: text-utils/ul.c:142 21237#, c-format 21238msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 21239msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n" 21240 21241#: text-utils/ul.c:145 21242msgid "Do underlining.\n" 21243msgstr "下線を引いています。\n" 21244 21245#: text-utils/ul.c:148 21246msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 21247msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n" 21248 21249#: text-utils/ul.c:149 21250msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 21251msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n" 21252 21253#: text-utils/ul.c:209 21254msgid "trouble reading terminfo" 21255msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました" 21256 21257#: text-utils/ul.c:214 21258#, c-format 21259msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 21260msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します" 21261 21262#: text-utils/ul.c:304 21263#, c-format 21264msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 21265msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o" 21266 21267#: text-utils/ul.c:629 21268msgid "Input line too long." 21269msgstr "入力行が長すぎます。" 21270 21271#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" 21272#~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした" 21273 21274#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 21275#~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。" 21276 21277#, fuzzy 21278#~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 21279#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" 21280#~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました" 21281 21282#, fuzzy 21283#~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 21284#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" 21285#~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 21286 21287#, fuzzy 21288#~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" 21289#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" 21290#~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n" 21291 21292#, fuzzy 21293#~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" 21294#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" 21295#~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n" 21296 21297#, fuzzy 21298#~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." 21299#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" 21300#~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" 21301 21302#, fuzzy 21303#~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." 21304#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" 21305#~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。" 21306 21307#~ msgid "unknown option -%s" 21308#~ msgstr "不明なオプション -%s です" 21309 21310#~ msgid " Overflow\n" 21311#~ msgstr " 大きすぎます\n" 21312 21313#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." 21314#~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" 21315 21316#~ msgid "" 21317#~ "\n" 21318#~ "Do you really want to quit? " 21319#~ msgstr "" 21320#~ "\n" 21321#~ "終了してよろしいですか? " 21322 21323#~ msgid "" 21324#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 21325#~ " -v be verbose\n" 21326#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" 21327#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" 21328#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" 21329#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" 21330#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" 21331#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" 21332#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" 21333#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" 21334#~ " -z make explicit holes\n" 21335#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" 21336#~ " outfile output file\n" 21337#~ msgstr "" 21338#~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n" 21339#~ " -v より詳しく出力します\n" 21340#~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n" 21341#~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n" 21342#~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n" 21343#~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n" 21344#~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n" 21345#~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n" 21346#~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n" 21347#~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n" 21348#~ " -z 明示的なホールを指定します\n" 21349#~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n" 21350#~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n" 21351 21352#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" 21353#~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n" 21354 21355#~ msgid "Rufus alignment" 21356#~ msgstr "Rufus のアライメント" 21357 21358#~ msgid "user %s does not exist" 21359#~ msgstr "ユーザ %s が存在していません" 21360 21361#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" 21362#~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)" 21363 21364#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" 21365#~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)" 21366 21367#~ msgid "only root can use \"--%s\" option" 21368#~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです" 21369 21370#~ msgid "only root can do that" 21371#~ msgstr "これを実行できるのは root だけです" 21372 21373#, fuzzy 21374#~| msgid "" 21375#~| " -a, --append append the output\n" 21376#~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 21377#~| " -e, --return return exit code of the child process\n" 21378#~| " -f, --flush run flush after each write\n" 21379#~| " --force use output file even when it is a link\n" 21380#~| " -q, --quiet be quiet\n" 21381#~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" 21382#~ msgid "" 21383#~ " -a, --append append the output\n" 21384#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 21385#~ " -e, --return return exit code of the child process\n" 21386#~ " -f, --flush run flush after each write\n" 21387#~ " --force use output file even when it is a link\n" 21388#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 21389#~ " -q, --quiet be quiet\n" 21390#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" 21391#~ msgstr "" 21392#~ " -a, --append 出力先に追記します\n" 21393#~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n" 21394#~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n" 21395#~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n" 21396#~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n" 21397#~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n" 21398#~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n" 21399 21400#~ msgid "cannot write script file" 21401#~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません" 21402 21403#~ msgid "" 21404#~ "\n" 21405#~ "Session terminated.\n" 21406#~ msgstr "" 21407#~ "\n" 21408#~ "セッションが強制終了しました。\n" 21409 21410#~ msgid "openpty failed" 21411#~ msgstr "openpty に失敗しました" 21412 21413#~ msgid "out of pty's" 21414#~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました" 21415 21416#~ msgid "Script started, file is %s\n" 21417#~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n" 21418 21419#~ msgid "" 21420#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" 21421#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" 21422#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 21423#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 21424#~ msgstr "" 21425#~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n" 21426#~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n" 21427#~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n" 21428#~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n" 21429 21430#~ msgid "write to stdout failed" 21431#~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました" 21432 21433#~ msgid "unexpected end of file on %s" 21434#~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました" 21435 21436#~ msgid "failed to read typescript file %s" 21437#~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました" 21438 21439#~ msgid "wrong number of arguments" 21440#~ msgstr "引数の数が間違っています" 21441 21442#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" 21443#~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています" 21444 21445#~ msgid "incorrect password" 21446#~ msgstr "パスワードが間違っています" 21447 21448#~ msgid "Failed to set personality to %s" 21449#~ msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました" 21450 21451#, fuzzy 21452#~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 21453#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n" 21454#~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n" 21455 21456#~ msgid "ttyname failed" 21457#~ msgstr "ttyname に失敗しました" 21458 21459#~ msgid "cannot get tty name" 21460#~ msgstr "tty 名を取得できません" 21461 21462#~ msgid "%15s: %s" 21463#~ msgstr "%15s: %s" 21464 21465#~ msgid "failed to parse CPU list %s" 21466#~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました" 21467 21468#~ msgid "failed to parse CPU mask %s" 21469#~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました" 21470 21471#~ msgid "%s" 21472#~ msgstr "%s" 21473 21474#, fuzzy 21475#~| msgid "%s %d" 21476#~ msgid "%s %04d" 21477#~ msgstr "%s %d" 21478 21479#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" 21480#~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました" 21481 21482#~ msgid "%s: failed to read link" 21483#~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました" 21484 21485#~ msgid "%s - No such file or directory\n" 21486#~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n" 21487 21488#, fuzzy 21489#~| msgid "%15s: %s" 21490#~ msgid "%s: %s." 21491#~ msgstr "%15s: %s" 21492 21493#~ msgid "Geometry" 21494#~ msgstr "ジオメトリ" 21495 21496#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." 21497#~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX" 21498 21499#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" 21500#~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません" 21501 21502#~ msgid "sleeping ~%d usec\n" 21503#~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n" 21504 21505#, fuzzy 21506#~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" 21507#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" 21508#~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" 21509 21510#, fuzzy 21511#~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 21512#~ msgid " -D, --debug display more details" 21513#~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n" 21514 21515#~ msgid "failed to read from: %s" 21516#~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました" 21517 21518#~ msgid "cannot execute: %s" 21519#~ msgstr "実行できません: %s" 21520 21521#~ msgid "unsupported algorithm: %s" 21522#~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s" 21523 21524#~ msgid "" 21525#~ "\n" 21526#~ "Usage:\n" 21527#~ " %1$s -V\n" 21528#~ " %1$s --report [devices]\n" 21529#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" 21530#~ "\n" 21531#~ "Available commands:\n" 21532#~ msgstr "" 21533#~ "\n" 21534#~ "使い方:\n" 21535#~ " %1$s -V\n" 21536#~ " %1$s --report [デバイス]\n" 21537#~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n" 21538#~ "\n" 21539#~ "利用可能なコマンド:\n" 21540 21541#~ msgid "" 21542#~ "\n" 21543#~ "Available columns (for -o):\n" 21544#~ msgstr "" 21545#~ "\n" 21546#~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n" 21547 21548#~ msgid "seek error on %s" 21549#~ msgstr "シークエラーです: %s" 21550 21551#~ msgid "" 21552#~ " -V, --version display version information and exit;\n" 21553#~ " -V as --version must be the only option\n" 21554#~ msgstr "" 21555#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n" 21556#~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n" 21557 21558#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" 21559#~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 21560 21561#~ msgid "" 21562#~ "\n" 21563#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" 21564#~ msgstr "" 21565#~ "\n" 21566#~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n" 21567 21568#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" 21569#~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21570 21571#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" 21572#~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n" 21573 21574#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" 21575#~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 21576 21577#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" 21578#~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21579 21580#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" 21581#~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n" 21582 21583#~ msgid "No known shells." 21584#~ msgstr "不明なシェルです。" 21585 21586#~ msgid "" 21587#~ "\n" 21588#~ "Available columns:\n" 21589#~ msgstr "" 21590#~ "\n" 21591#~ "利用可能な列:\n" 21592 21593#, fuzzy 21594#~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" 21595#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 21596#~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n" 21597 21598#~ msgid "" 21599#~ "\n" 21600#~ "Available columns (for --output):\n" 21601#~ msgstr "" 21602#~ "\n" 21603#~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n" 21604 21605#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 21606#~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n" 21607 21608#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 21609#~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 21610 21611#~ msgid "" 21612#~ " -r, --random generate random-based uuid\n" 21613#~ " -t, --time generate time-based uuid\n" 21614#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21615#~ " -h, --help display this help and exit\n" 21616#~ "\n" 21617#~ msgstr "" 21618#~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n" 21619#~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n" 21620#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21621#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 21622#~ "\n" 21623 21624#~ msgid "" 21625#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" 21626#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" 21627#~ " -f, --force force erasure\n" 21628#~ " -h, --help show this help text\n" 21629#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" 21630#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" 21631#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" 21632#~ " -q, --quiet suppress output messages\n" 21633#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" 21634#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21635#~ msgstr "" 21636#~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n" 21637#~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n" 21638#~ " -f, --force 強制的に消去します\n" 21639#~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n" 21640#~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n" 21641#~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n" 21642#~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n" 21643#~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n" 21644#~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n" 21645#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21646 21647#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." 21648#~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。" 21649 21650#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." 21651#~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。" 21652 21653#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21654#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21655 21656#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21657#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21658 21659#~ msgid "Must be superuser to set system clock." 21660#~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。" 21661 21662#~ msgid "\tUTC: %s\n" 21663#~ msgstr "\tUTC: %s\n" 21664 21665#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" 21666#~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n" 21667 21668#, fuzzy 21669#~| msgid "device %s is not associated with %s\n" 21670#~ msgid "" 21671#~ "Test mode: %s was not updated with:\n" 21672#~ "%s" 21673#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n" 21674 21675#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" 21676#~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした" 21677 21678#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" 21679#~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました" 21680 21681#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." 21682#~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。" 21683 21684#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." 21685#~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。" 21686 21687#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" 21688#~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n" 21689 21690#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." 21691#~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。" 21692 21693#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" 21694#~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n" 21695 21696#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." 21697#~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。" 21698 21699#, fuzzy 21700#~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" 21701#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" 21702#~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n" 21703 21704#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" 21705#~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n" 21706 21707#, fuzzy 21708#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" 21709#~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n" 21710 21711#, fuzzy 21712#~| msgid "" 21713#~| " -h, --help show this help text and exit\n" 21714#~| " -r, --show read hardware clock and print result\n" 21715#~| " --set set the RTC to the time given with --date\n" 21716#~ msgid "" 21717#~ " -h, --help show this help text and exit\n" 21718#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" 21719#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" 21720#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" 21721#~ msgstr "" 21722#~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n" 21723#~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n" 21724#~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n" 21725 21726#~ msgid "" 21727#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 21728#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" 21729#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 21730#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" 21731#~ " the clock was last set or adjusted\n" 21732#~ msgstr "" 21733#~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n" 21734#~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n" 21735#~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n" 21736#~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n" 21737#~ " 測定するため、 RTC を調整します\n" 21738 21739#~ msgid "" 21740#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 21741#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 21742#~ " value given with --epoch\n" 21743#~ msgstr "" 21744#~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n" 21745#~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n" 21746#~ " 値を設定します\n" 21747 21748#~ msgid "" 21749#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" 21750#~ " -V, --version display version information and exit\n" 21751#~ msgstr "" 21752#~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n" 21753#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21754 21755#~ msgid "" 21756#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 21757#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 21758#~ msgstr "" 21759#~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n" 21760#~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n" 21761 21762#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" 21763#~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n" 21764 21765#, fuzzy 21766#~| msgid "" 21767#~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" 21768#~| " either --utc or --localtime\n" 21769#~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" 21770#~| " the default is %s\n" 21771#~ msgid "" 21772#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" 21773#~ " --set or --systohc)\n" 21774#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" 21775#~ " either --utc or --localtime\n" 21776#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" 21777#~ " the default is %1$s\n" 21778#~ msgstr "" 21779#~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n" 21780#~ " --localtime と共に使用する必要があります\n" 21781#~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n" 21782#~ " 既定値は %s です\n" 21783 21784#~ msgid "" 21785#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" 21786#~ " -D, --debug debugging mode\n" 21787#~ "\n" 21788#~ msgstr "" 21789#~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n" 21790#~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n" 21791#~ "\n" 21792 21793#~ msgid "invalid epoch argument" 21794#~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません" 21795 21796#~ msgid "%s does not have interrupt functions. " 21797#~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 " 21798 21799#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" 21800#~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました" 21801 21802#, fuzzy 21803#~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." 21804#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." 21805#~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。" 21806 21807#, fuzzy 21808#~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 21809#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 21810#~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n" 21811 21812#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" 21813#~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です" 21814 21815#, fuzzy 21816#~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" 21817#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" 21818#~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n" 21819 21820#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." 21821#~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。" 21822 21823#~ msgid "" 21824#~ "%s\n" 21825#~ "Try `%s --help' for more information." 21826#~ msgstr "" 21827#~ "%s\n" 21828#~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。" 21829 21830#~ msgid "Try `%s --help' for more information." 21831#~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。" 21832 21833#~ msgid "" 21834#~ "\n" 21835#~ "Available columns (for --show):\n" 21836#~ msgstr "" 21837#~ "\n" 21838#~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n" 21839 21840#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" 21841#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n" 21842 21843#~ msgid " --version output version information and exit\n" 21844#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21845 21846#~ msgid " --version show version information and exit\n" 21847#~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n" 21848 21849#~ msgid " --help display this help and exit\n" 21850#~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n" 21851 21852#~ msgid "Device %s already contains a %s signature." 21853#~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。" 21854 21855#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" 21856#~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:" 21857 21858#, fuzzy 21859#~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 21860#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 21861#~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n" 21862 21863#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" 21864#~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n" 21865 21866#~ msgid "--date argument too long" 21867#~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます" 21868 21869#~ msgid "" 21870#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" 21871#~ "In particular, it contains quotation marks." 21872#~ msgstr "" 21873#~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n" 21874#~ "特に引用符が含まれています。" 21875 21876#~ msgid "Issuing date command: %s\n" 21877#~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n" 21878 21879#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" 21880#~ msgstr "" 21881#~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n" 21882#~ "popen() が失敗しました。" 21883 21884#~ msgid "response from date command = %s\n" 21885#~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n" 21886 21887#~ msgid "" 21888#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" 21889#~ "The command was:\n" 21890#~ " %s\n" 21891#~ "The response was:\n" 21892#~ " %s" 21893#~ msgstr "" 21894#~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n" 21895#~ "コマンド:\n" 21896#~ " %s\n" 21897#~ "応答:\n" 21898#~ " %s" 21899 21900#~ msgid "" 21901#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" 21902#~ "The command was:\n" 21903#~ " %s\n" 21904#~ "The response was:\n" 21905#~ " %s\n" 21906#~ msgstr "" 21907#~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n" 21908#~ "コマンド:\n" 21909#~ " %s\n" 21910#~ "応答:\n" 21911#~ " %s\n" 21912 21913#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" 21914#~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n" 21915 21916#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" 21917#~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n" 21918 21919#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" 21920#~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n" 21921 21922#~ msgid "" 21923#~ "Would have written the following to %s:\n" 21924#~ "%s" 21925#~ msgstr "" 21926#~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n" 21927#~ "%s" 21928 21929#~ msgid "" 21930#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" 21931#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" 21932#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." 21933#~ msgstr "" 21934#~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n" 21935#~ "だけです。\n" 21936#~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n" 21937#~ "実行できません。" 21938 21939#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" 21940#~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n" 21941 21942#~ msgid "" 21943#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 21944#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" 21945#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" 21946#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" 21947#~ " hardware clock's epoch value\n" 21948#~ msgstr "" 21949#~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n" 21950#~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n" 21951#~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n" 21952#~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n" 21953 21954#~ msgid "" 21955#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 21956#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" 21957#~ "\n" 21958#~ msgstr "" 21959#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 21960#~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n" 21961 21962#, fuzzy 21963#~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." 21964#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." 21965#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。" 21966 21967#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" 21968#~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n" 21969 21970#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." 21971#~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。" 21972 21973#~ msgid "booted from MILO\n" 21974#~ msgstr "MILO から起動しています\n" 21975 21976#~ msgid "Ruffian BCD clock\n" 21977#~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n" 21978 21979#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" 21980#~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n" 21981 21982#~ msgid "funky TOY!\n" 21983#~ msgstr "funky TOY です\n" 21984 21985#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" 21986#~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!" 21987 21988#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" 21989#~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました" 21990 21991#, fuzzy 21992#~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed" 21993#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" 21994#~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました" 21995 21996#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" 21997#~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました" 21998 21999#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" 22000#~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました" 22001 22002#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." 22003#~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。" 22004 22005#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." 22006#~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。" 22007 22008#~ msgid "Probably you need root privileges.\n" 22009#~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n" 22010 22011#~ msgid "failed to initialize output line" 22012#~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました" 22013 22014#~ msgid "error: can not set signal handler" 22015#~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません" 22016 22017#~ msgid "error: can not restore signal handler" 22018#~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません" 22019 22020#~ msgid "only root can mount %s on %s" 22021#~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです" 22022 22023#, fuzzy 22024#~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" 22025#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" 22026#~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします" 22027 22028#~ msgid "" 22029#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 22030#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 22031#~ " use wipefs(8) to clean up the device." 22032#~ msgstr "" 22033#~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n" 22034#~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n" 22035#~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。" 22036 22037#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" 22038#~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません" 22039 22040#~ msgid "you must specify the filesystem type" 22041#~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります" 22042 22043#~ msgid "mount source not defined" 22044#~ msgstr "マウント元が設定されていません" 22045 22046#~ msgid "%s: mount failed" 22047#~ msgstr "%s: マウントに失敗しました" 22048 22049#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" 22050#~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました" 22051 22052#~ msgid " %s is already mounted on %s\n" 22053#~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n" 22054 22055#~ msgid "%s not mounted or bad option" 22056#~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません" 22057 22058#~ msgid "" 22059#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" 22060#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" 22061#~ msgstr "" 22062#~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n" 22063#~ " のヘルパープログラムが必要です)\n" 22064 22065#~ msgid "" 22066#~ "\n" 22067#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 22068#~ " dmesg | tail or so.\n" 22069#~ msgstr "" 22070#~ "\n" 22071#~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n" 22072#~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n" 22073 22074#~ msgid "unrecognized option '%c'" 22075#~ msgstr "認識できないオプション '%c' です" 22076 22077#~ msgid "%s: umount failed" 22078#~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました" 22079 22080#~ msgid "" 22081#~ "%s: target is busy\n" 22082#~ " (In some cases useful info about processes that\n" 22083#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" 22084#~ msgstr "" 22085#~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n" 22086#~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n" 22087#~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)" 22088 22089#~ msgid "%s: mountpoint not found" 22090#~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません" 22091 22092#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" 22093#~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます" 22094 22095#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" 22096#~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n" 22097 22098#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." 22099#~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。" 22100 22101#~ msgid " %s [option] <file>\n" 22102#~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" 22103 22104#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" 22105#~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n" 22106 22107#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" 22108#~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n" 22109 22110#~ msgid "Filesystem label:" 22111#~ msgstr "ファイルシステムラベル:" 22112 22113#~ msgid "failed to set PATH" 22114#~ msgstr "PATH の設定に失敗しました" 22115 22116#~ msgid "%d" 22117#~ msgstr "%d" 22118 22119#~ msgid "bad timeout value: %s" 22120#~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s" 22121 22122#~ msgid "expected a number, but got '%s'" 22123#~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました" 22124 22125#~ msgid "divisor '%s'" 22126#~ msgstr "除数 '%s'" 22127 22128#~ msgid "argument error: %s" 22129#~ msgstr "引数エラー: %s" 22130 22131#~ msgid "tty path %s too long" 22132#~ msgstr "tty パス %s が長すぎます" 22133 22134#~ msgid "%s is not a block special device" 22135#~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" 22136 22137#~ msgid "%s: device is misaligned" 22138#~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません" 22139 22140#~ msgid "OS/2 hidden C: drive" 22141#~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ" 22142 22143#~ msgid "%s: failed to get device path" 22144#~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました" 22145 22146#~ msgid "%s: unknown device name" 22147#~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です" 22148 22149#~ msgid "%s: failed to get dm name" 22150#~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました" 22151 22152#~ msgid "" 22153#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" 22154#~ " -s, --socket <path> path to socket\n" 22155#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 22156#~ " -k, --kill kill running daemon\n" 22157#~ " -r, --random test random-based generation\n" 22158#~ " -t, --time test time-based generation\n" 22159#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 22160#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" 22161#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 22162#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 22163#~ " -d, --debug run in debugging mode\n" 22164#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 22165#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22166#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22167#~ "\n" 22168#~ msgstr "" 22169#~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n" 22170#~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n" 22171#~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n" 22172#~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n" 22173#~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n" 22174#~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n" 22175#~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n" 22176#~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n" 22177#~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n" 22178#~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n" 22179#~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n" 22180#~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n" 22181#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 22182#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 22183#~ "\n" 22184 22185#~ msgid "unknown scheduling policy" 22186#~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです" 22187 22188#, fuzzy 22189#~| msgid "" 22190#~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 22191#~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 22192#~| " -s, --secure perform secure discard\n" 22193#~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 22194#~ msgid "" 22195#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 22196#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 22197#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 22198#~ " -s, --secure perform secure discard\n" 22199#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 22200#~ msgstr "" 22201#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n" 22202#~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n" 22203#~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n" 22204#~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n" 22205 22206#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." 22207#~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。" 22208 22209#~ msgid "pages" 22210#~ msgstr "ページ" 22211 22212#~ msgid "different" 22213#~ msgstr "異なる" 22214 22215#~ msgid "same" 22216#~ msgstr "同じ" 22217 22218#~ msgid "Device open in read-only mode." 22219#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。" 22220 22221#~ msgid " -v be verbose\n" 22222#~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n" 22223 22224#~ msgid "" 22225#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" 22226#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." 22227#~ msgstr "" 22228#~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n" 22229#~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。" 22230 22231#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" 22232#~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]" 22233 22234#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" 22235#~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません" 22236 22237#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" 22238#~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません" 22239 22240#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" 22241#~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません" 22242 22243#~ msgid "%s: bad inode size" 22244#~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです" 22245 22246#~ msgid "disk: %.*s" 22247#~ msgstr "ディスク: %.*s" 22248 22249#~ msgid "label: %.*s" 22250#~ msgstr "ラベル: %.*s" 22251 22252#~ msgid "flags: %s" 22253#~ msgstr "フラグ: %s" 22254 22255#~ msgid "bytes/sector: %ld" 22256#~ msgstr "バイト/セクタ: %ld" 22257 22258#~ msgid "sectors/track: %ld" 22259#~ msgstr "セクタ/トラック: %ld" 22260 22261#~ msgid "tracks/cylinder: %ld" 22262#~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld" 22263 22264#~ msgid "sectors/cylinder: %ld" 22265#~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld" 22266 22267#~ msgid "cylinders: %ld" 22268#~ msgstr "シリンダ数: %ld" 22269 22270#~ msgid "rpm: %d" 22271#~ msgstr "回転数: %d" 22272 22273#~ msgid "interleave: %d" 22274#~ msgstr "インターリーブ: %d" 22275 22276#~ msgid "trackskew: %d" 22277#~ msgstr "トラック・スキュー: %d" 22278 22279#~ msgid "cylinderskew: %d" 22280#~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d" 22281 22282#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" 22283#~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒" 22284 22285#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" 22286#~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒" 22287 22288#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." 22289#~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。" 22290 22291#~ msgid "" 22292#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" 22293#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" 22294#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 22295#~ msgstr "" 22296#~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n" 22297#~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n" 22298#~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n" 22299 22300#~ msgid "" 22301#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" 22302#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" 22303#~ msgstr "" 22304#~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n" 22305#~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1" 22306 22307#~ msgid "<none>" 22308#~ msgstr "<なし>" 22309 22310#~ msgid "gettimeofday failed" 22311#~ msgstr "gettimeofday が失敗しました" 22312 22313#~ msgid "sysinfo failed" 22314#~ msgstr "sysinfo に失敗しました" 22315 22316#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" 22317#~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n" 22318 22319#~ msgid "%s: mmap failed" 22320#~ msgstr "%s: mmap に失敗しました" 22321 22322#~ msgid " still logged in" 22323#~ msgstr " ログインしたままです" 22324 22325#~ msgid "" 22326#~ "\n" 22327#~ "wtmp begins %s" 22328#~ msgstr "" 22329#~ "\n" 22330#~ "wtmp は %s から始まります" 22331 22332#~ msgid "gethostname failed" 22333#~ msgstr "gethostname に失敗しました" 22334 22335#~ msgid "" 22336#~ "\n" 22337#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" 22338#~ msgstr "" 22339#~ "\n" 22340#~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n" 22341 22342#~ msgid "" 22343#~ " -p, --pid <pid> process id\n" 22344#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 22345#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 22346#~ " -r, --raw use the raw output format\n" 22347#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 22348#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22349#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22350#~ msgstr "" 22351#~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n" 22352#~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n" 22353#~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n" 22354#~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n" 22355#~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n" 22356#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 22357#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 22358 22359#~ msgid "" 22360#~ "\n" 22361#~ "Scheduling policies:\n" 22362#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 22363#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 22364#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 22365#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" 22366#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 22367#~ msgstr "" 22368#~ "\n" 22369#~ "スケジュールに関連するポリシー:\n" 22370#~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n" 22371#~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n" 22372#~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n" 22373#~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n" 22374#~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n" 22375 22376#~ msgid "" 22377#~ "\n" 22378#~ "Options:\n" 22379#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 22380#~ " -h | --help display this help\n" 22381#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" 22382#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" 22383#~ " -v | --verbose display status information\n" 22384#~ " -V | --version output version information\n" 22385#~ "\n" 22386#~ msgstr "" 22387#~ "\n" 22388#~ "オプション:\n" 22389#~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n" 22390#~ " 操作を行います\n" 22391#~ " -h | --help このヘルプを表示します\n" 22392#~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n" 22393#~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n" 22394#~ " -v | --verbose 状態を表示します\n" 22395#~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n" 22396#~ "\n" 22397 22398#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" 22399#~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています" 22400 22401#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." 22402#~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。" 22403 22404#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." 22405#~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。" 22406 22407#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" 22408#~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました" 22409 22410#~ msgid "" 22411#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 22412#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 22413#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" 22414#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 22415#~ msgstr "" 22416#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 22417#~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n" 22418#~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n" 22419#~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n" 22420 22421#~ msgid "" 22422#~ " -v, --verbose say what is being done\n" 22423#~ " -V, --version display version information and exit\n" 22424#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 22425#~ msgstr "" 22426#~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n" 22427#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 22428#~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n" 22429 22430#~ msgid "set rtc alarm failed" 22431#~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました" 22432 22433#~ msgid "enable rtc alarm failed" 22434#~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました" 22435 22436#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" 22437#~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません" 22438 22439#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" 22440#~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n" 22441 22442#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 22443#~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n" 22444 22445#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" 22446#~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n" 22447 22448#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" 22449#~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n" 22450 22451#~ msgid "cannot open %s: %m" 22452#~ msgstr "%s を開くことができません: %m" 22453 22454#~ msgid "fread failed" 22455#~ msgstr "fread に失敗しました" 22456 22457#~ msgid "Minimal size is %ju" 22458#~ msgstr "最小サイズは %ju" 22459 22460#~ msgid "Help Screen for cfdisk" 22461#~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面" 22462 22463#~ msgid "disk drive." 22464#~ msgstr "することができます。" 22465 22466#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 22467#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 22468 22469#~ msgid " `no'" 22470#~ msgstr " の確認入力を求めます。" 22471 22472#~ msgid "Too small partition size specified." 22473#~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。" 22474 22475#~ msgid "Device open in read-only mode" 22476#~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています" 22477 22478#~ msgid "stat failed %s" 22479#~ msgstr "stat が失敗しました: %s" 22480 22481#~ msgid "faild to allocate iterator" 22482#~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました" 22483 22484#~ msgid "cannot open: %s" 22485#~ msgstr "開くことができません: %s" 22486 22487#~ msgid "%s: stat failed" 22488#~ msgstr "%s: stat に失敗しました" 22489 22490#~ msgid "%s: lstat failed" 22491#~ msgstr "%s: lstat が失敗しました" 22492 22493#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." 22494#~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。" 22495 22496#~ msgid "Usage: %s [options] device\n" 22497#~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n" 22498 22499#~ msgid "" 22500#~ "\n" 22501#~ "Options:\n" 22502#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 22503#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22504#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22505#~ "\n" 22506#~ msgstr "" 22507#~ "\n" 22508#~ "オプション:\n" 22509#~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n" 22510#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 22511#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 22512#~ "\n" 22513 22514#~ msgid "" 22515#~ "\n" 22516#~ "For more information see mkfs(8).\n" 22517#~ msgstr "" 22518#~ "\n" 22519#~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n" 22520 22521#~ msgid "%s (%s)\n" 22522#~ msgstr "%s (%s)\n" 22523 22524#~ msgid "Bad swap header size, no label written." 22525#~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。" 22526 22527#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" 22528#~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません" 22529 22530#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" 22531#~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました" 22532 22533#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" 22534#~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません" 22535 22536#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" 22537#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません" 22538 22539#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" 22540#~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません" 22541 22542#~ msgid "write error on %s" 22543#~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました" 22544 22545#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" 22546#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません" 22547 22548#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" 22549#~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません" 22550 22551#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" 22552#~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません" 22553 22554#~ msgid "cannot open device %s for writing" 22555#~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません" 22556 22557#~ msgid "error writing sector %lu on %s" 22558#~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました" 22559 22560#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" 22561#~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません" 22562 22563#~ msgid "Disk %s: cannot get size" 22564#~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません" 22565 22566#~ msgid "" 22567#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" 22568#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" 22569#~ "[Use the --force option if you really want this]" 22570#~ msgstr "" 22571#~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n" 22572#~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n" 22573#~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]" 22574 22575#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" 22576#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です" 22577 22578#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" 22579#~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です" 22580 22581#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" 22582#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です" 22583 22584#~ msgid "" 22585#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" 22586#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." 22587#~ msgstr "" 22588#~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n" 22589#~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n" 22590#~ "問題が発生する可能性があります。" 22591 22592#~ msgid "" 22593#~ "\n" 22594#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" 22595#~ msgstr "" 22596#~ "\n" 22597#~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n" 22598 22599#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" 22600#~ msgstr "" 22601#~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n" 22602#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)" 22603 22604#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" 22605#~ msgstr "" 22606#~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n" 22607#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)" 22608 22609#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" 22610#~ msgstr "" 22611#~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n" 22612#~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)" 22613 22614#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" 22615#~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n" 22616 22617#~ msgid "" 22618#~ "The command to re-read the partition table failed.\n" 22619#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" 22620#~ "before using mkfs" 22621#~ msgstr "" 22622#~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n" 22623#~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n" 22624#~ "システムを再起動してください" 22625 22626#~ msgid "Error closing %s" 22627#~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました" 22628 22629#~ msgid "%s: no such partition\n" 22630#~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n" 22631 22632#~ msgid "unrecognized format - using sectors" 22633#~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します" 22634 22635#~ msgid "unimplemented format - using %s" 22636#~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します" 22637 22638#~ msgid "" 22639#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22640#~ "\n" 22641#~ msgstr "" 22642#~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n" 22643#~ "\n" 22644 22645#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" 22646#~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n" 22647 22648#~ msgid "" 22649#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" 22650#~ "\n" 22651#~ msgstr "" 22652#~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n" 22653#~ "\n" 22654 22655#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" 22656#~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n" 22657 22658#~ msgid "" 22659#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22660#~ "\n" 22661#~ msgstr "" 22662#~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n" 22663#~ "\n" 22664 22665#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" 22666#~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" 22667 22668#~ msgid "" 22669#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22670#~ "\n" 22671#~ msgstr "" 22672#~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n" 22673#~ "\n" 22674 22675#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" 22676#~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n" 22677 22678#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 22679#~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n" 22680 22681#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 22682#~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n" 22683 22684#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" 22685#~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n" 22686 22687#~ msgid "" 22688#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" 22689#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" 22690#~ "For this listing I'll assume that geometry." 22691#~ msgstr "" 22692#~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n" 22693#~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n" 22694#~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n" 22695#~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。" 22696 22697#~ msgid "no partition table present" 22698#~ msgstr "パーティション情報が見つかりません" 22699 22700#~ msgid "strange, only %d partition defined" 22701#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" 22702#~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません" 22703 22704#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" 22705#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません" 22706 22707#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" 22708#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています" 22709 22710#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" 22711#~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています" 22712 22713#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" 22714#~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません" 22715 22716#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" 22717#~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります" 22718 22719#~ msgid "" 22720#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" 22721#~ "and will destroy it when filled" 22722#~ msgstr "" 22723#~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n" 22724#~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます" 22725 22726#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" 22727#~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています" 22728 22729#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" 22730#~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています" 22731 22732#~ msgid "" 22733#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" 22734#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" 22735#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" 22736#~ msgstr "" 22737#~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n" 22738#~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n" 22739#~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。" 22740 22741#~ msgid "" 22742#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" 22743#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" 22744#~ msgstr "" 22745#~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n" 22746#~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。" 22747 22748#~ msgid "" 22749#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" 22750#~ " (although this is not a problem under Linux)" 22751#~ msgstr "" 22752#~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n" 22753#~ " (Linux では特に問題となることはありません)" 22754 22755#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" 22756#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません" 22757 22758#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" 22759#~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません" 22760 22761#~ msgid "" 22762#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" 22763#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 22764#~ msgstr "" 22765#~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n" 22766#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n" 22767#~ "起動できなくなります。" 22768 22769#~ msgid "" 22770#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" 22771#~ "LILO disregards the `bootable' flag." 22772#~ msgstr "" 22773#~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n" 22774#~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。" 22775 22776#~ msgid "" 22777#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" 22778#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 22779#~ msgstr "" 22780#~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n" 22781#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n" 22782#~ "起動できなくなります。" 22783 22784#~ msgid "start" 22785#~ msgstr "開始" 22786 22787#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 22788#~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)" 22789 22790#~ msgid "end" 22791#~ msgstr "終了" 22792 22793#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 22794#~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)" 22795 22796#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" 22797#~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています" 22798 22799#~ msgid "" 22800#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" 22801#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" 22802#~ msgstr "" 22803#~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n" 22804#~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)" 22805 22806#~ msgid "" 22807#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" 22808#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." 22809#~ msgstr "" 22810#~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n" 22811#~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。" 22812 22813#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" 22814#~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません" 22815 22816#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" 22817#~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します" 22818 22819#~ msgid "tree of partitions?" 22820#~ msgstr "パーティションのツリー?" 22821 22822#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" 22823#~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません" 22824 22825#~ msgid "DM6 signature found - giving up" 22826#~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません" 22827 22828#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" 22829#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?" 22830 22831#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" 22832#~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?" 22833 22834#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" 22835#~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません" 22836 22837#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" 22838#~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n" 22839 22840#~ msgid "Failed writing the partition on %s" 22841#~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました" 22842 22843#~ msgid "long or incomplete input line - quitting" 22844#~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します" 22845 22846#~ msgid "input error: `=' expected after %s field" 22847#~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください" 22848 22849#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" 22850#~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります" 22851 22852#~ msgid "unrecognized input: %s" 22853#~ msgstr "認識できない入力です: %s" 22854 22855#~ msgid "number too big" 22856#~ msgstr "数字が大きすぎます" 22857 22858#~ msgid "trailing junk after number" 22859#~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています" 22860 22861#~ msgid "no room for partition descriptor" 22862#~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません" 22863 22864#~ msgid "cannot build surrounding extended partition" 22865#~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません" 22866 22867#~ msgid "too many input fields" 22868#~ msgstr "入力項目が多すぎます" 22869 22870#~ msgid "No room for more" 22871#~ msgstr "これ以上の空きがありません" 22872 22873#~ msgid "Illegal type" 22874#~ msgstr "不正なタイプです" 22875 22876#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" 22877#~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています" 22878 22879#~ msgid "Warning: empty partition" 22880#~ msgstr "警告: 空のパーティションです" 22881 22882#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" 22883#~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)" 22884 22885#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" 22886#~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください" 22887 22888#~ msgid "partial c,h,s specification?" 22889#~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?" 22890 22891#~ msgid "bad input" 22892#~ msgstr "不正な入力です" 22893 22894#~ msgid "too many partitions" 22895#~ msgstr "パーティションが多すぎます" 22896 22897#~ msgid "" 22898#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" 22899#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" 22900#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." 22901#~ msgstr "" 22902#~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n" 22903#~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n" 22904#~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。" 22905 22906#~ msgid " %s [options] <device>...\n" 22907#~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n" 22908 22909#~ msgid "" 22910#~ " -s, --show-size list size of a partition\n" 22911#~ " -c, --id change or print partition Id\n" 22912#~ " --change-id change Id\n" 22913#~ " --print-id print Id\n" 22914#~ msgstr "" 22915#~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n" 22916#~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n" 22917#~ " --change-id ID を変更します\n" 22918#~ " --print-id ID を表示します\n" 22919 22920#~ msgid "" 22921#~ " -l, --list list partitions of each device\n" 22922#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" 22923#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" 22924#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" 22925#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" 22926#~ msgstr "" 22927#~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n" 22928#~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n" 22929#~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n" 22930#~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n" 22931#~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n" 22932 22933#~ msgid "" 22934#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" 22935#~ " -T, --list-types list the known partition types\n" 22936#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" 22937#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" 22938#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" 22939#~ msgstr "" 22940#~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n" 22941#~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n" 22942#~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n" 22943#~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n" 22944#~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n" 22945 22946#~ msgid "" 22947#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" 22948#~ " -n do not actually write to disk\n" 22949#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" 22950#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" 22951#~ msgstr "" 22952#~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n" 22953#~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n" 22954#~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n" 22955#~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n" 22956 22957#~ msgid "" 22958#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" 22959#~ " -v, --version display version information and exit\n" 22960#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 22961#~ msgstr "" 22962#~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n" 22963#~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 22964#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 22965 22966#~ msgid "" 22967#~ "\n" 22968#~ "Dangerous options:\n" 22969#~ msgstr "" 22970#~ "\n" 22971#~ "危険なオプション:\n" 22972 22973#~ msgid "" 22974#~ " -f, --force disable all consistency checking\n" 22975#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" 22976#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" 22977#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" 22978#~ msgstr "" 22979#~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n" 22980#~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n" 22981#~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n" 22982#~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n" 22983 22984#~ msgid "" 22985#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" 22986#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" 22987#~ msgstr "" 22988#~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n" 22989#~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n" 22990 22991#, fuzzy 22992#~| msgid "" 22993#~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" 22994#~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" 22995#~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" 22996#~| " or expect descriptors for them in the input\n" 22997#~ msgid "" 22998#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" 22999#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" 23000#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" 23001#~ " or expect descriptors for them in the input\n" 23002#~ msgstr "" 23003#~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n" 23004#~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n" 23005#~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n" 23006#~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n" 23007 23008#~ msgid "" 23009#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" 23010#~ " --IBM same as --leave-last\n" 23011#~ msgstr "" 23012#~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n" 23013#~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n" 23014 23015#~ msgid "" 23016#~ " --in-order partitions are in order\n" 23017#~ " --not-in-order partitions are not in order\n" 23018#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" 23019#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" 23020#~ msgstr "" 23021#~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n" 23022#~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n" 23023#~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n" 23024#~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n" 23025 23026#~ msgid "" 23027#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" 23028#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" 23029#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" 23030#~ msgstr "" 23031#~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n" 23032#~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n" 23033#~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n" 23034 23035#~ msgid "" 23036#~ "\n" 23037#~ "Override the detected geometry using:\n" 23038#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" 23039#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" 23040#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" 23041#~ msgstr "" 23042#~ "\n" 23043#~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n" 23044#~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n" 23045#~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n" 23046#~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n" 23047 23048#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" 23049#~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n" 23050 23051#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" 23052#~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n" 23053 23054#~ msgid "invalid number of partitions argument" 23055#~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません" 23056 23057#~ msgid "cannot open %s\n" 23058#~ msgstr "%s を開くことができません\n" 23059 23060#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" 23061#~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号" 23062 23063#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" 23064#~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID" 23065 23066#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" 23067#~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]" 23068 23069#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" 23070#~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)" 23071 23072#~ msgid "cannot open %s read-write" 23073#~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません" 23074 23075#~ msgid "cannot open %s for reading" 23076#~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません" 23077 23078#~ msgid "%s: OK" 23079#~ msgstr "%s: OK" 23080 23081#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" 23082#~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n" 23083 23084#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" 23085#~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です" 23086 23087#~ msgid "Done" 23088#~ msgstr "終了" 23089 23090#~ msgid "" 23091#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" 23092#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." 23093#~ msgstr "" 23094#~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n" 23095#~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n" 23096#~ "アクティブパーティションのみを起動できます。" 23097 23098#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" 23099#~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません" 23100 23101#~ msgid "Bad Id %lx" 23102#~ msgstr "不正な ID (%lx) です" 23103 23104#~ msgid "This disk is currently in use." 23105#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。" 23106 23107#~ msgid "Fatal error: cannot find %s" 23108#~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません" 23109 23110#~ msgid "Warning: %s is not a block device" 23111#~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません" 23112 23113#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" 23114#~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません" 23115 23116#~ msgid "" 23117#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" 23118#~ "(If you really want this, use the --force option.)" 23119#~ msgstr "" 23120#~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n" 23121#~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)" 23122 23123#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" 23124#~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします" 23125 23126#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " 23127#~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] " 23128 23129#~ msgid "Quitting - nothing changed" 23130#~ msgstr "中止 - 何も変更していません" 23131 23132#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" 23133#~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n" 23134 23135#~ msgid "" 23136#~ "Successfully wrote the new partition table\n" 23137#~ "\n" 23138#~ msgstr "" 23139#~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n" 23140#~ "\n" 23141 23142#~ msgid "" 23143#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" 23144#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 23145#~ "(See fdisk(8).)" 23146#~ msgstr "" 23147#~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n" 23148#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n" 23149#~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n" 23150#~ "お読みください)。" 23151 23152#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." 23153#~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。" 23154 23155#~ msgid "field is too long" 23156#~ msgstr "フィールドが長すぎます" 23157 23158#~ msgid "%s: '%c' is not allowed" 23159#~ msgstr "%s: '%c' は許可されません" 23160 23161#~ msgid "'%c' is not allowed" 23162#~ msgstr "'%c' は許可されません。" 23163 23164#~ msgid "%s: control characters are not allowed" 23165#~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません" 23166 23167#~ msgid "control characters are not allowed" 23168#~ msgstr "制御文字は使用できません" 23169 23170#, fuzzy 23171#~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 23172#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" 23173#~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n" 23174 23175#, fuzzy 23176#~| msgid "" 23177#~| "\n" 23178#~| "For more details see lscpu(1).\n" 23179#~ msgid "" 23180#~ "\n" 23181#~ "For more details see lslogins(1).\n" 23182#~ msgstr "" 23183#~ "\n" 23184#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n" 23185 23186#~ msgid "crypt() failed" 23187#~ msgstr "crypt() に失敗しました" 23188 23189#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" 23190#~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n" 23191 23192#~ msgid " -V, --version Output version information\n" 23193#~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n" 23194 23195#~ msgid "" 23196#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" 23197#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" 23198#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 23199#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" 23200#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23201#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23202#~ "\n" 23203#~ msgstr "" 23204#~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n" 23205#~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n" 23206#~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n" 23207#~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n" 23208#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23209#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23210#~ "\n" 23211 23212#~ msgid "" 23213#~ "\n" 23214#~ "For more information see namei(1).\n" 23215#~ msgstr "" 23216#~ "\n" 23217#~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n" 23218 23219#~ msgid "" 23220#~ "\n" 23221#~ "For more information see wipefs(8).\n" 23222#~ msgstr "" 23223#~ "\n" 23224#~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n" 23225 23226#~ msgid "" 23227#~ "\n" 23228#~ "For more information see taskset(1).\n" 23229#~ msgstr "" 23230#~ "\n" 23231#~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n" 23232 23233#~ msgid "%s: is removable device" 23234#~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません" 23235 23236#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" 23237#~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s" 23238 23239#~ msgid "timeout cannot be zero" 23240#~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません" 23241 23242#, fuzzy 23243#~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" 23244#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" 23245#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" 23246#~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n" 23247 23248#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" 23249#~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n" 23250 23251#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" 23252#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました" 23253 23254#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" 23255#~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました" 23256 23257#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" 23258#~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました" 23259 23260#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" 23261#~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました" 23262 23263#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." 23264#~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。" 23265 23266#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" 23267#~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません" 23268 23269#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" 23270#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました" 23271 23272#~ msgid "" 23273#~ "\n" 23274#~ "For more details see lscpu(1).\n" 23275#~ msgstr "" 23276#~ "\n" 23277#~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n" 23278 23279#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" 23280#~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n" 23281 23282#~ msgid "" 23283#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" 23284#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" 23285#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" 23286#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" 23287#~ " -h, --help display help text and exit\n" 23288#~ " -V, --version display version information and exit\n" 23289#~ msgstr "" 23290#~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n" 23291#~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n" 23292#~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n" 23293#~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n" 23294#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23295#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23296 23297#~ msgid "" 23298#~ "\n" 23299#~ "For more information see renice(1).\n" 23300#~ msgstr "" 23301#~ "\n" 23302#~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n" 23303 23304#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" 23305#~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n" 23306 23307#, fuzzy 23308#~| msgid "" 23309#~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 23310#~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 23311#~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 23312#~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 23313#~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 23314#~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n" 23315#~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 23316#~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n" 23317#~| " --raw use the raw output format, use with --show\n" 23318#~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 23319#~| " -v, --verbose verbose mode\n" 23320#~ msgid "" 23321#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 23322#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 23323#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 23324#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 23325#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 23326#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 23327#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 23328#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" 23329#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" 23330#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 23331#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 23332#~ msgstr "" 23333#~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n" 23334#~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n" 23335#~ " デバイスが対応している場合に\n" 23336#~ " スワップの破棄を有効化します\n" 23337#~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n" 23338#~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n" 23339#~ " -p, --priority <優先順位>\n" 23340#~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n" 23341#~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n" 23342#~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n" 23343#~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n" 23344#~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n" 23345#~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n" 23346#~ " (--show と共に使用します)\n" 23347#~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n" 23348 23349#~ msgid "" 23350#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23351#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23352#~ "\n" 23353#~ msgstr "" 23354#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23355#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23356#~ "\n" 23357 23358#~ msgid "" 23359#~ "\n" 23360#~ "Usage:\n" 23361#~ " %s [options] [file ...]\n" 23362#~ msgstr "" 23363#~ "\n" 23364#~ "使い方:\n" 23365#~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n" 23366 23367#~ msgid "" 23368#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 23369#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" 23370#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23371#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23372#~ "\n" 23373#~ msgstr "" 23374#~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n" 23375#~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n" 23376#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23377#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23378#~ "\n" 23379 23380#~ msgid "" 23381#~ "\n" 23382#~ "Options:\n" 23383#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23384#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23385#~ "\n" 23386#~ msgstr "" 23387#~ "\n" 23388#~ "オプション:\n" 23389#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23390#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23391#~ "\n" 23392 23393#, fuzzy 23394#~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." 23395#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" 23396#~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。" 23397 23398#~ msgid "" 23399#~ "\n" 23400#~ "Options:\n" 23401#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23402#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23403#~ msgstr "" 23404#~ "\n" 23405#~ "オプション:\n" 23406#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23407#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23408 23409#~ msgid "" 23410#~ "\n" 23411#~ "For more information see rev(1).\n" 23412#~ msgstr "" 23413#~ "\n" 23414#~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n" 23415 23416#~ msgid "" 23417#~ "\n" 23418#~ "Usage:\n" 23419#~ " %s [option] file\n" 23420#~ msgstr "" 23421#~ "\n" 23422#~ "使い方:\n" 23423#~ " %s [オプション] ファイル\n" 23424 23425#~ msgid "" 23426#~ "\n" 23427#~ "Options:\n" 23428#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" 23429#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" 23430#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23431#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23432#~ "\n" 23433#~ msgstr "" 23434#~ "\n" 23435#~ "オプション:\n" 23436#~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n" 23437#~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n" 23438#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23439#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23440#~ "\n" 23441 23442#~ msgid "waidpid failed" 23443#~ msgstr "waitpid に失敗しました" 23444 23445#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" 23446#~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n" 23447 23448#~ msgid "compiled without -x support" 23449#~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています" 23450 23451#~ msgid "%s: Out of memory!\n" 23452#~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n" 23453 23454#~ msgid "Unusable" 23455#~ msgstr "使用不可" 23456 23457#~ msgid "write failed\n" 23458#~ msgstr "書き込みに失敗しました\n" 23459 23460#~ msgid "Disk has been changed.\n" 23461#~ msgstr "ディスクが変更されました。\n" 23462 23463#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" 23464#~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n" 23465 23466#~ msgid "" 23467#~ "\n" 23468#~ "WARNING: If you have created or modified any\n" 23469#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" 23470#~ "page for additional information.\n" 23471#~ msgstr "" 23472#~ "\n" 23473#~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n" 23474#~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n" 23475#~ "を参照してください。\n" 23476 23477#~ msgid "FATAL ERROR" 23478#~ msgstr "致命的なエラー" 23479 23480#~ msgid "Press any key to exit cfdisk" 23481#~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください" 23482 23483#~ msgid "Cannot seek on disk drive" 23484#~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません" 23485 23486#~ msgid "Cannot read disk drive" 23487#~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません" 23488 23489#~ msgid "Cannot write disk drive" 23490#~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません" 23491 23492#~ msgid "Too many partitions" 23493#~ msgstr "パーティションが多すぎます" 23494 23495#~ msgid "Partition begins before sector 0" 23496#~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています" 23497 23498#~ msgid "Partition ends before sector 0" 23499#~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています" 23500 23501#~ msgid "Partition begins after end-of-disk" 23502#~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています" 23503 23504#~ msgid "Partition ends after end-of-disk" 23505#~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています" 23506 23507#~ msgid "logical partitions not in disk order" 23508#~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません" 23509 23510#~ msgid "logical partitions overlap" 23511#~ msgstr "論理パーティションが重複しています" 23512 23513#~ msgid "enlarged logical partitions overlap" 23514#~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています" 23515 23516#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" 23517#~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!" 23518 23519#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" 23520#~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" 23521 23522#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." 23523#~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。" 23524 23525#~ msgid "Illegal key" 23526#~ msgstr "不正なキー" 23527 23528#~ msgid "Create a new primary partition" 23529#~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します" 23530 23531#~ msgid "Create a new logical partition" 23532#~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します" 23533 23534#~ msgid "Cancel" 23535#~ msgstr "中止" 23536 23537#~ msgid "Don't create a partition" 23538#~ msgstr "領域を作成しません" 23539 23540#~ msgid "!!! Internal error !!!" 23541#~ msgstr "!!! 内部エラー !!!" 23542 23543#~ msgid "Size (in MB): " 23544#~ msgstr "サイズ (MB 単位): " 23545 23546#~ msgid "Beginning" 23547#~ msgstr "最初から" 23548 23549#~ msgid "Add partition at beginning of free space" 23550#~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加" 23551 23552#~ msgid "Add partition at end of free space" 23553#~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加" 23554 23555#~ msgid "No room to create the extended partition" 23556#~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません" 23557 23558#~ msgid "No partition table. Starting with zero table." 23559#~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。" 23560 23561#~ msgid "Bad signature on partition table" 23562#~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です" 23563 23564#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" 23565#~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?" 23566 23567#~ msgid "Cannot open disk drive" 23568#~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません" 23569 23570#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" 23571#~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません" 23572 23573#~ msgid "Cannot get disk size" 23574#~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません" 23575 23576#~ msgid "Bad primary partition" 23577#~ msgstr "不正な基本パーティション" 23578 23579#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" 23580#~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!" 23581 23582#~ msgid "Please enter `yes' or `no'" 23583#~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください" 23584 23585#~ msgid "Writing partition table to disk..." 23586#~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..." 23587 23588#~ msgid "Wrote partition table to disk" 23589#~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました" 23590 23591#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." 23592#~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。" 23593 23594#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 23595#~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。" 23596 23597#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 23598#~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。" 23599 23600#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " 23601#~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: " 23602 23603#~ msgid "Disk Drive: %s\n" 23604#~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n" 23605 23606#~ msgid "Sector 0:\n" 23607#~ msgstr "セクタ 0:\n" 23608 23609#~ msgid "Sector %d:\n" 23610#~ msgstr "セクタ %d:\n" 23611 23612#~ msgid " None " 23613#~ msgstr " 無し " 23614 23615#~ msgid " Pri/Log" 23616#~ msgstr " 基本/論理" 23617 23618#~ msgid " Primary" 23619#~ msgstr " 基本" 23620 23621#~ msgid " Logical" 23622#~ msgstr " 論理" 23623 23624#~ msgid "(%02X)" 23625#~ msgstr "(%02X)" 23626 23627#~ msgid "None" 23628#~ msgstr "None" 23629 23630#~ msgid "Partition Table for %s\n" 23631#~ msgstr "%s のパーティション情報\n" 23632 23633#~ msgid " First Last\n" 23634#~ msgstr " 最初 最後\n" 23635 23636#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" 23637#~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n" 23638 23639#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" 23640#~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n" 23641 23642#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" 23643#~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n" 23644 23645#~ msgid "Raw" 23646#~ msgstr "生データ" 23647 23648#~ msgid "Print the table using raw data format" 23649#~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します" 23650 23651#~ msgid "Print the table ordered by sectors" 23652#~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します" 23653 23654#~ msgid "Table" 23655#~ msgstr "テーブル" 23656 23657#~ msgid "Just print the partition table" 23658#~ msgstr "パーティション情報だけを表示します" 23659 23660#~ msgid "Don't print the table" 23661#~ msgstr "パーティション情報を出力しない" 23662 23663#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 23664#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 23665 23666#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" 23667#~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します" 23668 23669#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" 23670#~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を" 23671 23672#~ msgid " know what they are doing." 23673#~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。" 23674 23675#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" 23676#~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する" 23677 23678#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" 23679#~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない" 23680 23681#~ msgid " DOS, OS/2, ..." 23682#~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。" 23683 23684#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" 23685#~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します" 23686 23687#~ msgid " There are several different formats for the partition" 23688#~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する" 23689 23690#~ msgid " that you can choose from:" 23691#~ msgstr " ことができます:" 23692 23693#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" 23694#~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)" 23695 23696#~ msgid " s - Table ordered by sectors" 23697#~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報" 23698 23699#~ msgid " u Change units of the partition size display" 23700#~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します" 23701 23702#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" 23703#~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます" 23704 23705#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" 23706#~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します" 23707 23708#~ msgid " ? Print this screen" 23709#~ msgstr " ? この画面を表示します" 23710 23711#~ msgid "Change cylinder geometry" 23712#~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します" 23713 23714#~ msgid "Change head geometry" 23715#~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します" 23716 23717#~ msgid "Change sector geometry" 23718#~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します" 23719 23720#~ msgid "Done with changing geometry" 23721#~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します" 23722 23723#~ msgid "Enter the number of cylinders: " 23724#~ msgstr "シリンダ数を入力してください: " 23725 23726#~ msgid "Illegal cylinders value" 23727#~ msgstr "シリンダ数が正しくありません" 23728 23729#~ msgid "Enter the number of heads: " 23730#~ msgstr "ヘッド数を入力してください: " 23731 23732#~ msgid "Illegal heads value" 23733#~ msgstr "ヘッド数" 23734 23735#~ msgid "Enter the number of sectors per track: " 23736#~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: " 23737 23738#~ msgid "Illegal sectors value" 23739#~ msgstr "セクタ数が正しくありません" 23740 23741#~ msgid "Enter filesystem type: " 23742#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: " 23743 23744#~ msgid "Cannot change FS Type to empty" 23745#~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません" 23746 23747#~ msgid "Cannot change FS Type to extended" 23748#~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません" 23749 23750#~ msgid "Unk(%02X)" 23751#~ msgstr "不明(%02X)" 23752 23753#~ msgid ", NC" 23754#~ msgstr ", NC" 23755 23756#~ msgid "NC" 23757#~ msgstr "NC" 23758 23759#~ msgid "Pri/Log" 23760#~ msgstr "基本/論理" 23761 23762#~ msgid "Unknown (%02X)" 23763#~ msgstr "不明 (%02X)" 23764 23765#~ msgid "Disk Drive: %s" 23766#~ msgstr "ディスクドライブ: %s" 23767 23768#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" 23769#~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB" 23770 23771#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" 23772#~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB" 23773 23774#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" 23775#~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld" 23776 23777#~ msgid "Part Type" 23778#~ msgstr "パーティションタイプ" 23779 23780#~ msgid "FS Type" 23781#~ msgstr "FS タイプ" 23782 23783#~ msgid "[Label]" 23784#~ msgstr "[ラベル]" 23785 23786#~ msgid " Sectors" 23787#~ msgstr " セクタ " 23788 23789#~ msgid " Cylinders" 23790#~ msgstr " シリンダ " 23791 23792#~ msgid " Size (MB)" 23793#~ msgstr " サイズ(MB)" 23794 23795#~ msgid " Size (GB)" 23796#~ msgstr " サイズ(GB)" 23797 23798#~ msgid "No more partitions" 23799#~ msgstr "これ以上のパーティションはありません" 23800 23801#~ msgid "Change disk geometry (experts only)" 23802#~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)" 23803 23804#~ msgid "Maximize" 23805#~ msgstr "最大化" 23806 23807#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" 23808#~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)" 23809 23810#~ msgid "Print" 23811#~ msgstr "表示" 23812 23813#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" 23814#~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)" 23815 23816#~ msgid "Units" 23817#~ msgstr "単位" 23818 23819#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" 23820#~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します" 23821 23822#~ msgid "Cannot make this partition bootable" 23823#~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません" 23824 23825#~ msgid "Cannot delete an empty partition" 23826#~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません" 23827 23828#~ msgid "Cannot maximize this partition" 23829#~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません" 23830 23831#~ msgid "This partition is unusable" 23832#~ msgstr "このパーティションは使用できません" 23833 23834#~ msgid "This partition is already in use" 23835#~ msgstr "このディスクは現在使用中です。" 23836 23837#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" 23838#~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません" 23839 23840#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 23841#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 23842 23843#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" 23844#~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n" 23845 23846#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" 23847#~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n" 23848 23849#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" 23850#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n" 23851 23852#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" 23853#~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n" 23854 23855#~ msgid "cannot parse number of cylinders" 23856#~ msgstr "シリンダ数を処理できません" 23857 23858#~ msgid "cannot parse number of heads" 23859#~ msgstr "ヘッド数を処理できません" 23860 23861#~ msgid "cannot parse number of sectors" 23862#~ msgstr "セクタ数を処理できません" 23863 23864#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 23865#~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n" 23866 23867#~ msgid " -h print this help text\n" 23868#~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n" 23869 23870#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." 23871#~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。" 23872 23873#~ msgid "" 23874#~ "Partition type:\n" 23875#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" 23876#~ "%s\n" 23877#~ "Select (default %c)" 23878#~ msgstr "" 23879#~ "パーティションの種類:\n" 23880#~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n" 23881#~ "%s\n" 23882#~ "選択してください (既定値 %c)" 23883 23884#~ msgid " e extended" 23885#~ msgstr " e 拡張" 23886 23887#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." 23888#~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。" 23889 23890#~ msgid "Blocks " 23891#~ msgstr "ブロック " 23892 23893#~ msgid "System" 23894#~ msgstr "システム" 23895 23896#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." 23897#~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。" 23898 23899#~ msgid "Pt#" 23900#~ msgstr "Pt#" 23901 23902#~ msgid "Info" 23903#~ msgstr "情報" 23904 23905#~ msgid "Sector" 23906#~ msgstr "セクタ" 23907 23908#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" 23909#~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!" 23910 23911#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 23912#~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。" 23913 23914#~ msgid "Flag" 23915#~ msgstr "フラグ" 23916 23917#~ msgid "can only change local entries." 23918#~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。" 23919 23920#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" 23921#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" 23922 23923#~ msgid "" 23924#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" 23925#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" 23926#~ msgstr "" 23927#~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n" 23928#~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n" 23929 23930#~ msgid "" 23931#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 23932#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 23933#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 23934#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 23935#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 23936#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 23937#~ " to device names\n" 23938#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" 23939#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 23940#~ msgstr "" 23941#~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n" 23942#~ " システムを表示します\n" 23943#~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n" 23944#~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n" 23945#~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n" 23946#~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n" 23947#~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n" 23948#~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n" 23949#~ " 変換します\n" 23950#~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n" 23951#~ " 指定します\n" 23952#~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n" 23953 23954#~ msgid "" 23955#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" 23956#~ " -l, --list use list format output\n" 23957#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 23958#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" 23959#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 23960#~ msgstr "" 23961#~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n" 23962#~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n" 23963#~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n" 23964#~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n" 23965#~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n" 23966 23967#~ msgid "" 23968#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 23969#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 23970#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 23971#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 23972#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" 23973#~ msgstr "" 23974#~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n" 23975#~ " [/dir] を表示しないようにします\n" 23976#~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n" 23977#~ " すべて表示するようにします\n" 23978#~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n" 23979#~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n" 23980#~ " PARTLABEL=)\n" 23981#~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n" 23982 23983#~ msgid "" 23984#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 23985#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 23986#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23987#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23988#~ "\n" 23989#~ msgstr "" 23990#~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n" 23991#~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" 23992#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 23993#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 23994#~ "\n" 23995 23996#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" 23997#~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n" 23998 23999#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." 24000#~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。" 24001 24002#~ msgid "warning: error reading %s: %s" 24003#~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s" 24004 24005#~ msgid "warning: can't open %s: %s" 24006#~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s" 24007 24008#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" 24009#~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n" 24010 24011#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" 24012#~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)" 24013 24014#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" 24015#~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)" 24016 24017#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" 24018#~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)" 24019 24020#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" 24021#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n" 24022 24023#~ msgid "can't lock lock file %s: %s" 24024#~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s" 24025 24026#~ msgid "" 24027#~ "Cannot create link %s\n" 24028#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" 24029#~ msgstr "" 24030#~ "リンク %s を作成できません。\n" 24031#~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n" 24032 24033#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" 24034#~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません" 24035 24036#~ msgid "error writing %s: %s" 24037#~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s" 24038 24039#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" 24040#~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s" 24041 24042#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" 24043#~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n" 24044 24045#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" 24046#~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n" 24047 24048#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" 24049#~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n" 24050 24051#~ msgid "" 24052#~ "\n" 24053#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" 24054#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" 24055#~ " up to date. For actual information about system mount points\n" 24056#~ " check the /proc/mounts file.\n" 24057#~ "\n" 24058#~ msgstr "" 24059#~ "\n" 24060#~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n" 24061#~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n" 24062#~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n" 24063#~ "\n" 24064 24065#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" 24066#~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'" 24067 24068#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" 24069#~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n" 24070 24071#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" 24072#~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n" 24073 24074#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" 24075#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです" 24076 24077#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" 24078#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています" 24079 24080#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" 24081#~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s" 24082 24083#~ msgid "mount: error writing %s: %s" 24084#~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s" 24085 24086#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" 24087#~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s" 24088 24089#~ msgid "mount: cannot set group id: %m" 24090#~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m" 24091 24092#~ msgid "mount: cannot set user id: %m" 24093#~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m" 24094 24095#~ msgid "mount: cannot fork: %s" 24096#~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s" 24097 24098#~ msgid "Trying %s\n" 24099#~ msgstr "%s を試しています\n" 24100 24101#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" 24102#~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n" 24103 24104#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" 24105#~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n" 24106 24107#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" 24108#~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n" 24109 24110#~ msgid " I will try type %s\n" 24111#~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n" 24112 24113#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" 24114#~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません" 24115 24116#~ msgid "" 24117#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 24118#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 24119#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" 24120#~ msgstr "" 24121#~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n" 24122#~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n" 24123#~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n" 24124 24125#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" 24126#~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです" 24127 24128#~ msgid "mount: loop device specified twice" 24129#~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました" 24130 24131#~ msgid "mount: type specified twice" 24132#~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました" 24133 24134#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" 24135#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n" 24136 24137#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" 24138#~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n" 24139 24140#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" 24141#~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません" 24142 24143#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" 24144#~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません" 24145 24146#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" 24147#~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です" 24148 24149#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" 24150#~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。" 24151 24152#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" 24153#~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました" 24154 24155#~ msgid "mount: failed to use %s device" 24156#~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました" 24157 24158#~ msgid "mount: failed to found free loop device" 24159#~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました" 24160 24161#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" 24162#~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n" 24163 24164#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" 24165#~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました" 24166 24167#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" 24168#~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m" 24169 24170#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" 24171#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n" 24172 24173#~ msgid "mount: stolen loop=%s" 24174#~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました" 24175 24176#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" 24177#~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n" 24178 24179#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" 24180#~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n" 24181 24182#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" 24183#~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません" 24184 24185#~ msgid "mount: cannot set speed: %m" 24186#~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m" 24187 24188#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" 24189#~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n" 24190 24191#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" 24192#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n" 24193 24194#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" 24195#~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n" 24196 24197#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" 24198#~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません" 24199 24200#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" 24201#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります" 24202 24203#~ msgid "mount: mount failed" 24204#~ msgstr "mount: マウントに失敗しました" 24205 24206#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" 24207#~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません" 24208 24209#~ msgid "mount: permission denied" 24210#~ msgstr "mount: 許可がありません" 24211 24212#~ msgid "mount: must be superuser to use mount" 24213#~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません" 24214 24215#~ msgid "mount: proc already mounted" 24216#~ msgstr "mount: proc はマウント済みです" 24217 24218#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" 24219#~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています" 24220 24221#~ msgid "mount: mount point %s does not exist" 24222#~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません" 24223 24224#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" 24225#~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです" 24226 24227#~ msgid "mount: special device %s does not exist" 24228#~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません" 24229 24230#~ msgid "" 24231#~ "mount: special device %s does not exist\n" 24232#~ " (a path prefix is not a directory)\n" 24233#~ msgstr "" 24234#~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n" 24235#~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n" 24236 24237#~ msgid "" 24238#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" 24239#~ " missing codepage or helper program, or other error" 24240#~ msgstr "" 24241#~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n" 24242#~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n" 24243#~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n" 24244#~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。" 24245 24246#~ msgid "" 24247#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" 24248#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" 24249#~ msgstr "" 24250#~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n" 24251#~ " などを使用する必要があります)" 24252 24253#~ msgid "" 24254#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" 24255#~ " instead of some logical partition inside?)" 24256#~ msgstr "" 24257#~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n" 24258#~ " 直接マウントできるかもしれません)" 24259 24260#~ msgid "" 24261#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 24262#~ " dmesg | tail or so\n" 24263#~ msgstr "" 24264#~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n" 24265#~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n" 24266 24267#~ msgid "mount: %s: can't read superblock" 24268#~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません" 24269 24270#~ msgid "mount: %s: unknown device" 24271#~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです" 24272 24273#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" 24274#~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です" 24275 24276#~ msgid "mount: probably you meant %s" 24277#~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます" 24278 24279#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" 24280#~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます" 24281 24282#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" 24283#~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます" 24284 24285#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" 24286#~ msgstr "" 24287#~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n" 24288#~ " システムのタイプ %s がサポートされていません" 24289 24290#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" 24291#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)" 24292 24293#~ msgid "" 24294#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" 24295#~ " (maybe `modprobe driver'?)" 24296#~ msgstr "" 24297#~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n" 24298#~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)" 24299 24300#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" 24301#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)" 24302 24303#~ msgid "mount: %s is not a block device" 24304#~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません" 24305 24306#~ msgid "mount: %s is not a valid block device" 24307#~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません" 24308 24309#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" 24310#~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません" 24311 24312#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" 24313#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています" 24314 24315#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" 24316#~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています" 24317 24318#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" 24319#~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします" 24320 24321#~ msgid "mount: no medium found on %s" 24322#~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません" 24323 24324#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" 24325#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n" 24326 24327#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" 24328#~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n" 24329 24330#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" 24331#~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n" 24332 24333#~ msgid "" 24334#~ "Usage: mount -V : print version\n" 24335#~ " mount -h : print this help\n" 24336#~ " mount : list mounted filesystems\n" 24337#~ " mount -l : idem, including volume labels\n" 24338#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" 24339#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" 24340#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" 24341#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" 24342#~ " mount device : mount device at the known place\n" 24343#~ " mount directory : mount known device here\n" 24344#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" 24345#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" 24346#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" 24347#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" 24348#~ " mount --bind olddir newdir\n" 24349#~ "or move a subtree:\n" 24350#~ " mount --move olddir newdir\n" 24351#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" 24352#~ " mount --make-shared dir\n" 24353#~ " mount --make-slave dir\n" 24354#~ " mount --make-private dir\n" 24355#~ " mount --make-unbindable dir\n" 24356#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" 24357#~ "containing the directory dir:\n" 24358#~ " mount --make-rshared dir\n" 24359#~ " mount --make-rslave dir\n" 24360#~ " mount --make-rprivate dir\n" 24361#~ " mount --make-runbindable dir\n" 24362#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" 24363#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" 24364#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" 24365#~ "For many more details, say man 8 mount .\n" 24366#~ msgstr "" 24367#~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n" 24368#~ " mount -h : このヘルプを表示します\n" 24369#~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n" 24370#~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n" 24371#~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n" 24372#~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n" 24373#~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n" 24374#~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n" 24375#~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n" 24376#~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n" 24377#~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n" 24378#~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n" 24379#~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n" 24380#~ "他の場所にマウントすることもできます:\n" 24381#~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n" 24382#~ "サブツリーを移動することもできます:\n" 24383#~ " mount --move olddir newdir\n" 24384#~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n" 24385#~ " mount --make-shared ディレクトリ\n" 24386#~ " mount --make-slave ディレクトリ\n" 24387#~ " mount --make-private ディレクトリ\n" 24388#~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n" 24389#~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n" 24390#~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n" 24391#~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n" 24392#~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n" 24393#~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n" 24394#~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n" 24395#~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n" 24396#~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n" 24397#~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n" 24398 24399#~ msgid "--pass-fd is no longer supported" 24400#~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません" 24401 24402#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" 24403#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)" 24404 24405#~ msgid "mount: only root can do that" 24406#~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです" 24407 24408#~ msgid "nothing was mounted" 24409#~ msgstr "何もマウントされませんでした" 24410 24411#~ msgid "mount: no such partition found" 24412#~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした" 24413 24414#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" 24415#~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません" 24416 24417#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" 24418#~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n" 24419 24420#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" 24421#~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n" 24422 24423#~ msgid "; rest of file ignored" 24424#~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます" 24425 24426#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" 24427#~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n" 24428 24429#~ msgid "umount: cannot set group id: %m" 24430#~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m" 24431 24432#~ msgid "umount: cannot set user id: %m" 24433#~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m" 24434 24435#~ msgid "umount: cannot fork: %s" 24436#~ msgstr "umount: fork できません: %s" 24437 24438#~ msgid "umount: %s: invalid block device" 24439#~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです" 24440 24441#~ msgid "umount: %s: not mounted" 24442#~ msgstr "umount: %s: マウントされていません" 24443 24444#~ msgid "umount: %s: can't write superblock" 24445#~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません" 24446 24447#~ msgid "" 24448#~ "umount: %s: device is busy.\n" 24449#~ " (In some cases useful info about processes that use\n" 24450#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" 24451#~ msgstr "" 24452#~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n" 24453#~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n" 24454#~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)" 24455 24456#~ msgid "umount: %s: not found" 24457#~ msgstr "umount: %s: 見つかりません" 24458 24459#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" 24460#~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません" 24461 24462#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" 24463#~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません" 24464 24465#~ msgid "umount: %s: %s" 24466#~ msgstr "umount: %s: %s" 24467 24468#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" 24469#~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s" 24470 24471#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" 24472#~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m" 24473 24474#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" 24475#~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m" 24476 24477#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" 24478#~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)" 24479 24480#~ msgid "current directory moved to %s\n" 24481#~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n" 24482 24483#~ msgid "no umount2, trying umount...\n" 24484#~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n" 24485 24486#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" 24487#~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n" 24488 24489#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" 24490#~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n" 24491 24492#~ msgid "%s has been unmounted\n" 24493#~ msgstr "%s をアンマウントしました\n" 24494 24495#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" 24496#~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません" 24497 24498#~ msgid "" 24499#~ "Usage: umount -h | -V\n" 24500#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" 24501#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" 24502#~ msgstr "" 24503#~ "使い方: umount -h | -V\n" 24504#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n" 24505#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" 24506 24507#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" 24508#~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n" 24509 24510#~ msgid "device %s is associated with %s\n" 24511#~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n" 24512 24513#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" 24514#~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n" 24515 24516#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" 24517#~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました" 24518 24519#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" 24520#~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています" 24521 24522#~ msgid "Could not find %s in mtab\n" 24523#~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n" 24524 24525#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" 24526#~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n" 24527 24528#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" 24529#~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません" 24530 24531#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" 24532#~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです" 24533 24534#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" 24535#~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)" 24536 24537#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" 24538#~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです" 24539 24540#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" 24541#~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます" 24542 24543#~ msgid "umount: only root can do that" 24544#~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです" 24545 24546#~ msgid "" 24547#~ "\n" 24548#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" 24549#~ "\n" 24550#~ "Usage:\n" 24551#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" 24552#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" 24553#~ "\n" 24554#~ "Options:\n" 24555#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" 24556#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 24557#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" 24558#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" 24559#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" 24560#~ " -t, --ignore ignore failures\n" 24561#~ " -V, --version output version information and exit\n" 24562#~ " -h, --help display this help and exit\n" 24563#~ "\n" 24564#~ msgstr "" 24565#~ "\n" 24566#~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n" 24567#~ "\n" 24568#~ "使い方:\n" 24569#~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n" 24570#~ " %1$s [オプション] コマンド\n" 24571#~ "\n" 24572#~ "オプション:\n" 24573#~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n" 24574#~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n" 24575#~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n" 24576#~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n" 24577#~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n" 24578#~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n" 24579#~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n" 24580#~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n" 24581#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n" 24582#~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n" 24583#~ "\n" 24584 24585#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" 24586#~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n" 24587 24588#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" 24589#~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n" 24590 24591#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" 24592#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n" 24593 24594#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" 24595#~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n" 24596 24597#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" 24598#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n" 24599 24600#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" 24601#~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n" 24602 24603#~ msgid "" 24604#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 24605#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 24606#~ msgstr "" 24607#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n" 24608#~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。" 24609 24610#~ msgid "" 24611#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 24612#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 24613#~ msgstr "" 24614#~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n" 24615#~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。" 24616 24617#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" 24618#~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません" 24619 24620#~ msgid "cannot get threshold for %s" 24621#~ msgstr "%s の閾値を取得できません" 24622 24623#~ msgid "cannot get timeout for %s" 24624#~ msgstr "%s の時間制限を取得できません" 24625 24626#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 24627#~ msgstr "" 24628#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n" 24629#~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n" 24630 24631#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" 24632#~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n" 24633 24634#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 24635#~ msgstr "" 24636#~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n" 24637#~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n" 24638 24639#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" 24640#~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n" 24641 24642#~ msgid "Invalid interval value" 24643#~ msgstr "間隔値が正しくありません" 24644 24645#~ msgid "Invalid interval value: %d" 24646#~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d" 24647 24648#~ msgid "Invalid set value" 24649#~ msgstr "設定値が正しくありません" 24650 24651#~ msgid "Invalid set value: %d" 24652#~ msgstr "設定値が正しくありません: %d" 24653 24654#~ msgid "Invalid default value" 24655#~ msgstr "既定値が正しくありません" 24656 24657#~ msgid "Invalid default value: %d" 24658#~ msgstr "既定値が正しくありません: %d" 24659 24660#~ msgid "Invalid set time value" 24661#~ msgstr "時間値が正しくありません" 24662 24663#~ msgid "Invalid set time value: %d" 24664#~ msgstr "時間値が正しくありません: %d" 24665 24666#~ msgid "Invalid default time value" 24667#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません" 24668 24669#~ msgid "Invalid default time value: %d" 24670#~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d" 24671 24672#~ msgid "cannot set %s to threshold %d" 24673#~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません" 24674 24675#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" 24676#~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません" 24677 24678#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" 24679#~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n" 24680 24681#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" 24682#~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n" 24683 24684#~ msgid "" 24685#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" 24686#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" 24687#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" 24688#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" 24689#~ msgstr "" 24690#~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n" 24691#~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n" 24692#~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n" 24693#~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n" 24694 24695#~ msgid "" 24696#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 24697#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 24698#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" 24699#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 24700#~ msgstr "" 24701#~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n" 24702#~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n" 24703#~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n" 24704#~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n" 24705 24706#~ msgid "" 24707#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" 24708#~ "Delaying further to reach the new time.\n" 24709#~ msgstr "" 24710#~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n" 24711#~ "次の秒まで遅らせます。\n" 24712 24713#~ msgid " -term <terminal_name>\n" 24714#~ msgstr " -term <端末名>\n" 24715 24716#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 24717#~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n" 24718 24719#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 24720#~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n" 24721 24722#~ msgid "Error writing screendump" 24723#~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました" 24724 24725#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" 24726#~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした" 24727 24728#~ msgid "" 24729#~ "Usage: %s [options] file...\n" 24730#~ "\n" 24731#~ msgstr "" 24732#~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n" 24733#~ "\n" 24734 24735#~ msgid "" 24736#~ "Options:\n" 24737#~ " -d display help instead of ring bell\n" 24738#~ " -f count logical, rather than screen lines\n" 24739#~ " -l suppress pause after form feed\n" 24740#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" 24741#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" 24742#~ " -u suppress underlining\n" 24743#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" 24744#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" 24745#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" 24746#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" 24747#~ " -V output version information and exit\n" 24748#~ msgstr "" 24749#~ "オプション:\n" 24750#~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n" 24751#~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n" 24752#~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n" 24753#~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n" 24754#~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n" 24755#~ " -u 下線表示を省略します\n" 24756#~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n" 24757#~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n" 24758#~ " +NUM 指定した行から表示します\n" 24759#~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n" 24760#~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n" 24761 24762#~ msgid "...back 1 page" 24763#~ msgstr "... 1 ページ戻ります" 24764 24765#~ msgid "...skipping one line" 24766#~ msgstr "... 1 行飛ばします" 24767