1# Polish translation of util-linux.
2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-07-10 20:15+0200\n"
13"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: pl\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22#: disk-utils/addpart.c:15
23#, c-format
24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26
27#: disk-utils/addpart.c:19
28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30
31#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
34#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
37#: term-utils/agetty.c:903
38msgid "not enough arguments"
39msgstr "za mało argumentów"
40
41#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
44#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
47#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
51#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
52#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
53#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
54#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
57#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
58#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
59#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
60#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
61#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
62#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
63#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
64#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
65#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
67#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
68#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
69#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
70#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76#, c-format
77msgid "cannot open %s"
78msgstr "nie można otworzyć %s"
79
80#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81msgid "invalid partition number argument"
82msgstr "błędny numer partycji"
83
84#: disk-utils/addpart.c:61
85msgid "invalid start argument"
86msgstr "błędna wartość początku"
87
88#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89msgid "invalid length argument"
90msgstr "błędna wartość długości"
91
92#: disk-utils/addpart.c:63
93msgid "failed to add partition"
94msgstr "nie udało się dodać partycji"
95
96#: disk-utils/blockdev.c:63
97msgid "set read-only"
98msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
99
100#: disk-utils/blockdev.c:70
101msgid "set read-write"
102msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
103
104#: disk-utils/blockdev.c:76
105msgid "get read-only"
106msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
107
108#: disk-utils/blockdev.c:82
109msgid "get discard zeroes support status"
110msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
111
112#: disk-utils/blockdev.c:88
113msgid "get logical block (sector) size"
114msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
115
116#: disk-utils/blockdev.c:94
117msgid "get physical block (sector) size"
118msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
119
120#: disk-utils/blockdev.c:100
121msgid "get minimum I/O size"
122msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
123
124#: disk-utils/blockdev.c:106
125msgid "get optimal I/O size"
126msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
127
128#: disk-utils/blockdev.c:112
129msgid "get alignment offset in bytes"
130msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
131
132#: disk-utils/blockdev.c:118
133msgid "get max sectors per request"
134msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
135
136#: disk-utils/blockdev.c:124
137msgid "get blocksize"
138msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
139
140#: disk-utils/blockdev.c:131
141msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
143
144#: disk-utils/blockdev.c:137
145msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
147
148#: disk-utils/blockdev.c:143
149msgid "get size in bytes"
150msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
151
152#: disk-utils/blockdev.c:150
153msgid "set readahead"
154msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
155
156#: disk-utils/blockdev.c:156
157msgid "get readahead"
158msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
159
160#: disk-utils/blockdev.c:163
161msgid "set filesystem readahead"
162msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:169
165msgid "get filesystem readahead"
166msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
167
168#: disk-utils/blockdev.c:173
169msgid "flush buffers"
170msgstr "opróżnienie buforów"
171
172#: disk-utils/blockdev.c:177
173msgid "reread partition table"
174msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
175
176#: disk-utils/blockdev.c:187
177#, c-format
178msgid ""
179" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180" %1$s --report [devices]\n"
181" %1$s -h|-V\n"
182msgstr ""
183" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
184" %1$s --report [urządzenia]\n"
185" %1$s -h|-V\n"
186
187#: disk-utils/blockdev.c:193
188msgid "Call block device ioctls from the command line."
189msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
190
191#: disk-utils/blockdev.c:196
192msgid " -q             quiet mode"
193msgstr " -q             tryb cichy"
194
195#: disk-utils/blockdev.c:197
196msgid " -v             verbose mode"
197msgstr " -v             tryb szczegółowy"
198
199#: disk-utils/blockdev.c:198
200msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
201msgstr "     --report   wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
202
203#: disk-utils/blockdev.c:203
204msgid "Available commands:"
205msgstr "Dostępne polecenia:"
206
207#: disk-utils/blockdev.c:204
208#, c-format
209msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
211
212#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
216#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
217#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218msgid "no device specified"
219msgstr "nie podano urządzenia"
220
221#: disk-utils/blockdev.c:328
222msgid "could not get device size"
223msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
224
225#: disk-utils/blockdev.c:334
226#, c-format
227msgid "Unknown command: %s"
228msgstr "Nieznane polecenie: %s"
229
230#: disk-utils/blockdev.c:350
231#, c-format
232msgid "%s requires an argument"
233msgstr "%s wymaga argumentu"
234
235#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236#, c-format
237msgid "ioctl error on %s"
238msgstr "błąd ioctl na %s"
239
240#: disk-utils/blockdev.c:387
241#, c-format
242msgid "%s failed.\n"
243msgstr "%s nie powiodło się.\n"
244
245#: disk-utils/blockdev.c:394
246#, c-format
247msgid "%s succeeded.\n"
248msgstr "%s powiodło się.\n"
249
250#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251#: disk-utils/blockdev.c:481
252msgid "N/A"
253msgstr "N/D"
254
255#: disk-utils/blockdev.c:505
256#, c-format
257msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
258msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SektorPocz         Rozmiar Urządzenie\n"
259
260#: disk-utils/cfdisk.c:191
261msgid "Bootable"
262msgstr "Rozruch"
263
264#: disk-utils/cfdisk.c:191
265msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
267
268#: disk-utils/cfdisk.c:192
269msgid "Delete"
270msgstr "Usuń"
271
272#: disk-utils/cfdisk.c:192
273msgid "Delete the current partition"
274msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
275
276#: disk-utils/cfdisk.c:193
277msgid "Resize"
278msgstr "Zmiana rozmiaru"
279
280#: disk-utils/cfdisk.c:193
281msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:194
285msgid "New"
286msgstr "Nowa"
287
288#: disk-utils/cfdisk.c:194
289msgid "Create new partition from free space"
290msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
291
292#: disk-utils/cfdisk.c:195
293msgid "Quit"
294msgstr "Zakończ"
295
296#: disk-utils/cfdisk.c:195
297msgid "Quit program without writing changes"
298msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
299
300#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
302#: libfdisk/src/sun.c:1136
303msgid "Type"
304msgstr "Typ"
305
306#: disk-utils/cfdisk.c:196
307msgid "Change the partition type"
308msgstr "Zmiana typu partycji"
309
310#: disk-utils/cfdisk.c:197
311msgid "Help"
312msgstr "Pomoc"
313
314#: disk-utils/cfdisk.c:197
315msgid "Print help screen"
316msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
317
318#: disk-utils/cfdisk.c:198
319msgid "Sort"
320msgstr "Sortuj"
321
322#: disk-utils/cfdisk.c:198
323msgid "Fix partitions order"
324msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
325
326#: disk-utils/cfdisk.c:199
327msgid "Write"
328msgstr "Zapisz"
329
330#: disk-utils/cfdisk.c:199
331msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
333
334#: disk-utils/cfdisk.c:200
335msgid "Dump"
336msgstr "Zrzut"
337
338#: disk-utils/cfdisk.c:200
339msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
341
342#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343#, c-format
344msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
346
347#: disk-utils/cfdisk.c:1287
348#, c-format
349msgid "%s (mounted)"
350msgstr "%s (zamontowany)"
351
352#: disk-utils/cfdisk.c:1307
353msgid "Partition name:"
354msgstr "Nazwa partycji:"
355
356#: disk-utils/cfdisk.c:1314
357msgid "Partition UUID:"
358msgstr "UUID partycji:"
359
360#: disk-utils/cfdisk.c:1326
361msgid "Partition type:"
362msgstr "Typ partycji:"
363
364#: disk-utils/cfdisk.c:1333
365msgid "Attributes:"
366msgstr "Atrybuty:"
367
368#: disk-utils/cfdisk.c:1357
369msgid "Filesystem UUID:"
370msgstr "UUID systemu plików:"
371
372#: disk-utils/cfdisk.c:1364
373msgid "Filesystem LABEL:"
374msgstr "Etykieta systemu plików:"
375
376#: disk-utils/cfdisk.c:1370
377msgid "Filesystem:"
378msgstr "System plików:"
379
380#: disk-utils/cfdisk.c:1375
381msgid "Mountpoint:"
382msgstr "Punkt montowania:"
383
384#: disk-utils/cfdisk.c:1719
385#, c-format
386msgid "Disk: %s"
387msgstr "Dysk: %s"
388
389#: disk-utils/cfdisk.c:1721
390#, c-format
391msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
393
394#: disk-utils/cfdisk.c:1724
395#, c-format
396msgid "Label: %s, identifier: %s"
397msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
398
399#: disk-utils/cfdisk.c:1727
400#, c-format
401msgid "Label: %s"
402msgstr "Etykieta: %s"
403
404#: disk-utils/cfdisk.c:1878
405msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
407
408#: disk-utils/cfdisk.c:1884
409msgid "Please, specify size."
410msgstr "Proszę podać rozmiar."
411
412#: disk-utils/cfdisk.c:1906
413#, c-format
414msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
416
417#: disk-utils/cfdisk.c:1915
418#, c-format
419msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
421
422#: disk-utils/cfdisk.c:1922
423msgid "Failed to parse size."
424msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
425
426#: disk-utils/cfdisk.c:1980
427msgid "Select partition type"
428msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
429
430#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
431msgid "Enter script file name: "
432msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
433
434#: disk-utils/cfdisk.c:2031
435msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
437
438#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
439#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440#, c-format
441msgid "Cannot open %s"
442msgstr "Nie można otworzyć %s"
443
444#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445#, c-format
446msgid "Failed to parse script file %s"
447msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
448
449#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450#, c-format
451msgid "Failed to apply script %s"
452msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
453
454#: disk-utils/cfdisk.c:2061
455msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
457
458#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459msgid "Failed to allocate script handler"
460msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
461
462#: disk-utils/cfdisk.c:2075
463msgid "Failed to read disk layout into script."
464msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
465
466#: disk-utils/cfdisk.c:2089
467msgid "Disk layout successfully dumped."
468msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
469
470#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471#, c-format
472msgid "Failed to write script %s"
473msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
474
475#: disk-utils/cfdisk.c:2128
476msgid "Select label type"
477msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
478
479#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
482
483#: disk-utils/cfdisk.c:2139
484msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
486
487#: disk-utils/cfdisk.c:2188
488msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
490
491#: disk-utils/cfdisk.c:2189
492msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
494
495#: disk-utils/cfdisk.c:2191
496msgid "Command      Meaning"
497msgstr "Polecenie    Znaczenie"
498
499#: disk-utils/cfdisk.c:2192
500msgid "-------      -------"
501msgstr "---------    ---------"
502
503#: disk-utils/cfdisk.c:2193
504msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
505msgstr "  b          Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
506
507#: disk-utils/cfdisk.c:2194
508msgid "  d          Delete the current partition"
509msgstr "  d          Usunięcie bieżącej partycji"
510
511#: disk-utils/cfdisk.c:2195
512msgid "  h          Print this screen"
513msgstr "  h          Wyświetlenie tego ekranu"
514
515#: disk-utils/cfdisk.c:2196
516msgid "  n          Create new partition from free space"
517msgstr "  n          Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
518
519#: disk-utils/cfdisk.c:2197
520msgid "  q          Quit program without writing partition table"
521msgstr "  q          Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
522
523#: disk-utils/cfdisk.c:2198
524msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
525msgstr "  s          Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
526
527#: disk-utils/cfdisk.c:2199
528msgid "  t          Change the partition type"
529msgstr "  t          Zmiana typu partycji"
530
531#: disk-utils/cfdisk.c:2200
532msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533msgstr "  u          Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
534
535#: disk-utils/cfdisk.c:2201
536msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537msgstr "  W          Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
538
539#: disk-utils/cfdisk.c:2202
540msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
541msgstr "               ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
542
543#: disk-utils/cfdisk.c:2203
544msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545msgstr "               potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
546
547#: disk-utils/cfdisk.c:2204
548msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
549msgstr "  x          Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
550
551#: disk-utils/cfdisk.c:2205
552msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
553msgstr "Góra         Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
554
555#: disk-utils/cfdisk.c:2206
556msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
557msgstr "Dół          Przesunięcie kursora na następną partycję"
558
559#: disk-utils/cfdisk.c:2207
560msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
561msgstr "Lewo         Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
562
563#: disk-utils/cfdisk.c:2208
564msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
565msgstr "Prawo        Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
566
567#: disk-utils/cfdisk.c:2210
568msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
570
571#: disk-utils/cfdisk.c:2211
572msgid "case letters (except for Write)."
573msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
574
575#: disk-utils/cfdisk.c:2213
576msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
577msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
578
579#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
580msgid "Press a key to continue."
581msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
582
583#: disk-utils/cfdisk.c:2309
584msgid "Could not toggle the flag."
585msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
586
587#: disk-utils/cfdisk.c:2319
588#, c-format
589msgid "Could not delete partition %zu."
590msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
591
592#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
593#, c-format
594msgid "Partition %zu has been deleted."
595msgstr "Partycja %zu została usunięta."
596
597#: disk-utils/cfdisk.c:2342
598msgid "Partition size: "
599msgstr "Rozmiar partycji: "
600
601#: disk-utils/cfdisk.c:2383
602#, c-format
603msgid "Changed type of partition %zu."
604msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
605
606#: disk-utils/cfdisk.c:2385
607#, c-format
608msgid "The type of partition %zu is unchanged."
609msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
610
611#: disk-utils/cfdisk.c:2406
612msgid "New size: "
613msgstr "Nowy rozmiar: "
614
615#: disk-utils/cfdisk.c:2421
616#, c-format
617msgid "Partition %zu resized."
618msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
619
620#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
621#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
622msgid "Device is open in read-only mode."
623msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
624
625#: disk-utils/cfdisk.c:2444
626msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
627msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
628
629#: disk-utils/cfdisk.c:2446
630msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
631msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
632
633#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
634#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
635msgid "yes"
636msgstr "tak"
637
638#: disk-utils/cfdisk.c:2452
639msgid "Did not write partition table to disk."
640msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
641
642#: disk-utils/cfdisk.c:2457
643msgid "Failed to write disklabel."
644msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
645
646#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
647msgid "The partition table has been altered."
648msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
649
650#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
651msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
652msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
653
654#: disk-utils/cfdisk.c:2523
655#, c-format
656msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
657msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
658
659#: disk-utils/cfdisk.c:2534
660msgid "failed to create a new disklabel"
661msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
662
663#: disk-utils/cfdisk.c:2542
664msgid "failed to read partitions"
665msgstr "nie udało się odczytać partycji"
666
667#: disk-utils/cfdisk.c:2641
668#, c-format
669msgid " %1$s [options] <disk>\n"
670msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
671
672#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
673msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
674msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
675
676#: disk-utils/cfdisk.c:2648
677#, c-format
678msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
679msgstr " -L, --color[=<kiedy>]    kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
680
681#: disk-utils/cfdisk.c:2651
682msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
683msgstr " -z, --zero               rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
684
685#: disk-utils/cfdisk.c:2653
686#, c-format
687msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
688msgstr "     --lock[=<tryb>]      użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
689
690#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
691#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
692msgid "unsupported color mode"
693msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
694
695#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
696msgid "failed to allocate libfdisk context"
697msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
698
699#: disk-utils/delpart.c:15
700#, c-format
701msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
702msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
703
704#: disk-utils/delpart.c:19
705msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
706msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
707
708#: disk-utils/delpart.c:62
709msgid "failed to remove partition"
710msgstr "nie udało się usunąć partycji"
711
712#: disk-utils/fdformat.c:54
713#, c-format
714msgid "Formatting ... "
715msgstr "Formatowanie... "
716
717#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
718#, c-format
719msgid "done\n"
720msgstr "zakończone\n"
721
722#: disk-utils/fdformat.c:81
723#, c-format
724msgid "Verifying ... "
725msgstr "Weryfikacja... "
726
727#: disk-utils/fdformat.c:109
728msgid "Read: "
729msgstr "Odczyt: "
730
731#: disk-utils/fdformat.c:111
732#, c-format
733msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
734msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
735
736#: disk-utils/fdformat.c:128
737#, c-format
738msgid ""
739"bad data in track/head %u/%u\n"
740"Continuing ... "
741msgstr ""
742"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
743"Kontynuacja... "
744
745#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
746#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
747#: sys-utils/tunelp.c:95
748#, c-format
749msgid " %s [options] <device>\n"
750msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
751
752#: disk-utils/fdformat.c:150
753msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
754msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
755
756#: disk-utils/fdformat.c:153
757msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
758msgstr " -f, --from <N>    rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
759
760#: disk-utils/fdformat.c:154
761msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
762msgstr " -t, --to <N>      zakończenie na ścieżce N\n"
763
764#: disk-utils/fdformat.c:155
765msgid ""
766" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
767"                     the verification (max N retries)\n"
768msgstr ""
769" -r, --repair <N>  próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
770"                     w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
771
772#: disk-utils/fdformat.c:157
773msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
774msgstr " -n, --no-verify   wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
775
776#: disk-utils/fdformat.c:195
777msgid "invalid argument - from"
778msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
779
780#: disk-utils/fdformat.c:199
781msgid "invalid argument - to"
782msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
783
784#: disk-utils/fdformat.c:202
785msgid "invalid argument - repair"
786msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
787
788#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
790#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
791#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
792#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
793#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
794#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
795#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
796#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
797#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
798#, c-format
799msgid "stat of %s failed"
800msgstr "stat %s nie powiodło się"
801
802#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
803#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
804#: sys-utils/mountpoint.c:107
805#, c-format
806msgid "%s: not a block device"
807msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
808
809#: disk-utils/fdformat.c:231
810msgid "could not determine current format type"
811msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
812
813#: disk-utils/fdformat.c:233
814#, c-format
815msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
816msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
817
818#: disk-utils/fdformat.c:234
819msgid "Double"
820msgstr "Dwu"
821
822#: disk-utils/fdformat.c:234
823msgid "Single"
824msgstr "Jedno"
825
826#: disk-utils/fdformat.c:241
827msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
828msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
829
830#: disk-utils/fdformat.c:243
831msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
832msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
833
834#: disk-utils/fdformat.c:245
835msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
836msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
837
838#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
839msgid "close failed"
840msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
841
842#: disk-utils/fdisk.c:206
843#, c-format
844msgid "Select (default %c): "
845msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
846
847#: disk-utils/fdisk.c:211
848#, c-format
849msgid "Using default response %c."
850msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
851
852#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
853#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
854msgid "Value out of range."
855msgstr "Wartość spoza zakresu."
856
857#: disk-utils/fdisk.c:253
858#, c-format
859msgid "%s (%s, default %c): "
860msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
861
862#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
863#, c-format
864msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
865msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
866
867#: disk-utils/fdisk.c:261
868#, c-format
869msgid "%s (%c-%c, default %c): "
870msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
871
872#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
873#, c-format
874msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
875msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
876
877#: disk-utils/fdisk.c:268
878#, c-format
879msgid "%s (%c-%c): "
880msgstr "%s (%c-%c): "
881
882#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
883#, c-format
884msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
885msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886
887#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
888msgid " [Y]es/[N]o: "
889msgstr " [T]ak/[N]ie: "
890
891#: disk-utils/fdisk.c:486
892msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
893msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
894
895#: disk-utils/fdisk.c:487
896msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
897msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
898
899#: disk-utils/fdisk.c:490
900msgid "Hex code (type L to list all codes): "
901msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
902
903#: disk-utils/fdisk.c:491
904msgid "Partition type (type L to list all types): "
905msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
906
907#: disk-utils/fdisk.c:510
908#, c-format
909msgid "Failed to parse '%s' partition type."
910msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
911
912#: disk-utils/fdisk.c:601
913msgid ""
914"\n"
915"Aliases:\n"
916msgstr ""
917"\n"
918"Aliasy:\n"
919
920#: disk-utils/fdisk.c:627
921msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
922msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
923
924#: disk-utils/fdisk.c:628
925msgid "DOS Compatibility flag is not set"
926msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
927
928#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
929#, c-format
930msgid "Partition %zu does not exist yet!"
931msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
932
933#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
934msgid "Unknown"
935msgstr "Nieznany"
936
937#: disk-utils/fdisk.c:665
938#, c-format
939msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
940msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
941
942#: disk-utils/fdisk.c:669
943#, c-format
944msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
945msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
946
947#: disk-utils/fdisk.c:765
948#, c-format
949msgid ""
950"\n"
951"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
952msgstr ""
953"\n"
954"%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
955
956#: disk-utils/fdisk.c:771
957msgid "cannot seek"
958msgstr "nie można przemieścić"
959
960#: disk-utils/fdisk.c:776
961msgid "cannot read"
962msgstr "nie można odczytać"
963
964#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
965#: libfdisk/src/gpt.c:2400
966msgid "First sector"
967msgstr "Pierwszy sektor"
968
969#: disk-utils/fdisk.c:816
970#, c-format
971msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
972msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
973
974#: disk-utils/fdisk.c:834
975#, c-format
976msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
977msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
978
979#: disk-utils/fdisk.c:839
980#, c-format
981msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
982msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
983
984#: disk-utils/fdisk.c:852
985#, c-format
986msgid ""
987" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
988" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
989msgstr ""
990" %1$s [opcje] <dysk>          zmiana tablicy partycji\n"
991" %1$s [opcje] -l [<dysk>...]  wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
992
993#: disk-utils/fdisk.c:860
994msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
995msgstr " -b, --sector-size <rozmiar>   rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
996
997#: disk-utils/fdisk.c:861
998msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
999msgstr " -B, --protect-boot            bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n"
1000
1001#: disk-utils/fdisk.c:862
1002msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1003msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>]  tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
1004
1005#: disk-utils/fdisk.c:864
1006#, c-format
1007msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1008msgstr " -L, --color[=<kiedy>]         kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
1009
1010#: disk-utils/fdisk.c:867
1011msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1012msgstr " -l, --list                    wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
1013
1014#: disk-utils/fdisk.c:868
1015msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1016msgstr " -x, --list-details            jak --list, ale więcej szczegółów\n"
1017
1018#: disk-utils/fdisk.c:870
1019msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1020msgstr " -n, --noauto-pt               bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n"
1021
1022#: disk-utils/fdisk.c:871
1023msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1024msgstr " -o, --output <lista>          kolumny do wypisania\n"
1025
1026#: disk-utils/fdisk.c:872
1027msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1028msgstr " -t, --type <typ>              rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
1029
1030#: disk-utils/fdisk.c:873
1031msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032msgstr " -u, --units[=<jednostka>]    jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
1033
1034#: disk-utils/fdisk.c:874
1035msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1036msgstr " -s, --getsz                   podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
1037
1038#: disk-utils/fdisk.c:875
1039msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1040msgstr ""
1041"     --bytes                   wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
1042"                               czytelnego dla człowieka\n"
1043
1044#: disk-utils/fdisk.c:877
1045#, c-format
1046msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1047msgstr "     --lock[=<tryb>]           użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
1048
1049#: disk-utils/fdisk.c:879
1050#, c-format
1051msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1052msgstr " -w, --wipe <tryb>             wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
1053
1054#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1055#, c-format
1056msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1057msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb>  wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n"
1058
1059#: disk-utils/fdisk.c:884
1060msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1061msgstr " -C, --cylinders <liczba>      określenie liczby cylindrów\n"
1062
1063#: disk-utils/fdisk.c:885
1064msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1065msgstr " -H, --heads <liczba>          określenie liczby głowic\n"
1066
1067#: disk-utils/fdisk.c:886
1068msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1069msgstr " -S, --sectors <liczba>        określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
1070
1071#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1072msgid "invalid sector size argument"
1073msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
1074
1075#: disk-utils/fdisk.c:973
1076msgid "invalid cylinders argument"
1077msgstr "błędna liczba cylindrów"
1078
1079#: disk-utils/fdisk.c:985
1080msgid "not found DOS label driver"
1081msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
1082
1083#: disk-utils/fdisk.c:991
1084#, c-format
1085msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1086msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
1087
1088#: disk-utils/fdisk.c:998
1089msgid "invalid heads argument"
1090msgstr "błędna liczba głowic"
1091
1092#: disk-utils/fdisk.c:1004
1093msgid "invalid sectors argument"
1094msgstr "błędna liczba sektorów"
1095
1096#: disk-utils/fdisk.c:1036
1097#, c-format
1098msgid "unsupported disklabel: %s"
1099msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
1100
1101#: disk-utils/fdisk.c:1044
1102msgid "unsupported unit"
1103msgstr "nie obsługiwana jednostka"
1104
1105#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1106#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1107msgid "unsupported wipe mode"
1108msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
1109
1110#: disk-utils/fdisk.c:1078
1111msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1112msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
1113
1114#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1115#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1116#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1117#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1118#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1119#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1120#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1121#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1122#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1123#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1124#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1125#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1126#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1127#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1128#: text-utils/more.c:2058
1129msgid "bad usage"
1130msgstr "błędna składnia"
1131
1132#: disk-utils/fdisk.c:1130
1133#, c-format
1134msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1135msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
1136
1137#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1138msgid ""
1139"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1140"Be careful before using the write command.\n"
1141msgstr ""
1142"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
1143"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
1144
1145#: disk-utils/fdisk.c:1164
1146msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1147msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
1148
1149#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1150#, c-format
1151msgid "Disklabel type: %s"
1152msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1153
1154#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1155#, c-format
1156msgid "Disk identifier: %s"
1157msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1158
1159#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1160#, c-format
1161msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1162msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1163
1164#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1165#, c-format
1166msgid "Disk model: %s"
1167msgstr "Model dysku: %s"
1168
1169#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1170#, c-format
1171msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1172msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
1173
1174#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1175#, c-format
1176msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1177msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
1178
1179#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1180#, c-format
1181msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1182msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
1183
1184#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1185#, c-format
1186msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1187msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1188
1189#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1190#, c-format
1191msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1192msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1193
1194#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1195#: disk-utils/fsck.c:1253
1196msgid "failed to allocate iterator"
1197msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1198
1199#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1200#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1201#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1202#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1203#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1204#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1205#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1206#: text-utils/column.c:209
1207msgid "failed to allocate output table"
1208msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1209
1210#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1211#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1212#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1213#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1214#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1215#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1216#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1217#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1218#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1219#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1220msgid "failed to allocate output line"
1221msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1222
1223#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1224#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1225#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1226#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1227#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1228#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1229#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1230#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1231#: text-utils/column.c:460
1232msgid "failed to add output data"
1233msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
1234
1235#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1236#, c-format
1237msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1238msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1239
1240#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1241#, c-format
1242msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1243msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
1244
1245#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1246msgid "Partition table entries are not in disk order."
1247msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1248
1249#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1250#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1251msgid "Start"
1252msgstr "Początek"
1253
1254#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1255#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1256msgid "End"
1257msgstr "Koniec"
1258
1259#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1260#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1261msgid "Sectors"
1262msgstr "Sektory"
1263
1264#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1265#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1266msgid "Size"
1267msgstr "Rozmiar"
1268
1269#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1270#, c-format
1271msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1272msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
1273
1274#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1275#, c-format
1276msgid "%s unknown column: %s"
1277msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1278
1279#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1280msgid "Generic"
1281msgstr "Ogólne"
1282
1283#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1284msgid "delete a partition"
1285msgstr "usunięcie partycji"
1286
1287#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1288msgid "list free unpartitioned space"
1289msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
1290
1291#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1292msgid "list known partition types"
1293msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1294
1295#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1296msgid "add a new partition"
1297msgstr "dodanie nowej partycji"
1298
1299#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1300msgid "print the partition table"
1301msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1302
1303#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1304msgid "change a partition type"
1305msgstr "zmiana typu partycji"
1306
1307#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1308msgid "verify the partition table"
1309msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1310
1311#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1312msgid "print information about a partition"
1313msgstr "wypisanie informacji o partycji"
1314
1315#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1316msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1317msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1318
1319#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1320msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1321msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1322
1323#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1324msgid "fix partitions order"
1325msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1326
1327#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1328msgid "Misc"
1329msgstr "Różne"
1330
1331#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1332msgid "print this menu"
1333msgstr "wyświetlenie tego menu"
1334
1335#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1336msgid "change display/entry units"
1337msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1338
1339#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1340msgid "extra functionality (experts only)"
1341msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1342
1343#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1344msgid "Script"
1345msgstr "Skrypt"
1346
1347#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1348msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1349msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1350
1351#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1352msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1353msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1354
1355#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1356msgid "Save & Exit"
1357msgstr "Zapis i zakończenie"
1358
1359#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1360msgid "write table to disk and exit"
1361msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1362
1363#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1364msgid "write table to disk"
1365msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1366
1367#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1368msgid "quit without saving changes"
1369msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1370
1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1372msgid "return to main menu"
1373msgstr "powrót do głównego menu"
1374
1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1376msgid "return from BSD to DOS"
1377msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1378
1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1380msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1381msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1382
1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1384msgid "Create a new label"
1385msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1386
1387#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1388msgid "create a new empty GPT partition table"
1389msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1390
1391#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1392msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1393msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1394
1395#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1396msgid "create a new empty DOS partition table"
1397msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1398
1399#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1400msgid "create a new empty Sun partition table"
1401msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1402
1403#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1404msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1405msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1406
1407#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1408msgid "Geometry (for the current label)"
1409msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
1410
1411#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1412msgid "change number of cylinders"
1413msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1414
1415#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1416msgid "change number of heads"
1417msgstr "zmiana liczby głowic"
1418
1419#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1420msgid "change number of sectors/track"
1421msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1422
1423#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1424msgid "GPT"
1425msgstr "GPT"
1426
1427#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1428msgid "change disk GUID"
1429msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1430
1431#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1432msgid "change partition name"
1433msgstr "zmiana nazwy partycji"
1434
1435#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1436msgid "change partition UUID"
1437msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1438
1439#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1440msgid "change table length"
1441msgstr "zmiana długości tablicy"
1442
1443#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1444msgid "enter protective/hybrid MBR"
1445msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1446
1447#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1448msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1449msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1450
1451#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1452msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1453msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1454
1455#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1456msgid "toggle the required partition flag"
1457msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1458
1459#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1460msgid "toggle the GUID specific bits"
1461msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1462
1463#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1464msgid "Sun"
1465msgstr "Sun"
1466
1467#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1468msgid "toggle the read-only flag"
1469msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1470
1471#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1472msgid "toggle the mountable flag"
1473msgstr "zmiana flagi montowalności"
1474
1475#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1476msgid "change number of alternate cylinders"
1477msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1478
1479#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1480msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1481msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1482
1483#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1484msgid "change interleave factor"
1485msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1486
1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1488msgid "change rotation speed (rpm)"
1489msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1490
1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1492msgid "change number of physical cylinders"
1493msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1494
1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1496msgid "SGI"
1497msgstr "SGI"
1498
1499#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1500msgid "select bootable partition"
1501msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1502
1503#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1504msgid "edit bootfile entry"
1505msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1506
1507#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1508msgid "select sgi swap partition"
1509msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1510
1511#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1512msgid "create SGI info"
1513msgstr "utworzenie informacji SGI"
1514
1515#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1516msgid "DOS (MBR)"
1517msgstr "DOS (MBR)"
1518
1519#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1520msgid "toggle a bootable flag"
1521msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1522
1523#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1524msgid "edit nested BSD disklabel"
1525msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1526
1527#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1528msgid "toggle the dos compatibility flag"
1529msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1530
1531#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1532msgid "move beginning of data in a partition"
1533msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1534
1535#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1536msgid "change the disk identifier"
1537msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1538
1539#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1540msgid "BSD"
1541msgstr "BSD"
1542
1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1544msgid "edit drive data"
1545msgstr "edycja danych urządzenia"
1546
1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1548msgid "install bootstrap"
1549msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1550
1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1552msgid "show complete disklabel"
1553msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1554
1555#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1556msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1557msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1558
1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1560#, c-format
1561msgid ""
1562"\n"
1563"Help (expert commands):\n"
1564msgstr ""
1565"\n"
1566"Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1567
1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1569#, c-format
1570msgid ""
1571"\n"
1572"Help:\n"
1573msgstr ""
1574"\n"
1575"Pomoc:\n"
1576
1577#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1578#, c-format
1579msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1581
1582#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1583msgid "Expert command (m for help): "
1584msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1585
1586#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1587msgid "Command (m for help): "
1588msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1589
1590#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1591msgid ""
1592"\n"
1593"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1594msgstr ""
1595"\n"
1596"Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? "
1597
1598#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1599#, c-format
1600msgid "%c: unknown command"
1601msgstr "%c: nieznane polecenie"
1602
1603#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1604msgid "Enter script file name"
1605msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1606
1607#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1608msgid "Resetting fdisk!"
1609msgstr "Resetowanie fdiska!"
1610
1611#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1612msgid "Script successfully applied."
1613msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1614
1615#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1616msgid "Failed to transform disk layout into script"
1617msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1618
1619#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1620msgid "Script successfully saved."
1621msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1622
1623#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1624#, c-format
1625msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1626msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
1627
1628#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1629msgid "Do you want to remove the signature?"
1630msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
1631
1632#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1633msgid "The signature will be removed by a write command."
1634msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
1635
1636#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1637msgid "failed to write disklabel"
1638msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1639
1640#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1641msgid "Failed to fix partitions order."
1642msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
1643
1644#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1645msgid "Partitions order fixed."
1646msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
1647
1648#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1649#, c-format
1650msgid "Could not delete partition %zu"
1651msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1652
1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1654msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1656
1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1658msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1660
1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1662msgid "Leaving nested disklabel."
1663msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1664
1665#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1666msgid "New maximum entries"
1667msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
1668
1669#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1670msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1672
1673#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1674msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1676
1677#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1678msgid "New name"
1679msgstr "Nowa nazwa"
1680
1681#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1682msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1684
1685#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1686msgid "Number of cylinders"
1687msgstr "Liczba cylindrów"
1688
1689#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1690msgid "Number of heads"
1691msgstr "Liczba głowic"
1692
1693#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1694msgid "Number of sectors"
1695msgstr "Liczba sektorów"
1696
1697#: disk-utils/fsck.c:213
1698#, c-format
1699msgid "%s is mounted\n"
1700msgstr "%s jest zamontowany\n"
1701
1702#: disk-utils/fsck.c:215
1703#, c-format
1704msgid "%s is not mounted\n"
1705msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1706
1707#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1709#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1710#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1711#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1712#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1713#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1714#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1715#, c-format
1716msgid "cannot read %s"
1717msgstr "nie można odczytać %s"
1718
1719#: disk-utils/fsck.c:331
1720#, c-format
1721msgid "parse error: %s"
1722msgstr "błąd składni: %s"
1723
1724#: disk-utils/fsck.c:358
1725#, c-format
1726msgid "cannot create directory %s"
1727msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1728
1729#: disk-utils/fsck.c:371
1730#, c-format
1731msgid "Locking disk by %s ... "
1732msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1733
1734#: disk-utils/fsck.c:382
1735#, c-format
1736msgid "(waiting) "
1737msgstr "(oczekiwanie) "
1738
1739#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1740#: disk-utils/fsck.c:392
1741msgid "succeeded"
1742msgstr "powiodło się"
1743
1744#: disk-utils/fsck.c:392
1745msgid "failed"
1746msgstr "nie powiodło się"
1747
1748#: disk-utils/fsck.c:409
1749#, c-format
1750msgid "Unlocking %s.\n"
1751msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1752
1753#: disk-utils/fsck.c:440
1754#, c-format
1755msgid "failed to setup description for %s"
1756msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1757
1758#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1759#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1760#, c-format
1761msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1762msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1763
1764#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1765#, c-format
1766msgid "%s: failed to parse fstab"
1767msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1768
1769#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1770#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1771#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1772msgid "fork failed"
1773msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1774
1775#: disk-utils/fsck.c:692
1776#, c-format
1777msgid "%s: execute failed"
1778msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1779
1780#: disk-utils/fsck.c:780
1781msgid "wait: no more child process?!?"
1782msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1783
1784#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1785#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1786msgid "waitpid failed"
1787msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1788
1789#: disk-utils/fsck.c:801
1790#, c-format
1791msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1792msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1793
1794#: disk-utils/fsck.c:807
1795#, c-format
1796msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1797msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1798
1799#: disk-utils/fsck.c:853
1800#, c-format
1801msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1802msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1803
1804#: disk-utils/fsck.c:934
1805#, c-format
1806msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1807msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1808
1809#: disk-utils/fsck.c:1000
1810msgid ""
1811"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1812"with 'no' or '!'."
1813msgstr ""
1814"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1815"poprzedzony 'no' lub '!'."
1816
1817#: disk-utils/fsck.c:1116
1818#, c-format
1819msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1820msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1821
1822#: disk-utils/fsck.c:1128
1823#, c-format
1824msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1825msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1826
1827#: disk-utils/fsck.c:1133
1828#, c-format
1829msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1830msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1831
1832#: disk-utils/fsck.c:1150
1833#, c-format
1834msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1835msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1836
1837#: disk-utils/fsck.c:1164
1838#, c-format
1839msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1840msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1841
1842#: disk-utils/fsck.c:1268
1843msgid "Checking all file systems.\n"
1844msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1845
1846#: disk-utils/fsck.c:1359
1847#, c-format
1848msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1849msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1850
1851#: disk-utils/fsck.c:1385
1852#, c-format
1853msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1854msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1855
1856#: disk-utils/fsck.c:1389
1857msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1858msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1859
1860#: disk-utils/fsck.c:1392
1861msgid " -A         check all filesystems\n"
1862msgstr " -A         sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1863
1864#: disk-utils/fsck.c:1393
1865msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1866msgstr " -C [<fd>]  wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1867
1868#: disk-utils/fsck.c:1394
1869msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1870msgstr " -l         zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1871
1872#: disk-utils/fsck.c:1395
1873msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1874msgstr " -M         bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1875
1876#: disk-utils/fsck.c:1396
1877msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1878msgstr " -N         bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1879
1880#: disk-utils/fsck.c:1397
1881msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1882msgstr " -P         równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1883
1884#: disk-utils/fsck.c:1398
1885msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1886msgstr " -R         pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1887
1888#: disk-utils/fsck.c:1399
1889msgid ""
1890" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1891"            file descriptor is for GUIs\n"
1892msgstr ""
1893" -r [<fd>]  wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
1894"            deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1895
1896#: disk-utils/fsck.c:1401
1897msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1898msgstr " -s         szeregowe operacje sprawdzania\n"
1899
1900#: disk-utils/fsck.c:1402
1901msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1902msgstr " -T         bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1903
1904#: disk-utils/fsck.c:1403
1905msgid ""
1906" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1907"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1908msgstr ""
1909" -t <typ>   określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1910"            może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1911
1912#: disk-utils/fsck.c:1405
1913msgid " -V         explain what is being done\n"
1914msgstr " -V         wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1915
1916#: disk-utils/fsck.c:1411
1917msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1918msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1919
1920#: disk-utils/fsck.c:1456
1921msgid "too many devices"
1922msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1923
1924#: disk-utils/fsck.c:1468
1925msgid "Is /proc mounted?"
1926msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1927
1928#: disk-utils/fsck.c:1476
1929#, c-format
1930msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1931msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1932
1933#: disk-utils/fsck.c:1480
1934#, c-format
1935msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1936msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1937
1938#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1939#: sys-utils/eject.c:279
1940msgid "too many arguments"
1941msgstr "zbyt dużo argumentów"
1942
1943#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1944msgid "invalid argument of -r"
1945msgstr "błędny argument opcji -r"
1946
1947#: disk-utils/fsck.c:1558
1948#, c-format
1949msgid "option '%s' may be specified only once"
1950msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
1951
1952#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1953#, c-format
1954msgid "option '%s' requires an argument"
1955msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
1956
1957#: disk-utils/fsck.c:1596
1958#, c-format
1959msgid "invalid argument of -r: %d"
1960msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
1961
1962#: disk-utils/fsck.c:1639
1963msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1964msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1965
1966#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1967#, c-format
1968msgid " %s [options] <file>\n"
1969msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1970
1971#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1972msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1973msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1974
1975#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1976msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
1977msgstr " -a                       tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1978
1979#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1980msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
1981msgstr " -v, --verbose            bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1982
1983#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1984msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
1985msgstr " -y                       tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1986
1987#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1988msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
1989msgstr " -b, --blocksize <rozm.>  użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1990
1991#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1992msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1993msgstr "     --extract[=<kat>]    test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1994
1995#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1996#, c-format
1997msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1998msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1999
2000#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2001#, c-format
2002msgid "not a block device or file: %s"
2003msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
2004
2005#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2006msgid "file length too short"
2007msgstr "długość pliku zbyt mała"
2008
2009#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2010#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2011#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2012#, c-format
2013msgid "seek on %s failed"
2014msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
2015
2016#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2017msgid "superblock magic not found"
2018msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
2019
2020#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2021#, c-format
2022msgid "cramfs endianness is %s\n"
2023msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
2024
2025#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2026msgid "big"
2027msgstr "big-endian"
2028
2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2030msgid "little"
2031msgstr "little-endian"
2032
2033#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2034msgid "unsupported filesystem features"
2035msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
2036
2037#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2038#, c-format
2039msgid "superblock size (%d) too small"
2040msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
2041
2042#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2043msgid "zero file count"
2044msgstr "zerowa liczba plików"
2045
2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2047msgid "file extends past end of filesystem"
2048msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
2049
2050#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2051msgid "old cramfs format"
2052msgstr "stary format cramfs"
2053
2054#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2055msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2056msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
2057
2058#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2059#, c-format
2060msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2061msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
2062
2063#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2064msgid "crc error"
2065msgstr "błąd CRC"
2066
2067#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2068msgid "seek failed"
2069msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
2070
2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2072msgid "read romfs failed"
2073msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
2074
2075#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2076msgid "root inode is not directory"
2077msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2078
2079#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2080#, c-format
2081msgid "bad root offset (%lu)"
2082msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
2083
2084#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2085msgid "data block too large"
2086msgstr "blok danych zbyt duży"
2087
2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2089#, c-format
2090msgid "decompression error: %s"
2091msgstr "błąd dekompresji: %s"
2092
2093#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2094#, c-format
2095msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2096msgstr "  dziura pod %lu (%zu)\n"
2097
2098#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2099#, c-format
2100msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2101msgstr "  dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
2102
2103#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2104#, c-format
2105msgid "non-block (%ld) bytes"
2106msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
2107
2108#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2109#, c-format
2110msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2111msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
2112
2113#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2114#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2115#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2116#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2117#, c-format
2118msgid "write failed: %s"
2119msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
2120
2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2122#, c-format
2123msgid "lchown failed: %s"
2124msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
2125
2126#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2127#, c-format
2128msgid "chown failed: %s"
2129msgstr "chown nie powiodło się: %s"
2130
2131#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2132#, c-format
2133msgid "utimes failed: %s"
2134msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
2135
2136#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2137#, c-format
2138msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2139msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
2140
2141#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2142#, c-format
2143msgid "mkdir failed: %s"
2144msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
2145
2146#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2147msgid "filename length is zero"
2148msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
2149
2150#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2151msgid "bad filename length"
2152msgstr "błędna długość nazwy pliku"
2153
2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2155msgid "bad inode offset"
2156msgstr "błędny offset i-węzła"
2157
2158#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2159msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2160msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
2161
2162#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2163msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2164msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
2165
2166#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2167msgid "symbolic link has zero offset"
2168msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
2169
2170#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2171msgid "symbolic link has zero size"
2172msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
2173
2174#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2175#, c-format
2176msgid "size error in symlink: %s"
2177msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
2178
2179#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2180#, c-format
2181msgid "symlink failed: %s"
2182msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
2183
2184#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2185#, c-format
2186msgid "special file has non-zero offset: %s"
2187msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
2188
2189#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2190#, c-format
2191msgid "fifo has non-zero size: %s"
2192msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
2193
2194#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2195#, c-format
2196msgid "socket has non-zero size: %s"
2197msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
2198
2199#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2200#, c-format
2201msgid "bogus mode: %s (%o)"
2202msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
2203
2204#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2205#, c-format
2206msgid "mknod failed: %s"
2207msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
2208
2209#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2210#, c-format
2211msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2212msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2213
2214#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2215#, c-format
2216msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2217msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
2218
2219#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2220msgid "invalid file data offset"
2221msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
2222
2223#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2224msgid "invalid blocksize argument"
2225msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
2226
2227#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2228#, c-format
2229msgid "%s: OK\n"
2230msgstr "%s: OK\n"
2231
2232#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2233msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2234msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
2235
2236#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2237msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2238msgstr " -l, --list       lista wszystkich nazw plików\n"
2239
2240#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2241msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2242msgstr " -a, --auto       naprawa automatyczna\n"
2243
2244#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2245msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2246msgstr " -r, --repair     naprawa interaktywna\n"
2247
2248#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2249msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2250msgstr " -v, --verbose    tryb szczegółowy\n"
2251
2252#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2253msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2254msgstr " -s, --super      wypisanie informacji o superbloku\n"
2255
2256#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2257msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2258msgstr " -m, --uncleared  włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
2259
2260#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2261msgid " -f, --force      force check\n"
2262msgstr " -f, --force      wymuszenie sprawdzenia\n"
2263
2264#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2265#. * translated.
2266#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2267#, c-format
2268msgid "%s (y/n)? "
2269msgstr "%s (t/n)? "
2270
2271#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2272#, c-format
2273msgid "%s (n/y)? "
2274msgstr "%s (n/t)? "
2275
2276#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2277#, c-format
2278msgid "y\n"
2279msgstr "t\n"
2280
2281#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2282#, c-format
2283msgid "n\n"
2284msgstr "n\n"
2285
2286#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2287#, c-format
2288msgid "%s is mounted.\t "
2289msgstr "%s jest zamontowane.\t "
2290
2291#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2292msgid "Do you really want to continue"
2293msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
2294
2295#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2296#, c-format
2297msgid "check aborted.\n"
2298msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2299
2300#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2301#, c-format
2302msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2303msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2304
2305#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2306#, c-format
2307msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2308msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2309
2310#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2311msgid "Remove block"
2312msgstr "Usunąć blok"
2313
2314#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2315#, c-format
2316msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2317msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2318
2319#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2320#, c-format
2321msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2322msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2323
2324#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2325#, c-format
2326msgid ""
2327"Internal error: trying to write bad block\n"
2328"Write request ignored\n"
2329msgstr ""
2330"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2331"Żądanie zapisu zignorowane\n"
2332
2333#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2334msgid "seek failed in write_block"
2335msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2336
2337#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2338#, c-format
2339msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2340msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2341
2342#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2343#, c-format
2344msgid "Warning: block out of range\n"
2345msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
2346
2347#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2348msgid "seek failed in write_super_block"
2349msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2350
2351#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2352msgid "unable to write super-block"
2353msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2354
2355#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2356msgid "Unable to write inode map"
2357msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2358
2359#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2360msgid "Unable to write zone map"
2361msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2362
2363#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2364msgid "Unable to write inodes"
2365msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2366
2367#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2368msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2369msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2370
2371#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2372msgid "unable to read super block"
2373msgstr "nie można odczytać superbloku"
2374
2375#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2376msgid "bad magic number in super-block"
2377msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2378
2379#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2380msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2381msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2382
2383#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2384msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2385msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
2386
2387#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2388msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2389msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2390
2391#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2392msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2393msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
2394
2395#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2396msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2397msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2398
2399#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2400msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2401msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2402
2403#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2404msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2405msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2406
2407#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2408msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2409msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2410
2411#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2412msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2413msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2414
2415#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2416msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2417msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2418
2419#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2420msgid "Unable to read inode map"
2421msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2422
2423#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2424msgid "Unable to read zone map"
2425msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2426
2427#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2428msgid "Unable to read inodes"
2429msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2430
2431#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2432#, c-format
2433msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2434msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2435
2436#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2437#, c-format
2438msgid "%ld inodes\n"
2439msgstr "%ld i-węzłów\n"
2440
2441#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2442#, c-format
2443msgid "%ld blocks\n"
2444msgstr "%ld bloków\n"
2445
2446#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2447#, c-format
2448msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2449msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2450
2451#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2452#, c-format
2453msgid "Zonesize=%d\n"
2454msgstr "Zonesize=%d\n"
2455
2456#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2457#, c-format
2458msgid "Maxsize=%zu\n"
2459msgstr "Maxsize=%zu\n"
2460
2461#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2462#, c-format
2463msgid "Filesystem state=%d\n"
2464msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2465
2466#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2467#, c-format
2468msgid ""
2469"namelen=%zd\n"
2470"\n"
2471msgstr ""
2472"namelen=%zd\n"
2473"\n"
2474
2475#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2476#, c-format
2477msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2478msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2479
2480#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2481msgid "Mark in use"
2482msgstr "Znacznik w użyciu"
2483
2484#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2485#, c-format
2486msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2487msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2488
2489#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2490#, c-format
2491msgid "Warning: inode count too big.\n"
2492msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2493
2494#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2495msgid "root inode isn't a directory"
2496msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2497
2498#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2499#, c-format
2500msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2501msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2502
2503#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2504#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2505#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2506msgid "Clear"
2507msgstr "Wyczyścić"
2508
2509#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2510#, c-format
2511msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2512msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2513
2514#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2515msgid "Correct"
2516msgstr "Naprawić"
2517
2518#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2519#, c-format
2520msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2521msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2522
2523#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2524msgid " Remove"
2525msgstr " Usunąć"
2526
2527#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2528#, c-format
2529msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2530msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2531
2532#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2533#, c-format
2534msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2535msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2536
2537#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2538msgid "internal error"
2539msgstr "błąd wewnętrzny"
2540
2541#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2542#, c-format
2543msgid "%s: bad directory: size < 32"
2544msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2545
2546#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2547#, c-format
2548msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2549msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
2550
2551#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2552msgid "seek failed in bad_zone"
2553msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2554
2555#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2556#, c-format
2557msgid "Inode %lu mode not cleared."
2558msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2559
2560#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2561#, c-format
2562msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2563msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2564
2565#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2566#, c-format
2567msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2568msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2569
2570#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2571msgid "Set"
2572msgstr "Ustawić"
2573
2574#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2575#, c-format
2576msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2577msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2578
2579#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2580msgid "Set i_nlinks to count"
2581msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2582
2583#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2584#, c-format
2585msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2586msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2587
2588#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2589msgid "Unmark"
2590msgstr "Odznaczyć"
2591
2592#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2593#, c-format
2594msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2595msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2596
2597#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2598#, c-format
2599msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2600msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2601
2602#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2603msgid "bad inode size"
2604msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2605
2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2607msgid "bad v2 inode size"
2608msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2609
2610#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2611msgid "need terminal for interactive repairs"
2612msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2613
2614#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2615#, c-format
2616msgid "cannot open %s: %s"
2617msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2618
2619#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2620#, c-format
2621msgid "%s is clean, no check.\n"
2622msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2623
2624#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2625#, c-format
2626msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2627msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2628
2629#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2630#, c-format
2631msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2632msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2633
2634#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"\n"
2638"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2639msgstr ""
2640"\n"
2641"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2642
2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2644#, c-format
2645msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2646msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2647
2648#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"\n"
2652"%6d regular files\n"
2653"%6d directories\n"
2654"%6d character device files\n"
2655"%6d block device files\n"
2656"%6d links\n"
2657"%6d symbolic links\n"
2658"------\n"
2659"%6d files\n"
2660msgstr ""
2661"\n"
2662"%6d zwykłych plików\n"
2663"%6d katalogów\n"
2664"%6d plików urządzeń znakowych\n"
2665"%6d plików urządzeń blokowych\n"
2666"%6d dowiązań\n"
2667"%6d dowiązań symbolicznych\n"
2668"------\n"
2669"%6d plików\n"
2670
2671#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2672#, c-format
2673msgid ""
2674"----------------------------\n"
2675"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2676"----------------------------\n"
2677msgstr ""
2678"---------------------------\n"
2679"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2680"---------------------------\n"
2681
2682#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2683#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2684#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2685#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2686msgid "write failed"
2687msgstr "zapis nie powiódł się"
2688
2689#: disk-utils/isosize.c:57
2690#, c-format
2691msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2692msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2693
2694#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2695#, c-format
2696msgid "read error on %s"
2697msgstr "błąd odczytu %s"
2698
2699#: disk-utils/isosize.c:75
2700#, c-format
2701msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2702msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2703
2704#: disk-utils/isosize.c:99
2705#, c-format
2706msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2707msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
2708
2709#: disk-utils/isosize.c:103
2710msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2711msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2712
2713#: disk-utils/isosize.c:106
2714msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2715msgstr " -d, --divisor=<liczba>  podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2716
2717#: disk-utils/isosize.c:107
2718msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2719msgstr " -x, --sectors           wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2720
2721#: disk-utils/isosize.c:138
2722msgid "invalid divisor argument"
2723msgstr "błędny podzielnik"
2724
2725#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2726#, c-format
2727msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2728msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2729
2730#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2731msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2732msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2733
2734#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"\n"
2738"Options:\n"
2739" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2740" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2741" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2742" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2743" -c                  this option is silently ignored\n"
2744" -l                  this option is silently ignored\n"
2745msgstr ""
2746"\n"
2747"Opcje:\n"
2748" -N, --inodes=ILE    określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2749" -V, --vname=NAZWA   określenie nazwy wolumenu\n"
2750" -F, --fname=NAZWA   określenie nazwy systemu plików\n"
2751" -v, --verbose       wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2752" -c                  opcja po cichu ignorowana\n"
2753" -l                  opcja po cichu ignorowana\n"
2754
2755#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2756msgid "invalid number of inodes"
2757msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2758
2759#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2760msgid "volume name too long"
2761msgstr "nazwa woluminu za długa"
2762
2763#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2764msgid "fsname name too long"
2765msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2766
2767#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2768msgid "invalid block-count"
2769msgstr "błędna liczba bloków"
2770
2771#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2772#, c-format
2773msgid "cannot get size of %s"
2774msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2775
2776#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2777#, c-format
2778msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2779msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2780
2781#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2782msgid "too many inodes - max is 512"
2783msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2784
2785#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2786#, c-format
2787msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2788msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2789
2790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2791#, c-format
2792msgid "Device: %s\n"
2793msgstr "Urządzenie: %s\n"
2794
2795#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2796#, c-format
2797msgid "Volume: <%-6s>\n"
2798msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2799
2800#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2801#, c-format
2802msgid "FSname: <%-6s>\n"
2803msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2804
2805#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2806#, c-format
2807msgid "BlockSize: %d\n"
2808msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2809
2810#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2811#, c-format
2812msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2813msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
2814
2815#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2816#, c-format
2817msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2818msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
2819
2820#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2821#, c-format
2822msgid "Blocks: %llu\n"
2823msgstr "Bloków: %llu\n"
2824
2825#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2826#, c-format
2827msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2828msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2829
2830#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2831msgid "error writing superblock"
2832msgstr "błąd zapisu superbloku"
2833
2834#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2835msgid "error writing root inode"
2836msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2837
2838#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2839msgid "error writing inode"
2840msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2841
2842#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2843msgid "seek error"
2844msgstr "błąd przemieszczania"
2845
2846#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2847msgid "error writing . entry"
2848msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2849
2850#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2851msgid "error writing .. entry"
2852msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2853
2854#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2855#, c-format
2856msgid "error closing %s"
2857msgstr "błąd zamykania %s"
2858
2859#: disk-utils/mkfs.c:45
2860#, c-format
2861msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2862msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2863
2864#: disk-utils/mkfs.c:49
2865msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2866msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2867
2868#: disk-utils/mkfs.c:52
2869#, c-format
2870msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2871msgstr " -t, --type=<typ>   typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2872
2873#: disk-utils/mkfs.c:53
2874#, c-format
2875msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2876msgstr "     opcje-fs       parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2877
2878#: disk-utils/mkfs.c:54
2879#, c-format
2880msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2881msgstr "     <urządzenie>   ścieżka do urządzenia\n"
2882
2883#: disk-utils/mkfs.c:55
2884#, c-format
2885msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2886msgstr "     <rozmiar>      liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2887
2888#: disk-utils/mkfs.c:56
2889#, c-format
2890msgid ""
2891" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2892"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2893msgstr ""
2894" -V, --verbose      wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2895"                      więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2896
2897#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2898#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2899#: sys-utils/rtcwake.c:621
2900#, c-format
2901msgid "failed to execute %s"
2902msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2903
2904#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2905#, c-format
2906msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2907msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2908
2909#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2910msgid "Make compressed ROM file system."
2911msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
2912
2913#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2914msgid " -v             be verbose"
2915msgstr " -v             tryb szczegółowy"
2916
2917#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2918msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2919msgstr " -E             uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
2920
2921#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2922msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
2923msgstr " -b rozmiar     użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony"
2924
2925#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2926msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
2927msgstr " -e edycja      ustawienie numeru edycji (część fsid)"
2928
2929#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2930#, c-format
2931msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2932msgstr " -N kolejność   ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n"
2933
2934#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2935msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
2936msgstr " -i plik        wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
2937
2938#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2939msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
2940msgstr " -n nazwa       ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
2941
2942#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2943#, c-format
2944msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
2945msgstr " -p             wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
2946
2947#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2948msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
2949msgstr " -s             sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
2950
2951#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2952msgid " -z             make explicit holes"
2953msgstr " -z             jawne tworzenie dziur"
2954
2955#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2956msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
2957msgstr " katalog        katalog główny systemu plików do skompresowania"
2958
2959#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2960msgid " outfile        output file"
2961msgstr " plik_wyj       plik wyjściowy"
2962
2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2964#, c-format
2965msgid "readlink failed: %s"
2966msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2967
2968#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2969#, c-format
2970msgid "could not read directory %s"
2971msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2972
2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2974msgid "filesystem too big.  Exiting."
2975msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2976
2977#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2978#, c-format
2979msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2980msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2981
2982#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2983#, c-format
2984msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2985msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2986
2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2988#, c-format
2989msgid "cannot close file %s"
2990msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2991
2992#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2993msgid "invalid edition number argument"
2994msgstr "błędny numer edycji"
2995
2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2997msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2998msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2999
3000#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3001#, c-format
3002msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3003msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
3004
3005#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3006msgid "ROM image map"
3007msgstr "Mapa obrazu ROM"
3008
3009#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3010#, c-format
3011msgid "Including: %s\n"
3012msgstr "Dołączanie: %s\n"
3013
3014#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3015#, c-format
3016msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3017msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
3018
3019#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3020#, c-format
3021msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3022msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
3023
3024#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3025#, c-format
3026msgid "Super block: %zd bytes\n"
3027msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
3028
3029#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3030#, c-format
3031msgid "CRC: %x\n"
3032msgstr "CRC: %x\n"
3033
3034#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3035#, c-format
3036msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3037msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
3038
3039#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3040#, c-format
3041msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
3043
3044#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3045msgid "ROM image"
3046msgstr "obraz ROM"
3047
3048#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3049#, c-format
3050msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3051msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
3052
3053#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3054msgid "warning: files were skipped due to errors."
3055msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
3056
3057#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3058#, c-format
3059msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3060msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
3061
3062#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3063#, c-format
3064msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3065msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3066
3067#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3068#, c-format
3069msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3070msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
3071
3072#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3076"that some device files will be wrong."
3077msgstr ""
3078"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
3079"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
3080
3081#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3082#, c-format
3083msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3084msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
3085
3086#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3087msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3088msgstr " -1                      użycie wersji 1 Miniksa\n"
3089
3090#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3091msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3092msgstr " -2, -v                  użycie wersji 2 Miniksa\n"
3093
3094#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3095msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3096msgstr " -3                      użycie wersji 3 Miniksa\n"
3097
3098#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3099msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3100msgstr " -n, --namelength <ile>  maksymalna długość nazw plików\n"
3101
3102#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3103msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3104msgstr " -i, --inodes <ile>      liczba i-węzłów w systemie plików\n"
3105
3106#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3107msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3108msgstr " -c, --check             sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
3109
3110#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3111msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3112msgstr " -l, --badblocks <plik>  lista wadliwych bloków z pliku\n"
3113
3114#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3115#, c-format
3116msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3117msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
3118
3119#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3120#, c-format
3121msgid "%s: unable to clear boot sector"
3122msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
3123
3124#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3125#, c-format
3126msgid "%s: seek failed in write_tables"
3127msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
3128
3129#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3130#, c-format
3131msgid "%s: unable to write super-block"
3132msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
3133
3134#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3135#, c-format
3136msgid "%s: unable to write inode map"
3137msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
3138
3139#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3140#, c-format
3141msgid "%s: unable to write zone map"
3142msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
3143
3144#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3145#, c-format
3146msgid "%s: unable to write inodes"
3147msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
3148
3149#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3150#, c-format
3151msgid "%s: seek failed in write_block"
3152msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
3153
3154#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3155#, c-format
3156msgid "%s: write failed in write_block"
3157msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
3158
3159#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3161#, c-format
3162msgid "%s: too many bad blocks"
3163msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
3164
3165#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3166#, c-format
3167msgid "%s: not enough good blocks"
3168msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
3169
3170#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3171#, c-format
3172msgid ""
3173"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3174"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3175msgstr ""
3176"Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
3177"Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
3178
3179#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3180#, c-format
3181msgid "%lu inode\n"
3182msgid_plural "%lu inodes\n"
3183msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
3184msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
3185msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
3186
3187#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3188#, c-format
3189msgid "%lu block\n"
3190msgid_plural "%lu blocks\n"
3191msgstr[0] "%lu blok\n"
3192msgstr[1] "%lu bloki\n"
3193msgstr[2] "%lu bloków\n"
3194
3195#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3196#, c-format
3197msgid "Zonesize=%zu\n"
3198msgstr "Zonesize=%zu\n"
3199
3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"Maxsize=%zu\n"
3204"\n"
3205msgstr ""
3206"Maxsize=%zu\n"
3207"\n"
3208
3209#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3210#, c-format
3211msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3212msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
3213
3214#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3215#, c-format
3216msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3217msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
3218
3219#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3220#, c-format
3221msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3222msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3223
3224#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3225#, c-format
3226msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3227msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
3228
3229#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3230#, c-format
3231msgid "%d bad block\n"
3232msgid_plural "%d bad blocks\n"
3233msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
3234msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
3235msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
3236
3237#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3238#, c-format
3239msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3240msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
3241
3242#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3243#, c-format
3244msgid "badblock number input error on line %d\n"
3245msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
3246
3247#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3248#, c-format
3249msgid "%s: cannot read badblocks file"
3250msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
3251
3252#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3253#, c-format
3254msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3255msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
3256
3257#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3258#, c-format
3259msgid "cannot determine size of %s"
3260msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
3261
3262#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3263#, c-format
3264msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3265msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
3266
3267#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3268#, c-format
3269msgid "%s: number of blocks too small"
3270msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
3271
3272#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3273#, c-format
3274msgid "unsupported name length: %d"
3275msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
3276
3277#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3278#, c-format
3279msgid "unsupported minix file system version: %d"
3280msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
3281
3282#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3283msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3284msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
3285
3286#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3287msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3288msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
3289
3290#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3291msgid "failed to parse number of inodes"
3292msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
3293
3294#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3295msgid "failed to parse number of blocks"
3296msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
3297
3298#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3299#, c-format
3300msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3301msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
3302
3303#: disk-utils/mkswap.c:81
3304#, c-format
3305msgid "Bad user-specified page size %u"
3306msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
3307
3308#: disk-utils/mkswap.c:84
3309#, c-format
3310msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3311msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
3312
3313#: disk-utils/mkswap.c:125
3314msgid "Label was truncated."
3315msgstr "Etykieta została skrócona."
3316
3317#: disk-utils/mkswap.c:133
3318#, c-format
3319msgid "no label, "
3320msgstr "brak etykiety, "
3321
3322#: disk-utils/mkswap.c:141
3323#, c-format
3324msgid "no uuid\n"
3325msgstr "brak uuida\n"
3326
3327#: disk-utils/mkswap.c:149
3328#, c-format
3329msgid ""
3330"\n"
3331"Usage:\n"
3332" %s [options] device [size]\n"
3333msgstr ""
3334"\n"
3335"Składnia:\n"
3336" %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3337
3338#: disk-utils/mkswap.c:154
3339msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3340msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3341
3342#: disk-utils/mkswap.c:157
3343#, c-format
3344msgid ""
3345"\n"
3346"Options:\n"
3347" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3348" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3349" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3350" -L, --label LABEL         specify label\n"
3351" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3352" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3353msgstr ""
3354"\n"
3355"Opcje:\n"
3356" -c, --check               test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3357" -f, --force               zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3358" -p, --pagesize ROZMIAR    określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3359" -L, --label ETYKIETA      określenie etykiety\n"
3360" -v, --swapversion NUMER   określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3361" -U, --uuid UUID           określenie uuida do użycia\n"
3362"\n"
3363
3364#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3365#, c-format
3366msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3367msgstr "     --lock[=<tryb>]       użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
3368
3369#: disk-utils/mkswap.c:179
3370#, c-format
3371msgid "too many bad pages: %lu"
3372msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3373
3374#: disk-utils/mkswap.c:200
3375msgid "seek failed in check_blocks"
3376msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3377
3378#: disk-utils/mkswap.c:208
3379#, c-format
3380msgid "%lu bad page\n"
3381msgid_plural "%lu bad pages\n"
3382msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3383msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3384msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3385
3386#: disk-utils/mkswap.c:233
3387msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3388msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3389
3390#: disk-utils/mkswap.c:235
3391msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3392msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3393
3394#: disk-utils/mkswap.c:256
3395#, c-format
3396msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3397msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3398
3399#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3400msgid "unable to rewind swap-device"
3401msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3402
3403#: disk-utils/mkswap.c:300
3404msgid "unable to erase bootbits sectors"
3405msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3406
3407#: disk-utils/mkswap.c:316
3408#, c-format
3409msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3410msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3411
3412#: disk-utils/mkswap.c:321
3413#, c-format
3414msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3415msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3416
3417#: disk-utils/mkswap.c:324
3418#, c-format
3419msgid "        (%s partition table detected). "
3420msgstr "        (wykryto tablicę partycji %s). "
3421
3422#: disk-utils/mkswap.c:326
3423#, c-format
3424msgid "        (compiled without libblkid). "
3425msgstr "        (zbudowano bez libblkid). "
3426
3427#: disk-utils/mkswap.c:327
3428#, c-format
3429msgid "Use -f to force.\n"
3430msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3431
3432#: disk-utils/mkswap.c:349
3433#, c-format
3434msgid "%s: unable to write signature page"
3435msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3436
3437#: disk-utils/mkswap.c:394
3438msgid "parsing page size failed"
3439msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3440
3441#: disk-utils/mkswap.c:400
3442msgid "parsing version number failed"
3443msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3444
3445#: disk-utils/mkswap.c:403
3446#, c-format
3447msgid "swapspace version %d is not supported"
3448msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3449
3450#: disk-utils/mkswap.c:409
3451#, c-format
3452msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3453msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3454
3455#: disk-utils/mkswap.c:436
3456msgid "only one device argument is currently supported"
3457msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3458
3459#: disk-utils/mkswap.c:443
3460msgid "error: parsing UUID failed"
3461msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3462
3463#: disk-utils/mkswap.c:452
3464msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3465msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3466
3467#: disk-utils/mkswap.c:458
3468msgid "invalid block count argument"
3469msgstr "błędna liczba bloków"
3470
3471#: disk-utils/mkswap.c:467
3472#, c-format
3473msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3474msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
3475
3476#: disk-utils/mkswap.c:473
3477#, c-format
3478msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3479msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3480
3481#: disk-utils/mkswap.c:478
3482#, c-format
3483msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3484msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3485
3486#: disk-utils/mkswap.c:483
3487#, c-format
3488msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3489msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3490
3491#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3492#, c-format
3493msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3494msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
3495
3496#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3497#, c-format
3498msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3499msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
3500
3501#: disk-utils/mkswap.c:509
3502msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3503msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3504
3505#: disk-utils/mkswap.c:514
3506#, c-format
3507msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3508msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
3509
3510#: disk-utils/mkswap.c:534
3511#, c-format
3512msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3513msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3514
3515#: disk-utils/mkswap.c:537
3516msgid "unable to matchpathcon()"
3517msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3518
3519#: disk-utils/mkswap.c:540
3520msgid "unable to create new selinux context"
3521msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3522
3523#: disk-utils/mkswap.c:542
3524msgid "couldn't compute selinux context"
3525msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3526
3527#: disk-utils/mkswap.c:548
3528#, c-format
3529msgid "unable to relabel %s to %s"
3530msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3531
3532#: disk-utils/partx.c:86
3533msgid "partition number"
3534msgstr "numer partycji"
3535
3536#: disk-utils/partx.c:87
3537msgid "start of the partition in sectors"
3538msgstr "początek partycji w sektorach"
3539
3540#: disk-utils/partx.c:88
3541msgid "end of the partition in sectors"
3542msgstr "koniec partycji w sektorach"
3543
3544#: disk-utils/partx.c:89
3545msgid "number of sectors"
3546msgstr "liczba sektorów"
3547
3548#: disk-utils/partx.c:90
3549msgid "human readable size"
3550msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3551
3552#: disk-utils/partx.c:91
3553msgid "partition name"
3554msgstr "nazwa partycji"
3555
3556#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3557msgid "partition UUID"
3558msgstr "UUID partycji"
3559
3560#: disk-utils/partx.c:93
3561msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3562msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3563
3564#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3565msgid "partition flags"
3566msgstr "flagi partycji"
3567
3568#: disk-utils/partx.c:95
3569msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3570msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3571
3572#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3573msgid "failed to initialize loopcxt"
3574msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3575
3576#: disk-utils/partx.c:118
3577#, c-format
3578msgid "%s: failed to find unused loop device"
3579msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3580
3581#: disk-utils/partx.c:122
3582#, c-format
3583msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3584msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3585
3586#: disk-utils/partx.c:126
3587#, c-format
3588msgid "%s: failed to set backing file"
3589msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3590
3591#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3592#, c-format
3593msgid "%s: failed to set up loop device"
3594msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3595
3596#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3597#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3598#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3599#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3600#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3601#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3602#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3603#, c-format
3604msgid "unknown column: %s"
3605msgstr "nieznana kolumna: %s"
3606
3607#: disk-utils/partx.c:209
3608#, c-format
3609msgid "%s: failed to get partition number"
3610msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3611
3612#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3613#, c-format
3614msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3615msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3616
3617#: disk-utils/partx.c:291
3618#, c-format
3619msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3620msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
3621
3622#: disk-utils/partx.c:298
3623#, c-format
3624msgid "%s: error deleting partition %d"
3625msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3626
3627#: disk-utils/partx.c:300
3628#, c-format
3629msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3630msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3631
3632#: disk-utils/partx.c:333
3633#, c-format
3634msgid "%s: partition #%d removed\n"
3635msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3636
3637#: disk-utils/partx.c:339
3638#, c-format
3639msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3640msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3641
3642#: disk-utils/partx.c:344
3643#, c-format
3644msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3645msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3646
3647#: disk-utils/partx.c:364
3648#, c-format
3649msgid "%s: error adding partition %d"
3650msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3651
3652#: disk-utils/partx.c:366
3653#, c-format
3654msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3655msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3656
3657#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3658#, c-format
3659msgid "%s: partition #%d added\n"
3660msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3661
3662#: disk-utils/partx.c:412
3663#, c-format
3664msgid "%s: adding partition #%d failed"
3665msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3666
3667#: disk-utils/partx.c:447
3668#, c-format
3669msgid "%s: error updating partition %d"
3670msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3671
3672#: disk-utils/partx.c:449
3673#, c-format
3674msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3675msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3676
3677#: disk-utils/partx.c:488
3678#, c-format
3679msgid "%s: no partition #%d"
3680msgstr "%s: brak partycji #%d"
3681
3682#: disk-utils/partx.c:509
3683#, c-format
3684msgid "%s: partition #%d resized\n"
3685msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3686
3687#: disk-utils/partx.c:523
3688#, c-format
3689msgid "%s: updating partition #%d failed"
3690msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3691
3692#: disk-utils/partx.c:564
3693#, c-format
3694msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3696msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3697msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3698msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3699
3700#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3701#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3702#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3703#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3704msgid "failed to allocate output column"
3705msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
3706
3707#: disk-utils/partx.c:724
3708#, c-format
3709msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3710msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3711
3712#: disk-utils/partx.c:732
3713#, c-format
3714msgid "%s: failed to read partition table"
3715msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3716
3717#: disk-utils/partx.c:738
3718#, c-format
3719msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3720msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3721
3722#: disk-utils/partx.c:742
3723#, c-format
3724msgid "%s: partition table with no partitions"
3725msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3726
3727#: disk-utils/partx.c:755
3728#, c-format
3729msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3730msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3731
3732#: disk-utils/partx.c:759
3733msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3734msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3735
3736#: disk-utils/partx.c:762
3737msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3738msgstr " -a, --add            dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3739
3740#: disk-utils/partx.c:763
3741msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3742msgstr " -d, --delete         usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3743
3744#: disk-utils/partx.c:764
3745msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3746msgstr " -u, --update         aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3747
3748#: disk-utils/partx.c:765
3749msgid ""
3750" -s, --show           list partitions\n"
3751"\n"
3752msgstr ""
3753" -s, --show           lista partycji\n"
3754"\n"
3755
3756#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3757msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3758msgstr ""
3759" -b, --bytes          wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3760"                      czytelnego dla człowieka\n"
3761
3762#: disk-utils/partx.c:767
3763msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3764msgstr " -g, --noheadings     bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3765
3766#: disk-utils/partx.c:768
3767msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3768msgstr " -n, --nr <n:m>       określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3769
3770#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3771msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3772msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3773
3774#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3775msgid "     --output-all     output all columns\n"
3776msgstr "     --output-all     wypisanie wszystkich kolumn\n"
3777
3778#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3779#: sys-utils/lsmem.c:513
3780msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3781msgstr " -P, --pairs          wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3782
3783#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3784msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3785msgstr " -r, --raw            wyjście w formacie surowym\n"
3786
3787#: disk-utils/partx.c:773
3788msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3789msgstr " -S, --sector-size <ile>  wymuszenie rozmiaru sektora\n"
3790
3791#: disk-utils/partx.c:774
3792msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3793msgstr " -t, --type <typ>     określenie typu partycji\n"
3794
3795#: disk-utils/partx.c:775
3796msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3797msgstr "     --list-types     lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
3798
3799#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3800msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3801msgstr " -v, --verbose        tryb szczegółowy\n"
3802
3803#: disk-utils/partx.c:861
3804msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3805msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
3806
3807#: disk-utils/partx.c:950
3808msgid "partition and disk name do not match"
3809msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
3810
3811#: disk-utils/partx.c:979
3812msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3813msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3814
3815#: disk-utils/partx.c:998
3816#, c-format
3817msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3818msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3819
3820#: disk-utils/partx.c:1010
3821#, c-format
3822msgid "%s: cannot delete partitions"
3823msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3824
3825#: disk-utils/partx.c:1013
3826#, c-format
3827msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3828msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3829
3830#: disk-utils/partx.c:1030
3831#, c-format
3832msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3833msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3834
3835#: disk-utils/raw.c:50
3836#, c-format
3837msgid ""
3838" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3839" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3840" %1$s -q %2$srawN\n"
3841" %1$s -qa\n"
3842msgstr ""
3843"Składnia:\n"
3844" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3845" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3846" %1$s -q %2$srawN\n"
3847" %1$s -qa\n"
3848
3849#: disk-utils/raw.c:57
3850msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3851msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3852
3853#: disk-utils/raw.c:60
3854msgid " -q, --query    set query mode\n"
3855msgstr " -q, --query    ustawienie trybu zapytania\n"
3856
3857#: disk-utils/raw.c:61
3858msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3859msgstr " -a, --all      odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3860
3861#: disk-utils/raw.c:166
3862#, c-format
3863msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3864msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3865
3866#: disk-utils/raw.c:183
3867#, c-format
3868msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3870
3871#: disk-utils/raw.c:186
3872#, c-format
3873msgid "Device '%s' is not a block device"
3874msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3875
3876#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3877#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878msgid "failed to parse argument"
3879msgstr "niezrozumiały argument"
3880
3881#: disk-utils/raw.c:216
3882#, c-format
3883msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3885
3886#: disk-utils/raw.c:231
3887#, c-format
3888msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3890
3891#: disk-utils/raw.c:234
3892#, c-format
3893msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3895
3896#: disk-utils/raw.c:238
3897#, c-format
3898msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3900
3901#: disk-utils/raw.c:248
3902msgid "Error querying raw device"
3903msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3904
3905#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3906#, c-format
3907msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3908msgstr "%sraw%d:  przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3909
3910#: disk-utils/raw.c:271
3911msgid "Error setting raw device"
3912msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3913
3914#: disk-utils/resizepart.c:20
3915#, c-format
3916msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3918
3919#: disk-utils/resizepart.c:24
3920msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3922
3923#: disk-utils/resizepart.c:107
3924#, c-format
3925msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3927
3928#: disk-utils/resizepart.c:112
3929msgid "failed to resize partition"
3930msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3931
3932#: disk-utils/sfdisk.c:239
3933msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3935
3936#: disk-utils/sfdisk.c:299
3937#, c-format
3938msgid "cannot seek %s"
3939msgstr "nie można przemieścić %s"
3940
3941#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3942#: term-utils/script.c:461
3943#, c-format
3944msgid "cannot write %s"
3945msgstr "nie można zapisać %s"
3946
3947#: disk-utils/sfdisk.c:317
3948#, c-format
3949msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3950msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3951
3952#: disk-utils/sfdisk.c:323
3953#, c-format
3954msgid "%s: failed to create a backup"
3955msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3956
3957#: disk-utils/sfdisk.c:336
3958msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3959msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
3960
3961#: disk-utils/sfdisk.c:362
3962msgid "Backup files:"
3963msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3964
3965#: disk-utils/sfdisk.c:408
3966msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3967msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
3968
3969#: disk-utils/sfdisk.c:410
3970msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3971msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
3972
3973#: disk-utils/sfdisk.c:412
3974msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3975msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
3976
3977#: disk-utils/sfdisk.c:414
3978msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3979msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
3980
3981#: disk-utils/sfdisk.c:416
3982msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3983msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
3984
3985#: disk-utils/sfdisk.c:418
3986msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3987msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
3988
3989#: disk-utils/sfdisk.c:420
3990msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3991msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
3992
3993#: disk-utils/sfdisk.c:471
3994msgid "Data move: (--no-act)"
3995msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
3996
3997#: disk-utils/sfdisk.c:471
3998msgid "Data move:"
3999msgstr "Przenoszenie danych:"
4000
4001#: disk-utils/sfdisk.c:474
4002#, c-format
4003msgid " typescript file: %s"
4004msgstr " plik skryptu: %s"
4005
4006#: disk-utils/sfdisk.c:475
4007#, c-format
4008msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4009msgstr "  sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
4010
4011#: disk-utils/sfdisk.c:476
4012#, c-format
4013msgid "  sectors: %ju\n"
4014msgstr "  sektorów: %ju\n"
4015
4016#: disk-utils/sfdisk.c:477
4017#, c-format
4018msgid "  step size: %zu bytes\n"
4019msgstr "  rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
4020
4021#: disk-utils/sfdisk.c:487
4022msgid "Do you want to move partition data?"
4023msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
4024
4025#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4026msgid "Leaving."
4027msgstr "Pozostawiono."
4028
4029#: disk-utils/sfdisk.c:549
4030#, c-format
4031msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4032msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja"
4033
4034#: disk-utils/sfdisk.c:560
4035#, c-format
4036msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4037msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja"
4038
4039#: disk-utils/sfdisk.c:589
4040#, c-format
4041msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4042msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4043
4044#: disk-utils/sfdisk.c:594
4045#, c-format
4046msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4047msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
4048
4049#: disk-utils/sfdisk.c:612
4050#, c-format
4051msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4052msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
4053
4054#: disk-utils/sfdisk.c:626
4055msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4056msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
4057
4058#: disk-utils/sfdisk.c:628
4059#, c-format
4060msgid "%zu I/O errors detected!"
4061msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
4062
4063#: disk-utils/sfdisk.c:631
4064#, c-format
4065msgid "%s: failed to move data"
4066msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
4067
4068#: disk-utils/sfdisk.c:641
4069msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4070msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
4071
4072#: disk-utils/sfdisk.c:649
4073msgid ""
4074"\n"
4075"The partition table has been altered."
4076msgstr ""
4077"\n"
4078"Tablica partycji została zmodyfikowana."
4079
4080#: disk-utils/sfdisk.c:724
4081#, c-format
4082msgid "unsupported label '%s'"
4083msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
4084
4085#: disk-utils/sfdisk.c:727
4086msgid ""
4087"Id  Name\n"
4088"\n"
4089msgstr ""
4090"Id  Nazwa\n"
4091"\n"
4092
4093#: disk-utils/sfdisk.c:754
4094msgid "unrecognized partition table type"
4095msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
4096
4097#: disk-utils/sfdisk.c:807
4098#, c-format
4099msgid "Cannot get size of %s"
4100msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
4101
4102#: disk-utils/sfdisk.c:844
4103#, c-format
4104msgid "total: %ju blocks\n"
4105msgstr "razem: %ju bloków\n"
4106
4107#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4108#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4109#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4110#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4111msgid "no disk device specified"
4112msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
4113
4114#: disk-utils/sfdisk.c:913
4115msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4116msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
4117
4118#: disk-utils/sfdisk.c:918
4119msgid "cannot switch to PMBR"
4120msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
4121
4122#: disk-utils/sfdisk.c:919
4123msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4124msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
4125
4126#: disk-utils/sfdisk.c:922
4127msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4128msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
4129
4130#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4131#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4132#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4133msgid "failed to parse partition number"
4134msgstr "niezrozumiały numer partycji"
4135
4136#: disk-utils/sfdisk.c:959
4137#, c-format
4138msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4139msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
4140
4141#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4142#, c-format
4143msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4144msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
4145
4146#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4147#, c-format
4148msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4149msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
4150
4151#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4152msgid "failed to allocate dump struct"
4153msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
4154
4155#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4156#, c-format
4157msgid "%s: failed to dump partition table"
4158msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
4159
4160#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4161#, c-format
4162msgid "%s: no partition table found"
4163msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
4164
4165#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4166#, c-format
4167msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4168msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
4169
4170#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4171#, c-format
4172msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4173msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
4174
4175#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4176#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4177msgid "no partition number specified"
4178msgstr "nie podano numeru partycji"
4179
4180#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4181#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4182#: sys-utils/losetup.c:778
4183msgid "unexpected arguments"
4184msgstr "nieoczekiwane argumenty"
4185
4186#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4187#, c-format
4188msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4189msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
4190
4191#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4192#, c-format
4193msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4194msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
4195
4196#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4197#, c-format
4198msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4199msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
4200
4201#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4202#, c-format
4203msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4204msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
4205
4206#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4207msgid "failed to allocate partition object"
4208msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
4209
4210#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4211#, c-format
4212msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4213msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
4214
4215#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4216#, c-format
4217msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4218msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
4219
4220#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4221#, c-format
4222msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4223msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
4224
4225#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4226#, c-format
4227msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4228msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
4229
4230#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4231#, c-format
4232msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4233msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4236msgid "no relocate operation specified"
4237msgstr "nie podano operacji relokacji"
4238
4239#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4240msgid "unsupported relocation operation"
4241msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
4242
4243#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4244msgid " Commands:\n"
4245msgstr " Polecenia:\n"
4246
4247#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4248msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4249msgstr "   write    zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
4250
4251#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4252msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4253msgstr "   quit     wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
4254
4255#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4256msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4257msgstr "   abort    zakończenie powłoki sfdisk\n"
4258
4259#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4260msgid "   print    display the partition table\n"
4261msgstr "   print    wypisanie tablicy partycji\n"
4262
4263#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4264msgid "   help     show this help text\n"
4265msgstr "   help     wyświetlenie tego opisu\n"
4266
4267#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4268msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4269msgstr "   Ctrl-D   to samo, co 'quit'\n"
4270
4271#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4272msgid " Input format:\n"
4273msgstr " Format wyjścia:\n"
4274
4275#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4276msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4277msgstr "   <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
4278
4279#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4280msgid ""
4281"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4282"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283"            The default is the first free space.\n"
4284msgstr ""
4285"   <początek>  Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4286"               w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287"               Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
4288
4289#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4290msgid ""
4291"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4292"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4293"            The default is all available space.\n"
4294msgstr ""
4295"   <rozmiar>   Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
4296"               w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4297"               Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
4298
4299#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4300msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4301msgstr "   <typ>    Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
4302
4303#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4304msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4305msgstr "            MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4306
4307#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4308msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4309msgstr "            GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
4310
4311#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4312msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4313msgstr "   <rozruch>   '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
4314
4315#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4316msgid " Example:\n"
4317msgstr " Przykład:\n"
4318
4319#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4320msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4321msgstr "   , 4G     Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
4322
4323#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4324msgid "unsupported command"
4325msgstr "polecenie nie obsługiwane"
4326
4327#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4328#, c-format
4329msgid "line %d: unsupported command"
4330msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
4331
4332#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4333#, c-format
4334msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4335msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
4336
4337#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4338#, c-format
4339msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4340msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji."
4341
4342#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4343msgid "failed to allocate partition name"
4344msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
4345
4346#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4347msgid "failed to allocate script handler"
4348msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
4349
4350#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4351#, c-format
4352msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4353msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
4354
4355#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4356#, c-format
4357msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4358msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
4359
4360#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4361#, c-format
4362msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4363msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
4364
4365#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4366#, c-format
4367msgid ""
4368"\n"
4369"Welcome to sfdisk (%s)."
4370msgstr ""
4371"\n"
4372"Witamy w programie sfdisk (%s)."
4373
4374#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4375msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4376msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
4377
4378#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4379msgid ""
4380" FAILED\n"
4381"\n"
4382msgstr ""
4383" NIE UDAŁO SIĘ\n"
4384"\n"
4385
4386#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4387msgid ""
4388"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4389"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4390"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4391msgstr ""
4392"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
4393"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
4394"z tego dysku.\n"
4395"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
4396
4397#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4398msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4399msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
4400
4401#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4402msgid ""
4403" OK\n"
4404"\n"
4405msgstr ""
4406" OK\n"
4407"\n"
4408
4409#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4410msgid ""
4411"\n"
4412"Old situation:"
4413msgstr ""
4414"\n"
4415"Stara sytuacja:"
4416
4417#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4418msgid "failed to set script header"
4419msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
4420
4421#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4422#, c-format
4423msgid ""
4424"\n"
4425"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4426"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4427"to override the default."
4428msgstr ""
4429"\n"
4430"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
4431"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
4432"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
4433
4434#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4435msgid ""
4436"\n"
4437"Type 'help' to get more information.\n"
4438msgstr ""
4439"\n"
4440"Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
4441
4442#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4443msgid "All partitions used."
4444msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
4445
4446#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4447#, c-format
4448msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4449msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
4450
4451#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4452msgid "Done.\n"
4453msgstr "Gotowe.\n"
4454
4455#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4456msgid "Ignoring partition."
4457msgstr "Zignorowano partycję."
4458
4459#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4460msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4461msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
4462
4463#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4464#, c-format
4465msgid "Failed to add #%d partition"
4466msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d"
4467
4468#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4469msgid "Script header accepted."
4470msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
4471
4472#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4473msgid ""
4474"\n"
4475"New situation:"
4476msgstr ""
4477"\n"
4478"Nowa sytuacja:"
4479
4480#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4481msgid "Do you want to write this to disk?"
4482msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
4483
4484#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4485msgid "Leaving.\n"
4486msgstr "Pozostawiono.\n"
4487
4488#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4489#, c-format
4490msgid ""
4491" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4492" %1$s [options] <command>\n"
4493msgstr ""
4494" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4495" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4496
4497#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4498msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4499msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n"
4500
4501#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4502msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4503msgstr " -d, --dump <urz>                  zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4504
4505#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4506msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4507msgstr " -J, --json <urz>                  zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
4508
4509#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4510msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4511msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...]   lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4512
4513#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4514msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4515msgstr " -l, --list [<urz> ...]            lista partycji każdego urządzenia\n"
4516
4517#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4518msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4519msgstr " -F, --list-free [<urz> ...]       lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
4520
4521#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4522msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4523msgstr " -r, --reorder <urz>               poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n"
4524
4525#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4526msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4527msgstr " -s, --show-size [<urz> ...]       lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4528
4529#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4530msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4531msgstr " -T, --list-types                  wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4532
4533#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4534msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4535msgstr " -V, --verify [<urz> ...]          test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4536
4537#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4538msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4539msgstr "     --delete <urz> [<part> ...]   usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n"
4540
4541#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4542msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4543msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4544
4545#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4546msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4547msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>]  wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4548
4549#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4550msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4551msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4552
4553#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4554msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4555msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4556
4557#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4558msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4559msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>]          wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n"
4560
4561#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4562msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4563msgstr " -relocate <oper> <urz>            przeniesienie nagłówka partycji\n"
4564
4565#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4566msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4567msgstr " <urz>                     ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4568
4569#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4570msgid " <part>                    partition number\n"
4571msgstr " <part>                    numer partycji\n"
4572
4573#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4574msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4575msgstr " <typ>                     typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4576
4577#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4578msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4579msgstr " -a, --append              dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4580
4581#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4582msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4583msgstr " -b, --backup              kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4584
4585#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4586msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4587msgstr ""
4588" -b, --bytes               wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4589"                           czytelnego dla człowieka\n"
4590
4591#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4592msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4593msgstr "     --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n"
4594
4595#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4596msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4597msgstr "     --move-use-fsync      użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n"
4598
4599#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4600msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4601msgstr " -f, --force               wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4602
4603#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4604#, c-format
4605msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4606msgstr "    --color[=<kiedy>]      kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
4607
4608#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4609msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4610msgstr " -N, --partno <numer>      określenie numeru partycji\n"
4611
4612#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4613msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4614msgstr " -n, --no-act              wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4615
4616#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4617msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4618msgstr "     --no-reread           bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4619
4620#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4621msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4622msgstr "     --no-tell-kernel      bez informowania jądra o zmianach\n"
4623
4624#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4625msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4626msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4627
4628#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4629msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4630msgstr " -o, --output <lista>      kolumny do wypisania\n"
4631
4632#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4633msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4634msgstr " -q, --quiet               pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4635
4636#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4637#, c-format
4638msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4639msgstr " -w, --wipe <tryb>         wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
4640
4641#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4642msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4643msgstr " -X, --label <nazwa>       określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4644
4645#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4646msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4647msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4648
4649#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4650msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4651msgstr " -G, --show-pt-geometry    przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
4652
4653#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4654msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4655msgstr " -L, --Linux               przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4656
4657#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4658msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4659msgstr " -u, --unit S              przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4660
4661#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4662#, c-format
4663msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4664msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4665
4666#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4667msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4668msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4669
4670#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4671msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4672msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
4673
4674#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4675msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4676msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4677
4678#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4679#, c-format
4680msgid "unsupported unit '%c'"
4681msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
4682
4683#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4684msgid "--movedata requires -N"
4685msgstr "--movedata wymaga -N"
4686
4687#: disk-utils/swaplabel.c:74
4688#, c-format
4689msgid "failed to parse UUID: %s"
4690msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
4691
4692#: disk-utils/swaplabel.c:78
4693#, c-format
4694msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4695msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4696
4697#: disk-utils/swaplabel.c:82
4698#, c-format
4699msgid "%s: failed to write UUID"
4700msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4701
4702#: disk-utils/swaplabel.c:93
4703#, c-format
4704msgid "%s: failed to seek to swap label "
4705msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4706
4707#: disk-utils/swaplabel.c:100
4708#, c-format
4709msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4710msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4711
4712#: disk-utils/swaplabel.c:103
4713#, c-format
4714msgid "%s: failed to write label"
4715msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4716
4717#: disk-utils/swaplabel.c:127
4718msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4719msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4720
4721#: disk-utils/swaplabel.c:130
4722msgid ""
4723" -L, --label <label> specify a new label\n"
4724" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4725msgstr ""
4726" -L, --label <etykieta>  określenie nowej etykiety\n"
4727" -U, --uuid <uuid>       określenie nowego UUID-a\n"
4728
4729#: disk-utils/swaplabel.c:171
4730msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4731msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4732
4733#: include/c.h:245
4734#, c-format
4735msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4736msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
4737
4738#: include/c.h:349
4739msgid ""
4740"\n"
4741"Usage:\n"
4742msgstr ""
4743"\n"
4744"Składnia:\n"
4745
4746#: include/c.h:350
4747msgid ""
4748"\n"
4749"Options:\n"
4750msgstr ""
4751"\n"
4752"Opcje:\n"
4753
4754#: include/c.h:351
4755msgid ""
4756"\n"
4757"Functions:\n"
4758msgstr ""
4759"\n"
4760"Funkcje:\n"
4761
4762#: include/c.h:352
4763msgid ""
4764"\n"
4765"Commands:\n"
4766msgstr ""
4767"\n"
4768"Polecenia:\n"
4769
4770#: include/c.h:353
4771msgid ""
4772"\n"
4773"Arguments:\n"
4774msgstr ""
4775"\n"
4776"Argumenty:\n"
4777
4778#: include/c.h:354
4779msgid ""
4780"\n"
4781"Available output columns:\n"
4782msgstr ""
4783"\n"
4784"Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
4785
4786#: include/c.h:357
4787msgid "display this help"
4788msgstr "wyświetlenie tego opisu"
4789
4790#: include/c.h:358
4791msgid "display version"
4792msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
4793
4794#: include/c.h:368
4795#, c-format
4796msgid ""
4797" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4798"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4799msgstr ""
4800" Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
4801"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
4802
4803#: include/c.h:371
4804#, c-format
4805msgid ""
4806"\n"
4807"For more details see %s.\n"
4808msgstr ""
4809"\n"
4810"Więcej informacji w %s.\n"
4811
4812#: include/c.h:373
4813#, c-format
4814msgid "%s from %s\n"
4815msgstr "%s z pakietu %s\n"
4816
4817#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4818#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4819#: text-utils/col.c:160
4820msgid "write error"
4821msgstr "błąd zapisu"
4822
4823#: include/colors.h:27
4824msgid "colors are enabled by default"
4825msgstr "kolory są domyślnie włączone"
4826
4827#: include/colors.h:29
4828msgid "colors are disabled by default"
4829msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
4830
4831#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4832#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4833#, c-format
4834msgid "failed to set the %s environment variable"
4835msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
4836
4837#: include/optutils.h:85
4838#, c-format
4839msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4840msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
4841
4842#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4843msgid "EFI System"
4844msgstr "System EFI"
4845
4846#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4847msgid "MBR partition scheme"
4848msgstr "Schemat partycji MBR"
4849
4850#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4851msgid "Intel Fast Flash"
4852msgstr "Intel Fast Flash"
4853
4854#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4855msgid "BIOS boot"
4856msgstr "BIOS - rozruchowa"
4857
4858#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4859msgid "Sony boot partition"
4860msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
4861
4862#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4863msgid "Lenovo boot partition"
4864msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
4865
4866#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4867msgid "PowerPC PReP boot"
4868msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
4869
4870#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4871msgid "ONIE boot"
4872msgstr "ONIE - rozruchowa"
4873
4874#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4875msgid "ONIE config"
4876msgstr "ONIE - konfiguracja"
4877
4878#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4879msgid "Microsoft reserved"
4880msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
4881
4882#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4883msgid "Microsoft basic data"
4884msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
4885
4886#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4887msgid "Microsoft LDM metadata"
4888msgstr "Microsoft - metadane LDM"
4889
4890#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4891msgid "Microsoft LDM data"
4892msgstr "Microsoft - dane LDM"
4893
4894#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4895msgid "Windows recovery environment"
4896msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
4897
4898#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4899msgid "IBM General Parallel Fs"
4900msgstr "IBM General Parallel Fs"
4901
4902#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4903msgid "Microsoft Storage Spaces"
4904msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4905
4906#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4907msgid "HP-UX data"
4908msgstr "HP-UX - dane"
4909
4910#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4911msgid "HP-UX service"
4912msgstr "HP-UX - serwisowa"
4913
4914#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4915msgid "Linux swap"
4916msgstr "Linux swap"
4917
4918#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4919msgid "Linux filesystem"
4920msgstr "Linux - system plików"
4921
4922#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4923msgid "Linux server data"
4924msgstr "Linux - dane serwerowe"
4925
4926#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4927msgid "Linux root (x86)"
4928msgstr "Linux - główna (x86)"
4929
4930#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4931msgid "Linux root (ARM)"
4932msgstr "Linux - główna (ARM)"
4933
4934#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4935msgid "Linux root (x86-64)"
4936msgstr "Linux - główna (x86-64)"
4937
4938#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4939msgid "Linux root (ARM-64)"
4940msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
4941
4942#: include/pt-gpt-partnames.h:56
4943msgid "Linux root (IA-64)"
4944msgstr "Linux - główna (IA-64)"
4945
4946#: include/pt-gpt-partnames.h:57
4947msgid "Linux reserved"
4948msgstr "Linux - zarezerwowana"
4949
4950#: include/pt-gpt-partnames.h:58
4951msgid "Linux home"
4952msgstr "Linux - katalogi domowe"
4953
4954#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4955msgid "Linux RAID"
4956msgstr "Linux RAID"
4957
4958#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4959#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4960msgid "Linux LVM"
4961msgstr "Linux LVM"
4962
4963#: include/pt-gpt-partnames.h:61
4964msgid "Linux variable data"
4965msgstr "Linux - dane zmienne"
4966
4967#: include/pt-gpt-partnames.h:62
4968msgid "Linux temporary data"
4969msgstr "Linux - dane tymczasowe"
4970
4971#: include/pt-gpt-partnames.h:63
4972msgid "Linux root verity (x86)"
4973msgstr "Linux - główna verity (x86)"
4974
4975#: include/pt-gpt-partnames.h:64
4976msgid "Linux root verity (ARM)"
4977msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
4978
4979#: include/pt-gpt-partnames.h:65
4980msgid "Linux root verity (x86-64)"
4981msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
4982
4983#: include/pt-gpt-partnames.h:66
4984msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4985msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
4986
4987#: include/pt-gpt-partnames.h:67
4988msgid "Linux root verity (IA-64)"
4989msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
4990
4991#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4992msgid "Linux extended boot"
4993msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
4994
4995#: include/pt-gpt-partnames.h:76
4996msgid "FreeBSD data"
4997msgstr "FreeBSD - dane"
4998
4999#: include/pt-gpt-partnames.h:77
5000msgid "FreeBSD boot"
5001msgstr "FreeBSD boot"
5002
5003#: include/pt-gpt-partnames.h:78
5004msgid "FreeBSD swap"
5005msgstr "FreeBSD swap"
5006
5007#: include/pt-gpt-partnames.h:79
5008msgid "FreeBSD UFS"
5009msgstr "FreeBSD UFS"
5010
5011#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5012msgid "FreeBSD ZFS"
5013msgstr "FreeBSD ZFS"
5014
5015#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5016msgid "FreeBSD Vinum"
5017msgstr "FreeBSD Vinum"
5018
5019#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5020msgid "Apple HFS/HFS+"
5021msgstr "Apple HFS/HFS+"
5022
5023#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5024msgid "Apple APFS"
5025msgstr "Apple APFS"
5026
5027#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5028msgid "Apple UFS"
5029msgstr "Apple UFS"
5030
5031#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5032msgid "Apple RAID"
5033msgstr "Apple RAID"
5034
5035#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5036msgid "Apple RAID offline"
5037msgstr "Apple RAID offline"
5038
5039#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5040msgid "Apple boot"
5041msgstr "Apple boot"
5042
5043#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5044msgid "Apple label"
5045msgstr "Apple label"
5046
5047#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5048msgid "Apple TV recovery"
5049msgstr "Apple TV recovery"
5050
5051#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5052msgid "Apple Core storage"
5053msgstr "Apple Core storage"
5054
5055#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5056msgid "Solaris boot"
5057msgstr "Solaris boot"
5058
5059#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5060msgid "Solaris root"
5061msgstr "Solaris root"
5062
5063#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5064msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5065msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5066
5067#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5068msgid "Solaris swap"
5069msgstr "Solaris swap"
5070
5071#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5072msgid "Solaris backup"
5073msgstr "Solaris backup"
5074
5075#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5076msgid "Solaris /var"
5077msgstr "Solaris /var"
5078
5079#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5080msgid "Solaris /home"
5081msgstr "Solaris /home"
5082
5083#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5084msgid "Solaris alternate sector"
5085msgstr "Solaris alternate sector"
5086
5087#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5088msgid "Solaris reserved 1"
5089msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5090
5091#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5092msgid "Solaris reserved 2"
5093msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5094
5095#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5096msgid "Solaris reserved 3"
5097msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5098
5099#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5100msgid "Solaris reserved 4"
5101msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5102
5103#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5104msgid "Solaris reserved 5"
5105msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5106
5107#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5108msgid "NetBSD swap"
5109msgstr "NetBSD swap"
5110
5111#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5112msgid "NetBSD FFS"
5113msgstr "NetBSD FFS"
5114
5115#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5116msgid "NetBSD LFS"
5117msgstr "NetBSD LFS"
5118
5119#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5120msgid "NetBSD concatenated"
5121msgstr "NetBSD - łączona"
5122
5123#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5124msgid "NetBSD encrypted"
5125msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5126
5127#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5128msgid "NetBSD RAID"
5129msgstr "NetBSD RAID"
5130
5131#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5132msgid "ChromeOS kernel"
5133msgstr "ChromeOS kernel"
5134
5135#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5136msgid "ChromeOS root fs"
5137msgstr "ChromeOS root"
5138
5139#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5140msgid "ChromeOS reserved"
5141msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5142
5143#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5144msgid "MidnightBSD data"
5145msgstr "MidnightBSD - dane"
5146
5147#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5148msgid "MidnightBSD boot"
5149msgstr "MidnightBSD boot"
5150
5151#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5152msgid "MidnightBSD swap"
5153msgstr "MidnightBSD swap"
5154
5155#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5156msgid "MidnightBSD UFS"
5157msgstr "MidnightBSD UFS"
5158
5159#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5160msgid "MidnightBSD ZFS"
5161msgstr "MidnightBSD ZFS"
5162
5163#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5164msgid "MidnightBSD Vinum"
5165msgstr "MidnightBSD Vinum"
5166
5167#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5168msgid "Ceph Journal"
5169msgstr "Ceph - kronika"
5170
5171#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5172msgid "Ceph Encrypted Journal"
5173msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
5174
5175#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5176msgid "Ceph OSD"
5177msgstr "Ceph - OSD"
5178
5179#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5180msgid "Ceph crypt OSD"
5181msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
5182
5183#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5184msgid "Ceph disk in creation"
5185msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
5186
5187#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5188msgid "Ceph crypt disk in creation"
5189msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
5190
5191#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5192msgid "VMware VMFS"
5193msgstr "VMware VMFS"
5194
5195#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5196msgid "VMware Diagnostic"
5197msgstr "VMware Diagnostic"
5198
5199#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5200msgid "VMware Virtual SAN"
5201msgstr "VMware Virtual SAN"
5202
5203#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5204msgid "VMware Virsto"
5205msgstr "VMware Virsto"
5206
5207#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5208msgid "VMware Reserved"
5209msgstr "VMware - zarezerwowana"
5210
5211#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5212msgid "OpenBSD data"
5213msgstr "OpenBSD - dane"
5214
5215#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5216msgid "QNX6 file system"
5217msgstr "System plików QNX6"
5218
5219#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5220msgid "Plan 9 partition"
5221msgstr "Partycja Plan 9"
5222
5223#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5224msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5225msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5226
5227#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5228msgid "HiFive Unleashed BBL"
5229msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5230
5231#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5232msgid "Empty"
5233msgstr "Brak"
5234
5235#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5236msgid "FAT12"
5237msgstr "FAT12"
5238
5239#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5240msgid "XENIX root"
5241msgstr "XENIX root"
5242
5243#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5244msgid "XENIX usr"
5245msgstr "XENIX usr"
5246
5247#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5248msgid "FAT16 <32M"
5249msgstr "FAT16 <32M"
5250
5251#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5252msgid "Extended"
5253msgstr "Rozszerzona"
5254
5255#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5256msgid "FAT16"
5257msgstr "FAT16"
5258
5259#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5260msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5261msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5262
5263#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5264msgid "AIX"
5265msgstr "AIX"
5266
5267#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5268msgid "AIX bootable"
5269msgstr "AIX startowa"
5270
5271#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5272msgid "OS/2 Boot Manager"
5273msgstr "OS/2 Boot Manager"
5274
5275#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5276msgid "W95 FAT32"
5277msgstr "W95 FAT32"
5278
5279#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5280msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5281msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5282
5283#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5284msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5285msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5286
5287#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5288msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5289msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
5290
5291#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5292msgid "OPUS"
5293msgstr "OPUS"
5294
5295#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5296msgid "Hidden FAT12"
5297msgstr "Ukryta FAT12"
5298
5299#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5300msgid "Compaq diagnostics"
5301msgstr "Compaq diagnostics"
5302
5303#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5304msgid "Hidden FAT16 <32M"
5305msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
5306
5307#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5308msgid "Hidden FAT16"
5309msgstr "Ukryta FAT16"
5310
5311#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5312msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5313msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
5314
5315#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5316msgid "AST SmartSleep"
5317msgstr "AST SmartSleep"
5318
5319#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5320msgid "Hidden W95 FAT32"
5321msgstr "Ukryta W95 FAT32"
5322
5323#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5324msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5325msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
5326
5327#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5328msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5329msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
5330
5331#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5332msgid "NEC DOS"
5333msgstr "NEC DOS"
5334
5335#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5336msgid "Hidden NTFS WinRE"
5337msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
5338
5339#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5340msgid "Plan 9"
5341msgstr "Plan 9"
5342
5343#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5344msgid "PartitionMagic recovery"
5345msgstr "PartitionMagic recovery"
5346
5347#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5348msgid "Venix 80286"
5349msgstr "Venix 80286"
5350
5351#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5352msgid "PPC PReP Boot"
5353msgstr "PPC PReP Boot"
5354
5355#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5356msgid "SFS"
5357msgstr "SFS"
5358
5359#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5360msgid "QNX4.x"
5361msgstr "QNX4.x"
5362
5363#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5364msgid "QNX4.x 2nd part"
5365msgstr "QNX4.x part. 2."
5366
5367#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5368msgid "QNX4.x 3rd part"
5369msgstr "QNX4.x part. 3."
5370
5371#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5372msgid "OnTrack DM"
5373msgstr "OnTrack DM"
5374
5375#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5376msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5377msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5378
5379#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5380msgid "CP/M"
5381msgstr "CP/M"
5382
5383#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5384msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5385msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5386
5387#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5388msgid "OnTrackDM6"
5389msgstr "OnTrackDM6"
5390
5391#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5392msgid "EZ-Drive"
5393msgstr "EZ-Drive"
5394
5395#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5396msgid "Golden Bow"
5397msgstr "Golden Bow"
5398
5399#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5400msgid "Priam Edisk"
5401msgstr "Priam Edisk"
5402
5403#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5404#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5405msgid "SpeedStor"
5406msgstr "SpeedStor"
5407
5408#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5409msgid "GNU HURD or SysV"
5410msgstr "GNU HURD lub SysV"
5411
5412#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5413msgid "Novell Netware 286"
5414msgstr "Novell Netware 286"
5415
5416#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5417msgid "Novell Netware 386"
5418msgstr "Novell Netware 386"
5419
5420#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5421msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5422msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5423
5424#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5425msgid "PC/IX"
5426msgstr "PC/IX"
5427
5428#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5429msgid "Old Minix"
5430msgstr "Stary Minix"
5431
5432#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5433msgid "Minix / old Linux"
5434msgstr "Minix / stary Linux"
5435
5436#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5437msgid "Linux swap / Solaris"
5438msgstr "Linux swap / Solaris"
5439
5440#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5441msgid "Linux"
5442msgstr "Linux"
5443
5444#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5445msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5446msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
5447
5448#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5449msgid "Linux extended"
5450msgstr "Linux ext"
5451
5452#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5453msgid "NTFS volume set"
5454msgstr "NTFS volume set"
5455
5456#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5457msgid "Linux plaintext"
5458msgstr "Linux plaintext"
5459
5460#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5461msgid "Amoeba"
5462msgstr "Amoeba"
5463
5464#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5465msgid "Amoeba BBT"
5466msgstr "Amoeba BBT"
5467
5468#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5469msgid "BSD/OS"
5470msgstr "BSD/OS"
5471
5472#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5473msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5474msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5475
5476#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5477msgid "FreeBSD"
5478msgstr "FreeBSD"
5479
5480#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5481msgid "OpenBSD"
5482msgstr "OpenBSD"
5483
5484#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5485msgid "NeXTSTEP"
5486msgstr "NeXTSTEP"
5487
5488#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5489msgid "Darwin UFS"
5490msgstr "Darwin UFS"
5491
5492#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5493msgid "NetBSD"
5494msgstr "NetBSD"
5495
5496#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5497msgid "Darwin boot"
5498msgstr "Darwin boot"
5499
5500#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5501msgid "HFS / HFS+"
5502msgstr "HFS / HFS+"
5503
5504#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5505msgid "BSDI fs"
5506msgstr "BSDI fs"
5507
5508#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5509msgid "BSDI swap"
5510msgstr "BSDI swap"
5511
5512#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5513msgid "Boot Wizard hidden"
5514msgstr "Ukryta Boot Wizard"
5515
5516#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5517msgid "Acronis FAT32 LBA"
5518msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5519
5520#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5521msgid "Solaris"
5522msgstr "Solaris"
5523
5524#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5525msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5526msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5527
5528#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5529msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5530msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5531
5532#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5533msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5534msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5535
5536#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5537msgid "Syrinx"
5538msgstr "Syrinx"
5539
5540#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5541msgid "Non-FS data"
5542msgstr "Non-FS data"
5543
5544#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5545msgid "CP/M / CTOS / ..."
5546msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5547
5548#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5549msgid "Dell Utility"
5550msgstr "Dell Utility"
5551
5552#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5553msgid "BootIt"
5554msgstr "BootIt"
5555
5556#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5557msgid "DOS access"
5558msgstr "DOS access"
5559
5560#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5561msgid "DOS R/O"
5562msgstr "DOS R/O"
5563
5564#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5565msgid "BeOS fs"
5566msgstr "BeOS fs"
5567
5568#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5569msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5570msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5571
5572#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5573msgid "Linux/PA-RISC boot"
5574msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5575
5576#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5577msgid "DOS secondary"
5578msgstr "DOS secondary"
5579
5580#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5581msgid "VMware VMKCORE"
5582msgstr "VMware VMKCORE"
5583
5584#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5585msgid "Linux raid autodetect"
5586msgstr "Linux RAID autodetect"
5587
5588#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5589msgid "LANstep"
5590msgstr "LANstep"
5591
5592#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5593msgid "BBT"
5594msgstr "BBT"
5595
5596#: lib/blkdev.c:274
5597#, c-format
5598msgid "warning: %s is misaligned"
5599msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
5600
5601#: lib/blkdev.c:386
5602#, c-format
5603msgid "unsupported lock mode: %s"
5604msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
5605
5606#: lib/blkdev.c:396
5607#, c-format
5608msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5609msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
5610
5611#: lib/blkdev.c:405
5612#, c-format
5613msgid "%s: device already locked"
5614msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
5615
5616#: lib/blkdev.c:408
5617#, c-format
5618msgid "%s: failed to get lock"
5619msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
5620
5621#: lib/blkdev.c:411
5622#, c-format
5623msgid "OK\n"
5624msgstr "OK\n"
5625
5626#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5627#, c-format
5628msgid "Selected partition %ju"
5629msgstr "Wybrano partycję %ju"
5630
5631#: libfdisk/src/ask.c:508
5632msgid "No partition is defined yet!"
5633msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
5634
5635#: libfdisk/src/ask.c:520
5636msgid "No free partition available!"
5637msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
5638
5639#: libfdisk/src/ask.c:530
5640msgid "Partition number"
5641msgstr "Numer partycji"
5642
5643#: libfdisk/src/ask.c:1027
5644#, c-format
5645msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5646msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
5647
5648#: libfdisk/src/bsd.c:165
5649#, c-format
5650msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5651msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
5652
5653#: libfdisk/src/bsd.c:180
5654#, c-format
5655msgid "There is no *BSD partition on %s."
5656msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
5657
5658#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5659msgid "First cylinder"
5660msgstr "Pierwszy cylinder"
5661
5662#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5663msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5664msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5665
5666#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5667msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5668msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
5669
5670#: libfdisk/src/bsd.c:381
5671#, c-format
5672msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5673msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
5674
5675#: libfdisk/src/bsd.c:383
5676msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5677msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
5678
5679#: libfdisk/src/bsd.c:449
5680msgid "Disk"
5681msgstr "Dysk"
5682
5683#: libfdisk/src/bsd.c:456
5684msgid "Packname"
5685msgstr "Nazwa dysku"
5686
5687#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5688msgid "Flags"
5689msgstr "Flagi"
5690
5691#: libfdisk/src/bsd.c:466
5692msgid " removable"
5693msgstr " wyjmowalny"
5694
5695#: libfdisk/src/bsd.c:467
5696msgid " ecc"
5697msgstr " ECC"
5698
5699#: libfdisk/src/bsd.c:468
5700msgid " badsect"
5701msgstr " wadliwe"
5702
5703#: libfdisk/src/bsd.c:476
5704msgid "Bytes/Sector"
5705msgstr "Bajtów/sektor"
5706
5707#: libfdisk/src/bsd.c:481
5708msgid "Tracks/Cylinder"
5709msgstr "Ścieżek/cylinder"
5710
5711#: libfdisk/src/bsd.c:486
5712msgid "Sectors/Cylinder"
5713msgstr "Sektorów/cylinder"
5714
5715#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5716#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5717msgid "Cylinders"
5718msgstr "Cylindry"
5719
5720#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5721msgid "Rpm"
5722msgstr "Obr./min"
5723
5724#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5725msgid "Interleave"
5726msgstr "Przeplot"
5727
5728#: libfdisk/src/bsd.c:506
5729msgid "Trackskew"
5730msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
5731
5732#: libfdisk/src/bsd.c:511
5733msgid "Cylinderskew"
5734msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
5735
5736#: libfdisk/src/bsd.c:516
5737msgid "Headswitch"
5738msgstr "Zmiana głowicy"
5739
5740#: libfdisk/src/bsd.c:521
5741msgid "Track-to-track seek"
5742msgstr "Zmiana ścieżki"
5743
5744#: libfdisk/src/bsd.c:611
5745msgid "bytes/sector"
5746msgstr "bajtów/sektor"
5747
5748#: libfdisk/src/bsd.c:614
5749msgid "sectors/track"
5750msgstr "sektorów/ścieżkę"
5751
5752#: libfdisk/src/bsd.c:615
5753msgid "tracks/cylinder"
5754msgstr "ścieżek/cylinder"
5755
5756#: libfdisk/src/bsd.c:616
5757msgid "cylinders"
5758msgstr "cylindrów"
5759
5760#: libfdisk/src/bsd.c:621
5761msgid "sectors/cylinder"
5762msgstr "sektorów/cylinder"
5763
5764#: libfdisk/src/bsd.c:624
5765msgid "rpm"
5766msgstr "obr./min"
5767
5768#: libfdisk/src/bsd.c:625
5769msgid "interleave"
5770msgstr "przeplot"
5771
5772#: libfdisk/src/bsd.c:626
5773msgid "trackskew"
5774msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
5775
5776#: libfdisk/src/bsd.c:627
5777msgid "cylinderskew"
5778msgstr "przesunięcie dla cylindra"
5779
5780#: libfdisk/src/bsd.c:629
5781msgid "headswitch"
5782msgstr "zmiana głowicy"
5783
5784#: libfdisk/src/bsd.c:630
5785msgid "track-to-track seek"
5786msgstr "zmiana ścieżki"
5787
5788#: libfdisk/src/bsd.c:652
5789#, c-format
5790msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5791msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
5792
5793#: libfdisk/src/bsd.c:674
5794#, c-format
5795msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5796msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
5797
5798#: libfdisk/src/bsd.c:705
5799msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5800msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
5801
5802#: libfdisk/src/bsd.c:729
5803#, c-format
5804msgid "Bootstrap installed on %s."
5805msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
5806
5807#: libfdisk/src/bsd.c:911
5808#, c-format
5809msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5810msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)."
5811
5812#: libfdisk/src/bsd.c:914
5813#, c-format
5814msgid "Disklabel written to %s."
5815msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
5816
5817#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5818msgid "Syncing disks."
5819msgstr "Synchronizacja dysków."
5820
5821#: libfdisk/src/bsd.c:961
5822msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5823msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
5824
5825#: libfdisk/src/bsd.c:989
5826#, c-format
5827msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5828msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
5829
5830#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5831msgid "Slice"
5832msgstr "Plaster"
5833
5834#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5835msgid "Fsize"
5836msgstr "RozmF"
5837
5838#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5839msgid "Bsize"
5840msgstr "RozmB"
5841
5842#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5843msgid "Cpg"
5844msgstr "Cpg"
5845
5846#: libfdisk/src/context.c:743
5847#, c-format
5848msgid "%s: fsync device failed"
5849msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
5850
5851#: libfdisk/src/context.c:748
5852#, c-format
5853msgid "%s: close device failed"
5854msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
5855
5856#: libfdisk/src/context.c:828
5857msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5858msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
5859
5860#: libfdisk/src/context.c:836
5861msgid "Re-reading the partition table failed."
5862msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
5863
5864#: libfdisk/src/context.c:838
5865msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5866msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
5867
5868#: libfdisk/src/context.c:928
5869#, c-format
5870msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5871msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
5872
5873#: libfdisk/src/context.c:937
5874#, c-format
5875msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5876msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
5877
5878#: libfdisk/src/context.c:946
5879#, c-format
5880msgid "Failed to add partition %zu to system"
5881msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
5882
5883#: libfdisk/src/context.c:952
5884msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5885msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. "
5886
5887#: libfdisk/src/context.c:1163
5888msgid "cylinder"
5889msgid_plural "cylinders"
5890msgstr[0] "cylinder"
5891msgstr[1] "cylindry"
5892msgstr[2] "cylindrów"
5893
5894#: libfdisk/src/context.c:1164
5895msgid "sector"
5896msgid_plural "sectors"
5897msgstr[0] "sektor"
5898msgstr[1] "sektory"
5899msgstr[2] "sektorów"
5900
5901#: libfdisk/src/context.c:1520
5902msgid "Incomplete geometry setting."
5903msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
5904
5905#: libfdisk/src/dos.c:225
5906msgid "All primary partitions have been defined already."
5907msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
5908
5909#: libfdisk/src/dos.c:228
5910msgid "Primary partition not available."
5911msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
5912
5913#: libfdisk/src/dos.c:282
5914#, c-format
5915msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5916msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
5917
5918#: libfdisk/src/dos.c:352
5919msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5920msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
5921
5922#: libfdisk/src/dos.c:355
5923msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5924msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
5925
5926#: libfdisk/src/dos.c:359
5927msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5928msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
5929
5930#: libfdisk/src/dos.c:365
5931msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5932msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
5933
5934#: libfdisk/src/dos.c:372
5935#, c-format
5936msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5937msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
5938
5939#: libfdisk/src/dos.c:546
5940msgid "Bad offset in primary extended partition."
5941msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
5942
5943#: libfdisk/src/dos.c:560
5944#, c-format
5945msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5946msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
5947
5948#: libfdisk/src/dos.c:593
5949#, c-format
5950msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5951msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
5952
5953#: libfdisk/src/dos.c:601
5954#, c-format
5955msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5956msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
5957
5958#: libfdisk/src/dos.c:657
5959#, c-format
5960msgid "omitting empty partition (%zu)"
5961msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
5962
5963#: libfdisk/src/dos.c:717
5964#, c-format
5965msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5966msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
5967
5968#: libfdisk/src/dos.c:740
5969msgid "Enter the new disk identifier"
5970msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
5971
5972#: libfdisk/src/dos.c:749
5973msgid "Incorrect value."
5974msgstr "Błędna wartość."
5975
5976#: libfdisk/src/dos.c:762
5977#, c-format
5978msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5979msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5980
5981#: libfdisk/src/dos.c:864
5982#, c-format
5983msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5984msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5985
5986#: libfdisk/src/dos.c:878
5987#, c-format
5988msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5989msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5990
5991#: libfdisk/src/dos.c:955
5992#, c-format
5993msgid "Start sector %ju out of range."
5994msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5995
5996#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5997#: libfdisk/src/sun.c:528
5998#, c-format
5999msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
6000msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
6001
6002#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6003#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6004msgid "No free sectors available."
6005msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
6006
6007#: libfdisk/src/dos.c:1260
6008#, c-format
6009msgid "Sector %llu is already allocated."
6010msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
6011
6012#: libfdisk/src/dos.c:1479
6013#, c-format
6014msgid "Adding logical partition %zu"
6015msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
6016
6017#: libfdisk/src/dos.c:1510
6018#, c-format
6019msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6020msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
6021
6022#: libfdisk/src/dos.c:1512
6023#, c-format
6024msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6025msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
6026
6027#: libfdisk/src/dos.c:1515
6028#, c-format
6029msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6030msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
6031
6032#: libfdisk/src/dos.c:1518
6033#, c-format
6034msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6035msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
6036
6037#: libfdisk/src/dos.c:1524
6038#, c-format
6039msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6040msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
6041
6042#: libfdisk/src/dos.c:1577
6043#, c-format
6044msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6045msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6046
6047#: libfdisk/src/dos.c:1588
6048#, c-format
6049msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6050msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
6051
6052#: libfdisk/src/dos.c:1597
6053#, c-format
6054msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6055msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
6056
6057#: libfdisk/src/dos.c:1645
6058#, c-format
6059msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6060msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
6061
6062#: libfdisk/src/dos.c:1660
6063#, c-format
6064msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6065msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
6066
6067#: libfdisk/src/dos.c:1689
6068#, c-format
6069msgid "Partition %zu: empty."
6070msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
6071
6072#: libfdisk/src/dos.c:1696
6073#, c-format
6074msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6075msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
6076
6077#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6078msgid "No errors detected."
6079msgstr "Nie wykryto błędów."
6080
6081#: libfdisk/src/dos.c:1707
6082#, c-format
6083msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6084msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
6085
6086#: libfdisk/src/dos.c:1710
6087#, c-format
6088msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6089msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
6090
6091#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6092#, c-format
6093msgid "%d error detected."
6094msgid_plural "%d errors detected."
6095msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
6096msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
6097msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
6098
6099#: libfdisk/src/dos.c:1747
6100msgid "The maximum number of partitions has been created."
6101msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
6102
6103#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6104msgid "Extended partition already exists."
6105msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
6106
6107#: libfdisk/src/dos.c:1810
6108msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6109msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
6110
6111#: libfdisk/src/dos.c:1862
6112msgid "All primary partitions are in use."
6113msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
6114
6115#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6116msgid "All space for primary partitions is in use."
6117msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
6118
6119#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6120#: libfdisk/src/dos.c:1878
6121msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6122msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
6123
6124#: libfdisk/src/dos.c:1899
6125msgid "Partition type"
6126msgstr "Typ partycji"
6127
6128#: libfdisk/src/dos.c:1903
6129#, c-format
6130msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6131msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
6132
6133#: libfdisk/src/dos.c:1908
6134msgid "primary"
6135msgstr "główna"
6136
6137#: libfdisk/src/dos.c:1910
6138msgid "extended"
6139msgstr "rozszerzona"
6140
6141#: libfdisk/src/dos.c:1910
6142msgid "container for logical partitions"
6143msgstr "kontener na partycje logiczne"
6144
6145#: libfdisk/src/dos.c:1912
6146msgid "logical"
6147msgstr "logiczna"
6148
6149#: libfdisk/src/dos.c:1912
6150msgid "numbered from 5"
6151msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
6152
6153#: libfdisk/src/dos.c:1951
6154#, c-format
6155msgid "Invalid partition type `%c'."
6156msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
6157
6158#: libfdisk/src/dos.c:1969
6159#, c-format
6160msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6161msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
6162
6163#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6164msgid "Disk identifier"
6165msgstr "Identyfikator dysku"
6166
6167#: libfdisk/src/dos.c:2243
6168msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6169msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
6170
6171#: libfdisk/src/dos.c:2248
6172msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6173msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
6174
6175#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6176msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6177msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
6178
6179#: libfdisk/src/dos.c:2489
6180#, c-format
6181msgid "Partition %zu: no data area."
6182msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
6183
6184#: libfdisk/src/dos.c:2522
6185msgid "New beginning of data"
6186msgstr "Nowy początek danych"
6187
6188#: libfdisk/src/dos.c:2578
6189#, c-format
6190msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6191msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
6192
6193#: libfdisk/src/dos.c:2584
6194#, c-format
6195msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6196msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
6197
6198#: libfdisk/src/dos.c:2585
6199#, c-format
6200msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6201msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6202
6203#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6204#: libfdisk/src/sun.c:1129
6205msgid "Device"
6206msgstr "Urządzenie"
6207
6208#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6209msgid "Boot"
6210msgstr "Rozruch"
6211
6212#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6213msgid "Id"
6214msgstr "Id"
6215
6216#: libfdisk/src/dos.c:2609
6217msgid "Start-C/H/S"
6218msgstr "Początek-C/H/S"
6219
6220#: libfdisk/src/dos.c:2610
6221msgid "End-C/H/S"
6222msgstr "Koniec-C/H/S"
6223
6224#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6225msgid "Attrs"
6226msgstr "Atrybuty"
6227
6228#: libfdisk/src/gpt.c:682
6229msgid "failed to allocate GPT header"
6230msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
6231
6232#: libfdisk/src/gpt.c:765
6233msgid "First LBA specified by script is out of range."
6234msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6235
6236#: libfdisk/src/gpt.c:777
6237msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6238msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
6239
6240#: libfdisk/src/gpt.c:919
6241#, c-format
6242msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6243msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie."
6244
6245#: libfdisk/src/gpt.c:944
6246msgid "gpt: stat() failed"
6247msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
6248
6249#: libfdisk/src/gpt.c:954
6250#, c-format
6251msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6252msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
6253
6254#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6255msgid "GPT Header"
6256msgstr "Nagłówek GPT"
6257
6258#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6259msgid "GPT Entries"
6260msgstr "Wpisy GPT"
6261
6262#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6263msgid "First LBA"
6264msgstr "Pierwszy LBA"
6265
6266#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6267msgid "Last LBA"
6268msgstr "Ostatni LBA"
6269
6270#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6271#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6272msgid "Alternative LBA"
6273msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
6274
6275#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6276#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6277msgid "Partition entries LBA"
6278msgstr "LBA wpisów partycji"
6279
6280#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6281msgid "Allocated partition entries"
6282msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
6283
6284#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6285msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6286msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
6287
6288#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6289msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6290msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
6291
6292#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6293msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6294msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
6295
6296#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6297msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6298msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie."
6299
6300#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6301msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6302msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
6303
6304#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6305#, c-format
6306msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6307msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
6308
6309#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6310#, c-format
6311msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6312msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
6313
6314#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6315#, c-format
6316msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6317msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
6318
6319#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6320msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6321msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
6322
6323#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6324#, c-format
6325msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6326msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
6327
6328#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6329msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6330msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
6331
6332#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6333msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6334msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
6335
6336#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6337msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6338msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
6339
6340#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6341msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6342msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
6343
6344#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6345msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6346msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
6347
6348#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6349msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6350msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
6351
6352#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6353msgid "Invalid partition entry checksum."
6354msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
6355
6356#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6357msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6358msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
6359
6360#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6361msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6362msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
6363
6364#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6365msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6366msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
6367
6368#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6369msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6370msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
6371
6372#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6373msgid "Disk is too small to hold all data."
6374msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
6375
6376#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6377msgid "Primary and backup header mismatch."
6378msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
6379
6380#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6381#, c-format
6382msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6383msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
6384
6385#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6386#, c-format
6387msgid "Partition %u is too big for the disk."
6388msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
6389
6390#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6391#, c-format
6392msgid "Partition %u ends before it starts."
6393msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
6394
6395#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6396#, c-format
6397msgid "Header version: %s"
6398msgstr "Wersja nagłówka: %s"
6399
6400#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6401#, c-format
6402msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6403msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
6404
6405#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6406#, c-format
6407msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6408msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6409msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
6410msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6411msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
6412
6413#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6414msgid "All partitions are already in use."
6415msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
6416
6417#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6418#, c-format
6419msgid "Sector %ju already used."
6420msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
6421
6422#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6423#, c-format
6424msgid "Could not create partition %zu"
6425msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
6426
6427#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6428#, c-format
6429msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6430msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6431
6432#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6433#, c-format
6434msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6435msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
6436
6437#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6438#, c-format
6439msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6440msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
6441
6442#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6443msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6444msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
6445
6446#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6447msgid "Failed to parse your UUID."
6448msgstr "Niezrozumiały UUID."
6449
6450#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6451#, c-format
6452msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6453msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
6454
6455#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6456msgid "Not enough space for new partition table!"
6457msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
6458
6459#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6460#, c-format
6461msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6462msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
6463
6464#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6465#, c-format
6466msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6467msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
6468
6469#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6470msgid "The partition entry size is zero."
6471msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
6472
6473#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6474#, c-format
6475msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6476msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
6477
6478#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6479msgid "Cannot allocate memory!"
6480msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
6481
6482#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6483#, c-format
6484msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6485msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6486
6487#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6488#, c-format
6489msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6490msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
6491
6492#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6493msgid "Enter GUID specific bit"
6494msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
6495
6496#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6497#, c-format
6498msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6499msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
6500
6501#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6502#, c-format
6503msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6504msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
6505
6506#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6507#, c-format
6508msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6509msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
6510
6511#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6512#, c-format
6513msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6514msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
6515
6516#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6517#, c-format
6518msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6519msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
6520
6521#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6522msgid "Type-UUID"
6523msgstr "Typ-UUID"
6524
6525#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6526msgid "UUID"
6527msgstr "UUID"
6528
6529#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6530#: login-utils/chfn.c:322
6531msgid "Name"
6532msgstr "Nazwa"
6533
6534#: libfdisk/src/partition.c:871
6535msgid "Free space"
6536msgstr "Wolne miejsce"
6537
6538#: libfdisk/src/partition.c:1295
6539#, c-format
6540msgid "Failed to resize partition #%zu."
6541msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
6542
6543#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6544#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6545#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6546msgid "unknown"
6547msgstr "nieznany"
6548
6549#: libfdisk/src/sgi.c:46
6550msgid "SGI volhdr"
6551msgstr "SGI volhdr"
6552
6553#: libfdisk/src/sgi.c:47
6554msgid "SGI trkrepl"
6555msgstr "SGI trkrepl"
6556
6557#: libfdisk/src/sgi.c:48
6558msgid "SGI secrepl"
6559msgstr "SGI secrepl"
6560
6561#: libfdisk/src/sgi.c:49
6562msgid "SGI raw"
6563msgstr "SGI raw"
6564
6565#: libfdisk/src/sgi.c:50
6566msgid "SGI bsd"
6567msgstr "SGI bsd"
6568
6569#: libfdisk/src/sgi.c:51
6570msgid "SGI sysv"
6571msgstr "SGI sysv"
6572
6573#: libfdisk/src/sgi.c:52
6574msgid "SGI volume"
6575msgstr "SGI volume"
6576
6577#: libfdisk/src/sgi.c:53
6578msgid "SGI efs"
6579msgstr "SGI efs"
6580
6581#: libfdisk/src/sgi.c:54
6582msgid "SGI lvol"
6583msgstr "SGI lvol"
6584
6585#: libfdisk/src/sgi.c:55
6586msgid "SGI rlvol"
6587msgstr "SGI rlvol"
6588
6589#: libfdisk/src/sgi.c:56
6590msgid "SGI xfs"
6591msgstr "SGI xfs"
6592
6593#: libfdisk/src/sgi.c:57
6594msgid "SGI xfslog"
6595msgstr "SGI xfslog"
6596
6597#: libfdisk/src/sgi.c:58
6598msgid "SGI xlv"
6599msgstr "SGI xlv"
6600
6601#: libfdisk/src/sgi.c:59
6602msgid "SGI xvm"
6603msgstr "SGI xvm"
6604
6605#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6606msgid "Linux native"
6607msgstr "Linux native"
6608
6609#: libfdisk/src/sgi.c:158
6610msgid "SGI info created on second sector."
6611msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
6612
6613#: libfdisk/src/sgi.c:258
6614msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6615msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
6616
6617#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6618msgid "Physical cylinders"
6619msgstr "Cylindry fizyczne"
6620
6621#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6622msgid "Extra sects/cyl"
6623msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
6624
6625#: libfdisk/src/sgi.c:296
6626msgid "Bootfile"
6627msgstr "Plik rozruchowy"
6628
6629#: libfdisk/src/sgi.c:394
6630msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6631msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
6632
6633#: libfdisk/src/sgi.c:402
6634#, c-format
6635msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6636msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6637msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
6638msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
6639msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
6640
6641#: libfdisk/src/sgi.c:411
6642msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6643msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
6644
6645#: libfdisk/src/sgi.c:417
6646msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6647msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
6648
6649#: libfdisk/src/sgi.c:442
6650#, c-format
6651msgid "The current boot file is: %s"
6652msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
6653
6654#: libfdisk/src/sgi.c:444
6655msgid "Enter of the new boot file"
6656msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
6657
6658#: libfdisk/src/sgi.c:449
6659msgid "Boot file is unchanged."
6660msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
6661
6662#: libfdisk/src/sgi.c:460
6663#, c-format
6664msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6665msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
6666
6667#: libfdisk/src/sgi.c:599
6668msgid "More than one entire disk entry present."
6669msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
6670
6671#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6672msgid "No partitions defined."
6673msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
6674
6675#: libfdisk/src/sgi.c:616
6676msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6677msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
6678
6679#: libfdisk/src/sgi.c:620
6680#, c-format
6681msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6682msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
6683
6684#: libfdisk/src/sgi.c:631
6685msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6686msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
6687
6688#: libfdisk/src/sgi.c:655
6689#, c-format
6690msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6691msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6692msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
6693msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6694msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
6695
6696#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6697#, c-format
6698msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6699msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6700msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
6701msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
6702msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
6703
6704#: libfdisk/src/sgi.c:701
6705msgid "The boot partition does not exist."
6706msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
6707
6708#: libfdisk/src/sgi.c:705
6709msgid "The swap partition does not exist."
6710msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
6711
6712#: libfdisk/src/sgi.c:709
6713msgid "The swap partition has no swap type."
6714msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
6715
6716#: libfdisk/src/sgi.c:712
6717msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6718msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
6719
6720#: libfdisk/src/sgi.c:762
6721msgid "Partition overlap on the disk."
6722msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
6723
6724#: libfdisk/src/sgi.c:847
6725msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6726msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
6727
6728#: libfdisk/src/sgi.c:852
6729msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6730msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
6731
6732#: libfdisk/src/sgi.c:856
6733msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6734msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
6735
6736#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6737#, c-format
6738msgid "First %s"
6739msgstr "Pierwszy %s"
6740
6741#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6742msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6743msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
6744
6745#: libfdisk/src/sgi.c:917
6746#, c-format
6747msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6748msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
6749
6750#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6751#, c-format
6752msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6753msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
6754
6755#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6756msgid "Created a new SGI disklabel."
6757msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
6758
6759#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6760msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6761msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
6762
6763#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6764msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6765msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
6766
6767#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6768msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6769msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
6770
6771#: libfdisk/src/sun.c:39
6772msgid "Unassigned"
6773msgstr "Bez przydziału"
6774
6775#: libfdisk/src/sun.c:41
6776msgid "SunOS root"
6777msgstr "SunOS root"
6778
6779#: libfdisk/src/sun.c:42
6780msgid "SunOS swap"
6781msgstr "SunOS swap"
6782
6783#: libfdisk/src/sun.c:43
6784msgid "SunOS usr"
6785msgstr "SunOS usr"
6786
6787#: libfdisk/src/sun.c:44
6788msgid "Whole disk"
6789msgstr "Cały dysk"
6790
6791#: libfdisk/src/sun.c:45
6792msgid "SunOS stand"
6793msgstr "SunOS stand"
6794
6795#: libfdisk/src/sun.c:46
6796msgid "SunOS var"
6797msgstr "SunOS var"
6798
6799#: libfdisk/src/sun.c:47
6800msgid "SunOS home"
6801msgstr "SunOS home"
6802
6803#: libfdisk/src/sun.c:48
6804msgid "SunOS alt sectors"
6805msgstr "SunOS alt sectors"
6806
6807#: libfdisk/src/sun.c:49
6808msgid "SunOS cachefs"
6809msgstr "SunOS cachefs"
6810
6811#: libfdisk/src/sun.c:50
6812msgid "SunOS reserved"
6813msgstr "SunOS reserved"
6814
6815#: libfdisk/src/sun.c:86
6816#, c-format
6817msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6818msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
6819
6820#: libfdisk/src/sun.c:89
6821#, c-format
6822msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6823msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
6824
6825#: libfdisk/src/sun.c:136
6826msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6827msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6828
6829#: libfdisk/src/sun.c:153
6830#, c-format
6831msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6832msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6833
6834#: libfdisk/src/sun.c:158
6835#, c-format
6836msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6837msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6838
6839#: libfdisk/src/sun.c:163
6840#, c-format
6841msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6842msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6843
6844#: libfdisk/src/sun.c:168
6845msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6846msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6847
6848#: libfdisk/src/sun.c:193
6849msgid "Heads"
6850msgstr "Głowice"
6851
6852#: libfdisk/src/sun.c:198
6853msgid "Sectors/track"
6854msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6855
6856#: libfdisk/src/sun.c:301
6857msgid "Created a new Sun disklabel."
6858msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6859
6860#: libfdisk/src/sun.c:425
6861#, c-format
6862msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6863msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6864
6865#: libfdisk/src/sun.c:444
6866#, c-format
6867msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6868msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6869
6870#: libfdisk/src/sun.c:472
6871#, c-format
6872msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6873msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6874
6875#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6876#, c-format
6877msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6878msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6879
6880#: libfdisk/src/sun.c:542
6881msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6882msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6883
6884#: libfdisk/src/sun.c:559
6885msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6886msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6887
6888#: libfdisk/src/sun.c:601
6889#, c-format
6890msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6891msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6892
6893#: libfdisk/src/sun.c:629
6894#, c-format
6895msgid "Sector %d is already allocated"
6896msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6897
6898#: libfdisk/src/sun.c:658
6899#, c-format
6900msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6901msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
6902
6903#: libfdisk/src/sun.c:706
6904#, c-format
6905msgid ""
6906"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6907"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6908"to %lu %s"
6909msgstr ""
6910"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6911"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6912
6913#: libfdisk/src/sun.c:749
6914#, c-format
6915msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6916msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6917
6918#: libfdisk/src/sun.c:773
6919msgid "Label ID"
6920msgstr "ID etykiety"
6921
6922#: libfdisk/src/sun.c:778
6923msgid "Volume ID"
6924msgstr "ID woluminu"
6925
6926#: libfdisk/src/sun.c:788
6927msgid "Alternate cylinders"
6928msgstr "Zmienne cylindry"
6929
6930#: libfdisk/src/sun.c:894
6931msgid "Number of alternate cylinders"
6932msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6933
6934#: libfdisk/src/sun.c:919
6935msgid "Extra sectors per cylinder"
6936msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6937
6938#: libfdisk/src/sun.c:943
6939msgid "Interleave factor"
6940msgstr "Współczynnik przeplotu"
6941
6942#: libfdisk/src/sun.c:967
6943msgid "Rotation speed (rpm)"
6944msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6945
6946#: libfdisk/src/sun.c:991
6947msgid "Number of physical cylinders"
6948msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6949
6950#: libfdisk/src/sun.c:1056
6951msgid ""
6952"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6953"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6954msgstr ""
6955"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6956"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6957
6958#: libfdisk/src/sun.c:1067
6959msgid ""
6960"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6961"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6962"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6963"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6964msgstr ""
6965"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6966"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6967"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6968"rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6969"linuksowa partycja wymiany?"
6970
6971#: libmount/src/context.c:2761
6972#, c-format
6973msgid "operation failed: %m"
6974msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
6975
6976#: libmount/src/context_mount.c:1638
6977#, c-format
6978msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6979msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
6980
6981#: libmount/src/context_mount.c:1648
6982#, c-format
6983msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6984msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
6985
6986#: libmount/src/context_mount.c:1662
6987#, c-format
6988msgid "operation permitted for root only"
6989msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
6990
6991#: libmount/src/context_mount.c:1666
6992#, c-format
6993msgid "%s is already mounted"
6994msgstr "%s jest już zamontowany"
6995
6996#: libmount/src/context_mount.c:1672
6997#, c-format
6998msgid "can't find in %s"
6999msgstr "nie znaleziono w %s"
7000
7001#: libmount/src/context_mount.c:1675
7002#, c-format
7003msgid "can't find mount point in %s"
7004msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
7005
7006#: libmount/src/context_mount.c:1678
7007#, c-format
7008msgid "can't find mount source %s in %s"
7009msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
7010
7011#: libmount/src/context_mount.c:1683
7012#, c-format
7013msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7014msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
7015
7016#: libmount/src/context_mount.c:1688
7017#, c-format
7018msgid "failed to determine filesystem type"
7019msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
7020
7021#: libmount/src/context_mount.c:1689
7022#, c-format
7023msgid "no filesystem type specified"
7024msgstr "nie podano typu systemu plików"
7025
7026#: libmount/src/context_mount.c:1696
7027#, c-format
7028msgid "can't find %s"
7029msgstr "nie znaleziono %s"
7030
7031#: libmount/src/context_mount.c:1698
7032#, c-format
7033msgid "no mount source specified"
7034msgstr "nie podano źródła montowania"
7035
7036#: libmount/src/context_mount.c:1704
7037#, c-format
7038msgid "failed to parse mount options: %m"
7039msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
7040
7041#: libmount/src/context_mount.c:1705
7042#, c-format
7043msgid "failed to parse mount options"
7044msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
7045
7046#: libmount/src/context_mount.c:1709
7047#, c-format
7048msgid "failed to setup loop device for %s"
7049msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
7050
7051#: libmount/src/context_mount.c:1713
7052#, c-format
7053msgid "overlapping loop device exists for %s"
7054msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
7055
7056#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7057#, c-format
7058msgid "locking failed"
7059msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
7060
7061#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7062#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7063#, c-format
7064msgid "failed to switch namespace"
7065msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
7066
7067#: libmount/src/context_mount.c:1724
7068#, c-format
7069msgid "mount failed: %m"
7070msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
7071
7072#: libmount/src/context_mount.c:1734
7073#, c-format
7074msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7075msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7076
7077#: libmount/src/context_mount.c:1740
7078#, c-format
7079msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7080msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7081
7082#: libmount/src/context_mount.c:1747
7083#, c-format
7084msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7085msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7086
7087#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7088#, c-format
7089msgid "mount point is not a directory"
7090msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
7091
7092#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7093#, c-format
7094msgid "permission denied"
7095msgstr "brak uprawnień"
7096
7097#: libmount/src/context_mount.c:1769
7098#, c-format
7099msgid "must be superuser to use mount"
7100msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
7101
7102#: libmount/src/context_mount.c:1776
7103#, c-format
7104msgid "mount point is busy"
7105msgstr "punkt montowania jest zajęty"
7106
7107#: libmount/src/context_mount.c:1783
7108#, c-format
7109msgid "%s already mounted on %s"
7110msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
7111
7112#: libmount/src/context_mount.c:1787
7113#, c-format
7114msgid "%s already mounted or mount point busy"
7115msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
7116
7117#: libmount/src/context_mount.c:1792
7118#, c-format
7119msgid "mount point does not exist"
7120msgstr "punkt montowania nie istnieje"
7121
7122#: libmount/src/context_mount.c:1795
7123#, c-format
7124msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7125msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
7126
7127#: libmount/src/context_mount.c:1800
7128#, c-format
7129msgid "special device %s does not exist"
7130msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
7131
7132#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7133#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7134#, c-format
7135msgid "mount(2) system call failed: %m"
7136msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
7137
7138#: libmount/src/context_mount.c:1815
7139#, c-format
7140msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7141msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
7142
7143#: libmount/src/context_mount.c:1827
7144#, c-format
7145msgid "mount point not mounted or bad option"
7146msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
7147
7148#: libmount/src/context_mount.c:1829
7149#, c-format
7150msgid "not mount point or bad option"
7151msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
7152
7153#: libmount/src/context_mount.c:1832
7154#, c-format
7155msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7156msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane"
7157
7158#: libmount/src/context_mount.c:1836
7159#, c-format
7160msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7161msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
7162
7163#: libmount/src/context_mount.c:1840
7164#, c-format
7165msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7166msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
7167
7168#: libmount/src/context_mount.c:1847
7169#, c-format
7170msgid "mount table full"
7171msgstr "tablica montowania pełna"
7172
7173#: libmount/src/context_mount.c:1852
7174#, c-format
7175msgid "can't read superblock on %s"
7176msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
7177
7178#: libmount/src/context_mount.c:1859
7179#, c-format
7180msgid "unknown filesystem type '%s'"
7181msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
7182
7183#: libmount/src/context_mount.c:1862
7184#, c-format
7185msgid "unknown filesystem type"
7186msgstr "nieznany typ systemu plików"
7187
7188#: libmount/src/context_mount.c:1871
7189#, c-format
7190msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7191msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
7192
7193#: libmount/src/context_mount.c:1874
7194#, c-format
7195msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7196msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\""
7197
7198#: libmount/src/context_mount.c:1877
7199#, c-format
7200msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7201msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
7202
7203#: libmount/src/context_mount.c:1879
7204#, c-format
7205msgid "%s is not a block device"
7206msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
7207
7208#: libmount/src/context_mount.c:1886
7209#, c-format
7210msgid "%s is not a valid block device"
7211msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
7212
7213#: libmount/src/context_mount.c:1894
7214#, c-format
7215msgid "cannot mount %s read-only"
7216msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
7217
7218#: libmount/src/context_mount.c:1896
7219#, c-format
7220msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7221msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
7222
7223#: libmount/src/context_mount.c:1898
7224#, c-format
7225msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7226msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
7227
7228#: libmount/src/context_mount.c:1900
7229#, c-format
7230msgid "bind %s failed"
7231msgstr "bind %s nie powiodło się"
7232
7233#: libmount/src/context_mount.c:1911
7234#, c-format
7235msgid "no medium found on %s"
7236msgstr "brak nośnika w %s"
7237
7238#: libmount/src/context_mount.c:1918
7239#, c-format
7240msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7241msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
7242
7243#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7244#, c-format
7245msgid "not mounted"
7246msgstr "nie zamontowany"
7247
7248#: libmount/src/context_umount.c:1273
7249#, c-format
7250msgid "umount failed: %m"
7251msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
7252
7253#: libmount/src/context_umount.c:1282
7254#, c-format
7255msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7256msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika"
7257
7258#: libmount/src/context_umount.c:1288
7259#, c-format
7260msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7261msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw"
7262
7263#: libmount/src/context_umount.c:1295
7264#, c-format
7265msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7266msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
7267
7268#: libmount/src/context_umount.c:1308
7269#, c-format
7270msgid "invalid block device"
7271msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
7272
7273#: libmount/src/context_umount.c:1314
7274#, c-format
7275msgid "can't write superblock"
7276msgstr "nie można zapisać superbloku"
7277
7278#: libmount/src/context_umount.c:1317
7279#, c-format
7280msgid "target is busy"
7281msgstr "cel jest zajęty"
7282
7283#: libmount/src/context_umount.c:1320
7284#, c-format
7285msgid "no mount point specified"
7286msgstr "nie podano punktu montowania"
7287
7288#: libmount/src/context_umount.c:1323
7289#, c-format
7290msgid "must be superuser to unmount"
7291msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
7292
7293#: libmount/src/context_umount.c:1326
7294#, c-format
7295msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7296msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
7297
7298#: libmount/src/context_umount.c:1329
7299#, c-format
7300msgid "umount(2) system call failed: %m"
7301msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
7302
7303#: lib/pager.c:112
7304#, c-format
7305msgid "waitpid failed (%s)"
7306msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
7307
7308#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7309msgid "cannot open UNIX socket"
7310msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
7311
7312#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7313msgid "cannot set option for UNIX socket"
7314msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
7315
7316#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7317msgid "cannot connect on UNIX socket"
7318msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
7319
7320#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7321#, c-format
7322msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7323msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
7324
7325#: lib/randutils.c:189
7326msgid "getrandom() function"
7327msgstr "funkcja getrandom()"
7328
7329#: lib/randutils.c:202
7330msgid "libc pseudo-random functions"
7331msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
7332
7333#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7334#, c-format
7335msgid "%s: unable to probe device"
7336msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
7337
7338#: lib/swapprober.c:32
7339#, c-format
7340msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7341msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
7342
7343#: lib/swapprober.c:34
7344#, c-format
7345msgid "%s: not a valid swap partition"
7346msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
7347
7348#: lib/swapprober.c:41
7349#, c-format
7350msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7351msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
7352
7353#: lib/timeutils.c:465
7354msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7355msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
7356
7357#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7358#, c-format
7359msgid "time %ld is out of range."
7360msgstr "czas %ld jest poza zakresem."
7361
7362#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7363#, c-format
7364msgid " %s [options] [<username>]\n"
7365msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
7366
7367#: login-utils/chfn.c:99
7368msgid "Change your finger information.\n"
7369msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
7370
7371#: login-utils/chfn.c:102
7372msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7373msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
7374
7375#: login-utils/chfn.c:103
7376msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7377msgstr " -o, --office <pokój>         numer pokoju\n"
7378
7379#: login-utils/chfn.c:104
7380msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7381msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
7382
7383#: login-utils/chfn.c:105
7384msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7385msgstr " -h, --home-phone <telefon>   numer telefonu domowego\n"
7386
7387#: login-utils/chfn.c:123
7388#, c-format
7389msgid "field %s is too long"
7390msgstr "pole %s jest zbyt długie"
7391
7392#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7393#, c-format
7394msgid "%s: has illegal characters"
7395msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
7396
7397#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7398#: login-utils/chfn.c:174
7399#, c-format
7400msgid "login.defs forbids setting %s"
7401msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
7402
7403#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7404msgid "Office"
7405msgstr "Biuro"
7406
7407#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7408msgid "Office Phone"
7409msgstr "Tel. biurowy"
7410
7411#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7412msgid "Home Phone"
7413msgstr "Tel. domowy"
7414
7415#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7416msgid "cannot handle multiple usernames"
7417msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
7418
7419#: login-utils/chfn.c:247
7420msgid "Aborted."
7421msgstr "Przerwano."
7422
7423#: login-utils/chfn.c:310
7424#, c-format
7425msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7426msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
7427
7428#: login-utils/chfn.c:312
7429#, c-format
7430msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7431msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
7432
7433#: login-utils/chfn.c:394
7434#, c-format
7435msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7436msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
7437
7438#: login-utils/chfn.c:398
7439#, c-format
7440msgid "Finger information changed.\n"
7441msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7442
7443#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7444#, c-format
7445msgid "you (user %d) don't exist."
7446msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
7447
7448#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7449#, c-format
7450msgid "user \"%s\" does not exist."
7451msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
7452
7453#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7454msgid "can only change local entries"
7455msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
7456
7457#: login-utils/chfn.c:449
7458#, c-format
7459msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7460msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
7461
7462#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7463msgid "Unknown user context"
7464msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
7465
7466#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7467#, c-format
7468msgid "can't set default context for %s"
7469msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
7470
7471#: login-utils/chfn.c:468
7472msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7473msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
7474
7475#: login-utils/chfn.c:472
7476#, c-format
7477msgid "Changing finger information for %s.\n"
7478msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7479
7480#: login-utils/chfn.c:486
7481#, c-format
7482msgid "Finger information not changed.\n"
7483msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
7484
7485#: login-utils/chsh.c:78
7486msgid "Change your login shell.\n"
7487msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
7488
7489#: login-utils/chsh.c:81
7490msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7491msgstr " -s, --shell <powłoka>  określenie powłoki logowania\n"
7492
7493#: login-utils/chsh.c:82
7494msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7495msgstr " -l, --list-shells    wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
7496
7497#: login-utils/chsh.c:231
7498msgid "shell must be a full path name"
7499msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
7500
7501#: login-utils/chsh.c:233
7502#, c-format
7503msgid "\"%s\" does not exist"
7504msgstr "\"%s\" nie istnieje"
7505
7506#: login-utils/chsh.c:235
7507#, c-format
7508msgid "\"%s\" is not executable"
7509msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
7510
7511#: login-utils/chsh.c:241
7512#, c-format
7513msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7514msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
7515
7516#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7517#, c-format
7518msgid ""
7519"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7520"Use %s -l to see list."
7521msgstr ""
7522"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
7523"Polecenie %s -l wyświetli listę."
7524
7525#: login-utils/chsh.c:300
7526#, c-format
7527msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7528msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
7529
7530#: login-utils/chsh.c:326
7531msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7532msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
7533
7534#: login-utils/chsh.c:331
7535#, c-format
7536msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7537msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
7538
7539#: login-utils/chsh.c:335
7540#, c-format
7541msgid "Changing shell for %s.\n"
7542msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
7543
7544#: login-utils/chsh.c:343
7545msgid "New shell"
7546msgstr "Nowa powłoka"
7547
7548#: login-utils/chsh.c:351
7549msgid "Shell not changed."
7550msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
7551
7552#: login-utils/chsh.c:356
7553msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7554msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7555
7556#: login-utils/chsh.c:360
7557msgid ""
7558"setpwnam failed\n"
7559"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7560msgstr ""
7561"setpwnam nie powiodło się\n"
7562"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
7563
7564#: login-utils/chsh.c:364
7565#, c-format
7566msgid "Shell changed.\n"
7567msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
7568
7569#: login-utils/islocal.c:95
7570#, c-format
7571msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7572msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
7573
7574#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7575#: sys-utils/lsipc.c:282
7576#, c-format
7577msgid "unknown time format: %s"
7578msgstr "nieznany format czasu: %s"
7579
7580#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7581#, c-format
7582msgid "Interrupted %s"
7583msgstr "Przerwano %s"
7584
7585#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7586msgid "preallocation size exceeded"
7587msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
7588
7589#: login-utils/last.c:573
7590#, c-format
7591msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7592msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
7593
7594#: login-utils/last.c:576
7595msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7596msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
7597
7598#: login-utils/last.c:579
7599msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7600msgstr " -<liczba>            liczba linii do wyświetlenia\n"
7601
7602#: login-utils/last.c:580
7603msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7604msgstr " -a, --hostlast       wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
7605
7606#: login-utils/last.c:581
7607msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7608msgstr " -d, --dns            tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
7609
7610#: login-utils/last.c:583
7611#, c-format
7612msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7613msgstr " -f, --file <plik>    użycie określonego pliku zamiast %s\n"
7614
7615#: login-utils/last.c:584
7616msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7617msgstr " -F, --fulltimes      pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
7618
7619#: login-utils/last.c:585
7620msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7621msgstr " -i, --ip             wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
7622
7623#: login-utils/last.c:586
7624msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7625msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
7626
7627#: login-utils/last.c:587
7628msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7629msgstr " -R, --nohostname     bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
7630
7631#: login-utils/last.c:588
7632msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7633msgstr " -s, --since <czas>   wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
7634
7635#: login-utils/last.c:589
7636msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7637msgstr " -t, --until <czas>   wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
7638
7639#: login-utils/last.c:590
7640msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7641msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
7642
7643#: login-utils/last.c:591
7644msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7645msgstr " -w, --fullnames      wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
7646
7647#: login-utils/last.c:592
7648msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7649msgstr " -x, --system         wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
7650
7651#: login-utils/last.c:593
7652msgid ""
7653"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7654"                               notime|short|full|iso\n"
7655msgstr ""
7656"     --time-format <format>  wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
7657"                               notime|short|full|iso\n"
7658
7659#: login-utils/last.c:898
7660#, c-format
7661msgid ""
7662"\n"
7663"%s begins %s\n"
7664msgstr ""
7665"\n"
7666"%s zaczyna się %s\n"
7667
7668#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7669#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7670#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7671msgid "failed to parse number"
7672msgstr "niezrozumiała liczba"
7673
7674#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7675#: sys-utils/rtcwake.c:512
7676#, c-format
7677msgid "invalid time value \"%s\""
7678msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
7679
7680#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7681msgid "Couldn't drop group privileges"
7682msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
7683
7684#: login-utils/libuser.c:47
7685#, c-format
7686msgid "libuser initialization failed: %s."
7687msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
7688
7689#: login-utils/libuser.c:52
7690msgid "changing user attribute failed"
7691msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
7692
7693#: login-utils/libuser.c:66
7694#, c-format
7695msgid "user attribute not changed: %s"
7696msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
7697
7698#: login-utils/login.c:366
7699#, c-format
7700msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7701msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
7702
7703#: login-utils/login.c:372
7704#, c-format
7705msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7706msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7707
7708#: login-utils/login.c:390
7709#, c-format
7710msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7711msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
7712
7713#: login-utils/login.c:394
7714#, c-format
7715msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7716msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
7717
7718#: login-utils/login.c:455
7719msgid "FATAL: bad tty"
7720msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
7721
7722#: login-utils/login.c:473
7723#, c-format
7724msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7725msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
7726
7727#: login-utils/login.c:604
7728#, c-format
7729msgid "Last login: %.*s "
7730msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7731
7732#: login-utils/login.c:606
7733#, c-format
7734msgid "from %.*s\n"
7735msgstr "z %.*s\n"
7736
7737#: login-utils/login.c:609
7738#, c-format
7739msgid "on %.*s\n"
7740msgstr "na %.*s\n"
7741
7742#: login-utils/login.c:625
7743msgid "write lastlog failed"
7744msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
7745
7746#: login-utils/login.c:716
7747#, c-format
7748msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7749msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7750
7751#: login-utils/login.c:721
7752#, c-format
7753msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7754msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7755
7756#: login-utils/login.c:724
7757#, c-format
7758msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7759msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7760
7761#: login-utils/login.c:727
7762#, c-format
7763msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7764msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7765
7766#: login-utils/login.c:730
7767#, c-format
7768msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7769msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7770
7771#: login-utils/login.c:764
7772msgid "login: "
7773msgstr "login: "
7774
7775#: login-utils/login.c:795
7776#, c-format
7777msgid "PAM failure, aborting: %s"
7778msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
7779
7780#: login-utils/login.c:796
7781#, c-format
7782msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7783msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
7784
7785#: login-utils/login.c:866
7786#, c-format
7787msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7788msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
7789
7790#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7791#, c-format
7792msgid ""
7793"Login incorrect\n"
7794"\n"
7795msgstr ""
7796"Niepoprawne logowanie\n"
7797"\n"
7798
7799#: login-utils/login.c:889
7800#, c-format
7801msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7802msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
7803
7804#: login-utils/login.c:895
7805#, c-format
7806msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7807msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7808
7809#: login-utils/login.c:903
7810#, c-format
7811msgid ""
7812"\n"
7813"Login incorrect\n"
7814msgstr ""
7815"\n"
7816"Niepoprawne logowanie\n"
7817
7818#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7819msgid ""
7820"\n"
7821"Session setup problem, abort."
7822msgstr ""
7823"\n"
7824"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
7825
7826#: login-utils/login.c:932
7827msgid "NULL user name. Abort."
7828msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
7829
7830#: login-utils/login.c:1070
7831#, c-format
7832msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7833msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
7834
7835#: login-utils/login.c:1174
7836#, c-format
7837msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7838msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
7839
7840#: login-utils/login.c:1176
7841msgid "Begin a session on the system.\n"
7842msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
7843
7844#: login-utils/login.c:1179
7845msgid " -p             do not destroy the environment"
7846msgstr " -p             bez niszczenia środowiska"
7847
7848#: login-utils/login.c:1180
7849msgid " -f             skip a login authentication"
7850msgstr " -f             pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
7851
7852#: login-utils/login.c:1181
7853msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
7854msgstr " -h <host>      nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
7855
7856#: login-utils/login.c:1182
7857msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
7858msgstr " -H             pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
7859
7860#: login-utils/login.c:1228
7861#, c-format
7862msgid "%s: timed out after %u seconds"
7863msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
7864
7865#: login-utils/login.c:1255
7866#, c-format
7867msgid "login: -h is for superuser only\n"
7868msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
7869
7870#: login-utils/login.c:1315
7871#, c-format
7872msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7873msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
7874
7875#: login-utils/login.c:1336
7876#, c-format
7877msgid "groups initialization failed: %m"
7878msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
7879
7880#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7881msgid "setgid() failed"
7882msgstr "setgid() nie powiodło się"
7883
7884#: login-utils/login.c:1391
7885#, c-format
7886msgid "You have new mail.\n"
7887msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7888
7889#: login-utils/login.c:1393
7890#, c-format
7891msgid "You have mail.\n"
7892msgstr "Jest poczta.\n"
7893
7894#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7895msgid "setuid() failed"
7896msgstr "setuid() nie powiodło się"
7897
7898#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7899#, c-format
7900msgid "%s: change directory failed"
7901msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
7902
7903#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7904#, c-format
7905msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7906msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7907
7908#: login-utils/login.c:1446
7909msgid "couldn't exec shell script"
7910msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
7911
7912#: login-utils/login.c:1448
7913msgid "no shell"
7914msgstr "brak powłoki"
7915
7916#: login-utils/logindefs.c:216
7917#, c-format
7918msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7919msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
7920
7921#: login-utils/logindefs.c:266
7922#, c-format
7923msgid "Error reading login.defs: %s"
7924msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
7925
7926#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7927#: login-utils/logindefs.c:379
7928#, c-format
7929msgid "couldn't fetch %s: %s"
7930msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
7931
7932#: login-utils/logindefs.c:537
7933msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7934msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
7935
7936#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7937#: sys-utils/lsmem.c:266
7938msgid "no"
7939msgstr "nie"
7940
7941#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7942msgid "user name"
7943msgstr "nazwa użytkownika"
7944
7945#: login-utils/lslogins.c:226
7946msgid "Username"
7947msgstr "Nazwa użytkownika"
7948
7949#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7950msgid "user ID"
7951msgstr "ID użytkownika"
7952
7953#: login-utils/lslogins.c:228
7954msgid "password not required"
7955msgstr "hasło nie jest wymagane"
7956
7957#: login-utils/lslogins.c:228
7958msgid "Password not required"
7959msgstr "Hasło nie jest wymagane"
7960
7961#: login-utils/lslogins.c:229
7962msgid "login by password disabled"
7963msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7964
7965#: login-utils/lslogins.c:229
7966msgid "Login by password disabled"
7967msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
7968
7969#: login-utils/lslogins.c:230
7970msgid "password defined, but locked"
7971msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
7972
7973#: login-utils/lslogins.c:230
7974msgid "Password is locked"
7975msgstr "Hasło jest zablokowane"
7976
7977#: login-utils/lslogins.c:231
7978msgid "password encryption method"
7979msgstr "metoda szyfrowania hasła"
7980
7981#: login-utils/lslogins.c:231
7982msgid "Password encryption method"
7983msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
7984
7985#: login-utils/lslogins.c:232
7986msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7987msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
7988
7989#: login-utils/lslogins.c:232
7990msgid "No login"
7991msgstr "Brak logowania"
7992
7993#: login-utils/lslogins.c:233
7994msgid "primary group name"
7995msgstr "nazwa grupy podstawowej"
7996
7997#: login-utils/lslogins.c:233
7998msgid "Primary group"
7999msgstr "Grupa podstawowa"
8000
8001#: login-utils/lslogins.c:234
8002msgid "primary group ID"
8003msgstr "ID grupy podstawowej"
8004
8005#: login-utils/lslogins.c:235
8006msgid "supplementary group names"
8007msgstr "nazwy grup dodatkowych"
8008
8009#: login-utils/lslogins.c:235
8010msgid "Supplementary groups"
8011msgstr "Grupy dodatkowe"
8012
8013#: login-utils/lslogins.c:236
8014msgid "supplementary group IDs"
8015msgstr "ID grup dodatkowych"
8016
8017#: login-utils/lslogins.c:236
8018msgid "Supplementary group IDs"
8019msgstr "ID grup dodatkowych"
8020
8021#: login-utils/lslogins.c:237
8022msgid "home directory"
8023msgstr "katalog domowy"
8024
8025#: login-utils/lslogins.c:237
8026msgid "Home directory"
8027msgstr "Katalog domowy"
8028
8029#: login-utils/lslogins.c:238
8030msgid "login shell"
8031msgstr "powłoka logowania"
8032
8033#: login-utils/lslogins.c:238
8034msgid "Shell"
8035msgstr "Powłoka"
8036
8037#: login-utils/lslogins.c:239
8038msgid "full user name"
8039msgstr "pełna nazwa użytkownika"
8040
8041#: login-utils/lslogins.c:239
8042msgid "Gecos field"
8043msgstr "Pole GECOS"
8044
8045#: login-utils/lslogins.c:240
8046msgid "date of last login"
8047msgstr "data ostatniego logowania"
8048
8049#: login-utils/lslogins.c:240
8050msgid "Last login"
8051msgstr "Ostatnie logowanie"
8052
8053#: login-utils/lslogins.c:241
8054msgid "last tty used"
8055msgstr "ostatnio używany terminal"
8056
8057#: login-utils/lslogins.c:241
8058msgid "Last terminal"
8059msgstr "Ostatni terminal"
8060
8061#: login-utils/lslogins.c:242
8062msgid "hostname during the last session"
8063msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
8064
8065#: login-utils/lslogins.c:242
8066msgid "Last hostname"
8067msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
8068
8069#: login-utils/lslogins.c:243
8070msgid "date of last failed login"
8071msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
8072
8073#: login-utils/lslogins.c:243
8074msgid "Failed login"
8075msgstr "Nieudane logowanie"
8076
8077#: login-utils/lslogins.c:244
8078msgid "where did the login fail?"
8079msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
8080
8081#: login-utils/lslogins.c:244
8082msgid "Failed login terminal"
8083msgstr "Terminal nieudanego logowania"
8084
8085#: login-utils/lslogins.c:245
8086msgid "user's hush settings"
8087msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
8088
8089#: login-utils/lslogins.c:245
8090msgid "Hushed"
8091msgstr "Wyciszony"
8092
8093#: login-utils/lslogins.c:246
8094msgid "days user is warned of password expiration"
8095msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
8096
8097#: login-utils/lslogins.c:246
8098msgid "Password expiration warn interval"
8099msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
8100
8101#: login-utils/lslogins.c:247
8102msgid "password expiration date"
8103msgstr "data wygaśnięcia hasła"
8104
8105#: login-utils/lslogins.c:247
8106msgid "Password expiration"
8107msgstr "Wygaśnięcie hasła"
8108
8109#: login-utils/lslogins.c:248
8110msgid "date of last password change"
8111msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
8112
8113#: login-utils/lslogins.c:248
8114msgid "Password changed"
8115msgstr "Hasło zmienione"
8116
8117#: login-utils/lslogins.c:249
8118msgid "number of days required between changes"
8119msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
8120
8121#: login-utils/lslogins.c:249
8122msgid "Minimum change time"
8123msgstr "Minimalny czas zmiany"
8124
8125#: login-utils/lslogins.c:250
8126msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8127msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
8128
8129#: login-utils/lslogins.c:250
8130msgid "Maximum change time"
8131msgstr "Maksymalny czas zmiany"
8132
8133#: login-utils/lslogins.c:251
8134msgid "the user's security context"
8135msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
8136
8137#: login-utils/lslogins.c:251
8138msgid "Selinux context"
8139msgstr "Kontekst SELinuksa"
8140
8141#: login-utils/lslogins.c:252
8142msgid "number of processes run by the user"
8143msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
8144
8145#: login-utils/lslogins.c:252
8146msgid "Running processes"
8147msgstr "Uruchomione procesy"
8148
8149#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8150#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8151#, c-format
8152msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8153msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
8154
8155#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8156msgid "unsupported time type"
8157msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
8158
8159#: login-utils/lslogins.c:359
8160msgid "failed to compose time string"
8161msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
8162
8163#: login-utils/lslogins.c:759
8164msgid "failed to get supplementary groups"
8165msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
8166
8167#: login-utils/lslogins.c:1045
8168#, c-format
8169msgid "cannot found '%s'"
8170msgstr "nie znaleziono '%s'"
8171
8172#: login-utils/lslogins.c:1221
8173msgid "internal error: unknown column"
8174msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
8175
8176#: login-utils/lslogins.c:1318
8177#, c-format
8178msgid ""
8179"\n"
8180"Last logs:\n"
8181msgstr ""
8182"\n"
8183"Ostatnie logi:\n"
8184
8185#: login-utils/lslogins.c:1381
8186msgid "Display information about known users in the system.\n"
8187msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
8188
8189#: login-utils/lslogins.c:1384
8190msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8191msgstr " -a, --acc-expiration     wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
8192
8193#: login-utils/lslogins.c:1385
8194msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8195msgstr " -c, --colon-separate     wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
8196
8197#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8198msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8199msgstr " -e, --export             wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
8200
8201#: login-utils/lslogins.c:1387
8202msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8203msgstr " -f, --failed             wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
8204
8205#: login-utils/lslogins.c:1388
8206msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8207msgstr " -G, --supp-groups        wypisanie informacji o grupach\n"
8208
8209#: login-utils/lslogins.c:1389
8210msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8211msgstr " -g, --groups=<grupy>     wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
8212
8213#: login-utils/lslogins.c:1390
8214msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8215msgstr " -L, --last               wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
8216
8217#: login-utils/lslogins.c:1391
8218msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8219msgstr " -l, --logins=<nazwy>     wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
8220
8221#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8222msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8223msgstr " -n, --newline            każda informacja w nowej linii\n"
8224
8225#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8226msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8227msgstr "     --noheadings         bez wypisywania nagłówków\n"
8228
8229#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8230msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8231msgstr "     --notruncate         bez ucinania wyjścia\n"
8232
8233#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8234msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8235msgstr " -o, --output[=<lista>]   określenie kolumn do wypisania\n"
8236
8237#: login-utils/lslogins.c:1396
8238msgid "     --output-all         output all columns\n"
8239msgstr "     --output-all         wypisanie wszystkich kolumn\n"
8240
8241#: login-utils/lslogins.c:1397
8242msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8243msgstr " -p, --pwd                wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
8244
8245#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8246msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8247msgstr " -r, --raw                wyświetlenie w trybie surowym\n"
8248
8249#: login-utils/lslogins.c:1399
8250msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8251msgstr " -s, --system-accs        wypisanie kont systemowych\n"
8252
8253#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8254msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8255msgstr "     --time-format=<typ>  format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
8256
8257#: login-utils/lslogins.c:1401
8258msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8259msgstr " -u, --user-accs          wypisanie kont użytkowników\n"
8260
8261#: login-utils/lslogins.c:1402
8262msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8263msgstr " -Z, --context            wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
8264
8265#: login-utils/lslogins.c:1403
8266msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8267msgstr " -z, --print0             oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
8268
8269#: login-utils/lslogins.c:1404
8270msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8271msgstr "     --wtmp-file <plik>   ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
8272
8273#: login-utils/lslogins.c:1405
8274msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8275msgstr "     --btmp-file <plik>   ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
8276
8277#: login-utils/lslogins.c:1406
8278msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8279msgstr "     --lastlog <plik>     ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
8280
8281#: login-utils/lslogins.c:1595
8282msgid "failed to request selinux state"
8283msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
8284
8285#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8286msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8287msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
8288
8289#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8290msgid "could not set terminal attributes"
8291msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
8292
8293#: login-utils/newgrp.c:57
8294msgid "getline() failed"
8295msgstr "getline() nie powiodło się"
8296
8297#: login-utils/newgrp.c:150
8298msgid "Password: "
8299msgstr "Hasło: "
8300
8301#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8302msgid "crypt failed"
8303msgstr "crypt nie powiodło się"
8304
8305#: login-utils/newgrp.c:173
8306#, c-format
8307msgid " %s <group>\n"
8308msgstr " %s <grupa>\n"
8309
8310#: login-utils/newgrp.c:176
8311msgid "Log in to a new group.\n"
8312msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
8313
8314#: login-utils/newgrp.c:212
8315msgid "who are you?"
8316msgstr "kim jesteś?"
8317
8318#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8319#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8320msgid "setgid failed"
8321msgstr "setgid nie powiodło się"
8322
8323#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8324msgid "no such group"
8325msgstr "nie ma takiej grupy"
8326
8327#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8328#: text-utils/more.c:1254
8329msgid "setuid failed"
8330msgstr "setuid nie powiodło się"
8331
8332#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8333#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8334#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8335#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8336#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8337#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8338#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8339#, c-format
8340msgid " %s [options]\n"
8341msgstr " %s [opcje]\n"
8342
8343#: login-utils/nologin.c:30
8344msgid "Politely refuse a login.\n"
8345msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
8346
8347#: login-utils/nologin.c:33
8348msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8349msgstr " -c  --command <polecenie>  nic (dla zgodności z su - c)\n"
8350
8351#: login-utils/nologin.c:113
8352#, c-format
8353msgid "This account is currently not available.\n"
8354msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
8355
8356#: login-utils/su-common.c:227
8357msgid " (core dumped)"
8358msgstr " (zrzut pamięci)"
8359
8360#: login-utils/su-common.c:349
8361msgid "failed to modify environment"
8362msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
8363
8364#: login-utils/su-common.c:385
8365msgid "may not be used by non-root users"
8366msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
8367
8368#: login-utils/su-common.c:409
8369msgid "authentication failed"
8370msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
8371
8372#: login-utils/su-common.c:422
8373#, c-format
8374msgid "cannot open session: %s"
8375msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
8376
8377#: login-utils/su-common.c:441
8378msgid "cannot block signals"
8379msgstr "nie można zablokować sygnałów"
8380
8381#: login-utils/su-common.c:458
8382msgid "cannot initialize signal mask for session"
8383msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
8384
8385#: login-utils/su-common.c:466
8386msgid "cannot initialize signal mask"
8387msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
8388
8389#: login-utils/su-common.c:476
8390msgid "cannot set signal handler for session"
8391msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
8392
8393#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8394msgid "cannot set signal handler"
8395msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
8396
8397#: login-utils/su-common.c:492
8398msgid "cannot set signal mask"
8399msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
8400
8401#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8402#: term-utils/scriptlive.c:296
8403msgid "failed to create pseudo-terminal"
8404msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
8405
8406#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8407#: term-utils/scriptlive.c:303
8408msgid "cannot create child process"
8409msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
8410
8411#: login-utils/su-common.c:548
8412#, c-format
8413msgid "cannot change directory to %s"
8414msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
8415
8416#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8417#, c-format
8418msgid ""
8419"\n"
8420"Session terminated, killing shell..."
8421msgstr ""
8422"\n"
8423"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
8424
8425#: login-utils/su-common.c:586
8426#, c-format
8427msgid " ...killed.\n"
8428msgstr " ...zabito.\n"
8429
8430#: login-utils/su-common.c:683
8431msgid "failed to set the PATH environment variable"
8432msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
8433
8434#: login-utils/su-common.c:760
8435msgid "cannot set groups"
8436msgstr "nie można ustawić grup"
8437
8438#: login-utils/su-common.c:766
8439#, c-format
8440msgid "failed to establish user credentials: %s"
8441msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
8442
8443#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8444msgid "cannot set group id"
8445msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
8446
8447#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8448msgid "cannot set user id"
8449msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
8450
8451#: login-utils/su-common.c:846
8452msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8453msgstr " -m, -p, --preserve-environment      bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
8454
8455#: login-utils/su-common.c:847
8456msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8457msgstr " -w, --whitelist-environment <lista>  bez kasowania podanych zmiennych\n"
8458
8459#: login-utils/su-common.c:850
8460msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8461msgstr " -g, --group <grupa>             określenie grupy głównej\n"
8462
8463#: login-utils/su-common.c:851
8464msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8465msgstr " -G, --supp-group <grupa>        określenie grupy dodatkowej\n"
8466
8467#: login-utils/su-common.c:854
8468msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8469msgstr " -, -l, --login                  uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
8470
8471#: login-utils/su-common.c:855
8472msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8473msgstr " -c  --command <polecenie>       przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
8474
8475#: login-utils/su-common.c:856
8476msgid ""
8477" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8478"                                   and do not create a new session\n"
8479msgstr ""
8480" --session-command <polecenie>   przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
8481"                                   przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
8482
8483#: login-utils/su-common.c:858
8484msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8485msgstr " -f, --fast                      przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
8486
8487#: login-utils/su-common.c:859
8488msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8489msgstr " -s, --shell <powłoka>           uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
8490
8491#: login-utils/su-common.c:860
8492msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8493msgstr " -P, --pty                       utworzenie nowego pseudoterminala\n"
8494
8495#: login-utils/su-common.c:870
8496#, c-format
8497msgid ""
8498" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8499" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8500msgstr ""
8501" %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
8502" %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8503
8504#: login-utils/su-common.c:875
8505msgid ""
8506"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8507"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8508"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8509msgstr ""
8510"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
8511"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
8512"i wywołanie standardowej powłoki.\n"
8513"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
8514
8515#: login-utils/su-common.c:880
8516msgid " -u, --user <user>               username\n"
8517msgstr " -u, --user <użytkownik>         nazwa użytkownika\n"
8518
8519#: login-utils/su-common.c:891
8520#, c-format
8521msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8522msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
8523
8524#: login-utils/su-common.c:895
8525msgid ""
8526"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8527"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8528msgstr ""
8529"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
8530"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
8531
8532#: login-utils/su-common.c:943
8533#, c-format
8534msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8535msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8536msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
8537msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8538msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
8539
8540#: login-utils/su-common.c:949
8541#, c-format
8542msgid "group %s does not exist"
8543msgstr "grupa %s nie istnieje"
8544
8545#: login-utils/su-common.c:1058
8546msgid "--pty is not supported for your system"
8547msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
8548
8549#: login-utils/su-common.c:1092
8550msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8551msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
8552
8553#: login-utils/su-common.c:1106
8554msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8555msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
8556
8557#: login-utils/su-common.c:1109
8558msgid "no command was specified"
8559msgstr "nie podano polecenia"
8560
8561#: login-utils/su-common.c:1121
8562msgid "only root can specify alternative groups"
8563msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
8564
8565#: login-utils/su-common.c:1132
8566#, c-format
8567msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8568msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól"
8569
8570#: login-utils/su-common.c:1167
8571#, c-format
8572msgid "using restricted shell %s"
8573msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
8574
8575#: login-utils/su-common.c:1186
8576msgid "failed to allocate pty handler"
8577msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
8578
8579#: login-utils/su-common.c:1208
8580#, c-format
8581msgid "warning: cannot change directory to %s"
8582msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
8583
8584#: login-utils/sulogin.c:130
8585msgid "tcgetattr failed"
8586msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
8587
8588#: login-utils/sulogin.c:208
8589msgid "tcsetattr failed"
8590msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
8591
8592#: login-utils/sulogin.c:470
8593#, c-format
8594msgid "%s: no entry for root\n"
8595msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
8596
8597#: login-utils/sulogin.c:497
8598#, c-format
8599msgid "%s: no entry for root"
8600msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
8601
8602#: login-utils/sulogin.c:502
8603#, c-format
8604msgid "%s: root password garbled"
8605msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
8606
8607#: login-utils/sulogin.c:531
8608#, c-format
8609msgid ""
8610"\n"
8611"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8612"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8613"\n"
8614"Press Enter to continue.\n"
8615msgstr ""
8616"\n"
8617"Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
8618"Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
8619"\n"
8620"Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
8621
8622#: login-utils/sulogin.c:537
8623#, c-format
8624msgid "Give root password for login: "
8625msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
8626
8627#: login-utils/sulogin.c:539
8628#, c-format
8629msgid "Press Enter for login: "
8630msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
8631
8632#: login-utils/sulogin.c:542
8633#, c-format
8634msgid "Give root password for maintenance\n"
8635msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
8636
8637#: login-utils/sulogin.c:544
8638#, c-format
8639msgid "Press Enter for maintenance\n"
8640msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
8641
8642#: login-utils/sulogin.c:545
8643#, c-format
8644msgid "(or press Control-D to continue): "
8645msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
8646
8647#: login-utils/sulogin.c:735
8648msgid "change directory to system root failed"
8649msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
8650
8651#: login-utils/sulogin.c:784
8652msgid "setexeccon failed"
8653msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
8654
8655#: login-utils/sulogin.c:805
8656#, c-format
8657msgid " %s [options] [tty device]\n"
8658msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
8659
8660#: login-utils/sulogin.c:808
8661msgid "Single-user login.\n"
8662msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
8663
8664#: login-utils/sulogin.c:811
8665msgid ""
8666" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8667" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8668" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8669msgstr ""
8670" -p, --login-shell        uruchomienie powłoki logowania\n"
8671" -t, --timeout <sekundy>  maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
8672" -e, --force              bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
8673"                          zawodzi\n"
8674
8675#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8676#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8677msgid "invalid timeout argument"
8678msgstr "błędna wartość limitu czasu"
8679
8680#: login-utils/sulogin.c:886
8681msgid "only superuser can run this program"
8682msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
8683
8684#: login-utils/sulogin.c:929
8685msgid "cannot open console"
8686msgstr "nie można otworzyć konsoli"
8687
8688#: login-utils/sulogin.c:936
8689msgid "cannot open password database"
8690msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
8691
8692#: login-utils/sulogin.c:1010
8693#, c-format
8694msgid ""
8695"cannot execute su shell\n"
8696"\n"
8697msgstr ""
8698"nie można uruchomić powłoki su\n"
8699"\n"
8700
8701#: login-utils/sulogin.c:1017
8702msgid ""
8703"Timed out\n"
8704"\n"
8705msgstr ""
8706"Upłynął limit czasu\n"
8707"\n"
8708
8709#: login-utils/sulogin.c:1049
8710msgid ""
8711"cannot wait on su shell\n"
8712"\n"
8713msgstr ""
8714"nie można oczekiwać w powłoce su\n"
8715"\n"
8716
8717#: login-utils/utmpdump.c:173
8718#, c-format
8719msgid "%s: cannot get file position"
8720msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
8721
8722#: login-utils/utmpdump.c:177
8723#, c-format
8724msgid "%s: cannot add inotify watch."
8725msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
8726
8727#: login-utils/utmpdump.c:186
8728#, c-format
8729msgid "%s: cannot read inotify events"
8730msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
8731
8732#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8733msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8734msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
8735
8736#: login-utils/utmpdump.c:305
8737#, c-format
8738msgid " %s [options] [filename]\n"
8739msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
8740
8741#: login-utils/utmpdump.c:308
8742msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8743msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
8744
8745#: login-utils/utmpdump.c:311
8746msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8747msgstr " -f, --follow         wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
8748
8749#: login-utils/utmpdump.c:312
8750msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8751msgstr " -r, --reverse        zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
8752
8753#: login-utils/utmpdump.c:313
8754msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8755msgstr " -o, --output <plik>  zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
8756
8757#: login-utils/utmpdump.c:377
8758msgid "following standard input is unsupported"
8759msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
8760
8761#: login-utils/utmpdump.c:383
8762#, c-format
8763msgid "Utmp undump of %s\n"
8764msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
8765
8766#: login-utils/utmpdump.c:386
8767#, c-format
8768msgid "Utmp dump of %s\n"
8769msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
8770
8771#: login-utils/vipw.c:145
8772msgid "can't open temporary file"
8773msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
8774
8775#: login-utils/vipw.c:161
8776#, c-format
8777msgid "%s: create a link to %s failed"
8778msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
8779
8780#: login-utils/vipw.c:168
8781#, c-format
8782msgid "Can't get context for %s"
8783msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
8784
8785#: login-utils/vipw.c:174
8786#, c-format
8787msgid "Can't set context for %s"
8788msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
8789
8790#: login-utils/vipw.c:239
8791#, c-format
8792msgid "%s unchanged"
8793msgstr "%s niezmieniony"
8794
8795#: login-utils/vipw.c:257
8796msgid "cannot get lock"
8797msgstr "nie można pobrać blokady"
8798
8799#: login-utils/vipw.c:284
8800msgid "no changes made"
8801msgstr "nie wykonano zmian"
8802
8803#: login-utils/vipw.c:293
8804msgid "cannot chmod file"
8805msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
8806
8807#: login-utils/vipw.c:308
8808msgid "Edit the password or group file.\n"
8809msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
8810
8811#: login-utils/vipw.c:360
8812msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8813msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
8814
8815#: login-utils/vipw.c:361
8816msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8817msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
8818
8819#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8820#. * which means they can be translated.
8821#: login-utils/vipw.c:365
8822#, c-format
8823msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8824msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
8825
8826#: misc-utils/blkid.c:70
8827#, c-format
8828msgid ""
8829" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8830"\n"
8831msgstr ""
8832" %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
8833"\n"
8834
8835#: misc-utils/blkid.c:71
8836#, c-format
8837msgid ""
8838" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8839"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8840"\n"
8841msgstr ""
8842" %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n"
8843"       [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
8844"\n"
8845
8846#: misc-utils/blkid.c:73
8847#, c-format
8848msgid ""
8849" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8850"       [--output <format>] <dev> ...\n"
8851"\n"
8852msgstr ""
8853" %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
8854"       [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8855"\n"
8856
8857#: misc-utils/blkid.c:75
8858#, c-format
8859msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8860msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
8861
8862#: misc-utils/blkid.c:77
8863msgid ""
8864" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
8865"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8866msgstr ""
8867" -c, --cache-file <plik>    odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n"
8868"                              podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
8869
8870#: misc-utils/blkid.c:79
8871msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
8872msgstr " -d, --no-encoding          bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
8873
8874#: misc-utils/blkid.c:80
8875msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
8876msgstr " -g, --garbage-collect      odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
8877
8878#: misc-utils/blkid.c:81
8879msgid ""
8880" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
8881"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
8882msgstr ""
8883" -o, --output <format>      format wyjściowy; może być jednym z:\n"
8884"                              value, device, export lub full (domyślnie: full)\n"
8885
8886#: misc-utils/blkid.c:83
8887msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8888msgstr " -k, --list-filesystems     lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n"
8889
8890#: misc-utils/blkid.c:84
8891msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8892msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n"
8893
8894#: misc-utils/blkid.c:85
8895msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8896msgstr " -t, --match-token <token>  znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
8897
8898#: misc-utils/blkid.c:86
8899msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
8900msgstr " -l, --list-one             szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n"
8901
8902#: misc-utils/blkid.c:87
8903msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
8904msgstr " -L, --label <etykieta>     zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
8905
8906#: misc-utils/blkid.c:88
8907msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
8908msgstr " -U, --uuid <uuid>          zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
8909
8910#: misc-utils/blkid.c:90
8911msgid "Low-level probing options:\n"
8912msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
8913
8914#: misc-utils/blkid.c:91
8915msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8916msgstr " -p, --probe                niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n"
8917
8918#: misc-utils/blkid.c:92
8919msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
8920msgstr " -i, --info                 zebranie informacji o limitach we/wy\n"
8921
8922#: misc-utils/blkid.c:93
8923msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
8924msgstr " -S, --size <rozmiar>       wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
8925
8926#: misc-utils/blkid.c:94
8927msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
8928msgstr " -O, --offset <offset>      sprawdzenie na podanej pozycji\n"
8929
8930#: misc-utils/blkid.c:95
8931msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8932msgstr " -u, --usages <lista>       filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
8933
8934#: misc-utils/blkid.c:96
8935msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8936msgstr " -n, --match-types <lista>  filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
8937
8938#: misc-utils/blkid.c:97
8939msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
8940msgstr " -D, --no-part-details      bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
8941
8942#: misc-utils/blkid.c:103
8943msgid "<size> and <offset>"
8944msgstr "<rozmiar> i <offset>"
8945
8946#: misc-utils/blkid.c:105
8947msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8948msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
8949
8950#: misc-utils/blkid.c:237
8951msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8952msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
8953
8954#: misc-utils/blkid.c:239
8955msgid "(in use)"
8956msgstr "(w użyciu)"
8957
8958#: misc-utils/blkid.c:241
8959msgid "(not mounted)"
8960msgstr "(nie zamontowany)"
8961
8962#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8963#, c-format
8964msgid "error: %s"
8965msgstr "błąd: %s"
8966
8967#: misc-utils/blkid.c:558
8968#, c-format
8969msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8970msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
8971
8972#: misc-utils/blkid.c:604
8973#, c-format
8974msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8975msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
8976
8977#: misc-utils/blkid.c:621
8978msgid "error: -u <list> argument is empty"
8979msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
8980
8981#: misc-utils/blkid.c:770
8982#, c-format
8983msgid "unsupported output format %s"
8984msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
8985
8986#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
8987msgid "invalid offset argument"
8988msgstr "błędna wartość offsetu"
8989
8990#: misc-utils/blkid.c:780
8991msgid "Too many tags specified"
8992msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
8993
8994#: misc-utils/blkid.c:786
8995msgid "invalid size argument"
8996msgstr "błędna wartość rozmiaru"
8997
8998#: misc-utils/blkid.c:790
8999msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9000msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
9001
9002#: misc-utils/blkid.c:797
9003msgid "-t needs NAME=value pair"
9004msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
9005
9006#: misc-utils/blkid.c:803
9007#, c-format
9008msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
9009msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
9010
9011#: misc-utils/blkid.c:849
9012msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9013msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
9014
9015#: misc-utils/blkid.c:862
9016msgid "The low-level probing mode requires a device"
9017msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
9018
9019#: misc-utils/blkid.c:912
9020msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9021msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
9022
9023#: misc-utils/cal.c:418
9024msgid "invalid month argument"
9025msgstr "błędna postać miesiąca"
9026
9027#: misc-utils/cal.c:426
9028msgid "invalid week argument"
9029msgstr "błędna postać tygodnia"
9030
9031#: misc-utils/cal.c:428
9032msgid "illegal week value: use 1-54"
9033msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
9034
9035#: misc-utils/cal.c:480
9036#, c-format
9037msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9038msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
9039
9040#: misc-utils/cal.c:489
9041msgid "illegal day value"
9042msgstr "niedozwolona wartość dnia"
9043
9044#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9045#, c-format
9046msgid "illegal day value: use 1-%d"
9047msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
9048
9049#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9050msgid "illegal month value: use 1-12"
9051msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
9052
9053#: misc-utils/cal.c:499
9054#, c-format
9055msgid "unknown month name: %s"
9056msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
9057
9058#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9059msgid "illegal year value"
9060msgstr "niedozwolona wartość roku"
9061
9062#: misc-utils/cal.c:508
9063msgid "illegal year value: use positive integer"
9064msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
9065
9066#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9067#, c-format
9068msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9069msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
9070
9071#: misc-utils/cal.c:1283
9072#, c-format
9073msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9074msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
9075
9076#: misc-utils/cal.c:1284
9077#, c-format
9078msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9079msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
9080
9081#: misc-utils/cal.c:1287
9082msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9083msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
9084
9085#: misc-utils/cal.c:1288
9086msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9087msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
9088
9089#: misc-utils/cal.c:1291
9090msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9091msgstr " -1, --one             wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
9092
9093#: misc-utils/cal.c:1292
9094msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9095msgstr " -3, --three           wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
9096
9097#: misc-utils/cal.c:1293
9098msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9099msgstr " -n, --months <ile>    wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
9100
9101#: misc-utils/cal.c:1294
9102msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9103msgstr " -S, --span            rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
9104
9105#: misc-utils/cal.c:1295
9106msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9107msgstr " -s, --sunday          niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9108
9109#: misc-utils/cal.c:1296
9110msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9111msgstr " -m, --monday          poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
9112
9113#: misc-utils/cal.c:1297
9114msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9115msgstr " -j, --julian          użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
9116
9117#: misc-utils/cal.c:1298
9118msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9119msgstr "     --reform <wart>   data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9120
9121#: misc-utils/cal.c:1299
9122msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9123msgstr "     --iso             alias dla --reform=iso\n"
9124
9125#: misc-utils/cal.c:1300
9126msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9127msgstr " -y, --year            wyświetlenie całego roku\n"
9128
9129#: misc-utils/cal.c:1301
9130msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9131msgstr " -Y, --twelve          wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
9132
9133#: misc-utils/cal.c:1302
9134msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9135msgstr " -w, --week[=<numer>]  wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
9136
9137#: misc-utils/cal.c:1303
9138msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9139msgstr " -v, --vertical        wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
9140
9141#: misc-utils/cal.c:1305
9142#, c-format
9143msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9144msgstr "     --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
9145
9146#: misc-utils/fincore.c:61
9147msgid "file data resident in memory in pages"
9148msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
9149
9150#: misc-utils/fincore.c:62
9151msgid "file data resident in memory in bytes"
9152msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
9153
9154#: misc-utils/fincore.c:63
9155msgid "size of the file"
9156msgstr "rozmiar pliku"
9157
9158#: misc-utils/fincore.c:64
9159msgid "file name"
9160msgstr "nazwa pliku"
9161
9162#: misc-utils/fincore.c:174
9163#, c-format
9164msgid "failed to do mincore: %s"
9165msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
9166
9167#: misc-utils/fincore.c:210
9168#, c-format
9169msgid "failed to do mmap: %s"
9170msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
9171
9172#: misc-utils/fincore.c:236
9173#, c-format
9174msgid "failed to open: %s"
9175msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
9176
9177#: misc-utils/fincore.c:241
9178#, c-format
9179msgid "failed to do fstat: %s"
9180msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
9181
9182#: misc-utils/fincore.c:262
9183#, c-format
9184msgid " %s [options] file...\n"
9185msgstr " %s [opcje] plik...\n"
9186
9187#: misc-utils/fincore.c:265
9188msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9189msgstr " -J, --json            wyjście w formacie JSON\n"
9190
9191#: misc-utils/fincore.c:266
9192msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9193msgstr " -b, --bytes           rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
9194
9195#: misc-utils/fincore.c:267
9196msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9197msgstr " -n, --noheadings      bez wypisywania nagłówków\n"
9198
9199#: misc-utils/fincore.c:268
9200msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9201msgstr " -o, --output <lista>  kolumny do wypisania\n"
9202
9203#: misc-utils/fincore.c:269
9204msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9205msgstr " -r, --raw             wyjście w formacie surowym\n"
9206
9207#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9208msgid "no file specified"
9209msgstr "nie podano pliku"
9210
9211#: misc-utils/findfs.c:28
9212#, c-format
9213msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9214msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
9215
9216#: misc-utils/findfs.c:32
9217msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9218msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
9219
9220#: misc-utils/findfs.c:74
9221#, c-format
9222msgid "unable to resolve '%s'"
9223msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
9224
9225#: misc-utils/findmnt.c:99
9226msgid "source device"
9227msgstr "urządzenie źródłowe"
9228
9229#: misc-utils/findmnt.c:100
9230msgid "mountpoint"
9231msgstr "punkt montowania"
9232
9233#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9234msgid "filesystem type"
9235msgstr "typ systemu plików"
9236
9237#: misc-utils/findmnt.c:102
9238msgid "all mount options"
9239msgstr "wszystkie opcje montowania"
9240
9241#: misc-utils/findmnt.c:103
9242msgid "VFS specific mount options"
9243msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
9244
9245#: misc-utils/findmnt.c:104
9246msgid "FS specific mount options"
9247msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
9248
9249#: misc-utils/findmnt.c:105
9250msgid "filesystem label"
9251msgstr "etykieta systemu plików"
9252
9253#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9254msgid "filesystem UUID"
9255msgstr "UUID systemu plików"
9256
9257#: misc-utils/findmnt.c:107
9258msgid "partition label"
9259msgstr "etykieta partycji"
9260
9261#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9262msgid "major:minor device number"
9263msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
9264
9265#: misc-utils/findmnt.c:110
9266msgid "action detected by --poll"
9267msgstr "akcja wykryta przez --poll"
9268
9269#: misc-utils/findmnt.c:111
9270msgid "old mount options saved by --poll"
9271msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
9272
9273#: misc-utils/findmnt.c:112
9274msgid "old mountpoint saved by --poll"
9275msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
9276
9277#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9278msgid "filesystem size"
9279msgstr "rozmiar systemu plików"
9280
9281#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9282msgid "filesystem size available"
9283msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
9284
9285#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9286msgid "filesystem size used"
9287msgstr "używany rozmiar systemu plików"
9288
9289#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9290msgid "filesystem use percentage"
9291msgstr "procentowe użycie systemu plików"
9292
9293#: misc-utils/findmnt.c:117
9294msgid "filesystem root"
9295msgstr "główny katalog systemu plików"
9296
9297#: misc-utils/findmnt.c:118
9298msgid "task ID"
9299msgstr "ID zadania"
9300
9301#: misc-utils/findmnt.c:119
9302msgid "mount ID"
9303msgstr "ID montowania"
9304
9305#: misc-utils/findmnt.c:120
9306msgid "optional mount fields"
9307msgstr "opcjonalne pola montowania"
9308
9309#: misc-utils/findmnt.c:121
9310msgid "VFS propagation flags"
9311msgstr "flagi propagacji VFS"
9312
9313#: misc-utils/findmnt.c:122
9314msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9315msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
9316
9317#: misc-utils/findmnt.c:123
9318msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9319msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
9320
9321#: misc-utils/findmnt.c:333
9322#, c-format
9323msgid "unknown action: %s"
9324msgstr "nieznana opcja: %s"
9325
9326#: misc-utils/findmnt.c:650
9327msgid "mount"
9328msgstr "montowanie"
9329
9330#: misc-utils/findmnt.c:653
9331msgid "umount"
9332msgstr "odmontowanie"
9333
9334#: misc-utils/findmnt.c:656
9335msgid "remount"
9336msgstr "przemontowanie"
9337
9338#: misc-utils/findmnt.c:659
9339msgid "move"
9340msgstr "przeniesienie"
9341
9342#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9343#: sys-utils/mount.c:369
9344msgid "failed to initialize libmount table"
9345msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
9346
9347#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9348#, c-format
9349msgid "can't read %s"
9350msgstr "nie można odczytać %s"
9351
9352#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9353#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9354#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9355#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9356#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9357#: sys-utils/umount.c:187
9358msgid "failed to initialize libmount iterator"
9359msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
9360
9361#: misc-utils/findmnt.c:1105
9362msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9363msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
9364
9365#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9366msgid "poll() failed"
9367msgstr "poll() nie powiodło się"
9368
9369#: misc-utils/findmnt.c:1208
9370#, c-format
9371msgid ""
9372" %1$s [options]\n"
9373" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9374" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9375" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9376msgstr ""
9377" %1$s [opcje]\n"
9378" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
9379" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
9380" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n"
9381
9382#: misc-utils/findmnt.c:1215
9383msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9384msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
9385
9386#: misc-utils/findmnt.c:1218
9387msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9388msgstr " -s, --fstab            szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
9389
9390#: misc-utils/findmnt.c:1219
9391msgid ""
9392" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9393"                          (includes user space mount options)\n"
9394msgstr ""
9395" -m, --mtab             szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
9396"                          (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n"
9397
9398#: misc-utils/findmnt.c:1221
9399msgid ""
9400" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9401"                          filesystems (default)\n"
9402msgstr ""
9403" -k, --kernel           szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
9404"                          (domyślne)\n"
9405
9406#: misc-utils/findmnt.c:1224
9407msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9408msgstr " -p, --poll[=<lista>]   monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
9409
9410#: misc-utils/findmnt.c:1225
9411msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9412msgstr " -w, --timeout <ile>    górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
9413
9414#: misc-utils/findmnt.c:1228
9415msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9416msgstr ""
9417" -A, --all              wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
9418"                          wypisanie wszystkich systemów plików\n"
9419
9420#: misc-utils/findmnt.c:1229
9421msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9422msgstr " -a, --ascii            użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
9423
9424#: misc-utils/findmnt.c:1230
9425msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9426msgstr ""
9427" -b, --bytes            wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
9428"                          czytelnego dla człowieka\n"
9429
9430#: misc-utils/findmnt.c:1231
9431msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9432msgstr " -C, --nocanonicalize   porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
9433
9434#: misc-utils/findmnt.c:1232
9435msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9436msgstr " -c, --canonicalize     wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
9437
9438#: misc-utils/findmnt.c:1233
9439msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9440msgstr " -D, --df               imitowanie wyjścia df(1)\n"
9441
9442#: misc-utils/findmnt.c:1234
9443msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9444msgstr " -d, --direction <jak>  kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
9445
9446#: misc-utils/findmnt.c:1235
9447msgid ""
9448" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9449"                          to device names\n"
9450msgstr ""
9451" -e, --evaluate         zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9452"                          na nazwy urządzeń\n"
9453
9454#: misc-utils/findmnt.c:1237
9455msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9456msgstr " -F, --tab-file <plik>  alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
9457
9458#: misc-utils/findmnt.c:1238
9459msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9460msgstr " -f, --first-only       wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
9461
9462#: misc-utils/findmnt.c:1239
9463msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9464msgstr " -i, --invert           odwrócenie dopasowania\n"
9465
9466#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9467#: sys-utils/rfkill.c:581
9468msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9469msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON\n"
9470
9471#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9472msgid " -l, --list             use list format output\n"
9473msgstr " -l, --list             wyjście w formacie listy\n"
9474
9475#: misc-utils/findmnt.c:1242
9476msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9477msgstr ""
9478" -N, --task <tid>       użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
9479"                          /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9480
9481#: misc-utils/findmnt.c:1243
9482msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9483msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
9484
9485#: misc-utils/findmnt.c:1244
9486msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9487msgstr " -O, --options <lista>  ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
9488
9489#: misc-utils/findmnt.c:1245
9490msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9491msgstr " -o, --output <lista>   kolumny do wypisania na wyjściu\n"
9492
9493#: misc-utils/findmnt.c:1246
9494msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9495msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
9496
9497#: misc-utils/findmnt.c:1247
9498msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9499msgstr " -P, --pairs            wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
9500
9501#: misc-utils/findmnt.c:1248
9502msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9503msgstr "     --pseudo           wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
9504
9505#: misc-utils/findmnt.c:1249
9506msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9507msgstr " -R, --submounts        wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
9508
9509#: misc-utils/findmnt.c:1250
9510msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9511msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym\n"
9512
9513#: misc-utils/findmnt.c:1251
9514msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9515msgstr "     --real             wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
9516
9517#: misc-utils/findmnt.c:1252
9518msgid ""
9519" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9520"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9521msgstr ""
9522" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
9523"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9524
9525#: misc-utils/findmnt.c:1254
9526msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9527msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
9528
9529#: misc-utils/findmnt.c:1255
9530msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9531msgstr "     --tree             wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
9532
9533#: misc-utils/findmnt.c:1256
9534msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9535msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
9536
9537#: misc-utils/findmnt.c:1257
9538msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9539msgstr " -t, --types <lista>    ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
9540
9541#: misc-utils/findmnt.c:1258
9542msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9543msgstr " -U, --uniq             zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
9544
9545#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9546msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9547msgstr " -u, --notruncate       bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
9548
9549#: misc-utils/findmnt.c:1260
9550msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9551msgstr " -v, --nofsroot         bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
9552
9553#: misc-utils/findmnt.c:1263
9554msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9555msgstr " -x, --verify           sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n"
9556
9557#: misc-utils/findmnt.c:1264
9558msgid "     --verbose          print more details\n"
9559msgstr "     --verbose          wypisanie większej ilości szczegółów\n"
9560
9561#: misc-utils/findmnt.c:1399
9562#, c-format
9563msgid "unknown direction '%s'"
9564msgstr "nieznany kierunek '%s'"
9565
9566#: misc-utils/findmnt.c:1475
9567msgid "invalid TID argument"
9568msgstr "błędna wartość TID"
9569
9570#: misc-utils/findmnt.c:1554
9571msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9572msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
9573
9574#: misc-utils/findmnt.c:1558
9575msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9576msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
9577
9578#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9579msgid "failed to initialize libmount cache"
9580msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
9581
9582#: misc-utils/findmnt.c:1655
9583#, c-format
9584msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9585msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
9586
9587#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9588msgid "target specified more than once"
9589msgstr "cel podany więcej niż raz"
9590
9591#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9592#, c-format
9593msgid "wrong order: %s specified before %s"
9594msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
9595
9596#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9597msgid "undefined target (fs_file)"
9598msgstr "nie określono celu (fs_file)"
9599
9600#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9601#, c-format
9602msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9603msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
9604
9605#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9606#, c-format
9607msgid "unreachable on boot required target: %m"
9608msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
9609
9610#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9611#, c-format
9612msgid "unreachable target: %m"
9613msgstr "nieosiągalny cel: %m"
9614
9615#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9616msgid "target is not a directory"
9617msgstr "cel nie jest katalogiem"
9618
9619#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9620msgid "target exists"
9621msgstr "cel istnieje"
9622
9623#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9624#, c-format
9625msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9626msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
9627
9628#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9629#, c-format
9630msgid "unreachable: %s=%s"
9631msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
9632
9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9634#, c-format
9635msgid "%s=%s translated to %s"
9636msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
9637
9638#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9639msgid "undefined source (fs_spec)"
9640msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
9641
9642#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9643#, c-format
9644msgid "unsupported source tag: %s"
9645msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
9646
9647#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9648#, c-format
9649msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9650msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
9651
9652#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9653#, c-format
9654msgid "unreachable source: %s: %m"
9655msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
9656
9657#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9658#, c-format
9659msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9660msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
9661
9662#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9663#, c-format
9664msgid "source %s is not a block device"
9665msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
9666
9667#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9668#, c-format
9669msgid "source %s exists"
9670msgstr "źródło %s istnieje"
9671
9672#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9673#, c-format
9674msgid "VFS options: %s"
9675msgstr "opcje VFS: %s"
9676
9677#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9678#, c-format
9679msgid "FS options: %s"
9680msgstr "opcje FS: %s"
9681
9682#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9683#, c-format
9684msgid "userspace options: %s"
9685msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
9686
9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9688#, c-format
9689msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9690msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
9691
9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9693msgid "failed to parse swaparea priority option"
9694msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
9695
9696#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9697#, c-format
9698msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9699msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
9700
9701#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9702msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9703msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
9704
9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9706#, c-format
9707msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9708msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9709
9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9711msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9712msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku"
9713
9714#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9715#, c-format
9716msgid "%s does not match with on-disk %s"
9717msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
9718
9719#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9720#, c-format
9721msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9722msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
9723
9724#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9725#, c-format
9726msgid "FS type is %s"
9727msgstr "typ FS to %s"
9728
9729#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9730#, c-format
9731msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9732msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
9733
9734#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9735#, c-format
9736msgid "%d parse error"
9737msgid_plural "%d parse errors"
9738msgstr[0] "%d błąd składni"
9739msgstr[1] "%d błędy składni"
9740msgstr[2] "%d błędów składni"
9741
9742#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9743#, c-format
9744msgid ", %d error"
9745msgid_plural ", %d errors"
9746msgstr[0] ", %d błąd"
9747msgstr[1] ", %d błędy"
9748msgstr[2] ", %d błędów"
9749
9750#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9751#, c-format
9752msgid ", %d warning"
9753msgid_plural ", %d warnings"
9754msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
9755msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
9756msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
9757
9758#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9759#, c-format
9760msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9761msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
9762
9763#: misc-utils/getopt.c:302
9764msgid "empty long option after -l or --long argument"
9765msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
9766
9767#: misc-utils/getopt.c:323
9768msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9769msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
9770
9771#: misc-utils/getopt.c:330
9772#, c-format
9773msgid ""
9774" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9775" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9776" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9777msgstr ""
9778" %1$s <optstring> <parametry>\n"
9779" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
9780" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
9781
9782#: misc-utils/getopt.c:336
9783msgid "Parse command options.\n"
9784msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
9785
9786#: misc-utils/getopt.c:339
9787msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
9788msgstr " -a, --alternative             zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
9789
9790#: misc-utils/getopt.c:340
9791msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
9792msgstr " -l, --longoptions <opcje>     długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9793
9794#: misc-utils/getopt.c:341
9795msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
9796msgstr "  -n, --name <program>         nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
9797
9798#: misc-utils/getopt.c:342
9799msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
9800msgstr "  -o, --options <optstring>    krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
9801
9802#: misc-utils/getopt.c:343
9803msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
9804msgstr " -q, --quiet                   wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
9805
9806#: misc-utils/getopt.c:344
9807msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
9808msgstr " -Q, --quiet-output            bez normalnego wyjścia\n"
9809
9810#: misc-utils/getopt.c:345
9811msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
9812msgstr " -s, --shell <powłoka>         ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
9813
9814#: misc-utils/getopt.c:346
9815msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
9816msgstr " -T, --test                    sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
9817
9818#: misc-utils/getopt.c:347
9819msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
9820msgstr " -u, --unquoted                bez cytowania wyjścia\n"
9821
9822#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9823msgid "missing optstring argument"
9824msgstr "brak parametru optstring"
9825
9826#: misc-utils/getopt.c:451
9827msgid "internal error, contact the author."
9828msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
9829
9830#: misc-utils/hardlink.c:127
9831#, c-format
9832msgid "Directories:   %9lld\n"
9833msgstr "Katalogów:       %9lld\n"
9834
9835#: misc-utils/hardlink.c:128
9836#, c-format
9837msgid "Objects:       %9lld\n"
9838msgstr "Obiektów:        %9lld\n"
9839
9840#: misc-utils/hardlink.c:129
9841#, c-format
9842msgid "Regular files: %9lld\n"
9843msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n"
9844
9845#: misc-utils/hardlink.c:130
9846#, c-format
9847msgid "Comparisons:   %9lld\n"
9848msgstr "Porównań:        %9lld\n"
9849
9850#: misc-utils/hardlink.c:132
9851msgid "Would link:    "
9852msgstr "Dowiązanoby:     "
9853
9854#: misc-utils/hardlink.c:133
9855msgid "Linked:        "
9856msgstr "Dowiązano:       "
9857
9858#: misc-utils/hardlink.c:135
9859msgid "Would save:   "
9860msgstr "Oszczędzonoby:   "
9861
9862#: misc-utils/hardlink.c:136
9863msgid "Saved:        "
9864msgstr "Oszczędzono:     "
9865
9866#: misc-utils/hardlink.c:142
9867#, c-format
9868msgid " %s [options] directory...\n"
9869msgstr " %s [opcje] katalog...\n"
9870
9871#: misc-utils/hardlink.c:145
9872msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9873msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych."
9874
9875#: misc-utils/hardlink.c:148
9876msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
9877msgstr " -c, --content          porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp."
9878
9879#: misc-utils/hardlink.c:149
9880msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
9881msgstr " -n, --dry-run          bez właściwego dowiązywania niczego"
9882
9883#: misc-utils/hardlink.c:150
9884msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
9885msgstr " -v, --verbose          wypisanie podsumowania po dowiązaniu"
9886
9887#: misc-utils/hardlink.c:151
9888msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
9889msgstr " -vv                    wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania"
9890
9891#: misc-utils/hardlink.c:152
9892msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
9893msgstr " -f, --force            wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików"
9894
9895#: misc-utils/hardlink.c:153
9896msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
9897msgstr " -x, --exclude <regex>  wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego"
9898
9899#: misc-utils/hardlink.c:167
9900msgid "integer overflow"
9901msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
9902
9903#: misc-utils/hardlink.c:196
9904#, c-format
9905msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9906msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)."
9907
9908#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9909#, c-format
9910msgid "cannot stat %s"
9911msgstr "nie można wykonać stat na %s"
9912
9913#: misc-utils/hardlink.c:312
9914#, c-format
9915msgid "file %s changed underneath us"
9916msgstr "plik %s zmienił się w trakcie"
9917
9918#: misc-utils/hardlink.c:332
9919#, c-format
9920msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9921msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)"
9922
9923#: misc-utils/hardlink.c:339
9924#, c-format
9925msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9926msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)"
9927
9928#: misc-utils/hardlink.c:343
9929#, c-format
9930msgid "failed to remove temporary link %s"
9931msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s"
9932
9933#: misc-utils/hardlink.c:354
9934#, c-format
9935msgid " %s %s to %s\n"
9936msgstr " %s %s do %s\n"
9937
9938#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9939msgid "Would link"
9940msgstr "Dowiązanoby"
9941
9942#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9943msgid "Linked"
9944msgstr "Dowiązano"
9945
9946#: misc-utils/hardlink.c:360
9947#, c-format
9948msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9949msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n"
9950
9951#: misc-utils/hardlink.c:363
9952msgid "would save"
9953msgstr "zaoszczędzonoby"
9954
9955# FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c
9956#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9957msgid "saved"
9958msgstr "zachowano"
9959
9960#: misc-utils/hardlink.c:437
9961msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9962msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)"
9963
9964#: misc-utils/hardlink.c:450
9965msgid "no directory specified"
9966msgstr "nie podano katalogu"
9967
9968#: misc-utils/hardlink.c:464
9969#, c-format
9970msgid "pattern error at offset %d: %s"
9971msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s"
9972
9973#: misc-utils/hardlink.c:509
9974#, c-format
9975msgid "Skipping %s%s\n"
9976msgstr "Pomijanie %s%s\n"
9977
9978#: misc-utils/kill.c:168
9979#, c-format
9980msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9981msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
9982
9983#: misc-utils/kill.c:193
9984#, c-format
9985msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9986msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
9987
9988#: misc-utils/kill.c:196
9989msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9990msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
9991
9992#: misc-utils/kill.c:199
9993msgid ""
9994" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9995"                          with the same uid as the present process\n"
9996msgstr ""
9997" -a, --all              bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
9998"                          z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
9999
10000#: misc-utils/kill.c:201
10001msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10002msgstr " -s, --signal <sygnał>  wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
10003
10004#: misc-utils/kill.c:203
10005msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10006msgstr " -q, --queue <wartość>  użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
10007
10008#: misc-utils/kill.c:206
10009msgid ""
10010"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10011"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10012msgstr ""
10013"     --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
10014"                        odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n"
10015
10016#: misc-utils/kill.c:209
10017msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10018msgstr " -p, --pid              wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
10019
10020#: misc-utils/kill.c:210
10021msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10022msgstr " -l, --list[=<sygnał>]  wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
10023
10024#: misc-utils/kill.c:211
10025msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10026msgstr " -L, --table            lista nazw i numerów sygnałów\n"
10027
10028#: misc-utils/kill.c:212
10029msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10030msgstr "     --verbose          wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
10031
10032#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10033#, c-format
10034msgid "%s from %s"
10035msgstr "%s z pakietu %s"
10036
10037#: misc-utils/kill.c:236
10038msgid " (with: "
10039msgstr " (przy użyciu: "
10040
10041#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10042#: sys-utils/unshare.c:499
10043#, c-format
10044msgid "unknown signal: %s"
10045msgstr "nieznany sygnał: %s"
10046
10047#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10048#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10049#, c-format
10050msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10051msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
10052
10053#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10054#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10055#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10056#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10057#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10058#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10059#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10060#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10061#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10062#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10063#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10064#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10065#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10066#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10067#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10068msgid "argument error"
10069msgstr "błąd argumentu"
10070
10071#: misc-utils/kill.c:369
10072#, c-format
10073msgid "invalid signal name or number: %s"
10074msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
10075
10076#: misc-utils/kill.c:395
10077#, c-format
10078msgid "pidfd_open() failed: %d"
10079msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
10080
10081#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10082msgid "pidfd_send_signal() failed"
10083msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
10084
10085#: misc-utils/kill.c:411
10086#, c-format
10087msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10088msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10089
10090#: misc-utils/kill.c:426
10091#, c-format
10092msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10093msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
10094
10095#: misc-utils/kill.c:444
10096#, c-format
10097msgid "sending signal to %s failed"
10098msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
10099
10100#: misc-utils/kill.c:493
10101#, c-format
10102msgid "cannot find process \"%s\""
10103msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
10104
10105#: misc-utils/logger.c:228
10106#, c-format
10107msgid "unknown facility name: %s"
10108msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
10109
10110#: misc-utils/logger.c:234
10111#, c-format
10112msgid "unknown priority name: %s"
10113msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
10114
10115#: misc-utils/logger.c:246
10116#, c-format
10117msgid "openlog %s: pathname too long"
10118msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
10119
10120#: misc-utils/logger.c:273
10121#, c-format
10122msgid "socket %s"
10123msgstr "socket %s"
10124
10125#: misc-utils/logger.c:310
10126#, c-format
10127msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10128msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
10129
10130#: misc-utils/logger.c:327
10131#, c-format
10132msgid "failed to connect to %s port %s"
10133msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
10134
10135#: misc-utils/logger.c:375
10136#, c-format
10137msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10138msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
10139
10140#: misc-utils/logger.c:528
10141msgid "send message failed"
10142msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
10143
10144#: misc-utils/logger.c:598
10145#, c-format
10146msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10147msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
10148
10149#: misc-utils/logger.c:612
10150#, c-format
10151msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10152msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
10153
10154#: misc-utils/logger.c:791
10155msgid "localtime() failed"
10156msgstr "localtime() nie powiodło się"
10157
10158#: misc-utils/logger.c:801
10159#, c-format
10160msgid "hostname '%s' is too long"
10161msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
10162
10163#: misc-utils/logger.c:807
10164#, c-format
10165msgid "tag '%s' is too long"
10166msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
10167
10168#: misc-utils/logger.c:870
10169#, c-format
10170msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10171msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
10172
10173#: misc-utils/logger.c:882
10174#, c-format
10175msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10176msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
10177
10178#: misc-utils/logger.c:1053
10179#, c-format
10180msgid " %s [options] [<message>]\n"
10181msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
10182
10183#: misc-utils/logger.c:1056
10184msgid "Enter messages into the system log.\n"
10185msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
10186
10187#: misc-utils/logger.c:1059
10188msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10189msgstr " -i                       logowanie PID-u polecenia loggera\n"
10190
10191#: misc-utils/logger.c:1060
10192msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10193msgstr "     --id[=<id>]          logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
10194
10195#: misc-utils/logger.c:1061
10196msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10197msgstr " -f, --file <plik>        zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
10198
10199#: misc-utils/logger.c:1062
10200msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10201msgstr " -e, --skip-empty         bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n"
10202
10203#: misc-utils/logger.c:1063
10204msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10205msgstr "     --no-act             wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
10206
10207#: misc-utils/logger.c:1064
10208msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10209msgstr " -p, --priority <prio>    oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
10210
10211#: misc-utils/logger.c:1065
10212msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10213msgstr "     --octet-count        użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
10214
10215#: misc-utils/logger.c:1066
10216msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10217msgstr "     --prio-prefix        szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
10218
10219#: misc-utils/logger.c:1067
10220msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10221msgstr ""
10222" -s, --stderr             wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
10223"                            diagnostyczne\n"
10224
10225#: misc-utils/logger.c:1068
10226msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10227msgstr " -S, --size <rozmiar>     maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
10228
10229#: misc-utils/logger.c:1069
10230msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10231msgstr " -t, --tag <znacznik>     oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
10232
10233#: misc-utils/logger.c:1070
10234msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10235msgstr " -n, --server <nazwa>     zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
10236
10237#: misc-utils/logger.c:1071
10238msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10239msgstr " -P, --port <port>        użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
10240
10241#: misc-utils/logger.c:1072
10242msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10243msgstr " -T, --tcp                użycie tylko TCP\n"
10244
10245#: misc-utils/logger.c:1073
10246msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10247msgstr " -d, --udp                użycie tylko UDP\n"
10248
10249#: misc-utils/logger.c:1074
10250msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10251msgstr "     --rfc3164            użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
10252
10253#: misc-utils/logger.c:1075
10254msgid ""
10255"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10256"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10257msgstr ""
10258"     --rfc5424[=<snip>]   użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
10259"                            <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
10260
10261#: misc-utils/logger.c:1077
10262msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10263msgstr "     --sd-id <id>         ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
10264
10265#: misc-utils/logger.c:1078
10266msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10267msgstr "     --sd-param <dane>    dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n"
10268
10269#: misc-utils/logger.c:1079
10270msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10271msgstr "     --msgid <msgid>      ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
10272
10273#: misc-utils/logger.c:1080
10274msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10275msgstr " -u, --socket <gniazdo>   zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
10276
10277#: misc-utils/logger.c:1081
10278msgid ""
10279"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10280"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10281msgstr ""
10282"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10283"                          wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n"
10284"                          uniksowych\n"
10285
10286#: misc-utils/logger.c:1084
10287msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10288msgstr "     --journald[=<plik>]  zapis wpisu journald\n"
10289
10290#: misc-utils/logger.c:1170
10291#, c-format
10292msgid "file %s"
10293msgstr "plik %s"
10294
10295#: misc-utils/logger.c:1185
10296msgid "failed to parse id"
10297msgstr "niezrozumiały id"
10298
10299#: misc-utils/logger.c:1203
10300msgid "failed to parse message size"
10301msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
10302
10303#: misc-utils/logger.c:1233
10304msgid "--msgid cannot contain space"
10305msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
10306
10307#: misc-utils/logger.c:1255
10308#, c-format
10309msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10310msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
10311
10312#: misc-utils/logger.c:1260
10313#, c-format
10314msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10315msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
10316
10317#: misc-utils/logger.c:1275
10318msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10319msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
10320
10321#: misc-utils/logger.c:1282
10322msgid "journald entry could not be written"
10323msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
10324
10325#: misc-utils/look.c:359
10326#, c-format
10327msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10328msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
10329
10330#: misc-utils/look.c:362
10331msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10332msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
10333
10334#: misc-utils/look.c:365
10335msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10336msgstr " -a, --alternative        użycie alternatywnego słownika\n"
10337
10338#: misc-utils/look.c:366
10339msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10340msgstr " -d, --alphanum           porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n"
10341
10342#: misc-utils/look.c:367
10343msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10344msgstr " -f, --ignore-case        ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
10345
10346#: misc-utils/look.c:368
10347msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10348msgstr " -t, --terminate <znak>   określenie znaku kończącego łańcuch\n"
10349
10350#: misc-utils/lsblk.c:153
10351msgid "device name"
10352msgstr "nazwa urządzenia"
10353
10354#: misc-utils/lsblk.c:154
10355msgid "internal kernel device name"
10356msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
10357
10358#: misc-utils/lsblk.c:155
10359msgid "internal parent kernel device name"
10360msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
10361
10362#: misc-utils/lsblk.c:156
10363msgid "path to the device node"
10364msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
10365
10366#: misc-utils/lsblk.c:164
10367msgid "filesystem version"
10368msgstr "wersja systemu plików"
10369
10370#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10371msgid "where the device is mounted"
10372msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
10373
10374#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10375msgid "filesystem LABEL"
10376msgstr "etykieta systemu plików"
10377
10378#: misc-utils/lsblk.c:170
10379msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10380msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
10381
10382#: misc-utils/lsblk.c:171
10383msgid "partition table type"
10384msgstr "typ tablicy partycji"
10385
10386#: misc-utils/lsblk.c:173
10387msgid "partition type code or UUID"
10388msgstr "kod typu lub UUID partycji"
10389
10390#: misc-utils/lsblk.c:174
10391msgid "partition type name"
10392msgstr "nazwa typu partycji"
10393
10394#: misc-utils/lsblk.c:175
10395msgid "partition LABEL"
10396msgstr "etykieta partycji"
10397
10398#: misc-utils/lsblk.c:179
10399msgid "read-ahead of the device"
10400msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
10401
10402#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10403msgid "read-only device"
10404msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
10405
10406#: misc-utils/lsblk.c:181
10407msgid "removable device"
10408msgstr "urządzenie wyjmowalne"
10409
10410#: misc-utils/lsblk.c:182
10411msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10412msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
10413
10414#: misc-utils/lsblk.c:183
10415msgid "rotational device"
10416msgstr "urządzenie obrotowe"
10417
10418#: misc-utils/lsblk.c:184
10419msgid "adds randomness"
10420msgstr "dodanie losowości"
10421
10422#: misc-utils/lsblk.c:185
10423msgid "device identifier"
10424msgstr "identyfikator urządzenia"
10425
10426#: misc-utils/lsblk.c:186
10427msgid "disk serial number"
10428msgstr "numer seryjny dysku"
10429
10430#: misc-utils/lsblk.c:187
10431msgid "size of the device"
10432msgstr "rozmiar urządzenia"
10433
10434#: misc-utils/lsblk.c:188
10435msgid "state of the device"
10436msgstr "stan urządzenia"
10437
10438#: misc-utils/lsblk.c:190
10439msgid "group name"
10440msgstr "nazwa grupy"
10441
10442#: misc-utils/lsblk.c:191
10443msgid "device node permissions"
10444msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
10445
10446#: misc-utils/lsblk.c:192
10447msgid "alignment offset"
10448msgstr "wyrównanie"
10449
10450#: misc-utils/lsblk.c:193
10451msgid "minimum I/O size"
10452msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
10453
10454#: misc-utils/lsblk.c:194
10455msgid "optimal I/O size"
10456msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
10457
10458#: misc-utils/lsblk.c:195
10459msgid "physical sector size"
10460msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
10461
10462#: misc-utils/lsblk.c:196
10463msgid "logical sector size"
10464msgstr "rozmiar sektora logicznego"
10465
10466#: misc-utils/lsblk.c:197
10467msgid "I/O scheduler name"
10468msgstr "nazwa planisty we/wy"
10469
10470#: misc-utils/lsblk.c:198
10471msgid "request queue size"
10472msgstr "rozmiar kolejki żądań"
10473
10474#: misc-utils/lsblk.c:199
10475msgid "device type"
10476msgstr "typ urządzenia"
10477
10478#: misc-utils/lsblk.c:200
10479msgid "discard alignment offset"
10480msgstr "wyrównanie usuwania"
10481
10482#: misc-utils/lsblk.c:201
10483msgid "discard granularity"
10484msgstr "rozdzielczość usuwania"
10485
10486#: misc-utils/lsblk.c:202
10487msgid "discard max bytes"
10488msgstr "maks. bajtów usuwania"
10489
10490#: misc-utils/lsblk.c:203
10491msgid "discard zeroes data"
10492msgstr "dane usuwania zerami"
10493
10494#: misc-utils/lsblk.c:204
10495msgid "write same max bytes"
10496msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
10497
10498#: misc-utils/lsblk.c:205
10499msgid "unique storage identifier"
10500msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
10501
10502#: misc-utils/lsblk.c:206
10503msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10504msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
10505
10506#: misc-utils/lsblk.c:207
10507msgid "device transport type"
10508msgstr "typ transportu do urządzenia"
10509
10510#: misc-utils/lsblk.c:208
10511msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10512msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
10513
10514#: misc-utils/lsblk.c:209
10515msgid "device revision"
10516msgstr "wersja urządzenia"
10517
10518#: misc-utils/lsblk.c:210
10519msgid "device vendor"
10520msgstr "producent urządzenia"
10521
10522#: misc-utils/lsblk.c:211
10523msgid "zone model"
10524msgstr "model stref"
10525
10526#: misc-utils/lsblk.c:212
10527msgid "dax-capable device"
10528msgstr "urządzenie obsługujące dax"
10529
10530#: misc-utils/lsblk.c:1243
10531msgid "failed to allocate device"
10532msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
10533
10534#: misc-utils/lsblk.c:1283
10535msgid "failed to open device directory in sysfs"
10536msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
10537
10538#: misc-utils/lsblk.c:1465
10539#, c-format
10540msgid "%s: failed to get sysfs name"
10541msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
10542
10543#: misc-utils/lsblk.c:1477
10544#, c-format
10545msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10546msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
10547
10548#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10549msgid "failed to allocate /sys handler"
10550msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
10551
10552#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10553#: misc-utils/lsblk.c:1691
10554#, c-format
10555msgid "failed to parse list '%s'"
10556msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
10557
10558#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10559#: misc-utils/lsblk.c:1665
10560#, c-format
10561msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10562msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10563
10564#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10565#: misc-utils/lsblk.c:1696
10566#, c-format
10567msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10568msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
10569
10570#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10571#, c-format
10572msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10573msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
10574
10575#: misc-utils/lsblk.c:1768
10576msgid "List information about block devices.\n"
10577msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
10578
10579#: misc-utils/lsblk.c:1771
10580msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10581msgstr " -D, --discard        wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
10582
10583#: misc-utils/lsblk.c:1772
10584msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10585msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
10586
10587#: misc-utils/lsblk.c:1773
10588msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10589msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
10590
10591#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10592msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10593msgstr " -J, --json           wyjście w formacie JSON\n"
10594
10595#: misc-utils/lsblk.c:1775
10596msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10597msgstr " -O, --output-all     wypisanie wszystkich kolumn\n"
10598
10599#: misc-utils/lsblk.c:1777
10600msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10601msgstr " -S, --scsi           wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
10602
10603#: misc-utils/lsblk.c:1778
10604msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10605msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
10606
10607#: misc-utils/lsblk.c:1779
10608msgid " -a, --all            print all devices\n"
10609msgstr " -a, --all            wypisanie wszystkich urządzeń\n"
10610
10611#: misc-utils/lsblk.c:1781
10612msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10613msgstr " -d, --nodeps         bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
10614
10615#: misc-utils/lsblk.c:1782
10616msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10617msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
10618
10619#: misc-utils/lsblk.c:1783
10620msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10621msgstr " -f, --fs             wypisanie informacji o systemach plików\n"
10622
10623#: misc-utils/lsblk.c:1784
10624msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10625msgstr " -i, --ascii          używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
10626
10627#: misc-utils/lsblk.c:1785
10628msgid " -l, --list           use list format output\n"
10629msgstr " -l, --list           wyjście w formacie listy\n"
10630
10631#: misc-utils/lsblk.c:1786
10632msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10633msgstr " -M, --merge          grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n"
10634
10635#: misc-utils/lsblk.c:1787
10636msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10637msgstr " -m, --perms          wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
10638
10639#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10640msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10641msgstr " -n, --noheadings     bez wypisywania nagłówków\n"
10642
10643#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10644msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10645msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
10646
10647#: misc-utils/lsblk.c:1790
10648msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10649msgstr " -p, --paths          wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
10650
10651#: misc-utils/lsblk.c:1792
10652msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10653msgstr " -s, --inverse        odwrócenie zależności\n"
10654
10655#: misc-utils/lsblk.c:1793
10656msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10657msgstr " -t, --topology       wypisanie informacji o topologii\n"
10658
10659#: misc-utils/lsblk.c:1794
10660msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10661msgstr " -z, --zoned          wypisanie modelu stref\n"
10662
10663#: misc-utils/lsblk.c:1795
10664msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10665msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
10666
10667#: misc-utils/lsblk.c:1796
10668msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10669msgstr "     --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
10670
10671#: misc-utils/lsblk.c:1813
10672#, c-format
10673msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10674msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
10675
10676#: misc-utils/lsblk.c:2154
10677msgid "failed to allocate device tree"
10678msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
10679
10680#: misc-utils/lslocks.c:73
10681msgid "command of the process holding the lock"
10682msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
10683
10684#: misc-utils/lslocks.c:74
10685msgid "PID of the process holding the lock"
10686msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10687
10688#: misc-utils/lslocks.c:75
10689msgid "kind of lock"
10690msgstr "rodzaj blokady"
10691
10692#: misc-utils/lslocks.c:76
10693msgid "size of the lock"
10694msgstr "rozmiar blokady"
10695
10696#: misc-utils/lslocks.c:77
10697msgid "lock access mode"
10698msgstr "tryb dostępu do blokady"
10699
10700#: misc-utils/lslocks.c:78
10701msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10702msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
10703
10704#: misc-utils/lslocks.c:79
10705msgid "relative byte offset of the lock"
10706msgstr "względny offset blokady w bajtach"
10707
10708#: misc-utils/lslocks.c:80
10709msgid "ending offset of the lock"
10710msgstr "końcowy offset blokady"
10711
10712#: misc-utils/lslocks.c:81
10713msgid "path of the locked file"
10714msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
10715
10716#: misc-utils/lslocks.c:82
10717msgid "PID of the process blocking the lock"
10718msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
10719
10720#: misc-utils/lslocks.c:259
10721msgid "failed to parse ID"
10722msgstr "niezrozumiały identyfikator"
10723
10724#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10725msgid "failed to parse pid"
10726msgstr "niezrozumiały pid"
10727
10728#: misc-utils/lslocks.c:285
10729msgid "(unknown)"
10730msgstr "(nieznane)"
10731
10732#: misc-utils/lslocks.c:287
10733msgid "(undefined)"
10734msgstr "(nieokreślone)"
10735
10736#: misc-utils/lslocks.c:296
10737msgid "failed to parse start"
10738msgstr "niezrozumiały offset początku"
10739
10740#: misc-utils/lslocks.c:303
10741msgid "failed to parse end"
10742msgstr "niezrozumiały offset końca"
10743
10744#: misc-utils/lslocks.c:531
10745msgid "List local system locks.\n"
10746msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
10747
10748#: misc-utils/lslocks.c:534
10749msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10750msgstr ""
10751" -b, --bytes            wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
10752"                        czytelnego dla człowieka\n"
10753
10754#: misc-utils/lslocks.c:536
10755msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
10756msgstr " -i, --noinaccessible   ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
10757
10758#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10759msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
10760msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków\n"
10761
10762#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10763msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
10764msgstr " -o, --output <lista>   określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
10765
10766#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10767msgid "     --output-all       output all columns\n"
10768msgstr "     --output-all       wypisanie wszystkich kolumn\n"
10769
10770#: misc-utils/lslocks.c:540
10771msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
10772msgstr " -p, --pid <pid>        wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n"
10773
10774#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10775msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
10776msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym\n"
10777
10778#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10779#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10780#: sys-utils/prlimit.c:587
10781msgid "invalid PID argument"
10782msgstr "błędna wartość PID-u"
10783
10784#: misc-utils/mcookie.c:86
10785msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10786msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
10787
10788#: misc-utils/mcookie.c:89
10789msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
10790msgstr " -f, --file <plik>     użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
10791
10792#: misc-utils/mcookie.c:90
10793msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
10794msgstr " -m, --max-size <ile>  limit odczytu z plików zarodków\n"
10795
10796#: misc-utils/mcookie.c:91
10797msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
10798msgstr " -v, --verbose         wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10799
10800#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10801#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10802msgid "<num>"
10803msgstr "<ile>"
10804
10805#: misc-utils/mcookie.c:124
10806#, c-format
10807msgid "Got %zu byte from %s\n"
10808msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10809msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
10810msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
10811msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
10812
10813#: misc-utils/mcookie.c:129
10814#, c-format
10815msgid "closing %s failed"
10816msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
10817
10818#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10819#: text-utils/hexdump.c:117
10820msgid "failed to parse length"
10821msgstr "niezrozumiała długość"
10822
10823#: misc-utils/mcookie.c:181
10824msgid "--max-size ignored when used without --file"
10825msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
10826
10827#: misc-utils/mcookie.c:190
10828#, c-format
10829msgid "Got %d byte from %s\n"
10830msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10831msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
10832msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
10833msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
10834
10835#: misc-utils/namei.c:90
10836#, c-format
10837msgid "failed to read symlink: %s"
10838msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
10839
10840#: misc-utils/namei.c:334
10841#, c-format
10842msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10843msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
10844
10845#: misc-utils/namei.c:337
10846msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10847msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
10848
10849#: misc-utils/namei.c:341
10850msgid ""
10851" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
10852" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
10853" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
10854" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
10855" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
10856" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
10857msgstr ""
10858" -x, --mountpoints   wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
10859" -m, --modes         wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
10860" -o, --owners        wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
10861" -l, --long          użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
10862" -n, --nosymlinks    bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
10863" -v, --vertical      pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
10864
10865#: misc-utils/namei.c:408
10866msgid "pathname argument is missing"
10867msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
10868
10869#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10870msgid "failed to allocate UID cache"
10871msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
10872
10873#: misc-utils/namei.c:417
10874msgid "failed to allocate GID cache"
10875msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
10876
10877#: misc-utils/namei.c:439
10878#, c-format
10879msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10880msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
10881
10882#: misc-utils/rename.c:74
10883#, c-format
10884msgid "%s: overwrite `%s'? "
10885msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
10886
10887#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10888#, c-format
10889msgid "%s: not accessible"
10890msgstr "%s: niedostępny"
10891
10892#: misc-utils/rename.c:124
10893#, c-format
10894msgid "%s: not a symbolic link"
10895msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
10896
10897#: misc-utils/rename.c:129
10898#, c-format
10899msgid "%s: readlink failed"
10900msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
10901
10902#: misc-utils/rename.c:144
10903#, c-format
10904msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10905msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
10906
10907#: misc-utils/rename.c:150
10908#, c-format
10909msgid "%s: unlink failed"
10910msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
10911
10912#: misc-utils/rename.c:154
10913#, c-format
10914msgid "%s: symlinking to %s failed"
10915msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
10916
10917#: misc-utils/rename.c:197
10918#, c-format
10919msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10920msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
10921
10922#: misc-utils/rename.c:201
10923#, c-format
10924msgid "%s: rename to %s failed"
10925msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
10926
10927#: misc-utils/rename.c:215
10928#, c-format
10929msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10930msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
10931
10932#: misc-utils/rename.c:219
10933msgid "Rename files.\n"
10934msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
10935
10936#: misc-utils/rename.c:222
10937msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
10938msgstr " -v, --verbose       wyjaśnianie, co się dzieje\n"
10939
10940#: misc-utils/rename.c:223
10941msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
10942msgstr " -s, --symlink       działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
10943
10944#: misc-utils/rename.c:224
10945msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
10946msgstr " -n, --no-act        bez wykonywania żadnych zmian\n"
10947
10948#: misc-utils/rename.c:225
10949msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
10950msgstr " -o, --no-overwrite  bez nadpisywania istniejących plików\n"
10951
10952#: misc-utils/rename.c:226
10953msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
10954msgstr " -i, --interactive   pytanie przed nadpisaniem\n"
10955
10956#: misc-utils/rename.c:302
10957msgid "failed to get terminal attributes"
10958msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
10959
10960#: misc-utils/uuidd.c:64
10961msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10962msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
10963
10964#: misc-utils/uuidd.c:66
10965msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
10966msgstr " -p, --pid <ścieżka>     ścieżka do pliku pid\n"
10967
10968#: misc-utils/uuidd.c:67
10969msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
10970msgstr " -s, --socket <ścieżka>  ścieżka do gniazda\n"
10971
10972#: misc-utils/uuidd.c:68
10973msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
10974msgstr " -T, --timeout <liczba>  określenie limitu czasu nieaktywności\n"
10975
10976#: misc-utils/uuidd.c:69
10977msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
10978msgstr " -k, --kill              zabicie działającego demona\n"
10979
10980#: misc-utils/uuidd.c:70
10981msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
10982msgstr " -r, --random            sprawdzenie generatora losowego\n"
10983
10984#: misc-utils/uuidd.c:71
10985msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
10986msgstr " -t, --time              sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
10987
10988#: misc-utils/uuidd.c:72
10989msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
10990msgstr " -n, --uuids <ile>       żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
10991
10992#: misc-utils/uuidd.c:73
10993msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
10994msgstr " -P, --no-pid            bez tworzenia pliku pid\n"
10995
10996#: misc-utils/uuidd.c:74
10997msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
10998msgstr " -F, --no-fork           bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
10999
11000#: misc-utils/uuidd.c:75
11001msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11002msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
11003
11004#: misc-utils/uuidd.c:76
11005msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
11006msgstr " -d, --debug             uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
11007
11008#: misc-utils/uuidd.c:77
11009msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
11010msgstr " -q, --quiet             włączenie trybu cichego\n"
11011
11012#: misc-utils/uuidd.c:109
11013msgid "bad arguments"
11014msgstr "błędne argumenty"
11015
11016#: misc-utils/uuidd.c:116
11017msgid "socket"
11018msgstr "socket"
11019
11020#: misc-utils/uuidd.c:127
11021msgid "connect"
11022msgstr "connect"
11023
11024#: misc-utils/uuidd.c:147
11025msgid "write"
11026msgstr "zapis"
11027
11028#: misc-utils/uuidd.c:155
11029msgid "read count"
11030msgstr "odczytany rozmiar"
11031
11032#: misc-utils/uuidd.c:161
11033msgid "bad response length"
11034msgstr "błędna długość odpowiedzi"
11035
11036#: misc-utils/uuidd.c:212
11037#, c-format
11038msgid "cannot lock %s"
11039msgstr "nie można zablokować %s"
11040
11041#: misc-utils/uuidd.c:237
11042msgid "couldn't create unix stream socket"
11043msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
11044
11045#: misc-utils/uuidd.c:262
11046#, c-format
11047msgid "couldn't bind unix socket %s"
11048msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
11049
11050#: misc-utils/uuidd.c:289
11051msgid "receiving signal failed"
11052msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
11053
11054#: misc-utils/uuidd.c:304
11055msgid "timed out"
11056msgstr "upłynął limit czasu"
11057
11058#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11059msgid "cannot set up timer"
11060msgstr "nie można ustawić stopera"
11061
11062#: misc-utils/uuidd.c:347
11063#, c-format
11064msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11065msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
11066
11067#: misc-utils/uuidd.c:356
11068#, c-format
11069msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11070msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
11071
11072#: misc-utils/uuidd.c:366
11073#, c-format
11074msgid "could not truncate file: %s"
11075msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
11076
11077#: misc-utils/uuidd.c:380
11078msgid "sd_listen_fds() failed"
11079msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
11080
11081#: misc-utils/uuidd.c:383
11082msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11083msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket"
11084
11085#: misc-utils/uuidd.c:386
11086msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11087msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
11088
11089#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11090msgid "poll failed"
11091msgstr "poll nie powiodło się"
11092
11093#: misc-utils/uuidd.c:419
11094#, c-format
11095msgid "timeout [%d sec]\n"
11096msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
11097
11098#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11099#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11100#: text-utils/column.c:518
11101msgid "read failed"
11102msgstr "odczyt nie powiódł się"
11103
11104#: misc-utils/uuidd.c:438
11105#, c-format
11106msgid "error reading from client, len = %d"
11107msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
11108
11109#: misc-utils/uuidd.c:447
11110#, c-format
11111msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11112msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
11113
11114#: misc-utils/uuidd.c:450
11115#, c-format
11116msgid "operation %d\n"
11117msgstr "operacja %d\n"
11118
11119#: misc-utils/uuidd.c:466
11120#, c-format
11121msgid "Generated time UUID: %s\n"
11122msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
11123
11124#: misc-utils/uuidd.c:476
11125#, c-format
11126msgid "Generated random UUID: %s\n"
11127msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
11128
11129#: misc-utils/uuidd.c:485
11130#, c-format
11131msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11132msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11133msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
11134msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
11135msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
11136
11137#: misc-utils/uuidd.c:506
11138#, c-format
11139msgid "Generated %d UUID:\n"
11140msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11141msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
11142msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
11143msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
11144
11145#: misc-utils/uuidd.c:520
11146#, c-format
11147msgid "Invalid operation %d\n"
11148msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
11149
11150#: misc-utils/uuidd.c:532
11151#, c-format
11152msgid "Unexpected reply length from server %d"
11153msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
11154
11155#: misc-utils/uuidd.c:593
11156msgid "failed to parse --uuids"
11157msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
11158
11159#: misc-utils/uuidd.c:610
11160msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11161msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
11162
11163#: misc-utils/uuidd.c:629
11164msgid "failed to parse --timeout"
11165msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
11166
11167#: misc-utils/uuidd.c:642
11168#, c-format
11169msgid "socket name too long: %s"
11170msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
11171
11172#: misc-utils/uuidd.c:649
11173msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11174msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
11175
11176#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11177#, c-format
11178msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11179msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
11180
11181#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11182msgid "unexpected error"
11183msgstr "nieoczekiwany błąd"
11184
11185#: misc-utils/uuidd.c:665
11186#, c-format
11187msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11188msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11189msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
11190msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
11191msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
11192
11193#: misc-utils/uuidd.c:669
11194#, c-format
11195msgid "List of UUIDs:\n"
11196msgstr "Lista UUID-ów:\n"
11197
11198#: misc-utils/uuidd.c:701
11199#, c-format
11200msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11201msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
11202
11203#: misc-utils/uuidd.c:706
11204#, c-format
11205msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11206msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
11207
11208#: misc-utils/uuidgen.c:29
11209msgid "Create a new UUID value.\n"
11210msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
11211
11212#: misc-utils/uuidgen.c:32
11213msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11214msgstr " -r, --random        wygenerowanie losowego uuid-a\n"
11215
11216#: misc-utils/uuidgen.c:33
11217msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11218msgstr " -t, --time          wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
11219
11220#: misc-utils/uuidgen.c:34
11221msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11222msgstr " -n, --namespace ns  wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n"
11223
11224#: misc-utils/uuidgen.c:35
11225msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11226msgstr " -N, --name nazwa    wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
11227
11228#: misc-utils/uuidgen.c:36
11229msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11230msgstr " -m, --md5           wygenerowanie skrótu md5\n"
11231
11232#: misc-utils/uuidgen.c:37
11233msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11234msgstr " -s, --sha1          wygenerowanie skrótu sha1\n"
11235
11236#: misc-utils/uuidgen.c:38
11237msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11238msgstr " -x, --hex           interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
11239
11240#: misc-utils/uuidparse.c:76
11241msgid "unique identifier"
11242msgstr "unikatowy identyfikator"
11243
11244#: misc-utils/uuidparse.c:77
11245msgid "variant name"
11246msgstr "nazwa wariantu"
11247
11248#: misc-utils/uuidparse.c:78
11249msgid "type name"
11250msgstr "nazwa typu"
11251
11252#: misc-utils/uuidparse.c:79
11253msgid "timestamp"
11254msgstr "znacznik czasu"
11255
11256#: misc-utils/uuidparse.c:97
11257#, c-format
11258msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11259msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
11260
11261#: misc-utils/uuidparse.c:100
11262msgid " -J, --json             use JSON output format"
11263msgstr " -J, --json             wyjście w formacie JSON"
11264
11265#: misc-utils/uuidparse.c:101
11266msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11267msgstr " -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków"
11268
11269#: misc-utils/uuidparse.c:102
11270msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11271msgstr " -o, --output <lista>   KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
11272
11273#: misc-utils/uuidparse.c:103
11274msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11275msgstr " -r, --raw              wyjście w formacie surowym"
11276
11277#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11278#: misc-utils/uuidparse.c:222
11279msgid "invalid"
11280msgstr "błędny"
11281
11282#: misc-utils/uuidparse.c:186
11283msgid "other"
11284msgstr "inny"
11285
11286#: misc-utils/uuidparse.c:197
11287msgid "nil"
11288msgstr "nil"
11289
11290#: misc-utils/uuidparse.c:202
11291msgid "time-based"
11292msgstr "oparty na czasie"
11293
11294#: misc-utils/uuidparse.c:208
11295msgid "name-based"
11296msgstr "oparty na nazwie"
11297
11298#: misc-utils/uuidparse.c:211
11299msgid "random"
11300msgstr "losowy"
11301
11302#: misc-utils/uuidparse.c:214
11303msgid "sha1-based"
11304msgstr "oparty na sha1"
11305
11306#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11307#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11308#: sys-utils/zramctl.c:505
11309msgid "failed to initialize output column"
11310msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
11311
11312#: misc-utils/whereis.c:199
11313#, c-format
11314msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11315msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
11316
11317#: misc-utils/whereis.c:202
11318msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11319msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
11320
11321#: misc-utils/whereis.c:205
11322msgid " -b         search only for binaries\n"
11323msgstr " -b             wyszukiwanie tylko binariów\n"
11324
11325#: misc-utils/whereis.c:206
11326msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11327msgstr " -B <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
11328
11329#: misc-utils/whereis.c:207
11330msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11331msgstr " -m             wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
11332
11333#: misc-utils/whereis.c:208
11334msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11335msgstr " -M <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
11336
11337#: misc-utils/whereis.c:209
11338msgid " -s         search only for sources\n"
11339msgstr " -s             wyszukiwanie tylko źródeł\n"
11340
11341#: misc-utils/whereis.c:210
11342msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11343msgstr " -S <katalogi>  określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
11344
11345#: misc-utils/whereis.c:211
11346msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11347msgstr " -f             zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
11348
11349#: misc-utils/whereis.c:212
11350msgid " -u         search for unusual entries\n"
11351msgstr " -u             wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
11352
11353#: misc-utils/whereis.c:213
11354msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11355msgstr " -l             wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
11356
11357#: misc-utils/whereis.c:652
11358msgid "option -f is missing"
11359msgstr "brak opcji -f"
11360
11361#: misc-utils/wipefs.c:109
11362msgid "partition/filesystem UUID"
11363msgstr "UUID partycji/systemu plików"
11364
11365#: misc-utils/wipefs.c:111
11366msgid "magic string length"
11367msgstr "długość łańcucha magicznego"
11368
11369#: misc-utils/wipefs.c:112
11370msgid "superblok type"
11371msgstr "typ superbloku"
11372
11373#: misc-utils/wipefs.c:113
11374msgid "magic string offset"
11375msgstr "offset łańcucha magicznego"
11376
11377#: misc-utils/wipefs.c:114
11378msgid "type description"
11379msgstr "opis typu"
11380
11381#: misc-utils/wipefs.c:115
11382msgid "block device name"
11383msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
11384
11385#: misc-utils/wipefs.c:332
11386msgid "partition-table"
11387msgstr "tablica partycji"
11388
11389#: misc-utils/wipefs.c:420
11390#, c-format
11391msgid "error: %s: probing initialization failed"
11392msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
11393
11394#: misc-utils/wipefs.c:471
11395#, c-format
11396msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11397msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
11398
11399#: misc-utils/wipefs.c:477
11400#, c-format
11401msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11402msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11404msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11405msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
11406
11407#: misc-utils/wipefs.c:506
11408#, c-format
11409msgid "%s: failed to create a signature backup"
11410msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
11411
11412#: misc-utils/wipefs.c:532
11413#, c-format
11414msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11415msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
11416
11417#: misc-utils/wipefs.c:561
11418msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11419msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
11420
11421#: misc-utils/wipefs.c:579
11422#, c-format
11423msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11424msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
11425
11426#: misc-utils/wipefs.c:608
11427#, c-format
11428msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11429msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
11430
11431#: misc-utils/wipefs.c:613
11432msgid "Use the --force option to force erase."
11433msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
11434
11435#: misc-utils/wipefs.c:651
11436msgid "Wipe signatures from a device."
11437msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
11438
11439#: misc-utils/wipefs.c:654
11440msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11441msgstr " -a, --all           usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
11442
11443#: misc-utils/wipefs.c:655
11444msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11445msgstr " -b, --backup        utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
11446
11447#: misc-utils/wipefs.c:656
11448msgid " -f, --force         force erasure"
11449msgstr " -f, --force         wymuszenie usunięcia"
11450
11451#: misc-utils/wipefs.c:657
11452msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11453msgstr " -i, --noheadings    bez wypisywania nagłówków"
11454
11455#: misc-utils/wipefs.c:658
11456msgid " -J, --json          use JSON output format"
11457msgstr " -J, --json          wyjście w formacie JSON"
11458
11459#: misc-utils/wipefs.c:659
11460msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11461msgstr " -n, --no-act        wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
11462
11463#: misc-utils/wipefs.c:660
11464msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11465msgstr " -o --offset <ile>   offset do usunięcia, w bajtach"
11466
11467#: misc-utils/wipefs.c:661
11468msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11469msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
11470
11471#: misc-utils/wipefs.c:662
11472msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11473msgstr " -p, --parsable      wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
11474
11475#: misc-utils/wipefs.c:663
11476msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11477msgstr " -q, --quiet         pominięcie komunikatów wyjściowych"
11478
11479#: misc-utils/wipefs.c:664
11480msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11481msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
11482
11483#: misc-utils/wipefs.c:666
11484#, c-format
11485msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11486msgstr "     --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
11487
11488#: misc-utils/wipefs.c:784
11489msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11490msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
11491
11492#: schedutils/chrt.c:135
11493msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11494msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
11495
11496#: schedutils/chrt.c:137
11497msgid ""
11498"Set policy:\n"
11499" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11500" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11501msgstr ""
11502"Ustawianie polityki:\n"
11503"  chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
11504"  chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
11505
11506#: schedutils/chrt.c:141
11507msgid ""
11508"Get policy:\n"
11509" chrt [options] -p <pid>\n"
11510msgstr ""
11511"Odczyt polityki:\n"
11512" chrt [opcje] -p <pid>\n"
11513
11514#: schedutils/chrt.c:145
11515msgid "Policy options:\n"
11516msgstr "Opcje polityki:\n"
11517
11518#: schedutils/chrt.c:146
11519msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11520msgstr " -b, --batch          ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
11521
11522#: schedutils/chrt.c:147
11523msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11524msgstr " -d, --deadline       ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
11525
11526#: schedutils/chrt.c:148
11527msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11528msgstr " -f, --fifo           ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
11529
11530#: schedutils/chrt.c:149
11531msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11532msgstr " -i, --idle           ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
11533
11534#: schedutils/chrt.c:150
11535msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11536msgstr " -o, --ther           ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
11537
11538#: schedutils/chrt.c:151
11539msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11540msgstr " -r, --rr             ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
11541
11542#: schedutils/chrt.c:154
11543msgid "Scheduling options:\n"
11544msgstr "Opcje szeregowania:\n"
11545
11546#: schedutils/chrt.c:155
11547msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11548msgstr " -R, --reset-on-fork       ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
11549
11550#: schedutils/chrt.c:156
11551msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11552msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
11553
11554#: schedutils/chrt.c:157
11555msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11556msgstr " -P, --sched-period <ns>   parametr okresu dla DEADLINE\n"
11557
11558#: schedutils/chrt.c:158
11559msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11560msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
11561
11562#: schedutils/chrt.c:161
11563msgid "Other options:\n"
11564msgstr "Inne opcje:\n"
11565
11566#: schedutils/chrt.c:162
11567msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11568msgstr " -a, --all-tasks      operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n"
11569
11570#: schedutils/chrt.c:163
11571msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11572msgstr " -m, --max            wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
11573
11574#: schedutils/chrt.c:164
11575msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11576msgstr " -p, --pid            operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
11577
11578#: schedutils/chrt.c:165
11579msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11580msgstr " -v, --verbose        wyświetlanie informacji o stanie\n"
11581
11582#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11583#, c-format
11584msgid "failed to get pid %d's policy"
11585msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
11586
11587#: schedutils/chrt.c:256
11588#, c-format
11589msgid "failed to get pid %d's attributes"
11590msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
11591
11592#: schedutils/chrt.c:266
11593#, c-format
11594msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11595msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
11596
11597#: schedutils/chrt.c:268
11598#, c-format
11599msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11600msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
11601
11602#: schedutils/chrt.c:275
11603#, c-format
11604msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11605msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11606
11607#: schedutils/chrt.c:277
11608#, c-format
11609msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11610msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
11611
11612#: schedutils/chrt.c:282
11613#, c-format
11614msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11615msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11616
11617#: schedutils/chrt.c:285
11618#, c-format
11619msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11620msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
11621
11622#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11623msgid "cannot obtain the list of tasks"
11624msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
11625
11626#: schedutils/chrt.c:333
11627#, c-format
11628msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11629msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
11630
11631#: schedutils/chrt.c:336
11632#, c-format
11633msgid "%s not supported?\n"
11634msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
11635
11636#: schedutils/chrt.c:408
11637#, c-format
11638msgid "failed to set tid %d's policy"
11639msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
11640
11641#: schedutils/chrt.c:413
11642#, c-format
11643msgid "failed to set pid %d's policy"
11644msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
11645
11646#: schedutils/chrt.c:493
11647msgid "invalid runtime argument"
11648msgstr "błędna wartość czasu działania"
11649
11650#: schedutils/chrt.c:496
11651msgid "invalid period argument"
11652msgstr "błędna wartość okresu"
11653
11654#: schedutils/chrt.c:499
11655msgid "invalid deadline argument"
11656msgstr "błędna wartość terminu"
11657
11658#: schedutils/chrt.c:524
11659msgid "invalid priority argument"
11660msgstr "błędna wartość priorytetu"
11661
11662#: schedutils/chrt.c:528
11663msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11664msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
11665
11666#: schedutils/chrt.c:533
11667msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11668msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE"
11669
11670#: schedutils/chrt.c:548
11671msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11672msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
11673
11674#: schedutils/chrt.c:555
11675#, c-format
11676msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11677msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres"
11678
11679#: schedutils/ionice.c:76
11680msgid "ioprio_get failed"
11681msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
11682
11683#: schedutils/ionice.c:85
11684#, c-format
11685msgid "%s: prio %lu\n"
11686msgstr "%s: priorytet %lu\n"
11687
11688#: schedutils/ionice.c:98
11689msgid "ioprio_set failed"
11690msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
11691
11692#: schedutils/ionice.c:105
11693#, c-format
11694msgid ""
11695" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11696" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11697" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11698" %1$s [options] <command>\n"
11699msgstr ""
11700" %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
11701" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
11702" %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
11703" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
11704
11705#: schedutils/ionice.c:111
11706msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11707msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
11708
11709#: schedutils/ionice.c:114
11710msgid ""
11711" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
11712"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11713msgstr ""
11714" -c, --class <klasa>    nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
11715"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11716
11717#: schedutils/ionice.c:116
11718msgid ""
11719" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11720"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
11721msgstr ""
11722" -n, --classdata <ile>  priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
11723"                          tylko dla klas realtime i best-effort\n"
11724
11725#: schedutils/ionice.c:118
11726msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
11727msgstr " -p, --pid <pid>...     działanie na już działających procesach\n"
11728
11729#: schedutils/ionice.c:119
11730msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
11731msgstr " -P, --pgid <pgrp>...   działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
11732
11733#: schedutils/ionice.c:120
11734msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
11735msgstr " -t, --ignore           zignorowanie błędów\n"
11736
11737#: schedutils/ionice.c:121
11738msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
11739msgstr " -u, --uid <uid>...     działanie na już działających procesach użytkowników\n"
11740
11741#: schedutils/ionice.c:157
11742msgid "invalid class data argument"
11743msgstr "błędne dane klasy"
11744
11745#: schedutils/ionice.c:163
11746msgid "invalid class argument"
11747msgstr "błędna wartość klasy"
11748
11749#: schedutils/ionice.c:168
11750#, c-format
11751msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11752msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
11753
11754#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11755msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11756msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
11757
11758#: schedutils/ionice.c:185
11759msgid "invalid PGID argument"
11760msgstr "błędna wartość PGID-a"
11761
11762#: schedutils/ionice.c:193
11763msgid "invalid UID argument"
11764msgstr "błędna wartość UID-a"
11765
11766#: schedutils/ionice.c:212
11767msgid "ignoring given class data for none class"
11768msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
11769
11770#: schedutils/ionice.c:220
11771msgid "ignoring given class data for idle class"
11772msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
11773
11774#: schedutils/ionice.c:225
11775#, c-format
11776msgid "unknown prio class %d"
11777msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
11778
11779#: schedutils/taskset.c:52
11780#, c-format
11781msgid ""
11782"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11783"\n"
11784msgstr ""
11785"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
11786"\n"
11787
11788#: schedutils/taskset.c:56
11789msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11790msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
11791
11792#: schedutils/taskset.c:60
11793#, c-format
11794msgid ""
11795"Options:\n"
11796" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11797" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
11798" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
11799msgstr ""
11800"Opcje:\n"
11801" -a, --all-tasks         operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
11802" -p, --pid               operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
11803" -c, --cpu-list          wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
11804
11805#: schedutils/taskset.c:69
11806#, c-format
11807msgid ""
11808"The default behavior is to run a new command:\n"
11809"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11810"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11811"    %1$s -p 700\n"
11812"Or set it:\n"
11813"    %1$s -p 03 700\n"
11814"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11815"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11816"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11817"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11818msgstr ""
11819"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
11820"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11821"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
11822"    %1$s -p 700\n"
11823"Lub ustawić ją:\n"
11824"    %1$s -p 03 700\n"
11825"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
11826"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11827"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
11828"    np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
11829
11830#: schedutils/taskset.c:91
11831#, c-format
11832msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11833msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11834
11835#: schedutils/taskset.c:92
11836#, c-format
11837msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11838msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
11839
11840#: schedutils/taskset.c:95
11841#, c-format
11842msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11843msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11844
11845#: schedutils/taskset.c:96
11846#, c-format
11847msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11848msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
11849
11850#: schedutils/taskset.c:100
11851msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11852msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
11853
11854#: schedutils/taskset.c:109
11855#, c-format
11856msgid "failed to set pid %d's affinity"
11857msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
11858
11859#: schedutils/taskset.c:110
11860#, c-format
11861msgid "failed to get pid %d's affinity"
11862msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
11863
11864#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11865msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11866msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
11867
11868#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11869msgid "cpuset_alloc failed"
11870msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
11871
11872#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11873#, c-format
11874msgid "failed to parse CPU list: %s"
11875msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
11876
11877#: schedutils/taskset.c:226
11878#, c-format
11879msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11880msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
11881
11882#: sys-utils/blkdiscard.c:70
11883#, c-format
11884msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11885msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11886
11887#: sys-utils/blkdiscard.c:75
11888#, c-format
11889msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11890msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
11891
11892#: sys-utils/blkdiscard.c:89
11893msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11894msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
11895
11896#: sys-utils/blkdiscard.c:92
11897msgid " -f, --force         disable all checking\n"
11898msgstr " -f, --force         wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
11899
11900#: sys-utils/blkdiscard.c:93
11901msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
11902msgstr " -o, --offset <ile>  offset w bajtach do początku usuwania\n"
11903
11904#: sys-utils/blkdiscard.c:94
11905msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
11906msgstr " -l, --length <ile>  liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
11907
11908#: sys-utils/blkdiscard.c:95
11909msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
11910msgstr " -p, --step <ile>    rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
11911
11912#: sys-utils/blkdiscard.c:96
11913msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
11914msgstr " -s, --secure        wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
11915
11916#: sys-utils/blkdiscard.c:97
11917msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
11918msgstr " -z, --zeroout       wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
11919
11920#: sys-utils/blkdiscard.c:98
11921msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
11922msgstr " -v, --verbose       wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
11923
11924#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11925#: text-utils/hexdump.c:124
11926msgid "failed to parse offset"
11927msgstr "niezrozumiały offset"
11928
11929#: sys-utils/blkdiscard.c:192
11930msgid "failed to parse step"
11931msgstr "niezrozumiały krok"
11932
11933#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11934#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11935msgid "unexpected number of arguments"
11936msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11937
11938#: sys-utils/blkdiscard.c:233
11939#, c-format
11940msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11941msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
11942
11943#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11944#, c-format
11945msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11946msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
11947
11948#: sys-utils/blkdiscard.c:239
11949#, c-format
11950msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11951msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
11952
11953#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11954#, c-format
11955msgid "%s: offset is greater than device size"
11956msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
11957
11958#: sys-utils/blkdiscard.c:253
11959#, c-format
11960msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
11962
11963#: sys-utils/blkdiscard.c:265
11964msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11965msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić."
11966
11967#: sys-utils/blkdiscard.c:268
11968msgid "Operation forced, data will be lost!"
11969msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
11970
11971#: sys-utils/blkdiscard.c:273
11972msgid "failed to probe the device"
11973msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
11974
11975#: sys-utils/blkdiscard.c:287
11976#, c-format
11977msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11978msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się"
11979
11980#: sys-utils/blkdiscard.c:291
11981#, c-format
11982msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11983msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
11984
11985#: sys-utils/blkdiscard.c:295
11986#, c-format
11987msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11988msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
11989
11990#: sys-utils/blkzone.c:92
11991msgid "Report zone information about the given device"
11992msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
11993
11994#: sys-utils/blkzone.c:98
11995msgid "Reset a range of zones."
11996msgstr "Reset przedziału stref."
11997
11998#: sys-utils/blkzone.c:104
11999msgid "Open a range of zones."
12000msgstr "Otwarcie przedziału stref."
12001
12002#: sys-utils/blkzone.c:110
12003msgid "Close a range of zones."
12004msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
12005
12006#: sys-utils/blkzone.c:116
12007msgid "Set a range of zones to Full."
12008msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
12009
12010#: sys-utils/blkzone.c:147
12011#, c-format
12012msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12013msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
12014
12015#: sys-utils/blkzone.c:227
12016#, c-format
12017msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12018msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
12019
12020#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12021#, c-format
12022msgid "%s: unable to determine zone size"
12023msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
12024
12025#: sys-utils/blkzone.c:249
12026#, c-format
12027msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12028msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
12029
12030#: sys-utils/blkzone.c:252
12031#, c-format
12032msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12033msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
12034
12035#: sys-utils/blkzone.c:278
12036#, c-format
12037msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12038msgstr "  początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12039
12040#: sys-utils/blkzone.c:315
12041#, c-format
12042msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12043msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
12044
12045#: sys-utils/blkzone.c:334
12046#, c-format
12047msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12048msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
12049
12050#: sys-utils/blkzone.c:342
12051#, c-format
12052msgid "%s: %s ioctl failed"
12053msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
12054
12055#: sys-utils/blkzone.c:345
12056#, fuzzy, c-format
12057msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12058msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się"
12059
12060#: sys-utils/blkzone.c:360
12061#, c-format
12062msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12063msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
12064
12065#: sys-utils/blkzone.c:363
12066msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12067msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
12068
12069#: sys-utils/blkzone.c:370
12070msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12071msgstr " -o, --offset <sektor>  początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n"
12072
12073#: sys-utils/blkzone.c:371
12074msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12075msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n"
12076
12077#: sys-utils/blkzone.c:372
12078msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12079msgstr " -c, --count <liczba>   maksymalna liczba stref\n"
12080
12081#: sys-utils/blkzone.c:373
12082msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12083msgstr " -f, --force            wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n"
12084
12085#: sys-utils/blkzone.c:374
12086msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12087msgstr " -v, --verbose          wypisanie większej ilości szczegółów\n"
12088
12089#: sys-utils/blkzone.c:379
12090msgid "<sector> and <sectors>"
12091msgstr "<sektor> i <sektory>"
12092
12093#: sys-utils/blkzone.c:417
12094#, c-format
12095msgid "%s is not valid command name"
12096msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
12097
12098#: sys-utils/blkzone.c:429
12099msgid "failed to parse number of zones"
12100msgstr "niezrozumiała liczba stref"
12101
12102#: sys-utils/blkzone.c:433
12103msgid "failed to parse number of sectors"
12104msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
12105
12106#: sys-utils/blkzone.c:437
12107msgid "failed to parse zone offset"
12108msgstr "niezrozumiały offset strefy"
12109
12110#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12111msgid "no command specified"
12112msgstr "nie podano polecenia"
12113
12114#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12115#, c-format
12116msgid "CPU %u does not exist"
12117msgstr "CPU %u nie istnieje"
12118
12119#: sys-utils/chcpu.c:89
12120#, c-format
12121msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12122msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
12123
12124#: sys-utils/chcpu.c:96
12125#, c-format
12126msgid "CPU %u is already enabled\n"
12127msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
12128
12129#: sys-utils/chcpu.c:100
12130#, c-format
12131msgid "CPU %u is already disabled\n"
12132msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
12133
12134#: sys-utils/chcpu.c:108
12135#, c-format
12136msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12137msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
12138
12139#: sys-utils/chcpu.c:111
12140#, c-format
12141msgid "CPU %u enable failed"
12142msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
12143
12144#: sys-utils/chcpu.c:114
12145#, c-format
12146msgid "CPU %u enabled\n"
12147msgstr "CPU %u włączony\n"
12148
12149#: sys-utils/chcpu.c:117
12150#, c-format
12151msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12152msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
12153
12154#: sys-utils/chcpu.c:123
12155#, c-format
12156msgid "CPU %u disable failed"
12157msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
12158
12159#: sys-utils/chcpu.c:126
12160#, c-format
12161msgid "CPU %u disabled\n"
12162msgstr "CPU %u wyłączony\n"
12163
12164#: sys-utils/chcpu.c:139
12165msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12166msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
12167
12168#: sys-utils/chcpu.c:142
12169msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12170msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
12171
12172#: sys-utils/chcpu.c:144
12173#, c-format
12174msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12175msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
12176
12177#: sys-utils/chcpu.c:151
12178msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12179msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
12180
12181#: sys-utils/chcpu.c:155
12182msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12183msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
12184
12185#: sys-utils/chcpu.c:157
12186#, c-format
12187msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12188msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
12189
12190#: sys-utils/chcpu.c:160
12191msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12192msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
12193
12194#: sys-utils/chcpu.c:162
12195#, c-format
12196msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12197msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
12198
12199#: sys-utils/chcpu.c:186
12200#, c-format
12201msgid "CPU %u is not configurable"
12202msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
12203
12204#: sys-utils/chcpu.c:192
12205#, c-format
12206msgid "CPU %u is already configured\n"
12207msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
12208
12209#: sys-utils/chcpu.c:196
12210#, c-format
12211msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12212msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
12213
12214#: sys-utils/chcpu.c:201
12215#, c-format
12216msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12217msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
12218
12219#: sys-utils/chcpu.c:208
12220#, c-format
12221msgid "CPU %u configure failed"
12222msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12223
12224#: sys-utils/chcpu.c:211
12225#, c-format
12226msgid "CPU %u configured\n"
12227msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
12228
12229#: sys-utils/chcpu.c:215
12230#, c-format
12231msgid "CPU %u deconfigure failed"
12232msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
12233
12234#: sys-utils/chcpu.c:218
12235#, c-format
12236msgid "CPU %u deconfigured\n"
12237msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
12238
12239#: sys-utils/chcpu.c:233
12240#, c-format
12241msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12242msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
12243
12244#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12245#, c-format
12246msgid ""
12247"\n"
12248"Usage:\n"
12249" %s [options]\n"
12250msgstr ""
12251"\n"
12252"Składnia:\n"
12253" %s [opcje]\n"
12254
12255#: sys-utils/chcpu.c:245
12256msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12257msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
12258
12259#: sys-utils/chcpu.c:249
12260msgid ""
12261" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12262" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12263" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12264" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12265" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12266" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12267msgstr ""
12268"  -e, --enable <lista-cpu>     włączenie procesorów\n"
12269"  -d, --disable <lista-cpu>    wyłączenie procesorów\n"
12270"  -c, --configure <lista-cpu>  skonfigurowanie procesorów\n"
12271"  -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
12272"  -p, --dispatch <tryb>        ustawienie trybu przekazywania\n"
12273"  -r, --rescan                 wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
12274
12275#: sys-utils/chcpu.c:296
12276msgid "failed to initialize sysfs handler"
12277msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
12278
12279#: sys-utils/chcpu.c:338
12280#, c-format
12281msgid "unsupported argument: %s"
12282msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
12283
12284#: sys-utils/chmem.c:100
12285#, c-format
12286msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12287msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12288
12289#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12290msgid "Failed to parse index"
12291msgstr "Niezrozumiały indeks"
12292
12293#: sys-utils/chmem.c:151
12294#, c-format
12295msgid "%s enable failed\n"
12296msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
12297
12298#: sys-utils/chmem.c:153
12299#, c-format
12300msgid "%s disable failed\n"
12301msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
12302
12303#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12304#, c-format
12305msgid "%s enabled\n"
12306msgstr "%s włączony\n"
12307
12308#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12309#, c-format
12310msgid "%s disabled\n"
12311msgstr "%s wyłączony\n"
12312
12313#: sys-utils/chmem.c:170
12314#, c-format
12315msgid "Could only enable %s of memory"
12316msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
12317
12318#: sys-utils/chmem.c:172
12319#, c-format
12320msgid "Could only disable %s of memory"
12321msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
12322
12323#: sys-utils/chmem.c:206
12324#, c-format
12325msgid "%s already enabled\n"
12326msgstr "%s już włączony\n"
12327
12328#: sys-utils/chmem.c:208
12329#, c-format
12330msgid "%s already disabled\n"
12331msgstr "%s już wyłączony\n"
12332
12333#: sys-utils/chmem.c:218
12334#, c-format
12335msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12336msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12337
12338#: sys-utils/chmem.c:222
12339#, c-format
12340msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12341msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
12342
12343#: sys-utils/chmem.c:237
12344#, c-format
12345msgid "%s enable failed"
12346msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
12347
12348#: sys-utils/chmem.c:239
12349#, c-format
12350msgid "%s disable failed"
12351msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
12352
12353#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12354#, c-format
12355msgid "Failed to read %s"
12356msgstr "Nie udało się odczytać %s"
12357
12358#: sys-utils/chmem.c:273
12359msgid "Failed to parse block number"
12360msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
12361
12362#: sys-utils/chmem.c:278
12363msgid "Failed to parse size"
12364msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
12365
12366#: sys-utils/chmem.c:282
12367#, c-format
12368msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12369msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12370
12371#: sys-utils/chmem.c:291
12372msgid "Failed to parse start"
12373msgstr "Niezrozumiały początek"
12374
12375#: sys-utils/chmem.c:292
12376msgid "Failed to parse end"
12377msgstr "Niezrozumiały koniec"
12378
12379#: sys-utils/chmem.c:296
12380#, c-format
12381msgid "Invalid start address format: %s"
12382msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
12383
12384#: sys-utils/chmem.c:298
12385#, c-format
12386msgid "Invalid end address format: %s"
12387msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
12388
12389#: sys-utils/chmem.c:299
12390msgid "Failed to parse start address"
12391msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
12392
12393#: sys-utils/chmem.c:300
12394msgid "Failed to parse end address"
12395msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
12396
12397#: sys-utils/chmem.c:303
12398#, c-format
12399msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12400msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
12401
12402#: sys-utils/chmem.c:317
12403#, c-format
12404msgid "Invalid parameter: %s"
12405msgstr "Błędny parametr: %s"
12406
12407#: sys-utils/chmem.c:324
12408#, c-format
12409msgid "Invalid range: %s"
12410msgstr "Błędny przedział: %s"
12411
12412#: sys-utils/chmem.c:333
12413#, c-format
12414msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12415msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
12416
12417#: sys-utils/chmem.c:336
12418msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12419msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n"
12420
12421#: sys-utils/chmem.c:339
12422msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12423msgstr " -e, --enable       włączenie pamięci\n"
12424
12425#: sys-utils/chmem.c:340
12426msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12427msgstr " -d, --disable      wyłączenie pamięci\n"
12428
12429#: sys-utils/chmem.c:341
12430msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12431msgstr " -b, --blocks       użycie bloków pamięci\n"
12432
12433#: sys-utils/chmem.c:342
12434msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12435msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
12436
12437#: sys-utils/chmem.c:343
12438msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12439msgstr " -v, --verbose      tryb szczegółowy\n"
12440
12441#: sys-utils/chmem.c:346
12442msgid ""
12443"\n"
12444"Supported zones:\n"
12445msgstr ""
12446"\n"
12447"Obsługiwane strefy:\n"
12448
12449#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12450#, c-format
12451msgid "failed to initialize %s handler"
12452msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
12453
12454#: sys-utils/chmem.c:433
12455msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12456msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
12457
12458#: sys-utils/chmem.c:438
12459#, c-format
12460msgid "unknown memory zone: %s"
12461msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
12462
12463#: sys-utils/choom.c:38
12464#, c-format
12465msgid ""
12466" %1$s [options] -p pid\n"
12467" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12468" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12469msgstr ""
12470" %1$s [opcje] -p pid\n"
12471" %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
12472" %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
12473
12474#: sys-utils/choom.c:44
12475msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12476msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
12477
12478#: sys-utils/choom.c:47
12479msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12480msgstr " -n, --adjust <liczba>  określenie wartości zmiany punktacji\n"
12481
12482#: sys-utils/choom.c:48
12483msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12484msgstr " -p, --pid <pid>        identyfikator procesu\n"
12485
12486#: sys-utils/choom.c:60
12487msgid "failed to read OOM score value"
12488msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
12489
12490#: sys-utils/choom.c:70
12491msgid "failed to read OOM score adjust value"
12492msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
12493
12494#: sys-utils/choom.c:105
12495msgid "invalid adjust argument"
12496msgstr "błędna wartość zmiany"
12497
12498#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12499#, c-format
12500msgid "invalid argument: %s"
12501msgstr "błędny argument: %s"
12502
12503#: sys-utils/choom.c:123
12504msgid "no PID or COMMAND specified"
12505msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
12506
12507#: sys-utils/choom.c:127
12508msgid "no OOM score adjust value specified"
12509msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
12510
12511#: sys-utils/choom.c:135
12512#, c-format
12513msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12514msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
12515
12516#: sys-utils/choom.c:136
12517#, c-format
12518msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12519msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
12520
12521#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12522msgid "failed to set score adjust value"
12523msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
12524
12525#: sys-utils/choom.c:145
12526#, c-format
12527msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12528msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
12529
12530#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12531#, c-format
12532msgid " %s hard|soft\n"
12533msgstr " %s hard|soft\n"
12534
12535#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12536#, c-format
12537msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12538msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
12539
12540#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12541msgid "implicit"
12542msgstr "domyślna"
12543
12544#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12545#, c-format
12546msgid "unexpected value in %s: %ju"
12547msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
12548
12549#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12550msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12551msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
12552
12553#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12554#, c-format
12555msgid "unknown argument: %s"
12556msgstr "nieznany argument: %s"
12557
12558#: sys-utils/dmesg.c:109
12559msgid "system is unusable"
12560msgstr "system jest bezużyteczny"
12561
12562#: sys-utils/dmesg.c:110
12563msgid "action must be taken immediately"
12564msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
12565
12566#: sys-utils/dmesg.c:111
12567msgid "critical conditions"
12568msgstr "warunki krytyczne"
12569
12570#: sys-utils/dmesg.c:112
12571msgid "error conditions"
12572msgstr "wystąpił błąd"
12573
12574#: sys-utils/dmesg.c:113
12575msgid "warning conditions"
12576msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
12577
12578#: sys-utils/dmesg.c:114
12579msgid "normal but significant condition"
12580msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
12581
12582#: sys-utils/dmesg.c:115
12583msgid "informational"
12584msgstr "informacja"
12585
12586#: sys-utils/dmesg.c:116
12587msgid "debug-level messages"
12588msgstr "komunikaty diagnostyczne"
12589
12590#: sys-utils/dmesg.c:130
12591msgid "kernel messages"
12592msgstr "komunikaty od jądra"
12593
12594#: sys-utils/dmesg.c:131
12595msgid "random user-level messages"
12596msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
12597
12598#: sys-utils/dmesg.c:132
12599msgid "mail system"
12600msgstr "system pocztowy"
12601
12602#: sys-utils/dmesg.c:133
12603msgid "system daemons"
12604msgstr "demony systemowe"
12605
12606#: sys-utils/dmesg.c:134
12607msgid "security/authorization messages"
12608msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
12609
12610#: sys-utils/dmesg.c:135
12611msgid "messages generated internally by syslogd"
12612msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
12613
12614#: sys-utils/dmesg.c:136
12615msgid "line printer subsystem"
12616msgstr "podsystem wydruku"
12617
12618#: sys-utils/dmesg.c:137
12619msgid "network news subsystem"
12620msgstr "podsystem sieciowy news"
12621
12622#: sys-utils/dmesg.c:138
12623msgid "UUCP subsystem"
12624msgstr "podsystem UUCP"
12625
12626#: sys-utils/dmesg.c:139
12627msgid "clock daemon"
12628msgstr "demon zegara"
12629
12630#: sys-utils/dmesg.c:140
12631msgid "security/authorization messages (private)"
12632msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
12633
12634#: sys-utils/dmesg.c:141
12635msgid "FTP daemon"
12636msgstr "demon FTP"
12637
12638#: sys-utils/dmesg.c:272
12639msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12640msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
12641
12642#: sys-utils/dmesg.c:275
12643msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
12644msgstr " -C, --clear                 wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
12645
12646#: sys-utils/dmesg.c:276
12647msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
12648msgstr " -c, --read-clear            odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
12649
12650#: sys-utils/dmesg.c:277
12651msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
12652msgstr " -D, --console-off           wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12653
12654#: sys-utils/dmesg.c:278
12655msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
12656msgstr " -E, --console-on            włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
12657
12658#: sys-utils/dmesg.c:279
12659msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
12660msgstr " -F, --file <plik>           użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
12661
12662#: sys-utils/dmesg.c:280
12663msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
12664msgstr " -f, --facility <lista>      ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
12665
12666#: sys-utils/dmesg.c:281
12667msgid " -H, --human                 human readable output\n"
12668msgstr " -H, --human                 wyjście czytelne dla człowieka\n"
12669
12670#: sys-utils/dmesg.c:282
12671msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
12672msgstr " -k, --kernel                wyświetlenie komunikatów jądra\n"
12673
12674#: sys-utils/dmesg.c:284
12675#, c-format
12676msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12677msgstr " -L, --color[=<kiedy>]       kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
12678
12679#: sys-utils/dmesg.c:287
12680msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
12681msgstr " -l, --level <lista>         ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
12682
12683#: sys-utils/dmesg.c:288
12684msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12685msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
12686
12687#: sys-utils/dmesg.c:289
12688msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
12689msgstr " -P, --nopager               bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
12690
12691#: sys-utils/dmesg.c:290
12692msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12693msgstr " -p, --force-prefix          wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n"
12694
12695#: sys-utils/dmesg.c:291
12696msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
12697msgstr " -r, --raw                   wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
12698
12699#: sys-utils/dmesg.c:292
12700msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
12701msgstr "     --noescape              bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
12702
12703#: sys-utils/dmesg.c:293
12704msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12705msgstr " -S, --syslog                wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
12706
12707#: sys-utils/dmesg.c:294
12708msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12709msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
12710
12711#: sys-utils/dmesg.c:295
12712msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
12713msgstr " -u, --userspace             wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
12714
12715#: sys-utils/dmesg.c:296
12716msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
12717msgstr " -w, --follow                oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
12718
12719#: sys-utils/dmesg.c:297
12720msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
12721msgstr " -W, --follow-new            oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n"
12722
12723#: sys-utils/dmesg.c:298
12724msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
12725msgstr " -x, --decode                dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
12726
12727#: sys-utils/dmesg.c:299
12728msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
12729msgstr " -d, --show-delta            podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
12730
12731#: sys-utils/dmesg.c:300
12732msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
12733msgstr " -e, --reltime               podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
12734
12735#: sys-utils/dmesg.c:301
12736msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12737msgstr " -T, --ctime                 znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n"
12738
12739#: sys-utils/dmesg.c:302
12740msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
12741msgstr " -t, --notime                bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n"
12742
12743#: sys-utils/dmesg.c:303
12744msgid ""
12745"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
12746"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12747"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12748msgstr ""
12749"     --time-format <format>  wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n"
12750"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12751"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
12752
12753#: sys-utils/dmesg.c:308
12754msgid ""
12755"\n"
12756"Supported log facilities:\n"
12757msgstr ""
12758"\n"
12759"Obsługiwane kategorie logowania:\n"
12760
12761#: sys-utils/dmesg.c:314
12762msgid ""
12763"\n"
12764"Supported log levels (priorities):\n"
12765msgstr ""
12766"\n"
12767"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
12768
12769#: sys-utils/dmesg.c:368
12770#, c-format
12771msgid "failed to parse level '%s'"
12772msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
12773
12774#: sys-utils/dmesg.c:370
12775#, c-format
12776msgid "unknown level '%s'"
12777msgstr "nieznany poziom '%s'"
12778
12779#: sys-utils/dmesg.c:406
12780#, c-format
12781msgid "failed to parse facility '%s'"
12782msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
12783
12784#: sys-utils/dmesg.c:408
12785#, c-format
12786msgid "unknown facility '%s'"
12787msgstr "nieznana kategoria '%s'"
12788
12789#: sys-utils/dmesg.c:536
12790#, c-format
12791msgid "cannot mmap: %s"
12792msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
12793
12794#: sys-utils/dmesg.c:1463
12795msgid "invalid buffer size argument"
12796msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
12797
12798#: sys-utils/dmesg.c:1527
12799msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12800msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
12801
12802#: sys-utils/dmesg.c:1550
12803msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12804msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
12805
12806#: sys-utils/dmesg.c:1565
12807msgid "read kernel buffer failed"
12808msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
12809
12810#: sys-utils/dmesg.c:1584
12811msgid "klogctl failed"
12812msgstr "klogctl nie powiodło się"
12813
12814#: sys-utils/eject.c:138
12815#, c-format
12816msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12817msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
12818
12819#: sys-utils/eject.c:141
12820msgid "Eject removable media.\n"
12821msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
12822
12823#: sys-utils/eject.c:144
12824msgid ""
12825" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
12826" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
12827" -d, --default               display default device\n"
12828" -f, --floppy                eject floppy\n"
12829" -F, --force                 don't care about device type\n"
12830" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
12831" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
12832" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12833" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
12834" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12835" -q, --tape                  eject tape\n"
12836" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
12837" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
12838" -t, --trayclose             close tray\n"
12839" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
12840" -v, --verbose               enable verbose output\n"
12841" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
12842" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
12843msgstr ""
12844" -a, --auto <on|off>         włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
12845" -c, --changerslot <slot>    przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
12846" -d, --default               wypisanie domyślnego urządzenia\n"
12847" -f, --floppy                wysunięcie dyskietki\n"
12848" -F, --force                 bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
12849" -i, --manualeject <on|off>  włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
12850" -m, --no-unmount            bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
12851" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
12852" -n, --noop                  bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
12853" -p, --proc                  użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
12854" -q, --tape                  wysunięcie taśmy\n"
12855" -r, --cdrom                 wysunięcie płyty CD-ROM\n"
12856" -s, --scsi                  wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
12857" -t, --trayclose             zamknięcie szuflady\n"
12858" -T, --traytoggle            przełączenie szuflady\n"
12859" -v, --verbose               włączenie szczegółowych komunikatów\n"
12860" -x, --cdspeed <szybkość>    ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
12861" -X, --listspeed             wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
12862
12863#: sys-utils/eject.c:167
12864msgid ""
12865"\n"
12866"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12867msgstr ""
12868"\n"
12869"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
12870
12871#: sys-utils/eject.c:213
12872msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12873msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
12874
12875#: sys-utils/eject.c:217
12876msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12877msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
12878
12879#: sys-utils/eject.c:325
12880msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12881msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12882
12883#: sys-utils/eject.c:339
12884msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12885msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
12886
12887#: sys-utils/eject.c:341
12888msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12889msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
12890
12891#: sys-utils/eject.c:343
12892msgid "CD-ROM lock door command failed"
12893msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
12894
12895#: sys-utils/eject.c:348
12896msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12897msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
12898
12899#: sys-utils/eject.c:350
12900msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12901msgstr "płytę "
12902
12903#: sys-utils/eject.c:361
12904msgid "CD-ROM select disc command failed"
12905msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
12906
12907#: sys-utils/eject.c:365
12908msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12909msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
12910
12911#: sys-utils/eject.c:367
12912msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12913msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
12914
12915#: sys-utils/eject.c:385
12916msgid "CD-ROM tray close command failed"
12917msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
12918
12919#: sys-utils/eject.c:387
12920msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12921msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
12922
12923#: sys-utils/eject.c:404
12924msgid "CD-ROM eject unsupported"
12925msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
12926
12927#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12928msgid "CD-ROM eject command failed"
12929msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
12930
12931#: sys-utils/eject.c:435
12932msgid "no CD-ROM information available"
12933msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
12934
12935#: sys-utils/eject.c:438
12936msgid "CD-ROM drive is not ready"
12937msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
12938
12939#: sys-utils/eject.c:441
12940msgid "CD-ROM status command failed"
12941msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
12942
12943#: sys-utils/eject.c:481
12944msgid "CD-ROM select speed command failed"
12945msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
12946
12947#: sys-utils/eject.c:483
12948msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12949msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
12950
12951#: sys-utils/eject.c:520
12952#, c-format
12953msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12954msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
12955
12956#: sys-utils/eject.c:535
12957#, c-format
12958msgid "%s: failed to read speed"
12959msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
12960
12961#: sys-utils/eject.c:543
12962msgid "failed to read speed"
12963msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
12964
12965#: sys-utils/eject.c:583
12966msgid "not an sg device, or old sg driver"
12967msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
12968
12969#: sys-utils/eject.c:655
12970#, c-format
12971msgid "%s: unmounting"
12972msgstr "%s: odmontowywanie"
12973
12974#: sys-utils/eject.c:673
12975msgid "unable to fork"
12976msgstr "nie można wykonać fork"
12977
12978#: sys-utils/eject.c:680
12979#, c-format
12980msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12981msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
12982
12983#: sys-utils/eject.c:683
12984#, c-format
12985msgid "unmount of `%s' failed\n"
12986msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
12987
12988#: sys-utils/eject.c:728
12989msgid "failed to parse mount table"
12990msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
12991
12992#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
12993#, c-format
12994msgid "%s: mounted on %s"
12995msgstr "%s: zamontowane pod %s"
12996
12997#: sys-utils/eject.c:837
12998msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12999msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
13000
13001#: sys-utils/eject.c:839
13002#, c-format
13003msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13004msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
13005
13006#: sys-utils/eject.c:865
13007#, c-format
13008msgid "default device: `%s'"
13009msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
13010
13011#: sys-utils/eject.c:871
13012#, c-format
13013msgid "using default device `%s'"
13014msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
13015
13016#: sys-utils/eject.c:890
13017msgid "unable to find device"
13018msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
13019
13020#: sys-utils/eject.c:892
13021#, c-format
13022msgid "device name is `%s'"
13023msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
13024
13025#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13026#, c-format
13027msgid "%s: not mounted"
13028msgstr "%s: nie zamontowany"
13029
13030#: sys-utils/eject.c:902
13031#, c-format
13032msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13033msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
13034
13035#: sys-utils/eject.c:910
13036#, c-format
13037msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13038msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
13039
13040#: sys-utils/eject.c:913
13041#, c-format
13042msgid "%s: is whole-disk device"
13043msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
13044
13045#: sys-utils/eject.c:917
13046#, c-format
13047msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13048msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
13049
13050#: sys-utils/eject.c:921
13051#, c-format
13052msgid "device is `%s'"
13053msgstr "urządzenie to `%s'"
13054
13055#: sys-utils/eject.c:922
13056msgid "exiting due to -n/--noop option"
13057msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
13058
13059#: sys-utils/eject.c:936
13060#, c-format
13061msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13062msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
13063
13064#: sys-utils/eject.c:938
13065#, c-format
13066msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13067msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
13068
13069#: sys-utils/eject.c:946
13070#, c-format
13071msgid "%s: closing tray"
13072msgstr "%s: zamykanie szuflady"
13073
13074#: sys-utils/eject.c:955
13075#, c-format
13076msgid "%s: toggling tray"
13077msgstr "%s: przełączanie szuflady"
13078
13079#: sys-utils/eject.c:964
13080#, c-format
13081msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13082msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
13083
13084#: sys-utils/eject.c:990
13085#, c-format
13086msgid "error: %s: device in use"
13087msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
13088
13089#: sys-utils/eject.c:1001
13090#, c-format
13091msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13092msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
13093
13094#: sys-utils/eject.c:1017
13095#, c-format
13096msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13097msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
13098
13099#: sys-utils/eject.c:1019
13100msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13101msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
13102
13103#: sys-utils/eject.c:1024
13104#, c-format
13105msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13106msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
13107
13108#: sys-utils/eject.c:1026
13109msgid "SCSI eject succeeded"
13110msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
13111
13112#: sys-utils/eject.c:1027
13113msgid "SCSI eject failed"
13114msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
13115
13116#: sys-utils/eject.c:1031
13117#, c-format
13118msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13119msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
13120
13121#: sys-utils/eject.c:1033
13122msgid "floppy eject command succeeded"
13123msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
13124
13125#: sys-utils/eject.c:1034
13126msgid "floppy eject command failed"
13127msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
13128
13129#: sys-utils/eject.c:1038
13130#, c-format
13131msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13132msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
13133
13134#: sys-utils/eject.c:1040
13135msgid "tape offline command succeeded"
13136msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
13137
13138#: sys-utils/eject.c:1041
13139msgid "tape offline command failed"
13140msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
13141
13142#: sys-utils/eject.c:1045
13143msgid "unable to eject"
13144msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
13145
13146#: sys-utils/fallocate.c:84
13147#, c-format
13148msgid " %s [options] <filename>\n"
13149msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
13150
13151#: sys-utils/fallocate.c:87
13152msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13153msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
13154
13155#: sys-utils/fallocate.c:90
13156msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13157msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
13158
13159#: sys-utils/fallocate.c:91
13160msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13161msgstr " -d, --dig-holes      wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
13162
13163#: sys-utils/fallocate.c:92
13164msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13165msgstr " -i, --insert-range   wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n"
13166
13167#: sys-utils/fallocate.c:93
13168msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13169msgstr " -l, --length <ile>   długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13170
13171#: sys-utils/fallocate.c:94
13172msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13173msgstr " -n, --keep-size      zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
13174
13175#: sys-utils/fallocate.c:95
13176msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13177msgstr " -o --offset <ile>    offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
13178
13179#: sys-utils/fallocate.c:96
13180msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13181msgstr " -p, --punch-hole     zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
13182
13183#: sys-utils/fallocate.c:97
13184msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13185msgstr " -z, --zero-range     wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
13186
13187#: sys-utils/fallocate.c:99
13188msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13189msgstr " -x, --posix          użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
13190
13191#: sys-utils/fallocate.c:139
13192msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13193msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
13194
13195#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13196msgid "fallocate failed"
13197msgstr "fallocate nie powiodło się"
13198
13199#: sys-utils/fallocate.c:237
13200#, c-format
13201msgid "%s: read failed"
13202msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
13203
13204#: sys-utils/fallocate.c:278
13205#, c-format
13206msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13207msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
13208
13209#: sys-utils/fallocate.c:358
13210msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13211msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
13212
13213#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13214msgid "no filename specified"
13215msgstr "nie podano nazwy pliku"
13216
13217#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13218msgid "invalid length value specified"
13219msgstr "podano błędną wartość długości"
13220
13221#: sys-utils/fallocate.c:390
13222msgid "no length argument specified"
13223msgstr "nie podano argumentu długości"
13224
13225#: sys-utils/fallocate.c:395
13226msgid "invalid offset value specified"
13227msgstr "podano błędną wartość offsetu"
13228
13229#: sys-utils/flock.c:53
13230#, c-format
13231msgid ""
13232" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13233" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13234" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13235msgstr ""
13236" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
13237" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
13238" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
13239
13240#: sys-utils/flock.c:59
13241msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13242msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
13243
13244#: sys-utils/flock.c:62
13245msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13246msgstr " -s, --shared             pobranie blokady współdzielonej\n"
13247
13248#: sys-utils/flock.c:63
13249msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13250msgstr " -x, --exclusive          pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
13251
13252#: sys-utils/flock.c:64
13253msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13254msgstr " -u, --unlock             usunięcie blokady\n"
13255
13256#: sys-utils/flock.c:65
13257msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13258msgstr " -n, --nonblock           niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
13259
13260#: sys-utils/flock.c:66
13261msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13262msgstr " -w, --timeout <sek>      oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
13263
13264#: sys-utils/flock.c:67
13265msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13266msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod>  kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
13267
13268#: sys-utils/flock.c:68
13269msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13270msgstr " -o, --close              zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
13271
13272#: sys-utils/flock.c:69
13273msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13274msgstr " -c, --command <polecenie>  uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
13275
13276#: sys-utils/flock.c:70
13277msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13278msgstr " -F, --no-fork            wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
13279
13280#: sys-utils/flock.c:71
13281msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13282msgstr "     --verbose            zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
13283
13284#: sys-utils/flock.c:108
13285#, c-format
13286msgid "cannot open lock file %s"
13287msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
13288
13289#: sys-utils/flock.c:210
13290msgid "invalid timeout value"
13291msgstr "błędna wartość limitu czasu"
13292
13293#: sys-utils/flock.c:214
13294msgid "invalid exit code"
13295msgstr "błędny kod wyjścia"
13296
13297#: sys-utils/flock.c:231
13298msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13299msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
13300
13301#: sys-utils/flock.c:239
13302#, c-format
13303msgid "%s requires exactly one command argument"
13304msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
13305
13306#: sys-utils/flock.c:257
13307msgid "bad file descriptor"
13308msgstr "błędny deskryptor pliku"
13309
13310#: sys-utils/flock.c:260
13311msgid "requires file descriptor, file or directory"
13312msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
13313
13314#: sys-utils/flock.c:284
13315msgid "failed to get lock"
13316msgstr "nie udało się pobrać blokady"
13317
13318#: sys-utils/flock.c:291
13319msgid "timeout while waiting to get lock"
13320msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
13321
13322#: sys-utils/flock.c:332
13323#, c-format
13324msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13325msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n"
13326
13327#: sys-utils/flock.c:343
13328#, c-format
13329msgid "%s: executing %s\n"
13330msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
13331
13332#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13333#, c-format
13334msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13335msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
13336
13337#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13338msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13339msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
13340
13341#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13342msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13343msgstr " -f, --freeze      zamrożenie systemu plików\n"
13344
13345#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13346msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13347msgstr " -u, --unfreeze    odmrożenie systemu plików\n"
13348
13349#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13350msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13351msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
13352
13353#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13354#, c-format
13355msgid "%s: is not a directory"
13356msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13357
13358#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13359#, c-format
13360msgid "%s: freeze failed"
13361msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
13362
13363#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13364#, c-format
13365msgid "%s: unfreeze failed"
13366msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
13367
13368#: sys-utils/fstrim.c:80
13369#, c-format
13370msgid "%s: not a directory"
13371msgstr "%s: nie jest katalogiem"
13372
13373#: sys-utils/fstrim.c:94
13374#, c-format
13375msgid "cannot get realpath: %s"
13376msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
13377
13378#: sys-utils/fstrim.c:110
13379#, c-format
13380msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13381msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
13382
13383#: sys-utils/fstrim.c:112
13384#, c-format
13385msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13386msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
13387
13388#: sys-utils/fstrim.c:129
13389#, c-format
13390msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13391msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
13392
13393#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13394#: sys-utils/fstrim.c:139
13395#, c-format
13396msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13397msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
13398
13399#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13400#: sys-utils/fstrim.c:143
13401#, c-format
13402msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13403msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
13404
13405#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13406#: sys-utils/umount.c:259
13407#, c-format
13408msgid "failed to parse %s"
13409msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
13410
13411#: sys-utils/fstrim.c:275
13412msgid "failed to allocate FS handler"
13413msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
13414
13415#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13416#, c-format
13417msgid "%s: the discard operation is not supported"
13418msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
13419
13420#: sys-utils/fstrim.c:414
13421#, c-format
13422msgid " %s [options] <mount point>\n"
13423msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
13424
13425#: sys-utils/fstrim.c:417
13426msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13427msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
13428
13429#: sys-utils/fstrim.c:420
13430msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13431msgstr " -a, --all                obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
13432
13433#: sys-utils/fstrim.c:421
13434msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13435msgstr " -A, --fstab              obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
13436
13437#: sys-utils/fstrim.c:422
13438msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13439msgstr " -I, --listed-in <lista>  obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n"
13440
13441#: sys-utils/fstrim.c:423
13442msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13443msgstr " -o, --offset <ile>       offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
13444
13445#: sys-utils/fstrim.c:424
13446msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13447msgstr " -l, --length <ile>       liczba bajtów do usunięcia\n"
13448
13449#: sys-utils/fstrim.c:425
13450msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13451msgstr " -m, --minimum <ile>      minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
13452
13453#: sys-utils/fstrim.c:426
13454msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13455msgstr " -v, --verbose            wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
13456
13457#: sys-utils/fstrim.c:427
13458msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13459msgstr "     --quiet-unsupported  pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n"
13460
13461#: sys-utils/fstrim.c:428
13462msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13463msgstr " -n, --dry-run            wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
13464
13465#: sys-utils/fstrim.c:508
13466msgid "failed to parse minimum extent length"
13467msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
13468
13469#: sys-utils/fstrim.c:527
13470msgid "no mountpoint specified"
13471msgstr "nie podano punktu montowania"
13472
13473#: sys-utils/hwclock.c:211
13474#, c-format
13475msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13476msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
13477
13478#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13479msgid "UTC"
13480msgstr "UTC"
13481
13482#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13483msgid "local"
13484msgstr "lokalny"
13485
13486#: sys-utils/hwclock.c:262
13487msgid ""
13488"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13489"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13490msgstr ""
13491"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
13492"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
13493
13494#: sys-utils/hwclock.c:269
13495#, c-format
13496msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13497msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
13498
13499#: sys-utils/hwclock.c:271
13500#, c-format
13501msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13502msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
13503
13504#: sys-utils/hwclock.c:273
13505#, c-format
13506msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13507msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
13508
13509#: sys-utils/hwclock.c:300
13510#, c-format
13511msgid "Waiting for clock tick...\n"
13512msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
13513
13514#: sys-utils/hwclock.c:306
13515#, c-format
13516msgid "...synchronization failed\n"
13517msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
13518
13519#: sys-utils/hwclock.c:308
13520#, c-format
13521msgid "...got clock tick\n"
13522msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
13523
13524#: sys-utils/hwclock.c:349
13525#, c-format
13526msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13527msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13528
13529#: sys-utils/hwclock.c:357
13530#, c-format
13531msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13532msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
13533
13534#: sys-utils/hwclock.c:384
13535#, c-format
13536msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13537msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13538
13539#: sys-utils/hwclock.c:411
13540#, c-format
13541msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13542msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
13543
13544#: sys-utils/hwclock.c:447
13545#, c-format
13546msgid "RTC type: '%s'\n"
13547msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
13548
13549#: sys-utils/hwclock.c:547
13550#, c-format
13551msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13552msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
13553
13554#: sys-utils/hwclock.c:566
13555#, c-format
13556msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13557msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n"
13558
13559#: sys-utils/hwclock.c:588
13560#, c-format
13561msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13562msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13563
13564#: sys-utils/hwclock.c:615
13565#, c-format
13566msgid ""
13567"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13568"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13569msgstr ""
13570"%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13571"Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13572
13573#: sys-utils/hwclock.c:701
13574msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13575msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
13576
13577#: sys-utils/hwclock.c:704
13578#, c-format
13579msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13580msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
13581
13582#: sys-utils/hwclock.c:708
13583#, c-format
13584msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13585msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
13586
13587#: sys-utils/hwclock.c:713
13588#, c-format
13589msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13590msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n"
13591
13592#: sys-utils/hwclock.c:735
13593msgid "settimeofday() failed"
13594msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
13595
13596#: sys-utils/hwclock.c:759
13597#, c-format
13598msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13599msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
13600
13601#: sys-utils/hwclock.c:763
13602#, c-format
13603msgid ""
13604"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13605"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13606msgstr ""
13607"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
13608"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
13609
13610#: sys-utils/hwclock.c:769
13611#, c-format
13612msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13613msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
13614
13615#: sys-utils/hwclock.c:807
13616#, c-format
13617msgid ""
13618"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13619"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13620msgstr ""
13621"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
13622"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
13623
13624#: sys-utils/hwclock.c:814
13625#, c-format
13626msgid ""
13627"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13628"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13629"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13630msgstr ""
13631"Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
13632"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
13633"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
13634
13635#: sys-utils/hwclock.c:858
13636#, c-format
13637msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13638msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13639msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n"
13640msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n"
13641msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n"
13642
13643#: sys-utils/hwclock.c:862
13644#, c-format
13645msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13646msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n"
13647
13648#: sys-utils/hwclock.c:887
13649#, c-format
13650msgid ""
13651"New %s data:\n"
13652"%s"
13653msgstr ""
13654"Nowe dane %s:\n"
13655"%s"
13656
13657#: sys-utils/hwclock.c:899
13658#, c-format
13659msgid "cannot update %s"
13660msgstr "nie można uaktualnić %s"
13661
13662#: sys-utils/hwclock.c:935
13663#, c-format
13664msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13665msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
13666
13667#: sys-utils/hwclock.c:939
13668#, c-format
13669msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13670msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
13671
13672#: sys-utils/hwclock.c:969
13673#, c-format
13674msgid "No usable clock interface found.\n"
13675msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
13676
13677#: sys-utils/hwclock.c:971
13678msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13679msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
13680
13681#: sys-utils/hwclock.c:975
13682msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13683msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
13684
13685#: sys-utils/hwclock.c:1025
13686#, c-format
13687msgid "Target date:   %ld\n"
13688msgstr "Data docelowa: %ld\n"
13689
13690#: sys-utils/hwclock.c:1026
13691#, c-format
13692msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13693msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n"
13694
13695#: sys-utils/hwclock.c:1056
13696msgid "RTC read returned an invalid value."
13697msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
13698
13699#: sys-utils/hwclock.c:1086
13700#, c-format
13701msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13702msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
13703
13704#: sys-utils/hwclock.c:1123
13705msgid "unable to read the RTC epoch."
13706msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
13707
13708#: sys-utils/hwclock.c:1125
13709#, c-format
13710msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13711msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
13712
13713#: sys-utils/hwclock.c:1128
13714msgid "--epoch is required for --setepoch."
13715msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
13716
13717#: sys-utils/hwclock.c:1131
13718msgid "unable to set the RTC epoch."
13719msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
13720
13721#: sys-utils/hwclock.c:1145
13722#, c-format
13723msgid " %s [function] [option...]\n"
13724msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
13725
13726#: sys-utils/hwclock.c:1148
13727msgid "Time clocks utility."
13728msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
13729
13730#: sys-utils/hwclock.c:1151
13731msgid " -r, --show           display the RTC time"
13732msgstr " -r, --show           wyświetlenie czasu RTC"
13733
13734#: sys-utils/hwclock.c:1152
13735msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
13736msgstr "     --get            wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
13737
13738#: sys-utils/hwclock.c:1153
13739msgid "     --set            set the RTC according to --date"
13740msgstr "     --set            ustawienie RTC zgodnie z --date"
13741
13742#: sys-utils/hwclock.c:1154
13743msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
13744msgstr " -s, --hctosys        ustawienie czasu systemowego z RTC"
13745
13746#: sys-utils/hwclock.c:1155
13747msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
13748msgstr " -w, --systohc        ustawienie RTC z czasu systemowego"
13749
13750#: sys-utils/hwclock.c:1156
13751msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
13752msgstr "     --systz          wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
13753
13754#: sys-utils/hwclock.c:1157
13755msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
13756msgstr " -a, --adjust         regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu"
13757
13758#: sys-utils/hwclock.c:1159
13759msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
13760msgstr "     --getepoch       wyświetlenie epoki RTC"
13761
13762#: sys-utils/hwclock.c:1160
13763msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
13764msgstr "     --setepoch       ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
13765
13766#: sys-utils/hwclock.c:1162
13767msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
13768msgstr "     --predict        przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date"
13769
13770#: sys-utils/hwclock.c:1164
13771msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
13772msgstr " -u, --utc            RTC używa skali czasu UTC"
13773
13774#: sys-utils/hwclock.c:1165
13775msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
13776msgstr " -l, --local          RTC używa skali czasu lokalnego"
13777
13778#: sys-utils/hwclock.c:1168
13779#, c-format
13780msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
13781msgstr " -f, --rtc <plik>     użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13782
13783#: sys-utils/hwclock.c:1171
13784#, c-format
13785msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13786msgstr "     --directisa      użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
13787
13788#: sys-utils/hwclock.c:1172
13789msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
13790msgstr "     --date <czas>    wejście daty/czasu dla --set i --predict"
13791
13792#: sys-utils/hwclock.c:1173
13793msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
13794msgstr "     --delay <sek>    opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC"
13795
13796#: sys-utils/hwclock.c:1175
13797msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
13798msgstr "     --epoch <rok>    wejście epoki dla --setepoch"
13799
13800#: sys-utils/hwclock.c:1177
13801msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
13802msgstr "     --update-drift   uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
13803
13804#: sys-utils/hwclock.c:1179
13805#, c-format
13806msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
13807msgstr "     --noadjfile      bez wykorzystania %1$s\n"
13808
13809#: sys-utils/hwclock.c:1181
13810#, c-format
13811msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13812msgstr "     --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
13813
13814#: sys-utils/hwclock.c:1182
13815msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
13816msgstr "     --test           testowe uruchomienie; włącza --verbose"
13817
13818#: sys-utils/hwclock.c:1183
13819msgid " -v, --verbose        display more details"
13820msgstr " -v, --verbose        wypisanie większej ilości szczegółów"
13821
13822#: sys-utils/hwclock.c:1279
13823msgid "Unable to connect to audit system"
13824msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
13825
13826#: sys-utils/hwclock.c:1303
13827msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13828msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
13829
13830#: sys-utils/hwclock.c:1405
13831#, c-format
13832msgid "%d too many arguments given"
13833msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
13834
13835#: sys-utils/hwclock.c:1413
13836msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13837msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
13838
13839#: sys-utils/hwclock.c:1418
13840msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13841msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
13842
13843#: sys-utils/hwclock.c:1425
13844msgid "--date is required for --set or --predict"
13845msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
13846
13847#: sys-utils/hwclock.c:1442
13848#, c-format
13849msgid "invalid date '%s'"
13850msgstr "błędna data '%s'"
13851
13852#: sys-utils/hwclock.c:1456
13853#, c-format
13854msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13855msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n"
13856
13857#: sys-utils/hwclock.c:1472
13858msgid "Test mode: nothing was changed."
13859msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
13860
13861#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13862msgid "ISA port access is not implemented"
13863msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
13864
13865#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13866msgid "iopl() port access failed"
13867msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
13868
13869#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13870msgid "Using direct ISA access to the clock"
13871msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
13872
13873#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13874#, c-format
13875msgid "Trying to open: %s\n"
13876msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
13877
13878#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13879msgid "cannot open rtc device"
13880msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
13881
13882#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13883#, c-format
13884msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13885msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
13886
13887#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13888#, c-format
13889msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13890msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
13891
13892#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13893msgid "Timed out waiting for time change."
13894msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
13895
13896#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13897#, c-format
13898msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13899msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
13900
13901#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13902#, c-format
13903msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13904msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
13905
13906#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13907#, c-format
13908msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13909msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
13910
13911#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13912#, c-format
13913msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13914msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
13915
13916#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13917#, c-format
13918msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13919msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
13920
13921#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13922#, c-format
13923msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13924msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
13925
13926#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13927msgid "Using the rtc interface to the clock."
13928msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
13929
13930#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13931#, c-format
13932msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13933msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
13934
13935#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13936#, c-format
13937msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13938msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
13939
13940#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13941#, c-format
13942msgid "invalid epoch '%s'."
13943msgstr "błędna epoka '%s'."
13944
13945#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13946#, c-format
13947msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13948msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
13949
13950#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13951#, c-format
13952msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13953msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
13954
13955#: sys-utils/ipcmk.c:70
13956msgid "Create various IPC resources.\n"
13957msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
13958
13959#: sys-utils/ipcmk.c:73
13960msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
13961msgstr " -M, --shmem <rozmiar>    utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
13962
13963#: sys-utils/ipcmk.c:74
13964msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13965msgstr " -S, --semaphore <ile>    utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
13966
13967#: sys-utils/ipcmk.c:75
13968msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
13969msgstr " -Q, --quue               utworzenie kolejki komunikatów\n"
13970
13971#: sys-utils/ipcmk.c:76
13972msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
13973msgstr " -p, --mode <tryb>        uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
13974
13975#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
13976msgid "<size>"
13977msgstr "<rozmiar>"
13978
13979#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
13980msgid "failed to parse size"
13981msgstr "niezrozumiały rozmiar"
13982
13983#: sys-utils/ipcmk.c:121
13984msgid "failed to parse elements"
13985msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
13986
13987#: sys-utils/ipcmk.c:144
13988msgid "create share memory failed"
13989msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
13990
13991#: sys-utils/ipcmk.c:146
13992#, c-format
13993msgid "Shared memory id: %d\n"
13994msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
13995
13996#: sys-utils/ipcmk.c:152
13997msgid "create message queue failed"
13998msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
13999
14000#: sys-utils/ipcmk.c:154
14001#, c-format
14002msgid "Message queue id: %d\n"
14003msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
14004
14005#: sys-utils/ipcmk.c:160
14006msgid "create semaphore failed"
14007msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
14008
14009#: sys-utils/ipcmk.c:162
14010#, c-format
14011msgid "Semaphore id: %d\n"
14012msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
14013
14014#: sys-utils/ipcrm.c:51
14015#, c-format
14016msgid ""
14017" %1$s [options]\n"
14018" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14019msgstr ""
14020" %1$s [opcje]\n"
14021" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14022
14023#: sys-utils/ipcrm.c:55
14024msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14025msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
14026
14027#: sys-utils/ipcrm.c:58
14028msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14029msgstr " -m, --shmem-id <id>        usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
14030
14031#: sys-utils/ipcrm.c:59
14032msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14033msgstr " -M, --shmem-key <klucz>    usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
14034
14035#: sys-utils/ipcrm.c:60
14036msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14037msgstr " -q, --queue-id <id>        usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
14038
14039#: sys-utils/ipcrm.c:61
14040msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14041msgstr " -Q, --queue-key <klucz>    usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
14042
14043#: sys-utils/ipcrm.c:62
14044msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14045msgstr " -s, --semaphore-id <id>    usunięcie semafora o podanym id\n"
14046
14047#: sys-utils/ipcrm.c:63
14048msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14049msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
14050
14051#: sys-utils/ipcrm.c:64
14052msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14053msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
14054
14055#: sys-utils/ipcrm.c:65
14056msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14057msgstr " -v, --verbose              opisywanie wykonywanych czynności\n"
14058
14059#: sys-utils/ipcrm.c:86
14060#, c-format
14061msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14062msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
14063
14064#: sys-utils/ipcrm.c:91
14065#, c-format
14066msgid "removing message queue id `%d'\n"
14067msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
14068
14069#: sys-utils/ipcrm.c:96
14070#, c-format
14071msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14072msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
14073
14074#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14075msgid "permission denied for key"
14076msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
14077
14078#: sys-utils/ipcrm.c:108
14079msgid "permission denied for id"
14080msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
14081
14082#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14083msgid "invalid key"
14084msgstr "błędny klucz"
14085
14086#: sys-utils/ipcrm.c:111
14087msgid "invalid id"
14088msgstr "błędny identyfikator"
14089
14090#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14091msgid "already removed key"
14092msgstr "klucz już usunięty"
14093
14094#: sys-utils/ipcrm.c:114
14095msgid "already removed id"
14096msgstr "identyfikator już usunięty"
14097
14098#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14099msgid "key failed"
14100msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
14101
14102#: sys-utils/ipcrm.c:117
14103msgid "id failed"
14104msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
14105
14106#: sys-utils/ipcrm.c:134
14107#, c-format
14108msgid "invalid id: %s"
14109msgstr "błędny identyfikator: %s"
14110
14111#: sys-utils/ipcrm.c:167
14112#, c-format
14113msgid "resource(s) deleted\n"
14114msgstr "zasoby usunięte\n"
14115
14116#: sys-utils/ipcrm.c:200
14117#, c-format
14118msgid "illegal key (%s)"
14119msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
14120
14121#: sys-utils/ipcrm.c:256
14122msgid "kernel not configured for shared memory"
14123msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
14124
14125#: sys-utils/ipcrm.c:269
14126msgid "kernel not configured for semaphores"
14127msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
14128
14129#: sys-utils/ipcrm.c:290
14130msgid "kernel not configured for message queues"
14131msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
14132
14133#: sys-utils/ipcs.c:60
14134#, c-format
14135msgid ""
14136" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14137" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14138msgstr ""
14139" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
14140" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14141
14142#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14143msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14144msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
14145
14146#: sys-utils/ipcs.c:67
14147msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14148msgstr " -i, --id <id>  wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
14149
14150#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14151msgid "Resource options:\n"
14152msgstr "Opcje zasobu:\n"
14153
14154#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14155msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14156msgstr " -m, --shmems      segmenty pamięci dzielonej\n"
14157
14158#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14159msgid " -q, --queues      message queues\n"
14160msgstr " -q, --queues      kolejki komunikatów\n"
14161
14162#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14163msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14164msgstr " -s, --semaphores  semafory\n"
14165
14166#: sys-utils/ipcs.c:75
14167msgid " -a, --all         all (default)\n"
14168msgstr " -a, --all         wszystko (domyślne)\n"
14169
14170#: sys-utils/ipcs.c:78
14171msgid "Output options:\n"
14172msgstr "Opcje wyjścia:\n"
14173
14174#: sys-utils/ipcs.c:79
14175msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14176msgstr " -t, --time        wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
14177
14178#: sys-utils/ipcs.c:80
14179msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14180msgstr " -p, --pid         wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
14181
14182#: sys-utils/ipcs.c:81
14183msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14184msgstr " -c, --creator     wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
14185
14186#: sys-utils/ipcs.c:82
14187msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14188msgstr " -l, --limits      wyświetlenie limitów zasobów\n"
14189
14190#: sys-utils/ipcs.c:83
14191msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14192msgstr " -u, --summary     wyświetlenie podsumowania stanu\n"
14193
14194#: sys-utils/ipcs.c:84
14195msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14196msgstr "     --human       wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
14197
14198#: sys-utils/ipcs.c:85
14199msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14200msgstr " -b, --bytes       wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
14201
14202#: sys-utils/ipcs.c:171
14203msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14204msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
14205
14206#: sys-utils/ipcs.c:211
14207#, c-format
14208msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14209msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
14210
14211#: sys-utils/ipcs.c:214
14212#, c-format
14213msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14214msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
14215
14216#: sys-utils/ipcs.c:215
14217#, c-format
14218msgid "max number of segments = %ju\n"
14219msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
14220
14221#: sys-utils/ipcs.c:217
14222msgid "max seg size"
14223msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
14224
14225#: sys-utils/ipcs.c:225
14226msgid "max total shared memory"
14227msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
14228
14229#: sys-utils/ipcs.c:227
14230msgid "min seg size"
14231msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
14232
14233#: sys-utils/ipcs.c:239
14234#, c-format
14235msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14236msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
14237
14238#: sys-utils/ipcs.c:243
14239#, c-format
14240msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14241msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
14242
14243#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14244#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14245#. with the rest, the translated form can follow this model:
14246#. *
14247#. "segments allocated = %d\n"
14248#. "pages allocated = %ld\n"
14249#. "pages resident = %ld\n"
14250#. "pages swapped = %ld\n"
14251#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14252#.
14253#: sys-utils/ipcs.c:255
14254#, c-format
14255msgid ""
14256"segments allocated %d\n"
14257"pages allocated %ld\n"
14258"pages resident  %ld\n"
14259"pages swapped   %ld\n"
14260"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14261msgstr ""
14262"segmentów przydzielonych %d\n"
14263"stron przydzielonych %ld\n"
14264"stron w pamięci      %ld\n"
14265"stron wymienionych   %ld\n"
14266"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
14267
14268#: sys-utils/ipcs.c:272
14269#, c-format
14270msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14271msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
14272
14273#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14274#: sys-utils/ipcs.c:293
14275msgid "shmid"
14276msgstr "id_shm"
14277
14278#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14279#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14280msgid "perms"
14281msgstr "uprawn."
14282
14283#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14284msgid "cuid"
14285msgstr "cuid"
14286
14287#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14288msgid "cgid"
14289msgstr "cgid"
14290
14291#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14292msgid "uid"
14293msgstr "uid"
14294
14295#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14296msgid "gid"
14297msgstr "gid"
14298
14299#: sys-utils/ipcs.c:278
14300#, c-format
14301msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14302msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
14303
14304#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14305#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14306#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14307msgid "owner"
14308msgstr "właściciel"
14309
14310#: sys-utils/ipcs.c:280
14311msgid "attached"
14312msgstr "podłączenie"
14313
14314#: sys-utils/ipcs.c:280
14315msgid "detached"
14316msgstr "odłączenie"
14317
14318#: sys-utils/ipcs.c:281
14319msgid "changed"
14320msgstr "zmiana"
14321
14322#: sys-utils/ipcs.c:285
14323#, c-format
14324msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14325msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
14326
14327#: sys-utils/ipcs.c:287
14328msgid "cpid"
14329msgstr "cpid"
14330
14331#: sys-utils/ipcs.c:287
14332msgid "lpid"
14333msgstr "lpid"
14334
14335#: sys-utils/ipcs.c:291
14336#, c-format
14337msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14338msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
14339
14340#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14341msgid "key"
14342msgstr "klucz"
14343
14344#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14345msgid "size"
14346msgstr "rozmiar"
14347
14348#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14349#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14350#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14351msgid "bytes"
14352msgstr "bajtów"
14353
14354#: sys-utils/ipcs.c:295
14355msgid "nattch"
14356msgstr "podłączeń"
14357
14358#: sys-utils/ipcs.c:295
14359msgid "status"
14360msgstr "stan"
14361
14362#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14363#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14364#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14365#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14366#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14367msgid "Not set"
14368msgstr "Nie ustawiono"
14369
14370#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14371msgid "dest"
14372msgstr "dest"
14373
14374#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14375msgid "locked"
14376msgstr "blok."
14377
14378#: sys-utils/ipcs.c:369
14379#, c-format
14380msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14381msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
14382
14383#: sys-utils/ipcs.c:372
14384#, c-format
14385msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14386msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
14387
14388#: sys-utils/ipcs.c:373
14389#, c-format
14390msgid "max number of arrays = %d\n"
14391msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
14392
14393#: sys-utils/ipcs.c:374
14394#, c-format
14395msgid "max semaphores per array = %d\n"
14396msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
14397
14398#: sys-utils/ipcs.c:375
14399#, c-format
14400msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14401msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
14402
14403#: sys-utils/ipcs.c:376
14404#, c-format
14405msgid "max ops per semop call = %d\n"
14406msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
14407
14408#: sys-utils/ipcs.c:377
14409#, c-format
14410msgid "semaphore max value = %u\n"
14411msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
14412
14413#: sys-utils/ipcs.c:386
14414#, c-format
14415msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14416msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
14417
14418#: sys-utils/ipcs.c:389
14419#, c-format
14420msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14421msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
14422
14423#: sys-utils/ipcs.c:390
14424#, c-format
14425msgid "used arrays = %d\n"
14426msgstr "tablic używanych: %d\n"
14427
14428#: sys-utils/ipcs.c:391
14429#, c-format
14430msgid "allocated semaphores = %d\n"
14431msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
14432
14433#: sys-utils/ipcs.c:396
14434#, c-format
14435msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14436msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
14437
14438#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14439msgid "semid"
14440msgstr "id_sem"
14441
14442#: sys-utils/ipcs.c:402
14443#, c-format
14444msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14445msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
14446
14447#: sys-utils/ipcs.c:404
14448msgid "last-op"
14449msgstr "ost.op."
14450
14451#: sys-utils/ipcs.c:404
14452msgid "last-changed"
14453msgstr "ost.zmiana"
14454
14455#: sys-utils/ipcs.c:411
14456#, c-format
14457msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14458msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
14459
14460#: sys-utils/ipcs.c:413
14461msgid "nsems"
14462msgstr "lsem"
14463
14464#: sys-utils/ipcs.c:470
14465#, c-format
14466msgid "unable to fetch message limits\n"
14467msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
14468
14469#: sys-utils/ipcs.c:473
14470#, c-format
14471msgid "------ Messages Limits --------\n"
14472msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
14473
14474#: sys-utils/ipcs.c:474
14475#, c-format
14476msgid "max queues system wide = %d\n"
14477msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
14478
14479#: sys-utils/ipcs.c:476
14480msgid "max size of message"
14481msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
14482
14483#: sys-utils/ipcs.c:478
14484msgid "default max size of queue"
14485msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
14486
14487#: sys-utils/ipcs.c:485
14488#, c-format
14489msgid "kernel not configured for message queues\n"
14490msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
14491
14492#: sys-utils/ipcs.c:488
14493#, c-format
14494msgid "------ Messages Status --------\n"
14495msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
14496
14497#: sys-utils/ipcs.c:490
14498#, c-format
14499msgid "allocated queues = %d\n"
14500msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
14501
14502#: sys-utils/ipcs.c:491
14503#, c-format
14504msgid "used headers = %d\n"
14505msgstr "używane nagłówki: %d\n"
14506
14507#: sys-utils/ipcs.c:493
14508msgid "used space"
14509msgstr "używane miejsce"
14510
14511#: sys-utils/ipcs.c:494
14512msgid " bytes\n"
14513msgstr " bajtów\n"
14514
14515#: sys-utils/ipcs.c:498
14516#, c-format
14517msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14518msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
14519
14520#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14521#: sys-utils/ipcs.c:518
14522msgid "msqid"
14523msgstr "id_msq"
14524
14525#: sys-utils/ipcs.c:504
14526#, c-format
14527msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14528msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
14529
14530#: sys-utils/ipcs.c:506
14531msgid "send"
14532msgstr "wysłanie"
14533
14534#: sys-utils/ipcs.c:506
14535msgid "recv"
14536msgstr "odbiór"
14537
14538#: sys-utils/ipcs.c:506
14539msgid "change"
14540msgstr "zmiana"
14541
14542#: sys-utils/ipcs.c:510
14543#, c-format
14544msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14545msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
14546
14547#: sys-utils/ipcs.c:512
14548msgid "lspid"
14549msgstr "lspid"
14550
14551#: sys-utils/ipcs.c:512
14552msgid "lrpid"
14553msgstr "lrpid"
14554
14555#: sys-utils/ipcs.c:516
14556#, c-format
14557msgid "------ Message Queues --------\n"
14558msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
14559
14560#: sys-utils/ipcs.c:519
14561msgid "used-bytes"
14562msgstr "bajtów"
14563
14564#: sys-utils/ipcs.c:520
14565msgid "messages"
14566msgstr "komunikatów"
14567
14568#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14569#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14570#, c-format
14571msgid "id %d not found"
14572msgstr "ID %d nie został znaleziony"
14573
14574#: sys-utils/ipcs.c:588
14575#, c-format
14576msgid ""
14577"\n"
14578"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14579msgstr ""
14580"\n"
14581"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
14582
14583#: sys-utils/ipcs.c:589
14584#, c-format
14585msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14586msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14587
14588#: sys-utils/ipcs.c:592
14589#, c-format
14590msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14591msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
14592
14593#: sys-utils/ipcs.c:594
14594msgid "size="
14595msgstr "rozmiar="
14596
14597#: sys-utils/ipcs.c:594
14598msgid "bytes="
14599msgstr "bajtów="
14600
14601#: sys-utils/ipcs.c:596
14602#, c-format
14603msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14604msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
14605
14606#: sys-utils/ipcs.c:599
14607#, c-format
14608msgid "att_time=%-26.24s\n"
14609msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
14610
14611#: sys-utils/ipcs.c:601
14612#, c-format
14613msgid "det_time=%-26.24s\n"
14614msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
14615
14616#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14617#, c-format
14618msgid "change_time=%-26.24s\n"
14619msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
14620
14621#: sys-utils/ipcs.c:618
14622#, c-format
14623msgid ""
14624"\n"
14625"Message Queue msqid=%d\n"
14626msgstr ""
14627"\n"
14628"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
14629
14630#: sys-utils/ipcs.c:619
14631#, c-format
14632msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14633msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
14634
14635#: sys-utils/ipcs.c:623
14636msgid "csize="
14637msgstr "crozmiar="
14638
14639#: sys-utils/ipcs.c:623
14640msgid "cbytes="
14641msgstr "cbajtów="
14642
14643#: sys-utils/ipcs.c:625
14644msgid "qsize="
14645msgstr "qrozmiar="
14646
14647#: sys-utils/ipcs.c:625
14648msgid "qbytes="
14649msgstr "qbajtów="
14650
14651#: sys-utils/ipcs.c:630
14652#, c-format
14653msgid "send_time=%-26.24s\n"
14654msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
14655
14656#: sys-utils/ipcs.c:632
14657#, c-format
14658msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14659msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
14660
14661#: sys-utils/ipcs.c:651
14662#, c-format
14663msgid ""
14664"\n"
14665"Semaphore Array semid=%d\n"
14666msgstr ""
14667"\n"
14668"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
14669
14670#: sys-utils/ipcs.c:652
14671#, c-format
14672msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14673msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14674
14675#: sys-utils/ipcs.c:655
14676#, c-format
14677msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14678msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
14679
14680#: sys-utils/ipcs.c:657
14681#, c-format
14682msgid "nsems = %ju\n"
14683msgstr "lsem = %ju\n"
14684
14685#: sys-utils/ipcs.c:658
14686#, c-format
14687msgid "otime = %-26.24s\n"
14688msgstr "otime = %-26.24s\n"
14689
14690#: sys-utils/ipcs.c:660
14691#, c-format
14692msgid "ctime = %-26.24s\n"
14693msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14694
14695#: sys-utils/ipcs.c:663
14696msgid "semnum"
14697msgstr "n.sem."
14698
14699#: sys-utils/ipcs.c:663
14700msgid "value"
14701msgstr "wartość"
14702
14703#: sys-utils/ipcs.c:663
14704msgid "ncount"
14705msgstr "oczek.n."
14706
14707#: sys-utils/ipcs.c:663
14708msgid "zcount"
14709msgstr "oczek.z."
14710
14711#: sys-utils/ipcs.c:663
14712msgid "pid"
14713msgstr "pid"
14714
14715#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14716#: sys-utils/ipcutils.c:244
14717#, c-format
14718msgid "%s failed"
14719msgstr "%s nie powiodło się"
14720
14721#: sys-utils/ipcutils.c:505
14722#, c-format
14723msgid "%s (bytes) = "
14724msgstr "%s (bajtów) = "
14725
14726#: sys-utils/ipcutils.c:507
14727#, c-format
14728msgid "%s (kbytes) = "
14729msgstr "%s (kB) = "
14730
14731#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14732msgid "interrupts"
14733msgstr "przerwań"
14734
14735#: sys-utils/irq-common.c:54
14736msgid "total count"
14737msgstr "łącznie"
14738
14739#: sys-utils/irq-common.c:55
14740msgid "delta count"
14741msgstr "przyrost"
14742
14743#: sys-utils/irq-common.c:56
14744msgid "name"
14745msgstr "nazwa"
14746
14747#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14748msgid "failed to initialize output table"
14749msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
14750
14751#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14752msgid "failed to add line to output"
14753msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
14754
14755#: sys-utils/irq-common.c:348
14756#, fuzzy
14757msgid "unsupported column name to sort output"
14758msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
14759
14760#: sys-utils/irqtop.c:114
14761#, c-format
14762msgid ""
14763"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14764"\n"
14765msgstr ""
14766"irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
14767"\n"
14768
14769#: sys-utils/irqtop.c:142
14770msgid "cannot not create timerfd"
14771msgstr "nie można utworzyć timerfd"
14772
14773#: sys-utils/irqtop.c:144
14774msgid "cannot set timerfd"
14775msgstr "nie można ustawić timerfd"
14776
14777#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14778msgid "epoll_ctl failed"
14779msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
14780
14781#: sys-utils/irqtop.c:152
14782msgid "sigfillset failed"
14783msgstr "sigfillset nie powiodło się"
14784
14785#: sys-utils/irqtop.c:154
14786msgid "sigprocmask failed"
14787msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
14788
14789#: sys-utils/irqtop.c:162
14790msgid "cannot not create signalfd"
14791msgstr "nie można utworzyć signalfd"
14792
14793#: sys-utils/irqtop.c:220
14794msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14795msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
14796
14797#: sys-utils/irqtop.c:223
14798msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
14799msgstr " -d, --delay <sek>    opóźnienie uaktualnień\n"
14800
14801#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14802msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
14803msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
14804
14805#: sys-utils/irqtop.c:229
14806msgid ""
14807"\n"
14808"The following interactive key commands are valid:\n"
14809msgstr ""
14810"\n"
14811"Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
14812
14813#: sys-utils/irqtop.c:230
14814msgid "  i      sort by IRQ\n"
14815msgstr "  i      sortowanie po IRQ\n"
14816
14817#: sys-utils/irqtop.c:231
14818msgid "  t      sort by TOTAL\n"
14819msgstr "  t      sortowanie po łącznej liczbie\n"
14820
14821#: sys-utils/irqtop.c:232
14822msgid "  d      sort by DELTA\n"
14823msgstr "  d      sortowanie po przyroście\n"
14824
14825#: sys-utils/irqtop.c:233
14826msgid "  n      sort by NAME\n"
14827msgstr "  n      sortowanie po nazwie\n"
14828
14829#: sys-utils/irqtop.c:234
14830msgid "  q Q    quit program\n"
14831msgstr "  q Q    zakończenie programu\n"
14832
14833#: sys-utils/irqtop.c:266
14834msgid "failed to parse delay argument"
14835msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
14836
14837#: sys-utils/irqtop.c:320
14838msgid "terminal setting retrieval"
14839msgstr "odczyt ustawień terminala"
14840
14841#: sys-utils/ldattach.c:183
14842msgid "invalid iflag"
14843msgstr "błędna flaga iflag"
14844
14845#: sys-utils/ldattach.c:199
14846#, c-format
14847msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14848msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
14849
14850#: sys-utils/ldattach.c:202
14851msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14852msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
14853
14854#: sys-utils/ldattach.c:205
14855msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
14856msgstr " -d, --debug             wypisywanie szczegółów na stderr\n"
14857
14858#: sys-utils/ldattach.c:206
14859msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
14860msgstr " -s, --speed <wartość>   ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
14861
14862#: sys-utils/ldattach.c:207
14863msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14864msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
14865
14866#: sys-utils/ldattach.c:208
14867msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
14868msgstr " -p, --pause <sekund>    odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
14869
14870#: sys-utils/ldattach.c:209
14871msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
14872msgstr " -7, --sevenbits         ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
14873
14874#: sys-utils/ldattach.c:210
14875msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
14876msgstr " -8, --eightbits         ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
14877
14878#: sys-utils/ldattach.c:211
14879msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
14880msgstr " -n, --noparity          ustawienie braku parzystości\n"
14881
14882#: sys-utils/ldattach.c:212
14883msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
14884msgstr " -e, --evenparity        ustawienie parzystości na parzystą\n"
14885
14886#: sys-utils/ldattach.c:213
14887msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
14888msgstr " -o, --oddparity         ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
14889
14890#: sys-utils/ldattach.c:214
14891msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
14892msgstr " -1, --onestopbit        ustawienie jednego bitu stopu\n"
14893
14894#: sys-utils/ldattach.c:215
14895msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
14896msgstr " -2, --twostopbits       ustawienie dwóch bitów stopu\n"
14897
14898#: sys-utils/ldattach.c:216
14899msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
14900msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  ustawienie flagi trybu wejścia\n"
14901
14902#: sys-utils/ldattach.c:221
14903msgid ""
14904"\n"
14905"Known <ldisc> names:\n"
14906msgstr ""
14907"\n"
14908"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
14909
14910#: sys-utils/ldattach.c:225
14911msgid ""
14912"\n"
14913"Known <iflag> names:\n"
14914msgstr ""
14915"\n"
14916"Znane nazwy <iflag>:\n"
14917
14918#: sys-utils/ldattach.c:343
14919msgid "invalid speed argument"
14920msgstr "błędna wartość szybkości"
14921
14922#: sys-utils/ldattach.c:346
14923msgid "invalid pause argument"
14924msgstr "błędna opcja pauzy"
14925
14926#: sys-utils/ldattach.c:373
14927msgid "invalid line discipline argument"
14928msgstr "błędna dyscyplina linii"
14929
14930#: sys-utils/ldattach.c:393
14931#, c-format
14932msgid "%s is not a serial line"
14933msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
14934
14935#: sys-utils/ldattach.c:400
14936#, c-format
14937msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14938msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
14939
14940#: sys-utils/ldattach.c:403
14941#, c-format
14942msgid "speed %d unsupported"
14943msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
14944
14945#: sys-utils/ldattach.c:452
14946#, c-format
14947msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14948msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
14949
14950#: sys-utils/ldattach.c:462
14951#, c-format
14952msgid "cannot write intro command to %s"
14953msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
14954
14955#: sys-utils/ldattach.c:472
14956msgid "cannot set line discipline"
14957msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
14958
14959#: sys-utils/ldattach.c:482
14960msgid "cannot daemonize"
14961msgstr "nie można stać się demonem"
14962
14963#: sys-utils/losetup.c:72
14964msgid "autoclear flag set"
14965msgstr "ustawiona flaga autoclear"
14966
14967#: sys-utils/losetup.c:73
14968msgid "device backing file"
14969msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
14970
14971#: sys-utils/losetup.c:74
14972msgid "backing file inode number"
14973msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
14974
14975#: sys-utils/losetup.c:75
14976msgid "backing file major:minor device number"
14977msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
14978
14979#: sys-utils/losetup.c:76
14980msgid "loop device name"
14981msgstr "nazwa urządzenia loop"
14982
14983#: sys-utils/losetup.c:77
14984msgid "offset from the beginning"
14985msgstr "offset od początku"
14986
14987#: sys-utils/losetup.c:78
14988msgid "partscan flag set"
14989msgstr "ustawiona flaga partscan"
14990
14991#: sys-utils/losetup.c:80
14992msgid "size limit of the file in bytes"
14993msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
14994
14995#: sys-utils/losetup.c:81
14996msgid "loop device major:minor number"
14997msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
14998
14999#: sys-utils/losetup.c:82
15000msgid "access backing file with direct-io"
15001msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
15002
15003#: sys-utils/losetup.c:83
15004msgid "logical sector size in bytes"
15005msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
15006
15007#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15008#, c-format
15009msgid ", offset %ju"
15010msgstr ", offset %ju"
15011
15012#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15013#, c-format
15014msgid ", sizelimit %ju"
15015msgstr ", limit rozmiaru %ju"
15016
15017#: sys-utils/losetup.c:162
15018#, c-format
15019msgid ", encryption %s (type %u)"
15020msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
15021
15022#: sys-utils/losetup.c:206
15023#, c-format
15024msgid "%s: detach failed"
15025msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
15026
15027#: sys-utils/losetup.c:401
15028#, c-format
15029msgid ""
15030" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15031" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15032msgstr ""
15033" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
15034" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
15035
15036#: sys-utils/losetup.c:406
15037msgid "Set up and control loop devices.\n"
15038msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
15039
15040#: sys-utils/losetup.c:410
15041msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15042msgstr " -a, --all                     lista wszystkich używanych urządzeń\n"
15043
15044#: sys-utils/losetup.c:411
15045msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15046msgstr " -d, --detach <urządz.>...     odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
15047
15048#: sys-utils/losetup.c:412
15049msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15050msgstr " -D, --detach-all              odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
15051
15052#: sys-utils/losetup.c:413
15053msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15054msgstr " -f, --find                    znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
15055
15056#: sys-utils/losetup.c:414
15057msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15058msgstr " -c, --set-capacity <urządz.>  zmiana rozmiaru urządzenia\n"
15059
15060#: sys-utils/losetup.c:415
15061msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15062msgstr " -j, --associated <plik>       lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
15063
15064#: sys-utils/losetup.c:416
15065msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15066msgstr " -L, --nooverlap               unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n"
15067
15068#: sys-utils/losetup.c:420
15069msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15070msgstr " -o --offset <ile>             rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
15071
15072#: sys-utils/losetup.c:421
15073msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15074msgstr "     --sizelimit <ile>         ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
15075
15076#: sys-utils/losetup.c:422
15077msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15078msgstr " -b, --sector-size <ile>       ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
15079
15080#: sys-utils/losetup.c:423
15081msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15082msgstr " -P, --partscan                utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
15083
15084#: sys-utils/losetup.c:424
15085msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15086msgstr " -r, --read-only               ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
15087
15088#: sys-utils/losetup.c:425
15089msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15090msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
15091
15092#: sys-utils/losetup.c:426
15093msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15094msgstr "     --show                    wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
15095
15096#: sys-utils/losetup.c:427
15097msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15098msgstr " -v, --verbose                 tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
15099
15100#: sys-utils/losetup.c:431
15101msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15102msgstr " -J, --json                    użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
15103
15104#: sys-utils/losetup.c:432
15105msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15106msgstr " -l, --list                    informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
15107
15108#: sys-utils/losetup.c:433
15109msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15110msgstr " -n, --noheadings              bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
15111
15112#: sys-utils/losetup.c:434
15113msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15114msgstr " -O, --output <kolumny>        określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
15115
15116#: sys-utils/losetup.c:435
15117msgid "     --output-all              output all columns\n"
15118msgstr "     --output-all              wypisanie wszystkich kolumn\n"
15119
15120#: sys-utils/losetup.c:436
15121msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15122msgstr "     --raw                     użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
15123
15124#: sys-utils/losetup.c:464
15125#, c-format
15126msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15127msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
15128
15129#: sys-utils/losetup.c:468
15130#, c-format
15131msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15132msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
15133
15134#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15135#, c-format
15136msgid "%s: overlapping loop device exists"
15137msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
15138
15139#: sys-utils/losetup.c:501
15140#, c-format
15141msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15142msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
15143
15144#: sys-utils/losetup.c:508
15145#, c-format
15146msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15147msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
15148
15149#: sys-utils/losetup.c:514
15150#, c-format
15151msgid "%s: failed to re-use loop device"
15152msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
15153
15154#: sys-utils/losetup.c:520
15155msgid "failed to inspect loop devices"
15156msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
15157
15158#: sys-utils/losetup.c:543
15159#, c-format
15160msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15161msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
15162
15163#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15164msgid "cannot find an unused loop device"
15165msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
15166
15167#: sys-utils/losetup.c:568
15168#, c-format
15169msgid "%s: failed to use backing file"
15170msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
15171
15172#: sys-utils/losetup.c:661
15173msgid "failed to parse logical block size"
15174msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
15175
15176#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15177#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15178#, c-format
15179msgid "%s: failed to use device"
15180msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
15181
15182#: sys-utils/losetup.c:812
15183msgid "no loop device specified"
15184msgstr "nie podano urządzenia loop"
15185
15186#: sys-utils/losetup.c:827
15187#, c-format
15188msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15189msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
15190
15191#: sys-utils/losetup.c:832
15192msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15193msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
15194
15195#: sys-utils/losetup.c:896
15196#, c-format
15197msgid "%s: set capacity failed"
15198msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
15199
15200#: sys-utils/losetup.c:903
15201#, c-format
15202msgid "%s: set direct io failed"
15203msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
15204
15205#: sys-utils/losetup.c:909
15206#, c-format
15207msgid "%s: set logical block size failed"
15208msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
15209
15210#: sys-utils/lscpu.c:82
15211msgid "none"
15212msgstr "brak"
15213
15214#: sys-utils/lscpu.c:83
15215msgid "para"
15216msgstr "para"
15217
15218#: sys-utils/lscpu.c:84
15219msgid "full"
15220msgstr "pełna"
15221
15222#: sys-utils/lscpu.c:85
15223msgid "container"
15224msgstr "kontener"
15225
15226#: sys-utils/lscpu.c:128
15227msgid "horizontal"
15228msgstr "poziomy"
15229
15230#: sys-utils/lscpu.c:129
15231msgid "vertical"
15232msgstr "pionowy"
15233
15234#: sys-utils/lscpu.c:197
15235msgid "logical CPU number"
15236msgstr "numer logicznego CPU"
15237
15238#: sys-utils/lscpu.c:198
15239msgid "logical core number"
15240msgstr "numer logicznego rdzenia"
15241
15242#: sys-utils/lscpu.c:199
15243msgid "logical socket number"
15244msgstr "numer logicznego gniazda"
15245
15246#: sys-utils/lscpu.c:200
15247msgid "logical NUMA node number"
15248msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
15249
15250#: sys-utils/lscpu.c:201
15251msgid "logical book number"
15252msgstr "numer logicznego tomu"
15253
15254#: sys-utils/lscpu.c:202
15255msgid "logical drawer number"
15256msgstr "numer logicznej półki"
15257
15258#: sys-utils/lscpu.c:203
15259msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15260msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
15261
15262#: sys-utils/lscpu.c:204
15263msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15264msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
15265
15266#: sys-utils/lscpu.c:205
15267msgid "physical address of a CPU"
15268msgstr "fizyczny adres CPU"
15269
15270#: sys-utils/lscpu.c:206
15271msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15272msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
15273
15274#: sys-utils/lscpu.c:207
15275msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15276msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
15277
15278#: sys-utils/lscpu.c:208
15279msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15280msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
15281
15282#: sys-utils/lscpu.c:209
15283msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15284msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
15285
15286#: sys-utils/lscpu.c:214
15287msgid "size of all system caches"
15288msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
15289
15290#: sys-utils/lscpu.c:215
15291msgid "cache level"
15292msgstr "poziom pamięci podręcznej"
15293
15294#: sys-utils/lscpu.c:216
15295msgid "cache name"
15296msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
15297
15298#: sys-utils/lscpu.c:217
15299msgid "size of one cache"
15300msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
15301
15302#: sys-utils/lscpu.c:218
15303msgid "cache type"
15304msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
15305
15306#: sys-utils/lscpu.c:219
15307msgid "ways of associativity"
15308msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
15309
15310#: sys-utils/lscpu.c:220
15311msgid "allocation policy"
15312msgstr "polityka przydzielania"
15313
15314#: sys-utils/lscpu.c:221
15315msgid "write policy"
15316msgstr "polityka zapisu"
15317
15318#: sys-utils/lscpu.c:222
15319msgid "number of physical cache line per cache t"
15320msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej"
15321
15322#: sys-utils/lscpu.c:223
15323msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15324msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej"
15325
15326#: sys-utils/lscpu.c:224
15327msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15328msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
15329
15330#: sys-utils/lscpu.c:532
15331msgid "error: uname failed"
15332msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
15333
15334#: sys-utils/lscpu.c:626
15335#, c-format
15336msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15337msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
15338
15339#: sys-utils/lscpu.c:894
15340msgid "cannot restore signal handler"
15341msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
15342
15343#: sys-utils/lscpu.c:1468
15344msgid "Failed to extract the node number"
15345msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
15346
15347#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15348msgid "Y"
15349msgstr "T"
15350
15351#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15352msgid "N"
15353msgstr "N"
15354
15355#: sys-utils/lscpu.c:1817
15356#, c-format
15357msgid ""
15358"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15359"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15360"# starting from zero.\n"
15361msgstr ""
15362"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
15363"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
15364"# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
15365
15366#: sys-utils/lscpu.c:2046
15367msgid "Architecture:"
15368msgstr "Architektura:"
15369
15370#: sys-utils/lscpu.c:2059
15371msgid "CPU op-mode(s):"
15372msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
15373
15374#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15375msgid "Byte Order:"
15376msgstr "Kolejność bajtów:"
15377
15378#: sys-utils/lscpu.c:2068
15379msgid "Address sizes:"
15380msgstr "Rozmiary adresów:"
15381
15382#: sys-utils/lscpu.c:2070
15383msgid "CPU(s):"
15384msgstr "CPU:"
15385
15386#: sys-utils/lscpu.c:2073
15387msgid "On-line CPU(s) mask:"
15388msgstr "Maska aktywnych CPU:"
15389
15390#: sys-utils/lscpu.c:2074
15391msgid "On-line CPU(s) list:"
15392msgstr "Lista aktywnych CPU:"
15393
15394#: sys-utils/lscpu.c:2086
15395msgid "failed to callocate cpu set"
15396msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
15397
15398#: sys-utils/lscpu.c:2093
15399msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15400msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
15401
15402#: sys-utils/lscpu.c:2094
15403msgid "Off-line CPU(s) list:"
15404msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
15405
15406#: sys-utils/lscpu.c:2129
15407msgid "Thread(s) per core:"
15408msgstr "Wątków na rdzeń:"
15409
15410#: sys-utils/lscpu.c:2131
15411msgid "Core(s) per socket:"
15412msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
15413
15414#: sys-utils/lscpu.c:2134
15415msgid "Socket(s) per book:"
15416msgstr "Gniazd na tom:"
15417
15418#: sys-utils/lscpu.c:2137
15419msgid "Book(s) per drawer:"
15420msgstr "Tomów na półkę:"
15421
15422#: sys-utils/lscpu.c:2139
15423msgid "Drawer(s):"
15424msgstr "Półek:"
15425
15426#: sys-utils/lscpu.c:2141
15427msgid "Book(s):"
15428msgstr "Tomów:"
15429
15430#: sys-utils/lscpu.c:2144
15431msgid "Socket(s):"
15432msgstr "Gniazd:"
15433
15434#: sys-utils/lscpu.c:2148
15435msgid "NUMA node(s):"
15436msgstr "Węzłów NUMA:"
15437
15438#: sys-utils/lscpu.c:2150
15439msgid "Vendor ID:"
15440msgstr "ID producenta:"
15441
15442#: sys-utils/lscpu.c:2152
15443msgid "Machine type:"
15444msgstr "Typ maszyny:"
15445
15446#: sys-utils/lscpu.c:2154
15447msgid "CPU family:"
15448msgstr "Rodzina CPU:"
15449
15450#: sys-utils/lscpu.c:2156
15451msgid "Model:"
15452msgstr "Model:"
15453
15454#: sys-utils/lscpu.c:2158
15455msgid "Model name:"
15456msgstr "Nazwa modelu:"
15457
15458#: sys-utils/lscpu.c:2160
15459msgid "Stepping:"
15460msgstr "Wersja:"
15461
15462#: sys-utils/lscpu.c:2162
15463msgid "Frequency boost:"
15464msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
15465
15466#: sys-utils/lscpu.c:2163
15467msgid "enabled"
15468msgstr "włączone"
15469
15470#: sys-utils/lscpu.c:2163
15471msgid "disabled"
15472msgstr "wyłączone"
15473
15474#: sys-utils/lscpu.c:2165
15475msgid "CPU MHz:"
15476msgstr "CPU MHz:"
15477
15478#: sys-utils/lscpu.c:2167
15479msgid "CPU dynamic MHz:"
15480msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
15481
15482#: sys-utils/lscpu.c:2169
15483msgid "CPU static MHz:"
15484msgstr "CPU statyczne MHz:"
15485
15486#: sys-utils/lscpu.c:2171
15487msgid "CPU max MHz:"
15488msgstr "CPU max MHz:"
15489
15490#: sys-utils/lscpu.c:2173
15491msgid "CPU min MHz:"
15492msgstr "CPU min MHz:"
15493
15494#: sys-utils/lscpu.c:2175
15495msgid "BogoMIPS:"
15496msgstr "BogoMIPS:"
15497
15498#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15499msgid "Virtualization:"
15500msgstr "Wirtualizacja:"
15501
15502#: sys-utils/lscpu.c:2183
15503msgid "Hypervisor:"
15504msgstr "Hipernadzorca:"
15505
15506#: sys-utils/lscpu.c:2185
15507msgid "Hypervisor vendor:"
15508msgstr "Producent hipernadzorcy:"
15509
15510#: sys-utils/lscpu.c:2186
15511msgid "Virtualization type:"
15512msgstr "Typ wirtualizacji:"
15513
15514#: sys-utils/lscpu.c:2189
15515msgid "Dispatching mode:"
15516msgstr "Tryb przekazywania:"
15517
15518#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15519#, c-format
15520msgid "%s cache:"
15521msgstr "Cache %s:"
15522
15523#: sys-utils/lscpu.c:2231
15524#, c-format
15525msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15526msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
15527
15528#: sys-utils/lscpu.c:2236
15529msgid "Physical sockets:"
15530msgstr "Fizyczne gniazda:"
15531
15532#: sys-utils/lscpu.c:2237
15533msgid "Physical chips:"
15534msgstr "Fizyczne układy:"
15535
15536#: sys-utils/lscpu.c:2238
15537msgid "Physical cores/chip:"
15538msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
15539
15540#: sys-utils/lscpu.c:2249
15541msgid "Flags:"
15542msgstr "Flagi:"
15543
15544#: sys-utils/lscpu.c:2264
15545msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15546msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
15547
15548#: sys-utils/lscpu.c:2267
15549msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15550msgstr " -a, --all                wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
15551
15552#: sys-utils/lscpu.c:2268
15553msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
15554msgstr " -b, --online             wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
15555
15556#: sys-utils/lscpu.c:2269
15557msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15558msgstr " -B, --bytes             wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
15559
15560#: sys-utils/lscpu.c:2270
15561msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
15562msgstr " -C, --caches[=<lista>]  informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15563
15564#: sys-utils/lscpu.c:2271
15565msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
15566msgstr " -c, --offline            wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
15567
15568#: sys-utils/lscpu.c:2272
15569msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
15570msgstr " -J, --json              wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
15571
15572#: sys-utils/lscpu.c:2273
15573msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15574msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
15575
15576#: sys-utils/lscpu.c:2274
15577msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
15578msgstr " -p, --parse[=<lista>]    wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
15579
15580#: sys-utils/lscpu.c:2275
15581msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
15582msgstr " -s, --sysroot <katalog>  użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
15583
15584#: sys-utils/lscpu.c:2276
15585msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15586msgstr " -x, --hex                wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
15587
15588#: sys-utils/lscpu.c:2277
15589msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
15590msgstr " -y, --physical          wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n"
15591
15592#: sys-utils/lscpu.c:2278
15593msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
15594msgstr "     --output-all        wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n"
15595
15596#: sys-utils/lscpu.c:2282
15597msgid ""
15598"\n"
15599"Available output columns for -e or -p:\n"
15600msgstr ""
15601"\n"
15602"Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
15603
15604#: sys-utils/lscpu.c:2286
15605msgid ""
15606"\n"
15607"Available output columns for -C:\n"
15608msgstr ""
15609"\n"
15610"Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
15611
15612#: sys-utils/lscpu.c:2419
15613#, c-format
15614msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15615msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
15616
15617#: sys-utils/lscpu.c:2441
15618msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15619msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
15620
15621#: sys-utils/lscpu.c:2448
15622msgid "failed to initialize procfs handler"
15623msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
15624
15625#: sys-utils/lsipc.c:149
15626msgid "Resource key"
15627msgstr "Klucz zasobu"
15628
15629#: sys-utils/lsipc.c:149
15630msgid "Key"
15631msgstr "klucz"
15632
15633#: sys-utils/lsipc.c:150
15634msgid "Resource ID"
15635msgstr "ID zasobu"
15636
15637#: sys-utils/lsipc.c:150
15638msgid "ID"
15639msgstr "ID"
15640
15641#: sys-utils/lsipc.c:151
15642msgid "Owner's username or UID"
15643msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
15644
15645#: sys-utils/lsipc.c:151
15646msgid "Owner"
15647msgstr "Właściciel"
15648
15649#: sys-utils/lsipc.c:152
15650msgid "Permissions"
15651msgstr "Uprawnienia"
15652
15653#: sys-utils/lsipc.c:153
15654msgid "Creator UID"
15655msgstr "UID twórcy"
15656
15657#: sys-utils/lsipc.c:154
15658msgid "Creator user"
15659msgstr "Nazwa twórca"
15660
15661#: sys-utils/lsipc.c:155
15662msgid "Creator GID"
15663msgstr "GID twórcy"
15664
15665#: sys-utils/lsipc.c:156
15666msgid "Creator group"
15667msgstr "Grupa twórcy"
15668
15669#: sys-utils/lsipc.c:157
15670msgid "User ID"
15671msgstr "ID użytkownika"
15672
15673#: sys-utils/lsipc.c:157
15674msgid "UID"
15675msgstr "UID"
15676
15677#: sys-utils/lsipc.c:158
15678msgid "User name"
15679msgstr "Nazwa użytkownika"
15680
15681#: sys-utils/lsipc.c:159
15682msgid "Group ID"
15683msgstr "ID grupy"
15684
15685#: sys-utils/lsipc.c:159
15686msgid "GID"
15687msgstr "GID"
15688
15689#: sys-utils/lsipc.c:160
15690msgid "Group name"
15691msgstr "Nazwa grupy"
15692
15693#: sys-utils/lsipc.c:161
15694msgid "Time of the last change"
15695msgstr "Czas ostatniej zmiany"
15696
15697#: sys-utils/lsipc.c:161
15698msgid "Last change"
15699msgstr "Ostatnia zmiana"
15700
15701#: sys-utils/lsipc.c:164
15702msgid "Bytes used"
15703msgstr "Bajtów użytych"
15704
15705#: sys-utils/lsipc.c:165
15706msgid "Number of messages"
15707msgstr "Liczba komunikatów"
15708
15709#: sys-utils/lsipc.c:165
15710msgid "Messages"
15711msgstr "Komunikatów"
15712
15713#: sys-utils/lsipc.c:166
15714msgid "Time of last msg sent"
15715msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
15716
15717#: sys-utils/lsipc.c:166
15718msgid "Msg sent"
15719msgstr "Komunikat wysł."
15720
15721#: sys-utils/lsipc.c:167
15722msgid "Time of last msg received"
15723msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
15724
15725#: sys-utils/lsipc.c:167
15726msgid "Msg received"
15727msgstr "Komunikat odebr."
15728
15729#: sys-utils/lsipc.c:168
15730msgid "PID of the last msg sender"
15731msgstr "PID ostatniego nadawcy"
15732
15733#: sys-utils/lsipc.c:168
15734msgid "Msg sender"
15735msgstr "Nadawca"
15736
15737#: sys-utils/lsipc.c:169
15738msgid "PID of the last msg receiver"
15739msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
15740
15741#: sys-utils/lsipc.c:169
15742msgid "Msg receiver"
15743msgstr "Odbiorca"
15744
15745#: sys-utils/lsipc.c:172
15746msgid "Segment size"
15747msgstr "Rozmiar segmentu"
15748
15749#: sys-utils/lsipc.c:173
15750msgid "Number of attached processes"
15751msgstr "Liczba dołączonych procesów"
15752
15753#: sys-utils/lsipc.c:173
15754msgid "Attached processes"
15755msgstr "Dołączone procesy"
15756
15757#: sys-utils/lsipc.c:174
15758msgid "Status"
15759msgstr "Stan"
15760
15761#: sys-utils/lsipc.c:175
15762msgid "Attach time"
15763msgstr "Czas dołączenia"
15764
15765#: sys-utils/lsipc.c:176
15766msgid "Detach time"
15767msgstr "Czas odłączenia"
15768
15769#: sys-utils/lsipc.c:177
15770msgid "Creator command line"
15771msgstr "Linia poleceń twórcy"
15772
15773#: sys-utils/lsipc.c:177
15774msgid "Creator command"
15775msgstr "Polecenie twórcy"
15776
15777#: sys-utils/lsipc.c:178
15778msgid "PID of the creator"
15779msgstr "PID twórcy"
15780
15781#: sys-utils/lsipc.c:178
15782msgid "Creator PID"
15783msgstr "PID twórcy"
15784
15785#: sys-utils/lsipc.c:179
15786msgid "PID of last user"
15787msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15788
15789#: sys-utils/lsipc.c:179
15790msgid "Last user PID"
15791msgstr "PID ostatniego użytkownika"
15792
15793#: sys-utils/lsipc.c:182
15794msgid "Number of semaphores"
15795msgstr "Liczba semaforów"
15796
15797#: sys-utils/lsipc.c:182
15798msgid "Semaphores"
15799msgstr "Semaforów"
15800
15801#: sys-utils/lsipc.c:183
15802msgid "Time of the last operation"
15803msgstr "Czas ostatniej operacji"
15804
15805#: sys-utils/lsipc.c:183
15806msgid "Last operation"
15807msgstr "Ostatnia operacja"
15808
15809#: sys-utils/lsipc.c:186
15810msgid "Resource name"
15811msgstr "Nazwa zasobu"
15812
15813#: sys-utils/lsipc.c:186
15814msgid "Resource"
15815msgstr "Zasób"
15816
15817#: sys-utils/lsipc.c:187
15818msgid "Resource description"
15819msgstr "Opis zasobu"
15820
15821#: sys-utils/lsipc.c:187
15822msgid "Description"
15823msgstr "Opis"
15824
15825#: sys-utils/lsipc.c:188
15826msgid "Currently used"
15827msgstr "Aktualnie w użyciu"
15828
15829#: sys-utils/lsipc.c:188
15830msgid "Used"
15831msgstr "W użyciu"
15832
15833#: sys-utils/lsipc.c:189
15834msgid "Currently use percentage"
15835msgstr "Aktualne procentowe użycie"
15836
15837#: sys-utils/lsipc.c:189
15838msgid "Use"
15839msgstr "Użycie"
15840
15841#: sys-utils/lsipc.c:190
15842msgid "System-wide limit"
15843msgstr "Limit systemowy"
15844
15845#: sys-utils/lsipc.c:190
15846msgid "Limit"
15847msgstr "Limit"
15848
15849#: sys-utils/lsipc.c:225
15850#, c-format
15851msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15852msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
15853
15854#: sys-utils/lsipc.c:301
15855msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15856msgstr " -g, --global      informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n"
15857
15858#: sys-utils/lsipc.c:302
15859msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
15860msgstr " -i, --id <id>     wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
15861
15862#: sys-utils/lsipc.c:308
15863msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15864msgstr ""
15865" -b, --bytes              wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
15866"                          czytelnego dla człowieka\n"
15867
15868#: sys-utils/lsipc.c:309
15869msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
15870msgstr " -c, --creator            wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
15871
15872#: sys-utils/lsipc.c:311
15873msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
15874msgstr " -J, --json               wyjście w formacie JSON\n"
15875
15876#: sys-utils/lsipc.c:313
15877msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
15878msgstr " -l, --list               wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
15879
15880#: sys-utils/lsipc.c:315
15881msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
15882msgstr " -P, --numeric-perms      wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
15883
15884#: sys-utils/lsipc.c:317
15885msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
15886msgstr " -t, --time               wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n"
15887
15888#: sys-utils/lsipc.c:322
15889#, c-format
15890msgid ""
15891"\n"
15892"Generic columns:\n"
15893msgstr ""
15894"\n"
15895"Kolumny ogólne:\n"
15896
15897#: sys-utils/lsipc.c:326
15898#, c-format
15899msgid ""
15900"\n"
15901"Shared-memory columns (--shmems):\n"
15902msgstr ""
15903"\n"
15904"Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
15905
15906#: sys-utils/lsipc.c:330
15907#, c-format
15908msgid ""
15909"\n"
15910"Message-queue columns (--queues):\n"
15911msgstr ""
15912"\n"
15913"Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
15914
15915#: sys-utils/lsipc.c:334
15916#, c-format
15917msgid ""
15918"\n"
15919"Semaphore columns (--semaphores):\n"
15920msgstr ""
15921"\n"
15922"Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
15923
15924#: sys-utils/lsipc.c:338
15925#, c-format
15926msgid ""
15927"\n"
15928"Summary columns (--global):\n"
15929msgstr ""
15930"\n"
15931"Opcje podsumowania (--global):\n"
15932
15933#: sys-utils/lsipc.c:424
15934#, c-format
15935msgid ""
15936"Elements:\n"
15937"\n"
15938msgstr ""
15939"Elementy:\n"
15940"\n"
15941
15942#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15943msgid "failed to set data"
15944msgstr "nie udało się ustawić danych"
15945
15946#: sys-utils/lsipc.c:722
15947msgid "Number of semaphore identifiers"
15948msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
15949
15950#: sys-utils/lsipc.c:723
15951msgid "Total number of semaphores"
15952msgstr "Całkowita liczba semaforów"
15953
15954#: sys-utils/lsipc.c:724
15955msgid "Max semaphores per semaphore set."
15956msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
15957
15958#: sys-utils/lsipc.c:725
15959msgid "Max number of operations per semop(2)"
15960msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
15961
15962#: sys-utils/lsipc.c:726
15963msgid "Semaphore max value"
15964msgstr "Maksymalna wartość semafora"
15965
15966#: sys-utils/lsipc.c:883
15967msgid "Number of message queues"
15968msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
15969
15970#: sys-utils/lsipc.c:884
15971msgid "Max size of message (bytes)"
15972msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
15973
15974#: sys-utils/lsipc.c:885
15975msgid "Default max size of queue (bytes)"
15976msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
15977
15978#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15979msgid "hugetlb"
15980msgstr "hugetlb"
15981
15982#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15983msgid "noreserve"
15984msgstr "noreserve"
15985
15986#: sys-utils/lsipc.c:1082
15987msgid "Shared memory segments"
15988msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
15989
15990#: sys-utils/lsipc.c:1083
15991msgid "Shared memory pages"
15992msgstr "Strony pamięci dzielonej"
15993
15994#: sys-utils/lsipc.c:1084
15995msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15996msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
15997
15998#: sys-utils/lsipc.c:1085
15999msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16000msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
16001
16002#: sys-utils/lsipc.c:1155
16003msgid "failed to parse IPC identifier"
16004msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
16005
16006#: sys-utils/lsipc.c:1249
16007msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16008msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
16009
16010#: sys-utils/lsirq.c:60
16011msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16012msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
16013
16014#: sys-utils/lsmem.c:126
16015msgid "start and end address of the memory range"
16016msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
16017
16018#: sys-utils/lsmem.c:127
16019msgid "size of the memory range"
16020msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
16021
16022#: sys-utils/lsmem.c:128
16023msgid "online status of the memory range"
16024msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
16025
16026#: sys-utils/lsmem.c:129
16027msgid "memory is removable"
16028msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
16029
16030#: sys-utils/lsmem.c:130
16031msgid "memory block number or blocks range"
16032msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
16033
16034#: sys-utils/lsmem.c:131
16035msgid "numa node of memory"
16036msgstr "węzeł pamięci NUMA"
16037
16038#: sys-utils/lsmem.c:132
16039msgid "valid zones for the memory range"
16040msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
16041
16042#: sys-utils/lsmem.c:259
16043msgid "online"
16044msgstr "aktywna"
16045
16046#: sys-utils/lsmem.c:260
16047msgid "offline"
16048msgstr "nieaktywna"
16049
16050#: sys-utils/lsmem.c:261
16051msgid "on->off"
16052msgstr "wł.->wył."
16053
16054#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16055msgid "Memory block size:"
16056msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
16057
16058#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16059msgid "Total online memory:"
16060msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
16061
16062#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16063msgid "Total offline memory:"
16064msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
16065
16066#: sys-utils/lsmem.c:343
16067#, c-format
16068msgid "Failed to open %s"
16069msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
16070
16071#: sys-utils/lsmem.c:453
16072msgid "failed to read memory block size"
16073msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
16074
16075#: sys-utils/lsmem.c:484
16076msgid "This system does not support memory blocks"
16077msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
16078
16079#: sys-utils/lsmem.c:509
16080msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16081msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
16082
16083#: sys-utils/lsmem.c:514
16084msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16085msgstr " -a, --all            wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
16086
16087#: sys-utils/lsmem.c:520
16088msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16089msgstr " -S, --split <lista>  podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
16090
16091#: sys-utils/lsmem.c:521
16092msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16093msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
16094
16095#: sys-utils/lsmem.c:522
16096msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16097msgstr "     --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
16098
16099#: sys-utils/lsmem.c:628
16100msgid "unsupported --summary argument"
16101msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
16102
16103#: sys-utils/lsmem.c:648
16104msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16105msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
16106
16107#: sys-utils/lsmem.c:656
16108msgid "invalid argument to --sysroot"
16109msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
16110
16111#: sys-utils/lsmem.c:704
16112msgid "Failed to initialize output column"
16113msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
16114
16115#: sys-utils/lsns.c:99
16116msgid "namespace identifier (inode number)"
16117msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
16118
16119#: sys-utils/lsns.c:100
16120msgid "kind of namespace"
16121msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
16122
16123#: sys-utils/lsns.c:101
16124msgid "path to the namespace"
16125msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
16126
16127#: sys-utils/lsns.c:102
16128msgid "number of processes in the namespace"
16129msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
16130
16131#: sys-utils/lsns.c:103
16132msgid "lowest PID in the namespace"
16133msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
16134
16135#: sys-utils/lsns.c:104
16136msgid "PPID of the PID"
16137msgstr "PPID tego PID-u"
16138
16139#: sys-utils/lsns.c:105
16140msgid "command line of the PID"
16141msgstr "linia poleceń PID-u"
16142
16143#: sys-utils/lsns.c:106
16144msgid "UID of the PID"
16145msgstr "UID tego PID-u"
16146
16147#: sys-utils/lsns.c:107
16148msgid "username of the PID"
16149msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
16150
16151#: sys-utils/lsns.c:108
16152msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16153msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
16154
16155#: sys-utils/lsns.c:109
16156msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16157msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
16158
16159#: sys-utils/lsns.c:899
16160#, c-format
16161msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16162msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
16163
16164#: sys-utils/lsns.c:902
16165msgid "List system namespaces.\n"
16166msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
16167
16168#: sys-utils/lsns.c:910
16169msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16170msgstr " -p, --task <pid>       wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
16171
16172#: sys-utils/lsns.c:913
16173msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16174msgstr " -W, --nowrap           bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
16175
16176#: sys-utils/lsns.c:914
16177msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16178msgstr " -t, --type <nazwa>     rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16179
16180#: sys-utils/lsns.c:1008
16181#, c-format
16182msgid "unknown namespace type: %s"
16183msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
16184
16185#: sys-utils/lsns.c:1037
16186msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16187msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
16188
16189#: sys-utils/lsns.c:1038
16190msgid "invalid namespace argument"
16191msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
16192
16193#: sys-utils/lsns.c:1090
16194#, c-format
16195msgid "not found namespace: %ju"
16196msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
16197
16198#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16199msgid "drop permissions failed."
16200msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
16201
16202#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16203#, c-format
16204msgid "%s from %s (libmount %s"
16205msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
16206
16207#: sys-utils/mount.c:123
16208msgid "failed to read mtab"
16209msgstr "nie udało się odczytać mtab"
16210
16211#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16212#, c-format
16213msgid "%-25s: ignored\n"
16214msgstr "%-25s: zignorowano\n"
16215
16216#: sys-utils/mount.c:186
16217#, c-format
16218msgid "%-25s: already mounted\n"
16219msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
16220
16221#: sys-utils/mount.c:293
16222#, c-format
16223msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16224msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
16225
16226#: sys-utils/mount.c:295
16227#, c-format
16228msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16229msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
16230
16231#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16232#, c-format
16233msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16234msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
16235
16236#: sys-utils/mount.c:300
16237#, c-format
16238msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16239msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
16240
16241#: sys-utils/mount.c:320
16242#, c-format
16243msgid ""
16244"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16245"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16246"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16247"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16248"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16249msgstr ""
16250"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
16251"       W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
16252"       etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
16253"       będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
16254"       systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
16255
16256#: sys-utils/mount.c:378
16257#, c-format
16258msgid "%s: failed to parse"
16259msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
16260
16261#: sys-utils/mount.c:418
16262#, c-format
16263msgid "unsupported option format: %s"
16264msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
16265
16266#: sys-utils/mount.c:420
16267#, c-format
16268msgid "failed to append option '%s'"
16269msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
16270
16271#: sys-utils/mount.c:438
16272#, c-format
16273msgid ""
16274" %1$s [-lhV]\n"
16275" %1$s -a [options]\n"
16276" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16277" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16278" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16279msgstr ""
16280" %1$s [-lhV]\n"
16281" %1$s -a [opcje]\n"
16282" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
16283" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
16284" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
16285
16286#: sys-utils/mount.c:446
16287msgid "Mount a filesystem.\n"
16288msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
16289
16290#: sys-utils/mount.c:450
16291#, c-format
16292msgid ""
16293" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16294" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16295" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16296" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16297" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16298msgstr ""
16299" -a, --all               zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
16300" -c, --no-canonicalize   bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
16301" -f, --fake              testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
16302" -F, --fork              osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
16303" -T, --fstab <ścieżka>   alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
16304
16305#: sys-utils/mount.c:456
16306#, c-format
16307msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16308msgstr " -i, --internal-only     bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
16309
16310#: sys-utils/mount.c:458
16311#, c-format
16312msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16313msgstr " -l, --show-labels       wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
16314
16315#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16316#, c-format
16317msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16318msgstr " -n, --no-mtab           bez zapisu do /etc/mtab\n"
16319
16320#: sys-utils/mount.c:462
16321#, c-format
16322msgid ""
16323"     --options-mode <mode>\n"
16324"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16325"     --options-source <source>\n"
16326"                         mount options source\n"
16327"     --options-source-force\n"
16328"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16329msgstr ""
16330"     --options-mode <tryb>\n"
16331"                         co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n"
16332"     --options-source <źródło>\n"
16333"                         źródło opcji montowania\n"
16334"     --options-source-force\n"
16335"                         wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n"
16336
16337#: sys-utils/mount.c:469
16338#, c-format
16339msgid ""
16340" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16341" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16342" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16343" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16344msgstr ""
16345" -o, --options <lista>   rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
16346" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
16347" -r, --read-only         montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
16348" -t, --types <lista>     ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
16349
16350#: sys-utils/mount.c:474
16351#, c-format
16352msgid ""
16353"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16354"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16355msgstr ""
16356"     --source <źródło>   określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
16357"     --target <cel>      określenie punktu montowania\n"
16358
16359#: sys-utils/mount.c:477
16360#, c-format
16361msgid ""
16362"     --target-prefix <path>\n"
16363"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16364msgstr ""
16365"     --target-prefix <ścieżka>\n"
16366"                         określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n"
16367
16368#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16369#, c-format
16370msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16371msgstr " -v, --verbose           informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
16372
16373#: sys-utils/mount.c:482
16374#, c-format
16375msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16376msgstr " -w, --rw, --read-write  zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
16377
16378#: sys-utils/mount.c:484
16379#, c-format
16380msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16381msgstr " -N, --namespace <ns>    wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
16382
16383#: sys-utils/mount.c:490
16384#, c-format
16385msgid ""
16386"\n"
16387"Source:\n"
16388" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16389" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16390" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16391" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16392" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16393" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16394" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16395msgstr ""
16396"\n"
16397"Źródło:\n"
16398" -L, --label <etykieta>  synonim LABEL=<etykieta>\n"
16399" -U, --uuid <uuid>       synonim UUID=<uuid>\n"
16400" LABEL=<etykieta>        określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
16401" UUID=<uuid>             określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
16402" PARTLABEL=<etykieta>    określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
16403" PARTUUID=<uuid>         określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
16404" ID=<id>                 określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n"
16405
16406#: sys-utils/mount.c:500
16407#, c-format
16408msgid ""
16409" <device>                specifies device by path\n"
16410" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16411" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16412msgstr ""
16413" <urządzenie>            określenie urządzenia po ścieżce\n"
16414" <katalog>               punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
16415" <plik>                  zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
16416
16417#: sys-utils/mount.c:505
16418#, c-format
16419msgid ""
16420"\n"
16421"Operations:\n"
16422" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16423" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16424" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16425msgstr ""
16426"\n"
16427"Operacje:\n"
16428" -B, --bind              zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
16429" -M, --move              przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
16430" -R, --rbind             przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
16431
16432#: sys-utils/mount.c:510
16433#, c-format
16434msgid ""
16435" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16436" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16437" --make-private          mark a subtree as private\n"
16438" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16439msgstr ""
16440" --make-shared           oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16441" --make-slave            oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16442" --make-private          oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16443" --make-unbindable       oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16444
16445#: sys-utils/mount.c:515
16446#, c-format
16447msgid ""
16448" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16449" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16450" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16451" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16452msgstr ""
16453" --make-rshared          rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
16454" --make-rslave           rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
16455" --make-rprivate         rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
16456" --make-runbindable      rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
16457
16458#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16459msgid "libmount context allocation failed"
16460msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
16461
16462#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16463msgid "failed to set options pattern"
16464msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
16465
16466#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16467#, c-format
16468msgid "failed to set target namespace to %s"
16469msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
16470
16471#: sys-utils/mount.c:941
16472msgid "source specified more than once"
16473msgstr "źródło podano więcej niż raz"
16474
16475#: sys-utils/mountpoint.c:119
16476#, c-format
16477msgid ""
16478" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16479" %1$s -x /dev/device\n"
16480msgstr ""
16481" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
16482" %1$s -x /dev/urządzenie\n"
16483
16484#: sys-utils/mountpoint.c:123
16485msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16486msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
16487
16488#: sys-utils/mountpoint.c:126
16489msgid ""
16490" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
16491"     --nofollow     do not follow symlink\n"
16492" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
16493" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
16494msgstr ""
16495" -q, --quiet        tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
16496"     --nofollow     bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
16497" -d, --fs-devno     wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
16498" -x, --devno        wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
16499
16500#: sys-utils/mountpoint.c:207
16501#, c-format
16502msgid "%s is not a mountpoint\n"
16503msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
16504
16505#: sys-utils/mountpoint.c:213
16506#, c-format
16507msgid "%s is a mountpoint\n"
16508msgstr "%s jest punktem montowania\n"
16509
16510#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16511#, c-format
16512msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16513msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
16514
16515#: sys-utils/nsenter.c:78
16516msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16517msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
16518
16519#: sys-utils/nsenter.c:81
16520msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
16521msgstr " -a, --all              wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
16522
16523#: sys-utils/nsenter.c:82
16524msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
16525msgstr " -t, --target <pid>     proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
16526
16527#: sys-utils/nsenter.c:83
16528msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
16529msgstr " -m, --mount[=<plik>]   wejście do przestrzeni montowania\n"
16530
16531#: sys-utils/nsenter.c:84
16532msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16533msgstr " -u, --uts[=<plik>]     wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
16534
16535#: sys-utils/nsenter.c:85
16536msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
16537msgstr " -i, --ipc[=<plik>]     wejście do przestrzeni System V IPC\n"
16538
16539#: sys-utils/nsenter.c:86
16540msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
16541msgstr " -n, --net[=<plik>]     wejście do przestrzeni sieciowej\n"
16542
16543#: sys-utils/nsenter.c:87
16544msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
16545msgstr " -p, --pid[=<plik>]     wejście do przestrzeni pidów\n"
16546
16547#: sys-utils/nsenter.c:88
16548msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
16549msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]  wejście do przestrzeni cgroup\n"
16550
16551#: sys-utils/nsenter.c:89
16552msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
16553msgstr " -U, --user[=<plik>]    wejście do przestrzeni użytkowników\n"
16554
16555#: sys-utils/nsenter.c:90
16556msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
16557msgstr " -T, --time[=<plik>]    wejście do przestrzeni czasu\n"
16558
16559#: sys-utils/nsenter.c:91
16560msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
16561msgstr " -S, --setuid <uid>     ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
16562
16563#: sys-utils/nsenter.c:92
16564msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
16565msgstr " -G, --setgid <gid>     ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
16566
16567#: sys-utils/nsenter.c:93
16568msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16569msgstr "     --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
16570
16571#: sys-utils/nsenter.c:94
16572msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
16573msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
16574
16575#: sys-utils/nsenter.c:95
16576msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
16577msgstr " -w, --wd[=<katalog>]   ustawienie katalogu roboczego\n"
16578
16579#: sys-utils/nsenter.c:96
16580msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
16581msgstr " -F, --no-fork          bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
16582
16583#: sys-utils/nsenter.c:98
16584msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
16585msgstr " -Z, --follow-context   ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n"
16586
16587#: sys-utils/nsenter.c:123
16588#, c-format
16589msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16590msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
16591
16592#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16593msgid "failed to parse uid"
16594msgstr "niezrozumiały uid"
16595
16596#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16597msgid "failed to parse gid"
16598msgstr "niezrozumiały gid"
16599
16600#: sys-utils/nsenter.c:357
16601msgid "no target PID specified for --follow-context"
16602msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
16603
16604#: sys-utils/nsenter.c:359
16605#, c-format
16606msgid "failed to get %d SELinux context"
16607msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
16608
16609#: sys-utils/nsenter.c:362
16610#, c-format
16611msgid "failed to set exec context to '%s'"
16612msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
16613
16614#: sys-utils/nsenter.c:369
16615msgid "no target PID specified for --all"
16616msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
16617
16618#: sys-utils/nsenter.c:433
16619#, c-format
16620msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16621msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
16622
16623#: sys-utils/nsenter.c:449
16624msgid "cannot open current working directory"
16625msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
16626
16627#: sys-utils/nsenter.c:456
16628msgid "change directory by root file descriptor failed"
16629msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
16630
16631#: sys-utils/nsenter.c:459
16632msgid "chroot failed"
16633msgstr "chroot nie powiodło się"
16634
16635#: sys-utils/nsenter.c:469
16636msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16637msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
16638
16639#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16640#: sys-utils/unshare.c:661
16641msgid "setgroups failed"
16642msgstr "setgroups nie powiodło się"
16643
16644#: sys-utils/pivot_root.c:34
16645#, c-format
16646msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16647msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
16648
16649#: sys-utils/pivot_root.c:38
16650msgid "Change the root filesystem.\n"
16651msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
16652
16653#: sys-utils/pivot_root.c:75
16654#, c-format
16655msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16656msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
16657
16658#: sys-utils/prlimit.c:75
16659msgid "address space limit"
16660msgstr "limit przestrzeni adresowej"
16661
16662#: sys-utils/prlimit.c:76
16663msgid "max core file size"
16664msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
16665
16666#: sys-utils/prlimit.c:77
16667msgid "CPU time"
16668msgstr "czas CPU"
16669
16670#: sys-utils/prlimit.c:77
16671msgid "seconds"
16672msgstr "sekundy"
16673
16674#: sys-utils/prlimit.c:78
16675msgid "max data size"
16676msgstr "maksymalny rozmiar danych"
16677
16678#: sys-utils/prlimit.c:79
16679msgid "max file size"
16680msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
16681
16682#: sys-utils/prlimit.c:80
16683msgid "max number of file locks held"
16684msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
16685
16686#: sys-utils/prlimit.c:80
16687msgid "locks"
16688msgstr "blokady"
16689
16690#: sys-utils/prlimit.c:81
16691msgid "max locked-in-memory address space"
16692msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
16693
16694#: sys-utils/prlimit.c:82
16695msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16696msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
16697
16698#: sys-utils/prlimit.c:83
16699msgid "max nice prio allowed to raise"
16700msgstr "maksymalne dozwolone nice"
16701
16702#: sys-utils/prlimit.c:84
16703msgid "max number of open files"
16704msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
16705
16706#: sys-utils/prlimit.c:84
16707msgid "files"
16708msgstr "pliki"
16709
16710#: sys-utils/prlimit.c:85
16711msgid "max number of processes"
16712msgstr "maksymalna liczba procesów"
16713
16714#: sys-utils/prlimit.c:85
16715msgid "processes"
16716msgstr "procesy"
16717
16718#: sys-utils/prlimit.c:86
16719msgid "max resident set size"
16720msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
16721
16722#: sys-utils/prlimit.c:87
16723msgid "max real-time priority"
16724msgstr "maksymalny priorytet real-time"
16725
16726#: sys-utils/prlimit.c:88
16727msgid "timeout for real-time tasks"
16728msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
16729
16730#: sys-utils/prlimit.c:88
16731msgid "microsecs"
16732msgstr "mikrosekundy"
16733
16734#: sys-utils/prlimit.c:89
16735msgid "max number of pending signals"
16736msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
16737
16738#: sys-utils/prlimit.c:89
16739msgid "signals"
16740msgstr "sygnały"
16741
16742#: sys-utils/prlimit.c:90
16743msgid "max stack size"
16744msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
16745
16746#: sys-utils/prlimit.c:123
16747msgid "resource name"
16748msgstr "nazwa zasobu"
16749
16750#: sys-utils/prlimit.c:124
16751msgid "resource description"
16752msgstr "opis zasobu"
16753
16754#: sys-utils/prlimit.c:125
16755msgid "soft limit"
16756msgstr "limit miękki"
16757
16758#: sys-utils/prlimit.c:126
16759msgid "hard limit (ceiling)"
16760msgstr "limit twardy (maksymalny)"
16761
16762#: sys-utils/prlimit.c:127
16763msgid "units"
16764msgstr "jednostki"
16765
16766#: sys-utils/prlimit.c:162
16767#, c-format
16768msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16769msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
16770
16771#: sys-utils/prlimit.c:164
16772#, c-format
16773msgid " %s [options] COMMAND\n"
16774msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
16775
16776#: sys-utils/prlimit.c:167
16777msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16778msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
16779
16780#: sys-utils/prlimit.c:169
16781msgid ""
16782"\n"
16783"General Options:\n"
16784msgstr ""
16785"\n"
16786"Opcje ogólne:\n"
16787
16788#: sys-utils/prlimit.c:170
16789msgid ""
16790" -p, --pid <pid>        process id\n"
16791" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
16792"     --noheadings       don't print headings\n"
16793"     --raw              use the raw output format\n"
16794"     --verbose          verbose output\n"
16795msgstr ""
16796" -p, --pid <pid>        identyfikator procesu\n"
16797" -o, --output <lista>   określenie kolumn na wyjściu\n"
16798"     --noheadings       pominięcie wypisywania nagłówków\n"
16799"     --raw              surowy format wyjścia\n"
16800"     --verbose          szczegółowe wyjście\n"
16801
16802#: sys-utils/prlimit.c:178
16803msgid ""
16804"\n"
16805"Resources Options:\n"
16806msgstr ""
16807"\n"
16808"Opcje zasobów:\n"
16809
16810#: sys-utils/prlimit.c:179
16811msgid ""
16812" -c, --core             maximum size of core files created\n"
16813" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
16814" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
16815" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
16816" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
16817" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
16818" -m, --rss              maximum resident set size\n"
16819" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
16820" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
16821" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
16822" -s, --stack            maximum stack size\n"
16823" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
16824" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
16825" -v, --as               size of virtual memory\n"
16826" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
16827" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16828"                        under real-time scheduling\n"
16829msgstr ""
16830" -c, --core             maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
16831" -d, --data             maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
16832" -e, --nice             maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
16833" -f, --fsize            maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
16834" -i, --sigpendnig       maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
16835" -l, --memlock          maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
16836" -m, --rss              maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
16837" -n, --nofile           maksymalna liczba otwartych plików\n"
16838" -q, --msgqueue         maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
16839" -r, --rtprio           maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
16840" -s, --stack            maksymalny rozmiar stosu\n"
16841" -t, --cpu              maksymalny czas procesora w sekundach\n"
16842" -u, --nproc            maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
16843" -v, --as               rozmiar pamięci wirtualnej\n"
16844" -x, --locks            maksymalna liczba blokad plików\n"
16845" -y, --rttime           czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
16846
16847#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16848#: sys-utils/prlimit.c:370
16849msgid "unlimited"
16850msgstr "brak"
16851
16852#: sys-utils/prlimit.c:331
16853#, c-format
16854msgid "failed to get old %s limit"
16855msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
16856
16857#: sys-utils/prlimit.c:355
16858#, c-format
16859msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16860msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
16861
16862#: sys-utils/prlimit.c:362
16863#, c-format
16864msgid "New %s limit for pid %d: "
16865msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
16866
16867#: sys-utils/prlimit.c:377
16868#, c-format
16869msgid "failed to set the %s resource limit"
16870msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
16871
16872#: sys-utils/prlimit.c:378
16873#, c-format
16874msgid "failed to get the %s resource limit"
16875msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
16876
16877#: sys-utils/prlimit.c:457
16878#, c-format
16879msgid "failed to parse %s limit"
16880msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
16881
16882#: sys-utils/prlimit.c:586
16883msgid "option --pid may be specified only once"
16884msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
16885
16886#: sys-utils/prlimit.c:615
16887msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16888msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
16889
16890#: sys-utils/readprofile.c:107
16891msgid "Display kernel profiling information.\n"
16892msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
16893
16894#: sys-utils/readprofile.c:111
16895#, c-format
16896msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
16897msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
16898
16899#: sys-utils/readprofile.c:113
16900#, c-format
16901msgid "                                      \"%s\")\n"
16902msgstr "                                      \"%s\")\n"
16903
16904#: sys-utils/readprofile.c:115
16905#, c-format
16906msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
16907msgstr " -p, --profile <profil>    (domyślnie: \"%s\")\n"
16908
16909#: sys-utils/readprofile.c:116
16910msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
16911msgstr " -M, --multiplier <mnoż>   ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
16912
16913#: sys-utils/readprofile.c:117
16914msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
16915msgstr " -i, --info                wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
16916
16917#: sys-utils/readprofile.c:118
16918msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
16919msgstr " -v, --verbose             wypisanie szczegółowych danych\n"
16920
16921#: sys-utils/readprofile.c:119
16922msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
16923msgstr " -a, --all                 wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
16924
16925#: sys-utils/readprofile.c:120
16926msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
16927msgstr " -b, --histbin             wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
16928
16929#: sys-utils/readprofile.c:121
16930msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
16931msgstr " -s, --counters            wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
16932
16933#: sys-utils/readprofile.c:122
16934msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
16935msgstr " -r, --reset               wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
16936
16937#: sys-utils/readprofile.c:123
16938msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
16939msgstr " -n, --no-auto             wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
16940
16941#: sys-utils/readprofile.c:239
16942#, c-format
16943msgid "error writing %s"
16944msgstr "błąd zapisu %s"
16945
16946#: sys-utils/readprofile.c:250
16947msgid "input file is empty"
16948msgstr "plik wejściowy jest pusty"
16949
16950#: sys-utils/readprofile.c:272
16951msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16952msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
16953
16954#: sys-utils/readprofile.c:287
16955#, c-format
16956msgid "Sampling_step: %u\n"
16957msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
16958
16959#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16960#, c-format
16961msgid "%s(%i): wrong map line"
16962msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
16963
16964#: sys-utils/readprofile.c:314
16965#, c-format
16966msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16967msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
16968
16969#: sys-utils/readprofile.c:347
16970msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16971msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
16972
16973#: sys-utils/readprofile.c:405
16974msgid "total"
16975msgstr "razem"
16976
16977#: sys-utils/renice.c:52
16978msgid "process ID"
16979msgstr "ID procesu"
16980
16981#: sys-utils/renice.c:53
16982msgid "process group ID"
16983msgstr "ID grupy procesów"
16984
16985#: sys-utils/renice.c:62
16986#, c-format
16987msgid ""
16988" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16989" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
16990" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
16991msgstr ""
16992" %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16993" %1$s [-n] <priorytet>  -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
16994" %1$s [-n] <priorytet>  -u|--user <użytkownik>...\n"
16995
16996#: sys-utils/renice.c:68
16997msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16998msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
16999
17000#: sys-utils/renice.c:71
17001msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17002msgstr " -n, --priority <liczba>  określenie wartości priorytetu (nice)\n"
17003
17004#: sys-utils/renice.c:72
17005msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17006msgstr " -p, --pid                interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
17007
17008#: sys-utils/renice.c:73
17009msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17010msgstr " -g, --pgrp               interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
17011
17012#: sys-utils/renice.c:74
17013msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17014msgstr " -u, --user               interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
17015
17016#: sys-utils/renice.c:86
17017#, c-format
17018msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17019msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
17020
17021#: sys-utils/renice.c:99
17022#, c-format
17023msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17024msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
17025
17026#: sys-utils/renice.c:104
17027#, c-format
17028msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17029msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
17030
17031#: sys-utils/renice.c:150
17032#, c-format
17033msgid "invalid priority '%s'"
17034msgstr "błędny priorytet '%s'"
17035
17036#: sys-utils/renice.c:177
17037#, c-format
17038msgid "unknown user %s"
17039msgstr "nieznany użytkownik %s"
17040
17041#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17042#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17043#: sys-utils/renice.c:186
17044#, c-format
17045msgid "bad %s value: %s"
17046msgstr "błędna wartość %s: %s"
17047
17048#: sys-utils/rfkill.c:128
17049msgid "kernel device name"
17050msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
17051
17052#: sys-utils/rfkill.c:129
17053msgid "device identifier value"
17054msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
17055
17056#: sys-utils/rfkill.c:130
17057msgid "device type name that can be used as identifier"
17058msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
17059
17060#: sys-utils/rfkill.c:131
17061msgid "device type description"
17062msgstr "opis typu urządzenia"
17063
17064#: sys-utils/rfkill.c:132
17065msgid "status of software block"
17066msgstr "stan blokady programowej"
17067
17068#: sys-utils/rfkill.c:133
17069msgid "status of hardware block"
17070msgstr "stan blokady sprzętowej"
17071
17072#: sys-utils/rfkill.c:197
17073#, c-format
17074msgid "cannot set non-blocking %s"
17075msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
17076
17077#: sys-utils/rfkill.c:218
17078#, c-format
17079msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17080msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d"
17081
17082#: sys-utils/rfkill.c:248
17083#, c-format
17084msgid "failed to poll %s"
17085msgstr "nie udało się poll na %s"
17086
17087#: sys-utils/rfkill.c:315
17088msgid "invalid identifier"
17089msgstr "błędny identyfikator"
17090
17091#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17092msgid "blocked"
17093msgstr "aktywna"
17094
17095#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17096msgid "unblocked"
17097msgstr "nieaktywna"
17098
17099#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17100#, c-format
17101msgid "invalid identifier: %s"
17102msgstr "błędny identyfikator: %s"
17103
17104#: sys-utils/rfkill.c:575
17105#, c-format
17106msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17107msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
17108
17109#: sys-utils/rfkill.c:578
17110msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17111msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
17112
17113#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17114#. them as additional field after identifier is fine, for example
17115#. *
17116#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17117#.
17118#: sys-utils/rfkill.c:602
17119msgid " help\n"
17120msgstr " help                     pomoc\n"
17121
17122#: sys-utils/rfkill.c:603
17123msgid " event\n"
17124msgstr " event                    zdarzenie\n"
17125
17126#: sys-utils/rfkill.c:604
17127msgid " list   [identifier]\n"
17128msgstr " list   [identyfikator]   lista\n"
17129
17130#: sys-utils/rfkill.c:605
17131msgid " block   identifier\n"
17132msgstr " block   identyfikator    włączenie blokady\n"
17133
17134#: sys-utils/rfkill.c:606
17135msgid " unblock identifier\n"
17136msgstr " unblock identyfikator    wyłączenie blokady\n"
17137
17138#: sys-utils/rtcwake.c:102
17139msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17140msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
17141
17142#: sys-utils/rtcwake.c:105
17143msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17144msgstr " -a, --auto                odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
17145
17146#: sys-utils/rtcwake.c:107
17147#, c-format
17148msgid ""
17149" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17150"                            the default is %s\n"
17151msgstr ""
17152" -A, --adjfile <plik>      określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
17153"                             domyślna to %s\n"
17154
17155#: sys-utils/rtcwake.c:109
17156msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17157msgstr "     --date <timestamp>   ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
17158
17159#: sys-utils/rtcwake.c:110
17160msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17161msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17162
17163#: sys-utils/rtcwake.c:111
17164msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17165msgstr " -n, --dry-run             wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
17166
17167#: sys-utils/rtcwake.c:112
17168msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17169msgstr " -l, --local               RTC używa czasu lokalnego\n"
17170
17171#: sys-utils/rtcwake.c:113
17172msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17173msgstr "     --list-modes         lista dostępnych trybów\n"
17174
17175#: sys-utils/rtcwake.c:114
17176msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17177msgstr " -m, --mode <tryb>         tryb uśpienia standby|mem|...\n"
17178
17179#: sys-utils/rtcwake.c:115
17180msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17181msgstr " -s, --seconds <sekund>    liczba sekund uśpienia\n"
17182
17183#: sys-utils/rtcwake.c:116
17184msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17185msgstr " -t, --time <time_t>       czas obudzenia\n"
17186
17187#: sys-utils/rtcwake.c:117
17188msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17189msgstr " -u, --utc                 RTC używa czasu UTC\n"
17190
17191#: sys-utils/rtcwake.c:118
17192msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17193msgstr " -v, --verbose             szczegółowe komunikaty\n"
17194
17195#: sys-utils/rtcwake.c:168
17196msgid "read rtc time failed"
17197msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
17198
17199#: sys-utils/rtcwake.c:174
17200msgid "read system time failed"
17201msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
17202
17203#: sys-utils/rtcwake.c:190
17204msgid "convert rtc time failed"
17205msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
17206
17207#: sys-utils/rtcwake.c:240
17208msgid "set rtc wake alarm failed"
17209msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
17210
17211#: sys-utils/rtcwake.c:280
17212msgid "discarding stdin"
17213msgstr "porzucanie stdin"
17214
17215#: sys-utils/rtcwake.c:331
17216#, c-format
17217msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17218msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
17219
17220#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17221msgid "read rtc alarm failed"
17222msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
17223
17224#: sys-utils/rtcwake.c:350
17225#, c-format
17226msgid "alarm: off\n"
17227msgstr "alarm: wyłączony\n"
17228
17229#: sys-utils/rtcwake.c:363
17230msgid "convert time failed"
17231msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
17232
17233#: sys-utils/rtcwake.c:369
17234#, c-format
17235msgid "alarm: on  %s"
17236msgstr "alarm: włączony  %s"
17237
17238#: sys-utils/rtcwake.c:402
17239#, c-format
17240msgid "%s: unable to find device"
17241msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
17242
17243#: sys-utils/rtcwake.c:413
17244#, c-format
17245msgid "could not read: %s"
17246msgstr "nie udało się odczytać: %s"
17247
17248#: sys-utils/rtcwake.c:494
17249#, c-format
17250msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17251msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
17252
17253#: sys-utils/rtcwake.c:502
17254msgid "invalid seconds argument"
17255msgstr "błędna liczba sekund"
17256
17257#: sys-utils/rtcwake.c:506
17258msgid "invalid time argument"
17259msgstr "błędna wartość czasu"
17260
17261#: sys-utils/rtcwake.c:533
17262#, c-format
17263msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17264msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
17265
17266#: sys-utils/rtcwake.c:538
17267msgid "Using UTC time.\n"
17268msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
17269
17270#: sys-utils/rtcwake.c:539
17271msgid "Using local time.\n"
17272msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
17273
17274#: sys-utils/rtcwake.c:542
17275msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17276msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
17277
17278#: sys-utils/rtcwake.c:548
17279#, c-format
17280msgid "%s not enabled for wakeup events"
17281msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
17282
17283#: sys-utils/rtcwake.c:555
17284#, c-format
17285msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17286msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
17287
17288#: sys-utils/rtcwake.c:565
17289#, c-format
17290msgid "time doesn't go backward to %s"
17291msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
17292
17293#: sys-utils/rtcwake.c:578
17294#, c-format
17295msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17296msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
17297
17298#: sys-utils/rtcwake.c:584
17299#, c-format
17300msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17301msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
17302
17303#: sys-utils/rtcwake.c:594
17304#, c-format
17305msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17306msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
17307
17308#: sys-utils/rtcwake.c:617
17309#, c-format
17310msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17311msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
17312
17313#: sys-utils/rtcwake.c:626
17314msgid "failed to find shutdown command"
17315msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
17316
17317#: sys-utils/rtcwake.c:636
17318#, c-format
17319msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17320msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
17321
17322#: sys-utils/rtcwake.c:641
17323msgid "rtc read failed"
17324msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
17325
17326#: sys-utils/rtcwake.c:653
17327#, c-format
17328msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17329msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
17330
17331#: sys-utils/rtcwake.c:657
17332#, c-format
17333msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17334msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
17335
17336#: sys-utils/rtcwake.c:664
17337#, c-format
17338msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17339msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
17340
17341#: sys-utils/rtcwake.c:678
17342msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17343msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
17344
17345#: sys-utils/setarch.c:48
17346#, c-format
17347msgid "Switching on %s.\n"
17348msgstr "Włączanie %s.\n"
17349
17350#: sys-utils/setarch.c:97
17351#, c-format
17352msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17353msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
17354
17355#: sys-utils/setarch.c:102
17356msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17357msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
17358
17359#: sys-utils/setarch.c:105
17360msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17361msgstr " -B, --32bit              włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17362
17363#: sys-utils/setarch.c:106
17364msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17365msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
17366
17367#: sys-utils/setarch.c:107
17368msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17369msgstr " -I, --short-inode        włączenie SHORT_INODE\n"
17370
17371#: sys-utils/setarch.c:108
17372msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17373msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
17374
17375#: sys-utils/setarch.c:109
17376msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17377msgstr " -R, --addr-no-randomize  wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
17378
17379#: sys-utils/setarch.c:110
17380msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17381msgstr " -S, --whole-seconds      włączenie WHOLE_SECONDS\n"
17382
17383#: sys-utils/setarch.c:111
17384msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17385msgstr " -T, --sticky-timeouts    włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
17386
17387#: sys-utils/setarch.c:112
17388msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17389msgstr " -X, --read-implies-exec  włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
17390
17391#: sys-utils/setarch.c:113
17392msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17393msgstr " -Z, --mmap-page-zero     włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
17394
17395#: sys-utils/setarch.c:114
17396msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17397msgstr " -3, --3gb                ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
17398
17399#: sys-utils/setarch.c:115
17400msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17401msgstr "     --4gb                ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
17402
17403#: sys-utils/setarch.c:116
17404msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17405msgstr "     --uname-2.6          włączenie UNAME26\n"
17406
17407#: sys-utils/setarch.c:117
17408msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17409msgstr " -v, --verbose            szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
17410
17411#: sys-utils/setarch.c:120
17412msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17413msgstr "     --list               lista możliwych architektur i zakończenie\n"
17414
17415#: sys-utils/setarch.c:293
17416#, c-format
17417msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17418msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
17419
17420#: sys-utils/setarch.c:342
17421msgid "Not enough arguments"
17422msgstr "Za mało argumentów"
17423
17424#: sys-utils/setarch.c:410
17425msgid "unrecognized option '--list'"
17426msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
17427
17428#: sys-utils/setarch.c:423
17429msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17430msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
17431
17432#: sys-utils/setarch.c:435
17433#, c-format
17434msgid "%s: Unrecognized architecture"
17435msgstr "%s: Nieznana architektura"
17436
17437#: sys-utils/setarch.c:453
17438#, c-format
17439msgid "failed to set personality to %s"
17440msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
17441
17442#: sys-utils/setarch.c:465
17443#, c-format
17444msgid "Execute command `%s'.\n"
17445msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
17446
17447#: sys-utils/setpriv.c:119
17448#, c-format
17449msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17450msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
17451
17452#: sys-utils/setpriv.c:123
17453msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17454msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
17455
17456#: sys-utils/setpriv.c:126
17457msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
17458msgstr " -d, --dump                  wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
17459
17460#: sys-utils/setpriv.c:127
17461msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
17462msgstr " --nnp, --no-new-privs       zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
17463
17464#: sys-utils/setpriv.c:128
17465msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
17466msgstr " --ambient-caps <upr,...>    ustawienie zdolności otaczających\n"
17467
17468#: sys-utils/setpriv.c:129
17469msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
17470msgstr " --inh-caps <upr,...>        ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
17471
17472#: sys-utils/setpriv.c:130
17473msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
17474msgstr " --bounding-set <upr>        ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
17475
17476#: sys-utils/setpriv.c:131
17477msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
17478msgstr " --ruid <uid|użytkownik>     ustawienie uidu rzeczywistego\n"
17479
17480#: sys-utils/setpriv.c:132
17481msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
17482msgstr " --euid <uid|użytkownik>     ustawienie uidu efektywnego\n"
17483
17484#: sys-utils/setpriv.c:133
17485msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
17486msgstr " --rgid <gid|grupa>          ustawienie gidu rzeczywistego\n"
17487
17488#: sys-utils/setpriv.c:134
17489msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
17490msgstr " --egid <gid|grupa>          ustawienie gidu efektywnego\n"
17491
17492#: sys-utils/setpriv.c:135
17493msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
17494msgstr " --reuid <uid|użytkownik>    ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17495
17496#: sys-utils/setpriv.c:136
17497msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
17498msgstr " --regid <gid|grupa>         ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
17499
17500#: sys-utils/setpriv.c:137
17501msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
17502msgstr " --clear-groups              wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
17503
17504#: sys-utils/setpriv.c:138
17505msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
17506msgstr " --keep-groups               zachowanie grup dodatkowych\n"
17507
17508#: sys-utils/setpriv.c:139
17509msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
17510msgstr " --init-groups               zainicjowanie grup dodatkowych\n"
17511
17512#: sys-utils/setpriv.c:140
17513msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
17514msgstr " --groups <grupa,...>        ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
17515
17516#: sys-utils/setpriv.c:141
17517msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
17518msgstr " --securebits <bity>         ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
17519
17520#: sys-utils/setpriv.c:142
17521msgid ""
17522" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17523"                             set or clear parent death signal\n"
17524msgstr ""
17525" --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
17526"                             ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n"
17527
17528#: sys-utils/setpriv.c:144
17529msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
17530msgstr " --selinux-label <etyk.>     ustawienie etykiety SELinuksa\n"
17531
17532#: sys-utils/setpriv.c:145
17533msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
17534msgstr " --apparmor-profile <pr>     ustawienie profilu AppArmor\n"
17535
17536#: sys-utils/setpriv.c:146
17537msgid ""
17538" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
17539"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17540msgstr ""
17541" --reset-env                 usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
17542"                               ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
17543
17544#: sys-utils/setpriv.c:152
17545msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
17546msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
17547
17548#: sys-utils/setpriv.c:170
17549msgid "invalid capability type"
17550msgstr "błędny typ zdolności"
17551
17552#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17553msgid "getting process secure bits failed"
17554msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17555
17556#: sys-utils/setpriv.c:226
17557#, c-format
17558msgid "Securebits: "
17559msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
17560
17561#: sys-utils/setpriv.c:246
17562#, c-format
17563msgid "[none]\n"
17564msgstr "[brak]\n"
17565
17566#: sys-utils/setpriv.c:272
17567#, c-format
17568msgid "%s: too long"
17569msgstr "%s: zbyt długa"
17570
17571#: sys-utils/setpriv.c:300
17572#, c-format
17573msgid "Supplementary groups: "
17574msgstr "Grupy dodatkowe: "
17575
17576#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17577#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17578#, c-format
17579msgid "[none]"
17580msgstr "[brak]"
17581
17582#: sys-utils/setpriv.c:320
17583msgid "get pdeathsig failed"
17584msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
17585
17586#: sys-utils/setpriv.c:340
17587#, c-format
17588msgid "uid: %u\n"
17589msgstr "uid: %u\n"
17590
17591#: sys-utils/setpriv.c:341
17592#, c-format
17593msgid "euid: %u\n"
17594msgstr "euid: %u\n"
17595
17596#: sys-utils/setpriv.c:344
17597#, c-format
17598msgid "suid: %u\n"
17599msgstr "suid: %u\n"
17600
17601#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17602msgid "getresuid failed"
17603msgstr "getresuid nie powiodło się"
17604
17605#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17606msgid "getresgid failed"
17607msgstr "getresgid nie powiodło się"
17608
17609#: sys-utils/setpriv.c:366
17610#, c-format
17611msgid "Effective capabilities: "
17612msgstr "Efektywne zdolności: "
17613
17614#: sys-utils/setpriv.c:371
17615#, c-format
17616msgid "Permitted capabilities: "
17617msgstr "Dozwolone zdolności: "
17618
17619#: sys-utils/setpriv.c:377
17620#, c-format
17621msgid "Inheritable capabilities: "
17622msgstr "Dziedziczone zdolności: "
17623
17624#: sys-utils/setpriv.c:382
17625#, c-format
17626msgid "Ambient capabilities: "
17627msgstr "Zdolności otaczające: "
17628
17629#: sys-utils/setpriv.c:387
17630#, c-format
17631msgid "[unsupported]"
17632msgstr "[nie obsługiwane]"
17633
17634#: sys-utils/setpriv.c:390
17635#, c-format
17636msgid "Capability bounding set: "
17637msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
17638
17639#: sys-utils/setpriv.c:399
17640msgid "SELinux label"
17641msgstr "Etykieta SELinuksa"
17642
17643#: sys-utils/setpriv.c:402
17644msgid "AppArmor profile"
17645msgstr "Profil AppArmor"
17646
17647#: sys-utils/setpriv.c:415
17648#, c-format
17649msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17650msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
17651
17652#: sys-utils/setpriv.c:437
17653msgid "Invalid supplementary group id"
17654msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
17655
17656#: sys-utils/setpriv.c:447
17657msgid "failed to get parent death signal"
17658msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
17659
17660#: sys-utils/setpriv.c:467
17661msgid "setresuid failed"
17662msgstr "setresuid nie powiodło się"
17663
17664#: sys-utils/setpriv.c:482
17665msgid "setresgid failed"
17666msgstr "setresgid nie powiodło się"
17667
17668#: sys-utils/setpriv.c:514
17669msgid "unsupported capability type"
17670msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
17671
17672#: sys-utils/setpriv.c:531
17673msgid "bad capability string"
17674msgstr "błędny łańcuch zdolności"
17675
17676#: sys-utils/setpriv.c:539
17677msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17678msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
17679
17680#: sys-utils/setpriv.c:551
17681#, c-format
17682msgid "unknown capability \"%s\""
17683msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
17684
17685#: sys-utils/setpriv.c:575
17686msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17687msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
17688
17689#: sys-utils/setpriv.c:579
17690msgid "bad securebits string"
17691msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
17692
17693#: sys-utils/setpriv.c:586
17694msgid "+all securebits is not allowed"
17695msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
17696
17697#: sys-utils/setpriv.c:599
17698msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17699msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
17700
17701#: sys-utils/setpriv.c:603
17702msgid "unrecognized securebit"
17703msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
17704
17705#: sys-utils/setpriv.c:623
17706msgid "SELinux is not running"
17707msgstr "SELinux nie jest włączony"
17708
17709#: sys-utils/setpriv.c:638
17710#, c-format
17711msgid "close failed: %s"
17712msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
17713
17714#: sys-utils/setpriv.c:646
17715msgid "AppArmor is not running"
17716msgstr "AppArmor nie jest włączony"
17717
17718#: sys-utils/setpriv.c:825
17719msgid "duplicate --no-new-privs option"
17720msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
17721
17722#: sys-utils/setpriv.c:830
17723msgid "duplicate ruid"
17724msgstr "powtórzony ruid"
17725
17726#: sys-utils/setpriv.c:832
17727msgid "failed to parse ruid"
17728msgstr "niezrozumiały ruid"
17729
17730#: sys-utils/setpriv.c:840
17731msgid "duplicate euid"
17732msgstr "powtórzony euid"
17733
17734#: sys-utils/setpriv.c:842
17735msgid "failed to parse euid"
17736msgstr "niezrozumiały euid"
17737
17738#: sys-utils/setpriv.c:846
17739msgid "duplicate ruid or euid"
17740msgstr "powtórzony ruid lub euid"
17741
17742#: sys-utils/setpriv.c:848
17743msgid "failed to parse reuid"
17744msgstr "niezrozumiały reuid"
17745
17746#: sys-utils/setpriv.c:857
17747msgid "duplicate rgid"
17748msgstr "powtórzony rgid"
17749
17750#: sys-utils/setpriv.c:859
17751msgid "failed to parse rgid"
17752msgstr "niezrozumiały rpid"
17753
17754#: sys-utils/setpriv.c:863
17755msgid "duplicate egid"
17756msgstr "powtórzony egid"
17757
17758#: sys-utils/setpriv.c:865
17759msgid "failed to parse egid"
17760msgstr "niezrozumiały egid"
17761
17762#: sys-utils/setpriv.c:869
17763msgid "duplicate rgid or egid"
17764msgstr "powtórzony rgid lub egid"
17765
17766#: sys-utils/setpriv.c:871
17767msgid "failed to parse regid"
17768msgstr "niezrozumiały regid"
17769
17770#: sys-utils/setpriv.c:876
17771msgid "duplicate --clear-groups option"
17772msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
17773
17774#: sys-utils/setpriv.c:882
17775msgid "duplicate --keep-groups option"
17776msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
17777
17778#: sys-utils/setpriv.c:888
17779msgid "duplicate --init-groups option"
17780msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
17781
17782#: sys-utils/setpriv.c:894
17783msgid "duplicate --groups option"
17784msgstr "powtórzona opcja --groups"
17785
17786#: sys-utils/setpriv.c:900
17787msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17788msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
17789
17790#: sys-utils/setpriv.c:909
17791msgid "duplicate --inh-caps option"
17792msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
17793
17794#: sys-utils/setpriv.c:915
17795msgid "duplicate --ambient-caps option"
17796msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
17797
17798#: sys-utils/setpriv.c:921
17799msgid "duplicate --bounding-set option"
17800msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
17801
17802#: sys-utils/setpriv.c:927
17803msgid "duplicate --securebits option"
17804msgstr "powtórzona opcja --securebits"
17805
17806#: sys-utils/setpriv.c:933
17807msgid "duplicate --selinux-label option"
17808msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
17809
17810#: sys-utils/setpriv.c:939
17811msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17812msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
17813
17814#: sys-utils/setpriv.c:958
17815msgid "--dump is incompatible with all other options"
17816msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
17817
17818#: sys-utils/setpriv.c:966
17819msgid "--list-caps must be specified alone"
17820msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
17821
17822#: sys-utils/setpriv.c:972
17823msgid "No program specified"
17824msgstr "Nie podano programu"
17825
17826#: sys-utils/setpriv.c:978
17827msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17828msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
17829
17830#: sys-utils/setpriv.c:982
17831msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17832msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
17833
17834#: sys-utils/setpriv.c:986
17835#, c-format
17836msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17837msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie"
17838
17839#: sys-utils/setpriv.c:1001
17840msgid "disallow granting new privileges failed"
17841msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
17842
17843#: sys-utils/setpriv.c:1009
17844msgid "keep process capabilities failed"
17845msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
17846
17847#: sys-utils/setpriv.c:1017
17848msgid "activate capabilities"
17849msgstr "włączenie zdolności"
17850
17851#: sys-utils/setpriv.c:1023
17852msgid "reactivate capabilities"
17853msgstr "ponowne włączenie zdolności"
17854
17855#: sys-utils/setpriv.c:1034
17856msgid "initgroups failed"
17857msgstr "initgroups nie powiodło się"
17858
17859#: sys-utils/setpriv.c:1042
17860msgid "set process securebits failed"
17861msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
17862
17863#: sys-utils/setpriv.c:1048
17864msgid "apply bounding set"
17865msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
17866
17867#: sys-utils/setpriv.c:1054
17868msgid "apply capabilities"
17869msgstr "ustawienie zdolności"
17870
17871#: sys-utils/setpriv.c:1063
17872msgid "set parent death signal failed"
17873msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
17874
17875#: sys-utils/setsid.c:33
17876#, c-format
17877msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17878msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
17879
17880#: sys-utils/setsid.c:37
17881msgid "Run a program in a new session.\n"
17882msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
17883
17884#: sys-utils/setsid.c:40
17885msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
17886msgstr " -c, --ctty     ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
17887
17888#: sys-utils/setsid.c:41
17889msgid " -f, --fork     always fork\n"
17890msgstr " -f, --fork     zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
17891
17892#: sys-utils/setsid.c:42
17893msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
17894msgstr " -w, --wait     oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
17895
17896#: sys-utils/setsid.c:100
17897msgid "fork"
17898msgstr "fork"
17899
17900#: sys-utils/setsid.c:112
17901#, c-format
17902msgid "child %d did not exit normally"
17903msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
17904
17905#: sys-utils/setsid.c:117
17906msgid "setsid failed"
17907msgstr "setsid nie powiodło się"
17908
17909#: sys-utils/setsid.c:120
17910msgid "failed to set the controlling terminal"
17911msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
17912
17913#: sys-utils/swapoff.c:94
17914#, c-format
17915msgid "swapoff %s\n"
17916msgstr "swapoff %s\n"
17917
17918#: sys-utils/swapoff.c:114
17919msgid "Not superuser."
17920msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
17921
17922#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17923#, c-format
17924msgid "%s: swapoff failed"
17925msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
17926
17927#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17928#, c-format
17929msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17930msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
17931
17932#: sys-utils/swapoff.c:144
17933msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17934msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
17935
17936#: sys-utils/swapoff.c:147
17937msgid ""
17938" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
17939" -v, --verbose          verbose mode\n"
17940msgstr ""
17941" -a, --all              wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
17942" -v, --verbose          tryb szczegółowych informacji\n"
17943
17944#: sys-utils/swapoff.c:153
17945msgid ""
17946"\n"
17947"The <spec> parameter:\n"
17948" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
17949" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
17950" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
17951" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
17952" <device>               name of device to be used\n"
17953" <file>                 name of file to be used\n"
17954msgstr ""
17955"\n"
17956"Parametr <spec>:\n"
17957" -L <etykieta>          ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17958" -U <uuid>              UUID urządzenia do użycia\n"
17959" LABEL=<etykieta>       ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
17960" UUID=<uuid>            UUID urządzenia do użycia\n"
17961" <urządzenie>           nazwa urządzenia do użycia\n"
17962" <plik>                 nazwa pliku do użycia\n"
17963
17964#: sys-utils/swapon.c:96
17965msgid "device file or partition path"
17966msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
17967
17968#: sys-utils/swapon.c:97
17969msgid "type of the device"
17970msgstr "rodzaj urządzenia"
17971
17972#: sys-utils/swapon.c:98
17973msgid "size of the swap area"
17974msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
17975
17976#: sys-utils/swapon.c:99
17977msgid "bytes in use"
17978msgstr "bajtów w użyciu"
17979
17980#: sys-utils/swapon.c:100
17981msgid "swap priority"
17982msgstr "priorytet obszaru wymiany"
17983
17984#: sys-utils/swapon.c:101
17985msgid "swap uuid"
17986msgstr "UUID obszaru wymiany"
17987
17988#: sys-utils/swapon.c:102
17989msgid "swap label"
17990msgstr "etykieta obszaru wymiany"
17991
17992#: sys-utils/swapon.c:249
17993#, c-format
17994msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17995msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
17996
17997#: sys-utils/swapon.c:249
17998msgid "Filename"
17999msgstr "Nazwa pliku"
18000
18001#: sys-utils/swapon.c:315
18002#, c-format
18003msgid "%s: reinitializing the swap."
18004msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
18005
18006#: sys-utils/swapon.c:379
18007#, c-format
18008msgid "%s: lseek failed"
18009msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
18010
18011#: sys-utils/swapon.c:385
18012#, c-format
18013msgid "%s: write signature failed"
18014msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
18015
18016#: sys-utils/swapon.c:539
18017#, c-format
18018msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18019msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
18020
18021#: sys-utils/swapon.c:547
18022#, c-format
18023msgid "%s: get size failed"
18024msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
18025
18026#: sys-utils/swapon.c:553
18027#, c-format
18028msgid "%s: read swap header failed"
18029msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
18030
18031#: sys-utils/swapon.c:558
18032#, c-format
18033msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18034msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
18035
18036#: sys-utils/swapon.c:569
18037#, c-format
18038msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18039msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18040
18041#: sys-utils/swapon.c:574
18042#, c-format
18043msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18044msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
18045
18046#: sys-utils/swapon.c:584
18047#, c-format
18048msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18049msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
18050
18051#: sys-utils/swapon.c:590
18052#, c-format
18053msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18054msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
18055
18056#: sys-utils/swapon.c:599
18057#, c-format
18058msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18059msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
18060
18061#: sys-utils/swapon.c:669
18062#, c-format
18063msgid "swapon %s\n"
18064msgstr "swapon %s\n"
18065
18066#: sys-utils/swapon.c:673
18067#, c-format
18068msgid "%s: swapon failed"
18069msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
18070
18071#: sys-utils/swapon.c:746
18072#, c-format
18073msgid "%s: noauto option -- ignored"
18074msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
18075
18076#: sys-utils/swapon.c:768
18077#, c-format
18078msgid "%s: already active -- ignored"
18079msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
18080
18081#: sys-utils/swapon.c:774
18082#, c-format
18083msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18084msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
18085
18086#: sys-utils/swapon.c:796
18087msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18088msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
18089
18090#: sys-utils/swapon.c:799
18091msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18092msgstr " -a, --all                włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
18093
18094#: sys-utils/swapon.c:800
18095msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18096msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
18097
18098#: sys-utils/swapon.c:801
18099msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18100msgstr " -e, --ifexists           ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
18101
18102#: sys-utils/swapon.c:802
18103msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18104msgstr " -f, --fixpgsz            ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
18105
18106#: sys-utils/swapon.c:803
18107msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18108msgstr " -o, --options <lista>    rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
18109
18110#: sys-utils/swapon.c:804
18111msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18112msgstr " -p, --priority <prio>    określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
18113
18114#: sys-utils/swapon.c:805
18115msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18116msgstr " -s, --summary            wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
18117
18118#: sys-utils/swapon.c:806
18119msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18120msgstr "     --show[=<kolumny>]   wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
18121
18122#: sys-utils/swapon.c:807
18123msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18124msgstr "     --noheadings         bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
18125
18126#: sys-utils/swapon.c:808
18127msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18128msgstr "     --raw                wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
18129
18130#: sys-utils/swapon.c:809
18131msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18132msgstr "     --bytes              wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
18133
18134#: sys-utils/swapon.c:810
18135msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18136msgstr " -v, --verbose            tryb szczegółowy\n"
18137
18138#: sys-utils/swapon.c:815
18139msgid ""
18140"\n"
18141"The <spec> parameter:\n"
18142" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18143" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18144" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18145" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18146" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18147" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18148" <device>               name of device to be used\n"
18149" <file>                 name of file to be used\n"
18150msgstr ""
18151"\n"
18152"Parametr <spec>:\n"
18153" -L <etykieta>          synonim LABEL=<etykieta>\n"
18154" -U <uuid>              synonim UUID=<uuid>\n"
18155" LABEL=<etykieta>       określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
18156" UUID=<uuid>            określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
18157" PARTLABEL=<etykieta>   określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
18158" PARTUUID=<uuid>        określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
18159" <urządzenie>           nazwa urządzenia do użycia\n"
18160" <plik>                 nazwa pliku do użycia\n"
18161
18162#: sys-utils/swapon.c:825
18163msgid ""
18164"\n"
18165"Available discard policy types (for --discard):\n"
18166" once    : only single-time area discards are issued\n"
18167" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18168"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18169msgstr ""
18170"\n"
18171"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
18172" once    : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
18173" pages   : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
18174"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
18175
18176#: sys-utils/swapon.c:907
18177msgid "failed to parse priority"
18178msgstr "niezrozumiały priorytet"
18179
18180#: sys-utils/swapon.c:926
18181#, c-format
18182msgid "unsupported discard policy: %s"
18183msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
18184
18185#: sys-utils/swapon-common.c:73
18186#, c-format
18187msgid "cannot find the device for %s"
18188msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
18189
18190#: sys-utils/switch_root.c:60
18191msgid "failed to open directory"
18192msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
18193
18194#: sys-utils/switch_root.c:68
18195msgid "stat failed"
18196msgstr "stat nie powiodło się"
18197
18198#: sys-utils/switch_root.c:79
18199msgid "failed to read directory"
18200msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
18201
18202#: sys-utils/switch_root.c:116
18203#, c-format
18204msgid "failed to unlink %s"
18205msgstr "nie udało się usunąć %s"
18206
18207#: sys-utils/switch_root.c:153
18208#, c-format
18209msgid "failed to mount moving %s to %s"
18210msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
18211
18212#: sys-utils/switch_root.c:155
18213#, c-format
18214msgid "forcing unmount of %s"
18215msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
18216
18217#: sys-utils/switch_root.c:161
18218#, c-format
18219msgid "failed to change directory to %s"
18220msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
18221
18222#: sys-utils/switch_root.c:173
18223#, c-format
18224msgid "failed to mount moving %s to /"
18225msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
18226
18227#: sys-utils/switch_root.c:179
18228msgid "failed to change root"
18229msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
18230
18231#: sys-utils/switch_root.c:192
18232msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18233msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
18234
18235#: sys-utils/switch_root.c:205
18236#, c-format
18237msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18238msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
18239
18240#: sys-utils/switch_root.c:209
18241msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18242msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
18243
18244#: sys-utils/switch_root.c:254
18245msgid "failed. Sorry."
18246msgstr "nie powiodło się. Niestety."
18247
18248#: sys-utils/switch_root.c:257
18249#, c-format
18250msgid "cannot access %s"
18251msgstr "nie można dostać się do %s"
18252
18253#: sys-utils/tunelp.c:98
18254msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18255msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
18256
18257#: sys-utils/tunelp.c:101
18258msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18259msgstr " -i, --irq <numer>            określenie IRQ portu równoległego\n"
18260
18261#: sys-utils/tunelp.c:102
18262msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18263msgstr " -t, --time <ms>              czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
18264
18265#: sys-utils/tunelp.c:103
18266msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18267msgstr " -c, --chars <ile>            liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
18268
18269#: sys-utils/tunelp.c:104
18270msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18271msgstr " -w, --wait <us>              oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
18272
18273#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18274#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18275#. exactly that very same string.
18276#: sys-utils/tunelp.c:108
18277msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18278msgstr " -a, --abort <on|off>         przerwanie programu po błędzie\n"
18279
18280#: sys-utils/tunelp.c:109
18281msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18282msgstr " -o, --check-status <on|off>  sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
18283
18284#: sys-utils/tunelp.c:110
18285msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18286msgstr " -C, --careful <on|off>       dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
18287
18288#: sys-utils/tunelp.c:111
18289msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18290msgstr " -s, --status                 zapytanie o stan drukarki\n"
18291
18292#: sys-utils/tunelp.c:112
18293msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18294msgstr " -r, --reset                  reset portu\n"
18295
18296#: sys-utils/tunelp.c:113
18297msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18298msgstr " -q, --print-irq <on|off>     wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
18299
18300#: sys-utils/tunelp.c:258
18301#, c-format
18302msgid "%s not an lp device"
18303msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
18304
18305#: sys-utils/tunelp.c:277
18306msgid "LPGETSTATUS error"
18307msgstr "błąd LPGETSTATUS"
18308
18309#: sys-utils/tunelp.c:282
18310#, c-format
18311msgid "%s status is %d"
18312msgstr "Stan drukarki %s: %d"
18313
18314#: sys-utils/tunelp.c:284
18315#, c-format
18316msgid ", busy"
18317msgstr ", zajęta"
18318
18319#: sys-utils/tunelp.c:286
18320#, c-format
18321msgid ", ready"
18322msgstr ", gotowa"
18323
18324#: sys-utils/tunelp.c:288
18325#, c-format
18326msgid ", out of paper"
18327msgstr ", brak papieru"
18328
18329#: sys-utils/tunelp.c:290
18330#, c-format
18331msgid ", on-line"
18332msgstr ", włączona"
18333
18334#: sys-utils/tunelp.c:292
18335#, c-format
18336msgid ", error"
18337msgstr ", błąd"
18338
18339#: sys-utils/tunelp.c:296
18340msgid "ioctl failed"
18341msgstr "ioctl nie powiódł się"
18342
18343#: sys-utils/tunelp.c:306
18344msgid "LPGETIRQ error"
18345msgstr "błąd LPGETIRQ"
18346
18347#: sys-utils/tunelp.c:311
18348#, c-format
18349msgid "%s using IRQ %d\n"
18350msgstr "%s używa IRQ %d\n"
18351
18352#: sys-utils/tunelp.c:313
18353#, c-format
18354msgid "%s using polling\n"
18355msgstr "%s używa odpytywania\n"
18356
18357#: sys-utils/umount.c:81
18358#, c-format
18359msgid ""
18360" %1$s [-hV]\n"
18361" %1$s -a [options]\n"
18362" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18363msgstr ""
18364" %1$s [-hV]\n"
18365" %1$s -a [opcje]\n"
18366" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
18367
18368#: sys-utils/umount.c:87
18369msgid "Unmount filesystems.\n"
18370msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
18371
18372#: sys-utils/umount.c:90
18373msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18374msgstr " -a, --all               odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
18375
18376#: sys-utils/umount.c:91
18377msgid ""
18378" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18379"                           current namespace\n"
18380msgstr ""
18381" -A, --all-targets       odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
18382"                           podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
18383
18384#: sys-utils/umount.c:93
18385msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18386msgstr " -c, --no-canonicalize   bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
18387
18388#: sys-utils/umount.c:94
18389msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18390msgstr " -d, --detach-loop       zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
18391
18392#: sys-utils/umount.c:95
18393msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18394msgstr "     --fake              testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
18395
18396#: sys-utils/umount.c:96
18397msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18398msgstr " -f, --force             wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
18399
18400#: sys-utils/umount.c:97
18401msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18402msgstr " -i, --internal-only     bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
18403
18404#: sys-utils/umount.c:99
18405msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18406msgstr " -l, --lazy              odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
18407
18408#: sys-utils/umount.c:100
18409msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18410msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
18411
18412#: sys-utils/umount.c:101
18413msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
18414msgstr " -R, --recursive         rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
18415
18416#: sys-utils/umount.c:102
18417msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18418msgstr " -r, --read-only         przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
18419
18420#: sys-utils/umount.c:103
18421msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
18422msgstr " -t, --types <lista>     ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
18423
18424#: sys-utils/umount.c:105
18425msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
18426msgstr " -q, --quiet             pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
18427
18428#: sys-utils/umount.c:106
18429msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
18430msgstr " -N, --namespace <ns>    wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
18431
18432#: sys-utils/umount.c:149
18433#, c-format
18434msgid "%s (%s) unmounted"
18435msgstr "%s (%s) odmontowany"
18436
18437#: sys-utils/umount.c:151
18438#, c-format
18439msgid "%s unmounted"
18440msgstr "%s odmontowany"
18441
18442#: sys-utils/umount.c:220
18443msgid "failed to set umount target"
18444msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
18445
18446#: sys-utils/umount.c:253
18447msgid "libmount table allocation failed"
18448msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
18449
18450#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18451msgid "libmount iterator allocation failed"
18452msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
18453
18454#: sys-utils/umount.c:305
18455#, c-format
18456msgid "failed to get child fs of %s"
18457msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
18458
18459#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18460#, c-format
18461msgid "%s: not found"
18462msgstr "%s: nie znaleziono"
18463
18464#: sys-utils/umount.c:375
18465#, c-format
18466msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18467msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
18468
18469#: sys-utils/unshare.c:95
18470#, c-format
18471msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18472msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
18473
18474#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18475#, c-format
18476msgid "write failed %s"
18477msgstr "zapis %s nie powiódł się"
18478
18479#: sys-utils/unshare.c:154
18480#, c-format
18481msgid "unsupported propagation mode: %s"
18482msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
18483
18484#: sys-utils/unshare.c:163
18485msgid "cannot change root filesystem propagation"
18486msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
18487
18488#: sys-utils/unshare.c:194
18489#, c-format
18490msgid "mount %s on %s failed"
18491msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
18492
18493#: sys-utils/unshare.c:221
18494msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18495msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
18496
18497#: sys-utils/unshare.c:224
18498msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18499msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
18500
18501#: sys-utils/unshare.c:236
18502msgid "pipe failed"
18503msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się"
18504
18505#: sys-utils/unshare.c:250
18506msgid "failed to read pipe"
18507msgstr "nie udało się odczytać potoku"
18508
18509#: sys-utils/unshare.c:309
18510msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18511msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
18512
18513#: sys-utils/unshare.c:312
18514msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
18515msgstr " -m, --mount[=<plik>]      oddzielenie przestrzeni montowania\n"
18516
18517#: sys-utils/unshare.c:313
18518msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18519msgstr " -u, --uts[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
18520
18521#: sys-utils/unshare.c:314
18522msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
18523msgstr " -i, --ipc[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
18524
18525#: sys-utils/unshare.c:315
18526msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
18527msgstr " -n, --net[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
18528
18529#: sys-utils/unshare.c:316
18530msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
18531msgstr " -p, --pid[=<plik>]        oddzielenie przestrzeni pidów\n"
18532
18533#: sys-utils/unshare.c:317
18534msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
18535msgstr " -U, --user[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
18536
18537#: sys-utils/unshare.c:318
18538msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
18539msgstr " -C, --cgroup[=<plik>]     oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
18540
18541#: sys-utils/unshare.c:319
18542msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
18543msgstr " -T, --time[=<plik>]       oddzielenie przestrzeni czasu\n"
18544
18545#: sys-utils/unshare.c:321
18546msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
18547msgstr " -f, --fork                wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
18548
18549#: sys-utils/unshare.c:322
18550msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
18551msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa>  odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n"
18552
18553#: sys-utils/unshare.c:323
18554msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
18555msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n"
18556
18557#: sys-utils/unshare.c:324
18558msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
18559msgstr ""
18560" -r, --map-root-user       odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
18561"                             (wymusza --user)\n"
18562
18563#: sys-utils/unshare.c:325
18564msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
18565msgstr ""
18566" -c, --map-current-user    odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
18567"                             (wymusza --user)\n"
18568
18569#: sys-utils/unshare.c:327
18570msgid ""
18571" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18572"                             defaults to SIGKILL\n"
18573msgstr ""
18574" --kill-child[=<sygnał>]   przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
18575"                             domyślnie SIGKILL\n"
18576
18577#: sys-utils/unshare.c:329
18578msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18579msgstr " --mount-proc[=<katalog>]  zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
18580
18581#: sys-utils/unshare.c:330
18582msgid ""
18583" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18584"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
18585msgstr ""
18586" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18587"                           zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n"
18588
18589#: sys-utils/unshare.c:332
18590msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18591msgstr " --setgroups allow|deny    dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
18592
18593#: sys-utils/unshare.c:333
18594msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
18595msgstr " --keep-caps               zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n"
18596
18597#: sys-utils/unshare.c:335
18598msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
18599msgstr " -R, --root=<katalog>      uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n"
18600
18601#: sys-utils/unshare.c:336
18602msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
18603msgstr " -w, --wd=<katalog>        zmiana na podany katalog roboczy\n"
18604
18605#: sys-utils/unshare.c:337
18606msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
18607msgstr " -S, --setuid <uid>        ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
18608
18609#: sys-utils/unshare.c:338
18610msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
18611msgstr " -G, --setgid <gid>        ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
18612
18613#: sys-utils/unshare.c:339
18614msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18615msgstr " --monotonic <offset>      ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
18616
18617#: sys-utils/unshare.c:340
18618msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18619msgstr " --boottime <offset>       ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n"
18620
18621#: sys-utils/unshare.c:524
18622msgid "failed to parse monotonic offset"
18623msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
18624
18625#: sys-utils/unshare.c:528
18626msgid "failed to parse boottime offset"
18627msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
18628
18629#: sys-utils/unshare.c:542
18630msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18631msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
18632
18633#: sys-utils/unshare.c:549
18634msgid "unshare failed"
18635msgstr "unshare nie powiodło się"
18636
18637#: sys-utils/unshare.c:616
18638msgid "child exit failed"
18639msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
18640
18641#: sys-utils/unshare.c:631
18642msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18643msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
18644
18645#: sys-utils/unshare.c:646
18646#, c-format
18647msgid "cannot change root directory to '%s'"
18648msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
18649
18650#: sys-utils/unshare.c:650
18651#, c-format
18652msgid "cannot chdir to '%s'"
18653msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
18654
18655#: sys-utils/unshare.c:654
18656#, c-format
18657msgid "umount %s failed"
18658msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się"
18659
18660#: sys-utils/unshare.c:656
18661#, c-format
18662msgid "mount %s failed"
18663msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
18664
18665#: sys-utils/unshare.c:682
18666msgid "capget failed"
18667msgstr "capget nie powiodło się"
18668
18669#: sys-utils/unshare.c:690
18670msgid "capset failed"
18671msgstr "capset nie powiodło się"
18672
18673#: sys-utils/unshare.c:702
18674msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18675msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
18676
18677#: sys-utils/wdctl.c:72
18678msgid "Card previously reset the CPU"
18679msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
18680
18681#: sys-utils/wdctl.c:73
18682msgid "External relay 1"
18683msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
18684
18685#: sys-utils/wdctl.c:74
18686msgid "External relay 2"
18687msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
18688
18689#: sys-utils/wdctl.c:75
18690msgid "Fan failed"
18691msgstr "Wentylator zawiódł"
18692
18693#: sys-utils/wdctl.c:76
18694msgid "Keep alive ping reply"
18695msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
18696
18697#: sys-utils/wdctl.c:77
18698msgid "Supports magic close char"
18699msgstr "Obsługa znaku magic-close"
18700
18701#: sys-utils/wdctl.c:78
18702msgid "Reset due to CPU overheat"
18703msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
18704
18705#: sys-utils/wdctl.c:79
18706msgid "Power over voltage"
18707msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
18708
18709#: sys-utils/wdctl.c:80
18710msgid "Power bad/power fault"
18711msgstr "Awaria zasilania"
18712
18713#: sys-utils/wdctl.c:81
18714msgid "Pretimeout (in seconds)"
18715msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
18716
18717#: sys-utils/wdctl.c:82
18718msgid "Set timeout (in seconds)"
18719msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
18720
18721#: sys-utils/wdctl.c:83
18722msgid "Not trigger reboot"
18723msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
18724
18725#: sys-utils/wdctl.c:99
18726msgid "flag name"
18727msgstr "nazwa flagi"
18728
18729#: sys-utils/wdctl.c:100
18730msgid "flag description"
18731msgstr "opis flagi"
18732
18733#: sys-utils/wdctl.c:101
18734msgid "flag status"
18735msgstr "stan flagi"
18736
18737#: sys-utils/wdctl.c:102
18738msgid "flag boot status"
18739msgstr "stan flagi po starcie"
18740
18741#: sys-utils/wdctl.c:103
18742msgid "watchdog device name"
18743msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
18744
18745#: sys-utils/wdctl.c:148
18746#, c-format
18747msgid "unknown flag: %s"
18748msgstr "nieznana flaga: %s"
18749
18750#: sys-utils/wdctl.c:210
18751msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18752msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
18753
18754#: sys-utils/wdctl.c:213
18755msgid ""
18756" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
18757" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
18758" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
18759" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
18760" -O, --oneline          print all information on one line\n"
18761" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
18762" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
18763" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
18764" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18765" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
18766msgstr ""
18767" -f, --flags <lista>    wypisanie tylko wybranych flag\n"
18768" -F, --noflags          bez wypisywania informacji o flagach\n"
18769" -I, --noident          bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
18770" -n, --noheadings       bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
18771" -O, --oneline          wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
18772" -o, --output <lista>   kolumny wyjścia dla flag\n"
18773" -r, --raw              surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
18774" -T, --notimeouts       bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
18775" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
18776" -x, --flags-only       wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
18777
18778#: sys-utils/wdctl.c:229
18779#, c-format
18780msgid "The default device is %s.\n"
18781msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
18782
18783#: sys-utils/wdctl.c:231
18784#, c-format
18785msgid "No default device is available.\n"
18786msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
18787
18788#: sys-utils/wdctl.c:329
18789#, c-format
18790msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18791msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
18792
18793#: sys-utils/wdctl.c:359
18794#, c-format
18795msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18796msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
18797
18798#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18799#, c-format
18800msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18801msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
18802
18803#: sys-utils/wdctl.c:382
18804#, c-format
18805msgid "cannot set timeout for %s"
18806msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
18807
18808#: sys-utils/wdctl.c:388
18809#, c-format
18810msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18811msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18812msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
18813msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
18814msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
18815
18816#: sys-utils/wdctl.c:417
18817#, c-format
18818msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18819msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
18820
18821#: sys-utils/wdctl.c:503
18822#, c-format
18823msgid "cannot read information about %s"
18824msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
18825
18826#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18827#, c-format
18828msgid "%-14s %2i second\n"
18829msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18830msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
18831msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
18832msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
18833
18834#: sys-utils/wdctl.c:514
18835msgid "Timeout:"
18836msgstr "Limit czasu:"
18837
18838#: sys-utils/wdctl.c:517
18839msgid "Pre-timeout:"
18840msgstr "Wstępny limit czasu:"
18841
18842#: sys-utils/wdctl.c:520
18843msgid "Timeleft:"
18844msgstr "Pozostały czas:"
18845
18846#: sys-utils/wdctl.c:576
18847msgid "Device:"
18848msgstr "Urządzenie:"
18849
18850#: sys-utils/wdctl.c:578
18851msgid "Identity:"
18852msgstr "Nazwa:"
18853
18854#: sys-utils/wdctl.c:580
18855msgid "version"
18856msgstr "wersja"
18857
18858#: sys-utils/wdctl.c:690
18859msgid "No default device is available."
18860msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
18861
18862#: sys-utils/zramctl.c:75
18863msgid "zram device name"
18864msgstr "nazwa urządzenia zram"
18865
18866#: sys-utils/zramctl.c:76
18867msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18868msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
18869
18870#: sys-utils/zramctl.c:77
18871msgid "uncompressed size of stored data"
18872msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
18873
18874#: sys-utils/zramctl.c:78
18875msgid "compressed size of stored data"
18876msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
18877
18878#: sys-utils/zramctl.c:79
18879msgid "the selected compression algorithm"
18880msgstr "wybrany algorytm kompresji"
18881
18882#: sys-utils/zramctl.c:80
18883msgid "number of concurrent compress operations"
18884msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
18885
18886#: sys-utils/zramctl.c:81
18887msgid "empty pages with no allocated memory"
18888msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
18889
18890#: sys-utils/zramctl.c:82
18891msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18892msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
18893
18894#: sys-utils/zramctl.c:83
18895msgid "memory limit used to store compressed data"
18896msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
18897
18898#: sys-utils/zramctl.c:84
18899msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18900msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
18901
18902#: sys-utils/zramctl.c:85
18903msgid "number of objects migrated by compaction"
18904msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
18905
18906#: sys-utils/zramctl.c:378
18907msgid "Failed to parse mm_stat"
18908msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
18909
18910#: sys-utils/zramctl.c:541
18911#, c-format
18912msgid ""
18913" %1$s [options] <device>\n"
18914" %1$s -r <device> [...]\n"
18915" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18916msgstr ""
18917" %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
18918" %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
18919" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
18920
18921#: sys-utils/zramctl.c:547
18922msgid "Set up and control zram devices.\n"
18923msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
18924
18925#: sys-utils/zramctl.c:550
18926msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
18927msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   wybór algorytmu kompresji\n"
18928
18929#: sys-utils/zramctl.c:551
18930msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18931msgstr " -b, --bytes               podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
18932
18933#: sys-utils/zramctl.c:552
18934msgid " -f, --find                find a free device\n"
18935msgstr " -f, --find                odnalezienie wolnego urządzenia\n"
18936
18937#: sys-utils/zramctl.c:553
18938msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
18939msgstr " -n, --noheadings          bez wypisywania nagłówków\n"
18940
18941#: sys-utils/zramctl.c:554
18942msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
18943msgstr " -o, --output <lista>      kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
18944
18945#: sys-utils/zramctl.c:555
18946msgid "     --output-all          output all columns\n"
18947msgstr "     --output-all          wypisanie wszystkich kolumn\n"
18948
18949#: sys-utils/zramctl.c:556
18950msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
18951msgstr "     --raw                 użycie surowego formatu wyjścia\n"
18952
18953#: sys-utils/zramctl.c:557
18954msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
18955msgstr " -r, --reset               reset wszystkich podanych urządzeń\n"
18956
18957#: sys-utils/zramctl.c:558
18958msgid " -s, --size <size>         device size\n"
18959msgstr " -s, --size <rozmiar>      rozmiar urządzenia\n"
18960
18961#: sys-utils/zramctl.c:559
18962msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
18963msgstr " -t, --streams <liczba>    liczba strumieni kompresujących\n"
18964
18965#: sys-utils/zramctl.c:654
18966msgid "failed to parse streams"
18967msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
18968
18969#: sys-utils/zramctl.c:676
18970msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18971msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
18972
18973#: sys-utils/zramctl.c:682
18974msgid "only one <device> at a time is allowed"
18975msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
18976
18977#: sys-utils/zramctl.c:685
18978msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18979msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
18980
18981#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
18982#, c-format
18983msgid "%s: failed to reset"
18984msgstr "%s: nie udało się zresetować"
18985
18986#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
18987msgid "no free zram device found"
18988msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
18989
18990#: sys-utils/zramctl.c:751
18991#, c-format
18992msgid "%s: failed to set number of streams"
18993msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
18994
18995#: sys-utils/zramctl.c:755
18996#, c-format
18997msgid "%s: failed to set algorithm"
18998msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
18999
19000#: sys-utils/zramctl.c:758
19001#, c-format
19002msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19003msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
19004
19005#: term-utils/agetty.c:492
19006#, c-format
19007msgid "%s%s (automatic login)\n"
19008msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
19009
19010#: term-utils/agetty.c:549
19011#, c-format
19012msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19013msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
19014
19015#: term-utils/agetty.c:552
19016#, c-format
19017msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19018msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
19019
19020#: term-utils/agetty.c:555
19021#, c-format
19022msgid "%s: can't change process priority: %m"
19023msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
19024
19025#: term-utils/agetty.c:566
19026#, c-format
19027msgid "%s: can't exec %s: %m"
19028msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
19029
19030#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19031#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19032#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19033#: term-utils/agetty.c:2864
19034#, c-format
19035msgid "failed to allocate memory: %m"
19036msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
19037
19038#: term-utils/agetty.c:774
19039msgid "invalid delay argument"
19040msgstr "błędna wartość opóźnienia"
19041
19042#: term-utils/agetty.c:812
19043msgid "invalid argument of --local-line"
19044msgstr "błędny argument opcji --local-line"
19045
19046#: term-utils/agetty.c:831
19047msgid "invalid nice argument"
19048msgstr "błędna wartość priorytetu"
19049
19050#: term-utils/agetty.c:940
19051#, c-format
19052msgid "bad speed: %s"
19053msgstr "błędna szybkość: %s"
19054
19055#: term-utils/agetty.c:942
19056msgid "too many alternate speeds"
19057msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
19058
19059#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19060#, c-format
19061msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19062msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
19063
19064#: term-utils/agetty.c:1072
19065#, c-format
19066msgid "/dev/%s: not a character device"
19067msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
19068
19069#: term-utils/agetty.c:1074
19070#, c-format
19071msgid "/dev/%s: not a tty"
19072msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
19073
19074#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19075#, c-format
19076msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19077msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
19078
19079#: term-utils/agetty.c:1100
19080#, c-format
19081msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19082msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
19083
19084#: term-utils/agetty.c:1121
19085#, c-format
19086msgid "%s: not open for read/write"
19087msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
19088
19089#: term-utils/agetty.c:1126
19090#, c-format
19091msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19092msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
19093
19094#: term-utils/agetty.c:1140
19095#, c-format
19096msgid "%s: dup problem: %m"
19097msgstr "%s: problem z dup: %m"
19098
19099#: term-utils/agetty.c:1157
19100#, c-format
19101msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19102msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19103
19104#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19105#, c-format
19106msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19107msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19108
19109#: term-utils/agetty.c:1524
19110msgid "cannot open os-release file"
19111msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
19112
19113#: term-utils/agetty.c:1691
19114#, c-format
19115msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19116msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
19117
19118#: term-utils/agetty.c:2011
19119#, c-format
19120msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19121msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
19122
19123#: term-utils/agetty.c:2033
19124msgid "[press ENTER to login]"
19125msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
19126
19127#: term-utils/agetty.c:2060
19128msgid "Num Lock off"
19129msgstr "Num Lock wyłączony"
19130
19131#: term-utils/agetty.c:2063
19132msgid "Num Lock on"
19133msgstr "Num Lock włączony"
19134
19135#: term-utils/agetty.c:2066
19136msgid "Caps Lock on"
19137msgstr "Caps Lock włączony"
19138
19139#: term-utils/agetty.c:2069
19140msgid "Scroll Lock on"
19141msgstr "Scroll Lock włączony"
19142
19143#: term-utils/agetty.c:2072
19144#, c-format
19145msgid ""
19146"Hint: %s\n"
19147"\n"
19148msgstr ""
19149"Uwaga: %s\n"
19150"\n"
19151
19152#: term-utils/agetty.c:2214
19153#, c-format
19154msgid "%s: read: %m"
19155msgstr "%s: read: %m"
19156
19157#: term-utils/agetty.c:2279
19158#, c-format
19159msgid "%s: input overrun"
19160msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
19161
19162#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19163#, c-format
19164msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19165msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
19166
19167#: term-utils/agetty.c:2313
19168#, c-format
19169msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19170msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
19171
19172#: term-utils/agetty.c:2398
19173#, c-format
19174msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19175msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
19176
19177#: term-utils/agetty.c:2436
19178#, c-format
19179msgid ""
19180" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19181" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19182msgstr ""
19183" %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
19184" %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
19185
19186#: term-utils/agetty.c:2440
19187msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19188msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
19189
19190#: term-utils/agetty.c:2443
19191msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19192msgstr " -8, --8bits                  przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
19193
19194#: term-utils/agetty.c:2444
19195msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19196msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
19197
19198#: term-utils/agetty.c:2445
19199msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19200msgstr " -c, --noreset                bez resetowania trybu sterującego\n"
19201
19202#: term-utils/agetty.c:2446
19203msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19204msgstr " -E, --remote                 użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
19205
19206#: term-utils/agetty.c:2447
19207msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19208msgstr " -f, --issue-file <plik>      wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
19209
19210#: term-utils/agetty.c:2448
19211msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19212msgstr "     --show-issue             wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n"
19213
19214#: term-utils/agetty.c:2449
19215msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19216msgstr " -h, --flow-control           włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
19217
19218#: term-utils/agetty.c:2450
19219msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19220msgstr " -H, --host <host>            podanie hosta logowania\n"
19221
19222#: term-utils/agetty.c:2451
19223msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19224msgstr " -i, --noissue                bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
19225
19226#: term-utils/agetty.c:2452
19227msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19228msgstr " -I, --init-string <łańcuch>  podanie łańcucha inicjującego\n"
19229
19230#: term-utils/agetty.c:2453
19231msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19232msgstr " -J  --noclear                bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
19233
19234#: term-utils/agetty.c:2454
19235msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19236msgstr " -l, --login-program <plik>   określenie programu login\n"
19237
19238#: term-utils/agetty.c:2455
19239msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19240msgstr " -L, --local-line[=<tryb>]    sterowanie flagą linii lokalnej\n"
19241
19242#: term-utils/agetty.c:2456
19243msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19244msgstr " -m, --extract-baud           wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
19245
19246#: term-utils/agetty.c:2457
19247msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19248msgstr " -n, --skip-login             bez pytania o nazwę logowania\n"
19249
19250#: term-utils/agetty.c:2458
19251msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19252msgstr " -N  --nonewline              bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
19253
19254#: term-utils/agetty.c:2459
19255msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19256msgstr " -o, --login-options <opcje>  opcje przekazywane do programu login\n"
19257
19258#: term-utils/agetty.c:2460
19259msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19260msgstr " -p, --login-pause            oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
19261
19262#: term-utils/agetty.c:2461
19263msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19264msgstr " -r, --chroot <katalog>       zmiana katalogu głównego na podany\n"
19265
19266#: term-utils/agetty.c:2462
19267msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19268msgstr " -R, --hangup                 wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
19269
19270#: term-utils/agetty.c:2463
19271msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19272msgstr " -s, --keep-baud              zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
19273
19274#: term-utils/agetty.c:2464
19275msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19276msgstr " -t, --timeout <liczba>       limit czasu procesu login\n"
19277
19278#: term-utils/agetty.c:2465
19279msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19280msgstr " -U, --detect-case            wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
19281
19282#: term-utils/agetty.c:2466
19283msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19284msgstr " -w, --wait-cr                oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
19285
19286#: term-utils/agetty.c:2467
19287msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19288msgstr "     --nohints                bez wypisywania podpowiedzi\n"
19289
19290#: term-utils/agetty.c:2468
19291msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19292msgstr "     --nohostname             bez wyświetlania nazwy hosta\n"
19293
19294#: term-utils/agetty.c:2469
19295msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19296msgstr "     --long-hostname          wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
19297
19298#: term-utils/agetty.c:2470
19299msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19300msgstr "     --erase-chars <łańcuch>  dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
19301
19302#: term-utils/agetty.c:2471
19303msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19304msgstr "     --kill-chars <łańcuch>   dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
19305
19306#: term-utils/agetty.c:2472
19307msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19308msgstr "     --chdir <katalog>        zmiana katalogu przed logowaniem\n"
19309
19310#: term-utils/agetty.c:2473
19311msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19312msgstr "     --delay <liczba>         oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
19313
19314#: term-utils/agetty.c:2474
19315msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19316msgstr "     --nice <liczba>          uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
19317
19318#: term-utils/agetty.c:2475
19319msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19320msgstr "     --reload                 przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
19321
19322#: term-utils/agetty.c:2476
19323msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19324msgstr "     --list-speeds          wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
19325
19326#: term-utils/agetty.c:2821
19327#, c-format
19328msgid "%d user"
19329msgid_plural "%d users"
19330msgstr[0] "%d użytkownik"
19331msgstr[1] "%d użytkownicy"
19332msgstr[2] "%d użytkowników"
19333
19334#: term-utils/agetty.c:2952
19335#, c-format
19336msgid "checkname failed: %m"
19337msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
19338
19339#: term-utils/agetty.c:2964
19340#, c-format
19341msgid "cannot touch file %s"
19342msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
19343
19344#: term-utils/agetty.c:2968
19345msgid "--reload is unsupported on your system"
19346msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
19347
19348#: term-utils/mesg.c:78
19349#, c-format
19350msgid " %s [options] [y | n]\n"
19351msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
19352
19353#: term-utils/mesg.c:81
19354msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19355msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
19356
19357#: term-utils/mesg.c:84
19358msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19359msgstr " -v, --verbose  opisywanie wykonywanych czynności\n"
19360
19361#: term-utils/mesg.c:130
19362msgid "no tty"
19363msgstr "brak tty"
19364
19365#: term-utils/mesg.c:139
19366#, c-format
19367msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19368msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
19369
19370#: term-utils/mesg.c:150
19371msgid "is y"
19372msgstr "jest włączone (y)"
19373
19374#: term-utils/mesg.c:153
19375msgid "is n"
19376msgstr "jest wyłączone (n)"
19377
19378#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19379#, c-format
19380msgid "change %s mode failed"
19381msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
19382
19383#: term-utils/mesg.c:166
19384msgid "write access to your terminal is allowed"
19385msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
19386
19387#: term-utils/mesg.c:173
19388msgid "write access to your terminal is denied"
19389msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
19390
19391#: term-utils/script.c:190
19392#, c-format
19393msgid " %s [options] [file]\n"
19394msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
19395
19396#: term-utils/script.c:193
19397msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19398msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
19399
19400#: term-utils/script.c:196
19401msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
19402msgstr " -I, --log-in <plik>           logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
19403
19404#: term-utils/script.c:197
19405msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
19406msgstr " -O, --log-out <plik>          logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n"
19407
19408#: term-utils/script.c:198
19409msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
19410msgstr " -B, --log-io <plik>           logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n"
19411
19412#: term-utils/script.c:201
19413msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
19414msgstr " -T, --log-timing <plik>       logowanie informacji o czasie do pliku\n"
19415
19416#: term-utils/script.c:202
19417msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19418msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n"
19419
19420#: term-utils/script.c:203
19421msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19422msgstr " -m, --logging-format <nazwa>  wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
19423
19424#: term-utils/script.c:206
19425msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
19426msgstr " -a, --append                  dopisywanie do pliku logu\n"
19427
19428#: term-utils/script.c:207
19429msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
19430msgstr " -c, --command <polecenie>     uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19431
19432#: term-utils/script.c:208
19433msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
19434msgstr " -e, --return                  zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n"
19435
19436#: term-utils/script.c:209
19437msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
19438msgstr " -f, --flush                   opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
19439
19440#: term-utils/script.c:210
19441msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
19442msgstr "     --force                   użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n"
19443
19444#: term-utils/script.c:211
19445msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
19446msgstr " -E, --echo <kiedy>            powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n"
19447
19448#: term-utils/script.c:212
19449msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
19450msgstr " -o, --output-limit <rozmiar>  zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n"
19451
19452#: term-utils/script.c:213
19453msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
19454msgstr " -q, --quiet                   tryb cichy\n"
19455
19456#: term-utils/script.c:296
19457#, c-format
19458msgid ""
19459"\n"
19460"Script done on %s [<%s>]\n"
19461msgstr ""
19462"\n"
19463"Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
19464
19465#: term-utils/script.c:298
19466#, c-format
19467msgid ""
19468"\n"
19469"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19470msgstr ""
19471"\n"
19472"Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
19473
19474#: term-utils/script.c:394
19475#, c-format
19476msgid "Script started on %s ["
19477msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
19478
19479#: term-utils/script.c:406
19480#, c-format
19481msgid "<not executed on terminal>"
19482msgstr "<nie wykonywany na terminalu>"
19483
19484#: term-utils/script.c:680
19485#, c-format
19486msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19487msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n"
19488
19489#: term-utils/script.c:682
19490msgid "max output size exceeded"
19491msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
19492
19493#: term-utils/script.c:743
19494#, c-format
19495msgid ""
19496"output file `%s' is a link\n"
19497"Use --force if you really want to use it.\n"
19498"Program not started."
19499msgstr ""
19500"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
19501"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
19502"Skrypt nie uruchomiony."
19503
19504#: term-utils/script.c:827
19505#, c-format
19506msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19507msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
19508
19509#: term-utils/script.c:852
19510msgid "failed to parse output limit size"
19511msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
19512
19513#: term-utils/script.c:863
19514#, c-format
19515msgid "unsupported logging format: '%s'"
19516msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
19517
19518#: term-utils/script.c:907
19519msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19520msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
19521
19522#: term-utils/script.c:934
19523#, c-format
19524msgid "Script started"
19525msgstr "Skrypt uruchomiony"
19526
19527#: term-utils/script.c:936
19528#, c-format
19529msgid ", output log file is '%s'"
19530msgstr ", log wyjścia to '%s'"
19531
19532#: term-utils/script.c:938
19533#, c-format
19534msgid ", input log file is '%s'"
19535msgstr ", log wejścia to '%s'"
19536
19537#: term-utils/script.c:940
19538#, c-format
19539msgid ", timing file is '%s'"
19540msgstr ", plik czasów to '%s'"
19541
19542#: term-utils/script.c:941
19543#, c-format
19544msgid ".\n"
19545msgstr ".\n"
19546
19547#: term-utils/script.c:1047
19548#, c-format
19549msgid "Script done.\n"
19550msgstr "Skrypt wykonany.\n"
19551
19552#: term-utils/scriptlive.c:60
19553#, c-format
19554msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19555msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
19556
19557#: term-utils/scriptlive.c:64
19558msgid "Execute terminal typescript.\n"
19559msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
19560
19561#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19562msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
19563msgstr " -t, --timing <plik>     plik logu czasów z narzędzia script\n"
19564
19565#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19566msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19567msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
19568
19569#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19570msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
19571msgstr " -I, --log-in <plik>     plik logu standardowego wejścia ze script\n"
19572
19573#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19574msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
19575msgstr " -B, --log-io <plik>     plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n"
19576
19577#: term-utils/scriptlive.c:73
19578msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19579msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
19580
19581#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19582msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
19583msgstr " -d, --divisor <liczba>  przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n"
19584
19585#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19586msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
19587msgstr " -m --maxdelay <liczba>  oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n"
19588
19589#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19590msgid "failed to parse maximal delay argument"
19591msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
19592
19593#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19594msgid "timing file not specified"
19595msgstr "nie podano pliku czasów"
19596
19597#: term-utils/scriptlive.c:251
19598msgid "stdin typescript file not specified"
19599msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
19600
19601#: term-utils/scriptlive.c:277
19602#, c-format
19603msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19604msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
19605
19606#: term-utils/scriptlive.c:284
19607msgid "failed to allocate PTY handler"
19608msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
19609
19610#: term-utils/scriptlive.c:363
19611#, c-format
19612msgid ""
19613"\n"
19614">>> scriptlive: done.\n"
19615msgstr ""
19616"\n"
19617">>> scriptlive: zakończono.\n"
19618
19619#: term-utils/scriptreplay.c:49
19620#, c-format
19621msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19622msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
19623
19624#: term-utils/scriptreplay.c:53
19625msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19626msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
19627
19628#: term-utils/scriptreplay.c:59
19629msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
19630msgstr " -O, --log-out <plik>    plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n"
19631
19632#: term-utils/scriptreplay.c:62
19633msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19634msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
19635
19636#: term-utils/scriptreplay.c:65
19637msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
19638msgstr "     --summary           wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n"
19639
19640#: term-utils/scriptreplay.c:68
19641msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
19642msgstr " -x, --stream <nazwa>    rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
19643
19644#: term-utils/scriptreplay.c:69
19645msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
19646msgstr " -c, --cr-mode <typ>     tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
19647
19648#: term-utils/scriptreplay.c:191
19649#, c-format
19650msgid "unsupported mode name: '%s'"
19651msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
19652
19653#: term-utils/scriptreplay.c:224
19654#, c-format
19655msgid "unsupported stream name: '%s'"
19656msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
19657
19658#: term-utils/scriptreplay.c:255
19659msgid "data log file not specified"
19660msgstr "nie podano pliku logu danych"
19661
19662#: term-utils/scriptreplay.c:304
19663#, c-format
19664msgid "%s: log file error"
19665msgstr "%s: błąd pliku logu"
19666
19667#: term-utils/scriptreplay.c:306
19668#, c-format
19669msgid "%s: line %d: timing file error"
19670msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
19671
19672#: term-utils/setterm.c:237
19673#, c-format
19674msgid "argument error: bright %s is not supported"
19675msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
19676
19677#: term-utils/setterm.c:328
19678msgid "too many tabs"
19679msgstr "zbyt dużo tabulacji"
19680
19681#: term-utils/setterm.c:384
19682msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19683msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
19684
19685#: term-utils/setterm.c:387
19686msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
19687msgstr " --term <nazwa_terminala>      nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
19688
19689#: term-utils/setterm.c:388
19690msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
19691msgstr " --reset                       reset terminala do stanu po włączeniu\n"
19692
19693#: term-utils/setterm.c:389
19694msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
19695msgstr " --resize                      reset wierszy i kolumn terminala\n"
19696
19697#: term-utils/setterm.c:390
19698msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
19699msgstr ""
19700" --initialize                  wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
19701"                                 użycie ustawień domyślnych\n"
19702
19703#: term-utils/setterm.c:391
19704msgid " --default                     use default terminal settings\n"
19705msgstr " --default                     użycie domyślnych ustawień terminala\n"
19706
19707#: term-utils/setterm.c:392
19708msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
19709msgstr " --store                       zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
19710
19711#: term-utils/setterm.c:395
19712msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
19713msgstr " --cursor on|off               wyświetlanie kursora\n"
19714
19715#: term-utils/setterm.c:396
19716msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
19717msgstr " --repeat on|off               powtarzanie klawiszy\n"
19718
19719#: term-utils/setterm.c:397
19720msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
19721msgstr " --appcursorkeys on|off        tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
19722
19723#: term-utils/setterm.c:398
19724msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
19725msgstr " --linewrap on|off             kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
19726
19727#: term-utils/setterm.c:399
19728msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
19729msgstr " --inversescreen on|off        zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
19730
19731#: term-utils/setterm.c:402
19732msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
19733msgstr " --msg on|off                  wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
19734
19735#: term-utils/setterm.c:403
19736msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
19737msgstr " --msglevel <0-8>              poziom logowania jądra na konsolę\n"
19738
19739#: term-utils/setterm.c:406
19740msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
19741msgstr " --foreground default|<kolor>  ustawienie koloru tekstu\n"
19742
19743#: term-utils/setterm.c:407
19744msgid " --background default|<color>  set background color\n"
19745msgstr " --background default|<kolor>  ustawienie koloru tła\n"
19746
19747#: term-utils/setterm.c:408
19748msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
19749msgstr " --ulcolor [bright] <kolor>    ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
19750
19751#: term-utils/setterm.c:409
19752msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
19753msgstr " --hbcolor [bright] <kolor>    ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
19754
19755#: term-utils/setterm.c:410
19756msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19757msgstr "        <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19758
19759#: term-utils/setterm.c:413
19760msgid " --bold on|off                 bold\n"
19761msgstr " --bold on|off                 pogrubienie\n"
19762
19763#: term-utils/setterm.c:414
19764msgid " --half-bright on|off          dim\n"
19765msgstr " --half-bright on|off          przytłumienie\n"
19766
19767#: term-utils/setterm.c:415
19768msgid " --blink on|off                blink\n"
19769msgstr " --blink on|off                migotanie\n"
19770
19771#: term-utils/setterm.c:416
19772msgid " --underline on|off            underline\n"
19773msgstr " --underline on|off            podkreślenie\n"
19774
19775#: term-utils/setterm.c:417
19776msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
19777msgstr " --reverse  on|off             zamiana kolorów tekstu i tła\n"
19778
19779#: term-utils/setterm.c:420
19780msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
19781msgstr " --clear[=<all|rest>]          wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n"
19782
19783#: term-utils/setterm.c:421
19784msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
19785msgstr " --tabs[=<liczba>...]          ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
19786
19787#: term-utils/setterm.c:422
19788msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
19789msgstr " --clrtabs[=<liczba>...]       skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n"
19790
19791#: term-utils/setterm.c:423
19792msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
19793msgstr " --regtabs[=1-160]             ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
19794
19795#: term-utils/setterm.c:424
19796msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
19797msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
19798
19799#: term-utils/setterm.c:427
19800msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
19801msgstr " --dump[=<numer>]              zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19802
19803#: term-utils/setterm.c:428
19804msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
19805msgstr " --append <numer>              dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
19806
19807#: term-utils/setterm.c:429
19808msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
19809msgstr " --file <nazwa_pliku>          nazwa pliku zrzutu\n"
19810
19811#: term-utils/setterm.c:432
19812msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19813msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19814
19815#: term-utils/setterm.c:433
19816msgid "                               set vesa powersaving features\n"
19817msgstr "                               ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
19818
19819#: term-utils/setterm.c:434
19820msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
19821msgstr " --powerdown[=<0-60>]          liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
19822
19823#: term-utils/setterm.c:437
19824msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
19825msgstr " --blength[=<0-2000>]          czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
19826
19827#: term-utils/setterm.c:438
19828msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
19829msgstr " --bfreq[=<liczba>]            częstotliwość dzwonka w hercach\n"
19830
19831#: term-utils/setterm.c:451
19832msgid "duplicate use of an option"
19833msgstr "powtórzone użycie opcji"
19834
19835#: term-utils/setterm.c:763
19836msgid "cannot force blank"
19837msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
19838
19839#: term-utils/setterm.c:768
19840msgid "cannot force unblank"
19841msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
19842
19843#: term-utils/setterm.c:774
19844msgid "cannot get blank status"
19845msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
19846
19847#: term-utils/setterm.c:799
19848#, c-format
19849msgid "cannot open dump file %s for output"
19850msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
19851
19852#: term-utils/setterm.c:840
19853#, c-format
19854msgid "terminal %s does not support %s"
19855msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
19856
19857#: term-utils/setterm.c:878
19858msgid "select failed"
19859msgstr "select nie powiodło się"
19860
19861#: term-utils/setterm.c:904
19862msgid "stdin does not refer to a terminal"
19863msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
19864
19865#: term-utils/setterm.c:932
19866#, c-format
19867msgid "invalid cursor position: %s"
19868msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
19869
19870#: term-utils/setterm.c:954
19871msgid "reset failed"
19872msgstr "reset nie powiódł się"
19873
19874#: term-utils/setterm.c:1118
19875msgid "cannot (un)set powersave mode"
19876msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
19877
19878#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19879msgid "klogctl error"
19880msgstr "błąd klogctl"
19881
19882#: term-utils/setterm.c:1167
19883msgid "$TERM is not defined."
19884msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
19885
19886#: term-utils/setterm.c:1174
19887msgid "terminfo database cannot be found"
19888msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
19889
19890#: term-utils/setterm.c:1176
19891#, c-format
19892msgid "%s: unknown terminal type"
19893msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
19894
19895#: term-utils/setterm.c:1178
19896msgid "terminal is hardcopy"
19897msgstr "terminal o trwałym zapisie"
19898
19899#: term-utils/ttymsg.c:81
19900#, c-format
19901msgid "internal error: too many iov's"
19902msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
19903
19904#: term-utils/ttymsg.c:94
19905#, c-format
19906msgid "excessively long line arg"
19907msgstr "zbyt długi argument"
19908
19909#: term-utils/ttymsg.c:108
19910#, c-format
19911msgid "open failed"
19912msgstr "otwarcie nie powiodło się"
19913
19914#: term-utils/ttymsg.c:147
19915#, c-format
19916msgid "fork: %m"
19917msgstr "fork: %m"
19918
19919#: term-utils/ttymsg.c:149
19920#, c-format
19921msgid "cannot fork"
19922msgstr "nie można wykonać fork"
19923
19924#: term-utils/ttymsg.c:182
19925#, c-format
19926msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19927msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
19928
19929#: term-utils/wall.c:88
19930#, c-format
19931msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19932msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
19933
19934#: term-utils/wall.c:91
19935msgid "Write a message to all users.\n"
19936msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
19937
19938#: term-utils/wall.c:94
19939msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
19940msgstr " -g, --group <grupa>     wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
19941
19942#: term-utils/wall.c:95
19943msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
19944msgstr " -n, --nobanner          bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
19945
19946#: term-utils/wall.c:96
19947msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19948msgstr " -t, --timeout <limit>   limit czasu zapisu w sekundach\n"
19949
19950#: term-utils/wall.c:124
19951msgid "invalid group argument"
19952msgstr "błędna wartość grupy"
19953
19954#: term-utils/wall.c:126
19955#, c-format
19956msgid "%s: unknown gid"
19957msgstr "%s: nieznany gid"
19958
19959#: term-utils/wall.c:169
19960msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19961msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
19962
19963#: term-utils/wall.c:215
19964msgid "--nobanner is available only for root"
19965msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
19966
19967#: term-utils/wall.c:220
19968#, c-format
19969msgid "invalid timeout argument: %s"
19970msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
19971
19972#: term-utils/wall.c:361
19973msgid "cannot get passwd uid"
19974msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
19975
19976#: term-utils/wall.c:385
19977#, c-format
19978msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19979msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
19980
19981#: term-utils/wall.c:417
19982#, c-format
19983msgid "will not read %s - use stdin."
19984msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
19985
19986#: term-utils/write.c:87
19987#, c-format
19988msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19989msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
19990
19991#: term-utils/write.c:91
19992msgid "Send a message to another user.\n"
19993msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
19994
19995#: term-utils/write.c:116
19996#, c-format
19997msgid "effective gid does not match group of %s"
19998msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
19999
20000#: term-utils/write.c:201
20001#, c-format
20002msgid "%s is not logged in"
20003msgstr "%s nie jest zalogowany"
20004
20005#: term-utils/write.c:206
20006msgid "can't find your tty's name"
20007msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
20008
20009#: term-utils/write.c:211
20010#, c-format
20011msgid "%s has messages disabled"
20012msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
20013
20014#: term-utils/write.c:214
20015#, c-format
20016msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20017msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
20018
20019#: term-utils/write.c:237
20020msgid "carefulputc failed"
20021msgstr "carefulputc nie powiodło się"
20022
20023#: term-utils/write.c:279
20024#, c-format
20025msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20026msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
20027
20028#: term-utils/write.c:283
20029#, c-format
20030msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20031msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
20032
20033#: term-utils/write.c:329
20034msgid "you have write permission turned off"
20035msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
20036
20037#: term-utils/write.c:352
20038#, c-format
20039msgid "%s is not logged in on %s"
20040msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
20041
20042#: term-utils/write.c:358
20043#, c-format
20044msgid "%s has messages disabled on %s"
20045msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
20046
20047#: text-utils/col.c:135
20048msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20049msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
20050
20051#: text-utils/col.c:138
20052#, c-format
20053msgid ""
20054"\n"
20055"Options:\n"
20056" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20057" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20058" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20059" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20060" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20061" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20062msgstr ""
20063"\n"
20064"Opcje:\n"
20065" -b, --no-backspaces    bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
20066" -f, --fine             zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
20067" -p, --pass             przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
20068" -h, --tabs             zamiana spacji na tabulacje\n"
20069" -x, --spaces           zamiana tabulacji na spacje\n"
20070" -l, --lines LICZBA     buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
20071"\n"
20072
20073#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20074#, c-format
20075msgid ""
20076"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20077"\n"
20078msgstr ""
20079"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
20080"\n"
20081
20082#: text-utils/col.c:215
20083msgid "bad -l argument"
20084msgstr "błędny argument -l"
20085
20086#: text-utils/col.c:246
20087#, c-format
20088msgid "failed on line %d"
20089msgstr "niepowodzenie w linii %d"
20090
20091#: text-utils/col.c:344
20092#, c-format
20093msgid "warning: can't back up %s."
20094msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
20095
20096#: text-utils/col.c:345
20097msgid "past first line"
20098msgstr "po pierwszej linii"
20099
20100#: text-utils/col.c:345
20101msgid "-- line already flushed"
20102msgstr "- linia już zapisana"
20103
20104#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20105#, c-format
20106msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20107msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
20108
20109#: text-utils/colcrt.c:85
20110msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20111msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
20112
20113#: text-utils/colcrt.c:88
20114msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20115msgstr " -,  --no-underlining    pominięcie podkreślania\n"
20116
20117#: text-utils/colcrt.c:89
20118msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20119msgstr " -2, --half-lines        wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
20120
20121#: text-utils/colrm.c:60
20122#, c-format
20123msgid ""
20124"\n"
20125"Usage:\n"
20126" %s [startcol [endcol]]\n"
20127msgstr ""
20128"\n"
20129"Składnia:\n"
20130" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
20131
20132#: text-utils/colrm.c:65
20133msgid "Filter out the specified columns.\n"
20134msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
20135
20136#: text-utils/colrm.c:184
20137msgid "first argument"
20138msgstr "pierwszy argument"
20139
20140#: text-utils/colrm.c:186
20141msgid "second argument"
20142msgstr "drugi argument"
20143
20144#: text-utils/column.c:235
20145msgid "failed to parse column"
20146msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
20147
20148#: text-utils/column.c:245
20149#, c-format
20150msgid "undefined column name '%s'"
20151msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
20152
20153#: text-utils/column.c:321
20154msgid "failed to parse --table-order list"
20155msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
20156
20157#: text-utils/column.c:397
20158msgid "failed to parse --table-right list"
20159msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
20160
20161#: text-utils/column.c:401
20162msgid "failed to parse --table-trunc list"
20163msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
20164
20165#: text-utils/column.c:405
20166msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20167msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
20168
20169#: text-utils/column.c:409
20170msgid "failed to parse --table-wrap list"
20171msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
20172
20173#: text-utils/column.c:413
20174msgid "failed to parse --table-hide list"
20175msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
20176
20177#: text-utils/column.c:444
20178#, c-format
20179msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20180msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
20181
20182#: text-utils/column.c:458
20183msgid "failed to allocate output data"
20184msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
20185
20186#: text-utils/column.c:629
20187msgid "Columnate lists.\n"
20188msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
20189
20190#: text-utils/column.c:632
20191msgid " -t, --table                      create a table\n"
20192msgstr " -t, --table                      utworzenie tabeli\n"
20193
20194#: text-utils/column.c:633
20195msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20196msgstr "  -n, --table-name <nazwa>        nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
20197
20198#: text-utils/column.c:634
20199msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20200msgstr " -O, --table-order <kolumny>      określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
20201
20202#: text-utils/column.c:635
20203msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20204msgstr " -N, --table-columns <nazwy>      nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
20205
20206#: text-utils/column.c:636
20207msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20208msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny>  bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n"
20209
20210#: text-utils/column.c:637
20211msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20212msgstr " -d, --table-noheadings           bez wypisywania nagłówka\n"
20213
20214#: text-utils/column.c:638
20215msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20216msgstr " -e, --table-header-repeat        powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
20217
20218#: text-utils/column.c:639
20219msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20220msgstr " -H, --table-hide <kolumny>       bez wypisywania kolumn\n"
20221
20222#: text-utils/column.c:640
20223msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20224msgstr " -R, --table-right <kolumny>      wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n"
20225
20226#: text-utils/column.c:641
20227msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20228msgstr " -T, --table-truncate <kolumny>   ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20229
20230#: text-utils/column.c:642
20231msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20232msgstr " -W, --table-wrap <kolumny>       zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
20233
20234#: text-utils/column.c:643
20235msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20236msgstr " -L, --table-empty-lines          bez ignorowania pustych wierszy\n"
20237
20238#: text-utils/column.c:644
20239msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20240msgstr " -J, --json                       użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
20241
20242#: text-utils/column.c:647
20243msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20244msgstr " -r, --tree <kolumny>             kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n"
20245
20246#: text-utils/column.c:648
20247msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20248msgstr " -i, --tree-id <kolumna>          ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20249
20250#: text-utils/column.c:649
20251msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20252msgstr " -p, --tree-parent <kolumna>      rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n"
20253
20254#: text-utils/column.c:652
20255msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20256msgstr " -c, --output-width <szerokość>   szerokość wyjścia w znakach\n"
20257
20258#: text-utils/column.c:653
20259msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20260msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n"
20261
20262#: text-utils/column.c:654
20263msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20264msgstr " -s, --separator <łańcuch>        możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
20265
20266#: text-utils/column.c:655
20267msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20268msgstr " -x, --fillrows                   wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
20269
20270#: text-utils/column.c:724
20271msgid "invalid columns argument"
20272msgstr "błędna szerokość kolumn"
20273
20274#: text-utils/column.c:749
20275msgid "failed to parse column names"
20276msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
20277
20278#: text-utils/column.c:804
20279msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20280msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
20281
20282#: text-utils/column.c:812
20283msgid "option --table required for all --table-*"
20284msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
20285
20286#: text-utils/column.c:815
20287msgid "option --table-columns required for --json"
20288msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json"
20289
20290#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20291#, c-format
20292msgid " %s [options] <file>...\n"
20293msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
20294
20295#: text-utils/hexdump.c:158
20296msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20297msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
20298
20299#: text-utils/hexdump.c:161
20300msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
20301msgstr " -b, --one-byte-octal      wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
20302
20303#: text-utils/hexdump.c:162
20304msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
20305msgstr " -c, --one-byte-char       wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
20306
20307#: text-utils/hexdump.c:163
20308msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
20309msgstr " -C, --canonical           wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
20310
20311#: text-utils/hexdump.c:164
20312msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
20313msgstr " -d, --two-bytes-decimal   wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
20314
20315#: text-utils/hexdump.c:165
20316msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
20317msgstr " -o, --two-bytes-octal     wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
20318
20319#: text-utils/hexdump.c:166
20320msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
20321msgstr " -x, --two-bytes-hex       wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
20322
20323#: text-utils/hexdump.c:167
20324msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
20325msgstr " -L, --color[=<tryb>]      interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
20326
20327#: text-utils/hexdump.c:170
20328msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
20329msgstr " -e, --format <format>     łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
20330
20331#: text-utils/hexdump.c:171
20332msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
20333msgstr " -f, --format-file <plik>  plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
20334
20335#: text-utils/hexdump.c:172
20336msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
20337msgstr " -n, --length <długość>    interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
20338
20339#: text-utils/hexdump.c:173
20340msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
20341msgstr " -s, --skip <offset>       pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
20342
20343#: text-utils/hexdump.c:174
20344msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
20345msgstr " -v, --no-squeezing        wypisywanie identycznych linii\n"
20346
20347#: text-utils/hexdump.c:180
20348msgid "<length> and <offset>"
20349msgstr "<długość> i <offset>"
20350
20351#: text-utils/hexdump-display.c:364
20352msgid "all input file arguments failed"
20353msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
20354
20355#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20356#, c-format
20357msgid "bad byte count for conversion character %s"
20358msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
20359
20360#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20361#, c-format
20362msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20363msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
20364
20365#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20366#, c-format
20367msgid "bad format {%s}"
20368msgstr "błędny format {%s}"
20369
20370#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20371#, c-format
20372msgid "bad conversion character %%%s"
20373msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
20374
20375#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20376msgid "byte count with multiple conversion characters"
20377msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
20378
20379#: text-utils/line.c:34
20380msgid "Read one line.\n"
20381msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
20382
20383#: text-utils/more.c:237
20384msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20385msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze."
20386
20387#: text-utils/more.c:240
20388msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
20389msgstr " -d, --silent          wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
20390
20391#: text-utils/more.c:241
20392msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
20393msgstr " -f, --logical         liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
20394
20395#: text-utils/more.c:242
20396msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
20397msgstr " -l, --no-pause        pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
20398
20399#: text-utils/more.c:243
20400msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
20401msgstr " -c, --print-over      bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii"
20402
20403#: text-utils/more.c:244
20404msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
20405msgstr " -p, --clean-print     bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu"
20406
20407#: text-utils/more.c:245
20408msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
20409msgstr " -s, --squeeze         ściskanie wielu pustych linii w jedną"
20410
20411#: text-utils/more.c:246
20412msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
20413msgstr " -u, --plain           pominięcie podkreśleń i pogrubień"
20414
20415#: text-utils/more.c:247
20416msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
20417msgstr " -n, --lines <liczba>  liczba linii na pełny ekran"
20418
20419#: text-utils/more.c:248
20420msgid " -<number>             same as --lines"
20421msgstr " -<liczba>             to samo, co --lines"
20422
20423#: text-utils/more.c:249
20424msgid " +<number>             display file beginning from line number"
20425msgstr " +<liczba>             wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
20426
20427#: text-utils/more.c:250
20428msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
20429msgstr " +/<łańcuch>           wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha"
20430
20431#: text-utils/more.c:351
20432msgid "MORE environment variable"
20433msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
20434
20435#: text-utils/more.c:404
20436#, c-format
20437msgid "magic failed: %s\n"
20438msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się: %s\n"
20439
20440#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20441#, c-format
20442msgid ""
20443"\n"
20444"******** %s: Not a text file ********\n"
20445"\n"
20446msgstr ""
20447"\n"
20448"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
20449"\n"
20450
20451#: text-utils/more.c:465
20452#, c-format
20453msgid ""
20454"\n"
20455"*** %s: directory ***\n"
20456"\n"
20457msgstr ""
20458"\n"
20459"*** %s: katalog ***\n"
20460"\n"
20461
20462#: text-utils/more.c:729
20463#, c-format
20464msgid "--More--"
20465msgstr "--Więcej--"
20466
20467#: text-utils/more.c:731
20468#, c-format
20469msgid "(Next file: %s)"
20470msgstr "(Następny plik: %s)"
20471
20472#: text-utils/more.c:739
20473#, c-format
20474msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20475msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
20476
20477#: text-utils/more.c:938
20478msgid ""
20479"\n"
20480"...Skipping "
20481msgstr ""
20482"\n"
20483"...Przewijanie "
20484
20485#: text-utils/more.c:942
20486msgid "...Skipping to file "
20487msgstr "...Przejście do pliku "
20488
20489#: text-utils/more.c:944
20490msgid "...Skipping back to file "
20491msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
20492
20493#: text-utils/more.c:1106
20494msgid "Line too long"
20495msgstr "Linia zbyt długa"
20496
20497#: text-utils/more.c:1144
20498msgid "No previous command to substitute for"
20499msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
20500
20501#: text-utils/more.c:1173
20502#, c-format
20503msgid "[Use q or Q to quit]"
20504msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
20505
20506#: text-utils/more.c:1261
20507msgid "exec failed\n"
20508msgstr "exec nie powiodło się\n"
20509
20510#: text-utils/more.c:1271
20511msgid "can't fork\n"
20512msgstr "nie można wykonać fork\n"
20513
20514#: text-utils/more.c:1427
20515msgid "...skipping\n"
20516msgstr "...pomijanie\n"
20517
20518#: text-utils/more.c:1464
20519msgid ""
20520"\n"
20521"Pattern not found\n"
20522msgstr ""
20523"\n"
20524"Nie znaleziono wzorca\n"
20525
20526#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20527msgid "Pattern not found"
20528msgstr "Nie znaleziono wzorca"
20529
20530#: text-utils/more.c:1486
20531msgid ""
20532"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
20533"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20534msgstr ""
20535"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
20536"w nawiasach).\n"
20537"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
20538
20539#: text-utils/more.c:1492
20540#, c-format
20541msgid ""
20542"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
20543"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20544"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
20545"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20546"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
20547"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
20548"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20549"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20550"'                       Go to place where previous search started\n"
20551"=                       Display current line number\n"
20552"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20553"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20554"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
20555"v                       Start up '%s' at current line\n"
20556"ctrl-L                  Redraw screen\n"
20557":n                      Go to kth next file [1]\n"
20558":p                      Go to kth previous file [1]\n"
20559":f                      Display current file name and line number\n"
20560".                       Repeat previous command\n"
20561msgstr ""
20562"<spacja>               Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
20563"z                      Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
20564"<return>               Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
20565"d lub Ctrl-D           Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
20566"q, Q lub <przerwanie>  Zakończenie more\n"
20567"s                      Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
20568"f                      Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
20569"b lub Ctrl-B           Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
20570"'                      Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
20571"=                      Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
20572"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
20573"n                      Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
20574"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
20575"v                      Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
20576"Ctrl-L                 Odrysowanie ekranu\n"
20577":n                     Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
20578":p                     Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
20579":f                     Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
20580".                      Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
20581
20582#: text-utils/more.c:1558
20583#, c-format
20584msgid "...back %d page"
20585msgid_plural "...back %d pages"
20586msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
20587msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
20588msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
20589
20590#: text-utils/more.c:1582
20591#, c-format
20592msgid "...skipping %d line"
20593msgid_plural "...skipping %d lines"
20594msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
20595msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
20596msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
20597
20598#: text-utils/more.c:1677
20599msgid ""
20600"\n"
20601"***Back***\n"
20602"\n"
20603msgstr ""
20604"\n"
20605"***Wstecz***\n"
20606"\n"
20607
20608#: text-utils/more.c:1696
20609#, c-format
20610msgid "\"%s\" line %d"
20611msgstr "\"%s\" linia %d"
20612
20613#: text-utils/more.c:1699
20614#, c-format
20615msgid "[Not a file] line %d"
20616msgstr "[Nie plik] linia %d"
20617
20618#: text-utils/more.c:1705
20619msgid "No previous regular expression"
20620msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
20621
20622#: text-utils/more.c:1774
20623#, c-format
20624msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20625msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
20626
20627#: text-utils/pg.c:152
20628msgid ""
20629"-------------------------------------------------------\n"
20630"  h                       this screen\n"
20631"  q or Q                  quit program\n"
20632"  <newline>               next page\n"
20633"  f                       skip a page forward\n"
20634"  d or ^D                 next halfpage\n"
20635"  l                       next line\n"
20636"  $                       last page\n"
20637"  /regex/                 search forward for regex\n"
20638"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
20639"  . or ^L                 redraw screen\n"
20640"  w or z                  set page size and go to next page\n"
20641"  s filename              save current file to filename\n"
20642"  !command                shell escape\n"
20643"  p                       go to previous file\n"
20644"  n                       go to next file\n"
20645"\n"
20646"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20647"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20648"\n"
20649"See pg(1) for more information.\n"
20650"-------------------------------------------------------\n"
20651msgstr ""
20652"-------------------------------------------------------\n"
20653"  h                       ten ekran\n"
20654"  q lub Q                 zakończenie programu\n"
20655"  <nowa linia>            następna strona\n"
20656"  f                       przewinięcie strony w przód\n"
20657"  d lub ^D                następne pół strony\n"
20658"  l                       następna linia\n"
20659"  $                       ostatnia strona\n"
20660"  /wyr_reg/               szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
20661"  ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
20662"  . lub ^L                przerysowanie ekranu\n"
20663"  w lub z                 ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
20664"  s nazwa_pliku           zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
20665"  !polecenie              wywołanie polecenia w powłoce\n"
20666"  p                       przejście do poprzedniego pliku\n"
20667"  n                       przejście do następnego pliku\n"
20668"\n"
20669"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
20670"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
20671"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
20672"\n"
20673"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
20674"-------------------------------------------------------\n"
20675
20676#: text-utils/pg.c:231
20677#, c-format
20678msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20679msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
20680
20681#: text-utils/pg.c:235
20682msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20683msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
20684
20685#: text-utils/pg.c:238
20686msgid " -number      lines per page\n"
20687msgstr " -liczba      linii na stronę\n"
20688
20689#: text-utils/pg.c:239
20690msgid " -c           clear screen before displaying\n"
20691msgstr " -c           wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
20692
20693#: text-utils/pg.c:240
20694msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
20695msgstr " -e           bez oczekiwania na końcu pliku\n"
20696
20697#: text-utils/pg.c:241
20698msgid " -f           do not split long lines\n"
20699msgstr " -f           bez dzielenia długich linii\n"
20700
20701#: text-utils/pg.c:242
20702msgid " -n           terminate command with new line\n"
20703msgstr " -n           przerwanie polecenia na nowej linii\n"
20704
20705#: text-utils/pg.c:243
20706msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
20707msgstr " -p <ciąg>    określenie znaków zachęty\n"
20708
20709#: text-utils/pg.c:244
20710msgid " -r           disallow shell escape\n"
20711msgstr " -r           zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
20712
20713#: text-utils/pg.c:245
20714msgid " -s           print messages to stdout\n"
20715msgstr " -s           wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
20716
20717#: text-utils/pg.c:246
20718msgid " +number      start at the given line\n"
20719msgstr " +liczba      rozpoczęcie od podanej linii\n"
20720
20721#: text-utils/pg.c:247
20722msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
20723msgstr " +/wzorzec/   rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
20724
20725#: text-utils/pg.c:258
20726#, c-format
20727msgid "option requires an argument -- %s"
20728msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
20729
20730#: text-utils/pg.c:264
20731#, c-format
20732msgid "illegal option -- %s"
20733msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
20734
20735#: text-utils/pg.c:367
20736msgid "...skipping forward\n"
20737msgstr "...przewijanie w przód\n"
20738
20739#: text-utils/pg.c:369
20740msgid "...skipping backward\n"
20741msgstr "...przewijanie w tył\n"
20742
20743#: text-utils/pg.c:385
20744msgid "No next file"
20745msgstr "Brak następnego pliku"
20746
20747#: text-utils/pg.c:389
20748msgid "No previous file"
20749msgstr "Brak poprzedniego pliku"
20750
20751#: text-utils/pg.c:891
20752#, c-format
20753msgid "Read error from %s file"
20754msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
20755
20756#: text-utils/pg.c:894
20757#, c-format
20758msgid "Unexpected EOF in %s file"
20759msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
20760
20761#: text-utils/pg.c:896
20762#, c-format
20763msgid "Unknown error in %s file"
20764msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
20765
20766#: text-utils/pg.c:949
20767msgid "Cannot create temporary file"
20768msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
20769
20770#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20771msgid "RE error: "
20772msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
20773
20774#: text-utils/pg.c:1108
20775msgid "(EOF)"
20776msgstr "(EOF)"
20777
20778#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20779msgid "No remembered search string"
20780msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
20781
20782#: text-utils/pg.c:1214
20783msgid "cannot open "
20784msgstr "nie można otworzyć "
20785
20786#: text-utils/pg.c:1356
20787msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20788msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
20789
20790#: text-utils/pg.c:1390
20791msgid "fork() failed, try again later\n"
20792msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
20793
20794#: text-utils/pg.c:1478
20795msgid "(Next file: "
20796msgstr "(Następny plik: "
20797
20798#: text-utils/pg.c:1544
20799#, c-format
20800msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20801msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
20802
20803#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20804msgid "failed to parse number of lines per page"
20805msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
20806
20807#: text-utils/rev.c:75
20808#, c-format
20809msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20810msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
20811
20812#: text-utils/rev.c:79
20813msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20814msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
20815
20816#: text-utils/ul.c:142
20817#, c-format
20818msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20819msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
20820
20821#: text-utils/ul.c:145
20822msgid "Do underlining.\n"
20823msgstr "Podkreślanie.\n"
20824
20825#: text-utils/ul.c:148
20826msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
20827msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
20828
20829#: text-utils/ul.c:149
20830msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
20831msgstr " -i, --indicated              podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
20832
20833#: text-utils/ul.c:209
20834msgid "trouble reading terminfo"
20835msgstr "problem z odczytem terminfo"
20836
20837#: text-utils/ul.c:214
20838#, c-format
20839msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20840msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
20841
20842#: text-utils/ul.c:304
20843#, c-format
20844msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20845msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
20846
20847#: text-utils/ul.c:629
20848msgid "Input line too long."
20849msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
20850