1# Polish translation of util-linux. 2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 4# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006. 5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2020. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-07-10 20:15+0200\n" 13"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" 14"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: pl\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 21 22#: disk-utils/addpart.c:15 23#, c-format 24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 25msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n" 26 27#: disk-utils/addpart.c:19 28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 29msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n" 30 31#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 33#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 34#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 35#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 36#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 37#: term-utils/agetty.c:903 38msgid "not enough arguments" 39msgstr "za mało argumentów" 40 41#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 42#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 44#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 45#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 47#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 50#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 51#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 52#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 53#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 54#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 55#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 56#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 57#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 58#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 59#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 60#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 61#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 62#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 63#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 64#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 65#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 66#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 67#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 68#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 69#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 70#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 71#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 72#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 73#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 74#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 75#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 76#, c-format 77msgid "cannot open %s" 78msgstr "nie można otworzyć %s" 79 80#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 81msgid "invalid partition number argument" 82msgstr "błędny numer partycji" 83 84#: disk-utils/addpart.c:61 85msgid "invalid start argument" 86msgstr "błędna wartość początku" 87 88#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 89msgid "invalid length argument" 90msgstr "błędna wartość długości" 91 92#: disk-utils/addpart.c:63 93msgid "failed to add partition" 94msgstr "nie udało się dodać partycji" 95 96#: disk-utils/blockdev.c:63 97msgid "set read-only" 98msgstr "ustawienie tylko do odczytu" 99 100#: disk-utils/blockdev.c:70 101msgid "set read-write" 102msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu" 103 104#: disk-utils/blockdev.c:76 105msgid "get read-only" 106msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu" 107 108#: disk-utils/blockdev.c:82 109msgid "get discard zeroes support status" 110msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami" 111 112#: disk-utils/blockdev.c:88 113msgid "get logical block (sector) size" 114msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego" 115 116#: disk-utils/blockdev.c:94 117msgid "get physical block (sector) size" 118msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego" 119 120#: disk-utils/blockdev.c:100 121msgid "get minimum I/O size" 122msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy" 123 124#: disk-utils/blockdev.c:106 125msgid "get optimal I/O size" 126msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy" 127 128#: disk-utils/blockdev.c:112 129msgid "get alignment offset in bytes" 130msgstr "pobranie wyrównania w bajtach" 131 132#: disk-utils/blockdev.c:118 133msgid "get max sectors per request" 134msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie" 135 136#: disk-utils/blockdev.c:124 137msgid "get blocksize" 138msgstr "pobranie rozmiaru bloku" 139 140#: disk-utils/blockdev.c:131 141msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 142msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego" 143 144#: disk-utils/blockdev.c:137 145msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 146msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)" 147 148#: disk-utils/blockdev.c:143 149msgid "get size in bytes" 150msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach" 151 152#: disk-utils/blockdev.c:150 153msgid "set readahead" 154msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem" 155 156#: disk-utils/blockdev.c:156 157msgid "get readahead" 158msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem" 159 160#: disk-utils/blockdev.c:163 161msgid "set filesystem readahead" 162msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" 163 164#: disk-utils/blockdev.c:169 165msgid "get filesystem readahead" 166msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" 167 168#: disk-utils/blockdev.c:173 169msgid "flush buffers" 170msgstr "opróżnienie buforów" 171 172#: disk-utils/blockdev.c:177 173msgid "reread partition table" 174msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji" 175 176#: disk-utils/blockdev.c:187 177#, c-format 178msgid "" 179" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 180" %1$s --report [devices]\n" 181" %1$s -h|-V\n" 182msgstr "" 183" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n" 184" %1$s --report [urządzenia]\n" 185" %1$s -h|-V\n" 186 187#: disk-utils/blockdev.c:193 188msgid "Call block device ioctls from the command line." 189msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń." 190 191#: disk-utils/blockdev.c:196 192msgid " -q quiet mode" 193msgstr " -q tryb cichy" 194 195#: disk-utils/blockdev.c:197 196msgid " -v verbose mode" 197msgstr " -v tryb szczegółowy" 198 199#: disk-utils/blockdev.c:198 200msgid " --report print report for specified (or all) devices" 201msgstr " --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń" 202 203#: disk-utils/blockdev.c:203 204msgid "Available commands:" 205msgstr "Dostępne polecenia:" 206 207#: disk-utils/blockdev.c:204 208#, c-format 209msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 210msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n" 211 212#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 213#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 214#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 215#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 216#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 217#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 218msgid "no device specified" 219msgstr "nie podano urządzenia" 220 221#: disk-utils/blockdev.c:328 222msgid "could not get device size" 223msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia" 224 225#: disk-utils/blockdev.c:334 226#, c-format 227msgid "Unknown command: %s" 228msgstr "Nieznane polecenie: %s" 229 230#: disk-utils/blockdev.c:350 231#, c-format 232msgid "%s requires an argument" 233msgstr "%s wymaga argumentu" 234 235#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 236#, c-format 237msgid "ioctl error on %s" 238msgstr "błąd ioctl na %s" 239 240#: disk-utils/blockdev.c:387 241#, c-format 242msgid "%s failed.\n" 243msgstr "%s nie powiodło się.\n" 244 245#: disk-utils/blockdev.c:394 246#, c-format 247msgid "%s succeeded.\n" 248msgstr "%s powiodło się.\n" 249 250#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 251#: disk-utils/blockdev.c:481 252msgid "N/A" 253msgstr "N/D" 254 255#: disk-utils/blockdev.c:505 256#, c-format 257msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 258msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n" 259 260#: disk-utils/cfdisk.c:191 261msgid "Bootable" 262msgstr "Rozruch" 263 264#: disk-utils/cfdisk.c:191 265msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 266msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" 267 268#: disk-utils/cfdisk.c:192 269msgid "Delete" 270msgstr "Usuń" 271 272#: disk-utils/cfdisk.c:192 273msgid "Delete the current partition" 274msgstr "Usunięcie bieżącej partycji" 275 276#: disk-utils/cfdisk.c:193 277msgid "Resize" 278msgstr "Zmiana rozmiaru" 279 280#: disk-utils/cfdisk.c:193 281msgid "Reduce or enlarge the current partition" 282msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji" 283 284#: disk-utils/cfdisk.c:194 285msgid "New" 286msgstr "Nowa" 287 288#: disk-utils/cfdisk.c:194 289msgid "Create new partition from free space" 290msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" 291 292#: disk-utils/cfdisk.c:195 293msgid "Quit" 294msgstr "Zakończ" 295 296#: disk-utils/cfdisk.c:195 297msgid "Quit program without writing changes" 298msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian" 299 300#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 301#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 302#: libfdisk/src/sun.c:1136 303msgid "Type" 304msgstr "Typ" 305 306#: disk-utils/cfdisk.c:196 307msgid "Change the partition type" 308msgstr "Zmiana typu partycji" 309 310#: disk-utils/cfdisk.c:197 311msgid "Help" 312msgstr "Pomoc" 313 314#: disk-utils/cfdisk.c:197 315msgid "Print help screen" 316msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy" 317 318#: disk-utils/cfdisk.c:198 319msgid "Sort" 320msgstr "Sortuj" 321 322#: disk-utils/cfdisk.c:198 323msgid "Fix partitions order" 324msgstr "Poprawienie kolejności partycji" 325 326#: disk-utils/cfdisk.c:199 327msgid "Write" 328msgstr "Zapisz" 329 330#: disk-utils/cfdisk.c:199 331msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 332msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)" 333 334#: disk-utils/cfdisk.c:200 335msgid "Dump" 336msgstr "Zrzut" 337 338#: disk-utils/cfdisk.c:200 339msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 340msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem" 341 342#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 343#, c-format 344msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 345msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d" 346 347#: disk-utils/cfdisk.c:1287 348#, c-format 349msgid "%s (mounted)" 350msgstr "%s (zamontowany)" 351 352#: disk-utils/cfdisk.c:1307 353msgid "Partition name:" 354msgstr "Nazwa partycji:" 355 356#: disk-utils/cfdisk.c:1314 357msgid "Partition UUID:" 358msgstr "UUID partycji:" 359 360#: disk-utils/cfdisk.c:1326 361msgid "Partition type:" 362msgstr "Typ partycji:" 363 364#: disk-utils/cfdisk.c:1333 365msgid "Attributes:" 366msgstr "Atrybuty:" 367 368#: disk-utils/cfdisk.c:1357 369msgid "Filesystem UUID:" 370msgstr "UUID systemu plików:" 371 372#: disk-utils/cfdisk.c:1364 373msgid "Filesystem LABEL:" 374msgstr "Etykieta systemu plików:" 375 376#: disk-utils/cfdisk.c:1370 377msgid "Filesystem:" 378msgstr "System plików:" 379 380#: disk-utils/cfdisk.c:1375 381msgid "Mountpoint:" 382msgstr "Punkt montowania:" 383 384#: disk-utils/cfdisk.c:1719 385#, c-format 386msgid "Disk: %s" 387msgstr "Dysk: %s" 388 389#: disk-utils/cfdisk.c:1721 390#, c-format 391msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 392msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju" 393 394#: disk-utils/cfdisk.c:1724 395#, c-format 396msgid "Label: %s, identifier: %s" 397msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s" 398 399#: disk-utils/cfdisk.c:1727 400#, c-format 401msgid "Label: %s" 402msgstr "Etykieta: %s" 403 404#: disk-utils/cfdisk.c:1878 405msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 406msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów." 407 408#: disk-utils/cfdisk.c:1884 409msgid "Please, specify size." 410msgstr "Proszę podać rozmiar." 411 412#: disk-utils/cfdisk.c:1906 413#, c-format 414msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 415msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>." 416 417#: disk-utils/cfdisk.c:1915 418#, c-format 419msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 420msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>." 421 422#: disk-utils/cfdisk.c:1922 423msgid "Failed to parse size." 424msgstr "Niezrozumiały rozmiar." 425 426#: disk-utils/cfdisk.c:1980 427msgid "Select partition type" 428msgstr "Proszę wybrać typ partycji" 429 430#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 431msgid "Enter script file name: " 432msgstr "Nazwa pliku skryptu: " 433 434#: disk-utils/cfdisk.c:2031 435msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 436msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci." 437 438#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 439#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 440#, c-format 441msgid "Cannot open %s" 442msgstr "Nie można otworzyć %s" 443 444#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 445#, c-format 446msgid "Failed to parse script file %s" 447msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s" 448 449#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 450#, c-format 451msgid "Failed to apply script %s" 452msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s" 453 454#: disk-utils/cfdisk.c:2061 455msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 456msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku." 457 458#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 459msgid "Failed to allocate script handler" 460msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu" 461 462#: disk-utils/cfdisk.c:2075 463msgid "Failed to read disk layout into script." 464msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu." 465 466#: disk-utils/cfdisk.c:2089 467msgid "Disk layout successfully dumped." 468msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony." 469 470#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 471#, c-format 472msgid "Failed to write script %s" 473msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s" 474 475#: disk-utils/cfdisk.c:2128 476msgid "Select label type" 477msgstr "Proszę wybrać typ etykiety" 478 479#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 480msgid "Device does not contain a recognized partition table." 481msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji." 482 483#: disk-utils/cfdisk.c:2139 484msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 485msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu." 486 487#: disk-utils/cfdisk.c:2188 488msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 489msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku." 490 491#: disk-utils/cfdisk.c:2189 492msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 493msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym." 494 495#: disk-utils/cfdisk.c:2191 496msgid "Command Meaning" 497msgstr "Polecenie Znaczenie" 498 499#: disk-utils/cfdisk.c:2192 500msgid "------- -------" 501msgstr "--------- ---------" 502 503#: disk-utils/cfdisk.c:2193 504msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 505msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" 506 507#: disk-utils/cfdisk.c:2194 508msgid " d Delete the current partition" 509msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji" 510 511#: disk-utils/cfdisk.c:2195 512msgid " h Print this screen" 513msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu" 514 515#: disk-utils/cfdisk.c:2196 516msgid " n Create new partition from free space" 517msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" 518 519#: disk-utils/cfdisk.c:2197 520msgid " q Quit program without writing partition table" 521msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" 522 523#: disk-utils/cfdisk.c:2198 524msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 525msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)" 526 527#: disk-utils/cfdisk.c:2199 528msgid " t Change the partition type" 529msgstr " t Zmiana typu partycji" 530 531#: disk-utils/cfdisk.c:2200 532msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 533msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk" 534 535#: disk-utils/cfdisk.c:2201 536msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 537msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);" 538 539#: disk-utils/cfdisk.c:2202 540msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 541msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy" 542 543#: disk-utils/cfdisk.c:2203 544msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 545msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\"" 546 547#: disk-utils/cfdisk.c:2204 548msgid " x Display/hide extra information about a partition" 549msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji" 550 551#: disk-utils/cfdisk.c:2205 552msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 553msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję" 554 555#: disk-utils/cfdisk.c:2206 556msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 557msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję" 558 559#: disk-utils/cfdisk.c:2207 560msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 561msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu" 562 563#: disk-utils/cfdisk.c:2208 564msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 565msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu" 566 567#: disk-utils/cfdisk.c:2210 568msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 569msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi" 570 571#: disk-utils/cfdisk.c:2211 572msgid "case letters (except for Write)." 573msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)." 574 575#: disk-utils/cfdisk.c:2213 576msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 577msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)." 578 579#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 580msgid "Press a key to continue." 581msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować." 582 583#: disk-utils/cfdisk.c:2309 584msgid "Could not toggle the flag." 585msgstr "Nie udało się przełączyć flagi." 586 587#: disk-utils/cfdisk.c:2319 588#, c-format 589msgid "Could not delete partition %zu." 590msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu." 591 592#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 593#, c-format 594msgid "Partition %zu has been deleted." 595msgstr "Partycja %zu została usunięta." 596 597#: disk-utils/cfdisk.c:2342 598msgid "Partition size: " 599msgstr "Rozmiar partycji: " 600 601#: disk-utils/cfdisk.c:2383 602#, c-format 603msgid "Changed type of partition %zu." 604msgstr "Zmieniono typ partycji %zu." 605 606#: disk-utils/cfdisk.c:2385 607#, c-format 608msgid "The type of partition %zu is unchanged." 609msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony." 610 611#: disk-utils/cfdisk.c:2406 612msgid "New size: " 613msgstr "Nowy rozmiar: " 614 615#: disk-utils/cfdisk.c:2421 616#, c-format 617msgid "Partition %zu resized." 618msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu." 619 620#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 621#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 622msgid "Device is open in read-only mode." 623msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu." 624 625#: disk-utils/cfdisk.c:2444 626msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 627msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? " 628 629#: disk-utils/cfdisk.c:2446 630msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 631msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno." 632 633#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 634#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 635msgid "yes" 636msgstr "tak" 637 638#: disk-utils/cfdisk.c:2452 639msgid "Did not write partition table to disk." 640msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk." 641 642#: disk-utils/cfdisk.c:2457 643msgid "Failed to write disklabel." 644msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku." 645 646#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 647msgid "The partition table has been altered." 648msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana." 649 650#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 651msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 652msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku." 653 654#: disk-utils/cfdisk.c:2523 655#, c-format 656msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 657msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu." 658 659#: disk-utils/cfdisk.c:2534 660msgid "failed to create a new disklabel" 661msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku" 662 663#: disk-utils/cfdisk.c:2542 664msgid "failed to read partitions" 665msgstr "nie udało się odczytać partycji" 666 667#: disk-utils/cfdisk.c:2641 668#, c-format 669msgid " %1$s [options] <disk>\n" 670msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n" 671 672#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 673msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 674msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n" 675 676#: disk-utils/cfdisk.c:2648 677#, c-format 678msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 679msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n" 680 681#: disk-utils/cfdisk.c:2651 682msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 683msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n" 684 685#: disk-utils/cfdisk.c:2653 686#, c-format 687msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 688msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n" 689 690#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 691#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 692msgid "unsupported color mode" 693msgstr "nie obsługiwany tryb koloru" 694 695#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 696msgid "failed to allocate libfdisk context" 697msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk" 698 699#: disk-utils/delpart.c:15 700#, c-format 701msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 702msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n" 703 704#: disk-utils/delpart.c:19 705msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 706msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n" 707 708#: disk-utils/delpart.c:62 709msgid "failed to remove partition" 710msgstr "nie udało się usunąć partycji" 711 712#: disk-utils/fdformat.c:54 713#, c-format 714msgid "Formatting ... " 715msgstr "Formatowanie... " 716 717#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 718#, c-format 719msgid "done\n" 720msgstr "zakończone\n" 721 722#: disk-utils/fdformat.c:81 723#, c-format 724msgid "Verifying ... " 725msgstr "Weryfikacja... " 726 727#: disk-utils/fdformat.c:109 728msgid "Read: " 729msgstr "Odczyt: " 730 731#: disk-utils/fdformat.c:111 732#, c-format 733msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 734msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n" 735 736#: disk-utils/fdformat.c:128 737#, c-format 738msgid "" 739"bad data in track/head %u/%u\n" 740"Continuing ... " 741msgstr "" 742"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n" 743"Kontynuacja... " 744 745#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 746#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 747#: sys-utils/tunelp.c:95 748#, c-format 749msgid " %s [options] <device>\n" 750msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n" 751 752#: disk-utils/fdformat.c:150 753msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 754msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n" 755 756#: disk-utils/fdformat.c:153 757msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 758msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n" 759 760#: disk-utils/fdformat.c:154 761msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 762msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n" 763 764#: disk-utils/fdformat.c:155 765msgid "" 766" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 767" the verification (max N retries)\n" 768msgstr "" 769" -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n" 770" w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n" 771 772#: disk-utils/fdformat.c:157 773msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 774msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n" 775 776#: disk-utils/fdformat.c:195 777msgid "invalid argument - from" 778msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa" 779 780#: disk-utils/fdformat.c:199 781msgid "invalid argument - to" 782msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa" 783 784#: disk-utils/fdformat.c:202 785msgid "invalid argument - repair" 786msgstr "błędny argument - opcja naprawy" 787 788#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 790#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 791#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 792#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 793#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 794#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 795#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 796#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 797#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 798#, c-format 799msgid "stat of %s failed" 800msgstr "stat %s nie powiodło się" 801 802#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 803#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 804#: sys-utils/mountpoint.c:107 805#, c-format 806msgid "%s: not a block device" 807msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym" 808 809#: disk-utils/fdformat.c:231 810msgid "could not determine current format type" 811msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu" 812 813#: disk-utils/fdformat.c:233 814#, c-format 815msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 816msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n" 817 818#: disk-utils/fdformat.c:234 819msgid "Double" 820msgstr "Dwu" 821 822#: disk-utils/fdformat.c:234 823msgid "Single" 824msgstr "Jedno" 825 826#: disk-utils/fdformat.c:241 827msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 828msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika" 829 830#: disk-utils/fdformat.c:243 831msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 832msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika" 833 834#: disk-utils/fdformat.c:245 835msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 836msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową" 837 838#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 839msgid "close failed" 840msgstr "zamknięcie nie powiodło się" 841 842#: disk-utils/fdisk.c:206 843#, c-format 844msgid "Select (default %c): " 845msgstr "Wybór (domyślnie %c): " 846 847#: disk-utils/fdisk.c:211 848#, c-format 849msgid "Using default response %c." 850msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c." 851 852#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 853#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 854msgid "Value out of range." 855msgstr "Wartość spoza zakresu." 856 857#: disk-utils/fdisk.c:253 858#, c-format 859msgid "%s (%s, default %c): " 860msgstr "%s (%s, domyślnie %c): " 861 862#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 863#, c-format 864msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 865msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): " 866 867#: disk-utils/fdisk.c:261 868#, c-format 869msgid "%s (%c-%c, default %c): " 870msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): " 871 872#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 873#, c-format 874msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 875msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): " 876 877#: disk-utils/fdisk.c:268 878#, c-format 879msgid "%s (%c-%c): " 880msgstr "%s (%c-%c): " 881 882#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 883#, c-format 884msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 885msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 886 887#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 888msgid " [Y]es/[N]o: " 889msgstr " [T]ak/[N]ie: " 890 891#: disk-utils/fdisk.c:486 892msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 893msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): " 894 895#: disk-utils/fdisk.c:487 896msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 897msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): " 898 899#: disk-utils/fdisk.c:490 900msgid "Hex code (type L to list all codes): " 901msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): " 902 903#: disk-utils/fdisk.c:491 904msgid "Partition type (type L to list all types): " 905msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): " 906 907#: disk-utils/fdisk.c:510 908#, c-format 909msgid "Failed to parse '%s' partition type." 910msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'." 911 912#: disk-utils/fdisk.c:601 913msgid "" 914"\n" 915"Aliases:\n" 916msgstr "" 917"\n" 918"Aliasy:\n" 919 920#: disk-utils/fdisk.c:627 921msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 922msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)" 923 924#: disk-utils/fdisk.c:628 925msgid "DOS Compatibility flag is not set" 926msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona" 927 928#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 929#, c-format 930msgid "Partition %zu does not exist yet!" 931msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!" 932 933#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 934msgid "Unknown" 935msgstr "Nieznany" 936 937#: disk-utils/fdisk.c:665 938#, c-format 939msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 940msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'." 941 942#: disk-utils/fdisk.c:669 943#, c-format 944msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 945msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s." 946 947#: disk-utils/fdisk.c:765 948#, c-format 949msgid "" 950"\n" 951"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 952msgstr "" 953"\n" 954"%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów." 955 956#: disk-utils/fdisk.c:771 957msgid "cannot seek" 958msgstr "nie można przemieścić" 959 960#: disk-utils/fdisk.c:776 961msgid "cannot read" 962msgstr "nie można odczytać" 963 964#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 965#: libfdisk/src/gpt.c:2400 966msgid "First sector" 967msgstr "Pierwszy sektor" 968 969#: disk-utils/fdisk.c:816 970#, c-format 971msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 972msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s" 973 974#: disk-utils/fdisk.c:834 975#, c-format 976msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 977msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe." 978 979#: disk-utils/fdisk.c:839 980#, c-format 981msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 982msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji." 983 984#: disk-utils/fdisk.c:852 985#, c-format 986msgid "" 987" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 988" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 989msgstr "" 990" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n" 991" %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n" 992 993#: disk-utils/fdisk.c:860 994msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 995msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n" 996 997#: disk-utils/fdisk.c:861 998msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 999msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n" 1000 1001#: disk-utils/fdisk.c:862 1002msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1003msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n" 1004 1005#: disk-utils/fdisk.c:864 1006#, c-format 1007msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1008msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n" 1009 1010#: disk-utils/fdisk.c:867 1011msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1012msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n" 1013 1014#: disk-utils/fdisk.c:868 1015msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1016msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n" 1017 1018#: disk-utils/fdisk.c:870 1019msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1020msgstr " -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na pustych urządzeniach\n" 1021 1022#: disk-utils/fdisk.c:871 1023msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1024msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" 1025 1026#: disk-utils/fdisk.c:872 1027msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1028msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n" 1029 1030#: disk-utils/fdisk.c:873 1031msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1032msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n" 1033 1034#: disk-utils/fdisk.c:874 1035msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1036msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n" 1037 1038#: disk-utils/fdisk.c:875 1039msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1040msgstr "" 1041" --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" 1042" czytelnego dla człowieka\n" 1043 1044#: disk-utils/fdisk.c:877 1045#, c-format 1046msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1047msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n" 1048 1049#: disk-utils/fdisk.c:879 1050#, c-format 1051msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1052msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n" 1053 1054#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1055#, c-format 1056msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1057msgstr " -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, %s lub %s)\n" 1058 1059#: disk-utils/fdisk.c:884 1060msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1061msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n" 1062 1063#: disk-utils/fdisk.c:885 1064msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1065msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n" 1066 1067#: disk-utils/fdisk.c:886 1068msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1069msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n" 1070 1071#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1072msgid "invalid sector size argument" 1073msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora" 1074 1075#: disk-utils/fdisk.c:973 1076msgid "invalid cylinders argument" 1077msgstr "błędna liczba cylindrów" 1078 1079#: disk-utils/fdisk.c:985 1080msgid "not found DOS label driver" 1081msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS" 1082 1083#: disk-utils/fdisk.c:991 1084#, c-format 1085msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1086msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'" 1087 1088#: disk-utils/fdisk.c:998 1089msgid "invalid heads argument" 1090msgstr "błędna liczba głowic" 1091 1092#: disk-utils/fdisk.c:1004 1093msgid "invalid sectors argument" 1094msgstr "błędna liczba sektorów" 1095 1096#: disk-utils/fdisk.c:1036 1097#, c-format 1098msgid "unsupported disklabel: %s" 1099msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s" 1100 1101#: disk-utils/fdisk.c:1044 1102msgid "unsupported unit" 1103msgstr "nie obsługiwana jednostka" 1104 1105#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1106#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1107msgid "unsupported wipe mode" 1108msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania" 1109 1110#: disk-utils/fdisk.c:1078 1111msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1112msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem." 1113 1114#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1115#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1116#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1117#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1118#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1119#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1120#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1121#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1122#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1123#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1124#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1125#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1126#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1127#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1128#: text-utils/more.c:2058 1129msgid "bad usage" 1130msgstr "błędna składnia" 1131 1132#: disk-utils/fdisk.c:1130 1133#, c-format 1134msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1135msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)." 1136 1137#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1138msgid "" 1139"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1140"Be careful before using the write command.\n" 1141msgstr "" 1142"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n" 1143"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n" 1144 1145#: disk-utils/fdisk.c:1164 1146msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1147msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')." 1148 1149#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1150#, c-format 1151msgid "Disklabel type: %s" 1152msgstr "Typ etykiety dysku: %s" 1153 1154#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1155#, c-format 1156msgid "Disk identifier: %s" 1157msgstr "Identyfikator dysku: %s" 1158 1159#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1160#, c-format 1161msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1162msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" 1163 1164#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1165#, c-format 1166msgid "Disk model: %s" 1167msgstr "Model dysku: %s" 1168 1169#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1170#, c-format 1171msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1172msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu" 1173 1174#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1175#, c-format 1176msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1177msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów" 1178 1179#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1180#, c-format 1181msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1182msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu" 1183 1184#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1185#, c-format 1186msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1187msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu" 1188 1189#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1190#, c-format 1191msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1192msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu" 1193 1194#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1195#: disk-utils/fsck.c:1253 1196msgid "failed to allocate iterator" 1197msgstr "nie udało się przydzielić iteratora" 1198 1199#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1200#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1201#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1202#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1203#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1204#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1205#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1206#: text-utils/column.c:209 1207msgid "failed to allocate output table" 1208msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej" 1209 1210#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1211#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1212#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1213#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1214#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1215#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1216#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1217#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1218#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1219#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1220msgid "failed to allocate output line" 1221msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej" 1222 1223#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1224#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1225#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1226#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1227#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1228#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1229#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1230#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1231#: text-utils/column.c:460 1232msgid "failed to add output data" 1233msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych" 1234 1235#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1236#, c-format 1237msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1238msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego." 1239 1240#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1241#, c-format 1242msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1243msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana." 1244 1245#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1246msgid "Partition table entries are not in disk order." 1247msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku." 1248 1249#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1250#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1251msgid "Start" 1252msgstr "Początek" 1253 1254#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1255#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1256msgid "End" 1257msgstr "Koniec" 1258 1259#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1260#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1261msgid "Sectors" 1262msgstr "Sektory" 1263 1264#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1265#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1266msgid "Size" 1267msgstr "Rozmiar" 1268 1269#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1270#, c-format 1271msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1272msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" 1273 1274#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1275#, c-format 1276msgid "%s unknown column: %s" 1277msgstr "nieznana kolumna %s: %s" 1278 1279#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1280msgid "Generic" 1281msgstr "Ogólne" 1282 1283#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1284msgid "delete a partition" 1285msgstr "usunięcie partycji" 1286 1287#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1288msgid "list free unpartitioned space" 1289msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca" 1290 1291#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1292msgid "list known partition types" 1293msgstr "wypisanie znanych typów partycji" 1294 1295#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1296msgid "add a new partition" 1297msgstr "dodanie nowej partycji" 1298 1299#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1300msgid "print the partition table" 1301msgstr "wypisanie tablicy partycji" 1302 1303#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1304msgid "change a partition type" 1305msgstr "zmiana typu partycji" 1306 1307#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1308msgid "verify the partition table" 1309msgstr "weryfikacja tablicy partycji" 1310 1311#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1312msgid "print information about a partition" 1313msgstr "wypisanie informacji o partycji" 1314 1315#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1316msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1317msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia" 1318 1319#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1320msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1321msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia" 1322 1323#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1324msgid "fix partitions order" 1325msgstr "poprawienie kolejności partycji" 1326 1327#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1328msgid "Misc" 1329msgstr "Różne" 1330 1331#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1332msgid "print this menu" 1333msgstr "wyświetlenie tego menu" 1334 1335#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1336msgid "change display/entry units" 1337msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania" 1338 1339#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1340msgid "extra functionality (experts only)" 1341msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)" 1342 1343#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1344msgid "Script" 1345msgstr "Skrypt" 1346 1347#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1348msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1349msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska" 1350 1351#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1352msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1353msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska" 1354 1355#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1356msgid "Save & Exit" 1357msgstr "Zapis i zakończenie" 1358 1359#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1360msgid "write table to disk and exit" 1361msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie" 1362 1363#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1364msgid "write table to disk" 1365msgstr "zapisanie tablicy na dysk" 1366 1367#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1368msgid "quit without saving changes" 1369msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian" 1370 1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1372msgid "return to main menu" 1373msgstr "powrót do głównego menu" 1374 1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1376msgid "return from BSD to DOS" 1377msgstr "powrót z BSD do DOS-a" 1378 1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1380msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1381msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT" 1382 1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1384msgid "Create a new label" 1385msgstr "Utworzenie nowej etykiety" 1386 1387#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1388msgid "create a new empty GPT partition table" 1389msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT" 1390 1391#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1392msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1393msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)" 1394 1395#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1396msgid "create a new empty DOS partition table" 1397msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji" 1398 1399#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1400msgid "create a new empty Sun partition table" 1401msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun" 1402 1403#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1404msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1405msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)" 1406 1407#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1408msgid "Geometry (for the current label)" 1409msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)" 1410 1411#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1412msgid "change number of cylinders" 1413msgstr "zmiana liczby cylindrów" 1414 1415#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1416msgid "change number of heads" 1417msgstr "zmiana liczby głowic" 1418 1419#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1420msgid "change number of sectors/track" 1421msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę" 1422 1423#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1424msgid "GPT" 1425msgstr "GPT" 1426 1427#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1428msgid "change disk GUID" 1429msgstr "zmiana GUID-a dysku" 1430 1431#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1432msgid "change partition name" 1433msgstr "zmiana nazwy partycji" 1434 1435#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1436msgid "change partition UUID" 1437msgstr "zmiana UUID-a partycji" 1438 1439#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1440msgid "change table length" 1441msgstr "zmiana długości tablicy" 1442 1443#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1444msgid "enter protective/hybrid MBR" 1445msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR" 1446 1447#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1448msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1449msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u" 1450 1451#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1452msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1453msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy" 1454 1455#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1456msgid "toggle the required partition flag" 1457msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji" 1458 1459#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1460msgid "toggle the GUID specific bits" 1461msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a" 1462 1463#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1464msgid "Sun" 1465msgstr "Sun" 1466 1467#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1468msgid "toggle the read-only flag" 1469msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\"" 1470 1471#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1472msgid "toggle the mountable flag" 1473msgstr "zmiana flagi montowalności" 1474 1475#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1476msgid "change number of alternate cylinders" 1477msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów" 1478 1479#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1480msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1481msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder" 1482 1483#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1484msgid "change interleave factor" 1485msgstr "zmiana współczynnika przeplotu" 1486 1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1488msgid "change rotation speed (rpm)" 1489msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)" 1490 1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1492msgid "change number of physical cylinders" 1493msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów" 1494 1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1496msgid "SGI" 1497msgstr "SGI" 1498 1499#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1500msgid "select bootable partition" 1501msgstr "wybór partycji rozruchowej" 1502 1503#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1504msgid "edit bootfile entry" 1505msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego" 1506 1507#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1508msgid "select sgi swap partition" 1509msgstr "wybór partycji wymiany SGI" 1510 1511#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1512msgid "create SGI info" 1513msgstr "utworzenie informacji SGI" 1514 1515#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1516msgid "DOS (MBR)" 1517msgstr "DOS (MBR)" 1518 1519#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1520msgid "toggle a bootable flag" 1521msgstr "zmiana flagi rozruchu" 1522 1523#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1524msgid "edit nested BSD disklabel" 1525msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD" 1526 1527#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1528msgid "toggle the dos compatibility flag" 1529msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em" 1530 1531#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1532msgid "move beginning of data in a partition" 1533msgstr "przesunięcie początku danych na partycji" 1534 1535#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1536msgid "change the disk identifier" 1537msgstr "zmiana identyfikatora dysku" 1538 1539#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1540msgid "BSD" 1541msgstr "BSD" 1542 1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1544msgid "edit drive data" 1545msgstr "edycja danych urządzenia" 1546 1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1548msgid "install bootstrap" 1549msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego" 1550 1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1552msgid "show complete disklabel" 1553msgstr "wypisanie całej etykiety dysku" 1554 1555#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1556msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1557msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD" 1558 1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1560#, c-format 1561msgid "" 1562"\n" 1563"Help (expert commands):\n" 1564msgstr "" 1565"\n" 1566"Pomoc (polecenia eksperta):\n" 1567 1568#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1569#, c-format 1570msgid "" 1571"\n" 1572"Help:\n" 1573msgstr "" 1574"\n" 1575"Pomoc:\n" 1576 1577#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1578#, c-format 1579msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1580msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'." 1581 1582#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1583msgid "Expert command (m for help): " 1584msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): " 1585 1586#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1587msgid "Command (m for help): " 1588msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): " 1589 1590#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1591msgid "" 1592"\n" 1593"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1594msgstr "" 1595"\n" 1596"Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? " 1597 1598#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1599#, c-format 1600msgid "%c: unknown command" 1601msgstr "%c: nieznane polecenie" 1602 1603#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1604msgid "Enter script file name" 1605msgstr "Nazwa pliku skryptu" 1606 1607#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1608msgid "Resetting fdisk!" 1609msgstr "Resetowanie fdiska!" 1610 1611#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1612msgid "Script successfully applied." 1613msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony." 1614 1615#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1616msgid "Failed to transform disk layout into script" 1617msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu" 1618 1619#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1620msgid "Script successfully saved." 1621msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany." 1622 1623#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1624#, c-format 1625msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1626msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s." 1627 1628#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1629msgid "Do you want to remove the signature?" 1630msgstr "Czy usunąć sygnaturę?" 1631 1632#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1633msgid "The signature will be removed by a write command." 1634msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu." 1635 1636#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1637msgid "failed to write disklabel" 1638msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku" 1639 1640#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1641msgid "Failed to fix partitions order." 1642msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji." 1643 1644#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1645msgid "Partitions order fixed." 1646msgstr "Poprawiono kolejność partycji." 1647 1648#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1649#, c-format 1650msgid "Could not delete partition %zu" 1651msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu" 1652 1653#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1654msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1655msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)." 1656 1657#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1658msgid "Changing display/entry units to sectors." 1659msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory." 1660 1661#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1662msgid "Leaving nested disklabel." 1663msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku." 1664 1665#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1666msgid "New maximum entries" 1667msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów" 1668 1669#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1670msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1671msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR." 1672 1673#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1674msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1675msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)" 1676 1677#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1678msgid "New name" 1679msgstr "Nowa nazwa" 1680 1681#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1682msgid "Entering nested BSD disklabel." 1683msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD." 1684 1685#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1686msgid "Number of cylinders" 1687msgstr "Liczba cylindrów" 1688 1689#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1690msgid "Number of heads" 1691msgstr "Liczba głowic" 1692 1693#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1694msgid "Number of sectors" 1695msgstr "Liczba sektorów" 1696 1697#: disk-utils/fsck.c:213 1698#, c-format 1699msgid "%s is mounted\n" 1700msgstr "%s jest zamontowany\n" 1701 1702#: disk-utils/fsck.c:215 1703#, c-format 1704msgid "%s is not mounted\n" 1705msgstr "%s nie jest zamontowany\n" 1706 1707#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1709#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1710#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1711#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1712#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1713#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1714#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1715#, c-format 1716msgid "cannot read %s" 1717msgstr "nie można odczytać %s" 1718 1719#: disk-utils/fsck.c:331 1720#, c-format 1721msgid "parse error: %s" 1722msgstr "błąd składni: %s" 1723 1724#: disk-utils/fsck.c:358 1725#, c-format 1726msgid "cannot create directory %s" 1727msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" 1728 1729#: disk-utils/fsck.c:371 1730#, c-format 1731msgid "Locking disk by %s ... " 1732msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... " 1733 1734#: disk-utils/fsck.c:382 1735#, c-format 1736msgid "(waiting) " 1737msgstr "(oczekiwanie) " 1738 1739#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1740#: disk-utils/fsck.c:392 1741msgid "succeeded" 1742msgstr "powiodło się" 1743 1744#: disk-utils/fsck.c:392 1745msgid "failed" 1746msgstr "nie powiodło się" 1747 1748#: disk-utils/fsck.c:409 1749#, c-format 1750msgid "Unlocking %s.\n" 1751msgstr "Odblokowywanie %s.\n" 1752 1753#: disk-utils/fsck.c:440 1754#, c-format 1755msgid "failed to setup description for %s" 1756msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s" 1757 1758#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1759#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1760#, c-format 1761msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1762msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano" 1763 1764#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1765#, c-format 1766msgid "%s: failed to parse fstab" 1767msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab" 1768 1769#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1770#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1771#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1772msgid "fork failed" 1773msgstr "wywołanie fork nie powiodło się" 1774 1775#: disk-utils/fsck.c:692 1776#, c-format 1777msgid "%s: execute failed" 1778msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się" 1779 1780#: disk-utils/fsck.c:780 1781msgid "wait: no more child process?!?" 1782msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?" 1783 1784#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1785#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1786msgid "waitpid failed" 1787msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się" 1788 1789#: disk-utils/fsck.c:801 1790#, c-format 1791msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1792msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d." 1793 1794#: disk-utils/fsck.c:807 1795#, c-format 1796msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1797msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć." 1798 1799#: disk-utils/fsck.c:853 1800#, c-format 1801msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1802msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n" 1803 1804#: disk-utils/fsck.c:934 1805#, c-format 1806msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1807msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s" 1808 1809#: disk-utils/fsck.c:1000 1810msgid "" 1811"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1812"with 'no' or '!'." 1813msgstr "" 1814"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n" 1815"poprzedzony 'no' lub '!'." 1816 1817#: disk-utils/fsck.c:1116 1818#, c-format 1819msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1820msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck" 1821 1822#: disk-utils/fsck.c:1128 1823#, c-format 1824msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1825msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n" 1826 1827#: disk-utils/fsck.c:1133 1828#, c-format 1829msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1830msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n" 1831 1832#: disk-utils/fsck.c:1150 1833#, c-format 1834msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1835msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n" 1836 1837#: disk-utils/fsck.c:1164 1838#, c-format 1839msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1840msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s" 1841 1842#: disk-utils/fsck.c:1268 1843msgid "Checking all file systems.\n" 1844msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" 1845 1846#: disk-utils/fsck.c:1359 1847#, c-format 1848msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1849msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" 1850 1851#: disk-utils/fsck.c:1385 1852#, c-format 1853msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1854msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n" 1855 1856#: disk-utils/fsck.c:1389 1857msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1858msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n" 1859 1860#: disk-utils/fsck.c:1392 1861msgid " -A check all filesystems\n" 1862msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n" 1863 1864#: disk-utils/fsck.c:1393 1865msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1866msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n" 1867 1868#: disk-utils/fsck.c:1394 1869msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1870msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n" 1871 1872#: disk-utils/fsck.c:1395 1873msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1874msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n" 1875 1876#: disk-utils/fsck.c:1396 1877msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1878msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n" 1879 1880#: disk-utils/fsck.c:1397 1881msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1882msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n" 1883 1884#: disk-utils/fsck.c:1398 1885msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1886msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n" 1887 1888#: disk-utils/fsck.c:1399 1889msgid "" 1890" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1891" file descriptor is for GUIs\n" 1892msgstr "" 1893" -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n" 1894" deskryptor pliku jest dla GUI\n" 1895 1896#: disk-utils/fsck.c:1401 1897msgid " -s serialize the checking operations\n" 1898msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n" 1899 1900#: disk-utils/fsck.c:1402 1901msgid " -T do not show the title on startup\n" 1902msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n" 1903 1904#: disk-utils/fsck.c:1403 1905msgid "" 1906" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1907" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1908msgstr "" 1909" -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n" 1910" może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n" 1911 1912#: disk-utils/fsck.c:1405 1913msgid " -V explain what is being done\n" 1914msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" 1915 1916#: disk-utils/fsck.c:1411 1917msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1918msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*" 1919 1920#: disk-utils/fsck.c:1456 1921msgid "too many devices" 1922msgstr "zbyt dużo urządzeń" 1923 1924#: disk-utils/fsck.c:1468 1925msgid "Is /proc mounted?" 1926msgstr "Czy /proc jest zamontowany?" 1927 1928#: disk-utils/fsck.c:1476 1929#, c-format 1930msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1931msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s" 1932 1933#: disk-utils/fsck.c:1480 1934#, c-format 1935msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1936msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s" 1937 1938#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 1939#: sys-utils/eject.c:279 1940msgid "too many arguments" 1941msgstr "zbyt dużo argumentów" 1942 1943#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 1944msgid "invalid argument of -r" 1945msgstr "błędny argument opcji -r" 1946 1947#: disk-utils/fsck.c:1558 1948#, c-format 1949msgid "option '%s' may be specified only once" 1950msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz" 1951 1952#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 1953#, c-format 1954msgid "option '%s' requires an argument" 1955msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" 1956 1957#: disk-utils/fsck.c:1596 1958#, c-format 1959msgid "invalid argument of -r: %d" 1960msgstr "błędny argument opcji -r: %d" 1961 1962#: disk-utils/fsck.c:1639 1963msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 1964msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano" 1965 1966#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 1967#, c-format 1968msgid " %s [options] <file>\n" 1969msgstr " %s [opcje] <plik>\n" 1970 1971#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 1972msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 1973msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n" 1974 1975#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 1976msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 1977msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" 1978 1979#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 1980msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 1981msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n" 1982 1983#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 1984msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 1985msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" 1986 1987#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 1988msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 1989msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n" 1990 1991#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 1992msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 1993msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n" 1994 1995#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 1996#, c-format 1997msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 1998msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s" 1999 2000#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2001#, c-format 2002msgid "not a block device or file: %s" 2003msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s" 2004 2005#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2006msgid "file length too short" 2007msgstr "długość pliku zbyt mała" 2008 2009#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2010#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2011#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2012#, c-format 2013msgid "seek on %s failed" 2014msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się" 2015 2016#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2017msgid "superblock magic not found" 2018msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku" 2019 2020#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2021#, c-format 2022msgid "cramfs endianness is %s\n" 2023msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n" 2024 2025#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2026msgid "big" 2027msgstr "big-endian" 2028 2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2030msgid "little" 2031msgstr "little-endian" 2032 2033#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2034msgid "unsupported filesystem features" 2035msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików" 2036 2037#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2038#, c-format 2039msgid "superblock size (%d) too small" 2040msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały" 2041 2042#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2043msgid "zero file count" 2044msgstr "zerowa liczba plików" 2045 2046#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2047msgid "file extends past end of filesystem" 2048msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików" 2049 2050#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2051msgid "old cramfs format" 2052msgstr "stary format cramfs" 2053 2054#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2055msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2056msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs" 2057 2058#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2059#, c-format 2060msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2061msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s" 2062 2063#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2064msgid "crc error" 2065msgstr "błąd CRC" 2066 2067#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2068msgid "seek failed" 2069msgstr "przemieszczenie nie powiodło się" 2070 2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2072msgid "read romfs failed" 2073msgstr "odczyt romfs nie powiódł się" 2074 2075#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2076msgid "root inode is not directory" 2077msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" 2078 2079#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2080#, c-format 2081msgid "bad root offset (%lu)" 2082msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)" 2083 2084#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2085msgid "data block too large" 2086msgstr "blok danych zbyt duży" 2087 2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2089#, c-format 2090msgid "decompression error: %s" 2091msgstr "błąd dekompresji: %s" 2092 2093#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2094#, c-format 2095msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2096msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n" 2097 2098#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2099#, c-format 2100msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2101msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n" 2102 2103#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2104#, c-format 2105msgid "non-block (%ld) bytes" 2106msgstr "nie blok (%ld bajtów)" 2107 2108#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2109#, c-format 2110msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2111msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)" 2112 2113#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2114#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2115#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2116#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2117#, c-format 2118msgid "write failed: %s" 2119msgstr "zapis nie powiódł się: %s" 2120 2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2122#, c-format 2123msgid "lchown failed: %s" 2124msgstr "lchown nie powiodło się: %s" 2125 2126#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2127#, c-format 2128msgid "chown failed: %s" 2129msgstr "chown nie powiodło się: %s" 2130 2131#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2132#, c-format 2133msgid "utimes failed: %s" 2134msgstr "utimes nie powiodło się: %s" 2135 2136#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2137#, c-format 2138msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2139msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s" 2140 2141#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2142#, c-format 2143msgid "mkdir failed: %s" 2144msgstr "mkdir nie powiodło się: %s" 2145 2146#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2147msgid "filename length is zero" 2148msgstr "zerowa długość nazwy pliku" 2149 2150#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2151msgid "bad filename length" 2152msgstr "błędna długość nazwy pliku" 2153 2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2155msgid "bad inode offset" 2156msgstr "błędny offset i-węzła" 2157 2158#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2159msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2160msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar" 2161 2162#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2163msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2164msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset" 2165 2166#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2167msgid "symbolic link has zero offset" 2168msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset" 2169 2170#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2171msgid "symbolic link has zero size" 2172msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar" 2173 2174#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2175#, c-format 2176msgid "size error in symlink: %s" 2177msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s" 2178 2179#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2180#, c-format 2181msgid "symlink failed: %s" 2182msgstr "symlink nie powiodło się: %s" 2183 2184#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2185#, c-format 2186msgid "special file has non-zero offset: %s" 2187msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s" 2188 2189#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2190#, c-format 2191msgid "fifo has non-zero size: %s" 2192msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s" 2193 2194#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2195#, c-format 2196msgid "socket has non-zero size: %s" 2197msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s" 2198 2199#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2200#, c-format 2201msgid "bogus mode: %s (%o)" 2202msgstr "błędny tryb: %s (%o)" 2203 2204#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2205#, c-format 2206msgid "mknod failed: %s" 2207msgstr "mknod nie powiodło się: %s" 2208 2209#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2210#, c-format 2211msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2212msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2213 2214#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2215#, c-format 2216msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2217msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)" 2218 2219#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2220msgid "invalid file data offset" 2221msgstr "niepoprawny offset danych pliku" 2222 2223#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2224msgid "invalid blocksize argument" 2225msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku" 2226 2227#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2228#, c-format 2229msgid "%s: OK\n" 2230msgstr "%s: OK\n" 2231 2232#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2233msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2234msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n" 2235 2236#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2237msgid " -l, --list list all filenames\n" 2238msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n" 2239 2240#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2241msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2242msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n" 2243 2244#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2245msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2246msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n" 2247 2248#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2249msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2250msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" 2251 2252#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2253msgid " -s, --super output super-block information\n" 2254msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n" 2255 2256#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2257msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2258msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n" 2259 2260#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2261msgid " -f, --force force check\n" 2262msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n" 2263 2264#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2265#. * translated. 2266#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2267#, c-format 2268msgid "%s (y/n)? " 2269msgstr "%s (t/n)? " 2270 2271#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2272#, c-format 2273msgid "%s (n/y)? " 2274msgstr "%s (n/t)? " 2275 2276#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2277#, c-format 2278msgid "y\n" 2279msgstr "t\n" 2280 2281#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2282#, c-format 2283msgid "n\n" 2284msgstr "n\n" 2285 2286#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2287#, c-format 2288msgid "%s is mounted.\t " 2289msgstr "%s jest zamontowane.\t " 2290 2291#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2292msgid "Do you really want to continue" 2293msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować" 2294 2295#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2296#, c-format 2297msgid "check aborted.\n" 2298msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" 2299 2300#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2301#, c-format 2302msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2303msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'." 2304 2305#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2306#, c-format 2307msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2308msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'." 2309 2310#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2311msgid "Remove block" 2312msgstr "Usunąć blok" 2313 2314#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2315#, c-format 2316msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2317msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n" 2318 2319#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2320#, c-format 2321msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2322msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" 2323 2324#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2325#, c-format 2326msgid "" 2327"Internal error: trying to write bad block\n" 2328"Write request ignored\n" 2329msgstr "" 2330"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n" 2331"Żądanie zapisu zignorowane\n" 2332 2333#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2334msgid "seek failed in write_block" 2335msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block" 2336 2337#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2338#, c-format 2339msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2340msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" 2341 2342#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2343#, c-format 2344msgid "Warning: block out of range\n" 2345msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n" 2346 2347#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2348msgid "seek failed in write_super_block" 2349msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block" 2350 2351#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2352msgid "unable to write super-block" 2353msgstr "nie udało się zapisać superbloku" 2354 2355#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2356msgid "Unable to write inode map" 2357msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów" 2358 2359#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2360msgid "Unable to write zone map" 2361msgstr "Nie można zapisać mapy stref" 2362 2363#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2364msgid "Unable to write inodes" 2365msgstr "Nie można zapisać i-węzłów" 2366 2367#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2368msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2369msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" 2370 2371#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2372msgid "unable to read super block" 2373msgstr "nie można odczytać superbloku" 2374 2375#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2376msgid "bad magic number in super-block" 2377msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku" 2378 2379#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2380msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2381msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k" 2382 2383#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2384msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2385msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku" 2386 2387#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2388msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2389msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" 2390 2391#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2392msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2393msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku" 2394 2395#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2396msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2397msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku" 2398 2399#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2400msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2401msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów" 2402 2403#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2404msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2405msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref" 2406 2407#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2408msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2409msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów" 2410 2411#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2412msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2413msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów" 2414 2415#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2416msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2417msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref" 2418 2419#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2420msgid "Unable to read inode map" 2421msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów" 2422 2423#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2424msgid "Unable to read zone map" 2425msgstr "Nie można odczytać mapy stref" 2426 2427#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2428msgid "Unable to read inodes" 2429msgstr "Nie można odczytać i-węzłów" 2430 2431#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2432#, c-format 2433msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2434msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2435 2436#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2437#, c-format 2438msgid "%ld inodes\n" 2439msgstr "%ld i-węzłów\n" 2440 2441#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2442#, c-format 2443msgid "%ld blocks\n" 2444msgstr "%ld bloków\n" 2445 2446#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2447#, c-format 2448msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2449msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2450 2451#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2452#, c-format 2453msgid "Zonesize=%d\n" 2454msgstr "Zonesize=%d\n" 2455 2456#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2457#, c-format 2458msgid "Maxsize=%zu\n" 2459msgstr "Maxsize=%zu\n" 2460 2461#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2462#, c-format 2463msgid "Filesystem state=%d\n" 2464msgstr "Stan systemu plików=%d\n" 2465 2466#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2467#, c-format 2468msgid "" 2469"namelen=%zd\n" 2470"\n" 2471msgstr "" 2472"namelen=%zd\n" 2473"\n" 2474 2475#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2476#, c-format 2477msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2478msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n" 2479 2480#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2481msgid "Mark in use" 2482msgstr "Znacznik w użyciu" 2483 2484#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2485#, c-format 2486msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2487msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n" 2488 2489#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2490#, c-format 2491msgid "Warning: inode count too big.\n" 2492msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n" 2493 2494#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2495msgid "root inode isn't a directory" 2496msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" 2497 2498#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2499#, c-format 2500msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2501msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'." 2502 2503#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2504#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2505#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2506msgid "Clear" 2507msgstr "Wyczyścić" 2508 2509#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2510#, c-format 2511msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2512msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany." 2513 2514#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2515msgid "Correct" 2516msgstr "Naprawić" 2517 2518#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2519#, c-format 2520msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2521msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'." 2522 2523#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2524msgid " Remove" 2525msgstr " Usunąć" 2526 2527#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2528#, c-format 2529msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2530msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" 2531 2532#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2533#, c-format 2534msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2535msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n" 2536 2537#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2538msgid "internal error" 2539msgstr "błąd wewnętrzny" 2540 2541#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2542#, c-format 2543msgid "%s: bad directory: size < 32" 2544msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32" 2545 2546#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2547#, c-format 2548msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2549msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n" 2550 2551#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2552msgid "seek failed in bad_zone" 2553msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone" 2554 2555#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2556#, c-format 2557msgid "Inode %lu mode not cleared." 2558msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony." 2559 2560#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2561#, c-format 2562msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2563msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej." 2564 2565#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2566#, c-format 2567msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2568msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej." 2569 2570#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2571msgid "Set" 2572msgstr "Ustawić" 2573 2574#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2575#, c-format 2576msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2577msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d." 2578 2579#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2580msgid "Set i_nlinks to count" 2581msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną" 2582 2583#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2584#, c-format 2585msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2586msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa." 2587 2588#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2589msgid "Unmark" 2590msgstr "Odznaczyć" 2591 2592#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2593#, c-format 2594msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2595msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n" 2596 2597#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2598#, c-format 2599msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2600msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n" 2601 2602#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2603msgid "bad inode size" 2604msgstr "błędny rozmiar i-węzła" 2605 2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2607msgid "bad v2 inode size" 2608msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2" 2609 2610#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2611msgid "need terminal for interactive repairs" 2612msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal" 2613 2614#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2615#, c-format 2616msgid "cannot open %s: %s" 2617msgstr "nie można otworzyć %s: %s" 2618 2619#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2620#, c-format 2621msgid "%s is clean, no check.\n" 2622msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n" 2623 2624#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2625#, c-format 2626msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2627msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n" 2628 2629#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2630#, c-format 2631msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2632msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n" 2633 2634#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2635#, c-format 2636msgid "" 2637"\n" 2638"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2639msgstr "" 2640"\n" 2641"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n" 2642 2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2644#, c-format 2645msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2646msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n" 2647 2648#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2649#, c-format 2650msgid "" 2651"\n" 2652"%6d regular files\n" 2653"%6d directories\n" 2654"%6d character device files\n" 2655"%6d block device files\n" 2656"%6d links\n" 2657"%6d symbolic links\n" 2658"------\n" 2659"%6d files\n" 2660msgstr "" 2661"\n" 2662"%6d zwykłych plików\n" 2663"%6d katalogów\n" 2664"%6d plików urządzeń znakowych\n" 2665"%6d plików urządzeń blokowych\n" 2666"%6d dowiązań\n" 2667"%6d dowiązań symbolicznych\n" 2668"------\n" 2669"%6d plików\n" 2670 2671#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2672#, c-format 2673msgid "" 2674"----------------------------\n" 2675"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2676"----------------------------\n" 2677msgstr "" 2678"---------------------------\n" 2679"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n" 2680"---------------------------\n" 2681 2682#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2683#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2684#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2685#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2686msgid "write failed" 2687msgstr "zapis nie powiódł się" 2688 2689#: disk-utils/isosize.c:57 2690#, c-format 2691msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2692msgstr "%s: to może nie być system plików ISO" 2693 2694#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2695#, c-format 2696msgid "read error on %s" 2697msgstr "błąd odczytu %s" 2698 2699#: disk-utils/isosize.c:75 2700#, c-format 2701msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2702msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n" 2703 2704#: disk-utils/isosize.c:99 2705#, c-format 2706msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2707msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n" 2708 2709#: disk-utils/isosize.c:103 2710msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2711msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n" 2712 2713#: disk-utils/isosize.c:106 2714msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2715msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n" 2716 2717#: disk-utils/isosize.c:107 2718msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2719msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n" 2720 2721#: disk-utils/isosize.c:138 2722msgid "invalid divisor argument" 2723msgstr "błędny podzielnik" 2724 2725#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2726#, c-format 2727msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2728msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n" 2729 2730#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2731msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2732msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n" 2733 2734#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2735#, c-format 2736msgid "" 2737"\n" 2738"Options:\n" 2739" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2740" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2741" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2742" -v, --verbose explain what is being done\n" 2743" -c this option is silently ignored\n" 2744" -l this option is silently ignored\n" 2745msgstr "" 2746"\n" 2747"Opcje:\n" 2748" -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n" 2749" -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n" 2750" -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n" 2751" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" 2752" -c opcja po cichu ignorowana\n" 2753" -l opcja po cichu ignorowana\n" 2754 2755#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2756msgid "invalid number of inodes" 2757msgstr "błędna liczba i-węzłów" 2758 2759#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2760msgid "volume name too long" 2761msgstr "nazwa woluminu za długa" 2762 2763#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2764msgid "fsname name too long" 2765msgstr "nazwa systemu plików za długa" 2766 2767#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2768msgid "invalid block-count" 2769msgstr "błędna liczba bloków" 2770 2771#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2772#, c-format 2773msgid "cannot get size of %s" 2774msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s" 2775 2776#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2777#, c-format 2778msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2779msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu" 2780 2781#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2782msgid "too many inodes - max is 512" 2783msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512" 2784 2785#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2786#, c-format 2787msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2788msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków" 2789 2790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2791#, c-format 2792msgid "Device: %s\n" 2793msgstr "Urządzenie: %s\n" 2794 2795#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2796#, c-format 2797msgid "Volume: <%-6s>\n" 2798msgstr "Wolumin: <%-6s>\n" 2799 2800#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2801#, c-format 2802msgid "FSname: <%-6s>\n" 2803msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n" 2804 2805#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2806#, c-format 2807msgid "BlockSize: %d\n" 2808msgstr "RozmiarBloku: %d\n" 2809 2810#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2811#, c-format 2812msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2813msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n" 2814 2815#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2816#, c-format 2817msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2818msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n" 2819 2820#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2821#, c-format 2822msgid "Blocks: %llu\n" 2823msgstr "Bloków: %llu\n" 2824 2825#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2826#, c-format 2827msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2828msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n" 2829 2830#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2831msgid "error writing superblock" 2832msgstr "błąd zapisu superbloku" 2833 2834#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2835msgid "error writing root inode" 2836msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła" 2837 2838#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2839msgid "error writing inode" 2840msgstr "błąd zapisu i-węzła" 2841 2842#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2843msgid "seek error" 2844msgstr "błąd przemieszczania" 2845 2846#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2847msgid "error writing . entry" 2848msgstr "błąd zapisu wpisu '.'" 2849 2850#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2851msgid "error writing .. entry" 2852msgstr "błąd zapisu wpisu '..'" 2853 2854#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2855#, c-format 2856msgid "error closing %s" 2857msgstr "błąd zamykania %s" 2858 2859#: disk-utils/mkfs.c:45 2860#, c-format 2861msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2862msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n" 2863 2864#: disk-utils/mkfs.c:49 2865msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2866msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n" 2867 2868#: disk-utils/mkfs.c:52 2869#, c-format 2870msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2871msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n" 2872 2873#: disk-utils/mkfs.c:53 2874#, c-format 2875msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2876msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n" 2877 2878#: disk-utils/mkfs.c:54 2879#, c-format 2880msgid " <device> path to the device to be used\n" 2881msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n" 2882 2883#: disk-utils/mkfs.c:55 2884#, c-format 2885msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2886msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n" 2887 2888#: disk-utils/mkfs.c:56 2889#, c-format 2890msgid "" 2891" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2892" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2893msgstr "" 2894" -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n" 2895" więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n" 2896 2897#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2898#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2899#: sys-utils/rtcwake.c:621 2900#, c-format 2901msgid "failed to execute %s" 2902msgstr "nie udało się uruchomić %s" 2903 2904#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2905#, c-format 2906msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2907msgstr " %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n" 2908 2909#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2910msgid "Make compressed ROM file system." 2911msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM." 2912 2913#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2914msgid " -v be verbose" 2915msgstr " -v tryb szczegółowy" 2916 2917#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2918msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2919msgstr " -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)" 2920 2921#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2922msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 2923msgstr " -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy strony" 2924 2925#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 2926msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 2927msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)" 2928 2929#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 2930#, c-format 2931msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 2932msgstr " -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), domyślnie %s\n" 2933 2934#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 2935msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 2936msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików" 2937 2938#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 2939msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 2940msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs" 2941 2942#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 2943#, c-format 2944msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 2945msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n" 2946 2947#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 2948msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 2949msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)" 2950 2951#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 2952msgid " -z make explicit holes" 2953msgstr " -z jawne tworzenie dziur" 2954 2955#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 2956msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 2957msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania" 2958 2959#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 2960msgid " outfile output file" 2961msgstr " plik_wyj plik wyjściowy" 2962 2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 2964#, c-format 2965msgid "readlink failed: %s" 2966msgstr "readlink nie powiodło się: %s" 2967 2968#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 2969#, c-format 2970msgid "could not read directory %s" 2971msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s" 2972 2973#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 2974msgid "filesystem too big. Exiting." 2975msgstr "system plików za duży. Zakończenie." 2976 2977#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 2978#, c-format 2979msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 2980msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n" 2981 2982#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 2983#, c-format 2984msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 2985msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n" 2986 2987#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 2988#, c-format 2989msgid "cannot close file %s" 2990msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" 2991 2992#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 2993msgid "invalid edition number argument" 2994msgstr "błędny numer edycji" 2995 2996#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 2997msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 2998msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'" 2999 3000#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3001#, c-format 3002msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3003msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie." 3004 3005#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3006msgid "ROM image map" 3007msgstr "Mapa obrazu ROM" 3008 3009#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3010#, c-format 3011msgid "Including: %s\n" 3012msgstr "Dołączanie: %s\n" 3013 3014#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3015#, c-format 3016msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3017msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n" 3018 3019#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3020#, c-format 3021msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3022msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n" 3023 3024#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3025#, c-format 3026msgid "Super block: %zd bytes\n" 3027msgstr "Superblock: %zd bajtów\n" 3028 3029#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3030#, c-format 3031msgid "CRC: %x\n" 3032msgstr "CRC: %x\n" 3033 3034#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3035#, c-format 3036msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3037msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)" 3038 3039#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3040#, c-format 3041msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3042msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)" 3043 3044#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3045msgid "ROM image" 3046msgstr "obraz ROM" 3047 3048#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3049#, c-format 3050msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3051msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów." 3052 3053#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3054msgid "warning: files were skipped due to errors." 3055msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów." 3056 3057#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3058#, c-format 3059msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3060msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)." 3061 3062#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3063#, c-format 3064msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3065msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." 3066 3067#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3068#, c-format 3069msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3070msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." 3071 3072#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3073#, c-format 3074msgid "" 3075"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3076"that some device files will be wrong." 3077msgstr "" 3078"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n" 3079"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe." 3080 3081#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3082#, c-format 3083msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3084msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n" 3085 3086#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3087msgid " -1 use Minix version 1\n" 3088msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n" 3089 3090#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3091msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3092msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n" 3093 3094#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3095msgid " -3 use Minix version 3\n" 3096msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n" 3097 3098#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3099msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3100msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n" 3101 3102#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3103msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3104msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n" 3105 3106#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3107msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3108msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n" 3109 3110#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3111msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3112msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n" 3113 3114#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3115#, c-format 3116msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3117msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables" 3118 3119#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3120#, c-format 3121msgid "%s: unable to clear boot sector" 3122msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego" 3123 3124#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3125#, c-format 3126msgid "%s: seek failed in write_tables" 3127msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables" 3128 3129#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3130#, c-format 3131msgid "%s: unable to write super-block" 3132msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku" 3133 3134#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3135#, c-format 3136msgid "%s: unable to write inode map" 3137msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów" 3138 3139#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3140#, c-format 3141msgid "%s: unable to write zone map" 3142msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref" 3143 3144#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3145#, c-format 3146msgid "%s: unable to write inodes" 3147msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów" 3148 3149#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3150#, c-format 3151msgid "%s: seek failed in write_block" 3152msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block" 3153 3154#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3155#, c-format 3156msgid "%s: write failed in write_block" 3157msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block" 3158 3159#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3161#, c-format 3162msgid "%s: too many bad blocks" 3163msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków" 3164 3165#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3166#, c-format 3167msgid "%s: not enough good blocks" 3168msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków" 3169 3170#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3171#, c-format 3172msgid "" 3173"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3174"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3175msgstr "" 3176"Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n" 3177"Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>" 3178 3179#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3180#, c-format 3181msgid "%lu inode\n" 3182msgid_plural "%lu inodes\n" 3183msgstr[0] "%lu i-węzeł\n" 3184msgstr[1] "%lu i-węzły\n" 3185msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n" 3186 3187#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3188#, c-format 3189msgid "%lu block\n" 3190msgid_plural "%lu blocks\n" 3191msgstr[0] "%lu blok\n" 3192msgstr[1] "%lu bloki\n" 3193msgstr[2] "%lu bloków\n" 3194 3195#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3196#, c-format 3197msgid "Zonesize=%zu\n" 3198msgstr "Zonesize=%zu\n" 3199 3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3201#, c-format 3202msgid "" 3203"Maxsize=%zu\n" 3204"\n" 3205msgstr "" 3206"Maxsize=%zu\n" 3207"\n" 3208 3209#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3210#, c-format 3211msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3212msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków" 3213 3214#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3215#, c-format 3216msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3217msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n" 3218 3219#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3220#, c-format 3221msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3222msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" 3223 3224#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3225#, c-format 3226msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3227msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików" 3228 3229#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3230#, c-format 3231msgid "%d bad block\n" 3232msgid_plural "%d bad blocks\n" 3233msgstr[0] "%d wadliwy blok\n" 3234msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n" 3235msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n" 3236 3237#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3238#, c-format 3239msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3240msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami" 3241 3242#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3243#, c-format 3244msgid "badblock number input error on line %d\n" 3245msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n" 3246 3247#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3248#, c-format 3249msgid "%s: cannot read badblocks file" 3250msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków" 3251 3252#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3253#, c-format 3254msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3255msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s" 3256 3257#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3258#, c-format 3259msgid "cannot determine size of %s" 3260msgstr "nie można określić rozmiaru %s" 3261 3262#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3263#, c-format 3264msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3265msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n" 3266 3267#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3268#, c-format 3269msgid "%s: number of blocks too small" 3270msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała" 3271 3272#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3273#, c-format 3274msgid "unsupported name length: %d" 3275msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d" 3276 3277#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3278#, c-format 3279msgid "unsupported minix file system version: %d" 3280msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d" 3281 3282#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3283msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3284msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'" 3285 3286#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3287msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3288msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików" 3289 3290#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3291msgid "failed to parse number of inodes" 3292msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów" 3293 3294#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3295msgid "failed to parse number of blocks" 3296msgstr "niezrozumiała liczba bloków" 3297 3298#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3299#, c-format 3300msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3301msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!" 3302 3303#: disk-utils/mkswap.c:81 3304#, c-format 3305msgid "Bad user-specified page size %u" 3306msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u" 3307 3308#: disk-utils/mkswap.c:84 3309#, c-format 3310msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3311msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d" 3312 3313#: disk-utils/mkswap.c:125 3314msgid "Label was truncated." 3315msgstr "Etykieta została skrócona." 3316 3317#: disk-utils/mkswap.c:133 3318#, c-format 3319msgid "no label, " 3320msgstr "brak etykiety, " 3321 3322#: disk-utils/mkswap.c:141 3323#, c-format 3324msgid "no uuid\n" 3325msgstr "brak uuida\n" 3326 3327#: disk-utils/mkswap.c:149 3328#, c-format 3329msgid "" 3330"\n" 3331"Usage:\n" 3332" %s [options] device [size]\n" 3333msgstr "" 3334"\n" 3335"Składnia:\n" 3336" %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n" 3337 3338#: disk-utils/mkswap.c:154 3339msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3340msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n" 3341 3342#: disk-utils/mkswap.c:157 3343#, c-format 3344msgid "" 3345"\n" 3346"Options:\n" 3347" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3348" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3349" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3350" -L, --label LABEL specify label\n" 3351" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3352" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3353msgstr "" 3354"\n" 3355"Opcje:\n" 3356" -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n" 3357" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n" 3358" -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n" 3359" -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n" 3360" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n" 3361" -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n" 3362"\n" 3363 3364#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3365#, c-format 3366msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3367msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n" 3368 3369#: disk-utils/mkswap.c:179 3370#, c-format 3371msgid "too many bad pages: %lu" 3372msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu" 3373 3374#: disk-utils/mkswap.c:200 3375msgid "seek failed in check_blocks" 3376msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" 3377 3378#: disk-utils/mkswap.c:208 3379#, c-format 3380msgid "%lu bad page\n" 3381msgid_plural "%lu bad pages\n" 3382msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n" 3383msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n" 3384msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n" 3385 3386#: disk-utils/mkswap.c:233 3387msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3388msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid" 3389 3390#: disk-utils/mkswap.c:235 3391msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3392msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid" 3393 3394#: disk-utils/mkswap.c:256 3395#, c-format 3396msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3397msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s" 3398 3399#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3400msgid "unable to rewind swap-device" 3401msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa" 3402 3403#: disk-utils/mkswap.c:300 3404msgid "unable to erase bootbits sectors" 3405msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych" 3406 3407#: disk-utils/mkswap.c:316 3408#, c-format 3409msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3410msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s." 3411 3412#: disk-utils/mkswap.c:321 3413#, c-format 3414msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3415msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych" 3416 3417#: disk-utils/mkswap.c:324 3418#, c-format 3419msgid " (%s partition table detected). " 3420msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). " 3421 3422#: disk-utils/mkswap.c:326 3423#, c-format 3424msgid " (compiled without libblkid). " 3425msgstr " (zbudowano bez libblkid). " 3426 3427#: disk-utils/mkswap.c:327 3428#, c-format 3429msgid "Use -f to force.\n" 3430msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n" 3431 3432#: disk-utils/mkswap.c:349 3433#, c-format 3434msgid "%s: unable to write signature page" 3435msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury" 3436 3437#: disk-utils/mkswap.c:394 3438msgid "parsing page size failed" 3439msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony" 3440 3441#: disk-utils/mkswap.c:400 3442msgid "parsing version number failed" 3443msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji" 3444 3445#: disk-utils/mkswap.c:403 3446#, c-format 3447msgid "swapspace version %d is not supported" 3448msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany" 3449 3450#: disk-utils/mkswap.c:409 3451#, c-format 3452msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3453msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)" 3454 3455#: disk-utils/mkswap.c:436 3456msgid "only one device argument is currently supported" 3457msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem" 3458 3459#: disk-utils/mkswap.c:443 3460msgid "error: parsing UUID failed" 3461msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się" 3462 3463#: disk-utils/mkswap.c:452 3464msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3465msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?" 3466 3467#: disk-utils/mkswap.c:458 3468msgid "invalid block count argument" 3469msgstr "błędna liczba bloków" 3470 3471#: disk-utils/mkswap.c:467 3472#, c-format 3473msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3474msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB" 3475 3476#: disk-utils/mkswap.c:473 3477#, c-format 3478msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3479msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB" 3480 3481#: disk-utils/mkswap.c:478 3482#, c-format 3483msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3484msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB" 3485 3486#: disk-utils/mkswap.c:483 3487#, c-format 3488msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3489msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany" 3490 3491#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3492#, c-format 3493msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3494msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o." 3495 3496#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3497#, c-format 3498msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3499msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)." 3500 3501#: disk-utils/mkswap.c:509 3502msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3503msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny" 3504 3505#: disk-utils/mkswap.c:514 3506#, c-format 3507msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3508msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n" 3509 3510#: disk-utils/mkswap.c:534 3511#, c-format 3512msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3513msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa" 3514 3515#: disk-utils/mkswap.c:537 3516msgid "unable to matchpathcon()" 3517msgstr "matchpathcon() nie powiodło się" 3518 3519#: disk-utils/mkswap.c:540 3520msgid "unable to create new selinux context" 3521msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa" 3522 3523#: disk-utils/mkswap.c:542 3524msgid "couldn't compute selinux context" 3525msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa" 3526 3527#: disk-utils/mkswap.c:548 3528#, c-format 3529msgid "unable to relabel %s to %s" 3530msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s" 3531 3532#: disk-utils/partx.c:86 3533msgid "partition number" 3534msgstr "numer partycji" 3535 3536#: disk-utils/partx.c:87 3537msgid "start of the partition in sectors" 3538msgstr "początek partycji w sektorach" 3539 3540#: disk-utils/partx.c:88 3541msgid "end of the partition in sectors" 3542msgstr "koniec partycji w sektorach" 3543 3544#: disk-utils/partx.c:89 3545msgid "number of sectors" 3546msgstr "liczba sektorów" 3547 3548#: disk-utils/partx.c:90 3549msgid "human readable size" 3550msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka" 3551 3552#: disk-utils/partx.c:91 3553msgid "partition name" 3554msgstr "nazwa partycji" 3555 3556#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3557msgid "partition UUID" 3558msgstr "UUID partycji" 3559 3560#: disk-utils/partx.c:93 3561msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3562msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)" 3563 3564#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3565msgid "partition flags" 3566msgstr "flagi partycji" 3567 3568#: disk-utils/partx.c:95 3569msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3570msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)" 3571 3572#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3573msgid "failed to initialize loopcxt" 3574msgstr "nie udało się zainicjować loopctx" 3575 3576#: disk-utils/partx.c:118 3577#, c-format 3578msgid "%s: failed to find unused loop device" 3579msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop" 3580 3581#: disk-utils/partx.c:122 3582#, c-format 3583msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3584msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n" 3585 3586#: disk-utils/partx.c:126 3587#, c-format 3588msgid "%s: failed to set backing file" 3589msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku" 3590 3591#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3592#, c-format 3593msgid "%s: failed to set up loop device" 3594msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" 3595 3596#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3597#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3598#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3599#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3600#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3601#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3602#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3603#, c-format 3604msgid "unknown column: %s" 3605msgstr "nieznana kolumna: %s" 3606 3607#: disk-utils/partx.c:209 3608#, c-format 3609msgid "%s: failed to get partition number" 3610msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji" 3611 3612#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3613#, c-format 3614msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3615msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu" 3616 3617#: disk-utils/partx.c:291 3618#, c-format 3619msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3620msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n" 3621 3622#: disk-utils/partx.c:298 3623#, c-format 3624msgid "%s: error deleting partition %d" 3625msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d" 3626 3627#: disk-utils/partx.c:300 3628#, c-format 3629msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3630msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d" 3631 3632#: disk-utils/partx.c:333 3633#, c-format 3634msgid "%s: partition #%d removed\n" 3635msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n" 3636 3637#: disk-utils/partx.c:339 3638#, c-format 3639msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3640msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n" 3641 3642#: disk-utils/partx.c:344 3643#, c-format 3644msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3645msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się" 3646 3647#: disk-utils/partx.c:364 3648#, c-format 3649msgid "%s: error adding partition %d" 3650msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d" 3651 3652#: disk-utils/partx.c:366 3653#, c-format 3654msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3655msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d" 3656 3657#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3658#, c-format 3659msgid "%s: partition #%d added\n" 3660msgstr "%s: dodano partycję #%d\n" 3661 3662#: disk-utils/partx.c:412 3663#, c-format 3664msgid "%s: adding partition #%d failed" 3665msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się" 3666 3667#: disk-utils/partx.c:447 3668#, c-format 3669msgid "%s: error updating partition %d" 3670msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d" 3671 3672#: disk-utils/partx.c:449 3673#, c-format 3674msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3675msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d" 3676 3677#: disk-utils/partx.c:488 3678#, c-format 3679msgid "%s: no partition #%d" 3680msgstr "%s: brak partycji #%d" 3681 3682#: disk-utils/partx.c:509 3683#, c-format 3684msgid "%s: partition #%d resized\n" 3685msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n" 3686 3687#: disk-utils/partx.c:523 3688#, c-format 3689msgid "%s: updating partition #%d failed" 3690msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się" 3691 3692#: disk-utils/partx.c:564 3693#, c-format 3694msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3695msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3696msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n" 3697msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n" 3698msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n" 3699 3700#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3701#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3702#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3703#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3704msgid "failed to allocate output column" 3705msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej" 3706 3707#: disk-utils/partx.c:724 3708#, c-format 3709msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3710msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'" 3711 3712#: disk-utils/partx.c:732 3713#, c-format 3714msgid "%s: failed to read partition table" 3715msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji" 3716 3717#: disk-utils/partx.c:738 3718#, c-format 3719msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3720msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n" 3721 3722#: disk-utils/partx.c:742 3723#, c-format 3724msgid "%s: partition table with no partitions" 3725msgstr "%s: tablica partycji bez partycji" 3726 3727#: disk-utils/partx.c:755 3728#, c-format 3729msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3730msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n" 3731 3732#: disk-utils/partx.c:759 3733msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3734msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n" 3735 3736#: disk-utils/partx.c:762 3737msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3738msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n" 3739 3740#: disk-utils/partx.c:763 3741msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3742msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n" 3743 3744#: disk-utils/partx.c:764 3745msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3746msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n" 3747 3748#: disk-utils/partx.c:765 3749msgid "" 3750" -s, --show list partitions\n" 3751"\n" 3752msgstr "" 3753" -s, --show lista partycji\n" 3754"\n" 3755 3756#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3757msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3758msgstr "" 3759" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" 3760" czytelnego dla człowieka\n" 3761 3762#: disk-utils/partx.c:767 3763msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3764msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n" 3765 3766#: disk-utils/partx.c:768 3767msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3768msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n" 3769 3770#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3771msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3772msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n" 3773 3774#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3775msgid " --output-all output all columns\n" 3776msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" 3777 3778#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3779#: sys-utils/lsmem.c:513 3780msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3781msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n" 3782 3783#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3784msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3785msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" 3786 3787#: disk-utils/partx.c:773 3788msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3789msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n" 3790 3791#: disk-utils/partx.c:774 3792msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3793msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n" 3794 3795#: disk-utils/partx.c:775 3796msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3797msgstr " --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n" 3798 3799#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3800msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3801msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" 3802 3803#: disk-utils/partx.c:861 3804msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3805msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>" 3806 3807#: disk-utils/partx.c:950 3808msgid "partition and disk name do not match" 3809msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się" 3810 3811#: disk-utils/partx.c:979 3812msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3813msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie" 3814 3815#: disk-utils/partx.c:998 3816#, c-format 3817msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3818msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n" 3819 3820#: disk-utils/partx.c:1010 3821#, c-format 3822msgid "%s: cannot delete partitions" 3823msgstr "%s: nie można usunąć partycji" 3824 3825#: disk-utils/partx.c:1013 3826#, c-format 3827msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3828msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane" 3829 3830#: disk-utils/partx.c:1030 3831#, c-format 3832msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3833msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid" 3834 3835#: disk-utils/raw.c:50 3836#, c-format 3837msgid "" 3838" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3839" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3840" %1$s -q %2$srawN\n" 3841" %1$s -qa\n" 3842msgstr "" 3843"Składnia:\n" 3844" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3845" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n" 3846" %1$s -q %2$srawN\n" 3847" %1$s -qa\n" 3848 3849#: disk-utils/raw.c:57 3850msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3851msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n" 3852 3853#: disk-utils/raw.c:60 3854msgid " -q, --query set query mode\n" 3855msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n" 3856 3857#: disk-utils/raw.c:61 3858msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3859msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n" 3860 3861#: disk-utils/raw.c:166 3862#, c-format 3863msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3864msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)" 3865 3866#: disk-utils/raw.c:183 3867#, c-format 3868msgid "Cannot locate block device '%s'" 3869msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'" 3870 3871#: disk-utils/raw.c:186 3872#, c-format 3873msgid "Device '%s' is not a block device" 3874msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym" 3875 3876#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3877#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3878msgid "failed to parse argument" 3879msgstr "niezrozumiały argument" 3880 3881#: disk-utils/raw.c:216 3882#, c-format 3883msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3884msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'" 3885 3886#: disk-utils/raw.c:231 3887#, c-format 3888msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3889msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'" 3890 3891#: disk-utils/raw.c:234 3892#, c-format 3893msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3894msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym" 3895 3896#: disk-utils/raw.c:238 3897#, c-format 3898msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3899msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym" 3900 3901#: disk-utils/raw.c:248 3902msgid "Error querying raw device" 3903msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego" 3904 3905#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3906#, c-format 3907msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3908msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n" 3909 3910#: disk-utils/raw.c:271 3911msgid "Error setting raw device" 3912msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego" 3913 3914#: disk-utils/resizepart.c:20 3915#, c-format 3916msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3917msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n" 3918 3919#: disk-utils/resizepart.c:24 3920msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 3921msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n" 3922 3923#: disk-utils/resizepart.c:107 3924#, c-format 3925msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3926msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s" 3927 3928#: disk-utils/resizepart.c:112 3929msgid "failed to resize partition" 3930msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji" 3931 3932#: disk-utils/sfdisk.c:239 3933msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 3934msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk" 3935 3936#: disk-utils/sfdisk.c:299 3937#, c-format 3938msgid "cannot seek %s" 3939msgstr "nie można przemieścić %s" 3940 3941#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 3942#: term-utils/script.c:461 3943#, c-format 3944msgid "cannot write %s" 3945msgstr "nie można zapisać %s" 3946 3947#: disk-utils/sfdisk.c:317 3948#, c-format 3949msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 3950msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s" 3951 3952#: disk-utils/sfdisk.c:323 3953#, c-format 3954msgid "%s: failed to create a backup" 3955msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej" 3956 3957#: disk-utils/sfdisk.c:336 3958msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 3959msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane" 3960 3961#: disk-utils/sfdisk.c:362 3962msgid "Backup files:" 3963msgstr "Pliki kopii zapasowych:" 3964 3965#: disk-utils/sfdisk.c:408 3966msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 3967msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data" 3968 3969#: disk-utils/sfdisk.c:410 3970msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 3971msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data" 3972 3973#: disk-utils/sfdisk.c:412 3974msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 3975msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data" 3976 3977#: disk-utils/sfdisk.c:414 3978msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 3979msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data" 3980 3981#: disk-utils/sfdisk.c:416 3982msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 3983msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data" 3984 3985#: disk-utils/sfdisk.c:418 3986msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 3987msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data" 3988 3989#: disk-utils/sfdisk.c:420 3990msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 3991msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data" 3992 3993#: disk-utils/sfdisk.c:471 3994msgid "Data move: (--no-act)" 3995msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)" 3996 3997#: disk-utils/sfdisk.c:471 3998msgid "Data move:" 3999msgstr "Przenoszenie danych:" 4000 4001#: disk-utils/sfdisk.c:474 4002#, c-format 4003msgid " typescript file: %s" 4004msgstr " plik skryptu: %s" 4005 4006#: disk-utils/sfdisk.c:475 4007#, c-format 4008msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4009msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n" 4010 4011#: disk-utils/sfdisk.c:476 4012#, c-format 4013msgid " sectors: %ju\n" 4014msgstr " sektorów: %ju\n" 4015 4016#: disk-utils/sfdisk.c:477 4017#, c-format 4018msgid " step size: %zu bytes\n" 4019msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n" 4020 4021#: disk-utils/sfdisk.c:487 4022msgid "Do you want to move partition data?" 4023msgstr "Czy przenieść dane partycji?" 4024 4025#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4026msgid "Leaving." 4027msgstr "Pozostawiono." 4028 4029#: disk-utils/sfdisk.c:549 4030#, c-format 4031msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4032msgstr "nie można czytać spod offsetu: %zu; kontynuacja" 4033 4034#: disk-utils/sfdisk.c:560 4035#, c-format 4036msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4037msgstr "nie można pisać pod offset: %zu; kontynuacja" 4038 4039#: disk-utils/sfdisk.c:589 4040#, c-format 4041msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4042msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4043 4044#: disk-utils/sfdisk.c:594 4045#, c-format 4046msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4047msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)." 4048 4049#: disk-utils/sfdisk.c:612 4050#, c-format 4051msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4052msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)." 4053 4054#: disk-utils/sfdisk.c:626 4055msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4056msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)." 4057 4058#: disk-utils/sfdisk.c:628 4059#, c-format 4060msgid "%zu I/O errors detected!" 4061msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!" 4062 4063#: disk-utils/sfdisk.c:631 4064#, c-format 4065msgid "%s: failed to move data" 4066msgstr "%s: nie udało się przenieść danych" 4067 4068#: disk-utils/sfdisk.c:641 4069msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4070msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)." 4071 4072#: disk-utils/sfdisk.c:649 4073msgid "" 4074"\n" 4075"The partition table has been altered." 4076msgstr "" 4077"\n" 4078"Tablica partycji została zmodyfikowana." 4079 4080#: disk-utils/sfdisk.c:724 4081#, c-format 4082msgid "unsupported label '%s'" 4083msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'" 4084 4085#: disk-utils/sfdisk.c:727 4086msgid "" 4087"Id Name\n" 4088"\n" 4089msgstr "" 4090"Id Nazwa\n" 4091"\n" 4092 4093#: disk-utils/sfdisk.c:754 4094msgid "unrecognized partition table type" 4095msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji" 4096 4097#: disk-utils/sfdisk.c:807 4098#, c-format 4099msgid "Cannot get size of %s" 4100msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s" 4101 4102#: disk-utils/sfdisk.c:844 4103#, c-format 4104msgid "total: %ju blocks\n" 4105msgstr "razem: %ju bloków\n" 4106 4107#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4108#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4109#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4110#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4111msgid "no disk device specified" 4112msgstr "nie podano urządzenia dyskowego" 4113 4114#: disk-utils/sfdisk.c:913 4115msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4116msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR" 4117 4118#: disk-utils/sfdisk.c:918 4119msgid "cannot switch to PMBR" 4120msgstr "nie można przełączyć na PMBR" 4121 4122#: disk-utils/sfdisk.c:919 4123msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4124msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR." 4125 4126#: disk-utils/sfdisk.c:922 4127msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4128msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR" 4129 4130#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4131#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4132#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4133msgid "failed to parse partition number" 4134msgstr "niezrozumiały numer partycji" 4135 4136#: disk-utils/sfdisk.c:959 4137#, c-format 4138msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4139msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu" 4140 4141#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4142#, c-format 4143msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4144msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć" 4145 4146#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4147#, c-format 4148msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4149msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji" 4150 4151#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4152msgid "failed to allocate dump struct" 4153msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu" 4154 4155#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4156#, c-format 4157msgid "%s: failed to dump partition table" 4158msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji" 4159 4160#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4161#, c-format 4162msgid "%s: no partition table found" 4163msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji" 4164 4165#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4166#, c-format 4167msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4168msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)" 4169 4170#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4171#, c-format 4172msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4173msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana" 4174 4175#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4176#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4177msgid "no partition number specified" 4178msgstr "nie podano numeru partycji" 4179 4180#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4181#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4182#: sys-utils/losetup.c:778 4183msgid "unexpected arguments" 4184msgstr "nieoczekiwane argumenty" 4185 4186#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4187#, c-format 4188msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4189msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji" 4190 4191#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4192#, c-format 4193msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4194msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'" 4195 4196#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4197#, c-format 4198msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4199msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji" 4200 4201#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4202#, c-format 4203msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4204msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji" 4205 4206#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4207msgid "failed to allocate partition object" 4208msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji" 4209 4210#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4211#, c-format 4212msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4213msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji" 4214 4215#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4216#, c-format 4217msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4218msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji" 4219 4220#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4221#, c-format 4222msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4223msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji" 4224 4225#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4226#, c-format 4227msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4228msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji" 4229 4230#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4231#, c-format 4232msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4233msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku" 4234 4235#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4236msgid "no relocate operation specified" 4237msgstr "nie podano operacji relokacji" 4238 4239#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4240msgid "unsupported relocation operation" 4241msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji" 4242 4243#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4244msgid " Commands:\n" 4245msgstr " Polecenia:\n" 4246 4247#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4248msgid " write write table to disk and exit\n" 4249msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n" 4250 4251#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4252msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4253msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n" 4254 4255#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4256msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4257msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n" 4258 4259#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4260msgid " print display the partition table\n" 4261msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n" 4262 4263#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4264msgid " help show this help text\n" 4265msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n" 4266 4267#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4268msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4269msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n" 4270 4271#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4272msgid " Input format:\n" 4273msgstr " Format wyjścia:\n" 4274 4275#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4276msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4277msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n" 4278 4279#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4280msgid "" 4281" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4282" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4283" The default is the first free space.\n" 4284msgstr "" 4285" <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n" 4286" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4287" Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n" 4288 4289#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4290msgid "" 4291" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4292" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4293" The default is all available space.\n" 4294msgstr "" 4295" <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n" 4296" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4297" Domyślnie całe dostępne miejsce.\n" 4298 4299#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4300msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4301msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n" 4302 4303#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4304msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4305msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n" 4306 4307#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4308msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4309msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n" 4310 4311#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4312msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4313msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n" 4314 4315#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4316msgid " Example:\n" 4317msgstr " Przykład:\n" 4318 4319#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4320msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4321msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n" 4322 4323#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4324msgid "unsupported command" 4325msgstr "polecenie nie obsługiwane" 4326 4327#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4328#, c-format 4329msgid "line %d: unsupported command" 4330msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane" 4331 4332#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4333#, c-format 4334msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4335msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która zostanie usunięta przez polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe." 4336 4337#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4338#, c-format 4339msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4340msgstr "Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć możliwych kolizji." 4341 4342#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4343msgid "failed to allocate partition name" 4344msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji" 4345 4346#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4347msgid "failed to allocate script handler" 4348msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu" 4349 4350#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4351#, c-format 4352msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4353msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji" 4354 4355#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4356#, c-format 4357msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4358msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)" 4359 4360#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4361#, c-format 4362msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4363msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d" 4364 4365#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4366#, c-format 4367msgid "" 4368"\n" 4369"Welcome to sfdisk (%s)." 4370msgstr "" 4371"\n" 4372"Witamy w programie sfdisk (%s)." 4373 4374#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4375msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4376msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..." 4377 4378#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4379msgid "" 4380" FAILED\n" 4381"\n" 4382msgstr "" 4383" NIE UDAŁO SIĘ\n" 4384"\n" 4385 4386#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4387msgid "" 4388"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4389"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4390"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4391msgstr "" 4392"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n" 4393"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n" 4394"z tego dysku.\n" 4395"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n" 4396 4397#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4398msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4399msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy." 4400 4401#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4402msgid "" 4403" OK\n" 4404"\n" 4405msgstr "" 4406" OK\n" 4407"\n" 4408 4409#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4410msgid "" 4411"\n" 4412"Old situation:" 4413msgstr "" 4414"\n" 4415"Stara sytuacja:" 4416 4417#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4418msgid "failed to set script header" 4419msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu" 4420 4421#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4422#, c-format 4423msgid "" 4424"\n" 4425"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4426"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4427"to override the default." 4428msgstr "" 4429"\n" 4430"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n" 4431"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n" 4432"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji." 4433 4434#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4435msgid "" 4436"\n" 4437"Type 'help' to get more information.\n" 4438msgstr "" 4439"\n" 4440"Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n" 4441 4442#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4443msgid "All partitions used." 4444msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu." 4445 4446#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4447#, c-format 4448msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4449msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano." 4450 4451#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4452msgid "Done.\n" 4453msgstr "Gotowe.\n" 4454 4455#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4456msgid "Ignoring partition." 4457msgstr "Zignorowano partycję." 4458 4459#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4460msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4461msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona." 4462 4463#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4464#, c-format 4465msgid "Failed to add #%d partition" 4466msgstr "Nie udało się dodać partycji #%d" 4467 4468#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4469msgid "Script header accepted." 4470msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty." 4471 4472#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4473msgid "" 4474"\n" 4475"New situation:" 4476msgstr "" 4477"\n" 4478"Nowa sytuacja:" 4479 4480#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4481msgid "Do you want to write this to disk?" 4482msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?" 4483 4484#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4485msgid "Leaving.\n" 4486msgstr "Pozostawiono.\n" 4487 4488#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4489#, c-format 4490msgid "" 4491" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4492" %1$s [options] <command>\n" 4493msgstr "" 4494" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n" 4495" %1$s [opcje] <polecenie>\n" 4496 4497#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4498msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4499msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych (P)MBR\n" 4500 4501#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4502msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4503msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n" 4504 4505#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4506msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4507msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n" 4508 4509#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4510msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4511msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n" 4512 4513#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4514msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4515msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n" 4516 4517#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4518msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4519msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n" 4520 4521#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4522msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4523msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n" 4524 4525#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4526msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4527msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n" 4528 4529#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4530msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4531msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n" 4532 4533#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4534msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4535msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n" 4536 4537#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4538msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4539msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n" 4540 4541#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4542msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4543msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n" 4544 4545#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4546msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4547msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n" 4548 4549#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4550msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4551msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n" 4552 4553#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4554msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4555msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n" 4556 4557#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4558msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4559msgstr " --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku (UUID)\n" 4560 4561#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4562msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4563msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n" 4564 4565#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4566msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4567msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n" 4568 4569#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4570msgid " <part> partition number\n" 4571msgstr " <part> numer partycji\n" 4572 4573#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4574msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4575msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n" 4576 4577#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4578msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4579msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n" 4580 4581#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4582msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4583msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n" 4584 4585#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4586msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4587msgstr "" 4588" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" 4589" czytelnego dla człowieka\n" 4590 4591#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4592msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4593msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n" 4594 4595#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4596msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4597msgstr " --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu danych\n" 4598 4599#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4600msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4601msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n" 4602 4603#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4604#, c-format 4605msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4606msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n" 4607 4608#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4609msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4610msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n" 4611 4612#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4613msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4614msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n" 4615 4616#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4617msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4618msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n" 4619 4620#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4621msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4622msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n" 4623 4624#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4625msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4626msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n" 4627 4628#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4629msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4630msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" 4631 4632#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4633msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4634msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n" 4635 4636#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4637#, c-format 4638msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4639msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n" 4640 4641#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4642msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4643msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n" 4644 4645#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4646msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4647msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n" 4648 4649#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4650msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4651msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n" 4652 4653#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4654msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4655msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n" 4656 4657#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4658msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4659msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n" 4660 4661#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4662#, c-format 4663msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4664msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type" 4665 4666#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4667msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4668msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type" 4669 4670#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4671msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4672msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry." 4673 4674#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4675msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4676msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała" 4677 4678#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4679#, c-format 4680msgid "unsupported unit '%c'" 4681msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'" 4682 4683#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4684msgid "--movedata requires -N" 4685msgstr "--movedata wymaga -N" 4686 4687#: disk-utils/swaplabel.c:74 4688#, c-format 4689msgid "failed to parse UUID: %s" 4690msgstr "niezrozumiały UUID: %s" 4691 4692#: disk-utils/swaplabel.c:78 4693#, c-format 4694msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4695msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany" 4696 4697#: disk-utils/swaplabel.c:82 4698#, c-format 4699msgid "%s: failed to write UUID" 4700msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a" 4701 4702#: disk-utils/swaplabel.c:93 4703#, c-format 4704msgid "%s: failed to seek to swap label " 4705msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany " 4706 4707#: disk-utils/swaplabel.c:100 4708#, c-format 4709msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4710msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'" 4711 4712#: disk-utils/swaplabel.c:103 4713#, c-format 4714msgid "%s: failed to write label" 4715msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety" 4716 4717#: disk-utils/swaplabel.c:127 4718msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4719msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n" 4720 4721#: disk-utils/swaplabel.c:130 4722msgid "" 4723" -L, --label <label> specify a new label\n" 4724" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4725msgstr "" 4726" -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n" 4727" -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n" 4728 4729#: disk-utils/swaplabel.c:171 4730msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4731msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)" 4732 4733#: include/c.h:245 4734#, c-format 4735msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4736msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n" 4737 4738#: include/c.h:349 4739msgid "" 4740"\n" 4741"Usage:\n" 4742msgstr "" 4743"\n" 4744"Składnia:\n" 4745 4746#: include/c.h:350 4747msgid "" 4748"\n" 4749"Options:\n" 4750msgstr "" 4751"\n" 4752"Opcje:\n" 4753 4754#: include/c.h:351 4755msgid "" 4756"\n" 4757"Functions:\n" 4758msgstr "" 4759"\n" 4760"Funkcje:\n" 4761 4762#: include/c.h:352 4763msgid "" 4764"\n" 4765"Commands:\n" 4766msgstr "" 4767"\n" 4768"Polecenia:\n" 4769 4770#: include/c.h:353 4771msgid "" 4772"\n" 4773"Arguments:\n" 4774msgstr "" 4775"\n" 4776"Argumenty:\n" 4777 4778#: include/c.h:354 4779msgid "" 4780"\n" 4781"Available output columns:\n" 4782msgstr "" 4783"\n" 4784"Dostępne kolumny wyjściowe:\n" 4785 4786#: include/c.h:357 4787msgid "display this help" 4788msgstr "wyświetlenie tego opisu" 4789 4790#: include/c.h:358 4791msgid "display version" 4792msgstr "wyświetlenie numeru wersji" 4793 4794#: include/c.h:368 4795#, c-format 4796msgid "" 4797" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4798" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4799msgstr "" 4800" Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n" 4801" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n" 4802 4803#: include/c.h:371 4804#, c-format 4805msgid "" 4806"\n" 4807"For more details see %s.\n" 4808msgstr "" 4809"\n" 4810"Więcej informacji w %s.\n" 4811 4812#: include/c.h:373 4813#, c-format 4814msgid "%s from %s\n" 4815msgstr "%s z pakietu %s\n" 4816 4817#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4818#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4819#: text-utils/col.c:160 4820msgid "write error" 4821msgstr "błąd zapisu" 4822 4823#: include/colors.h:27 4824msgid "colors are enabled by default" 4825msgstr "kolory są domyślnie włączone" 4826 4827#: include/colors.h:29 4828msgid "colors are disabled by default" 4829msgstr "kolory są domyślnie wyłączone" 4830 4831#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4832#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4833#, c-format 4834msgid "failed to set the %s environment variable" 4835msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s" 4836 4837#: include/optutils.h:85 4838#, c-format 4839msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4840msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:" 4841 4842#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4843msgid "EFI System" 4844msgstr "System EFI" 4845 4846#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4847msgid "MBR partition scheme" 4848msgstr "Schemat partycji MBR" 4849 4850#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4851msgid "Intel Fast Flash" 4852msgstr "Intel Fast Flash" 4853 4854#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4855msgid "BIOS boot" 4856msgstr "BIOS - rozruchowa" 4857 4858#: include/pt-gpt-partnames.h:25 4859msgid "Sony boot partition" 4860msgstr "Partycja rozruchowa Sony" 4861 4862#: include/pt-gpt-partnames.h:26 4863msgid "Lenovo boot partition" 4864msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo" 4865 4866#: include/pt-gpt-partnames.h:29 4867msgid "PowerPC PReP boot" 4868msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa" 4869 4870#: include/pt-gpt-partnames.h:32 4871msgid "ONIE boot" 4872msgstr "ONIE - rozruchowa" 4873 4874#: include/pt-gpt-partnames.h:33 4875msgid "ONIE config" 4876msgstr "ONIE - konfiguracja" 4877 4878#: include/pt-gpt-partnames.h:36 4879msgid "Microsoft reserved" 4880msgstr "Microsoft - zarezerwowana" 4881 4882#: include/pt-gpt-partnames.h:37 4883msgid "Microsoft basic data" 4884msgstr "Microsoft - dane podstawowe" 4885 4886#: include/pt-gpt-partnames.h:38 4887msgid "Microsoft LDM metadata" 4888msgstr "Microsoft - metadane LDM" 4889 4890#: include/pt-gpt-partnames.h:39 4891msgid "Microsoft LDM data" 4892msgstr "Microsoft - dane LDM" 4893 4894#: include/pt-gpt-partnames.h:40 4895msgid "Windows recovery environment" 4896msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows" 4897 4898#: include/pt-gpt-partnames.h:41 4899msgid "IBM General Parallel Fs" 4900msgstr "IBM General Parallel Fs" 4901 4902#: include/pt-gpt-partnames.h:42 4903msgid "Microsoft Storage Spaces" 4904msgstr "Microsoft Storage Spaces" 4905 4906#: include/pt-gpt-partnames.h:45 4907msgid "HP-UX data" 4908msgstr "HP-UX - dane" 4909 4910#: include/pt-gpt-partnames.h:46 4911msgid "HP-UX service" 4912msgstr "HP-UX - serwisowa" 4913 4914#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 4915msgid "Linux swap" 4916msgstr "Linux swap" 4917 4918#: include/pt-gpt-partnames.h:50 4919msgid "Linux filesystem" 4920msgstr "Linux - system plików" 4921 4922#: include/pt-gpt-partnames.h:51 4923msgid "Linux server data" 4924msgstr "Linux - dane serwerowe" 4925 4926#: include/pt-gpt-partnames.h:52 4927msgid "Linux root (x86)" 4928msgstr "Linux - główna (x86)" 4929 4930#: include/pt-gpt-partnames.h:53 4931msgid "Linux root (ARM)" 4932msgstr "Linux - główna (ARM)" 4933 4934#: include/pt-gpt-partnames.h:54 4935msgid "Linux root (x86-64)" 4936msgstr "Linux - główna (x86-64)" 4937 4938#: include/pt-gpt-partnames.h:55 4939msgid "Linux root (ARM-64)" 4940msgstr "Linux - główna (ARM-64)" 4941 4942#: include/pt-gpt-partnames.h:56 4943msgid "Linux root (IA-64)" 4944msgstr "Linux - główna (IA-64)" 4945 4946#: include/pt-gpt-partnames.h:57 4947msgid "Linux reserved" 4948msgstr "Linux - zarezerwowana" 4949 4950#: include/pt-gpt-partnames.h:58 4951msgid "Linux home" 4952msgstr "Linux - katalogi domowe" 4953 4954#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 4955msgid "Linux RAID" 4956msgstr "Linux RAID" 4957 4958#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 4959#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 4960msgid "Linux LVM" 4961msgstr "Linux LVM" 4962 4963#: include/pt-gpt-partnames.h:61 4964msgid "Linux variable data" 4965msgstr "Linux - dane zmienne" 4966 4967#: include/pt-gpt-partnames.h:62 4968msgid "Linux temporary data" 4969msgstr "Linux - dane tymczasowe" 4970 4971#: include/pt-gpt-partnames.h:63 4972msgid "Linux root verity (x86)" 4973msgstr "Linux - główna verity (x86)" 4974 4975#: include/pt-gpt-partnames.h:64 4976msgid "Linux root verity (ARM)" 4977msgstr "Linux - główna verity (ARM)" 4978 4979#: include/pt-gpt-partnames.h:65 4980msgid "Linux root verity (x86-64)" 4981msgstr "Linux - główna verity (x86-64)" 4982 4983#: include/pt-gpt-partnames.h:66 4984msgid "Linux root verity (ARM-64)" 4985msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)" 4986 4987#: include/pt-gpt-partnames.h:67 4988msgid "Linux root verity (IA-64)" 4989msgstr "Linux - główna verity (IA-64)" 4990 4991#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 4992msgid "Linux extended boot" 4993msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa" 4994 4995#: include/pt-gpt-partnames.h:76 4996msgid "FreeBSD data" 4997msgstr "FreeBSD - dane" 4998 4999#: include/pt-gpt-partnames.h:77 5000msgid "FreeBSD boot" 5001msgstr "FreeBSD boot" 5002 5003#: include/pt-gpt-partnames.h:78 5004msgid "FreeBSD swap" 5005msgstr "FreeBSD swap" 5006 5007#: include/pt-gpt-partnames.h:79 5008msgid "FreeBSD UFS" 5009msgstr "FreeBSD UFS" 5010 5011#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5012msgid "FreeBSD ZFS" 5013msgstr "FreeBSD ZFS" 5014 5015#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5016msgid "FreeBSD Vinum" 5017msgstr "FreeBSD Vinum" 5018 5019#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5020msgid "Apple HFS/HFS+" 5021msgstr "Apple HFS/HFS+" 5022 5023#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5024msgid "Apple APFS" 5025msgstr "Apple APFS" 5026 5027#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5028msgid "Apple UFS" 5029msgstr "Apple UFS" 5030 5031#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5032msgid "Apple RAID" 5033msgstr "Apple RAID" 5034 5035#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5036msgid "Apple RAID offline" 5037msgstr "Apple RAID offline" 5038 5039#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5040msgid "Apple boot" 5041msgstr "Apple boot" 5042 5043#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5044msgid "Apple label" 5045msgstr "Apple label" 5046 5047#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5048msgid "Apple TV recovery" 5049msgstr "Apple TV recovery" 5050 5051#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5052msgid "Apple Core storage" 5053msgstr "Apple Core storage" 5054 5055#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5056msgid "Solaris boot" 5057msgstr "Solaris boot" 5058 5059#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5060msgid "Solaris root" 5061msgstr "Solaris root" 5062 5063#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5064msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5065msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS" 5066 5067#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5068msgid "Solaris swap" 5069msgstr "Solaris swap" 5070 5071#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5072msgid "Solaris backup" 5073msgstr "Solaris backup" 5074 5075#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5076msgid "Solaris /var" 5077msgstr "Solaris /var" 5078 5079#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5080msgid "Solaris /home" 5081msgstr "Solaris /home" 5082 5083#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5084msgid "Solaris alternate sector" 5085msgstr "Solaris alternate sector" 5086 5087#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5088msgid "Solaris reserved 1" 5089msgstr "Solaris - zarezerwowana 1" 5090 5091#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5092msgid "Solaris reserved 2" 5093msgstr "Solaris - zarezerwowana 2" 5094 5095#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5096msgid "Solaris reserved 3" 5097msgstr "Solaris - zarezerwowana 3" 5098 5099#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5100msgid "Solaris reserved 4" 5101msgstr "Solaris - zarezerwowana 4" 5102 5103#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5104msgid "Solaris reserved 5" 5105msgstr "Solaris - zarezerwowana 5" 5106 5107#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5108msgid "NetBSD swap" 5109msgstr "NetBSD swap" 5110 5111#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5112msgid "NetBSD FFS" 5113msgstr "NetBSD FFS" 5114 5115#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5116msgid "NetBSD LFS" 5117msgstr "NetBSD LFS" 5118 5119#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5120msgid "NetBSD concatenated" 5121msgstr "NetBSD - łączona" 5122 5123#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5124msgid "NetBSD encrypted" 5125msgstr "NetBSD - szyfrowana" 5126 5127#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5128msgid "NetBSD RAID" 5129msgstr "NetBSD RAID" 5130 5131#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5132msgid "ChromeOS kernel" 5133msgstr "ChromeOS kernel" 5134 5135#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5136msgid "ChromeOS root fs" 5137msgstr "ChromeOS root" 5138 5139#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5140msgid "ChromeOS reserved" 5141msgstr "ChromeOS - zarezerwowana" 5142 5143#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5144msgid "MidnightBSD data" 5145msgstr "MidnightBSD - dane" 5146 5147#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5148msgid "MidnightBSD boot" 5149msgstr "MidnightBSD boot" 5150 5151#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5152msgid "MidnightBSD swap" 5153msgstr "MidnightBSD swap" 5154 5155#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5156msgid "MidnightBSD UFS" 5157msgstr "MidnightBSD UFS" 5158 5159#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5160msgid "MidnightBSD ZFS" 5161msgstr "MidnightBSD ZFS" 5162 5163#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5164msgid "MidnightBSD Vinum" 5165msgstr "MidnightBSD Vinum" 5166 5167#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5168msgid "Ceph Journal" 5169msgstr "Ceph - kronika" 5170 5171#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5172msgid "Ceph Encrypted Journal" 5173msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika" 5174 5175#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5176msgid "Ceph OSD" 5177msgstr "Ceph - OSD" 5178 5179#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5180msgid "Ceph crypt OSD" 5181msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD" 5182 5183#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5184msgid "Ceph disk in creation" 5185msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia" 5186 5187#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5188msgid "Ceph crypt disk in creation" 5189msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia" 5190 5191#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5192msgid "VMware VMFS" 5193msgstr "VMware VMFS" 5194 5195#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5196msgid "VMware Diagnostic" 5197msgstr "VMware Diagnostic" 5198 5199#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5200msgid "VMware Virtual SAN" 5201msgstr "VMware Virtual SAN" 5202 5203#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5204msgid "VMware Virsto" 5205msgstr "VMware Virsto" 5206 5207#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5208msgid "VMware Reserved" 5209msgstr "VMware - zarezerwowana" 5210 5211#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5212msgid "OpenBSD data" 5213msgstr "OpenBSD - dane" 5214 5215#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5216msgid "QNX6 file system" 5217msgstr "System plików QNX6" 5218 5219#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5220msgid "Plan 9 partition" 5221msgstr "Partycja Plan 9" 5222 5223#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5224msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5225msgstr "HiFive Unleashed FSBL" 5226 5227#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5228msgid "HiFive Unleashed BBL" 5229msgstr "HiFive Unleashed BBL" 5230 5231#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5232msgid "Empty" 5233msgstr "Brak" 5234 5235#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5236msgid "FAT12" 5237msgstr "FAT12" 5238 5239#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5240msgid "XENIX root" 5241msgstr "XENIX root" 5242 5243#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5244msgid "XENIX usr" 5245msgstr "XENIX usr" 5246 5247#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5248msgid "FAT16 <32M" 5249msgstr "FAT16 <32M" 5250 5251#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5252msgid "Extended" 5253msgstr "Rozszerzona" 5254 5255#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5256msgid "FAT16" 5257msgstr "FAT16" 5258 5259#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5260msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5261msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5262 5263#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5264msgid "AIX" 5265msgstr "AIX" 5266 5267#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5268msgid "AIX bootable" 5269msgstr "AIX startowa" 5270 5271#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5272msgid "OS/2 Boot Manager" 5273msgstr "OS/2 Boot Manager" 5274 5275#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5276msgid "W95 FAT32" 5277msgstr "W95 FAT32" 5278 5279#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5280msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5281msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5282 5283#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5284msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5285msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 5286 5287#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5288msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5289msgstr "W95 Rozsz. (LBA)" 5290 5291#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5292msgid "OPUS" 5293msgstr "OPUS" 5294 5295#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5296msgid "Hidden FAT12" 5297msgstr "Ukryta FAT12" 5298 5299#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5300msgid "Compaq diagnostics" 5301msgstr "Compaq diagnostics" 5302 5303#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5304msgid "Hidden FAT16 <32M" 5305msgstr "Ukryta FAT16 <32M" 5306 5307#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5308msgid "Hidden FAT16" 5309msgstr "Ukryta FAT16" 5310 5311#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5312msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5313msgstr "Ukryta HPFS/NTFS" 5314 5315#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5316msgid "AST SmartSleep" 5317msgstr "AST SmartSleep" 5318 5319#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5320msgid "Hidden W95 FAT32" 5321msgstr "Ukryta W95 FAT32" 5322 5323#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5324msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5325msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)" 5326 5327#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5328msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5329msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)" 5330 5331#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5332msgid "NEC DOS" 5333msgstr "NEC DOS" 5334 5335#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5336msgid "Hidden NTFS WinRE" 5337msgstr "Ukryta HPFS WinRE" 5338 5339#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5340msgid "Plan 9" 5341msgstr "Plan 9" 5342 5343#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5344msgid "PartitionMagic recovery" 5345msgstr "PartitionMagic recovery" 5346 5347#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5348msgid "Venix 80286" 5349msgstr "Venix 80286" 5350 5351#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5352msgid "PPC PReP Boot" 5353msgstr "PPC PReP Boot" 5354 5355#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5356msgid "SFS" 5357msgstr "SFS" 5358 5359#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5360msgid "QNX4.x" 5361msgstr "QNX4.x" 5362 5363#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5364msgid "QNX4.x 2nd part" 5365msgstr "QNX4.x part. 2." 5366 5367#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5368msgid "QNX4.x 3rd part" 5369msgstr "QNX4.x part. 3." 5370 5371#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5372msgid "OnTrack DM" 5373msgstr "OnTrack DM" 5374 5375#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5376msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5377msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 5378 5379#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5380msgid "CP/M" 5381msgstr "CP/M" 5382 5383#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5384msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5385msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 5386 5387#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5388msgid "OnTrackDM6" 5389msgstr "OnTrackDM6" 5390 5391#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5392msgid "EZ-Drive" 5393msgstr "EZ-Drive" 5394 5395#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5396msgid "Golden Bow" 5397msgstr "Golden Bow" 5398 5399#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5400msgid "Priam Edisk" 5401msgstr "Priam Edisk" 5402 5403#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5404#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5405msgid "SpeedStor" 5406msgstr "SpeedStor" 5407 5408#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5409msgid "GNU HURD or SysV" 5410msgstr "GNU HURD lub SysV" 5411 5412#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5413msgid "Novell Netware 286" 5414msgstr "Novell Netware 286" 5415 5416#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5417msgid "Novell Netware 386" 5418msgstr "Novell Netware 386" 5419 5420#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5421msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5422msgstr "DiskSecure Multi-Boot" 5423 5424#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5425msgid "PC/IX" 5426msgstr "PC/IX" 5427 5428#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5429msgid "Old Minix" 5430msgstr "Stary Minix" 5431 5432#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5433msgid "Minix / old Linux" 5434msgstr "Minix / stary Linux" 5435 5436#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5437msgid "Linux swap / Solaris" 5438msgstr "Linux swap / Solaris" 5439 5440#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5441msgid "Linux" 5442msgstr "Linux" 5443 5444#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5445msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5446msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja" 5447 5448#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5449msgid "Linux extended" 5450msgstr "Linux ext" 5451 5452#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5453msgid "NTFS volume set" 5454msgstr "NTFS volume set" 5455 5456#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5457msgid "Linux plaintext" 5458msgstr "Linux plaintext" 5459 5460#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5461msgid "Amoeba" 5462msgstr "Amoeba" 5463 5464#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5465msgid "Amoeba BBT" 5466msgstr "Amoeba BBT" 5467 5468#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5469msgid "BSD/OS" 5470msgstr "BSD/OS" 5471 5472#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5473msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5474msgstr "IBM Thinkpad hibernation" 5475 5476#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5477msgid "FreeBSD" 5478msgstr "FreeBSD" 5479 5480#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5481msgid "OpenBSD" 5482msgstr "OpenBSD" 5483 5484#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5485msgid "NeXTSTEP" 5486msgstr "NeXTSTEP" 5487 5488#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5489msgid "Darwin UFS" 5490msgstr "Darwin UFS" 5491 5492#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5493msgid "NetBSD" 5494msgstr "NetBSD" 5495 5496#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5497msgid "Darwin boot" 5498msgstr "Darwin boot" 5499 5500#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5501msgid "HFS / HFS+" 5502msgstr "HFS / HFS+" 5503 5504#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5505msgid "BSDI fs" 5506msgstr "BSDI fs" 5507 5508#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5509msgid "BSDI swap" 5510msgstr "BSDI swap" 5511 5512#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5513msgid "Boot Wizard hidden" 5514msgstr "Ukryta Boot Wizard" 5515 5516#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5517msgid "Acronis FAT32 LBA" 5518msgstr "Acronis FAT32 LBA" 5519 5520#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5521msgid "Solaris" 5522msgstr "Solaris" 5523 5524#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5525msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5526msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 5527 5528#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5529msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5530msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5531 5532#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5533msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5534msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 5535 5536#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5537msgid "Syrinx" 5538msgstr "Syrinx" 5539 5540#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5541msgid "Non-FS data" 5542msgstr "Non-FS data" 5543 5544#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5545msgid "CP/M / CTOS / ..." 5546msgstr "CP/M / CTOS / ..." 5547 5548#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5549msgid "Dell Utility" 5550msgstr "Dell Utility" 5551 5552#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5553msgid "BootIt" 5554msgstr "BootIt" 5555 5556#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5557msgid "DOS access" 5558msgstr "DOS access" 5559 5560#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5561msgid "DOS R/O" 5562msgstr "DOS R/O" 5563 5564#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5565msgid "BeOS fs" 5566msgstr "BeOS fs" 5567 5568#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5569msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5570msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5571 5572#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5573msgid "Linux/PA-RISC boot" 5574msgstr "Linux/PA-RISC boot" 5575 5576#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5577msgid "DOS secondary" 5578msgstr "DOS secondary" 5579 5580#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5581msgid "VMware VMKCORE" 5582msgstr "VMware VMKCORE" 5583 5584#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5585msgid "Linux raid autodetect" 5586msgstr "Linux RAID autodetect" 5587 5588#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5589msgid "LANstep" 5590msgstr "LANstep" 5591 5592#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5593msgid "BBT" 5594msgstr "BBT" 5595 5596#: lib/blkdev.c:274 5597#, c-format 5598msgid "warning: %s is misaligned" 5599msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane" 5600 5601#: lib/blkdev.c:386 5602#, c-format 5603msgid "unsupported lock mode: %s" 5604msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s" 5605 5606#: lib/blkdev.c:396 5607#, c-format 5608msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5609msgstr "%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..." 5610 5611#: lib/blkdev.c:405 5612#, c-format 5613msgid "%s: device already locked" 5614msgstr "%s: urządzenie już zablokowane" 5615 5616#: lib/blkdev.c:408 5617#, c-format 5618msgid "%s: failed to get lock" 5619msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady" 5620 5621#: lib/blkdev.c:411 5622#, c-format 5623msgid "OK\n" 5624msgstr "OK\n" 5625 5626#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5627#, c-format 5628msgid "Selected partition %ju" 5629msgstr "Wybrano partycję %ju" 5630 5631#: libfdisk/src/ask.c:508 5632msgid "No partition is defined yet!" 5633msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!" 5634 5635#: libfdisk/src/ask.c:520 5636msgid "No free partition available!" 5637msgstr "Nie ma już wolnych partycji!" 5638 5639#: libfdisk/src/ask.c:530 5640msgid "Partition number" 5641msgstr "Numer partycji" 5642 5643#: libfdisk/src/ask.c:1027 5644#, c-format 5645msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5646msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s." 5647 5648#: libfdisk/src/bsd.c:165 5649#, c-format 5650msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5651msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0." 5652 5653#: libfdisk/src/bsd.c:180 5654#, c-format 5655msgid "There is no *BSD partition on %s." 5656msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD." 5657 5658#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5659msgid "First cylinder" 5660msgstr "Pierwszy cylinder" 5661 5662#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5663msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5664msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}" 5665 5666#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5667msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5668msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}" 5669 5670#: libfdisk/src/bsd.c:381 5671#, c-format 5672msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5673msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD." 5674 5675#: libfdisk/src/bsd.c:383 5676msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5677msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?" 5678 5679#: libfdisk/src/bsd.c:449 5680msgid "Disk" 5681msgstr "Dysk" 5682 5683#: libfdisk/src/bsd.c:456 5684msgid "Packname" 5685msgstr "Nazwa dysku" 5686 5687#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5688msgid "Flags" 5689msgstr "Flagi" 5690 5691#: libfdisk/src/bsd.c:466 5692msgid " removable" 5693msgstr " wyjmowalny" 5694 5695#: libfdisk/src/bsd.c:467 5696msgid " ecc" 5697msgstr " ECC" 5698 5699#: libfdisk/src/bsd.c:468 5700msgid " badsect" 5701msgstr " wadliwe" 5702 5703#: libfdisk/src/bsd.c:476 5704msgid "Bytes/Sector" 5705msgstr "Bajtów/sektor" 5706 5707#: libfdisk/src/bsd.c:481 5708msgid "Tracks/Cylinder" 5709msgstr "Ścieżek/cylinder" 5710 5711#: libfdisk/src/bsd.c:486 5712msgid "Sectors/Cylinder" 5713msgstr "Sektorów/cylinder" 5714 5715#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5716#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5717msgid "Cylinders" 5718msgstr "Cylindry" 5719 5720#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5721msgid "Rpm" 5722msgstr "Obr./min" 5723 5724#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5725msgid "Interleave" 5726msgstr "Przeplot" 5727 5728#: libfdisk/src/bsd.c:506 5729msgid "Trackskew" 5730msgstr "Przesunięcie dla ścieżki" 5731 5732#: libfdisk/src/bsd.c:511 5733msgid "Cylinderskew" 5734msgstr "Przesunięcie dla cylindra" 5735 5736#: libfdisk/src/bsd.c:516 5737msgid "Headswitch" 5738msgstr "Zmiana głowicy" 5739 5740#: libfdisk/src/bsd.c:521 5741msgid "Track-to-track seek" 5742msgstr "Zmiana ścieżki" 5743 5744#: libfdisk/src/bsd.c:611 5745msgid "bytes/sector" 5746msgstr "bajtów/sektor" 5747 5748#: libfdisk/src/bsd.c:614 5749msgid "sectors/track" 5750msgstr "sektorów/ścieżkę" 5751 5752#: libfdisk/src/bsd.c:615 5753msgid "tracks/cylinder" 5754msgstr "ścieżek/cylinder" 5755 5756#: libfdisk/src/bsd.c:616 5757msgid "cylinders" 5758msgstr "cylindrów" 5759 5760#: libfdisk/src/bsd.c:621 5761msgid "sectors/cylinder" 5762msgstr "sektorów/cylinder" 5763 5764#: libfdisk/src/bsd.c:624 5765msgid "rpm" 5766msgstr "obr./min" 5767 5768#: libfdisk/src/bsd.c:625 5769msgid "interleave" 5770msgstr "przeplot" 5771 5772#: libfdisk/src/bsd.c:626 5773msgid "trackskew" 5774msgstr "przesunięcie dla ścieżki" 5775 5776#: libfdisk/src/bsd.c:627 5777msgid "cylinderskew" 5778msgstr "przesunięcie dla cylindra" 5779 5780#: libfdisk/src/bsd.c:629 5781msgid "headswitch" 5782msgstr "zmiana głowicy" 5783 5784#: libfdisk/src/bsd.c:630 5785msgid "track-to-track seek" 5786msgstr "zmiana ścieżki" 5787 5788#: libfdisk/src/bsd.c:652 5789#, c-format 5790msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5791msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie." 5792 5793#: libfdisk/src/bsd.c:674 5794#, c-format 5795msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5796msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)" 5797 5798#: libfdisk/src/bsd.c:705 5799msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5800msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!" 5801 5802#: libfdisk/src/bsd.c:729 5803#, c-format 5804msgid "Bootstrap installed on %s." 5805msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s." 5806 5807#: libfdisk/src/bsd.c:911 5808#, c-format 5809msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5810msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)." 5811 5812#: libfdisk/src/bsd.c:914 5813#, c-format 5814msgid "Disklabel written to %s." 5815msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s." 5816 5817#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5818msgid "Syncing disks." 5819msgstr "Synchronizacja dysków." 5820 5821#: libfdisk/src/bsd.c:961 5822msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5823msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS." 5824 5825#: libfdisk/src/bsd.c:989 5826#, c-format 5827msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5828msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu." 5829 5830#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5831msgid "Slice" 5832msgstr "Plaster" 5833 5834#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5835msgid "Fsize" 5836msgstr "RozmF" 5837 5838#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5839msgid "Bsize" 5840msgstr "RozmB" 5841 5842#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5843msgid "Cpg" 5844msgstr "Cpg" 5845 5846#: libfdisk/src/context.c:743 5847#, c-format 5848msgid "%s: fsync device failed" 5849msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się" 5850 5851#: libfdisk/src/context.c:748 5852#, c-format 5853msgid "%s: close device failed" 5854msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się" 5855 5856#: libfdisk/src/context.c:828 5857msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 5858msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji." 5859 5860#: libfdisk/src/context.c:836 5861msgid "Re-reading the partition table failed." 5862msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się." 5863 5864#: libfdisk/src/context.c:838 5865msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 5866msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)." 5867 5868#: libfdisk/src/context.c:928 5869#, c-format 5870msgid "Failed to remove partition %zu from system" 5871msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu" 5872 5873#: libfdisk/src/context.c:937 5874#, c-format 5875msgid "Failed to update system information about partition %zu" 5876msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu" 5877 5878#: libfdisk/src/context.c:946 5879#, c-format 5880msgid "Failed to add partition %zu to system" 5881msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu" 5882 5883#: libfdisk/src/context.c:952 5884msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 5885msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu. " 5886 5887#: libfdisk/src/context.c:1163 5888msgid "cylinder" 5889msgid_plural "cylinders" 5890msgstr[0] "cylinder" 5891msgstr[1] "cylindry" 5892msgstr[2] "cylindrów" 5893 5894#: libfdisk/src/context.c:1164 5895msgid "sector" 5896msgid_plural "sectors" 5897msgstr[0] "sektor" 5898msgstr[1] "sektory" 5899msgstr[2] "sektorów" 5900 5901#: libfdisk/src/context.c:1520 5902msgid "Incomplete geometry setting." 5903msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii." 5904 5905#: libfdisk/src/dos.c:225 5906msgid "All primary partitions have been defined already." 5907msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane." 5908 5909#: libfdisk/src/dos.c:228 5910msgid "Primary partition not available." 5911msgstr "Partycja główna nie jest dostępna." 5912 5913#: libfdisk/src/dos.c:282 5914#, c-format 5915msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 5916msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)" 5917 5918#: libfdisk/src/dos.c:352 5919msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 5920msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych." 5921 5922#: libfdisk/src/dos.c:355 5923msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 5924msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały." 5925 5926#: libfdisk/src/dos.c:359 5927msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 5928msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność." 5929 5930#: libfdisk/src/dos.c:365 5931msgid "Cylinders as display units are deprecated." 5932msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe." 5933 5934#: libfdisk/src/dos.c:372 5935#, c-format 5936msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 5937msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)." 5938 5939#: libfdisk/src/dos.c:546 5940msgid "Bad offset in primary extended partition." 5941msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej." 5942 5943#: libfdisk/src/dos.c:560 5944#, c-format 5945msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 5946msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana." 5947 5948#: libfdisk/src/dos.c:593 5949#, c-format 5950msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 5951msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu." 5952 5953#: libfdisk/src/dos.c:601 5954#, c-format 5955msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 5956msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu." 5957 5958#: libfdisk/src/dos.c:657 5959#, c-format 5960msgid "omitting empty partition (%zu)" 5961msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)" 5962 5963#: libfdisk/src/dos.c:717 5964#, c-format 5965msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 5966msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x." 5967 5968#: libfdisk/src/dos.c:740 5969msgid "Enter the new disk identifier" 5970msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku" 5971 5972#: libfdisk/src/dos.c:749 5973msgid "Incorrect value." 5974msgstr "Błędna wartość." 5975 5976#: libfdisk/src/dos.c:762 5977#, c-format 5978msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 5979msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x." 5980 5981#: libfdisk/src/dos.c:864 5982#, c-format 5983msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 5984msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu" 5985 5986#: libfdisk/src/dos.c:878 5987#, c-format 5988msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 5989msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)." 5990 5991#: libfdisk/src/dos.c:955 5992#, c-format 5993msgid "Start sector %ju out of range." 5994msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu." 5995 5996#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 5997#: libfdisk/src/sun.c:528 5998#, c-format 5999msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 6000msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem." 6001 6002#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 6003#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 6004msgid "No free sectors available." 6005msgstr "Nie ma już wolnych sektorów." 6006 6007#: libfdisk/src/dos.c:1260 6008#, c-format 6009msgid "Sector %llu is already allocated." 6010msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony." 6011 6012#: libfdisk/src/dos.c:1479 6013#, c-format 6014msgid "Adding logical partition %zu" 6015msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu" 6016 6017#: libfdisk/src/dos.c:1510 6018#, c-format 6019msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6020msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0" 6021 6022#: libfdisk/src/dos.c:1512 6023#, c-format 6024msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6025msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d" 6026 6027#: libfdisk/src/dos.c:1515 6028#, c-format 6029msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6030msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu" 6031 6032#: libfdisk/src/dos.c:1518 6033#, c-format 6034msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6035msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu" 6036 6037#: libfdisk/src/dos.c:1524 6038#, c-format 6039msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6040msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u" 6041 6042#: libfdisk/src/dos.c:1577 6043#, c-format 6044msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6045msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)" 6046 6047#: libfdisk/src/dos.c:1588 6048#, c-format 6049msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6050msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)" 6051 6052#: libfdisk/src/dos.c:1597 6053#, c-format 6054msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6055msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra." 6056 6057#: libfdisk/src/dos.c:1645 6058#, c-format 6059msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6060msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych." 6061 6062#: libfdisk/src/dos.c:1660 6063#, c-format 6064msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6065msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu." 6066 6067#: libfdisk/src/dos.c:1689 6068#, c-format 6069msgid "Partition %zu: empty." 6070msgstr "Partycja %zu: jest pusta." 6071 6072#: libfdisk/src/dos.c:1696 6073#, c-format 6074msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6075msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu." 6076 6077#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6078msgid "No errors detected." 6079msgstr "Nie wykryto błędów." 6080 6081#: libfdisk/src/dos.c:1707 6082#, c-format 6083msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6084msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu." 6085 6086#: libfdisk/src/dos.c:1710 6087#, c-format 6088msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6089msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych." 6090 6091#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6092#, c-format 6093msgid "%d error detected." 6094msgid_plural "%d errors detected." 6095msgstr[0] "Wykryto %d błąd." 6096msgstr[1] "Wykryto %d błędy." 6097msgstr[2] "Wykryto %d błędów." 6098 6099#: libfdisk/src/dos.c:1747 6100msgid "The maximum number of partitions has been created." 6101msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji." 6102 6103#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6104msgid "Extended partition already exists." 6105msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje." 6106 6107#: libfdisk/src/dos.c:1810 6108msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6109msgstr "Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej." 6110 6111#: libfdisk/src/dos.c:1862 6112msgid "All primary partitions are in use." 6113msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane." 6114 6115#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6116msgid "All space for primary partitions is in use." 6117msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane." 6118 6119#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6120#: libfdisk/src/dos.c:1878 6121msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6122msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną." 6123 6124#: libfdisk/src/dos.c:1899 6125msgid "Partition type" 6126msgstr "Typ partycji" 6127 6128#: libfdisk/src/dos.c:1903 6129#, c-format 6130msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6131msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u" 6132 6133#: libfdisk/src/dos.c:1908 6134msgid "primary" 6135msgstr "główna" 6136 6137#: libfdisk/src/dos.c:1910 6138msgid "extended" 6139msgstr "rozszerzona" 6140 6141#: libfdisk/src/dos.c:1910 6142msgid "container for logical partitions" 6143msgstr "kontener na partycje logiczne" 6144 6145#: libfdisk/src/dos.c:1912 6146msgid "logical" 6147msgstr "logiczna" 6148 6149#: libfdisk/src/dos.c:1912 6150msgid "numbered from 5" 6151msgstr "numerowana od 5 wzwyż" 6152 6153#: libfdisk/src/dos.c:1951 6154#, c-format 6155msgid "Invalid partition type `%c'." 6156msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'." 6157 6158#: libfdisk/src/dos.c:1969 6159#, c-format 6160msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6161msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się" 6162 6163#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6164msgid "Disk identifier" 6165msgstr "Identyfikator dysku" 6166 6167#: libfdisk/src/dos.c:2243 6168msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6169msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre." 6170 6171#: libfdisk/src/dos.c:2248 6172msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6173msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne." 6174 6175#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6176msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6177msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa." 6178 6179#: libfdisk/src/dos.c:2489 6180#, c-format 6181msgid "Partition %zu: no data area." 6182msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych." 6183 6184#: libfdisk/src/dos.c:2522 6185msgid "New beginning of data" 6186msgstr "Nowy początek danych" 6187 6188#: libfdisk/src/dos.c:2578 6189#, c-format 6190msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6191msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną." 6192 6193#: libfdisk/src/dos.c:2584 6194#, c-format 6195msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6196msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona." 6197 6198#: libfdisk/src/dos.c:2585 6199#, c-format 6200msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6201msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona." 6202 6203#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6204#: libfdisk/src/sun.c:1129 6205msgid "Device" 6206msgstr "Urządzenie" 6207 6208#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6209msgid "Boot" 6210msgstr "Rozruch" 6211 6212#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6213msgid "Id" 6214msgstr "Id" 6215 6216#: libfdisk/src/dos.c:2609 6217msgid "Start-C/H/S" 6218msgstr "Początek-C/H/S" 6219 6220#: libfdisk/src/dos.c:2610 6221msgid "End-C/H/S" 6222msgstr "Koniec-C/H/S" 6223 6224#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6225msgid "Attrs" 6226msgstr "Atrybuty" 6227 6228#: libfdisk/src/gpt.c:682 6229msgid "failed to allocate GPT header" 6230msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT" 6231 6232#: libfdisk/src/gpt.c:765 6233msgid "First LBA specified by script is out of range." 6234msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem." 6235 6236#: libfdisk/src/gpt.c:777 6237msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6238msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem." 6239 6240#: libfdisk/src/gpt.c:919 6241#, c-format 6242msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6243msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona przy zapisie." 6244 6245#: libfdisk/src/gpt.c:944 6246msgid "gpt: stat() failed" 6247msgstr "gpt: stat() nie powiodło się" 6248 6249#: libfdisk/src/gpt.c:954 6250#, c-format 6251msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6252msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o" 6253 6254#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6255msgid "GPT Header" 6256msgstr "Nagłówek GPT" 6257 6258#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6259msgid "GPT Entries" 6260msgstr "Wpisy GPT" 6261 6262#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6263msgid "First LBA" 6264msgstr "Pierwszy LBA" 6265 6266#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6267msgid "Last LBA" 6268msgstr "Ostatni LBA" 6269 6270#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6271#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6272msgid "Alternative LBA" 6273msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT" 6274 6275#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6276#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6277msgid "Partition entries LBA" 6278msgstr "LBA wpisów partycji" 6279 6280#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6281msgid "Allocated partition entries" 6282msgstr "Przydzielono wpisy partycji" 6283 6284#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6285msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6286msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna." 6287 6288#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6289msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6290msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa." 6291 6292#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6293msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6294msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia." 6295 6296#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6297msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6298msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie naprawiony przy zapisie." 6299 6300#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6301msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6302msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT" 6303 6304#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6305#, c-format 6306msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6307msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'" 6308 6309#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6310#, c-format 6311msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6312msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'" 6313 6314#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6315#, c-format 6316msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6317msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s." 6318 6319#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6320msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6321msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona." 6322 6323#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6324#, c-format 6325msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6326msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'." 6327 6328#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6329msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6330msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA." 6331 6332#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6333msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6334msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA." 6335 6336#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6337msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6338msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT." 6339 6340#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6341msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6342msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego." 6343 6344#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6345msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6346msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego." 6347 6348#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6349msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6350msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego." 6351 6352#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6353msgid "Invalid partition entry checksum." 6354msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji." 6355 6356#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6357msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6358msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego." 6359 6360#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6361msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6362msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego." 6363 6364#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6365msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6366msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym." 6367 6368#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6369msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6370msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym." 6371 6372#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6373msgid "Disk is too small to hold all data." 6374msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane." 6375 6376#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6377msgid "Primary and backup header mismatch." 6378msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka." 6379 6380#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6381#, c-format 6382msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6383msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u." 6384 6385#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6386#, c-format 6387msgid "Partition %u is too big for the disk." 6388msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku." 6389 6390#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6391#, c-format 6392msgid "Partition %u ends before it starts." 6393msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem." 6394 6395#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6396#, c-format 6397msgid "Header version: %s" 6398msgstr "Wersja nagłówka: %s" 6399 6400#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6401#, c-format 6402msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6403msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji." 6404 6405#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6406#, c-format 6407msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6408msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6409msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie." 6410msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)." 6411msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)." 6412 6413#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6414msgid "All partitions are already in use." 6415msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu." 6416 6417#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6418#, c-format 6419msgid "Sector %ju already used." 6420msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu." 6421 6422#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6423#, c-format 6424msgid "Could not create partition %zu" 6425msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu" 6426 6427#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6428#, c-format 6429msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6430msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju." 6431 6432#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6433#, c-format 6434msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6435msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju." 6436 6437#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6438#, c-format 6439msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6440msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)." 6441 6442#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6443msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6444msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)" 6445 6446#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6447msgid "Failed to parse your UUID." 6448msgstr "Niezrozumiały UUID." 6449 6450#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6451#, c-format 6452msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6453msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s." 6454 6455#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6456msgid "Not enough space for new partition table!" 6457msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!" 6458 6459#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6460#, c-format 6461msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6462msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)" 6463 6464#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6465#, c-format 6466msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6467msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)" 6468 6469#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6470msgid "The partition entry size is zero." 6471msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji." 6472 6473#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6474#, c-format 6475msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6476msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu." 6477 6478#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6479msgid "Cannot allocate memory!" 6480msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!" 6481 6482#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6483#, c-format 6484msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6485msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu64>." 6486 6487#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6488#, c-format 6489msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6490msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>." 6491 6492#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6493msgid "Enter GUID specific bit" 6494msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a" 6495 6496#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6497#, c-format 6498msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6499msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu" 6500 6501#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6502#, c-format 6503msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6504msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony." 6505 6506#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6507#, c-format 6508msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6509msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony." 6510 6511#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6512#, c-format 6513msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6514msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona." 6515 6516#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6517#, c-format 6518msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6519msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona." 6520 6521#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6522msgid "Type-UUID" 6523msgstr "Typ-UUID" 6524 6525#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6526msgid "UUID" 6527msgstr "UUID" 6528 6529#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6530#: login-utils/chfn.c:322 6531msgid "Name" 6532msgstr "Nazwa" 6533 6534#: libfdisk/src/partition.c:871 6535msgid "Free space" 6536msgstr "Wolne miejsce" 6537 6538#: libfdisk/src/partition.c:1295 6539#, c-format 6540msgid "Failed to resize partition #%zu." 6541msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu." 6542 6543#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6544#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6545#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6546msgid "unknown" 6547msgstr "nieznany" 6548 6549#: libfdisk/src/sgi.c:46 6550msgid "SGI volhdr" 6551msgstr "SGI volhdr" 6552 6553#: libfdisk/src/sgi.c:47 6554msgid "SGI trkrepl" 6555msgstr "SGI trkrepl" 6556 6557#: libfdisk/src/sgi.c:48 6558msgid "SGI secrepl" 6559msgstr "SGI secrepl" 6560 6561#: libfdisk/src/sgi.c:49 6562msgid "SGI raw" 6563msgstr "SGI raw" 6564 6565#: libfdisk/src/sgi.c:50 6566msgid "SGI bsd" 6567msgstr "SGI bsd" 6568 6569#: libfdisk/src/sgi.c:51 6570msgid "SGI sysv" 6571msgstr "SGI sysv" 6572 6573#: libfdisk/src/sgi.c:52 6574msgid "SGI volume" 6575msgstr "SGI volume" 6576 6577#: libfdisk/src/sgi.c:53 6578msgid "SGI efs" 6579msgstr "SGI efs" 6580 6581#: libfdisk/src/sgi.c:54 6582msgid "SGI lvol" 6583msgstr "SGI lvol" 6584 6585#: libfdisk/src/sgi.c:55 6586msgid "SGI rlvol" 6587msgstr "SGI rlvol" 6588 6589#: libfdisk/src/sgi.c:56 6590msgid "SGI xfs" 6591msgstr "SGI xfs" 6592 6593#: libfdisk/src/sgi.c:57 6594msgid "SGI xfslog" 6595msgstr "SGI xfslog" 6596 6597#: libfdisk/src/sgi.c:58 6598msgid "SGI xlv" 6599msgstr "SGI xlv" 6600 6601#: libfdisk/src/sgi.c:59 6602msgid "SGI xvm" 6603msgstr "SGI xvm" 6604 6605#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6606msgid "Linux native" 6607msgstr "Linux native" 6608 6609#: libfdisk/src/sgi.c:158 6610msgid "SGI info created on second sector." 6611msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze." 6612 6613#: libfdisk/src/sgi.c:258 6614msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6615msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną." 6616 6617#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6618msgid "Physical cylinders" 6619msgstr "Cylindry fizyczne" 6620 6621#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6622msgid "Extra sects/cyl" 6623msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder" 6624 6625#: libfdisk/src/sgi.c:296 6626msgid "Bootfile" 6627msgstr "Plik rozruchowy" 6628 6629#: libfdisk/src/sgi.c:394 6630msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6631msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"." 6632 6633#: libfdisk/src/sgi.c:402 6634#, c-format 6635msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6636msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6637msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt." 6638msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty." 6639msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów." 6640 6641#: libfdisk/src/sgi.c:411 6642msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6643msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę." 6644 6645#: libfdisk/src/sgi.c:417 6646msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6647msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej." 6648 6649#: libfdisk/src/sgi.c:442 6650#, c-format 6651msgid "The current boot file is: %s" 6652msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s" 6653 6654#: libfdisk/src/sgi.c:444 6655msgid "Enter of the new boot file" 6656msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego" 6657 6658#: libfdisk/src/sgi.c:449 6659msgid "Boot file is unchanged." 6660msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian." 6661 6662#: libfdisk/src/sgi.c:460 6663#, c-format 6664msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6665msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"." 6666 6667#: libfdisk/src/sgi.c:599 6668msgid "More than one entire disk entry present." 6669msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku." 6670 6671#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6672msgid "No partitions defined." 6673msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji." 6674 6675#: libfdisk/src/sgi.c:616 6676msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6677msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk." 6678 6679#: libfdisk/src/sgi.c:620 6680#, c-format 6681msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6682msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d." 6683 6684#: libfdisk/src/sgi.c:631 6685msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6686msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk." 6687 6688#: libfdisk/src/sgi.c:655 6689#, c-format 6690msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6691msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6692msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem." 6693msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami." 6694msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami." 6695 6696#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6697#, c-format 6698msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6699msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6700msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u" 6701msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u" 6702msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u" 6703 6704#: libfdisk/src/sgi.c:701 6705msgid "The boot partition does not exist." 6706msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje." 6707 6708#: libfdisk/src/sgi.c:705 6709msgid "The swap partition does not exist." 6710msgstr "Partycja wymiany nie istnieje." 6711 6712#: libfdisk/src/sgi.c:709 6713msgid "The swap partition has no swap type." 6714msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap." 6715 6716#: libfdisk/src/sgi.c:712 6717msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6718msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego." 6719 6720#: libfdisk/src/sgi.c:762 6721msgid "Partition overlap on the disk." 6722msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie." 6723 6724#: libfdisk/src/sgi.c:847 6725msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6726msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku." 6727 6728#: libfdisk/src/sgi.c:852 6729msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6730msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami." 6731 6732#: libfdisk/src/sgi.c:856 6733msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6734msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!" 6735 6736#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6737#, c-format 6738msgid "First %s" 6739msgstr "Pierwszy %s" 6740 6741#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6742msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6743msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'." 6744 6745#: libfdisk/src/sgi.c:917 6746#, c-format 6747msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6748msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}" 6749 6750#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6751#, c-format 6752msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6753msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB." 6754 6755#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6756msgid "Created a new SGI disklabel." 6757msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI." 6758 6759#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6760msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6761msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji." 6762 6763#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6764msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6765msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX." 6766 6767#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6768msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6769msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?" 6770 6771#: libfdisk/src/sun.c:39 6772msgid "Unassigned" 6773msgstr "Bez przydziału" 6774 6775#: libfdisk/src/sun.c:41 6776msgid "SunOS root" 6777msgstr "SunOS root" 6778 6779#: libfdisk/src/sun.c:42 6780msgid "SunOS swap" 6781msgstr "SunOS swap" 6782 6783#: libfdisk/src/sun.c:43 6784msgid "SunOS usr" 6785msgstr "SunOS usr" 6786 6787#: libfdisk/src/sun.c:44 6788msgid "Whole disk" 6789msgstr "Cały dysk" 6790 6791#: libfdisk/src/sun.c:45 6792msgid "SunOS stand" 6793msgstr "SunOS stand" 6794 6795#: libfdisk/src/sun.c:46 6796msgid "SunOS var" 6797msgstr "SunOS var" 6798 6799#: libfdisk/src/sun.c:47 6800msgid "SunOS home" 6801msgstr "SunOS home" 6802 6803#: libfdisk/src/sun.c:48 6804msgid "SunOS alt sectors" 6805msgstr "SunOS alt sectors" 6806 6807#: libfdisk/src/sun.c:49 6808msgid "SunOS cachefs" 6809msgstr "SunOS cachefs" 6810 6811#: libfdisk/src/sun.c:50 6812msgid "SunOS reserved" 6813msgstr "SunOS reserved" 6814 6815#: libfdisk/src/sun.c:86 6816#, c-format 6817msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6818msgstr "%#zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun" 6819 6820#: libfdisk/src/sun.c:89 6821#, c-format 6822msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6823msgstr "%#zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun" 6824 6825#: libfdisk/src/sun.c:136 6826msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6827msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)" 6828 6829#: libfdisk/src/sun.c:153 6830#, c-format 6831msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6832msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]." 6833 6834#: libfdisk/src/sun.c:158 6835#, c-format 6836msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6837msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]." 6838 6839#: libfdisk/src/sun.c:163 6840#, c-format 6841msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6842msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]." 6843 6844#: libfdisk/src/sun.c:168 6845msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6846msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)" 6847 6848#: libfdisk/src/sun.c:193 6849msgid "Heads" 6850msgstr "Głowice" 6851 6852#: libfdisk/src/sun.c:198 6853msgid "Sectors/track" 6854msgstr "Sektorów/ścieżkę" 6855 6856#: libfdisk/src/sun.c:301 6857msgid "Created a new Sun disklabel." 6858msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna." 6859 6860#: libfdisk/src/sun.c:425 6861#, c-format 6862msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 6863msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra." 6864 6865#: libfdisk/src/sun.c:444 6866#, c-format 6867msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 6868msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u." 6869 6870#: libfdisk/src/sun.c:472 6871#, c-format 6872msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 6873msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u." 6874 6875#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 6876#, c-format 6877msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 6878msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u." 6879 6880#: libfdisk/src/sun.c:542 6881msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 6882msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć." 6883 6884#: libfdisk/src/sun.c:559 6885msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 6886msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'" 6887 6888#: libfdisk/src/sun.c:601 6889#, c-format 6890msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 6891msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra." 6892 6893#: libfdisk/src/sun.c:629 6894#, c-format 6895msgid "Sector %d is already allocated" 6896msgstr "Sektor %d jest już przydzielony" 6897 6898#: libfdisk/src/sun.c:658 6899#, c-format 6900msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 6901msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}" 6902 6903#: libfdisk/src/sun.c:706 6904#, c-format 6905msgid "" 6906"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 6907"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 6908"to %lu %s" 6909msgstr "" 6910"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n" 6911"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s" 6912 6913#: libfdisk/src/sun.c:749 6914#, c-format 6915msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 6916msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach" 6917 6918#: libfdisk/src/sun.c:773 6919msgid "Label ID" 6920msgstr "ID etykiety" 6921 6922#: libfdisk/src/sun.c:778 6923msgid "Volume ID" 6924msgstr "ID woluminu" 6925 6926#: libfdisk/src/sun.c:788 6927msgid "Alternate cylinders" 6928msgstr "Zmienne cylindry" 6929 6930#: libfdisk/src/sun.c:894 6931msgid "Number of alternate cylinders" 6932msgstr "Liczba zmiennych cylindrów" 6933 6934#: libfdisk/src/sun.c:919 6935msgid "Extra sectors per cylinder" 6936msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder" 6937 6938#: libfdisk/src/sun.c:943 6939msgid "Interleave factor" 6940msgstr "Współczynnik przeplotu" 6941 6942#: libfdisk/src/sun.c:967 6943msgid "Rotation speed (rpm)" 6944msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)" 6945 6946#: libfdisk/src/sun.c:991 6947msgid "Number of physical cylinders" 6948msgstr "Liczba fizycznych cylindrów" 6949 6950#: libfdisk/src/sun.c:1056 6951msgid "" 6952"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 6953"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 6954msgstr "" 6955"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n" 6956"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n" 6957 6958#: libfdisk/src/sun.c:1067 6959msgid "" 6960"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 6961"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 6962"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 6963"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 6964msgstr "" 6965"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n" 6966"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n" 6967"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n" 6968"rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n" 6969"linuksowa partycja wymiany?" 6970 6971#: libmount/src/context.c:2761 6972#, c-format 6973msgid "operation failed: %m" 6974msgstr "operacja nie powiodła się: %m" 6975 6976#: libmount/src/context_mount.c:1638 6977#, c-format 6978msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 6979msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji" 6980 6981#: libmount/src/context_mount.c:1648 6982#, c-format 6983msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 6984msgstr "UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu" 6985 6986#: libmount/src/context_mount.c:1662 6987#, c-format 6988msgid "operation permitted for root only" 6989msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota" 6990 6991#: libmount/src/context_mount.c:1666 6992#, c-format 6993msgid "%s is already mounted" 6994msgstr "%s jest już zamontowany" 6995 6996#: libmount/src/context_mount.c:1672 6997#, c-format 6998msgid "can't find in %s" 6999msgstr "nie znaleziono w %s" 7000 7001#: libmount/src/context_mount.c:1675 7002#, c-format 7003msgid "can't find mount point in %s" 7004msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s" 7005 7006#: libmount/src/context_mount.c:1678 7007#, c-format 7008msgid "can't find mount source %s in %s" 7009msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s" 7010 7011#: libmount/src/context_mount.c:1683 7012#, c-format 7013msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 7014msgstr "na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)" 7015 7016#: libmount/src/context_mount.c:1688 7017#, c-format 7018msgid "failed to determine filesystem type" 7019msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików" 7020 7021#: libmount/src/context_mount.c:1689 7022#, c-format 7023msgid "no filesystem type specified" 7024msgstr "nie podano typu systemu plików" 7025 7026#: libmount/src/context_mount.c:1696 7027#, c-format 7028msgid "can't find %s" 7029msgstr "nie znaleziono %s" 7030 7031#: libmount/src/context_mount.c:1698 7032#, c-format 7033msgid "no mount source specified" 7034msgstr "nie podano źródła montowania" 7035 7036#: libmount/src/context_mount.c:1704 7037#, c-format 7038msgid "failed to parse mount options: %m" 7039msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m" 7040 7041#: libmount/src/context_mount.c:1705 7042#, c-format 7043msgid "failed to parse mount options" 7044msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania" 7045 7046#: libmount/src/context_mount.c:1709 7047#, c-format 7048msgid "failed to setup loop device for %s" 7049msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s" 7050 7051#: libmount/src/context_mount.c:1713 7052#, c-format 7053msgid "overlapping loop device exists for %s" 7054msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop" 7055 7056#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7057#, c-format 7058msgid "locking failed" 7059msgstr "zablokowanie nie powiodło się" 7060 7061#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7062#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7063#, c-format 7064msgid "failed to switch namespace" 7065msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw" 7066 7067#: libmount/src/context_mount.c:1724 7068#, c-format 7069msgid "mount failed: %m" 7070msgstr "montowanie nie powiodło się: %m" 7071 7072#: libmount/src/context_mount.c:1734 7073#, c-format 7074msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7075msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika" 7076 7077#: libmount/src/context_mount.c:1740 7078#, c-format 7079msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7080msgstr "system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw" 7081 7082#: libmount/src/context_mount.c:1747 7083#, c-format 7084msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7085msgstr "system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m" 7086 7087#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7088#, c-format 7089msgid "mount point is not a directory" 7090msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem" 7091 7092#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7093#, c-format 7094msgid "permission denied" 7095msgstr "brak uprawnień" 7096 7097#: libmount/src/context_mount.c:1769 7098#, c-format 7099msgid "must be superuser to use mount" 7100msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem" 7101 7102#: libmount/src/context_mount.c:1776 7103#, c-format 7104msgid "mount point is busy" 7105msgstr "punkt montowania jest zajęty" 7106 7107#: libmount/src/context_mount.c:1783 7108#, c-format 7109msgid "%s already mounted on %s" 7110msgstr "%s jest już zamontowany w %s" 7111 7112#: libmount/src/context_mount.c:1787 7113#, c-format 7114msgid "%s already mounted or mount point busy" 7115msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty" 7116 7117#: libmount/src/context_mount.c:1792 7118#, c-format 7119msgid "mount point does not exist" 7120msgstr "punkt montowania nie istnieje" 7121 7122#: libmount/src/context_mount.c:1795 7123#, c-format 7124msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7125msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd" 7126 7127#: libmount/src/context_mount.c:1800 7128#, c-format 7129msgid "special device %s does not exist" 7130msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje" 7131 7132#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7133#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7134#, c-format 7135msgid "mount(2) system call failed: %m" 7136msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m" 7137 7138#: libmount/src/context_mount.c:1815 7139#, c-format 7140msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7141msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)" 7142 7143#: libmount/src/context_mount.c:1827 7144#, c-format 7145msgid "mount point not mounted or bad option" 7146msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję" 7147 7148#: libmount/src/context_mount.c:1829 7149#, c-format 7150msgid "not mount point or bad option" 7151msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję" 7152 7153#: libmount/src/context_mount.c:1832 7154#, c-format 7155msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7156msgstr "niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania współdzielonego nie jest obsługiwane" 7157 7158#: libmount/src/context_mount.c:1836 7159#, c-format 7160msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7161msgstr "niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>" 7162 7163#: libmount/src/context_mount.c:1840 7164#, c-format 7165msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7166msgstr "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd" 7167 7168#: libmount/src/context_mount.c:1847 7169#, c-format 7170msgid "mount table full" 7171msgstr "tablica montowania pełna" 7172 7173#: libmount/src/context_mount.c:1852 7174#, c-format 7175msgid "can't read superblock on %s" 7176msgstr "nie można odczytać superbloku na %s" 7177 7178#: libmount/src/context_mount.c:1859 7179#, c-format 7180msgid "unknown filesystem type '%s'" 7181msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'" 7182 7183#: libmount/src/context_mount.c:1862 7184#, c-format 7185msgid "unknown filesystem type" 7186msgstr "nieznany typ systemu plików" 7187 7188#: libmount/src/context_mount.c:1871 7189#, c-format 7190msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7191msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?" 7192 7193#: libmount/src/context_mount.c:1874 7194#, c-format 7195msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7196msgstr "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest \"modprobe sterownik\"" 7197 7198#: libmount/src/context_mount.c:1877 7199#, c-format 7200msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7201msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\"" 7202 7203#: libmount/src/context_mount.c:1879 7204#, c-format 7205msgid "%s is not a block device" 7206msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym" 7207 7208#: libmount/src/context_mount.c:1886 7209#, c-format 7210msgid "%s is not a valid block device" 7211msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym" 7212 7213#: libmount/src/context_mount.c:1894 7214#, c-format 7215msgid "cannot mount %s read-only" 7216msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu" 7217 7218#: libmount/src/context_mount.c:1896 7219#, c-format 7220msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7221msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu" 7222 7223#: libmount/src/context_mount.c:1898 7224#, c-format 7225msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7226msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem" 7227 7228#: libmount/src/context_mount.c:1900 7229#, c-format 7230msgid "bind %s failed" 7231msgstr "bind %s nie powiodło się" 7232 7233#: libmount/src/context_mount.c:1911 7234#, c-format 7235msgid "no medium found on %s" 7236msgstr "brak nośnika w %s" 7237 7238#: libmount/src/context_mount.c:1918 7239#, c-format 7240msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7241msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s" 7242 7243#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7244#, c-format 7245msgid "not mounted" 7246msgstr "nie zamontowany" 7247 7248#: libmount/src/context_umount.c:1273 7249#, c-format 7250msgid "umount failed: %m" 7251msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m" 7252 7253#: libmount/src/context_umount.c:1282 7254#, c-format 7255msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7256msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w przestrzeni użytkownika" 7257 7258#: libmount/src/context_umount.c:1288 7259#, c-format 7260msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7261msgstr "system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem przestrzeni nazw" 7262 7263#: libmount/src/context_umount.c:1295 7264#, c-format 7265msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7266msgstr "system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m" 7267 7268#: libmount/src/context_umount.c:1308 7269#, c-format 7270msgid "invalid block device" 7271msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe" 7272 7273#: libmount/src/context_umount.c:1314 7274#, c-format 7275msgid "can't write superblock" 7276msgstr "nie można zapisać superbloku" 7277 7278#: libmount/src/context_umount.c:1317 7279#, c-format 7280msgid "target is busy" 7281msgstr "cel jest zajęty" 7282 7283#: libmount/src/context_umount.c:1320 7284#, c-format 7285msgid "no mount point specified" 7286msgstr "nie podano punktu montowania" 7287 7288#: libmount/src/context_umount.c:1323 7289#, c-format 7290msgid "must be superuser to unmount" 7291msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować" 7292 7293#: libmount/src/context_umount.c:1326 7294#, c-format 7295msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7296msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików" 7297 7298#: libmount/src/context_umount.c:1329 7299#, c-format 7300msgid "umount(2) system call failed: %m" 7301msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m" 7302 7303#: lib/pager.c:112 7304#, c-format 7305msgid "waitpid failed (%s)" 7306msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)" 7307 7308#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7309msgid "cannot open UNIX socket" 7310msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego" 7311 7312#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7313msgid "cannot set option for UNIX socket" 7314msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego" 7315 7316#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7317msgid "cannot connect on UNIX socket" 7318msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym" 7319 7320#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7321#, c-format 7322msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7323msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane" 7324 7325#: lib/randutils.c:189 7326msgid "getrandom() function" 7327msgstr "funkcja getrandom()" 7328 7329#: lib/randutils.c:202 7330msgid "libc pseudo-random functions" 7331msgstr "funkcje pseudolosowe libc" 7332 7333#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7334#, c-format 7335msgid "%s: unable to probe device" 7336msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia" 7337 7338#: lib/swapprober.c:32 7339#, c-format 7340msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7341msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)" 7342 7343#: lib/swapprober.c:34 7344#, c-format 7345msgid "%s: not a valid swap partition" 7346msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany" 7347 7348#: lib/swapprober.c:41 7349#, c-format 7350msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7351msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'" 7352 7353#: lib/timeutils.c:465 7354msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7355msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora." 7356 7357#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7358#, c-format 7359msgid "time %ld is out of range." 7360msgstr "czas %ld jest poza zakresem." 7361 7362#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7363#, c-format 7364msgid " %s [options] [<username>]\n" 7365msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n" 7366 7367#: login-utils/chfn.c:99 7368msgid "Change your finger information.\n" 7369msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n" 7370 7371#: login-utils/chfn.c:102 7372msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7373msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n" 7374 7375#: login-utils/chfn.c:103 7376msgid " -o, --office <office> office number\n" 7377msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n" 7378 7379#: login-utils/chfn.c:104 7380msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7381msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n" 7382 7383#: login-utils/chfn.c:105 7384msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7385msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n" 7386 7387#: login-utils/chfn.c:123 7388#, c-format 7389msgid "field %s is too long" 7390msgstr "pole %s jest zbyt długie" 7391 7392#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7393#, c-format 7394msgid "%s: has illegal characters" 7395msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki" 7396 7397#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7398#: login-utils/chfn.c:174 7399#, c-format 7400msgid "login.defs forbids setting %s" 7401msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s" 7402 7403#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7404msgid "Office" 7405msgstr "Biuro" 7406 7407#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7408msgid "Office Phone" 7409msgstr "Tel. biurowy" 7410 7411#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7412msgid "Home Phone" 7413msgstr "Tel. domowy" 7414 7415#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7416msgid "cannot handle multiple usernames" 7417msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników" 7418 7419#: login-utils/chfn.c:247 7420msgid "Aborted." 7421msgstr "Przerwano." 7422 7423#: login-utils/chfn.c:310 7424#, c-format 7425msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7426msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s" 7427 7428#: login-utils/chfn.c:312 7429#, c-format 7430msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7431msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany" 7432 7433#: login-utils/chfn.c:394 7434#, c-format 7435msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7436msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n" 7437 7438#: login-utils/chfn.c:398 7439#, c-format 7440msgid "Finger information changed.\n" 7441msgstr "Informacje finger zmienione.\n" 7442 7443#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7444#, c-format 7445msgid "you (user %d) don't exist." 7446msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz." 7447 7448#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7449#, c-format 7450msgid "user \"%s\" does not exist." 7451msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje." 7452 7453#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7454msgid "can only change local entries" 7455msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne" 7456 7457#: login-utils/chfn.c:449 7458#, c-format 7459msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7460msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s" 7461 7462#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7463msgid "Unknown user context" 7464msgstr "Nieznany kontekst użytkownika" 7465 7466#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7467#, c-format 7468msgid "can't set default context for %s" 7469msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s" 7470 7471#: login-utils/chfn.c:468 7472msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7473msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona" 7474 7475#: login-utils/chfn.c:472 7476#, c-format 7477msgid "Changing finger information for %s.\n" 7478msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n" 7479 7480#: login-utils/chfn.c:486 7481#, c-format 7482msgid "Finger information not changed.\n" 7483msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n" 7484 7485#: login-utils/chsh.c:78 7486msgid "Change your login shell.\n" 7487msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n" 7488 7489#: login-utils/chsh.c:81 7490msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7491msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n" 7492 7493#: login-utils/chsh.c:82 7494msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7495msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n" 7496 7497#: login-utils/chsh.c:231 7498msgid "shell must be a full path name" 7499msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką" 7500 7501#: login-utils/chsh.c:233 7502#, c-format 7503msgid "\"%s\" does not exist" 7504msgstr "\"%s\" nie istnieje" 7505 7506#: login-utils/chsh.c:235 7507#, c-format 7508msgid "\"%s\" is not executable" 7509msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny" 7510 7511#: login-utils/chsh.c:241 7512#, c-format 7513msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7514msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s." 7515 7516#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7517#, c-format 7518msgid "" 7519"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7520"Use %s -l to see list." 7521msgstr "" 7522"\"%s\" nie występuje w %s.\n" 7523"Polecenie %s -l wyświetli listę." 7524 7525#: login-utils/chsh.c:300 7526#, c-format 7527msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7528msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s" 7529 7530#: login-utils/chsh.c:326 7531msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7532msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona" 7533 7534#: login-utils/chsh.c:331 7535#, c-format 7536msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7537msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona" 7538 7539#: login-utils/chsh.c:335 7540#, c-format 7541msgid "Changing shell for %s.\n" 7542msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n" 7543 7544#: login-utils/chsh.c:343 7545msgid "New shell" 7546msgstr "Nowa powłoka" 7547 7548#: login-utils/chsh.c:351 7549msgid "Shell not changed." 7550msgstr "Powłoka nie została zmieniona." 7551 7552#: login-utils/chsh.c:356 7553msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7554msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później." 7555 7556#: login-utils/chsh.c:360 7557msgid "" 7558"setpwnam failed\n" 7559"Shell *NOT* changed. Try again later." 7560msgstr "" 7561"setpwnam nie powiodło się\n" 7562"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później." 7563 7564#: login-utils/chsh.c:364 7565#, c-format 7566msgid "Shell changed.\n" 7567msgstr "Powłoka zmieniona.\n" 7568 7569#: login-utils/islocal.c:95 7570#, c-format 7571msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7572msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n" 7573 7574#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7575#: sys-utils/lsipc.c:282 7576#, c-format 7577msgid "unknown time format: %s" 7578msgstr "nieznany format czasu: %s" 7579 7580#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7581#, c-format 7582msgid "Interrupted %s" 7583msgstr "Przerwano %s" 7584 7585#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7586msgid "preallocation size exceeded" 7587msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji" 7588 7589#: login-utils/last.c:573 7590#, c-format 7591msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7592msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n" 7593 7594#: login-utils/last.c:576 7595msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7596msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n" 7597 7598#: login-utils/last.c:579 7599msgid " -<number> how many lines to show\n" 7600msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n" 7601 7602#: login-utils/last.c:580 7603msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7604msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n" 7605 7606#: login-utils/last.c:581 7607msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7608msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n" 7609 7610#: login-utils/last.c:583 7611#, c-format 7612msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7613msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n" 7614 7615#: login-utils/last.c:584 7616msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7617msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n" 7618 7619#: login-utils/last.c:585 7620msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7621msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n" 7622 7623#: login-utils/last.c:586 7624msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7625msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n" 7626 7627#: login-utils/last.c:587 7628msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7629msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n" 7630 7631#: login-utils/last.c:588 7632msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7633msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n" 7634 7635#: login-utils/last.c:589 7636msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7637msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n" 7638 7639#: login-utils/last.c:590 7640msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7641msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n" 7642 7643#: login-utils/last.c:591 7644msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7645msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n" 7646 7647#: login-utils/last.c:592 7648msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7649msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n" 7650 7651#: login-utils/last.c:593 7652msgid "" 7653" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7654" notime|short|full|iso\n" 7655msgstr "" 7656" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n" 7657" notime|short|full|iso\n" 7658 7659#: login-utils/last.c:898 7660#, c-format 7661msgid "" 7662"\n" 7663"%s begins %s\n" 7664msgstr "" 7665"\n" 7666"%s zaczyna się %s\n" 7667 7668#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7669#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7670#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7671msgid "failed to parse number" 7672msgstr "niezrozumiała liczba" 7673 7674#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7675#: sys-utils/rtcwake.c:512 7676#, c-format 7677msgid "invalid time value \"%s\"" 7678msgstr "błędna wartość czasu \"%s\"" 7679 7680#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7681msgid "Couldn't drop group privileges" 7682msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień" 7683 7684#: login-utils/libuser.c:47 7685#, c-format 7686msgid "libuser initialization failed: %s." 7687msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s." 7688 7689#: login-utils/libuser.c:52 7690msgid "changing user attribute failed" 7691msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się" 7692 7693#: login-utils/libuser.c:66 7694#, c-format 7695msgid "user attribute not changed: %s" 7696msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s" 7697 7698#: login-utils/login.c:366 7699#, c-format 7700msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7701msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m" 7702 7703#: login-utils/login.c:372 7704#, c-format 7705msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7706msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem" 7707 7708#: login-utils/login.c:390 7709#, c-format 7710msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7711msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m" 7712 7713#: login-utils/login.c:394 7714#, c-format 7715msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7716msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m" 7717 7718#: login-utils/login.c:455 7719msgid "FATAL: bad tty" 7720msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty" 7721 7722#: login-utils/login.c:473 7723#, c-format 7724msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7725msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m" 7726 7727#: login-utils/login.c:604 7728#, c-format 7729msgid "Last login: %.*s " 7730msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s " 7731 7732#: login-utils/login.c:606 7733#, c-format 7734msgid "from %.*s\n" 7735msgstr "z %.*s\n" 7736 7737#: login-utils/login.c:609 7738#, c-format 7739msgid "on %.*s\n" 7740msgstr "na %.*s\n" 7741 7742#: login-utils/login.c:625 7743msgid "write lastlog failed" 7744msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się" 7745 7746#: login-utils/login.c:716 7747#, c-format 7748msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7749msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s" 7750 7751#: login-utils/login.c:721 7752#, c-format 7753msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7754msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s" 7755 7756#: login-utils/login.c:724 7757#, c-format 7758msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7759msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s" 7760 7761#: login-utils/login.c:727 7762#, c-format 7763msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7764msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s" 7765 7766#: login-utils/login.c:730 7767#, c-format 7768msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7769msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s" 7770 7771#: login-utils/login.c:764 7772msgid "login: " 7773msgstr "login: " 7774 7775#: login-utils/login.c:795 7776#, c-format 7777msgid "PAM failure, aborting: %s" 7778msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s" 7779 7780#: login-utils/login.c:796 7781#, c-format 7782msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7783msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s" 7784 7785#: login-utils/login.c:866 7786#, c-format 7787msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7788msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s" 7789 7790#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7791#, c-format 7792msgid "" 7793"Login incorrect\n" 7794"\n" 7795msgstr "" 7796"Niepoprawne logowanie\n" 7797"\n" 7798 7799#: login-utils/login.c:889 7800#, c-format 7801msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7802msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s" 7803 7804#: login-utils/login.c:895 7805#, c-format 7806msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7807msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s" 7808 7809#: login-utils/login.c:903 7810#, c-format 7811msgid "" 7812"\n" 7813"Login incorrect\n" 7814msgstr "" 7815"\n" 7816"Niepoprawne logowanie\n" 7817 7818#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7819msgid "" 7820"\n" 7821"Session setup problem, abort." 7822msgstr "" 7823"\n" 7824"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano." 7825 7826#: login-utils/login.c:932 7827msgid "NULL user name. Abort." 7828msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano." 7829 7830#: login-utils/login.c:1070 7831#, c-format 7832msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 7833msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m" 7834 7835#: login-utils/login.c:1174 7836#, c-format 7837msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 7838msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n" 7839 7840#: login-utils/login.c:1176 7841msgid "Begin a session on the system.\n" 7842msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n" 7843 7844#: login-utils/login.c:1179 7845msgid " -p do not destroy the environment" 7846msgstr " -p bez niszczenia środowiska" 7847 7848#: login-utils/login.c:1180 7849msgid " -f skip a login authentication" 7850msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu" 7851 7852#: login-utils/login.c:1181 7853msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 7854msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp" 7855 7856#: login-utils/login.c:1182 7857msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 7858msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania" 7859 7860#: login-utils/login.c:1228 7861#, c-format 7862msgid "%s: timed out after %u seconds" 7863msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)" 7864 7865#: login-utils/login.c:1255 7866#, c-format 7867msgid "login: -h is for superuser only\n" 7868msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n" 7869 7870#: login-utils/login.c:1315 7871#, c-format 7872msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 7873msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano." 7874 7875#: login-utils/login.c:1336 7876#, c-format 7877msgid "groups initialization failed: %m" 7878msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m" 7879 7880#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 7881msgid "setgid() failed" 7882msgstr "setgid() nie powiodło się" 7883 7884#: login-utils/login.c:1391 7885#, c-format 7886msgid "You have new mail.\n" 7887msgstr "Jest nowa poczta.\n" 7888 7889#: login-utils/login.c:1393 7890#, c-format 7891msgid "You have mail.\n" 7892msgstr "Jest poczta.\n" 7893 7894#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 7895msgid "setuid() failed" 7896msgstr "setuid() nie powiodło się" 7897 7898#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 7899#, c-format 7900msgid "%s: change directory failed" 7901msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się" 7902 7903#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 7904#, c-format 7905msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 7906msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n" 7907 7908#: login-utils/login.c:1446 7909msgid "couldn't exec shell script" 7910msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki" 7911 7912#: login-utils/login.c:1448 7913msgid "no shell" 7914msgstr "brak powłoki" 7915 7916#: login-utils/logindefs.c:216 7917#, c-format 7918msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 7919msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s" 7920 7921#: login-utils/logindefs.c:266 7922#, c-format 7923msgid "Error reading login.defs: %s" 7924msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s" 7925 7926#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 7927#: login-utils/logindefs.c:379 7928#, c-format 7929msgid "couldn't fetch %s: %s" 7930msgstr "nie udało się pobrać %s: %s" 7931 7932#: login-utils/logindefs.c:537 7933msgid "hush login status: restore original IDs failed" 7934msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się" 7935 7936#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 7937#: sys-utils/lsmem.c:266 7938msgid "no" 7939msgstr "nie" 7940 7941#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 7942msgid "user name" 7943msgstr "nazwa użytkownika" 7944 7945#: login-utils/lslogins.c:226 7946msgid "Username" 7947msgstr "Nazwa użytkownika" 7948 7949#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 7950msgid "user ID" 7951msgstr "ID użytkownika" 7952 7953#: login-utils/lslogins.c:228 7954msgid "password not required" 7955msgstr "hasło nie jest wymagane" 7956 7957#: login-utils/lslogins.c:228 7958msgid "Password not required" 7959msgstr "Hasło nie jest wymagane" 7960 7961#: login-utils/lslogins.c:229 7962msgid "login by password disabled" 7963msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone" 7964 7965#: login-utils/lslogins.c:229 7966msgid "Login by password disabled" 7967msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone" 7968 7969#: login-utils/lslogins.c:230 7970msgid "password defined, but locked" 7971msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane" 7972 7973#: login-utils/lslogins.c:230 7974msgid "Password is locked" 7975msgstr "Hasło jest zablokowane" 7976 7977#: login-utils/lslogins.c:231 7978msgid "password encryption method" 7979msgstr "metoda szyfrowania hasła" 7980 7981#: login-utils/lslogins.c:231 7982msgid "Password encryption method" 7983msgstr "Metoda szyfrowania hasła" 7984 7985#: login-utils/lslogins.c:232 7986msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 7987msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)" 7988 7989#: login-utils/lslogins.c:232 7990msgid "No login" 7991msgstr "Brak logowania" 7992 7993#: login-utils/lslogins.c:233 7994msgid "primary group name" 7995msgstr "nazwa grupy podstawowej" 7996 7997#: login-utils/lslogins.c:233 7998msgid "Primary group" 7999msgstr "Grupa podstawowa" 8000 8001#: login-utils/lslogins.c:234 8002msgid "primary group ID" 8003msgstr "ID grupy podstawowej" 8004 8005#: login-utils/lslogins.c:235 8006msgid "supplementary group names" 8007msgstr "nazwy grup dodatkowych" 8008 8009#: login-utils/lslogins.c:235 8010msgid "Supplementary groups" 8011msgstr "Grupy dodatkowe" 8012 8013#: login-utils/lslogins.c:236 8014msgid "supplementary group IDs" 8015msgstr "ID grup dodatkowych" 8016 8017#: login-utils/lslogins.c:236 8018msgid "Supplementary group IDs" 8019msgstr "ID grup dodatkowych" 8020 8021#: login-utils/lslogins.c:237 8022msgid "home directory" 8023msgstr "katalog domowy" 8024 8025#: login-utils/lslogins.c:237 8026msgid "Home directory" 8027msgstr "Katalog domowy" 8028 8029#: login-utils/lslogins.c:238 8030msgid "login shell" 8031msgstr "powłoka logowania" 8032 8033#: login-utils/lslogins.c:238 8034msgid "Shell" 8035msgstr "Powłoka" 8036 8037#: login-utils/lslogins.c:239 8038msgid "full user name" 8039msgstr "pełna nazwa użytkownika" 8040 8041#: login-utils/lslogins.c:239 8042msgid "Gecos field" 8043msgstr "Pole GECOS" 8044 8045#: login-utils/lslogins.c:240 8046msgid "date of last login" 8047msgstr "data ostatniego logowania" 8048 8049#: login-utils/lslogins.c:240 8050msgid "Last login" 8051msgstr "Ostatnie logowanie" 8052 8053#: login-utils/lslogins.c:241 8054msgid "last tty used" 8055msgstr "ostatnio używany terminal" 8056 8057#: login-utils/lslogins.c:241 8058msgid "Last terminal" 8059msgstr "Ostatni terminal" 8060 8061#: login-utils/lslogins.c:242 8062msgid "hostname during the last session" 8063msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji" 8064 8065#: login-utils/lslogins.c:242 8066msgid "Last hostname" 8067msgstr "Ostatnia nazwa hosta" 8068 8069#: login-utils/lslogins.c:243 8070msgid "date of last failed login" 8071msgstr "data ostatniego nieudanego logowania" 8072 8073#: login-utils/lslogins.c:243 8074msgid "Failed login" 8075msgstr "Nieudane logowanie" 8076 8077#: login-utils/lslogins.c:244 8078msgid "where did the login fail?" 8079msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?" 8080 8081#: login-utils/lslogins.c:244 8082msgid "Failed login terminal" 8083msgstr "Terminal nieudanego logowania" 8084 8085#: login-utils/lslogins.c:245 8086msgid "user's hush settings" 8087msgstr "ustawienia spokoju użytkownika" 8088 8089#: login-utils/lslogins.c:245 8090msgid "Hushed" 8091msgstr "Wyciszony" 8092 8093#: login-utils/lslogins.c:246 8094msgid "days user is warned of password expiration" 8095msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła" 8096 8097#: login-utils/lslogins.c:246 8098msgid "Password expiration warn interval" 8099msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła" 8100 8101#: login-utils/lslogins.c:247 8102msgid "password expiration date" 8103msgstr "data wygaśnięcia hasła" 8104 8105#: login-utils/lslogins.c:247 8106msgid "Password expiration" 8107msgstr "Wygaśnięcie hasła" 8108 8109#: login-utils/lslogins.c:248 8110msgid "date of last password change" 8111msgstr "data ostatniej zmiany hasła" 8112 8113#: login-utils/lslogins.c:248 8114msgid "Password changed" 8115msgstr "Hasło zmienione" 8116 8117#: login-utils/lslogins.c:249 8118msgid "number of days required between changes" 8119msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami" 8120 8121#: login-utils/lslogins.c:249 8122msgid "Minimum change time" 8123msgstr "Minimalny czas zmiany" 8124 8125#: login-utils/lslogins.c:250 8126msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8127msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane" 8128 8129#: login-utils/lslogins.c:250 8130msgid "Maximum change time" 8131msgstr "Maksymalny czas zmiany" 8132 8133#: login-utils/lslogins.c:251 8134msgid "the user's security context" 8135msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika" 8136 8137#: login-utils/lslogins.c:251 8138msgid "Selinux context" 8139msgstr "Kontekst SELinuksa" 8140 8141#: login-utils/lslogins.c:252 8142msgid "number of processes run by the user" 8143msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika" 8144 8145#: login-utils/lslogins.c:252 8146msgid "Running processes" 8147msgstr "Uruchomione procesy" 8148 8149#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8150#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8151#, c-format 8152msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8153msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu" 8154 8155#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8156msgid "unsupported time type" 8157msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu" 8158 8159#: login-utils/lslogins.c:359 8160msgid "failed to compose time string" 8161msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu" 8162 8163#: login-utils/lslogins.c:759 8164msgid "failed to get supplementary groups" 8165msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych" 8166 8167#: login-utils/lslogins.c:1045 8168#, c-format 8169msgid "cannot found '%s'" 8170msgstr "nie znaleziono '%s'" 8171 8172#: login-utils/lslogins.c:1221 8173msgid "internal error: unknown column" 8174msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna" 8175 8176#: login-utils/lslogins.c:1318 8177#, c-format 8178msgid "" 8179"\n" 8180"Last logs:\n" 8181msgstr "" 8182"\n" 8183"Ostatnie logi:\n" 8184 8185#: login-utils/lslogins.c:1381 8186msgid "Display information about known users in the system.\n" 8187msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n" 8188 8189#: login-utils/lslogins.c:1384 8190msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8191msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n" 8192 8193#: login-utils/lslogins.c:1385 8194msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8195msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n" 8196 8197#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8198msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8199msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n" 8200 8201#: login-utils/lslogins.c:1387 8202msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8203msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n" 8204 8205#: login-utils/lslogins.c:1388 8206msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8207msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n" 8208 8209#: login-utils/lslogins.c:1389 8210msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8211msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n" 8212 8213#: login-utils/lslogins.c:1390 8214msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8215msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n" 8216 8217#: login-utils/lslogins.c:1391 8218msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8219msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n" 8220 8221#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8222msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8223msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n" 8224 8225#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8226msgid " --noheadings don't print headings\n" 8227msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" 8228 8229#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8230msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8231msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n" 8232 8233#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8234msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8235msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n" 8236 8237#: login-utils/lslogins.c:1396 8238msgid " --output-all output all columns\n" 8239msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" 8240 8241#: login-utils/lslogins.c:1397 8242msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8243msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n" 8244 8245#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8246msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8247msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n" 8248 8249#: login-utils/lslogins.c:1399 8250msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8251msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n" 8252 8253#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8254msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8255msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n" 8256 8257#: login-utils/lslogins.c:1401 8258msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8259msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n" 8260 8261#: login-utils/lslogins.c:1402 8262msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8263msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n" 8264 8265#: login-utils/lslogins.c:1403 8266msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8267msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n" 8268 8269#: login-utils/lslogins.c:1404 8270msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8271msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n" 8272 8273#: login-utils/lslogins.c:1405 8274msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8275msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n" 8276 8277#: login-utils/lslogins.c:1406 8278msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8279msgstr " --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n" 8280 8281#: login-utils/lslogins.c:1595 8282msgid "failed to request selinux state" 8283msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się" 8284 8285#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8286msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8287msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l." 8288 8289#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8290msgid "could not set terminal attributes" 8291msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala" 8292 8293#: login-utils/newgrp.c:57 8294msgid "getline() failed" 8295msgstr "getline() nie powiodło się" 8296 8297#: login-utils/newgrp.c:150 8298msgid "Password: " 8299msgstr "Hasło: " 8300 8301#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8302msgid "crypt failed" 8303msgstr "crypt nie powiodło się" 8304 8305#: login-utils/newgrp.c:173 8306#, c-format 8307msgid " %s <group>\n" 8308msgstr " %s <grupa>\n" 8309 8310#: login-utils/newgrp.c:176 8311msgid "Log in to a new group.\n" 8312msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n" 8313 8314#: login-utils/newgrp.c:212 8315msgid "who are you?" 8316msgstr "kim jesteś?" 8317 8318#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8319#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8320msgid "setgid failed" 8321msgstr "setgid nie powiodło się" 8322 8323#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8324msgid "no such group" 8325msgstr "nie ma takiej grupy" 8326 8327#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8328#: text-utils/more.c:1254 8329msgid "setuid failed" 8330msgstr "setuid nie powiodło się" 8331 8332#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8333#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8334#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8335#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8336#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8337#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8338#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8339#, c-format 8340msgid " %s [options]\n" 8341msgstr " %s [opcje]\n" 8342 8343#: login-utils/nologin.c:30 8344msgid "Politely refuse a login.\n" 8345msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n" 8346 8347#: login-utils/nologin.c:33 8348msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8349msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n" 8350 8351#: login-utils/nologin.c:113 8352#, c-format 8353msgid "This account is currently not available.\n" 8354msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n" 8355 8356#: login-utils/su-common.c:227 8357msgid " (core dumped)" 8358msgstr " (zrzut pamięci)" 8359 8360#: login-utils/su-common.c:349 8361msgid "failed to modify environment" 8362msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska" 8363 8364#: login-utils/su-common.c:385 8365msgid "may not be used by non-root users" 8366msgstr "runuser może być używane tylko przez roota" 8367 8368#: login-utils/su-common.c:409 8369msgid "authentication failed" 8370msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się" 8371 8372#: login-utils/su-common.c:422 8373#, c-format 8374msgid "cannot open session: %s" 8375msgstr "nie można otworzyć sesji: %s" 8376 8377#: login-utils/su-common.c:441 8378msgid "cannot block signals" 8379msgstr "nie można zablokować sygnałów" 8380 8381#: login-utils/su-common.c:458 8382msgid "cannot initialize signal mask for session" 8383msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji" 8384 8385#: login-utils/su-common.c:466 8386msgid "cannot initialize signal mask" 8387msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów" 8388 8389#: login-utils/su-common.c:476 8390msgid "cannot set signal handler for session" 8391msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji" 8392 8393#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8394msgid "cannot set signal handler" 8395msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału" 8396 8397#: login-utils/su-common.c:492 8398msgid "cannot set signal mask" 8399msgstr "nie można ustawić maski sygnałów" 8400 8401#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8402#: term-utils/scriptlive.c:296 8403msgid "failed to create pseudo-terminal" 8404msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala" 8405 8406#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8407#: term-utils/scriptlive.c:303 8408msgid "cannot create child process" 8409msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego" 8410 8411#: login-utils/su-common.c:548 8412#, c-format 8413msgid "cannot change directory to %s" 8414msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" 8415 8416#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8417#, c-format 8418msgid "" 8419"\n" 8420"Session terminated, killing shell..." 8421msgstr "" 8422"\n" 8423"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..." 8424 8425#: login-utils/su-common.c:586 8426#, c-format 8427msgid " ...killed.\n" 8428msgstr " ...zabito.\n" 8429 8430#: login-utils/su-common.c:683 8431msgid "failed to set the PATH environment variable" 8432msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH" 8433 8434#: login-utils/su-common.c:760 8435msgid "cannot set groups" 8436msgstr "nie można ustawić grup" 8437 8438#: login-utils/su-common.c:766 8439#, c-format 8440msgid "failed to establish user credentials: %s" 8441msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s" 8442 8443#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8444msgid "cannot set group id" 8445msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy" 8446 8447#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8448msgid "cannot set user id" 8449msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika" 8450 8451#: login-utils/su-common.c:846 8452msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8453msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n" 8454 8455#: login-utils/su-common.c:847 8456msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8457msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n" 8458 8459#: login-utils/su-common.c:850 8460msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8461msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n" 8462 8463#: login-utils/su-common.c:851 8464msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8465msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n" 8466 8467#: login-utils/su-common.c:854 8468msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8469msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n" 8470 8471#: login-utils/su-common.c:855 8472msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8473msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n" 8474 8475#: login-utils/su-common.c:856 8476msgid "" 8477" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8478" and do not create a new session\n" 8479msgstr "" 8480" --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n" 8481" przez -c bez tworzenia nowej sesji\n" 8482 8483#: login-utils/su-common.c:858 8484msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8485msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n" 8486 8487#: login-utils/su-common.c:859 8488msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8489msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n" 8490 8491#: login-utils/su-common.c:860 8492msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8493msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n" 8494 8495#: login-utils/su-common.c:870 8496#, c-format 8497msgid "" 8498" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8499" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8500msgstr "" 8501" %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n" 8502" %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n" 8503 8504#: login-utils/su-common.c:875 8505msgid "" 8506"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8507"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8508"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8509msgstr "" 8510"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n" 8511"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n" 8512"i wywołanie standardowej powłoki.\n" 8513"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n" 8514 8515#: login-utils/su-common.c:880 8516msgid " -u, --user <user> username\n" 8517msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n" 8518 8519#: login-utils/su-common.c:891 8520#, c-format 8521msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8522msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n" 8523 8524#: login-utils/su-common.c:895 8525msgid "" 8526"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8527"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8528msgstr "" 8529"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n" 8530"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n" 8531 8532#: login-utils/su-common.c:943 8533#, c-format 8534msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8535msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8536msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe" 8537msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe" 8538msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe" 8539 8540#: login-utils/su-common.c:949 8541#, c-format 8542msgid "group %s does not exist" 8543msgstr "grupa %s nie istnieje" 8544 8545#: login-utils/su-common.c:1058 8546msgid "--pty is not supported for your system" 8547msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu" 8548 8549#: login-utils/su-common.c:1092 8550msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8551msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login" 8552 8553#: login-utils/su-common.c:1106 8554msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8555msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie" 8556 8557#: login-utils/su-common.c:1109 8558msgid "no command was specified" 8559msgstr "nie podano polecenia" 8560 8561#: login-utils/su-common.c:1121 8562msgid "only root can specify alternative groups" 8563msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne" 8564 8565#: login-utils/su-common.c:1132 8566#, c-format 8567msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8568msgstr "użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych pól" 8569 8570#: login-utils/su-common.c:1167 8571#, c-format 8572msgid "using restricted shell %s" 8573msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s" 8574 8575#: login-utils/su-common.c:1186 8576msgid "failed to allocate pty handler" 8577msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty" 8578 8579#: login-utils/su-common.c:1208 8580#, c-format 8581msgid "warning: cannot change directory to %s" 8582msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s" 8583 8584#: login-utils/sulogin.c:130 8585msgid "tcgetattr failed" 8586msgstr "tcgetattr nie powiodło się" 8587 8588#: login-utils/sulogin.c:208 8589msgid "tcsetattr failed" 8590msgstr "tcsetattr nie powiodło się" 8591 8592#: login-utils/sulogin.c:470 8593#, c-format 8594msgid "%s: no entry for root\n" 8595msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n" 8596 8597#: login-utils/sulogin.c:497 8598#, c-format 8599msgid "%s: no entry for root" 8600msgstr "%s: brak wpisu dla roota" 8601 8602#: login-utils/sulogin.c:502 8603#, c-format 8604msgid "%s: root password garbled" 8605msgstr "%s: hasło roota uszkodzone" 8606 8607#: login-utils/sulogin.c:531 8608#, c-format 8609msgid "" 8610"\n" 8611"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8612"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8613"\n" 8614"Press Enter to continue.\n" 8615msgstr "" 8616"\n" 8617"Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n" 8618"Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n" 8619"\n" 8620"Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n" 8621 8622#: login-utils/sulogin.c:537 8623#, c-format 8624msgid "Give root password for login: " 8625msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: " 8626 8627#: login-utils/sulogin.c:539 8628#, c-format 8629msgid "Press Enter for login: " 8630msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: " 8631 8632#: login-utils/sulogin.c:542 8633#, c-format 8634msgid "Give root password for maintenance\n" 8635msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n" 8636 8637#: login-utils/sulogin.c:544 8638#, c-format 8639msgid "Press Enter for maintenance\n" 8640msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n" 8641 8642#: login-utils/sulogin.c:545 8643#, c-format 8644msgid "(or press Control-D to continue): " 8645msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): " 8646 8647#: login-utils/sulogin.c:735 8648msgid "change directory to system root failed" 8649msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się" 8650 8651#: login-utils/sulogin.c:784 8652msgid "setexeccon failed" 8653msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się" 8654 8655#: login-utils/sulogin.c:805 8656#, c-format 8657msgid " %s [options] [tty device]\n" 8658msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n" 8659 8660#: login-utils/sulogin.c:808 8661msgid "Single-user login.\n" 8662msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n" 8663 8664#: login-utils/sulogin.c:811 8665msgid "" 8666" -p, --login-shell start a login shell\n" 8667" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8668" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8669msgstr "" 8670" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n" 8671" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n" 8672" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n" 8673" zawodzi\n" 8674 8675#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8676#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8677msgid "invalid timeout argument" 8678msgstr "błędna wartość limitu czasu" 8679 8680#: login-utils/sulogin.c:886 8681msgid "only superuser can run this program" 8682msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program" 8683 8684#: login-utils/sulogin.c:929 8685msgid "cannot open console" 8686msgstr "nie można otworzyć konsoli" 8687 8688#: login-utils/sulogin.c:936 8689msgid "cannot open password database" 8690msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł" 8691 8692#: login-utils/sulogin.c:1010 8693#, c-format 8694msgid "" 8695"cannot execute su shell\n" 8696"\n" 8697msgstr "" 8698"nie można uruchomić powłoki su\n" 8699"\n" 8700 8701#: login-utils/sulogin.c:1017 8702msgid "" 8703"Timed out\n" 8704"\n" 8705msgstr "" 8706"Upłynął limit czasu\n" 8707"\n" 8708 8709#: login-utils/sulogin.c:1049 8710msgid "" 8711"cannot wait on su shell\n" 8712"\n" 8713msgstr "" 8714"nie można oczekiwać w powłoce su\n" 8715"\n" 8716 8717#: login-utils/utmpdump.c:173 8718#, c-format 8719msgid "%s: cannot get file position" 8720msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku" 8721 8722#: login-utils/utmpdump.c:177 8723#, c-format 8724msgid "%s: cannot add inotify watch." 8725msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify." 8726 8727#: login-utils/utmpdump.c:186 8728#, c-format 8729msgid "%s: cannot read inotify events" 8730msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify" 8731 8732#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8733msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8734msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie." 8735 8736#: login-utils/utmpdump.c:305 8737#, c-format 8738msgid " %s [options] [filename]\n" 8739msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n" 8740 8741#: login-utils/utmpdump.c:308 8742msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8743msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n" 8744 8745#: login-utils/utmpdump.c:311 8746msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8747msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n" 8748 8749#: login-utils/utmpdump.c:312 8750msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8751msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n" 8752 8753#: login-utils/utmpdump.c:313 8754msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8755msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n" 8756 8757#: login-utils/utmpdump.c:377 8758msgid "following standard input is unsupported" 8759msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane" 8760 8761#: login-utils/utmpdump.c:383 8762#, c-format 8763msgid "Utmp undump of %s\n" 8764msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n" 8765 8766#: login-utils/utmpdump.c:386 8767#, c-format 8768msgid "Utmp dump of %s\n" 8769msgstr "Zrzut utmp z %s\n" 8770 8771#: login-utils/vipw.c:145 8772msgid "can't open temporary file" 8773msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego" 8774 8775#: login-utils/vipw.c:161 8776#, c-format 8777msgid "%s: create a link to %s failed" 8778msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się" 8779 8780#: login-utils/vipw.c:168 8781#, c-format 8782msgid "Can't get context for %s" 8783msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s" 8784 8785#: login-utils/vipw.c:174 8786#, c-format 8787msgid "Can't set context for %s" 8788msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s" 8789 8790#: login-utils/vipw.c:239 8791#, c-format 8792msgid "%s unchanged" 8793msgstr "%s niezmieniony" 8794 8795#: login-utils/vipw.c:257 8796msgid "cannot get lock" 8797msgstr "nie można pobrać blokady" 8798 8799#: login-utils/vipw.c:284 8800msgid "no changes made" 8801msgstr "nie wykonano zmian" 8802 8803#: login-utils/vipw.c:293 8804msgid "cannot chmod file" 8805msgstr "nie można wykonać chmod pliku" 8806 8807#: login-utils/vipw.c:308 8808msgid "Edit the password or group file.\n" 8809msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n" 8810 8811#: login-utils/vipw.c:360 8812msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 8813msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n" 8814 8815#: login-utils/vipw.c:361 8816msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 8817msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n" 8818 8819#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 8820#. * which means they can be translated. 8821#: login-utils/vipw.c:365 8822#, c-format 8823msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 8824msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? " 8825 8826#: misc-utils/blkid.c:70 8827#, c-format 8828msgid "" 8829" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 8830"\n" 8831msgstr "" 8832" %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n" 8833"\n" 8834 8835#: misc-utils/blkid.c:71 8836#, c-format 8837msgid "" 8838" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 8839" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 8840"\n" 8841msgstr "" 8842" %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <znacznik>]\n" 8843" [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n" 8844"\n" 8845 8846#: misc-utils/blkid.c:73 8847#, c-format 8848msgid "" 8849" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 8850" [--output <format>] <dev> ...\n" 8851"\n" 8852msgstr "" 8853" %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n" 8854" [--output <format>] <urządzenie> ...\n" 8855"\n" 8856 8857#: misc-utils/blkid.c:75 8858#, c-format 8859msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 8860msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n" 8861 8862#: misc-utils/blkid.c:77 8863msgid "" 8864" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 8865" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 8866msgstr "" 8867" -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku pamięci\n" 8868" podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n" 8869 8870#: misc-utils/blkid.c:79 8871msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 8872msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n" 8873 8874#: misc-utils/blkid.c:80 8875msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 8876msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n" 8877 8878#: misc-utils/blkid.c:81 8879msgid "" 8880" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 8881" value, device, export or full; (default: full)\n" 8882msgstr "" 8883" -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n" 8884" value, device, export lub full (domyślnie: full)\n" 8885 8886#: misc-utils/blkid.c:83 8887msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 8888msgstr " -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i zakończenie\n" 8889 8890#: misc-utils/blkid.c:84 8891msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 8892msgstr " -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: wszystkich)\n" 8893 8894#: misc-utils/blkid.c:85 8895msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 8896msgstr " -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n" 8897 8898#: misc-utils/blkid.c:86 8899msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 8900msgstr " -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego do -t\n" 8901 8902#: misc-utils/blkid.c:87 8903msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 8904msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n" 8905 8906#: misc-utils/blkid.c:88 8907msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 8908msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n" 8909 8910#: misc-utils/blkid.c:90 8911msgid "Low-level probing options:\n" 8912msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n" 8913 8914#: misc-utils/blkid.c:91 8915msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 8916msgstr " -p, --probe niskopoziomowe sprawdzanie superbloków (bez cache)\n" 8917 8918#: misc-utils/blkid.c:92 8919msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 8920msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n" 8921 8922#: misc-utils/blkid.c:93 8923msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 8924msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n" 8925 8926#: misc-utils/blkid.c:94 8927msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 8928msgstr " -O, --offset <offset> sprawdzenie na podanej pozycji\n" 8929 8930#: misc-utils/blkid.c:95 8931msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 8932msgstr " -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n" 8933 8934#: misc-utils/blkid.c:96 8935msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 8936msgstr " -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n" 8937 8938#: misc-utils/blkid.c:97 8939msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 8940msgstr " -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n" 8941 8942#: misc-utils/blkid.c:103 8943msgid "<size> and <offset>" 8944msgstr "<rozmiar> i <offset>" 8945 8946#: misc-utils/blkid.c:105 8947msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 8948msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n" 8949 8950#: misc-utils/blkid.c:237 8951msgid "(mounted, mtpt unknown)" 8952msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)" 8953 8954#: misc-utils/blkid.c:239 8955msgid "(in use)" 8956msgstr "(w użyciu)" 8957 8958#: misc-utils/blkid.c:241 8959msgid "(not mounted)" 8960msgstr "(nie zamontowany)" 8961 8962#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 8963#, c-format 8964msgid "error: %s" 8965msgstr "błąd: %s" 8966 8967#: misc-utils/blkid.c:558 8968#, c-format 8969msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 8970msgstr "%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))" 8971 8972#: misc-utils/blkid.c:604 8973#, c-format 8974msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 8975msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'" 8976 8977#: misc-utils/blkid.c:621 8978msgid "error: -u <list> argument is empty" 8979msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>" 8980 8981#: misc-utils/blkid.c:770 8982#, c-format 8983msgid "unsupported output format %s" 8984msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s" 8985 8986#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 8987msgid "invalid offset argument" 8988msgstr "błędna wartość offsetu" 8989 8990#: misc-utils/blkid.c:780 8991msgid "Too many tags specified" 8992msgstr "Podano zbyt dużo znaczników" 8993 8994#: misc-utils/blkid.c:786 8995msgid "invalid size argument" 8996msgstr "błędna wartość rozmiaru" 8997 8998#: misc-utils/blkid.c:790 8999msgid "Can only search for one NAME=value pair" 9000msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość" 9001 9002#: misc-utils/blkid.c:797 9003msgid "-t needs NAME=value pair" 9004msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość" 9005 9006#: misc-utils/blkid.c:803 9007#, c-format 9008msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 9009msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n" 9010 9011#: misc-utils/blkid.c:849 9012msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9013msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'" 9014 9015#: misc-utils/blkid.c:862 9016msgid "The low-level probing mode requires a device" 9017msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia" 9018 9019#: misc-utils/blkid.c:912 9020msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9021msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t" 9022 9023#: misc-utils/cal.c:418 9024msgid "invalid month argument" 9025msgstr "błędna postać miesiąca" 9026 9027#: misc-utils/cal.c:426 9028msgid "invalid week argument" 9029msgstr "błędna postać tygodnia" 9030 9031#: misc-utils/cal.c:428 9032msgid "illegal week value: use 1-54" 9033msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54" 9034 9035#: misc-utils/cal.c:480 9036#, c-format 9037msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9038msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s" 9039 9040#: misc-utils/cal.c:489 9041msgid "illegal day value" 9042msgstr "niedozwolona wartość dnia" 9043 9044#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9045#, c-format 9046msgid "illegal day value: use 1-%d" 9047msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d" 9048 9049#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9050msgid "illegal month value: use 1-12" 9051msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12" 9052 9053#: misc-utils/cal.c:499 9054#, c-format 9055msgid "unknown month name: %s" 9056msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s" 9057 9058#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9059msgid "illegal year value" 9060msgstr "niedozwolona wartość roku" 9061 9062#: misc-utils/cal.c:508 9063msgid "illegal year value: use positive integer" 9064msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie" 9065 9066#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9067#, c-format 9068msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9069msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d" 9070 9071#: misc-utils/cal.c:1283 9072#, c-format 9073msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9074msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n" 9075 9076#: misc-utils/cal.c:1284 9077#, c-format 9078msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9079msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n" 9080 9081#: misc-utils/cal.c:1287 9082msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9083msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n" 9084 9085#: misc-utils/cal.c:1288 9086msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9087msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n" 9088 9089#: misc-utils/cal.c:1291 9090msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9091msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n" 9092 9093#: misc-utils/cal.c:1292 9094msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9095msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n" 9096 9097#: misc-utils/cal.c:1293 9098msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9099msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n" 9100 9101#: misc-utils/cal.c:1294 9102msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9103msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n" 9104 9105#: misc-utils/cal.c:1295 9106msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9107msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n" 9108 9109#: misc-utils/cal.c:1296 9110msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9111msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n" 9112 9113#: misc-utils/cal.c:1297 9114msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9115msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n" 9116 9117#: misc-utils/cal.c:1298 9118msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9119msgstr " --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9120 9121#: misc-utils/cal.c:1299 9122msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9123msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n" 9124 9125#: misc-utils/cal.c:1300 9126msgid " -y, --year show the whole year\n" 9127msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n" 9128 9129#: misc-utils/cal.c:1301 9130msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9131msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n" 9132 9133#: misc-utils/cal.c:1302 9134msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9135msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n" 9136 9137#: misc-utils/cal.c:1303 9138msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9139msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n" 9140 9141#: misc-utils/cal.c:1305 9142#, c-format 9143msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9144msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n" 9145 9146#: misc-utils/fincore.c:61 9147msgid "file data resident in memory in pages" 9148msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach" 9149 9150#: misc-utils/fincore.c:62 9151msgid "file data resident in memory in bytes" 9152msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach" 9153 9154#: misc-utils/fincore.c:63 9155msgid "size of the file" 9156msgstr "rozmiar pliku" 9157 9158#: misc-utils/fincore.c:64 9159msgid "file name" 9160msgstr "nazwa pliku" 9161 9162#: misc-utils/fincore.c:174 9163#, c-format 9164msgid "failed to do mincore: %s" 9165msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s" 9166 9167#: misc-utils/fincore.c:210 9168#, c-format 9169msgid "failed to do mmap: %s" 9170msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s" 9171 9172#: misc-utils/fincore.c:236 9173#, c-format 9174msgid "failed to open: %s" 9175msgstr "nie udało się otworzyć: %s" 9176 9177#: misc-utils/fincore.c:241 9178#, c-format 9179msgid "failed to do fstat: %s" 9180msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s" 9181 9182#: misc-utils/fincore.c:262 9183#, c-format 9184msgid " %s [options] file...\n" 9185msgstr " %s [opcje] plik...\n" 9186 9187#: misc-utils/fincore.c:265 9188msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9189msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" 9190 9191#: misc-utils/fincore.c:266 9192msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9193msgstr " -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n" 9194 9195#: misc-utils/fincore.c:267 9196msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9197msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" 9198 9199#: misc-utils/fincore.c:268 9200msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9201msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" 9202 9203#: misc-utils/fincore.c:269 9204msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9205msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" 9206 9207#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9208msgid "no file specified" 9209msgstr "nie podano pliku" 9210 9211#: misc-utils/findfs.c:28 9212#, c-format 9213msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9214msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n" 9215 9216#: misc-utils/findfs.c:32 9217msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9218msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n" 9219 9220#: misc-utils/findfs.c:74 9221#, c-format 9222msgid "unable to resolve '%s'" 9223msgstr "nie można odnaleźć '%s'" 9224 9225#: misc-utils/findmnt.c:99 9226msgid "source device" 9227msgstr "urządzenie źródłowe" 9228 9229#: misc-utils/findmnt.c:100 9230msgid "mountpoint" 9231msgstr "punkt montowania" 9232 9233#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9234msgid "filesystem type" 9235msgstr "typ systemu plików" 9236 9237#: misc-utils/findmnt.c:102 9238msgid "all mount options" 9239msgstr "wszystkie opcje montowania" 9240 9241#: misc-utils/findmnt.c:103 9242msgid "VFS specific mount options" 9243msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS" 9244 9245#: misc-utils/findmnt.c:104 9246msgid "FS specific mount options" 9247msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS" 9248 9249#: misc-utils/findmnt.c:105 9250msgid "filesystem label" 9251msgstr "etykieta systemu plików" 9252 9253#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9254msgid "filesystem UUID" 9255msgstr "UUID systemu plików" 9256 9257#: misc-utils/findmnt.c:107 9258msgid "partition label" 9259msgstr "etykieta partycji" 9260 9261#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9262msgid "major:minor device number" 9263msgstr "numer urządzenia główny:poboczny" 9264 9265#: misc-utils/findmnt.c:110 9266msgid "action detected by --poll" 9267msgstr "akcja wykryta przez --poll" 9268 9269#: misc-utils/findmnt.c:111 9270msgid "old mount options saved by --poll" 9271msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll" 9272 9273#: misc-utils/findmnt.c:112 9274msgid "old mountpoint saved by --poll" 9275msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll" 9276 9277#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9278msgid "filesystem size" 9279msgstr "rozmiar systemu plików" 9280 9281#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9282msgid "filesystem size available" 9283msgstr "dostępny rozmiar systemu plików" 9284 9285#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9286msgid "filesystem size used" 9287msgstr "używany rozmiar systemu plików" 9288 9289#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9290msgid "filesystem use percentage" 9291msgstr "procentowe użycie systemu plików" 9292 9293#: misc-utils/findmnt.c:117 9294msgid "filesystem root" 9295msgstr "główny katalog systemu plików" 9296 9297#: misc-utils/findmnt.c:118 9298msgid "task ID" 9299msgstr "ID zadania" 9300 9301#: misc-utils/findmnt.c:119 9302msgid "mount ID" 9303msgstr "ID montowania" 9304 9305#: misc-utils/findmnt.c:120 9306msgid "optional mount fields" 9307msgstr "opcjonalne pola montowania" 9308 9309#: misc-utils/findmnt.c:121 9310msgid "VFS propagation flags" 9311msgstr "flagi propagacji VFS" 9312 9313#: misc-utils/findmnt.c:122 9314msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9315msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]" 9316 9317#: misc-utils/findmnt.c:123 9318msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9319msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]" 9320 9321#: misc-utils/findmnt.c:333 9322#, c-format 9323msgid "unknown action: %s" 9324msgstr "nieznana opcja: %s" 9325 9326#: misc-utils/findmnt.c:650 9327msgid "mount" 9328msgstr "montowanie" 9329 9330#: misc-utils/findmnt.c:653 9331msgid "umount" 9332msgstr "odmontowanie" 9333 9334#: misc-utils/findmnt.c:656 9335msgid "remount" 9336msgstr "przemontowanie" 9337 9338#: misc-utils/findmnt.c:659 9339msgid "move" 9340msgstr "przeniesienie" 9341 9342#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9343#: sys-utils/mount.c:369 9344msgid "failed to initialize libmount table" 9345msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount" 9346 9347#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9348#, c-format 9349msgid "can't read %s" 9350msgstr "nie można odczytać %s" 9351 9352#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9353#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9354#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9355#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9356#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9357#: sys-utils/umount.c:187 9358msgid "failed to initialize libmount iterator" 9359msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount" 9360 9361#: misc-utils/findmnt.c:1105 9362msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9363msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount" 9364 9365#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9366msgid "poll() failed" 9367msgstr "poll() nie powiodło się" 9368 9369#: misc-utils/findmnt.c:1208 9370#, c-format 9371msgid "" 9372" %1$s [options]\n" 9373" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9374" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9375" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9376msgstr "" 9377" %1$s [opcje]\n" 9378" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n" 9379" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n" 9380" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n" 9381 9382#: misc-utils/findmnt.c:1215 9383msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9384msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n" 9385 9386#: misc-utils/findmnt.c:1218 9387msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9388msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n" 9389 9390#: misc-utils/findmnt.c:1219 9391msgid "" 9392" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9393" (includes user space mount options)\n" 9394msgstr "" 9395" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n" 9396" (zawiera opcje montowania przestrzeni użytkownika)\n" 9397 9398#: misc-utils/findmnt.c:1221 9399msgid "" 9400" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9401" filesystems (default)\n" 9402msgstr "" 9403" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n" 9404" (domyślne)\n" 9405 9406#: misc-utils/findmnt.c:1224 9407msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9408msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n" 9409 9410#: misc-utils/findmnt.c:1225 9411msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9412msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n" 9413 9414#: misc-utils/findmnt.c:1228 9415msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9416msgstr "" 9417" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n" 9418" wypisanie wszystkich systemów plików\n" 9419 9420#: misc-utils/findmnt.c:1229 9421msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9422msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n" 9423 9424#: misc-utils/findmnt.c:1230 9425msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9426msgstr "" 9427" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" 9428" czytelnego dla człowieka\n" 9429 9430#: misc-utils/findmnt.c:1231 9431msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9432msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n" 9433 9434#: misc-utils/findmnt.c:1232 9435msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9436msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n" 9437 9438#: misc-utils/findmnt.c:1233 9439msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9440msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n" 9441 9442#: misc-utils/findmnt.c:1234 9443msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9444msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n" 9445 9446#: misc-utils/findmnt.c:1235 9447msgid "" 9448" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9449" to device names\n" 9450msgstr "" 9451" -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" 9452" na nazwy urządzeń\n" 9453 9454#: misc-utils/findmnt.c:1237 9455msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9456msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n" 9457 9458#: misc-utils/findmnt.c:1238 9459msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9460msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n" 9461 9462#: misc-utils/findmnt.c:1239 9463msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9464msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n" 9465 9466#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9467#: sys-utils/rfkill.c:581 9468msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9469msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" 9470 9471#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9472msgid " -l, --list use list format output\n" 9473msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n" 9474 9475#: misc-utils/findmnt.c:1242 9476msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9477msgstr "" 9478" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n" 9479" /proc/<tid>/mountinfo)\n" 9480 9481#: misc-utils/findmnt.c:1243 9482msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9483msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n" 9484 9485#: misc-utils/findmnt.c:1244 9486msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9487msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n" 9488 9489#: misc-utils/findmnt.c:1245 9490msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9491msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n" 9492 9493#: misc-utils/findmnt.c:1246 9494msgid " --output-all output all available columns\n" 9495msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n" 9496 9497#: misc-utils/findmnt.c:1247 9498msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9499msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n" 9500 9501#: misc-utils/findmnt.c:1248 9502msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9503msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n" 9504 9505#: misc-utils/findmnt.c:1249 9506msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9507msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n" 9508 9509#: misc-utils/findmnt.c:1250 9510msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9511msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" 9512 9513#: misc-utils/findmnt.c:1251 9514msgid " --real print only real filesystems\n" 9515msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n" 9516 9517#: misc-utils/findmnt.c:1252 9518msgid "" 9519" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9520" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9521msgstr "" 9522" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n" 9523" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9524 9525#: misc-utils/findmnt.c:1254 9526msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9527msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n" 9528 9529#: misc-utils/findmnt.c:1255 9530msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9531msgstr " --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n" 9532 9533#: misc-utils/findmnt.c:1256 9534msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9535msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n" 9536 9537#: misc-utils/findmnt.c:1257 9538msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9539msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n" 9540 9541#: misc-utils/findmnt.c:1258 9542msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9543msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n" 9544 9545#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9546msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9547msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n" 9548 9549#: misc-utils/findmnt.c:1260 9550msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9551msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n" 9552 9553#: misc-utils/findmnt.c:1263 9554msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9555msgstr " -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to fstab)\n" 9556 9557#: misc-utils/findmnt.c:1264 9558msgid " --verbose print more details\n" 9559msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n" 9560 9561#: misc-utils/findmnt.c:1399 9562#, c-format 9563msgid "unknown direction '%s'" 9564msgstr "nieznany kierunek '%s'" 9565 9566#: misc-utils/findmnt.c:1475 9567msgid "invalid TID argument" 9568msgstr "błędna wartość TID" 9569 9570#: misc-utils/findmnt.c:1554 9571msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9572msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file" 9573 9574#: misc-utils/findmnt.c:1558 9575msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9576msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją" 9577 9578#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9579msgid "failed to initialize libmount cache" 9580msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount" 9581 9582#: misc-utils/findmnt.c:1655 9583#, c-format 9584msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9585msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll" 9586 9587#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9588msgid "target specified more than once" 9589msgstr "cel podany więcej niż raz" 9590 9591#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9592#, c-format 9593msgid "wrong order: %s specified before %s" 9594msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s" 9595 9596#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9597msgid "undefined target (fs_file)" 9598msgstr "nie określono celu (fs_file)" 9599 9600#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9601#, c-format 9602msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9603msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)" 9604 9605#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9606#, c-format 9607msgid "unreachable on boot required target: %m" 9608msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m" 9609 9610#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9611#, c-format 9612msgid "unreachable target: %m" 9613msgstr "nieosiągalny cel: %m" 9614 9615#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9616msgid "target is not a directory" 9617msgstr "cel nie jest katalogiem" 9618 9619#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9620msgid "target exists" 9621msgstr "cel istnieje" 9622 9623#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9624#, c-format 9625msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9626msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s" 9627 9628#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9629#, c-format 9630msgid "unreachable: %s=%s" 9631msgstr "nieosiągalne: %s=%s" 9632 9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9634#, c-format 9635msgid "%s=%s translated to %s" 9636msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s" 9637 9638#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9639msgid "undefined source (fs_spec)" 9640msgstr "nie określono źródła (fs_spec)" 9641 9642#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9643#, c-format 9644msgid "unsupported source tag: %s" 9645msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s" 9646 9647#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9648#, c-format 9649msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9650msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)" 9651 9652#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9653#, c-format 9654msgid "unreachable source: %s: %m" 9655msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m" 9656 9657#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9658#, c-format 9659msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9660msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem" 9661 9662#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9663#, c-format 9664msgid "source %s is not a block device" 9665msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym" 9666 9667#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9668#, c-format 9669msgid "source %s exists" 9670msgstr "źródło %s istnieje" 9671 9672#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9673#, c-format 9674msgid "VFS options: %s" 9675msgstr "opcje VFS: %s" 9676 9677#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9678#, c-format 9679msgid "FS options: %s" 9680msgstr "opcje FS: %s" 9681 9682#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9683#, c-format 9684msgid "userspace options: %s" 9685msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s" 9686 9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9688#, c-format 9689msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9690msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s" 9691 9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9693msgid "failed to parse swaparea priority option" 9694msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany" 9695 9696#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9697#, c-format 9698msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9699msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)" 9700 9701#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9702msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9703msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move" 9704 9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9706#, c-format 9707msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9708msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro" 9709 9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9711msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9712msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku" 9713 9714#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9715#, c-format 9716msgid "%s does not match with on-disk %s" 9717msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku" 9718 9719#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9720#, c-format 9721msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9722msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro" 9723 9724#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9725#, c-format 9726msgid "FS type is %s" 9727msgstr "typ FS to %s" 9728 9729#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9730#, c-format 9731msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9732msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)" 9733 9734#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9735#, c-format 9736msgid "%d parse error" 9737msgid_plural "%d parse errors" 9738msgstr[0] "%d błąd składni" 9739msgstr[1] "%d błędy składni" 9740msgstr[2] "%d błędów składni" 9741 9742#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9743#, c-format 9744msgid ", %d error" 9745msgid_plural ", %d errors" 9746msgstr[0] ", %d błąd" 9747msgstr[1] ", %d błędy" 9748msgstr[2] ", %d błędów" 9749 9750#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9751#, c-format 9752msgid ", %d warning" 9753msgid_plural ", %d warnings" 9754msgstr[0] ", %d ostrzeżenie" 9755msgstr[1] ", %d ostrzeżenia" 9756msgstr[2] ", %d ostrzeżeń" 9757 9758#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9759#, c-format 9760msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9761msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n" 9762 9763#: misc-utils/getopt.c:302 9764msgid "empty long option after -l or --long argument" 9765msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long" 9766 9767#: misc-utils/getopt.c:323 9768msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9769msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell" 9770 9771#: misc-utils/getopt.c:330 9772#, c-format 9773msgid "" 9774" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9775" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 9776" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 9777msgstr "" 9778" %1$s <optstring> <parametry>\n" 9779" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n" 9780" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n" 9781 9782#: misc-utils/getopt.c:336 9783msgid "Parse command options.\n" 9784msgstr "Analiza opcji polecenia.\n" 9785 9786#: misc-utils/getopt.c:339 9787msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 9788msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n" 9789 9790#: misc-utils/getopt.c:340 9791msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 9792msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n" 9793 9794#: misc-utils/getopt.c:341 9795msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 9796msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n" 9797 9798#: misc-utils/getopt.c:342 9799msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 9800msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n" 9801 9802#: misc-utils/getopt.c:343 9803msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 9804msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n" 9805 9806#: misc-utils/getopt.c:344 9807msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 9808msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n" 9809 9810#: misc-utils/getopt.c:345 9811msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 9812msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n" 9813 9814#: misc-utils/getopt.c:346 9815msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 9816msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n" 9817 9818#: misc-utils/getopt.c:347 9819msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 9820msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n" 9821 9822#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 9823msgid "missing optstring argument" 9824msgstr "brak parametru optstring" 9825 9826#: misc-utils/getopt.c:451 9827msgid "internal error, contact the author." 9828msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem." 9829 9830#: misc-utils/hardlink.c:127 9831#, c-format 9832msgid "Directories: %9lld\n" 9833msgstr "Katalogów: %9lld\n" 9834 9835#: misc-utils/hardlink.c:128 9836#, c-format 9837msgid "Objects: %9lld\n" 9838msgstr "Obiektów: %9lld\n" 9839 9840#: misc-utils/hardlink.c:129 9841#, c-format 9842msgid "Regular files: %9lld\n" 9843msgstr "Plików zwykłych: %9lld\n" 9844 9845#: misc-utils/hardlink.c:130 9846#, c-format 9847msgid "Comparisons: %9lld\n" 9848msgstr "Porównań: %9lld\n" 9849 9850#: misc-utils/hardlink.c:132 9851msgid "Would link: " 9852msgstr "Dowiązanoby: " 9853 9854#: misc-utils/hardlink.c:133 9855msgid "Linked: " 9856msgstr "Dowiązano: " 9857 9858#: misc-utils/hardlink.c:135 9859msgid "Would save: " 9860msgstr "Oszczędzonoby: " 9861 9862#: misc-utils/hardlink.c:136 9863msgid "Saved: " 9864msgstr "Oszczędzono: " 9865 9866#: misc-utils/hardlink.c:142 9867#, c-format 9868msgid " %s [options] directory...\n" 9869msgstr " %s [opcje] katalog...\n" 9870 9871#: misc-utils/hardlink.c:145 9872msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 9873msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych." 9874 9875#: misc-utils/hardlink.c:148 9876msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 9877msgstr " -c, --content porównanie tylko zawartości, ignorowanie uprawnień itp." 9878 9879#: misc-utils/hardlink.c:149 9880msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 9881msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego" 9882 9883#: misc-utils/hardlink.c:150 9884msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 9885msgstr " -v, --verbose wypisanie podsumowania po dowiązaniu" 9886 9887#: misc-utils/hardlink.c:151 9888msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 9889msgstr " -vv wypisanie wszystkich dowiązanych plików i podsumowania" 9890 9891#: misc-utils/hardlink.c:152 9892msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 9893msgstr " -f, --force wymuszenie dowiązań pomiędzy systemami plików" 9894 9895#: misc-utils/hardlink.c:153 9896msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 9897msgstr " -x, --exclude <regex> wykluczenie plików pasujących do wyrażenia regularnego" 9898 9899#: misc-utils/hardlink.c:167 9900msgid "integer overflow" 9901msgstr "przepełnienie liczby całkowitej" 9902 9903#: misc-utils/hardlink.c:196 9904#, c-format 9905msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 9906msgstr "%s jest na innym systemie plików niż reszta (opcja -f pozwala wymusić)." 9907 9908#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 9909#, c-format 9910msgid "cannot stat %s" 9911msgstr "nie można wykonać stat na %s" 9912 9913#: misc-utils/hardlink.c:312 9914#, c-format 9915msgid "file %s changed underneath us" 9916msgstr "plik %s zmienił się w trakcie" 9917 9918#: misc-utils/hardlink.c:332 9919#, c-format 9920msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 9921msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (tworzenie dowiązania tymczasowego jako %s nie powiodło się)" 9922 9923#: misc-utils/hardlink.c:339 9924#, c-format 9925msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 9926msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s (zmiana nazwy dowiązania tymczasowego na %s nie powiodła się)" 9927 9928#: misc-utils/hardlink.c:343 9929#, c-format 9930msgid "failed to remove temporary link %s" 9931msgstr "nie udało się usunąć tymczasowego dowiązania %s" 9932 9933#: misc-utils/hardlink.c:354 9934#, c-format 9935msgid " %s %s to %s\n" 9936msgstr " %s %s do %s\n" 9937 9938#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9939msgid "Would link" 9940msgstr "Dowiązanoby" 9941 9942#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9943msgid "Linked" 9944msgstr "Dowiązano" 9945 9946#: misc-utils/hardlink.c:360 9947#, c-format 9948msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 9949msgstr " %s %s do %s, %s %jd\n" 9950 9951#: misc-utils/hardlink.c:363 9952msgid "would save" 9953msgstr "zaoszczędzonoby" 9954 9955# FIXME: "zaoszczędzono" in hardlink.c, "zapisano" in pg.c 9956#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 9957msgid "saved" 9958msgstr "zachowano" 9959 9960#: misc-utils/hardlink.c:437 9961msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 9962msgstr "opcja --exclude nie jest obsługiwana (zbudowano bez pcre2)" 9963 9964#: misc-utils/hardlink.c:450 9965msgid "no directory specified" 9966msgstr "nie podano katalogu" 9967 9968#: misc-utils/hardlink.c:464 9969#, c-format 9970msgid "pattern error at offset %d: %s" 9971msgstr "błąd wzorca pod offsetem %d: %s" 9972 9973#: misc-utils/hardlink.c:509 9974#, c-format 9975msgid "Skipping %s%s\n" 9976msgstr "Pomijanie %s%s\n" 9977 9978#: misc-utils/kill.c:168 9979#, c-format 9980msgid "unknown signal %s; valid signals:" 9981msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:" 9982 9983#: misc-utils/kill.c:193 9984#, c-format 9985msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 9986msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n" 9987 9988#: misc-utils/kill.c:196 9989msgid "Forcibly terminate a process.\n" 9990msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n" 9991 9992#: misc-utils/kill.c:199 9993msgid "" 9994" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 9995" with the same uid as the present process\n" 9996msgstr "" 9997" -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n" 9998" z tym samym uidem, co proces bieżący\n" 9999 10000#: misc-utils/kill.c:201 10001msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 10002msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n" 10003 10004#: misc-utils/kill.c:203 10005msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 10006msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n" 10007 10008#: misc-utils/kill.c:206 10009msgid "" 10010" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 10011" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 10012msgstr "" 10013" --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n" 10014" odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego sygnału\n" 10015 10016#: misc-utils/kill.c:209 10017msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10018msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n" 10019 10020#: misc-utils/kill.c:210 10021msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10022msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n" 10023 10024#: misc-utils/kill.c:211 10025msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10026msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n" 10027 10028#: misc-utils/kill.c:212 10029msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10030msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n" 10031 10032#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10033#, c-format 10034msgid "%s from %s" 10035msgstr "%s z pakietu %s" 10036 10037#: misc-utils/kill.c:236 10038msgid " (with: " 10039msgstr " (przy użyciu: " 10040 10041#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10042#: sys-utils/unshare.c:499 10043#, c-format 10044msgid "unknown signal: %s" 10045msgstr "nieznany sygnał: %s" 10046 10047#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10048#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10049#, c-format 10050msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10051msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie" 10052 10053#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10054#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10055#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10056#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10057#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10058#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10059#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10060#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10061#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10062#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10063#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10064#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10065#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10066#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10067#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10068msgid "argument error" 10069msgstr "błąd argumentu" 10070 10071#: misc-utils/kill.c:369 10072#, c-format 10073msgid "invalid signal name or number: %s" 10074msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s" 10075 10076#: misc-utils/kill.c:395 10077#, c-format 10078msgid "pidfd_open() failed: %d" 10079msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d" 10080 10081#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10082msgid "pidfd_send_signal() failed" 10083msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się" 10084 10085#: misc-utils/kill.c:411 10086#, c-format 10087msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10088msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n" 10089 10090#: misc-utils/kill.c:426 10091#, c-format 10092msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10093msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n" 10094 10095#: misc-utils/kill.c:444 10096#, c-format 10097msgid "sending signal to %s failed" 10098msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się" 10099 10100#: misc-utils/kill.c:493 10101#, c-format 10102msgid "cannot find process \"%s\"" 10103msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"" 10104 10105#: misc-utils/logger.c:228 10106#, c-format 10107msgid "unknown facility name: %s" 10108msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s" 10109 10110#: misc-utils/logger.c:234 10111#, c-format 10112msgid "unknown priority name: %s" 10113msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s" 10114 10115#: misc-utils/logger.c:246 10116#, c-format 10117msgid "openlog %s: pathname too long" 10118msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa" 10119 10120#: misc-utils/logger.c:273 10121#, c-format 10122msgid "socket %s" 10123msgstr "socket %s" 10124 10125#: misc-utils/logger.c:310 10126#, c-format 10127msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10128msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s" 10129 10130#: misc-utils/logger.c:327 10131#, c-format 10132msgid "failed to connect to %s port %s" 10133msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s" 10134 10135#: misc-utils/logger.c:375 10136#, c-format 10137msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10138msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)" 10139 10140#: misc-utils/logger.c:528 10141msgid "send message failed" 10142msgstr "nie udało się wysłać komunikatu" 10143 10144#: misc-utils/logger.c:598 10145#, c-format 10146msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10147msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy" 10148 10149#: misc-utils/logger.c:612 10150#, c-format 10151msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10152msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s" 10153 10154#: misc-utils/logger.c:791 10155msgid "localtime() failed" 10156msgstr "localtime() nie powiodło się" 10157 10158#: misc-utils/logger.c:801 10159#, c-format 10160msgid "hostname '%s' is too long" 10161msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa" 10162 10163#: misc-utils/logger.c:807 10164#, c-format 10165msgid "tag '%s' is too long" 10166msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi" 10167 10168#: misc-utils/logger.c:870 10169#, c-format 10170msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10171msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s" 10172 10173#: misc-utils/logger.c:882 10174#, c-format 10175msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10176msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych" 10177 10178#: misc-utils/logger.c:1053 10179#, c-format 10180msgid " %s [options] [<message>]\n" 10181msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n" 10182 10183#: misc-utils/logger.c:1056 10184msgid "Enter messages into the system log.\n" 10185msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n" 10186 10187#: misc-utils/logger.c:1059 10188msgid " -i log the logger command's PID\n" 10189msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n" 10190 10191#: misc-utils/logger.c:1060 10192msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10193msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n" 10194 10195#: misc-utils/logger.c:1061 10196msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10197msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n" 10198 10199#: misc-utils/logger.c:1062 10200msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10201msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n" 10202 10203#: misc-utils/logger.c:1063 10204msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10205msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n" 10206 10207#: misc-utils/logger.c:1064 10208msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10209msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n" 10210 10211#: misc-utils/logger.c:1065 10212msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10213msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n" 10214 10215#: misc-utils/logger.c:1066 10216msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10217msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n" 10218 10219#: misc-utils/logger.c:1067 10220msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10221msgstr "" 10222" -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n" 10223" diagnostyczne\n" 10224 10225#: misc-utils/logger.c:1068 10226msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10227msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n" 10228 10229#: misc-utils/logger.c:1069 10230msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10231msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n" 10232 10233#: misc-utils/logger.c:1070 10234msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10235msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n" 10236 10237#: misc-utils/logger.c:1071 10238msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10239msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n" 10240 10241#: misc-utils/logger.c:1072 10242msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10243msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n" 10244 10245#: misc-utils/logger.c:1073 10246msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10247msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n" 10248 10249#: misc-utils/logger.c:1074 10250msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10251msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n" 10252 10253#: misc-utils/logger.c:1075 10254msgid "" 10255" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10256" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10257msgstr "" 10258" --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n" 10259" <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n" 10260 10261#: misc-utils/logger.c:1077 10262msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10263msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n" 10264 10265#: misc-utils/logger.c:1078 10266msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10267msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n" 10268 10269#: misc-utils/logger.c:1079 10270msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10271msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n" 10272 10273#: misc-utils/logger.c:1080 10274msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10275msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n" 10276 10277#: misc-utils/logger.c:1081 10278msgid "" 10279" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10280" print connection errors when using Unix sockets\n" 10281msgstr "" 10282" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10283" wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n" 10284" uniksowych\n" 10285 10286#: misc-utils/logger.c:1084 10287msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10288msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n" 10289 10290#: misc-utils/logger.c:1170 10291#, c-format 10292msgid "file %s" 10293msgstr "plik %s" 10294 10295#: misc-utils/logger.c:1185 10296msgid "failed to parse id" 10297msgstr "niezrozumiały id" 10298 10299#: misc-utils/logger.c:1203 10300msgid "failed to parse message size" 10301msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu" 10302 10303#: misc-utils/logger.c:1233 10304msgid "--msgid cannot contain space" 10305msgstr "--msgid nie może zawierać spacji" 10306 10307#: misc-utils/logger.c:1255 10308#, c-format 10309msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10310msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'" 10311 10312#: misc-utils/logger.c:1260 10313#, c-format 10314msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10315msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'" 10316 10317#: misc-utils/logger.c:1275 10318msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10319msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat" 10320 10321#: misc-utils/logger.c:1282 10322msgid "journald entry could not be written" 10323msgstr "nie można zapisać wpisu journald" 10324 10325#: misc-utils/look.c:359 10326#, c-format 10327msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10328msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n" 10329 10330#: misc-utils/look.c:362 10331msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10332msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n" 10333 10334#: misc-utils/look.c:365 10335msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10336msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n" 10337 10338#: misc-utils/look.c:366 10339msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10340msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n" 10341 10342#: misc-utils/look.c:367 10343msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10344msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n" 10345 10346#: misc-utils/look.c:368 10347msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10348msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n" 10349 10350#: misc-utils/lsblk.c:153 10351msgid "device name" 10352msgstr "nazwa urządzenia" 10353 10354#: misc-utils/lsblk.c:154 10355msgid "internal kernel device name" 10356msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze" 10357 10358#: misc-utils/lsblk.c:155 10359msgid "internal parent kernel device name" 10360msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze" 10361 10362#: misc-utils/lsblk.c:156 10363msgid "path to the device node" 10364msgstr "ścieżka do węzła urządzenia" 10365 10366#: misc-utils/lsblk.c:164 10367msgid "filesystem version" 10368msgstr "wersja systemu plików" 10369 10370#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10371msgid "where the device is mounted" 10372msgstr "miejsce zamontowania urządzenia" 10373 10374#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10375msgid "filesystem LABEL" 10376msgstr "etykieta systemu plików" 10377 10378#: misc-utils/lsblk.c:170 10379msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10380msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)" 10381 10382#: misc-utils/lsblk.c:171 10383msgid "partition table type" 10384msgstr "typ tablicy partycji" 10385 10386#: misc-utils/lsblk.c:173 10387msgid "partition type code or UUID" 10388msgstr "kod typu lub UUID partycji" 10389 10390#: misc-utils/lsblk.c:174 10391msgid "partition type name" 10392msgstr "nazwa typu partycji" 10393 10394#: misc-utils/lsblk.c:175 10395msgid "partition LABEL" 10396msgstr "etykieta partycji" 10397 10398#: misc-utils/lsblk.c:179 10399msgid "read-ahead of the device" 10400msgstr "odczyt z góry dla urządzenia" 10401 10402#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10403msgid "read-only device" 10404msgstr "urządzenie tylko do odczytu" 10405 10406#: misc-utils/lsblk.c:181 10407msgid "removable device" 10408msgstr "urządzenie wyjmowalne" 10409 10410#: misc-utils/lsblk.c:182 10411msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10412msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)" 10413 10414#: misc-utils/lsblk.c:183 10415msgid "rotational device" 10416msgstr "urządzenie obrotowe" 10417 10418#: misc-utils/lsblk.c:184 10419msgid "adds randomness" 10420msgstr "dodanie losowości" 10421 10422#: misc-utils/lsblk.c:185 10423msgid "device identifier" 10424msgstr "identyfikator urządzenia" 10425 10426#: misc-utils/lsblk.c:186 10427msgid "disk serial number" 10428msgstr "numer seryjny dysku" 10429 10430#: misc-utils/lsblk.c:187 10431msgid "size of the device" 10432msgstr "rozmiar urządzenia" 10433 10434#: misc-utils/lsblk.c:188 10435msgid "state of the device" 10436msgstr "stan urządzenia" 10437 10438#: misc-utils/lsblk.c:190 10439msgid "group name" 10440msgstr "nazwa grupy" 10441 10442#: misc-utils/lsblk.c:191 10443msgid "device node permissions" 10444msgstr "uprawnienia pliku urządzenia" 10445 10446#: misc-utils/lsblk.c:192 10447msgid "alignment offset" 10448msgstr "wyrównanie" 10449 10450#: misc-utils/lsblk.c:193 10451msgid "minimum I/O size" 10452msgstr "minimalny rozmiar we/wy" 10453 10454#: misc-utils/lsblk.c:194 10455msgid "optimal I/O size" 10456msgstr "optymalny rozmiar we/wy" 10457 10458#: misc-utils/lsblk.c:195 10459msgid "physical sector size" 10460msgstr "rozmiar sektora fizycznego" 10461 10462#: misc-utils/lsblk.c:196 10463msgid "logical sector size" 10464msgstr "rozmiar sektora logicznego" 10465 10466#: misc-utils/lsblk.c:197 10467msgid "I/O scheduler name" 10468msgstr "nazwa planisty we/wy" 10469 10470#: misc-utils/lsblk.c:198 10471msgid "request queue size" 10472msgstr "rozmiar kolejki żądań" 10473 10474#: misc-utils/lsblk.c:199 10475msgid "device type" 10476msgstr "typ urządzenia" 10477 10478#: misc-utils/lsblk.c:200 10479msgid "discard alignment offset" 10480msgstr "wyrównanie usuwania" 10481 10482#: misc-utils/lsblk.c:201 10483msgid "discard granularity" 10484msgstr "rozdzielczość usuwania" 10485 10486#: misc-utils/lsblk.c:202 10487msgid "discard max bytes" 10488msgstr "maks. bajtów usuwania" 10489 10490#: misc-utils/lsblk.c:203 10491msgid "discard zeroes data" 10492msgstr "dane usuwania zerami" 10493 10494#: misc-utils/lsblk.c:204 10495msgid "write same max bytes" 10496msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów" 10497 10498#: misc-utils/lsblk.c:205 10499msgid "unique storage identifier" 10500msgstr "unikalny identyfikator nośnika" 10501 10502#: misc-utils/lsblk.c:206 10503msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10504msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI" 10505 10506#: misc-utils/lsblk.c:207 10507msgid "device transport type" 10508msgstr "typ transportu do urządzenia" 10509 10510#: misc-utils/lsblk.c:208 10511msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10512msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń" 10513 10514#: misc-utils/lsblk.c:209 10515msgid "device revision" 10516msgstr "wersja urządzenia" 10517 10518#: misc-utils/lsblk.c:210 10519msgid "device vendor" 10520msgstr "producent urządzenia" 10521 10522#: misc-utils/lsblk.c:211 10523msgid "zone model" 10524msgstr "model stref" 10525 10526#: misc-utils/lsblk.c:212 10527msgid "dax-capable device" 10528msgstr "urządzenie obsługujące dax" 10529 10530#: misc-utils/lsblk.c:1243 10531msgid "failed to allocate device" 10532msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia" 10533 10534#: misc-utils/lsblk.c:1283 10535msgid "failed to open device directory in sysfs" 10536msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs" 10537 10538#: misc-utils/lsblk.c:1465 10539#, c-format 10540msgid "%s: failed to get sysfs name" 10541msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs" 10542 10543#: misc-utils/lsblk.c:1477 10544#, c-format 10545msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10546msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku" 10547 10548#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10549msgid "failed to allocate /sys handler" 10550msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys" 10551 10552#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10553#: misc-utils/lsblk.c:1691 10554#, c-format 10555msgid "failed to parse list '%s'" 10556msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'" 10557 10558#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10559#: misc-utils/lsblk.c:1665 10560#, c-format 10561msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10562msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)" 10563 10564#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10565#: misc-utils/lsblk.c:1696 10566#, c-format 10567msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10568msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)" 10569 10570#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10571#, c-format 10572msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10573msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n" 10574 10575#: misc-utils/lsblk.c:1768 10576msgid "List information about block devices.\n" 10577msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n" 10578 10579#: misc-utils/lsblk.c:1771 10580msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10581msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n" 10582 10583#: misc-utils/lsblk.c:1772 10584msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10585msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n" 10586 10587#: misc-utils/lsblk.c:1773 10588msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10589msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n" 10590 10591#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10592msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10593msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" 10594 10595#: misc-utils/lsblk.c:1775 10596msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10597msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" 10598 10599#: misc-utils/lsblk.c:1777 10600msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10601msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n" 10602 10603#: misc-utils/lsblk.c:1778 10604msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10605msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n" 10606 10607#: misc-utils/lsblk.c:1779 10608msgid " -a, --all print all devices\n" 10609msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n" 10610 10611#: misc-utils/lsblk.c:1781 10612msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10613msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n" 10614 10615#: misc-utils/lsblk.c:1782 10616msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10617msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n" 10618 10619#: misc-utils/lsblk.c:1783 10620msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10621msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n" 10622 10623#: misc-utils/lsblk.c:1784 10624msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10625msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n" 10626 10627#: misc-utils/lsblk.c:1785 10628msgid " -l, --list use list format output\n" 10629msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n" 10630 10631#: misc-utils/lsblk.c:1786 10632msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10633msgstr " -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, Multi-path)\n" 10634 10635#: misc-utils/lsblk.c:1787 10636msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10637msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n" 10638 10639#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10640msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10641msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" 10642 10643#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10644msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10645msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" 10646 10647#: misc-utils/lsblk.c:1790 10648msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10649msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n" 10650 10651#: misc-utils/lsblk.c:1792 10652msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10653msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n" 10654 10655#: misc-utils/lsblk.c:1793 10656msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10657msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n" 10658 10659#: misc-utils/lsblk.c:1794 10660msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10661msgstr " -z, --zoned wypisanie modelu stref\n" 10662 10663#: misc-utils/lsblk.c:1795 10664msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10665msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n" 10666 10667#: misc-utils/lsblk.c:1796 10668msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10669msgstr " --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n" 10670 10671#: misc-utils/lsblk.c:1813 10672#, c-format 10673msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10674msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s" 10675 10676#: misc-utils/lsblk.c:2154 10677msgid "failed to allocate device tree" 10678msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń" 10679 10680#: misc-utils/lslocks.c:73 10681msgid "command of the process holding the lock" 10682msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę" 10683 10684#: misc-utils/lslocks.c:74 10685msgid "PID of the process holding the lock" 10686msgstr "PID procesu trzymającego blokadę" 10687 10688#: misc-utils/lslocks.c:75 10689msgid "kind of lock" 10690msgstr "rodzaj blokady" 10691 10692#: misc-utils/lslocks.c:76 10693msgid "size of the lock" 10694msgstr "rozmiar blokady" 10695 10696#: misc-utils/lslocks.c:77 10697msgid "lock access mode" 10698msgstr "tryb dostępu do blokady" 10699 10700#: misc-utils/lslocks.c:78 10701msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10702msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)" 10703 10704#: misc-utils/lslocks.c:79 10705msgid "relative byte offset of the lock" 10706msgstr "względny offset blokady w bajtach" 10707 10708#: misc-utils/lslocks.c:80 10709msgid "ending offset of the lock" 10710msgstr "końcowy offset blokady" 10711 10712#: misc-utils/lslocks.c:81 10713msgid "path of the locked file" 10714msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku" 10715 10716#: misc-utils/lslocks.c:82 10717msgid "PID of the process blocking the lock" 10718msgstr "PID procesu trzymającego blokadę" 10719 10720#: misc-utils/lslocks.c:259 10721msgid "failed to parse ID" 10722msgstr "niezrozumiały identyfikator" 10723 10724#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10725msgid "failed to parse pid" 10726msgstr "niezrozumiały pid" 10727 10728#: misc-utils/lslocks.c:285 10729msgid "(unknown)" 10730msgstr "(nieznane)" 10731 10732#: misc-utils/lslocks.c:287 10733msgid "(undefined)" 10734msgstr "(nieokreślone)" 10735 10736#: misc-utils/lslocks.c:296 10737msgid "failed to parse start" 10738msgstr "niezrozumiały offset początku" 10739 10740#: misc-utils/lslocks.c:303 10741msgid "failed to parse end" 10742msgstr "niezrozumiały offset końca" 10743 10744#: misc-utils/lslocks.c:531 10745msgid "List local system locks.\n" 10746msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n" 10747 10748#: misc-utils/lslocks.c:534 10749msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 10750msgstr "" 10751" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" 10752" czytelnego dla człowieka\n" 10753 10754#: misc-utils/lslocks.c:536 10755msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 10756msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n" 10757 10758#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 10759msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10760msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" 10761 10762#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 10763msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 10764msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n" 10765 10766#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 10767msgid " --output-all output all columns\n" 10768msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" 10769 10770#: misc-utils/lslocks.c:540 10771msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 10772msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n" 10773 10774#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 10775msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 10776msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" 10777 10778#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 10779#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 10780#: sys-utils/prlimit.c:587 10781msgid "invalid PID argument" 10782msgstr "błędna wartość PID-u" 10783 10784#: misc-utils/mcookie.c:86 10785msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 10786msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n" 10787 10788#: misc-utils/mcookie.c:89 10789msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 10790msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n" 10791 10792#: misc-utils/mcookie.c:90 10793msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 10794msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n" 10795 10796#: misc-utils/mcookie.c:91 10797msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10798msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n" 10799 10800#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 10801#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 10802msgid "<num>" 10803msgstr "<ile>" 10804 10805#: misc-utils/mcookie.c:124 10806#, c-format 10807msgid "Got %zu byte from %s\n" 10808msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 10809msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n" 10810msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n" 10811msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n" 10812 10813#: misc-utils/mcookie.c:129 10814#, c-format 10815msgid "closing %s failed" 10816msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się" 10817 10818#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 10819#: text-utils/hexdump.c:117 10820msgid "failed to parse length" 10821msgstr "niezrozumiała długość" 10822 10823#: misc-utils/mcookie.c:181 10824msgid "--max-size ignored when used without --file" 10825msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file" 10826 10827#: misc-utils/mcookie.c:190 10828#, c-format 10829msgid "Got %d byte from %s\n" 10830msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 10831msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n" 10832msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n" 10833msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n" 10834 10835#: misc-utils/namei.c:90 10836#, c-format 10837msgid "failed to read symlink: %s" 10838msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s" 10839 10840#: misc-utils/namei.c:334 10841#, c-format 10842msgid " %s [options] <pathname>...\n" 10843msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n" 10844 10845#: misc-utils/namei.c:337 10846msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 10847msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n" 10848 10849#: misc-utils/namei.c:341 10850msgid "" 10851" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 10852" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 10853" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 10854" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 10855" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 10856" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 10857msgstr "" 10858" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n" 10859" -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n" 10860" -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n" 10861" -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n" 10862" -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n" 10863" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n" 10864 10865#: misc-utils/namei.c:408 10866msgid "pathname argument is missing" 10867msgstr "brak argumentu będącego ścieżką" 10868 10869#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 10870msgid "failed to allocate UID cache" 10871msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów" 10872 10873#: misc-utils/namei.c:417 10874msgid "failed to allocate GID cache" 10875msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów" 10876 10877#: misc-utils/namei.c:439 10878#, c-format 10879msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 10880msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych" 10881 10882#: misc-utils/rename.c:74 10883#, c-format 10884msgid "%s: overwrite `%s'? " 10885msgstr "%s: nadpisać `%s'? " 10886 10887#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 10888#, c-format 10889msgid "%s: not accessible" 10890msgstr "%s: niedostępny" 10891 10892#: misc-utils/rename.c:124 10893#, c-format 10894msgid "%s: not a symbolic link" 10895msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym" 10896 10897#: misc-utils/rename.c:129 10898#, c-format 10899msgid "%s: readlink failed" 10900msgstr "%s: readlink nie powiodło się" 10901 10902#: misc-utils/rename.c:144 10903#, c-format 10904msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 10905msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n" 10906 10907#: misc-utils/rename.c:150 10908#, c-format 10909msgid "%s: unlink failed" 10910msgstr "%s: unlink nie powiodło się" 10911 10912#: misc-utils/rename.c:154 10913#, c-format 10914msgid "%s: symlinking to %s failed" 10915msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się" 10916 10917#: misc-utils/rename.c:197 10918#, c-format 10919msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 10920msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n" 10921 10922#: misc-utils/rename.c:201 10923#, c-format 10924msgid "%s: rename to %s failed" 10925msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się" 10926 10927#: misc-utils/rename.c:215 10928#, c-format 10929msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 10930msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n" 10931 10932#: misc-utils/rename.c:219 10933msgid "Rename files.\n" 10934msgstr "Zmiana nazw plików.\n" 10935 10936#: misc-utils/rename.c:222 10937msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10938msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n" 10939 10940#: misc-utils/rename.c:223 10941msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 10942msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n" 10943 10944#: misc-utils/rename.c:224 10945msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 10946msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n" 10947 10948#: misc-utils/rename.c:225 10949msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 10950msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n" 10951 10952#: misc-utils/rename.c:226 10953msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 10954msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n" 10955 10956#: misc-utils/rename.c:302 10957msgid "failed to get terminal attributes" 10958msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala" 10959 10960#: misc-utils/uuidd.c:64 10961msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 10962msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n" 10963 10964#: misc-utils/uuidd.c:66 10965msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 10966msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n" 10967 10968#: misc-utils/uuidd.c:67 10969msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 10970msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n" 10971 10972#: misc-utils/uuidd.c:68 10973msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 10974msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n" 10975 10976#: misc-utils/uuidd.c:69 10977msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 10978msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n" 10979 10980#: misc-utils/uuidd.c:70 10981msgid " -r, --random test random-based generation\n" 10982msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n" 10983 10984#: misc-utils/uuidd.c:71 10985msgid " -t, --time test time-based generation\n" 10986msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n" 10987 10988#: misc-utils/uuidd.c:72 10989msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 10990msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n" 10991 10992#: misc-utils/uuidd.c:73 10993msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 10994msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n" 10995 10996#: misc-utils/uuidd.c:74 10997msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 10998msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n" 10999 11000#: misc-utils/uuidd.c:75 11001msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 11002msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n" 11003 11004#: misc-utils/uuidd.c:76 11005msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 11006msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n" 11007 11008#: misc-utils/uuidd.c:77 11009msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 11010msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n" 11011 11012#: misc-utils/uuidd.c:109 11013msgid "bad arguments" 11014msgstr "błędne argumenty" 11015 11016#: misc-utils/uuidd.c:116 11017msgid "socket" 11018msgstr "socket" 11019 11020#: misc-utils/uuidd.c:127 11021msgid "connect" 11022msgstr "connect" 11023 11024#: misc-utils/uuidd.c:147 11025msgid "write" 11026msgstr "zapis" 11027 11028#: misc-utils/uuidd.c:155 11029msgid "read count" 11030msgstr "odczytany rozmiar" 11031 11032#: misc-utils/uuidd.c:161 11033msgid "bad response length" 11034msgstr "błędna długość odpowiedzi" 11035 11036#: misc-utils/uuidd.c:212 11037#, c-format 11038msgid "cannot lock %s" 11039msgstr "nie można zablokować %s" 11040 11041#: misc-utils/uuidd.c:237 11042msgid "couldn't create unix stream socket" 11043msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego" 11044 11045#: misc-utils/uuidd.c:262 11046#, c-format 11047msgid "couldn't bind unix socket %s" 11048msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s" 11049 11050#: misc-utils/uuidd.c:289 11051msgid "receiving signal failed" 11052msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się" 11053 11054#: misc-utils/uuidd.c:304 11055msgid "timed out" 11056msgstr "upłynął limit czasu" 11057 11058#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11059msgid "cannot set up timer" 11060msgstr "nie można ustawić stopera" 11061 11062#: misc-utils/uuidd.c:347 11063#, c-format 11064msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11065msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s" 11066 11067#: misc-utils/uuidd.c:356 11068#, c-format 11069msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11070msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s" 11071 11072#: misc-utils/uuidd.c:366 11073#, c-format 11074msgid "could not truncate file: %s" 11075msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s" 11076 11077#: misc-utils/uuidd.c:380 11078msgid "sd_listen_fds() failed" 11079msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się" 11080 11081#: misc-utils/uuidd.c:383 11082msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11083msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket" 11084 11085#: misc-utils/uuidd.c:386 11086msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11087msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket" 11088 11089#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11090msgid "poll failed" 11091msgstr "poll nie powiodło się" 11092 11093#: misc-utils/uuidd.c:419 11094#, c-format 11095msgid "timeout [%d sec]\n" 11096msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n" 11097 11098#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11099#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11100#: text-utils/column.c:518 11101msgid "read failed" 11102msgstr "odczyt nie powiódł się" 11103 11104#: misc-utils/uuidd.c:438 11105#, c-format 11106msgid "error reading from client, len = %d" 11107msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d" 11108 11109#: misc-utils/uuidd.c:447 11110#, c-format 11111msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11112msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n" 11113 11114#: misc-utils/uuidd.c:450 11115#, c-format 11116msgid "operation %d\n" 11117msgstr "operacja %d\n" 11118 11119#: misc-utils/uuidd.c:466 11120#, c-format 11121msgid "Generated time UUID: %s\n" 11122msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n" 11123 11124#: misc-utils/uuidd.c:476 11125#, c-format 11126msgid "Generated random UUID: %s\n" 11127msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n" 11128 11129#: misc-utils/uuidd.c:485 11130#, c-format 11131msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11132msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11133msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n" 11134msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n" 11135msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n" 11136 11137#: misc-utils/uuidd.c:506 11138#, c-format 11139msgid "Generated %d UUID:\n" 11140msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11141msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n" 11142msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n" 11143msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n" 11144 11145#: misc-utils/uuidd.c:520 11146#, c-format 11147msgid "Invalid operation %d\n" 11148msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n" 11149 11150#: misc-utils/uuidd.c:532 11151#, c-format 11152msgid "Unexpected reply length from server %d" 11153msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d" 11154 11155#: misc-utils/uuidd.c:593 11156msgid "failed to parse --uuids" 11157msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids" 11158 11159#: misc-utils/uuidd.c:610 11160msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11161msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem" 11162 11163#: misc-utils/uuidd.c:629 11164msgid "failed to parse --timeout" 11165msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout" 11166 11167#: misc-utils/uuidd.c:642 11168#, c-format 11169msgid "socket name too long: %s" 11170msgstr "nazwa gniazda za długa: %s" 11171 11172#: misc-utils/uuidd.c:649 11173msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11174msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket." 11175 11176#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11177#, c-format 11178msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11179msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)" 11180 11181#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11182msgid "unexpected error" 11183msgstr "nieoczekiwany błąd" 11184 11185#: misc-utils/uuidd.c:665 11186#, c-format 11187msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11188msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11189msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n" 11190msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n" 11191msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n" 11192 11193#: misc-utils/uuidd.c:669 11194#, c-format 11195msgid "List of UUIDs:\n" 11196msgstr "Lista UUID-ów:\n" 11197 11198#: misc-utils/uuidd.c:701 11199#, c-format 11200msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11201msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d" 11202 11203#: misc-utils/uuidd.c:706 11204#, c-format 11205msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11206msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n" 11207 11208#: misc-utils/uuidgen.c:29 11209msgid "Create a new UUID value.\n" 11210msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n" 11211 11212#: misc-utils/uuidgen.c:32 11213msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11214msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n" 11215 11216#: misc-utils/uuidgen.c:33 11217msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11218msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n" 11219 11220#: misc-utils/uuidgen.c:34 11221msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11222msgstr " -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni nazw\n" 11223 11224#: misc-utils/uuidgen.c:35 11225msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11226msgstr " -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n" 11227 11228#: misc-utils/uuidgen.c:36 11229msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11230msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n" 11231 11232#: misc-utils/uuidgen.c:37 11233msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11234msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n" 11235 11236#: misc-utils/uuidgen.c:38 11237msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11238msgstr " -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n" 11239 11240#: misc-utils/uuidparse.c:76 11241msgid "unique identifier" 11242msgstr "unikatowy identyfikator" 11243 11244#: misc-utils/uuidparse.c:77 11245msgid "variant name" 11246msgstr "nazwa wariantu" 11247 11248#: misc-utils/uuidparse.c:78 11249msgid "type name" 11250msgstr "nazwa typu" 11251 11252#: misc-utils/uuidparse.c:79 11253msgid "timestamp" 11254msgstr "znacznik czasu" 11255 11256#: misc-utils/uuidparse.c:97 11257#, c-format 11258msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11259msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n" 11260 11261#: misc-utils/uuidparse.c:100 11262msgid " -J, --json use JSON output format" 11263msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON" 11264 11265#: misc-utils/uuidparse.c:101 11266msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11267msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków" 11268 11269#: misc-utils/uuidparse.c:102 11270msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11271msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)" 11272 11273#: misc-utils/uuidparse.c:103 11274msgid " -r, --raw use the raw output format" 11275msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym" 11276 11277#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11278#: misc-utils/uuidparse.c:222 11279msgid "invalid" 11280msgstr "błędny" 11281 11282#: misc-utils/uuidparse.c:186 11283msgid "other" 11284msgstr "inny" 11285 11286#: misc-utils/uuidparse.c:197 11287msgid "nil" 11288msgstr "nil" 11289 11290#: misc-utils/uuidparse.c:202 11291msgid "time-based" 11292msgstr "oparty na czasie" 11293 11294#: misc-utils/uuidparse.c:208 11295msgid "name-based" 11296msgstr "oparty na nazwie" 11297 11298#: misc-utils/uuidparse.c:211 11299msgid "random" 11300msgstr "losowy" 11301 11302#: misc-utils/uuidparse.c:214 11303msgid "sha1-based" 11304msgstr "oparty na sha1" 11305 11306#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11307#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11308#: sys-utils/zramctl.c:505 11309msgid "failed to initialize output column" 11310msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej" 11311 11312#: misc-utils/whereis.c:199 11313#, c-format 11314msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11315msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n" 11316 11317#: misc-utils/whereis.c:202 11318msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11319msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n" 11320 11321#: misc-utils/whereis.c:205 11322msgid " -b search only for binaries\n" 11323msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n" 11324 11325#: misc-utils/whereis.c:206 11326msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11327msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n" 11328 11329#: misc-utils/whereis.c:207 11330msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11331msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n" 11332 11333#: misc-utils/whereis.c:208 11334msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11335msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n" 11336 11337#: misc-utils/whereis.c:209 11338msgid " -s search only for sources\n" 11339msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n" 11340 11341#: misc-utils/whereis.c:210 11342msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11343msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n" 11344 11345#: misc-utils/whereis.c:211 11346msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11347msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n" 11348 11349#: misc-utils/whereis.c:212 11350msgid " -u search for unusual entries\n" 11351msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n" 11352 11353#: misc-utils/whereis.c:213 11354msgid " -l output effective lookup paths\n" 11355msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n" 11356 11357#: misc-utils/whereis.c:652 11358msgid "option -f is missing" 11359msgstr "brak opcji -f" 11360 11361#: misc-utils/wipefs.c:109 11362msgid "partition/filesystem UUID" 11363msgstr "UUID partycji/systemu plików" 11364 11365#: misc-utils/wipefs.c:111 11366msgid "magic string length" 11367msgstr "długość łańcucha magicznego" 11368 11369#: misc-utils/wipefs.c:112 11370msgid "superblok type" 11371msgstr "typ superbloku" 11372 11373#: misc-utils/wipefs.c:113 11374msgid "magic string offset" 11375msgstr "offset łańcucha magicznego" 11376 11377#: misc-utils/wipefs.c:114 11378msgid "type description" 11379msgstr "opis typu" 11380 11381#: misc-utils/wipefs.c:115 11382msgid "block device name" 11383msgstr "nazwa urządzenia blokowego" 11384 11385#: misc-utils/wipefs.c:332 11386msgid "partition-table" 11387msgstr "tablica partycji" 11388 11389#: misc-utils/wipefs.c:420 11390#, c-format 11391msgid "error: %s: probing initialization failed" 11392msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się" 11393 11394#: misc-utils/wipefs.c:471 11395#, c-format 11396msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11397msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx" 11398 11399#: misc-utils/wipefs.c:477 11400#, c-format 11401msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11402msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11403msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): " 11404msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): " 11405msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): " 11406 11407#: misc-utils/wipefs.c:506 11408#, c-format 11409msgid "%s: failed to create a signature backup" 11410msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury" 11411 11412#: misc-utils/wipefs.c:532 11413#, c-format 11414msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11415msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n" 11416 11417#: misc-utils/wipefs.c:561 11418msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11419msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane" 11420 11421#: misc-utils/wipefs.c:579 11422#, c-format 11423msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11424msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem" 11425 11426#: misc-utils/wipefs.c:608 11427#, c-format 11428msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11429msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx" 11430 11431#: misc-utils/wipefs.c:613 11432msgid "Use the --force option to force erase." 11433msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie." 11434 11435#: misc-utils/wipefs.c:651 11436msgid "Wipe signatures from a device." 11437msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia." 11438 11439#: misc-utils/wipefs.c:654 11440msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11441msgstr " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)" 11442 11443#: misc-utils/wipefs.c:655 11444msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11445msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME" 11446 11447#: misc-utils/wipefs.c:656 11448msgid " -f, --force force erasure" 11449msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia" 11450 11451#: misc-utils/wipefs.c:657 11452msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11453msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków" 11454 11455#: misc-utils/wipefs.c:658 11456msgid " -J, --json use JSON output format" 11457msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON" 11458 11459#: misc-utils/wipefs.c:659 11460msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11461msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()" 11462 11463#: misc-utils/wipefs.c:660 11464msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11465msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach" 11466 11467#: misc-utils/wipefs.c:661 11468msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11469msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)" 11470 11471#: misc-utils/wipefs.c:662 11472msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11473msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy" 11474 11475#: misc-utils/wipefs.c:663 11476msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11477msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych" 11478 11479#: misc-utils/wipefs.c:664 11480msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11481msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic" 11482 11483#: misc-utils/wipefs.c:666 11484#, c-format 11485msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11486msgstr " --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n" 11487 11488#: misc-utils/wipefs.c:784 11489msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11490msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście" 11491 11492#: schedutils/chrt.c:135 11493msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11494msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n" 11495 11496#: schedutils/chrt.c:137 11497msgid "" 11498"Set policy:\n" 11499" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11500" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11501msgstr "" 11502"Ustawianie polityki:\n" 11503" chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n" 11504" chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n" 11505 11506#: schedutils/chrt.c:141 11507msgid "" 11508"Get policy:\n" 11509" chrt [options] -p <pid>\n" 11510msgstr "" 11511"Odczyt polityki:\n" 11512" chrt [opcje] -p <pid>\n" 11513 11514#: schedutils/chrt.c:145 11515msgid "Policy options:\n" 11516msgstr "Opcje polityki:\n" 11517 11518#: schedutils/chrt.c:146 11519msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11520msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n" 11521 11522#: schedutils/chrt.c:147 11523msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11524msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n" 11525 11526#: schedutils/chrt.c:148 11527msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11528msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n" 11529 11530#: schedutils/chrt.c:149 11531msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11532msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n" 11533 11534#: schedutils/chrt.c:150 11535msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11536msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n" 11537 11538#: schedutils/chrt.c:151 11539msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11540msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n" 11541 11542#: schedutils/chrt.c:154 11543msgid "Scheduling options:\n" 11544msgstr "Opcje szeregowania:\n" 11545 11546#: schedutils/chrt.c:155 11547msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11548msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n" 11549 11550#: schedutils/chrt.c:156 11551msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11552msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n" 11553 11554#: schedutils/chrt.c:157 11555msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11556msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n" 11557 11558#: schedutils/chrt.c:158 11559msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11560msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n" 11561 11562#: schedutils/chrt.c:161 11563msgid "Other options:\n" 11564msgstr "Inne opcje:\n" 11565 11566#: schedutils/chrt.c:162 11567msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11568msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n" 11569 11570#: schedutils/chrt.c:163 11571msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11572msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n" 11573 11574#: schedutils/chrt.c:164 11575msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11576msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n" 11577 11578#: schedutils/chrt.c:165 11579msgid " -v, --verbose display status information\n" 11580msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n" 11581 11582#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11583#, c-format 11584msgid "failed to get pid %d's policy" 11585msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d" 11586 11587#: schedutils/chrt.c:256 11588#, c-format 11589msgid "failed to get pid %d's attributes" 11590msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d" 11591 11592#: schedutils/chrt.c:266 11593#, c-format 11594msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11595msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s" 11596 11597#: schedutils/chrt.c:268 11598#, c-format 11599msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11600msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s" 11601 11602#: schedutils/chrt.c:275 11603#, c-format 11604msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11605msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n" 11606 11607#: schedutils/chrt.c:277 11608#, c-format 11609msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11610msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n" 11611 11612#: schedutils/chrt.c:282 11613#, c-format 11614msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11615msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n" 11616 11617#: schedutils/chrt.c:285 11618#, c-format 11619msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11620msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n" 11621 11622#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11623msgid "cannot obtain the list of tasks" 11624msgstr "nie można uzyskać listy zadań" 11625 11626#: schedutils/chrt.c:333 11627#, c-format 11628msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11629msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n" 11630 11631#: schedutils/chrt.c:336 11632#, c-format 11633msgid "%s not supported?\n" 11634msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n" 11635 11636#: schedutils/chrt.c:408 11637#, c-format 11638msgid "failed to set tid %d's policy" 11639msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d" 11640 11641#: schedutils/chrt.c:413 11642#, c-format 11643msgid "failed to set pid %d's policy" 11644msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d" 11645 11646#: schedutils/chrt.c:493 11647msgid "invalid runtime argument" 11648msgstr "błędna wartość czasu działania" 11649 11650#: schedutils/chrt.c:496 11651msgid "invalid period argument" 11652msgstr "błędna wartość okresu" 11653 11654#: schedutils/chrt.c:499 11655msgid "invalid deadline argument" 11656msgstr "błędna wartość terminu" 11657 11658#: schedutils/chrt.c:524 11659msgid "invalid priority argument" 11660msgstr "błędna wartość priorytetu" 11661 11662#: schedutils/chrt.c:528 11663msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11664msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR" 11665 11666#: schedutils/chrt.c:533 11667msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11668msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE" 11669 11670#: schedutils/chrt.c:548 11671msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11672msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane" 11673 11674#: schedutils/chrt.c:555 11675#, c-format 11676msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 11677msgstr "nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny zakres" 11678 11679#: schedutils/ionice.c:76 11680msgid "ioprio_get failed" 11681msgstr "ioprio_get nie powiodło się" 11682 11683#: schedutils/ionice.c:85 11684#, c-format 11685msgid "%s: prio %lu\n" 11686msgstr "%s: priorytet %lu\n" 11687 11688#: schedutils/ionice.c:98 11689msgid "ioprio_set failed" 11690msgstr "ioprio_set nie powiodło się" 11691 11692#: schedutils/ionice.c:105 11693#, c-format 11694msgid "" 11695" %1$s [options] -p <pid>...\n" 11696" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 11697" %1$s [options] -u <uid>...\n" 11698" %1$s [options] <command>\n" 11699msgstr "" 11700" %1$s [opcje] -p <pid>...\n" 11701" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n" 11702" %1$s [opcje] -u <uid>...\n" 11703" %1$s [opcje] <polecenie>\n" 11704 11705#: schedutils/ionice.c:111 11706msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 11707msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n" 11708 11709#: schedutils/ionice.c:114 11710msgid "" 11711" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 11712" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11713msgstr "" 11714" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n" 11715" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11716 11717#: schedutils/ionice.c:116 11718msgid "" 11719" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 11720" only for the realtime and best-effort classes\n" 11721msgstr "" 11722" -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n" 11723" tylko dla klas realtime i best-effort\n" 11724 11725#: schedutils/ionice.c:118 11726msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 11727msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n" 11728 11729#: schedutils/ionice.c:119 11730msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 11731msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n" 11732 11733#: schedutils/ionice.c:120 11734msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 11735msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n" 11736 11737#: schedutils/ionice.c:121 11738msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 11739msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n" 11740 11741#: schedutils/ionice.c:157 11742msgid "invalid class data argument" 11743msgstr "błędne dane klasy" 11744 11745#: schedutils/ionice.c:163 11746msgid "invalid class argument" 11747msgstr "błędna wartość klasy" 11748 11749#: schedutils/ionice.c:168 11750#, c-format 11751msgid "unknown scheduling class: '%s'" 11752msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'" 11753 11754#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 11755msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 11756msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid" 11757 11758#: schedutils/ionice.c:185 11759msgid "invalid PGID argument" 11760msgstr "błędna wartość PGID-a" 11761 11762#: schedutils/ionice.c:193 11763msgid "invalid UID argument" 11764msgstr "błędna wartość UID-a" 11765 11766#: schedutils/ionice.c:212 11767msgid "ignoring given class data for none class" 11768msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none" 11769 11770#: schedutils/ionice.c:220 11771msgid "ignoring given class data for idle class" 11772msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle" 11773 11774#: schedutils/ionice.c:225 11775#, c-format 11776msgid "unknown prio class %d" 11777msgstr "nieznana klasa priorytetu %d" 11778 11779#: schedutils/taskset.c:52 11780#, c-format 11781msgid "" 11782"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 11783"\n" 11784msgstr "" 11785"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n" 11786"\n" 11787 11788#: schedutils/taskset.c:56 11789msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 11790msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n" 11791 11792#: schedutils/taskset.c:60 11793#, c-format 11794msgid "" 11795"Options:\n" 11796" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11797" -p, --pid operate on existing given pid\n" 11798" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 11799msgstr "" 11800"Opcje:\n" 11801" -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n" 11802" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n" 11803" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n" 11804 11805#: schedutils/taskset.c:69 11806#, c-format 11807msgid "" 11808"The default behavior is to run a new command:\n" 11809" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11810"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 11811" %1$s -p 700\n" 11812"Or set it:\n" 11813" %1$s -p 03 700\n" 11814"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 11815" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11816"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 11817" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 11818msgstr "" 11819"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n" 11820" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11821"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n" 11822" %1$s -p 700\n" 11823"Lub ustawić ją:\n" 11824" %1$s -p 03 700\n" 11825"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n" 11826" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11827"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n" 11828" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n" 11829 11830#: schedutils/taskset.c:91 11831#, c-format 11832msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 11833msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n" 11834 11835#: schedutils/taskset.c:92 11836#, c-format 11837msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 11838msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n" 11839 11840#: schedutils/taskset.c:95 11841#, c-format 11842msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 11843msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n" 11844 11845#: schedutils/taskset.c:96 11846#, c-format 11847msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 11848msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n" 11849 11850#: schedutils/taskset.c:100 11851msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 11852msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków" 11853 11854#: schedutils/taskset.c:109 11855#, c-format 11856msgid "failed to set pid %d's affinity" 11857msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d" 11858 11859#: schedutils/taskset.c:110 11860#, c-format 11861msgid "failed to get pid %d's affinity" 11862msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d" 11863 11864#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 11865msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 11866msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano" 11867 11868#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 11869msgid "cpuset_alloc failed" 11870msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się" 11871 11872#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 11873#, c-format 11874msgid "failed to parse CPU list: %s" 11875msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s" 11876 11877#: schedutils/taskset.c:226 11878#, c-format 11879msgid "failed to parse CPU mask: %s" 11880msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s" 11881 11882#: sys-utils/blkdiscard.c:70 11883#, c-format 11884msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11885msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n" 11886 11887#: sys-utils/blkdiscard.c:75 11888#, c-format 11889msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11890msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n" 11891 11892#: sys-utils/blkdiscard.c:89 11893msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 11894msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n" 11895 11896#: sys-utils/blkdiscard.c:92 11897msgid " -f, --force disable all checking\n" 11898msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n" 11899 11900#: sys-utils/blkdiscard.c:93 11901msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 11902msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n" 11903 11904#: sys-utils/blkdiscard.c:94 11905msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 11906msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n" 11907 11908#: sys-utils/blkdiscard.c:95 11909msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 11910msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n" 11911 11912#: sys-utils/blkdiscard.c:96 11913msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 11914msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n" 11915 11916#: sys-utils/blkdiscard.c:97 11917msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 11918msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n" 11919 11920#: sys-utils/blkdiscard.c:98 11921msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 11922msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n" 11923 11924#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 11925#: text-utils/hexdump.c:124 11926msgid "failed to parse offset" 11927msgstr "niezrozumiały offset" 11928 11929#: sys-utils/blkdiscard.c:192 11930msgid "failed to parse step" 11931msgstr "niezrozumiały krok" 11932 11933#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 11934#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 11935msgid "unexpected number of arguments" 11936msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów" 11937 11938#: sys-utils/blkdiscard.c:233 11939#, c-format 11940msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 11941msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się" 11942 11943#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 11944#, c-format 11945msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 11946msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się" 11947 11948#: sys-utils/blkdiscard.c:239 11949#, c-format 11950msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 11951msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i" 11952 11953#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 11954#, c-format 11955msgid "%s: offset is greater than device size" 11956msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia" 11957 11958#: sys-utils/blkdiscard.c:253 11959#, c-format 11960msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 11961msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i" 11962 11963#: sys-utils/blkdiscard.c:265 11964msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 11965msgstr "Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f pozwala wymusić." 11966 11967#: sys-utils/blkdiscard.c:268 11968msgid "Operation forced, data will be lost!" 11969msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!" 11970 11971#: sys-utils/blkdiscard.c:273 11972msgid "failed to probe the device" 11973msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia" 11974 11975#: sys-utils/blkdiscard.c:287 11976#, c-format 11977msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 11978msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się" 11979 11980#: sys-utils/blkdiscard.c:291 11981#, c-format 11982msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 11983msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się" 11984 11985#: sys-utils/blkdiscard.c:295 11986#, c-format 11987msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 11988msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się" 11989 11990#: sys-utils/blkzone.c:92 11991msgid "Report zone information about the given device" 11992msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia" 11993 11994#: sys-utils/blkzone.c:98 11995msgid "Reset a range of zones." 11996msgstr "Reset przedziału stref." 11997 11998#: sys-utils/blkzone.c:104 11999msgid "Open a range of zones." 12000msgstr "Otwarcie przedziału stref." 12001 12002#: sys-utils/blkzone.c:110 12003msgid "Close a range of zones." 12004msgstr "Zamknięcie przedziału stref." 12005 12006#: sys-utils/blkzone.c:116 12007msgid "Set a range of zones to Full." 12008msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny." 12009 12010#: sys-utils/blkzone.c:147 12011#, c-format 12012msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 12013msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się" 12014 12015#: sys-utils/blkzone.c:227 12016#, c-format 12017msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12018msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia" 12019 12020#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12021#, c-format 12022msgid "%s: unable to determine zone size" 12023msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy" 12024 12025#: sys-utils/blkzone.c:249 12026#, c-format 12027msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12028msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się" 12029 12030#: sys-utils/blkzone.c:252 12031#, c-format 12032msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12033msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n" 12034 12035#: sys-utils/blkzone.c:278 12036#, c-format 12037msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12038msgstr " początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n" 12039 12040#: sys-utils/blkzone.c:315 12041#, c-format 12042msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12043msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu" 12044 12045#: sys-utils/blkzone.c:334 12046#, c-format 12047msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12048msgstr "%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu" 12049 12050#: sys-utils/blkzone.c:342 12051#, c-format 12052msgid "%s: %s ioctl failed" 12053msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się" 12054 12055#: sys-utils/blkzone.c:345 12056#, fuzzy, c-format 12057msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12058msgstr "%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła się" 12059 12060#: sys-utils/blkzone.c:360 12061#, c-format 12062msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12063msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n" 12064 12065#: sys-utils/blkzone.c:363 12066msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12067msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n" 12068 12069#: sys-utils/blkzone.c:370 12070msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12071msgstr " -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 bajtów)\n" 12072 12073#: sys-utils/blkzone.c:371 12074msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12075msgstr " -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 bajtów)\n" 12076 12077#: sys-utils/blkzone.c:372 12078msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12079msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n" 12080 12081#: sys-utils/blkzone.c:373 12082msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12083msgstr " -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez system\n" 12084 12085#: sys-utils/blkzone.c:374 12086msgid " -v, --verbose display more details\n" 12087msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n" 12088 12089#: sys-utils/blkzone.c:379 12090msgid "<sector> and <sectors>" 12091msgstr "<sektor> i <sektory>" 12092 12093#: sys-utils/blkzone.c:417 12094#, c-format 12095msgid "%s is not valid command name" 12096msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia" 12097 12098#: sys-utils/blkzone.c:429 12099msgid "failed to parse number of zones" 12100msgstr "niezrozumiała liczba stref" 12101 12102#: sys-utils/blkzone.c:433 12103msgid "failed to parse number of sectors" 12104msgstr "niezrozumiała liczba sektorów" 12105 12106#: sys-utils/blkzone.c:437 12107msgid "failed to parse zone offset" 12108msgstr "niezrozumiały offset strefy" 12109 12110#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12111msgid "no command specified" 12112msgstr "nie podano polecenia" 12113 12114#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12115#, c-format 12116msgid "CPU %u does not exist" 12117msgstr "CPU %u nie istnieje" 12118 12119#: sys-utils/chcpu.c:89 12120#, c-format 12121msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12122msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug" 12123 12124#: sys-utils/chcpu.c:96 12125#, c-format 12126msgid "CPU %u is already enabled\n" 12127msgstr "CPU %u jest już włączony\n" 12128 12129#: sys-utils/chcpu.c:100 12130#, c-format 12131msgid "CPU %u is already disabled\n" 12132msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n" 12133 12134#: sys-utils/chcpu.c:108 12135#, c-format 12136msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12137msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)" 12138 12139#: sys-utils/chcpu.c:111 12140#, c-format 12141msgid "CPU %u enable failed" 12142msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się" 12143 12144#: sys-utils/chcpu.c:114 12145#, c-format 12146msgid "CPU %u enabled\n" 12147msgstr "CPU %u włączony\n" 12148 12149#: sys-utils/chcpu.c:117 12150#, c-format 12151msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12152msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)" 12153 12154#: sys-utils/chcpu.c:123 12155#, c-format 12156msgid "CPU %u disable failed" 12157msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się" 12158 12159#: sys-utils/chcpu.c:126 12160#, c-format 12161msgid "CPU %u disabled\n" 12162msgstr "CPU %u wyłączony\n" 12163 12164#: sys-utils/chcpu.c:139 12165msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12166msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU" 12167 12168#: sys-utils/chcpu.c:142 12169msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12170msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU" 12171 12172#: sys-utils/chcpu.c:144 12173#, c-format 12174msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12175msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n" 12176 12177#: sys-utils/chcpu.c:151 12178msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12179msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU" 12180 12181#: sys-utils/chcpu.c:155 12182msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12183msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania" 12184 12185#: sys-utils/chcpu.c:157 12186#, c-format 12187msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12188msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n" 12189 12190#: sys-utils/chcpu.c:160 12191msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12192msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania" 12193 12194#: sys-utils/chcpu.c:162 12195#, c-format 12196msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12197msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n" 12198 12199#: sys-utils/chcpu.c:186 12200#, c-format 12201msgid "CPU %u is not configurable" 12202msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować" 12203 12204#: sys-utils/chcpu.c:192 12205#, c-format 12206msgid "CPU %u is already configured\n" 12207msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n" 12208 12209#: sys-utils/chcpu.c:196 12210#, c-format 12211msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12212msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n" 12213 12214#: sys-utils/chcpu.c:201 12215#, c-format 12216msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12217msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)" 12218 12219#: sys-utils/chcpu.c:208 12220#, c-format 12221msgid "CPU %u configure failed" 12222msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się" 12223 12224#: sys-utils/chcpu.c:211 12225#, c-format 12226msgid "CPU %u configured\n" 12227msgstr "CPU %u skonfigurowany\n" 12228 12229#: sys-utils/chcpu.c:215 12230#, c-format 12231msgid "CPU %u deconfigure failed" 12232msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się" 12233 12234#: sys-utils/chcpu.c:218 12235#, c-format 12236msgid "CPU %u deconfigured\n" 12237msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n" 12238 12239#: sys-utils/chcpu.c:233 12240#, c-format 12241msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12242msgstr "błędny numer CPU na liście: %s" 12243 12244#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12245#, c-format 12246msgid "" 12247"\n" 12248"Usage:\n" 12249" %s [options]\n" 12250msgstr "" 12251"\n" 12252"Składnia:\n" 12253" %s [opcje]\n" 12254 12255#: sys-utils/chcpu.c:245 12256msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12257msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n" 12258 12259#: sys-utils/chcpu.c:249 12260msgid "" 12261" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12262" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12263" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12264" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12265" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12266" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12267msgstr "" 12268" -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n" 12269" -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n" 12270" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n" 12271" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n" 12272" -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n" 12273" -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n" 12274 12275#: sys-utils/chcpu.c:296 12276msgid "failed to initialize sysfs handler" 12277msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs" 12278 12279#: sys-utils/chcpu.c:338 12280#, c-format 12281msgid "unsupported argument: %s" 12282msgstr "nie obsługiwany argument: %s" 12283 12284#: sys-utils/chmem.c:100 12285#, c-format 12286msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12287msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12288 12289#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12290msgid "Failed to parse index" 12291msgstr "Niezrozumiały indeks" 12292 12293#: sys-utils/chmem.c:151 12294#, c-format 12295msgid "%s enable failed\n" 12296msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n" 12297 12298#: sys-utils/chmem.c:153 12299#, c-format 12300msgid "%s disable failed\n" 12301msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n" 12302 12303#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12304#, c-format 12305msgid "%s enabled\n" 12306msgstr "%s włączony\n" 12307 12308#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12309#, c-format 12310msgid "%s disabled\n" 12311msgstr "%s wyłączony\n" 12312 12313#: sys-utils/chmem.c:170 12314#, c-format 12315msgid "Could only enable %s of memory" 12316msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci" 12317 12318#: sys-utils/chmem.c:172 12319#, c-format 12320msgid "Could only disable %s of memory" 12321msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci" 12322 12323#: sys-utils/chmem.c:206 12324#, c-format 12325msgid "%s already enabled\n" 12326msgstr "%s już włączony\n" 12327 12328#: sys-utils/chmem.c:208 12329#, c-format 12330msgid "%s already disabled\n" 12331msgstr "%s już wyłączony\n" 12332 12333#: sys-utils/chmem.c:218 12334#, c-format 12335msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12336msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy" 12337 12338#: sys-utils/chmem.c:222 12339#, c-format 12340msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12341msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy" 12342 12343#: sys-utils/chmem.c:237 12344#, c-format 12345msgid "%s enable failed" 12346msgstr "%s: włączenie nie powiodło się" 12347 12348#: sys-utils/chmem.c:239 12349#, c-format 12350msgid "%s disable failed" 12351msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się" 12352 12353#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12354#, c-format 12355msgid "Failed to read %s" 12356msgstr "Nie udało się odczytać %s" 12357 12358#: sys-utils/chmem.c:273 12359msgid "Failed to parse block number" 12360msgstr "Niezrozumiały numer bloku" 12361 12362#: sys-utils/chmem.c:278 12363msgid "Failed to parse size" 12364msgstr "Niezrozumiały rozmiar" 12365 12366#: sys-utils/chmem.c:282 12367#, c-format 12368msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12369msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)" 12370 12371#: sys-utils/chmem.c:291 12372msgid "Failed to parse start" 12373msgstr "Niezrozumiały początek" 12374 12375#: sys-utils/chmem.c:292 12376msgid "Failed to parse end" 12377msgstr "Niezrozumiały koniec" 12378 12379#: sys-utils/chmem.c:296 12380#, c-format 12381msgid "Invalid start address format: %s" 12382msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s" 12383 12384#: sys-utils/chmem.c:298 12385#, c-format 12386msgid "Invalid end address format: %s" 12387msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s" 12388 12389#: sys-utils/chmem.c:299 12390msgid "Failed to parse start address" 12391msgstr "Niezrozumiały adres początkowy" 12392 12393#: sys-utils/chmem.c:300 12394msgid "Failed to parse end address" 12395msgstr "Niezrozumiały adres końcowy" 12396 12397#: sys-utils/chmem.c:303 12398#, c-format 12399msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12400msgstr "Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku pamięci (%s)" 12401 12402#: sys-utils/chmem.c:317 12403#, c-format 12404msgid "Invalid parameter: %s" 12405msgstr "Błędny parametr: %s" 12406 12407#: sys-utils/chmem.c:324 12408#, c-format 12409msgid "Invalid range: %s" 12410msgstr "Błędny przedział: %s" 12411 12412#: sys-utils/chmem.c:333 12413#, c-format 12414msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12415msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n" 12416 12417#: sys-utils/chmem.c:336 12418msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12419msgstr "Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub nieaktywnej.\n" 12420 12421#: sys-utils/chmem.c:339 12422msgid " -e, --enable enable memory\n" 12423msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n" 12424 12425#: sys-utils/chmem.c:340 12426msgid " -d, --disable disable memory\n" 12427msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n" 12428 12429#: sys-utils/chmem.c:341 12430msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12431msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n" 12432 12433#: sys-utils/chmem.c:342 12434msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12435msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n" 12436 12437#: sys-utils/chmem.c:343 12438msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12439msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" 12440 12441#: sys-utils/chmem.c:346 12442msgid "" 12443"\n" 12444"Supported zones:\n" 12445msgstr "" 12446"\n" 12447"Obsługiwane strefy:\n" 12448 12449#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12450#, c-format 12451msgid "failed to initialize %s handler" 12452msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s" 12453 12454#: sys-utils/chmem.c:433 12455msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12456msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones" 12457 12458#: sys-utils/chmem.c:438 12459#, c-format 12460msgid "unknown memory zone: %s" 12461msgstr "nieznana strefa pamięci: %s" 12462 12463#: sys-utils/choom.c:38 12464#, c-format 12465msgid "" 12466" %1$s [options] -p pid\n" 12467" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12468" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12469msgstr "" 12470" %1$s [opcje] -p pid\n" 12471" %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n" 12472" %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n" 12473 12474#: sys-utils/choom.c:44 12475msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12476msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n" 12477 12478#: sys-utils/choom.c:47 12479msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12480msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n" 12481 12482#: sys-utils/choom.c:48 12483msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12484msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n" 12485 12486#: sys-utils/choom.c:60 12487msgid "failed to read OOM score value" 12488msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM" 12489 12490#: sys-utils/choom.c:70 12491msgid "failed to read OOM score adjust value" 12492msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM" 12493 12494#: sys-utils/choom.c:105 12495msgid "invalid adjust argument" 12496msgstr "błędna wartość zmiany" 12497 12498#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12499#, c-format 12500msgid "invalid argument: %s" 12501msgstr "błędny argument: %s" 12502 12503#: sys-utils/choom.c:123 12504msgid "no PID or COMMAND specified" 12505msgstr "nie podano PID-u ani polecenia" 12506 12507#: sys-utils/choom.c:127 12508msgid "no OOM score adjust value specified" 12509msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM" 12510 12511#: sys-utils/choom.c:135 12512#, c-format 12513msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12514msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n" 12515 12516#: sys-utils/choom.c:136 12517#, c-format 12518msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12519msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n" 12520 12521#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12522msgid "failed to set score adjust value" 12523msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji" 12524 12525#: sys-utils/choom.c:145 12526#, c-format 12527msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12528msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n" 12529 12530#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12531#, c-format 12532msgid " %s hard|soft\n" 12533msgstr " %s hard|soft\n" 12534 12535#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12536#, c-format 12537msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12538msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n" 12539 12540#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12541msgid "implicit" 12542msgstr "domyślna" 12543 12544#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12545#, c-format 12546msgid "unexpected value in %s: %ju" 12547msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju" 12548 12549#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12550msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12551msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem" 12552 12553#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12554#, c-format 12555msgid "unknown argument: %s" 12556msgstr "nieznany argument: %s" 12557 12558#: sys-utils/dmesg.c:109 12559msgid "system is unusable" 12560msgstr "system jest bezużyteczny" 12561 12562#: sys-utils/dmesg.c:110 12563msgid "action must be taken immediately" 12564msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast" 12565 12566#: sys-utils/dmesg.c:111 12567msgid "critical conditions" 12568msgstr "warunki krytyczne" 12569 12570#: sys-utils/dmesg.c:112 12571msgid "error conditions" 12572msgstr "wystąpił błąd" 12573 12574#: sys-utils/dmesg.c:113 12575msgid "warning conditions" 12576msgstr "wystąpiło ostrzeżenie" 12577 12578#: sys-utils/dmesg.c:114 12579msgid "normal but significant condition" 12580msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie" 12581 12582#: sys-utils/dmesg.c:115 12583msgid "informational" 12584msgstr "informacja" 12585 12586#: sys-utils/dmesg.c:116 12587msgid "debug-level messages" 12588msgstr "komunikaty diagnostyczne" 12589 12590#: sys-utils/dmesg.c:130 12591msgid "kernel messages" 12592msgstr "komunikaty od jądra" 12593 12594#: sys-utils/dmesg.c:131 12595msgid "random user-level messages" 12596msgstr "komunikaty poziomu użytkownika" 12597 12598#: sys-utils/dmesg.c:132 12599msgid "mail system" 12600msgstr "system pocztowy" 12601 12602#: sys-utils/dmesg.c:133 12603msgid "system daemons" 12604msgstr "demony systemowe" 12605 12606#: sys-utils/dmesg.c:134 12607msgid "security/authorization messages" 12608msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji" 12609 12610#: sys-utils/dmesg.c:135 12611msgid "messages generated internally by syslogd" 12612msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd" 12613 12614#: sys-utils/dmesg.c:136 12615msgid "line printer subsystem" 12616msgstr "podsystem wydruku" 12617 12618#: sys-utils/dmesg.c:137 12619msgid "network news subsystem" 12620msgstr "podsystem sieciowy news" 12621 12622#: sys-utils/dmesg.c:138 12623msgid "UUCP subsystem" 12624msgstr "podsystem UUCP" 12625 12626#: sys-utils/dmesg.c:139 12627msgid "clock daemon" 12628msgstr "demon zegara" 12629 12630#: sys-utils/dmesg.c:140 12631msgid "security/authorization messages (private)" 12632msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)" 12633 12634#: sys-utils/dmesg.c:141 12635msgid "FTP daemon" 12636msgstr "demon FTP" 12637 12638#: sys-utils/dmesg.c:272 12639msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 12640msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n" 12641 12642#: sys-utils/dmesg.c:275 12643msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 12644msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n" 12645 12646#: sys-utils/dmesg.c:276 12647msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 12648msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n" 12649 12650#: sys-utils/dmesg.c:277 12651msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 12652msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n" 12653 12654#: sys-utils/dmesg.c:278 12655msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 12656msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n" 12657 12658#: sys-utils/dmesg.c:279 12659msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 12660msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n" 12661 12662#: sys-utils/dmesg.c:280 12663msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 12664msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n" 12665 12666#: sys-utils/dmesg.c:281 12667msgid " -H, --human human readable output\n" 12668msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" 12669 12670#: sys-utils/dmesg.c:282 12671msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 12672msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n" 12673 12674#: sys-utils/dmesg.c:284 12675#, c-format 12676msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 12677msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n" 12678 12679#: sys-utils/dmesg.c:287 12680msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 12681msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n" 12682 12683#: sys-utils/dmesg.c:288 12684msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 12685msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n" 12686 12687#: sys-utils/dmesg.c:289 12688msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 12689msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n" 12690 12691#: sys-utils/dmesg.c:290 12692msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 12693msgstr " -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu wierszy komunikatu\n" 12694 12695#: sys-utils/dmesg.c:291 12696msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 12697msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n" 12698 12699#: sys-utils/dmesg.c:292 12700msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 12701msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n" 12702 12703#: sys-utils/dmesg.c:293 12704msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 12705msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n" 12706 12707#: sys-utils/dmesg.c:294 12708msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 12709msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n" 12710 12711#: sys-utils/dmesg.c:295 12712msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 12713msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n" 12714 12715#: sys-utils/dmesg.c:296 12716msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 12717msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n" 12718 12719#: sys-utils/dmesg.c:297 12720msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 12721msgstr " -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych komunikatów\n" 12722 12723#: sys-utils/dmesg.c:298 12724msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 12725msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n" 12726 12727#: sys-utils/dmesg.c:299 12728msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 12729msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n" 12730 12731#: sys-utils/dmesg.c:300 12732msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 12733msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n" 12734 12735#: sys-utils/dmesg.c:301 12736msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 12737msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n" 12738 12739#: sys-utils/dmesg.c:302 12740msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 12741msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n" 12742 12743#: sys-utils/dmesg.c:303 12744msgid "" 12745" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 12746" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12747"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 12748msgstr "" 12749" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n" 12750" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12751"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n" 12752 12753#: sys-utils/dmesg.c:308 12754msgid "" 12755"\n" 12756"Supported log facilities:\n" 12757msgstr "" 12758"\n" 12759"Obsługiwane kategorie logowania:\n" 12760 12761#: sys-utils/dmesg.c:314 12762msgid "" 12763"\n" 12764"Supported log levels (priorities):\n" 12765msgstr "" 12766"\n" 12767"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n" 12768 12769#: sys-utils/dmesg.c:368 12770#, c-format 12771msgid "failed to parse level '%s'" 12772msgstr "niezrozumiały poziom '%s'" 12773 12774#: sys-utils/dmesg.c:370 12775#, c-format 12776msgid "unknown level '%s'" 12777msgstr "nieznany poziom '%s'" 12778 12779#: sys-utils/dmesg.c:406 12780#, c-format 12781msgid "failed to parse facility '%s'" 12782msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'" 12783 12784#: sys-utils/dmesg.c:408 12785#, c-format 12786msgid "unknown facility '%s'" 12787msgstr "nieznana kategoria '%s'" 12788 12789#: sys-utils/dmesg.c:536 12790#, c-format 12791msgid "cannot mmap: %s" 12792msgstr "nie można wykonać mmap: %s" 12793 12794#: sys-utils/dmesg.c:1463 12795msgid "invalid buffer size argument" 12796msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora" 12797 12798#: sys-utils/dmesg.c:1527 12799msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 12800msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601" 12801 12802#: sys-utils/dmesg.c:1550 12803msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 12804msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg" 12805 12806#: sys-utils/dmesg.c:1565 12807msgid "read kernel buffer failed" 12808msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się" 12809 12810#: sys-utils/dmesg.c:1584 12811msgid "klogctl failed" 12812msgstr "klogctl nie powiodło się" 12813 12814#: sys-utils/eject.c:138 12815#, c-format 12816msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 12817msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n" 12818 12819#: sys-utils/eject.c:141 12820msgid "Eject removable media.\n" 12821msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n" 12822 12823#: sys-utils/eject.c:144 12824msgid "" 12825" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 12826" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 12827" -d, --default display default device\n" 12828" -f, --floppy eject floppy\n" 12829" -F, --force don't care about device type\n" 12830" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 12831" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 12832" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 12833" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 12834" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 12835" -q, --tape eject tape\n" 12836" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 12837" -s, --scsi eject SCSI device\n" 12838" -t, --trayclose close tray\n" 12839" -T, --traytoggle toggle tray\n" 12840" -v, --verbose enable verbose output\n" 12841" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 12842" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 12843msgstr "" 12844" -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n" 12845" -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n" 12846" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n" 12847" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n" 12848" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n" 12849" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n" 12850" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n" 12851" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n" 12852" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n" 12853" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n" 12854" -q, --tape wysunięcie taśmy\n" 12855" -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n" 12856" -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n" 12857" -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n" 12858" -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n" 12859" -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n" 12860" -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n" 12861" -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n" 12862 12863#: sys-utils/eject.c:167 12864msgid "" 12865"\n" 12866"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 12867msgstr "" 12868"\n" 12869"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n" 12870 12871#: sys-utils/eject.c:213 12872msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 12873msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c" 12874 12875#: sys-utils/eject.c:217 12876msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 12877msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x" 12878 12879#: sys-utils/eject.c:325 12880msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 12881msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się" 12882 12883#: sys-utils/eject.c:339 12884msgid "CD-ROM door lock is not supported" 12885msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana" 12886 12887#: sys-utils/eject.c:341 12888msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 12889msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN" 12890 12891#: sys-utils/eject.c:343 12892msgid "CD-ROM lock door command failed" 12893msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się" 12894 12895#: sys-utils/eject.c:348 12896msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 12897msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu" 12898 12899#: sys-utils/eject.c:350 12900msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 12901msgstr "płytę " 12902 12903#: sys-utils/eject.c:361 12904msgid "CD-ROM select disc command failed" 12905msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się" 12906 12907#: sys-utils/eject.c:365 12908msgid "CD-ROM load from slot command failed" 12909msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się" 12910 12911#: sys-utils/eject.c:367 12912msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 12913msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n" 12914 12915#: sys-utils/eject.c:385 12916msgid "CD-ROM tray close command failed" 12917msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się" 12918 12919#: sys-utils/eject.c:387 12920msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 12921msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n" 12922 12923#: sys-utils/eject.c:404 12924msgid "CD-ROM eject unsupported" 12925msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane" 12926 12927#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 12928msgid "CD-ROM eject command failed" 12929msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się" 12930 12931#: sys-utils/eject.c:435 12932msgid "no CD-ROM information available" 12933msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM" 12934 12935#: sys-utils/eject.c:438 12936msgid "CD-ROM drive is not ready" 12937msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy" 12938 12939#: sys-utils/eject.c:441 12940msgid "CD-ROM status command failed" 12941msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się" 12942 12943#: sys-utils/eject.c:481 12944msgid "CD-ROM select speed command failed" 12945msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się" 12946 12947#: sys-utils/eject.c:483 12948msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 12949msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro" 12950 12951#: sys-utils/eject.c:520 12952#, c-format 12953msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 12954msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u" 12955 12956#: sys-utils/eject.c:535 12957#, c-format 12958msgid "%s: failed to read speed" 12959msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości" 12960 12961#: sys-utils/eject.c:543 12962msgid "failed to read speed" 12963msgstr "nie udało się odczytać prędkości" 12964 12965#: sys-utils/eject.c:583 12966msgid "not an sg device, or old sg driver" 12967msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg" 12968 12969#: sys-utils/eject.c:655 12970#, c-format 12971msgid "%s: unmounting" 12972msgstr "%s: odmontowywanie" 12973 12974#: sys-utils/eject.c:673 12975msgid "unable to fork" 12976msgstr "nie można wykonać fork" 12977 12978#: sys-utils/eject.c:680 12979#, c-format 12980msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 12981msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie" 12982 12983#: sys-utils/eject.c:683 12984#, c-format 12985msgid "unmount of `%s' failed\n" 12986msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n" 12987 12988#: sys-utils/eject.c:728 12989msgid "failed to parse mount table" 12990msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań" 12991 12992#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 12993#, c-format 12994msgid "%s: mounted on %s" 12995msgstr "%s: zamontowane pod %s" 12996 12997#: sys-utils/eject.c:837 12998msgid "setting CD-ROM speed to auto" 12999msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną" 13000 13001#: sys-utils/eject.c:839 13002#, c-format 13003msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 13004msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX" 13005 13006#: sys-utils/eject.c:865 13007#, c-format 13008msgid "default device: `%s'" 13009msgstr "urządzenie domyślne: `%s'" 13010 13011#: sys-utils/eject.c:871 13012#, c-format 13013msgid "using default device `%s'" 13014msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'" 13015 13016#: sys-utils/eject.c:890 13017msgid "unable to find device" 13018msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia" 13019 13020#: sys-utils/eject.c:892 13021#, c-format 13022msgid "device name is `%s'" 13023msgstr "nazwa urządzenia to `%s'" 13024 13025#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13026#, c-format 13027msgid "%s: not mounted" 13028msgstr "%s: nie zamontowany" 13029 13030#: sys-utils/eject.c:902 13031#, c-format 13032msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13033msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)" 13034 13035#: sys-utils/eject.c:910 13036#, c-format 13037msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13038msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie" 13039 13040#: sys-utils/eject.c:913 13041#, c-format 13042msgid "%s: is whole-disk device" 13043msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk" 13044 13045#: sys-utils/eject.c:917 13046#, c-format 13047msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13048msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug" 13049 13050#: sys-utils/eject.c:921 13051#, c-format 13052msgid "device is `%s'" 13053msgstr "urządzenie to `%s'" 13054 13055#: sys-utils/eject.c:922 13056msgid "exiting due to -n/--noop option" 13057msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop" 13058 13059#: sys-utils/eject.c:936 13060#, c-format 13061msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13062msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania" 13063 13064#: sys-utils/eject.c:938 13065#, c-format 13066msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13067msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania" 13068 13069#: sys-utils/eject.c:946 13070#, c-format 13071msgid "%s: closing tray" 13072msgstr "%s: zamykanie szuflady" 13073 13074#: sys-utils/eject.c:955 13075#, c-format 13076msgid "%s: toggling tray" 13077msgstr "%s: przełączanie szuflady" 13078 13079#: sys-utils/eject.c:964 13080#, c-format 13081msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13082msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u" 13083 13084#: sys-utils/eject.c:990 13085#, c-format 13086msgid "error: %s: device in use" 13087msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu" 13088 13089#: sys-utils/eject.c:1001 13090#, c-format 13091msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13092msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld" 13093 13094#: sys-utils/eject.c:1017 13095#, c-format 13096msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13097msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u" 13098 13099#: sys-utils/eject.c:1019 13100msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13101msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło" 13102 13103#: sys-utils/eject.c:1024 13104#, c-format 13105msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13106msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI" 13107 13108#: sys-utils/eject.c:1026 13109msgid "SCSI eject succeeded" 13110msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się" 13111 13112#: sys-utils/eject.c:1027 13113msgid "SCSI eject failed" 13114msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się" 13115 13116#: sys-utils/eject.c:1031 13117#, c-format 13118msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13119msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek" 13120 13121#: sys-utils/eject.c:1033 13122msgid "floppy eject command succeeded" 13123msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się" 13124 13125#: sys-utils/eject.c:1034 13126msgid "floppy eject command failed" 13127msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się" 13128 13129#: sys-utils/eject.c:1038 13130#, c-format 13131msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13132msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy" 13133 13134#: sys-utils/eject.c:1040 13135msgid "tape offline command succeeded" 13136msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się" 13137 13138#: sys-utils/eject.c:1041 13139msgid "tape offline command failed" 13140msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się" 13141 13142#: sys-utils/eject.c:1045 13143msgid "unable to eject" 13144msgstr "nie udało się wysunąć nośnika" 13145 13146#: sys-utils/fallocate.c:84 13147#, c-format 13148msgid " %s [options] <filename>\n" 13149msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n" 13150 13151#: sys-utils/fallocate.c:87 13152msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13153msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n" 13154 13155#: sys-utils/fallocate.c:90 13156msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13157msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n" 13158 13159#: sys-utils/fallocate.c:91 13160msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13161msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n" 13162 13163#: sys-utils/fallocate.c:92 13164msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13165msgstr " -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem istniejących danych\n" 13166 13167#: sys-utils/fallocate.c:93 13168msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13169msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n" 13170 13171#: sys-utils/fallocate.c:94 13172msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13173msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n" 13174 13175#: sys-utils/fallocate.c:95 13176msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13177msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n" 13178 13179#: sys-utils/fallocate.c:96 13180msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13181msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n" 13182 13183#: sys-utils/fallocate.c:97 13184msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13185msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n" 13186 13187#: sys-utils/fallocate.c:99 13188msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13189msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n" 13190 13191#: sys-utils/fallocate.c:139 13192msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13193msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany" 13194 13195#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13196msgid "fallocate failed" 13197msgstr "fallocate nie powiodło się" 13198 13199#: sys-utils/fallocate.c:237 13200#, c-format 13201msgid "%s: read failed" 13202msgstr "%s: odczyt nie powiódł się" 13203 13204#: sys-utils/fallocate.c:278 13205#, c-format 13206msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13207msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n" 13208 13209#: sys-utils/fallocate.c:358 13210msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13211msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana" 13212 13213#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13214msgid "no filename specified" 13215msgstr "nie podano nazwy pliku" 13216 13217#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13218msgid "invalid length value specified" 13219msgstr "podano błędną wartość długości" 13220 13221#: sys-utils/fallocate.c:390 13222msgid "no length argument specified" 13223msgstr "nie podano argumentu długości" 13224 13225#: sys-utils/fallocate.c:395 13226msgid "invalid offset value specified" 13227msgstr "podano błędną wartość offsetu" 13228 13229#: sys-utils/flock.c:53 13230#, c-format 13231msgid "" 13232" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13233" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13234" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13235msgstr "" 13236" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n" 13237" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n" 13238" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n" 13239 13240#: sys-utils/flock.c:59 13241msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13242msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n" 13243 13244#: sys-utils/flock.c:62 13245msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13246msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n" 13247 13248#: sys-utils/flock.c:63 13249msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13250msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n" 13251 13252#: sys-utils/flock.c:64 13253msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13254msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n" 13255 13256#: sys-utils/flock.c:65 13257msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13258msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n" 13259 13260#: sys-utils/flock.c:66 13261msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13262msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n" 13263 13264#: sys-utils/flock.c:67 13265msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13266msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n" 13267 13268#: sys-utils/flock.c:68 13269msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13270msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n" 13271 13272#: sys-utils/flock.c:69 13273msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13274msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n" 13275 13276#: sys-utils/flock.c:70 13277msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13278msgstr " -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n" 13279 13280#: sys-utils/flock.c:71 13281msgid " --verbose increase verbosity\n" 13282msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n" 13283 13284#: sys-utils/flock.c:108 13285#, c-format 13286msgid "cannot open lock file %s" 13287msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s" 13288 13289#: sys-utils/flock.c:210 13290msgid "invalid timeout value" 13291msgstr "błędna wartość limitu czasu" 13292 13293#: sys-utils/flock.c:214 13294msgid "invalid exit code" 13295msgstr "błędny kod wyjścia" 13296 13297#: sys-utils/flock.c:231 13298msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13299msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne" 13300 13301#: sys-utils/flock.c:239 13302#, c-format 13303msgid "%s requires exactly one command argument" 13304msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem" 13305 13306#: sys-utils/flock.c:257 13307msgid "bad file descriptor" 13308msgstr "błędny deskryptor pliku" 13309 13310#: sys-utils/flock.c:260 13311msgid "requires file descriptor, file or directory" 13312msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu" 13313 13314#: sys-utils/flock.c:284 13315msgid "failed to get lock" 13316msgstr "nie udało się pobrać blokady" 13317 13318#: sys-utils/flock.c:291 13319msgid "timeout while waiting to get lock" 13320msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę" 13321 13322#: sys-utils/flock.c:332 13323#, c-format 13324msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13325msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n" 13326 13327#: sys-utils/flock.c:343 13328#, c-format 13329msgid "%s: executing %s\n" 13330msgstr "%s: wykonywanie %s\n" 13331 13332#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13333#, c-format 13334msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13335msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n" 13336 13337#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13338msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13339msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n" 13340 13341#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13342msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13343msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n" 13344 13345#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13346msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13347msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n" 13348 13349#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13350msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13351msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze" 13352 13353#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13354#, c-format 13355msgid "%s: is not a directory" 13356msgstr "%s: nie jest katalogiem" 13357 13358#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13359#, c-format 13360msgid "%s: freeze failed" 13361msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się" 13362 13363#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13364#, c-format 13365msgid "%s: unfreeze failed" 13366msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się" 13367 13368#: sys-utils/fstrim.c:80 13369#, c-format 13370msgid "%s: not a directory" 13371msgstr "%s: nie jest katalogiem" 13372 13373#: sys-utils/fstrim.c:94 13374#, c-format 13375msgid "cannot get realpath: %s" 13376msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s" 13377 13378#: sys-utils/fstrim.c:110 13379#, c-format 13380msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13381msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n" 13382 13383#: sys-utils/fstrim.c:112 13384#, c-format 13385msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13386msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n" 13387 13388#: sys-utils/fstrim.c:129 13389#, c-format 13390msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13391msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się" 13392 13393#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13394#: sys-utils/fstrim.c:139 13395#, c-format 13396msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13397msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n" 13398 13399#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13400#: sys-utils/fstrim.c:143 13401#, c-format 13402msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13403msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n" 13404 13405#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13406#: sys-utils/umount.c:259 13407#, c-format 13408msgid "failed to parse %s" 13409msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s" 13410 13411#: sys-utils/fstrim.c:275 13412msgid "failed to allocate FS handler" 13413msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS" 13414 13415#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13416#, c-format 13417msgid "%s: the discard operation is not supported" 13418msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana" 13419 13420#: sys-utils/fstrim.c:414 13421#, c-format 13422msgid " %s [options] <mount point>\n" 13423msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n" 13424 13425#: sys-utils/fstrim.c:417 13426msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13427msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n" 13428 13429#: sys-utils/fstrim.c:420 13430msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13431msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n" 13432 13433#: sys-utils/fstrim.c:421 13434msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13435msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n" 13436 13437#: sys-utils/fstrim.c:422 13438msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13439msgstr " -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych plikach\n" 13440 13441#: sys-utils/fstrim.c:423 13442msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13443msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n" 13444 13445#: sys-utils/fstrim.c:424 13446msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13447msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n" 13448 13449#: sys-utils/fstrim.c:425 13450msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13451msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n" 13452 13453#: sys-utils/fstrim.c:426 13454msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13455msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n" 13456 13457#: sys-utils/fstrim.c:427 13458msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13459msgstr " --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi obcinania\n" 13460 13461#: sys-utils/fstrim.c:428 13462msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13463msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n" 13464 13465#: sys-utils/fstrim.c:508 13466msgid "failed to parse minimum extent length" 13467msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu" 13468 13469#: sys-utils/fstrim.c:527 13470msgid "no mountpoint specified" 13471msgstr "nie podano punktu montowania" 13472 13473#: sys-utils/hwclock.c:211 13474#, c-format 13475msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13476msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n" 13477 13478#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13479msgid "UTC" 13480msgstr "UTC" 13481 13482#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13483msgid "local" 13484msgstr "lokalny" 13485 13486#: sys-utils/hwclock.c:262 13487msgid "" 13488"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13489"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13490msgstr "" 13491"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n" 13492"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)." 13493 13494#: sys-utils/hwclock.c:269 13495#, c-format 13496msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13497msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n" 13498 13499#: sys-utils/hwclock.c:271 13500#, c-format 13501msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13502msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n" 13503 13504#: sys-utils/hwclock.c:273 13505#, c-format 13506msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13507msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n" 13508 13509#: sys-utils/hwclock.c:300 13510#, c-format 13511msgid "Waiting for clock tick...\n" 13512msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n" 13513 13514#: sys-utils/hwclock.c:306 13515#, c-format 13516msgid "...synchronization failed\n" 13517msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n" 13518 13519#: sys-utils/hwclock.c:308 13520#, c-format 13521msgid "...got clock tick\n" 13522msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n" 13523 13524#: sys-utils/hwclock.c:349 13525#, c-format 13526msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13527msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13528 13529#: sys-utils/hwclock.c:357 13530#, c-format 13531msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13532msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n" 13533 13534#: sys-utils/hwclock.c:384 13535#, c-format 13536msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13537msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13538 13539#: sys-utils/hwclock.c:411 13540#, c-format 13541msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13542msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n" 13543 13544#: sys-utils/hwclock.c:447 13545#, c-format 13546msgid "RTC type: '%s'\n" 13547msgstr "Typ RTC: '%s'\n" 13548 13549#: sys-utils/hwclock.c:547 13550#, c-format 13551msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13552msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n" 13553 13554#: sys-utils/hwclock.c:566 13555#, c-format 13556msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13557msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n" 13558 13559#: sys-utils/hwclock.c:588 13560#, c-format 13561msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13562msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13563 13564#: sys-utils/hwclock.c:615 13565#, c-format 13566msgid "" 13567"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13568"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13569msgstr "" 13570"%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13571"Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13572 13573#: sys-utils/hwclock.c:701 13574msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13575msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock." 13576 13577#: sys-utils/hwclock.c:704 13578#, c-format 13579msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13580msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n" 13581 13582#: sys-utils/hwclock.c:708 13583#, c-format 13584msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13585msgstr "Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n" 13586 13587#: sys-utils/hwclock.c:713 13588#, c-format 13589msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13590msgstr "Wywoływanie settimeofday(%ld.%06ld, NULL) w celu ustawienia czasu systemowego.\n" 13591 13592#: sys-utils/hwclock.c:735 13593msgid "settimeofday() failed" 13594msgstr "settimeofday() nie powiodło się" 13595 13596#: sys-utils/hwclock.c:759 13597#, c-format 13598msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13599msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n" 13600 13601#: sys-utils/hwclock.c:763 13602#, c-format 13603msgid "" 13604"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 13605"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 13606msgstr "" 13607"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n" 13608"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n" 13609 13610#: sys-utils/hwclock.c:769 13611#, c-format 13612msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 13613msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n" 13614 13615#: sys-utils/hwclock.c:807 13616#, c-format 13617msgid "" 13618"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 13619"It is far too much. Resetting to zero.\n" 13620msgstr "" 13621"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n" 13622"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n" 13623 13624#: sys-utils/hwclock.c:814 13625#, c-format 13626msgid "" 13627"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 13628"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 13629"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 13630msgstr "" 13631"Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n" 13632"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n" 13633"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n" 13634 13635#: sys-utils/hwclock.c:858 13636#, c-format 13637msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 13638msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 13639msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekunda\n" 13640msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekundy\n" 13641msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %ld sekund\n" 13642 13643#: sys-utils/hwclock.c:862 13644#, c-format 13645msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 13646msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n" 13647 13648#: sys-utils/hwclock.c:887 13649#, c-format 13650msgid "" 13651"New %s data:\n" 13652"%s" 13653msgstr "" 13654"Nowe dane %s:\n" 13655"%s" 13656 13657#: sys-utils/hwclock.c:899 13658#, c-format 13659msgid "cannot update %s" 13660msgstr "nie można uaktualnić %s" 13661 13662#: sys-utils/hwclock.c:935 13663#, c-format 13664msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 13665msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n" 13666 13667#: sys-utils/hwclock.c:939 13668#, c-format 13669msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 13670msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n" 13671 13672#: sys-utils/hwclock.c:969 13673#, c-format 13674msgid "No usable clock interface found.\n" 13675msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n" 13676 13677#: sys-utils/hwclock.c:971 13678msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 13679msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą." 13680 13681#: sys-utils/hwclock.c:975 13682msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 13683msgstr "Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu." 13684 13685#: sys-utils/hwclock.c:1025 13686#, c-format 13687msgid "Target date: %ld\n" 13688msgstr "Data docelowa: %ld\n" 13689 13690#: sys-utils/hwclock.c:1026 13691#, c-format 13692msgid "Predicted RTC: %ld\n" 13693msgstr "Przewidywany RTC: %ld\n" 13694 13695#: sys-utils/hwclock.c:1056 13696msgid "RTC read returned an invalid value." 13697msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość." 13698 13699#: sys-utils/hwclock.c:1086 13700#, c-format 13701msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 13702msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n" 13703 13704#: sys-utils/hwclock.c:1123 13705msgid "unable to read the RTC epoch." 13706msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC." 13707 13708#: sys-utils/hwclock.c:1125 13709#, c-format 13710msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 13711msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n" 13712 13713#: sys-utils/hwclock.c:1128 13714msgid "--epoch is required for --setepoch." 13715msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch." 13716 13717#: sys-utils/hwclock.c:1131 13718msgid "unable to set the RTC epoch." 13719msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC." 13720 13721#: sys-utils/hwclock.c:1145 13722#, c-format 13723msgid " %s [function] [option...]\n" 13724msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n" 13725 13726#: sys-utils/hwclock.c:1148 13727msgid "Time clocks utility." 13728msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego." 13729 13730#: sys-utils/hwclock.c:1151 13731msgid " -r, --show display the RTC time" 13732msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC" 13733 13734#: sys-utils/hwclock.c:1152 13735msgid " --get display drift corrected RTC time" 13736msgstr " --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu" 13737 13738#: sys-utils/hwclock.c:1153 13739msgid " --set set the RTC according to --date" 13740msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date" 13741 13742#: sys-utils/hwclock.c:1154 13743msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 13744msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC" 13745 13746#: sys-utils/hwclock.c:1155 13747msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 13748msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego" 13749 13750#: sys-utils/hwclock.c:1156 13751msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 13752msgstr " --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra" 13753 13754#: sys-utils/hwclock.c:1157 13755msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 13756msgstr " -a, --adjust regulacja RTC w celu uwzględnienia systematycznego dryfu" 13757 13758#: sys-utils/hwclock.c:1159 13759msgid " --getepoch display the RTC epoch" 13760msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC" 13761 13762#: sys-utils/hwclock.c:1160 13763msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 13764msgstr " --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch" 13765 13766#: sys-utils/hwclock.c:1162 13767msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 13768msgstr " --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --date" 13769 13770#: sys-utils/hwclock.c:1164 13771msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 13772msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC" 13773 13774#: sys-utils/hwclock.c:1165 13775msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 13776msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego" 13777 13778#: sys-utils/hwclock.c:1168 13779#, c-format 13780msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 13781msgstr " -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n" 13782 13783#: sys-utils/hwclock.c:1171 13784#, c-format 13785msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 13786msgstr " --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n" 13787 13788#: sys-utils/hwclock.c:1172 13789msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 13790msgstr " --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict" 13791 13792#: sys-utils/hwclock.c:1173 13793msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 13794msgstr " --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego czasu RTC" 13795 13796#: sys-utils/hwclock.c:1175 13797msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 13798msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch" 13799 13800#: sys-utils/hwclock.c:1177 13801msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 13802msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC" 13803 13804#: sys-utils/hwclock.c:1179 13805#, c-format 13806msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 13807msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n" 13808 13809#: sys-utils/hwclock.c:1181 13810#, c-format 13811msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 13812msgstr " --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n" 13813 13814#: sys-utils/hwclock.c:1182 13815msgid " --test dry run; implies --verbose" 13816msgstr " --test testowe uruchomienie; włącza --verbose" 13817 13818#: sys-utils/hwclock.c:1183 13819msgid " -v, --verbose display more details" 13820msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów" 13821 13822#: sys-utils/hwclock.c:1279 13823msgid "Unable to connect to audit system" 13824msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu" 13825 13826#: sys-utils/hwclock.c:1303 13827msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 13828msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana." 13829 13830#: sys-utils/hwclock.c:1405 13831#, c-format 13832msgid "%d too many arguments given" 13833msgstr "podano o %d za dużo argumentów" 13834 13835#: sys-utils/hwclock.c:1413 13836msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 13837msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc" 13838 13839#: sys-utils/hwclock.c:1418 13840msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 13841msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime" 13842 13843#: sys-utils/hwclock.c:1425 13844msgid "--date is required for --set or --predict" 13845msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict" 13846 13847#: sys-utils/hwclock.c:1442 13848#, c-format 13849msgid "invalid date '%s'" 13850msgstr "błędna data '%s'" 13851 13852#: sys-utils/hwclock.c:1456 13853#, c-format 13854msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 13855msgstr "Czas systemowy: %ld.%06ld\n" 13856 13857#: sys-utils/hwclock.c:1472 13858msgid "Test mode: nothing was changed." 13859msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione." 13860 13861#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 13862msgid "ISA port access is not implemented" 13863msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany" 13864 13865#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 13866msgid "iopl() port access failed" 13867msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się" 13868 13869#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 13870msgid "Using direct ISA access to the clock" 13871msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara." 13872 13873#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 13874#, c-format 13875msgid "Trying to open: %s\n" 13876msgstr "Próba otwarcia: %s\n" 13877 13878#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 13879msgid "cannot open rtc device" 13880msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc" 13881 13882#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 13883#, c-format 13884msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 13885msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu" 13886 13887#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 13888#, c-format 13889msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 13890msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n" 13891 13892#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 13893msgid "Timed out waiting for time change." 13894msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu." 13895 13896#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 13897#, c-format 13898msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 13899msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu" 13900 13901#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 13902#, c-format 13903msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 13904msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara" 13905 13906#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 13907#, c-format 13908msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 13909msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień" 13910 13911#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 13912#, c-format 13913msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 13914msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s" 13915 13916#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 13917#, c-format 13918msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 13919msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu" 13920 13921#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 13922#, c-format 13923msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 13924msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n" 13925 13926#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 13927msgid "Using the rtc interface to the clock." 13928msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara." 13929 13930#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 13931#, c-format 13932msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 13933msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s" 13934 13935#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 13936#, c-format 13937msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 13938msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n" 13939 13940#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 13941#, c-format 13942msgid "invalid epoch '%s'." 13943msgstr "błędna epoka '%s'." 13944 13945#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 13946#, c-format 13947msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 13948msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s" 13949 13950#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 13951#, c-format 13952msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 13953msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n" 13954 13955#: sys-utils/ipcmk.c:70 13956msgid "Create various IPC resources.\n" 13957msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n" 13958 13959#: sys-utils/ipcmk.c:73 13960msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 13961msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n" 13962 13963#: sys-utils/ipcmk.c:74 13964msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 13965msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n" 13966 13967#: sys-utils/ipcmk.c:75 13968msgid " -Q, --queue create message queue\n" 13969msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n" 13970 13971#: sys-utils/ipcmk.c:76 13972msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 13973msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n" 13974 13975#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 13976msgid "<size>" 13977msgstr "<rozmiar>" 13978 13979#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 13980msgid "failed to parse size" 13981msgstr "niezrozumiały rozmiar" 13982 13983#: sys-utils/ipcmk.c:121 13984msgid "failed to parse elements" 13985msgstr "niezrozumiała liczba elementów" 13986 13987#: sys-utils/ipcmk.c:144 13988msgid "create share memory failed" 13989msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się" 13990 13991#: sys-utils/ipcmk.c:146 13992#, c-format 13993msgid "Shared memory id: %d\n" 13994msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n" 13995 13996#: sys-utils/ipcmk.c:152 13997msgid "create message queue failed" 13998msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się" 13999 14000#: sys-utils/ipcmk.c:154 14001#, c-format 14002msgid "Message queue id: %d\n" 14003msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n" 14004 14005#: sys-utils/ipcmk.c:160 14006msgid "create semaphore failed" 14007msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się" 14008 14009#: sys-utils/ipcmk.c:162 14010#, c-format 14011msgid "Semaphore id: %d\n" 14012msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n" 14013 14014#: sys-utils/ipcrm.c:51 14015#, c-format 14016msgid "" 14017" %1$s [options]\n" 14018" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14019msgstr "" 14020" %1$s [opcje]\n" 14021" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14022 14023#: sys-utils/ipcrm.c:55 14024msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14025msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n" 14026 14027#: sys-utils/ipcrm.c:58 14028msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14029msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n" 14030 14031#: sys-utils/ipcrm.c:59 14032msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14033msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n" 14034 14035#: sys-utils/ipcrm.c:60 14036msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14037msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n" 14038 14039#: sys-utils/ipcrm.c:61 14040msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14041msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n" 14042 14043#: sys-utils/ipcrm.c:62 14044msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14045msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n" 14046 14047#: sys-utils/ipcrm.c:63 14048msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14049msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n" 14050 14051#: sys-utils/ipcrm.c:64 14052msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14053msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n" 14054 14055#: sys-utils/ipcrm.c:65 14056msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14057msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n" 14058 14059#: sys-utils/ipcrm.c:86 14060#, c-format 14061msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14062msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n" 14063 14064#: sys-utils/ipcrm.c:91 14065#, c-format 14066msgid "removing message queue id `%d'\n" 14067msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n" 14068 14069#: sys-utils/ipcrm.c:96 14070#, c-format 14071msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14072msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n" 14073 14074#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14075msgid "permission denied for key" 14076msgstr "brak uprawnień do tego klucza" 14077 14078#: sys-utils/ipcrm.c:108 14079msgid "permission denied for id" 14080msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora" 14081 14082#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14083msgid "invalid key" 14084msgstr "błędny klucz" 14085 14086#: sys-utils/ipcrm.c:111 14087msgid "invalid id" 14088msgstr "błędny identyfikator" 14089 14090#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14091msgid "already removed key" 14092msgstr "klucz już usunięty" 14093 14094#: sys-utils/ipcrm.c:114 14095msgid "already removed id" 14096msgstr "identyfikator już usunięty" 14097 14098#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14099msgid "key failed" 14100msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się" 14101 14102#: sys-utils/ipcrm.c:117 14103msgid "id failed" 14104msgstr "odwołanie do id nie powiodło się" 14105 14106#: sys-utils/ipcrm.c:134 14107#, c-format 14108msgid "invalid id: %s" 14109msgstr "błędny identyfikator: %s" 14110 14111#: sys-utils/ipcrm.c:167 14112#, c-format 14113msgid "resource(s) deleted\n" 14114msgstr "zasoby usunięte\n" 14115 14116#: sys-utils/ipcrm.c:200 14117#, c-format 14118msgid "illegal key (%s)" 14119msgstr "niedozwolony klucz (%s)" 14120 14121#: sys-utils/ipcrm.c:256 14122msgid "kernel not configured for shared memory" 14123msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej" 14124 14125#: sys-utils/ipcrm.c:269 14126msgid "kernel not configured for semaphores" 14127msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów" 14128 14129#: sys-utils/ipcrm.c:290 14130msgid "kernel not configured for message queues" 14131msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów" 14132 14133#: sys-utils/ipcs.c:60 14134#, c-format 14135msgid "" 14136" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14137" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14138msgstr "" 14139" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n" 14140" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14141 14142#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14143msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14144msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n" 14145 14146#: sys-utils/ipcs.c:67 14147msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14148msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n" 14149 14150#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14151msgid "Resource options:\n" 14152msgstr "Opcje zasobu:\n" 14153 14154#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14155msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14156msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n" 14157 14158#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14159msgid " -q, --queues message queues\n" 14160msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n" 14161 14162#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14163msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14164msgstr " -s, --semaphores semafory\n" 14165 14166#: sys-utils/ipcs.c:75 14167msgid " -a, --all all (default)\n" 14168msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n" 14169 14170#: sys-utils/ipcs.c:78 14171msgid "Output options:\n" 14172msgstr "Opcje wyjścia:\n" 14173 14174#: sys-utils/ipcs.c:79 14175msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14176msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n" 14177 14178#: sys-utils/ipcs.c:80 14179msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14180msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n" 14181 14182#: sys-utils/ipcs.c:81 14183msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14184msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n" 14185 14186#: sys-utils/ipcs.c:82 14187msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14188msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n" 14189 14190#: sys-utils/ipcs.c:83 14191msgid " -u, --summary show status summary\n" 14192msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n" 14193 14194#: sys-utils/ipcs.c:84 14195msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14196msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n" 14197 14198#: sys-utils/ipcs.c:85 14199msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14200msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n" 14201 14202#: sys-utils/ipcs.c:171 14203msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14204msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób" 14205 14206#: sys-utils/ipcs.c:211 14207#, c-format 14208msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14209msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n" 14210 14211#: sys-utils/ipcs.c:214 14212#, c-format 14213msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14214msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n" 14215 14216#: sys-utils/ipcs.c:215 14217#, c-format 14218msgid "max number of segments = %ju\n" 14219msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n" 14220 14221#: sys-utils/ipcs.c:217 14222msgid "max seg size" 14223msgstr "maksymalny rozmiar segmentu" 14224 14225#: sys-utils/ipcs.c:225 14226msgid "max total shared memory" 14227msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej" 14228 14229#: sys-utils/ipcs.c:227 14230msgid "min seg size" 14231msgstr "minimalny rozmiar segmentu" 14232 14233#: sys-utils/ipcs.c:239 14234#, c-format 14235msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14236msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n" 14237 14238#: sys-utils/ipcs.c:243 14239#, c-format 14240msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14241msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n" 14242 14243#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14244#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14245#. with the rest, the translated form can follow this model: 14246#. * 14247#. "segments allocated = %d\n" 14248#. "pages allocated = %ld\n" 14249#. "pages resident = %ld\n" 14250#. "pages swapped = %ld\n" 14251#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14252#. 14253#: sys-utils/ipcs.c:255 14254#, c-format 14255msgid "" 14256"segments allocated %d\n" 14257"pages allocated %ld\n" 14258"pages resident %ld\n" 14259"pages swapped %ld\n" 14260"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14261msgstr "" 14262"segmentów przydzielonych %d\n" 14263"stron przydzielonych %ld\n" 14264"stron w pamięci %ld\n" 14265"stron wymienionych %ld\n" 14266"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n" 14267 14268#: sys-utils/ipcs.c:272 14269#, c-format 14270msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14271msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n" 14272 14273#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14274#: sys-utils/ipcs.c:293 14275msgid "shmid" 14276msgstr "id_shm" 14277 14278#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14279#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14280msgid "perms" 14281msgstr "uprawn." 14282 14283#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14284msgid "cuid" 14285msgstr "cuid" 14286 14287#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14288msgid "cgid" 14289msgstr "cgid" 14290 14291#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14292msgid "uid" 14293msgstr "uid" 14294 14295#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14296msgid "gid" 14297msgstr "gid" 14298 14299#: sys-utils/ipcs.c:278 14300#, c-format 14301msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14302msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n" 14303 14304#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14305#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14306#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14307msgid "owner" 14308msgstr "właściciel" 14309 14310#: sys-utils/ipcs.c:280 14311msgid "attached" 14312msgstr "podłączenie" 14313 14314#: sys-utils/ipcs.c:280 14315msgid "detached" 14316msgstr "odłączenie" 14317 14318#: sys-utils/ipcs.c:281 14319msgid "changed" 14320msgstr "zmiana" 14321 14322#: sys-utils/ipcs.c:285 14323#, c-format 14324msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14325msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n" 14326 14327#: sys-utils/ipcs.c:287 14328msgid "cpid" 14329msgstr "cpid" 14330 14331#: sys-utils/ipcs.c:287 14332msgid "lpid" 14333msgstr "lpid" 14334 14335#: sys-utils/ipcs.c:291 14336#, c-format 14337msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14338msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n" 14339 14340#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14341msgid "key" 14342msgstr "klucz" 14343 14344#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14345msgid "size" 14346msgstr "rozmiar" 14347 14348#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14349#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14350#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14351msgid "bytes" 14352msgstr "bajtów" 14353 14354#: sys-utils/ipcs.c:295 14355msgid "nattch" 14356msgstr "podłączeń" 14357 14358#: sys-utils/ipcs.c:295 14359msgid "status" 14360msgstr "stan" 14361 14362#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14363#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14364#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14365#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14366#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14367msgid "Not set" 14368msgstr "Nie ustawiono" 14369 14370#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14371msgid "dest" 14372msgstr "dest" 14373 14374#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14375msgid "locked" 14376msgstr "blok." 14377 14378#: sys-utils/ipcs.c:369 14379#, c-format 14380msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14381msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n" 14382 14383#: sys-utils/ipcs.c:372 14384#, c-format 14385msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14386msgstr "------ Limity semaforów --------\n" 14387 14388#: sys-utils/ipcs.c:373 14389#, c-format 14390msgid "max number of arrays = %d\n" 14391msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n" 14392 14393#: sys-utils/ipcs.c:374 14394#, c-format 14395msgid "max semaphores per array = %d\n" 14396msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n" 14397 14398#: sys-utils/ipcs.c:375 14399#, c-format 14400msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14401msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n" 14402 14403#: sys-utils/ipcs.c:376 14404#, c-format 14405msgid "max ops per semop call = %d\n" 14406msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n" 14407 14408#: sys-utils/ipcs.c:377 14409#, c-format 14410msgid "semaphore max value = %u\n" 14411msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n" 14412 14413#: sys-utils/ipcs.c:386 14414#, c-format 14415msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14416msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n" 14417 14418#: sys-utils/ipcs.c:389 14419#, c-format 14420msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14421msgstr "------ Stan semaforów ----------\n" 14422 14423#: sys-utils/ipcs.c:390 14424#, c-format 14425msgid "used arrays = %d\n" 14426msgstr "tablic używanych: %d\n" 14427 14428#: sys-utils/ipcs.c:391 14429#, c-format 14430msgid "allocated semaphores = %d\n" 14431msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n" 14432 14433#: sys-utils/ipcs.c:396 14434#, c-format 14435msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14436msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n" 14437 14438#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14439msgid "semid" 14440msgstr "id_sem" 14441 14442#: sys-utils/ipcs.c:402 14443#, c-format 14444msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14445msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n" 14446 14447#: sys-utils/ipcs.c:404 14448msgid "last-op" 14449msgstr "ost.op." 14450 14451#: sys-utils/ipcs.c:404 14452msgid "last-changed" 14453msgstr "ost.zmiana" 14454 14455#: sys-utils/ipcs.c:411 14456#, c-format 14457msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14458msgstr "------ Tablice semaforów -------\n" 14459 14460#: sys-utils/ipcs.c:413 14461msgid "nsems" 14462msgstr "lsem" 14463 14464#: sys-utils/ipcs.c:470 14465#, c-format 14466msgid "unable to fetch message limits\n" 14467msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n" 14468 14469#: sys-utils/ipcs.c:473 14470#, c-format 14471msgid "------ Messages Limits --------\n" 14472msgstr "------ Limity komunikatów ------\n" 14473 14474#: sys-utils/ipcs.c:474 14475#, c-format 14476msgid "max queues system wide = %d\n" 14477msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n" 14478 14479#: sys-utils/ipcs.c:476 14480msgid "max size of message" 14481msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu" 14482 14483#: sys-utils/ipcs.c:478 14484msgid "default max size of queue" 14485msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki" 14486 14487#: sys-utils/ipcs.c:485 14488#, c-format 14489msgid "kernel not configured for message queues\n" 14490msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n" 14491 14492#: sys-utils/ipcs.c:488 14493#, c-format 14494msgid "------ Messages Status --------\n" 14495msgstr "------ Stan komunikatów --------\n" 14496 14497#: sys-utils/ipcs.c:490 14498#, c-format 14499msgid "allocated queues = %d\n" 14500msgstr "kolejki przydzielone: %d\n" 14501 14502#: sys-utils/ipcs.c:491 14503#, c-format 14504msgid "used headers = %d\n" 14505msgstr "używane nagłówki: %d\n" 14506 14507#: sys-utils/ipcs.c:493 14508msgid "used space" 14509msgstr "używane miejsce" 14510 14511#: sys-utils/ipcs.c:494 14512msgid " bytes\n" 14513msgstr " bajtów\n" 14514 14515#: sys-utils/ipcs.c:498 14516#, c-format 14517msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14518msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n" 14519 14520#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14521#: sys-utils/ipcs.c:518 14522msgid "msqid" 14523msgstr "id_msq" 14524 14525#: sys-utils/ipcs.c:504 14526#, c-format 14527msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14528msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n" 14529 14530#: sys-utils/ipcs.c:506 14531msgid "send" 14532msgstr "wysłanie" 14533 14534#: sys-utils/ipcs.c:506 14535msgid "recv" 14536msgstr "odbiór" 14537 14538#: sys-utils/ipcs.c:506 14539msgid "change" 14540msgstr "zmiana" 14541 14542#: sys-utils/ipcs.c:510 14543#, c-format 14544msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14545msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n" 14546 14547#: sys-utils/ipcs.c:512 14548msgid "lspid" 14549msgstr "lspid" 14550 14551#: sys-utils/ipcs.c:512 14552msgid "lrpid" 14553msgstr "lrpid" 14554 14555#: sys-utils/ipcs.c:516 14556#, c-format 14557msgid "------ Message Queues --------\n" 14558msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n" 14559 14560#: sys-utils/ipcs.c:519 14561msgid "used-bytes" 14562msgstr "bajtów" 14563 14564#: sys-utils/ipcs.c:520 14565msgid "messages" 14566msgstr "komunikatów" 14567 14568#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14569#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14570#, c-format 14571msgid "id %d not found" 14572msgstr "ID %d nie został znaleziony" 14573 14574#: sys-utils/ipcs.c:588 14575#, c-format 14576msgid "" 14577"\n" 14578"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14579msgstr "" 14580"\n" 14581"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n" 14582 14583#: sys-utils/ipcs.c:589 14584#, c-format 14585msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14586msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14587 14588#: sys-utils/ipcs.c:592 14589#, c-format 14590msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14591msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n" 14592 14593#: sys-utils/ipcs.c:594 14594msgid "size=" 14595msgstr "rozmiar=" 14596 14597#: sys-utils/ipcs.c:594 14598msgid "bytes=" 14599msgstr "bajtów=" 14600 14601#: sys-utils/ipcs.c:596 14602#, c-format 14603msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14604msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n" 14605 14606#: sys-utils/ipcs.c:599 14607#, c-format 14608msgid "att_time=%-26.24s\n" 14609msgstr "czas_podł=%-26.24s\n" 14610 14611#: sys-utils/ipcs.c:601 14612#, c-format 14613msgid "det_time=%-26.24s\n" 14614msgstr "czas_odł=%-26.24s\n" 14615 14616#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 14617#, c-format 14618msgid "change_time=%-26.24s\n" 14619msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n" 14620 14621#: sys-utils/ipcs.c:618 14622#, c-format 14623msgid "" 14624"\n" 14625"Message Queue msqid=%d\n" 14626msgstr "" 14627"\n" 14628"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n" 14629 14630#: sys-utils/ipcs.c:619 14631#, c-format 14632msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14633msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n" 14634 14635#: sys-utils/ipcs.c:623 14636msgid "csize=" 14637msgstr "crozmiar=" 14638 14639#: sys-utils/ipcs.c:623 14640msgid "cbytes=" 14641msgstr "cbajtów=" 14642 14643#: sys-utils/ipcs.c:625 14644msgid "qsize=" 14645msgstr "qrozmiar=" 14646 14647#: sys-utils/ipcs.c:625 14648msgid "qbytes=" 14649msgstr "qbajtów=" 14650 14651#: sys-utils/ipcs.c:630 14652#, c-format 14653msgid "send_time=%-26.24s\n" 14654msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n" 14655 14656#: sys-utils/ipcs.c:632 14657#, c-format 14658msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 14659msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n" 14660 14661#: sys-utils/ipcs.c:651 14662#, c-format 14663msgid "" 14664"\n" 14665"Semaphore Array semid=%d\n" 14666msgstr "" 14667"\n" 14668"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n" 14669 14670#: sys-utils/ipcs.c:652 14671#, c-format 14672msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14673msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14674 14675#: sys-utils/ipcs.c:655 14676#, c-format 14677msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14678msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n" 14679 14680#: sys-utils/ipcs.c:657 14681#, c-format 14682msgid "nsems = %ju\n" 14683msgstr "lsem = %ju\n" 14684 14685#: sys-utils/ipcs.c:658 14686#, c-format 14687msgid "otime = %-26.24s\n" 14688msgstr "otime = %-26.24s\n" 14689 14690#: sys-utils/ipcs.c:660 14691#, c-format 14692msgid "ctime = %-26.24s\n" 14693msgstr "ctime = %-26.24s\n" 14694 14695#: sys-utils/ipcs.c:663 14696msgid "semnum" 14697msgstr "n.sem." 14698 14699#: sys-utils/ipcs.c:663 14700msgid "value" 14701msgstr "wartość" 14702 14703#: sys-utils/ipcs.c:663 14704msgid "ncount" 14705msgstr "oczek.n." 14706 14707#: sys-utils/ipcs.c:663 14708msgid "zcount" 14709msgstr "oczek.z." 14710 14711#: sys-utils/ipcs.c:663 14712msgid "pid" 14713msgstr "pid" 14714 14715#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 14716#: sys-utils/ipcutils.c:244 14717#, c-format 14718msgid "%s failed" 14719msgstr "%s nie powiodło się" 14720 14721#: sys-utils/ipcutils.c:505 14722#, c-format 14723msgid "%s (bytes) = " 14724msgstr "%s (bajtów) = " 14725 14726#: sys-utils/ipcutils.c:507 14727#, c-format 14728msgid "%s (kbytes) = " 14729msgstr "%s (kB) = " 14730 14731#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 14732msgid "interrupts" 14733msgstr "przerwań" 14734 14735#: sys-utils/irq-common.c:54 14736msgid "total count" 14737msgstr "łącznie" 14738 14739#: sys-utils/irq-common.c:55 14740msgid "delta count" 14741msgstr "przyrost" 14742 14743#: sys-utils/irq-common.c:56 14744msgid "name" 14745msgstr "nazwa" 14746 14747#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 14748msgid "failed to initialize output table" 14749msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej" 14750 14751#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 14752msgid "failed to add line to output" 14753msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia" 14754 14755#: sys-utils/irq-common.c:348 14756#, fuzzy 14757msgid "unsupported column name to sort output" 14758msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia" 14759 14760#: sys-utils/irqtop.c:114 14761#, c-format 14762msgid "" 14763"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14764"\n" 14765msgstr "" 14766"irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n" 14767"\n" 14768 14769#: sys-utils/irqtop.c:142 14770msgid "cannot not create timerfd" 14771msgstr "nie można utworzyć timerfd" 14772 14773#: sys-utils/irqtop.c:144 14774msgid "cannot set timerfd" 14775msgstr "nie można ustawić timerfd" 14776 14777#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 14778msgid "epoll_ctl failed" 14779msgstr "epoll_ctl nie powiodło się" 14780 14781#: sys-utils/irqtop.c:152 14782msgid "sigfillset failed" 14783msgstr "sigfillset nie powiodło się" 14784 14785#: sys-utils/irqtop.c:154 14786msgid "sigprocmask failed" 14787msgstr "sigprocmask nie powiodło się" 14788 14789#: sys-utils/irqtop.c:162 14790msgid "cannot not create signalfd" 14791msgstr "nie można utworzyć signalfd" 14792 14793#: sys-utils/irqtop.c:220 14794msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 14795msgstr "Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra." 14796 14797#: sys-utils/irqtop.c:223 14798msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 14799msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n" 14800 14801#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 14802msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 14803msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n" 14804 14805#: sys-utils/irqtop.c:229 14806msgid "" 14807"\n" 14808"The following interactive key commands are valid:\n" 14809msgstr "" 14810"\n" 14811"Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n" 14812 14813#: sys-utils/irqtop.c:230 14814msgid " i sort by IRQ\n" 14815msgstr " i sortowanie po IRQ\n" 14816 14817#: sys-utils/irqtop.c:231 14818msgid " t sort by TOTAL\n" 14819msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n" 14820 14821#: sys-utils/irqtop.c:232 14822msgid " d sort by DELTA\n" 14823msgstr " d sortowanie po przyroście\n" 14824 14825#: sys-utils/irqtop.c:233 14826msgid " n sort by NAME\n" 14827msgstr " n sortowanie po nazwie\n" 14828 14829#: sys-utils/irqtop.c:234 14830msgid " q Q quit program\n" 14831msgstr " q Q zakończenie programu\n" 14832 14833#: sys-utils/irqtop.c:266 14834msgid "failed to parse delay argument" 14835msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia" 14836 14837#: sys-utils/irqtop.c:320 14838msgid "terminal setting retrieval" 14839msgstr "odczyt ustawień terminala" 14840 14841#: sys-utils/ldattach.c:183 14842msgid "invalid iflag" 14843msgstr "błędna flaga iflag" 14844 14845#: sys-utils/ldattach.c:199 14846#, c-format 14847msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 14848msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n" 14849 14850#: sys-utils/ldattach.c:202 14851msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 14852msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n" 14853 14854#: sys-utils/ldattach.c:205 14855msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 14856msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n" 14857 14858#: sys-utils/ldattach.c:206 14859msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 14860msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n" 14861 14862#: sys-utils/ldattach.c:207 14863msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 14864msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n" 14865 14866#: sys-utils/ldattach.c:208 14867msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 14868msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n" 14869 14870#: sys-utils/ldattach.c:209 14871msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 14872msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n" 14873 14874#: sys-utils/ldattach.c:210 14875msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 14876msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n" 14877 14878#: sys-utils/ldattach.c:211 14879msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 14880msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n" 14881 14882#: sys-utils/ldattach.c:212 14883msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 14884msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n" 14885 14886#: sys-utils/ldattach.c:213 14887msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 14888msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n" 14889 14890#: sys-utils/ldattach.c:214 14891msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 14892msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n" 14893 14894#: sys-utils/ldattach.c:215 14895msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 14896msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n" 14897 14898#: sys-utils/ldattach.c:216 14899msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 14900msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n" 14901 14902#: sys-utils/ldattach.c:221 14903msgid "" 14904"\n" 14905"Known <ldisc> names:\n" 14906msgstr "" 14907"\n" 14908"Znane nazwy <dyscypliny>:\n" 14909 14910#: sys-utils/ldattach.c:225 14911msgid "" 14912"\n" 14913"Known <iflag> names:\n" 14914msgstr "" 14915"\n" 14916"Znane nazwy <iflag>:\n" 14917 14918#: sys-utils/ldattach.c:343 14919msgid "invalid speed argument" 14920msgstr "błędna wartość szybkości" 14921 14922#: sys-utils/ldattach.c:346 14923msgid "invalid pause argument" 14924msgstr "błędna opcja pauzy" 14925 14926#: sys-utils/ldattach.c:373 14927msgid "invalid line discipline argument" 14928msgstr "błędna dyscyplina linii" 14929 14930#: sys-utils/ldattach.c:393 14931#, c-format 14932msgid "%s is not a serial line" 14933msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym" 14934 14935#: sys-utils/ldattach.c:400 14936#, c-format 14937msgid "cannot get terminal attributes for %s" 14938msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s" 14939 14940#: sys-utils/ldattach.c:403 14941#, c-format 14942msgid "speed %d unsupported" 14943msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana" 14944 14945#: sys-utils/ldattach.c:452 14946#, c-format 14947msgid "cannot set terminal attributes for %s" 14948msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s" 14949 14950#: sys-utils/ldattach.c:462 14951#, c-format 14952msgid "cannot write intro command to %s" 14953msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s" 14954 14955#: sys-utils/ldattach.c:472 14956msgid "cannot set line discipline" 14957msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii" 14958 14959#: sys-utils/ldattach.c:482 14960msgid "cannot daemonize" 14961msgstr "nie można stać się demonem" 14962 14963#: sys-utils/losetup.c:72 14964msgid "autoclear flag set" 14965msgstr "ustawiona flaga autoclear" 14966 14967#: sys-utils/losetup.c:73 14968msgid "device backing file" 14969msgstr "plik powiązany z urządzeniem" 14970 14971#: sys-utils/losetup.c:74 14972msgid "backing file inode number" 14973msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku" 14974 14975#: sys-utils/losetup.c:75 14976msgid "backing file major:minor device number" 14977msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku" 14978 14979#: sys-utils/losetup.c:76 14980msgid "loop device name" 14981msgstr "nazwa urządzenia loop" 14982 14983#: sys-utils/losetup.c:77 14984msgid "offset from the beginning" 14985msgstr "offset od początku" 14986 14987#: sys-utils/losetup.c:78 14988msgid "partscan flag set" 14989msgstr "ustawiona flaga partscan" 14990 14991#: sys-utils/losetup.c:80 14992msgid "size limit of the file in bytes" 14993msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach" 14994 14995#: sys-utils/losetup.c:81 14996msgid "loop device major:minor number" 14997msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop" 14998 14999#: sys-utils/losetup.c:82 15000msgid "access backing file with direct-io" 15001msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy" 15002 15003#: sys-utils/losetup.c:83 15004msgid "logical sector size in bytes" 15005msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach" 15006 15007#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 15008#, c-format 15009msgid ", offset %ju" 15010msgstr ", offset %ju" 15011 15012#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15013#, c-format 15014msgid ", sizelimit %ju" 15015msgstr ", limit rozmiaru %ju" 15016 15017#: sys-utils/losetup.c:162 15018#, c-format 15019msgid ", encryption %s (type %u)" 15020msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)" 15021 15022#: sys-utils/losetup.c:206 15023#, c-format 15024msgid "%s: detach failed" 15025msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się" 15026 15027#: sys-utils/losetup.c:401 15028#, c-format 15029msgid "" 15030" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15031" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15032msgstr "" 15033" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n" 15034" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n" 15035 15036#: sys-utils/losetup.c:406 15037msgid "Set up and control loop devices.\n" 15038msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n" 15039 15040#: sys-utils/losetup.c:410 15041msgid " -a, --all list all used devices\n" 15042msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n" 15043 15044#: sys-utils/losetup.c:411 15045msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15046msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n" 15047 15048#: sys-utils/losetup.c:412 15049msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15050msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n" 15051 15052#: sys-utils/losetup.c:413 15053msgid " -f, --find find first unused device\n" 15054msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n" 15055 15056#: sys-utils/losetup.c:414 15057msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15058msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n" 15059 15060#: sys-utils/losetup.c:415 15061msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15062msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n" 15063 15064#: sys-utils/losetup.c:416 15065msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15066msgstr " -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między urządzeniami\n" 15067 15068#: sys-utils/losetup.c:420 15069msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15070msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n" 15071 15072#: sys-utils/losetup.c:421 15073msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15074msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n" 15075 15076#: sys-utils/losetup.c:422 15077msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15078msgstr " -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n" 15079 15080#: sys-utils/losetup.c:423 15081msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15082msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n" 15083 15084#: sys-utils/losetup.c:424 15085msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15086msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n" 15087 15088#: sys-utils/losetup.c:425 15089msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15090msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n" 15091 15092#: sys-utils/losetup.c:426 15093msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15094msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n" 15095 15096#: sys-utils/losetup.c:427 15097msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15098msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n" 15099 15100#: sys-utils/losetup.c:431 15101msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15102msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n" 15103 15104#: sys-utils/losetup.c:432 15105msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15106msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n" 15107 15108#: sys-utils/losetup.c:433 15109msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15110msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n" 15111 15112#: sys-utils/losetup.c:434 15113msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15114msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n" 15115 15116#: sys-utils/losetup.c:435 15117msgid " --output-all output all columns\n" 15118msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" 15119 15120#: sys-utils/losetup.c:436 15121msgid " --raw use raw --list output format\n" 15122msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n" 15123 15124#: sys-utils/losetup.c:464 15125#, c-format 15126msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15127msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych." 15128 15129#: sys-utils/losetup.c:468 15130#, c-format 15131msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15132msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany." 15133 15134#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15135#, c-format 15136msgid "%s: overlapping loop device exists" 15137msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop" 15138 15139#: sys-utils/losetup.c:501 15140#, c-format 15141msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15142msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu" 15143 15144#: sys-utils/losetup.c:508 15145#, c-format 15146msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15147msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop" 15148 15149#: sys-utils/losetup.c:514 15150#, c-format 15151msgid "%s: failed to re-use loop device" 15152msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop" 15153 15154#: sys-utils/losetup.c:520 15155msgid "failed to inspect loop devices" 15156msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop" 15157 15158#: sys-utils/losetup.c:543 15159#, c-format 15160msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15161msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów" 15162 15163#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15164msgid "cannot find an unused loop device" 15165msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop" 15166 15167#: sys-utils/losetup.c:568 15168#, c-format 15169msgid "%s: failed to use backing file" 15170msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku" 15171 15172#: sys-utils/losetup.c:661 15173msgid "failed to parse logical block size" 15174msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego" 15175 15176#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15177#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15178#, c-format 15179msgid "%s: failed to use device" 15180msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia" 15181 15182#: sys-utils/losetup.c:812 15183msgid "no loop device specified" 15184msgstr "nie podano urządzenia loop" 15185 15186#: sys-utils/losetup.c:827 15187#, c-format 15188msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15189msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop" 15190 15191#: sys-utils/losetup.c:832 15192msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15193msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście" 15194 15195#: sys-utils/losetup.c:896 15196#, c-format 15197msgid "%s: set capacity failed" 15198msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się" 15199 15200#: sys-utils/losetup.c:903 15201#, c-format 15202msgid "%s: set direct io failed" 15203msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się" 15204 15205#: sys-utils/losetup.c:909 15206#, c-format 15207msgid "%s: set logical block size failed" 15208msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się" 15209 15210#: sys-utils/lscpu.c:82 15211msgid "none" 15212msgstr "brak" 15213 15214#: sys-utils/lscpu.c:83 15215msgid "para" 15216msgstr "para" 15217 15218#: sys-utils/lscpu.c:84 15219msgid "full" 15220msgstr "pełna" 15221 15222#: sys-utils/lscpu.c:85 15223msgid "container" 15224msgstr "kontener" 15225 15226#: sys-utils/lscpu.c:128 15227msgid "horizontal" 15228msgstr "poziomy" 15229 15230#: sys-utils/lscpu.c:129 15231msgid "vertical" 15232msgstr "pionowy" 15233 15234#: sys-utils/lscpu.c:197 15235msgid "logical CPU number" 15236msgstr "numer logicznego CPU" 15237 15238#: sys-utils/lscpu.c:198 15239msgid "logical core number" 15240msgstr "numer logicznego rdzenia" 15241 15242#: sys-utils/lscpu.c:199 15243msgid "logical socket number" 15244msgstr "numer logicznego gniazda" 15245 15246#: sys-utils/lscpu.c:200 15247msgid "logical NUMA node number" 15248msgstr "numer logicznego węzła NUMA" 15249 15250#: sys-utils/lscpu.c:201 15251msgid "logical book number" 15252msgstr "numer logicznego tomu" 15253 15254#: sys-utils/lscpu.c:202 15255msgid "logical drawer number" 15256msgstr "numer logicznej półki" 15257 15258#: sys-utils/lscpu.c:203 15259msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15260msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU" 15261 15262#: sys-utils/lscpu.c:204 15263msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15264msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych" 15265 15266#: sys-utils/lscpu.c:205 15267msgid "physical address of a CPU" 15268msgstr "fizyczny adres CPU" 15269 15270#: sys-utils/lscpu.c:206 15271msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15272msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU" 15273 15274#: sys-utils/lscpu.c:207 15275msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15276msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU" 15277 15278#: sys-utils/lscpu.c:208 15279msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15280msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora" 15281 15282#: sys-utils/lscpu.c:209 15283msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15284msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora" 15285 15286#: sys-utils/lscpu.c:214 15287msgid "size of all system caches" 15288msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych" 15289 15290#: sys-utils/lscpu.c:215 15291msgid "cache level" 15292msgstr "poziom pamięci podręcznej" 15293 15294#: sys-utils/lscpu.c:216 15295msgid "cache name" 15296msgstr "nazwa pamięci podręcznej" 15297 15298#: sys-utils/lscpu.c:217 15299msgid "size of one cache" 15300msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej" 15301 15302#: sys-utils/lscpu.c:218 15303msgid "cache type" 15304msgstr "rodzaj pamięci podręcznej" 15305 15306#: sys-utils/lscpu.c:219 15307msgid "ways of associativity" 15308msgstr "krotność drożności asocjacyjnej" 15309 15310#: sys-utils/lscpu.c:220 15311msgid "allocation policy" 15312msgstr "polityka przydzielania" 15313 15314#: sys-utils/lscpu.c:221 15315msgid "write policy" 15316msgstr "polityka zapisu" 15317 15318#: sys-utils/lscpu.c:222 15319msgid "number of physical cache line per cache t" 15320msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej" 15321 15322#: sys-utils/lscpu.c:223 15323msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15324msgstr "liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks pamięci podręcznej" 15325 15326#: sys-utils/lscpu.c:224 15327msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15328msgstr "minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej" 15329 15330#: sys-utils/lscpu.c:532 15331msgid "error: uname failed" 15332msgstr "błąd: uname nie powiodło się" 15333 15334#: sys-utils/lscpu.c:626 15335#, c-format 15336msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15337msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s" 15338 15339#: sys-utils/lscpu.c:894 15340msgid "cannot restore signal handler" 15341msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału" 15342 15343#: sys-utils/lscpu.c:1468 15344msgid "Failed to extract the node number" 15345msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła" 15346 15347#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15348msgid "Y" 15349msgstr "T" 15350 15351#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15352msgid "N" 15353msgstr "N" 15354 15355#: sys-utils/lscpu.c:1817 15356#, c-format 15357msgid "" 15358"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15359"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15360"# starting from zero.\n" 15361msgstr "" 15362"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n" 15363"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n" 15364"# z numeracją zaczynającą od zera.\n" 15365 15366#: sys-utils/lscpu.c:2046 15367msgid "Architecture:" 15368msgstr "Architektura:" 15369 15370#: sys-utils/lscpu.c:2059 15371msgid "CPU op-mode(s):" 15372msgstr "Tryb(y) pracy CPU:" 15373 15374#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15375msgid "Byte Order:" 15376msgstr "Kolejność bajtów:" 15377 15378#: sys-utils/lscpu.c:2068 15379msgid "Address sizes:" 15380msgstr "Rozmiary adresów:" 15381 15382#: sys-utils/lscpu.c:2070 15383msgid "CPU(s):" 15384msgstr "CPU:" 15385 15386#: sys-utils/lscpu.c:2073 15387msgid "On-line CPU(s) mask:" 15388msgstr "Maska aktywnych CPU:" 15389 15390#: sys-utils/lscpu.c:2074 15391msgid "On-line CPU(s) list:" 15392msgstr "Lista aktywnych CPU:" 15393 15394#: sys-utils/lscpu.c:2086 15395msgid "failed to callocate cpu set" 15396msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU" 15397 15398#: sys-utils/lscpu.c:2093 15399msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15400msgstr "Maska nieaktywnych CPU:" 15401 15402#: sys-utils/lscpu.c:2094 15403msgid "Off-line CPU(s) list:" 15404msgstr "Lista nieaktywnych CPU:" 15405 15406#: sys-utils/lscpu.c:2129 15407msgid "Thread(s) per core:" 15408msgstr "Wątków na rdzeń:" 15409 15410#: sys-utils/lscpu.c:2131 15411msgid "Core(s) per socket:" 15412msgstr "Rdzeni na gniazdo:" 15413 15414#: sys-utils/lscpu.c:2134 15415msgid "Socket(s) per book:" 15416msgstr "Gniazd na tom:" 15417 15418#: sys-utils/lscpu.c:2137 15419msgid "Book(s) per drawer:" 15420msgstr "Tomów na półkę:" 15421 15422#: sys-utils/lscpu.c:2139 15423msgid "Drawer(s):" 15424msgstr "Półek:" 15425 15426#: sys-utils/lscpu.c:2141 15427msgid "Book(s):" 15428msgstr "Tomów:" 15429 15430#: sys-utils/lscpu.c:2144 15431msgid "Socket(s):" 15432msgstr "Gniazd:" 15433 15434#: sys-utils/lscpu.c:2148 15435msgid "NUMA node(s):" 15436msgstr "Węzłów NUMA:" 15437 15438#: sys-utils/lscpu.c:2150 15439msgid "Vendor ID:" 15440msgstr "ID producenta:" 15441 15442#: sys-utils/lscpu.c:2152 15443msgid "Machine type:" 15444msgstr "Typ maszyny:" 15445 15446#: sys-utils/lscpu.c:2154 15447msgid "CPU family:" 15448msgstr "Rodzina CPU:" 15449 15450#: sys-utils/lscpu.c:2156 15451msgid "Model:" 15452msgstr "Model:" 15453 15454#: sys-utils/lscpu.c:2158 15455msgid "Model name:" 15456msgstr "Nazwa modelu:" 15457 15458#: sys-utils/lscpu.c:2160 15459msgid "Stepping:" 15460msgstr "Wersja:" 15461 15462#: sys-utils/lscpu.c:2162 15463msgid "Frequency boost:" 15464msgstr "Zwiększenie częstotliwości:" 15465 15466#: sys-utils/lscpu.c:2163 15467msgid "enabled" 15468msgstr "włączone" 15469 15470#: sys-utils/lscpu.c:2163 15471msgid "disabled" 15472msgstr "wyłączone" 15473 15474#: sys-utils/lscpu.c:2165 15475msgid "CPU MHz:" 15476msgstr "CPU MHz:" 15477 15478#: sys-utils/lscpu.c:2167 15479msgid "CPU dynamic MHz:" 15480msgstr "CPU dynamiczne MHz:" 15481 15482#: sys-utils/lscpu.c:2169 15483msgid "CPU static MHz:" 15484msgstr "CPU statyczne MHz:" 15485 15486#: sys-utils/lscpu.c:2171 15487msgid "CPU max MHz:" 15488msgstr "CPU max MHz:" 15489 15490#: sys-utils/lscpu.c:2173 15491msgid "CPU min MHz:" 15492msgstr "CPU min MHz:" 15493 15494#: sys-utils/lscpu.c:2175 15495msgid "BogoMIPS:" 15496msgstr "BogoMIPS:" 15497 15498#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15499msgid "Virtualization:" 15500msgstr "Wirtualizacja:" 15501 15502#: sys-utils/lscpu.c:2183 15503msgid "Hypervisor:" 15504msgstr "Hipernadzorca:" 15505 15506#: sys-utils/lscpu.c:2185 15507msgid "Hypervisor vendor:" 15508msgstr "Producent hipernadzorcy:" 15509 15510#: sys-utils/lscpu.c:2186 15511msgid "Virtualization type:" 15512msgstr "Typ wirtualizacji:" 15513 15514#: sys-utils/lscpu.c:2189 15515msgid "Dispatching mode:" 15516msgstr "Tryb przekazywania:" 15517 15518#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15519#, c-format 15520msgid "%s cache:" 15521msgstr "Cache %s:" 15522 15523#: sys-utils/lscpu.c:2231 15524#, c-format 15525msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15526msgstr "Procesory węzła NUMA %d:" 15527 15528#: sys-utils/lscpu.c:2236 15529msgid "Physical sockets:" 15530msgstr "Fizyczne gniazda:" 15531 15532#: sys-utils/lscpu.c:2237 15533msgid "Physical chips:" 15534msgstr "Fizyczne układy:" 15535 15536#: sys-utils/lscpu.c:2238 15537msgid "Physical cores/chip:" 15538msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:" 15539 15540#: sys-utils/lscpu.c:2249 15541msgid "Flags:" 15542msgstr "Flagi:" 15543 15544#: sys-utils/lscpu.c:2264 15545msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15546msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n" 15547 15548#: sys-utils/lscpu.c:2267 15549msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 15550msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n" 15551 15552#: sys-utils/lscpu.c:2268 15553msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 15554msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n" 15555 15556#: sys-utils/lscpu.c:2269 15557msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 15558msgstr " -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n" 15559 15560#: sys-utils/lscpu.c:2270 15561msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 15562msgstr " -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, czytelnym formacie\n" 15563 15564#: sys-utils/lscpu.c:2271 15565msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 15566msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n" 15567 15568#: sys-utils/lscpu.c:2272 15569msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 15570msgstr " -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n" 15571 15572#: sys-utils/lscpu.c:2273 15573msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 15574msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n" 15575 15576#: sys-utils/lscpu.c:2274 15577msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 15578msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n" 15579 15580#: sys-utils/lscpu.c:2275 15581msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 15582msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n" 15583 15584#: sys-utils/lscpu.c:2276 15585msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 15586msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n" 15587 15588#: sys-utils/lscpu.c:2277 15589msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 15590msgstr " -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast logicznych\n" 15591 15592#: sys-utils/lscpu.c:2278 15593msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 15594msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p lub -C\n" 15595 15596#: sys-utils/lscpu.c:2282 15597msgid "" 15598"\n" 15599"Available output columns for -e or -p:\n" 15600msgstr "" 15601"\n" 15602"Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n" 15603 15604#: sys-utils/lscpu.c:2286 15605msgid "" 15606"\n" 15607"Available output columns for -C:\n" 15608msgstr "" 15609"\n" 15610"Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n" 15611 15612#: sys-utils/lscpu.c:2419 15613#, c-format 15614msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 15615msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n" 15616 15617#: sys-utils/lscpu.c:2441 15618msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 15619msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU" 15620 15621#: sys-utils/lscpu.c:2448 15622msgid "failed to initialize procfs handler" 15623msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs" 15624 15625#: sys-utils/lsipc.c:149 15626msgid "Resource key" 15627msgstr "Klucz zasobu" 15628 15629#: sys-utils/lsipc.c:149 15630msgid "Key" 15631msgstr "klucz" 15632 15633#: sys-utils/lsipc.c:150 15634msgid "Resource ID" 15635msgstr "ID zasobu" 15636 15637#: sys-utils/lsipc.c:150 15638msgid "ID" 15639msgstr "ID" 15640 15641#: sys-utils/lsipc.c:151 15642msgid "Owner's username or UID" 15643msgstr "Nazwa lub UID właściciela" 15644 15645#: sys-utils/lsipc.c:151 15646msgid "Owner" 15647msgstr "Właściciel" 15648 15649#: sys-utils/lsipc.c:152 15650msgid "Permissions" 15651msgstr "Uprawnienia" 15652 15653#: sys-utils/lsipc.c:153 15654msgid "Creator UID" 15655msgstr "UID twórcy" 15656 15657#: sys-utils/lsipc.c:154 15658msgid "Creator user" 15659msgstr "Nazwa twórca" 15660 15661#: sys-utils/lsipc.c:155 15662msgid "Creator GID" 15663msgstr "GID twórcy" 15664 15665#: sys-utils/lsipc.c:156 15666msgid "Creator group" 15667msgstr "Grupa twórcy" 15668 15669#: sys-utils/lsipc.c:157 15670msgid "User ID" 15671msgstr "ID użytkownika" 15672 15673#: sys-utils/lsipc.c:157 15674msgid "UID" 15675msgstr "UID" 15676 15677#: sys-utils/lsipc.c:158 15678msgid "User name" 15679msgstr "Nazwa użytkownika" 15680 15681#: sys-utils/lsipc.c:159 15682msgid "Group ID" 15683msgstr "ID grupy" 15684 15685#: sys-utils/lsipc.c:159 15686msgid "GID" 15687msgstr "GID" 15688 15689#: sys-utils/lsipc.c:160 15690msgid "Group name" 15691msgstr "Nazwa grupy" 15692 15693#: sys-utils/lsipc.c:161 15694msgid "Time of the last change" 15695msgstr "Czas ostatniej zmiany" 15696 15697#: sys-utils/lsipc.c:161 15698msgid "Last change" 15699msgstr "Ostatnia zmiana" 15700 15701#: sys-utils/lsipc.c:164 15702msgid "Bytes used" 15703msgstr "Bajtów użytych" 15704 15705#: sys-utils/lsipc.c:165 15706msgid "Number of messages" 15707msgstr "Liczba komunikatów" 15708 15709#: sys-utils/lsipc.c:165 15710msgid "Messages" 15711msgstr "Komunikatów" 15712 15713#: sys-utils/lsipc.c:166 15714msgid "Time of last msg sent" 15715msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu" 15716 15717#: sys-utils/lsipc.c:166 15718msgid "Msg sent" 15719msgstr "Komunikat wysł." 15720 15721#: sys-utils/lsipc.c:167 15722msgid "Time of last msg received" 15723msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu" 15724 15725#: sys-utils/lsipc.c:167 15726msgid "Msg received" 15727msgstr "Komunikat odebr." 15728 15729#: sys-utils/lsipc.c:168 15730msgid "PID of the last msg sender" 15731msgstr "PID ostatniego nadawcy" 15732 15733#: sys-utils/lsipc.c:168 15734msgid "Msg sender" 15735msgstr "Nadawca" 15736 15737#: sys-utils/lsipc.c:169 15738msgid "PID of the last msg receiver" 15739msgstr "PID ostatniego odbiorcy" 15740 15741#: sys-utils/lsipc.c:169 15742msgid "Msg receiver" 15743msgstr "Odbiorca" 15744 15745#: sys-utils/lsipc.c:172 15746msgid "Segment size" 15747msgstr "Rozmiar segmentu" 15748 15749#: sys-utils/lsipc.c:173 15750msgid "Number of attached processes" 15751msgstr "Liczba dołączonych procesów" 15752 15753#: sys-utils/lsipc.c:173 15754msgid "Attached processes" 15755msgstr "Dołączone procesy" 15756 15757#: sys-utils/lsipc.c:174 15758msgid "Status" 15759msgstr "Stan" 15760 15761#: sys-utils/lsipc.c:175 15762msgid "Attach time" 15763msgstr "Czas dołączenia" 15764 15765#: sys-utils/lsipc.c:176 15766msgid "Detach time" 15767msgstr "Czas odłączenia" 15768 15769#: sys-utils/lsipc.c:177 15770msgid "Creator command line" 15771msgstr "Linia poleceń twórcy" 15772 15773#: sys-utils/lsipc.c:177 15774msgid "Creator command" 15775msgstr "Polecenie twórcy" 15776 15777#: sys-utils/lsipc.c:178 15778msgid "PID of the creator" 15779msgstr "PID twórcy" 15780 15781#: sys-utils/lsipc.c:178 15782msgid "Creator PID" 15783msgstr "PID twórcy" 15784 15785#: sys-utils/lsipc.c:179 15786msgid "PID of last user" 15787msgstr "PID ostatniego użytkownika" 15788 15789#: sys-utils/lsipc.c:179 15790msgid "Last user PID" 15791msgstr "PID ostatniego użytkownika" 15792 15793#: sys-utils/lsipc.c:182 15794msgid "Number of semaphores" 15795msgstr "Liczba semaforów" 15796 15797#: sys-utils/lsipc.c:182 15798msgid "Semaphores" 15799msgstr "Semaforów" 15800 15801#: sys-utils/lsipc.c:183 15802msgid "Time of the last operation" 15803msgstr "Czas ostatniej operacji" 15804 15805#: sys-utils/lsipc.c:183 15806msgid "Last operation" 15807msgstr "Ostatnia operacja" 15808 15809#: sys-utils/lsipc.c:186 15810msgid "Resource name" 15811msgstr "Nazwa zasobu" 15812 15813#: sys-utils/lsipc.c:186 15814msgid "Resource" 15815msgstr "Zasób" 15816 15817#: sys-utils/lsipc.c:187 15818msgid "Resource description" 15819msgstr "Opis zasobu" 15820 15821#: sys-utils/lsipc.c:187 15822msgid "Description" 15823msgstr "Opis" 15824 15825#: sys-utils/lsipc.c:188 15826msgid "Currently used" 15827msgstr "Aktualnie w użyciu" 15828 15829#: sys-utils/lsipc.c:188 15830msgid "Used" 15831msgstr "W użyciu" 15832 15833#: sys-utils/lsipc.c:189 15834msgid "Currently use percentage" 15835msgstr "Aktualne procentowe użycie" 15836 15837#: sys-utils/lsipc.c:189 15838msgid "Use" 15839msgstr "Użycie" 15840 15841#: sys-utils/lsipc.c:190 15842msgid "System-wide limit" 15843msgstr "Limit systemowy" 15844 15845#: sys-utils/lsipc.c:190 15846msgid "Limit" 15847msgstr "Limit" 15848 15849#: sys-utils/lsipc.c:225 15850#, c-format 15851msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 15852msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC" 15853 15854#: sys-utils/lsipc.c:301 15855msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 15856msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n" 15857 15858#: sys-utils/lsipc.c:302 15859msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 15860msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n" 15861 15862#: sys-utils/lsipc.c:308 15863msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 15864msgstr "" 15865" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" 15866" czytelnego dla człowieka\n" 15867 15868#: sys-utils/lsipc.c:309 15869msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 15870msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n" 15871 15872#: sys-utils/lsipc.c:311 15873msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 15874msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" 15875 15876#: sys-utils/lsipc.c:313 15877msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 15878msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n" 15879 15880#: sys-utils/lsipc.c:315 15881msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 15882msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n" 15883 15884#: sys-utils/lsipc.c:317 15885msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 15886msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n" 15887 15888#: sys-utils/lsipc.c:322 15889#, c-format 15890msgid "" 15891"\n" 15892"Generic columns:\n" 15893msgstr "" 15894"\n" 15895"Kolumny ogólne:\n" 15896 15897#: sys-utils/lsipc.c:326 15898#, c-format 15899msgid "" 15900"\n" 15901"Shared-memory columns (--shmems):\n" 15902msgstr "" 15903"\n" 15904"Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n" 15905 15906#: sys-utils/lsipc.c:330 15907#, c-format 15908msgid "" 15909"\n" 15910"Message-queue columns (--queues):\n" 15911msgstr "" 15912"\n" 15913"Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n" 15914 15915#: sys-utils/lsipc.c:334 15916#, c-format 15917msgid "" 15918"\n" 15919"Semaphore columns (--semaphores):\n" 15920msgstr "" 15921"\n" 15922"Kolumny semaforów (--semaphores):\n" 15923 15924#: sys-utils/lsipc.c:338 15925#, c-format 15926msgid "" 15927"\n" 15928"Summary columns (--global):\n" 15929msgstr "" 15930"\n" 15931"Opcje podsumowania (--global):\n" 15932 15933#: sys-utils/lsipc.c:424 15934#, c-format 15935msgid "" 15936"Elements:\n" 15937"\n" 15938msgstr "" 15939"Elementy:\n" 15940"\n" 15941 15942#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 15943msgid "failed to set data" 15944msgstr "nie udało się ustawić danych" 15945 15946#: sys-utils/lsipc.c:722 15947msgid "Number of semaphore identifiers" 15948msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów" 15949 15950#: sys-utils/lsipc.c:723 15951msgid "Total number of semaphores" 15952msgstr "Całkowita liczba semaforów" 15953 15954#: sys-utils/lsipc.c:724 15955msgid "Max semaphores per semaphore set." 15956msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie." 15957 15958#: sys-utils/lsipc.c:725 15959msgid "Max number of operations per semop(2)" 15960msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)" 15961 15962#: sys-utils/lsipc.c:726 15963msgid "Semaphore max value" 15964msgstr "Maksymalna wartość semafora" 15965 15966#: sys-utils/lsipc.c:883 15967msgid "Number of message queues" 15968msgstr "Liczba kolejek komunikatów" 15969 15970#: sys-utils/lsipc.c:884 15971msgid "Max size of message (bytes)" 15972msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)" 15973 15974#: sys-utils/lsipc.c:885 15975msgid "Default max size of queue (bytes)" 15976msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)" 15977 15978#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 15979msgid "hugetlb" 15980msgstr "hugetlb" 15981 15982#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 15983msgid "noreserve" 15984msgstr "noreserve" 15985 15986#: sys-utils/lsipc.c:1082 15987msgid "Shared memory segments" 15988msgstr "Segmenty pamięci dzielonej" 15989 15990#: sys-utils/lsipc.c:1083 15991msgid "Shared memory pages" 15992msgstr "Strony pamięci dzielonej" 15993 15994#: sys-utils/lsipc.c:1084 15995msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 15996msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)" 15997 15998#: sys-utils/lsipc.c:1085 15999msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16000msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)" 16001 16002#: sys-utils/lsipc.c:1155 16003msgid "failed to parse IPC identifier" 16004msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC" 16005 16006#: sys-utils/lsipc.c:1249 16007msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16008msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time" 16009 16010#: sys-utils/lsirq.c:60 16011msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16012msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra." 16013 16014#: sys-utils/lsmem.c:126 16015msgid "start and end address of the memory range" 16016msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci" 16017 16018#: sys-utils/lsmem.c:127 16019msgid "size of the memory range" 16020msgstr "rozmiar przedziału pamięci" 16021 16022#: sys-utils/lsmem.c:128 16023msgid "online status of the memory range" 16024msgstr "stan aktywności przedziału pamięci" 16025 16026#: sys-utils/lsmem.c:129 16027msgid "memory is removable" 16028msgstr "pamięć jest wyjmowalna" 16029 16030#: sys-utils/lsmem.c:130 16031msgid "memory block number or blocks range" 16032msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci" 16033 16034#: sys-utils/lsmem.c:131 16035msgid "numa node of memory" 16036msgstr "węzeł pamięci NUMA" 16037 16038#: sys-utils/lsmem.c:132 16039msgid "valid zones for the memory range" 16040msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci" 16041 16042#: sys-utils/lsmem.c:259 16043msgid "online" 16044msgstr "aktywna" 16045 16046#: sys-utils/lsmem.c:260 16047msgid "offline" 16048msgstr "nieaktywna" 16049 16050#: sys-utils/lsmem.c:261 16051msgid "on->off" 16052msgstr "wł.->wył." 16053 16054#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16055msgid "Memory block size:" 16056msgstr "Rozmiar bloku pamięci:" 16057 16058#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16059msgid "Total online memory:" 16060msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:" 16061 16062#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16063msgid "Total offline memory:" 16064msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:" 16065 16066#: sys-utils/lsmem.c:343 16067#, c-format 16068msgid "Failed to open %s" 16069msgstr "Nie udało się otworzyć %s" 16070 16071#: sys-utils/lsmem.c:453 16072msgid "failed to read memory block size" 16073msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci" 16074 16075#: sys-utils/lsmem.c:484 16076msgid "This system does not support memory blocks" 16077msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci" 16078 16079#: sys-utils/lsmem.c:509 16080msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16081msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n" 16082 16083#: sys-utils/lsmem.c:514 16084msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16085msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n" 16086 16087#: sys-utils/lsmem.c:520 16088msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16089msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n" 16090 16091#: sys-utils/lsmem.c:521 16092msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16093msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n" 16094 16095#: sys-utils/lsmem.c:522 16096msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16097msgstr " --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n" 16098 16099#: sys-utils/lsmem.c:628 16100msgid "unsupported --summary argument" 16101msgstr "nie obsługiwany argument --summary" 16102 16103#: sys-utils/lsmem.c:648 16104msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16105msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie" 16106 16107#: sys-utils/lsmem.c:656 16108msgid "invalid argument to --sysroot" 16109msgstr "błędny argument opcji --sysroot" 16110 16111#: sys-utils/lsmem.c:704 16112msgid "Failed to initialize output column" 16113msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej" 16114 16115#: sys-utils/lsns.c:99 16116msgid "namespace identifier (inode number)" 16117msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)" 16118 16119#: sys-utils/lsns.c:100 16120msgid "kind of namespace" 16121msgstr "rodzaj przestrzeni nazw" 16122 16123#: sys-utils/lsns.c:101 16124msgid "path to the namespace" 16125msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw" 16126 16127#: sys-utils/lsns.c:102 16128msgid "number of processes in the namespace" 16129msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw" 16130 16131#: sys-utils/lsns.c:103 16132msgid "lowest PID in the namespace" 16133msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw" 16134 16135#: sys-utils/lsns.c:104 16136msgid "PPID of the PID" 16137msgstr "PPID tego PID-u" 16138 16139#: sys-utils/lsns.c:105 16140msgid "command line of the PID" 16141msgstr "linia poleceń PID-u" 16142 16143#: sys-utils/lsns.c:106 16144msgid "UID of the PID" 16145msgstr "UID tego PID-u" 16146 16147#: sys-utils/lsns.c:107 16148msgid "username of the PID" 16149msgstr "nazwa użytkownika PID-u" 16150 16151#: sys-utils/lsns.c:108 16152msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16153msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy" 16154 16155#: sys-utils/lsns.c:109 16156msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16157msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)" 16158 16159#: sys-utils/lsns.c:899 16160#, c-format 16161msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16162msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n" 16163 16164#: sys-utils/lsns.c:902 16165msgid "List system namespaces.\n" 16166msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n" 16167 16168#: sys-utils/lsns.c:910 16169msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16170msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n" 16171 16172#: sys-utils/lsns.c:913 16173msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16174msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n" 16175 16176#: sys-utils/lsns.c:914 16177msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16178msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16179 16180#: sys-utils/lsns.c:1008 16181#, c-format 16182msgid "unknown namespace type: %s" 16183msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s" 16184 16185#: sys-utils/lsns.c:1037 16186msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16187msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>" 16188 16189#: sys-utils/lsns.c:1038 16190msgid "invalid namespace argument" 16191msgstr "błędny argument przestrzeni nazw" 16192 16193#: sys-utils/lsns.c:1090 16194#, c-format 16195msgid "not found namespace: %ju" 16196msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju" 16197 16198#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16199msgid "drop permissions failed." 16200msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się." 16201 16202#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16203#, c-format 16204msgid "%s from %s (libmount %s" 16205msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s" 16206 16207#: sys-utils/mount.c:123 16208msgid "failed to read mtab" 16209msgstr "nie udało się odczytać mtab" 16210 16211#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16212#, c-format 16213msgid "%-25s: ignored\n" 16214msgstr "%-25s: zignorowano\n" 16215 16216#: sys-utils/mount.c:186 16217#, c-format 16218msgid "%-25s: already mounted\n" 16219msgstr "%-25s: już zamontowany\n" 16220 16221#: sys-utils/mount.c:293 16222#, c-format 16223msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16224msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n" 16225 16226#: sys-utils/mount.c:295 16227#, c-format 16228msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16229msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n" 16230 16231#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16232#, c-format 16233msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16234msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n" 16235 16236#: sys-utils/mount.c:300 16237#, c-format 16238msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16239msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n" 16240 16241#: sys-utils/mount.c:320 16242#, c-format 16243msgid "" 16244"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16245" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16246" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16247" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16248" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16249msgstr "" 16250"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n" 16251" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n" 16252" etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n" 16253" będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n" 16254" systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n" 16255 16256#: sys-utils/mount.c:378 16257#, c-format 16258msgid "%s: failed to parse" 16259msgstr "%s: nie udało się przeanalizować" 16260 16261#: sys-utils/mount.c:418 16262#, c-format 16263msgid "unsupported option format: %s" 16264msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s" 16265 16266#: sys-utils/mount.c:420 16267#, c-format 16268msgid "failed to append option '%s'" 16269msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'" 16270 16271#: sys-utils/mount.c:438 16272#, c-format 16273msgid "" 16274" %1$s [-lhV]\n" 16275" %1$s -a [options]\n" 16276" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16277" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16278" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16279msgstr "" 16280" %1$s [-lhV]\n" 16281" %1$s -a [opcje]\n" 16282" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n" 16283" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n" 16284" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n" 16285 16286#: sys-utils/mount.c:446 16287msgid "Mount a filesystem.\n" 16288msgstr "Montowanie systemu plików.\n" 16289 16290#: sys-utils/mount.c:450 16291#, c-format 16292msgid "" 16293" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16294" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16295" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16296" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16297" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16298msgstr "" 16299" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n" 16300" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n" 16301" -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n" 16302" -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n" 16303" -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n" 16304 16305#: sys-utils/mount.c:456 16306#, c-format 16307msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16308msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n" 16309 16310#: sys-utils/mount.c:458 16311#, c-format 16312msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16313msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n" 16314 16315#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16316#, c-format 16317msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16318msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n" 16319 16320#: sys-utils/mount.c:462 16321#, c-format 16322msgid "" 16323" --options-mode <mode>\n" 16324" what to do with options loaded from fstab\n" 16325" --options-source <source>\n" 16326" mount options source\n" 16327" --options-source-force\n" 16328" force use of options from fstab/mtab\n" 16329msgstr "" 16330" --options-mode <tryb>\n" 16331" co zrobić z opcjami wczytanymi z pliku fstab\n" 16332" --options-source <źródło>\n" 16333" źródło opcji montowania\n" 16334" --options-source-force\n" 16335" wymuszenie użycia opcji z pliku fstab/mtab\n" 16336 16337#: sys-utils/mount.c:469 16338#, c-format 16339msgid "" 16340" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16341" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16342" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16343" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16344msgstr "" 16345" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n" 16346" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n" 16347" -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n" 16348" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n" 16349 16350#: sys-utils/mount.c:474 16351#, c-format 16352msgid "" 16353" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16354" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16355msgstr "" 16356" --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n" 16357" --target <cel> określenie punktu montowania\n" 16358 16359#: sys-utils/mount.c:477 16360#, c-format 16361msgid "" 16362" --target-prefix <path>\n" 16363" specifies path use for all mountpoints\n" 16364msgstr "" 16365" --target-prefix <ścieżka>\n" 16366" określenie ścieżki do użycia dla wszystkich punktów montowania\n" 16367 16368#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16369#, c-format 16370msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16371msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n" 16372 16373#: sys-utils/mount.c:482 16374#, c-format 16375msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16376msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n" 16377 16378#: sys-utils/mount.c:484 16379#, c-format 16380msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16381msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n" 16382 16383#: sys-utils/mount.c:490 16384#, c-format 16385msgid "" 16386"\n" 16387"Source:\n" 16388" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16389" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16390" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16391" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16392" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16393" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16394" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16395msgstr "" 16396"\n" 16397"Źródło:\n" 16398" -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n" 16399" -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n" 16400" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n" 16401" UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n" 16402" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n" 16403" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n" 16404" ID=<id> określenie urządzenia po udevowym ID sprzętu\n" 16405 16406#: sys-utils/mount.c:500 16407#, c-format 16408msgid "" 16409" <device> specifies device by path\n" 16410" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16411" <file> regular file for loopdev setup\n" 16412msgstr "" 16413" <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n" 16414" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n" 16415" <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n" 16416 16417#: sys-utils/mount.c:505 16418#, c-format 16419msgid "" 16420"\n" 16421"Operations:\n" 16422" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16423" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16424" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16425msgstr "" 16426"\n" 16427"Operacje:\n" 16428" -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n" 16429" -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n" 16430" -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n" 16431 16432#: sys-utils/mount.c:510 16433#, c-format 16434msgid "" 16435" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16436" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16437" --make-private mark a subtree as private\n" 16438" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16439msgstr "" 16440" --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n" 16441" --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n" 16442" --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n" 16443" --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n" 16444 16445#: sys-utils/mount.c:515 16446#, c-format 16447msgid "" 16448" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16449" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16450" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16451" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16452msgstr "" 16453" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n" 16454" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n" 16455" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n" 16456" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n" 16457 16458#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16459msgid "libmount context allocation failed" 16460msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się" 16461 16462#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16463msgid "failed to set options pattern" 16464msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji" 16465 16466#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16467#, c-format 16468msgid "failed to set target namespace to %s" 16469msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s" 16470 16471#: sys-utils/mount.c:941 16472msgid "source specified more than once" 16473msgstr "źródło podano więcej niż raz" 16474 16475#: sys-utils/mountpoint.c:119 16476#, c-format 16477msgid "" 16478" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16479" %1$s -x /dev/device\n" 16480msgstr "" 16481" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n" 16482" %1$s -x /dev/urządzenie\n" 16483 16484#: sys-utils/mountpoint.c:123 16485msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 16486msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n" 16487 16488#: sys-utils/mountpoint.c:126 16489msgid "" 16490" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 16491" --nofollow do not follow symlink\n" 16492" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 16493" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 16494msgstr "" 16495" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n" 16496" --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n" 16497" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n" 16498" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n" 16499 16500#: sys-utils/mountpoint.c:207 16501#, c-format 16502msgid "%s is not a mountpoint\n" 16503msgstr "%s nie jest punktem montowania\n" 16504 16505#: sys-utils/mountpoint.c:213 16506#, c-format 16507msgid "%s is a mountpoint\n" 16508msgstr "%s jest punktem montowania\n" 16509 16510#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 16511#, c-format 16512msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 16513msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n" 16514 16515#: sys-utils/nsenter.c:78 16516msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 16517msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n" 16518 16519#: sys-utils/nsenter.c:81 16520msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 16521msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n" 16522 16523#: sys-utils/nsenter.c:82 16524msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 16525msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n" 16526 16527#: sys-utils/nsenter.c:83 16528msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 16529msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n" 16530 16531#: sys-utils/nsenter.c:84 16532msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 16533msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n" 16534 16535#: sys-utils/nsenter.c:85 16536msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 16537msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n" 16538 16539#: sys-utils/nsenter.c:86 16540msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 16541msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n" 16542 16543#: sys-utils/nsenter.c:87 16544msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 16545msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n" 16546 16547#: sys-utils/nsenter.c:88 16548msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 16549msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n" 16550 16551#: sys-utils/nsenter.c:89 16552msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 16553msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n" 16554 16555#: sys-utils/nsenter.c:90 16556msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 16557msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n" 16558 16559#: sys-utils/nsenter.c:91 16560msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 16561msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n" 16562 16563#: sys-utils/nsenter.c:92 16564msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 16565msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n" 16566 16567#: sys-utils/nsenter.c:93 16568msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 16569msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n" 16570 16571#: sys-utils/nsenter.c:94 16572msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 16573msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n" 16574 16575#: sys-utils/nsenter.c:95 16576msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 16577msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n" 16578 16579#: sys-utils/nsenter.c:96 16580msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 16581msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n" 16582 16583#: sys-utils/nsenter.c:98 16584msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 16585msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n" 16586 16587#: sys-utils/nsenter.c:123 16588#, c-format 16589msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 16590msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s" 16591 16592#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 16593msgid "failed to parse uid" 16594msgstr "niezrozumiały uid" 16595 16596#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 16597msgid "failed to parse gid" 16598msgstr "niezrozumiały gid" 16599 16600#: sys-utils/nsenter.c:357 16601msgid "no target PID specified for --follow-context" 16602msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context" 16603 16604#: sys-utils/nsenter.c:359 16605#, c-format 16606msgid "failed to get %d SELinux context" 16607msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d" 16608 16609#: sys-utils/nsenter.c:362 16610#, c-format 16611msgid "failed to set exec context to '%s'" 16612msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'" 16613 16614#: sys-utils/nsenter.c:369 16615msgid "no target PID specified for --all" 16616msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all" 16617 16618#: sys-utils/nsenter.c:433 16619#, c-format 16620msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 16621msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się" 16622 16623#: sys-utils/nsenter.c:449 16624msgid "cannot open current working directory" 16625msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego" 16626 16627#: sys-utils/nsenter.c:456 16628msgid "change directory by root file descriptor failed" 16629msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się" 16630 16631#: sys-utils/nsenter.c:459 16632msgid "chroot failed" 16633msgstr "chroot nie powiodło się" 16634 16635#: sys-utils/nsenter.c:469 16636msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 16637msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się" 16638 16639#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 16640#: sys-utils/unshare.c:661 16641msgid "setgroups failed" 16642msgstr "setgroups nie powiodło się" 16643 16644#: sys-utils/pivot_root.c:34 16645#, c-format 16646msgid " %s [options] new_root put_old\n" 16647msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n" 16648 16649#: sys-utils/pivot_root.c:38 16650msgid "Change the root filesystem.\n" 16651msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n" 16652 16653#: sys-utils/pivot_root.c:75 16654#, c-format 16655msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 16656msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'" 16657 16658#: sys-utils/prlimit.c:75 16659msgid "address space limit" 16660msgstr "limit przestrzeni adresowej" 16661 16662#: sys-utils/prlimit.c:76 16663msgid "max core file size" 16664msgstr "maksymalny rozmiar pliku core" 16665 16666#: sys-utils/prlimit.c:77 16667msgid "CPU time" 16668msgstr "czas CPU" 16669 16670#: sys-utils/prlimit.c:77 16671msgid "seconds" 16672msgstr "sekundy" 16673 16674#: sys-utils/prlimit.c:78 16675msgid "max data size" 16676msgstr "maksymalny rozmiar danych" 16677 16678#: sys-utils/prlimit.c:79 16679msgid "max file size" 16680msgstr "maksymalny rozmiar pliku" 16681 16682#: sys-utils/prlimit.c:80 16683msgid "max number of file locks held" 16684msgstr "maksymalna liczba blokad plików" 16685 16686#: sys-utils/prlimit.c:80 16687msgid "locks" 16688msgstr "blokady" 16689 16690#: sys-utils/prlimit.c:81 16691msgid "max locked-in-memory address space" 16692msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci" 16693 16694#: sys-utils/prlimit.c:82 16695msgid "max bytes in POSIX mqueues" 16696msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue" 16697 16698#: sys-utils/prlimit.c:83 16699msgid "max nice prio allowed to raise" 16700msgstr "maksymalne dozwolone nice" 16701 16702#: sys-utils/prlimit.c:84 16703msgid "max number of open files" 16704msgstr "maksymalna liczba otwartych plików" 16705 16706#: sys-utils/prlimit.c:84 16707msgid "files" 16708msgstr "pliki" 16709 16710#: sys-utils/prlimit.c:85 16711msgid "max number of processes" 16712msgstr "maksymalna liczba procesów" 16713 16714#: sys-utils/prlimit.c:85 16715msgid "processes" 16716msgstr "procesy" 16717 16718#: sys-utils/prlimit.c:86 16719msgid "max resident set size" 16720msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej" 16721 16722#: sys-utils/prlimit.c:87 16723msgid "max real-time priority" 16724msgstr "maksymalny priorytet real-time" 16725 16726#: sys-utils/prlimit.c:88 16727msgid "timeout for real-time tasks" 16728msgstr "limit czasu dla zadań real-time" 16729 16730#: sys-utils/prlimit.c:88 16731msgid "microsecs" 16732msgstr "mikrosekundy" 16733 16734#: sys-utils/prlimit.c:89 16735msgid "max number of pending signals" 16736msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących" 16737 16738#: sys-utils/prlimit.c:89 16739msgid "signals" 16740msgstr "sygnały" 16741 16742#: sys-utils/prlimit.c:90 16743msgid "max stack size" 16744msgstr "maksymalny rozmiar stosu" 16745 16746#: sys-utils/prlimit.c:123 16747msgid "resource name" 16748msgstr "nazwa zasobu" 16749 16750#: sys-utils/prlimit.c:124 16751msgid "resource description" 16752msgstr "opis zasobu" 16753 16754#: sys-utils/prlimit.c:125 16755msgid "soft limit" 16756msgstr "limit miękki" 16757 16758#: sys-utils/prlimit.c:126 16759msgid "hard limit (ceiling)" 16760msgstr "limit twardy (maksymalny)" 16761 16762#: sys-utils/prlimit.c:127 16763msgid "units" 16764msgstr "jednostki" 16765 16766#: sys-utils/prlimit.c:162 16767#, c-format 16768msgid " %s [options] [-p PID]\n" 16769msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n" 16770 16771#: sys-utils/prlimit.c:164 16772#, c-format 16773msgid " %s [options] COMMAND\n" 16774msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n" 16775 16776#: sys-utils/prlimit.c:167 16777msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 16778msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n" 16779 16780#: sys-utils/prlimit.c:169 16781msgid "" 16782"\n" 16783"General Options:\n" 16784msgstr "" 16785"\n" 16786"Opcje ogólne:\n" 16787 16788#: sys-utils/prlimit.c:170 16789msgid "" 16790" -p, --pid <pid> process id\n" 16791" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 16792" --noheadings don't print headings\n" 16793" --raw use the raw output format\n" 16794" --verbose verbose output\n" 16795msgstr "" 16796" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n" 16797" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n" 16798" --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n" 16799" --raw surowy format wyjścia\n" 16800" --verbose szczegółowe wyjście\n" 16801 16802#: sys-utils/prlimit.c:178 16803msgid "" 16804"\n" 16805"Resources Options:\n" 16806msgstr "" 16807"\n" 16808"Opcje zasobów:\n" 16809 16810#: sys-utils/prlimit.c:179 16811msgid "" 16812" -c, --core maximum size of core files created\n" 16813" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 16814" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 16815" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 16816" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 16817" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 16818" -m, --rss maximum resident set size\n" 16819" -n, --nofile maximum number of open files\n" 16820" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 16821" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 16822" -s, --stack maximum stack size\n" 16823" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 16824" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 16825" -v, --as size of virtual memory\n" 16826" -x, --locks maximum number of file locks\n" 16827" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 16828" under real-time scheduling\n" 16829msgstr "" 16830" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n" 16831" -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n" 16832" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n" 16833" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n" 16834" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n" 16835" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n" 16836" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n" 16837" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n" 16838" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n" 16839" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n" 16840" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n" 16841" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n" 16842" -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n" 16843" -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n" 16844" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n" 16845" -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n" 16846 16847#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 16848#: sys-utils/prlimit.c:370 16849msgid "unlimited" 16850msgstr "brak" 16851 16852#: sys-utils/prlimit.c:331 16853#, c-format 16854msgid "failed to get old %s limit" 16855msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s" 16856 16857#: sys-utils/prlimit.c:355 16858#, c-format 16859msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 16860msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego" 16861 16862#: sys-utils/prlimit.c:362 16863#, c-format 16864msgid "New %s limit for pid %d: " 16865msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: " 16866 16867#: sys-utils/prlimit.c:377 16868#, c-format 16869msgid "failed to set the %s resource limit" 16870msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\"" 16871 16872#: sys-utils/prlimit.c:378 16873#, c-format 16874msgid "failed to get the %s resource limit" 16875msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\"" 16876 16877#: sys-utils/prlimit.c:457 16878#, c-format 16879msgid "failed to parse %s limit" 16880msgstr "niezrozumiały limit \"%s\"" 16881 16882#: sys-utils/prlimit.c:586 16883msgid "option --pid may be specified only once" 16884msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz" 16885 16886#: sys-utils/prlimit.c:615 16887msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 16888msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie" 16889 16890#: sys-utils/readprofile.c:107 16891msgid "Display kernel profiling information.\n" 16892msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n" 16893 16894#: sys-utils/readprofile.c:111 16895#, c-format 16896msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 16897msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n" 16898 16899#: sys-utils/readprofile.c:113 16900#, c-format 16901msgid " \"%s\")\n" 16902msgstr " \"%s\")\n" 16903 16904#: sys-utils/readprofile.c:115 16905#, c-format 16906msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 16907msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n" 16908 16909#: sys-utils/readprofile.c:116 16910msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 16911msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n" 16912 16913#: sys-utils/readprofile.c:117 16914msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 16915msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n" 16916 16917#: sys-utils/readprofile.c:118 16918msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 16919msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n" 16920 16921#: sys-utils/readprofile.c:119 16922msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 16923msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n" 16924 16925#: sys-utils/readprofile.c:120 16926msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 16927msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n" 16928 16929#: sys-utils/readprofile.c:121 16930msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 16931msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n" 16932 16933#: sys-utils/readprofile.c:122 16934msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 16935msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n" 16936 16937#: sys-utils/readprofile.c:123 16938msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 16939msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n" 16940 16941#: sys-utils/readprofile.c:239 16942#, c-format 16943msgid "error writing %s" 16944msgstr "błąd zapisu %s" 16945 16946#: sys-utils/readprofile.c:250 16947msgid "input file is empty" 16948msgstr "plik wejściowy jest pusty" 16949 16950#: sys-utils/readprofile.c:272 16951msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 16952msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność." 16953 16954#: sys-utils/readprofile.c:287 16955#, c-format 16956msgid "Sampling_step: %u\n" 16957msgstr "Krok próbkowania: %u\n" 16958 16959#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 16960#, c-format 16961msgid "%s(%i): wrong map line" 16962msgstr "%s(%i): błędna linia mapy" 16963 16964#: sys-utils/readprofile.c:314 16965#, c-format 16966msgid "can't find \"_stext\" in %s" 16967msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s" 16968 16969#: sys-utils/readprofile.c:347 16970msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 16971msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?" 16972 16973#: sys-utils/readprofile.c:405 16974msgid "total" 16975msgstr "razem" 16976 16977#: sys-utils/renice.c:52 16978msgid "process ID" 16979msgstr "ID procesu" 16980 16981#: sys-utils/renice.c:53 16982msgid "process group ID" 16983msgstr "ID grupy procesów" 16984 16985#: sys-utils/renice.c:62 16986#, c-format 16987msgid "" 16988" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 16989" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 16990" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 16991msgstr "" 16992" %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n" 16993" %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n" 16994" %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n" 16995 16996#: sys-utils/renice.c:68 16997msgid "Alter the priority of running processes.\n" 16998msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n" 16999 17000#: sys-utils/renice.c:71 17001msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17002msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n" 17003 17004#: sys-utils/renice.c:72 17005msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17006msgstr " -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n" 17007 17008#: sys-utils/renice.c:73 17009msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17010msgstr " -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n" 17011 17012#: sys-utils/renice.c:74 17013msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17014msgstr " -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n" 17015 17016#: sys-utils/renice.c:86 17017#, c-format 17018msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17019msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)" 17020 17021#: sys-utils/renice.c:99 17022#, c-format 17023msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17024msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)" 17025 17026#: sys-utils/renice.c:104 17027#, c-format 17028msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17029msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n" 17030 17031#: sys-utils/renice.c:150 17032#, c-format 17033msgid "invalid priority '%s'" 17034msgstr "błędny priorytet '%s'" 17035 17036#: sys-utils/renice.c:177 17037#, c-format 17038msgid "unknown user %s" 17039msgstr "nieznany użytkownik %s" 17040 17041#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17042#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17043#: sys-utils/renice.c:186 17044#, c-format 17045msgid "bad %s value: %s" 17046msgstr "błędna wartość %s: %s" 17047 17048#: sys-utils/rfkill.c:128 17049msgid "kernel device name" 17050msgstr "nazwa urządzenia w jądrze" 17051 17052#: sys-utils/rfkill.c:129 17053msgid "device identifier value" 17054msgstr "wartość identyfikatora urządzenia" 17055 17056#: sys-utils/rfkill.c:130 17057msgid "device type name that can be used as identifier" 17058msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator" 17059 17060#: sys-utils/rfkill.c:131 17061msgid "device type description" 17062msgstr "opis typu urządzenia" 17063 17064#: sys-utils/rfkill.c:132 17065msgid "status of software block" 17066msgstr "stan blokady programowej" 17067 17068#: sys-utils/rfkill.c:133 17069msgid "status of hardware block" 17070msgstr "stan blokady sprzętowej" 17071 17072#: sys-utils/rfkill.c:197 17073#, c-format 17074msgid "cannot set non-blocking %s" 17075msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s" 17076 17077#: sys-utils/rfkill.c:218 17078#, c-format 17079msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17080msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %d" 17081 17082#: sys-utils/rfkill.c:248 17083#, c-format 17084msgid "failed to poll %s" 17085msgstr "nie udało się poll na %s" 17086 17087#: sys-utils/rfkill.c:315 17088msgid "invalid identifier" 17089msgstr "błędny identyfikator" 17090 17091#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17092msgid "blocked" 17093msgstr "aktywna" 17094 17095#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17096msgid "unblocked" 17097msgstr "nieaktywna" 17098 17099#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17100#, c-format 17101msgid "invalid identifier: %s" 17102msgstr "błędny identyfikator: %s" 17103 17104#: sys-utils/rfkill.c:575 17105#, c-format 17106msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17107msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n" 17108 17109#: sys-utils/rfkill.c:578 17110msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17111msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n" 17112 17113#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17114#. them as additional field after identifier is fine, for example 17115#. * 17116#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17117#. 17118#: sys-utils/rfkill.c:602 17119msgid " help\n" 17120msgstr " help pomoc\n" 17121 17122#: sys-utils/rfkill.c:603 17123msgid " event\n" 17124msgstr " event zdarzenie\n" 17125 17126#: sys-utils/rfkill.c:604 17127msgid " list [identifier]\n" 17128msgstr " list [identyfikator] lista\n" 17129 17130#: sys-utils/rfkill.c:605 17131msgid " block identifier\n" 17132msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n" 17133 17134#: sys-utils/rfkill.c:606 17135msgid " unblock identifier\n" 17136msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n" 17137 17138#: sys-utils/rtcwake.c:102 17139msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17140msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n" 17141 17142#: sys-utils/rtcwake.c:105 17143msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17144msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n" 17145 17146#: sys-utils/rtcwake.c:107 17147#, c-format 17148msgid "" 17149" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17150" the default is %s\n" 17151msgstr "" 17152" -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n" 17153" domyślna to %s\n" 17154 17155#: sys-utils/rtcwake.c:109 17156msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17157msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n" 17158 17159#: sys-utils/rtcwake.c:110 17160msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17161msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n" 17162 17163#: sys-utils/rtcwake.c:111 17164msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17165msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n" 17166 17167#: sys-utils/rtcwake.c:112 17168msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17169msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n" 17170 17171#: sys-utils/rtcwake.c:113 17172msgid " --list-modes list available modes\n" 17173msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n" 17174 17175#: sys-utils/rtcwake.c:114 17176msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17177msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n" 17178 17179#: sys-utils/rtcwake.c:115 17180msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17181msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n" 17182 17183#: sys-utils/rtcwake.c:116 17184msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17185msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n" 17186 17187#: sys-utils/rtcwake.c:117 17188msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17189msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n" 17190 17191#: sys-utils/rtcwake.c:118 17192msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17193msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n" 17194 17195#: sys-utils/rtcwake.c:168 17196msgid "read rtc time failed" 17197msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się" 17198 17199#: sys-utils/rtcwake.c:174 17200msgid "read system time failed" 17201msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się" 17202 17203#: sys-utils/rtcwake.c:190 17204msgid "convert rtc time failed" 17205msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się" 17206 17207#: sys-utils/rtcwake.c:240 17208msgid "set rtc wake alarm failed" 17209msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się" 17210 17211#: sys-utils/rtcwake.c:280 17212msgid "discarding stdin" 17213msgstr "porzucanie stdin" 17214 17215#: sys-utils/rtcwake.c:331 17216#, c-format 17217msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17218msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s" 17219 17220#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17221msgid "read rtc alarm failed" 17222msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się" 17223 17224#: sys-utils/rtcwake.c:350 17225#, c-format 17226msgid "alarm: off\n" 17227msgstr "alarm: wyłączony\n" 17228 17229#: sys-utils/rtcwake.c:363 17230msgid "convert time failed" 17231msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się" 17232 17233#: sys-utils/rtcwake.c:369 17234#, c-format 17235msgid "alarm: on %s" 17236msgstr "alarm: włączony %s" 17237 17238#: sys-utils/rtcwake.c:402 17239#, c-format 17240msgid "%s: unable to find device" 17241msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia" 17242 17243#: sys-utils/rtcwake.c:413 17244#, c-format 17245msgid "could not read: %s" 17246msgstr "nie udało się odczytać: %s" 17247 17248#: sys-utils/rtcwake.c:494 17249#, c-format 17250msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17251msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'" 17252 17253#: sys-utils/rtcwake.c:502 17254msgid "invalid seconds argument" 17255msgstr "błędna liczba sekund" 17256 17257#: sys-utils/rtcwake.c:506 17258msgid "invalid time argument" 17259msgstr "błędna wartość czasu" 17260 17261#: sys-utils/rtcwake.c:533 17262#, c-format 17263msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17264msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n" 17265 17266#: sys-utils/rtcwake.c:538 17267msgid "Using UTC time.\n" 17268msgstr "Użycie czasu UTC.\n" 17269 17270#: sys-utils/rtcwake.c:539 17271msgid "Using local time.\n" 17272msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n" 17273 17274#: sys-utils/rtcwake.c:542 17275msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17276msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)" 17277 17278#: sys-utils/rtcwake.c:548 17279#, c-format 17280msgid "%s not enabled for wakeup events" 17281msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia" 17282 17283#: sys-utils/rtcwake.c:555 17284#, c-format 17285msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17286msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n" 17287 17288#: sys-utils/rtcwake.c:565 17289#, c-format 17290msgid "time doesn't go backward to %s" 17291msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s" 17292 17293#: sys-utils/rtcwake.c:578 17294#, c-format 17295msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17296msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s" 17297 17298#: sys-utils/rtcwake.c:584 17299#, c-format 17300msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17301msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s" 17302 17303#: sys-utils/rtcwake.c:594 17304#, c-format 17305msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17306msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n" 17307 17308#: sys-utils/rtcwake.c:617 17309#, c-format 17310msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17311msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n" 17312 17313#: sys-utils/rtcwake.c:626 17314msgid "failed to find shutdown command" 17315msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown" 17316 17317#: sys-utils/rtcwake.c:636 17318#, c-format 17319msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17320msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n" 17321 17322#: sys-utils/rtcwake.c:641 17323msgid "rtc read failed" 17324msgstr "odczyt RTC nie powiódł się" 17325 17326#: sys-utils/rtcwake.c:653 17327#, c-format 17328msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17329msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n" 17330 17331#: sys-utils/rtcwake.c:657 17332#, c-format 17333msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17334msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n" 17335 17336#: sys-utils/rtcwake.c:664 17337#, c-format 17338msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17339msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n" 17340 17341#: sys-utils/rtcwake.c:678 17342msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17343msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się" 17344 17345#: sys-utils/setarch.c:48 17346#, c-format 17347msgid "Switching on %s.\n" 17348msgstr "Włączanie %s.\n" 17349 17350#: sys-utils/setarch.c:97 17351#, c-format 17352msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17353msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n" 17354 17355#: sys-utils/setarch.c:102 17356msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17357msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n" 17358 17359#: sys-utils/setarch.c:105 17360msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17361msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17362 17363#: sys-utils/setarch.c:106 17364msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17365msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n" 17366 17367#: sys-utils/setarch.c:107 17368msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17369msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n" 17370 17371#: sys-utils/setarch.c:108 17372msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17373msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n" 17374 17375#: sys-utils/setarch.c:109 17376msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17377msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n" 17378 17379#: sys-utils/setarch.c:110 17380msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17381msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n" 17382 17383#: sys-utils/setarch.c:111 17384msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17385msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n" 17386 17387#: sys-utils/setarch.c:112 17388msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17389msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n" 17390 17391#: sys-utils/setarch.c:113 17392msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17393msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n" 17394 17395#: sys-utils/setarch.c:114 17396msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17397msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n" 17398 17399#: sys-utils/setarch.c:115 17400msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17401msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n" 17402 17403#: sys-utils/setarch.c:116 17404msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17405msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n" 17406 17407#: sys-utils/setarch.c:117 17408msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17409msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n" 17410 17411#: sys-utils/setarch.c:120 17412msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17413msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n" 17414 17415#: sys-utils/setarch.c:293 17416#, c-format 17417msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17418msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s" 17419 17420#: sys-utils/setarch.c:342 17421msgid "Not enough arguments" 17422msgstr "Za mało argumentów" 17423 17424#: sys-utils/setarch.c:410 17425msgid "unrecognized option '--list'" 17426msgstr "nierozpoznana opcja '--list'" 17427 17428#: sys-utils/setarch.c:423 17429msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17430msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości" 17431 17432#: sys-utils/setarch.c:435 17433#, c-format 17434msgid "%s: Unrecognized architecture" 17435msgstr "%s: Nieznana architektura" 17436 17437#: sys-utils/setarch.c:453 17438#, c-format 17439msgid "failed to set personality to %s" 17440msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s" 17441 17442#: sys-utils/setarch.c:465 17443#, c-format 17444msgid "Execute command `%s'.\n" 17445msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n" 17446 17447#: sys-utils/setpriv.c:119 17448#, c-format 17449msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 17450msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n" 17451 17452#: sys-utils/setpriv.c:123 17453msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 17454msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n" 17455 17456#: sys-utils/setpriv.c:126 17457msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 17458msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n" 17459 17460#: sys-utils/setpriv.c:127 17461msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 17462msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n" 17463 17464#: sys-utils/setpriv.c:128 17465msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 17466msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n" 17467 17468#: sys-utils/setpriv.c:129 17469msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 17470msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n" 17471 17472#: sys-utils/setpriv.c:130 17473msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 17474msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n" 17475 17476#: sys-utils/setpriv.c:131 17477msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 17478msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n" 17479 17480#: sys-utils/setpriv.c:132 17481msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 17482msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n" 17483 17484#: sys-utils/setpriv.c:133 17485msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 17486msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n" 17487 17488#: sys-utils/setpriv.c:134 17489msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 17490msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n" 17491 17492#: sys-utils/setpriv.c:135 17493msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 17494msgstr " --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n" 17495 17496#: sys-utils/setpriv.c:136 17497msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 17498msgstr " --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n" 17499 17500#: sys-utils/setpriv.c:137 17501msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 17502msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n" 17503 17504#: sys-utils/setpriv.c:138 17505msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 17506msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n" 17507 17508#: sys-utils/setpriv.c:139 17509msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 17510msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n" 17511 17512#: sys-utils/setpriv.c:140 17513msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 17514msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n" 17515 17516#: sys-utils/setpriv.c:141 17517msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 17518msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n" 17519 17520#: sys-utils/setpriv.c:142 17521msgid "" 17522" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 17523" set or clear parent death signal\n" 17524msgstr "" 17525" --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n" 17526" ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci rodzica\n" 17527 17528#: sys-utils/setpriv.c:144 17529msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 17530msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n" 17531 17532#: sys-utils/setpriv.c:145 17533msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 17534msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n" 17535 17536#: sys-utils/setpriv.c:146 17537msgid "" 17538" --reset-env clear all environment and initialize\n" 17539" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 17540msgstr "" 17541" --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n" 17542" ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n" 17543 17544#: sys-utils/setpriv.c:152 17545msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 17546msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n" 17547 17548#: sys-utils/setpriv.c:170 17549msgid "invalid capability type" 17550msgstr "błędny typ zdolności" 17551 17552#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 17553msgid "getting process secure bits failed" 17554msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się" 17555 17556#: sys-utils/setpriv.c:226 17557#, c-format 17558msgid "Securebits: " 17559msgstr "Bity bezpieczeństwa:" 17560 17561#: sys-utils/setpriv.c:246 17562#, c-format 17563msgid "[none]\n" 17564msgstr "[brak]\n" 17565 17566#: sys-utils/setpriv.c:272 17567#, c-format 17568msgid "%s: too long" 17569msgstr "%s: zbyt długa" 17570 17571#: sys-utils/setpriv.c:300 17572#, c-format 17573msgid "Supplementary groups: " 17574msgstr "Grupy dodatkowe: " 17575 17576#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 17577#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 17578#, c-format 17579msgid "[none]" 17580msgstr "[brak]" 17581 17582#: sys-utils/setpriv.c:320 17583msgid "get pdeathsig failed" 17584msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się" 17585 17586#: sys-utils/setpriv.c:340 17587#, c-format 17588msgid "uid: %u\n" 17589msgstr "uid: %u\n" 17590 17591#: sys-utils/setpriv.c:341 17592#, c-format 17593msgid "euid: %u\n" 17594msgstr "euid: %u\n" 17595 17596#: sys-utils/setpriv.c:344 17597#, c-format 17598msgid "suid: %u\n" 17599msgstr "suid: %u\n" 17600 17601#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 17602msgid "getresuid failed" 17603msgstr "getresuid nie powiodło się" 17604 17605#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 17606msgid "getresgid failed" 17607msgstr "getresgid nie powiodło się" 17608 17609#: sys-utils/setpriv.c:366 17610#, c-format 17611msgid "Effective capabilities: " 17612msgstr "Efektywne zdolności: " 17613 17614#: sys-utils/setpriv.c:371 17615#, c-format 17616msgid "Permitted capabilities: " 17617msgstr "Dozwolone zdolności: " 17618 17619#: sys-utils/setpriv.c:377 17620#, c-format 17621msgid "Inheritable capabilities: " 17622msgstr "Dziedziczone zdolności: " 17623 17624#: sys-utils/setpriv.c:382 17625#, c-format 17626msgid "Ambient capabilities: " 17627msgstr "Zdolności otaczające: " 17628 17629#: sys-utils/setpriv.c:387 17630#, c-format 17631msgid "[unsupported]" 17632msgstr "[nie obsługiwane]" 17633 17634#: sys-utils/setpriv.c:390 17635#, c-format 17636msgid "Capability bounding set: " 17637msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: " 17638 17639#: sys-utils/setpriv.c:399 17640msgid "SELinux label" 17641msgstr "Etykieta SELinuksa" 17642 17643#: sys-utils/setpriv.c:402 17644msgid "AppArmor profile" 17645msgstr "Profil AppArmor" 17646 17647#: sys-utils/setpriv.c:415 17648#, c-format 17649msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 17650msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona" 17651 17652#: sys-utils/setpriv.c:437 17653msgid "Invalid supplementary group id" 17654msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej" 17655 17656#: sys-utils/setpriv.c:447 17657msgid "failed to get parent death signal" 17658msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica" 17659 17660#: sys-utils/setpriv.c:467 17661msgid "setresuid failed" 17662msgstr "setresuid nie powiodło się" 17663 17664#: sys-utils/setpriv.c:482 17665msgid "setresgid failed" 17666msgstr "setresgid nie powiodło się" 17667 17668#: sys-utils/setpriv.c:514 17669msgid "unsupported capability type" 17670msgstr "nie obsługiwany typ zdolności" 17671 17672#: sys-utils/setpriv.c:531 17673msgid "bad capability string" 17674msgstr "błędny łańcuch zdolności" 17675 17676#: sys-utils/setpriv.c:539 17677msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 17678msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\"" 17679 17680#: sys-utils/setpriv.c:551 17681#, c-format 17682msgid "unknown capability \"%s\"" 17683msgstr "nieznana zdolność \"%s\"" 17684 17685#: sys-utils/setpriv.c:575 17686msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 17687msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany" 17688 17689#: sys-utils/setpriv.c:579 17690msgid "bad securebits string" 17691msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa" 17692 17693#: sys-utils/setpriv.c:586 17694msgid "+all securebits is not allowed" 17695msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone" 17696 17697#: sys-utils/setpriv.c:599 17698msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 17699msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu" 17700 17701#: sys-utils/setpriv.c:603 17702msgid "unrecognized securebit" 17703msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa" 17704 17705#: sys-utils/setpriv.c:623 17706msgid "SELinux is not running" 17707msgstr "SELinux nie jest włączony" 17708 17709#: sys-utils/setpriv.c:638 17710#, c-format 17711msgid "close failed: %s" 17712msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s" 17713 17714#: sys-utils/setpriv.c:646 17715msgid "AppArmor is not running" 17716msgstr "AppArmor nie jest włączony" 17717 17718#: sys-utils/setpriv.c:825 17719msgid "duplicate --no-new-privs option" 17720msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs" 17721 17722#: sys-utils/setpriv.c:830 17723msgid "duplicate ruid" 17724msgstr "powtórzony ruid" 17725 17726#: sys-utils/setpriv.c:832 17727msgid "failed to parse ruid" 17728msgstr "niezrozumiały ruid" 17729 17730#: sys-utils/setpriv.c:840 17731msgid "duplicate euid" 17732msgstr "powtórzony euid" 17733 17734#: sys-utils/setpriv.c:842 17735msgid "failed to parse euid" 17736msgstr "niezrozumiały euid" 17737 17738#: sys-utils/setpriv.c:846 17739msgid "duplicate ruid or euid" 17740msgstr "powtórzony ruid lub euid" 17741 17742#: sys-utils/setpriv.c:848 17743msgid "failed to parse reuid" 17744msgstr "niezrozumiały reuid" 17745 17746#: sys-utils/setpriv.c:857 17747msgid "duplicate rgid" 17748msgstr "powtórzony rgid" 17749 17750#: sys-utils/setpriv.c:859 17751msgid "failed to parse rgid" 17752msgstr "niezrozumiały rpid" 17753 17754#: sys-utils/setpriv.c:863 17755msgid "duplicate egid" 17756msgstr "powtórzony egid" 17757 17758#: sys-utils/setpriv.c:865 17759msgid "failed to parse egid" 17760msgstr "niezrozumiały egid" 17761 17762#: sys-utils/setpriv.c:869 17763msgid "duplicate rgid or egid" 17764msgstr "powtórzony rgid lub egid" 17765 17766#: sys-utils/setpriv.c:871 17767msgid "failed to parse regid" 17768msgstr "niezrozumiały regid" 17769 17770#: sys-utils/setpriv.c:876 17771msgid "duplicate --clear-groups option" 17772msgstr "powtórzona opcja --clear-groups" 17773 17774#: sys-utils/setpriv.c:882 17775msgid "duplicate --keep-groups option" 17776msgstr "powtórzona opcja --keep-groups" 17777 17778#: sys-utils/setpriv.c:888 17779msgid "duplicate --init-groups option" 17780msgstr "powtórzona opcja --init-groups" 17781 17782#: sys-utils/setpriv.c:894 17783msgid "duplicate --groups option" 17784msgstr "powtórzona opcja --groups" 17785 17786#: sys-utils/setpriv.c:900 17787msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 17788msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig" 17789 17790#: sys-utils/setpriv.c:909 17791msgid "duplicate --inh-caps option" 17792msgstr "powtórzona opcja --inh-caps" 17793 17794#: sys-utils/setpriv.c:915 17795msgid "duplicate --ambient-caps option" 17796msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps" 17797 17798#: sys-utils/setpriv.c:921 17799msgid "duplicate --bounding-set option" 17800msgstr "powtórzona opcja --bounding-set" 17801 17802#: sys-utils/setpriv.c:927 17803msgid "duplicate --securebits option" 17804msgstr "powtórzona opcja --securebits" 17805 17806#: sys-utils/setpriv.c:933 17807msgid "duplicate --selinux-label option" 17808msgstr "powtórzona opcja --selinux-label" 17809 17810#: sys-utils/setpriv.c:939 17811msgid "duplicate --apparmor-profile option" 17812msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile" 17813 17814#: sys-utils/setpriv.c:958 17815msgid "--dump is incompatible with all other options" 17816msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami" 17817 17818#: sys-utils/setpriv.c:966 17819msgid "--list-caps must be specified alone" 17820msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie" 17821 17822#: sys-utils/setpriv.c:972 17823msgid "No program specified" 17824msgstr "Nie podano programu" 17825 17826#: sys-utils/setpriv.c:978 17827msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 17828msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups" 17829 17830#: sys-utils/setpriv.c:982 17831msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 17832msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid" 17833 17834#: sys-utils/setpriv.c:986 17835#, c-format 17836msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 17837msgstr "nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w systemie" 17838 17839#: sys-utils/setpriv.c:1001 17840msgid "disallow granting new privileges failed" 17841msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się" 17842 17843#: sys-utils/setpriv.c:1009 17844msgid "keep process capabilities failed" 17845msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się" 17846 17847#: sys-utils/setpriv.c:1017 17848msgid "activate capabilities" 17849msgstr "włączenie zdolności" 17850 17851#: sys-utils/setpriv.c:1023 17852msgid "reactivate capabilities" 17853msgstr "ponowne włączenie zdolności" 17854 17855#: sys-utils/setpriv.c:1034 17856msgid "initgroups failed" 17857msgstr "initgroups nie powiodło się" 17858 17859#: sys-utils/setpriv.c:1042 17860msgid "set process securebits failed" 17861msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się" 17862 17863#: sys-utils/setpriv.c:1048 17864msgid "apply bounding set" 17865msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń" 17866 17867#: sys-utils/setpriv.c:1054 17868msgid "apply capabilities" 17869msgstr "ustawienie zdolności" 17870 17871#: sys-utils/setpriv.c:1063 17872msgid "set parent death signal failed" 17873msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się" 17874 17875#: sys-utils/setsid.c:33 17876#, c-format 17877msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 17878msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n" 17879 17880#: sys-utils/setsid.c:37 17881msgid "Run a program in a new session.\n" 17882msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n" 17883 17884#: sys-utils/setsid.c:40 17885msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 17886msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n" 17887 17888#: sys-utils/setsid.c:41 17889msgid " -f, --fork always fork\n" 17890msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n" 17891 17892#: sys-utils/setsid.c:42 17893msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 17894msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n" 17895 17896#: sys-utils/setsid.c:100 17897msgid "fork" 17898msgstr "fork" 17899 17900#: sys-utils/setsid.c:112 17901#, c-format 17902msgid "child %d did not exit normally" 17903msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie" 17904 17905#: sys-utils/setsid.c:117 17906msgid "setsid failed" 17907msgstr "setsid nie powiodło się" 17908 17909#: sys-utils/setsid.c:120 17910msgid "failed to set the controlling terminal" 17911msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego" 17912 17913#: sys-utils/swapoff.c:94 17914#, c-format 17915msgid "swapoff %s\n" 17916msgstr "swapoff %s\n" 17917 17918#: sys-utils/swapoff.c:114 17919msgid "Not superuser." 17920msgstr "Trzeba być superużytkownikiem." 17921 17922#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 17923#, c-format 17924msgid "%s: swapoff failed" 17925msgstr "%s: swapoff nie powiodło się" 17926 17927#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 17928#, c-format 17929msgid " %s [options] [<spec>]\n" 17930msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n" 17931 17932#: sys-utils/swapoff.c:144 17933msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 17934msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n" 17935 17936#: sys-utils/swapoff.c:147 17937msgid "" 17938" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 17939" -v, --verbose verbose mode\n" 17940msgstr "" 17941" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n" 17942" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n" 17943 17944#: sys-utils/swapoff.c:153 17945msgid "" 17946"\n" 17947"The <spec> parameter:\n" 17948" -L <label> LABEL of device to be used\n" 17949" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 17950" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 17951" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 17952" <device> name of device to be used\n" 17953" <file> name of file to be used\n" 17954msgstr "" 17955"\n" 17956"Parametr <spec>:\n" 17957" -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n" 17958" -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n" 17959" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n" 17960" UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n" 17961" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n" 17962" <plik> nazwa pliku do użycia\n" 17963 17964#: sys-utils/swapon.c:96 17965msgid "device file or partition path" 17966msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji" 17967 17968#: sys-utils/swapon.c:97 17969msgid "type of the device" 17970msgstr "rodzaj urządzenia" 17971 17972#: sys-utils/swapon.c:98 17973msgid "size of the swap area" 17974msgstr "rozmiar obszaru wymiany" 17975 17976#: sys-utils/swapon.c:99 17977msgid "bytes in use" 17978msgstr "bajtów w użyciu" 17979 17980#: sys-utils/swapon.c:100 17981msgid "swap priority" 17982msgstr "priorytet obszaru wymiany" 17983 17984#: sys-utils/swapon.c:101 17985msgid "swap uuid" 17986msgstr "UUID obszaru wymiany" 17987 17988#: sys-utils/swapon.c:102 17989msgid "swap label" 17990msgstr "etykieta obszaru wymiany" 17991 17992#: sys-utils/swapon.c:249 17993#, c-format 17994msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 17995msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n" 17996 17997#: sys-utils/swapon.c:249 17998msgid "Filename" 17999msgstr "Nazwa pliku" 18000 18001#: sys-utils/swapon.c:315 18002#, c-format 18003msgid "%s: reinitializing the swap." 18004msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa." 18005 18006#: sys-utils/swapon.c:379 18007#, c-format 18008msgid "%s: lseek failed" 18009msgstr "%s: lseek nie powiódł się" 18010 18011#: sys-utils/swapon.c:385 18012#, c-format 18013msgid "%s: write signature failed" 18014msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się" 18015 18016#: sys-utils/swapon.c:539 18017#, c-format 18018msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18019msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury." 18020 18021#: sys-utils/swapon.c:547 18022#, c-format 18023msgid "%s: get size failed" 18024msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się" 18025 18026#: sys-utils/swapon.c:553 18027#, c-format 18028msgid "%s: read swap header failed" 18029msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się" 18030 18031#: sys-utils/swapon.c:558 18032#, c-format 18033msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18034msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]" 18035 18036#: sys-utils/swapon.c:569 18037#, c-format 18038msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18039msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18040 18041#: sys-utils/swapon.c:574 18042#, c-format 18043msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18044msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany" 18045 18046#: sys-utils/swapon.c:584 18047#, c-format 18048msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18049msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się." 18050 18051#: sys-utils/swapon.c:590 18052#, c-format 18053msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18054msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)." 18055 18056#: sys-utils/swapon.c:599 18057#, c-format 18058msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18059msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa." 18060 18061#: sys-utils/swapon.c:669 18062#, c-format 18063msgid "swapon %s\n" 18064msgstr "swapon %s\n" 18065 18066#: sys-utils/swapon.c:673 18067#, c-format 18068msgid "%s: swapon failed" 18069msgstr "%s: swapon nie powiodło się" 18070 18071#: sys-utils/swapon.c:746 18072#, c-format 18073msgid "%s: noauto option -- ignored" 18074msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano" 18075 18076#: sys-utils/swapon.c:768 18077#, c-format 18078msgid "%s: already active -- ignored" 18079msgstr "%s: już aktywny - zignorowano" 18080 18081#: sys-utils/swapon.c:774 18082#, c-format 18083msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18084msgstr "%s: niedostępny - zignorowano" 18085 18086#: sys-utils/swapon.c:796 18087msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18088msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n" 18089 18090#: sys-utils/swapon.c:799 18091msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18092msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n" 18093 18094#: sys-utils/swapon.c:800 18095msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18096msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n" 18097 18098#: sys-utils/swapon.c:801 18099msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18100msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n" 18101 18102#: sys-utils/swapon.c:802 18103msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18104msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n" 18105 18106#: sys-utils/swapon.c:803 18107msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18108msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n" 18109 18110#: sys-utils/swapon.c:804 18111msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18112msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n" 18113 18114#: sys-utils/swapon.c:805 18115msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18116msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n" 18117 18118#: sys-utils/swapon.c:806 18119msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18120msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n" 18121 18122#: sys-utils/swapon.c:807 18123msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18124msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n" 18125 18126#: sys-utils/swapon.c:808 18127msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18128msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n" 18129 18130#: sys-utils/swapon.c:809 18131msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18132msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n" 18133 18134#: sys-utils/swapon.c:810 18135msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18136msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" 18137 18138#: sys-utils/swapon.c:815 18139msgid "" 18140"\n" 18141"The <spec> parameter:\n" 18142" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18143" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18144" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18145" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18146" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18147" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18148" <device> name of device to be used\n" 18149" <file> name of file to be used\n" 18150msgstr "" 18151"\n" 18152"Parametr <spec>:\n" 18153" -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n" 18154" -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n" 18155" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n" 18156" UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n" 18157" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n" 18158" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n" 18159" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n" 18160" <plik> nazwa pliku do użycia\n" 18161 18162#: sys-utils/swapon.c:825 18163msgid "" 18164"\n" 18165"Available discard policy types (for --discard):\n" 18166" once : only single-time area discards are issued\n" 18167" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18168"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18169msgstr "" 18170"\n" 18171"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n" 18172" once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n" 18173" pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n" 18174"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n" 18175 18176#: sys-utils/swapon.c:907 18177msgid "failed to parse priority" 18178msgstr "niezrozumiały priorytet" 18179 18180#: sys-utils/swapon.c:926 18181#, c-format 18182msgid "unsupported discard policy: %s" 18183msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s" 18184 18185#: sys-utils/swapon-common.c:73 18186#, c-format 18187msgid "cannot find the device for %s" 18188msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s" 18189 18190#: sys-utils/switch_root.c:60 18191msgid "failed to open directory" 18192msgstr "nie udało się otworzyć katalogu" 18193 18194#: sys-utils/switch_root.c:68 18195msgid "stat failed" 18196msgstr "stat nie powiodło się" 18197 18198#: sys-utils/switch_root.c:79 18199msgid "failed to read directory" 18200msgstr "nie udało się odczytać katalogu" 18201 18202#: sys-utils/switch_root.c:116 18203#, c-format 18204msgid "failed to unlink %s" 18205msgstr "nie udało się usunąć %s" 18206 18207#: sys-utils/switch_root.c:153 18208#, c-format 18209msgid "failed to mount moving %s to %s" 18210msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s" 18211 18212#: sys-utils/switch_root.c:155 18213#, c-format 18214msgid "forcing unmount of %s" 18215msgstr "wymuszenie odmontowania %s" 18216 18217#: sys-utils/switch_root.c:161 18218#, c-format 18219msgid "failed to change directory to %s" 18220msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" 18221 18222#: sys-utils/switch_root.c:173 18223#, c-format 18224msgid "failed to mount moving %s to /" 18225msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /" 18226 18227#: sys-utils/switch_root.c:179 18228msgid "failed to change root" 18229msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego" 18230 18231#: sys-utils/switch_root.c:192 18232msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18233msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs" 18234 18235#: sys-utils/switch_root.c:205 18236#, c-format 18237msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18238msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n" 18239 18240#: sys-utils/switch_root.c:209 18241msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18242msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n" 18243 18244#: sys-utils/switch_root.c:254 18245msgid "failed. Sorry." 18246msgstr "nie powiodło się. Niestety." 18247 18248#: sys-utils/switch_root.c:257 18249#, c-format 18250msgid "cannot access %s" 18251msgstr "nie można dostać się do %s" 18252 18253#: sys-utils/tunelp.c:98 18254msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18255msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n" 18256 18257#: sys-utils/tunelp.c:101 18258msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18259msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n" 18260 18261#: sys-utils/tunelp.c:102 18262msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18263msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n" 18264 18265#: sys-utils/tunelp.c:103 18266msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18267msgstr " -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n" 18268 18269#: sys-utils/tunelp.c:104 18270msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18271msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n" 18272 18273#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18274#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18275#. exactly that very same string. 18276#: sys-utils/tunelp.c:108 18277msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18278msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n" 18279 18280#: sys-utils/tunelp.c:109 18281msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18282msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n" 18283 18284#: sys-utils/tunelp.c:110 18285msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18286msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n" 18287 18288#: sys-utils/tunelp.c:111 18289msgid " -s, --status query printer status\n" 18290msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n" 18291 18292#: sys-utils/tunelp.c:112 18293msgid " -r, --reset reset the port\n" 18294msgstr " -r, --reset reset portu\n" 18295 18296#: sys-utils/tunelp.c:113 18297msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18298msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n" 18299 18300#: sys-utils/tunelp.c:258 18301#, c-format 18302msgid "%s not an lp device" 18303msgstr "%s nie jest urządzeniem lp" 18304 18305#: sys-utils/tunelp.c:277 18306msgid "LPGETSTATUS error" 18307msgstr "błąd LPGETSTATUS" 18308 18309#: sys-utils/tunelp.c:282 18310#, c-format 18311msgid "%s status is %d" 18312msgstr "Stan drukarki %s: %d" 18313 18314#: sys-utils/tunelp.c:284 18315#, c-format 18316msgid ", busy" 18317msgstr ", zajęta" 18318 18319#: sys-utils/tunelp.c:286 18320#, c-format 18321msgid ", ready" 18322msgstr ", gotowa" 18323 18324#: sys-utils/tunelp.c:288 18325#, c-format 18326msgid ", out of paper" 18327msgstr ", brak papieru" 18328 18329#: sys-utils/tunelp.c:290 18330#, c-format 18331msgid ", on-line" 18332msgstr ", włączona" 18333 18334#: sys-utils/tunelp.c:292 18335#, c-format 18336msgid ", error" 18337msgstr ", błąd" 18338 18339#: sys-utils/tunelp.c:296 18340msgid "ioctl failed" 18341msgstr "ioctl nie powiódł się" 18342 18343#: sys-utils/tunelp.c:306 18344msgid "LPGETIRQ error" 18345msgstr "błąd LPGETIRQ" 18346 18347#: sys-utils/tunelp.c:311 18348#, c-format 18349msgid "%s using IRQ %d\n" 18350msgstr "%s używa IRQ %d\n" 18351 18352#: sys-utils/tunelp.c:313 18353#, c-format 18354msgid "%s using polling\n" 18355msgstr "%s używa odpytywania\n" 18356 18357#: sys-utils/umount.c:81 18358#, c-format 18359msgid "" 18360" %1$s [-hV]\n" 18361" %1$s -a [options]\n" 18362" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18363msgstr "" 18364" %1$s [-hV]\n" 18365" %1$s -a [opcje]\n" 18366" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n" 18367 18368#: sys-utils/umount.c:87 18369msgid "Unmount filesystems.\n" 18370msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n" 18371 18372#: sys-utils/umount.c:90 18373msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18374msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n" 18375 18376#: sys-utils/umount.c:91 18377msgid "" 18378" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18379" current namespace\n" 18380msgstr "" 18381" -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n" 18382" podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n" 18383 18384#: sys-utils/umount.c:93 18385msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18386msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n" 18387 18388#: sys-utils/umount.c:94 18389msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18390msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n" 18391 18392#: sys-utils/umount.c:95 18393msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18394msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n" 18395 18396#: sys-utils/umount.c:96 18397msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18398msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n" 18399 18400#: sys-utils/umount.c:97 18401msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18402msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n" 18403 18404#: sys-utils/umount.c:99 18405msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18406msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n" 18407 18408#: sys-utils/umount.c:100 18409msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 18410msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n" 18411 18412#: sys-utils/umount.c:101 18413msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 18414msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n" 18415 18416#: sys-utils/umount.c:102 18417msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 18418msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n" 18419 18420#: sys-utils/umount.c:103 18421msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 18422msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n" 18423 18424#: sys-utils/umount.c:105 18425msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 18426msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n" 18427 18428#: sys-utils/umount.c:106 18429msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 18430msgstr " -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n" 18431 18432#: sys-utils/umount.c:149 18433#, c-format 18434msgid "%s (%s) unmounted" 18435msgstr "%s (%s) odmontowany" 18436 18437#: sys-utils/umount.c:151 18438#, c-format 18439msgid "%s unmounted" 18440msgstr "%s odmontowany" 18441 18442#: sys-utils/umount.c:220 18443msgid "failed to set umount target" 18444msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania" 18445 18446#: sys-utils/umount.c:253 18447msgid "libmount table allocation failed" 18448msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się" 18449 18450#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 18451msgid "libmount iterator allocation failed" 18452msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się" 18453 18454#: sys-utils/umount.c:305 18455#, c-format 18456msgid "failed to get child fs of %s" 18457msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s" 18458 18459#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 18460#, c-format 18461msgid "%s: not found" 18462msgstr "%s: nie znaleziono" 18463 18464#: sys-utils/umount.c:375 18465#, c-format 18466msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 18467msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)." 18468 18469#: sys-utils/unshare.c:95 18470#, c-format 18471msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 18472msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'" 18473 18474#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 18475#, c-format 18476msgid "write failed %s" 18477msgstr "zapis %s nie powiódł się" 18478 18479#: sys-utils/unshare.c:154 18480#, c-format 18481msgid "unsupported propagation mode: %s" 18482msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s" 18483 18484#: sys-utils/unshare.c:163 18485msgid "cannot change root filesystem propagation" 18486msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików" 18487 18488#: sys-utils/unshare.c:194 18489#, c-format 18490msgid "mount %s on %s failed" 18491msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się" 18492 18493#: sys-utils/unshare.c:221 18494msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 18495msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets" 18496 18497#: sys-utils/unshare.c:224 18498msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 18499msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets" 18500 18501#: sys-utils/unshare.c:236 18502msgid "pipe failed" 18503msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się" 18504 18505#: sys-utils/unshare.c:250 18506msgid "failed to read pipe" 18507msgstr "nie udało się odczytać potoku" 18508 18509#: sys-utils/unshare.c:309 18510msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 18511msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n" 18512 18513#: sys-utils/unshare.c:312 18514msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 18515msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n" 18516 18517#: sys-utils/unshare.c:313 18518msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 18519msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n" 18520 18521#: sys-utils/unshare.c:314 18522msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 18523msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n" 18524 18525#: sys-utils/unshare.c:315 18526msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 18527msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n" 18528 18529#: sys-utils/unshare.c:316 18530msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 18531msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n" 18532 18533#: sys-utils/unshare.c:317 18534msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 18535msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n" 18536 18537#: sys-utils/unshare.c:318 18538msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 18539msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n" 18540 18541#: sys-utils/unshare.c:319 18542msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 18543msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n" 18544 18545#: sys-utils/unshare.c:321 18546msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 18547msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n" 18548 18549#: sys-utils/unshare.c:322 18550msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 18551msgstr " --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid (wymusza --user)\n" 18552 18553#: sys-utils/unshare.c:323 18554msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 18555msgstr " --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --user)\n" 18556 18557#: sys-utils/unshare.c:324 18558msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 18559msgstr "" 18560" -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n" 18561" (wymusza --user)\n" 18562 18563#: sys-utils/unshare.c:325 18564msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 18565msgstr "" 18566" -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n" 18567" (wymusza --user)\n" 18568 18569#: sys-utils/unshare.c:327 18570msgid "" 18571" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 18572" defaults to SIGKILL\n" 18573msgstr "" 18574" --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n" 18575" domyślnie SIGKILL\n" 18576 18577#: sys-utils/unshare.c:329 18578msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 18579msgstr " --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n" 18580 18581#: sys-utils/unshare.c:330 18582msgid "" 18583" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18584" modify mount propagation in mount namespace\n" 18585msgstr "" 18586" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18587" zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n" 18588 18589#: sys-utils/unshare.c:332 18590msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 18591msgstr " --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n" 18592 18593#: sys-utils/unshare.c:333 18594msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 18595msgstr " --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach nazw użytkownika\n" 18596 18597#: sys-utils/unshare.c:335 18598msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 18599msgstr " -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany katalog główny\n" 18600 18601#: sys-utils/unshare.c:336 18602msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 18603msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n" 18604 18605#: sys-utils/unshare.c:337 18606msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 18607msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n" 18608 18609#: sys-utils/unshare.c:338 18610msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 18611msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n" 18612 18613#: sys-utils/unshare.c:339 18614msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 18615msgstr " --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) w przestrzeni czasu\n" 18616 18617#: sys-utils/unshare.c:340 18618msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 18619msgstr " --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w przestrzeni czasu\n" 18620 18621#: sys-utils/unshare.c:524 18622msgid "failed to parse monotonic offset" 18623msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny" 18624 18625#: sys-utils/unshare.c:528 18626msgid "failed to parse boottime offset" 18627msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu" 18628 18629#: sys-utils/unshare.c:542 18630msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 18631msgstr "opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)" 18632 18633#: sys-utils/unshare.c:549 18634msgid "unshare failed" 18635msgstr "unshare nie powiodło się" 18636 18637#: sys-utils/unshare.c:616 18638msgid "child exit failed" 18639msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się" 18640 18641#: sys-utils/unshare.c:631 18642msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 18643msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie" 18644 18645#: sys-utils/unshare.c:646 18646#, c-format 18647msgid "cannot change root directory to '%s'" 18648msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'" 18649 18650#: sys-utils/unshare.c:650 18651#, c-format 18652msgid "cannot chdir to '%s'" 18653msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'" 18654 18655#: sys-utils/unshare.c:654 18656#, c-format 18657msgid "umount %s failed" 18658msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się" 18659 18660#: sys-utils/unshare.c:656 18661#, c-format 18662msgid "mount %s failed" 18663msgstr "montowanie %s nie powiodło się" 18664 18665#: sys-utils/unshare.c:682 18666msgid "capget failed" 18667msgstr "capget nie powiodło się" 18668 18669#: sys-utils/unshare.c:690 18670msgid "capset failed" 18671msgstr "capset nie powiodło się" 18672 18673#: sys-utils/unshare.c:702 18674msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 18675msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się" 18676 18677#: sys-utils/wdctl.c:72 18678msgid "Card previously reset the CPU" 18679msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU" 18680 18681#: sys-utils/wdctl.c:73 18682msgid "External relay 1" 18683msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1" 18684 18685#: sys-utils/wdctl.c:74 18686msgid "External relay 2" 18687msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2" 18688 18689#: sys-utils/wdctl.c:75 18690msgid "Fan failed" 18691msgstr "Wentylator zawiódł" 18692 18693#: sys-utils/wdctl.c:76 18694msgid "Keep alive ping reply" 18695msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive" 18696 18697#: sys-utils/wdctl.c:77 18698msgid "Supports magic close char" 18699msgstr "Obsługa znaku magic-close" 18700 18701#: sys-utils/wdctl.c:78 18702msgid "Reset due to CPU overheat" 18703msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU" 18704 18705#: sys-utils/wdctl.c:79 18706msgid "Power over voltage" 18707msgstr "Nadmierne napięcie zasilania" 18708 18709#: sys-utils/wdctl.c:80 18710msgid "Power bad/power fault" 18711msgstr "Awaria zasilania" 18712 18713#: sys-utils/wdctl.c:81 18714msgid "Pretimeout (in seconds)" 18715msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)" 18716 18717#: sys-utils/wdctl.c:82 18718msgid "Set timeout (in seconds)" 18719msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)" 18720 18721#: sys-utils/wdctl.c:83 18722msgid "Not trigger reboot" 18723msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu" 18724 18725#: sys-utils/wdctl.c:99 18726msgid "flag name" 18727msgstr "nazwa flagi" 18728 18729#: sys-utils/wdctl.c:100 18730msgid "flag description" 18731msgstr "opis flagi" 18732 18733#: sys-utils/wdctl.c:101 18734msgid "flag status" 18735msgstr "stan flagi" 18736 18737#: sys-utils/wdctl.c:102 18738msgid "flag boot status" 18739msgstr "stan flagi po starcie" 18740 18741#: sys-utils/wdctl.c:103 18742msgid "watchdog device name" 18743msgstr "nazwa urządzenia watchdog" 18744 18745#: sys-utils/wdctl.c:148 18746#, c-format 18747msgid "unknown flag: %s" 18748msgstr "nieznana flaga: %s" 18749 18750#: sys-utils/wdctl.c:210 18751msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 18752msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n" 18753 18754#: sys-utils/wdctl.c:213 18755msgid "" 18756" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 18757" -F, --noflags don't print information about flags\n" 18758" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 18759" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 18760" -O, --oneline print all information on one line\n" 18761" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 18762" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 18763" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 18764" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 18765" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 18766msgstr "" 18767" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n" 18768" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n" 18769" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n" 18770" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n" 18771" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n" 18772" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n" 18773" -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n" 18774" -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n" 18775" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n" 18776" -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n" 18777 18778#: sys-utils/wdctl.c:229 18779#, c-format 18780msgid "The default device is %s.\n" 18781msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n" 18782 18783#: sys-utils/wdctl.c:231 18784#, c-format 18785msgid "No default device is available.\n" 18786msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n" 18787 18788#: sys-utils/wdctl.c:329 18789#, c-format 18790msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 18791msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n" 18792 18793#: sys-utils/wdctl.c:359 18794#, c-format 18795msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 18796msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie." 18797 18798#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 18799#, c-format 18800msgid "%s: failed to disarm watchdog" 18801msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga" 18802 18803#: sys-utils/wdctl.c:382 18804#, c-format 18805msgid "cannot set timeout for %s" 18806msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s" 18807 18808#: sys-utils/wdctl.c:388 18809#, c-format 18810msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 18811msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 18812msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n" 18813msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n" 18814msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n" 18815 18816#: sys-utils/wdctl.c:417 18817#, c-format 18818msgid "%s: failed to get information about watchdog" 18819msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu" 18820 18821#: sys-utils/wdctl.c:503 18822#, c-format 18823msgid "cannot read information about %s" 18824msgstr "nie można odczytać informacji o %s" 18825 18826#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 18827#, c-format 18828msgid "%-14s %2i second\n" 18829msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 18830msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n" 18831msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n" 18832msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n" 18833 18834#: sys-utils/wdctl.c:514 18835msgid "Timeout:" 18836msgstr "Limit czasu:" 18837 18838#: sys-utils/wdctl.c:517 18839msgid "Pre-timeout:" 18840msgstr "Wstępny limit czasu:" 18841 18842#: sys-utils/wdctl.c:520 18843msgid "Timeleft:" 18844msgstr "Pozostały czas:" 18845 18846#: sys-utils/wdctl.c:576 18847msgid "Device:" 18848msgstr "Urządzenie:" 18849 18850#: sys-utils/wdctl.c:578 18851msgid "Identity:" 18852msgstr "Nazwa:" 18853 18854#: sys-utils/wdctl.c:580 18855msgid "version" 18856msgstr "wersja" 18857 18858#: sys-utils/wdctl.c:690 18859msgid "No default device is available." 18860msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego." 18861 18862#: sys-utils/zramctl.c:75 18863msgid "zram device name" 18864msgstr "nazwa urządzenia zram" 18865 18866#: sys-utils/zramctl.c:76 18867msgid "limit on the uncompressed amount of data" 18868msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych" 18869 18870#: sys-utils/zramctl.c:77 18871msgid "uncompressed size of stored data" 18872msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych" 18873 18874#: sys-utils/zramctl.c:78 18875msgid "compressed size of stored data" 18876msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych" 18877 18878#: sys-utils/zramctl.c:79 18879msgid "the selected compression algorithm" 18880msgstr "wybrany algorytm kompresji" 18881 18882#: sys-utils/zramctl.c:80 18883msgid "number of concurrent compress operations" 18884msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji" 18885 18886#: sys-utils/zramctl.c:81 18887msgid "empty pages with no allocated memory" 18888msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci" 18889 18890#: sys-utils/zramctl.c:82 18891msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 18892msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych" 18893 18894#: sys-utils/zramctl.c:83 18895msgid "memory limit used to store compressed data" 18896msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych" 18897 18898#: sys-utils/zramctl.c:84 18899msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 18900msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych" 18901 18902#: sys-utils/zramctl.c:85 18903msgid "number of objects migrated by compaction" 18904msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie" 18905 18906#: sys-utils/zramctl.c:378 18907msgid "Failed to parse mm_stat" 18908msgstr "Niezrozumiały mm_stat" 18909 18910#: sys-utils/zramctl.c:541 18911#, c-format 18912msgid "" 18913" %1$s [options] <device>\n" 18914" %1$s -r <device> [...]\n" 18915" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 18916msgstr "" 18917" %1$s [opcje] <urządzenie>\n" 18918" %1$s -r <urządzenie> [...]\n" 18919" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n" 18920 18921#: sys-utils/zramctl.c:547 18922msgid "Set up and control zram devices.\n" 18923msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n" 18924 18925#: sys-utils/zramctl.c:550 18926msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 18927msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 wybór algorytmu kompresji\n" 18928 18929#: sys-utils/zramctl.c:551 18930msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 18931msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n" 18932 18933#: sys-utils/zramctl.c:552 18934msgid " -f, --find find a free device\n" 18935msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n" 18936 18937#: sys-utils/zramctl.c:553 18938msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 18939msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" 18940 18941#: sys-utils/zramctl.c:554 18942msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 18943msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n" 18944 18945#: sys-utils/zramctl.c:555 18946msgid " --output-all output all columns\n" 18947msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" 18948 18949#: sys-utils/zramctl.c:556 18950msgid " --raw use raw status output format\n" 18951msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n" 18952 18953#: sys-utils/zramctl.c:557 18954msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 18955msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n" 18956 18957#: sys-utils/zramctl.c:558 18958msgid " -s, --size <size> device size\n" 18959msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n" 18960 18961#: sys-utils/zramctl.c:559 18962msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 18963msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n" 18964 18965#: sys-utils/zramctl.c:654 18966msgid "failed to parse streams" 18967msgstr "niezrozumiała liczba strumieni" 18968 18969#: sys-utils/zramctl.c:676 18970msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 18971msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>" 18972 18973#: sys-utils/zramctl.c:682 18974msgid "only one <device> at a time is allowed" 18975msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie" 18976 18977#: sys-utils/zramctl.c:685 18978msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 18979msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size" 18980 18981#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 18982#, c-format 18983msgid "%s: failed to reset" 18984msgstr "%s: nie udało się zresetować" 18985 18986#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 18987msgid "no free zram device found" 18988msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram" 18989 18990#: sys-utils/zramctl.c:751 18991#, c-format 18992msgid "%s: failed to set number of streams" 18993msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni" 18994 18995#: sys-utils/zramctl.c:755 18996#, c-format 18997msgid "%s: failed to set algorithm" 18998msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu" 18999 19000#: sys-utils/zramctl.c:758 19001#, c-format 19002msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19003msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)" 19004 19005#: term-utils/agetty.c:492 19006#, c-format 19007msgid "%s%s (automatic login)\n" 19008msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n" 19009 19010#: term-utils/agetty.c:549 19011#, c-format 19012msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19013msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m" 19014 19015#: term-utils/agetty.c:552 19016#, c-format 19017msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19018msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m" 19019 19020#: term-utils/agetty.c:555 19021#, c-format 19022msgid "%s: can't change process priority: %m" 19023msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m" 19024 19025#: term-utils/agetty.c:566 19026#, c-format 19027msgid "%s: can't exec %s: %m" 19028msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m" 19029 19030#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19031#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19032#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19033#: term-utils/agetty.c:2864 19034#, c-format 19035msgid "failed to allocate memory: %m" 19036msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m" 19037 19038#: term-utils/agetty.c:774 19039msgid "invalid delay argument" 19040msgstr "błędna wartość opóźnienia" 19041 19042#: term-utils/agetty.c:812 19043msgid "invalid argument of --local-line" 19044msgstr "błędny argument opcji --local-line" 19045 19046#: term-utils/agetty.c:831 19047msgid "invalid nice argument" 19048msgstr "błędna wartość priorytetu" 19049 19050#: term-utils/agetty.c:940 19051#, c-format 19052msgid "bad speed: %s" 19053msgstr "błędna szybkość: %s" 19054 19055#: term-utils/agetty.c:942 19056msgid "too many alternate speeds" 19057msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości" 19058 19059#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19060#, c-format 19061msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19062msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m" 19063 19064#: term-utils/agetty.c:1072 19065#, c-format 19066msgid "/dev/%s: not a character device" 19067msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe" 19068 19069#: term-utils/agetty.c:1074 19070#, c-format 19071msgid "/dev/%s: not a tty" 19072msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal" 19073 19074#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19075#, c-format 19076msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19077msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m" 19078 19079#: term-utils/agetty.c:1100 19080#, c-format 19081msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19082msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m" 19083 19084#: term-utils/agetty.c:1121 19085#, c-format 19086msgid "%s: not open for read/write" 19087msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu" 19088 19089#: term-utils/agetty.c:1126 19090#, c-format 19091msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19092msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m" 19093 19094#: term-utils/agetty.c:1140 19095#, c-format 19096msgid "%s: dup problem: %m" 19097msgstr "%s: problem z dup: %m" 19098 19099#: term-utils/agetty.c:1157 19100#, c-format 19101msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19102msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m" 19103 19104#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19105#, c-format 19106msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19107msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m" 19108 19109#: term-utils/agetty.c:1524 19110msgid "cannot open os-release file" 19111msgstr "nie można otworzyć pliku os-release" 19112 19113#: term-utils/agetty.c:1691 19114#, c-format 19115msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19116msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m" 19117 19118#: term-utils/agetty.c:2011 19119#, c-format 19120msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19121msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m" 19122 19123#: term-utils/agetty.c:2033 19124msgid "[press ENTER to login]" 19125msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]" 19126 19127#: term-utils/agetty.c:2060 19128msgid "Num Lock off" 19129msgstr "Num Lock wyłączony" 19130 19131#: term-utils/agetty.c:2063 19132msgid "Num Lock on" 19133msgstr "Num Lock włączony" 19134 19135#: term-utils/agetty.c:2066 19136msgid "Caps Lock on" 19137msgstr "Caps Lock włączony" 19138 19139#: term-utils/agetty.c:2069 19140msgid "Scroll Lock on" 19141msgstr "Scroll Lock włączony" 19142 19143#: term-utils/agetty.c:2072 19144#, c-format 19145msgid "" 19146"Hint: %s\n" 19147"\n" 19148msgstr "" 19149"Uwaga: %s\n" 19150"\n" 19151 19152#: term-utils/agetty.c:2214 19153#, c-format 19154msgid "%s: read: %m" 19155msgstr "%s: read: %m" 19156 19157#: term-utils/agetty.c:2279 19158#, c-format 19159msgid "%s: input overrun" 19160msgstr "%s: przepełnienie wejścia" 19161 19162#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19163#, c-format 19164msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19165msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika" 19166 19167#: term-utils/agetty.c:2313 19168#, c-format 19169msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19170msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika" 19171 19172#: term-utils/agetty.c:2398 19173#, c-format 19174msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19175msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m" 19176 19177#: term-utils/agetty.c:2436 19178#, c-format 19179msgid "" 19180" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19181" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19182msgstr "" 19183" %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n" 19184" %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n" 19185 19186#: term-utils/agetty.c:2440 19187msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19188msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n" 19189 19190#: term-utils/agetty.c:2443 19191msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19192msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n" 19193 19194#: term-utils/agetty.c:2444 19195msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19196msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n" 19197 19198#: term-utils/agetty.c:2445 19199msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19200msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n" 19201 19202#: term-utils/agetty.c:2446 19203msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19204msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n" 19205 19206#: term-utils/agetty.c:2447 19207msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19208msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n" 19209 19210#: term-utils/agetty.c:2448 19211msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19212msgstr " --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i zakończenie\n" 19213 19214#: term-utils/agetty.c:2449 19215msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19216msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n" 19217 19218#: term-utils/agetty.c:2450 19219msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19220msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n" 19221 19222#: term-utils/agetty.c:2451 19223msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19224msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n" 19225 19226#: term-utils/agetty.c:2452 19227msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19228msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n" 19229 19230#: term-utils/agetty.c:2453 19231msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19232msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n" 19233 19234#: term-utils/agetty.c:2454 19235msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19236msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n" 19237 19238#: term-utils/agetty.c:2455 19239msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19240msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n" 19241 19242#: term-utils/agetty.c:2456 19243msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19244msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n" 19245 19246#: term-utils/agetty.c:2457 19247msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19248msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n" 19249 19250#: term-utils/agetty.c:2458 19251msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19252msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n" 19253 19254#: term-utils/agetty.c:2459 19255msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19256msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n" 19257 19258#: term-utils/agetty.c:2460 19259msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19260msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n" 19261 19262#: term-utils/agetty.c:2461 19263msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19264msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n" 19265 19266#: term-utils/agetty.c:2462 19267msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19268msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n" 19269 19270#: term-utils/agetty.c:2463 19271msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19272msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n" 19273 19274#: term-utils/agetty.c:2464 19275msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19276msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n" 19277 19278#: term-utils/agetty.c:2465 19279msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19280msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n" 19281 19282#: term-utils/agetty.c:2466 19283msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19284msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n" 19285 19286#: term-utils/agetty.c:2467 19287msgid " --nohints do not print hints\n" 19288msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n" 19289 19290#: term-utils/agetty.c:2468 19291msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19292msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n" 19293 19294#: term-utils/agetty.c:2469 19295msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19296msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n" 19297 19298#: term-utils/agetty.c:2470 19299msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19300msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n" 19301 19302#: term-utils/agetty.c:2471 19303msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19304msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n" 19305 19306#: term-utils/agetty.c:2472 19307msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19308msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n" 19309 19310#: term-utils/agetty.c:2473 19311msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19312msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n" 19313 19314#: term-utils/agetty.c:2474 19315msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19316msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n" 19317 19318#: term-utils/agetty.c:2475 19319msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19320msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n" 19321 19322#: term-utils/agetty.c:2476 19323msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19324msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n" 19325 19326#: term-utils/agetty.c:2821 19327#, c-format 19328msgid "%d user" 19329msgid_plural "%d users" 19330msgstr[0] "%d użytkownik" 19331msgstr[1] "%d użytkownicy" 19332msgstr[2] "%d użytkowników" 19333 19334#: term-utils/agetty.c:2952 19335#, c-format 19336msgid "checkname failed: %m" 19337msgstr "checkname nie powiodło się: %m" 19338 19339#: term-utils/agetty.c:2964 19340#, c-format 19341msgid "cannot touch file %s" 19342msgstr "nie można dotknąć pliku %s" 19343 19344#: term-utils/agetty.c:2968 19345msgid "--reload is unsupported on your system" 19346msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie" 19347 19348#: term-utils/mesg.c:78 19349#, c-format 19350msgid " %s [options] [y | n]\n" 19351msgstr " %s [opcje] [y | n]\n" 19352 19353#: term-utils/mesg.c:81 19354msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19355msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n" 19356 19357#: term-utils/mesg.c:84 19358msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19359msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n" 19360 19361#: term-utils/mesg.c:130 19362msgid "no tty" 19363msgstr "brak tty" 19364 19365#: term-utils/mesg.c:139 19366#, c-format 19367msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19368msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s" 19369 19370#: term-utils/mesg.c:150 19371msgid "is y" 19372msgstr "jest włączone (y)" 19373 19374#: term-utils/mesg.c:153 19375msgid "is n" 19376msgstr "jest wyłączone (n)" 19377 19378#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 19379#, c-format 19380msgid "change %s mode failed" 19381msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się" 19382 19383#: term-utils/mesg.c:166 19384msgid "write access to your terminal is allowed" 19385msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony" 19386 19387#: term-utils/mesg.c:173 19388msgid "write access to your terminal is denied" 19389msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony" 19390 19391#: term-utils/script.c:190 19392#, c-format 19393msgid " %s [options] [file]\n" 19394msgstr " %s [opcje] [plik]\n" 19395 19396#: term-utils/script.c:193 19397msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 19398msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n" 19399 19400#: term-utils/script.c:196 19401msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 19402msgstr " -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n" 19403 19404#: term-utils/script.c:197 19405msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 19406msgstr " -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku (domyślne)\n" 19407 19408#: term-utils/script.c:198 19409msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 19410msgstr " -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do pliku\n" 19411 19412#: term-utils/script.c:201 19413msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 19414msgstr " -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n" 19415 19416#: term-utils/script.c:202 19417msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 19418msgstr " -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem jest stderr)\n" 19419 19420#: term-utils/script.c:203 19421msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 19422msgstr " -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n" 19423 19424#: term-utils/script.c:206 19425msgid " -a, --append append to the log file\n" 19426msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n" 19427 19428#: term-utils/script.c:207 19429msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19430msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n" 19431 19432#: term-utils/script.c:208 19433msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 19434msgstr " -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu potomnego\n" 19435 19436#: term-utils/script.c:209 19437msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 19438msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n" 19439 19440#: term-utils/script.c:210 19441msgid " --force use output file even when it is a link\n" 19442msgstr " --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest dowiązaniem\n" 19443 19444#: term-utils/script.c:211 19445msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 19446msgstr " -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia (auto, always lub never)\n" 19447 19448#: term-utils/script.c:212 19449msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 19450msgstr " -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe przekraczają rozmiar\n" 19451 19452#: term-utils/script.c:213 19453msgid " -q, --quiet be quiet\n" 19454msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n" 19455 19456#: term-utils/script.c:296 19457#, c-format 19458msgid "" 19459"\n" 19460"Script done on %s [<%s>]\n" 19461msgstr "" 19462"\n" 19463"Skrypt wykonany %s [<%s>]\n" 19464 19465#: term-utils/script.c:298 19466#, c-format 19467msgid "" 19468"\n" 19469"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19470msgstr "" 19471"\n" 19472"Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n" 19473 19474#: term-utils/script.c:394 19475#, c-format 19476msgid "Script started on %s [" 19477msgstr "Skrypt uruchomiony %s [" 19478 19479#: term-utils/script.c:406 19480#, c-format 19481msgid "<not executed on terminal>" 19482msgstr "<nie wykonywany na terminalu>" 19483 19484#: term-utils/script.c:680 19485#, c-format 19486msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 19487msgstr "Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych %<PRIu64>.\n" 19488 19489#: term-utils/script.c:682 19490msgid "max output size exceeded" 19491msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia" 19492 19493#: term-utils/script.c:743 19494#, c-format 19495msgid "" 19496"output file `%s' is a link\n" 19497"Use --force if you really want to use it.\n" 19498"Program not started." 19499msgstr "" 19500"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n" 19501"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n" 19502"Skrypt nie uruchomiony." 19503 19504#: term-utils/script.c:827 19505#, c-format 19506msgid "unssuported echo mode: '%s'" 19507msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'" 19508 19509#: term-utils/script.c:852 19510msgid "failed to parse output limit size" 19511msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia" 19512 19513#: term-utils/script.c:863 19514#, c-format 19515msgid "unsupported logging format: '%s'" 19516msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'" 19517 19518#: term-utils/script.c:907 19519msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 19520msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'" 19521 19522#: term-utils/script.c:934 19523#, c-format 19524msgid "Script started" 19525msgstr "Skrypt uruchomiony" 19526 19527#: term-utils/script.c:936 19528#, c-format 19529msgid ", output log file is '%s'" 19530msgstr ", log wyjścia to '%s'" 19531 19532#: term-utils/script.c:938 19533#, c-format 19534msgid ", input log file is '%s'" 19535msgstr ", log wejścia to '%s'" 19536 19537#: term-utils/script.c:940 19538#, c-format 19539msgid ", timing file is '%s'" 19540msgstr ", plik czasów to '%s'" 19541 19542#: term-utils/script.c:941 19543#, c-format 19544msgid ".\n" 19545msgstr ".\n" 19546 19547#: term-utils/script.c:1047 19548#, c-format 19549msgid "Script done.\n" 19550msgstr "Skrypt wykonany.\n" 19551 19552#: term-utils/scriptlive.c:60 19553#, c-format 19554msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 19555msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n" 19556 19557#: term-utils/scriptlive.c:64 19558msgid "Execute terminal typescript.\n" 19559msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n" 19560 19561#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 19562msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 19563msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n" 19564 19565#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 19566msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 19567msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n" 19568 19569#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 19570msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 19571msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n" 19572 19573#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 19574msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 19575msgstr " -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze script\n" 19576 19577#: term-utils/scriptlive.c:73 19578msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19579msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n" 19580 19581#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 19582msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 19583msgstr " -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o dzielnik czasu\n" 19584 19585#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 19586msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 19587msgstr " -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między uaktualnieniami\n" 19588 19589#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 19590msgid "failed to parse maximal delay argument" 19591msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia" 19592 19593#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 19594msgid "timing file not specified" 19595msgstr "nie podano pliku czasów" 19596 19597#: term-utils/scriptlive.c:251 19598msgid "stdin typescript file not specified" 19599msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia" 19600 19601#: term-utils/scriptlive.c:277 19602#, c-format 19603msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 19604msgstr ">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n" 19605 19606#: term-utils/scriptlive.c:284 19607msgid "failed to allocate PTY handler" 19608msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY" 19609 19610#: term-utils/scriptlive.c:363 19611#, c-format 19612msgid "" 19613"\n" 19614">>> scriptlive: done.\n" 19615msgstr "" 19616"\n" 19617">>> scriptlive: zakończono.\n" 19618 19619#: term-utils/scriptreplay.c:49 19620#, c-format 19621msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 19622msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n" 19623 19624#: term-utils/scriptreplay.c:53 19625msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 19626msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n" 19627 19628#: term-utils/scriptreplay.c:59 19629msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 19630msgstr " -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script (domyślny)\n" 19631 19632#: term-utils/scriptreplay.c:62 19633msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 19634msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n" 19635 19636#: term-utils/scriptreplay.c:65 19637msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 19638msgstr " --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji i zakończenie\n" 19639 19640#: term-utils/scriptreplay.c:68 19641msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 19642msgstr " -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n" 19643 19644#: term-utils/scriptreplay.c:69 19645msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 19646msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n" 19647 19648#: term-utils/scriptreplay.c:191 19649#, c-format 19650msgid "unsupported mode name: '%s'" 19651msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'" 19652 19653#: term-utils/scriptreplay.c:224 19654#, c-format 19655msgid "unsupported stream name: '%s'" 19656msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'" 19657 19658#: term-utils/scriptreplay.c:255 19659msgid "data log file not specified" 19660msgstr "nie podano pliku logu danych" 19661 19662#: term-utils/scriptreplay.c:304 19663#, c-format 19664msgid "%s: log file error" 19665msgstr "%s: błąd pliku logu" 19666 19667#: term-utils/scriptreplay.c:306 19668#, c-format 19669msgid "%s: line %d: timing file error" 19670msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów" 19671 19672#: term-utils/setterm.c:237 19673#, c-format 19674msgid "argument error: bright %s is not supported" 19675msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana" 19676 19677#: term-utils/setterm.c:328 19678msgid "too many tabs" 19679msgstr "zbyt dużo tabulacji" 19680 19681#: term-utils/setterm.c:384 19682msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 19683msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n" 19684 19685#: term-utils/setterm.c:387 19686msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 19687msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n" 19688 19689#: term-utils/setterm.c:388 19690msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 19691msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n" 19692 19693#: term-utils/setterm.c:389 19694msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 19695msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n" 19696 19697#: term-utils/setterm.c:390 19698msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 19699msgstr "" 19700" --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n" 19701" użycie ustawień domyślnych\n" 19702 19703#: term-utils/setterm.c:391 19704msgid " --default use default terminal settings\n" 19705msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n" 19706 19707#: term-utils/setterm.c:392 19708msgid " --store save current terminal settings as default\n" 19709msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n" 19710 19711#: term-utils/setterm.c:395 19712msgid " --cursor on|off display cursor\n" 19713msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n" 19714 19715#: term-utils/setterm.c:396 19716msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 19717msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n" 19718 19719#: term-utils/setterm.c:397 19720msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 19721msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n" 19722 19723#: term-utils/setterm.c:398 19724msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 19725msgstr " --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n" 19726 19727#: term-utils/setterm.c:399 19728msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 19729msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n" 19730 19731#: term-utils/setterm.c:402 19732msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 19733msgstr " --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n" 19734 19735#: term-utils/setterm.c:403 19736msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 19737msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n" 19738 19739#: term-utils/setterm.c:406 19740msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 19741msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n" 19742 19743#: term-utils/setterm.c:407 19744msgid " --background default|<color> set background color\n" 19745msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n" 19746 19747#: term-utils/setterm.c:408 19748msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 19749msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n" 19750 19751#: term-utils/setterm.c:409 19752msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 19753msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n" 19754 19755#: term-utils/setterm.c:410 19756msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19757msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19758 19759#: term-utils/setterm.c:413 19760msgid " --bold on|off bold\n" 19761msgstr " --bold on|off pogrubienie\n" 19762 19763#: term-utils/setterm.c:414 19764msgid " --half-bright on|off dim\n" 19765msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n" 19766 19767#: term-utils/setterm.c:415 19768msgid " --blink on|off blink\n" 19769msgstr " --blink on|off migotanie\n" 19770 19771#: term-utils/setterm.c:416 19772msgid " --underline on|off underline\n" 19773msgstr " --underline on|off podkreślenie\n" 19774 19775#: term-utils/setterm.c:417 19776msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 19777msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n" 19778 19779#: term-utils/setterm.c:420 19780msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 19781msgstr " --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji kursora\n" 19782 19783#: term-utils/setterm.c:421 19784msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 19785msgstr " --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n" 19786 19787#: term-utils/setterm.c:422 19788msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 19789msgstr " --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji tabulacji\n" 19790 19791#: term-utils/setterm.c:423 19792msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 19793msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n" 19794 19795#: term-utils/setterm.c:424 19796msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 19797msgstr " --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n" 19798 19799#: term-utils/setterm.c:427 19800msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 19801msgstr " --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n" 19802 19803#: term-utils/setterm.c:428 19804msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 19805msgstr " --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n" 19806 19807#: term-utils/setterm.c:429 19808msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 19809msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n" 19810 19811#: term-utils/setterm.c:432 19812msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 19813msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 19814 19815#: term-utils/setterm.c:433 19816msgid " set vesa powersaving features\n" 19817msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n" 19818 19819#: term-utils/setterm.c:434 19820msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 19821msgstr " --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n" 19822 19823#: term-utils/setterm.c:437 19824msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 19825msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n" 19826 19827#: term-utils/setterm.c:438 19828msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 19829msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n" 19830 19831#: term-utils/setterm.c:451 19832msgid "duplicate use of an option" 19833msgstr "powtórzone użycie opcji" 19834 19835#: term-utils/setterm.c:763 19836msgid "cannot force blank" 19837msgstr "nie można wymusić wygaszenia" 19838 19839#: term-utils/setterm.c:768 19840msgid "cannot force unblank" 19841msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia" 19842 19843#: term-utils/setterm.c:774 19844msgid "cannot get blank status" 19845msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia" 19846 19847#: term-utils/setterm.c:799 19848#, c-format 19849msgid "cannot open dump file %s for output" 19850msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu" 19851 19852#: term-utils/setterm.c:840 19853#, c-format 19854msgid "terminal %s does not support %s" 19855msgstr "terminal %s nie obsługuje %s" 19856 19857#: term-utils/setterm.c:878 19858msgid "select failed" 19859msgstr "select nie powiodło się" 19860 19861#: term-utils/setterm.c:904 19862msgid "stdin does not refer to a terminal" 19863msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala" 19864 19865#: term-utils/setterm.c:932 19866#, c-format 19867msgid "invalid cursor position: %s" 19868msgstr "błędna pozycja kursora: %s" 19869 19870#: term-utils/setterm.c:954 19871msgid "reset failed" 19872msgstr "reset nie powiódł się" 19873 19874#: term-utils/setterm.c:1118 19875msgid "cannot (un)set powersave mode" 19876msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii" 19877 19878#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 19879msgid "klogctl error" 19880msgstr "błąd klogctl" 19881 19882#: term-utils/setterm.c:1167 19883msgid "$TERM is not defined." 19884msgstr "Nie zdefiniowano $TERM." 19885 19886#: term-utils/setterm.c:1174 19887msgid "terminfo database cannot be found" 19888msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo" 19889 19890#: term-utils/setterm.c:1176 19891#, c-format 19892msgid "%s: unknown terminal type" 19893msgstr "%s: nieznany typ sygnału" 19894 19895#: term-utils/setterm.c:1178 19896msgid "terminal is hardcopy" 19897msgstr "terminal o trwałym zapisie" 19898 19899#: term-utils/ttymsg.c:81 19900#, c-format 19901msgid "internal error: too many iov's" 19902msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov" 19903 19904#: term-utils/ttymsg.c:94 19905#, c-format 19906msgid "excessively long line arg" 19907msgstr "zbyt długi argument" 19908 19909#: term-utils/ttymsg.c:108 19910#, c-format 19911msgid "open failed" 19912msgstr "otwarcie nie powiodło się" 19913 19914#: term-utils/ttymsg.c:147 19915#, c-format 19916msgid "fork: %m" 19917msgstr "fork: %m" 19918 19919#: term-utils/ttymsg.c:149 19920#, c-format 19921msgid "cannot fork" 19922msgstr "nie można wykonać fork" 19923 19924#: term-utils/ttymsg.c:182 19925#, c-format 19926msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 19927msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi" 19928 19929#: term-utils/wall.c:88 19930#, c-format 19931msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 19932msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n" 19933 19934#: term-utils/wall.c:91 19935msgid "Write a message to all users.\n" 19936msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n" 19937 19938#: term-utils/wall.c:94 19939msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 19940msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n" 19941 19942#: term-utils/wall.c:95 19943msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 19944msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n" 19945 19946#: term-utils/wall.c:96 19947msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 19948msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n" 19949 19950#: term-utils/wall.c:124 19951msgid "invalid group argument" 19952msgstr "błędna wartość grupy" 19953 19954#: term-utils/wall.c:126 19955#, c-format 19956msgid "%s: unknown gid" 19957msgstr "%s: nieznany gid" 19958 19959#: term-utils/wall.c:169 19960msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 19961msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf" 19962 19963#: term-utils/wall.c:215 19964msgid "--nobanner is available only for root" 19965msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota" 19966 19967#: term-utils/wall.c:220 19968#, c-format 19969msgid "invalid timeout argument: %s" 19970msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s" 19971 19972#: term-utils/wall.c:361 19973msgid "cannot get passwd uid" 19974msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd" 19975 19976#: term-utils/wall.c:385 19977#, c-format 19978msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 19979msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):" 19980 19981#: term-utils/wall.c:417 19982#, c-format 19983msgid "will not read %s - use stdin." 19984msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście." 19985 19986#: term-utils/write.c:87 19987#, c-format 19988msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 19989msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n" 19990 19991#: term-utils/write.c:91 19992msgid "Send a message to another user.\n" 19993msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n" 19994 19995#: term-utils/write.c:116 19996#, c-format 19997msgid "effective gid does not match group of %s" 19998msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s" 19999 20000#: term-utils/write.c:201 20001#, c-format 20002msgid "%s is not logged in" 20003msgstr "%s nie jest zalogowany" 20004 20005#: term-utils/write.c:206 20006msgid "can't find your tty's name" 20007msgstr "nie znaleziono nazwy tty" 20008 20009#: term-utils/write.c:211 20010#, c-format 20011msgid "%s has messages disabled" 20012msgstr "%s ma wyłączone komunikaty" 20013 20014#: term-utils/write.c:214 20015#, c-format 20016msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20017msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s" 20018 20019#: term-utils/write.c:237 20020msgid "carefulputc failed" 20021msgstr "carefulputc nie powiodło się" 20022 20023#: term-utils/write.c:279 20024#, c-format 20025msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20026msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..." 20027 20028#: term-utils/write.c:283 20029#, c-format 20030msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20031msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..." 20032 20033#: term-utils/write.c:329 20034msgid "you have write permission turned off" 20035msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone" 20036 20037#: term-utils/write.c:352 20038#, c-format 20039msgid "%s is not logged in on %s" 20040msgstr "%s nie jest zalogowany na %s" 20041 20042#: term-utils/write.c:358 20043#, c-format 20044msgid "%s has messages disabled on %s" 20045msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s" 20046 20047#: text-utils/col.c:135 20048msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20049msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n" 20050 20051#: text-utils/col.c:138 20052#, c-format 20053msgid "" 20054"\n" 20055"Options:\n" 20056" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20057" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20058" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20059" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20060" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20061" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20062msgstr "" 20063"\n" 20064"Opcje:\n" 20065" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n" 20066" -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n" 20067" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n" 20068" -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n" 20069" -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n" 20070" -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n" 20071"\n" 20072 20073#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20074#, c-format 20075msgid "" 20076"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20077"\n" 20078msgstr "" 20079"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n" 20080"\n" 20081 20082#: text-utils/col.c:215 20083msgid "bad -l argument" 20084msgstr "błędny argument -l" 20085 20086#: text-utils/col.c:246 20087#, c-format 20088msgid "failed on line %d" 20089msgstr "niepowodzenie w linii %d" 20090 20091#: text-utils/col.c:344 20092#, c-format 20093msgid "warning: can't back up %s." 20094msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s." 20095 20096#: text-utils/col.c:345 20097msgid "past first line" 20098msgstr "po pierwszej linii" 20099 20100#: text-utils/col.c:345 20101msgid "-- line already flushed" 20102msgstr "- linia już zapisana" 20103 20104#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20105#, c-format 20106msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20107msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n" 20108 20109#: text-utils/colcrt.c:85 20110msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20111msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n" 20112 20113#: text-utils/colcrt.c:88 20114msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20115msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n" 20116 20117#: text-utils/colcrt.c:89 20118msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20119msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n" 20120 20121#: text-utils/colrm.c:60 20122#, c-format 20123msgid "" 20124"\n" 20125"Usage:\n" 20126" %s [startcol [endcol]]\n" 20127msgstr "" 20128"\n" 20129"Składnia:\n" 20130" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n" 20131 20132#: text-utils/colrm.c:65 20133msgid "Filter out the specified columns.\n" 20134msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n" 20135 20136#: text-utils/colrm.c:184 20137msgid "first argument" 20138msgstr "pierwszy argument" 20139 20140#: text-utils/colrm.c:186 20141msgid "second argument" 20142msgstr "drugi argument" 20143 20144#: text-utils/column.c:235 20145msgid "failed to parse column" 20146msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny" 20147 20148#: text-utils/column.c:245 20149#, c-format 20150msgid "undefined column name '%s'" 20151msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'" 20152 20153#: text-utils/column.c:321 20154msgid "failed to parse --table-order list" 20155msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order" 20156 20157#: text-utils/column.c:397 20158msgid "failed to parse --table-right list" 20159msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right" 20160 20161#: text-utils/column.c:401 20162msgid "failed to parse --table-trunc list" 20163msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc" 20164 20165#: text-utils/column.c:405 20166msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20167msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme" 20168 20169#: text-utils/column.c:409 20170msgid "failed to parse --table-wrap list" 20171msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap" 20172 20173#: text-utils/column.c:413 20174msgid "failed to parse --table-hide list" 20175msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide" 20176 20177#: text-utils/column.c:444 20178#, c-format 20179msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20180msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu" 20181 20182#: text-utils/column.c:458 20183msgid "failed to allocate output data" 20184msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych" 20185 20186#: text-utils/column.c:629 20187msgid "Columnate lists.\n" 20188msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n" 20189 20190#: text-utils/column.c:632 20191msgid " -t, --table create a table\n" 20192msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n" 20193 20194#: text-utils/column.c:633 20195msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20196msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n" 20197 20198#: text-utils/column.c:634 20199msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20200msgstr " -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n" 20201 20202#: text-utils/column.c:635 20203msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20204msgstr " -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n" 20205 20206#: text-utils/column.c:636 20207msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20208msgstr " -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do ich szerokości\n" 20209 20210#: text-utils/column.c:637 20211msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20212msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n" 20213 20214#: text-utils/column.c:638 20215msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20216msgstr " -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n" 20217 20218#: text-utils/column.c:639 20219msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20220msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n" 20221 20222#: text-utils/column.c:640 20223msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20224msgstr " -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do prawej\n" 20225 20226#: text-utils/column.c:641 20227msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20228msgstr " -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n" 20229 20230#: text-utils/column.c:642 20231msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20232msgstr " -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n" 20233 20234#: text-utils/column.c:643 20235msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20236msgstr " -L, --table-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n" 20237 20238#: text-utils/column.c:644 20239msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20240msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n" 20241 20242#: text-utils/column.c:647 20243msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20244msgstr " -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla tabeli\n" 20245 20246#: text-utils/column.c:648 20247msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20248msgstr " -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-rodzic\n" 20249 20250#: text-utils/column.c:649 20251msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20252msgstr " -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-rodzic\n" 20253 20254#: text-utils/column.c:652 20255msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20256msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n" 20257 20258#: text-utils/column.c:653 20259msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20260msgstr " -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej (domyślnie dwie spacje)\n" 20261 20262#: text-utils/column.c:654 20263msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20264msgstr " -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n" 20265 20266#: text-utils/column.c:655 20267msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20268msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n" 20269 20270#: text-utils/column.c:724 20271msgid "invalid columns argument" 20272msgstr "błędna szerokość kolumn" 20273 20274#: text-utils/column.c:749 20275msgid "failed to parse column names" 20276msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn" 20277 20278#: text-utils/column.c:804 20279msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20280msgstr "opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego" 20281 20282#: text-utils/column.c:812 20283msgid "option --table required for all --table-*" 20284msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*" 20285 20286#: text-utils/column.c:815 20287msgid "option --table-columns required for --json" 20288msgstr "opcja --table-columns jest wymagana dla --json" 20289 20290#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 20291#, c-format 20292msgid " %s [options] <file>...\n" 20293msgstr " %s [opcje] <plik>...\n" 20294 20295#: text-utils/hexdump.c:158 20296msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 20297msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n" 20298 20299#: text-utils/hexdump.c:161 20300msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 20301msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n" 20302 20303#: text-utils/hexdump.c:162 20304msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 20305msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n" 20306 20307#: text-utils/hexdump.c:163 20308msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 20309msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n" 20310 20311#: text-utils/hexdump.c:164 20312msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 20313msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n" 20314 20315#: text-utils/hexdump.c:165 20316msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 20317msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n" 20318 20319#: text-utils/hexdump.c:166 20320msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 20321msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n" 20322 20323#: text-utils/hexdump.c:167 20324msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 20325msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n" 20326 20327#: text-utils/hexdump.c:170 20328msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 20329msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n" 20330 20331#: text-utils/hexdump.c:171 20332msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 20333msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n" 20334 20335#: text-utils/hexdump.c:172 20336msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 20337msgstr " -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n" 20338 20339#: text-utils/hexdump.c:173 20340msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 20341msgstr " -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n" 20342 20343#: text-utils/hexdump.c:174 20344msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 20345msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n" 20346 20347#: text-utils/hexdump.c:180 20348msgid "<length> and <offset>" 20349msgstr "<długość> i <offset>" 20350 20351#: text-utils/hexdump-display.c:364 20352msgid "all input file arguments failed" 20353msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły" 20354 20355#: text-utils/hexdump-parse.c:55 20356#, c-format 20357msgid "bad byte count for conversion character %s" 20358msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s" 20359 20360#: text-utils/hexdump-parse.c:60 20361#, c-format 20362msgid "%%s requires a precision or a byte count" 20363msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów" 20364 20365#: text-utils/hexdump-parse.c:65 20366#, c-format 20367msgid "bad format {%s}" 20368msgstr "błędny format {%s}" 20369 20370#: text-utils/hexdump-parse.c:70 20371#, c-format 20372msgid "bad conversion character %%%s" 20373msgstr "błędny znak konwersji %%%s" 20374 20375#: text-utils/hexdump-parse.c:436 20376msgid "byte count with multiple conversion characters" 20377msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji" 20378 20379#: text-utils/line.c:34 20380msgid "Read one line.\n" 20381msgstr "Odczyt jednej linii.\n" 20382 20383#: text-utils/more.c:237 20384msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 20385msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze." 20386 20387#: text-utils/more.c:240 20388msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 20389msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka" 20390 20391#: text-utils/more.c:241 20392msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 20393msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych" 20394 20395#: text-utils/more.c:242 20396msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 20397msgstr " -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony" 20398 20399#: text-utils/more.c:243 20400msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 20401msgstr " -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii" 20402 20403#: text-utils/more.c:244 20404msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 20405msgstr " -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu" 20406 20407#: text-utils/more.c:245 20408msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 20409msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną" 20410 20411#: text-utils/more.c:246 20412msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 20413msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień" 20414 20415#: text-utils/more.c:247 20416msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 20417msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran" 20418 20419#: text-utils/more.c:248 20420msgid " -<number> same as --lines" 20421msgstr " -<liczba> to samo, co --lines" 20422 20423#: text-utils/more.c:249 20424msgid " +<number> display file beginning from line number" 20425msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii" 20426 20427#: text-utils/more.c:250 20428msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 20429msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha" 20430 20431#: text-utils/more.c:351 20432msgid "MORE environment variable" 20433msgstr "zmienna środowiskowa MORE" 20434 20435#: text-utils/more.c:404 20436#, c-format 20437msgid "magic failed: %s\n" 20438msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się: %s\n" 20439 20440#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 20441#, c-format 20442msgid "" 20443"\n" 20444"******** %s: Not a text file ********\n" 20445"\n" 20446msgstr "" 20447"\n" 20448"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n" 20449"\n" 20450 20451#: text-utils/more.c:465 20452#, c-format 20453msgid "" 20454"\n" 20455"*** %s: directory ***\n" 20456"\n" 20457msgstr "" 20458"\n" 20459"*** %s: katalog ***\n" 20460"\n" 20461 20462#: text-utils/more.c:729 20463#, c-format 20464msgid "--More--" 20465msgstr "--Więcej--" 20466 20467#: text-utils/more.c:731 20468#, c-format 20469msgid "(Next file: %s)" 20470msgstr "(Następny plik: %s)" 20471 20472#: text-utils/more.c:739 20473#, c-format 20474msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 20475msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]" 20476 20477#: text-utils/more.c:938 20478msgid "" 20479"\n" 20480"...Skipping " 20481msgstr "" 20482"\n" 20483"...Przewijanie " 20484 20485#: text-utils/more.c:942 20486msgid "...Skipping to file " 20487msgstr "...Przejście do pliku " 20488 20489#: text-utils/more.c:944 20490msgid "...Skipping back to file " 20491msgstr "...Przejście wstecz do pliku " 20492 20493#: text-utils/more.c:1106 20494msgid "Line too long" 20495msgstr "Linia zbyt długa" 20496 20497#: text-utils/more.c:1144 20498msgid "No previous command to substitute for" 20499msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia" 20500 20501#: text-utils/more.c:1173 20502#, c-format 20503msgid "[Use q or Q to quit]" 20504msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]" 20505 20506#: text-utils/more.c:1261 20507msgid "exec failed\n" 20508msgstr "exec nie powiodło się\n" 20509 20510#: text-utils/more.c:1271 20511msgid "can't fork\n" 20512msgstr "nie można wykonać fork\n" 20513 20514#: text-utils/more.c:1427 20515msgid "...skipping\n" 20516msgstr "...pomijanie\n" 20517 20518#: text-utils/more.c:1464 20519msgid "" 20520"\n" 20521"Pattern not found\n" 20522msgstr "" 20523"\n" 20524"Nie znaleziono wzorca\n" 20525 20526#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 20527msgid "Pattern not found" 20528msgstr "Nie znaleziono wzorca" 20529 20530#: text-utils/more.c:1486 20531msgid "" 20532"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 20533"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 20534msgstr "" 20535"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n" 20536"w nawiasach).\n" 20537"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n" 20538 20539#: text-utils/more.c:1492 20540#, c-format 20541msgid "" 20542"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 20543"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 20544"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 20545"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 20546"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 20547"s Skip forward k lines of text [1]\n" 20548"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 20549"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 20550"' Go to place where previous search started\n" 20551"= Display current line number\n" 20552"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 20553"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 20554"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 20555"v Start up '%s' at current line\n" 20556"ctrl-L Redraw screen\n" 20557":n Go to kth next file [1]\n" 20558":p Go to kth previous file [1]\n" 20559":f Display current file name and line number\n" 20560". Repeat previous command\n" 20561msgstr "" 20562"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n" 20563"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n" 20564"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n" 20565"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n" 20566"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n" 20567"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n" 20568"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n" 20569"b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n" 20570"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n" 20571"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n" 20572"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n" 20573"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n" 20574"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n" 20575"v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n" 20576"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n" 20577":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n" 20578":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n" 20579":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n" 20580". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n" 20581 20582#: text-utils/more.c:1558 20583#, c-format 20584msgid "...back %d page" 20585msgid_plural "...back %d pages" 20586msgstr[0] "...wstecz o %d stronę" 20587msgstr[1] "...wstecz o %d strony" 20588msgstr[2] "...wstecz o %d stron" 20589 20590#: text-utils/more.c:1582 20591#, c-format 20592msgid "...skipping %d line" 20593msgid_plural "...skipping %d lines" 20594msgstr[0] "...pomijanie %d linii" 20595msgstr[1] "...pomijanie %d linii" 20596msgstr[2] "...pomijanie %d linii" 20597 20598#: text-utils/more.c:1677 20599msgid "" 20600"\n" 20601"***Back***\n" 20602"\n" 20603msgstr "" 20604"\n" 20605"***Wstecz***\n" 20606"\n" 20607 20608#: text-utils/more.c:1696 20609#, c-format 20610msgid "\"%s\" line %d" 20611msgstr "\"%s\" linia %d" 20612 20613#: text-utils/more.c:1699 20614#, c-format 20615msgid "[Not a file] line %d" 20616msgstr "[Nie plik] linia %d" 20617 20618#: text-utils/more.c:1705 20619msgid "No previous regular expression" 20620msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" 20621 20622#: text-utils/more.c:1774 20623#, c-format 20624msgid "[Press 'h' for instructions.]" 20625msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]" 20626 20627#: text-utils/pg.c:152 20628msgid "" 20629"-------------------------------------------------------\n" 20630" h this screen\n" 20631" q or Q quit program\n" 20632" <newline> next page\n" 20633" f skip a page forward\n" 20634" d or ^D next halfpage\n" 20635" l next line\n" 20636" $ last page\n" 20637" /regex/ search forward for regex\n" 20638" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 20639" . or ^L redraw screen\n" 20640" w or z set page size and go to next page\n" 20641" s filename save current file to filename\n" 20642" !command shell escape\n" 20643" p go to previous file\n" 20644" n go to next file\n" 20645"\n" 20646"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 20647"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 20648"\n" 20649"See pg(1) for more information.\n" 20650"-------------------------------------------------------\n" 20651msgstr "" 20652"-------------------------------------------------------\n" 20653" h ten ekran\n" 20654" q lub Q zakończenie programu\n" 20655" <nowa linia> następna strona\n" 20656" f przewinięcie strony w przód\n" 20657" d lub ^D następne pół strony\n" 20658" l następna linia\n" 20659" $ ostatnia strona\n" 20660" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n" 20661" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n" 20662" . lub ^L przerysowanie ekranu\n" 20663" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n" 20664" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n" 20665" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n" 20666" p przejście do poprzedniego pliku\n" 20667" n przejście do następnego pliku\n" 20668"\n" 20669"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n" 20670"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n" 20671"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n" 20672"\n" 20673"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n" 20674"-------------------------------------------------------\n" 20675 20676#: text-utils/pg.c:231 20677#, c-format 20678msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 20679msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n" 20680 20681#: text-utils/pg.c:235 20682msgid "Browse pagewise through text files.\n" 20683msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n" 20684 20685#: text-utils/pg.c:238 20686msgid " -number lines per page\n" 20687msgstr " -liczba linii na stronę\n" 20688 20689#: text-utils/pg.c:239 20690msgid " -c clear screen before displaying\n" 20691msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n" 20692 20693#: text-utils/pg.c:240 20694msgid " -e do not pause at end of a file\n" 20695msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n" 20696 20697#: text-utils/pg.c:241 20698msgid " -f do not split long lines\n" 20699msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n" 20700 20701#: text-utils/pg.c:242 20702msgid " -n terminate command with new line\n" 20703msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n" 20704 20705#: text-utils/pg.c:243 20706msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 20707msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n" 20708 20709#: text-utils/pg.c:244 20710msgid " -r disallow shell escape\n" 20711msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n" 20712 20713#: text-utils/pg.c:245 20714msgid " -s print messages to stdout\n" 20715msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n" 20716 20717#: text-utils/pg.c:246 20718msgid " +number start at the given line\n" 20719msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n" 20720 20721#: text-utils/pg.c:247 20722msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 20723msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n" 20724 20725#: text-utils/pg.c:258 20726#, c-format 20727msgid "option requires an argument -- %s" 20728msgstr "opcja musi mieć argument -- %s" 20729 20730#: text-utils/pg.c:264 20731#, c-format 20732msgid "illegal option -- %s" 20733msgstr "niedozwolona opcja -- %s" 20734 20735#: text-utils/pg.c:367 20736msgid "...skipping forward\n" 20737msgstr "...przewijanie w przód\n" 20738 20739#: text-utils/pg.c:369 20740msgid "...skipping backward\n" 20741msgstr "...przewijanie w tył\n" 20742 20743#: text-utils/pg.c:385 20744msgid "No next file" 20745msgstr "Brak następnego pliku" 20746 20747#: text-utils/pg.c:389 20748msgid "No previous file" 20749msgstr "Brak poprzedniego pliku" 20750 20751#: text-utils/pg.c:891 20752#, c-format 20753msgid "Read error from %s file" 20754msgstr "Błąd odczytu z pliku %s" 20755 20756#: text-utils/pg.c:894 20757#, c-format 20758msgid "Unexpected EOF in %s file" 20759msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s" 20760 20761#: text-utils/pg.c:896 20762#, c-format 20763msgid "Unknown error in %s file" 20764msgstr "Nieznany błąd w pliku %s" 20765 20766#: text-utils/pg.c:949 20767msgid "Cannot create temporary file" 20768msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" 20769 20770#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 20771msgid "RE error: " 20772msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: " 20773 20774#: text-utils/pg.c:1108 20775msgid "(EOF)" 20776msgstr "(EOF)" 20777 20778#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 20779msgid "No remembered search string" 20780msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha" 20781 20782#: text-utils/pg.c:1214 20783msgid "cannot open " 20784msgstr "nie można otworzyć " 20785 20786#: text-utils/pg.c:1356 20787msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 20788msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n" 20789 20790#: text-utils/pg.c:1390 20791msgid "fork() failed, try again later\n" 20792msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n" 20793 20794#: text-utils/pg.c:1478 20795msgid "(Next file: " 20796msgstr "(Następny plik: " 20797 20798#: text-utils/pg.c:1544 20799#, c-format 20800msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 20801msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n" 20802 20803#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 20804msgid "failed to parse number of lines per page" 20805msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie" 20806 20807#: text-utils/rev.c:75 20808#, c-format 20809msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 20810msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n" 20811 20812#: text-utils/rev.c:79 20813msgid "Reverse lines characterwise.\n" 20814msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n" 20815 20816#: text-utils/ul.c:142 20817#, c-format 20818msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 20819msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n" 20820 20821#: text-utils/ul.c:145 20822msgid "Do underlining.\n" 20823msgstr "Podkreślanie.\n" 20824 20825#: text-utils/ul.c:148 20826msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 20827msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n" 20828 20829#: text-utils/ul.c:149 20830msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 20831msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n" 20832 20833#: text-utils/ul.c:209 20834msgid "trouble reading terminfo" 20835msgstr "problem z odczytem terminfo" 20836 20837#: text-utils/ul.c:214 20838#, c-format 20839msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 20840msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'" 20841 20842#: text-utils/ul.c:304 20843#, c-format 20844msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 20845msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o" 20846 20847#: text-utils/ul.c:629 20848msgid "Input line too long." 20849msgstr "Linia wejściowa zbyt długa." 20850