1# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
2# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2020-07-10 08:08+0100\n"
12"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21
22#: disk-utils/addpart.c:15
23#, c-format
24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
26
27#: disk-utils/addpart.c:19
28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
30
31#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
33#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
34#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
35#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
36#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
37#: term-utils/agetty.c:903
38msgid "not enough arguments"
39msgstr "argumentos insuficientes"
40
41#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
44#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
47#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
51#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
52#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
53#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
54#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
57#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
58#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
59#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
60#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
61#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
62#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
63#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
64#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
65#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
66#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
67#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
68#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
69#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
70#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
73#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
74#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
75#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
76#, c-format
77msgid "cannot open %s"
78msgstr "impossível abrir %s"
79
80#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
81msgid "invalid partition number argument"
82msgstr "Argumento de número de partição inválido"
83
84#: disk-utils/addpart.c:61
85msgid "invalid start argument"
86msgstr "argumento de início inválido"
87
88#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
89msgid "invalid length argument"
90msgstr "argumento de tamanho inválido"
91
92#: disk-utils/addpart.c:63
93msgid "failed to add partition"
94msgstr "falha ao adicionar partição"
95
96#: disk-utils/blockdev.c:63
97msgid "set read-only"
98msgstr "definir só-de-leitura."
99
100#: disk-utils/blockdev.c:70
101msgid "set read-write"
102msgstr "definir ler-escrever"
103
104#: disk-utils/blockdev.c:76
105msgid "get read-only"
106msgstr "obter só-de-leitura"
107
108#: disk-utils/blockdev.c:82
109msgid "get discard zeroes support status"
110msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
111
112#: disk-utils/blockdev.c:88
113msgid "get logical block (sector) size"
114msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
115
116#: disk-utils/blockdev.c:94
117msgid "get physical block (sector) size"
118msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
119
120#: disk-utils/blockdev.c:100
121msgid "get minimum I/O size"
122msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
123
124#: disk-utils/blockdev.c:106
125msgid "get optimal I/O size"
126msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
127
128#: disk-utils/blockdev.c:112
129msgid "get alignment offset in bytes"
130msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
131
132#: disk-utils/blockdev.c:118
133msgid "get max sectors per request"
134msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
135
136#: disk-utils/blockdev.c:124
137msgid "get blocksize"
138msgstr "obter blocksize"
139
140#: disk-utils/blockdev.c:131
141msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
143
144#: disk-utils/blockdev.c:137
145msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
147
148#: disk-utils/blockdev.c:143
149msgid "get size in bytes"
150msgstr "obter tamanho em bytes"
151
152#: disk-utils/blockdev.c:150
153msgid "set readahead"
154msgstr "definir readahead"
155
156#: disk-utils/blockdev.c:156
157msgid "get readahead"
158msgstr "obter readahead"
159
160#: disk-utils/blockdev.c:163
161msgid "set filesystem readahead"
162msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:169
165msgid "get filesystem readahead"
166msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
167
168#: disk-utils/blockdev.c:173
169msgid "flush buffers"
170msgstr "despejar buffers"
171
172#: disk-utils/blockdev.c:177
173msgid "reread partition table"
174msgstr "reler tabela de partições"
175
176#: disk-utils/blockdev.c:187
177#, c-format
178msgid ""
179" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180" %1$s --report [devices]\n"
181" %1$s -h|-V\n"
182msgstr ""
183" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
184" %1$s --report [dispositivos]\n"
185" %1$s -h|-V\n"
186
187#: disk-utils/blockdev.c:193
188msgid "Call block device ioctls from the command line."
189msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
190
191#: disk-utils/blockdev.c:196
192msgid " -q             quiet mode"
193msgstr " -q             modo silencioso"
194
195#: disk-utils/blockdev.c:197
196msgid " -v             verbose mode"
197msgstr " -v             modo verboso"
198
199#: disk-utils/blockdev.c:198
200msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
201msgstr "     --report   imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
202
203#: disk-utils/blockdev.c:203
204msgid "Available commands:"
205msgstr "Comandos disponíveis:"
206
207#: disk-utils/blockdev.c:204
208#, c-format
209msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
210msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
211
212#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
213#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
214#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
215#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
216#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
217#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
218msgid "no device specified"
219msgstr "sem dispositivo especificado"
220
221#: disk-utils/blockdev.c:328
222msgid "could not get device size"
223msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
224
225#: disk-utils/blockdev.c:334
226#, c-format
227msgid "Unknown command: %s"
228msgstr "Comando desconhecido: %s"
229
230#: disk-utils/blockdev.c:350
231#, c-format
232msgid "%s requires an argument"
233msgstr "%s requer um argumento"
234
235#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
236#, c-format
237msgid "ioctl error on %s"
238msgstr "erro de ioctl em %s"
239
240#: disk-utils/blockdev.c:387
241#, c-format
242msgid "%s failed.\n"
243msgstr "%s falhou.\n"
244
245#: disk-utils/blockdev.c:394
246#, c-format
247msgid "%s succeeded.\n"
248msgstr "%s com sicesso.\n"
249
250#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
251#: disk-utils/blockdev.c:481
252msgid "N/A"
253msgstr "N/D"
254
255#: disk-utils/blockdev.c:505
256#, c-format
257msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
258msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SectInic            Tam.   Dispositivo\n"
259
260#: disk-utils/cfdisk.c:191
261msgid "Bootable"
262msgstr "De arranque"
263
264#: disk-utils/cfdisk.c:191
265msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
267
268#: disk-utils/cfdisk.c:192
269msgid "Delete"
270msgstr "Eliminar"
271
272#: disk-utils/cfdisk.c:192
273msgid "Delete the current partition"
274msgstr "Eliminar a partição actual"
275
276#: disk-utils/cfdisk.c:193
277msgid "Resize"
278msgstr "Redimensionar"
279
280#: disk-utils/cfdisk.c:193
281msgid "Reduce or enlarge the current partition"
282msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:194
285msgid "New"
286msgstr "Nova"
287
288#: disk-utils/cfdisk.c:194
289msgid "Create new partition from free space"
290msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
291
292#: disk-utils/cfdisk.c:195
293msgid "Quit"
294msgstr "Sair"
295
296#: disk-utils/cfdisk.c:195
297msgid "Quit program without writing changes"
298msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
299
300#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
301#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
302#: libfdisk/src/sun.c:1136
303msgid "Type"
304msgstr "Tipo"
305
306#: disk-utils/cfdisk.c:196
307msgid "Change the partition type"
308msgstr "Alterar tipo de partição"
309
310#: disk-utils/cfdisk.c:197
311msgid "Help"
312msgstr "Ajuda"
313
314#: disk-utils/cfdisk.c:197
315msgid "Print help screen"
316msgstr "Imprimir informação de ajuda"
317
318#: disk-utils/cfdisk.c:198
319msgid "Sort"
320msgstr "Ordenar"
321
322#: disk-utils/cfdisk.c:198
323msgid "Fix partitions order"
324msgstr "Reparar a ordem das partições"
325
326#: disk-utils/cfdisk.c:199
327msgid "Write"
328msgstr "Escrever"
329
330#: disk-utils/cfdisk.c:199
331msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
332msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
333
334#: disk-utils/cfdisk.c:200
335msgid "Dump"
336msgstr "Despejar"
337
338#: disk-utils/cfdisk.c:200
339msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
340msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
341
342#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
343#, c-format
344msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
345msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
346
347#: disk-utils/cfdisk.c:1287
348#, c-format
349msgid "%s (mounted)"
350msgstr "%s (montado.)"
351
352#: disk-utils/cfdisk.c:1307
353msgid "Partition name:"
354msgstr "Nome da partição:"
355
356#: disk-utils/cfdisk.c:1314
357msgid "Partition UUID:"
358msgstr "UUID da partição:"
359
360#: disk-utils/cfdisk.c:1326
361msgid "Partition type:"
362msgstr "Tipo de partição:"
363
364#: disk-utils/cfdisk.c:1333
365msgid "Attributes:"
366msgstr "Atributos:"
367
368#: disk-utils/cfdisk.c:1357
369msgid "Filesystem UUID:"
370msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
371
372#: disk-utils/cfdisk.c:1364
373msgid "Filesystem LABEL:"
374msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
375
376#: disk-utils/cfdisk.c:1370
377msgid "Filesystem:"
378msgstr "Sistema de ficheiros:"
379
380#: disk-utils/cfdisk.c:1375
381msgid "Mountpoint:"
382msgstr "Ponto de montagem"
383
384#: disk-utils/cfdisk.c:1719
385#, c-format
386msgid "Disk: %s"
387msgstr "Disco: %s"
388
389#: disk-utils/cfdisk.c:1721
390#, c-format
391msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
392msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
393
394#: disk-utils/cfdisk.c:1724
395#, c-format
396msgid "Label: %s, identifier: %s"
397msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
398
399#: disk-utils/cfdisk.c:1727
400#, c-format
401msgid "Label: %s"
402msgstr "Rótulo: %s"
403
404#: disk-utils/cfdisk.c:1878
405msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
406msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
407
408#: disk-utils/cfdisk.c:1884
409msgid "Please, specify size."
410msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
411
412#: disk-utils/cfdisk.c:1906
413#, c-format
414msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
415msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
416
417#: disk-utils/cfdisk.c:1915
418#, c-format
419msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
420msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
421
422#: disk-utils/cfdisk.c:1922
423msgid "Failed to parse size."
424msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
425
426#: disk-utils/cfdisk.c:1980
427msgid "Select partition type"
428msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
429
430#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
431msgid "Enter script file name: "
432msgstr "Insira o nome do script: "
433
434#: disk-utils/cfdisk.c:2031
435msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
436msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
437
438#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
439#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
440#, c-format
441msgid "Cannot open %s"
442msgstr "Impossível abrir %s"
443
444#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
445#, c-format
446msgid "Failed to parse script file %s"
447msgstr "Falha ao analisar o script %s"
448
449#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
450#, c-format
451msgid "Failed to apply script %s"
452msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
453
454#: disk-utils/cfdisk.c:2061
455msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
456msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
457
458#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
459msgid "Failed to allocate script handler"
460msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
461
462#: disk-utils/cfdisk.c:2075
463msgid "Failed to read disk layout into script."
464msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
465
466#: disk-utils/cfdisk.c:2089
467msgid "Disk layout successfully dumped."
468msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
469
470#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
471#, c-format
472msgid "Failed to write script %s"
473msgstr "Falha ao escrever o script %s"
474
475#: disk-utils/cfdisk.c:2128
476msgid "Select label type"
477msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
478
479#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
480msgid "Device does not contain a recognized partition table."
481msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
482
483#: disk-utils/cfdisk.c:2139
484msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
485msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
486
487#: disk-utils/cfdisk.c:2188
488msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
489msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
490
491#: disk-utils/cfdisk.c:2189
492msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
493msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
494
495#: disk-utils/cfdisk.c:2191
496msgid "Command      Meaning"
497msgstr "Comando      Significado"
498
499#: disk-utils/cfdisk.c:2192
500msgid "-------      -------"
501msgstr "-------      -------"
502
503#: disk-utils/cfdisk.c:2193
504msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
505msgstr "  b          Alternar bandeira de arranque da partição actual"
506
507#: disk-utils/cfdisk.c:2194
508msgid "  d          Delete the current partition"
509msgstr "  d          Eliminar a partição actual"
510
511#: disk-utils/cfdisk.c:2195
512msgid "  h          Print this screen"
513msgstr "  h          Imprimir esta informação"
514
515#: disk-utils/cfdisk.c:2196
516msgid "  n          Create new partition from free space"
517msgstr "  n          Criar nova partição de espaço livre"
518
519#: disk-utils/cfdisk.c:2197
520msgid "  q          Quit program without writing partition table"
521msgstr "  q          Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
522
523#: disk-utils/cfdisk.c:2198
524msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
525msgstr "  s          Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
526
527#: disk-utils/cfdisk.c:2199
528msgid "  t          Change the partition type"
529msgstr "  t          Alterar o tipo de partição"
530
531#: disk-utils/cfdisk.c:2200
532msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533msgstr "  u          Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
534
535#: disk-utils/cfdisk.c:2201
536msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
537msgstr "  W          Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
538
539#: disk-utils/cfdisk.c:2202
540msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
541msgstr "               uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
542
543#: disk-utils/cfdisk.c:2203
544msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
545msgstr "               ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
546
547#: disk-utils/cfdisk.c:2204
548msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
549msgstr "  x          Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
550
551#: disk-utils/cfdisk.c:2205
552msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
553msgstr "Seta acima   Mover o cursor para a partição anterior"
554
555#: disk-utils/cfdisk.c:2206
556msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
557msgstr "Seta abaixo  Mover o cursor para a partição seguinte"
558
559#: disk-utils/cfdisk.c:2207
560msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
561msgstr "Seta esq.    Mover o cursor para o item de menu anterior"
562
563#: disk-utils/cfdisk.c:2208
564msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
565msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
566
567#: disk-utils/cfdisk.c:2210
568msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
569msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
570
571# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
572#: disk-utils/cfdisk.c:2211
573msgid "case letters (except for Write)."
574msgstr " (excepto para Write)."
575
576#: disk-utils/cfdisk.c:2213
577msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
579
580#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
581msgid "Press a key to continue."
582msgstr "Prima uma tecla para continuar."
583
584#: disk-utils/cfdisk.c:2309
585msgid "Could not toggle the flag."
586msgstr "Impossível alternar a bandeira."
587
588#: disk-utils/cfdisk.c:2319
589#, c-format
590msgid "Could not delete partition %zu."
591msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
592
593#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
594#, c-format
595msgid "Partition %zu has been deleted."
596msgstr "A partição %zu foi eliminada."
597
598#: disk-utils/cfdisk.c:2342
599msgid "Partition size: "
600msgstr "Tamanho da partição: "
601
602#: disk-utils/cfdisk.c:2383
603#, c-format
604msgid "Changed type of partition %zu."
605msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
606
607#: disk-utils/cfdisk.c:2385
608#, c-format
609msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
611
612#: disk-utils/cfdisk.c:2406
613msgid "New size: "
614msgstr "Novo tamanho: "
615
616#: disk-utils/cfdisk.c:2421
617#, c-format
618msgid "Partition %zu resized."
619msgstr "Partição %zu redimensionada."
620
621#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
622#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
623msgid "Device is open in read-only mode."
624msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
625
626#: disk-utils/cfdisk.c:2444
627msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
628msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
629
630#: disk-utils/cfdisk.c:2446
631msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
632msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
633
634#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
635#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
636msgid "yes"
637msgstr "sim"
638
639#: disk-utils/cfdisk.c:2452
640msgid "Did not write partition table to disk."
641msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
642
643#: disk-utils/cfdisk.c:2457
644msgid "Failed to write disklabel."
645msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
646
647#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
648msgid "The partition table has been altered."
649msgstr "A tabela de partições foi alterada."
650
651#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
652msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
653msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
654
655#: disk-utils/cfdisk.c:2523
656#, c-format
657msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
659
660#: disk-utils/cfdisk.c:2534
661msgid "failed to create a new disklabel"
662msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
663
664#: disk-utils/cfdisk.c:2542
665msgid "failed to read partitions"
666msgstr "falha ao ler partições"
667
668#: disk-utils/cfdisk.c:2641
669#, c-format
670msgid " %1$s [options] <disk>\n"
671msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
672
673#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
674msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
675msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
676
677#: disk-utils/cfdisk.c:2648
678#, c-format
679msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
680msgstr " -L, --color[=<quando>]     Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
681
682#: disk-utils/cfdisk.c:2651
683msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
684msgstr " -z, --zero               Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
685
686#: disk-utils/cfdisk.c:2653
687#, c-format
688msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
689msgstr "     --lock[=<modo>]      usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
690
691#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
692#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
693msgid "unsupported color mode"
694msgstr "modo de cor não suportado"
695
696#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
697msgid "failed to allocate libfdisk context"
698msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
699
700#: disk-utils/delpart.c:15
701#, c-format
702msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
704
705#: disk-utils/delpart.c:19
706msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
708
709#: disk-utils/delpart.c:62
710msgid "failed to remove partition"
711msgstr "falha ao remover a partição"
712
713#: disk-utils/fdformat.c:54
714#, c-format
715msgid "Formatting ... "
716msgstr "A formatar... "
717
718#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
719#, c-format
720msgid "done\n"
721msgstr "feito\n"
722
723#: disk-utils/fdformat.c:81
724#, c-format
725msgid "Verifying ... "
726msgstr "A verificar... "
727
728#: disk-utils/fdformat.c:109
729msgid "Read: "
730msgstr "Ler: "
731
732#: disk-utils/fdformat.c:111
733#, c-format
734msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
736
737#: disk-utils/fdformat.c:128
738#, c-format
739msgid ""
740"bad data in track/head %u/%u\n"
741"Continuing ... "
742msgstr ""
743"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
744"A continuar... "
745
746#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
747#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
748#: sys-utils/tunelp.c:95
749#, c-format
750msgid " %s [options] <device>\n"
751msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
752
753#: disk-utils/fdformat.c:150
754msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
756
757#: disk-utils/fdformat.c:153
758msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
759msgstr " -f, --from <N>    Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
760
761#: disk-utils/fdformat.c:154
762msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
763msgstr " -t, --to <N>      Parar na faixa N\n"
764
765#: disk-utils/fdformat.c:155
766msgid ""
767" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
768"                     the verification (max N retries)\n"
769msgstr ""
770" -r, --repair <N>  Tentar repara faixas falhadas durante\n"
771"                     a verificação (máx. N tentativas)\n"
772
773#: disk-utils/fdformat.c:157
774msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
775msgstr " -n, --no-verify   desactivar a verificação após a formatação\n"
776
777#: disk-utils/fdformat.c:195
778msgid "invalid argument - from"
779msgstr "argumento inválido - from"
780
781#: disk-utils/fdformat.c:199
782msgid "invalid argument - to"
783msgstr "argumento inválido - to"
784
785#: disk-utils/fdformat.c:202
786msgid "invalid argument - repair"
787msgstr "argumento inválido - repair"
788
789#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
792#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
793#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
795#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
796#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
797#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
798#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
799#, c-format
800msgid "stat of %s failed"
801msgstr "falhou a análise de %s"
802
803#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
804#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
805#: sys-utils/mountpoint.c:107
806#, c-format
807msgid "%s: not a block device"
808msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
809
810#: disk-utils/fdformat.c:231
811msgid "could not determine current format type"
812msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
813
814#: disk-utils/fdformat.c:233
815#, c-format
816msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
818
819#: disk-utils/fdformat.c:234
820msgid "Double"
821msgstr "Dois"
822
823#: disk-utils/fdformat.c:234
824msgid "Single"
825msgstr "Um"
826
827#: disk-utils/fdformat.c:241
828msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
830
831#: disk-utils/fdformat.c:243
832msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
834
835#: disk-utils/fdformat.c:245
836msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
838
839#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
840msgid "close failed"
841msgstr "close falhou"
842
843#: disk-utils/fdisk.c:206
844#, c-format
845msgid "Select (default %c): "
846msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
847
848#: disk-utils/fdisk.c:211
849#, c-format
850msgid "Using default response %c."
851msgstr "A usar resposta predefinida %c."
852
853#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
854#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
855msgid "Value out of range."
856msgstr "Valor fora do intervalo."
857
858#: disk-utils/fdisk.c:253
859#, c-format
860msgid "%s (%s, default %c): "
861msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
862
863#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
864#, c-format
865msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
867
868#: disk-utils/fdisk.c:261
869#, c-format
870msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
872
873#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
874#, c-format
875msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
877
878#: disk-utils/fdisk.c:268
879#, c-format
880msgid "%s (%c-%c): "
881msgstr "%s (%c-%c): "
882
883#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
884#, c-format
885msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
889msgid " [Y]es/[N]o: "
890msgstr " [S]im/[N]ão: "
891
892#: disk-utils/fdisk.c:486
893msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
894msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
895
896#: disk-utils/fdisk.c:487
897msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
898msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
899
900#: disk-utils/fdisk.c:490
901msgid "Hex code (type L to list all codes): "
902msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
903
904#: disk-utils/fdisk.c:491
905msgid "Partition type (type L to list all types): "
906msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
907
908#: disk-utils/fdisk.c:510
909#, c-format
910msgid "Failed to parse '%s' partition type."
911msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
912
913#: disk-utils/fdisk.c:601
914msgid ""
915"\n"
916"Aliases:\n"
917msgstr ""
918"\n"
919"Aliás:\n"
920
921#: disk-utils/fdisk.c:627
922msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
923msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
924
925#: disk-utils/fdisk.c:628
926msgid "DOS Compatibility flag is not set"
927msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
928
929#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
930#, c-format
931msgid "Partition %zu does not exist yet!"
932msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
933
934#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
935msgid "Unknown"
936msgstr "Desconhecido"
937
938#: disk-utils/fdisk.c:665
939#, c-format
940msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
941msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
942
943#: disk-utils/fdisk.c:669
944#, c-format
945msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
946msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
947
948#: disk-utils/fdisk.c:765
949#, c-format
950msgid ""
951"\n"
952"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
953msgstr ""
954"\n"
955"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
956
957#: disk-utils/fdisk.c:771
958msgid "cannot seek"
959msgstr "impossível ir para"
960
961#: disk-utils/fdisk.c:776
962msgid "cannot read"
963msgstr "impossível ler"
964
965#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
966#: libfdisk/src/gpt.c:2400
967msgid "First sector"
968msgstr "Primeiro sector"
969
970#: disk-utils/fdisk.c:816
971#, c-format
972msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
973msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
974
975#: disk-utils/fdisk.c:834
976#, c-format
977msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
978msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
979
980#: disk-utils/fdisk.c:839
981#, c-format
982msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
983msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
984
985#: disk-utils/fdisk.c:852
986#, c-format
987msgid ""
988" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
989" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
990msgstr ""
991" %1$s [opções] <disco>      alterar a tabela de partições\n"
992" %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
993
994#: disk-utils/fdisk.c:860
995msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
996msgstr " -b, --sector-size <tamanho>   tamanho físico e lógico do sector\n"
997
998#: disk-utils/fdisk.c:861
999msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
1000msgstr " -B, --protect-boot            não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
1001
1002#: disk-utils/fdisk.c:862
1003msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1004msgstr " -c, --compatibility[=<modo>]  modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
1005
1006#: disk-utils/fdisk.c:864
1007#, c-format
1008msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1009msgstr " -L, --color[=<quando>         colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
1010
1011#: disk-utils/fdisk.c:867
1012msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1013msgstr " -l, --list                    mostrar as partições e sair\n"
1014
1015#: disk-utils/fdisk.c:868
1016msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1017msgstr " -x, --list-details            como --list, mas com mais detalhes\n"
1018
1019#: disk-utils/fdisk.c:870
1020msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1021msgstr " -n, --noauto-pt               não  criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n"
1022
1023#: disk-utils/fdisk.c:871
1024msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1025msgstr " -o, --output <list>           mostrar as colunas\n"
1026
1027#: disk-utils/fdisk.c:872
1028msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1029msgstr " -t, --type <type>             reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
1030
1031#: disk-utils/fdisk.c:873
1032msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1033msgstr " -u, --units[=<unit>]          mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
1034
1035#: disk-utils/fdisk.c:874
1036msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1037msgstr " -s, --getsz                   mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1038
1039#: disk-utils/fdisk.c:875
1040msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1041msgstr "     --bytes                   imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
1042
1043#: disk-utils/fdisk.c:877
1044#, c-format
1045msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1046msgstr "     --lock[=<mode>]           usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
1047
1048#: disk-utils/fdisk.c:879
1049#, c-format
1050msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1051msgstr " -w, --wipe <modo>             apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1052
1053#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1054#, c-format
1055msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1056msgstr " -W, --wipe-partitions <modo>  apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
1057
1058#: disk-utils/fdisk.c:884
1059msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1060msgstr " -C, --cylinders <número>      especificar o número de cilindros\n"
1061
1062#: disk-utils/fdisk.c:885
1063msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1064msgstr " -H, --heads <número>          especificar o número de cabeças\n"
1065
1066#: disk-utils/fdisk.c:886
1067msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1068msgstr " -S, --sectors <número>        especificar o número de sectores por faixa\n"
1069
1070#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1071msgid "invalid sector size argument"
1072msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
1073
1074#: disk-utils/fdisk.c:973
1075msgid "invalid cylinders argument"
1076msgstr "argumento de cilindros inválido"
1077
1078#: disk-utils/fdisk.c:985
1079msgid "not found DOS label driver"
1080msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
1081
1082#: disk-utils/fdisk.c:991
1083#, c-format
1084msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1085msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
1086
1087#: disk-utils/fdisk.c:998
1088msgid "invalid heads argument"
1089msgstr "argumento de cabeças inválido"
1090
1091#: disk-utils/fdisk.c:1004
1092msgid "invalid sectors argument"
1093msgstr "argumento de sectores inválido"
1094
1095#: disk-utils/fdisk.c:1036
1096#, c-format
1097msgid "unsupported disklabel: %s"
1098msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
1099
1100#: disk-utils/fdisk.c:1044
1101msgid "unsupported unit"
1102msgstr "unidade não suportada"
1103
1104#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1105#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1106msgid "unsupported wipe mode"
1107msgstr "modo de apagar não suportado"
1108
1109#: disk-utils/fdisk.c:1078
1110msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1111msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
1112
1113#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1114#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1115#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1116#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1117#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1118#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1119#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1120#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1121#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1122#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1123#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1124#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1125#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1126#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1127#: text-utils/more.c:2058
1128msgid "bad usage"
1129msgstr "mau uso"
1130
1131#: disk-utils/fdisk.c:1130
1132#, c-format
1133msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1134msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
1135
1136#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1137msgid ""
1138"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1139"Be careful before using the write command.\n"
1140msgstr ""
1141"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
1142"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
1143
1144#: disk-utils/fdisk.c:1164
1145msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1146msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
1147
1148#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1149#, c-format
1150msgid "Disklabel type: %s"
1151msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
1152
1153#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1154#, c-format
1155msgid "Disk identifier: %s"
1156msgstr "Identificador de disco: %s"
1157
1158#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1159#, c-format
1160msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1161msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1162
1163#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1164#, c-format
1165msgid "Disk model: %s"
1166msgstr "Modelo do disco: %s"
1167
1168#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1169#, c-format
1170msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1171msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
1172
1173#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1174#, c-format
1175msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1176msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1177
1178#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1179#, c-format
1180msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1181msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
1182
1183#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1184#, c-format
1185msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1186msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
1187
1188#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1189#, c-format
1190msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1191msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
1192
1193#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1194#: disk-utils/fsck.c:1253
1195msgid "failed to allocate iterator"
1196msgstr "falha ao alocar o iterador"
1197
1198#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1199#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1200#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1201#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1202#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1203#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1204#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1205#: text-utils/column.c:209
1206msgid "failed to allocate output table"
1207msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
1208
1209#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1210#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1211#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1212#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1213#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1214#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1215#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1216#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1217#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1218#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1219msgid "failed to allocate output line"
1220msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1221
1222#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1223#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1224#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1225#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1226#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1227#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1228#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1229#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1230#: text-utils/column.c:460
1231msgid "failed to add output data"
1232msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1233
1234#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1235#, c-format
1236msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
1238
1239#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1240#, c-format
1241msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1242msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
1243
1244#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1245msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
1247
1248#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1249#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1250msgid "Start"
1251msgstr "Início"
1252
1253#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1254#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1255msgid "End"
1256msgstr "Fim"
1257
1258#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1259#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1260msgid "Sectors"
1261msgstr "Sectores"
1262
1263#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1264#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1265msgid "Size"
1266msgstr "Tamanho"
1267
1268#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1269#, c-format
1270msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
1272
1273#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1274#, c-format
1275msgid "%s unknown column: %s"
1276msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
1277
1278#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1279msgid "Generic"
1280msgstr "Genérico"
1281
1282#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1283msgid "delete a partition"
1284msgstr "eliminar uma partição"
1285
1286#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1287msgid "list free unpartitioned space"
1288msgstr "listar espaço livre não particionado"
1289
1290#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1291msgid "list known partition types"
1292msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
1293
1294#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1295msgid "add a new partition"
1296msgstr "adicionar nova partição"
1297
1298#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1299msgid "print the partition table"
1300msgstr "imprimir a tabela de partições"
1301
1302#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1303msgid "change a partition type"
1304msgstr "alterar o tipo de uma partição"
1305
1306#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1307msgid "verify the partition table"
1308msgstr "verificar a tabela de partições"
1309
1310#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1311msgid "print information about a partition"
1312msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
1313
1314#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1315msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
1317
1318#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1319msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
1321
1322#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1323msgid "fix partitions order"
1324msgstr "reparar a ordem das partições"
1325
1326#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1327msgid "Misc"
1328msgstr "Vários"
1329
1330#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1331msgid "print this menu"
1332msgstr "imprimir este menu"
1333
1334#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1335msgid "change display/entry units"
1336msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
1337
1338#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1339msgid "extra functionality (experts only)"
1340msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
1341
1342#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1343msgid "Script"
1344msgstr "Script"
1345
1346#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1347msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
1349
1350#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1351msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
1353
1354#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1355msgid "Save & Exit"
1356msgstr "Gravar & Sair"
1357
1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1359msgid "write table to disk and exit"
1360msgstr "escrever tabela no disco e sair"
1361
1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1363msgid "write table to disk"
1364msgstr "escrever tabela no disco"
1365
1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1367msgid "quit without saving changes"
1368msgstr "sair sem gravar as alterações"
1369
1370#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1371msgid "return to main menu"
1372msgstr "voltar ao menu principal"
1373
1374#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1375msgid "return from BSD to DOS"
1376msgstr "voltar de BSD para DOS"
1377
1378#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1379msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1380msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
1381
1382#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1383msgid "Create a new label"
1384msgstr "Criar novo rótulo"
1385
1386#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1387msgid "create a new empty GPT partition table"
1388msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
1389
1390#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1391msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
1393
1394#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1395msgid "create a new empty DOS partition table"
1396msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
1397
1398#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1399msgid "create a new empty Sun partition table"
1400msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
1401
1402#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1403msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
1405
1406#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407msgid "Geometry (for the current label)"
1408msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
1409
1410#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1411msgid "change number of cylinders"
1412msgstr "alterar o nº. de cilindros"
1413
1414#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1415msgid "change number of heads"
1416msgstr "alterar o nº. de cabeças"
1417
1418#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1419msgid "change number of sectors/track"
1420msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
1421
1422#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1423msgid "GPT"
1424msgstr "GPT"
1425
1426#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1427msgid "change disk GUID"
1428msgstr "alterar GUID do disco"
1429
1430#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1431msgid "change partition name"
1432msgstr "alterar o nome da partição"
1433
1434#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1435msgid "change partition UUID"
1436msgstr "alterar a UUID da partição"
1437
1438#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1439msgid "change table length"
1440msgstr "alterar o tamanho da tabela"
1441
1442#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1443msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
1445
1446#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1447msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
1449
1450#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1451msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
1453
1454#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1455msgid "toggle the required partition flag"
1456msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
1457
1458#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1459msgid "toggle the GUID specific bits"
1460msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
1461
1462#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1463msgid "Sun"
1464msgstr "Sun"
1465
1466#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1467msgid "toggle the read-only flag"
1468msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
1469
1470#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1471msgid "toggle the mountable flag"
1472msgstr "alternar a bandeira mountable"
1473
1474#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475msgid "change number of alternate cylinders"
1476msgstr "alterar número de cilindros alternados"
1477
1478#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1479msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
1481
1482#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1483msgid "change interleave factor"
1484msgstr "alterar factor de intercalação"
1485
1486#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1487msgid "change rotation speed (rpm)"
1488msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
1489
1490#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1491msgid "change number of physical cylinders"
1492msgstr "alterar número de cilindros físicos"
1493
1494#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1495msgid "SGI"
1496msgstr "SGI"
1497
1498#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1499msgid "select bootable partition"
1500msgstr "seleccionar partição de arranque"
1501
1502#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1503msgid "edit bootfile entry"
1504msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
1505
1506#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1507msgid "select sgi swap partition"
1508msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
1509
1510#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1511msgid "create SGI info"
1512msgstr "criar informação SGI"
1513
1514#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1515msgid "DOS (MBR)"
1516msgstr "DOS (MBR)"
1517
1518#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1519msgid "toggle a bootable flag"
1520msgstr "alternar uma bandeira bootable"
1521
1522#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1523msgid "edit nested BSD disklabel"
1524msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
1525
1526#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1527msgid "toggle the dos compatibility flag"
1528msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
1529
1530#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1531msgid "move beginning of data in a partition"
1532msgstr "mover o início dos dados numa partição"
1533
1534#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1535msgid "change the disk identifier"
1536msgstr "alterar o identificador do disco"
1537
1538#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1539msgid "BSD"
1540msgstr "BSD"
1541
1542#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1543msgid "edit drive data"
1544msgstr "editar dados da unidade"
1545
1546#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1547msgid "install bootstrap"
1548msgstr "instalar bootstrap"
1549
1550#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1551msgid "show complete disklabel"
1552msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
1553
1554#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1555msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1556msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
1557
1558#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1559#, c-format
1560msgid ""
1561"\n"
1562"Help (expert commands):\n"
1563msgstr ""
1564"\n"
1565"Ajuda (comandos de peritos):\n"
1566
1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"\n"
1571"Help:\n"
1572msgstr ""
1573"\n"
1574"Ajuda:\n"
1575
1576#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1577#, c-format
1578msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1579msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
1580
1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1582msgid "Expert command (m for help): "
1583msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
1584
1585#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1586msgid "Command (m for help): "
1587msgstr "Comando (m para ajuda): "
1588
1589#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1590msgid ""
1591"\n"
1592"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1593msgstr ""
1594"\n"
1595"Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
1596
1597#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1598#, c-format
1599msgid "%c: unknown command"
1600msgstr "%c: comando desconhecido"
1601
1602#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1603msgid "Enter script file name"
1604msgstr "Insira o nome do script"
1605
1606#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1607msgid "Resetting fdisk!"
1608msgstr "A repor fdisk!"
1609
1610#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1611msgid "Script successfully applied."
1612msgstr "Script aplicado com sucesso."
1613
1614#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1615msgid "Failed to transform disk layout into script"
1616msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
1617
1618#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1619msgid "Script successfully saved."
1620msgstr "Script gravado com sucesso."
1621
1622#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1623#, c-format
1624msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1625msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
1626
1627#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1628msgid "Do you want to remove the signature?"
1629msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1630
1631#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1632msgid "The signature will be removed by a write command."
1633msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
1634
1635#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1636msgid "failed to write disklabel"
1637msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
1638
1639#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1640msgid "Failed to fix partitions order."
1641msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
1642
1643#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1644msgid "Partitions order fixed."
1645msgstr "Ordem das partições reparada."
1646
1647#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1648#, c-format
1649msgid "Could not delete partition %zu"
1650msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
1651
1652#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1653msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1654msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
1655
1656#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1657msgid "Changing display/entry units to sectors."
1658msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
1659
1660#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1661msgid "Leaving nested disklabel."
1662msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
1663
1664#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1665msgid "New maximum entries"
1666msgstr "Novo máximo de entradas"
1667
1668#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1669msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1670msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
1671
1672#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1673msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1674msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
1675
1676#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1677msgid "New name"
1678msgstr "Novo nome"
1679
1680#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1681msgid "Entering nested BSD disklabel."
1682msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
1683
1684#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1685msgid "Number of cylinders"
1686msgstr "Número de cilindros"
1687
1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1689msgid "Number of heads"
1690msgstr "Número de cabeças"
1691
1692#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1693msgid "Number of sectors"
1694msgstr "Número de sectores"
1695
1696#: disk-utils/fsck.c:213
1697#, c-format
1698msgid "%s is mounted\n"
1699msgstr "%s está montado\n"
1700
1701#: disk-utils/fsck.c:215
1702#, c-format
1703msgid "%s is not mounted\n"
1704msgstr "%s não está montado\n"
1705
1706#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1707#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1709#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1710#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1711#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1712#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1713#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1714#, c-format
1715msgid "cannot read %s"
1716msgstr "impossível ler %s"
1717
1718#: disk-utils/fsck.c:331
1719#, c-format
1720msgid "parse error: %s"
1721msgstr "erro de análise: %s"
1722
1723#: disk-utils/fsck.c:358
1724#, c-format
1725msgid "cannot create directory %s"
1726msgstr "impossível criar a pasta %s"
1727
1728#: disk-utils/fsck.c:371
1729#, c-format
1730msgid "Locking disk by %s ... "
1731msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
1732
1733#: disk-utils/fsck.c:382
1734#, c-format
1735msgid "(waiting) "
1736msgstr "(a aguardar) "
1737
1738#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739#: disk-utils/fsck.c:392
1740msgid "succeeded"
1741msgstr "com sucesso"
1742
1743#: disk-utils/fsck.c:392
1744msgid "failed"
1745msgstr "falhou"
1746
1747#: disk-utils/fsck.c:409
1748#, c-format
1749msgid "Unlocking %s.\n"
1750msgstr "A desbloquear %s.\n"
1751
1752#: disk-utils/fsck.c:440
1753#, c-format
1754msgid "failed to setup description for %s"
1755msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1756
1757#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1758#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1759#, c-format
1760msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
1762
1763#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1764#, c-format
1765msgid "%s: failed to parse fstab"
1766msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1767
1768#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1769#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1770#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1771msgid "fork failed"
1772msgstr "falha ao bifurcar"
1773
1774#: disk-utils/fsck.c:692
1775#, c-format
1776msgid "%s: execute failed"
1777msgstr "%s: falha ao executar"
1778
1779#: disk-utils/fsck.c:780
1780msgid "wait: no more child process?!?"
1781msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
1782
1783#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1784#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1785msgid "waitpid failed"
1786msgstr "waitpid falhou"
1787
1788#: disk-utils/fsck.c:801
1789#, c-format
1790msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1791msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
1792
1793#: disk-utils/fsck.c:807
1794#, c-format
1795msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1796msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
1797
1798#: disk-utils/fsck.c:853
1799#, c-format
1800msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1801msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
1802
1803#: disk-utils/fsck.c:934
1804#, c-format
1805msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1806msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
1807
1808#: disk-utils/fsck.c:1000
1809msgid ""
1810"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1811"with 'no' or '!'."
1812msgstr ""
1813"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
1814"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1815
1816#: disk-utils/fsck.c:1116
1817#, c-format
1818msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1819msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
1820
1821#: disk-utils/fsck.c:1128
1822#, c-format
1823msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1824msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
1825
1826#: disk-utils/fsck.c:1133
1827#, c-format
1828msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1829msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
1830
1831#: disk-utils/fsck.c:1150
1832#, c-format
1833msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1834msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
1835
1836#: disk-utils/fsck.c:1164
1837#, c-format
1838msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1839msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1840
1841#: disk-utils/fsck.c:1268
1842msgid "Checking all file systems.\n"
1843msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
1844
1845#: disk-utils/fsck.c:1359
1846#, c-format
1847msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1848msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
1849
1850#: disk-utils/fsck.c:1385
1851#, c-format
1852msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1853msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
1854
1855#: disk-utils/fsck.c:1389
1856msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1857msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
1858
1859#: disk-utils/fsck.c:1392
1860msgid " -A         check all filesystems\n"
1861msgstr " -A         verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
1862
1863#: disk-utils/fsck.c:1393
1864msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1865msgstr " -C [<df>]  mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
1866
1867#: disk-utils/fsck.c:1394
1868msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1869msgstr " -l         bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1870
1871#: disk-utils/fsck.c:1395
1872msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1873msgstr " -M         não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
1874
1875#: disk-utils/fsck.c:1396
1876msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1877msgstr " -N         não executar, mostrar só o que seria feito\n"
1878
1879#: disk-utils/fsck.c:1397
1880msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1881msgstr " -P         verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
1882
1883#: disk-utils/fsck.c:1398
1884msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1885msgstr " -R         ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
1886
1887#: disk-utils/fsck.c:1399
1888msgid ""
1889" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1890"            file descriptor is for GUIs\n"
1891msgstr ""
1892" -r [<df>]  reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1893"            o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
1894
1895#: disk-utils/fsck.c:1401
1896msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1897msgstr " -s         seriar as operações de verificação\n"
1898
1899#: disk-utils/fsck.c:1402
1900msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1901msgstr " -T         não mostrar o título no arranque\n"
1902
1903#: disk-utils/fsck.c:1403
1904msgid ""
1905" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1906"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1907msgstr ""
1908" -t <tipo>  especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
1909"            <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
1910
1911#: disk-utils/fsck.c:1405
1912msgid " -V         explain what is being done\n"
1913msgstr " -V         explicar o que está a ser feito\n"
1914
1915#: disk-utils/fsck.c:1411
1916msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1917msgstr "Veja os comandos específicos fsck.*  para obter as opções fs disponíveis."
1918
1919#: disk-utils/fsck.c:1456
1920msgid "too many devices"
1921msgstr "demasiados dispositivos"
1922
1923#: disk-utils/fsck.c:1468
1924msgid "Is /proc mounted?"
1925msgstr "/proc está montada?"
1926
1927#: disk-utils/fsck.c:1476
1928#, c-format
1929msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1930msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
1931
1932#: disk-utils/fsck.c:1480
1933#, c-format
1934msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1935msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
1936
1937#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1938#: sys-utils/eject.c:279
1939msgid "too many arguments"
1940msgstr "demasiados argumentos"
1941
1942#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1943msgid "invalid argument of -r"
1944msgstr "argumento de -r inválido"
1945
1946#: disk-utils/fsck.c:1558
1947#, c-format
1948msgid "option '%s' may be specified only once"
1949msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1950
1951#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1952#, c-format
1953msgid "option '%s' requires an argument"
1954msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
1955
1956#: disk-utils/fsck.c:1596
1957#, c-format
1958msgid "invalid argument of -r: %d"
1959msgstr "argumento de -r inválido: %d"
1960
1961#: disk-utils/fsck.c:1639
1962msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1963msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
1964
1965#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1966#, c-format
1967msgid " %s [options] <file>\n"
1968msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
1969
1970#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1971msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1972msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
1973
1974#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1975msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
1976msgstr " -a                       só para compatibilidade, ignorada\n"
1977
1978#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1979msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
1980msgstr " -v, --verbose            ser mais verboso\n"
1981
1982#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1983msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
1984msgstr " -y                       só para compatibilidade, ignorada\n"
1985
1986#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1987msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
1988msgstr " -b, --blocksize <tam.>   usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
1989
1990#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1991msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1992msgstr "     --extract[=<pasta>]  testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
1993
1994#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1995#, c-format
1996msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1997msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
1998
1999#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2000#, c-format
2001msgid "not a block device or file: %s"
2002msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
2003
2004#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2005msgid "file length too short"
2006msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
2007
2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2009#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2010#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2011#, c-format
2012msgid "seek on %s failed"
2013msgstr "procura em %s falhou"
2014
2015#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2016msgid "superblock magic not found"
2017msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
2018
2019#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2020#, c-format
2021msgid "cramfs endianness is %s\n"
2022msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
2023
2024#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2025msgid "big"
2026msgstr "grande"
2027
2028#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2029msgid "little"
2030msgstr "pequena"
2031
2032#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2033msgid "unsupported filesystem features"
2034msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
2035
2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2037#, c-format
2038msgid "superblock size (%d) too small"
2039msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
2040
2041#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2042msgid "zero file count"
2043msgstr "total de ficheiros zero"
2044
2045#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2046msgid "file extends past end of filesystem"
2047msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
2048
2049#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2050msgid "old cramfs format"
2051msgstr "formato cramfs antigo"
2052
2053#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2054msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2055msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
2056
2057#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2058#, c-format
2059msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2060msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
2061
2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2063msgid "crc error"
2064msgstr "erro crc"
2065
2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2067msgid "seek failed"
2068msgstr "procura falhou"
2069
2070#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2071msgid "read romfs failed"
2072msgstr "leitura de romfs falhou"
2073
2074#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2075msgid "root inode is not directory"
2076msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
2077
2078#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2079#, c-format
2080msgid "bad root offset (%lu)"
2081msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
2082
2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2084msgid "data block too large"
2085msgstr "bloco de dados muito grande"
2086
2087#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2088#, c-format
2089msgid "decompression error: %s"
2090msgstr "erro de descompressão: %s"
2091
2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2093#, c-format
2094msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2095msgstr "  buraco em %lu (%zu)\n"
2096
2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2098#, c-format
2099msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2100msgstr "  a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2101
2102#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2103#, c-format
2104msgid "non-block (%ld) bytes"
2105msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
2106
2107#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2108#, c-format
2109msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2110msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
2111
2112#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2113#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2114#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2115#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2116#, c-format
2117msgid "write failed: %s"
2118msgstr "%s: falha ao escrever"
2119
2120#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2121#, c-format
2122msgid "lchown failed: %s"
2123msgstr "lchown falhou: %s"
2124
2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2126#, c-format
2127msgid "chown failed: %s"
2128msgstr "chown falhou: %s"
2129
2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2131#, c-format
2132msgid "utimes failed: %s"
2133msgstr "utimes falhou: %s"
2134
2135#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2136#, c-format
2137msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2138msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
2139
2140#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2141#, c-format
2142msgid "mkdir failed: %s"
2143msgstr "mkdir falhou: %s"
2144
2145#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2146msgid "filename length is zero"
2147msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
2148
2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2150msgid "bad filename length"
2151msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
2152
2153#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2154msgid "bad inode offset"
2155msgstr "mau desvio de inode"
2156
2157#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2158msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2159msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
2160
2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2162msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2163msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
2164
2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2166msgid "symbolic link has zero offset"
2167msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
2168
2169#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2170msgid "symbolic link has zero size"
2171msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
2172
2173#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2174#, c-format
2175msgid "size error in symlink: %s"
2176msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
2177
2178#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2179#, c-format
2180msgid "symlink failed: %s"
2181msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
2182
2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2184#, c-format
2185msgid "special file has non-zero offset: %s"
2186msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
2187
2188#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2189#, c-format
2190msgid "fifo has non-zero size: %s"
2191msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
2192
2193#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2194#, c-format
2195msgid "socket has non-zero size: %s"
2196msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
2197
2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2199#, c-format
2200msgid "bogus mode: %s (%o)"
2201msgstr "modo fictício: %s (%o)"
2202
2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2204#, c-format
2205msgid "mknod failed: %s"
2206msgstr "mknod falhou: %s"
2207
2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2209#, c-format
2210msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2211msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2212
2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2214#, c-format
2215msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2216msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
2217
2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2219msgid "invalid file data offset"
2220msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
2221
2222#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2223msgid "invalid blocksize argument"
2224msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
2225
2226#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2227#, c-format
2228msgid "%s: OK\n"
2229msgstr "%s: CORRECTO\n"
2230
2231#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2232msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2233msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
2234
2235#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2236msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2237msgstr " -l, --list       listar todos os nomes de ficheiro\n"
2238
2239#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2240msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2241msgstr " -a, --auto       reparar automaticamente\n"
2242
2243#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2244msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2245msgstr " -r, --repair     reparar interactivamente\n"
2246
2247#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2248msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2249msgstr " -v, --verbose    ser verboso\n"
2250
2251#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2252msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2253msgstr " -s, --super      imprimir informação do super-bloco\n"
2254
2255#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2256msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2257msgstr " -m, --uncleared  activar modo de avisos não limpos\n"
2258
2259#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2260msgid " -f, --force      force check\n"
2261msgstr " -f, --force      forçar verificação\n"
2262
2263#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2264#. * translated.
2265#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2266#, c-format
2267msgid "%s (y/n)? "
2268msgstr "%s (s/n)? "
2269
2270#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2271#, c-format
2272msgid "%s (n/y)? "
2273msgstr "%s (n/s)? "
2274
2275#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2276#, c-format
2277msgid "y\n"
2278msgstr "s\n"
2279
2280#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2281#, c-format
2282msgid "n\n"
2283msgstr "n\n"
2284
2285#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2286#, c-format
2287msgid "%s is mounted.\t "
2288msgstr "%s está montado.\t "
2289
2290#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2291msgid "Do you really want to continue"
2292msgstr "Deseja realmente continuar"
2293
2294#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2295#, c-format
2296msgid "check aborted.\n"
2297msgstr "verificação abortada.\n"
2298
2299#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2300#, c-format
2301msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2302msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
2303
2304#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2305#, c-format
2306msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2307msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
2308
2309#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2310msgid "Remove block"
2311msgstr "Remover bloco"
2312
2313#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2314#, c-format
2315msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2316msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2317
2318#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2319#, c-format
2320msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2321msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2322
2323#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"Internal error: trying to write bad block\n"
2327"Write request ignored\n"
2328msgstr ""
2329"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
2330"Pedido de escrita ignorado\n"
2331
2332#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2333msgid "seek failed in write_block"
2334msgstr "seek falhou write_block"
2335
2336#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2337#, c-format
2338msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2339msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
2340
2341#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2342#, c-format
2343msgid "Warning: block out of range\n"
2344msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2345
2346#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2347msgid "seek failed in write_super_block"
2348msgstr "seek falhou em write_super_block"
2349
2350#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2351msgid "unable to write super-block"
2352msgstr "impossível escrever super-bloco"
2353
2354#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2355msgid "Unable to write inode map"
2356msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
2357
2358#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2359msgid "Unable to write zone map"
2360msgstr "impossível escrever mapa da zona"
2361
2362#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2363msgid "Unable to write inodes"
2364msgstr "impossível escrever inodes"
2365
2366#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2367msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2368msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
2369
2370#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2371msgid "unable to read super block"
2372msgstr "impossível ler super-bloco"
2373
2374#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2375msgid "bad magic number in super-block"
2376msgstr "mau número mágico em super-bloco"
2377
2378#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2379msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2380msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
2381
2382#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2383msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2384msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
2385
2386#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2387msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2388msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
2389
2390#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2391msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2392msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
2393
2394#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2395msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2396msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
2397
2398#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2399msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2400msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
2401
2402#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2403msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2404msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
2405
2406#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2407msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2408msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
2409
2410#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2411msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2412msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
2413
2414#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2415msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2416msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
2417
2418#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2419msgid "Unable to read inode map"
2420msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
2421
2422#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2423msgid "Unable to read zone map"
2424msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
2425
2426#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2427msgid "Unable to read inodes"
2428msgstr "Impossível ler inodes"
2429
2430#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2431#, c-format
2432msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2433msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2434
2435#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2436#, c-format
2437msgid "%ld inodes\n"
2438msgstr "%ld inodes\n"
2439
2440#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2441#, c-format
2442msgid "%ld blocks\n"
2443msgstr "%ld blocos\n"
2444
2445#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2446#, c-format
2447msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2448msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2449
2450#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2451#, c-format
2452msgid "Zonesize=%d\n"
2453msgstr "TamZona=%d\n"
2454
2455#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2456#, c-format
2457msgid "Maxsize=%zu\n"
2458msgstr "TamMáx=%zu\n"
2459
2460#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2461#, c-format
2462msgid "Filesystem state=%d\n"
2463msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
2464
2465#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"namelen=%zd\n"
2469"\n"
2470msgstr ""
2471"namelen=%zd\n"
2472"\n"
2473
2474#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2475#, c-format
2476msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2477msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
2478
2479#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2480msgid "Mark in use"
2481msgstr "Marcar em uso"
2482
2483#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2484#, c-format
2485msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2486msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
2487
2488#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2489#, c-format
2490msgid "Warning: inode count too big.\n"
2491msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
2492
2493#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2494msgid "root inode isn't a directory"
2495msgstr "inode raiz não é uma pasta"
2496
2497#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2498#, c-format
2499msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2500msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
2501
2502#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2503#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2504#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2505msgid "Clear"
2506msgstr "Limpar"
2507
2508#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2509#, c-format
2510msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2511msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
2512
2513#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2514msgid "Correct"
2515msgstr "Correcto"
2516
2517#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2518#, c-format
2519msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2520msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
2521
2522#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2523msgid " Remove"
2524msgstr " Remover"
2525
2526#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2527#, c-format
2528msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2529msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
2530
2531#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2532#, c-format
2533msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2534msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
2535
2536#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2537msgid "internal error"
2538msgstr "erro interno"
2539
2540#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2541#, c-format
2542msgid "%s: bad directory: size < 32"
2543msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
2544
2545#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2546#, c-format
2547msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2548msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
2549
2550#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2551msgid "seek failed in bad_zone"
2552msgstr "seek falhou em bad_zone"
2553
2554#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2555#, c-format
2556msgid "Inode %lu mode not cleared."
2557msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
2558
2559#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2560#, c-format
2561msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2562msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
2563
2564#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2565#, c-format
2566msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2567msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
2568
2569#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2570msgid "Set"
2571msgstr "Definir"
2572
2573#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2574#, c-format
2575msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2576msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
2577
2578#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2579msgid "Set i_nlinks to count"
2580msgstr "Definir i_nlinks para total"
2581
2582#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2583#, c-format
2584msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2585msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
2586
2587#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2588msgid "Unmark"
2589msgstr "Desmarcar"
2590
2591#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2592#, c-format
2593msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2594msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
2595
2596#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2597#, c-format
2598msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2599msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
2600
2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2602msgid "bad inode size"
2603msgstr "mau tamanho de inode"
2604
2605#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2606msgid "bad v2 inode size"
2607msgstr "mau tamanho v2 inode"
2608
2609#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2610msgid "need terminal for interactive repairs"
2611msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
2612
2613#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2614#, c-format
2615msgid "cannot open %s: %s"
2616msgstr "impossível abrir %s: %s"
2617
2618#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2619#, c-format
2620msgid "%s is clean, no check.\n"
2621msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
2622
2623#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2624#, c-format
2625msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2626msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
2627
2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2629#, c-format
2630msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2631msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
2632
2633#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2634#, c-format
2635msgid ""
2636"\n"
2637"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2638msgstr ""
2639"\n"
2640"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2641
2642#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2643#, c-format
2644msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2645msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2646
2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"\n"
2651"%6d regular files\n"
2652"%6d directories\n"
2653"%6d character device files\n"
2654"%6d block device files\n"
2655"%6d links\n"
2656"%6d symbolic links\n"
2657"------\n"
2658"%6d files\n"
2659msgstr ""
2660"\n"
2661"%6d ficheiros normais\n"
2662"%6d pastas\n"
2663"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
2664"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
2665"%6d ligações\n"
2666"%6d ligações simbólicas\n"
2667"------\n"
2668"%6d ficheiros\n"
2669
2670#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2671#, c-format
2672msgid ""
2673"----------------------------\n"
2674"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2675"----------------------------\n"
2676msgstr ""
2677"-----------------------------\n"
2678"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
2679"-----------------------------\n"
2680
2681#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2682#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2683#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2684#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2685msgid "write failed"
2686msgstr "falha de escrita"
2687
2688#: disk-utils/isosize.c:57
2689#, c-format
2690msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2691msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
2692
2693#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2694#, c-format
2695msgid "read error on %s"
2696msgstr "erro de leitura em %s"
2697
2698#: disk-utils/isosize.c:75
2699#, c-format
2700msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2701msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
2702
2703#: disk-utils/isosize.c:99
2704#, c-format
2705msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2706msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
2707
2708#: disk-utils/isosize.c:103
2709msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2710msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
2711
2712#: disk-utils/isosize.c:106
2713msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2714msgstr " -d, --divisor=<número>  dividir a quantia de bytes por <número>\n"
2715
2716#: disk-utils/isosize.c:107
2717msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2718msgstr " -x, --sectors           mostrar total de sectores e tamanho\n"
2719
2720#: disk-utils/isosize.c:138
2721msgid "invalid divisor argument"
2722msgstr "argumento divisor inválido"
2723
2724#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2725#, c-format
2726msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2727msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
2728
2729#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2730msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2731msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
2732
2733#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2734#, c-format
2735msgid ""
2736"\n"
2737"Options:\n"
2738" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2739" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2740" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2741" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2742" -c                  this option is silently ignored\n"
2743" -l                  this option is silently ignored\n"
2744msgstr ""
2745"\n"
2746"Opções:\n"
2747" -N, --inodes=NÚM    especificar o número de inodes desejado\n"
2748" -V, --vname=NOME    especificar o nome do volume\n"
2749" -F, --fname=NOME    especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
2750" -v, --verbose       explicar o que está a ser feito\n"
2751" -c                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2752" -l                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2753
2754#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2755msgid "invalid number of inodes"
2756msgstr "número de inodes inválido"
2757
2758#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2759msgid "volume name too long"
2760msgstr "nome de volume muito longo"
2761
2762#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2763msgid "fsname name too long"
2764msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
2765
2766#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2767msgid "invalid block-count"
2768msgstr "total de blocos inválido"
2769
2770#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2771#, c-format
2772msgid "cannot get size of %s"
2773msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
2774
2775#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2776#, c-format
2777msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2778msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
2779
2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2781msgid "too many inodes - max is 512"
2782msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
2783
2784#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2785#, c-format
2786msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2787msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
2788
2789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2790#, c-format
2791msgid "Device: %s\n"
2792msgstr "Dispositivo: %s\n"
2793
2794#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2795#, c-format
2796msgid "Volume: <%-6s>\n"
2797msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2798
2799#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2800#, c-format
2801msgid "FSname: <%-6s>\n"
2802msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
2803
2804#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2805#, c-format
2806msgid "BlockSize: %d\n"
2807msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
2808
2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2810#, c-format
2811msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2812msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
2813
2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2815#, c-format
2816msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2817msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2818
2819#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2820#, c-format
2821msgid "Blocks: %llu\n"
2822msgstr "Blocos: %llu\n"
2823
2824#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2825#, c-format
2826msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2827msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
2828
2829#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2830msgid "error writing superblock"
2831msgstr "erro ao escrever super-bloco"
2832
2833#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2834msgid "error writing root inode"
2835msgstr "erro ao escrever inode raiz"
2836
2837#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2838msgid "error writing inode"
2839msgstr "erro ao escrever inode"
2840
2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2842msgid "seek error"
2843msgstr "erro de procura"
2844
2845#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2846msgid "error writing . entry"
2847msgstr "erro ao escrever entrada ."
2848
2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2850msgid "error writing .. entry"
2851msgstr "erro ao escrever entrada .."
2852
2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2854#, c-format
2855msgid "error closing %s"
2856msgstr "erro ao fechar %s"
2857
2858#: disk-utils/mkfs.c:45
2859#, c-format
2860msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2861msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2862
2863#: disk-utils/mkfs.c:49
2864msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2865msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
2866
2867#: disk-utils/mkfs.c:52
2868#, c-format
2869msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2870msgstr " -t, --type=<tipo>  tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
2871
2872#: disk-utils/mkfs.c:53
2873#, c-format
2874msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2875msgstr "     opções-fs      parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
2876
2877#: disk-utils/mkfs.c:54
2878#, c-format
2879msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2880msgstr "     <dispositivo>  caminho para o dispositivo a usar\n"
2881
2882#: disk-utils/mkfs.c:55
2883#, c-format
2884msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2885msgstr "     <tamanho>      número de blocos a usar no dispositivo\n"
2886
2887#: disk-utils/mkfs.c:56
2888#, c-format
2889msgid ""
2890" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2891"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2892msgstr ""
2893" -V, --verbose      explicar o que está a ser feito\n"
2894"                      especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
2895
2896#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2897#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2898#: sys-utils/rtcwake.c:621
2899#, c-format
2900msgid "failed to execute %s"
2901msgstr "falha ao executar %s"
2902
2903#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2904#, c-format
2905msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2906msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
2907
2908#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2909msgid "Make compressed ROM file system."
2910msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
2911
2912#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2913msgid " -v             be verbose"
2914msgstr " -v             modo verboso"
2915
2916#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2917msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2918msgstr " -E             fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
2919
2920#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2921msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
2922msgstr ""
2923" -b, tambloco   usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
2924"                  tamanho da página"
2925
2926#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2927msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
2928msgstr " -e edition     definir número de edição (parte de fsid)"
2929
2930#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2931#, c-format
2932msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2933msgstr " -N endian      definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
2934
2935#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2936msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
2937msgstr " -i fich        inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
2938
2939#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2940msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
2941msgstr " -n nome        definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
2942
2943#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2944#, c-format
2945msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
2946msgstr " -p             espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
2947
2948#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2949msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
2950msgstr " -s             ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
2951
2952#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2953msgid " -z             make explicit holes"
2954msgstr " -z             fazer buracos explícitos"
2955
2956#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2957msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
2958msgstr " dirname        raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
2959
2960#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2961msgid " outfile        output file"
2962msgstr " fichsaída      ficheiro de saída"
2963
2964#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2965#, c-format
2966msgid "readlink failed: %s"
2967msgstr "readlink falhou: %s"
2968
2969#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2970#, c-format
2971msgid "could not read directory %s"
2972msgstr "impossível ler a pasta %s"
2973
2974#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2975msgid "filesystem too big.  Exiting."
2976msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
2977
2978#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2979#, c-format
2980msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2981msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
2982
2983#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2984#, c-format
2985msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2986msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2987
2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2989#, c-format
2990msgid "cannot close file %s"
2991msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
2992
2993#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2994msgid "invalid edition number argument"
2995msgstr "argumento de número de edição inválido"
2996
2997#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2998msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2999msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
3000
3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3002#, c-format
3003msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3004msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3005
3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3007msgid "ROM image map"
3008msgstr "Mapa de imagem ROM"
3009
3010#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3011#, c-format
3012msgid "Including: %s\n"
3013msgstr "Incluindo: %s\n"
3014
3015#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3016#, c-format
3017msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3018msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
3019
3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3021#, c-format
3022msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3023msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3024
3025#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3026#, c-format
3027msgid "Super block: %zd bytes\n"
3028msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
3029
3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3031#, c-format
3032msgid "CRC: %x\n"
3033msgstr "CRC: %x\n"
3034
3035#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3036#, c-format
3037msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3038msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
3039
3040#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3041#, c-format
3042msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3043msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
3044
3045#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3046msgid "ROM image"
3047msgstr "imagem ROM"
3048
3049#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3050#, c-format
3051msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3052msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
3053
3054#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3055msgid "warning: files were skipped due to errors."
3056msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
3057
3058#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3059#, c-format
3060msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3061msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
3062
3063#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3064#, c-format
3065msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3066msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3067
3068#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3069#, c-format
3070msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3071msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
3072
3073#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3077"that some device files will be wrong."
3078msgstr ""
3079"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
3080"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
3081
3082#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3083#, c-format
3084msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3085msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3086
3087#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3088msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3089msgstr " -1                      usar Minix versão 1\n"
3090
3091#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3092msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3093msgstr " -2, -v                  usar Minix versão 2\n"
3094
3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3096msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3097msgstr " -3                      usar Minix versão 3\n"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3100msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3101msgstr " -n, --namelength <nº>   tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
3102
3103#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3104msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3105msgstr " -i, --inodes <nº>       número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
3106
3107#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3108msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3109msgstr " -c, --check             procurar maus blocos no dispositivo\n"
3110
3111#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3112msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3113msgstr " -l, --badblocks <fich>  listar maus blocos no dispositivo\n"
3114
3115#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3116#, c-format
3117msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3118msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
3119
3120#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3121#, c-format
3122msgid "%s: unable to clear boot sector"
3123msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
3124
3125#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3126#, c-format
3127msgid "%s: seek failed in write_tables"
3128msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
3129
3130#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3131#, c-format
3132msgid "%s: unable to write super-block"
3133msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
3134
3135#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3136#, c-format
3137msgid "%s: unable to write inode map"
3138msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
3139
3140#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3141#, c-format
3142msgid "%s: unable to write zone map"
3143msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
3144
3145#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3146#, c-format
3147msgid "%s: unable to write inodes"
3148msgstr "%s: impossível escrever inodes"
3149
3150#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3151#, c-format
3152msgid "%s: seek failed in write_block"
3153msgstr "%s: seek falhou em write_block"
3154
3155#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3156#, c-format
3157msgid "%s: write failed in write_block"
3158msgstr "%s: write falhou em write_block"
3159
3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3162#, c-format
3163msgid "%s: too many bad blocks"
3164msgstr "%s: demasiados maus blocos"
3165
3166#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3167#, c-format
3168msgid "%s: not enough good blocks"
3169msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
3170
3171#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3175"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3176msgstr ""
3177"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3178"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
3179
3180#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3181#, c-format
3182msgid "%lu inode\n"
3183msgid_plural "%lu inodes\n"
3184msgstr[0] "%lu inode\n"
3185msgstr[1] "%lu inodes\n"
3186
3187#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3188#, c-format
3189msgid "%lu block\n"
3190msgid_plural "%lu blocks\n"
3191msgstr[0] "%lu bloco\n"
3192msgstr[1] "%lu blocos\n"
3193
3194#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3195#, c-format
3196msgid "Zonesize=%zu\n"
3197msgstr "TamZona=%zu\n"
3198
3199#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3200#, c-format
3201msgid ""
3202"Maxsize=%zu\n"
3203"\n"
3204msgstr ""
3205"TamMáx=%zu\n"
3206"\n"
3207
3208#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3209#, c-format
3210msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3211msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
3212
3213#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3214#, c-format
3215msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3216msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
3217
3218#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3219#, c-format
3220msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3221msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
3222
3223#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3224#, c-format
3225msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3226msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
3227
3228#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3229#, c-format
3230msgid "%d bad block\n"
3231msgid_plural "%d bad blocks\n"
3232msgstr[0] "%d mau bloco\n"
3233msgstr[1] "%d maus blocos\n"
3234
3235#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3236#, c-format
3237msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3238msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
3239
3240#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3241#, c-format
3242msgid "badblock number input error on line %d\n"
3243msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
3244
3245#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3246#, c-format
3247msgid "%s: cannot read badblocks file"
3248msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
3249
3250#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3251#, c-format
3252msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3253msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
3254
3255#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3256#, c-format
3257msgid "cannot determine size of %s"
3258msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
3259
3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3261#, c-format
3262msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3263msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
3264
3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3266#, c-format
3267msgid "%s: number of blocks too small"
3268msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
3269
3270#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3271#, c-format
3272msgid "unsupported name length: %d"
3273msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
3274
3275#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3276#, c-format
3277msgid "unsupported minix file system version: %d"
3278msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
3279
3280#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3281msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3282msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
3283
3284#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3285msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3286msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
3287
3288#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3289msgid "failed to parse number of inodes"
3290msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
3291
3292#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3293msgid "failed to parse number of blocks"
3294msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
3295
3296#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3297#, c-format
3298msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3299msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
3300
3301#: disk-utils/mkswap.c:81
3302#, c-format
3303msgid "Bad user-specified page size %u"
3304msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
3305
3306#: disk-utils/mkswap.c:84
3307#, c-format
3308msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3309msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
3310
3311#: disk-utils/mkswap.c:125
3312msgid "Label was truncated."
3313msgstr "O rótulo estava truncado."
3314
3315#: disk-utils/mkswap.c:133
3316#, c-format
3317msgid "no label, "
3318msgstr "sem rótulo, "
3319
3320#: disk-utils/mkswap.c:141
3321#, c-format
3322msgid "no uuid\n"
3323msgstr "sem uuid\n"
3324
3325#: disk-utils/mkswap.c:149
3326#, c-format
3327msgid ""
3328"\n"
3329"Usage:\n"
3330" %s [options] device [size]\n"
3331msgstr ""
3332"\n"
3333"Uso:\n"
3334" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3335
3336#: disk-utils/mkswap.c:154
3337msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3338msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
3339
3340#: disk-utils/mkswap.c:157
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"\n"
3344"Options:\n"
3345" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3346" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3347" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3348" -L, --label LABEL         specify label\n"
3349" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3350" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3351msgstr ""
3352"\n"
3353"Opções:\n"
3354" -c, --check               verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
3355" -f, --force               permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
3356" -p, --pagesize TAMANHO    especificar o tamanho da página em bytes\n"
3357" -L, --label RÓTULO        especificar rótulo\n"
3358" -v, --swapversion NÚM     especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
3359" -U, --uuid UUID           Especificar a uuid a usar\n"
3360
3361#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3362#, c-format
3363msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3364msgstr "     --lock[=<mode>]       usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3365
3366#: disk-utils/mkswap.c:179
3367#, c-format
3368msgid "too many bad pages: %lu"
3369msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
3370
3371#: disk-utils/mkswap.c:200
3372msgid "seek failed in check_blocks"
3373msgstr "procura falhou em check_blocks"
3374
3375#: disk-utils/mkswap.c:208
3376#, c-format
3377msgid "%lu bad page\n"
3378msgid_plural "%lu bad pages\n"
3379msgstr[0] "%lu má página\n"
3380msgstr[1] "%lu más páginas\n"
3381
3382#: disk-utils/mkswap.c:233
3383msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3384msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
3385
3386#: disk-utils/mkswap.c:235
3387msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3388msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
3389
3390#: disk-utils/mkswap.c:256
3391#, c-format
3392msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3393msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
3394
3395#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3396msgid "unable to rewind swap-device"
3397msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
3398
3399#: disk-utils/mkswap.c:300
3400msgid "unable to erase bootbits sectors"
3401msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
3402
3403#: disk-utils/mkswap.c:316
3404#, c-format
3405msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3406msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
3407
3408#: disk-utils/mkswap.c:321
3409#, c-format
3410msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3411msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
3412
3413#: disk-utils/mkswap.c:324
3414#, c-format
3415msgid "        (%s partition table detected). "
3416msgstr "        (tabela de partição %s detectada). "
3417
3418#: disk-utils/mkswap.c:326
3419#, c-format
3420msgid "        (compiled without libblkid). "
3421msgstr "        (compilado sem libblkid). "
3422
3423#: disk-utils/mkswap.c:327
3424#, c-format
3425msgid "Use -f to force.\n"
3426msgstr "Use -f para forçar.\n"
3427
3428#: disk-utils/mkswap.c:349
3429#, c-format
3430msgid "%s: unable to write signature page"
3431msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
3432
3433#: disk-utils/mkswap.c:394
3434msgid "parsing page size failed"
3435msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
3436
3437#: disk-utils/mkswap.c:400
3438msgid "parsing version number failed"
3439msgstr "falha ao analisar número da versão"
3440
3441#: disk-utils/mkswap.c:403
3442#, c-format
3443msgid "swapspace version %d is not supported"
3444msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
3445
3446#: disk-utils/mkswap.c:409
3447#, c-format
3448msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3449msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
3450
3451#: disk-utils/mkswap.c:436
3452msgid "only one device argument is currently supported"
3453msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
3454
3455#: disk-utils/mkswap.c:443
3456msgid "error: parsing UUID failed"
3457msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
3458
3459#: disk-utils/mkswap.c:452
3460msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3461msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
3462
3463#: disk-utils/mkswap.c:458
3464msgid "invalid block count argument"
3465msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
3466
3467#: disk-utils/mkswap.c:467
3468#, c-format
3469msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3470msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
3471
3472#: disk-utils/mkswap.c:473
3473#, c-format
3474msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3475msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
3476
3477#: disk-utils/mkswap.c:478
3478#, c-format
3479msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3480msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
3481
3482#: disk-utils/mkswap.c:483
3483#, c-format
3484msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3485msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
3486
3487#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3488#, c-format
3489msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3490msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
3491
3492#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3493#, c-format
3494msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3495msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
3496
3497#: disk-utils/mkswap.c:509
3498msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3499msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
3500
3501#: disk-utils/mkswap.c:514
3502#, c-format
3503msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3504msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3505
3506#: disk-utils/mkswap.c:534
3507#, c-format
3508msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3509msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
3510
3511#: disk-utils/mkswap.c:537
3512msgid "unable to matchpathcon()"
3513msgstr "matchpathcon() impossível"
3514
3515#: disk-utils/mkswap.c:540
3516msgid "unable to create new selinux context"
3517msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
3518
3519#: disk-utils/mkswap.c:542
3520msgid "couldn't compute selinux context"
3521msgstr "impossível computar contexto selinux"
3522
3523#: disk-utils/mkswap.c:548
3524#, c-format
3525msgid "unable to relabel %s to %s"
3526msgstr "impossível renomear %s para %s"
3527
3528#: disk-utils/partx.c:86
3529msgid "partition number"
3530msgstr "número da partição"
3531
3532#: disk-utils/partx.c:87
3533msgid "start of the partition in sectors"
3534msgstr "início da partição em sectores"
3535
3536#: disk-utils/partx.c:88
3537msgid "end of the partition in sectors"
3538msgstr "fim da partição em sectores"
3539
3540#: disk-utils/partx.c:89
3541msgid "number of sectors"
3542msgstr "número de sectores"
3543
3544#: disk-utils/partx.c:90
3545msgid "human readable size"
3546msgstr "tamanho legível"
3547
3548#: disk-utils/partx.c:91
3549msgid "partition name"
3550msgstr "nome da partição"
3551
3552#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3553msgid "partition UUID"
3554msgstr "UUID da partição"
3555
3556#: disk-utils/partx.c:93
3557msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3558msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
3559
3560#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3561msgid "partition flags"
3562msgstr "bandeiras da partição"
3563
3564#: disk-utils/partx.c:95
3565msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3566msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
3567
3568#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3569msgid "failed to initialize loopcxt"
3570msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3571
3572#: disk-utils/partx.c:118
3573#, c-format
3574msgid "%s: failed to find unused loop device"
3575msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
3576
3577#: disk-utils/partx.c:122
3578#, c-format
3579msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3580msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
3581
3582#: disk-utils/partx.c:126
3583#, c-format
3584msgid "%s: failed to set backing file"
3585msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
3586
3587#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3588#, c-format
3589msgid "%s: failed to set up loop device"
3590msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
3591
3592#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3593#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3594#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3595#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3596#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3597#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3598#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3599#, c-format
3600msgid "unknown column: %s"
3601msgstr "coluna desconhecida: %s"
3602
3603#: disk-utils/partx.c:209
3604#, c-format
3605msgid "%s: failed to get partition number"
3606msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
3607
3608#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3609#, c-format
3610msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3611msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
3612
3613#: disk-utils/partx.c:291
3614#, c-format
3615msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3616msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
3617
3618#: disk-utils/partx.c:298
3619#, c-format
3620msgid "%s: error deleting partition %d"
3621msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
3622
3623#: disk-utils/partx.c:300
3624#, c-format
3625msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3626msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
3627
3628#: disk-utils/partx.c:333
3629#, c-format
3630msgid "%s: partition #%d removed\n"
3631msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
3632
3633#: disk-utils/partx.c:339
3634#, c-format
3635msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3636msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
3637
3638#: disk-utils/partx.c:344
3639#, c-format
3640msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3641msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
3642
3643#: disk-utils/partx.c:364
3644#, c-format
3645msgid "%s: error adding partition %d"
3646msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
3647
3648#: disk-utils/partx.c:366
3649#, c-format
3650msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3651msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
3652
3653#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3654#, c-format
3655msgid "%s: partition #%d added\n"
3656msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
3657
3658#: disk-utils/partx.c:412
3659#, c-format
3660msgid "%s: adding partition #%d failed"
3661msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
3662
3663#: disk-utils/partx.c:447
3664#, c-format
3665msgid "%s: error updating partition %d"
3666msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
3667
3668#: disk-utils/partx.c:449
3669#, c-format
3670msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3671msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
3672
3673#: disk-utils/partx.c:488
3674#, c-format
3675msgid "%s: no partition #%d"
3676msgstr "%s: sem partição nº %d"
3677
3678#: disk-utils/partx.c:509
3679#, c-format
3680msgid "%s: partition #%d resized\n"
3681msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
3682
3683#: disk-utils/partx.c:523
3684#, c-format
3685msgid "%s: updating partition #%d failed"
3686msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
3687
3688#: disk-utils/partx.c:564
3689#, c-format
3690msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3691msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3692msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3693msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
3694
3695#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3696#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3697#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3698#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3699msgid "failed to allocate output column"
3700msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3701
3702#: disk-utils/partx.c:724
3703#, c-format
3704msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3705msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3706
3707#: disk-utils/partx.c:732
3708#, c-format
3709msgid "%s: failed to read partition table"
3710msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
3711
3712#: disk-utils/partx.c:738
3713#, c-format
3714msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3715msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
3716
3717#: disk-utils/partx.c:742
3718#, c-format
3719msgid "%s: partition table with no partitions"
3720msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
3721
3722#: disk-utils/partx.c:755
3723#, c-format
3724msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3725msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3726
3727#: disk-utils/partx.c:759
3728msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3729msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
3730
3731#: disk-utils/partx.c:762
3732msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3733msgstr " -a, --add            adicionar as partições especificadas ou todas\n"
3734
3735#: disk-utils/partx.c:763
3736msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3737msgstr " -d, --delete         eliminar as partições especificadas ou todas\n"
3738
3739#: disk-utils/partx.c:764
3740msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3741msgstr " -u, --update         actualizar as partições especificadas ou todas\n"
3742
3743#: disk-utils/partx.c:765
3744msgid ""
3745" -s, --show           list partitions\n"
3746"\n"
3747msgstr ""
3748" -s, --show           listar partições\n"
3749"\n"
3750
3751#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3752msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3753msgstr " -b, --bytes          imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
3754
3755#: disk-utils/partx.c:767
3756msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3757msgstr " -g, --noheadings     não imprimir cabeçalhos para --show\n"
3758
3759#: disk-utils/partx.c:768
3760msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3761msgstr " -n, --nr <n:m>       especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
3762
3763#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3764msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3765msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
3766
3767#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3768msgid "     --output-all     output all columns\n"
3769msgstr "     --output-all     imprimir todas as colunas\n"
3770
3771#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3772#: sys-utils/lsmem.c:513
3773msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3774msgstr " -P, --pairs          usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3775
3776#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3777msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3778msgstr " -r, --raw            usar formato de saída em bruto\n"
3779
3780#: disk-utils/partx.c:773
3781msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3782msgstr " -S, --sector-size <nº>   sobrescrever tamanho do sector\n"
3783
3784#: disk-utils/partx.c:774
3785msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3786msgstr " -t, --type <type>    especificar o tipo da partição\n"
3787
3788#: disk-utils/partx.c:775
3789msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3790msgstr "     --list-types     listar tipos de partição suportados e sair\n"
3791
3792#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3793msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3794msgstr " -v, --verbose        ser verboso\n"
3795
3796#: disk-utils/partx.c:861
3797msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3798msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
3799
3800#: disk-utils/partx.c:950
3801msgid "partition and disk name do not match"
3802msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
3803
3804#: disk-utils/partx.c:979
3805msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3806msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3807
3808#: disk-utils/partx.c:998
3809#, c-format
3810msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3811msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
3812
3813#: disk-utils/partx.c:1010
3814#, c-format
3815msgid "%s: cannot delete partitions"
3816msgstr "%s: impossível eliminar partições"
3817
3818#: disk-utils/partx.c:1013
3819#, c-format
3820msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3821msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
3822
3823#: disk-utils/partx.c:1030
3824#, c-format
3825msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3826msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
3827
3828#: disk-utils/raw.c:50
3829#, c-format
3830msgid ""
3831" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3832" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3833" %1$s -q %2$srawN\n"
3834" %1$s -qa\n"
3835msgstr ""
3836" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3837" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
3838" %1$s -q %2$srawN\n"
3839" %1$s -qa\n"
3840
3841#: disk-utils/raw.c:57
3842msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3843msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
3844
3845#: disk-utils/raw.c:60
3846msgid " -q, --query    set query mode\n"
3847msgstr " -q, --query    definir modo de consulta\n"
3848
3849#: disk-utils/raw.c:61
3850msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3851msgstr " -a, --all      consultar todos os dispositivos em bruto\n"
3852
3853#: disk-utils/raw.c:166
3854#, c-format
3855msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3856msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
3857
3858#: disk-utils/raw.c:183
3859#, c-format
3860msgid "Cannot locate block device '%s'"
3861msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
3862
3863#: disk-utils/raw.c:186
3864#, c-format
3865msgid "Device '%s' is not a block device"
3866msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
3867
3868#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3869#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3870msgid "failed to parse argument"
3871msgstr "falha ao analisar o argumento"
3872
3873#: disk-utils/raw.c:216
3874#, c-format
3875msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3876msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
3877
3878#: disk-utils/raw.c:231
3879#, c-format
3880msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3881msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
3882
3883#: disk-utils/raw.c:234
3884#, c-format
3885msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3886msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
3887
3888#: disk-utils/raw.c:238
3889#, c-format
3890msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3891msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
3892
3893#: disk-utils/raw.c:248
3894msgid "Error querying raw device"
3895msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
3896
3897#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3898#, c-format
3899msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3900msgstr "%sraw%d:  vinculado a maior %d, menor %d\n"
3901
3902#: disk-utils/raw.c:271
3903msgid "Error setting raw device"
3904msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
3905
3906#: disk-utils/resizepart.c:20
3907#, c-format
3908msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3909msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
3910
3911#: disk-utils/resizepart.c:24
3912msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3913msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3914
3915#: disk-utils/resizepart.c:107
3916#, c-format
3917msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3918msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
3919
3920#: disk-utils/resizepart.c:112
3921msgid "failed to resize partition"
3922msgstr "falha ao redimensionar a partição"
3923
3924#: disk-utils/sfdisk.c:239
3925msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3926msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
3927
3928#: disk-utils/sfdisk.c:299
3929#, c-format
3930msgid "cannot seek %s"
3931msgstr "impossível procurar %s"
3932
3933#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3934#: term-utils/script.c:461
3935#, c-format
3936msgid "cannot write %s"
3937msgstr "impossível escrever %s"
3938
3939#: disk-utils/sfdisk.c:317
3940#, c-format
3941msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3942msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
3943
3944#: disk-utils/sfdisk.c:323
3945#, c-format
3946msgid "%s: failed to create a backup"
3947msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
3948
3949#: disk-utils/sfdisk.c:336
3950msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3951msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
3952
3953#: disk-utils/sfdisk.c:362
3954msgid "Backup files:"
3955msgstr "Ficheiros de segurança:"
3956
3957#: disk-utils/sfdisk.c:408
3958msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3959msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
3960
3961#: disk-utils/sfdisk.c:410
3962msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3963msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
3964
3965#: disk-utils/sfdisk.c:412
3966msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3967msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
3968
3969#: disk-utils/sfdisk.c:414
3970msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3971msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
3972
3973#: disk-utils/sfdisk.c:416
3974msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3975msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
3976
3977#: disk-utils/sfdisk.c:418
3978msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3979msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
3980
3981#: disk-utils/sfdisk.c:420
3982msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3983msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
3984
3985#: disk-utils/sfdisk.c:471
3986msgid "Data move: (--no-act)"
3987msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
3988
3989#: disk-utils/sfdisk.c:471
3990msgid "Data move:"
3991msgstr "Movimentação de dados:"
3992
3993#: disk-utils/sfdisk.c:474
3994#, c-format
3995msgid " typescript file: %s"
3996msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
3997
3998#: disk-utils/sfdisk.c:475
3999#, c-format
4000msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4001msgstr "  sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
4002
4003#: disk-utils/sfdisk.c:476
4004#, c-format
4005msgid "  sectors: %ju\n"
4006msgstr "  sectores: %ju\n"
4007
4008#: disk-utils/sfdisk.c:477
4009#, c-format
4010msgid "  step size: %zu bytes\n"
4011msgstr "  tamanho do passo: %zu bytes\n"
4012
4013#: disk-utils/sfdisk.c:487
4014msgid "Do you want to move partition data?"
4015msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
4016
4017#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4018msgid "Leaving."
4019msgstr "A manter."
4020
4021#: disk-utils/sfdisk.c:549
4022#, c-format
4023msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4024msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar"
4025
4026#: disk-utils/sfdisk.c:560
4027#, c-format
4028msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4029msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar"
4030
4031#: disk-utils/sfdisk.c:589
4032#, c-format
4033msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4034msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4035
4036#: disk-utils/sfdisk.c:594
4037#, c-format
4038msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4039msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4040
4041#: disk-utils/sfdisk.c:612
4042#, c-format
4043msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4044msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4045
4046#: disk-utils/sfdisk.c:626
4047msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4048msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
4049
4050#: disk-utils/sfdisk.c:628
4051#, c-format
4052msgid "%zu I/O errors detected!"
4053msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4054
4055#: disk-utils/sfdisk.c:631
4056#, c-format
4057msgid "%s: failed to move data"
4058msgstr "%s: falha ao mover dados"
4059
4060#: disk-utils/sfdisk.c:641
4061msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4062msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
4063
4064#: disk-utils/sfdisk.c:649
4065msgid ""
4066"\n"
4067"The partition table has been altered."
4068msgstr ""
4069"\n"
4070"A tabela de partições foi alterada."
4071
4072#: disk-utils/sfdisk.c:724
4073#, c-format
4074msgid "unsupported label '%s'"
4075msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
4076
4077#: disk-utils/sfdisk.c:727
4078msgid ""
4079"Id  Name\n"
4080"\n"
4081msgstr ""
4082"Id  Nome\n"
4083"\n"
4084
4085#: disk-utils/sfdisk.c:754
4086msgid "unrecognized partition table type"
4087msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
4088
4089#: disk-utils/sfdisk.c:807
4090#, c-format
4091msgid "Cannot get size of %s"
4092msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
4093
4094#: disk-utils/sfdisk.c:844
4095#, c-format
4096msgid "total: %ju blocks\n"
4097msgstr "total: %ju blocos\n"
4098
4099#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4100#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4101#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4102#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4103msgid "no disk device specified"
4104msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
4105
4106#: disk-utils/sfdisk.c:913
4107msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4108msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
4109
4110#: disk-utils/sfdisk.c:918
4111msgid "cannot switch to PMBR"
4112msgstr "impossível trocar para PMBR"
4113
4114#: disk-utils/sfdisk.c:919
4115msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4116msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
4117
4118#: disk-utils/sfdisk.c:922
4119msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4120msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
4121
4122#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4123#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4124#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4125msgid "failed to parse partition number"
4126msgstr "falha ao analisar o número da partição"
4127
4128#: disk-utils/sfdisk.c:959
4129#, c-format
4130msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4131msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
4132
4133#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4134#, c-format
4135msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4136msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
4137
4138#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4139#, c-format
4140msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4141msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
4142
4143#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4144msgid "failed to allocate dump struct"
4145msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
4146
4147#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4148#, c-format
4149msgid "%s: failed to dump partition table"
4150msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
4151
4152#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4153#, c-format
4154msgid "%s: no partition table found"
4155msgstr "%s: sem tabela de partições"
4156
4157#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4158#, c-format
4159msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4160msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
4161
4162#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4163#, c-format
4164msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4165msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
4166
4167#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4168#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4169msgid "no partition number specified"
4170msgstr "sem número de partição especificado"
4171
4172#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4173#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4174#: sys-utils/losetup.c:778
4175msgid "unexpected arguments"
4176msgstr "argumentos inesperados"
4177
4178#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4179#, c-format
4180msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4181msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
4182
4183#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4184#, c-format
4185msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4186msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
4187
4188#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4189#, c-format
4190msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4191msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
4192
4193#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4194#, c-format
4195msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4196msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4197
4198#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4199msgid "failed to allocate partition object"
4200msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
4201
4202#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4203#, c-format
4204msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4205msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4206
4207#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4208#, c-format
4209msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4210msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
4211
4212#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4213#, c-format
4214msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4215msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
4216
4217#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4218#, c-format
4219msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4220msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4221
4222#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4223#, c-format
4224msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4225msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
4226
4227#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4228msgid "no relocate operation specified"
4229msgstr "sem operação de relocalização especificada"
4230
4231#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4232msgid "unsupported relocation operation"
4233msgstr "operação de relocalização não suportada"
4234
4235#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4236msgid " Commands:\n"
4237msgstr " Comandos:\n"
4238
4239#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4240msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4241msgstr "   write    escrever tabela no disco e sair\n"
4242
4243#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4244msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4245msgstr ""
4246"   quit     mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
4247"            escrever\n"
4248
4249#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4250msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4251msgstr "   abort    sair da shel sfdisk\n"
4252
4253#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4254msgid "   print    display the partition table\n"
4255msgstr "   print    mostrar a tabela de partições\n"
4256
4257#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4258msgid "   help     show this help text\n"
4259msgstr "   help     mostrar este texto de ajuda\n"
4260
4261#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4262msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4263msgstr "   Ctrl-D   igual a \"quit\"\n"
4264
4265#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4266msgid " Input format:\n"
4267msgstr " Formato de entrada:\n"
4268
4269#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4270msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4271msgstr "   <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
4272
4273#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4274msgid ""
4275"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4276"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4277"            The default is the first free space.\n"
4278msgstr ""
4279"   <início>      início da partição em sectores ou bytes se\n"
4280"                 especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4281"                 A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
4282
4283#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4284msgid ""
4285"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4286"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4287"            The default is all available space.\n"
4288msgstr ""
4289"   <tamanho>     tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
4290"                 especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4291"                 A predefinição é todo o espaço livre.\n"
4292
4293#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4294msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4295msgstr "   <tipo>        o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
4296
4297#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4298msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4299msgstr "            MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4300
4301#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4302msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4303msgstr "                 GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4304
4305#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4306msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4307msgstr "   <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
4308
4309#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4310msgid " Example:\n"
4311msgstr " Exemplo:\n"
4312
4313#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4314msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4315msgstr "   , 4G     cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
4316
4317#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4318msgid "unsupported command"
4319msgstr "comando não suportado"
4320
4321#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4322#, c-format
4323msgid "line %d: unsupported command"
4324msgstr "linha %d: comando não suportado"
4325
4326#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4327#, c-format
4328msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4329msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo será removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4330
4331#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4332#, c-format
4333msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4334msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
4335
4336#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4337msgid "failed to allocate partition name"
4338msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
4339
4340#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4341msgid "failed to allocate script handler"
4342msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
4343
4344#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4345#, c-format
4346msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4347msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
4348
4349#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4350#, c-format
4351msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4352msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
4353
4354#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4355#, c-format
4356msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4357msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
4358
4359#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4360#, c-format
4361msgid ""
4362"\n"
4363"Welcome to sfdisk (%s)."
4364msgstr ""
4365"\n"
4366"Boas vindas ao sfdisk (%s)."
4367
4368#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4369msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4370msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
4371
4372#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4373msgid ""
4374" FAILED\n"
4375"\n"
4376msgstr ""
4377" FALHOU\n"
4378"\n"
4379
4380#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4381msgid ""
4382"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4383"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4384"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4385msgstr ""
4386"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
4387"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
4388"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
4389
4390#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4391msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4392msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
4393
4394#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4395msgid ""
4396" OK\n"
4397"\n"
4398msgstr ""
4399" CORRECTO\n"
4400"\n"
4401
4402#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4403msgid ""
4404"\n"
4405"Old situation:"
4406msgstr ""
4407"\n"
4408"Situação antiga:"
4409
4410#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4411msgid "failed to set script header"
4412msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
4413
4414#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4415#, c-format
4416msgid ""
4417"\n"
4418"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4419"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4420"to override the default."
4421msgstr ""
4422"\n"
4423"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4424"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
4425"para ignorar a predefinição."
4426
4427#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4428msgid ""
4429"\n"
4430"Type 'help' to get more information.\n"
4431msgstr ""
4432"\n"
4433"Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
4434
4435#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4436msgid "All partitions used."
4437msgstr "Todas as partições usadas."
4438
4439#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4440#, c-format
4441msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4442msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
4443
4444#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4445msgid "Done.\n"
4446msgstr "Feito.\n"
4447
4448#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4449msgid "Ignoring partition."
4450msgstr "A ignorar partição."
4451
4452#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4453msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4454msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
4455
4456#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4457#, c-format
4458msgid "Failed to add #%d partition"
4459msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
4460
4461#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4462msgid "Script header accepted."
4463msgstr "Cabeçalho de script aceite."
4464
4465#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4466msgid ""
4467"\n"
4468"New situation:"
4469msgstr ""
4470"\n"
4471"Nova situação:"
4472
4473#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4474msgid "Do you want to write this to disk?"
4475msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
4476
4477#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4478msgid "Leaving.\n"
4479msgstr "A manter.\n"
4480
4481#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4482#, c-format
4483msgid ""
4484" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4485" %1$s [options] <command>\n"
4486msgstr ""
4487" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
4488" %1$s [opções] <comando>\n"
4489
4490#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4491msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4492msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
4493
4494#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4495msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4496msgstr " -d, --dump <disp>                 despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
4497
4498#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4499msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4500msgstr " -J, --json <disp>                 despejar tabela de partições em formato JSON\n"
4501
4502#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4503msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4504msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...]   listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
4505
4506#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4507msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4508msgstr " -l, --list [<disp>...]            listar partições de cada dispositivo\n"
4509
4510#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4511msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4512msgstr " -F, --list-free [<disp>...]       listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
4513
4514#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4515msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4516msgstr " -r, --reorder <disp>              reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
4517
4518#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4519msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4520msgstr " -s, --show-size [<disp>...]       listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
4521
4522#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4523msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4524msgstr " -T, --list-types                  imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4525
4526#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4527msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4528msgstr " -V, --verify [<disp>...]          testar se as partições parecem correctas\n"
4529
4530#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4531msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4532msgstr "     --delete <disp> [<part>...]   eliminar todas ou as partições especificadas\n"
4533
4534#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4535msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4536msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
4537
4538#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4539msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4540msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
4541
4542#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4543msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4544msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
4545
4546#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4547msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4548msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
4549
4550#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4551msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4552msgstr " --disk-id <disp> [<cad>]          imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n"
4553
4554#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4555msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4556msgstr " --relocate <oper> <disp>          mover cabeçalho da partição\n"
4557
4558#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4559msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4560msgstr " <disp>                    caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
4561
4562#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4563msgid " <part>                    partition number\n"
4564msgstr " <part>                    número da partição\n"
4565
4566#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4567msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4568msgstr " <tipo>                    tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4569
4570#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4571msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4572msgstr " -a, --append              acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
4573
4574#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4575msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4576msgstr " -b, --backup              fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
4577
4578#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4579msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4580msgstr "     --bytes               imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
4581
4582#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4583msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4584msgstr "     --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
4585
4586#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4587msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4588msgstr "     --move-use-fsync      usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
4589
4590#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4591msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4592msgstr " -f, --force               desactivar todos os testes de consistência\n"
4593
4594#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4595#, c-format
4596msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4597msgstr "     --color[=<quando>]    colorir a saída  (%s, %s ou %s)\n"
4598
4599#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4600msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4601msgstr " -N, --partno <núm>        especificar o número da partição\n"
4602
4603#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4604msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4605msgstr " -n, --no-act              fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
4606
4607#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4608msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4609msgstr "     --no-reread           não testar se o dispositivo está em uso\n"
4610
4611#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4612msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4613msgstr "     --no-tell-kernel      não informar o kernel das alterações\n"
4614
4615#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4616msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4617msgstr " -O, --backup-file <cam.>  sobrepor nome predefinido da segurança\n"
4618
4619#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4620msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4621msgstr " -o, --output <lista>      colunas da saída\n"
4622
4623#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4624msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4625msgstr " -q, --quiet               suprimir mensagens extra de informação\n"
4626
4627#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4628#, c-format
4629msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4630msgstr " -w, --wipe <modo>         limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4631
4632#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4633msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4634msgstr " -X, --label <nome>        especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4635
4636#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4637msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4638msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4639
4640#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4641msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4642msgstr " -G, --show-pt-geometry    obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
4643
4644#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4645msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4646msgstr " -L, --Linux               obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
4647
4648#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4649msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4650msgstr " -u, --unit S              obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
4651
4652#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4653#, c-format
4654msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4655msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
4656
4657#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4658msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4659msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
4660
4661#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4662msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4663msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
4664
4665#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4666msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4667msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4668
4669#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4670#, c-format
4671msgid "unsupported unit '%c'"
4672msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
4673
4674#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4675msgid "--movedata requires -N"
4676msgstr "--movedata requer -N"
4677
4678#: disk-utils/swaplabel.c:74
4679#, c-format
4680msgid "failed to parse UUID: %s"
4681msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4682
4683#: disk-utils/swaplabel.c:78
4684#, c-format
4685msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4686msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
4687
4688#: disk-utils/swaplabel.c:82
4689#, c-format
4690msgid "%s: failed to write UUID"
4691msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
4692
4693#: disk-utils/swaplabel.c:93
4694#, c-format
4695msgid "%s: failed to seek to swap label "
4696msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
4697
4698#: disk-utils/swaplabel.c:100
4699#, c-format
4700msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4701msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
4702
4703#: disk-utils/swaplabel.c:103
4704#, c-format
4705msgid "%s: failed to write label"
4706msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
4707
4708#: disk-utils/swaplabel.c:127
4709msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4710msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4711
4712#: disk-utils/swaplabel.c:130
4713msgid ""
4714" -L, --label <label> specify a new label\n"
4715" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4716msgstr ""
4717" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
4718" -U, --uuid <uuid>    especificar uma nova uuid\n"
4719
4720#: disk-utils/swaplabel.c:171
4721msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4722msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
4723
4724#: include/c.h:245
4725#, c-format
4726msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4727msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
4728
4729#: include/c.h:349
4730msgid ""
4731"\n"
4732"Usage:\n"
4733msgstr ""
4734"\n"
4735"Uso:\n"
4736
4737#: include/c.h:350
4738msgid ""
4739"\n"
4740"Options:\n"
4741msgstr ""
4742"\n"
4743"Opções:\n"
4744
4745#: include/c.h:351
4746msgid ""
4747"\n"
4748"Functions:\n"
4749msgstr ""
4750"\n"
4751"Funções:\n"
4752
4753#: include/c.h:352
4754msgid ""
4755"\n"
4756"Commands:\n"
4757msgstr ""
4758"\n"
4759"Comandos:\n"
4760
4761#: include/c.h:353
4762msgid ""
4763"\n"
4764"Arguments:\n"
4765msgstr ""
4766"\n"
4767"Argumentos:\n"
4768
4769#: include/c.h:354
4770msgid ""
4771"\n"
4772"Available output columns:\n"
4773msgstr ""
4774"\n"
4775"Colunas da saída disponíveis:\n"
4776
4777#: include/c.h:357
4778msgid "display this help"
4779msgstr "mostrar esta ajuda"
4780
4781#: include/c.h:358
4782msgid "display version"
4783msgstr "mostrar a versão"
4784
4785#: include/c.h:368
4786#, c-format
4787msgid ""
4788" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4789"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4790msgstr ""
4791" argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
4792"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
4793
4794#: include/c.h:371
4795#, c-format
4796msgid ""
4797"\n"
4798"For more details see %s.\n"
4799msgstr ""
4800"\n"
4801"Para mais detalhes veja %s.\n"
4802
4803#: include/c.h:373
4804#, c-format
4805msgid "%s from %s\n"
4806msgstr "%s de %s\n"
4807
4808#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4809#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4810#: text-utils/col.c:160
4811msgid "write error"
4812msgstr "erro de escrita"
4813
4814#: include/colors.h:27
4815msgid "colors are enabled by default"
4816msgstr "as cores estão activas por predefinição"
4817
4818#: include/colors.h:29
4819msgid "colors are disabled by default"
4820msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
4821
4822#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4823#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4824#, c-format
4825msgid "failed to set the %s environment variable"
4826msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4827
4828#: include/optutils.h:85
4829#, c-format
4830msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4831msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4832
4833#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4834msgid "EFI System"
4835msgstr "Sistema EFI"
4836
4837#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4838msgid "MBR partition scheme"
4839msgstr "Esquema de partições MBR"
4840
4841#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4842msgid "Intel Fast Flash"
4843msgstr "Intel Fast Flash"
4844
4845#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4846msgid "BIOS boot"
4847msgstr "Arranque com BIOS"
4848
4849#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4850msgid "Sony boot partition"
4851msgstr "Partição de arranque Sony"
4852
4853#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4854msgid "Lenovo boot partition"
4855msgstr "Partição de arranque Lenovo"
4856
4857#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4858msgid "PowerPC PReP boot"
4859msgstr "Arranque PowerPC PReP"
4860
4861#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4862msgid "ONIE boot"
4863msgstr "Arranque ONIE"
4864
4865#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4866msgid "ONIE config"
4867msgstr "Configuração ONIE"
4868
4869#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4870msgid "Microsoft reserved"
4871msgstr "Reservado Microsoft"
4872
4873#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4874msgid "Microsoft basic data"
4875msgstr "Dados básicos Microsoft"
4876
4877#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4878msgid "Microsoft LDM metadata"
4879msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
4880
4881#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4882msgid "Microsoft LDM data"
4883msgstr "Dados Microsoft LDM"
4884
4885#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4886msgid "Windows recovery environment"
4887msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
4888
4889#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4890msgid "IBM General Parallel Fs"
4891msgstr "IBM General Parallel Fs"
4892
4893#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4894msgid "Microsoft Storage Spaces"
4895msgstr "Microsoft Storage Spaces"
4896
4897#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4898msgid "HP-UX data"
4899msgstr "Dados HP-UX"
4900
4901#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4902msgid "HP-UX service"
4903msgstr "Serviço HP-UX"
4904
4905#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4906msgid "Linux swap"
4907msgstr "Linux swap"
4908
4909#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4910msgid "Linux filesystem"
4911msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
4912
4913#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4914msgid "Linux server data"
4915msgstr "Dados de servidor Linux"
4916
4917#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4918msgid "Linux root (x86)"
4919msgstr "Linux root (x86)"
4920
4921#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4922msgid "Linux root (ARM)"
4923msgstr "Linux root (ARM)"
4924
4925#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4926msgid "Linux root (x86-64)"
4927msgstr "Linux root (x86-64)"
4928
4929#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4930msgid "Linux root (ARM-64)"
4931msgstr "Linux root (ARM-64)"
4932
4933#: include/pt-gpt-partnames.h:56
4934msgid "Linux root (IA-64)"
4935msgstr "Linux root (IA-64)"
4936
4937#: include/pt-gpt-partnames.h:57
4938msgid "Linux reserved"
4939msgstr "Linux reservada"
4940
4941#: include/pt-gpt-partnames.h:58
4942msgid "Linux home"
4943msgstr "Linux home"
4944
4945#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4946msgid "Linux RAID"
4947msgstr "Linux RAID"
4948
4949#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4950#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4951msgid "Linux LVM"
4952msgstr "Linux LVM"
4953
4954#: include/pt-gpt-partnames.h:61
4955msgid "Linux variable data"
4956msgstr "Dados variáveis Linux"
4957
4958#: include/pt-gpt-partnames.h:62
4959msgid "Linux temporary data"
4960msgstr "Dados temporários Linux"
4961
4962#: include/pt-gpt-partnames.h:63
4963msgid "Linux root verity (x86)"
4964msgstr "Verdade root Linux (x86)"
4965
4966#: include/pt-gpt-partnames.h:64
4967msgid "Linux root verity (ARM)"
4968msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
4969
4970#: include/pt-gpt-partnames.h:65
4971msgid "Linux root verity (x86-64)"
4972msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
4973
4974#: include/pt-gpt-partnames.h:66
4975msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4976msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
4977
4978#: include/pt-gpt-partnames.h:67
4979msgid "Linux root verity (IA-64)"
4980msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
4981
4982#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4983msgid "Linux extended boot"
4984msgstr "Arranque estendida Linux"
4985
4986#: include/pt-gpt-partnames.h:76
4987msgid "FreeBSD data"
4988msgstr "Dados FreeBSD"
4989
4990#: include/pt-gpt-partnames.h:77
4991msgid "FreeBSD boot"
4992msgstr "Arranque FreeBSD"
4993
4994#: include/pt-gpt-partnames.h:78
4995msgid "FreeBSD swap"
4996msgstr "Swap FreeBSD"
4997
4998#: include/pt-gpt-partnames.h:79
4999msgid "FreeBSD UFS"
5000msgstr "FreeBSD UFS"
5001
5002#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5003msgid "FreeBSD ZFS"
5004msgstr "FreeBSD ZFS"
5005
5006#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5007msgid "FreeBSD Vinum"
5008msgstr "FreeBSD Vinum"
5009
5010#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5011msgid "Apple HFS/HFS+"
5012msgstr "Apple HFS/HFS+"
5013
5014#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5015msgid "Apple APFS"
5016msgstr "Apple APFS"
5017
5018#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5019msgid "Apple UFS"
5020msgstr "Apple UFS"
5021
5022#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5023msgid "Apple RAID"
5024msgstr "Apple RAID"
5025
5026#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5027msgid "Apple RAID offline"
5028msgstr "Apple RAID offline"
5029
5030#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5031msgid "Apple boot"
5032msgstr "Arranque Apple"
5033
5034#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5035msgid "Apple label"
5036msgstr "Rótulo Apple"
5037
5038#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5039msgid "Apple TV recovery"
5040msgstr "Recuperação Apple TV"
5041
5042#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5043msgid "Apple Core storage"
5044msgstr "Armazenamento Apple Core"
5045
5046#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5047msgid "Solaris boot"
5048msgstr "Solaris boot"
5049
5050#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5051msgid "Solaris root"
5052msgstr "Solaris root"
5053
5054#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5055msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5056msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5057
5058#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5059msgid "Solaris swap"
5060msgstr "Solaris swap"
5061
5062#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5063msgid "Solaris backup"
5064msgstr "Segurança Solaris"
5065
5066#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5067msgid "Solaris /var"
5068msgstr "Solaris /var"
5069
5070#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5071msgid "Solaris /home"
5072msgstr "Solaris /home"
5073
5074#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5075msgid "Solaris alternate sector"
5076msgstr "Sector alternativo Solaris"
5077
5078#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5079msgid "Solaris reserved 1"
5080msgstr "Solaris reservada 1"
5081
5082#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5083msgid "Solaris reserved 2"
5084msgstr "Solaris reservada 2"
5085
5086#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5087msgid "Solaris reserved 3"
5088msgstr "Solaris reservada 3"
5089
5090#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5091msgid "Solaris reserved 4"
5092msgstr "Solaris reservada 4"
5093
5094#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5095msgid "Solaris reserved 5"
5096msgstr "Solaris reservada 5"
5097
5098#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5099msgid "NetBSD swap"
5100msgstr "NetBSD swap"
5101
5102#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5103msgid "NetBSD FFS"
5104msgstr "NetBSD FFS"
5105
5106#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5107msgid "NetBSD LFS"
5108msgstr "NetBSD LFS"
5109
5110#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5111msgid "NetBSD concatenated"
5112msgstr "NetBSD concatenada"
5113
5114#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5115msgid "NetBSD encrypted"
5116msgstr "NetBSD encriptada"
5117
5118#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5119msgid "NetBSD RAID"
5120msgstr "NetBSD RAID"
5121
5122#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5123msgid "ChromeOS kernel"
5124msgstr "ChromeOS kernel"
5125
5126#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5127msgid "ChromeOS root fs"
5128msgstr "ChromeOS root fs"
5129
5130#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5131msgid "ChromeOS reserved"
5132msgstr "ChromeOS reservada"
5133
5134#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5135msgid "MidnightBSD data"
5136msgstr "Dados MidnightBSD"
5137
5138#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5139msgid "MidnightBSD boot"
5140msgstr "MidnightBSD boot"
5141
5142#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5143msgid "MidnightBSD swap"
5144msgstr "MidnightBSD swap"
5145
5146#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5147msgid "MidnightBSD UFS"
5148msgstr "MidnightBSD UFS"
5149
5150#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5151msgid "MidnightBSD ZFS"
5152msgstr "MidnightBSD ZFS"
5153
5154#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5155msgid "MidnightBSD Vinum"
5156msgstr "MidnightBSD Vinum"
5157
5158#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5159msgid "Ceph Journal"
5160msgstr "Ceph Journal"
5161
5162#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5163msgid "Ceph Encrypted Journal"
5164msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5165
5166#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5167msgid "Ceph OSD"
5168msgstr "Ceph OSD"
5169
5170#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5171msgid "Ceph crypt OSD"
5172msgstr "Ceph crypt OSD"
5173
5174#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5175msgid "Ceph disk in creation"
5176msgstr "Disco em criação Ceph"
5177
5178#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5179msgid "Ceph crypt disk in creation"
5180msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
5181
5182#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5183msgid "VMware VMFS"
5184msgstr "VMware VMFS"
5185
5186#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5187msgid "VMware Diagnostic"
5188msgstr "VMware Diagnostic"
5189
5190#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5191msgid "VMware Virtual SAN"
5192msgstr "VMware Virtual SAN"
5193
5194#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5195msgid "VMware Virsto"
5196msgstr "VMware Virsto"
5197
5198#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5199msgid "VMware Reserved"
5200msgstr "VMware reservada"
5201
5202#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5203msgid "OpenBSD data"
5204msgstr "Dados OpenBSD"
5205
5206#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5207msgid "QNX6 file system"
5208msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
5209
5210#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5211msgid "Plan 9 partition"
5212msgstr "Partição Plan 9"
5213
5214#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5215msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5216msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5217
5218#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5219msgid "HiFive Unleashed BBL"
5220msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5221
5222#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5223msgid "Empty"
5224msgstr "Vazio"
5225
5226#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5227msgid "FAT12"
5228msgstr "FAT12"
5229
5230#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5231msgid "XENIX root"
5232msgstr "XENIX root"
5233
5234#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5235msgid "XENIX usr"
5236msgstr "XENIX usr"
5237
5238#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5239msgid "FAT16 <32M"
5240msgstr "FAT16 <32M"
5241
5242#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5243msgid "Extended"
5244msgstr "Estendida"
5245
5246#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5247msgid "FAT16"
5248msgstr "FAT16"
5249
5250#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5251msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5252msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5253
5254#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5255msgid "AIX"
5256msgstr "AIX"
5257
5258#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5259msgid "AIX bootable"
5260msgstr "AIX bootable"
5261
5262#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5263msgid "OS/2 Boot Manager"
5264msgstr "OS/2 Boot Manager"
5265
5266#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5267msgid "W95 FAT32"
5268msgstr "W95 FAT32"
5269
5270#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5271msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5272msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5273
5274#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5275msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5276msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5277
5278#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5279msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5280msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5281
5282#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5283msgid "OPUS"
5284msgstr "OPUS"
5285
5286#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5287msgid "Hidden FAT12"
5288msgstr "FAT12 oculta"
5289
5290#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5291msgid "Compaq diagnostics"
5292msgstr "Diagnóstico Compaq"
5293
5294#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5295msgid "Hidden FAT16 <32M"
5296msgstr "FAT16 <32M oculta"
5297
5298#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5299msgid "Hidden FAT16"
5300msgstr "FAT16 oculta"
5301
5302#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5303msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5304msgstr "HPFS/NTFS oculta"
5305
5306#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5307msgid "AST SmartSleep"
5308msgstr "AST SmartSleep"
5309
5310#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5311msgid "Hidden W95 FAT32"
5312msgstr "W95 FAT32 oculta"
5313
5314#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5315msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5316msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
5317
5318#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5319msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5320msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
5321
5322#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5323msgid "NEC DOS"
5324msgstr "NEC DOS"
5325
5326#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5327msgid "Hidden NTFS WinRE"
5328msgstr "NTFS WinRE oculta"
5329
5330#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5331msgid "Plan 9"
5332msgstr "Plan 9"
5333
5334#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5335msgid "PartitionMagic recovery"
5336msgstr "Recuperação PartitionMagic"
5337
5338#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5339msgid "Venix 80286"
5340msgstr "Venix 80286"
5341
5342#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5343msgid "PPC PReP Boot"
5344msgstr "PPC PReP Boot"
5345
5346#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5347msgid "SFS"
5348msgstr "SFS"
5349
5350#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5351msgid "QNX4.x"
5352msgstr "QNX4.x"
5353
5354#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5355msgid "QNX4.x 2nd part"
5356msgstr "QNX4.x 2nd part"
5357
5358#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5359msgid "QNX4.x 3rd part"
5360msgstr "QNX4.x 3rd part"
5361
5362#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5363msgid "OnTrack DM"
5364msgstr "OnTrack DM"
5365
5366#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5367msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5368msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5369
5370#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5371msgid "CP/M"
5372msgstr "CP/M"
5373
5374#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5375msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5376msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5377
5378#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5379msgid "OnTrackDM6"
5380msgstr "OnTrackDM6"
5381
5382#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5383msgid "EZ-Drive"
5384msgstr "EZ-Drive"
5385
5386#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5387msgid "Golden Bow"
5388msgstr "Golden Bow"
5389
5390#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5391msgid "Priam Edisk"
5392msgstr "Priam Edisk"
5393
5394#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5395#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5396msgid "SpeedStor"
5397msgstr "SpeedStor"
5398
5399#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5400msgid "GNU HURD or SysV"
5401msgstr "GNU HURD or SysV"
5402
5403#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5404msgid "Novell Netware 286"
5405msgstr "Novell Netware 286"
5406
5407#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5408msgid "Novell Netware 386"
5409msgstr "Novell Netware 386"
5410
5411#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5412msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5413msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5414
5415#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5416msgid "PC/IX"
5417msgstr "PC/IX"
5418
5419#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5420msgid "Old Minix"
5421msgstr "Minix antigo"
5422
5423#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5424msgid "Minix / old Linux"
5425msgstr "Minix/Linux antigo"
5426
5427#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5428msgid "Linux swap / Solaris"
5429msgstr "Linux swap/Solaris"
5430
5431#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5432msgid "Linux"
5433msgstr "Linux"
5434
5435#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5436msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5437msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
5438
5439#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5440msgid "Linux extended"
5441msgstr "Linux estendida"
5442
5443#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5444msgid "NTFS volume set"
5445msgstr "Definição de volume NTFS"
5446
5447#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5448msgid "Linux plaintext"
5449msgstr "Linux texto simples"
5450
5451#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5452msgid "Amoeba"
5453msgstr "Amoeba"
5454
5455#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5456msgid "Amoeba BBT"
5457msgstr "Amoeba BBT"
5458
5459#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5460msgid "BSD/OS"
5461msgstr "BSD/OS"
5462
5463#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5464msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5465msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5466
5467#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5468msgid "FreeBSD"
5469msgstr "FreeBSD"
5470
5471#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5472msgid "OpenBSD"
5473msgstr "OpenBSD"
5474
5475#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5476msgid "NeXTSTEP"
5477msgstr "NeXTSTEP"
5478
5479#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5480msgid "Darwin UFS"
5481msgstr "Darwin UFS"
5482
5483#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5484msgid "NetBSD"
5485msgstr "NetBSD"
5486
5487#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5488msgid "Darwin boot"
5489msgstr "Darwin boot"
5490
5491#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5492msgid "HFS / HFS+"
5493msgstr "HFS / HFS+"
5494
5495#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5496msgid "BSDI fs"
5497msgstr "BSDI fs"
5498
5499#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5500msgid "BSDI swap"
5501msgstr "BSDI swap"
5502
5503#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5504msgid "Boot Wizard hidden"
5505msgstr "Boot Wizard oculta"
5506
5507#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5508msgid "Acronis FAT32 LBA"
5509msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5510
5511#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5512msgid "Solaris"
5513msgstr "Solaris"
5514
5515#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5516msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5517msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5518
5519#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5520msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5521msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5522
5523#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5524msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5525msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5526
5527#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5528msgid "Syrinx"
5529msgstr "Syrinx"
5530
5531#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5532msgid "Non-FS data"
5533msgstr "Dados não-FS"
5534
5535#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5536msgid "CP/M / CTOS / ..."
5537msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5538
5539#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5540msgid "Dell Utility"
5541msgstr "Dell Utility"
5542
5543#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5544msgid "BootIt"
5545msgstr "BootIt"
5546
5547#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5548msgid "DOS access"
5549msgstr "DOS access"
5550
5551#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5552msgid "DOS R/O"
5553msgstr "DOS R/O"
5554
5555#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5556msgid "BeOS fs"
5557msgstr "BeOS fs"
5558
5559#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5560msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5561msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5562
5563#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5564msgid "Linux/PA-RISC boot"
5565msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5566
5567#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5568msgid "DOS secondary"
5569msgstr "DOS secundária"
5570
5571#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5572msgid "VMware VMKCORE"
5573msgstr "VMware VMKCORE"
5574
5575#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5576msgid "Linux raid autodetect"
5577msgstr "Linux raid auto-detectada"
5578
5579#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5580msgid "LANstep"
5581msgstr "LANstep"
5582
5583#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5584msgid "BBT"
5585msgstr "BBT"
5586
5587#: lib/blkdev.c:274
5588#, c-format
5589msgid "warning: %s is misaligned"
5590msgstr "aviso: %s está desalinhada"
5591
5592#: lib/blkdev.c:386
5593#, c-format
5594msgid "unsupported lock mode: %s"
5595msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
5596
5597#: lib/blkdev.c:396
5598#, c-format
5599msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5600msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
5601
5602#: lib/blkdev.c:405
5603#, c-format
5604msgid "%s: device already locked"
5605msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
5606
5607#: lib/blkdev.c:408
5608#, c-format
5609msgid "%s: failed to get lock"
5610msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
5611
5612#: lib/blkdev.c:411
5613#, c-format
5614msgid "OK\n"
5615msgstr " CORRECTO\n"
5616
5617#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5618#, c-format
5619msgid "Selected partition %ju"
5620msgstr "Partição seleccionada %ju"
5621
5622#: libfdisk/src/ask.c:508
5623msgid "No partition is defined yet!"
5624msgstr "Ainda sem partição definida!"
5625
5626#: libfdisk/src/ask.c:520
5627msgid "No free partition available!"
5628msgstr "Sem partição livre disponível!"
5629
5630#: libfdisk/src/ask.c:530
5631msgid "Partition number"
5632msgstr "Número da partição"
5633
5634#: libfdisk/src/ask.c:1027
5635#, c-format
5636msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5637msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5638
5639#: libfdisk/src/bsd.c:165
5640#, c-format
5641msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5642msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
5643
5644#: libfdisk/src/bsd.c:180
5645#, c-format
5646msgid "There is no *BSD partition on %s."
5647msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
5648
5649#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5650msgid "First cylinder"
5651msgstr "Primeiro cilindro"
5652
5653#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5654msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5655msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5656
5657#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5658msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5659msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5660
5661#: libfdisk/src/bsd.c:381
5662#, c-format
5663msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5664msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
5665
5666#: libfdisk/src/bsd.c:383
5667msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5668msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5669
5670#: libfdisk/src/bsd.c:449
5671msgid "Disk"
5672msgstr "Disco"
5673
5674#: libfdisk/src/bsd.c:456
5675msgid "Packname"
5676msgstr "Nome do pacote"
5677
5678#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5679msgid "Flags"
5680msgstr "Bandeiras"
5681
5682#: libfdisk/src/bsd.c:466
5683msgid " removable"
5684msgstr " removível"
5685
5686#: libfdisk/src/bsd.c:467
5687msgid " ecc"
5688msgstr " ecc"
5689
5690#: libfdisk/src/bsd.c:468
5691msgid " badsect"
5692msgstr " badsect"
5693
5694#: libfdisk/src/bsd.c:476
5695msgid "Bytes/Sector"
5696msgstr "Bytes/Sector"
5697
5698#: libfdisk/src/bsd.c:481
5699msgid "Tracks/Cylinder"
5700msgstr "Faixas/Cilindro"
5701
5702#: libfdisk/src/bsd.c:486
5703msgid "Sectors/Cylinder"
5704msgstr "Sectores/Cilindro"
5705
5706#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5707#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5708msgid "Cylinders"
5709msgstr "Cilindros"
5710
5711#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5712msgid "Rpm"
5713msgstr "Rpm"
5714
5715#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5716msgid "Interleave"
5717msgstr "Interleave"
5718
5719#: libfdisk/src/bsd.c:506
5720msgid "Trackskew"
5721msgstr "Trackskew"
5722
5723#: libfdisk/src/bsd.c:511
5724msgid "Cylinderskew"
5725msgstr "Cylinderskew"
5726
5727#: libfdisk/src/bsd.c:516
5728msgid "Headswitch"
5729msgstr "Headswitch"
5730
5731#: libfdisk/src/bsd.c:521
5732msgid "Track-to-track seek"
5733msgstr "Procura faixa-a-faixa"
5734
5735#: libfdisk/src/bsd.c:611
5736msgid "bytes/sector"
5737msgstr "bytes/sector"
5738
5739#: libfdisk/src/bsd.c:614
5740msgid "sectors/track"
5741msgstr "sectores/faixa"
5742
5743#: libfdisk/src/bsd.c:615
5744msgid "tracks/cylinder"
5745msgstr "faixas/cilindro"
5746
5747#: libfdisk/src/bsd.c:616
5748msgid "cylinders"
5749msgstr "cilindros"
5750
5751#: libfdisk/src/bsd.c:621
5752msgid "sectors/cylinder"
5753msgstr "sectores/cilindro"
5754
5755#: libfdisk/src/bsd.c:624
5756msgid "rpm"
5757msgstr "rpm"
5758
5759#: libfdisk/src/bsd.c:625
5760msgid "interleave"
5761msgstr "interleave"
5762
5763#: libfdisk/src/bsd.c:626
5764msgid "trackskew"
5765msgstr "trackskew"
5766
5767#: libfdisk/src/bsd.c:627
5768msgid "cylinderskew"
5769msgstr "cylinderskew"
5770
5771#: libfdisk/src/bsd.c:629
5772msgid "headswitch"
5773msgstr "headswitch"
5774
5775#: libfdisk/src/bsd.c:630
5776msgid "track-to-track seek"
5777msgstr "procura faixa-a-faixa"
5778
5779#: libfdisk/src/bsd.c:652
5780#, c-format
5781msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5782msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
5783
5784#: libfdisk/src/bsd.c:674
5785#, c-format
5786msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5787msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
5788
5789#: libfdisk/src/bsd.c:705
5790msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5791msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
5792
5793#: libfdisk/src/bsd.c:729
5794#, c-format
5795msgid "Bootstrap installed on %s."
5796msgstr "Bootstrap instalado em %s."
5797
5798#: libfdisk/src/bsd.c:911
5799#, c-format
5800msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5801msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
5802
5803#: libfdisk/src/bsd.c:914
5804#, c-format
5805msgid "Disklabel written to %s."
5806msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
5807
5808#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5809msgid "Syncing disks."
5810msgstr "A sincronizar discos."
5811
5812#: libfdisk/src/bsd.c:961
5813msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5814msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
5815
5816#: libfdisk/src/bsd.c:989
5817#, c-format
5818msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5819msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
5820
5821#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5822msgid "Slice"
5823msgstr "Fatia"
5824
5825#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5826msgid "Fsize"
5827msgstr "Fsize"
5828
5829#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5830msgid "Bsize"
5831msgstr "Bsize"
5832
5833#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5834msgid "Cpg"
5835msgstr "Cpg"
5836
5837#: libfdisk/src/context.c:743
5838#, c-format
5839msgid "%s: fsync device failed"
5840msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
5841
5842#: libfdisk/src/context.c:748
5843#, c-format
5844msgid "%s: close device failed"
5845msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
5846
5847#: libfdisk/src/context.c:828
5848msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5849msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
5850
5851#: libfdisk/src/context.c:836
5852msgid "Re-reading the partition table failed."
5853msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
5854
5855#: libfdisk/src/context.c:838
5856msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5857msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
5858
5859#: libfdisk/src/context.c:928
5860#, c-format
5861msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5862msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
5863
5864#: libfdisk/src/context.c:937
5865#, c-format
5866msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5867msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
5868
5869#: libfdisk/src/context.c:946
5870#, c-format
5871msgid "Failed to add partition %zu to system"
5872msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
5873
5874#: libfdisk/src/context.c:952
5875msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5876msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
5877
5878#: libfdisk/src/context.c:1163
5879msgid "cylinder"
5880msgid_plural "cylinders"
5881msgstr[0] "cilindro"
5882msgstr[1] "cilindros"
5883
5884#: libfdisk/src/context.c:1164
5885msgid "sector"
5886msgid_plural "sectors"
5887msgstr[0] "sector"
5888msgstr[1] "sectores"
5889
5890#: libfdisk/src/context.c:1520
5891msgid "Incomplete geometry setting."
5892msgstr "Definição de geometria incompleta."
5893
5894#: libfdisk/src/dos.c:225
5895msgid "All primary partitions have been defined already."
5896msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
5897
5898#: libfdisk/src/dos.c:228
5899msgid "Primary partition not available."
5900msgstr "Partição primaria indisponível."
5901
5902#: libfdisk/src/dos.c:282
5903#, c-format
5904msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5905msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
5906
5907#: libfdisk/src/dos.c:352
5908msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5909msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
5910
5911#: libfdisk/src/dos.c:355
5912msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5913msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
5914
5915#: libfdisk/src/dos.c:359
5916msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5917msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
5918
5919#: libfdisk/src/dos.c:365
5920msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5921msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
5922
5923#: libfdisk/src/dos.c:372
5924#, c-format
5925msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5926msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
5927
5928#: libfdisk/src/dos.c:546
5929msgid "Bad offset in primary extended partition."
5930msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
5931
5932#: libfdisk/src/dos.c:560
5933#, c-format
5934msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5935msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
5936
5937#: libfdisk/src/dos.c:593
5938#, c-format
5939msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5940msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
5941
5942#: libfdisk/src/dos.c:601
5943#, c-format
5944msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5945msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
5946
5947#: libfdisk/src/dos.c:657
5948#, c-format
5949msgid "omitting empty partition (%zu)"
5950msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
5951
5952#: libfdisk/src/dos.c:717
5953#, c-format
5954msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5955msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
5956
5957#: libfdisk/src/dos.c:740
5958msgid "Enter the new disk identifier"
5959msgstr "Insira o novo identificador de disco"
5960
5961#: libfdisk/src/dos.c:749
5962msgid "Incorrect value."
5963msgstr "Valor incorrecto."
5964
5965#: libfdisk/src/dos.c:762
5966#, c-format
5967msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5968msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
5969
5970#: libfdisk/src/dos.c:864
5971#, c-format
5972msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5973msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
5974
5975#: libfdisk/src/dos.c:878
5976#, c-format
5977msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5978msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
5979
5980#: libfdisk/src/dos.c:955
5981#, c-format
5982msgid "Start sector %ju out of range."
5983msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
5984
5985#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5986#: libfdisk/src/sun.c:528
5987#, c-format
5988msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
5989msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
5990
5991#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
5992#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
5993msgid "No free sectors available."
5994msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
5995
5996#: libfdisk/src/dos.c:1260
5997#, c-format
5998msgid "Sector %llu is already allocated."
5999msgstr "O sector %llu já está alocado."
6000
6001#: libfdisk/src/dos.c:1479
6002#, c-format
6003msgid "Adding logical partition %zu"
6004msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
6005
6006#: libfdisk/src/dos.c:1510
6007#, c-format
6008msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6009msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
6010
6011#: libfdisk/src/dos.c:1512
6012#, c-format
6013msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6014msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
6015
6016#: libfdisk/src/dos.c:1515
6017#, c-format
6018msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6019msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
6020
6021#: libfdisk/src/dos.c:1518
6022#, c-format
6023msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6024msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
6025
6026#: libfdisk/src/dos.c:1524
6027#, c-format
6028msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6029msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
6030
6031#: libfdisk/src/dos.c:1577
6032#, c-format
6033msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6034msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6035
6036#: libfdisk/src/dos.c:1588
6037#, c-format
6038msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6039msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
6040
6041#: libfdisk/src/dos.c:1597
6042#, c-format
6043msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6044msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
6045
6046#: libfdisk/src/dos.c:1645
6047#, c-format
6048msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6049msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
6050
6051#: libfdisk/src/dos.c:1660
6052#, c-format
6053msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6054msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6055
6056#: libfdisk/src/dos.c:1689
6057#, c-format
6058msgid "Partition %zu: empty."
6059msgstr "Partição %zu: vazia."
6060
6061#: libfdisk/src/dos.c:1696
6062#, c-format
6063msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6064msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
6065
6066#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6067msgid "No errors detected."
6068msgstr "Sem erros detectados."
6069
6070#: libfdisk/src/dos.c:1707
6071#, c-format
6072msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6073msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
6074
6075#: libfdisk/src/dos.c:1710
6076#, c-format
6077msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6078msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
6079
6080#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6081#, c-format
6082msgid "%d error detected."
6083msgid_plural "%d errors detected."
6084msgstr[0] "%d erro detectado"
6085msgstr[1] "%d erros detectados"
6086
6087#: libfdisk/src/dos.c:1747
6088msgid "The maximum number of partitions has been created."
6089msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
6090
6091#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6092msgid "Extended partition already exists."
6093msgstr "A partição estendida já existe."
6094
6095#: libfdisk/src/dos.c:1810
6096msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6097msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6098
6099#: libfdisk/src/dos.c:1862
6100msgid "All primary partitions are in use."
6101msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6102
6103#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6104msgid "All space for primary partitions is in use."
6105msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
6106
6107#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6108#: libfdisk/src/dos.c:1878
6109msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6110msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6111
6112#: libfdisk/src/dos.c:1899
6113msgid "Partition type"
6114msgstr "Tipo de partição"
6115
6116#: libfdisk/src/dos.c:1903
6117#, c-format
6118msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6119msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
6120
6121#: libfdisk/src/dos.c:1908
6122msgid "primary"
6123msgstr "primária"
6124
6125#: libfdisk/src/dos.c:1910
6126msgid "extended"
6127msgstr "estendida"
6128
6129#: libfdisk/src/dos.c:1910
6130msgid "container for logical partitions"
6131msgstr "contentor para partições lógicas"
6132
6133#: libfdisk/src/dos.c:1912
6134msgid "logical"
6135msgstr "lógica"
6136
6137#: libfdisk/src/dos.c:1912
6138msgid "numbered from 5"
6139msgstr "numerada a partir de 5"
6140
6141#: libfdisk/src/dos.c:1951
6142#, c-format
6143msgid "Invalid partition type `%c'."
6144msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
6145
6146#: libfdisk/src/dos.c:1969
6147#, c-format
6148msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6149msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
6150
6151#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6152msgid "Disk identifier"
6153msgstr "Identificador de disco"
6154
6155#: libfdisk/src/dos.c:2243
6156msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6157msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
6158
6159#: libfdisk/src/dos.c:2248
6160msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6161msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
6162
6163#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6164msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6165msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
6166
6167#: libfdisk/src/dos.c:2489
6168#, c-format
6169msgid "Partition %zu: no data area."
6170msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
6171
6172#: libfdisk/src/dos.c:2522
6173msgid "New beginning of data"
6174msgstr "Novo início de dados"
6175
6176#: libfdisk/src/dos.c:2578
6177#, c-format
6178msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6179msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6180
6181#: libfdisk/src/dos.c:2584
6182#, c-format
6183msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6184msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
6185
6186#: libfdisk/src/dos.c:2585
6187#, c-format
6188msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6189msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
6190
6191#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6192#: libfdisk/src/sun.c:1129
6193msgid "Device"
6194msgstr "Dispositivo"
6195
6196#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6197msgid "Boot"
6198msgstr "Arranque"
6199
6200#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6201msgid "Id"
6202msgstr "Id"
6203
6204#: libfdisk/src/dos.c:2609
6205msgid "Start-C/H/S"
6206msgstr "Início-C/C/S"
6207
6208#: libfdisk/src/dos.c:2610
6209msgid "End-C/H/S"
6210msgstr "Fim-C/C/S"
6211
6212#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6213msgid "Attrs"
6214msgstr "Atrib"
6215
6216#: libfdisk/src/gpt.c:682
6217msgid "failed to allocate GPT header"
6218msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6219
6220#: libfdisk/src/gpt.c:765
6221msgid "First LBA specified by script is out of range."
6222msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6223
6224#: libfdisk/src/gpt.c:777
6225msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6226msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6227
6228#: libfdisk/src/gpt.c:919
6229#, c-format
6230msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6231msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
6232
6233#: libfdisk/src/gpt.c:944
6234msgid "gpt: stat() failed"
6235msgstr "gpt: stat() falhou"
6236
6237#: libfdisk/src/gpt.c:954
6238#, c-format
6239msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6240msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
6241
6242#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6243msgid "GPT Header"
6244msgstr "Cabeçalho GPT"
6245
6246#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6247msgid "GPT Entries"
6248msgstr "Entradas GPT"
6249
6250#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6251msgid "First LBA"
6252msgstr "Primeiro LBA"
6253
6254#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6255msgid "Last LBA"
6256msgstr "Último LBA"
6257
6258#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6259#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6260msgid "Alternative LBA"
6261msgstr "LBA alternativo"
6262
6263#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6264#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6265msgid "Partition entries LBA"
6266msgstr "LBA das entradas de partição"
6267
6268#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6269msgid "Allocated partition entries"
6270msgstr "Entradas de partição alocadas"
6271
6272#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6273msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6274msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
6275
6276#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6277msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6278msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
6279
6280#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6281msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6282msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
6283
6284#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6285msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6286msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
6287
6288#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6289msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6290msgstr "falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
6291
6292#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6293#, c-format
6294msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6295msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
6296
6297#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6298#, c-format
6299msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6300msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
6301
6302#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6303#, c-format
6304msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6305msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6306
6307#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6308msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6309msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
6310
6311#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6312#, c-format
6313msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6314msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
6315
6316#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6317msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6318msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
6319
6320#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6321msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6322msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
6323
6324#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6325msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6326msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
6327
6328#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6329msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6330msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
6331
6332#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6333msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6334msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
6335
6336#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6337msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6338msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
6339
6340#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6341msgid "Invalid partition entry checksum."
6342msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
6343
6344#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6345msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6346msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
6347
6348#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6349msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6350msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
6351
6352#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6353msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6354msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
6355
6356#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6357msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6358msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
6359
6360#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6361msgid "Disk is too small to hold all data."
6362msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
6363
6364#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6365msgid "Primary and backup header mismatch."
6366msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
6367
6368#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6369#, c-format
6370msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6371msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
6372
6373#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6374#, c-format
6375msgid "Partition %u is too big for the disk."
6376msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
6377
6378#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6379#, c-format
6380msgid "Partition %u ends before it starts."
6381msgstr "Partição %u termina antes de começar."
6382
6383#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6384#, c-format
6385msgid "Header version: %s"
6386msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6387
6388#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6389#, c-format
6390msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6391msgstr "A usar %zu de %zu partições."
6392
6393#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6394#, c-format
6395msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6396msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6397msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
6398msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
6399
6400#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6401msgid "All partitions are already in use."
6402msgstr "Todas as partições estão já em uso."
6403
6404#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6405#, c-format
6406msgid "Sector %ju already used."
6407msgstr "Sector %ju já usado."
6408
6409#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6410#, c-format
6411msgid "Could not create partition %zu"
6412msgstr "Impossível criar a partição %zu"
6413
6414#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6415#, c-format
6416msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6417msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6418
6419#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6420#, c-format
6421msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
6423
6424#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6425#, c-format
6426msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6427msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6428
6429#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6430msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6431msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
6432
6433#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6434msgid "Failed to parse your UUID."
6435msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
6436
6437#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6438#, c-format
6439msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6440msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6441
6442#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6443msgid "Not enough space for new partition table!"
6444msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
6445
6446#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6447#, c-format
6448msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6449msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
6450
6451#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6452#, c-format
6453msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6454msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
6455
6456#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6457msgid "The partition entry size is zero."
6458msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
6459
6460#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6461#, c-format
6462msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6463msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
6464
6465#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6466msgid "Cannot allocate memory!"
6467msgstr "Impossível alocar memória!"
6468
6469#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6470#, c-format
6471msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6472msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6473
6474#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6475#, c-format
6476msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6477msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6478
6479#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6480msgid "Enter GUID specific bit"
6481msgstr "Insira o bit específico da GUID"
6482
6483#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6484#, c-format
6485msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6486msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
6487
6488#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6489#, c-format
6490msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6491msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
6492
6493#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6494#, c-format
6495msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6496msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
6497
6498#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6499#, c-format
6500msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6501msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
6502
6503#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6504#, c-format
6505msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6506msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
6507
6508#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6509msgid "Type-UUID"
6510msgstr "Tipo-UUID"
6511
6512#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6513msgid "UUID"
6514msgstr "UUID"
6515
6516#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6517#: login-utils/chfn.c:322
6518msgid "Name"
6519msgstr "Nome"
6520
6521#: libfdisk/src/partition.c:871
6522msgid "Free space"
6523msgstr "Espaço livre"
6524
6525#: libfdisk/src/partition.c:1295
6526#, c-format
6527msgid "Failed to resize partition #%zu."
6528msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
6529
6530#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6531#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6532#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6533msgid "unknown"
6534msgstr "desconhecido"
6535
6536#: libfdisk/src/sgi.c:46
6537msgid "SGI volhdr"
6538msgstr "SGI volhdr"
6539
6540#: libfdisk/src/sgi.c:47
6541msgid "SGI trkrepl"
6542msgstr "SGI trkrepl"
6543
6544#: libfdisk/src/sgi.c:48
6545msgid "SGI secrepl"
6546msgstr "SGI secrepl"
6547
6548#: libfdisk/src/sgi.c:49
6549msgid "SGI raw"
6550msgstr "SGI raw"
6551
6552#: libfdisk/src/sgi.c:50
6553msgid "SGI bsd"
6554msgstr "SGI bsd"
6555
6556#: libfdisk/src/sgi.c:51
6557msgid "SGI sysv"
6558msgstr "SGI sysv"
6559
6560#: libfdisk/src/sgi.c:52
6561msgid "SGI volume"
6562msgstr "Volume SGI"
6563
6564#: libfdisk/src/sgi.c:53
6565msgid "SGI efs"
6566msgstr "SGI efs"
6567
6568#: libfdisk/src/sgi.c:54
6569msgid "SGI lvol"
6570msgstr "SGI lvol"
6571
6572#: libfdisk/src/sgi.c:55
6573msgid "SGI rlvol"
6574msgstr "SGI rlvol"
6575
6576#: libfdisk/src/sgi.c:56
6577msgid "SGI xfs"
6578msgstr "SGI xfs"
6579
6580#: libfdisk/src/sgi.c:57
6581msgid "SGI xfslog"
6582msgstr "SGI xfslog"
6583
6584#: libfdisk/src/sgi.c:58
6585msgid "SGI xlv"
6586msgstr "SGI xlv"
6587
6588#: libfdisk/src/sgi.c:59
6589msgid "SGI xvm"
6590msgstr "SGI xvm"
6591
6592#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6593msgid "Linux native"
6594msgstr "Linux nativa"
6595
6596#: libfdisk/src/sgi.c:158
6597msgid "SGI info created on second sector."
6598msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
6599
6600#: libfdisk/src/sgi.c:258
6601msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6602msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
6603
6604#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6605msgid "Physical cylinders"
6606msgstr "Cilindros físicos"
6607
6608#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6609msgid "Extra sects/cyl"
6610msgstr "sects/cil extra"
6611
6612#: libfdisk/src/sgi.c:296
6613msgid "Bootfile"
6614msgstr "Bootfile"
6615
6616#: libfdisk/src/sgi.c:394
6617msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6618msgstr "Bootfile inválido!  O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6619
6620#: libfdisk/src/sgi.c:402
6621#, c-format
6622msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6623msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6624msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
6625msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
6626
6627#: libfdisk/src/sgi.c:411
6628msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6629msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
6630
6631#: libfdisk/src/sgi.c:417
6632msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6633msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
6634
6635#: libfdisk/src/sgi.c:442
6636#, c-format
6637msgid "The current boot file is: %s"
6638msgstr "O bootfile actual é: %s"
6639
6640# 'Enter of the new bootfile'
6641# This is very ambiguous. Is it:
6642# -Enter the new bootfile
6643# -Enter the name of the new bootfile
6644# -The entry of the new bootfile
6645# -something else?
6646#: libfdisk/src/sgi.c:444
6647msgid "Enter of the new boot file"
6648msgstr "Insira o novo bootfile"
6649
6650#: libfdisk/src/sgi.c:449
6651msgid "Boot file is unchanged."
6652msgstr "Bootfile inalterado."
6653
6654#: libfdisk/src/sgi.c:460
6655#, c-format
6656msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6657msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
6658
6659#: libfdisk/src/sgi.c:599
6660msgid "More than one entire disk entry present."
6661msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
6662
6663#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6664msgid "No partitions defined."
6665msgstr "Sem partições definidas."
6666
6667#: libfdisk/src/sgi.c:616
6668msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6669msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
6670
6671#: libfdisk/src/sgi.c:620
6672#, c-format
6673msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6674msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
6675
6676#: libfdisk/src/sgi.c:631
6677msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6678msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
6679
6680#: libfdisk/src/sgi.c:655
6681#, c-format
6682msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6683msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6684msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
6685msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
6686
6687#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6688#, c-format
6689msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6690msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6691msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
6692msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
6693
6694#: libfdisk/src/sgi.c:701
6695msgid "The boot partition does not exist."
6696msgstr "A partição de arranque não existe"
6697
6698#: libfdisk/src/sgi.c:705
6699msgid "The swap partition does not exist."
6700msgstr "A partição de swap não existe"
6701
6702#: libfdisk/src/sgi.c:709
6703msgid "The swap partition has no swap type."
6704msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
6705
6706#: libfdisk/src/sgi.c:712
6707msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6708msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
6709
6710#: libfdisk/src/sgi.c:762
6711msgid "Partition overlap on the disk."
6712msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6713
6714#: libfdisk/src/sgi.c:847
6715msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6716msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
6717
6718#: libfdisk/src/sgi.c:852
6719msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6720msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
6721
6722#: libfdisk/src/sgi.c:856
6723msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6724msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
6725
6726#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6727#, c-format
6728msgid "First %s"
6729msgstr "Primeiro %s"
6730
6731#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6732msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6733msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
6734
6735#: libfdisk/src/sgi.c:917
6736#, c-format
6737msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6738msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6739
6740#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6741#, c-format
6742msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6743msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
6744
6745#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6746msgid "Created a new SGI disklabel."
6747msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
6748
6749#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6750msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6751msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
6752
6753#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6754msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6755msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
6756
6757#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6758msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6759msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
6760
6761#: libfdisk/src/sun.c:39
6762msgid "Unassigned"
6763msgstr "Não atribuída"
6764
6765#: libfdisk/src/sun.c:41
6766msgid "SunOS root"
6767msgstr "SunOS root"
6768
6769#: libfdisk/src/sun.c:42
6770msgid "SunOS swap"
6771msgstr "SunOS swap"
6772
6773#: libfdisk/src/sun.c:43
6774msgid "SunOS usr"
6775msgstr "SunOS usr"
6776
6777#: libfdisk/src/sun.c:44
6778msgid "Whole disk"
6779msgstr "Todo o disco"
6780
6781#: libfdisk/src/sun.c:45
6782msgid "SunOS stand"
6783msgstr "SunOS stand"
6784
6785#: libfdisk/src/sun.c:46
6786msgid "SunOS var"
6787msgstr "SunOS var"
6788
6789#: libfdisk/src/sun.c:47
6790msgid "SunOS home"
6791msgstr "SunOS home"
6792
6793#: libfdisk/src/sun.c:48
6794msgid "SunOS alt sectors"
6795msgstr "Sectores alternativos SunOS"
6796
6797#: libfdisk/src/sun.c:49
6798msgid "SunOS cachefs"
6799msgstr "SunOS cachefs"
6800
6801#: libfdisk/src/sun.c:50
6802msgid "SunOS reserved"
6803msgstr "SunOS reservada"
6804
6805#: libfdisk/src/sun.c:86
6806#, c-format
6807msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6808msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
6809
6810#: libfdisk/src/sun.c:89
6811#, c-format
6812msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6813msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
6814
6815#: libfdisk/src/sun.c:136
6816msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6817msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6818
6819#: libfdisk/src/sun.c:153
6820#, c-format
6821msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6822msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
6823
6824#: libfdisk/src/sun.c:158
6825#, c-format
6826msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6827msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
6828
6829#: libfdisk/src/sun.c:163
6830#, c-format
6831msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6832msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
6833
6834#: libfdisk/src/sun.c:168
6835msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6836msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
6837
6838#: libfdisk/src/sun.c:193
6839msgid "Heads"
6840msgstr "Cabeças"
6841
6842#: libfdisk/src/sun.c:198
6843msgid "Sectors/track"
6844msgstr "Sectores/faixa"
6845
6846#: libfdisk/src/sun.c:301
6847msgid "Created a new Sun disklabel."
6848msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
6849
6850#: libfdisk/src/sun.c:425
6851#, c-format
6852msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6853msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
6854
6855#: libfdisk/src/sun.c:444
6856#, c-format
6857msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6858msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
6859
6860#: libfdisk/src/sun.c:472
6861#, c-format
6862msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6863msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
6864
6865#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6866#, c-format
6867msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6868msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
6869
6870#: libfdisk/src/sun.c:542
6871msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6872msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
6873
6874#: libfdisk/src/sun.c:559
6875msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6876msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
6877
6878#: libfdisk/src/sun.c:601
6879#, c-format
6880msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6881msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
6882
6883#: libfdisk/src/sun.c:629
6884#, c-format
6885msgid "Sector %d is already allocated"
6886msgstr "O sector %d já está alocado"
6887
6888#: libfdisk/src/sun.c:658
6889#, c-format
6890msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6891msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6892
6893#: libfdisk/src/sun.c:706
6894#, c-format
6895msgid ""
6896"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6897"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6898"to %lu %s"
6899msgstr ""
6900"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
6901"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
6902"para %lu %s"
6903
6904#: libfdisk/src/sun.c:749
6905#, c-format
6906msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6907msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
6908
6909#: libfdisk/src/sun.c:773
6910msgid "Label ID"
6911msgstr "ID do rótulo"
6912
6913#: libfdisk/src/sun.c:778
6914msgid "Volume ID"
6915msgstr "ID do volume"
6916
6917#: libfdisk/src/sun.c:788
6918msgid "Alternate cylinders"
6919msgstr "Cilindros alternativos"
6920
6921#: libfdisk/src/sun.c:894
6922msgid "Number of alternate cylinders"
6923msgstr "Número de cilindros alternativos"
6924
6925#: libfdisk/src/sun.c:919
6926msgid "Extra sectors per cylinder"
6927msgstr "Sectores extra por cilindro"
6928
6929#: libfdisk/src/sun.c:943
6930msgid "Interleave factor"
6931msgstr "Factor de intercalação"
6932
6933#: libfdisk/src/sun.c:967
6934msgid "Rotation speed (rpm)"
6935msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
6936
6937#: libfdisk/src/sun.c:991
6938msgid "Number of physical cylinders"
6939msgstr "Número de cilindros físicos"
6940
6941#: libfdisk/src/sun.c:1056
6942msgid ""
6943"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6944"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6945msgstr ""
6946"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
6947"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
6948
6949#: libfdisk/src/sun.c:1067
6950msgid ""
6951"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6952"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6953"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6954"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6955msgstr ""
6956"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
6957"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
6958"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
6959"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
6960
6961#: libmount/src/context.c:2761
6962#, c-format
6963msgid "operation failed: %m"
6964msgstr "a operação falhou: %m"
6965
6966#: libmount/src/context_mount.c:1638
6967#, c-format
6968msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6969msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
6970
6971#: libmount/src/context_mount.c:1648
6972#, c-format
6973msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6974msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
6975
6976#: libmount/src/context_mount.c:1662
6977#, c-format
6978msgid "operation permitted for root only"
6979msgstr "operação permitida só a root"
6980
6981#: libmount/src/context_mount.c:1666
6982#, c-format
6983msgid "%s is already mounted"
6984msgstr "%s já está montado"
6985
6986#: libmount/src/context_mount.c:1672
6987#, c-format
6988msgid "can't find in %s"
6989msgstr "impossível encontrar em %s"
6990
6991#: libmount/src/context_mount.c:1675
6992#, c-format
6993msgid "can't find mount point in %s"
6994msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
6995
6996#: libmount/src/context_mount.c:1678
6997#, c-format
6998msgid "can't find mount source %s in %s"
6999msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
7000
7001#: libmount/src/context_mount.c:1683
7002#, c-format
7003msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7004msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7005
7006#: libmount/src/context_mount.c:1688
7007#, c-format
7008msgid "failed to determine filesystem type"
7009msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
7010
7011#: libmount/src/context_mount.c:1689
7012#, c-format
7013msgid "no filesystem type specified"
7014msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
7015
7016#: libmount/src/context_mount.c:1696
7017#, c-format
7018msgid "can't find %s"
7019msgstr "impossível encontrar %s"
7020
7021#: libmount/src/context_mount.c:1698
7022#, c-format
7023msgid "no mount source specified"
7024msgstr "sem fonte de montagem especificada"
7025
7026#: libmount/src/context_mount.c:1704
7027#, c-format
7028msgid "failed to parse mount options: %m"
7029msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7030
7031#: libmount/src/context_mount.c:1705
7032#, c-format
7033msgid "failed to parse mount options"
7034msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7035
7036#: libmount/src/context_mount.c:1709
7037#, c-format
7038msgid "failed to setup loop device for %s"
7039msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
7040
7041#: libmount/src/context_mount.c:1713
7042#, c-format
7043msgid "overlapping loop device exists for %s"
7044msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
7045
7046#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7047#, c-format
7048msgid "locking failed"
7049msgstr "falha de bloqueio"
7050
7051#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7052#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7053#, c-format
7054msgid "failed to switch namespace"
7055msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
7056
7057#: libmount/src/context_mount.c:1724
7058#, c-format
7059msgid "mount failed: %m"
7060msgstr "falha ao montar: %m"
7061
7062#: libmount/src/context_mount.c:1734
7063#, c-format
7064msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7065msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
7066
7067#: libmount/src/context_mount.c:1740
7068#, c-format
7069msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7070msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
7071
7072#: libmount/src/context_mount.c:1747
7073#, c-format
7074msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7075msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
7076
7077#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7078#, c-format
7079msgid "mount point is not a directory"
7080msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
7081
7082#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7083#, c-format
7084msgid "permission denied"
7085msgstr "permissão negada"
7086
7087#: libmount/src/context_mount.c:1769
7088#, c-format
7089msgid "must be superuser to use mount"
7090msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
7091
7092#: libmount/src/context_mount.c:1776
7093#, c-format
7094msgid "mount point is busy"
7095msgstr "ponto de montagem ocupado"
7096
7097#: libmount/src/context_mount.c:1783
7098#, c-format
7099msgid "%s already mounted on %s"
7100msgstr "%s já está montado em %s"
7101
7102#: libmount/src/context_mount.c:1787
7103#, c-format
7104msgid "%s already mounted or mount point busy"
7105msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
7106
7107#: libmount/src/context_mount.c:1792
7108#, c-format
7109msgid "mount point does not exist"
7110msgstr "ponto de montagem não existente"
7111
7112#: libmount/src/context_mount.c:1795
7113#, c-format
7114msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7115msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
7116
7117#: libmount/src/context_mount.c:1800
7118#, c-format
7119msgid "special device %s does not exist"
7120msgstr "dispositivo especial %s não existe"
7121
7122#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7123#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7124#, c-format
7125msgid "mount(2) system call failed: %m"
7126msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
7127
7128#: libmount/src/context_mount.c:1815
7129#, c-format
7130msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7131msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
7132
7133#: libmount/src/context_mount.c:1827
7134#, c-format
7135msgid "mount point not mounted or bad option"
7136msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
7137
7138#: libmount/src/context_mount.c:1829
7139#, c-format
7140msgid "not mount point or bad option"
7141msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
7142
7143#: libmount/src/context_mount.c:1832
7144#, c-format
7145msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7146msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
7147
7148#: libmount/src/context_mount.c:1836
7149#, c-format
7150msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7151msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
7152
7153#: libmount/src/context_mount.c:1840
7154#, c-format
7155msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7156msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
7157
7158#: libmount/src/context_mount.c:1847
7159#, c-format
7160msgid "mount table full"
7161msgstr "tabela de montagem cheia"
7162
7163#: libmount/src/context_mount.c:1852
7164#, c-format
7165msgid "can't read superblock on %s"
7166msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
7167
7168#: libmount/src/context_mount.c:1859
7169#, c-format
7170msgid "unknown filesystem type '%s'"
7171msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
7172
7173#: libmount/src/context_mount.c:1862
7174#, c-format
7175msgid "unknown filesystem type"
7176msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
7177
7178#: libmount/src/context_mount.c:1871
7179#, c-format
7180msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7181msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e  stat(2) falha?"
7182
7183#: libmount/src/context_mount.c:1874
7184#, c-format
7185msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7186msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7187
7188#: libmount/src/context_mount.c:1877
7189#, c-format
7190msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7191msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7192
7193#: libmount/src/context_mount.c:1879
7194#, c-format
7195msgid "%s is not a block device"
7196msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7197
7198#: libmount/src/context_mount.c:1886
7199#, c-format
7200msgid "%s is not a valid block device"
7201msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7202
7203#: libmount/src/context_mount.c:1894
7204#, c-format
7205msgid "cannot mount %s read-only"
7206msgstr "impossível montar %s só de leitura"
7207
7208#: libmount/src/context_mount.c:1896
7209#, c-format
7210msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7211msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
7212
7213#: libmount/src/context_mount.c:1898
7214#, c-format
7215msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7216msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
7217
7218#: libmount/src/context_mount.c:1900
7219#, c-format
7220msgid "bind %s failed"
7221msgstr "vínculo de %s falhou"
7222
7223#: libmount/src/context_mount.c:1911
7224#, c-format
7225msgid "no medium found on %s"
7226msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
7227
7228#: libmount/src/context_mount.c:1918
7229#, c-format
7230msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7231msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
7232
7233#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7234#, c-format
7235msgid "not mounted"
7236msgstr "não montado"
7237
7238#: libmount/src/context_umount.c:1273
7239#, c-format
7240msgid "umount failed: %m"
7241msgstr "umount falhou: %m"
7242
7243#: libmount/src/context_umount.c:1282
7244#, c-format
7245msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7246msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
7247
7248#: libmount/src/context_umount.c:1288
7249#, c-format
7250msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7251msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
7252
7253#: libmount/src/context_umount.c:1295
7254#, c-format
7255msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7256msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
7257
7258#: libmount/src/context_umount.c:1308
7259#, c-format
7260msgid "invalid block device"
7261msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7262
7263#: libmount/src/context_umount.c:1314
7264#, c-format
7265msgid "can't write superblock"
7266msgstr "impossível escrever super-bloco"
7267
7268#: libmount/src/context_umount.c:1317
7269#, c-format
7270msgid "target is busy"
7271msgstr "alvo ocupado"
7272
7273#: libmount/src/context_umount.c:1320
7274#, c-format
7275msgid "no mount point specified"
7276msgstr "sem ponto de montagem especificado"
7277
7278#: libmount/src/context_umount.c:1323
7279#, c-format
7280msgid "must be superuser to unmount"
7281msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
7282
7283#: libmount/src/context_umount.c:1326
7284#, c-format
7285msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7286msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
7287
7288#: libmount/src/context_umount.c:1329
7289#, c-format
7290msgid "umount(2) system call failed: %m"
7291msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
7292
7293#: lib/pager.c:112
7294#, c-format
7295msgid "waitpid failed (%s)"
7296msgstr "waitpid falhou (%s)"
7297
7298#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7299msgid "cannot open UNIX socket"
7300msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
7301
7302#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7303msgid "cannot set option for UNIX socket"
7304msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
7305
7306#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7307msgid "cannot connect on UNIX socket"
7308msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
7309
7310#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7311#, c-format
7312msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7313msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
7314
7315#: lib/randutils.c:189
7316msgid "getrandom() function"
7317msgstr "função getrandom()"
7318
7319#: lib/randutils.c:202
7320msgid "libc pseudo-random functions"
7321msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
7322
7323#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7324#, c-format
7325msgid "%s: unable to probe device"
7326msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
7327
7328#: lib/swapprober.c:32
7329#, c-format
7330msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7331msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
7332
7333#: lib/swapprober.c:34
7334#, c-format
7335msgid "%s: not a valid swap partition"
7336msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
7337
7338#: lib/swapprober.c:41
7339#, c-format
7340msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7341msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
7342
7343#: lib/timeutils.c:465
7344msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7345msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
7346
7347#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7348#, c-format
7349msgid "time %ld is out of range."
7350msgstr "hora %ld fora do intervalo."
7351
7352#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7353#, c-format
7354msgid " %s [options] [<username>]\n"
7355msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
7356
7357#: login-utils/chfn.c:99
7358msgid "Change your finger information.\n"
7359msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
7360
7361#: login-utils/chfn.c:102
7362msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7363msgstr " -f, --full-name <nome-completo>  nome real\n"
7364
7365#: login-utils/chfn.c:103
7366msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7367msgstr " -o, --office <escritório>    número do escritório\n"
7368
7369#: login-utils/chfn.c:104
7370msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7371msgstr " -p, --office-phone <telef>   número de telefone do escritório\n"
7372
7373#: login-utils/chfn.c:105
7374msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7375msgstr " -h, --home-phone <telef>     número de telefone de casa\n"
7376
7377#: login-utils/chfn.c:123
7378#, c-format
7379msgid "field %s is too long"
7380msgstr "campo %s muito longo"
7381
7382#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7383#, c-format
7384msgid "%s: has illegal characters"
7385msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
7386
7387#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7388#: login-utils/chfn.c:174
7389#, c-format
7390msgid "login.defs forbids setting %s"
7391msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
7392
7393#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7394msgid "Office"
7395msgstr "Escritório"
7396
7397#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7398msgid "Office Phone"
7399msgstr "Telefone profissional"
7400
7401#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7402msgid "Home Phone"
7403msgstr "Telefone de casa"
7404
7405#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7406msgid "cannot handle multiple usernames"
7407msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
7408
7409#: login-utils/chfn.c:247
7410msgid "Aborted."
7411msgstr "Abortado."
7412
7413#: login-utils/chfn.c:310
7414#, c-format
7415msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7416msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
7417
7418#: login-utils/chfn.c:312
7419#, c-format
7420msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7421msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
7422
7423#: login-utils/chfn.c:394
7424#, c-format
7425msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7426msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
7427
7428#: login-utils/chfn.c:398
7429#, c-format
7430msgid "Finger information changed.\n"
7431msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
7432
7433#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7434#, c-format
7435msgid "you (user %d) don't exist."
7436msgstr "utilizador %d não existe."
7437
7438#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7439#, c-format
7440msgid "user \"%s\" does not exist."
7441msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
7442
7443#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7444msgid "can only change local entries"
7445msgstr "só pode alterar entradas locais"
7446
7447#: login-utils/chfn.c:449
7448#, c-format
7449msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7450msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
7451
7452#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7453msgid "Unknown user context"
7454msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
7455
7456#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7457#, c-format
7458msgid "can't set default context for %s"
7459msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
7460
7461#: login-utils/chfn.c:468
7462msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7463msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7464
7465#: login-utils/chfn.c:472
7466#, c-format
7467msgid "Changing finger information for %s.\n"
7468msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
7469
7470#: login-utils/chfn.c:486
7471#, c-format
7472msgid "Finger information not changed.\n"
7473msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
7474
7475#: login-utils/chsh.c:78
7476msgid "Change your login shell.\n"
7477msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
7478
7479#: login-utils/chsh.c:81
7480msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7481msgstr " -s, --shell <shell>  especificar a consola com sessão\n"
7482
7483#: login-utils/chsh.c:82
7484msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7485msgstr " -l, --list-shells    imprimir lista de consolas e sair\n"
7486
7487#: login-utils/chsh.c:231
7488msgid "shell must be a full path name"
7489msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
7490
7491#: login-utils/chsh.c:233
7492#, c-format
7493msgid "\"%s\" does not exist"
7494msgstr "\"%s\" não existe"
7495
7496#: login-utils/chsh.c:235
7497#, c-format
7498msgid "\"%s\" is not executable"
7499msgstr "\"%s\" não é executável"
7500
7501#: login-utils/chsh.c:241
7502#, c-format
7503msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7504msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7505
7506#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7507#, c-format
7508msgid ""
7509"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7510"Use %s -l to see list."
7511msgstr ""
7512"\"%s\" não está listado em %s.\n"
7513"Use %s -l para ver a lista."
7514
7515#: login-utils/chsh.c:300
7516#, c-format
7517msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7518msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
7519
7520#: login-utils/chsh.c:326
7521msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7522msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
7523
7524#: login-utils/chsh.c:331
7525#, c-format
7526msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7527msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
7528
7529#: login-utils/chsh.c:335
7530#, c-format
7531msgid "Changing shell for %s.\n"
7532msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
7533
7534#: login-utils/chsh.c:343
7535msgid "New shell"
7536msgstr "Nova consola"
7537
7538#: login-utils/chsh.c:351
7539msgid "Shell not changed."
7540msgstr "Consola não alterada."
7541
7542#: login-utils/chsh.c:356
7543msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7544msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7545
7546#: login-utils/chsh.c:360
7547msgid ""
7548"setpwnam failed\n"
7549"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7550msgstr ""
7551"setpwnam falhou\n"
7552"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
7553
7554#: login-utils/chsh.c:364
7555#, c-format
7556msgid "Shell changed.\n"
7557msgstr "Consola alterada.\n"
7558
7559#: login-utils/islocal.c:95
7560#, c-format
7561msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7562msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
7563
7564#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7565#: sys-utils/lsipc.c:282
7566#, c-format
7567msgid "unknown time format: %s"
7568msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7569
7570#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7571#, c-format
7572msgid "Interrupted %s"
7573msgstr "%s interrompido"
7574
7575#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7576msgid "preallocation size exceeded"
7577msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
7578
7579#: login-utils/last.c:573
7580#, c-format
7581msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7582msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
7583
7584#: login-utils/last.c:576
7585msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7586msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
7587
7588#: login-utils/last.c:579
7589msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7590msgstr " -<nº>                quantas linhas mostrar\n"
7591
7592#: login-utils/last.c:580
7593msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7594msgstr " -a, --hostlast       mostrar anfitriões na última coluna\n"
7595
7596#: login-utils/last.c:581
7597msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7598msgstr " -d, --dns            traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
7599
7600#: login-utils/last.c:583
7601#, c-format
7602msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7603msgstr " -f, --file <fich>    usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
7604
7605#: login-utils/last.c:584
7606msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7607msgstr " -F, --fulltimes      imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
7608
7609#: login-utils/last.c:585
7610msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7611msgstr " -i, --ip             mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
7612
7613#: login-utils/last.c:586
7614msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7615msgstr " -n, --limit <nº>     quantas linhas mostrar\n"
7616
7617#: login-utils/last.c:587
7618msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7619msgstr " -R, --nohostname     não mostrar o campo de anfitrião\n"
7620
7621#: login-utils/last.c:588
7622msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7623msgstr " -s, --since <hora>   mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
7624
7625#: login-utils/last.c:589
7626msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7627msgstr " -t, --until <hora>   mostrar as linhas até à hora especificada\n"
7628
7629#: login-utils/last.c:590
7630msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7631msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
7632
7633#: login-utils/last.c:591
7634msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7635msgstr " -w, --fullnames      mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
7636
7637#: login-utils/last.c:592
7638msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7639msgstr " -x, --system         mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
7640
7641#: login-utils/last.c:593
7642msgid ""
7643"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7644"                               notime|short|full|iso\n"
7645msgstr ""
7646"     --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
7647"                               notime|short|full|iso\n"
7648
7649#: login-utils/last.c:898
7650#, c-format
7651msgid ""
7652"\n"
7653"%s begins %s\n"
7654msgstr ""
7655"\n"
7656"%s começa %s\n"
7657
7658#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7659#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7660#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7661msgid "failed to parse number"
7662msgstr "falha ao analisar o número"
7663
7664#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7665#: sys-utils/rtcwake.c:512
7666#, c-format
7667msgid "invalid time value \"%s\""
7668msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
7669
7670#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7671msgid "Couldn't drop group privileges"
7672msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
7673
7674#: login-utils/libuser.c:47
7675#, c-format
7676msgid "libuser initialization failed: %s."
7677msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
7678
7679#: login-utils/libuser.c:52
7680msgid "changing user attribute failed"
7681msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
7682
7683#: login-utils/libuser.c:66
7684#, c-format
7685msgid "user attribute not changed: %s"
7686msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
7687
7688#: login-utils/login.c:366
7689#, c-format
7690msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7691msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
7692
7693#: login-utils/login.c:372
7694#, c-format
7695msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7696msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7697
7698#: login-utils/login.c:390
7699#, c-format
7700msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7701msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7702
7703#: login-utils/login.c:394
7704#, c-format
7705msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7706msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7707
7708#: login-utils/login.c:455
7709msgid "FATAL: bad tty"
7710msgstr "FATAL: mau tty"
7711
7712#: login-utils/login.c:473
7713#, c-format
7714msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7715msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
7716
7717#: login-utils/login.c:604
7718#, c-format
7719msgid "Last login: %.*s "
7720msgstr "Último início: %.*s "
7721
7722#: login-utils/login.c:606
7723#, c-format
7724msgid "from %.*s\n"
7725msgstr "de %.*s\n"
7726
7727#: login-utils/login.c:609
7728#, c-format
7729msgid "on %.*s\n"
7730msgstr "em %.*s\n"
7731
7732#: login-utils/login.c:625
7733msgid "write lastlog failed"
7734msgstr "write lastlog falhou"
7735
7736#: login-utils/login.c:716
7737#, c-format
7738msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7739msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
7740
7741#: login-utils/login.c:721
7742#, c-format
7743msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7744msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
7745
7746#: login-utils/login.c:724
7747#, c-format
7748msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7749msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
7750
7751#: login-utils/login.c:727
7752#, c-format
7753msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7754msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
7755
7756#: login-utils/login.c:730
7757#, c-format
7758msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7759msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
7760
7761#: login-utils/login.c:764
7762msgid "login: "
7763msgstr "SESSÃO: "
7764
7765#: login-utils/login.c:795
7766#, c-format
7767msgid "PAM failure, aborting: %s"
7768msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
7769
7770#: login-utils/login.c:796
7771#, c-format
7772msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7773msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
7774
7775#: login-utils/login.c:866
7776#, c-format
7777msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7778msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
7779
7780#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7781#, c-format
7782msgid ""
7783"Login incorrect\n"
7784"\n"
7785msgstr ""
7786"Início incorrecto.\n"
7787"\n"
7788
7789#: login-utils/login.c:889
7790#, c-format
7791msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7792msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
7793
7794#: login-utils/login.c:895
7795#, c-format
7796msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7797msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
7798
7799#: login-utils/login.c:903
7800#, c-format
7801msgid ""
7802"\n"
7803"Login incorrect\n"
7804msgstr ""
7805"\n"
7806"Início incorrecto.\n"
7807
7808#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7809msgid ""
7810"\n"
7811"Session setup problem, abort."
7812msgstr ""
7813"\n"
7814"Problema de configuração de sessão, abortar."
7815
7816#: login-utils/login.c:932
7817msgid "NULL user name. Abort."
7818msgstr "Utilizador NULL, abortar."
7819
7820#: login-utils/login.c:1070
7821#, c-format
7822msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7823msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7824
7825#: login-utils/login.c:1174
7826#, c-format
7827msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7828msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
7829
7830#: login-utils/login.c:1176
7831msgid "Begin a session on the system.\n"
7832msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
7833
7834#: login-utils/login.c:1179
7835msgid " -p             do not destroy the environment"
7836msgstr " -p             não destruir o ambiente"
7837
7838#: login-utils/login.c:1180
7839msgid " -f             skip a login authentication"
7840msgstr " -f             saltar uma autenticação de início de sessão"
7841
7842#: login-utils/login.c:1181
7843msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
7844msgstr " -h <host>      anfitrião a usar para diário utmp"
7845
7846#: login-utils/login.c:1182
7847msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
7848msgstr " -H             suprimir anfitrião no pedido de início"
7849
7850#: login-utils/login.c:1228
7851#, c-format
7852msgid "%s: timed out after %u seconds"
7853msgstr "%s: expirou após %u segundos"
7854
7855#: login-utils/login.c:1255
7856#, c-format
7857msgid "login: -h is for superuser only\n"
7858msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
7859
7860#: login-utils/login.c:1315
7861#, c-format
7862msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7863msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
7864
7865#: login-utils/login.c:1336
7866#, c-format
7867msgid "groups initialization failed: %m"
7868msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
7869
7870#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7871msgid "setgid() failed"
7872msgstr "setgid() falhou"
7873
7874#: login-utils/login.c:1391
7875#, c-format
7876msgid "You have new mail.\n"
7877msgstr "Tem novo correio.\n"
7878
7879#: login-utils/login.c:1393
7880#, c-format
7881msgid "You have mail.\n"
7882msgstr "Tem correio.\n"
7883
7884#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7885msgid "setuid() failed"
7886msgstr "setuid() falhou"
7887
7888#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7889#, c-format
7890msgid "%s: change directory failed"
7891msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
7892
7893#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7894#, c-format
7895msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7896msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
7897
7898#: login-utils/login.c:1446
7899msgid "couldn't exec shell script"
7900msgstr "impossível executar script de consola"
7901
7902#: login-utils/login.c:1448
7903msgid "no shell"
7904msgstr "sem consola"
7905
7906#: login-utils/logindefs.c:216
7907#, c-format
7908msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7909msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7910
7911#: login-utils/logindefs.c:266
7912#, c-format
7913msgid "Error reading login.defs: %s"
7914msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
7915
7916#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7917#: login-utils/logindefs.c:379
7918#, c-format
7919msgid "couldn't fetch %s: %s"
7920msgstr "impossível obter %s: %s"
7921
7922#: login-utils/logindefs.c:537
7923msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7924msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
7925
7926#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7927#: sys-utils/lsmem.c:266
7928msgid "no"
7929msgstr "não"
7930
7931#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7932msgid "user name"
7933msgstr "utilizador"
7934
7935#: login-utils/lslogins.c:226
7936msgid "Username"
7937msgstr "Utilizador"
7938
7939#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7940msgid "user ID"
7941msgstr "ID de utilizador"
7942
7943#: login-utils/lslogins.c:228
7944msgid "password not required"
7945msgstr "senha não requerida"
7946
7947#: login-utils/lslogins.c:228
7948msgid "Password not required"
7949msgstr "Senha não requerida"
7950
7951#: login-utils/lslogins.c:229
7952msgid "login by password disabled"
7953msgstr "início com senha desactivado"
7954
7955#: login-utils/lslogins.c:229
7956msgid "Login by password disabled"
7957msgstr "Início com senha desactivado"
7958
7959#: login-utils/lslogins.c:230
7960msgid "password defined, but locked"
7961msgstr "senha definida mas bloqueada"
7962
7963#: login-utils/lslogins.c:230
7964msgid "Password is locked"
7965msgstr "Senha bloqueada"
7966
7967#: login-utils/lslogins.c:231
7968msgid "password encryption method"
7969msgstr "método de encriptação da senha"
7970
7971#: login-utils/lslogins.c:231
7972msgid "Password encryption method"
7973msgstr "Método de encriptação da senha"
7974
7975#: login-utils/lslogins.c:232
7976msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7977msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7978
7979#: login-utils/lslogins.c:232
7980msgid "No login"
7981msgstr "Sem início"
7982
7983#: login-utils/lslogins.c:233
7984msgid "primary group name"
7985msgstr "nome de grupo primário"
7986
7987#: login-utils/lslogins.c:233
7988msgid "Primary group"
7989msgstr "Grupo primário"
7990
7991#: login-utils/lslogins.c:234
7992msgid "primary group ID"
7993msgstr "ID de grupo primário"
7994
7995#: login-utils/lslogins.c:235
7996msgid "supplementary group names"
7997msgstr "nomes de grupos suplementares"
7998
7999#: login-utils/lslogins.c:235
8000msgid "Supplementary groups"
8001msgstr "Grupos suplementares"
8002
8003#: login-utils/lslogins.c:236
8004msgid "supplementary group IDs"
8005msgstr "IDs de grupos suplementares"
8006
8007#: login-utils/lslogins.c:236
8008msgid "Supplementary group IDs"
8009msgstr "IDs de grupos suplementares"
8010
8011#: login-utils/lslogins.c:237
8012msgid "home directory"
8013msgstr "pasta home"
8014
8015#: login-utils/lslogins.c:237
8016msgid "Home directory"
8017msgstr "Pasta home"
8018
8019#: login-utils/lslogins.c:238
8020msgid "login shell"
8021msgstr "consola de sessão"
8022
8023#: login-utils/lslogins.c:238
8024msgid "Shell"
8025msgstr "Consola"
8026
8027#: login-utils/lslogins.c:239
8028msgid "full user name"
8029msgstr "nome completo de utilizador"
8030
8031#: login-utils/lslogins.c:239
8032msgid "Gecos field"
8033msgstr "Campo Gecos"
8034
8035#: login-utils/lslogins.c:240
8036msgid "date of last login"
8037msgstr "data da última sessão"
8038
8039#: login-utils/lslogins.c:240
8040msgid "Last login"
8041msgstr "Última sessão"
8042
8043#: login-utils/lslogins.c:241
8044msgid "last tty used"
8045msgstr "último tty usado"
8046
8047#: login-utils/lslogins.c:241
8048msgid "Last terminal"
8049msgstr "Último terminal"
8050
8051#: login-utils/lslogins.c:242
8052msgid "hostname during the last session"
8053msgstr "anfitrião durante a última sessão"
8054
8055#: login-utils/lslogins.c:242
8056msgid "Last hostname"
8057msgstr "Último anfitrião"
8058
8059#: login-utils/lslogins.c:243
8060msgid "date of last failed login"
8061msgstr "data da última sessão falhada"
8062
8063#: login-utils/lslogins.c:243
8064msgid "Failed login"
8065msgstr "Sessão falhada"
8066
8067#: login-utils/lslogins.c:244
8068msgid "where did the login fail?"
8069msgstr "onde é que o início falhou?"
8070
8071#: login-utils/lslogins.c:244
8072msgid "Failed login terminal"
8073msgstr "Terminal de início falhou"
8074
8075#: login-utils/lslogins.c:245
8076msgid "user's hush settings"
8077msgstr "definições hush do utilizador"
8078
8079#: login-utils/lslogins.c:245
8080msgid "Hushed"
8081msgstr "Silenciado"
8082
8083#: login-utils/lslogins.c:246
8084msgid "days user is warned of password expiration"
8085msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
8086
8087#: login-utils/lslogins.c:246
8088msgid "Password expiration warn interval"
8089msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
8090
8091#: login-utils/lslogins.c:247
8092msgid "password expiration date"
8093msgstr "data de expiração da senha"
8094
8095#: login-utils/lslogins.c:247
8096msgid "Password expiration"
8097msgstr "Expiração da senha"
8098
8099#: login-utils/lslogins.c:248
8100msgid "date of last password change"
8101msgstr "data da última alteração de senha"
8102
8103#: login-utils/lslogins.c:248
8104msgid "Password changed"
8105msgstr "Senha alterada"
8106
8107#: login-utils/lslogins.c:249
8108msgid "number of days required between changes"
8109msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
8110
8111#: login-utils/lslogins.c:249
8112msgid "Minimum change time"
8113msgstr "Tempo mínimo de alteração"
8114
8115#: login-utils/lslogins.c:250
8116msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8117msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
8118
8119#: login-utils/lslogins.c:250
8120msgid "Maximum change time"
8121msgstr "Tempo máximo de mudança"
8122
8123#: login-utils/lslogins.c:251
8124msgid "the user's security context"
8125msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
8126
8127#: login-utils/lslogins.c:251
8128msgid "Selinux context"
8129msgstr "Contexto Selinux"
8130
8131#: login-utils/lslogins.c:252
8132msgid "number of processes run by the user"
8133msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
8134
8135#: login-utils/lslogins.c:252
8136msgid "Running processes"
8137msgstr "Processos em execução"
8138
8139#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8140#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8141#, c-format
8142msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8143msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
8144
8145#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8146msgid "unsupported time type"
8147msgstr "tipo de tempo não suportado"
8148
8149#: login-utils/lslogins.c:359
8150msgid "failed to compose time string"
8151msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
8152
8153#: login-utils/lslogins.c:759
8154msgid "failed to get supplementary groups"
8155msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8156
8157#: login-utils/lslogins.c:1045
8158#, c-format
8159msgid "cannot found '%s'"
8160msgstr "impossível encontrar \"%s\""
8161
8162#: login-utils/lslogins.c:1221
8163msgid "internal error: unknown column"
8164msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8165
8166#: login-utils/lslogins.c:1318
8167#, c-format
8168msgid ""
8169"\n"
8170"Last logs:\n"
8171msgstr ""
8172"\n"
8173"Últimos diários:\n"
8174
8175#: login-utils/lslogins.c:1381
8176msgid "Display information about known users in the system.\n"
8177msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
8178
8179#: login-utils/lslogins.c:1384
8180msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8181msgstr " -a, --acc-expiration     mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
8182
8183#: login-utils/lslogins.c:1385
8184msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8185msgstr " -c, --colon-separate     mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
8186
8187#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8188msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8189msgstr " -e, --export             mostrar num formato de saída exportável\n"
8190
8191#: login-utils/lslogins.c:1387
8192msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8193msgstr " -f, --failed             mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
8194
8195#: login-utils/lslogins.c:1388
8196msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8197msgstr " -G, --supp-groups        mostrar informação sobre grupos\n"
8198
8199#: login-utils/lslogins.c:1389
8200msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8201msgstr " -g, --groups=<grupos>    mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8202
8203#: login-utils/lslogins.c:1390
8204msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8205msgstr " -L, --last               mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
8206
8207#: login-utils/lslogins.c:1391
8208msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8209msgstr " -l, --logins=<sessões>   mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
8210
8211#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8212msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8213msgstr " -n, --newline            mostrar cada informação em nova linha\n"
8214
8215#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8216msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8217msgstr "     --noheadings         não imprimir títulos\n"
8218
8219#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8220msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8221msgstr "     --notruncate         não truncar a saída\n"
8222
8223#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8224msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8225msgstr " -o, --output[=<lista>]   definir as colunas a imprimir\n"
8226
8227#: login-utils/lslogins.c:1396
8228msgid "     --output-all         output all columns\n"
8229msgstr "     --output-all         imprimir todas as colunas\n"
8230
8231#: login-utils/lslogins.c:1397
8232msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8233msgstr " -p, --pwd                mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
8234
8235#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8236msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8237msgstr " -r, --raw                mostrar em modo bruto\n"
8238
8239#: login-utils/lslogins.c:1399
8240msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8241msgstr " -s, --system-accs        mostrar contas do sistema\n"
8242
8243#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8244msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8245msgstr "     --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
8246
8247#: login-utils/lslogins.c:1401
8248msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8249msgstr " -u, --user-accs          mostrar contas do utilizador\n"
8250
8251#: login-utils/lslogins.c:1402
8252msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8253msgstr " -Z, --context            mostrar contextos SELinux\n"
8254
8255#: login-utils/lslogins.c:1403
8256msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8257msgstr " -z, --print0             delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
8258
8259#: login-utils/lslogins.c:1404
8260msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8261msgstr "     --wtmp-file <path>   definir caminho alternativo para wtmp\n"
8262
8263#: login-utils/lslogins.c:1405
8264msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8265msgstr "     --btmp-file <path>   definir caminho alternativo para btmp\n"
8266
8267#: login-utils/lslogins.c:1406
8268msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8269msgstr "     --lastlog <path>     definir caminho alternativo para lastlog\n"
8270
8271#: login-utils/lslogins.c:1595
8272msgid "failed to request selinux state"
8273msgstr "falha ao pedir estado selinux"
8274
8275#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8276msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8277msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
8278
8279#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8280msgid "could not set terminal attributes"
8281msgstr "impossível definir atributos do terminal"
8282
8283#: login-utils/newgrp.c:57
8284msgid "getline() failed"
8285msgstr "getline() falhou"
8286
8287#: login-utils/newgrp.c:150
8288msgid "Password: "
8289msgstr "Senha: "
8290
8291#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8292msgid "crypt failed"
8293msgstr "crypt falhou"
8294
8295#: login-utils/newgrp.c:173
8296#, c-format
8297msgid " %s <group>\n"
8298msgstr " %s <grupo>\n"
8299
8300#: login-utils/newgrp.c:176
8301msgid "Log in to a new group.\n"
8302msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
8303
8304#: login-utils/newgrp.c:212
8305msgid "who are you?"
8306msgstr "quem é?"
8307
8308#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8309#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8310msgid "setgid failed"
8311msgstr "setgid falhou"
8312
8313#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8314msgid "no such group"
8315msgstr "grupo inexistente"
8316
8317#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8318#: text-utils/more.c:1254
8319msgid "setuid failed"
8320msgstr "setuid falhou"
8321
8322#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8323#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8324#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8325#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8326#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8327#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8328#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8329#, c-format
8330msgid " %s [options]\n"
8331msgstr " %s [opções]\n"
8332
8333#: login-utils/nologin.c:30
8334msgid "Politely refuse a login.\n"
8335msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
8336
8337#: login-utils/nologin.c:33
8338msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8339msgstr " -c, --command <comando>  não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
8340
8341#: login-utils/nologin.c:113
8342#, c-format
8343msgid "This account is currently not available.\n"
8344msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
8345
8346#: login-utils/su-common.c:227
8347msgid " (core dumped)"
8348msgstr " (núcleo despejado)"
8349
8350#: login-utils/su-common.c:349
8351msgid "failed to modify environment"
8352msgstr "falha ao modificar ambiente"
8353
8354#: login-utils/su-common.c:385
8355msgid "may not be used by non-root users"
8356msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
8357
8358#: login-utils/su-common.c:409
8359msgid "authentication failed"
8360msgstr "falha ao autenticar"
8361
8362#: login-utils/su-common.c:422
8363#, c-format
8364msgid "cannot open session: %s"
8365msgstr "impossível abrir sessão: %s"
8366
8367#: login-utils/su-common.c:441
8368msgid "cannot block signals"
8369msgstr "impossível bloquear sinais"
8370
8371#: login-utils/su-common.c:458
8372msgid "cannot initialize signal mask for session"
8373msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
8374
8375#: login-utils/su-common.c:466
8376msgid "cannot initialize signal mask"
8377msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
8378
8379#: login-utils/su-common.c:476
8380msgid "cannot set signal handler for session"
8381msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
8382
8383#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8384msgid "cannot set signal handler"
8385msgstr "impossível definir gestor de sinal"
8386
8387#: login-utils/su-common.c:492
8388msgid "cannot set signal mask"
8389msgstr "impossível definir máscara de sinal"
8390
8391#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8392#: term-utils/scriptlive.c:296
8393msgid "failed to create pseudo-terminal"
8394msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
8395
8396#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8397#: term-utils/scriptlive.c:303
8398msgid "cannot create child process"
8399msgstr "impossível criar processo-filho"
8400
8401#: login-utils/su-common.c:548
8402#, c-format
8403msgid "cannot change directory to %s"
8404msgstr "impossível alterar pasta para %s"
8405
8406#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8407#, c-format
8408msgid ""
8409"\n"
8410"Session terminated, killing shell..."
8411msgstr ""
8412"\n"
8413"Sessão terminada, a matar a shell..."
8414
8415#: login-utils/su-common.c:586
8416#, c-format
8417msgid " ...killed.\n"
8418msgstr " ...morta.\n"
8419
8420#: login-utils/su-common.c:683
8421msgid "failed to set the PATH environment variable"
8422msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8423
8424#: login-utils/su-common.c:760
8425msgid "cannot set groups"
8426msgstr "impossível definir grupos"
8427
8428#: login-utils/su-common.c:766
8429#, c-format
8430msgid "failed to establish user credentials: %s"
8431msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
8432
8433#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8434msgid "cannot set group id"
8435msgstr "impossível definir id de grupo"
8436
8437#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8438msgid "cannot set user id"
8439msgstr "impossível definir id de utilizador"
8440
8441#: login-utils/su-common.c:846
8442msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8443msgstr " -m, -p, --preserve-environment      não repor variáveis de ambiente\n"
8444
8445#: login-utils/su-common.c:847
8446msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8447msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
8448
8449#: login-utils/su-common.c:850
8450msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8451msgstr " -g, --group <group>             especificar o grupo primário\n"
8452
8453#: login-utils/su-common.c:851
8454msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8455msgstr " -G, --supp-group <grupo>        especificar um grupo suplementar\n"
8456
8457#: login-utils/su-common.c:854
8458msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8459msgstr " -, -l, --login                  tornar a shell numa shell de sessão\n"
8460
8461#: login-utils/su-common.c:855
8462msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8463msgstr " -c, --command <comando>         passar um único comando à shell com -c\n"
8464
8465#: login-utils/su-common.c:856
8466msgid ""
8467" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8468"                                   and do not create a new session\n"
8469msgstr ""
8470" --session-command <comando>     passar um único comando à shell com -c\n"
8471"                                   e não criar uma nova sessão\n"
8472
8473#: login-utils/su-common.c:858
8474msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8475msgstr " -f, --fast                      passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
8476
8477#: login-utils/su-common.c:859
8478msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8479msgstr " -s, --shell <shell>             executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
8480
8481#: login-utils/su-common.c:860
8482msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8483msgstr " -P, --pty                       criar um novo pseudo-terminal\n"
8484
8485#: login-utils/su-common.c:870
8486#, c-format
8487msgid ""
8488" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8489" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8490msgstr ""
8491" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
8492" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8493
8494#: login-utils/su-common.c:875
8495msgid ""
8496"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8497"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8498"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8499msgstr ""
8500"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
8501"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
8502"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
8503
8504#: login-utils/su-common.c:880
8505msgid " -u, --user <user>               username\n"
8506msgstr " -u, --user <user>               utilizador\n"
8507
8508#: login-utils/su-common.c:891
8509#, c-format
8510msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8511msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
8512
8513#: login-utils/su-common.c:895
8514msgid ""
8515"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8516"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8517msgstr ""
8518"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
8519"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
8520
8521#: login-utils/su-common.c:943
8522#, c-format
8523msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8524msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8525msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
8526msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
8527
8528#: login-utils/su-common.c:949
8529#, c-format
8530msgid "group %s does not exist"
8531msgstr "O grupo %s não existe"
8532
8533#: login-utils/su-common.c:1058
8534msgid "--pty is not supported for your system"
8535msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
8536
8537#: login-utils/su-common.c:1092
8538msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8539msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8540
8541#: login-utils/su-common.c:1106
8542msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8543msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
8544
8545#: login-utils/su-common.c:1109
8546msgid "no command was specified"
8547msgstr "não especificou um comando"
8548
8549#: login-utils/su-common.c:1121
8550msgid "only root can specify alternative groups"
8551msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
8552
8553#: login-utils/su-common.c:1132
8554#, c-format
8555msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8556msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
8557
8558#: login-utils/su-common.c:1167
8559#, c-format
8560msgid "using restricted shell %s"
8561msgstr "a usar shell restrita %s"
8562
8563#: login-utils/su-common.c:1186
8564msgid "failed to allocate pty handler"
8565msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
8566
8567#: login-utils/su-common.c:1208
8568#, c-format
8569msgid "warning: cannot change directory to %s"
8570msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
8571
8572#: login-utils/sulogin.c:130
8573msgid "tcgetattr failed"
8574msgstr "tcgetattr falhou"
8575
8576#: login-utils/sulogin.c:208
8577msgid "tcsetattr failed"
8578msgstr "tcsetattr falhou"
8579
8580#: login-utils/sulogin.c:470
8581#, c-format
8582msgid "%s: no entry for root\n"
8583msgstr "%s: sem entrada para root\n"
8584
8585#: login-utils/sulogin.c:497
8586#, c-format
8587msgid "%s: no entry for root"
8588msgstr "%s: sem entrada para root"
8589
8590#: login-utils/sulogin.c:502
8591#, c-format
8592msgid "%s: root password garbled"
8593msgstr "%s: senha root confusa"
8594
8595#: login-utils/sulogin.c:531
8596#, c-format
8597msgid ""
8598"\n"
8599"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8600"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8601"\n"
8602"Press Enter to continue.\n"
8603msgstr ""
8604"\n"
8605"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
8606"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8607"\n"
8608"Prima Enter para continuar.\n"
8609
8610#: login-utils/sulogin.c:537
8611#, c-format
8612msgid "Give root password for login: "
8613msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
8614
8615#: login-utils/sulogin.c:539
8616#, c-format
8617msgid "Press Enter for login: "
8618msgstr "Prima Enter para iniciar: "
8619
8620#: login-utils/sulogin.c:542
8621#, c-format
8622msgid "Give root password for maintenance\n"
8623msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
8624
8625#: login-utils/sulogin.c:544
8626#, c-format
8627msgid "Press Enter for maintenance\n"
8628msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
8629
8630#: login-utils/sulogin.c:545
8631#, c-format
8632msgid "(or press Control-D to continue): "
8633msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
8634
8635#: login-utils/sulogin.c:735
8636msgid "change directory to system root failed"
8637msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
8638
8639#: login-utils/sulogin.c:784
8640msgid "setexeccon failed"
8641msgstr "setexeccon falhou"
8642
8643#: login-utils/sulogin.c:805
8644#, c-format
8645msgid " %s [options] [tty device]\n"
8646msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8647
8648#: login-utils/sulogin.c:808
8649msgid "Single-user login.\n"
8650msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
8651
8652#: login-utils/sulogin.c:811
8653msgid ""
8654" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8655" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8656" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8657msgstr ""
8658" -p, --login-shell        iniciar uma shell de sessão\n"
8659" -t, --timeout <seconds>  máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
8660" -e, --force              examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
8661
8662#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8663#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8664msgid "invalid timeout argument"
8665msgstr "argumento de expiração inválido"
8666
8667#: login-utils/sulogin.c:886
8668msgid "only superuser can run this program"
8669msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
8670
8671#: login-utils/sulogin.c:929
8672msgid "cannot open console"
8673msgstr "impossível abrir a consola"
8674
8675#: login-utils/sulogin.c:936
8676msgid "cannot open password database"
8677msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
8678
8679#: login-utils/sulogin.c:1010
8680#, c-format
8681msgid ""
8682"cannot execute su shell\n"
8683"\n"
8684msgstr ""
8685"impossível executar shell su\n"
8686"\n"
8687
8688#: login-utils/sulogin.c:1017
8689msgid ""
8690"Timed out\n"
8691"\n"
8692msgstr ""
8693"Expirou\n"
8694"\n"
8695
8696#: login-utils/sulogin.c:1049
8697msgid ""
8698"cannot wait on su shell\n"
8699"\n"
8700msgstr ""
8701"impossível esperar em shel su\n"
8702"\n"
8703
8704#: login-utils/utmpdump.c:173
8705#, c-format
8706msgid "%s: cannot get file position"
8707msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
8708
8709#: login-utils/utmpdump.c:177
8710#, c-format
8711msgid "%s: cannot add inotify watch."
8712msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
8713
8714#: login-utils/utmpdump.c:186
8715#, c-format
8716msgid "%s: cannot read inotify events"
8717msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
8718
8719#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8720msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8721msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
8722
8723#: login-utils/utmpdump.c:305
8724#, c-format
8725msgid " %s [options] [filename]\n"
8726msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
8727
8728#: login-utils/utmpdump.c:308
8729msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8730msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
8731
8732#: login-utils/utmpdump.c:311
8733msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8734msgstr " -f, --follow         imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
8735
8736#: login-utils/utmpdump.c:312
8737msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8738msgstr " -r, --reverse        reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
8739
8740#: login-utils/utmpdump.c:313
8741msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8742msgstr " -o, --output <fich>  escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
8743
8744#: login-utils/utmpdump.c:377
8745msgid "following standard input is unsupported"
8746msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
8747
8748#: login-utils/utmpdump.c:383
8749#, c-format
8750msgid "Utmp undump of %s\n"
8751msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
8752
8753#: login-utils/utmpdump.c:386
8754#, c-format
8755msgid "Utmp dump of %s\n"
8756msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8757
8758#: login-utils/vipw.c:145
8759msgid "can't open temporary file"
8760msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
8761
8762#: login-utils/vipw.c:161
8763#, c-format
8764msgid "%s: create a link to %s failed"
8765msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
8766
8767#: login-utils/vipw.c:168
8768#, c-format
8769msgid "Can't get context for %s"
8770msgstr "Impossível obter contexto para %s"
8771
8772#: login-utils/vipw.c:174
8773#, c-format
8774msgid "Can't set context for %s"
8775msgstr "Impossível definir contexto para %s"
8776
8777#: login-utils/vipw.c:239
8778#, c-format
8779msgid "%s unchanged"
8780msgstr "%s inalterado"
8781
8782#: login-utils/vipw.c:257
8783msgid "cannot get lock"
8784msgstr "impossível obter bloqueio"
8785
8786#: login-utils/vipw.c:284
8787msgid "no changes made"
8788msgstr "sem alterações"
8789
8790#: login-utils/vipw.c:293
8791msgid "cannot chmod file"
8792msgstr "impossível chmod ficheiro"
8793
8794#: login-utils/vipw.c:308
8795msgid "Edit the password or group file.\n"
8796msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
8797
8798#: login-utils/vipw.c:360
8799msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8800msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
8801
8802#: login-utils/vipw.c:361
8803msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8804msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
8805
8806#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8807#. * which means they can be translated.
8808#: login-utils/vipw.c:365
8809#, c-format
8810msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8811msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
8812
8813#: misc-utils/blkid.c:70
8814#, c-format
8815msgid ""
8816" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8817"\n"
8818msgstr ""
8819" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8820"\n"
8821
8822#: misc-utils/blkid.c:71
8823#, c-format
8824msgid ""
8825" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8826"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8827"\n"
8828msgstr ""
8829" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
8830"       [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
8831"\n"
8832
8833#: misc-utils/blkid.c:73
8834#, c-format
8835msgid ""
8836" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8837"       [--output <format>] <dev> ...\n"
8838"\n"
8839msgstr ""
8840" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
8841"       [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8842"\n"
8843
8844#: misc-utils/blkid.c:75
8845#, c-format
8846msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8847msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
8848
8849#: misc-utils/blkid.c:77
8850msgid ""
8851" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
8852"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8853msgstr ""
8854" -c, --cache-file <fich>    ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
8855"                              cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8856
8857#: misc-utils/blkid.c:79
8858msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
8859msgstr " -d, --no-encoding          não codificar caracteres não imprimíveis\n"
8860
8861#: misc-utils/blkid.c:80
8862msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
8863msgstr " -g, --garbage-collect      recolher lixo da cache blkid\n"
8864
8865#: misc-utils/blkid.c:81
8866msgid ""
8867" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
8868"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
8869msgstr ""
8870" -o, --output <formato>     formato de saída; pode ser um de:\n"
8871"                              value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
8872
8873#: misc-utils/blkid.c:83
8874msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8875msgstr " -k, --list-filesystems     listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
8876
8877#: misc-utils/blkid.c:84
8878msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8879msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
8880
8881#: misc-utils/blkid.c:85
8882msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8883msgstr " -t, --match-token <símb>   localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
8884
8885#: misc-utils/blkid.c:86
8886msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
8887msgstr " -l, --list-one             localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
8888
8889#: misc-utils/blkid.c:87
8890msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
8891msgstr " -L, --label <rótulo>       converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8892
8893#: misc-utils/blkid.c:88
8894msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
8895msgstr " -U, --uuid <uuid>          converter UUID para nome de dispositivo\n"
8896
8897#: misc-utils/blkid.c:90
8898msgid "Low-level probing options:\n"
8899msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
8900
8901#: misc-utils/blkid.c:91
8902msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8903msgstr " -p, --probe                teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
8904
8905#: misc-utils/blkid.c:92
8906msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
8907msgstr " -i, --info                 reunir informação sobre limites E/S\n"
8908
8909#: misc-utils/blkid.c:93
8910msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
8911msgstr " -S, --size <tamanho>       sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
8912
8913#: misc-utils/blkid.c:94
8914msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
8915msgstr " -O, --offset <desvio>      testar no desvio indicado\n"
8916
8917#: misc-utils/blkid.c:95
8918msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8919msgstr " -u, --usages <lista>       filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
8920
8921#: misc-utils/blkid.c:96
8922msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8923msgstr " -n, --match-types <lista>  filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8924
8925#: misc-utils/blkid.c:97
8926msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
8927msgstr " -D, --no-part-details      não imprimir informação da tabela de partições\n"
8928
8929#: misc-utils/blkid.c:103
8930msgid "<size> and <offset>"
8931msgstr "<tamanho> e <desvio>"
8932
8933#: misc-utils/blkid.c:105
8934msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8935msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
8936
8937#: misc-utils/blkid.c:237
8938msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8939msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
8940
8941#: misc-utils/blkid.c:239
8942msgid "(in use)"
8943msgstr "(em uso)"
8944
8945#: misc-utils/blkid.c:241
8946msgid "(not mounted)"
8947msgstr "(não montado)"
8948
8949#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8950#, c-format
8951msgid "error: %s"
8952msgstr "erro: %s"
8953
8954#: misc-utils/blkid.c:558
8955#, c-format
8956msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8957msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
8958
8959#: misc-utils/blkid.c:604
8960#, c-format
8961msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8962msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
8963
8964#: misc-utils/blkid.c:621
8965msgid "error: -u <list> argument is empty"
8966msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
8967
8968#: misc-utils/blkid.c:770
8969#, c-format
8970msgid "unsupported output format %s"
8971msgstr "formato de saída %s não suportado"
8972
8973#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
8974msgid "invalid offset argument"
8975msgstr "argumento de desvio inválido"
8976
8977#: misc-utils/blkid.c:780
8978msgid "Too many tags specified"
8979msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
8980
8981#: misc-utils/blkid.c:786
8982msgid "invalid size argument"
8983msgstr "argumento de tamanho inválido"
8984
8985#: misc-utils/blkid.c:790
8986msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8987msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
8988
8989#: misc-utils/blkid.c:797
8990msgid "-t needs NAME=value pair"
8991msgstr "-t requer par NOME=valor"
8992
8993#: misc-utils/blkid.c:803
8994#, c-format
8995msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
8996msgstr "%s de %s  (libblkid %s, %s)\n"
8997
8998#: misc-utils/blkid.c:849
8999msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9000msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
9001
9002#: misc-utils/blkid.c:862
9003msgid "The low-level probing mode requires a device"
9004msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
9005
9006#: misc-utils/blkid.c:912
9007msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9008msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
9009
9010#: misc-utils/cal.c:418
9011msgid "invalid month argument"
9012msgstr "argumento de mês inválido"
9013
9014#: misc-utils/cal.c:426
9015msgid "invalid week argument"
9016msgstr "argumento de semana inválido"
9017
9018#: misc-utils/cal.c:428
9019msgid "illegal week value: use 1-54"
9020msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
9021
9022#: misc-utils/cal.c:480
9023#, c-format
9024msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9025msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
9026
9027#: misc-utils/cal.c:489
9028msgid "illegal day value"
9029msgstr "valor de dia ilegal"
9030
9031#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9032#, c-format
9033msgid "illegal day value: use 1-%d"
9034msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
9035
9036#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9037msgid "illegal month value: use 1-12"
9038msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
9039
9040#: misc-utils/cal.c:499
9041#, c-format
9042msgid "unknown month name: %s"
9043msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9044
9045#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9046msgid "illegal year value"
9047msgstr "valor de ano ilegal"
9048
9049#: misc-utils/cal.c:508
9050msgid "illegal year value: use positive integer"
9051msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
9052
9053#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9054#, c-format
9055msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9056msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
9057
9058#: misc-utils/cal.c:1283
9059#, c-format
9060msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9061msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9062
9063#: misc-utils/cal.c:1284
9064#, c-format
9065msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9066msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
9067
9068#: misc-utils/cal.c:1287
9069msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9070msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
9071
9072#: misc-utils/cal.c:1288
9073msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9074msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
9075
9076#: misc-utils/cal.c:1291
9077msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9078msgstr " -1, --one             mostrar só um mês (predefinição)\n"
9079
9080#: misc-utils/cal.c:1292
9081msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9082msgstr " -3, --three           mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
9083
9084#: misc-utils/cal.c:1293
9085msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9086msgstr " -n, --months <nº>     mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
9087
9088#: misc-utils/cal.c:1294
9089msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9090msgstr " -S, --span            centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
9091
9092#: misc-utils/cal.c:1295
9093msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9094msgstr " -s, --sunday          Domingo como primeiro dia da semana\n"
9095
9096#: misc-utils/cal.c:1296
9097msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9098msgstr " -m, --monday          Segunda como primeiro dia da semana\n"
9099
9100#: misc-utils/cal.c:1297
9101msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9102msgstr " -j, --julian          usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
9103
9104#: misc-utils/cal.c:1298
9105msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9106msgstr "     --reform <val>    data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9107
9108#: misc-utils/cal.c:1299
9109msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9110msgstr "     --iso             aliás para --reform=iso\n"
9111
9112#: misc-utils/cal.c:1300
9113msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9114msgstr " -y, --year            mostrar o ano inteiro\n"
9115
9116#: misc-utils/cal.c:1301
9117msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9118msgstr " -Y, --twelve          mostrar os doze meses seguintes\n"
9119
9120#: misc-utils/cal.c:1302
9121msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9122msgstr " -w, --week[=<núm>]    mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
9123
9124#: misc-utils/cal.c:1303
9125msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9126msgstr " -v, --vertical        mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
9127
9128#: misc-utils/cal.c:1305
9129#, c-format
9130msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9131msgstr "     --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9132
9133#: misc-utils/fincore.c:61
9134msgid "file data resident in memory in pages"
9135msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
9136
9137#: misc-utils/fincore.c:62
9138msgid "file data resident in memory in bytes"
9139msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
9140
9141#: misc-utils/fincore.c:63
9142msgid "size of the file"
9143msgstr "tamanho do ficheiro"
9144
9145#: misc-utils/fincore.c:64
9146msgid "file name"
9147msgstr "nome do ficheiro"
9148
9149#: misc-utils/fincore.c:174
9150#, c-format
9151msgid "failed to do mincore: %s"
9152msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9153
9154#: misc-utils/fincore.c:210
9155#, c-format
9156msgid "failed to do mmap: %s"
9157msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9158
9159#: misc-utils/fincore.c:236
9160#, c-format
9161msgid "failed to open: %s"
9162msgstr "falha ao abrir: %s"
9163
9164#: misc-utils/fincore.c:241
9165#, c-format
9166msgid "failed to do fstat: %s"
9167msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9168
9169#: misc-utils/fincore.c:262
9170#, c-format
9171msgid " %s [options] file...\n"
9172msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
9173
9174#: misc-utils/fincore.c:265
9175msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9176msgstr " -J, --json            usar formato de saída JSON\n"
9177
9178#: misc-utils/fincore.c:266
9179msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9180msgstr " -b, --bytes           imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9181
9182#: misc-utils/fincore.c:267
9183msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9184msgstr " -n, --noheadings      não imprimir títulos\n"
9185
9186#: misc-utils/fincore.c:268
9187msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9188msgstr " -o, --output <lista>  imprimir colunas\n"
9189
9190#: misc-utils/fincore.c:269
9191msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9192msgstr " -r, --raw             usar formato bruto\n"
9193
9194#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9195msgid "no file specified"
9196msgstr "sem ficheiro especificado"
9197
9198#: misc-utils/findfs.c:28
9199#, c-format
9200msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9201msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
9202
9203#: misc-utils/findfs.c:32
9204msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9205msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
9206
9207#: misc-utils/findfs.c:74
9208#, c-format
9209msgid "unable to resolve '%s'"
9210msgstr "impossível resolver \"%s\""
9211
9212#: misc-utils/findmnt.c:99
9213msgid "source device"
9214msgstr "dispositivo fonte"
9215
9216#: misc-utils/findmnt.c:100
9217msgid "mountpoint"
9218msgstr "ponto de montagem"
9219
9220#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9221msgid "filesystem type"
9222msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
9223
9224#: misc-utils/findmnt.c:102
9225msgid "all mount options"
9226msgstr "todas as opções de montagem"
9227
9228#: misc-utils/findmnt.c:103
9229msgid "VFS specific mount options"
9230msgstr "opções de montagem específicas VFS"
9231
9232#: misc-utils/findmnt.c:104
9233msgid "FS specific mount options"
9234msgstr "opções de montagem específicas FS"
9235
9236#: misc-utils/findmnt.c:105
9237msgid "filesystem label"
9238msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
9239
9240#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9241msgid "filesystem UUID"
9242msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
9243
9244#: misc-utils/findmnt.c:107
9245msgid "partition label"
9246msgstr "rótulo da partição"
9247
9248#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9249msgid "major:minor device number"
9250msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
9251
9252#: misc-utils/findmnt.c:110
9253msgid "action detected by --poll"
9254msgstr "acção detectada por --poll"
9255
9256#: misc-utils/findmnt.c:111
9257msgid "old mount options saved by --poll"
9258msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
9259
9260#: misc-utils/findmnt.c:112
9261msgid "old mountpoint saved by --poll"
9262msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
9263
9264#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9265msgid "filesystem size"
9266msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
9267
9268#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9269msgid "filesystem size available"
9270msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
9271
9272#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9273msgid "filesystem size used"
9274msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
9275
9276#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9277msgid "filesystem use percentage"
9278msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
9279
9280#: misc-utils/findmnt.c:117
9281msgid "filesystem root"
9282msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
9283
9284#: misc-utils/findmnt.c:118
9285msgid "task ID"
9286msgstr "ID da tarefa"
9287
9288#: misc-utils/findmnt.c:119
9289msgid "mount ID"
9290msgstr "ID da montagem"
9291
9292#: misc-utils/findmnt.c:120
9293msgid "optional mount fields"
9294msgstr "campos de montagem opcionais"
9295
9296#: misc-utils/findmnt.c:121
9297msgid "VFS propagation flags"
9298msgstr "bandeiras de propagação VFS"
9299
9300#: misc-utils/findmnt.c:122
9301msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9302msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
9303
9304#: misc-utils/findmnt.c:123
9305msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9306msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
9307
9308#: misc-utils/findmnt.c:333
9309#, c-format
9310msgid "unknown action: %s"
9311msgstr "acção desconhecida: %s"
9312
9313#: misc-utils/findmnt.c:650
9314msgid "mount"
9315msgstr "montar"
9316
9317#: misc-utils/findmnt.c:653
9318msgid "umount"
9319msgstr "desmontar"
9320
9321#: misc-utils/findmnt.c:656
9322msgid "remount"
9323msgstr "remontar"
9324
9325#: misc-utils/findmnt.c:659
9326msgid "move"
9327msgstr "mover"
9328
9329#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9330#: sys-utils/mount.c:369
9331msgid "failed to initialize libmount table"
9332msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
9333
9334#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9335#, c-format
9336msgid "can't read %s"
9337msgstr "impossível ler %s"
9338
9339#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9340#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9341#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9342#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9343#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9344#: sys-utils/umount.c:187
9345msgid "failed to initialize libmount iterator"
9346msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
9347
9348#: misc-utils/findmnt.c:1105
9349msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9350msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
9351
9352#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9353msgid "poll() failed"
9354msgstr "poll() falhou"
9355
9356#: misc-utils/findmnt.c:1208
9357#, c-format
9358msgid ""
9359" %1$s [options]\n"
9360" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9361" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9362" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9363msgstr ""
9364" %1$s [opções]\n"
9365" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
9366" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
9367" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
9368
9369#: misc-utils/findmnt.c:1215
9370msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9371msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
9372
9373#: misc-utils/findmnt.c:1218
9374msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9375msgstr " -s, --fstab            procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
9376
9377#: misc-utils/findmnt.c:1219
9378msgid ""
9379" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9380"                          (includes user space mount options)\n"
9381msgstr ""
9382" -m, --mtab             procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
9383"                          (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
9384
9385#: misc-utils/findmnt.c:1221
9386msgid ""
9387" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9388"                          filesystems (default)\n"
9389msgstr ""
9390" -k, --kernel           procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
9391"                          de ficheiros montados (predefinição)\n"
9392
9393#: misc-utils/findmnt.c:1224
9394msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9395msgstr ""
9396" -p, --poll[=<lista>]   monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
9397"                          ficheiros montados\n"
9398
9399#: misc-utils/findmnt.c:1225
9400msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9401msgstr " -w, --timeout <num>    limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
9402
9403#: misc-utils/findmnt.c:1228
9404msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9405msgstr ""
9406" -A, --all              desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
9407"                          todos os sistemas de ficheiros\n"
9408
9409#: misc-utils/findmnt.c:1229
9410msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9411msgstr " -a, --ascii            usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
9412
9413#: misc-utils/findmnt.c:1230
9414msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9415msgstr " -b, --bytes            imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
9416
9417#: misc-utils/findmnt.c:1231
9418msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9419msgstr " -C, --nocanonicalize   não canonizar ao comparar caminhos\n"
9420
9421#: misc-utils/findmnt.c:1232
9422msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9423msgstr " -c, --canonicalize     canonizar caminhos imprimidos\n"
9424
9425#: misc-utils/findmnt.c:1233
9426msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9427msgstr " -D, --df               imitar a saída de df(1)\n"
9428
9429#: misc-utils/findmnt.c:1234
9430msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9431msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9432
9433#: misc-utils/findmnt.c:1235
9434msgid ""
9435" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9436"                          to device names\n"
9437msgstr ""
9438" -e, --evaluate         converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
9439"                          para nomes de dispositivo\n"
9440
9441#: misc-utils/findmnt.c:1237
9442msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9443msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
9444
9445#: misc-utils/findmnt.c:1238
9446msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9447msgstr " -f, --first-only       imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
9448
9449#: misc-utils/findmnt.c:1239
9450msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9451msgstr " -i, --invert           inverter o sentido da comparação\n"
9452
9453#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9454#: sys-utils/rfkill.c:581
9455msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9456msgstr " -J, --json             usar formato de saída JSON\n"
9457
9458#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9459msgid " -l, --list             use list format output\n"
9460msgstr " -l, --list             usar formato de saída em lista\n"
9461
9462#: misc-utils/findmnt.c:1242
9463msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9464msgstr " -N, --task <tid>       usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9465
9466#: misc-utils/findmnt.c:1243
9467msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9468msgstr " -n, --noheadings       não imprimir títulos de coluna\n"
9469
9470#: misc-utils/findmnt.c:1244
9471msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9472msgstr ""
9473" -O, --options <lista>  limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
9474"                          opções de montagem\n"
9475
9476#: misc-utils/findmnt.c:1245
9477msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9478msgstr " -o, --output <lista>   as colunas de saída a mostrar\n"
9479
9480#: misc-utils/findmnt.c:1246
9481msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9482msgstr "     --output-all       imprimir todas as colunas disponíveis\n"
9483
9484#: misc-utils/findmnt.c:1247
9485msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9486msgstr " -P, --pairs            usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
9487
9488#: misc-utils/findmnt.c:1248
9489msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9490msgstr "     --pseudo           imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
9491
9492#: misc-utils/findmnt.c:1249
9493msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9494msgstr ""
9495" -R, --submounts        imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
9496"                          de ficheiros correspondentes\n"
9497
9498#: misc-utils/findmnt.c:1250
9499msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9500msgstr " -r, --raw              usar formato de saída bruto\n"
9501
9502#: misc-utils/findmnt.c:1251
9503msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9504msgstr "     --real             imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
9505
9506#: misc-utils/findmnt.c:1252
9507msgid ""
9508" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9509"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9510msgstr ""
9511" -S, --source <cadeia>  o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
9512"                          RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
9513
9514#: misc-utils/findmnt.c:1254
9515msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9516msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
9517
9518#: misc-utils/findmnt.c:1255
9519msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9520msgstr "     --tree             activar formato de saída em árvore, se possível\n"
9521
9522#: misc-utils/findmnt.c:1256
9523msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9524msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
9525
9526#: misc-utils/findmnt.c:1257
9527msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9528msgstr " -t, --types <lista>    limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
9529
9530#: misc-utils/findmnt.c:1258
9531msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9532msgstr " -U, --uniq             ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
9533
9534#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9535msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9536msgstr " -u, --notruncate       não truncar texto em colunas\n"
9537
9538#: misc-utils/findmnt.c:1260
9539msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9540msgstr " -v, --nofsroot         não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9541
9542#: misc-utils/findmnt.c:1263
9543msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9544msgstr ""
9545" -x, --verify           verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
9546"                          (predefinição é fstab)\n"
9547
9548#: misc-utils/findmnt.c:1264
9549msgid "     --verbose          print more details\n"
9550msgstr "     --verbose          imprimir mais detalhes\n"
9551
9552#: misc-utils/findmnt.c:1399
9553#, c-format
9554msgid "unknown direction '%s'"
9555msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
9556
9557#: misc-utils/findmnt.c:1475
9558msgid "invalid TID argument"
9559msgstr "argumento TID inválido"
9560
9561#: misc-utils/findmnt.c:1554
9562msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9563msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
9564
9565#: misc-utils/findmnt.c:1558
9566msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9567msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
9568
9569#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9570msgid "failed to initialize libmount cache"
9571msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
9572
9573#: misc-utils/findmnt.c:1655
9574#, c-format
9575msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9576msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
9577
9578#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9579msgid "target specified more than once"
9580msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9581
9582#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9583#, c-format
9584msgid "wrong order: %s specified before %s"
9585msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
9586
9587#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9588msgid "undefined target (fs_file)"
9589msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
9590
9591#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9592#, c-format
9593msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9594msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
9595
9596#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9597#, c-format
9598msgid "unreachable on boot required target: %m"
9599msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
9600
9601#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9602#, c-format
9603msgid "unreachable target: %m"
9604msgstr "alvo inalcançável: %m"
9605
9606#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9607msgid "target is not a directory"
9608msgstr "o alvo não é uma pasta"
9609
9610#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9611msgid "target exists"
9612msgstr "o alvo já existe"
9613
9614#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9615#, c-format
9616msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9617msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
9618
9619#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9620#, c-format
9621msgid "unreachable: %s=%s"
9622msgstr "inalcançável: %s=%s"
9623
9624#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9625#, c-format
9626msgid "%s=%s translated to %s"
9627msgstr "%s=%s traduzido para %s"
9628
9629#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9630msgid "undefined source (fs_spec)"
9631msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
9632
9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9634#, c-format
9635msgid "unsupported source tag: %s"
9636msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
9637
9638#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9639#, c-format
9640msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9641msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
9642
9643#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9644#, c-format
9645msgid "unreachable source: %s: %m"
9646msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
9647
9648#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9649#, c-format
9650msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9651msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
9652
9653#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9654#, c-format
9655msgid "source %s is not a block device"
9656msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9657
9658#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9659#, c-format
9660msgid "source %s exists"
9661msgstr "a fonte %s já existe"
9662
9663#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9664#, c-format
9665msgid "VFS options: %s"
9666msgstr "opções VFS: %s"
9667
9668#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9669#, c-format
9670msgid "FS options: %s"
9671msgstr "opções FS: %s"
9672
9673#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9674#, c-format
9675msgid "userspace options: %s"
9676msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
9677
9678#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9679#, c-format
9680msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9681msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
9682
9683#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9684msgid "failed to parse swaparea priority option"
9685msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9686
9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9688#, c-format
9689msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9690msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
9691
9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9693msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9694msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
9695
9696#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9697#, c-format
9698msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9699msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
9700
9701#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9702msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9703msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
9704
9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9706#, c-format
9707msgid "%s does not match with on-disk %s"
9708msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
9709
9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9711#, c-format
9712msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9713msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
9714
9715#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9716#, c-format
9717msgid "FS type is %s"
9718msgstr "tipo FS é %s"
9719
9720#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9721#, c-format
9722msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9723msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
9724
9725#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9726#, c-format
9727msgid "%d parse error"
9728msgid_plural "%d parse errors"
9729msgstr[0] "%d erro de análise"
9730msgstr[1] "%d erros de análise"
9731
9732#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9733#, c-format
9734msgid ", %d error"
9735msgid_plural ", %d errors"
9736msgstr[0] ", %d erro"
9737msgstr[1] ", %d erros"
9738
9739#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9740#, c-format
9741msgid ", %d warning"
9742msgid_plural ", %d warnings"
9743msgstr[0] ", %d aviso"
9744msgstr[1] ", %d avisos"
9745
9746#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9747#, c-format
9748msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9749msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
9750
9751#: misc-utils/getopt.c:302
9752msgid "empty long option after -l or --long argument"
9753msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9754
9755#: misc-utils/getopt.c:323
9756msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9757msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
9758
9759#: misc-utils/getopt.c:330
9760#, c-format
9761msgid ""
9762" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9763" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9764" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9765msgstr ""
9766" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9767" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
9768" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
9769
9770#: misc-utils/getopt.c:336
9771msgid "Parse command options.\n"
9772msgstr "Analisar opções do comando.\n"
9773
9774#: misc-utils/getopt.c:339
9775msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
9776msgstr " -a, --alternative             permitir opções longas começadas com - único\n"
9777
9778#: misc-utils/getopt.c:340
9779msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
9780msgstr " -l, --longoptions <opcslong>  as opções longas a reconhecer\n"
9781
9782#: misc-utils/getopt.c:341
9783msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
9784msgstr " -n, --name <nomeprog>         o nome sob o qual os erros são reportados\n"
9785
9786#: misc-utils/getopt.c:342
9787msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
9788msgstr " -o, --options <cadeiaopc>     as opções curtas a reconhecer\n"
9789
9790#: misc-utils/getopt.c:343
9791msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
9792msgstr " -q, --quiet                   desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
9793
9794#: misc-utils/getopt.c:344
9795msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
9796msgstr " -Q, --quiet-output            sem saída normal\n"
9797
9798#: misc-utils/getopt.c:345
9799msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
9800msgstr " -s, --shell <shell>           definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
9801
9802#: misc-utils/getopt.c:346
9803msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
9804msgstr " -T, --test                    testar versão de getopt(1)\n"
9805
9806#: misc-utils/getopt.c:347
9807msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
9808msgstr " -u, --unquoted                não pôr a saída entre aspas\n"
9809
9810#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9811msgid "missing optstring argument"
9812msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
9813
9814#: misc-utils/getopt.c:451
9815msgid "internal error, contact the author."
9816msgstr "erro interno, contacte o autor."
9817
9818#: misc-utils/hardlink.c:127
9819#, c-format
9820msgid "Directories:   %9lld\n"
9821msgstr "Pastas:        %9lld\n"
9822
9823#: misc-utils/hardlink.c:128
9824#, c-format
9825msgid "Objects:       %9lld\n"
9826msgstr "Objectos:      %9lld\n"
9827
9828#: misc-utils/hardlink.c:129
9829#, c-format
9830msgid "Regular files: %9lld\n"
9831msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
9832
9833#: misc-utils/hardlink.c:130
9834#, c-format
9835msgid "Comparisons:   %9lld\n"
9836msgstr "Comparações:   %9lld\n"
9837
9838#: misc-utils/hardlink.c:132
9839msgid "Would link:    "
9840msgstr "Ligaria:       "
9841
9842#: misc-utils/hardlink.c:133
9843msgid "Linked:        "
9844msgstr "Ligados:       "
9845
9846#: misc-utils/hardlink.c:135
9847msgid "Would save:   "
9848msgstr "Gravaria:     "
9849
9850#: misc-utils/hardlink.c:136
9851msgid "Saved:        "
9852msgstr "Gravados:     "
9853
9854#: misc-utils/hardlink.c:142
9855#, c-format
9856msgid " %s [options] directory...\n"
9857msgstr " %s [opções] pasta...\n"
9858
9859#: misc-utils/hardlink.c:145
9860msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9861msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
9862
9863#: misc-utils/hardlink.c:148
9864msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
9865msgstr " -c, --content          comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
9866
9867#: misc-utils/hardlink.c:149
9868msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
9869msgstr " -n, --dry-run          não ligar realmente nada"
9870
9871#: misc-utils/hardlink.c:150
9872msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
9873msgstr " -v, --verbose          imprimir resumo após ligar fisicamente"
9874
9875#: misc-utils/hardlink.c:151
9876msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
9877msgstr " -vv                    imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
9878
9879#: misc-utils/hardlink.c:152
9880msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
9881msgstr " -f, --force            forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
9882
9883#: misc-utils/hardlink.c:153
9884msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
9885msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
9886
9887#: misc-utils/hardlink.c:167
9888msgid "integer overflow"
9889msgstr "transporte de inteiro"
9890
9891#: misc-utils/hardlink.c:196
9892#, c-format
9893msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9894msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
9895
9896#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9897#, c-format
9898msgid "cannot stat %s"
9899msgstr "impossível analisar %s"
9900
9901#: misc-utils/hardlink.c:312
9902#, c-format
9903msgid "file %s changed underneath us"
9904msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
9905
9906#: misc-utils/hardlink.c:332
9907#, c-format
9908msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9909msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
9910
9911#: misc-utils/hardlink.c:339
9912#, c-format
9913msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9914msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
9915
9916#: misc-utils/hardlink.c:343
9917#, c-format
9918msgid "failed to remove temporary link %s"
9919msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
9920
9921#: misc-utils/hardlink.c:354
9922#, c-format
9923msgid " %s %s to %s\n"
9924msgstr " %s %s para %s\n"
9925
9926#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9927msgid "Would link"
9928msgstr "Ligaria"
9929
9930#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9931msgid "Linked"
9932msgstr "Ligado"
9933
9934#: misc-utils/hardlink.c:360
9935#, c-format
9936msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9937msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
9938
9939#: misc-utils/hardlink.c:363
9940msgid "would save"
9941msgstr "Gravaria"
9942
9943#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9944msgid "saved"
9945msgstr "Gravado"
9946
9947#: misc-utils/hardlink.c:437
9948msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9949msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
9950
9951#: misc-utils/hardlink.c:450
9952msgid "no directory specified"
9953msgstr "sem pasta especificada"
9954
9955#: misc-utils/hardlink.c:464
9956#, c-format
9957msgid "pattern error at offset %d: %s"
9958msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
9959
9960#: misc-utils/hardlink.c:509
9961#, c-format
9962msgid "Skipping %s%s\n"
9963msgstr "A saltar %s%s\n"
9964
9965#: misc-utils/kill.c:168
9966#, c-format
9967msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9968msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
9969
9970#: misc-utils/kill.c:193
9971#, c-format
9972msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9973msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
9974
9975#: misc-utils/kill.c:196
9976msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9977msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
9978
9979#: misc-utils/kill.c:199
9980msgid ""
9981" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9982"                          with the same uid as the present process\n"
9983msgstr ""
9984" -a, --all              não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
9985"                          com a mesma uid que o processo actual\n"
9986
9987#: misc-utils/kill.c:201
9988msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9989msgstr " -s, --signal <sinal>   enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
9990
9991#: misc-utils/kill.c:203
9992msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9993msgstr " -q, --queue <valor>    usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
9994
9995#: misc-utils/kill.c:206
9996msgid ""
9997"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
9998"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
9999msgstr ""
10000"     --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
10001"                        esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
10002
10003#: misc-utils/kill.c:209
10004msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10005msgstr " -p, --pid              imprimir pids sem os sinalizar\n"
10006
10007#: misc-utils/kill.c:210
10008msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10009msgstr " -l, --list[=<sinal>]   listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
10010
10011#: misc-utils/kill.c:211
10012msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10013msgstr " -L, --table            listar nomes e números de sinal\n"
10014
10015#: misc-utils/kill.c:212
10016msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10017msgstr "     --verbose          imprimir pids que serão sinalizados\n"
10018
10019#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10020#, c-format
10021msgid "%s from %s"
10022msgstr "%s de %s"
10023
10024#: misc-utils/kill.c:236
10025msgid " (with: "
10026msgstr " (com: "
10027
10028#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10029#: sys-utils/unshare.c:499
10030#, c-format
10031msgid "unknown signal: %s"
10032msgstr "sinal desconhecido: %s"
10033
10034#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10035#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10036#, c-format
10037msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10038msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10039
10040#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10041#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10042#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10043#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10044#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10045#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10046#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10047#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10048#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10049#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10050#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10051#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10052#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10053#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10054#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10055msgid "argument error"
10056msgstr "erro de argumento"
10057
10058#: misc-utils/kill.c:369
10059#, c-format
10060msgid "invalid signal name or number: %s"
10061msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
10062
10063#: misc-utils/kill.c:395
10064#, c-format
10065msgid "pidfd_open() failed: %d"
10066msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
10067
10068#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10069msgid "pidfd_send_signal() failed"
10070msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
10071
10072#: misc-utils/kill.c:411
10073#, c-format
10074msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10075msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
10076
10077#: misc-utils/kill.c:426
10078#, c-format
10079msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10080msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
10081
10082#: misc-utils/kill.c:444
10083#, c-format
10084msgid "sending signal to %s failed"
10085msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
10086
10087#: misc-utils/kill.c:493
10088#, c-format
10089msgid "cannot find process \"%s\""
10090msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
10091
10092#: misc-utils/logger.c:228
10093#, c-format
10094msgid "unknown facility name: %s"
10095msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
10096
10097#: misc-utils/logger.c:234
10098#, c-format
10099msgid "unknown priority name: %s"
10100msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10101
10102#: misc-utils/logger.c:246
10103#, c-format
10104msgid "openlog %s: pathname too long"
10105msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
10106
10107#: misc-utils/logger.c:273
10108#, c-format
10109msgid "socket %s"
10110msgstr "socket %s"
10111
10112#: misc-utils/logger.c:310
10113#, c-format
10114msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10115msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
10116
10117#: misc-utils/logger.c:327
10118#, c-format
10119msgid "failed to connect to %s port %s"
10120msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
10121
10122#: misc-utils/logger.c:375
10123#, c-format
10124msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10125msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
10126
10127#: misc-utils/logger.c:528
10128msgid "send message failed"
10129msgstr "falha ao enviar mensagem"
10130
10131#: misc-utils/logger.c:598
10132#, c-format
10133msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10134msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
10135
10136#: misc-utils/logger.c:612
10137#, c-format
10138msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10139msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
10140
10141#: misc-utils/logger.c:791
10142msgid "localtime() failed"
10143msgstr "localtime() falhou"
10144
10145#: misc-utils/logger.c:801
10146#, c-format
10147msgid "hostname '%s' is too long"
10148msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
10149
10150#: misc-utils/logger.c:807
10151#, c-format
10152msgid "tag '%s' is too long"
10153msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
10154
10155#: misc-utils/logger.c:870
10156#, c-format
10157msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10158msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
10159
10160#: misc-utils/logger.c:882
10161#, c-format
10162msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10163msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
10164
10165#: misc-utils/logger.c:1053
10166#, c-format
10167msgid " %s [options] [<message>]\n"
10168msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10169
10170#: misc-utils/logger.c:1056
10171msgid "Enter messages into the system log.\n"
10172msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
10173
10174#: misc-utils/logger.c:1059
10175msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10176msgstr " -i                       registar PID do comando do registador\n"
10177
10178#: misc-utils/logger.c:1060
10179msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10180msgstr "     --id[=<id>]          registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
10181
10182#: misc-utils/logger.c:1061
10183msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10184msgstr " -f, --file <ficheiro>    registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
10185
10186#: misc-utils/logger.c:1062
10187msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10188msgstr " -e, --skip-empty         não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
10189
10190#: misc-utils/logger.c:1063
10191msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10192msgstr "     --no-act             fazer tudo excepto escrever no diário\n"
10193
10194#: misc-utils/logger.c:1064
10195msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10196msgstr " -p, --priority <prio>    marcar mensagem indicada com <prio>\n"
10197
10198#: misc-utils/logger.c:1065
10199msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10200msgstr "     --octet-count        usar contagem de octeto rfc6587\n"
10201
10202#: misc-utils/logger.c:1066
10203msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10204msgstr "     --prio-prefix        procurar um prefixo em cada linha lida de  stdin\n"
10205
10206#: misc-utils/logger.c:1067
10207msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10208msgstr " -s, --stderr             imprimir mensagem também no erro padrão\n"
10209
10210#: misc-utils/logger.c:1068
10211msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10212msgstr " -S, --size <tamanho>     <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
10213
10214#: misc-utils/logger.c:1069
10215msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10216msgstr " -t, --tag <etiqueta>     marcar cada linha com <etiqueta>\n"
10217
10218#: misc-utils/logger.c:1070
10219msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10220msgstr " -n, --server <nome>      escrever neste servidor remoto syslog\n"
10221
10222#: misc-utils/logger.c:1071
10223msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10224msgstr " -P, --port <porta>       usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
10225
10226#: misc-utils/logger.c:1072
10227msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10228msgstr " -T, --tcp                usar só TCP\n"
10229
10230#: misc-utils/logger.c:1073
10231msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10232msgstr " -d, --udp                usar só UDP\n"
10233
10234#: misc-utils/logger.c:1074
10235msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10236msgstr "     --rfc3164            usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
10237
10238#: misc-utils/logger.c:1075
10239msgid ""
10240"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10241"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10242msgstr ""
10243"     --rfc5424[=<snip>]   usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
10244"                            <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10245
10246#: misc-utils/logger.c:1077
10247msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10248msgstr "     --sd-id <id>         ID de dados estruturados rfc5424\n"
10249
10250#: misc-utils/logger.c:1078
10251msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10252msgstr "     --sd-param <dados>   dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
10253
10254#: misc-utils/logger.c:1079
10255msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10256msgstr "     --msgid <msgid>      definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
10257
10258#: misc-utils/logger.c:1080
10259msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10260msgstr " -u, --socket <socket>    escrever neste socket Unix\n"
10261
10262#: misc-utils/logger.c:1081
10263msgid ""
10264"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10265"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10266msgstr ""
10267"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10268"                          imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
10269
10270#: misc-utils/logger.c:1084
10271msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10272msgstr "     --journald[=<fich>]  escrever entrada de diário\n"
10273
10274#: misc-utils/logger.c:1170
10275#, c-format
10276msgid "file %s"
10277msgstr "ficheiro %s"
10278
10279#: misc-utils/logger.c:1185
10280msgid "failed to parse id"
10281msgstr "falha ao analisar id"
10282
10283#: misc-utils/logger.c:1203
10284msgid "failed to parse message size"
10285msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
10286
10287#: misc-utils/logger.c:1233
10288msgid "--msgid cannot contain space"
10289msgstr "--msgid não pode conter espaços"
10290
10291#: misc-utils/logger.c:1255
10292#, c-format
10293msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10294msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
10295
10296#: misc-utils/logger.c:1260
10297#, c-format
10298msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10299msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10300
10301#: misc-utils/logger.c:1275
10302msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10303msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
10304
10305#: misc-utils/logger.c:1282
10306msgid "journald entry could not be written"
10307msgstr "impossível escrever a entrada journald"
10308
10309#: misc-utils/look.c:359
10310#, c-format
10311msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10312msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
10313
10314#: misc-utils/look.c:362
10315msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10316msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
10317
10318#: misc-utils/look.c:365
10319msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10320msgstr " -a, --alternative        usar o dicionário alternativo\n"
10321
10322#: misc-utils/look.c:366
10323msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10324msgstr " -d, --alphanum           comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
10325
10326#: misc-utils/look.c:367
10327msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10328msgstr " -f, --ignore-case        ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
10329
10330#: misc-utils/look.c:368
10331msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10332msgstr " -t, --terminate <car>    definir o carácter de fim de cadeia\n"
10333
10334#: misc-utils/lsblk.c:153
10335msgid "device name"
10336msgstr "nome de dispositivo"
10337
10338#: misc-utils/lsblk.c:154
10339msgid "internal kernel device name"
10340msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
10341
10342#: misc-utils/lsblk.c:155
10343msgid "internal parent kernel device name"
10344msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
10345
10346#: misc-utils/lsblk.c:156
10347msgid "path to the device node"
10348msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10349
10350#: misc-utils/lsblk.c:164
10351msgid "filesystem version"
10352msgstr "versão do sistema de ficheiros"
10353
10354#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10355msgid "where the device is mounted"
10356msgstr "onde está o dispositivo montado"
10357
10358#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10359msgid "filesystem LABEL"
10360msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
10361
10362#: misc-utils/lsblk.c:170
10363msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10364msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
10365
10366#: misc-utils/lsblk.c:171
10367msgid "partition table type"
10368msgstr "tipo de tabela de partição"
10369
10370#: misc-utils/lsblk.c:173
10371msgid "partition type code or UUID"
10372msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
10373
10374#: misc-utils/lsblk.c:174
10375msgid "partition type name"
10376msgstr "nome do tipo de partição"
10377
10378#: misc-utils/lsblk.c:175
10379msgid "partition LABEL"
10380msgstr "RÓTULO de partição"
10381
10382#: misc-utils/lsblk.c:179
10383msgid "read-ahead of the device"
10384msgstr "pré-leitura do dispositivo"
10385
10386#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10387msgid "read-only device"
10388msgstr "dispositivo só de leitura"
10389
10390#: misc-utils/lsblk.c:181
10391msgid "removable device"
10392msgstr "dispositivo removível"
10393
10394#: misc-utils/lsblk.c:182
10395msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10396msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
10397
10398#: misc-utils/lsblk.c:183
10399msgid "rotational device"
10400msgstr "dispositivo rotacional"
10401
10402#: misc-utils/lsblk.c:184
10403msgid "adds randomness"
10404msgstr "adiciona aleatoriedade"
10405
10406#: misc-utils/lsblk.c:185
10407msgid "device identifier"
10408msgstr "identificador de dispositivo"
10409
10410#: misc-utils/lsblk.c:186
10411msgid "disk serial number"
10412msgstr "nº de série do disco"
10413
10414#: misc-utils/lsblk.c:187
10415msgid "size of the device"
10416msgstr "tamanho do dispositivo"
10417
10418#: misc-utils/lsblk.c:188
10419msgid "state of the device"
10420msgstr "estado do dispositivo"
10421
10422#: misc-utils/lsblk.c:190
10423msgid "group name"
10424msgstr "nome do grupo"
10425
10426#: misc-utils/lsblk.c:191
10427msgid "device node permissions"
10428msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10429
10430#: misc-utils/lsblk.c:192
10431msgid "alignment offset"
10432msgstr "desvio do alinhamento"
10433
10434#: misc-utils/lsblk.c:193
10435msgid "minimum I/O size"
10436msgstr "tamanho E/S mínimo"
10437
10438#: misc-utils/lsblk.c:194
10439msgid "optimal I/O size"
10440msgstr "tamanho E/S óptimo"
10441
10442#: misc-utils/lsblk.c:195
10443msgid "physical sector size"
10444msgstr "tamanho do sector físico"
10445
10446#: misc-utils/lsblk.c:196
10447msgid "logical sector size"
10448msgstr "tamanho do sector lógico"
10449
10450#: misc-utils/lsblk.c:197
10451msgid "I/O scheduler name"
10452msgstr "nome do planificador E/S"
10453
10454#: misc-utils/lsblk.c:198
10455msgid "request queue size"
10456msgstr "tamanho da fila de pedidos"
10457
10458#: misc-utils/lsblk.c:199
10459msgid "device type"
10460msgstr "tipo de dispositivo"
10461
10462#: misc-utils/lsblk.c:200
10463msgid "discard alignment offset"
10464msgstr "descartar desvio de alinhamento"
10465
10466#: misc-utils/lsblk.c:201
10467msgid "discard granularity"
10468msgstr "descartar granularidade"
10469
10470#: misc-utils/lsblk.c:202
10471msgid "discard max bytes"
10472msgstr "descartar máximo de bytes"
10473
10474#: misc-utils/lsblk.c:203
10475msgid "discard zeroes data"
10476msgstr "descartar dados zero"
10477
10478#: misc-utils/lsblk.c:204
10479msgid "write same max bytes"
10480msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
10481
10482#: misc-utils/lsblk.c:205
10483msgid "unique storage identifier"
10484msgstr "identificador de armazenamento único"
10485
10486#: misc-utils/lsblk.c:206
10487msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10488msgstr ""
10489"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
10490"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
10491
10492#: misc-utils/lsblk.c:207
10493msgid "device transport type"
10494msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
10495
10496#: misc-utils/lsblk.c:208
10497msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10498msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
10499
10500#: misc-utils/lsblk.c:209
10501msgid "device revision"
10502msgstr "revisão do dispositivo"
10503
10504#: misc-utils/lsblk.c:210
10505msgid "device vendor"
10506msgstr "fornecedor do dispositivo"
10507
10508#: misc-utils/lsblk.c:211
10509msgid "zone model"
10510msgstr "modelo de zona"
10511
10512#: misc-utils/lsblk.c:212
10513msgid "dax-capable device"
10514msgstr "dispositivo dax-capable"
10515
10516#: misc-utils/lsblk.c:1243
10517msgid "failed to allocate device"
10518msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10519
10520#: misc-utils/lsblk.c:1283
10521msgid "failed to open device directory in sysfs"
10522msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
10523
10524#: misc-utils/lsblk.c:1465
10525#, c-format
10526msgid "%s: failed to get sysfs name"
10527msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
10528
10529#: misc-utils/lsblk.c:1477
10530#, c-format
10531msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10532msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
10533
10534#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10535msgid "failed to allocate /sys handler"
10536msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
10537
10538#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10539#: misc-utils/lsblk.c:1691
10540#, c-format
10541msgid "failed to parse list '%s'"
10542msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
10543
10544#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10545#: misc-utils/lsblk.c:1665
10546#, c-format
10547msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10548msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10549
10550#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10551#: misc-utils/lsblk.c:1696
10552#, c-format
10553msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10554msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
10555
10556#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10557#, c-format
10558msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10559msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10560
10561#: misc-utils/lsblk.c:1768
10562msgid "List information about block devices.\n"
10563msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
10564
10565#: misc-utils/lsblk.c:1771
10566msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10567msgstr " -D, --discard        imprimir capacidades de descarte\n"
10568
10569#: misc-utils/lsblk.c:1772
10570msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10571msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
10572
10573#: misc-utils/lsblk.c:1773
10574msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10575msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
10576
10577#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10578msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10579msgstr " -J, --json           usar formato de saída JSON\n"
10580
10581#: misc-utils/lsblk.c:1775
10582msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10583msgstr " -O, --output-all     imprimir todas as colunas\n"
10584
10585#: misc-utils/lsblk.c:1777
10586msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10587msgstr " -S, --scsi           imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
10588
10589#: misc-utils/lsblk.c:1778
10590msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10591msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
10592
10593#: misc-utils/lsblk.c:1779
10594msgid " -a, --all            print all devices\n"
10595msgstr " -a, --all            imprimir todos os dispositivos\n"
10596
10597#: misc-utils/lsblk.c:1781
10598msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10599msgstr " -d, --nodeps         não imprimir escravos ou detentores\n"
10600
10601#: misc-utils/lsblk.c:1782
10602msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10603msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
10604
10605#: misc-utils/lsblk.c:1783
10606msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10607msgstr " -f, --fs             imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
10608
10609#: misc-utils/lsblk.c:1784
10610msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10611msgstr " -i, --ascii          usar só caracteres ascii\n"
10612
10613#: misc-utils/lsblk.c:1785
10614msgid " -l, --list           use list format output\n"
10615msgstr " -l, --list           usar formato de saída em lista\n"
10616
10617#: misc-utils/lsblk.c:1786
10618msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10619msgstr " -M, --merge          agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
10620
10621#: misc-utils/lsblk.c:1787
10622msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10623msgstr " -m, --perms          imprimir informação sobre permissões\n"
10624
10625#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10626msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10627msgstr " -n, --noheadings     não imprimir títulos\n"
10628
10629#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10630msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10631msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
10632
10633#: misc-utils/lsblk.c:1790
10634msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10635msgstr " -p, --paths          imprimir caminho de dispositivo completo\n"
10636
10637#: misc-utils/lsblk.c:1792
10638msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10639msgstr " -s, --inverse        inverter dependências\n"
10640
10641#: misc-utils/lsblk.c:1793
10642msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10643msgstr " -t, --topology       imprimir informação sobre topologia\n"
10644
10645#: misc-utils/lsblk.c:1794
10646msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10647msgstr " -z, --zoned          imprimir modelo de zona\n"
10648
10649#: misc-utils/lsblk.c:1795
10650msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10651msgstr " -x, --sort <coluna>  ordenar saída por <coluna>\n"
10652
10653#: misc-utils/lsblk.c:1796
10654msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10655msgstr "     --sysroot <pst>  usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
10656
10657#: misc-utils/lsblk.c:1813
10658#, c-format
10659msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10660msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
10661
10662#: misc-utils/lsblk.c:2154
10663msgid "failed to allocate device tree"
10664msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
10665
10666#: misc-utils/lslocks.c:73
10667msgid "command of the process holding the lock"
10668msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
10669
10670#: misc-utils/lslocks.c:74
10671msgid "PID of the process holding the lock"
10672msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
10673
10674#: misc-utils/lslocks.c:75
10675msgid "kind of lock"
10676msgstr "tipo de bloqueio"
10677
10678#: misc-utils/lslocks.c:76
10679msgid "size of the lock"
10680msgstr "tamanho do bloqueio"
10681
10682#: misc-utils/lslocks.c:77
10683msgid "lock access mode"
10684msgstr "modo de acesso do bloqueio"
10685
10686#: misc-utils/lslocks.c:78
10687msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10688msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
10689
10690#: misc-utils/lslocks.c:79
10691msgid "relative byte offset of the lock"
10692msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
10693
10694#: misc-utils/lslocks.c:80
10695msgid "ending offset of the lock"
10696msgstr "desvio final do bloqueio"
10697
10698#: misc-utils/lslocks.c:81
10699msgid "path of the locked file"
10700msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
10701
10702#: misc-utils/lslocks.c:82
10703msgid "PID of the process blocking the lock"
10704msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
10705
10706#: misc-utils/lslocks.c:259
10707msgid "failed to parse ID"
10708msgstr "falha ao analisar ID"
10709
10710#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10711msgid "failed to parse pid"
10712msgstr "falha ao analisar PID"
10713
10714#: misc-utils/lslocks.c:285
10715msgid "(unknown)"
10716msgstr "(desconhecido)"
10717
10718#: misc-utils/lslocks.c:287
10719msgid "(undefined)"
10720msgstr "(indefinido)"
10721
10722#: misc-utils/lslocks.c:296
10723msgid "failed to parse start"
10724msgstr "falha ao analisar início"
10725
10726#: misc-utils/lslocks.c:303
10727msgid "failed to parse end"
10728msgstr "falha ao analisar fim"
10729
10730#: misc-utils/lslocks.c:531
10731msgid "List local system locks.\n"
10732msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
10733
10734#: misc-utils/lslocks.c:534
10735msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10736msgstr " -b, --bytes            imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
10737
10738#: misc-utils/lslocks.c:536
10739msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
10740msgstr " -i, --noinaccessible   ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
10741
10742#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10743msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
10744msgstr " -n, --noheadings       não imprimir títulos\n"
10745
10746#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10747msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
10748msgstr " -o, --output <lista>   definir as colunas de saída a usar\n"
10749
10750#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10751msgid "     --output-all       output all columns\n"
10752msgstr "     --output-all       imprimir todas as colunas\n"
10753
10754#: misc-utils/lslocks.c:540
10755msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
10756msgstr " -p, --pid <pid>        mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
10757
10758#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10759msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
10760msgstr " -r, --raw              usar formato de saída bruto\n"
10761
10762#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10763#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10764#: sys-utils/prlimit.c:587
10765msgid "invalid PID argument"
10766msgstr "argumento PID inválido"
10767
10768#: misc-utils/mcookie.c:86
10769msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10770msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
10771
10772#: misc-utils/mcookie.c:89
10773msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
10774msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
10775
10776#: misc-utils/mcookie.c:90
10777msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
10778msgstr " -m, --max-size <núm>  limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
10779
10780#: misc-utils/mcookie.c:91
10781msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
10782msgstr " -v, --verbose         explicar o que está a ser feito\n"
10783
10784#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10785#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10786msgid "<num>"
10787msgstr "<núm>"
10788
10789#: misc-utils/mcookie.c:124
10790#, c-format
10791msgid "Got %zu byte from %s\n"
10792msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10793msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10794msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10795
10796#: misc-utils/mcookie.c:129
10797#, c-format
10798msgid "closing %s failed"
10799msgstr "falha ao fechar %s"
10800
10801#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10802#: text-utils/hexdump.c:117
10803msgid "failed to parse length"
10804msgstr "falha ao analisar tamanho"
10805
10806#: misc-utils/mcookie.c:181
10807msgid "--max-size ignored when used without --file"
10808msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10809
10810#: misc-utils/mcookie.c:190
10811#, c-format
10812msgid "Got %d byte from %s\n"
10813msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10814msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10815msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
10816
10817#: misc-utils/namei.c:90
10818#, c-format
10819msgid "failed to read symlink: %s"
10820msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
10821
10822#: misc-utils/namei.c:334
10823#, c-format
10824msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10825msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
10826
10827#: misc-utils/namei.c:337
10828msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10829msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
10830
10831#: misc-utils/namei.c:341
10832msgid ""
10833" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
10834" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
10835" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
10836" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
10837" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
10838" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
10839msgstr ""
10840" -x, --mountpoints   mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
10841" -m, --modes         mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
10842" -o, --owners        mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
10843" -l, --long          usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
10844" -n, --nosymlinks    não seguir ligações simbólicas\n"
10845" -v, --vertical      alinhar modos e donos verticalmente\n"
10846
10847#: misc-utils/namei.c:408
10848msgid "pathname argument is missing"
10849msgstr "argumento de caminho em falta"
10850
10851#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10852msgid "failed to allocate UID cache"
10853msgstr "falha ao alocar cache UID"
10854
10855#: misc-utils/namei.c:417
10856msgid "failed to allocate GID cache"
10857msgstr "falha ao alocar cache GID"
10858
10859#: misc-utils/namei.c:439
10860#, c-format
10861msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10862msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
10863
10864#: misc-utils/rename.c:74
10865#, c-format
10866msgid "%s: overwrite `%s'? "
10867msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10868
10869#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10870#, c-format
10871msgid "%s: not accessible"
10872msgstr "%s: não acessível"
10873
10874#: misc-utils/rename.c:124
10875#, c-format
10876msgid "%s: not a symbolic link"
10877msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
10878
10879#: misc-utils/rename.c:129
10880#, c-format
10881msgid "%s: readlink failed"
10882msgstr "%s: readlink falhou"
10883
10884#: misc-utils/rename.c:144
10885#, c-format
10886msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10887msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
10888
10889#: misc-utils/rename.c:150
10890#, c-format
10891msgid "%s: unlink failed"
10892msgstr "%s: unlink falhou"
10893
10894#: misc-utils/rename.c:154
10895#, c-format
10896msgid "%s: symlinking to %s failed"
10897msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
10898
10899#: misc-utils/rename.c:197
10900#, c-format
10901msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10902msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
10903
10904#: misc-utils/rename.c:201
10905#, c-format
10906msgid "%s: rename to %s failed"
10907msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
10908
10909#: misc-utils/rename.c:215
10910#, c-format
10911msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10912msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
10913
10914#: misc-utils/rename.c:219
10915msgid "Rename files.\n"
10916msgstr "Renomear ficheiros.\n"
10917
10918#: misc-utils/rename.c:222
10919msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
10920msgstr " -v, --verbose       explicar o que está a ser feito\n"
10921
10922#: misc-utils/rename.c:223
10923msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
10924msgstr " -s, --symlink       actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
10925
10926#: misc-utils/rename.c:224
10927msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
10928msgstr " -n, --no-act        não fazer alterações\n"
10929
10930#: misc-utils/rename.c:225
10931msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
10932msgstr " -o, --no-overwrite  não sobrescrever ficheiros existentes\n"
10933
10934#: misc-utils/rename.c:226
10935msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
10936msgstr " -i, --interactive   perguntar antes de sobrescrever\n"
10937
10938#: misc-utils/rename.c:302
10939msgid "failed to get terminal attributes"
10940msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
10941
10942#: misc-utils/uuidd.c:64
10943msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10944msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
10945
10946#: misc-utils/uuidd.c:66
10947msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
10948msgstr " -p, --pid <caminho>     caminho para o ficheiro pid\n"
10949
10950#: misc-utils/uuidd.c:67
10951msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
10952msgstr " -s, --socket <caminho>  caminho para o socket\n"
10953
10954#: misc-utils/uuidd.c:68
10955msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
10956msgstr " -T, --timeout <seg>     especificar o tempo de expiração\n"
10957
10958#: misc-utils/uuidd.c:69
10959msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
10960msgstr " -k, --kill              matar daemon em execução\n"
10961
10962#: misc-utils/uuidd.c:70
10963msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
10964msgstr " -r, --random            testar geração baseada em aleatoriedade\n"
10965
10966#: misc-utils/uuidd.c:71
10967msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
10968msgstr " -t, --time              testar geração baseada em hora\n"
10969
10970#: misc-utils/uuidd.c:72
10971msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
10972msgstr " -n, --uuids <num>       pedir número de uuids\n"
10973
10974#: misc-utils/uuidd.c:73
10975msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
10976msgstr " -P, --no-pid            não criar ficheiro pid\n"
10977
10978#: misc-utils/uuidd.c:74
10979msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
10980msgstr " -F, --no-fork           não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
10981
10982#: misc-utils/uuidd.c:75
10983msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10984msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
10985
10986#: misc-utils/uuidd.c:76
10987msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
10988msgstr " -d, --debug             executar em modo de depuração\n"
10989
10990#: misc-utils/uuidd.c:77
10991msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
10992msgstr " -q, --quiet             activar o modo silencioso\n"
10993
10994#: misc-utils/uuidd.c:109
10995msgid "bad arguments"
10996msgstr "maus argumentos"
10997
10998#: misc-utils/uuidd.c:116
10999msgid "socket"
11000msgstr "socket"
11001
11002#: misc-utils/uuidd.c:127
11003msgid "connect"
11004msgstr "ligar"
11005
11006#: misc-utils/uuidd.c:147
11007msgid "write"
11008msgstr "escrever"
11009
11010#: misc-utils/uuidd.c:155
11011msgid "read count"
11012msgstr "ler total"
11013
11014#: misc-utils/uuidd.c:161
11015msgid "bad response length"
11016msgstr "mau tamanho de resposta"
11017
11018#: misc-utils/uuidd.c:212
11019#, c-format
11020msgid "cannot lock %s"
11021msgstr "impossível bloquear %s"
11022
11023#: misc-utils/uuidd.c:237
11024msgid "couldn't create unix stream socket"
11025msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
11026
11027#: misc-utils/uuidd.c:262
11028#, c-format
11029msgid "couldn't bind unix socket %s"
11030msgstr "impossível vincular socket unix %s"
11031
11032#: misc-utils/uuidd.c:289
11033msgid "receiving signal failed"
11034msgstr "falha ao receber sinal"
11035
11036#: misc-utils/uuidd.c:304
11037msgid "timed out"
11038msgstr "expirou"
11039
11040#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11041msgid "cannot set up timer"
11042msgstr "impossível definir temporizador"
11043
11044#: misc-utils/uuidd.c:347
11045#, c-format
11046msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11047msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
11048
11049#: misc-utils/uuidd.c:356
11050#, c-format
11051msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11052msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
11053
11054#: misc-utils/uuidd.c:366
11055#, c-format
11056msgid "could not truncate file: %s"
11057msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
11058
11059#: misc-utils/uuidd.c:380
11060msgid "sd_listen_fds() failed"
11061msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11062
11063#: misc-utils/uuidd.c:383
11064msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11065msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
11066
11067#: misc-utils/uuidd.c:386
11068msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11069msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
11070
11071#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11072msgid "poll failed"
11073msgstr "poll falhou"
11074
11075#: misc-utils/uuidd.c:419
11076#, c-format
11077msgid "timeout [%d sec]\n"
11078msgstr "expiração [%d seg]\n"
11079
11080#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11081#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11082#: text-utils/column.c:518
11083msgid "read failed"
11084msgstr "read falhou"
11085
11086#: misc-utils/uuidd.c:438
11087#, c-format
11088msgid "error reading from client, len = %d"
11089msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
11090
11091#: misc-utils/uuidd.c:447
11092#, c-format
11093msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11094msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
11095
11096#: misc-utils/uuidd.c:450
11097#, c-format
11098msgid "operation %d\n"
11099msgstr "operação %d\n"
11100
11101#: misc-utils/uuidd.c:466
11102#, c-format
11103msgid "Generated time UUID: %s\n"
11104msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
11105
11106#: misc-utils/uuidd.c:476
11107#, c-format
11108msgid "Generated random UUID: %s\n"
11109msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
11110
11111#: misc-utils/uuidd.c:485
11112#, c-format
11113msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11114msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11115msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
11116msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
11117
11118#: misc-utils/uuidd.c:506
11119#, c-format
11120msgid "Generated %d UUID:\n"
11121msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11122msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
11123msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
11124
11125#: misc-utils/uuidd.c:520
11126#, c-format
11127msgid "Invalid operation %d\n"
11128msgstr "Operação %d inválida\n"
11129
11130#: misc-utils/uuidd.c:532
11131#, c-format
11132msgid "Unexpected reply length from server %d"
11133msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
11134
11135#: misc-utils/uuidd.c:593
11136msgid "failed to parse --uuids"
11137msgstr "falha ao analisar --uuids"
11138
11139#: misc-utils/uuidd.c:610
11140msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11141msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
11142
11143#: misc-utils/uuidd.c:629
11144msgid "failed to parse --timeout"
11145msgstr "falha ao analisar --timeout"
11146
11147#: misc-utils/uuidd.c:642
11148#, c-format
11149msgid "socket name too long: %s"
11150msgstr "nome de socket muito longo: %s"
11151
11152#: misc-utils/uuidd.c:649
11153msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11154msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
11155
11156#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11157#, c-format
11158msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11159msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
11160
11161#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11162msgid "unexpected error"
11163msgstr "erro inesperado"
11164
11165#: misc-utils/uuidd.c:665
11166#, c-format
11167msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11168msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11169msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11170msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
11171
11172#: misc-utils/uuidd.c:669
11173#, c-format
11174msgid "List of UUIDs:\n"
11175msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11176
11177#: misc-utils/uuidd.c:701
11178#, c-format
11179msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11180msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
11181
11182#: misc-utils/uuidd.c:706
11183#, c-format
11184msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11185msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
11186
11187#: misc-utils/uuidgen.c:29
11188msgid "Create a new UUID value.\n"
11189msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
11190
11191#: misc-utils/uuidgen.c:32
11192msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11193msgstr " -r, --random        gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
11194
11195#: misc-utils/uuidgen.c:33
11196msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11197msgstr " -t, --time          gerar uuid baseada em hora\n"
11198
11199#: misc-utils/uuidgen.c:34
11200msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11201msgstr " -n, --namespace en  gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
11202
11203#: misc-utils/uuidgen.c:35
11204msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11205msgstr " -N, --name nome     gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
11206
11207#: misc-utils/uuidgen.c:36
11208msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11209msgstr " -m, --md5           gerar hash md5\n"
11210
11211#: misc-utils/uuidgen.c:37
11212msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11213msgstr " -s, --sha1          gerar hash sha1\n"
11214
11215#: misc-utils/uuidgen.c:38
11216msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11217msgstr " -x, --hex           interpretar nome como cadeia hex\n"
11218
11219#: misc-utils/uuidparse.c:76
11220msgid "unique identifier"
11221msgstr "identificador único"
11222
11223#: misc-utils/uuidparse.c:77
11224msgid "variant name"
11225msgstr "nome de variante"
11226
11227#: misc-utils/uuidparse.c:78
11228msgid "type name"
11229msgstr "nome de tipo"
11230
11231#: misc-utils/uuidparse.c:79
11232msgid "timestamp"
11233msgstr "carimbo"
11234
11235#: misc-utils/uuidparse.c:97
11236#, c-format
11237msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11238msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
11239
11240#: misc-utils/uuidparse.c:100
11241msgid " -J, --json             use JSON output format"
11242msgstr " -J, --json             usar formato de saída JSON"
11243
11244#: misc-utils/uuidparse.c:101
11245msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11246msgstr " -n, --noheadings       não imprimir titulos"
11247
11248#: misc-utils/uuidparse.c:102
11249msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11250msgstr " -o, --output <lista>   COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11251
11252#: misc-utils/uuidparse.c:103
11253msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11254msgstr " -r, --raw              usar o formato de saída bruto"
11255
11256#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11257#: misc-utils/uuidparse.c:222
11258msgid "invalid"
11259msgstr "inválido"
11260
11261#: misc-utils/uuidparse.c:186
11262msgid "other"
11263msgstr "outro"
11264
11265#: misc-utils/uuidparse.c:197
11266msgid "nil"
11267msgstr "nil"
11268
11269#: misc-utils/uuidparse.c:202
11270msgid "time-based"
11271msgstr "baseado em hora"
11272
11273#: misc-utils/uuidparse.c:208
11274msgid "name-based"
11275msgstr "baseado em nome"
11276
11277#: misc-utils/uuidparse.c:211
11278msgid "random"
11279msgstr "aleatório"
11280
11281#: misc-utils/uuidparse.c:214
11282msgid "sha1-based"
11283msgstr "baseado em sha1"
11284
11285#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11286#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11287#: sys-utils/zramctl.c:505
11288msgid "failed to initialize output column"
11289msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
11290
11291#: misc-utils/whereis.c:199
11292#, c-format
11293msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11294msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
11295
11296#: misc-utils/whereis.c:202
11297msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11298msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
11299
11300#: misc-utils/whereis.c:205
11301msgid " -b         search only for binaries\n"
11302msgstr " -b         procurar só binários\n"
11303
11304#: misc-utils/whereis.c:206
11305msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11306msgstr " -B <psts>  definir caminho de procura de binários\n"
11307
11308#: misc-utils/whereis.c:207
11309msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11310msgstr " -m         procurar só manuais e informações\n"
11311
11312#: misc-utils/whereis.c:208
11313msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11314msgstr " -M <psts>  definir caminho de procura de manuais e informações\n"
11315
11316#: misc-utils/whereis.c:209
11317msgid " -s         search only for sources\n"
11318msgstr " -s         procurar só fontes\n"
11319
11320#: misc-utils/whereis.c:210
11321msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11322msgstr " -S <psts>  definir caminho de procura de fontes\n"
11323
11324#: misc-utils/whereis.c:211
11325msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11326msgstr " -f         terminar lista de argumentos <psts>\n"
11327
11328#: misc-utils/whereis.c:212
11329msgid " -u         search for unusual entries\n"
11330msgstr " -u         procurar entradas incomuns\n"
11331
11332#: misc-utils/whereis.c:213
11333msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11334msgstr " -l         imprimir caminhos de procura efectivos\n"
11335
11336#: misc-utils/whereis.c:652
11337msgid "option -f is missing"
11338msgstr "opção -f em falta"
11339
11340#: misc-utils/wipefs.c:109
11341msgid "partition/filesystem UUID"
11342msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
11343
11344#: misc-utils/wipefs.c:111
11345msgid "magic string length"
11346msgstr "tamanho da cadeia mágica"
11347
11348#: misc-utils/wipefs.c:112
11349msgid "superblok type"
11350msgstr "tipo de super-bloco"
11351
11352#: misc-utils/wipefs.c:113
11353msgid "magic string offset"
11354msgstr "desvio da cadeia mágica"
11355
11356#: misc-utils/wipefs.c:114
11357msgid "type description"
11358msgstr "descrição do tipo"
11359
11360#: misc-utils/wipefs.c:115
11361msgid "block device name"
11362msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11363
11364#: misc-utils/wipefs.c:332
11365msgid "partition-table"
11366msgstr "tabela de partições"
11367
11368#: misc-utils/wipefs.c:420
11369#, c-format
11370msgid "error: %s: probing initialization failed"
11371msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
11372
11373#: misc-utils/wipefs.c:471
11374#, c-format
11375msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11376msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
11377
11378#: misc-utils/wipefs.c:477
11379#, c-format
11380msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11381msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11382msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
11383msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
11384
11385#: misc-utils/wipefs.c:506
11386#, c-format
11387msgid "%s: failed to create a signature backup"
11388msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
11389
11390#: misc-utils/wipefs.c:532
11391#, c-format
11392msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11393msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
11394
11395#: misc-utils/wipefs.c:561
11396msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11397msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
11398
11399#: misc-utils/wipefs.c:579
11400#, c-format
11401msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11402msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
11403
11404#: misc-utils/wipefs.c:608
11405#, c-format
11406msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11407msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
11408
11409#: misc-utils/wipefs.c:613
11410msgid "Use the --force option to force erase."
11411msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
11412
11413#: misc-utils/wipefs.c:651
11414msgid "Wipe signatures from a device."
11415msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
11416
11417#: misc-utils/wipefs.c:654
11418msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11419msgstr " -a, --all           limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
11420
11421#: misc-utils/wipefs.c:655
11422msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11423msgstr " -b, --backup        criar uma segurança da assinatura em $HOME"
11424
11425#: misc-utils/wipefs.c:656
11426msgid " -f, --force         force erasure"
11427msgstr " -f, --force         forçar eliminação"
11428
11429#: misc-utils/wipefs.c:657
11430msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11431msgstr " -i, --noheadings    não imprimir títulos"
11432
11433#: misc-utils/wipefs.c:658
11434msgid " -J, --json          use JSON output format"
11435msgstr " -J, --json          usar formato de saída JSON"
11436
11437#: misc-utils/wipefs.c:659
11438msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11439msgstr " -n, --no-act        fazer tudo excepto a chamada real a write()"
11440
11441#: misc-utils/wipefs.c:660
11442msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11443msgstr " -o, --offset <núm>  desvio a apagar, em bytes"
11444
11445#: misc-utils/wipefs.c:661
11446msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11447msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
11448
11449#: misc-utils/wipefs.c:662
11450msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11451msgstr " -p, --parsable      imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
11452
11453#: misc-utils/wipefs.c:663
11454msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11455msgstr " -q, --quiet         suprimir mensagens de saída"
11456
11457#: misc-utils/wipefs.c:664
11458msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11459msgstr ""
11460" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
11461"                       ou tabelas de partições"
11462
11463#: misc-utils/wipefs.c:666
11464#, c-format
11465msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11466msgstr "     --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
11467
11468#: misc-utils/wipefs.c:784
11469msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11470msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
11471
11472#: schedutils/chrt.c:135
11473msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11474msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
11475
11476#: schedutils/chrt.c:137
11477msgid ""
11478"Set policy:\n"
11479" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11480" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11481msgstr ""
11482"Definir política:\n"
11483" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
11484" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11485
11486#: schedutils/chrt.c:141
11487msgid ""
11488"Get policy:\n"
11489" chrt [options] -p <pid>\n"
11490msgstr ""
11491"Obter política:\n"
11492" chrt [opções] -p <pid>\n"
11493
11494#: schedutils/chrt.c:145
11495msgid "Policy options:\n"
11496msgstr "Opções de política:\n"
11497
11498#: schedutils/chrt.c:146
11499msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11500msgstr " -b, --batch          definir política para SCHED_BATCH\n"
11501
11502#: schedutils/chrt.c:147
11503msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11504msgstr " -d, --deadline       definir política para SCHED_DEADLINE\n"
11505
11506#: schedutils/chrt.c:148
11507msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11508msgstr " -f, --fifo           definir política para SCHED_FIFO\n"
11509
11510#: schedutils/chrt.c:149
11511msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11512msgstr " -i, --idle           definir política para SCHED_IDLE\n"
11513
11514#: schedutils/chrt.c:150
11515msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11516msgstr " -o, --other          definir política para SCHED_OTHER\n"
11517
11518#: schedutils/chrt.c:151
11519msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11520msgstr " -r, --rr             definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
11521
11522#: schedutils/chrt.c:154
11523msgid "Scheduling options:\n"
11524msgstr "Opções de agendamento:\n"
11525
11526#: schedutils/chrt.c:155
11527msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11528msgstr " -R, --reset-on-fork       definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11529
11530#: schedutils/chrt.c:156
11531msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11532msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parâmetro de execução para DEADLINE\n"
11533
11534#: schedutils/chrt.c:157
11535msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11536msgstr " -P, --sched-period <ns>   parâmetro de período para DEADLINE\n"
11537
11538#: schedutils/chrt.c:158
11539msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11540msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
11541
11542#: schedutils/chrt.c:161
11543msgid "Other options:\n"
11544msgstr "Outras opções:\n"
11545
11546#: schedutils/chrt.c:162
11547msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11548msgstr " -a, --all-tasks      operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11549
11550#: schedutils/chrt.c:163
11551msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11552msgstr " -m, --max            mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
11553
11554#: schedutils/chrt.c:164
11555msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11556msgstr " -p, --pid            operar num dado pid existente\n"
11557
11558#: schedutils/chrt.c:165
11559msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11560msgstr " -v, --verbose        mostrar informação de estado\n"
11561
11562#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11563#, c-format
11564msgid "failed to get pid %d's policy"
11565msgstr "falha ao obter política da pid %d"
11566
11567#: schedutils/chrt.c:256
11568#, c-format
11569msgid "failed to get pid %d's attributes"
11570msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
11571
11572#: schedutils/chrt.c:266
11573#, c-format
11574msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11575msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
11576
11577#: schedutils/chrt.c:268
11578#, c-format
11579msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11580msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
11581
11582#: schedutils/chrt.c:275
11583#, c-format
11584msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11585msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
11586
11587#: schedutils/chrt.c:277
11588#, c-format
11589msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11590msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
11591
11592#: schedutils/chrt.c:282
11593#, c-format
11594msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11595msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11596
11597#: schedutils/chrt.c:285
11598#, c-format
11599msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11600msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11601
11602#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11603msgid "cannot obtain the list of tasks"
11604msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
11605
11606#: schedutils/chrt.c:333
11607#, c-format
11608msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11609msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11610
11611#: schedutils/chrt.c:336
11612#, c-format
11613msgid "%s not supported?\n"
11614msgstr "%s não suportado?\n"
11615
11616#: schedutils/chrt.c:408
11617#, c-format
11618msgid "failed to set tid %d's policy"
11619msgstr "falha ao definir política da tid %d"
11620
11621#: schedutils/chrt.c:413
11622#, c-format
11623msgid "failed to set pid %d's policy"
11624msgstr "falha ao definir política da pid %d"
11625
11626#: schedutils/chrt.c:493
11627msgid "invalid runtime argument"
11628msgstr "argumento de execução inválido"
11629
11630#: schedutils/chrt.c:496
11631msgid "invalid period argument"
11632msgstr "argumento de período inválido"
11633
11634#: schedutils/chrt.c:499
11635msgid "invalid deadline argument"
11636msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
11637
11638#: schedutils/chrt.c:524
11639msgid "invalid priority argument"
11640msgstr "argumento de prioridade inválido"
11641
11642#: schedutils/chrt.c:528
11643msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11644msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11645
11646#: schedutils/chrt.c:533
11647msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11648msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
11649
11650#: schedutils/chrt.c:548
11651msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11652msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
11653
11654#: schedutils/chrt.c:555
11655#, c-format
11656msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11657msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
11658
11659#: schedutils/ionice.c:76
11660msgid "ioprio_get failed"
11661msgstr "ioprio_get falhou"
11662
11663#: schedutils/ionice.c:85
11664#, c-format
11665msgid "%s: prio %lu\n"
11666msgstr "%s: prio %lu\n"
11667
11668#: schedutils/ionice.c:98
11669msgid "ioprio_set failed"
11670msgstr "ioprio_set falhou"
11671
11672#: schedutils/ionice.c:105
11673#, c-format
11674msgid ""
11675" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11676" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11677" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11678" %1$s [options] <command>\n"
11679msgstr ""
11680" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11681" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11682" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11683" %1$s [opções] <comando>\n"
11684
11685#: schedutils/ionice.c:111
11686msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11687msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
11688
11689#: schedutils/ionice.c:114
11690msgid ""
11691" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
11692"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11693msgstr ""
11694" -c, --class <classe>   nome ou número da classe de agendamento,\n"
11695"                          0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
11696
11697#: schedutils/ionice.c:116
11698msgid ""
11699" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11700"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
11701msgstr ""
11702" -n, --classdata <num>  prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
11703"                          só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
11704
11705#: schedutils/ionice.c:118
11706msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
11707msgstr " -p, --pid <pid>...     operar nestes processos já em execução\n"
11708
11709#: schedutils/ionice.c:119
11710msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
11711msgstr " -P, --pgid <grpp>...   operar em processos já em execução nestes grupos\n"
11712
11713#: schedutils/ionice.c:120
11714msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
11715msgstr " -t, --ignore           ignorar falhas\n"
11716
11717#: schedutils/ionice.c:121
11718msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
11719msgstr ""
11720" -u, --uid <uid>...     operar em processos já em execução detidos por\n"
11721"                          estes utilizadores\n"
11722
11723#: schedutils/ionice.c:157
11724msgid "invalid class data argument"
11725msgstr "argumento de dados de classe inválido"
11726
11727#: schedutils/ionice.c:163
11728msgid "invalid class argument"
11729msgstr "argumento de classe inválido"
11730
11731#: schedutils/ionice.c:168
11732#, c-format
11733msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11734msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11735
11736#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11737msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11738msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
11739
11740#: schedutils/ionice.c:185
11741msgid "invalid PGID argument"
11742msgstr "argumento PGID inválido"
11743
11744#: schedutils/ionice.c:193
11745msgid "invalid UID argument"
11746msgstr "argumento UID inválido"
11747
11748#: schedutils/ionice.c:212
11749msgid "ignoring given class data for none class"
11750msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
11751
11752#: schedutils/ionice.c:220
11753msgid "ignoring given class data for idle class"
11754msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
11755
11756#: schedutils/ionice.c:225
11757#, c-format
11758msgid "unknown prio class %d"
11759msgstr "classe prio desconhecida %d"
11760
11761#: schedutils/taskset.c:52
11762#, c-format
11763msgid ""
11764"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11765"\n"
11766msgstr ""
11767"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
11768"\n"
11769
11770#: schedutils/taskset.c:56
11771msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11772msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
11773
11774#: schedutils/taskset.c:60
11775#, c-format
11776msgid ""
11777"Options:\n"
11778" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11779" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
11780" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
11781msgstr ""
11782"Opções:\n"
11783" -a, --all-tasks         operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
11784" -p, --pid               operar em dado pid existente\n"
11785" -c, --cpu-list          mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
11786
11787#: schedutils/taskset.c:69
11788#, c-format
11789msgid ""
11790"The default behavior is to run a new command:\n"
11791"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11792"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11793"    %1$s -p 700\n"
11794"Or set it:\n"
11795"    %1$s -p 03 700\n"
11796"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11797"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11798"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11799"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11800msgstr ""
11801"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
11802"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11803"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11804"    %1$s -p 700\n"
11805"Ou defini-la:\n"
11806"    %1$s -p 03 700\n"
11807"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
11808"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11809"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
11810"    e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11811
11812#: schedutils/taskset.c:91
11813#, c-format
11814msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11815msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
11816
11817#: schedutils/taskset.c:92
11818#, c-format
11819msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11820msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11821
11822#: schedutils/taskset.c:95
11823#, c-format
11824msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11825msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
11826
11827#: schedutils/taskset.c:96
11828#, c-format
11829msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11830msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
11831
11832#: schedutils/taskset.c:100
11833msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11834msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
11835
11836#: schedutils/taskset.c:109
11837#, c-format
11838msgid "failed to set pid %d's affinity"
11839msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
11840
11841#: schedutils/taskset.c:110
11842#, c-format
11843msgid "failed to get pid %d's affinity"
11844msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
11845
11846#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11847msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11848msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
11849
11850#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11851msgid "cpuset_alloc failed"
11852msgstr "cpuset_alloc falhou"
11853
11854#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11855#, c-format
11856msgid "failed to parse CPU list: %s"
11857msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
11858
11859#: schedutils/taskset.c:226
11860#, c-format
11861msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11862msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
11863
11864#: sys-utils/blkdiscard.c:70
11865#, c-format
11866msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11867msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11868
11869#: sys-utils/blkdiscard.c:75
11870#, c-format
11871msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11872msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
11873
11874#: sys-utils/blkdiscard.c:89
11875msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11876msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
11877
11878#: sys-utils/blkdiscard.c:92
11879msgid " -f, --force         disable all checking\n"
11880msgstr " -f, --force         desactivar todos os testes\n"
11881
11882#: sys-utils/blkdiscard.c:93
11883msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
11884msgstr " -o, --offset <núm>  desvio em bytes de onde descartar\n"
11885
11886#: sys-utils/blkdiscard.c:94
11887msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
11888msgstr " -l, --length <núm>  tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
11889
11890#: sys-utils/blkdiscard.c:95
11891msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
11892msgstr " -p, --step <núm>    tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
11893
11894#: sys-utils/blkdiscard.c:96
11895msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
11896msgstr " -s, --secure        realizar descarte seguro\n"
11897
11898#: sys-utils/blkdiscard.c:97
11899msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
11900msgstr " -z, --zeroout       preencher a zeros em vez de descartar\n"
11901
11902#: sys-utils/blkdiscard.c:98
11903msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
11904msgstr " -v, --verbose       imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
11905
11906#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11907#: text-utils/hexdump.c:124
11908msgid "failed to parse offset"
11909msgstr "falha ao analisar o desvio"
11910
11911#: sys-utils/blkdiscard.c:192
11912msgid "failed to parse step"
11913msgstr "falha ao analisar o passo"
11914
11915#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11916#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11917msgid "unexpected number of arguments"
11918msgstr "número de argumentos inesperado"
11919
11920#: sys-utils/blkdiscard.c:233
11921#, c-format
11922msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11923msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
11924
11925#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11926#, c-format
11927msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11928msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
11929
11930#: sys-utils/blkdiscard.c:239
11931#, c-format
11932msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11933msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11934
11935#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11936#, c-format
11937msgid "%s: offset is greater than device size"
11938msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
11939
11940#: sys-utils/blkdiscard.c:253
11941#, c-format
11942msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11943msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
11944
11945#: sys-utils/blkdiscard.c:265
11946msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11947msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor."
11948
11949#: sys-utils/blkdiscard.c:268
11950msgid "Operation forced, data will be lost!"
11951msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
11952
11953#: sys-utils/blkdiscard.c:273
11954msgid "failed to probe the device"
11955msgstr "falha ao testar dispositivo"
11956
11957#: sys-utils/blkdiscard.c:287
11958#, c-format
11959msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11960msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
11961
11962#: sys-utils/blkdiscard.c:291
11963#, c-format
11964msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11965msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
11966
11967#: sys-utils/blkdiscard.c:295
11968#, c-format
11969msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11970msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
11971
11972#: sys-utils/blkzone.c:92
11973msgid "Report zone information about the given device"
11974msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
11975
11976#: sys-utils/blkzone.c:98
11977msgid "Reset a range of zones."
11978msgstr "Repor um intervalo de zonas."
11979
11980#: sys-utils/blkzone.c:104
11981msgid "Open a range of zones."
11982msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
11983
11984#: sys-utils/blkzone.c:110
11985msgid "Close a range of zones."
11986msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
11987
11988#: sys-utils/blkzone.c:116
11989msgid "Set a range of zones to Full."
11990msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
11991
11992#: sys-utils/blkzone.c:147
11993#, c-format
11994msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11995msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
11996
11997#: sys-utils/blkzone.c:227
11998#, c-format
11999msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12000msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12001
12002#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12003#, c-format
12004msgid "%s: unable to determine zone size"
12005msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
12006
12007#: sys-utils/blkzone.c:249
12008#, c-format
12009msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12010msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
12011
12012#: sys-utils/blkzone.c:252
12013#, c-format
12014msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12015msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12016
12017#: sys-utils/blkzone.c:278
12018#, c-format
12019msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12020msgstr "  início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12021
12022#: sys-utils/blkzone.c:315
12023#, c-format
12024msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12025msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12026
12027#: sys-utils/blkzone.c:334
12028#, c-format
12029msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12030msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
12031
12032#: sys-utils/blkzone.c:342
12033#, c-format
12034msgid "%s: %s ioctl failed"
12035msgstr "%s: %s ioctl falhou"
12036
12037#: sys-utils/blkzone.c:345
12038#, fuzzy, c-format
12039msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12040msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
12041
12042#: sys-utils/blkzone.c:360
12043#, c-format
12044msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12045msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12046
12047#: sys-utils/blkzone.c:363
12048msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12049msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
12050
12051#: sys-utils/blkzone.c:370
12052msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12053msgstr " -o, --offset <sector>  sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
12054
12055#: sys-utils/blkzone.c:371
12056msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12057msgstr " -l, --length <sects>   máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
12058
12059#: sys-utils/blkzone.c:372
12060msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12061msgstr " -c, --count <núm>      número máximo de zonas\n"
12062
12063#: sys-utils/blkzone.c:373
12064msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12065msgstr " -f, --force            forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
12066
12067#: sys-utils/blkzone.c:374
12068msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12069msgstr " -v, --verbose          mostrar mais detalhes\n"
12070
12071#: sys-utils/blkzone.c:379
12072msgid "<sector> and <sectors>"
12073msgstr "<sector> e <sectores>"
12074
12075#: sys-utils/blkzone.c:417
12076#, c-format
12077msgid "%s is not valid command name"
12078msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12079
12080#: sys-utils/blkzone.c:429
12081msgid "failed to parse number of zones"
12082msgstr "falha ao analisar número de zonas"
12083
12084#: sys-utils/blkzone.c:433
12085msgid "failed to parse number of sectors"
12086msgstr "falha ao analisar número de sectores"
12087
12088#: sys-utils/blkzone.c:437
12089msgid "failed to parse zone offset"
12090msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
12091
12092#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12093msgid "no command specified"
12094msgstr "sem comando especificado"
12095
12096#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12097#, c-format
12098msgid "CPU %u does not exist"
12099msgstr "CPU %u não existe"
12100
12101#: sys-utils/chcpu.c:89
12102#, c-format
12103msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12104msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
12105
12106#: sys-utils/chcpu.c:96
12107#, c-format
12108msgid "CPU %u is already enabled\n"
12109msgstr "CPU %u já está activado\n"
12110
12111#: sys-utils/chcpu.c:100
12112#, c-format
12113msgid "CPU %u is already disabled\n"
12114msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
12115
12116#: sys-utils/chcpu.c:108
12117#, c-format
12118msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12119msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
12120
12121#: sys-utils/chcpu.c:111
12122#, c-format
12123msgid "CPU %u enable failed"
12124msgstr "falha ao activar CPU %u"
12125
12126#: sys-utils/chcpu.c:114
12127#, c-format
12128msgid "CPU %u enabled\n"
12129msgstr "CPU %u activado\n"
12130
12131#: sys-utils/chcpu.c:117
12132#, c-format
12133msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12134msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
12135
12136#: sys-utils/chcpu.c:123
12137#, c-format
12138msgid "CPU %u disable failed"
12139msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
12140
12141#: sys-utils/chcpu.c:126
12142#, c-format
12143msgid "CPU %u disabled\n"
12144msgstr "CPU %u desactivado\n"
12145
12146#: sys-utils/chcpu.c:139
12147msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12148msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
12149
12150#: sys-utils/chcpu.c:142
12151msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12152msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
12153
12154#: sys-utils/chcpu.c:144
12155#, c-format
12156msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12157msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
12158
12159#: sys-utils/chcpu.c:151
12160msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12161msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
12162
12163#: sys-utils/chcpu.c:155
12164msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12165msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
12166
12167#: sys-utils/chcpu.c:157
12168#, c-format
12169msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12170msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
12171
12172#: sys-utils/chcpu.c:160
12173msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12174msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
12175
12176#: sys-utils/chcpu.c:162
12177#, c-format
12178msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12179msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
12180
12181#: sys-utils/chcpu.c:186
12182#, c-format
12183msgid "CPU %u is not configurable"
12184msgstr "CPU %u não é configurável"
12185
12186#: sys-utils/chcpu.c:192
12187#, c-format
12188msgid "CPU %u is already configured\n"
12189msgstr "CPU %u já está configurado\n"
12190
12191#: sys-utils/chcpu.c:196
12192#, c-format
12193msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12194msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
12195
12196#: sys-utils/chcpu.c:201
12197#, c-format
12198msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12199msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
12200
12201#: sys-utils/chcpu.c:208
12202#, c-format
12203msgid "CPU %u configure failed"
12204msgstr "falha ao configurar CPU %u"
12205
12206#: sys-utils/chcpu.c:211
12207#, c-format
12208msgid "CPU %u configured\n"
12209msgstr "CPU %u configurado\n"
12210
12211#: sys-utils/chcpu.c:215
12212#, c-format
12213msgid "CPU %u deconfigure failed"
12214msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
12215
12216#: sys-utils/chcpu.c:218
12217#, c-format
12218msgid "CPU %u deconfigured\n"
12219msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
12220
12221#: sys-utils/chcpu.c:233
12222#, c-format
12223msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12224msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12225
12226#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12227#, c-format
12228msgid ""
12229"\n"
12230"Usage:\n"
12231" %s [options]\n"
12232msgstr ""
12233"\n"
12234"Uso:\n"
12235" %s [opções]\n"
12236
12237#: sys-utils/chcpu.c:245
12238msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12239msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
12240
12241#: sys-utils/chcpu.c:249
12242msgid ""
12243" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12244" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12245" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12246" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12247" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12248" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12249msgstr ""
12250" -e, --enable <lista-cpu>      activar cpus\n"
12251" -d, --disable <lista-cpu>     desactivar cpus\n"
12252" -c, --configure <lista-cpu>   configurar cpus\n"
12253" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
12254" -p, --dispatch <modo>         definir modo de expedição\n"
12255" -r, --rescan                  desencadear reavaliação de cpus\n"
12256
12257#: sys-utils/chcpu.c:296
12258msgid "failed to initialize sysfs handler"
12259msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
12260
12261#: sys-utils/chcpu.c:338
12262#, c-format
12263msgid "unsupported argument: %s"
12264msgstr "argumento não suportado: %s"
12265
12266#: sys-utils/chmem.c:100
12267#, c-format
12268msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12269msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12270
12271#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12272msgid "Failed to parse index"
12273msgstr "Falha ao analisar índice"
12274
12275#: sys-utils/chmem.c:151
12276#, c-format
12277msgid "%s enable failed\n"
12278msgstr "%s enable falhou\n"
12279
12280#: sys-utils/chmem.c:153
12281#, c-format
12282msgid "%s disable failed\n"
12283msgstr "%s disable falhou\n"
12284
12285#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12286#, c-format
12287msgid "%s enabled\n"
12288msgstr "%s activado\n"
12289
12290#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12291#, c-format
12292msgid "%s disabled\n"
12293msgstr "%s desactivado\n"
12294
12295#: sys-utils/chmem.c:170
12296#, c-format
12297msgid "Could only enable %s of memory"
12298msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
12299
12300#: sys-utils/chmem.c:172
12301#, c-format
12302msgid "Could only disable %s of memory"
12303msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
12304
12305#: sys-utils/chmem.c:206
12306#, c-format
12307msgid "%s already enabled\n"
12308msgstr "%s já activado\n"
12309
12310#: sys-utils/chmem.c:208
12311#, c-format
12312msgid "%s already disabled\n"
12313msgstr "%s já desactivado\n"
12314
12315#: sys-utils/chmem.c:218
12316#, c-format
12317msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12318msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
12319
12320#: sys-utils/chmem.c:222
12321#, c-format
12322msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12323msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
12324
12325#: sys-utils/chmem.c:237
12326#, c-format
12327msgid "%s enable failed"
12328msgstr "falha ao activar %s"
12329
12330#: sys-utils/chmem.c:239
12331#, c-format
12332msgid "%s disable failed"
12333msgstr "falha ao desactivar %s"
12334
12335#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12336#, c-format
12337msgid "Failed to read %s"
12338msgstr "Falha ao ler %s"
12339
12340#: sys-utils/chmem.c:273
12341msgid "Failed to parse block number"
12342msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12343
12344#: sys-utils/chmem.c:278
12345msgid "Failed to parse size"
12346msgstr "Falha ao analisar tamanho"
12347
12348#: sys-utils/chmem.c:282
12349#, c-format
12350msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12351msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12352
12353#: sys-utils/chmem.c:291
12354msgid "Failed to parse start"
12355msgstr "Falha ao analisar início"
12356
12357#: sys-utils/chmem.c:292
12358msgid "Failed to parse end"
12359msgstr "Falha ao analisar fim"
12360
12361#: sys-utils/chmem.c:296
12362#, c-format
12363msgid "Invalid start address format: %s"
12364msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12365
12366#: sys-utils/chmem.c:298
12367#, c-format
12368msgid "Invalid end address format: %s"
12369msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12370
12371#: sys-utils/chmem.c:299
12372msgid "Failed to parse start address"
12373msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
12374
12375#: sys-utils/chmem.c:300
12376msgid "Failed to parse end address"
12377msgstr "Falha ao analisar endereço final"
12378
12379#: sys-utils/chmem.c:303
12380#, c-format
12381msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12382msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
12383
12384#: sys-utils/chmem.c:317
12385#, c-format
12386msgid "Invalid parameter: %s"
12387msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12388
12389#: sys-utils/chmem.c:324
12390#, c-format
12391msgid "Invalid range: %s"
12392msgstr "Intervalo inválido: %s"
12393
12394#: sys-utils/chmem.c:333
12395#, c-format
12396msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12397msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
12398
12399#: sys-utils/chmem.c:336
12400msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12401msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
12402
12403#: sys-utils/chmem.c:339
12404msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12405msgstr " -e, --enable       activar memória\n"
12406
12407#: sys-utils/chmem.c:340
12408msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12409msgstr " -d, --disable      desactivar memória\n"
12410
12411#: sys-utils/chmem.c:341
12412msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12413msgstr " -b, --blocks       usar blocos de memória\n"
12414
12415#: sys-utils/chmem.c:342
12416msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12417msgstr " -z, --zone <name>  seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
12418
12419#: sys-utils/chmem.c:343
12420msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12421msgstr " -v, --verbose      saída verbosa\n"
12422
12423#: sys-utils/chmem.c:346
12424msgid ""
12425"\n"
12426"Supported zones:\n"
12427msgstr ""
12428"\n"
12429"Zonas suportadas:\n"
12430
12431#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12432#, c-format
12433msgid "failed to initialize %s handler"
12434msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
12435
12436#: sys-utils/chmem.c:433
12437msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12438msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
12439
12440#: sys-utils/chmem.c:438
12441#, c-format
12442msgid "unknown memory zone: %s"
12443msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12444
12445#: sys-utils/choom.c:38
12446#, c-format
12447msgid ""
12448" %1$s [options] -p pid\n"
12449" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12450" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12451msgstr ""
12452" %1$s [opções] -p pid\n"
12453" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12454" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
12455
12456#: sys-utils/choom.c:44
12457msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12458msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
12459
12460#: sys-utils/choom.c:47
12461msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12462msgstr " -n, --adjust <núm>     especificar o valor de ajuste do resultado\n"
12463
12464#: sys-utils/choom.c:48
12465msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12466msgstr " -p, --pid <núm>        ID de processo\n"
12467
12468#: sys-utils/choom.c:60
12469msgid "failed to read OOM score value"
12470msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
12471
12472#: sys-utils/choom.c:70
12473msgid "failed to read OOM score adjust value"
12474msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
12475
12476#: sys-utils/choom.c:105
12477msgid "invalid adjust argument"
12478msgstr "argumento de ajuste inválido"
12479
12480#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12481#, c-format
12482msgid "invalid argument: %s"
12483msgstr "argumento inválido: %s"
12484
12485#: sys-utils/choom.c:123
12486msgid "no PID or COMMAND specified"
12487msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
12488
12489#: sys-utils/choom.c:127
12490msgid "no OOM score adjust value specified"
12491msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
12492
12493#: sys-utils/choom.c:135
12494#, c-format
12495msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12496msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
12497
12498#: sys-utils/choom.c:136
12499#, c-format
12500msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12501msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
12502
12503#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12504msgid "failed to set score adjust value"
12505msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
12506
12507#: sys-utils/choom.c:145
12508#, c-format
12509msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12510msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
12511
12512#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12513#, c-format
12514msgid " %s hard|soft\n"
12515msgstr " %s rígido|suave\n"
12516
12517#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12518#, c-format
12519msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12520msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
12521
12522#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12523msgid "implicit"
12524msgstr "implícito"
12525
12526#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12527#, c-format
12528msgid "unexpected value in %s: %ju"
12529msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12530
12531#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12532msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12533msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12534
12535#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12536#, c-format
12537msgid "unknown argument: %s"
12538msgstr "argumento desconhecido: %s"
12539
12540#: sys-utils/dmesg.c:109
12541msgid "system is unusable"
12542msgstr "sistema inutilizável"
12543
12544#: sys-utils/dmesg.c:110
12545msgid "action must be taken immediately"
12546msgstr "há que agir imediatamente"
12547
12548#: sys-utils/dmesg.c:111
12549msgid "critical conditions"
12550msgstr "condições críticas"
12551
12552#: sys-utils/dmesg.c:112
12553msgid "error conditions"
12554msgstr "condições de erro"
12555
12556#: sys-utils/dmesg.c:113
12557msgid "warning conditions"
12558msgstr "condições de aviso"
12559
12560#: sys-utils/dmesg.c:114
12561msgid "normal but significant condition"
12562msgstr "condição normal mas significativa"
12563
12564#: sys-utils/dmesg.c:115
12565msgid "informational"
12566msgstr "informativa"
12567
12568#: sys-utils/dmesg.c:116
12569msgid "debug-level messages"
12570msgstr "mensagens de depuração"
12571
12572#: sys-utils/dmesg.c:130
12573msgid "kernel messages"
12574msgstr "mensagens do kernel"
12575
12576#: sys-utils/dmesg.c:131
12577msgid "random user-level messages"
12578msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
12579
12580#: sys-utils/dmesg.c:132
12581msgid "mail system"
12582msgstr "sistema de correio"
12583
12584#: sys-utils/dmesg.c:133
12585msgid "system daemons"
12586msgstr "daemons de sistema"
12587
12588#: sys-utils/dmesg.c:134
12589msgid "security/authorization messages"
12590msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12591
12592#: sys-utils/dmesg.c:135
12593msgid "messages generated internally by syslogd"
12594msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12595
12596#: sys-utils/dmesg.c:136
12597msgid "line printer subsystem"
12598msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
12599
12600#: sys-utils/dmesg.c:137
12601msgid "network news subsystem"
12602msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
12603
12604#: sys-utils/dmesg.c:138
12605msgid "UUCP subsystem"
12606msgstr "sub-sistema UUCP"
12607
12608#: sys-utils/dmesg.c:139
12609msgid "clock daemon"
12610msgstr "daemon do relógio"
12611
12612#: sys-utils/dmesg.c:140
12613msgid "security/authorization messages (private)"
12614msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
12615
12616#: sys-utils/dmesg.c:141
12617msgid "FTP daemon"
12618msgstr "daemon FTP"
12619
12620#: sys-utils/dmesg.c:272
12621msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12622msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
12623
12624#: sys-utils/dmesg.c:275
12625msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
12626msgstr " -C, --clear                 limpar o buffer de anel do kernel\n"
12627
12628#: sys-utils/dmesg.c:276
12629msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
12630msgstr " -c, --read-clear            ler e limpar todas as mensagens\n"
12631
12632#: sys-utils/dmesg.c:277
12633msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
12634msgstr " -D, --console-off           desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
12635
12636#: sys-utils/dmesg.c:278
12637msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
12638msgstr " -E, --console-on            activar a impressão de mensagens para a consola\n"
12639
12640#: sys-utils/dmesg.c:279
12641msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
12642msgstr " -F, --file <ficheiro>       usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
12643
12644#: sys-utils/dmesg.c:280
12645msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
12646msgstr " -f, --facility <lista>      restringir a saída a instalações definidas\n"
12647
12648#: sys-utils/dmesg.c:281
12649msgid " -H, --human                 human readable output\n"
12650msgstr " -H, --human                 mostrar saída legível\n"
12651
12652#: sys-utils/dmesg.c:282
12653msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
12654msgstr " -k, --kernel                mostrar as mensagens do kernel\n"
12655
12656#: sys-utils/dmesg.c:284
12657#, c-format
12658msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12659msgstr " -L, --color[=<quando>]      colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
12660
12661#: sys-utils/dmesg.c:287
12662msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
12663msgstr " -l, --level <lista>         restringir a saída a níveis definidos\n"
12664
12665#: sys-utils/dmesg.c:288
12666msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12667msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
12668
12669#: sys-utils/dmesg.c:289
12670msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
12671msgstr " -P, --nopager               não encaminhar para um paginador\n"
12672
12673#: sys-utils/dmesg.c:290
12674msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12675msgstr " -p, --force-prefix          forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
12676
12677#: sys-utils/dmesg.c:291
12678msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
12679msgstr " -r, --raw                   imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
12680
12681#: sys-utils/dmesg.c:292
12682msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
12683msgstr "     --noescape              não escapar carácter não imprimível\n"
12684
12685#: sys-utils/dmesg.c:293
12686msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12687msgstr " -S, --syslog                forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
12688
12689#: sys-utils/dmesg.c:294
12690msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12691msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
12692
12693#: sys-utils/dmesg.c:295
12694msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
12695msgstr " -u, --userspace             mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
12696
12697#: sys-utils/dmesg.c:296
12698msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
12699msgstr " -w, --follow                esperar por novas mensagens\n"
12700
12701#: sys-utils/dmesg.c:297
12702msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
12703msgstr " -W, --follow-new            esperar e imprimir só novas mensagens\n"
12704
12705#: sys-utils/dmesg.c:298
12706msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
12707msgstr " -x, --decode                descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
12708
12709#: sys-utils/dmesg.c:299
12710msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
12711msgstr " -d, --show-delta            mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
12712
12713#: sys-utils/dmesg.c:300
12714msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
12715msgstr " -e, --reltime               mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
12716
12717#: sys-utils/dmesg.c:301
12718msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12719msgstr " -T, --ctime                 mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
12720
12721#: sys-utils/dmesg.c:302
12722msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
12723msgstr " -t, --notime                não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
12724
12725#: sys-utils/dmesg.c:303
12726msgid ""
12727"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
12728"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12729"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12730msgstr ""
12731"     --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
12732"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12733"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
12734
12735#: sys-utils/dmesg.c:308
12736msgid ""
12737"\n"
12738"Supported log facilities:\n"
12739msgstr ""
12740"\n"
12741"Instalações de diário suportadas:\n"
12742
12743#: sys-utils/dmesg.c:314
12744msgid ""
12745"\n"
12746"Supported log levels (priorities):\n"
12747msgstr ""
12748"\n"
12749"Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
12750
12751#: sys-utils/dmesg.c:368
12752#, c-format
12753msgid "failed to parse level '%s'"
12754msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
12755
12756#: sys-utils/dmesg.c:370
12757#, c-format
12758msgid "unknown level '%s'"
12759msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
12760
12761#: sys-utils/dmesg.c:406
12762#, c-format
12763msgid "failed to parse facility '%s'"
12764msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
12765
12766#: sys-utils/dmesg.c:408
12767#, c-format
12768msgid "unknown facility '%s'"
12769msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
12770
12771#: sys-utils/dmesg.c:536
12772#, c-format
12773msgid "cannot mmap: %s"
12774msgstr "mmap impossível: %s"
12775
12776#: sys-utils/dmesg.c:1463
12777msgid "invalid buffer size argument"
12778msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
12779
12780#: sys-utils/dmesg.c:1527
12781msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12782msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
12783
12784#: sys-utils/dmesg.c:1550
12785msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12786msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12787
12788#: sys-utils/dmesg.c:1565
12789msgid "read kernel buffer failed"
12790msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
12791
12792#: sys-utils/dmesg.c:1584
12793msgid "klogctl failed"
12794msgstr "klogctl falhou"
12795
12796#: sys-utils/eject.c:138
12797#, c-format
12798msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12799msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
12800
12801#: sys-utils/eject.c:141
12802msgid "Eject removable media.\n"
12803msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
12804
12805#: sys-utils/eject.c:144
12806msgid ""
12807" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
12808" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
12809" -d, --default               display default device\n"
12810" -f, --floppy                eject floppy\n"
12811" -F, --force                 don't care about device type\n"
12812" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
12813" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
12814" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12815" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
12816" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12817" -q, --tape                  eject tape\n"
12818" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
12819" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
12820" -t, --trayclose             close tray\n"
12821" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
12822" -v, --verbose               enable verbose output\n"
12823" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
12824" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
12825msgstr ""
12826" -a, --auto <on|off>         ligar/desligar a ejecção automática\n"
12827" -c, --changerslot <slot>    trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
12828" -d, --default               mostrar dispositivo  predefinido\n"
12829" -f, --floppy                ejectar disquete\n"
12830" -F, --force                 ignorar tipo do dispositivo\n"
12831" -i, --manualeject <on|off>  alternar protecção manual de ejecção\n"
12832" -m, --no-unmount            não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
12833" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
12834" -n, --noop                  não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
12835" -p, --proc                  usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
12836" -q, --tape                  ejectar cassete\n"
12837" -r, --cdrom                 ejectar CD-ROM\n"
12838" -s, --scsi                  ejectar dispositivo SCSI\n"
12839" -t, --trayclose             fechar bandeja\n"
12840" -T, --traytoggle            alternar bandeja\n"
12841" -v, --verbose               activar saída verbosa\n"
12842" -x, --cdspeed <speed>       definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
12843" -X, --listspeed             listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12844
12845#: sys-utils/eject.c:167
12846msgid ""
12847"\n"
12848"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12849msgstr ""
12850"\n"
12851"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
12852
12853#: sys-utils/eject.c:213
12854msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12855msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12856
12857#: sys-utils/eject.c:217
12858msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12859msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12860
12861#: sys-utils/eject.c:325
12862msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12863msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
12864
12865#: sys-utils/eject.c:339
12866msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12867msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
12868
12869#: sys-utils/eject.c:341
12870msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12871msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
12872
12873#: sys-utils/eject.c:343
12874msgid "CD-ROM lock door command failed"
12875msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
12876
12877#: sys-utils/eject.c:348
12878msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12879msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12880
12881#: sys-utils/eject.c:350
12882msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12883msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
12884
12885#: sys-utils/eject.c:361
12886msgid "CD-ROM select disc command failed"
12887msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
12888
12889#: sys-utils/eject.c:365
12890msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12891msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
12892
12893#: sys-utils/eject.c:367
12894msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12895msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12896
12897#: sys-utils/eject.c:385
12898msgid "CD-ROM tray close command failed"
12899msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
12900
12901#: sys-utils/eject.c:387
12902msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12903msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
12904
12905#: sys-utils/eject.c:404
12906msgid "CD-ROM eject unsupported"
12907msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
12908
12909#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12910msgid "CD-ROM eject command failed"
12911msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
12912
12913#: sys-utils/eject.c:435
12914msgid "no CD-ROM information available"
12915msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
12916
12917#: sys-utils/eject.c:438
12918msgid "CD-ROM drive is not ready"
12919msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
12920
12921#: sys-utils/eject.c:441
12922msgid "CD-ROM status command failed"
12923msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
12924
12925#: sys-utils/eject.c:481
12926msgid "CD-ROM select speed command failed"
12927msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
12928
12929#: sys-utils/eject.c:483
12930msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12931msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
12932
12933#: sys-utils/eject.c:520
12934#, c-format
12935msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12936msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
12937
12938#: sys-utils/eject.c:535
12939#, c-format
12940msgid "%s: failed to read speed"
12941msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
12942
12943#: sys-utils/eject.c:543
12944msgid "failed to read speed"
12945msgstr "falha ao ler a velocidade"
12946
12947#: sys-utils/eject.c:583
12948msgid "not an sg device, or old sg driver"
12949msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
12950
12951#: sys-utils/eject.c:655
12952#, c-format
12953msgid "%s: unmounting"
12954msgstr "%s: a desmontar"
12955
12956#: sys-utils/eject.c:673
12957msgid "unable to fork"
12958msgstr "impossível bifurcar"
12959
12960#: sys-utils/eject.c:680
12961#, c-format
12962msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12963msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
12964
12965#: sys-utils/eject.c:683
12966#, c-format
12967msgid "unmount of `%s' failed\n"
12968msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
12969
12970#: sys-utils/eject.c:728
12971msgid "failed to parse mount table"
12972msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
12973
12974#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
12975#, c-format
12976msgid "%s: mounted on %s"
12977msgstr "%s: montado em %s"
12978
12979#: sys-utils/eject.c:837
12980msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12981msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
12982
12983#: sys-utils/eject.c:839
12984#, c-format
12985msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12986msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
12987
12988#: sys-utils/eject.c:865
12989#, c-format
12990msgid "default device: `%s'"
12991msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
12992
12993#: sys-utils/eject.c:871
12994#, c-format
12995msgid "using default device `%s'"
12996msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
12997
12998#: sys-utils/eject.c:890
12999msgid "unable to find device"
13000msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
13001
13002#: sys-utils/eject.c:892
13003#, c-format
13004msgid "device name is `%s'"
13005msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
13006
13007#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13008#, c-format
13009msgid "%s: not mounted"
13010msgstr "%s: não montado"
13011
13012#: sys-utils/eject.c:902
13013#, c-format
13014msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13015msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
13016
13017#: sys-utils/eject.c:910
13018#, c-format
13019msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13020msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
13021
13022#: sys-utils/eject.c:913
13023#, c-format
13024msgid "%s: is whole-disk device"
13025msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
13026
13027#: sys-utils/eject.c:917
13028#, c-format
13029msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13030msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
13031
13032#: sys-utils/eject.c:921
13033#, c-format
13034msgid "device is `%s'"
13035msgstr "o dispositivo é \"%s\""
13036
13037#: sys-utils/eject.c:922
13038msgid "exiting due to -n/--noop option"
13039msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
13040
13041#: sys-utils/eject.c:936
13042#, c-format
13043msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13044msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
13045
13046#: sys-utils/eject.c:938
13047#, c-format
13048msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13049msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
13050
13051#: sys-utils/eject.c:946
13052#, c-format
13053msgid "%s: closing tray"
13054msgstr "%s: a fechar a bandeja"
13055
13056#: sys-utils/eject.c:955
13057#, c-format
13058msgid "%s: toggling tray"
13059msgstr "%s: a alternar a bandeja"
13060
13061#: sys-utils/eject.c:964
13062#, c-format
13063msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13064msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
13065
13066#: sys-utils/eject.c:990
13067#, c-format
13068msgid "error: %s: device in use"
13069msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13070
13071#: sys-utils/eject.c:1001
13072#, c-format
13073msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13074msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
13075
13076#: sys-utils/eject.c:1017
13077#, c-format
13078msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13079msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
13080
13081#: sys-utils/eject.c:1019
13082msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13083msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
13084
13085#: sys-utils/eject.c:1024
13086#, c-format
13087msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13088msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
13089
13090#: sys-utils/eject.c:1026
13091msgid "SCSI eject succeeded"
13092msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
13093
13094#: sys-utils/eject.c:1027
13095msgid "SCSI eject failed"
13096msgstr "falha na ejecção SCSI"
13097
13098#: sys-utils/eject.c:1031
13099#, c-format
13100msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13101msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
13102
13103#: sys-utils/eject.c:1033
13104msgid "floppy eject command succeeded"
13105msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
13106
13107#: sys-utils/eject.c:1034
13108msgid "floppy eject command failed"
13109msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
13110
13111#: sys-utils/eject.c:1038
13112#, c-format
13113msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13114msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
13115
13116#: sys-utils/eject.c:1040
13117msgid "tape offline command succeeded"
13118msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
13119
13120#: sys-utils/eject.c:1041
13121msgid "tape offline command failed"
13122msgstr "falha no comando offline da cassete"
13123
13124#: sys-utils/eject.c:1045
13125msgid "unable to eject"
13126msgstr "impossível ejectar"
13127
13128#: sys-utils/fallocate.c:84
13129#, c-format
13130msgid " %s [options] <filename>\n"
13131msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
13132
13133#: sys-utils/fallocate.c:87
13134msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13135msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
13136
13137#: sys-utils/fallocate.c:90
13138msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13139msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
13140
13141#: sys-utils/fallocate.c:91
13142msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13143msgstr " -d, --dig-holes      detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
13144
13145#: sys-utils/fallocate.c:92
13146msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13147msgstr " -i, --insert-range   inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
13148
13149#: sys-utils/fallocate.c:93
13150msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13151msgstr " -l, --length <núm>   tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
13152
13153#: sys-utils/fallocate.c:94
13154msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13155msgstr " -n, --keep-size      manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
13156
13157#: sys-utils/fallocate.c:95
13158msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13159msgstr " -o, --offset <núm>   desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
13160
13161#: sys-utils/fallocate.c:96
13162msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13163msgstr " -p, --punch-hole     substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
13164
13165#: sys-utils/fallocate.c:97
13166msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13167msgstr " -z, --zero-range     pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
13168
13169#: sys-utils/fallocate.c:99
13170msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13171msgstr " -x, --posix          usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13172
13173#: sys-utils/fallocate.c:139
13174msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13175msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
13176
13177#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13178msgid "fallocate failed"
13179msgstr "fallocate falhou"
13180
13181#: sys-utils/fallocate.c:237
13182#, c-format
13183msgid "%s: read failed"
13184msgstr "%s: read falhou"
13185
13186#: sys-utils/fallocate.c:278
13187#, c-format
13188msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13189msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
13190
13191#: sys-utils/fallocate.c:358
13192msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13193msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13194
13195#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13196msgid "no filename specified"
13197msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
13198
13199#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13200msgid "invalid length value specified"
13201msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
13202
13203#: sys-utils/fallocate.c:390
13204msgid "no length argument specified"
13205msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
13206
13207#: sys-utils/fallocate.c:395
13208msgid "invalid offset value specified"
13209msgstr "valor de desvio especificado inválido"
13210
13211#: sys-utils/flock.c:53
13212#, c-format
13213msgid ""
13214" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13215" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13216" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13217msgstr ""
13218" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
13219" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
13220" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
13221
13222#: sys-utils/flock.c:59
13223msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13224msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
13225
13226#: sys-utils/flock.c:62
13227msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13228msgstr " -s, --shared             obter um bloqueio partilhado\n"
13229
13230#: sys-utils/flock.c:63
13231msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13232msgstr " -x, --exclusive          obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
13233
13234#: sys-utils/flock.c:64
13235msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13236msgstr " -u, --unlock             remover um bloqueio\n"
13237
13238#: sys-utils/flock.c:65
13239msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13240msgstr " -n, --nonblock           falhar em vez de esperar\n"
13241
13242#: sys-utils/flock.c:66
13243msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13244msgstr " -w, --timeout <segs>     esperar um dado <segs> tempo\n"
13245
13246#: sys-utils/flock.c:67
13247msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13248msgstr " -E, --conflict-exit-code <número>  código de saída após conflito ou expiração\n"
13249
13250#: sys-utils/flock.c:68
13251msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13252msgstr ""
13253" -o, --close              fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
13254"                            comando\n"
13255
13256#: sys-utils/flock.c:69
13257msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13258msgstr " -c, --command <comando>  executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
13259
13260#: sys-utils/flock.c:70
13261msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13262msgstr " -F, --no-fork            executar comando sem bifurcar\n"
13263
13264#: sys-utils/flock.c:71
13265msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13266msgstr "     --verbose            aumentar a verbosidade\n"
13267
13268#: sys-utils/flock.c:108
13269#, c-format
13270msgid "cannot open lock file %s"
13271msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
13272
13273#: sys-utils/flock.c:210
13274msgid "invalid timeout value"
13275msgstr "valor de inacção inválido"
13276
13277#: sys-utils/flock.c:214
13278msgid "invalid exit code"
13279msgstr "código de saída inválido"
13280
13281#: sys-utils/flock.c:231
13282msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13283msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13284
13285#: sys-utils/flock.c:239
13286#, c-format
13287msgid "%s requires exactly one command argument"
13288msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
13289
13290#: sys-utils/flock.c:257
13291msgid "bad file descriptor"
13292msgstr "mau descritor de ficheiro"
13293
13294#: sys-utils/flock.c:260
13295msgid "requires file descriptor, file or directory"
13296msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
13297
13298#: sys-utils/flock.c:284
13299msgid "failed to get lock"
13300msgstr "falha ao obter bloqueio"
13301
13302#: sys-utils/flock.c:291
13303msgid "timeout while waiting to get lock"
13304msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
13305
13306#: sys-utils/flock.c:332
13307#, c-format
13308msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13309msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
13310
13311#: sys-utils/flock.c:343
13312#, c-format
13313msgid "%s: executing %s\n"
13314msgstr "%s: a executar %s\n"
13315
13316#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13317#, c-format
13318msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13319msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13320
13321#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13322msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13323msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
13324
13325#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13326msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13327msgstr " -f, --freeze      congelar o sistema de ficheiros\n"
13328
13329#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13330msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13331msgstr " -u, --unfreeze    descongelar o sistema de ficheiros\n"
13332
13333#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13334msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13335msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
13336
13337#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13338#, c-format
13339msgid "%s: is not a directory"
13340msgstr "%s: não é uma pasta"
13341
13342#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13343#, c-format
13344msgid "%s: freeze failed"
13345msgstr "%s: freeze falhou"
13346
13347#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13348#, c-format
13349msgid "%s: unfreeze failed"
13350msgstr "%s: unfreeze falhou"
13351
13352#: sys-utils/fstrim.c:80
13353#, c-format
13354msgid "%s: not a directory"
13355msgstr "%s: não é uma pasta"
13356
13357#: sys-utils/fstrim.c:94
13358#, c-format
13359msgid "cannot get realpath: %s"
13360msgstr "impossível obter caminho real: %s"
13361
13362#: sys-utils/fstrim.c:110
13363#, c-format
13364msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13365msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
13366
13367#: sys-utils/fstrim.c:112
13368#, c-format
13369msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13370msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
13371
13372#: sys-utils/fstrim.c:129
13373#, c-format
13374msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13375msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
13376
13377#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13378#: sys-utils/fstrim.c:139
13379#, c-format
13380msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13381msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
13382
13383#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13384#: sys-utils/fstrim.c:143
13385#, c-format
13386msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13387msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
13388
13389#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13390#: sys-utils/umount.c:259
13391#, c-format
13392msgid "failed to parse %s"
13393msgstr "falha ao analisar %s"
13394
13395#: sys-utils/fstrim.c:275
13396msgid "failed to allocate FS handler"
13397msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
13398
13399#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13400#, c-format
13401msgid "%s: the discard operation is not supported"
13402msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
13403
13404#: sys-utils/fstrim.c:414
13405#, c-format
13406msgid " %s [options] <mount point>\n"
13407msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
13408
13409#: sys-utils/fstrim.c:417
13410msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13411msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
13412
13413#: sys-utils/fstrim.c:420
13414msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13415msgstr " -a, --all               aparar sistemas de ficheiros montados\n"
13416
13417#: sys-utils/fstrim.c:421
13418msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13419msgstr " -A, --fstab              aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
13420
13421#: sys-utils/fstrim.c:422
13422msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13423msgstr " -I, --listed-in <list>   aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n"
13424
13425#: sys-utils/fstrim.c:423
13426msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13427msgstr " -o, --offset <num>       o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
13428
13429#: sys-utils/fstrim.c:424
13430msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13431msgstr " -l, --length <num>       o número de bytes a descartar\n"
13432
13433#: sys-utils/fstrim.c:425
13434msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13435msgstr " -m, --minimum <num>      o tamanho mínimo a descartar\n"
13436
13437#: sys-utils/fstrim.c:426
13438msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13439msgstr " -v, --verbose            imprimir número de bytes descartados\n"
13440
13441#: sys-utils/fstrim.c:427
13442msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13443msgstr "     --quiet-unsupported  suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
13444
13445#: sys-utils/fstrim.c:428
13446msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13447msgstr " -n, --dry-run            faz tudo menos aparar\n"
13448
13449#: sys-utils/fstrim.c:508
13450msgid "failed to parse minimum extent length"
13451msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
13452
13453#: sys-utils/fstrim.c:527
13454msgid "no mountpoint specified"
13455msgstr "sem ponto de montagem especificado"
13456
13457#: sys-utils/hwclock.c:211
13458#, c-format
13459msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13460msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
13461
13462#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13463msgid "UTC"
13464msgstr "UTC"
13465
13466#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13467msgid "local"
13468msgstr "local"
13469
13470#: sys-utils/hwclock.c:262
13471msgid ""
13472"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13473"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13474msgstr ""
13475"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
13476"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
13477
13478#: sys-utils/hwclock.c:269
13479#, c-format
13480msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13481msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
13482
13483#: sys-utils/hwclock.c:271
13484#, c-format
13485msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13486msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
13487
13488#: sys-utils/hwclock.c:273
13489#, c-format
13490msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13491msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
13492
13493#: sys-utils/hwclock.c:300
13494#, c-format
13495msgid "Waiting for clock tick...\n"
13496msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
13497
13498#: sys-utils/hwclock.c:306
13499#, c-format
13500msgid "...synchronization failed\n"
13501msgstr "... sincronização falhou\n"
13502
13503#: sys-utils/hwclock.c:308
13504#, c-format
13505msgid "...got clock tick\n"
13506msgstr "... obtido tique do relógio\n"
13507
13508#: sys-utils/hwclock.c:349
13509#, c-format
13510msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13511msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13512
13513#: sys-utils/hwclock.c:357
13514#, c-format
13515msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13516msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13517
13518#: sys-utils/hwclock.c:384
13519#, c-format
13520msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13521msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13522
13523#: sys-utils/hwclock.c:411
13524#, c-format
13525msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13526msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13527
13528#: sys-utils/hwclock.c:447
13529#, c-format
13530msgid "RTC type: '%s'\n"
13531msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
13532
13533#: sys-utils/hwclock.c:547
13534#, c-format
13535msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13536msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
13537
13538#: sys-utils/hwclock.c:566
13539#, c-format
13540msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13541msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
13542
13543#: sys-utils/hwclock.c:588
13544#, c-format
13545msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13546msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13547
13548#: sys-utils/hwclock.c:615
13549#, c-format
13550msgid ""
13551"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13552"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13553msgstr ""
13554"%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13555"Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13556
13557#: sys-utils/hwclock.c:701
13558msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13559msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
13560
13561#: sys-utils/hwclock.c:704
13562#, c-format
13563msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13564msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
13565
13566#: sys-utils/hwclock.c:708
13567#, c-format
13568msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13569msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n"
13570
13571#: sys-utils/hwclock.c:713
13572#, c-format
13573msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13574msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
13575
13576#: sys-utils/hwclock.c:735
13577msgid "settimeofday() failed"
13578msgstr "settimeofday() falhou"
13579
13580#: sys-utils/hwclock.c:759
13581#, c-format
13582msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13583msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13584
13585#: sys-utils/hwclock.c:763
13586#, c-format
13587msgid ""
13588"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13589"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13590msgstr ""
13591"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
13592"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
13593
13594#: sys-utils/hwclock.c:769
13595#, c-format
13596msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13597msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
13598
13599#: sys-utils/hwclock.c:807
13600#, c-format
13601msgid ""
13602"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13603"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13604msgstr ""
13605"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
13606"É demasiado. A repor em zero.\n"
13607
13608#: sys-utils/hwclock.c:814
13609#, c-format
13610msgid ""
13611"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13612"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13613"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13614msgstr ""
13615"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
13616"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
13617"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
13618
13619#: sys-utils/hwclock.c:858
13620#, c-format
13621msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13622msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13623msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
13624msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
13625
13626#: sys-utils/hwclock.c:862
13627#, c-format
13628msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13629msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
13630
13631#: sys-utils/hwclock.c:887
13632#, c-format
13633msgid ""
13634"New %s data:\n"
13635"%s"
13636msgstr ""
13637"Novos dados %s:\n"
13638"%s"
13639
13640#: sys-utils/hwclock.c:899
13641#, c-format
13642msgid "cannot update %s"
13643msgstr "impossível actualizar %s"
13644
13645#: sys-utils/hwclock.c:935
13646#, c-format
13647msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13648msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
13649
13650#: sys-utils/hwclock.c:939
13651#, c-format
13652msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13653msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
13654
13655#: sys-utils/hwclock.c:969
13656#, c-format
13657msgid "No usable clock interface found.\n"
13658msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
13659
13660#: sys-utils/hwclock.c:971
13661msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13662msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
13663
13664#: sys-utils/hwclock.c:975
13665msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13666msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
13667
13668#: sys-utils/hwclock.c:1025
13669#, c-format
13670msgid "Target date:   %ld\n"
13671msgstr "Data-alvo:     %ld\n"
13672
13673#: sys-utils/hwclock.c:1026
13674#, c-format
13675msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13676msgstr "RTC previsto:  %ld\n"
13677
13678#: sys-utils/hwclock.c:1056
13679msgid "RTC read returned an invalid value."
13680msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
13681
13682#: sys-utils/hwclock.c:1086
13683#, c-format
13684msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13685msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
13686
13687#: sys-utils/hwclock.c:1123
13688msgid "unable to read the RTC epoch."
13689msgstr "impossível ler a época RTC."
13690
13691#: sys-utils/hwclock.c:1125
13692#, c-format
13693msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13694msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
13695
13696#: sys-utils/hwclock.c:1128
13697msgid "--epoch is required for --setepoch."
13698msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
13699
13700#: sys-utils/hwclock.c:1131
13701msgid "unable to set the RTC epoch."
13702msgstr "impossível definir a época RTC."
13703
13704#: sys-utils/hwclock.c:1145
13705#, c-format
13706msgid " %s [function] [option...]\n"
13707msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13708
13709#: sys-utils/hwclock.c:1148
13710msgid "Time clocks utility."
13711msgstr "Utilitário de relógios."
13712
13713#: sys-utils/hwclock.c:1151
13714msgid " -r, --show           display the RTC time"
13715msgstr " -r, --show           mostrar a hora RTC"
13716
13717#: sys-utils/hwclock.c:1152
13718msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
13719msgstr "     --get            mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
13720
13721#: sys-utils/hwclock.c:1153
13722msgid "     --set            set the RTC according to --date"
13723msgstr "     --set            definir RTC de acordo com --date"
13724
13725#: sys-utils/hwclock.c:1154
13726msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
13727msgstr " -s, --hctosys        definir a hora do sistema a partir do RTC"
13728
13729#: sys-utils/hwclock.c:1155
13730msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
13731msgstr " -w, --systohc        definir RTC a partir da hora do sistema"
13732
13733#: sys-utils/hwclock.c:1156
13734msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
13735msgstr "     --systz          enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
13736
13737#: sys-utils/hwclock.c:1157
13738msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
13739msgstr " -a, --adjust         ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
13740
13741#: sys-utils/hwclock.c:1159
13742msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
13743msgstr "     --getepoch       mostrar a época RTC"
13744
13745#: sys-utils/hwclock.c:1160
13746msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
13747msgstr "     --setepoch       definir a época RTC de acordo com --epoch"
13748
13749#: sys-utils/hwclock.c:1162
13750msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
13751msgstr "     --predict        prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
13752
13753#: sys-utils/hwclock.c:1164
13754msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
13755msgstr " -u, --utc            a escala de tempo RTC é UTC"
13756
13757#: sys-utils/hwclock.c:1165
13758msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
13759msgstr " -l, --localtime      a escala de tempo RTC é Local"
13760
13761#: sys-utils/hwclock.c:1168
13762#, c-format
13763msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
13764msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13765
13766#: sys-utils/hwclock.c:1171
13767#, c-format
13768msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13769msgstr "     --directisa      usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
13770
13771#: sys-utils/hwclock.c:1172
13772msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
13773msgstr "     --date <hora>    entrada de data/hora para --set e --predict"
13774
13775#: sys-utils/hwclock.c:1173
13776msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
13777msgstr "     --delay <seg>    atraso usado ao definir nova hora RTC"
13778
13779#: sys-utils/hwclock.c:1175
13780msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
13781msgstr "     --epoch <ano>    entrada de época para --setepoch"
13782
13783#: sys-utils/hwclock.c:1177
13784msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
13785msgstr "     --update-drift   actualizar o factor de deriva para RTC"
13786
13787#: sys-utils/hwclock.c:1179
13788#, c-format
13789msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
13790msgstr "     --noadjfile      não usar %1$s\n"
13791
13792#: sys-utils/hwclock.c:1181
13793#, c-format
13794msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13795msgstr "     --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
13796
13797#: sys-utils/hwclock.c:1182
13798msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
13799msgstr "     --test           execução seca; implica --verbose"
13800
13801#: sys-utils/hwclock.c:1183
13802msgid " -v, --verbose        display more details"
13803msgstr " -v, --verbose        mostrar mais detalhes"
13804
13805#: sys-utils/hwclock.c:1279
13806msgid "Unable to connect to audit system"
13807msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
13808
13809#: sys-utils/hwclock.c:1303
13810msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13811msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
13812
13813#: sys-utils/hwclock.c:1405
13814#, c-format
13815msgid "%d too many arguments given"
13816msgstr "%d argumento em excesso dados"
13817
13818#: sys-utils/hwclock.c:1413
13819msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13820msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
13821
13822#: sys-utils/hwclock.c:1418
13823msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13824msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
13825
13826#: sys-utils/hwclock.c:1425
13827msgid "--date is required for --set or --predict"
13828msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
13829
13830#: sys-utils/hwclock.c:1442
13831#, c-format
13832msgid "invalid date '%s'"
13833msgstr "data inválida \"%s\""
13834
13835#: sys-utils/hwclock.c:1456
13836#, c-format
13837msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13838msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
13839
13840#: sys-utils/hwclock.c:1472
13841msgid "Test mode: nothing was changed."
13842msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
13843
13844#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13845msgid "ISA port access is not implemented"
13846msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
13847
13848#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13849msgid "iopl() port access failed"
13850msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
13851
13852#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13853msgid "Using direct ISA access to the clock"
13854msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
13855
13856#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13857#, c-format
13858msgid "Trying to open: %s\n"
13859msgstr "A tentar abrir: %s\n"
13860
13861#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13862msgid "cannot open rtc device"
13863msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
13864
13865#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13866#, c-format
13867msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13868msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
13869
13870#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13871#, c-format
13872msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13873msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
13874
13875#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13876msgid "Timed out waiting for time change."
13877msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
13878
13879#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13880#, c-format
13881msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13882msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
13883
13884#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13885#, c-format
13886msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13887msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
13888
13889#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13890#, c-format
13891msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13892msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
13893
13894#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13895#, c-format
13896msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13897msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
13898
13899#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13900#, c-format
13901msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13902msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
13903
13904#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13905#, c-format
13906msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13907msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
13908
13909#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13910msgid "Using the rtc interface to the clock."
13911msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
13912
13913#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13914#, c-format
13915msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13916msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
13917
13918#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13919#, c-format
13920msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13921msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
13922
13923#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13924#, c-format
13925msgid "invalid epoch '%s'."
13926msgstr "época \"%s\" inválida."
13927
13928#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13929#, c-format
13930msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13931msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
13932
13933#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13934#, c-format
13935msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13936msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
13937
13938#: sys-utils/ipcmk.c:70
13939msgid "Create various IPC resources.\n"
13940msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
13941
13942#: sys-utils/ipcmk.c:73
13943msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
13944msgstr " -M, --shmem <tamanho>    criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
13945
13946#: sys-utils/ipcmk.c:74
13947msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13948msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
13949
13950#: sys-utils/ipcmk.c:75
13951msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
13952msgstr " -Q, --queue              criar fila de mensagens\n"
13953
13954#: sys-utils/ipcmk.c:76
13955msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
13956msgstr " -p, --mode <mode>        permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
13957
13958#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
13959msgid "<size>"
13960msgstr "<tamanho>"
13961
13962#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
13963msgid "failed to parse size"
13964msgstr "falha ao analisar o tamanho"
13965
13966#: sys-utils/ipcmk.c:121
13967msgid "failed to parse elements"
13968msgstr "falha ao analisar os elementos"
13969
13970#: sys-utils/ipcmk.c:144
13971msgid "create share memory failed"
13972msgstr "falha ao criar memória partilhada"
13973
13974#: sys-utils/ipcmk.c:146
13975#, c-format
13976msgid "Shared memory id: %d\n"
13977msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
13978
13979#: sys-utils/ipcmk.c:152
13980msgid "create message queue failed"
13981msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
13982
13983#: sys-utils/ipcmk.c:154
13984#, c-format
13985msgid "Message queue id: %d\n"
13986msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
13987
13988#: sys-utils/ipcmk.c:160
13989msgid "create semaphore failed"
13990msgstr "falha ao criar semáforo"
13991
13992#: sys-utils/ipcmk.c:162
13993#, c-format
13994msgid "Semaphore id: %d\n"
13995msgstr "ID do semáforo: %d\n"
13996
13997#: sys-utils/ipcrm.c:51
13998#, c-format
13999msgid ""
14000" %1$s [options]\n"
14001" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14002msgstr ""
14003" %1$s [opções]\n"
14004" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14005
14006#: sys-utils/ipcrm.c:55
14007msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14008msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
14009
14010#: sys-utils/ipcrm.c:58
14011msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14012msgstr " -m, --shmem-id <id>        remover segmento de memória partilhada por id\n"
14013
14014#: sys-utils/ipcrm.c:59
14015msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14016msgstr " -M, --shmem-key <key>      remover segmento de memória partilhada por chave\n"
14017
14018#: sys-utils/ipcrm.c:60
14019msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14020msgstr " -q, --queue-id <id>        remover fila de mensagens por id\n"
14021
14022#: sys-utils/ipcrm.c:61
14023msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14024msgstr " -Q, --queue-key <key>      remover fila de mensagens por chave\n"
14025
14026#: sys-utils/ipcrm.c:62
14027msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14028msgstr " -s, --semaphore-id <id>    remover semáforo por id\n"
14029
14030#: sys-utils/ipcrm.c:63
14031msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14032msgstr " -S, --semaphore-key <key>  remover semáforo por chave\n"
14033
14034#: sys-utils/ipcrm.c:64
14035msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14036msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    remover tudo (na categoria especificada)\n"
14037
14038#: sys-utils/ipcrm.c:65
14039msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14040msgstr " -v, --verbose              explicar o que está a ser feito\n"
14041
14042#: sys-utils/ipcrm.c:86
14043#, c-format
14044msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14045msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
14046
14047#: sys-utils/ipcrm.c:91
14048#, c-format
14049msgid "removing message queue id `%d'\n"
14050msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
14051
14052#: sys-utils/ipcrm.c:96
14053#, c-format
14054msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14055msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
14056
14057#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14058msgid "permission denied for key"
14059msgstr "permissão negada para chave"
14060
14061#: sys-utils/ipcrm.c:108
14062msgid "permission denied for id"
14063msgstr "permissão negada para id"
14064
14065#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14066msgid "invalid key"
14067msgstr "chave inválida"
14068
14069#: sys-utils/ipcrm.c:111
14070msgid "invalid id"
14071msgstr "id inválida"
14072
14073#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14074msgid "already removed key"
14075msgstr "chave já removida"
14076
14077#: sys-utils/ipcrm.c:114
14078msgid "already removed id"
14079msgstr "id já removida"
14080
14081#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14082msgid "key failed"
14083msgstr "chave falhou"
14084
14085#: sys-utils/ipcrm.c:117
14086msgid "id failed"
14087msgstr "id falhou"
14088
14089#: sys-utils/ipcrm.c:134
14090#, c-format
14091msgid "invalid id: %s"
14092msgstr "id inválida: %s"
14093
14094#: sys-utils/ipcrm.c:167
14095#, c-format
14096msgid "resource(s) deleted\n"
14097msgstr "recursos eliminados\n"
14098
14099#: sys-utils/ipcrm.c:200
14100#, c-format
14101msgid "illegal key (%s)"
14102msgstr "chave ilegal (%s)"
14103
14104#: sys-utils/ipcrm.c:256
14105msgid "kernel not configured for shared memory"
14106msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
14107
14108#: sys-utils/ipcrm.c:269
14109msgid "kernel not configured for semaphores"
14110msgstr "kernel não configurado para semáforos"
14111
14112#: sys-utils/ipcrm.c:290
14113msgid "kernel not configured for message queues"
14114msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
14115
14116#: sys-utils/ipcs.c:60
14117#, c-format
14118msgid ""
14119" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14120" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14121msgstr ""
14122" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
14123" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14124
14125#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14126msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14127msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
14128
14129#: sys-utils/ipcs.c:67
14130msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14131msgstr " -i, --id <id>  imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
14132
14133#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14134msgid "Resource options:\n"
14135msgstr "Opções do recurso:\n"
14136
14137#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14138msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14139msgstr " -m, --shmems      segmentos de memória partilhada\n"
14140
14141#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14142msgid " -q, --queues      message queues\n"
14143msgstr " -q, --queues      filas de mensagens\n"
14144
14145#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14146msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14147msgstr " -s, --semaphores  semáforos\n"
14148
14149#: sys-utils/ipcs.c:75
14150msgid " -a, --all         all (default)\n"
14151msgstr " -a, --all         todos (predefinição)\n"
14152
14153#: sys-utils/ipcs.c:78
14154msgid "Output options:\n"
14155msgstr "Opções de saída:\n"
14156
14157#: sys-utils/ipcs.c:79
14158msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14159msgstr " -t, --time        mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
14160
14161#: sys-utils/ipcs.c:80
14162msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14163msgstr " -p, --pid         mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
14164
14165#: sys-utils/ipcs.c:81
14166msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14167msgstr " -c, --creator     mostrar criador e dono\n"
14168
14169#: sys-utils/ipcs.c:82
14170msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14171msgstr " -l, --limits      mostrar limites do recurso\n"
14172
14173#: sys-utils/ipcs.c:83
14174msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14175msgstr " -u, --summary     mostrar sumário do estado\n"
14176
14177#: sys-utils/ipcs.c:84
14178msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14179msgstr "     --human       mostrar tamanhos em formato legível\n"
14180
14181#: sys-utils/ipcs.c:85
14182msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14183msgstr " -b, --bytes       mostrar tamanhos em bytes\n"
14184
14185#: sys-utils/ipcs.c:171
14186msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14187msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
14188
14189#: sys-utils/ipcs.c:211
14190#, c-format
14191msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14192msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
14193
14194#: sys-utils/ipcs.c:214
14195#, c-format
14196msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14197msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
14198
14199#: sys-utils/ipcs.c:215
14200#, c-format
14201msgid "max number of segments = %ju\n"
14202msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
14203
14204#: sys-utils/ipcs.c:217
14205msgid "max seg size"
14206msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14207
14208#: sys-utils/ipcs.c:225
14209msgid "max total shared memory"
14210msgstr "máximo de memória partilhada"
14211
14212#: sys-utils/ipcs.c:227
14213msgid "min seg size"
14214msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
14215
14216#: sys-utils/ipcs.c:239
14217#, c-format
14218msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14219msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
14220
14221#: sys-utils/ipcs.c:243
14222#, c-format
14223msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14224msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
14225
14226#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14227#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14228#. with the rest, the translated form can follow this model:
14229#. *
14230#. "segments allocated = %d\n"
14231#. "pages allocated = %ld\n"
14232#. "pages resident = %ld\n"
14233#. "pages swapped = %ld\n"
14234#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14235#.
14236#: sys-utils/ipcs.c:255
14237#, c-format
14238msgid ""
14239"segments allocated %d\n"
14240"pages allocated %ld\n"
14241"pages resident  %ld\n"
14242"pages swapped   %ld\n"
14243"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14244msgstr ""
14245"segmentos alocados %d\n"
14246"páginas alocadas %ld\n"
14247"páginas residentes  %ld\n"
14248"páginas trocadas   %ld\n"
14249"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14250
14251#: sys-utils/ipcs.c:272
14252#, c-format
14253msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14254msgstr ""
14255"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
14256"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14257
14258#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14259#: sys-utils/ipcs.c:293
14260msgid "shmid"
14261msgstr "idmp"
14262
14263#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14264#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14265msgid "perms"
14266msgstr "perms"
14267
14268#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14269msgid "cuid"
14270msgstr "cuid"
14271
14272#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14273msgid "cgid"
14274msgstr "cgid"
14275
14276#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14277msgid "uid"
14278msgstr "uid"
14279
14280#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14281msgid "gid"
14282msgstr "gid"
14283
14284#: sys-utils/ipcs.c:278
14285#, c-format
14286msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14287msgstr ""
14288"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
14289"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14290
14291#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14292#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14293#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14294msgid "owner"
14295msgstr "dono"
14296
14297#: sys-utils/ipcs.c:280
14298msgid "attached"
14299msgstr "anexados   "
14300
14301#: sys-utils/ipcs.c:280
14302msgid "detached"
14303msgstr "desanexados"
14304
14305#: sys-utils/ipcs.c:281
14306msgid "changed"
14307msgstr "alterados  "
14308
14309#: sys-utils/ipcs.c:285
14310#, c-format
14311msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14312msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
14313
14314#: sys-utils/ipcs.c:287
14315msgid "cpid"
14316msgstr "cpid"
14317
14318#: sys-utils/ipcs.c:287
14319msgid "lpid"
14320msgstr "opid"
14321
14322#: sys-utils/ipcs.c:291
14323#, c-format
14324msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14325msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
14326
14327#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14328msgid "key"
14329msgstr "chave    "
14330
14331#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14332msgid "size"
14333msgstr "tamanho  "
14334
14335#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14336#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14337#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14338msgid "bytes"
14339msgstr "bytes    "
14340
14341#: sys-utils/ipcs.c:295
14342msgid "nattch"
14343msgstr "nanex    "
14344
14345#: sys-utils/ipcs.c:295
14346msgid "status"
14347msgstr "estado   "
14348
14349#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14350#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14351#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14352#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14353#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14354msgid "Not set"
14355msgstr "Não def. "
14356
14357#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14358msgid "dest"
14359msgstr "dest     "
14360
14361#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14362msgid "locked"
14363msgstr "bloqueado"
14364
14365#: sys-utils/ipcs.c:369
14366#, c-format
14367msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14368msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
14369
14370#: sys-utils/ipcs.c:372
14371#, c-format
14372msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14373msgstr ""
14374"------ Limites do semáforo -----\n"
14375"------ Semaphore Limits --------\n"
14376
14377#: sys-utils/ipcs.c:373
14378#, c-format
14379msgid "max number of arrays = %d\n"
14380msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
14381
14382#: sys-utils/ipcs.c:374
14383#, c-format
14384msgid "max semaphores per array = %d\n"
14385msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
14386
14387#: sys-utils/ipcs.c:375
14388#, c-format
14389msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14390msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
14391
14392#: sys-utils/ipcs.c:376
14393#, c-format
14394msgid "max ops per semop call = %d\n"
14395msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
14396
14397#: sys-utils/ipcs.c:377
14398#, c-format
14399msgid "semaphore max value = %u\n"
14400msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
14401
14402#: sys-utils/ipcs.c:386
14403#, c-format
14404msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14405msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
14406
14407#: sys-utils/ipcs.c:389
14408#, c-format
14409msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14410msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
14411
14412#: sys-utils/ipcs.c:390
14413#, c-format
14414msgid "used arrays = %d\n"
14415msgstr "matrizes usadas = %d\n"
14416
14417#: sys-utils/ipcs.c:391
14418#, c-format
14419msgid "allocated semaphores = %d\n"
14420msgstr "semáforos alocados = %d\n"
14421
14422#: sys-utils/ipcs.c:396
14423#, c-format
14424msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14425msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
14426
14427#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14428msgid "semid"
14429msgstr "semid"
14430
14431#: sys-utils/ipcs.c:402
14432#, c-format
14433msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14434msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
14435
14436#: sys-utils/ipcs.c:404
14437msgid "last-op"
14438msgstr "últ. op. "
14439
14440#: sys-utils/ipcs.c:404
14441msgid "last-changed"
14442msgstr "últ. alt."
14443
14444#: sys-utils/ipcs.c:411
14445#, c-format
14446msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14447msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
14448
14449#: sys-utils/ipcs.c:413
14450msgid "nsems"
14451msgstr "nsems"
14452
14453#: sys-utils/ipcs.c:470
14454#, c-format
14455msgid "unable to fetch message limits\n"
14456msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
14457
14458#: sys-utils/ipcs.c:473
14459#, c-format
14460msgid "------ Messages Limits --------\n"
14461msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
14462
14463#: sys-utils/ipcs.c:474
14464#, c-format
14465msgid "max queues system wide = %d\n"
14466msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
14467
14468#: sys-utils/ipcs.c:476
14469msgid "max size of message"
14470msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14471
14472#: sys-utils/ipcs.c:478
14473msgid "default max size of queue"
14474msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
14475
14476#: sys-utils/ipcs.c:485
14477#, c-format
14478msgid "kernel not configured for message queues\n"
14479msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
14480
14481#: sys-utils/ipcs.c:488
14482#, c-format
14483msgid "------ Messages Status --------\n"
14484msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
14485
14486#: sys-utils/ipcs.c:490
14487#, c-format
14488msgid "allocated queues = %d\n"
14489msgstr "filas alocadas = %d\n"
14490
14491#: sys-utils/ipcs.c:491
14492#, c-format
14493msgid "used headers = %d\n"
14494msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
14495
14496#: sys-utils/ipcs.c:493
14497msgid "used space"
14498msgstr "espaço usado"
14499
14500#: sys-utils/ipcs.c:494
14501msgid " bytes\n"
14502msgstr " bytes\n"
14503
14504#: sys-utils/ipcs.c:498
14505#, c-format
14506msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14507msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
14508
14509#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14510#: sys-utils/ipcs.c:518
14511msgid "msqid"
14512msgstr "idfms"
14513
14514#: sys-utils/ipcs.c:504
14515#, c-format
14516msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14517msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
14518
14519#: sys-utils/ipcs.c:506
14520msgid "send"
14521msgstr "enviar "
14522
14523#: sys-utils/ipcs.c:506
14524msgid "recv"
14525msgstr "receber"
14526
14527#: sys-utils/ipcs.c:506
14528msgid "change"
14529msgstr "alterar"
14530
14531#: sys-utils/ipcs.c:510
14532#, c-format
14533msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14534msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
14535
14536#: sys-utils/ipcs.c:512
14537msgid "lspid"
14538msgstr "lspid"
14539
14540#: sys-utils/ipcs.c:512
14541msgid "lrpid"
14542msgstr "lrpid"
14543
14544#: sys-utils/ipcs.c:516
14545#, c-format
14546msgid "------ Message Queues --------\n"
14547msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
14548
14549#: sys-utils/ipcs.c:519
14550msgid "used-bytes"
14551msgstr "bytes usados"
14552
14553#: sys-utils/ipcs.c:520
14554msgid "messages"
14555msgstr "mensagens"
14556
14557#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14558#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14559#, c-format
14560msgid "id %d not found"
14561msgstr "id %d não encontrada"
14562
14563#: sys-utils/ipcs.c:588
14564#, c-format
14565msgid ""
14566"\n"
14567"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14568msgstr ""
14569"\n"
14570"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
14571
14572#: sys-utils/ipcs.c:589
14573#, c-format
14574msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14575msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14576
14577#: sys-utils/ipcs.c:592
14578#, c-format
14579msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14580msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14581
14582#: sys-utils/ipcs.c:594
14583msgid "size="
14584msgstr "tam.="
14585
14586#: sys-utils/ipcs.c:594
14587msgid "bytes="
14588msgstr "bytes="
14589
14590#: sys-utils/ipcs.c:596
14591#, c-format
14592msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14593msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
14594
14595#: sys-utils/ipcs.c:599
14596#, c-format
14597msgid "att_time=%-26.24s\n"
14598msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14599
14600#: sys-utils/ipcs.c:601
14601#, c-format
14602msgid "det_time=%-26.24s\n"
14603msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14604
14605#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14606#, c-format
14607msgid "change_time=%-26.24s\n"
14608msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14609
14610#: sys-utils/ipcs.c:618
14611#, c-format
14612msgid ""
14613"\n"
14614"Message Queue msqid=%d\n"
14615msgstr ""
14616"\n"
14617"Fila de mensagens idfms=%d\n"
14618
14619#: sys-utils/ipcs.c:619
14620#, c-format
14621msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14622msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14623
14624#: sys-utils/ipcs.c:623
14625msgid "csize="
14626msgstr "csize="
14627
14628#: sys-utils/ipcs.c:623
14629msgid "cbytes="
14630msgstr "cbytes="
14631
14632#: sys-utils/ipcs.c:625
14633msgid "qsize="
14634msgstr "qsize="
14635
14636#: sys-utils/ipcs.c:625
14637msgid "qbytes="
14638msgstr "qbytes="
14639
14640#: sys-utils/ipcs.c:630
14641#, c-format
14642msgid "send_time=%-26.24s\n"
14643msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14644
14645#: sys-utils/ipcs.c:632
14646#, c-format
14647msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14648msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14649
14650#: sys-utils/ipcs.c:651
14651#, c-format
14652msgid ""
14653"\n"
14654"Semaphore Array semid=%d\n"
14655msgstr ""
14656"\n"
14657"Matriz de semáforos semid=%d\n"
14658
14659#: sys-utils/ipcs.c:652
14660#, c-format
14661msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14662msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14663
14664#: sys-utils/ipcs.c:655
14665#, c-format
14666msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14667msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14668
14669#: sys-utils/ipcs.c:657
14670#, c-format
14671msgid "nsems = %ju\n"
14672msgstr "nsems = %ju\n"
14673
14674#: sys-utils/ipcs.c:658
14675#, c-format
14676msgid "otime = %-26.24s\n"
14677msgstr "otime = %-26.24s\n"
14678
14679#: sys-utils/ipcs.c:660
14680#, c-format
14681msgid "ctime = %-26.24s\n"
14682msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14683
14684#: sys-utils/ipcs.c:663
14685msgid "semnum"
14686msgstr "semnúm"
14687
14688#: sys-utils/ipcs.c:663
14689msgid "value"
14690msgstr "valor"
14691
14692#: sys-utils/ipcs.c:663
14693msgid "ncount"
14694msgstr "ncount"
14695
14696#: sys-utils/ipcs.c:663
14697msgid "zcount"
14698msgstr "zcount"
14699
14700#: sys-utils/ipcs.c:663
14701msgid "pid"
14702msgstr "pid"
14703
14704#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14705#: sys-utils/ipcutils.c:244
14706#, c-format
14707msgid "%s failed"
14708msgstr "%s falhou"
14709
14710#: sys-utils/ipcutils.c:505
14711#, c-format
14712msgid "%s (bytes) = "
14713msgstr "%s (bytes) = "
14714
14715#: sys-utils/ipcutils.c:507
14716#, c-format
14717msgid "%s (kbytes) = "
14718msgstr "%s (kbytes) = "
14719
14720#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14721msgid "interrupts"
14722msgstr "interrupções"
14723
14724#: sys-utils/irq-common.c:54
14725msgid "total count"
14726msgstr "total"
14727
14728#: sys-utils/irq-common.c:55
14729msgid "delta count"
14730msgstr "diferença"
14731
14732#: sys-utils/irq-common.c:56
14733msgid "name"
14734msgstr "nome"
14735
14736#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14737msgid "failed to initialize output table"
14738msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
14739
14740#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14741msgid "failed to add line to output"
14742msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
14743
14744#: sys-utils/irq-common.c:348
14745#, fuzzy
14746msgid "unsupported column name to sort output"
14747msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
14748
14749#: sys-utils/irqtop.c:114
14750#, c-format
14751msgid ""
14752"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14753"\n"
14754msgstr ""
14755"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14756"\n"
14757
14758#: sys-utils/irqtop.c:142
14759msgid "cannot not create timerfd"
14760msgstr "impossível criar timerfd"
14761
14762#: sys-utils/irqtop.c:144
14763msgid "cannot set timerfd"
14764msgstr "impossível definir timerfd"
14765
14766#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14767msgid "epoll_ctl failed"
14768msgstr "epoll_ctl falhou"
14769
14770#: sys-utils/irqtop.c:152
14771msgid "sigfillset failed"
14772msgstr "sigfillset falhou"
14773
14774#: sys-utils/irqtop.c:154
14775msgid "sigprocmask failed"
14776msgstr "sigprocmask falhou"
14777
14778#: sys-utils/irqtop.c:162
14779msgid "cannot not create signalfd"
14780msgstr "impossível criar signalfd"
14781
14782#: sys-utils/irqtop.c:220
14783msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14784msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel"
14785
14786#: sys-utils/irqtop.c:223
14787msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
14788msgstr " -d, --delay <secs>   atrasar actualizações\n"
14789
14790#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14791msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
14792msgstr " -s, --sort <column>  especificar coluna de ordenação\n"
14793
14794#: sys-utils/irqtop.c:229
14795msgid ""
14796"\n"
14797"The following interactive key commands are valid:\n"
14798msgstr ""
14799"\n"
14800"São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
14801
14802#: sys-utils/irqtop.c:230
14803msgid "  i      sort by IRQ\n"
14804msgstr "  i      ordenar por IRQ\n"
14805
14806#: sys-utils/irqtop.c:231
14807msgid "  t      sort by TOTAL\n"
14808msgstr "  t      ordenar por TOTAL\n"
14809
14810#: sys-utils/irqtop.c:232
14811msgid "  d      sort by DELTA\n"
14812msgstr "  d      ordenar por DELTA\n"
14813
14814#: sys-utils/irqtop.c:233
14815msgid "  n      sort by NAME\n"
14816msgstr "  n      ordenar por NAME\n"
14817
14818#: sys-utils/irqtop.c:234
14819msgid "  q Q    quit program\n"
14820msgstr "  q Q    sair do programa\n"
14821
14822#: sys-utils/irqtop.c:266
14823msgid "failed to parse delay argument"
14824msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
14825
14826#: sys-utils/irqtop.c:320
14827msgid "terminal setting retrieval"
14828msgstr "obtenção de definição do terminal"
14829
14830#: sys-utils/ldattach.c:183
14831msgid "invalid iflag"
14832msgstr "iflag inválida"
14833
14834#: sys-utils/ldattach.c:199
14835#, c-format
14836msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14837msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14838
14839#: sys-utils/ldattach.c:202
14840msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14841msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
14842
14843#: sys-utils/ldattach.c:205
14844msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
14845msgstr " -d, --debug             imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
14846
14847#: sys-utils/ldattach.c:206
14848msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
14849msgstr " -s, --speed <valor>     definir a velocidade da linha série\n"
14850
14851#: sys-utils/ldattach.c:207
14852msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14853msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
14854
14855#: sys-utils/ldattach.c:208
14856msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
14857msgstr " -p, --pause <segundos>  pausar entre intro e ldattach\n"
14858
14859#: sys-utils/ldattach.c:209
14860msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
14861msgstr " -7, --sevenbits         definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
14862
14863#: sys-utils/ldattach.c:210
14864msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
14865msgstr " -8, --eightbits         definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
14866
14867#: sys-utils/ldattach.c:211
14868msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
14869msgstr " -n, --noparity          definir paridade para none\n"
14870
14871#: sys-utils/ldattach.c:212
14872msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
14873msgstr " -e, --evenparity        definir paridade para even\n"
14874
14875#: sys-utils/ldattach.c:213
14876msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
14877msgstr " -o, --oddparity         definir paridade para odd\n"
14878
14879#: sys-utils/ldattach.c:214
14880msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
14881msgstr " -1, --onestopbit        definir bits de paragem para um\n"
14882
14883#: sys-utils/ldattach.c:215
14884msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
14885msgstr " -2, --twostopbits       definir bits de paragem para dois\n"
14886
14887#: sys-utils/ldattach.c:216
14888msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
14889msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  definir bandeira de modo de entrada\n"
14890
14891#: sys-utils/ldattach.c:221
14892msgid ""
14893"\n"
14894"Known <ldisc> names:\n"
14895msgstr ""
14896"\n"
14897"Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
14898
14899#: sys-utils/ldattach.c:225
14900msgid ""
14901"\n"
14902"Known <iflag> names:\n"
14903msgstr ""
14904"\n"
14905"Nomes <iflag> conhecidos:\n"
14906
14907#: sys-utils/ldattach.c:343
14908msgid "invalid speed argument"
14909msgstr "argumento de velocidade inválido"
14910
14911#: sys-utils/ldattach.c:346
14912msgid "invalid pause argument"
14913msgstr "argumento de pausa inválido"
14914
14915#: sys-utils/ldattach.c:373
14916msgid "invalid line discipline argument"
14917msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
14918
14919#: sys-utils/ldattach.c:393
14920#, c-format
14921msgid "%s is not a serial line"
14922msgstr "%s não é uma linha série"
14923
14924#: sys-utils/ldattach.c:400
14925#, c-format
14926msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14927msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
14928
14929#: sys-utils/ldattach.c:403
14930#, c-format
14931msgid "speed %d unsupported"
14932msgstr "velocidade %d não suportada"
14933
14934#: sys-utils/ldattach.c:452
14935#, c-format
14936msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14937msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
14938
14939#: sys-utils/ldattach.c:462
14940#, c-format
14941msgid "cannot write intro command to %s"
14942msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
14943
14944#: sys-utils/ldattach.c:472
14945msgid "cannot set line discipline"
14946msgstr "impossível definir disciplina de linha"
14947
14948#: sys-utils/ldattach.c:482
14949msgid "cannot daemonize"
14950msgstr "impossível daemonizar"
14951
14952#: sys-utils/losetup.c:72
14953msgid "autoclear flag set"
14954msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
14955
14956#: sys-utils/losetup.c:73
14957msgid "device backing file"
14958msgstr "segurança do dispositivo"
14959
14960#: sys-utils/losetup.c:74
14961msgid "backing file inode number"
14962msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
14963
14964#: sys-utils/losetup.c:75
14965msgid "backing file major:minor device number"
14966msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
14967
14968#: sys-utils/losetup.c:76
14969msgid "loop device name"
14970msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
14971
14972#: sys-utils/losetup.c:77
14973msgid "offset from the beginning"
14974msgstr "desvio do princípio"
14975
14976#: sys-utils/losetup.c:78
14977msgid "partscan flag set"
14978msgstr "bandeira partscan definida"
14979
14980#: sys-utils/losetup.c:80
14981msgid "size limit of the file in bytes"
14982msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
14983
14984#: sys-utils/losetup.c:81
14985msgid "loop device major:minor number"
14986msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
14987
14988#: sys-utils/losetup.c:82
14989msgid "access backing file with direct-io"
14990msgstr "aceder à segurança com direct-io"
14991
14992#: sys-utils/losetup.c:83
14993msgid "logical sector size in bytes"
14994msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
14995
14996#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14997#, c-format
14998msgid ", offset %ju"
14999msgstr ", desvio %ju"
15000
15001#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15002#, c-format
15003msgid ", sizelimit %ju"
15004msgstr ", tamanho limite %ju"
15005
15006#: sys-utils/losetup.c:162
15007#, c-format
15008msgid ", encryption %s (type %u)"
15009msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
15010
15011#: sys-utils/losetup.c:206
15012#, c-format
15013msgid "%s: detach failed"
15014msgstr "%s: detach falhou"
15015
15016#: sys-utils/losetup.c:401
15017#, c-format
15018msgid ""
15019" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15020" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15021msgstr ""
15022" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
15023" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
15024
15025#: sys-utils/losetup.c:406
15026msgid "Set up and control loop devices.\n"
15027msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
15028
15029#: sys-utils/losetup.c:410
15030msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15031msgstr " -a, --all                     listar todos os dispositivos usados\n"
15032
15033#: sys-utils/losetup.c:411
15034msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15035msgstr " -d, --detach <dispciclo>.     desanexar um ou mais dispositivos\n"
15036
15037#: sys-utils/losetup.c:412
15038msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15039msgstr " -D, --detach-all              desanexar todos os dispositivos usados\n"
15040
15041#: sys-utils/losetup.c:413
15042msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15043msgstr " -f, --find                    encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
15044
15045#: sys-utils/losetup.c:414
15046msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15047msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
15048
15049#: sys-utils/losetup.c:415
15050msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15051msgstr ""
15052" -j, --associated <fich>       listar todos os dispositivos associados\n"
15053"                                 com <fich>\n"
15054
15055#: sys-utils/losetup.c:416
15056msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15057msgstr " -L, --nooverlap               evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
15058
15059#: sys-utils/losetup.c:420
15060msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15061msgstr " -o, --offset <núm>            começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
15062
15063#: sys-utils/losetup.c:421
15064msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15065msgstr ""
15066"     --sizelimit <núm>         limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
15067"                                 ficheiro\n"
15068
15069#: sys-utils/losetup.c:422
15070msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15071msgstr " -b  --sector-size <núm>       definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
15072
15073#: sys-utils/losetup.c:423
15074msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15075msgstr " -P, --partscan                criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
15076
15077#: sys-utils/losetup.c:424
15078msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15079msgstr ""
15080" -r, --read-only               configurar um dispositivo de ciclo só\n"
15081"                                 de leitura\n"
15082
15083#: sys-utils/losetup.c:425
15084msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15085msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
15086
15087#: sys-utils/losetup.c:426
15088msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15089msgstr ""
15090"     --show                    imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
15091"                                 (com -f)\n"
15092
15093#: sys-utils/losetup.c:427
15094msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15095msgstr " -v, --verbose                 modo verboso\n"
15096
15097#: sys-utils/losetup.c:431
15098msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15099msgstr " -J, --json                    usar formato de saída JSON --list\n"
15100
15101#: sys-utils/losetup.c:432
15102msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15103msgstr ""
15104" -l, --list                    listar informação sobre todos ou\n"
15105"                                 especificados (predefinição)\n"
15106
15107#: sys-utils/losetup.c:433
15108msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15109msgstr " -n, --noheadings              não imprimir títulos para a saída --list\n"
15110
15111#: sys-utils/losetup.c:434
15112msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15113msgstr " -O, --output <cols>           especificar as colunas de saída para --list\n"
15114
15115#: sys-utils/losetup.c:435
15116msgid "     --output-all              output all columns\n"
15117msgstr "     --output-all              imprimir todas as colunas\n"
15118
15119#: sys-utils/losetup.c:436
15120msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15121msgstr "     --raw                     usar formato de saída bruto para --list\n"
15122
15123#: sys-utils/losetup.c:464
15124#, c-format
15125msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15126msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15127
15128#: sys-utils/losetup.c:468
15129#, c-format
15130msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15131msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
15132
15133#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15134#, c-format
15135msgid "%s: overlapping loop device exists"
15136msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
15137
15138#: sys-utils/losetup.c:501
15139#, c-format
15140msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15141msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
15142
15143#: sys-utils/losetup.c:508
15144#, c-format
15145msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15146msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
15147
15148#: sys-utils/losetup.c:514
15149#, c-format
15150msgid "%s: failed to re-use loop device"
15151msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
15152
15153#: sys-utils/losetup.c:520
15154msgid "failed to inspect loop devices"
15155msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
15156
15157#: sys-utils/losetup.c:543
15158#, c-format
15159msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15160msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
15161
15162#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15163msgid "cannot find an unused loop device"
15164msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
15165
15166#: sys-utils/losetup.c:568
15167#, c-format
15168msgid "%s: failed to use backing file"
15169msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
15170
15171#: sys-utils/losetup.c:661
15172msgid "failed to parse logical block size"
15173msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
15174
15175#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15176#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15177#, c-format
15178msgid "%s: failed to use device"
15179msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
15180
15181#: sys-utils/losetup.c:812
15182msgid "no loop device specified"
15183msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
15184
15185#: sys-utils/losetup.c:827
15186#, c-format
15187msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15188msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
15189
15190#: sys-utils/losetup.c:832
15191msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15192msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15193
15194#: sys-utils/losetup.c:896
15195#, c-format
15196msgid "%s: set capacity failed"
15197msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
15198
15199#: sys-utils/losetup.c:903
15200#, c-format
15201msgid "%s: set direct io failed"
15202msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
15203
15204#: sys-utils/losetup.c:909
15205#, c-format
15206msgid "%s: set logical block size failed"
15207msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
15208
15209#: sys-utils/lscpu.c:82
15210msgid "none"
15211msgstr "nada"
15212
15213#: sys-utils/lscpu.c:83
15214msgid "para"
15215msgstr "para"
15216
15217#: sys-utils/lscpu.c:84
15218msgid "full"
15219msgstr "cheio"
15220
15221#: sys-utils/lscpu.c:85
15222msgid "container"
15223msgstr "contentor"
15224
15225#: sys-utils/lscpu.c:128
15226msgid "horizontal"
15227msgstr "horizontal"
15228
15229#: sys-utils/lscpu.c:129
15230msgid "vertical"
15231msgstr "vertical"
15232
15233#: sys-utils/lscpu.c:197
15234msgid "logical CPU number"
15235msgstr "número lógico de CPU"
15236
15237#: sys-utils/lscpu.c:198
15238msgid "logical core number"
15239msgstr "número lógico de núcleo"
15240
15241#: sys-utils/lscpu.c:199
15242msgid "logical socket number"
15243msgstr "número lógico de socket"
15244
15245#: sys-utils/lscpu.c:200
15246msgid "logical NUMA node number"
15247msgstr "número lógico de modo NUMA"
15248
15249#: sys-utils/lscpu.c:201
15250msgid "logical book number"
15251msgstr "número lógico de livro"
15252
15253#: sys-utils/lscpu.c:202
15254msgid "logical drawer number"
15255msgstr "número lógico de gaveta"
15256
15257#: sys-utils/lscpu.c:203
15258msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15259msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
15260
15261#: sys-utils/lscpu.c:204
15262msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15263msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
15264
15265#: sys-utils/lscpu.c:205
15266msgid "physical address of a CPU"
15267msgstr "endereço físico de uma CPU"
15268
15269#: sys-utils/lscpu.c:206
15270msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15271msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
15272
15273#: sys-utils/lscpu.c:207
15274msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15275msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
15276
15277#: sys-utils/lscpu.c:208
15278msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15279msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
15280
15281#: sys-utils/lscpu.c:209
15282msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15283msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
15284
15285#: sys-utils/lscpu.c:214
15286msgid "size of all system caches"
15287msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
15288
15289#: sys-utils/lscpu.c:215
15290msgid "cache level"
15291msgstr "nível da cache"
15292
15293#: sys-utils/lscpu.c:216
15294msgid "cache name"
15295msgstr "nome da cache"
15296
15297#: sys-utils/lscpu.c:217
15298msgid "size of one cache"
15299msgstr "tamanho de uma cache"
15300
15301#: sys-utils/lscpu.c:218
15302msgid "cache type"
15303msgstr "tipo da cache"
15304
15305#: sys-utils/lscpu.c:219
15306msgid "ways of associativity"
15307msgstr "formas de associatividade"
15308
15309#: sys-utils/lscpu.c:220
15310msgid "allocation policy"
15311msgstr "política de alocação"
15312
15313#: sys-utils/lscpu.c:221
15314msgid "write policy"
15315msgstr "política de escrita"
15316
15317#: sys-utils/lscpu.c:222
15318msgid "number of physical cache line per cache t"
15319msgstr "Número de linha de cache física por cache t"
15320
15321#: sys-utils/lscpu.c:223
15322msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15323msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
15324
15325#: sys-utils/lscpu.c:224
15326msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15327msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
15328
15329#: sys-utils/lscpu.c:532
15330msgid "error: uname failed"
15331msgstr "erro: uname falhou"
15332
15333#: sys-utils/lscpu.c:626
15334#, c-format
15335msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15336msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
15337
15338#: sys-utils/lscpu.c:894
15339msgid "cannot restore signal handler"
15340msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
15341
15342#: sys-utils/lscpu.c:1468
15343msgid "Failed to extract the node number"
15344msgstr "falha ao extrair o número do nó"
15345
15346#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15347msgid "Y"
15348msgstr "S"
15349
15350#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15351msgid "N"
15352msgstr "N"
15353
15354#: sys-utils/lscpu.c:1817
15355#, c-format
15356msgid ""
15357"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15358"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15359"# starting from zero.\n"
15360msgstr ""
15361"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
15362"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
15363"# única começando em zero.\n"
15364
15365#: sys-utils/lscpu.c:2046
15366msgid "Architecture:"
15367msgstr "Arquitectura:"
15368
15369#: sys-utils/lscpu.c:2059
15370msgid "CPU op-mode(s):"
15371msgstr "Modos de operação da CPU:"
15372
15373#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15374msgid "Byte Order:"
15375msgstr "Ordem de byte:"
15376
15377#: sys-utils/lscpu.c:2068
15378msgid "Address sizes:"
15379msgstr "tamanhos de endereços:"
15380
15381#: sys-utils/lscpu.c:2070
15382msgid "CPU(s):"
15383msgstr "CPU(s):"
15384
15385#: sys-utils/lscpu.c:2073
15386msgid "On-line CPU(s) mask:"
15387msgstr "Máscara das CPUs online:"
15388
15389#: sys-utils/lscpu.c:2074
15390msgid "On-line CPU(s) list:"
15391msgstr "Lista das CPUs online:"
15392
15393#: sys-utils/lscpu.c:2086
15394msgid "failed to callocate cpu set"
15395msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
15396
15397#: sys-utils/lscpu.c:2093
15398msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15399msgstr "Máscara das CPUs offline:"
15400
15401#: sys-utils/lscpu.c:2094
15402msgid "Off-line CPU(s) list:"
15403msgstr "Lista das CPUs offline:"
15404
15405#: sys-utils/lscpu.c:2129
15406msgid "Thread(s) per core:"
15407msgstr "Tópicos por núcleo:"
15408
15409#: sys-utils/lscpu.c:2131
15410msgid "Core(s) per socket:"
15411msgstr "Núcleos por socket:"
15412
15413#: sys-utils/lscpu.c:2134
15414msgid "Socket(s) per book:"
15415msgstr "Sockets por livro:"
15416
15417#: sys-utils/lscpu.c:2137
15418msgid "Book(s) per drawer:"
15419msgstr "Livros por gaveta:"
15420
15421#: sys-utils/lscpu.c:2139
15422msgid "Drawer(s):"
15423msgstr "Gavetas:"
15424
15425#: sys-utils/lscpu.c:2141
15426msgid "Book(s):"
15427msgstr "Livros:"
15428
15429#: sys-utils/lscpu.c:2144
15430msgid "Socket(s):"
15431msgstr "Sockets:"
15432
15433#: sys-utils/lscpu.c:2148
15434msgid "NUMA node(s):"
15435msgstr "Nós NUMA:"
15436
15437#: sys-utils/lscpu.c:2150
15438msgid "Vendor ID:"
15439msgstr "ID de fornecedor:"
15440
15441#: sys-utils/lscpu.c:2152
15442msgid "Machine type:"
15443msgstr "Tipo de máquina"
15444
15445#: sys-utils/lscpu.c:2154
15446msgid "CPU family:"
15447msgstr "Família da CPU:"
15448
15449#: sys-utils/lscpu.c:2156
15450msgid "Model:"
15451msgstr "Modelo:"
15452
15453#: sys-utils/lscpu.c:2158
15454msgid "Model name:"
15455msgstr "Nome do modelo:"
15456
15457#: sys-utils/lscpu.c:2160
15458msgid "Stepping:"
15459msgstr "Passos:"
15460
15461#: sys-utils/lscpu.c:2162
15462msgid "Frequency boost:"
15463msgstr "Aumento de frequência:"
15464
15465#: sys-utils/lscpu.c:2163
15466msgid "enabled"
15467msgstr "activado"
15468
15469#: sys-utils/lscpu.c:2163
15470msgid "disabled"
15471msgstr "desactivado"
15472
15473#: sys-utils/lscpu.c:2165
15474msgid "CPU MHz:"
15475msgstr "CPU MHz:"
15476
15477#: sys-utils/lscpu.c:2167
15478msgid "CPU dynamic MHz:"
15479msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
15480
15481#: sys-utils/lscpu.c:2169
15482msgid "CPU static MHz:"
15483msgstr "CPU MHz estáticos:"
15484
15485#: sys-utils/lscpu.c:2171
15486msgid "CPU max MHz:"
15487msgstr "CPU MHz máximos:"
15488
15489#: sys-utils/lscpu.c:2173
15490msgid "CPU min MHz:"
15491msgstr "CPU MHz mínimos:"
15492
15493#: sys-utils/lscpu.c:2175
15494msgid "BogoMIPS:"
15495msgstr "BogoMIPS:"
15496
15497#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15498msgid "Virtualization:"
15499msgstr "Virtualização:"
15500
15501#: sys-utils/lscpu.c:2183
15502msgid "Hypervisor:"
15503msgstr "Hipervisor:"
15504
15505#: sys-utils/lscpu.c:2185
15506msgid "Hypervisor vendor:"
15507msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
15508
15509#: sys-utils/lscpu.c:2186
15510msgid "Virtualization type:"
15511msgstr "Tipo de virtualização:"
15512
15513#: sys-utils/lscpu.c:2189
15514msgid "Dispatching mode:"
15515msgstr "Modo de expedição:"
15516
15517#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15518#, c-format
15519msgid "%s cache:"
15520msgstr "cache %s:"
15521
15522#: sys-utils/lscpu.c:2231
15523#, c-format
15524msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15525msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
15526
15527#: sys-utils/lscpu.c:2236
15528msgid "Physical sockets:"
15529msgstr "Sockets físicos:"
15530
15531#: sys-utils/lscpu.c:2237
15532msgid "Physical chips:"
15533msgstr "Circuitos integrados físicos:"
15534
15535#: sys-utils/lscpu.c:2238
15536msgid "Physical cores/chip:"
15537msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
15538
15539#: sys-utils/lscpu.c:2249
15540msgid "Flags:"
15541msgstr "Bandeiras:"
15542
15543#: sys-utils/lscpu.c:2264
15544msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15545msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
15546
15547#: sys-utils/lscpu.c:2267
15548msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15549msgstr " -a, --all               imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
15550
15551#: sys-utils/lscpu.c:2268
15552msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
15553msgstr " -b, --online            imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
15554
15555#: sys-utils/lscpu.c:2269
15556msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15557msgstr " -B, --bytes             imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
15558
15559#: sys-utils/lscpu.c:2270
15560msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
15561msgstr " -C, --caches[=<list>]   informação sobre caches em formato legível estendido\n"
15562
15563#: sys-utils/lscpu.c:2271
15564msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
15565msgstr " -c, --offline           imprimir só CPUs online CPUs\n"
15566
15567#: sys-utils/lscpu.c:2272
15568msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
15569msgstr " -J, --json              usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
15570
15571#: sys-utils/lscpu.c:2273
15572msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15573msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
15574
15575#: sys-utils/lscpu.c:2274
15576msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
15577msgstr " -p, --parse[=<lista>]   imprimir um formato analisável\n"
15578
15579#: sys-utils/lscpu.c:2275
15580msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
15581msgstr " -s, --sysroot <pasta>   usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
15582
15583#: sys-utils/lscpu.c:2276
15584msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15585msgstr ""
15586" -x, --hex               imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
15587"                           listas de CPUs\n"
15588
15589#: sys-utils/lscpu.c:2277
15590msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
15591msgstr " -y, --physical          imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
15592
15593#: sys-utils/lscpu.c:2278
15594msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
15595msgstr ""
15596"     --output-all        imprimir todas as colunas disponíveis \n"
15597"                           para -e, -p ou -C\n"
15598
15599#: sys-utils/lscpu.c:2282
15600msgid ""
15601"\n"
15602"Available output columns for -e or -p:\n"
15603msgstr ""
15604"\n"
15605"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15606
15607#: sys-utils/lscpu.c:2286
15608msgid ""
15609"\n"
15610"Available output columns for -C:\n"
15611msgstr ""
15612"\n"
15613"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15614
15615#: sys-utils/lscpu.c:2419
15616#, c-format
15617msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15618msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15619
15620#: sys-utils/lscpu.c:2441
15621msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15622msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
15623
15624#: sys-utils/lscpu.c:2448
15625msgid "failed to initialize procfs handler"
15626msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
15627
15628#: sys-utils/lsipc.c:149
15629msgid "Resource key"
15630msgstr "Chave de recurso"
15631
15632#: sys-utils/lsipc.c:149
15633msgid "Key"
15634msgstr "TeclaChave"
15635
15636#: sys-utils/lsipc.c:150
15637msgid "Resource ID"
15638msgstr "ID de recurso"
15639
15640#: sys-utils/lsipc.c:150
15641msgid "ID"
15642msgstr "ID"
15643
15644#: sys-utils/lsipc.c:151
15645msgid "Owner's username or UID"
15646msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
15647
15648#: sys-utils/lsipc.c:151
15649msgid "Owner"
15650msgstr "Dono"
15651
15652#: sys-utils/lsipc.c:152
15653msgid "Permissions"
15654msgstr "Permissões"
15655
15656#: sys-utils/lsipc.c:153
15657msgid "Creator UID"
15658msgstr "UID do criador"
15659
15660#: sys-utils/lsipc.c:154
15661msgid "Creator user"
15662msgstr "Utilizador do criador"
15663
15664#: sys-utils/lsipc.c:155
15665msgid "Creator GID"
15666msgstr "GID do criador"
15667
15668#: sys-utils/lsipc.c:156
15669msgid "Creator group"
15670msgstr "Grupo do criador"
15671
15672#: sys-utils/lsipc.c:157
15673msgid "User ID"
15674msgstr "ID do utilizador"
15675
15676#: sys-utils/lsipc.c:157
15677msgid "UID"
15678msgstr "UID"
15679
15680#: sys-utils/lsipc.c:158
15681msgid "User name"
15682msgstr "Utilizador"
15683
15684#: sys-utils/lsipc.c:159
15685msgid "Group ID"
15686msgstr "ID de grupo"
15687
15688#: sys-utils/lsipc.c:159
15689msgid "GID"
15690msgstr "GID"
15691
15692#: sys-utils/lsipc.c:160
15693msgid "Group name"
15694msgstr "Nome de grupo"
15695
15696#: sys-utils/lsipc.c:161
15697msgid "Time of the last change"
15698msgstr "Hora da última alteração"
15699
15700#: sys-utils/lsipc.c:161
15701msgid "Last change"
15702msgstr "Última alteração"
15703
15704#: sys-utils/lsipc.c:164
15705msgid "Bytes used"
15706msgstr "Bytes usados"
15707
15708#: sys-utils/lsipc.c:165
15709msgid "Number of messages"
15710msgstr "Número de mensagens"
15711
15712#: sys-utils/lsipc.c:165
15713msgid "Messages"
15714msgstr "Mensagens"
15715
15716#: sys-utils/lsipc.c:166
15717msgid "Time of last msg sent"
15718msgstr "Hora da última mensagem enviada"
15719
15720#: sys-utils/lsipc.c:166
15721msgid "Msg sent"
15722msgstr "Mensagem enviada"
15723
15724#: sys-utils/lsipc.c:167
15725msgid "Time of last msg received"
15726msgstr "Hora da última mensagem recebida"
15727
15728#: sys-utils/lsipc.c:167
15729msgid "Msg received"
15730msgstr "Mensagem recebida"
15731
15732#: sys-utils/lsipc.c:168
15733msgid "PID of the last msg sender"
15734msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15735
15736#: sys-utils/lsipc.c:168
15737msgid "Msg sender"
15738msgstr "Remetente da mensagem"
15739
15740#: sys-utils/lsipc.c:169
15741msgid "PID of the last msg receiver"
15742msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
15743
15744#: sys-utils/lsipc.c:169
15745msgid "Msg receiver"
15746msgstr "Destinatário da mensagem"
15747
15748#: sys-utils/lsipc.c:172
15749msgid "Segment size"
15750msgstr "Tamanho do segmento"
15751
15752#: sys-utils/lsipc.c:173
15753msgid "Number of attached processes"
15754msgstr "Número de processos anexados"
15755
15756#: sys-utils/lsipc.c:173
15757msgid "Attached processes"
15758msgstr "Processos anexados"
15759
15760#: sys-utils/lsipc.c:174
15761msgid "Status"
15762msgstr "Estado"
15763
15764#: sys-utils/lsipc.c:175
15765msgid "Attach time"
15766msgstr "Hora de anexação"
15767
15768#: sys-utils/lsipc.c:176
15769msgid "Detach time"
15770msgstr "Hora de desanexação"
15771
15772#: sys-utils/lsipc.c:177
15773msgid "Creator command line"
15774msgstr "Linha de comando do criador"
15775
15776#: sys-utils/lsipc.c:177
15777msgid "Creator command"
15778msgstr "Comando do criador"
15779
15780#: sys-utils/lsipc.c:178
15781msgid "PID of the creator"
15782msgstr "PID do criador"
15783
15784#: sys-utils/lsipc.c:178
15785msgid "Creator PID"
15786msgstr "PID do criador"
15787
15788#: sys-utils/lsipc.c:179
15789msgid "PID of last user"
15790msgstr "PID do último utilizador"
15791
15792#: sys-utils/lsipc.c:179
15793msgid "Last user PID"
15794msgstr "PID do último utilizador"
15795
15796#: sys-utils/lsipc.c:182
15797msgid "Number of semaphores"
15798msgstr "Número de semáforos"
15799
15800#: sys-utils/lsipc.c:182
15801msgid "Semaphores"
15802msgstr "Semáforos"
15803
15804#: sys-utils/lsipc.c:183
15805msgid "Time of the last operation"
15806msgstr "Hora da última operação"
15807
15808#: sys-utils/lsipc.c:183
15809msgid "Last operation"
15810msgstr "Última operação"
15811
15812#: sys-utils/lsipc.c:186
15813msgid "Resource name"
15814msgstr "Nome do recurso"
15815
15816#: sys-utils/lsipc.c:186
15817msgid "Resource"
15818msgstr "Recurso"
15819
15820#: sys-utils/lsipc.c:187
15821msgid "Resource description"
15822msgstr "Descrição do recurso"
15823
15824#: sys-utils/lsipc.c:187
15825msgid "Description"
15826msgstr "Descrição"
15827
15828#: sys-utils/lsipc.c:188
15829msgid "Currently used"
15830msgstr "Actualmente usados"
15831
15832#: sys-utils/lsipc.c:188
15833msgid "Used"
15834msgstr "Usado"
15835
15836#: sys-utils/lsipc.c:189
15837msgid "Currently use percentage"
15838msgstr "Percentagem actualmente usada"
15839
15840#: sys-utils/lsipc.c:189
15841msgid "Use"
15842msgstr "Usado"
15843
15844#: sys-utils/lsipc.c:190
15845msgid "System-wide limit"
15846msgstr "Limite a nível do sistema"
15847
15848#: sys-utils/lsipc.c:190
15849msgid "Limit"
15850msgstr "Limite"
15851
15852#: sys-utils/lsipc.c:225
15853#, c-format
15854msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15855msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
15856
15857#: sys-utils/lsipc.c:301
15858msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15859msgstr ""
15860" -g, --global      informação sobre o uso a nível do sistema\n"
15861"                     (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
15862
15863#: sys-utils/lsipc.c:302
15864msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
15865msgstr " -i, --id <id>     imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
15866
15867#: sys-utils/lsipc.c:308
15868msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15869msgstr " -b, --bytes              imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
15870
15871#: sys-utils/lsipc.c:309
15872msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
15873msgstr " -c, --creator            mostrar criador e dono\n"
15874
15875#: sys-utils/lsipc.c:311
15876msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
15877msgstr " -J, --json               usar formato de saída JSON\n"
15878
15879#: sys-utils/lsipc.c:313
15880msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
15881msgstr " -l, --list               forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
15882
15883#: sys-utils/lsipc.c:315
15884msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
15885msgstr " -P, --numeric-perms      imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
15886
15887#: sys-utils/lsipc.c:317
15888msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
15889msgstr " -t, --time               mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
15890
15891#: sys-utils/lsipc.c:322
15892#, c-format
15893msgid ""
15894"\n"
15895"Generic columns:\n"
15896msgstr ""
15897"\n"
15898"Colunas genéricas:\n"
15899
15900#: sys-utils/lsipc.c:326
15901#, c-format
15902msgid ""
15903"\n"
15904"Shared-memory columns (--shmems):\n"
15905msgstr ""
15906"\n"
15907"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
15908
15909#: sys-utils/lsipc.c:330
15910#, c-format
15911msgid ""
15912"\n"
15913"Message-queue columns (--queues):\n"
15914msgstr ""
15915"\n"
15916"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
15917
15918#: sys-utils/lsipc.c:334
15919#, c-format
15920msgid ""
15921"\n"
15922"Semaphore columns (--semaphores):\n"
15923msgstr ""
15924"\n"
15925"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
15926
15927#: sys-utils/lsipc.c:338
15928#, c-format
15929msgid ""
15930"\n"
15931"Summary columns (--global):\n"
15932msgstr ""
15933"\n"
15934"Colunas de sumário (--global):\n"
15935
15936#: sys-utils/lsipc.c:424
15937#, c-format
15938msgid ""
15939"Elements:\n"
15940"\n"
15941msgstr ""
15942"Elementos:\n"
15943"\n"
15944
15945#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15946msgid "failed to set data"
15947msgstr "falha ao definir dados"
15948
15949#: sys-utils/lsipc.c:722
15950msgid "Number of semaphore identifiers"
15951msgstr "Número de identificadores de semáforos"
15952
15953#: sys-utils/lsipc.c:723
15954msgid "Total number of semaphores"
15955msgstr "Número total de semáforos"
15956
15957#: sys-utils/lsipc.c:724
15958msgid "Max semaphores per semaphore set."
15959msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
15960
15961#: sys-utils/lsipc.c:725
15962msgid "Max number of operations per semop(2)"
15963msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
15964
15965#: sys-utils/lsipc.c:726
15966msgid "Semaphore max value"
15967msgstr "Valor máximo do semáforo"
15968
15969#: sys-utils/lsipc.c:883
15970msgid "Number of message queues"
15971msgstr "Número de filas de mensagens"
15972
15973#: sys-utils/lsipc.c:884
15974msgid "Max size of message (bytes)"
15975msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
15976
15977#: sys-utils/lsipc.c:885
15978msgid "Default max size of queue (bytes)"
15979msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
15980
15981#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15982msgid "hugetlb"
15983msgstr "hugetlb"
15984
15985#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15986msgid "noreserve"
15987msgstr "noreserve"
15988
15989#: sys-utils/lsipc.c:1082
15990msgid "Shared memory segments"
15991msgstr "Segmentos de memória partilhada"
15992
15993#: sys-utils/lsipc.c:1083
15994msgid "Shared memory pages"
15995msgstr "Páginas de memória partilhada"
15996
15997#: sys-utils/lsipc.c:1084
15998msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15999msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16000
16001#: sys-utils/lsipc.c:1085
16002msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16003msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
16004
16005#: sys-utils/lsipc.c:1155
16006msgid "failed to parse IPC identifier"
16007msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
16008
16009#: sys-utils/lsipc.c:1249
16010msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16011msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
16012
16013#: sys-utils/lsirq.c:60
16014msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16015msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
16016
16017#: sys-utils/lsmem.c:126
16018msgid "start and end address of the memory range"
16019msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
16020
16021#: sys-utils/lsmem.c:127
16022msgid "size of the memory range"
16023msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16024
16025#: sys-utils/lsmem.c:128
16026msgid "online status of the memory range"
16027msgstr "estado online do intervalo de memória"
16028
16029#: sys-utils/lsmem.c:129
16030msgid "memory is removable"
16031msgstr "a memória é removível"
16032
16033#: sys-utils/lsmem.c:130
16034msgid "memory block number or blocks range"
16035msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
16036
16037#: sys-utils/lsmem.c:131
16038msgid "numa node of memory"
16039msgstr "nó numa de memória"
16040
16041#: sys-utils/lsmem.c:132
16042msgid "valid zones for the memory range"
16043msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16044
16045#: sys-utils/lsmem.c:259
16046msgid "online"
16047msgstr "online"
16048
16049#: sys-utils/lsmem.c:260
16050msgid "offline"
16051msgstr "offline"
16052
16053#: sys-utils/lsmem.c:261
16054msgid "on->off"
16055msgstr "ligar->desligar"
16056
16057#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16058msgid "Memory block size:"
16059msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
16060
16061#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16062msgid "Total online memory:"
16063msgstr "Total de memória online:"
16064
16065#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16066msgid "Total offline memory:"
16067msgstr "Total de memória offline:"
16068
16069#: sys-utils/lsmem.c:343
16070#, c-format
16071msgid "Failed to open %s"
16072msgstr "falha ao abrir %s"
16073
16074#: sys-utils/lsmem.c:453
16075msgid "failed to read memory block size"
16076msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
16077
16078#: sys-utils/lsmem.c:484
16079msgid "This system does not support memory blocks"
16080msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
16081
16082#: sys-utils/lsmem.c:509
16083msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16084msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
16085
16086#: sys-utils/lsmem.c:514
16087msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16088msgstr " -a, --all            listar cada bloco de memória individual\n"
16089
16090#: sys-utils/lsmem.c:520
16091msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16092msgstr " -S, --split <lista>  dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
16093
16094#: sys-utils/lsmem.c:521
16095msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16096msgstr " -s, --sysroot <pst>  usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
16097
16098#: sys-utils/lsmem.c:522
16099msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16100msgstr "     --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
16101
16102#: sys-utils/lsmem.c:628
16103msgid "unsupported --summary argument"
16104msgstr "argumento --summary não suportado"
16105
16106#: sys-utils/lsmem.c:648
16107msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16108msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16109
16110#: sys-utils/lsmem.c:656
16111msgid "invalid argument to --sysroot"
16112msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16113
16114#: sys-utils/lsmem.c:704
16115msgid "Failed to initialize output column"
16116msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
16117
16118#: sys-utils/lsns.c:99
16119msgid "namespace identifier (inode number)"
16120msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
16121
16122#: sys-utils/lsns.c:100
16123msgid "kind of namespace"
16124msgstr "tipo de espaço de nome"
16125
16126#: sys-utils/lsns.c:101
16127msgid "path to the namespace"
16128msgstr "caminho para o espaço de nome"
16129
16130#: sys-utils/lsns.c:102
16131msgid "number of processes in the namespace"
16132msgstr "nº de processos no espaço de nome"
16133
16134#: sys-utils/lsns.c:103
16135msgid "lowest PID in the namespace"
16136msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
16137
16138#: sys-utils/lsns.c:104
16139msgid "PPID of the PID"
16140msgstr "PPID da PID"
16141
16142#: sys-utils/lsns.c:105
16143msgid "command line of the PID"
16144msgstr "linha de comando da PID"
16145
16146#: sys-utils/lsns.c:106
16147msgid "UID of the PID"
16148msgstr "UID da PID"
16149
16150#: sys-utils/lsns.c:107
16151msgid "username of the PID"
16152msgstr "utilizador da PID"
16153
16154#: sys-utils/lsns.c:108
16155msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16156msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
16157
16158#: sys-utils/lsns.c:109
16159msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16160msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
16161
16162#: sys-utils/lsns.c:899
16163#, c-format
16164msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16165msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
16166
16167#: sys-utils/lsns.c:902
16168msgid "List system namespaces.\n"
16169msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
16170
16171#: sys-utils/lsns.c:910
16172msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16173msgstr " -p, --task <pid>       imprimir espaços de nome do processo\n"
16174
16175#: sys-utils/lsns.c:913
16176msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16177msgstr " -W, --nowrap           não usar representação multi-linha\n"
16178
16179#: sys-utils/lsns.c:914
16180msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16181msgstr " -t, --type <nome>      tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16182
16183#: sys-utils/lsns.c:1008
16184#, c-format
16185msgid "unknown namespace type: %s"
16186msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16187
16188#: sys-utils/lsns.c:1037
16189msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16190msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
16191
16192#: sys-utils/lsns.c:1038
16193msgid "invalid namespace argument"
16194msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
16195
16196#: sys-utils/lsns.c:1090
16197#, c-format
16198msgid "not found namespace: %ju"
16199msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16200
16201#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16202msgid "drop permissions failed."
16203msgstr "falha ao largar permissões."
16204
16205#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16206#, c-format
16207msgid "%s from %s (libmount %s"
16208msgstr "%s de %s (libmount %s"
16209
16210#: sys-utils/mount.c:123
16211msgid "failed to read mtab"
16212msgstr "falha ao ler mtab"
16213
16214#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16215#, c-format
16216msgid "%-25s: ignored\n"
16217msgstr "%-25s: ignorado\n"
16218
16219#: sys-utils/mount.c:186
16220#, c-format
16221msgid "%-25s: already mounted\n"
16222msgstr "%-25s: já montado\n"
16223
16224#: sys-utils/mount.c:293
16225#, c-format
16226msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16227msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
16228
16229#: sys-utils/mount.c:295
16230#, c-format
16231msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16232msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
16233
16234#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16235#, c-format
16236msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16237msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
16238
16239#: sys-utils/mount.c:300
16240#, c-format
16241msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16242msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
16243
16244#: sys-utils/mount.c:320
16245#, c-format
16246msgid ""
16247"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16248"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16249"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16250"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16251"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16252msgstr ""
16253"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
16254"       Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
16255"       etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
16256"       gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
16257"       de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16258
16259#: sys-utils/mount.c:378
16260#, c-format
16261msgid "%s: failed to parse"
16262msgstr "%s: falha ao analisar"
16263
16264#: sys-utils/mount.c:418
16265#, c-format
16266msgid "unsupported option format: %s"
16267msgstr "formato de opção não suportado: %s"
16268
16269#: sys-utils/mount.c:420
16270#, c-format
16271msgid "failed to append option '%s'"
16272msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16273
16274#: sys-utils/mount.c:438
16275#, c-format
16276msgid ""
16277" %1$s [-lhV]\n"
16278" %1$s -a [options]\n"
16279" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16280" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16281" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16282msgstr ""
16283" %1$s [-lhV]\n"
16284" %1$s -a [opções]\n"
16285" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
16286" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
16287" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
16288
16289#: sys-utils/mount.c:446
16290msgid "Mount a filesystem.\n"
16291msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
16292
16293#: sys-utils/mount.c:450
16294#, c-format
16295msgid ""
16296" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16297" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16298" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16299" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16300" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16301msgstr ""
16302" -a, --all               monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
16303" -c, --no-canonicalize   não canoniza caminhos\n"
16304" -f, --fake              execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
16305" -F, --fork              bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
16306" -T, --fstab <path>      ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
16307
16308#: sys-utils/mount.c:456
16309#, c-format
16310msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16311msgstr " -i, --internal-only     não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
16312
16313#: sys-utils/mount.c:458
16314#, c-format
16315msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16316msgstr " -l, --show-labels       mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
16317
16318#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16319#, c-format
16320msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16321msgstr " -n, --no-mtab           não escreve em /etc/mtab\n"
16322
16323#: sys-utils/mount.c:462
16324#, c-format
16325msgid ""
16326"     --options-mode <mode>\n"
16327"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16328"     --options-source <source>\n"
16329"                         mount options source\n"
16330"     --options-source-force\n"
16331"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16332msgstr ""
16333"     --options-mode <modo>\n"
16334"                         o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
16335"     --options-source <fonte>\n"
16336"                         monta a fonte das opções\n"
16337"     --options-source-force\n"
16338"                         força o uso de opções de fstab/mtab\n"
16339
16340#: sys-utils/mount.c:469
16341#, c-format
16342msgid ""
16343" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16344" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16345" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16346" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16347msgstr ""
16348" -o, --options <lista>   lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
16349" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
16350" -r, --read-only         monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
16351" -t, --types <lista>     limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
16352
16353#: sys-utils/mount.c:474
16354#, c-format
16355msgid ""
16356"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16357"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16358msgstr ""
16359"     --source <fnt>      explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
16360"     --target <alvo>     explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
16361
16362#: sys-utils/mount.c:477
16363#, c-format
16364msgid ""
16365"     --target-prefix <path>\n"
16366"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16367msgstr ""
16368"     --target-prefix <caminho>\n"
16369"                         especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
16370
16371#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16372#, c-format
16373msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16374msgstr " -v, --verbose           mostra o que está a ser feito\n"
16375
16376#: sys-utils/mount.c:482
16377#, c-format
16378msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16379msgstr " -w, --rw, --read-write  monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
16380
16381#: sys-utils/mount.c:484
16382#, c-format
16383msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16384msgstr " -N, --namespace <en>    realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
16385
16386#: sys-utils/mount.c:490
16387#, c-format
16388msgid ""
16389"\n"
16390"Source:\n"
16391" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16392" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16393" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16394" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16395" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16396" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16397" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16398msgstr ""
16399"\n"
16400"Fonte:\n"
16401" -L, --label <etiqueta>  sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
16402" -U, --uuid <uuid>       sinónimo para UUID=<uuid>\n"
16403" LABEL=<etiqueta>        especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
16404" UUID=<uuid>             especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
16405" PARTLABEL=<etiqueta>    especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
16406" PARTUUID=<uuid>         especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
16407" ID=<id>                 especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n"
16408
16409#: sys-utils/mount.c:500
16410#, c-format
16411msgid ""
16412" <device>                specifies device by path\n"
16413" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16414" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16415msgstr ""
16416" <dispositivo>           especifica o dispositivo por caminho\n"
16417" <pasta>                 ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
16418" <ficheiro>              ficheiro normal para configuração loopdev\n"
16419
16420#: sys-utils/mount.c:505
16421#, c-format
16422msgid ""
16423"\n"
16424"Operations:\n"
16425" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16426" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16427" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16428msgstr ""
16429"\n"
16430"Operações:\n"
16431" -B, --bind              montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
16432" -M, --move              mover uma sub-árvore para outro lado\n"
16433" -R, --rbind             montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
16434
16435#: sys-utils/mount.c:510
16436#, c-format
16437msgid ""
16438" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16439" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16440" --make-private          mark a subtree as private\n"
16441" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16442msgstr ""
16443" --make-shared           marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
16444" --make-slave            marcar uma sub-árvore como escrava\n"
16445" --make-private          marcar uma sub-árvore como privada\n"
16446" --make-unbindable       marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
16447
16448#: sys-utils/mount.c:515
16449#, c-format
16450msgid ""
16451" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16452" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16453" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16454" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16455msgstr ""
16456" --make-rshared          marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
16457" --make-rslave           marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
16458" --make-rprivate         marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
16459" --make-runbindable      marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
16460
16461#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16462msgid "libmount context allocation failed"
16463msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
16464
16465#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16466msgid "failed to set options pattern"
16467msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16468
16469#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16470#, c-format
16471msgid "failed to set target namespace to %s"
16472msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
16473
16474#: sys-utils/mount.c:941
16475msgid "source specified more than once"
16476msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16477
16478#: sys-utils/mountpoint.c:119
16479#, c-format
16480msgid ""
16481" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16482" %1$s -x /dev/device\n"
16483msgstr ""
16484" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
16485" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16486
16487#: sys-utils/mountpoint.c:123
16488msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16489msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
16490
16491#: sys-utils/mountpoint.c:126
16492msgid ""
16493" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
16494"     --nofollow     do not follow symlink\n"
16495" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
16496" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
16497msgstr ""
16498" -q, --quiet        modo silencioso - não imprimir nada\n"
16499"     --nofollow     não seguir ligação simbólica\n"
16500" -d, --fs-devno     imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
16501" -x, --devno        imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
16502
16503#: sys-utils/mountpoint.c:207
16504#, c-format
16505msgid "%s is not a mountpoint\n"
16506msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16507
16508#: sys-utils/mountpoint.c:213
16509#, c-format
16510msgid "%s is a mountpoint\n"
16511msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16512
16513#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16514#, c-format
16515msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16516msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
16517
16518#: sys-utils/nsenter.c:78
16519msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16520msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
16521
16522#: sys-utils/nsenter.c:81
16523msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
16524msgstr " -a, --all              inserir todos os espaços de nome\n"
16525
16526#: sys-utils/nsenter.c:82
16527msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
16528msgstr " -t, --target <pid>     processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
16529
16530#: sys-utils/nsenter.c:83
16531msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
16532msgstr " -m, --mount[=<fich>]   inserir espaço de nome de montagem\n"
16533
16534#: sys-utils/nsenter.c:84
16535msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16536msgstr " -u, --uts[=<fich>]     inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
16537
16538#: sys-utils/nsenter.c:85
16539msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
16540msgstr " -i, --ipc[=<fich>]     inserir espaço de nome System V IPC\n"
16541
16542#: sys-utils/nsenter.c:86
16543msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
16544msgstr " -n, --net[=<fich>]     inserir espaço de nome de rede\n"
16545
16546#: sys-utils/nsenter.c:87
16547msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
16548msgstr " -p, --pid[=<fich>]     inserir espaço de nome de pid\n"
16549
16550#: sys-utils/nsenter.c:88
16551msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
16552msgstr " -C, --cgroup[=<fich>]  inserir espaço de nome de cgroup\n"
16553
16554#: sys-utils/nsenter.c:89
16555msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
16556msgstr " -U, --user[=<fich>]    inserir espaço de nome de utilizador\n"
16557
16558#: sys-utils/nsenter.c:90
16559msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
16560msgstr " -T, --time[=<file>]    inserir espaço de nome de hora\n"
16561
16562#: sys-utils/nsenter.c:91
16563msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
16564msgstr " -S, --setuid <uid>     definir uid em espaço de nome inserido\n"
16565
16566#: sys-utils/nsenter.c:92
16567msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
16568msgstr " -G, --setgid <gid>     definir gid em espaço de nome inserido\n"
16569
16570#: sys-utils/nsenter.c:93
16571msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16572msgstr "     --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
16573
16574#: sys-utils/nsenter.c:94
16575msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
16576msgstr " -r, --root[=<pst>]     definir a pasta raiz\n"
16577
16578#: sys-utils/nsenter.c:95
16579msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
16580msgstr " -w, --wd[=<pst>]       definir a pasta de trabalho\n"
16581
16582#: sys-utils/nsenter.c:96
16583msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
16584msgstr " -F, --no-fork          não bifurcar antes de executar <programa>\n"
16585
16586#: sys-utils/nsenter.c:98
16587msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
16588msgstr " -Z, --follow-context   definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
16589
16590#: sys-utils/nsenter.c:123
16591#, c-format
16592msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16593msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
16594
16595#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16596msgid "failed to parse uid"
16597msgstr "falha ao analisar uid"
16598
16599#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16600msgid "failed to parse gid"
16601msgstr "falha ao analisar gid"
16602
16603#: sys-utils/nsenter.c:357
16604msgid "no target PID specified for --follow-context"
16605msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
16606
16607#: sys-utils/nsenter.c:359
16608#, c-format
16609msgid "failed to get %d SELinux context"
16610msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
16611
16612#: sys-utils/nsenter.c:362
16613#, c-format
16614msgid "failed to set exec context to '%s'"
16615msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16616
16617#: sys-utils/nsenter.c:369
16618msgid "no target PID specified for --all"
16619msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
16620
16621#: sys-utils/nsenter.c:433
16622#, c-format
16623msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16624msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
16625
16626#: sys-utils/nsenter.c:449
16627msgid "cannot open current working directory"
16628msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
16629
16630#: sys-utils/nsenter.c:456
16631msgid "change directory by root file descriptor failed"
16632msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
16633
16634#: sys-utils/nsenter.c:459
16635msgid "chroot failed"
16636msgstr "chroot falhou"
16637
16638#: sys-utils/nsenter.c:469
16639msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16640msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
16641
16642#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16643#: sys-utils/unshare.c:661
16644msgid "setgroups failed"
16645msgstr "setgroups falhou"
16646
16647#: sys-utils/pivot_root.c:34
16648#, c-format
16649msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16650msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
16651
16652#: sys-utils/pivot_root.c:38
16653msgid "Change the root filesystem.\n"
16654msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
16655
16656#: sys-utils/pivot_root.c:75
16657#, c-format
16658msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16659msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16660
16661#: sys-utils/prlimit.c:75
16662msgid "address space limit"
16663msgstr "limite de espaço de endereço"
16664
16665#: sys-utils/prlimit.c:76
16666msgid "max core file size"
16667msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
16668
16669#: sys-utils/prlimit.c:77
16670msgid "CPU time"
16671msgstr "Hora CPU"
16672
16673#: sys-utils/prlimit.c:77
16674msgid "seconds"
16675msgstr "segundos"
16676
16677#: sys-utils/prlimit.c:78
16678msgid "max data size"
16679msgstr "tamanho máximo de dados"
16680
16681#: sys-utils/prlimit.c:79
16682msgid "max file size"
16683msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
16684
16685#: sys-utils/prlimit.c:80
16686msgid "max number of file locks held"
16687msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
16688
16689#: sys-utils/prlimit.c:80
16690msgid "locks"
16691msgstr "bloqueios"
16692
16693#: sys-utils/prlimit.c:81
16694msgid "max locked-in-memory address space"
16695msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
16696
16697#: sys-utils/prlimit.c:82
16698msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16699msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
16700
16701#: sys-utils/prlimit.c:83
16702msgid "max nice prio allowed to raise"
16703msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
16704
16705#: sys-utils/prlimit.c:84
16706msgid "max number of open files"
16707msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
16708
16709#: sys-utils/prlimit.c:84
16710msgid "files"
16711msgstr "ficheiros"
16712
16713#: sys-utils/prlimit.c:85
16714msgid "max number of processes"
16715msgstr "nº máximo de processos"
16716
16717#: sys-utils/prlimit.c:85
16718msgid "processes"
16719msgstr "processos"
16720
16721#: sys-utils/prlimit.c:86
16722msgid "max resident set size"
16723msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16724
16725#: sys-utils/prlimit.c:87
16726msgid "max real-time priority"
16727msgstr "prioridade máxima em tempo real"
16728
16729#: sys-utils/prlimit.c:88
16730msgid "timeout for real-time tasks"
16731msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
16732
16733#: sys-utils/prlimit.c:88
16734msgid "microsecs"
16735msgstr "micro-segs"
16736
16737#: sys-utils/prlimit.c:89
16738msgid "max number of pending signals"
16739msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
16740
16741#: sys-utils/prlimit.c:89
16742msgid "signals"
16743msgstr "sinais"
16744
16745#: sys-utils/prlimit.c:90
16746msgid "max stack size"
16747msgstr "tamanho máximo da pilha"
16748
16749#: sys-utils/prlimit.c:123
16750msgid "resource name"
16751msgstr "nome de recurso"
16752
16753#: sys-utils/prlimit.c:124
16754msgid "resource description"
16755msgstr "descrição do recurso"
16756
16757#: sys-utils/prlimit.c:125
16758msgid "soft limit"
16759msgstr "limite suave"
16760
16761#: sys-utils/prlimit.c:126
16762msgid "hard limit (ceiling)"
16763msgstr "limite físico (tecto)"
16764
16765#: sys-utils/prlimit.c:127
16766msgid "units"
16767msgstr "unidades"
16768
16769#: sys-utils/prlimit.c:162
16770#, c-format
16771msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16772msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16773
16774#: sys-utils/prlimit.c:164
16775#, c-format
16776msgid " %s [options] COMMAND\n"
16777msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16778
16779#: sys-utils/prlimit.c:167
16780msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16781msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
16782
16783#: sys-utils/prlimit.c:169
16784msgid ""
16785"\n"
16786"General Options:\n"
16787msgstr ""
16788"\n"
16789"Opções gerais:\n"
16790
16791#: sys-utils/prlimit.c:170
16792msgid ""
16793" -p, --pid <pid>        process id\n"
16794" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
16795"     --noheadings       don't print headings\n"
16796"     --raw              use the raw output format\n"
16797"     --verbose          verbose output\n"
16798msgstr ""
16799" -p, --pid <pid>        id de processo\n"
16800" -o, --output <list>    definir as colunas de saída a usar\n"
16801"     --noheadings       não imprimir títulos\n"
16802"     --raw              usar o formato de saída bruto\n"
16803"     --verbose          saída verbosa\n"
16804
16805#: sys-utils/prlimit.c:178
16806msgid ""
16807"\n"
16808"Resources Options:\n"
16809msgstr ""
16810"\n"
16811"Opções do recurso:\n"
16812
16813#: sys-utils/prlimit.c:179
16814msgid ""
16815" -c, --core             maximum size of core files created\n"
16816" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
16817" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
16818" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
16819" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
16820" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
16821" -m, --rss              maximum resident set size\n"
16822" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
16823" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
16824" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
16825" -s, --stack            maximum stack size\n"
16826" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
16827" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
16828" -v, --as               size of virtual memory\n"
16829" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
16830" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16831"                        under real-time scheduling\n"
16832msgstr ""
16833" -c, --core             tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
16834" -d, --data             tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
16835" -e, --nice             máximo de aumento permitido de nice prio\n"
16836" -f, --fsize            tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
16837" -i, --sigpending       nº máximo de sinais pendentes\n"
16838" -l, --memlock          tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
16839" -m, --rss              tamanho máximo de conjunto residente\n"
16840" -n, --nofile           nº máximo de ficheiros abertos\n"
16841" -q, --msgqueue         máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
16842" -r, --rtprio           prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
16843" -s, --stack            tamanho máximo da pilha\n"
16844" -t, --cpu              tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
16845" -u, --nproc            nº máximo de processos do utilizador\n"
16846" -v, --as               tamanho da memória virtual\n"
16847" -x, --locks            nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
16848" -y, --rttime           hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
16849"                        sob agendamento em tempo real\n"
16850
16851#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16852#: sys-utils/prlimit.c:370
16853msgid "unlimited"
16854msgstr "ilimitado"
16855
16856#: sys-utils/prlimit.c:331
16857#, c-format
16858msgid "failed to get old %s limit"
16859msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
16860
16861#: sys-utils/prlimit.c:355
16862#, c-format
16863msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16864msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
16865
16866#: sys-utils/prlimit.c:362
16867#, c-format
16868msgid "New %s limit for pid %d: "
16869msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
16870
16871#: sys-utils/prlimit.c:377
16872#, c-format
16873msgid "failed to set the %s resource limit"
16874msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
16875
16876#: sys-utils/prlimit.c:378
16877#, c-format
16878msgid "failed to get the %s resource limit"
16879msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
16880
16881#: sys-utils/prlimit.c:457
16882#, c-format
16883msgid "failed to parse %s limit"
16884msgstr "falha ao analisar limite %s"
16885
16886#: sys-utils/prlimit.c:586
16887msgid "option --pid may be specified only once"
16888msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
16889
16890#: sys-utils/prlimit.c:615
16891msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16892msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
16893
16894#: sys-utils/readprofile.c:107
16895msgid "Display kernel profiling information.\n"
16896msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
16897
16898#: sys-utils/readprofile.c:111
16899#, c-format
16900msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
16901msgstr " -m, --mapfile <fichmapa>  (predefinições: \"%s\" e\n"
16902
16903#: sys-utils/readprofile.c:113
16904#, c-format
16905msgid "                                      \"%s\")\n"
16906msgstr "                                      \"%s\")\n"
16907
16908#: sys-utils/readprofile.c:115
16909#, c-format
16910msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
16911msgstr " -p, --profile <fich-prf>  (predefinição:  \"%s\")\n"
16912
16913#: sys-utils/readprofile.c:116
16914msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
16915msgstr " -M, --multiplier <mult>   definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
16916
16917#: sys-utils/readprofile.c:117
16918msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
16919msgstr " -i, --info                imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
16920
16921#: sys-utils/readprofile.c:118
16922msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
16923msgstr " -v, --verbose             imprimir dados verbosos\n"
16924
16925#: sys-utils/readprofile.c:119
16926msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
16927msgstr " -a, --all                 imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
16928
16929#: sys-utils/readprofile.c:120
16930msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
16931msgstr " -b, --histbin             imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
16932
16933#: sys-utils/readprofile.c:121
16934msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
16935msgstr " -s, --counters            imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
16936
16937#: sys-utils/readprofile.c:122
16938msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
16939msgstr " -r, --reset               repor todos os contadores (só root)\n"
16940
16941#: sys-utils/readprofile.c:123
16942msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
16943msgstr " -n, --no-auto             desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
16944
16945#: sys-utils/readprofile.c:239
16946#, c-format
16947msgid "error writing %s"
16948msgstr "erro ao escrever %s"
16949
16950#: sys-utils/readprofile.c:250
16951msgid "input file is empty"
16952msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
16953
16954#: sys-utils/readprofile.c:272
16955msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16956msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
16957
16958#: sys-utils/readprofile.c:287
16959#, c-format
16960msgid "Sampling_step: %u\n"
16961msgstr "Sampling_step: %u\n"
16962
16963#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16964#, c-format
16965msgid "%s(%i): wrong map line"
16966msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
16967
16968#: sys-utils/readprofile.c:314
16969#, c-format
16970msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16971msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
16972
16973#: sys-utils/readprofile.c:347
16974msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16975msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
16976
16977#: sys-utils/readprofile.c:405
16978msgid "total"
16979msgstr "total"
16980
16981#: sys-utils/renice.c:52
16982msgid "process ID"
16983msgstr "ID de processo"
16984
16985#: sys-utils/renice.c:53
16986msgid "process group ID"
16987msgstr "ID de grupo de processo"
16988
16989#: sys-utils/renice.c:62
16990#, c-format
16991msgid ""
16992" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16993" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
16994" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
16995msgstr ""
16996" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
16997" %1$s [-n] <prioridade>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
16998" %1$s [-n] <prioridade>  -u|--user <utilizador>...\n"
16999
17000#: sys-utils/renice.c:68
17001msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17002msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
17003
17004#: sys-utils/renice.c:71
17005msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17006msgstr " -n, --priority <núm>   especificar o valor nice\n"
17007
17008#: sys-utils/renice.c:72
17009msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17010msgstr " -p, --pid              interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
17011
17012#: sys-utils/renice.c:73
17013msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17014msgstr " -g, --pgrp             interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
17015
17016#: sys-utils/renice.c:74
17017msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17018msgstr " -u, --user             interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
17019
17020#: sys-utils/renice.c:86
17021#, c-format
17022msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17023msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
17024
17025#: sys-utils/renice.c:99
17026#, c-format
17027msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17028msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
17029
17030#: sys-utils/renice.c:104
17031#, c-format
17032msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17033msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
17034
17035#: sys-utils/renice.c:150
17036#, c-format
17037msgid "invalid priority '%s'"
17038msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
17039
17040#: sys-utils/renice.c:177
17041#, c-format
17042msgid "unknown user %s"
17043msgstr "utilizador %s desconhecido"
17044
17045#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17046#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17047#: sys-utils/renice.c:186
17048#, c-format
17049msgid "bad %s value: %s"
17050msgstr "mau valor %s: %s"
17051
17052#: sys-utils/rfkill.c:128
17053msgid "kernel device name"
17054msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17055
17056#: sys-utils/rfkill.c:129
17057msgid "device identifier value"
17058msgstr "valor do identificador de dispositivo"
17059
17060#: sys-utils/rfkill.c:130
17061msgid "device type name that can be used as identifier"
17062msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
17063
17064#: sys-utils/rfkill.c:131
17065msgid "device type description"
17066msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
17067
17068#: sys-utils/rfkill.c:132
17069msgid "status of software block"
17070msgstr "estado do bloco de programa"
17071
17072#: sys-utils/rfkill.c:133
17073msgid "status of hardware block"
17074msgstr "estado do bloco de equipamento"
17075
17076#: sys-utils/rfkill.c:197
17077#, c-format
17078msgid "cannot set non-blocking %s"
17079msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
17080
17081#: sys-utils/rfkill.c:218
17082#, c-format
17083msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17084msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
17085
17086#: sys-utils/rfkill.c:248
17087#, c-format
17088msgid "failed to poll %s"
17089msgstr "impossível sondar %s"
17090
17091#: sys-utils/rfkill.c:315
17092msgid "invalid identifier"
17093msgstr "identificador inválido"
17094
17095#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17096msgid "blocked"
17097msgstr "bloqueado"
17098
17099#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17100msgid "unblocked"
17101msgstr "desbloqueado"
17102
17103#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17104#, c-format
17105msgid "invalid identifier: %s"
17106msgstr "identificador inválido: %s"
17107
17108#: sys-utils/rfkill.c:575
17109#, c-format
17110msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17111msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17112
17113#: sys-utils/rfkill.c:578
17114msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17115msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
17116
17117#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17118#. them as additional field after identifier is fine, for example
17119#. *
17120#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17121#.
17122#: sys-utils/rfkill.c:602
17123msgid " help\n"
17124msgstr " help\n"
17125
17126#: sys-utils/rfkill.c:603
17127msgid " event\n"
17128msgstr " event\n"
17129
17130#: sys-utils/rfkill.c:604
17131msgid " list   [identifier]\n"
17132msgstr " list   [identificador]\n"
17133
17134#: sys-utils/rfkill.c:605
17135msgid " block   identifier\n"
17136msgstr " block   identificador\n"
17137
17138#: sys-utils/rfkill.c:606
17139msgid " unblock identifier\n"
17140msgstr " unblock identificador\n"
17141
17142#: sys-utils/rtcwake.c:102
17143msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17144msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
17145
17146#: sys-utils/rtcwake.c:105
17147msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17148msgstr ""
17149" -a, --auto               lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
17150"                            ajuste (predefinição)\n"
17151
17152#: sys-utils/rtcwake.c:107
17153#, c-format
17154msgid ""
17155" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17156"                            the default is %s\n"
17157msgstr ""
17158" -A, --adjfile <fich>     especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
17159"                            a predefinição é %s\n"
17160
17161#: sys-utils/rtcwake.c:109
17162msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17163msgstr "     --date <carimbo>     data/hora do carimbo para acordar\n"
17164
17165#: sys-utils/rtcwake.c:110
17166msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17167msgstr " -d, --device <disp>      seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17168
17169#: sys-utils/rtcwake.c:111
17170msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17171msgstr " -n, --dry-run            faz tudo menos suspender\n"
17172
17173#: sys-utils/rtcwake.c:112
17174msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17175msgstr " -l, --local              RTC usa o fuso horário local\n"
17176
17177#: sys-utils/rtcwake.c:113
17178msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17179msgstr "     --list-modes         listar modos disposníveis\n"
17180
17181#: sys-utils/rtcwake.c:114
17182msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17183msgstr " -m, --mode <modo>        standby|mem|... modo de hibernar\n"
17184
17185#: sys-utils/rtcwake.c:115
17186msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17187msgstr " -s, --seconds <segundos>  segundos para hibernar\n"
17188
17189#: sys-utils/rtcwake.c:116
17190msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17191msgstr " -t, --time <time_t>      hora de acordar\n"
17192
17193#: sys-utils/rtcwake.c:117
17194msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17195msgstr " -u, --utc                RTC usa UTC\n"
17196
17197#: sys-utils/rtcwake.c:118
17198msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17199msgstr " -v, --verbose            mensagens verbosas\n"
17200
17201#: sys-utils/rtcwake.c:168
17202msgid "read rtc time failed"
17203msgstr "falha ao ler hora rtc"
17204
17205#: sys-utils/rtcwake.c:174
17206msgid "read system time failed"
17207msgstr "falha ao ler hora do sistema"
17208
17209#: sys-utils/rtcwake.c:190
17210msgid "convert rtc time failed"
17211msgstr "falha ao converter hora rtc"
17212
17213#: sys-utils/rtcwake.c:240
17214msgid "set rtc wake alarm failed"
17215msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
17216
17217#: sys-utils/rtcwake.c:280
17218msgid "discarding stdin"
17219msgstr "a descartar stdin"
17220
17221#: sys-utils/rtcwake.c:331
17222#, c-format
17223msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17224msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17225
17226#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17227msgid "read rtc alarm failed"
17228msgstr "falha ao ler alarme rtc"
17229
17230#: sys-utils/rtcwake.c:350
17231#, c-format
17232msgid "alarm: off\n"
17233msgstr "alarme: desligado\n"
17234
17235#: sys-utils/rtcwake.c:363
17236msgid "convert time failed"
17237msgstr "falha ao converter hora"
17238
17239#: sys-utils/rtcwake.c:369
17240#, c-format
17241msgid "alarm: on  %s"
17242msgstr "alarme: ligado  %s"
17243
17244#: sys-utils/rtcwake.c:402
17245#, c-format
17246msgid "%s: unable to find device"
17247msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
17248
17249#: sys-utils/rtcwake.c:413
17250#, c-format
17251msgid "could not read: %s"
17252msgstr "impossível ler %s"
17253
17254#: sys-utils/rtcwake.c:494
17255#, c-format
17256msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17257msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
17258
17259#: sys-utils/rtcwake.c:502
17260msgid "invalid seconds argument"
17261msgstr "argumento de segundos inválido"
17262
17263#: sys-utils/rtcwake.c:506
17264msgid "invalid time argument"
17265msgstr "argumento de hora inválido"
17266
17267#: sys-utils/rtcwake.c:533
17268#, c-format
17269msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17270msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
17271
17272#: sys-utils/rtcwake.c:538
17273msgid "Using UTC time.\n"
17274msgstr "A usar hora UTC.\n"
17275
17276#: sys-utils/rtcwake.c:539
17277msgid "Using local time.\n"
17278msgstr "A usar hora local.\n"
17279
17280#: sys-utils/rtcwake.c:542
17281msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17282msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17283
17284#: sys-utils/rtcwake.c:548
17285#, c-format
17286msgid "%s not enabled for wakeup events"
17287msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
17288
17289#: sys-utils/rtcwake.c:555
17290#, c-format
17291msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17292msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
17293
17294#: sys-utils/rtcwake.c:565
17295#, c-format
17296msgid "time doesn't go backward to %s"
17297msgstr "a hora não recua para %s"
17298
17299#: sys-utils/rtcwake.c:578
17300#, c-format
17301msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17302msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17303
17304#: sys-utils/rtcwake.c:584
17305#, c-format
17306msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17307msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17308
17309#: sys-utils/rtcwake.c:594
17310#, c-format
17311msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17312msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
17313
17314#: sys-utils/rtcwake.c:617
17315#, c-format
17316msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17317msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
17318
17319#: sys-utils/rtcwake.c:626
17320msgid "failed to find shutdown command"
17321msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
17322
17323#: sys-utils/rtcwake.c:636
17324#, c-format
17325msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17326msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
17327
17328#: sys-utils/rtcwake.c:641
17329msgid "rtc read failed"
17330msgstr "falha ao ler rtc"
17331
17332#: sys-utils/rtcwake.c:653
17333#, c-format
17334msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17335msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
17336
17337#: sys-utils/rtcwake.c:657
17338#, c-format
17339msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17340msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
17341
17342#: sys-utils/rtcwake.c:664
17343#, c-format
17344msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17345msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
17346
17347#: sys-utils/rtcwake.c:678
17348msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17349msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
17350
17351#: sys-utils/setarch.c:48
17352#, c-format
17353msgid "Switching on %s.\n"
17354msgstr "A ligar %s.\n"
17355
17356#: sys-utils/setarch.c:97
17357#, c-format
17358msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17359msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17360
17361#: sys-utils/setarch.c:102
17362msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17363msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
17364
17365#: sys-utils/setarch.c:105
17366msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17367msgstr " -B, --32bit              ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17368
17369#: sys-utils/setarch.c:106
17370msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17371msgstr ""
17372" -F, --fdpic-funcptrs     fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
17373"                            para descritores\n"
17374
17375#: sys-utils/setarch.c:107
17376msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17377msgstr " -I, --short-inode        ligar SHORT_INODE\n"
17378
17379#: sys-utils/setarch.c:108
17380msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17381msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
17382
17383#: sys-utils/setarch.c:109
17384msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17385msgstr " -R, --addr-no-randomize  desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
17386
17387#: sys-utils/setarch.c:110
17388msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17389msgstr " -S, --whole-seconds      ligar WHOLE_SECONDS\n"
17390
17391#: sys-utils/setarch.c:111
17392msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17393msgstr " -T, --sticky-timeouts    ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
17394
17395#: sys-utils/setarch.c:112
17396msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17397msgstr " -X, --read-implies-exec  ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
17398
17399#: sys-utils/setarch.c:113
17400msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17401msgstr " -Z, --mmap-page-zero     ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
17402
17403#: sys-utils/setarch.c:114
17404msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17405msgstr ""
17406" -3, --3gb                limitar o espaço de endereço usado a um\n"
17407"                            máximo de 3 GB\n"
17408
17409#: sys-utils/setarch.c:115
17410msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17411msgstr "     --4gb                ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
17412
17413#: sys-utils/setarch.c:116
17414msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17415msgstr "     --uname-2.6          ligar UNAME26\n"
17416
17417#: sys-utils/setarch.c:117
17418msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17419msgstr " -v, --verbose            mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
17420
17421#: sys-utils/setarch.c:120
17422msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17423msgstr "     --list               listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
17424
17425#: sys-utils/setarch.c:293
17426#, c-format
17427msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17428msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
17429
17430#: sys-utils/setarch.c:342
17431msgid "Not enough arguments"
17432msgstr "Sem argumentos suficientes"
17433
17434#: sys-utils/setarch.c:410
17435msgid "unrecognized option '--list'"
17436msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
17437
17438#: sys-utils/setarch.c:423
17439msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17440msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
17441
17442#: sys-utils/setarch.c:435
17443#, c-format
17444msgid "%s: Unrecognized architecture"
17445msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
17446
17447#: sys-utils/setarch.c:453
17448#, c-format
17449msgid "failed to set personality to %s"
17450msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
17451
17452#: sys-utils/setarch.c:465
17453#, c-format
17454msgid "Execute command `%s'.\n"
17455msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
17456
17457#: sys-utils/setpriv.c:119
17458#, c-format
17459msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17460msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
17461
17462#: sys-utils/setpriv.c:123
17463msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17464msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
17465
17466#: sys-utils/setpriv.c:126
17467msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
17468msgstr " -d, --dump                  mostrar o estado actual (e não executar)\n"
17469
17470#: sys-utils/setpriv.c:127
17471msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
17472msgstr " --nnp, --no-new-privs       impedir a concessão de novos privilégios\n"
17473
17474#: sys-utils/setpriv.c:128
17475msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
17476msgstr " --ambient-caps <caps,...>   definir capacidades de ambiente\n"
17477
17478#: sys-utils/setpriv.c:129
17479msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
17480msgstr " --inh-caps <caps,...>       definir capacidades hereditárias\n"
17481
17482#: sys-utils/setpriv.c:130
17483msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
17484msgstr " --bounding-set <caps>       definir conjunto de limites da capacidade\n"
17485
17486#: sys-utils/setpriv.c:131
17487msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
17488msgstr " --ruid <uid|user>           definir uid real\n"
17489
17490#: sys-utils/setpriv.c:132
17491msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
17492msgstr " --euid <uid|user>           definir uid efectiva\n"
17493
17494#: sys-utils/setpriv.c:133
17495msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
17496msgstr " --rgid <gid|user>           definir gid real\n"
17497
17498#: sys-utils/setpriv.c:134
17499msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
17500msgstr " --egid <gid|group>          definir gid efectiva\n"
17501
17502#: sys-utils/setpriv.c:135
17503msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
17504msgstr " --reuid <uid|user>          definir uid real e efectiva\n"
17505
17506#: sys-utils/setpriv.c:136
17507msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
17508msgstr " --regid <gid|group>         definir gid real e efectiva\n"
17509
17510#: sys-utils/setpriv.c:137
17511msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
17512msgstr " --clear-groups              limpar grupos suplementares\n"
17513
17514#: sys-utils/setpriv.c:138
17515msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
17516msgstr " --keep-groups               manter grupos suplementares\n"
17517
17518#: sys-utils/setpriv.c:139
17519msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
17520msgstr " --init-groups               inicializar grupos suplementares\n"
17521
17522#: sys-utils/setpriv.c:140
17523msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
17524msgstr " --groups <group,...>        definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
17525
17526#: sys-utils/setpriv.c:141
17527msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
17528msgstr " --securebits <bits>         definir securebits\n"
17529
17530#: sys-utils/setpriv.c:142
17531msgid ""
17532" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17533"                             set or clear parent death signal\n"
17534msgstr ""
17535" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
17536"                             definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
17537
17538#: sys-utils/setpriv.c:144
17539msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
17540msgstr " --selinux-label <label>     definir rótulo SELinux\n"
17541
17542#: sys-utils/setpriv.c:145
17543msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
17544msgstr " --apparmor-profile <pr>     definir perfil AppArmor\n"
17545
17546#: sys-utils/setpriv.c:146
17547msgid ""
17548" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
17549"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17550msgstr ""
17551" --reset-env                 limpar todo o ambiente e inicializar\n"
17552"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17553
17554#: sys-utils/setpriv.c:152
17555msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
17556msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
17557
17558#: sys-utils/setpriv.c:170
17559msgid "invalid capability type"
17560msgstr "tipo de capacidade inválido"
17561
17562#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17563msgid "getting process secure bits failed"
17564msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
17565
17566#: sys-utils/setpriv.c:226
17567#, c-format
17568msgid "Securebits: "
17569msgstr "Securebits: "
17570
17571#: sys-utils/setpriv.c:246
17572#, c-format
17573msgid "[none]\n"
17574msgstr "[nenhum]\n"
17575
17576#: sys-utils/setpriv.c:272
17577#, c-format
17578msgid "%s: too long"
17579msgstr "%s: muito longo"
17580
17581#: sys-utils/setpriv.c:300
17582#, c-format
17583msgid "Supplementary groups: "
17584msgstr "Grupos suplementares: "
17585
17586#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17587#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17588#, c-format
17589msgid "[none]"
17590msgstr "[nenhum]"
17591
17592#: sys-utils/setpriv.c:320
17593msgid "get pdeathsig failed"
17594msgstr "falha ao obter pdeathsig"
17595
17596#: sys-utils/setpriv.c:340
17597#, c-format
17598msgid "uid: %u\n"
17599msgstr "uid: %u\n"
17600
17601#: sys-utils/setpriv.c:341
17602#, c-format
17603msgid "euid: %u\n"
17604msgstr "euid: %u\n"
17605
17606#: sys-utils/setpriv.c:344
17607#, c-format
17608msgid "suid: %u\n"
17609msgstr "suid: %u\n"
17610
17611#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17612msgid "getresuid failed"
17613msgstr "getresuid falhou"
17614
17615#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17616msgid "getresgid failed"
17617msgstr "getresgid falhou"
17618
17619#: sys-utils/setpriv.c:366
17620#, c-format
17621msgid "Effective capabilities: "
17622msgstr "Capacidades efectivas: "
17623
17624#: sys-utils/setpriv.c:371
17625#, c-format
17626msgid "Permitted capabilities: "
17627msgstr "Capacidades permitidas: "
17628
17629#: sys-utils/setpriv.c:377
17630#, c-format
17631msgid "Inheritable capabilities: "
17632msgstr "Capacidades hereditárias: "
17633
17634#: sys-utils/setpriv.c:382
17635#, c-format
17636msgid "Ambient capabilities: "
17637msgstr "Capacidades de ambiente: "
17638
17639#: sys-utils/setpriv.c:387
17640#, c-format
17641msgid "[unsupported]"
17642msgstr "[não suportado]"
17643
17644#: sys-utils/setpriv.c:390
17645#, c-format
17646msgid "Capability bounding set: "
17647msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
17648
17649#: sys-utils/setpriv.c:399
17650msgid "SELinux label"
17651msgstr "Rótulo SELinux"
17652
17653#: sys-utils/setpriv.c:402
17654msgid "AppArmor profile"
17655msgstr "Perfil AppArmor"
17656
17657#: sys-utils/setpriv.c:415
17658#, c-format
17659msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17660msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17661
17662#: sys-utils/setpriv.c:437
17663msgid "Invalid supplementary group id"
17664msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
17665
17666#: sys-utils/setpriv.c:447
17667msgid "failed to get parent death signal"
17668msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
17669
17670#: sys-utils/setpriv.c:467
17671msgid "setresuid failed"
17672msgstr "setresuid falhou"
17673
17674#: sys-utils/setpriv.c:482
17675msgid "setresgid failed"
17676msgstr "setresgid falhou"
17677
17678#: sys-utils/setpriv.c:514
17679msgid "unsupported capability type"
17680msgstr "tipo de capacidade não suportado"
17681
17682#: sys-utils/setpriv.c:531
17683msgid "bad capability string"
17684msgstr "má cadeia de capacidade"
17685
17686#: sys-utils/setpriv.c:539
17687msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17688msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
17689
17690#: sys-utils/setpriv.c:551
17691#, c-format
17692msgid "unknown capability \"%s\""
17693msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
17694
17695#: sys-utils/setpriv.c:575
17696msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17697msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
17698
17699#: sys-utils/setpriv.c:579
17700msgid "bad securebits string"
17701msgstr "má cadeia de securebits"
17702
17703#: sys-utils/setpriv.c:586
17704msgid "+all securebits is not allowed"
17705msgstr "+all securebits não é permitido"
17706
17707#: sys-utils/setpriv.c:599
17708msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17709msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17710
17711#: sys-utils/setpriv.c:603
17712msgid "unrecognized securebit"
17713msgstr "securebit não reconhecido"
17714
17715#: sys-utils/setpriv.c:623
17716msgid "SELinux is not running"
17717msgstr "SELinux não está em execução"
17718
17719#: sys-utils/setpriv.c:638
17720#, c-format
17721msgid "close failed: %s"
17722msgstr "falha ao fechar: %s"
17723
17724#: sys-utils/setpriv.c:646
17725msgid "AppArmor is not running"
17726msgstr "AppArmor não está em execução"
17727
17728#: sys-utils/setpriv.c:825
17729msgid "duplicate --no-new-privs option"
17730msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
17731
17732#: sys-utils/setpriv.c:830
17733msgid "duplicate ruid"
17734msgstr "ruid duplicada"
17735
17736#: sys-utils/setpriv.c:832
17737msgid "failed to parse ruid"
17738msgstr "falha ao analisar ruid"
17739
17740#: sys-utils/setpriv.c:840
17741msgid "duplicate euid"
17742msgstr "euid duplicada"
17743
17744#: sys-utils/setpriv.c:842
17745msgid "failed to parse euid"
17746msgstr "falha ao analisar euid"
17747
17748#: sys-utils/setpriv.c:846
17749msgid "duplicate ruid or euid"
17750msgstr "ruid ou euid duplicadas"
17751
17752#: sys-utils/setpriv.c:848
17753msgid "failed to parse reuid"
17754msgstr "falha ao analisar reuid"
17755
17756#: sys-utils/setpriv.c:857
17757msgid "duplicate rgid"
17758msgstr "rgid duplicada"
17759
17760#: sys-utils/setpriv.c:859
17761msgid "failed to parse rgid"
17762msgstr "falha ao analisar rgid"
17763
17764#: sys-utils/setpriv.c:863
17765msgid "duplicate egid"
17766msgstr "egid duplicada"
17767
17768#: sys-utils/setpriv.c:865
17769msgid "failed to parse egid"
17770msgstr "falha ao analisar egid"
17771
17772#: sys-utils/setpriv.c:869
17773msgid "duplicate rgid or egid"
17774msgstr "rgid ou egid duplicadas"
17775
17776#: sys-utils/setpriv.c:871
17777msgid "failed to parse regid"
17778msgstr "falha ao analisar regid"
17779
17780#: sys-utils/setpriv.c:876
17781msgid "duplicate --clear-groups option"
17782msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17783
17784#: sys-utils/setpriv.c:882
17785msgid "duplicate --keep-groups option"
17786msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17787
17788#: sys-utils/setpriv.c:888
17789msgid "duplicate --init-groups option"
17790msgstr "opção --init-groups duplicada"
17791
17792#: sys-utils/setpriv.c:894
17793msgid "duplicate --groups option"
17794msgstr "opção --groups duplicada"
17795
17796#: sys-utils/setpriv.c:900
17797msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17798msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17799
17800#: sys-utils/setpriv.c:909
17801msgid "duplicate --inh-caps option"
17802msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17803
17804#: sys-utils/setpriv.c:915
17805msgid "duplicate --ambient-caps option"
17806msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17807
17808#: sys-utils/setpriv.c:921
17809msgid "duplicate --bounding-set option"
17810msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17811
17812#: sys-utils/setpriv.c:927
17813msgid "duplicate --securebits option"
17814msgstr "opção --securebits duplicada"
17815
17816#: sys-utils/setpriv.c:933
17817msgid "duplicate --selinux-label option"
17818msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17819
17820#: sys-utils/setpriv.c:939
17821msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17822msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
17823
17824#: sys-utils/setpriv.c:958
17825msgid "--dump is incompatible with all other options"
17826msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
17827
17828#: sys-utils/setpriv.c:966
17829msgid "--list-caps must be specified alone"
17830msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
17831
17832#: sys-utils/setpriv.c:972
17833msgid "No program specified"
17834msgstr "Nenhum programa especificado"
17835
17836#: sys-utils/setpriv.c:978
17837msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17838msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
17839
17840#: sys-utils/setpriv.c:982
17841msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17842msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
17843
17844#: sys-utils/setpriv.c:986
17845#, c-format
17846msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17847msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
17848
17849#: sys-utils/setpriv.c:1001
17850msgid "disallow granting new privileges failed"
17851msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
17852
17853#: sys-utils/setpriv.c:1009
17854msgid "keep process capabilities failed"
17855msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
17856
17857#: sys-utils/setpriv.c:1017
17858msgid "activate capabilities"
17859msgstr "activar capacidades"
17860
17861#: sys-utils/setpriv.c:1023
17862msgid "reactivate capabilities"
17863msgstr "reactivar capacidades"
17864
17865#: sys-utils/setpriv.c:1034
17866msgid "initgroups failed"
17867msgstr "initgroups falhou"
17868
17869#: sys-utils/setpriv.c:1042
17870msgid "set process securebits failed"
17871msgstr "falha ao definir securebits do processo"
17872
17873#: sys-utils/setpriv.c:1048
17874msgid "apply bounding set"
17875msgstr "aplicar conjunto de limites"
17876
17877#: sys-utils/setpriv.c:1054
17878msgid "apply capabilities"
17879msgstr "aplicar capacidades"
17880
17881#: sys-utils/setpriv.c:1063
17882msgid "set parent death signal failed"
17883msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
17884
17885#: sys-utils/setsid.c:33
17886#, c-format
17887msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17888msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
17889
17890#: sys-utils/setsid.c:37
17891msgid "Run a program in a new session.\n"
17892msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
17893
17894#: sys-utils/setsid.c:40
17895msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
17896msgstr " -c, --ctty     definir o terminal controlador como o actual\n"
17897
17898#: sys-utils/setsid.c:41
17899msgid " -f, --fork     always fork\n"
17900msgstr " -f, --fork     bifurcar sempre\n"
17901
17902#: sys-utils/setsid.c:42
17903msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
17904msgstr " -w, --wait     esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
17905
17906#: sys-utils/setsid.c:100
17907msgid "fork"
17908msgstr "bifurcar"
17909
17910#: sys-utils/setsid.c:112
17911#, c-format
17912msgid "child %d did not exit normally"
17913msgstr "filho %d não saiu normalmente"
17914
17915#: sys-utils/setsid.c:117
17916msgid "setsid failed"
17917msgstr "setsid falhou"
17918
17919#: sys-utils/setsid.c:120
17920msgid "failed to set the controlling terminal"
17921msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
17922
17923#: sys-utils/swapoff.c:94
17924#, c-format
17925msgid "swapoff %s\n"
17926msgstr "swapoff %s\n"
17927
17928#: sys-utils/swapoff.c:114
17929msgid "Not superuser."
17930msgstr "Não é super-utilizador."
17931
17932#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17933#, c-format
17934msgid "%s: swapoff failed"
17935msgstr "%s: swapoff falhou"
17936
17937#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17938#, c-format
17939msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17940msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
17941
17942#: sys-utils/swapoff.c:144
17943msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17944msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
17945
17946#: sys-utils/swapoff.c:147
17947msgid ""
17948" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
17949" -v, --verbose          verbose mode\n"
17950msgstr ""
17951" -a, --all              desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
17952" -v, --verbose          modo verboso\n"
17953
17954#: sys-utils/swapoff.c:153
17955msgid ""
17956"\n"
17957"The <spec> parameter:\n"
17958" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
17959" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
17960" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
17961" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
17962" <device>               name of device to be used\n"
17963" <file>                 name of file to be used\n"
17964msgstr ""
17965"\n"
17966"O parâmetro <especificação>:\n"
17967" -L <rótulo>            RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17968" -U <uuid>              UUID do dispositivo a usar\n"
17969" LABEL=<rótulo>         RÓTULO do dispositivo a usar\n"
17970" UUID=<uuid>            UUID do dispositivo a usar\n"
17971" <dispositivo>          nome do dispositivo a usar\n"
17972" <ficheiro>             nome do ficheiro a usar\n"
17973
17974#: sys-utils/swapon.c:96
17975msgid "device file or partition path"
17976msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
17977
17978#: sys-utils/swapon.c:97
17979msgid "type of the device"
17980msgstr "tipo de dispositivo"
17981
17982#: sys-utils/swapon.c:98
17983msgid "size of the swap area"
17984msgstr "tamanho da área de swap"
17985
17986#: sys-utils/swapon.c:99
17987msgid "bytes in use"
17988msgstr "bytes em uso"
17989
17990#: sys-utils/swapon.c:100
17991msgid "swap priority"
17992msgstr "prioridade do swap"
17993
17994#: sys-utils/swapon.c:101
17995msgid "swap uuid"
17996msgstr "uuid do swap"
17997
17998#: sys-utils/swapon.c:102
17999msgid "swap label"
18000msgstr "rótulo do swap"
18001
18002#: sys-utils/swapon.c:249
18003#, c-format
18004msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18005msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
18006
18007#: sys-utils/swapon.c:249
18008msgid "Filename"
18009msgstr "Nome de ficheiro"
18010
18011#: sys-utils/swapon.c:315
18012#, c-format
18013msgid "%s: reinitializing the swap."
18014msgstr "%s: a reinicializar o swap."
18015
18016#: sys-utils/swapon.c:379
18017#, c-format
18018msgid "%s: lseek failed"
18019msgstr "%s: lseek falhou"
18020
18021#: sys-utils/swapon.c:385
18022#, c-format
18023msgid "%s: write signature failed"
18024msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
18025
18026#: sys-utils/swapon.c:539
18027#, c-format
18028msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18029msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
18030
18031#: sys-utils/swapon.c:547
18032#, c-format
18033msgid "%s: get size failed"
18034msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18035
18036#: sys-utils/swapon.c:553
18037#, c-format
18038msgid "%s: read swap header failed"
18039msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
18040
18041#: sys-utils/swapon.c:558
18042#, c-format
18043msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18044msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
18045
18046#: sys-utils/swapon.c:569
18047#, c-format
18048msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18049msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
18050
18051#: sys-utils/swapon.c:574
18052#, c-format
18053msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18054msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
18055
18056#: sys-utils/swapon.c:584
18057#, c-format
18058msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18059msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
18060
18061#: sys-utils/swapon.c:590
18062#, c-format
18063msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18064msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
18065
18066#: sys-utils/swapon.c:599
18067#, c-format
18068msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18069msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
18070
18071#: sys-utils/swapon.c:669
18072#, c-format
18073msgid "swapon %s\n"
18074msgstr "swapon %s\n"
18075
18076#: sys-utils/swapon.c:673
18077#, c-format
18078msgid "%s: swapon failed"
18079msgstr "%s: swapon falhou"
18080
18081#: sys-utils/swapon.c:746
18082#, c-format
18083msgid "%s: noauto option -- ignored"
18084msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18085
18086#: sys-utils/swapon.c:768
18087#, c-format
18088msgid "%s: already active -- ignored"
18089msgstr "%s: já activo -- ignorado"
18090
18091#: sys-utils/swapon.c:774
18092#, c-format
18093msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18094msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18095
18096#: sys-utils/swapon.c:796
18097msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18098msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
18099
18100#: sys-utils/swapon.c:799
18101msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18102msgstr " -a, --all                activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
18103
18104#: sys-utils/swapon.c:800
18105msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18106msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
18107
18108#: sys-utils/swapon.c:801
18109msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18110msgstr " -e, --ifexists           ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
18111
18112#: sys-utils/swapon.c:802
18113msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18114msgstr " -f, --fixpgsz            reinicializar a área de swap, se necessário\n"
18115
18116#: sys-utils/swapon.c:803
18117msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18118msgstr " -o, --options <lista>    lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
18119
18120#: sys-utils/swapon.c:804
18121msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18122msgstr " -p, --priority <prio>    especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
18123
18124#: sys-utils/swapon.c:805
18125msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18126msgstr " -s, --summary            mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
18127
18128#: sys-utils/swapon.c:806
18129msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18130msgstr "     --show[=<colunas>]   mostrar resumo em tabela definível\n"
18131
18132#: sys-utils/swapon.c:807
18133msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18134msgstr "     --noheadings         não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18135
18136#: sys-utils/swapon.c:808
18137msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18138msgstr "     --raw                usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
18139
18140#: sys-utils/swapon.c:809
18141msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18142msgstr "     --bytes              mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
18143
18144#: sys-utils/swapon.c:810
18145msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18146msgstr " -v, --verbose            modo verboso\n"
18147
18148#: sys-utils/swapon.c:815
18149msgid ""
18150"\n"
18151"The <spec> parameter:\n"
18152" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18153" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18154" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18155" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18156" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18157" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18158" <device>               name of device to be used\n"
18159" <file>                 name of file to be used\n"
18160msgstr ""
18161"\n"
18162"O parâmetro <especificação>:\n"
18163" -L <rótulo>            sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
18164" -U <uuid>              sinónimo para UUID=<uuid>\n"
18165" LABEL=<rótulo>         especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
18166" UUID=<uuid>            especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
18167" PARTLABEL=<rótulo>     especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
18168" PARTUUID=<uuid>        especificar dispositivo por UUID de partição\n"
18169" <dispositivo>          nome do dispositivo a usar\n"
18170" <ficheiro>             nome do ficheiro a usar\n"
18171
18172#: sys-utils/swapon.c:825
18173msgid ""
18174"\n"
18175"Available discard policy types (for --discard):\n"
18176" once    : only single-time area discards are issued\n"
18177" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18178"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18179msgstr ""
18180"\n"
18181"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18182" once    : só são emitidos descartes de área única\n"
18183" pages   : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
18184"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
18185
18186#: sys-utils/swapon.c:907
18187msgid "failed to parse priority"
18188msgstr "falha ao analisar a proridade"
18189
18190#: sys-utils/swapon.c:926
18191#, c-format
18192msgid "unsupported discard policy: %s"
18193msgstr "política de descarte não suportada: %s"
18194
18195#: sys-utils/swapon-common.c:73
18196#, c-format
18197msgid "cannot find the device for %s"
18198msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
18199
18200#: sys-utils/switch_root.c:60
18201msgid "failed to open directory"
18202msgstr "falha ao abrir a pasta"
18203
18204#: sys-utils/switch_root.c:68
18205msgid "stat failed"
18206msgstr "stat falhou"
18207
18208#: sys-utils/switch_root.c:79
18209msgid "failed to read directory"
18210msgstr "falha ao ler a pasta"
18211
18212#: sys-utils/switch_root.c:116
18213#, c-format
18214msgid "failed to unlink %s"
18215msgstr "falha ao desligar %s"
18216
18217#: sys-utils/switch_root.c:153
18218#, c-format
18219msgid "failed to mount moving %s to %s"
18220msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18221
18222#: sys-utils/switch_root.c:155
18223#, c-format
18224msgid "forcing unmount of %s"
18225msgstr "a forçar desmontagem de %s"
18226
18227#: sys-utils/switch_root.c:161
18228#, c-format
18229msgid "failed to change directory to %s"
18230msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
18231
18232#: sys-utils/switch_root.c:173
18233#, c-format
18234msgid "failed to mount moving %s to /"
18235msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18236
18237#: sys-utils/switch_root.c:179
18238msgid "failed to change root"
18239msgstr "falha ao mudar a raiz"
18240
18241#: sys-utils/switch_root.c:192
18242msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18243msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
18244
18245#: sys-utils/switch_root.c:205
18246#, c-format
18247msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18248msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
18249
18250#: sys-utils/switch_root.c:209
18251msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18252msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
18253
18254#: sys-utils/switch_root.c:254
18255msgid "failed. Sorry."
18256msgstr "falhou. Desculpe."
18257
18258#: sys-utils/switch_root.c:257
18259#, c-format
18260msgid "cannot access %s"
18261msgstr "impossível aceder a %s"
18262
18263#: sys-utils/tunelp.c:98
18264msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18265msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
18266
18267#: sys-utils/tunelp.c:101
18268msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18269msgstr " -i, --irq <núm>              especificar irq da porta paralela\n"
18270
18271#: sys-utils/tunelp.c:102
18272msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18273msgstr " -t, --time <ms>              tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
18274
18275#: sys-utils/tunelp.c:103
18276msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18277msgstr " -c, --chars <núm>            número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
18278
18279#: sys-utils/tunelp.c:104
18280msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18281msgstr " -w, --wait <ms>              espera estroboscópica em micro segundos\n"
18282
18283#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18284#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18285#. exactly that very same string.
18286#: sys-utils/tunelp.c:108
18287msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18288msgstr " -a, --abort <on|off>         abortar se houver erro\n"
18289
18290#: sys-utils/tunelp.c:109
18291msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18292msgstr " -o, --check-status <on|off>  verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
18293
18294#: sys-utils/tunelp.c:110
18295msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18296msgstr " -C, --careful <on|off>       verificações de estado extra\n"
18297
18298#: sys-utils/tunelp.c:111
18299msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18300msgstr " -s, --status                 consultar estado daimpressora\n"
18301
18302#: sys-utils/tunelp.c:112
18303msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18304msgstr " -r, --reset                  repor a porta\n"
18305
18306#: sys-utils/tunelp.c:113
18307msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18308msgstr " -q, --print-irq <on|off>     mostrar a definição de irq actual\n"
18309
18310#: sys-utils/tunelp.c:258
18311#, c-format
18312msgid "%s not an lp device"
18313msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18314
18315#: sys-utils/tunelp.c:277
18316msgid "LPGETSTATUS error"
18317msgstr "erro LPGETSTATUS"
18318
18319#: sys-utils/tunelp.c:282
18320#, c-format
18321msgid "%s status is %d"
18322msgstr "o estado de %s é %d"
18323
18324#: sys-utils/tunelp.c:284
18325#, c-format
18326msgid ", busy"
18327msgstr ", ocupada"
18328
18329#: sys-utils/tunelp.c:286
18330#, c-format
18331msgid ", ready"
18332msgstr ", pronta"
18333
18334#: sys-utils/tunelp.c:288
18335#, c-format
18336msgid ", out of paper"
18337msgstr ", sem papel"
18338
18339#: sys-utils/tunelp.c:290
18340#, c-format
18341msgid ", on-line"
18342msgstr ", online"
18343
18344#: sys-utils/tunelp.c:292
18345#, c-format
18346msgid ", error"
18347msgstr ", erro"
18348
18349#: sys-utils/tunelp.c:296
18350msgid "ioctl failed"
18351msgstr "ioctl falhou"
18352
18353#: sys-utils/tunelp.c:306
18354msgid "LPGETIRQ error"
18355msgstr "erro LPGETIRQ"
18356
18357#: sys-utils/tunelp.c:311
18358#, c-format
18359msgid "%s using IRQ %d\n"
18360msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
18361
18362#: sys-utils/tunelp.c:313
18363#, c-format
18364msgid "%s using polling\n"
18365msgstr "%s a usar sondagens\n"
18366
18367#: sys-utils/umount.c:81
18368#, c-format
18369msgid ""
18370" %1$s [-hV]\n"
18371" %1$s -a [options]\n"
18372" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18373msgstr ""
18374" %1$s [-hV]\n"
18375" %1$s -a [opções]\n"
18376" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
18377
18378#: sys-utils/umount.c:87
18379msgid "Unmount filesystems.\n"
18380msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
18381
18382#: sys-utils/umount.c:90
18383msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18384msgstr " -a, --all               desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
18385
18386#: sys-utils/umount.c:91
18387msgid ""
18388" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18389"                           current namespace\n"
18390msgstr ""
18391" -A, --all-targets       desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18392"                           indicado no espaço de nome actual\n"
18393
18394#: sys-utils/umount.c:93
18395msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18396msgstr " -c, --no-canonicalize   não canonizar caminhos\n"
18397
18398#: sys-utils/umount.c:94
18399msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18400msgstr " -d, --detach-loop       se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
18401
18402#: sys-utils/umount.c:95
18403msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18404msgstr "     --fake              execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
18405
18406#: sys-utils/umount.c:96
18407msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18408msgstr " -f, --force             forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
18409
18410#: sys-utils/umount.c:97
18411msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18412msgstr " -i, --internal-only     não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
18413
18414#: sys-utils/umount.c:99
18415msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18416msgstr " -l, --lazy              destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
18417
18418#: sys-utils/umount.c:100
18419msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18420msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
18421
18422#: sys-utils/umount.c:101
18423msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
18424msgstr " -R, --recursive         desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
18425
18426#: sys-utils/umount.c:102
18427msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18428msgstr " -r, --read-only         caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
18429
18430#: sys-utils/umount.c:103
18431msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
18432msgstr " -t, --types <lista>     limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
18433
18434#: sys-utils/umount.c:105
18435msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
18436msgstr " -q, --quiet             suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
18437
18438#: sys-utils/umount.c:106
18439msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
18440msgstr " -N, --namespace <en>    realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
18441
18442#: sys-utils/umount.c:149
18443#, c-format
18444msgid "%s (%s) unmounted"
18445msgstr "%s (%s) desmontado"
18446
18447#: sys-utils/umount.c:151
18448#, c-format
18449msgid "%s unmounted"
18450msgstr "%s desmontado"
18451
18452#: sys-utils/umount.c:220
18453msgid "failed to set umount target"
18454msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
18455
18456#: sys-utils/umount.c:253
18457msgid "libmount table allocation failed"
18458msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
18459
18460#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18461msgid "libmount iterator allocation failed"
18462msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
18463
18464#: sys-utils/umount.c:305
18465#, c-format
18466msgid "failed to get child fs of %s"
18467msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
18468
18469#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18470#, c-format
18471msgid "%s: not found"
18472msgstr "%s: não encontrado"
18473
18474#: sys-utils/umount.c:375
18475#, c-format
18476msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18477msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
18478
18479#: sys-utils/unshare.c:95
18480#, c-format
18481msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18482msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
18483
18484#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18485#, c-format
18486msgid "write failed %s"
18487msgstr "%s: falha ao escrever"
18488
18489#: sys-utils/unshare.c:154
18490#, c-format
18491msgid "unsupported propagation mode: %s"
18492msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
18493
18494#: sys-utils/unshare.c:163
18495msgid "cannot change root filesystem propagation"
18496msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
18497
18498#: sys-utils/unshare.c:194
18499#, c-format
18500msgid "mount %s on %s failed"
18501msgstr "falha ao montar %s em %s"
18502
18503#: sys-utils/unshare.c:221
18504msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18505msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
18506
18507#: sys-utils/unshare.c:224
18508msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18509msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
18510
18511#: sys-utils/unshare.c:236
18512msgid "pipe failed"
18513msgstr "pipe falhou"
18514
18515#: sys-utils/unshare.c:250
18516msgid "failed to read pipe"
18517msgstr "falha ao ler o túnel"
18518
18519#: sys-utils/unshare.c:309
18520msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18521msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
18522
18523#: sys-utils/unshare.c:312
18524msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
18525msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>]  não partilhar espaço de nome da montagem\n"
18526
18527#: sys-utils/unshare.c:313
18528msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18529msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>]    não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
18530
18531#: sys-utils/unshare.c:314
18532msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
18533msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>]    não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
18534
18535#: sys-utils/unshare.c:315
18536msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
18537msgstr " -n, --net[=<ficheiro>]    não partilhar espaço de nome da rede\n"
18538
18539#: sys-utils/unshare.c:316
18540msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
18541msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>]    não partilhar espaço de nome da pid\n"
18542
18543#: sys-utils/unshare.c:317
18544msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
18545msgstr " -U, --user[=<ficheiro>]    não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
18546
18547#: sys-utils/unshare.c:318
18548msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
18549msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>]    não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
18550
18551#: sys-utils/unshare.c:319
18552msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
18553msgstr " -T, --time[=<ficheiro]    remover partilha de espaço de nome de hora\n"
18554
18555#: sys-utils/unshare.c:321
18556msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
18557msgstr " -f, --fork                bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
18558
18559#: sys-utils/unshare.c:322
18560msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
18561msgstr " --map-user=<uid>|<nome>   mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n"
18562
18563#: sys-utils/unshare.c:323
18564msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
18565msgstr " --map-group=<gid>|<nome>  mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
18566
18567#: sys-utils/unshare.c:324
18568msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
18569msgstr " -r, --map-root-user       mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
18570
18571#: sys-utils/unshare.c:325
18572msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
18573msgstr " -c, --map-current-user    mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
18574
18575#: sys-utils/unshare.c:327
18576msgid ""
18577" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18578"                             defaults to SIGKILL\n"
18579msgstr ""
18580" --kill-child[=<nomesin>]  ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
18581"                             predefinido como SIGKILL\n"
18582
18583#: sys-utils/unshare.c:329
18584msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18585msgstr ""
18586" --mount-proc[=<pasta>]    montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
18587"                             (implica --mount)\n"
18588
18589#: sys-utils/unshare.c:330
18590msgid ""
18591" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18592"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
18593msgstr ""
18594" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18595"                           modificar propagação da montagem no espaço de\n"
18596"                             nome da montagem\n"
18597
18598#: sys-utils/unshare.c:332
18599msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18600msgstr ""
18601" --setgroups allow|deny    controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
18602"                             espaços de nome do utilizador\n"
18603
18604#: sys-utils/unshare.c:333
18605msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
18606msgstr " --keep-caps               reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
18607
18608#: sys-utils/unshare.c:335
18609msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
18610msgstr " -R, --root=<pasta>        executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
18611
18612#: sys-utils/unshare.c:336
18613msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
18614msgstr " -w, --wd=<pasta>          alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
18615
18616#: sys-utils/unshare.c:337
18617msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
18618msgstr " -S, --setuid <uid>        definir uid no espaço de nome inserido\n"
18619
18620#: sys-utils/unshare.c:338
18621msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
18622msgstr " -G, --setgid <gid>        definir gid no espaço de nome inserido\n"
18623
18624#: sys-utils/unshare.c:339
18625msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18626msgstr " --monotonic <desvio>      definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
18627
18628#: sys-utils/unshare.c:340
18629msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18630msgstr " --boottime <desvio>       definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n"
18631
18632#: sys-utils/unshare.c:524
18633msgid "failed to parse monotonic offset"
18634msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
18635
18636#: sys-utils/unshare.c:528
18637msgid "failed to parse boottime offset"
18638msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
18639
18640#: sys-utils/unshare.c:542
18641msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18642msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)"
18643
18644#: sys-utils/unshare.c:549
18645msgid "unshare failed"
18646msgstr "unshare falhou"
18647
18648#: sys-utils/unshare.c:616
18649msgid "child exit failed"
18650msgstr "falha na saída do filho"
18651
18652#: sys-utils/unshare.c:631
18653msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18654msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
18655
18656#: sys-utils/unshare.c:646
18657#, c-format
18658msgid "cannot change root directory to '%s'"
18659msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
18660
18661#: sys-utils/unshare.c:650
18662#, c-format
18663msgid "cannot chdir to '%s'"
18664msgstr "impossível chdir para \"%s\""
18665
18666#: sys-utils/unshare.c:654
18667#, c-format
18668msgid "umount %s failed"
18669msgstr "umount %s falhou"
18670
18671#: sys-utils/unshare.c:656
18672#, c-format
18673msgid "mount %s failed"
18674msgstr "mount %s falhou"
18675
18676#: sys-utils/unshare.c:682
18677msgid "capget failed"
18678msgstr "capget falhou"
18679
18680#: sys-utils/unshare.c:690
18681msgid "capset failed"
18682msgstr "capset falhou"
18683
18684#: sys-utils/unshare.c:702
18685msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18686msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
18687
18688#: sys-utils/wdctl.c:72
18689msgid "Card previously reset the CPU"
18690msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
18691
18692#: sys-utils/wdctl.c:73
18693msgid "External relay 1"
18694msgstr "Relé externo 1"
18695
18696#: sys-utils/wdctl.c:74
18697msgid "External relay 2"
18698msgstr "Relé externo 2"
18699
18700#: sys-utils/wdctl.c:75
18701msgid "Fan failed"
18702msgstr "Falha na ventoinha"
18703
18704#: sys-utils/wdctl.c:76
18705msgid "Keep alive ping reply"
18706msgstr "Manter viva a resposta a ping"
18707
18708#: sys-utils/wdctl.c:77
18709msgid "Supports magic close char"
18710msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
18711
18712#: sys-utils/wdctl.c:78
18713msgid "Reset due to CPU overheat"
18714msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
18715
18716#: sys-utils/wdctl.c:79
18717msgid "Power over voltage"
18718msgstr "Sobretensão"
18719
18720#: sys-utils/wdctl.c:80
18721msgid "Power bad/power fault"
18722msgstr "Falha de energia"
18723
18724#: sys-utils/wdctl.c:81
18725msgid "Pretimeout (in seconds)"
18726msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
18727
18728#: sys-utils/wdctl.c:82
18729msgid "Set timeout (in seconds)"
18730msgstr "Definir expiração (em segundos)"
18731
18732#: sys-utils/wdctl.c:83
18733msgid "Not trigger reboot"
18734msgstr "Não activar reinício"
18735
18736#: sys-utils/wdctl.c:99
18737msgid "flag name"
18738msgstr "nome da bandeira"
18739
18740#: sys-utils/wdctl.c:100
18741msgid "flag description"
18742msgstr "descrição da bandeira"
18743
18744#: sys-utils/wdctl.c:101
18745msgid "flag status"
18746msgstr "estado da bandeira"
18747
18748#: sys-utils/wdctl.c:102
18749msgid "flag boot status"
18750msgstr "estado de arranque da bandeira"
18751
18752#: sys-utils/wdctl.c:103
18753msgid "watchdog device name"
18754msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
18755
18756#: sys-utils/wdctl.c:148
18757#, c-format
18758msgid "unknown flag: %s"
18759msgstr "bandeira desconhecida: %s"
18760
18761#: sys-utils/wdctl.c:210
18762msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18763msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
18764
18765#: sys-utils/wdctl.c:213
18766msgid ""
18767" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
18768" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
18769" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
18770" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
18771" -O, --oneline          print all information on one line\n"
18772" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
18773" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
18774" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
18775" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18776" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
18777msgstr ""
18778" -f, --flags <lista>    imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
18779" -F, --noflags          não imprimir informação sobre bandeiras\n"
18780" -I, --noident          não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
18781" -n, --noheadings       não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
18782" -O, --oneline          imprimir toda a informação numa linha\n"
18783" -o, --output <lista>   imprimir colunas das bandeiras\n"
18784" -r, --raw              usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
18785" -T, --notimeouts       não imprimir expirações do cão de guarda\n"
18786" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
18787" -x, --flags-only       imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
18788
18789#: sys-utils/wdctl.c:229
18790#, c-format
18791msgid "The default device is %s.\n"
18792msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
18793
18794#: sys-utils/wdctl.c:231
18795#, c-format
18796msgid "No default device is available.\n"
18797msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
18798
18799#: sys-utils/wdctl.c:329
18800#, c-format
18801msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18802msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
18803
18804#: sys-utils/wdctl.c:359
18805#, c-format
18806msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18807msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
18808
18809#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18810#, c-format
18811msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18812msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
18813
18814#: sys-utils/wdctl.c:382
18815#, c-format
18816msgid "cannot set timeout for %s"
18817msgstr "impossível definir expiração para %s"
18818
18819#: sys-utils/wdctl.c:388
18820#, c-format
18821msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18822msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18823msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
18824msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
18825
18826#: sys-utils/wdctl.c:417
18827#, c-format
18828msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18829msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
18830
18831#: sys-utils/wdctl.c:503
18832#, c-format
18833msgid "cannot read information about %s"
18834msgstr "impossível ler informação sobre %s"
18835
18836#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18837#, c-format
18838msgid "%-14s %2i second\n"
18839msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18840msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
18841msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
18842
18843#: sys-utils/wdctl.c:514
18844msgid "Timeout:"
18845msgstr "Expiração:"
18846
18847#: sys-utils/wdctl.c:517
18848msgid "Pre-timeout:"
18849msgstr "Pré-expiração:"
18850
18851#: sys-utils/wdctl.c:520
18852msgid "Timeleft:"
18853msgstr "Restante:"
18854
18855#: sys-utils/wdctl.c:576
18856msgid "Device:"
18857msgstr "Dispositivo:"
18858
18859#: sys-utils/wdctl.c:578
18860msgid "Identity:"
18861msgstr "Identidade:"
18862
18863#: sys-utils/wdctl.c:580
18864msgid "version"
18865msgstr "versãoversão"
18866
18867#: sys-utils/wdctl.c:690
18868msgid "No default device is available."
18869msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
18870
18871#: sys-utils/zramctl.c:75
18872msgid "zram device name"
18873msgstr "nome de dispositivo zram"
18874
18875#: sys-utils/zramctl.c:76
18876msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18877msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
18878
18879#: sys-utils/zramctl.c:77
18880msgid "uncompressed size of stored data"
18881msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
18882
18883#: sys-utils/zramctl.c:78
18884msgid "compressed size of stored data"
18885msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
18886
18887#: sys-utils/zramctl.c:79
18888msgid "the selected compression algorithm"
18889msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
18890
18891#: sys-utils/zramctl.c:80
18892msgid "number of concurrent compress operations"
18893msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
18894
18895#: sys-utils/zramctl.c:81
18896msgid "empty pages with no allocated memory"
18897msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
18898
18899#: sys-utils/zramctl.c:82
18900msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18901msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
18902
18903#: sys-utils/zramctl.c:83
18904msgid "memory limit used to store compressed data"
18905msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
18906
18907#: sys-utils/zramctl.c:84
18908msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18909msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
18910
18911#: sys-utils/zramctl.c:85
18912msgid "number of objects migrated by compaction"
18913msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
18914
18915#: sys-utils/zramctl.c:378
18916msgid "Failed to parse mm_stat"
18917msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
18918
18919#: sys-utils/zramctl.c:541
18920#, c-format
18921msgid ""
18922" %1$s [options] <device>\n"
18923" %1$s -r <device> [...]\n"
18924" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18925msgstr ""
18926" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
18927" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
18928" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
18929
18930#: sys-utils/zramctl.c:547
18931msgid "Set up and control zram devices.\n"
18932msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
18933
18934#: sys-utils/zramctl.c:550
18935msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
18936msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   algoritmo de compressão a usar\n"
18937
18938#: sys-utils/zramctl.c:551
18939msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18940msgstr " -b, --bytes               imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
18941
18942#: sys-utils/zramctl.c:552
18943msgid " -f, --find                find a free device\n"
18944msgstr " -f, --find                encontrar um dispositivo livre\n"
18945
18946#: sys-utils/zramctl.c:553
18947msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
18948msgstr " -n, --noheadings          não imprimir títulos\n"
18949
18950#: sys-utils/zramctl.c:554
18951msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
18952msgstr " -o, --output <lista>      colunas a usar para a saída de estado\n"
18953
18954#: sys-utils/zramctl.c:555
18955msgid "     --output-all          output all columns\n"
18956msgstr "     --output-all          imprimir todas as colunas\n"
18957
18958#: sys-utils/zramctl.c:556
18959msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
18960msgstr "     --raw                 usar formato de saída bruto para o estado\n"
18961
18962#: sys-utils/zramctl.c:557
18963msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
18964msgstr " -r, --reset               repor todos os dispositivos especificados\n"
18965
18966#: sys-utils/zramctl.c:558
18967msgid " -s, --size <size>         device size\n"
18968msgstr " -s, --size <tamanho>      tamanho do dispositivo\n"
18969
18970#: sys-utils/zramctl.c:559
18971msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
18972msgstr " -t, --streams <número>    número de fluxos de compressão\n"
18973
18974#: sys-utils/zramctl.c:654
18975msgid "failed to parse streams"
18976msgstr "falha ao analisar fluxos"
18977
18978#: sys-utils/zramctl.c:676
18979msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18980msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
18981
18982#: sys-utils/zramctl.c:682
18983msgid "only one <device> at a time is allowed"
18984msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
18985
18986#: sys-utils/zramctl.c:685
18987msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18988msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
18989
18990#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
18991#, c-format
18992msgid "%s: failed to reset"
18993msgstr "%s: falha ao repor"
18994
18995#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
18996msgid "no free zram device found"
18997msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
18998
18999#: sys-utils/zramctl.c:751
19000#, c-format
19001msgid "%s: failed to set number of streams"
19002msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
19003
19004#: sys-utils/zramctl.c:755
19005#, c-format
19006msgid "%s: failed to set algorithm"
19007msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
19008
19009#: sys-utils/zramctl.c:758
19010#, c-format
19011msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19012msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
19013
19014#: term-utils/agetty.c:492
19015#, c-format
19016msgid "%s%s (automatic login)\n"
19017msgstr "%s%s (início automático)\n"
19018
19019#: term-utils/agetty.c:549
19020#, c-format
19021msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19022msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
19023
19024#: term-utils/agetty.c:552
19025#, c-format
19026msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19027msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
19028
19029#: term-utils/agetty.c:555
19030#, c-format
19031msgid "%s: can't change process priority: %m"
19032msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
19033
19034#: term-utils/agetty.c:566
19035#, c-format
19036msgid "%s: can't exec %s: %m"
19037msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
19038
19039#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19040#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19041#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19042#: term-utils/agetty.c:2864
19043#, c-format
19044msgid "failed to allocate memory: %m"
19045msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
19046
19047#: term-utils/agetty.c:774
19048msgid "invalid delay argument"
19049msgstr "argumento de atraso inválido"
19050
19051#: term-utils/agetty.c:812
19052msgid "invalid argument of --local-line"
19053msgstr "argumentt de --local-line inválido"
19054
19055#: term-utils/agetty.c:831
19056msgid "invalid nice argument"
19057msgstr "argumento nice inválido"
19058
19059#: term-utils/agetty.c:940
19060#, c-format
19061msgid "bad speed: %s"
19062msgstr "má velocidade: %s"
19063
19064#: term-utils/agetty.c:942
19065msgid "too many alternate speeds"
19066msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
19067
19068#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19069#, c-format
19070msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19071msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
19072
19073#: term-utils/agetty.c:1072
19074#, c-format
19075msgid "/dev/%s: not a character device"
19076msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
19077
19078#: term-utils/agetty.c:1074
19079#, c-format
19080msgid "/dev/%s: not a tty"
19081msgstr "/dev/%s: não é tty"
19082
19083#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19084#, c-format
19085msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19086msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
19087
19088#: term-utils/agetty.c:1100
19089#, c-format
19090msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19091msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19092
19093#: term-utils/agetty.c:1121
19094#, c-format
19095msgid "%s: not open for read/write"
19096msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
19097
19098#: term-utils/agetty.c:1126
19099#, c-format
19100msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19101msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
19102
19103#: term-utils/agetty.c:1140
19104#, c-format
19105msgid "%s: dup problem: %m"
19106msgstr "%s: problema dup: %m"
19107
19108#: term-utils/agetty.c:1157
19109#, c-format
19110msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19111msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19112
19113#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19114#, c-format
19115msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19116msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19117
19118#: term-utils/agetty.c:1524
19119msgid "cannot open os-release file"
19120msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
19121
19122#: term-utils/agetty.c:1691
19123#, c-format
19124msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19125msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
19126
19127#: term-utils/agetty.c:2011
19128#, c-format
19129msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19130msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
19131
19132#: term-utils/agetty.c:2033
19133msgid "[press ENTER to login]"
19134msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
19135
19136#: term-utils/agetty.c:2060
19137msgid "Num Lock off"
19138msgstr "Num Lock desligado"
19139
19140#: term-utils/agetty.c:2063
19141msgid "Num Lock on"
19142msgstr "Num Lock ligado"
19143
19144#: term-utils/agetty.c:2066
19145msgid "Caps Lock on"
19146msgstr "Caps Lock ligado"
19147
19148#: term-utils/agetty.c:2069
19149msgid "Scroll Lock on"
19150msgstr "Scroll Lock ligado"
19151
19152#: term-utils/agetty.c:2072
19153#, c-format
19154msgid ""
19155"Hint: %s\n"
19156"\n"
19157msgstr ""
19158"Dica: %s\n"
19159"\n"
19160
19161#: term-utils/agetty.c:2214
19162#, c-format
19163msgid "%s: read: %m"
19164msgstr "%s: lido: %m"
19165
19166#: term-utils/agetty.c:2279
19167#, c-format
19168msgid "%s: input overrun"
19169msgstr "%s: excesso de entrada"
19170
19171#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19172#, c-format
19173msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19174msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
19175
19176#: term-utils/agetty.c:2313
19177#, c-format
19178msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19179msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
19180
19181#: term-utils/agetty.c:2398
19182#, c-format
19183msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19184msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19185
19186#: term-utils/agetty.c:2436
19187#, c-format
19188msgid ""
19189" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19190" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19191msgstr ""
19192" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
19193" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
19194
19195#: term-utils/agetty.c:2440
19196msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19197msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
19198
19199#: term-utils/agetty.c:2443
19200msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19201msgstr " -8, --8bits                assumir tty 8-bit\n"
19202
19203#: term-utils/agetty.c:2444
19204msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19205msgstr ""
19206" -a, --autologin <utiliz>   iniciar sessão automaticamente com o\n"
19207"                              utilizador especificado\n"
19208
19209#: term-utils/agetty.c:2445
19210msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19211msgstr " -c, --noreset              não repor o modo de controlo\n"
19212
19213#: term-utils/agetty.c:2446
19214msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19215msgstr " -E, --remote               usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
19216
19217#: term-utils/agetty.c:2447
19218msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19219msgstr " -f, --issue-file <lista>   mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
19220
19221#: term-utils/agetty.c:2448
19222msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19223msgstr "     --show-issue           mostrar ficheiro problema e sair\n"
19224
19225#: term-utils/agetty.c:2449
19226msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19227msgstr " -h, --flow-control         activar controlo de fluxo do equipamento\n"
19228
19229#: term-utils/agetty.c:2450
19230msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19231msgstr " -H, --host <anfitrião>      especificar anfitrião de início de sessão\n"
19232
19233#: term-utils/agetty.c:2451
19234msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19235msgstr " -i, --noissue              não mostrar ficheiro de problemas\n"
19236
19237#: term-utils/agetty.c:2452
19238msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19239msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
19240
19241#: term-utils/agetty.c:2453
19242msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19243msgstr " -J  --noclear              não limpar o ecrã antes de pedir\n"
19244
19245#: term-utils/agetty.c:2454
19246msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19247msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
19248
19249#: term-utils/agetty.c:2455
19250msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19251msgstr " -L, --local-line[=<modo>]  controlar a bandeira de linha local\n"
19252
19253#: term-utils/agetty.c:2456
19254msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19255msgstr " -m, --extract-baud         extrair baud rate durante a ligação\n"
19256
19257#: term-utils/agetty.c:2457
19258msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19259msgstr " -n, --skip-login           não pedir início de sessão\n"
19260
19261#: term-utils/agetty.c:2458
19262msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19263msgstr " -N  --nonewline            não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
19264
19265#: term-utils/agetty.c:2459
19266msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19267msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
19268
19269#: term-utils/agetty.c:2460
19270msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19271msgstr " -p, --login-pause          esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
19272
19273#: term-utils/agetty.c:2461
19274msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19275msgstr " -r, --chroot <dir>         mudar raiz para a pasta\n"
19276
19277#: term-utils/agetty.c:2462
19278msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19279msgstr " -R, --hangup               criar suspensão virtual no tty\n"
19280
19281#: term-utils/agetty.c:2463
19282msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19283msgstr " -s, --keep-baud            tentar manter baud após quebra\n"
19284
19285#: term-utils/agetty.c:2464
19286msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19287msgstr " -t, --timeout <número>     expiração do processo de início de sessão\n"
19288
19289#: term-utils/agetty.c:2465
19290msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19291msgstr " -U, --detect-case          detectar terminal em maiúsculas\n"
19292
19293#: term-utils/agetty.c:2466
19294msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19295msgstr " -w, --wait-cr              esperar pelo carriage-return\n"
19296
19297#: term-utils/agetty.c:2467
19298msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19299msgstr "     --nohints              não imprimir dicas\n"
19300
19301#: term-utils/agetty.c:2468
19302msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19303msgstr "     --nohostname           não mostrar nome de anfitrião\n"
19304
19305#: term-utils/agetty.c:2469
19306msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19307msgstr "     --long-hostname        mostrar nome de anfitrião completo\n"
19308
19309#: term-utils/agetty.c:2470
19310msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19311msgstr "     --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
19312
19313#: term-utils/agetty.c:2471
19314msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19315msgstr "     --kill-chars <cadeia>  caracteres de morte adicionais\n"
19316
19317#: term-utils/agetty.c:2472
19318msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19319msgstr "     --chdir <pasta>        chdir antes de iniciar sessão\n"
19320
19321#: term-utils/agetty.c:2473
19322msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19323msgstr "     --delay <número>       hibernar segundos antes de pedir\n"
19324
19325#: term-utils/agetty.c:2474
19326msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19327msgstr "     --nice <número>        iniciar sessão com esta prioridade\n"
19328
19329#: term-utils/agetty.c:2475
19330msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19331msgstr "     --reload               recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
19332
19333#: term-utils/agetty.c:2476
19334msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19335msgstr "     --list-speeds          mostrar baud rates suportadas\n"
19336
19337#: term-utils/agetty.c:2821
19338#, c-format
19339msgid "%d user"
19340msgid_plural "%d users"
19341msgstr[0] "%d utilizador"
19342msgstr[1] "%d utilizadores"
19343
19344#: term-utils/agetty.c:2952
19345#, c-format
19346msgid "checkname failed: %m"
19347msgstr "checkname falhou: %m"
19348
19349#: term-utils/agetty.c:2964
19350#, c-format
19351msgid "cannot touch file %s"
19352msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
19353
19354#: term-utils/agetty.c:2968
19355msgid "--reload is unsupported on your system"
19356msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
19357
19358#: term-utils/mesg.c:78
19359#, c-format
19360msgid " %s [options] [y | n]\n"
19361msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
19362
19363#: term-utils/mesg.c:81
19364msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19365msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
19366
19367#: term-utils/mesg.c:84
19368msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19369msgstr " -v, --verbose  explicar o que está a ser feito\n"
19370
19371#: term-utils/mesg.c:130
19372msgid "no tty"
19373msgstr "sem tty"
19374
19375#: term-utils/mesg.c:139
19376#, c-format
19377msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19378msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
19379
19380#: term-utils/mesg.c:150
19381msgid "is y"
19382msgstr "é y"
19383
19384#: term-utils/mesg.c:153
19385msgid "is n"
19386msgstr "é n"
19387
19388#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19389#, c-format
19390msgid "change %s mode failed"
19391msgstr "alterar modo %s falhou"
19392
19393#: term-utils/mesg.c:166
19394msgid "write access to your terminal is allowed"
19395msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
19396
19397#: term-utils/mesg.c:173
19398msgid "write access to your terminal is denied"
19399msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
19400
19401#: term-utils/script.c:190
19402#, c-format
19403msgid " %s [options] [file]\n"
19404msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
19405
19406#: term-utils/script.c:193
19407msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19408msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
19409
19410#: term-utils/script.c:196
19411msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
19412msgstr " -I, --log-in <fich>           registar stdin em ficheiro\n"
19413
19414#: term-utils/script.c:197
19415msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
19416msgstr " -O, --log-out <fich>          registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
19417
19418#: term-utils/script.c:198
19419msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
19420msgstr " -B, --log-io <fich>           registar stdin e stdout em ficheiro\n"
19421
19422#: term-utils/script.c:201
19423msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
19424msgstr " -T, --log-timing <fich>       registar informação de tempo em ficheiro\n"
19425
19426#: term-utils/script.c:202
19427msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19428msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
19429
19430#: term-utils/script.c:203
19431msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19432msgstr " -m, --logging-format <nome>   forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
19433
19434#: term-utils/script.c:206
19435msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
19436msgstr " -a, --append                  acrescentar ao ficheiro de diário\n"
19437
19438#: term-utils/script.c:207
19439msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
19440msgstr " -c, --command <comando>       executar comando em vez da consola interactiva\n"
19441
19442#: term-utils/script.c:208
19443msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
19444msgstr " -e, --return                  devolver código de saída do processo-filho\n"
19445
19446#: term-utils/script.c:209
19447msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
19448msgstr " -f, --flush                   executar despejo após cada escrita\n"
19449
19450#: term-utils/script.c:210
19451msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
19452msgstr "     --force                   usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
19453
19454#: term-utils/script.c:211
19455msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
19456msgstr " -E, --echo <quando>           ecoar entrada (auto, always ou never)\n"
19457
19458#: term-utils/script.c:212
19459msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
19460msgstr " -o, --output-limit <tamanho>  terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
19461
19462#: term-utils/script.c:213
19463msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
19464msgstr " -q, --quiet                   ser silencioso\n"
19465
19466#: term-utils/script.c:296
19467#, c-format
19468msgid ""
19469"\n"
19470"Script done on %s [<%s>]\n"
19471msgstr ""
19472"\n"
19473"Script terminado em %s [<%s>]\n"
19474
19475#: term-utils/script.c:298
19476#, c-format
19477msgid ""
19478"\n"
19479"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19480msgstr ""
19481"\n"
19482"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19483
19484#: term-utils/script.c:394
19485#, c-format
19486msgid "Script started on %s ["
19487msgstr "Script iniciado em %s ["
19488
19489#: term-utils/script.c:406
19490#, c-format
19491msgid "<not executed on terminal>"
19492msgstr "<não executado no terminal>"
19493
19494#: term-utils/script.c:680
19495#, c-format
19496msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19497msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19498
19499#: term-utils/script.c:682
19500msgid "max output size exceeded"
19501msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
19502
19503#: term-utils/script.c:743
19504#, c-format
19505msgid ""
19506"output file `%s' is a link\n"
19507"Use --force if you really want to use it.\n"
19508"Program not started."
19509msgstr ""
19510"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
19511"Use --force se realmente o quer usar.\n"
19512"Programa não iniciado."
19513
19514#: term-utils/script.c:827
19515#, c-format
19516msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19517msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
19518
19519#: term-utils/script.c:852
19520msgid "failed to parse output limit size"
19521msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
19522
19523#: term-utils/script.c:863
19524#, c-format
19525msgid "unsupported logging format: '%s'"
19526msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
19527
19528#: term-utils/script.c:907
19529msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19530msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
19531
19532#: term-utils/script.c:934
19533#, c-format
19534msgid "Script started"
19535msgstr "Script iniciado"
19536
19537#: term-utils/script.c:936
19538#, c-format
19539msgid ", output log file is '%s'"
19540msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
19541
19542#: term-utils/script.c:938
19543#, c-format
19544msgid ", input log file is '%s'"
19545msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
19546
19547#: term-utils/script.c:940
19548#, c-format
19549msgid ", timing file is '%s'"
19550msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
19551
19552#: term-utils/script.c:941
19553#, c-format
19554msgid ".\n"
19555msgstr ".\n"
19556
19557#: term-utils/script.c:1047
19558#, c-format
19559msgid "Script done.\n"
19560msgstr "Script terminado.\n"
19561
19562#: term-utils/scriptlive.c:60
19563#, c-format
19564msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19565msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
19566
19567#: term-utils/scriptlive.c:64
19568msgid "Execute terminal typescript.\n"
19569msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
19570
19571#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19572msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
19573msgstr " -t, --timing <fich>     ficheiro de diário de horas do script\n"
19574
19575#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19576msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19577msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
19578
19579#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19580msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
19581msgstr " -I, --log-in <fich>     ficheiro de diário de stdin do script\n"
19582
19583#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19584msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
19585msgstr " -B, --log-io <fich>     ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
19586
19587#: term-utils/scriptlive.c:73
19588msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19589msgstr " -c, --command <comando>  executar comando em vez da consola interactiva\n"
19590
19591#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19592msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
19593msgstr " -d, --divisor <núm>     acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
19594
19595#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19596msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
19597msgstr " -m, --maxdelay <núm>    esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
19598
19599#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19600msgid "failed to parse maximal delay argument"
19601msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
19602
19603#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19604msgid "timing file not specified"
19605msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
19606
19607#: term-utils/scriptlive.c:251
19608msgid "stdin typescript file not specified"
19609msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
19610
19611#: term-utils/scriptlive.c:277
19612#, c-format
19613msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19614msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
19615
19616#: term-utils/scriptlive.c:284
19617msgid "failed to allocate PTY handler"
19618msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
19619
19620#: term-utils/scriptlive.c:363
19621#, c-format
19622msgid ""
19623"\n"
19624">>> scriptlive: done.\n"
19625msgstr ""
19626"\n"
19627">>> scriptlive: feito.\n"
19628
19629#: term-utils/scriptreplay.c:49
19630#, c-format
19631msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19632msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
19633
19634#: term-utils/scriptreplay.c:53
19635msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19636msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
19637
19638#: term-utils/scriptreplay.c:59
19639msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
19640msgstr " -O, --log-out <fich>    ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
19641
19642#: term-utils/scriptreplay.c:62
19643msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19644msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
19645
19646#: term-utils/scriptreplay.c:65
19647msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
19648msgstr "     --summary           mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
19649
19650#: term-utils/scriptreplay.c:68
19651msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
19652msgstr " -x, --stream <nome>     tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
19653
19654#: term-utils/scriptreplay.c:69
19655msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
19656msgstr " -c, --cr-mode <tipo>    modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
19657
19658#: term-utils/scriptreplay.c:191
19659#, c-format
19660msgid "unsupported mode name: '%s'"
19661msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
19662
19663#: term-utils/scriptreplay.c:224
19664#, c-format
19665msgid "unsupported stream name: '%s'"
19666msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
19667
19668#: term-utils/scriptreplay.c:255
19669msgid "data log file not specified"
19670msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
19671
19672#: term-utils/scriptreplay.c:304
19673#, c-format
19674msgid "%s: log file error"
19675msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
19676
19677#: term-utils/scriptreplay.c:306
19678#, c-format
19679msgid "%s: line %d: timing file error"
19680msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
19681
19682#: term-utils/setterm.c:237
19683#, c-format
19684msgid "argument error: bright %s is not supported"
19685msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
19686
19687#: term-utils/setterm.c:328
19688msgid "too many tabs"
19689msgstr "demasiadas tabulações"
19690
19691#: term-utils/setterm.c:384
19692msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19693msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
19694
19695#: term-utils/setterm.c:387
19696msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
19697msgstr " --term <nome_terminal>        sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
19698
19699#: term-utils/setterm.c:388
19700msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
19701msgstr " --reset                       repor o terminal em estado power-on\n"
19702
19703#: term-utils/setterm.c:389
19704msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
19705msgstr " --resize                      repor linhas e colunas do terminal\n"
19706
19707#: term-utils/setterm.c:390
19708msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
19709msgstr " --initialize                  mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
19710
19711#: term-utils/setterm.c:391
19712msgid " --default                     use default terminal settings\n"
19713msgstr " --default                     usar predefinições do terminal\n"
19714
19715#: term-utils/setterm.c:392
19716msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
19717msgstr ""
19718" --store                       gravar as definições actuais do terminal\n"
19719"                                 como predefinições\n"
19720
19721#: term-utils/setterm.c:395
19722msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
19723msgstr " --cursor on|off               mostrar o cursor\n"
19724
19725#: term-utils/setterm.c:396
19726msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
19727msgstr " --repeat on|off               repetição do teclado\n"
19728
19729#: term-utils/setterm.c:397
19730msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
19731msgstr " --appcursorkeys on|off        modo de aplicação de tecla do cursor\n"
19732
19733#: term-utils/setterm.c:398
19734msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
19735msgstr " --linewrap on|off             continuar em nova linha quando a linha encher\n"
19736
19737#: term-utils/setterm.c:399
19738msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
19739msgstr " --inversescreen on|off        trocar cores de todo o ecrã\n"
19740
19741#: term-utils/setterm.c:402
19742msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
19743msgstr " --msg on|off                  enviar mensagens do kernel para a consola\n"
19744
19745#: term-utils/setterm.c:403
19746msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
19747msgstr " --msglevel <0-8>              nível de diário da consola do kernel\n"
19748
19749#: term-utils/setterm.c:406
19750msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
19751msgstr " --foreground predef|<cor>     definir cor de 1º plano\n"
19752
19753#: term-utils/setterm.c:407
19754msgid " --background default|<color>  set background color\n"
19755msgstr " --background predef|>cor>     definir cor de fundo\n"
19756
19757#: term-utils/setterm.c:408
19758msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
19759msgstr " --ulcolor [claro]  <cor>      definir cor do texto sublinhado\n"
19760
19761#: term-utils/setterm.c:409
19762msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
19763msgstr " --hbcolor [claro]  <cor>      definir cor do texto meio-clara\n"
19764
19765#: term-utils/setterm.c:410
19766msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19767msgstr "          <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
19768
19769#: term-utils/setterm.c:413
19770msgid " --bold on|off                 bold\n"
19771msgstr " --bold on|off                 negrito\n"
19772
19773#: term-utils/setterm.c:414
19774msgid " --half-bright on|off          dim\n"
19775msgstr " --half-bright on|off          atenuar\n"
19776
19777#: term-utils/setterm.c:415
19778msgid " --blink on|off                blink\n"
19779msgstr " --blink on|off                piscar\n"
19780
19781#: term-utils/setterm.c:416
19782msgid " --underline on|off            underline\n"
19783msgstr " --underline on|off            sublinhar\n"
19784
19785#: term-utils/setterm.c:417
19786msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
19787msgstr " --reverse  on|off             trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
19788
19789#: term-utils/setterm.c:420
19790msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
19791msgstr " --clear[=<all|rest>]          limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
19792
19793#: term-utils/setterm.c:421
19794msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
19795msgstr ""
19796" --tabs[=<number>...]          definir estas posições de tabulação ou\n"
19797"                                 mostrá-las\n"
19798
19799#: term-utils/setterm.c:422
19800msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
19801msgstr " --clrtabs[=<number>...]       limpar estas tabulações ou todas\n"
19802
19803#: term-utils/setterm.c:423
19804msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
19805msgstr " --regtabs[=1-160]             definir um intervalo de tabulações regular\n"
19806
19807#: term-utils/setterm.c:424
19808msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
19809msgstr " --blank[=0-60|force|poke]     definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
19810
19811#: term-utils/setterm.c:427
19812msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
19813msgstr ""
19814" --dump[=<número>]             escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
19815"                                 em ficheiro\n"
19816
19817#: term-utils/setterm.c:428
19818msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
19819msgstr ""
19820" --append <número>             acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
19821"                                 em ficheiro\n"
19822
19823#: term-utils/setterm.c:429
19824msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
19825msgstr " --file <nomefich>             nome do ficheiro de despejo\n"
19826
19827#: term-utils/setterm.c:432
19828msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19829msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19830
19831#: term-utils/setterm.c:433
19832msgid "                               set vesa powersaving features\n"
19833msgstr ""
19834"                               definir funcionalidades de poupança de\n"
19835"                                 energia vesa\n"
19836
19837#: term-utils/setterm.c:434
19838msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
19839msgstr ""
19840" --powerdown[=<0-60>]          definir intervalo de encerramento vesa\n"
19841"                                 em minutos\n"
19842
19843#: term-utils/setterm.c:437
19844msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
19845msgstr " --blength[=<0-2000>]          duração do sino em mili-segundos\n"
19846
19847#: term-utils/setterm.c:438
19848msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
19849msgstr " --bfreq[=<number>]            frequência do sino em Hertz\n"
19850
19851#: term-utils/setterm.c:451
19852msgid "duplicate use of an option"
19853msgstr "uso duplicado de uma opção"
19854
19855#: term-utils/setterm.c:763
19856msgid "cannot force blank"
19857msgstr "impossível forçar branco"
19858
19859#: term-utils/setterm.c:768
19860msgid "cannot force unblank"
19861msgstr "impossível forçar não-branco"
19862
19863#: term-utils/setterm.c:774
19864msgid "cannot get blank status"
19865msgstr "impossível obter estado de branco"
19866
19867#: term-utils/setterm.c:799
19868#, c-format
19869msgid "cannot open dump file %s for output"
19870msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
19871
19872#: term-utils/setterm.c:840
19873#, c-format
19874msgid "terminal %s does not support %s"
19875msgstr "o terminal %s não suporta %s"
19876
19877#: term-utils/setterm.c:878
19878msgid "select failed"
19879msgstr "select falhou"
19880
19881#: term-utils/setterm.c:904
19882msgid "stdin does not refer to a terminal"
19883msgstr "stdin não se refere a um terminal"
19884
19885#: term-utils/setterm.c:932
19886#, c-format
19887msgid "invalid cursor position: %s"
19888msgstr "posição de cursor inválida: %s"
19889
19890#: term-utils/setterm.c:954
19891msgid "reset failed"
19892msgstr "reset falhou"
19893
19894#: term-utils/setterm.c:1118
19895msgid "cannot (un)set powersave mode"
19896msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
19897
19898#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
19899msgid "klogctl error"
19900msgstr "erro klogctl"
19901
19902#: term-utils/setterm.c:1167
19903msgid "$TERM is not defined."
19904msgstr "$TERM não está definida."
19905
19906#: term-utils/setterm.c:1174
19907msgid "terminfo database cannot be found"
19908msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
19909
19910#: term-utils/setterm.c:1176
19911#, c-format
19912msgid "%s: unknown terminal type"
19913msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
19914
19915#: term-utils/setterm.c:1178
19916msgid "terminal is hardcopy"
19917msgstr "o terminal é uma cópia física"
19918
19919#: term-utils/ttymsg.c:81
19920#, c-format
19921msgid "internal error: too many iov's"
19922msgstr "erro interno: demasiados iov"
19923
19924#: term-utils/ttymsg.c:94
19925#, c-format
19926msgid "excessively long line arg"
19927msgstr "argumento de linha muito longo"
19928
19929#: term-utils/ttymsg.c:108
19930#, c-format
19931msgid "open failed"
19932msgstr "open falhou"
19933
19934#: term-utils/ttymsg.c:147
19935#, c-format
19936msgid "fork: %m"
19937msgstr "bifurcar: %m"
19938
19939#: term-utils/ttymsg.c:149
19940#, c-format
19941msgid "cannot fork"
19942msgstr "impossível bifurcar"
19943
19944#: term-utils/ttymsg.c:182
19945#, c-format
19946msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19947msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
19948
19949#: term-utils/wall.c:88
19950#, c-format
19951msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19952msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
19953
19954#: term-utils/wall.c:91
19955msgid "Write a message to all users.\n"
19956msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
19957
19958#: term-utils/wall.c:94
19959msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
19960msgstr " -g, --group <group>     enviar mensagem só a um grupo\n"
19961
19962#: term-utils/wall.c:95
19963msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
19964msgstr " -n, --nobanner          não imprimir faixa, só funciona para root\n"
19965
19966#: term-utils/wall.c:96
19967msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19968msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
19969
19970#: term-utils/wall.c:124
19971msgid "invalid group argument"
19972msgstr "argumento de grupo inválido"
19973
19974#: term-utils/wall.c:126
19975#, c-format
19976msgid "%s: unknown gid"
19977msgstr "%s: gid desconhecido"
19978
19979#: term-utils/wall.c:169
19980msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19981msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
19982
19983#: term-utils/wall.c:215
19984msgid "--nobanner is available only for root"
19985msgstr "--nobanner só está disponível para root"
19986
19987#: term-utils/wall.c:220
19988#, c-format
19989msgid "invalid timeout argument: %s"
19990msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
19991
19992#: term-utils/wall.c:361
19993msgid "cannot get passwd uid"
19994msgstr "impossível obter uid da senha"
19995
19996#: term-utils/wall.c:385
19997#, c-format
19998msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19999msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
20000
20001#: term-utils/wall.c:417
20002#, c-format
20003msgid "will not read %s - use stdin."
20004msgstr "não lerá %s - use stdin."
20005
20006#: term-utils/write.c:87
20007#, c-format
20008msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20009msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
20010
20011#: term-utils/write.c:91
20012msgid "Send a message to another user.\n"
20013msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
20014
20015#: term-utils/write.c:116
20016#, c-format
20017msgid "effective gid does not match group of %s"
20018msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
20019
20020#: term-utils/write.c:201
20021#, c-format
20022msgid "%s is not logged in"
20023msgstr "%s não está em sessão"
20024
20025#: term-utils/write.c:206
20026msgid "can't find your tty's name"
20027msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
20028
20029#: term-utils/write.c:211
20030#, c-format
20031msgid "%s has messages disabled"
20032msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
20033
20034#: term-utils/write.c:214
20035#, c-format
20036msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20037msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
20038
20039#: term-utils/write.c:237
20040msgid "carefulputc failed"
20041msgstr "carefulputc falhou"
20042
20043#: term-utils/write.c:279
20044#, c-format
20045msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20046msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
20047
20048#: term-utils/write.c:283
20049#, c-format
20050msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20051msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
20052
20053#: term-utils/write.c:329
20054msgid "you have write permission turned off"
20055msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
20056
20057#: term-utils/write.c:352
20058#, c-format
20059msgid "%s is not logged in on %s"
20060msgstr "%s não tem sessão em %s"
20061
20062#: term-utils/write.c:358
20063#, c-format
20064msgid "%s has messages disabled on %s"
20065msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
20066
20067#: text-utils/col.c:135
20068msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20069msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
20070
20071#: text-utils/col.c:138
20072#, c-format
20073msgid ""
20074"\n"
20075"Options:\n"
20076" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20077" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20078" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20079" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20080" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20081" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20082msgstr ""
20083"\n"
20084"Opções:\n"
20085" -b, --no-backspaces    não imprimir recuos\n"
20086" -f, --fine             permitir meios avanços de linha para diante\n"
20087" -p, --pass             passar sequências de controlo desconhecidas\n"
20088" -h, --tabs             converter espaços em tabulações\n"
20089" -x, --spaces           converter tabulações em espaços\n"
20090" -l, --lines NÚM        buffer com pelo menos NÚM lines\n"
20091
20092#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20093#, c-format
20094msgid ""
20095"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20096"\n"
20097msgstr ""
20098"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
20099"\n"
20100
20101#: text-utils/col.c:215
20102msgid "bad -l argument"
20103msgstr "mau argumento -l"
20104
20105#: text-utils/col.c:246
20106#, c-format
20107msgid "failed on line %d"
20108msgstr "falhou na linha %d"
20109
20110#: text-utils/col.c:344
20111#, c-format
20112msgid "warning: can't back up %s."
20113msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
20114
20115#: text-utils/col.c:345
20116msgid "past first line"
20117msgstr "após a 1ª linha"
20118
20119#: text-utils/col.c:345
20120msgid "-- line already flushed"
20121msgstr "-- linha já despejada"
20122
20123#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20124#, c-format
20125msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20126msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
20127
20128#: text-utils/colcrt.c:85
20129msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20130msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
20131
20132#: text-utils/colcrt.c:88
20133msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20134msgstr " -,  --no-underlining    suprimir todos os sublinhados\n"
20135
20136#: text-utils/colcrt.c:89
20137msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20138msgstr " -2, --half-lines        imprimir todas as meias linhas\n"
20139
20140#: text-utils/colrm.c:60
20141#, c-format
20142msgid ""
20143"\n"
20144"Usage:\n"
20145" %s [startcol [endcol]]\n"
20146msgstr ""
20147"\n"
20148"Uso:\n"
20149" %s [colinicial [colfinal]]\n"
20150
20151#: text-utils/colrm.c:65
20152msgid "Filter out the specified columns.\n"
20153msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
20154
20155#: text-utils/colrm.c:184
20156msgid "first argument"
20157msgstr "primeiro argumento"
20158
20159#: text-utils/colrm.c:186
20160msgid "second argument"
20161msgstr "segundo argumento"
20162
20163#: text-utils/column.c:235
20164msgid "failed to parse column"
20165msgstr "falha ao analisar a coluna"
20166
20167#: text-utils/column.c:245
20168#, c-format
20169msgid "undefined column name '%s'"
20170msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
20171
20172#: text-utils/column.c:321
20173msgid "failed to parse --table-order list"
20174msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
20175
20176#: text-utils/column.c:397
20177msgid "failed to parse --table-right list"
20178msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
20179
20180#: text-utils/column.c:401
20181msgid "failed to parse --table-trunc list"
20182msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
20183
20184#: text-utils/column.c:405
20185msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20186msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
20187
20188#: text-utils/column.c:409
20189msgid "failed to parse --table-wrap list"
20190msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
20191
20192#: text-utils/column.c:413
20193msgid "failed to parse --table-hide list"
20194msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
20195
20196#: text-utils/column.c:444
20197#, c-format
20198msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20199msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
20200
20201#: text-utils/column.c:458
20202msgid "failed to allocate output data"
20203msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20204
20205#: text-utils/column.c:629
20206msgid "Columnate lists.\n"
20207msgstr "Listas colunadas.\n"
20208
20209#: text-utils/column.c:632
20210msgid " -t, --table                      create a table\n"
20211msgstr " -t, --table                      criar uma tabela\n"
20212
20213#: text-utils/column.c:633
20214msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20215msgstr " -n, --table-name <nome>          nome da tabela para saída JSON\n"
20216
20217#: text-utils/column.c:634
20218msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20219msgstr " -O, --table-order <colunas>      especificar a ordem das colunas de saída\n"
20220
20221#: text-utils/column.c:635
20222msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20223msgstr " -N, --table-columns <nomes>      nomes de colunas separados por vírgulas\n"
20224
20225#: text-utils/column.c:636
20226msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20227msgstr ""
20228" -E, --table-noextreme <colunas>  não contar texto longo das colunas como\n"
20229"                                    largura da coluna\n"
20230
20231#: text-utils/column.c:637
20232msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20233msgstr " -d, --table-noheadings           não imprimir cabeçalho\n"
20234
20235#: text-utils/column.c:638
20236msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20237msgstr " -e, --table-header-repeat        repetir cabeçalho em cada página\n"
20238
20239#: text-utils/column.c:639
20240msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20241msgstr " -H, --table-hide <colunas>       não imprimir as <colunas>\n"
20242
20243#: text-utils/column.c:640
20244msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20245msgstr " -R, --table-right <colunas>      alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
20246
20247#: text-utils/column.c:641
20248msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20249msgstr ""
20250" -T, --table-truncate <colunas>   truncar texto nas <colunas> quando\n"
20251"                                    necessário\n"
20252
20253#: text-utils/column.c:642
20254msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20255msgstr ""
20256" -W, --table-wrap <colunas>       quebrar texto nas <colunas> quando\n"
20257"                                    necessário\n"
20258
20259#: text-utils/column.c:643
20260msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20261msgstr " -L, --table-empty-lines          não ignorar linhas vazias\n"
20262
20263#: text-utils/column.c:644
20264msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20265msgstr " -J, --json                       usar formato de saída JSON para a tabela\n"
20266
20267#: text-utils/column.c:647
20268msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20269msgstr ""
20270" -r, --tree <coluna>              <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
20271"                                    a tabela\n"
20272
20273#: text-utils/column.c:648
20274msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20275msgstr " -i, --tree-id <coluna>           ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
20276
20277#: text-utils/column.c:649
20278msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20279msgstr " -p, --tree-parent <coluna>       mãe a especificar relação filho-mãe\n"
20280
20281#: text-utils/column.c:652
20282msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20283msgstr " -c, --output-width <largura>     largura da saída em número de caracteres\n"
20284
20285#: text-utils/column.c:653
20286msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20287msgstr ""
20288" -o, --output-separator <cadeia>  separador de colunas para a tabela\n"
20289"                                    (predefinido como dois espaços)\n"
20290
20291#: text-utils/column.c:654
20292msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20293msgstr " -s, --separator <cadeia>         delimitadores de tabela possíveis\n"
20294
20295#: text-utils/column.c:655
20296msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20297msgstr " -x, --fillrows                   encher as linhas antes das colunas\n"
20298
20299#: text-utils/column.c:724
20300msgid "invalid columns argument"
20301msgstr "argumento de colunas inválido"
20302
20303#: text-utils/column.c:749
20304msgid "failed to parse column names"
20305msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
20306
20307#: text-utils/column.c:804
20308msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20309msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
20310
20311#: text-utils/column.c:812
20312msgid "option --table required for all --table-*"
20313msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
20314
20315#: text-utils/column.c:815
20316msgid "option --table-columns required for --json"
20317msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
20318
20319#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20320#, c-format
20321msgid " %s [options] <file>...\n"
20322msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
20323
20324#: text-utils/hexdump.c:158
20325msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20326msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
20327
20328#: text-utils/hexdump.c:161
20329msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
20330msgstr " -b, --one-byte-octal      mostrar em um-byte octal\n"
20331
20332#: text-utils/hexdump.c:162
20333msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
20334msgstr " -c, --one-byte-char       mostrar em carácter um-byte\n"
20335
20336#: text-utils/hexdump.c:163
20337msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
20338msgstr " -C, --canonical           mostrar em hex+ASCII canónico\n"
20339
20340#: text-utils/hexdump.c:164
20341msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
20342msgstr " -d, --two-bytes-decimal    mostrar em dois-byte decimal\n"
20343
20344#: text-utils/hexdump.c:165
20345msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
20346msgstr " -o, --two-bytes-octal      mostrar em dois-byte octal\n"
20347
20348#: text-utils/hexdump.c:166
20349msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
20350msgstr " -x, --two-bytes-hex       mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
20351
20352#: text-utils/hexdump.c:167
20353msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
20354msgstr " -L, --color[=<modo>]      interpretar especificadores de formatação de cor\n"
20355
20356#: text-utils/hexdump.c:170
20357msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
20358msgstr " -e, --format <format>     cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
20359
20360#: text-utils/hexdump.c:171
20361msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
20362msgstr " -f, --format-file <fich>  ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
20363
20364#: text-utils/hexdump.c:172
20365msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
20366msgstr " -n, --length <length>     interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
20367
20368#: text-utils/hexdump.c:173
20369msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
20370msgstr " -s, --skip <desvio>       saltar <desvio> bytes do início\n"
20371
20372#: text-utils/hexdump.c:174
20373msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
20374msgstr " -v, --no-squeezing        imprimir linhas idênticas\n"
20375
20376#: text-utils/hexdump.c:180
20377msgid "<length> and <offset>"
20378msgstr "<tamanho> e <desvio>"
20379
20380#: text-utils/hexdump-display.c:364
20381msgid "all input file arguments failed"
20382msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
20383
20384#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20385#, c-format
20386msgid "bad byte count for conversion character %s"
20387msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
20388
20389#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20390#, c-format
20391msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20392msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
20393
20394#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20395#, c-format
20396msgid "bad format {%s}"
20397msgstr "mau formato {%s}"
20398
20399#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20400#, c-format
20401msgid "bad conversion character %%%s"
20402msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
20403
20404#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20405msgid "byte count with multiple conversion characters"
20406msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20407
20408#: text-utils/line.c:34
20409msgid "Read one line.\n"
20410msgstr "Ler uma linha.\n"
20411
20412#: text-utils/more.c:237
20413msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20414msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT."
20415
20416#: text-utils/more.c:240
20417msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
20418msgstr " -d, --silent          mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
20419
20420#: text-utils/more.c:241
20421msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
20422msgstr " -f, --logical         contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
20423
20424#: text-utils/more.c:242
20425msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
20426msgstr " -l, --no-pause        suprimir pausa após form feed"
20427
20428#: text-utils/more.c:243
20429msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
20430msgstr " -c, --print-over      não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
20431
20432#: text-utils/more.c:244
20433msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
20434msgstr " -p, --clean-print     não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
20435
20436#: text-utils/more.c:245
20437msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
20438msgstr " -s, --squeeze         converter múltiplas linhas vazias numa só"
20439
20440#: text-utils/more.c:246
20441msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
20442msgstr " -u, --plain           suprimir sublinhados e negritos"
20443
20444#: text-utils/more.c:247
20445msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
20446msgstr " -n, --lines <número>  o número de linhas por ecrã"
20447
20448#: text-utils/more.c:248
20449msgid " -<number>             same as --lines"
20450msgstr " -<número>             igual a --lines"
20451
20452#: text-utils/more.c:249
20453msgid " +<number>             display file beginning from line number"
20454msgstr " +<número>             mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
20455
20456#: text-utils/more.c:250
20457msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
20458msgstr " +/<padrão>            mostrar ficheiro começando em <padrão>"
20459
20460#: text-utils/more.c:351
20461msgid "MORE environment variable"
20462msgstr "variável de ambiente MORE"
20463
20464#: text-utils/more.c:404
20465#, c-format
20466msgid "magic failed: %s\n"
20467msgstr "magic falhou: %s\n"
20468
20469#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20470#, c-format
20471msgid ""
20472"\n"
20473"******** %s: Not a text file ********\n"
20474"\n"
20475msgstr ""
20476"\n"
20477"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
20478"\n"
20479
20480#: text-utils/more.c:465
20481#, c-format
20482msgid ""
20483"\n"
20484"*** %s: directory ***\n"
20485"\n"
20486msgstr ""
20487"\n"
20488"***** %s: pasta *****\n"
20489"\n"
20490
20491#: text-utils/more.c:729
20492#, c-format
20493msgid "--More--"
20494msgstr "--Mais--"
20495
20496#: text-utils/more.c:731
20497#, c-format
20498msgid "(Next file: %s)"
20499msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
20500
20501#: text-utils/more.c:739
20502#, c-format
20503msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20504msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
20505
20506#: text-utils/more.c:938
20507msgid ""
20508"\n"
20509"...Skipping "
20510msgstr ""
20511"\n"
20512"...A saltar "
20513
20514#: text-utils/more.c:942
20515msgid "...Skipping to file "
20516msgstr "...A saltar para ficheiro "
20517
20518#: text-utils/more.c:944
20519msgid "...Skipping back to file "
20520msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
20521
20522#: text-utils/more.c:1106
20523msgid "Line too long"
20524msgstr "Linha muito longa"
20525
20526#: text-utils/more.c:1144
20527msgid "No previous command to substitute for"
20528msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
20529
20530#: text-utils/more.c:1173
20531#, c-format
20532msgid "[Use q or Q to quit]"
20533msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20534
20535#: text-utils/more.c:1261
20536msgid "exec failed\n"
20537msgstr "exec falhou\n"
20538
20539#: text-utils/more.c:1271
20540msgid "can't fork\n"
20541msgstr "impossível bifurcar\n"
20542
20543#: text-utils/more.c:1427
20544msgid "...skipping\n"
20545msgstr "...a saltar\n"
20546
20547#: text-utils/more.c:1464
20548msgid ""
20549"\n"
20550"Pattern not found\n"
20551msgstr ""
20552"\n"
20553"Padrão não encontrado\n"
20554
20555#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20556msgid "Pattern not found"
20557msgstr "Padrão não encontrado"
20558
20559#: text-utils/more.c:1486
20560msgid ""
20561"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
20562"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20563msgstr ""
20564"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
20565"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
20566
20567#: text-utils/more.c:1492
20568#, c-format
20569msgid ""
20570"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
20571"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20572"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
20573"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20574"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
20575"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
20576"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20577"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20578"'                       Go to place where previous search started\n"
20579"=                       Display current line number\n"
20580"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20581"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20582"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
20583"v                       Start up '%s' at current line\n"
20584"ctrl-L                  Redraw screen\n"
20585":n                      Go to kth next file [1]\n"
20586":p                      Go to kth previous file [1]\n"
20587":f                      Display current file name and line number\n"
20588".                       Repeat previous command\n"
20589msgstr ""
20590"<espaço>                mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n"
20591"z                       mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n"
20592"<voltar>                mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
20593"d ou ctrl-D             rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
20594"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
20595"s                       saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
20596"f                       saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
20597"b ou ctrl-B             saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
20598"'                       ir para onde a procura anterior começou\n"
20599"=                       mostrar número de linha actual\n"
20600"/<expressão regular>    procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
20601"n                       procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
20602"!<cmd> ou :!<cmd>       executar <cmd> numa subshell\n"
20603"v                       iniciar \"%s\" na linha actual\n"
20604"ctrl-L                  redesenhar o ecrã\n"
20605":n                      ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
20606":p                      ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
20607":f                      mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
20608".                       repetir o comando anterior\n"
20609
20610#: text-utils/more.c:1558
20611#, c-format
20612msgid "...back %d page"
20613msgid_plural "...back %d pages"
20614msgstr[0] "...recuar %d página"
20615msgstr[1] "...recuar %d páginas"
20616
20617#: text-utils/more.c:1582
20618#, c-format
20619msgid "...skipping %d line"
20620msgid_plural "...skipping %d lines"
20621msgstr[0] "...a saltar %d linha"
20622msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
20623
20624#: text-utils/more.c:1677
20625msgid ""
20626"\n"
20627"***Back***\n"
20628"\n"
20629msgstr ""
20630"\n"
20631"**Recuar**\n"
20632"\n"
20633
20634#: text-utils/more.c:1696
20635#, c-format
20636msgid "\"%s\" line %d"
20637msgstr "\"%s\" linha %d: "
20638
20639#: text-utils/more.c:1699
20640#, c-format
20641msgid "[Not a file] line %d"
20642msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
20643
20644#: text-utils/more.c:1705
20645msgid "No previous regular expression"
20646msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20647
20648#: text-utils/more.c:1774
20649#, c-format
20650msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20651msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
20652
20653#: text-utils/pg.c:152
20654msgid ""
20655"-------------------------------------------------------\n"
20656"  h                       this screen\n"
20657"  q or Q                  quit program\n"
20658"  <newline>               next page\n"
20659"  f                       skip a page forward\n"
20660"  d or ^D                 next halfpage\n"
20661"  l                       next line\n"
20662"  $                       last page\n"
20663"  /regex/                 search forward for regex\n"
20664"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
20665"  . or ^L                 redraw screen\n"
20666"  w or z                  set page size and go to next page\n"
20667"  s filename              save current file to filename\n"
20668"  !command                shell escape\n"
20669"  p                       go to previous file\n"
20670"  n                       go to next file\n"
20671"\n"
20672"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20673"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20674"\n"
20675"See pg(1) for more information.\n"
20676"-------------------------------------------------------\n"
20677msgstr ""
20678"-------------------------------------------------------\n"
20679"  h                       este ecrã\n"
20680"  q ou Q                  sair do programa\n"
20681"  <newline>               página seguinte\n"
20682"  f                       saltar uma página adiante\n"
20683"  d ou ^D                 meia página seguinte\n"
20684"  l                       linha seguinte\n"
20685"  $                       última página\n"
20686"  /regex/                 procurar expreg adiante\n"
20687"  ?regex? ou ^regex^      procurar expreg atrás\n"
20688"  . ou ^L                 redesenhar ecrã\n"
20689"  w ou z                  definir tamanho da página e ir para a\n"
20690"                            página seguinte\n"
20691"  s nomefich              gravar ficheiro actual em nomefich\n"
20692"  !comando                escape da shell\n"
20693"  p                       ir para ficheiro anterior\n"
20694"  n                       ir para ficheiro seguinte\n"
20695"\n"
20696"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
20697"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
20698"\n"
20699"Veja pg(1) para mais informação.\n"
20700"-------------------------------------------------------\n"
20701
20702#: text-utils/pg.c:231
20703#, c-format
20704msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20705msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
20706
20707#: text-utils/pg.c:235
20708msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20709msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
20710
20711#: text-utils/pg.c:238
20712msgid " -number      lines per page\n"
20713msgstr " -número      linhas por página\n"
20714
20715#: text-utils/pg.c:239
20716msgid " -c           clear screen before displaying\n"
20717msgstr " -c           limpar ecrã antes de imprimir\n"
20718
20719#: text-utils/pg.c:240
20720msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
20721msgstr " -e           não pausar no fim de um ficheiro\n"
20722
20723#: text-utils/pg.c:241
20724msgid " -f           do not split long lines\n"
20725msgstr " -f           não dividir linhas longas\n"
20726
20727#: text-utils/pg.c:242
20728msgid " -n           terminate command with new line\n"
20729msgstr " -n           terminar comando com nova linha\n"
20730
20731#: text-utils/pg.c:243
20732msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
20733msgstr " -p <pedido>  especificar o pedido\n"
20734
20735#: text-utils/pg.c:244
20736msgid " -r           disallow shell escape\n"
20737msgstr " -r           impedir o escape da shell\n"
20738
20739#: text-utils/pg.c:245
20740msgid " -s           print messages to stdout\n"
20741msgstr " -s           imprimir mensagens em stdout\n"
20742
20743#: text-utils/pg.c:246
20744msgid " +number      start at the given line\n"
20745msgstr " +número      começar na linha indicada\n"
20746
20747#: text-utils/pg.c:247
20748msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
20749msgstr " +/padrão/    começar na linha contendo padrão\n"
20750
20751#: text-utils/pg.c:258
20752#, c-format
20753msgid "option requires an argument -- %s"
20754msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20755
20756#: text-utils/pg.c:264
20757#, c-format
20758msgid "illegal option -- %s"
20759msgstr "opção ilegal -- %s"
20760
20761#: text-utils/pg.c:367
20762msgid "...skipping forward\n"
20763msgstr "...a saltar adiante\n"
20764
20765#: text-utils/pg.c:369
20766msgid "...skipping backward\n"
20767msgstr "...a saltar atrás\n"
20768
20769#: text-utils/pg.c:385
20770msgid "No next file"
20771msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
20772
20773#: text-utils/pg.c:389
20774msgid "No previous file"
20775msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
20776
20777#: text-utils/pg.c:891
20778#, c-format
20779msgid "Read error from %s file"
20780msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
20781
20782#: text-utils/pg.c:894
20783#, c-format
20784msgid "Unexpected EOF in %s file"
20785msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
20786
20787#: text-utils/pg.c:896
20788#, c-format
20789msgid "Unknown error in %s file"
20790msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
20791
20792#: text-utils/pg.c:949
20793msgid "Cannot create temporary file"
20794msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
20795
20796#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20797msgid "RE error: "
20798msgstr "Erro RE: "
20799
20800#: text-utils/pg.c:1108
20801msgid "(EOF)"
20802msgstr "(EOF)"
20803
20804#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20805msgid "No remembered search string"
20806msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
20807
20808#: text-utils/pg.c:1214
20809msgid "cannot open "
20810msgstr "impossível abrir "
20811
20812#: text-utils/pg.c:1356
20813msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20814msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
20815
20816#: text-utils/pg.c:1390
20817msgid "fork() failed, try again later\n"
20818msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
20819
20820#: text-utils/pg.c:1478
20821msgid "(Next file: "
20822msgstr "(ficheiro seguinte: "
20823
20824#: text-utils/pg.c:1544
20825#, c-format
20826msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20827msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
20828
20829#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20830msgid "failed to parse number of lines per page"
20831msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
20832
20833#: text-utils/rev.c:75
20834#, c-format
20835msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20836msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
20837
20838#: text-utils/rev.c:79
20839msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20840msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
20841
20842#: text-utils/ul.c:142
20843#, c-format
20844msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20845msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
20846
20847#: text-utils/ul.c:145
20848msgid "Do underlining.\n"
20849msgstr "Fazer sublinhado.\n"
20850
20851#: text-utils/ul.c:148
20852msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
20853msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
20854
20855#: text-utils/ul.c:149
20856msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
20857msgstr " -i, --indicated              o sublinhado é indicado via linha separada\n"
20858
20859#: text-utils/ul.c:209
20860msgid "trouble reading terminfo"
20861msgstr "problema ao ler terminfo"
20862
20863#: text-utils/ul.c:214
20864#, c-format
20865msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20866msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
20867
20868#: text-utils/ul.c:304
20869#, c-format
20870msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20871msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
20872
20873#: text-utils/ul.c:629
20874msgid "Input line too long."
20875msgstr "Linha de entrada muito grande."
20876
20877#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20878#~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
20879
20880#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20881#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
20882
20883#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20884#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
20885
20886#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
20887#~ msgstr " -a, --all           aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
20888
20889#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
20890#~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
20891
20892#~ msgid "to set the kernel timezone."
20893#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
20894
20895#~ msgid "to warp System time."
20896#~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
20897
20898#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
20899#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t    definir uid no espaço de nome inserido\n"
20900
20901#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
20902#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t    definir gid no espaço de nome inserido\n"
20903
20904#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
20905#~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
20906
20907#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
20908#~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
20909
20910#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
20911#~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
20912
20913#~ msgid "unknown option -%s"
20914#~ msgstr "opção desconhecida - %s"
20915
20916#~ msgid "  Overflow\n"
20917#~ msgstr "  Transporte\n"
20918
20919#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
20920#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
20921
20922#~ msgid ""
20923#~ "\n"
20924#~ "Do you really want to quit? "
20925#~ msgstr ""
20926#~ "\n"
20927#~ "Deseja realmente sair? "
20928
20929#~ msgid ""
20930#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
20931#~ " -v         be verbose\n"
20932#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
20933#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
20934#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
20935#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
20936#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
20937#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
20938#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
20939#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
20940#~ " -z         make explicit holes\n"
20941#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
20942#~ " outfile    output file\n"
20943#~ msgstr ""
20944#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
20945#~ " -v          ser verboso\n"
20946#~ " -E          tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
20947#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
20948#~ " -e edição   definir o número da edição (parte da fsid)\n"
20949#~ " -N endian   definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
20950#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
20951#~ " -n nome     definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
20952#~ " -p          espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
20953#~ " -s          ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
20954#~ " -z          fazer buracos explícitos\n"
20955#~ " dirname     raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
20956#~ " outfile     especifica o ficheiro de saída\n"
20957
20958#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
20959#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
20960
20961#~ msgid "Rufus alignment"
20962#~ msgstr "Alinhamento Rufus"
20963
20964#~ msgid "user %s does not exist"
20965#~ msgstr "utilizador %s não existe"
20966
20967#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
20968#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
20969
20970#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
20971#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
20972
20973#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
20974#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
20975
20976#~ msgid "only root can do that"
20977#~ msgstr "só como root pode fazer isso"
20978
20979#~ msgid ""
20980#~ " -a, --append                  append the output\n"
20981#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
20982#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
20983#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
20984#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
20985#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
20986#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
20987#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
20988#~ msgstr ""
20989#~ " -a, --append                  acrescentar a saída\n"
20990#~ " -c, --command <comando>       executar comando em vez da shell interactiva\n"
20991#~ " -e, --return                  devolver código de saída do processo-filho\n"
20992#~ " -f, --flush                   executar despejo após cada escrita\n"
20993#~ "     --force                   usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
20994#~ " -o, --output-limit <tam>      terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
20995#~ " -q, --quiet                   ser silencioso\n"
20996#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
20997
20998#~ msgid "cannot write script file"
20999#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
21000
21001#~ msgid ""
21002#~ "\n"
21003#~ "Session terminated.\n"
21004#~ msgstr ""
21005#~ "\n"
21006#~ "Sessão terminada.\n"
21007
21008#~ msgid "openpty failed"
21009#~ msgstr "openpty falhou"
21010
21011#~ msgid "out of pty's"
21012#~ msgstr "sem pty"
21013
21014#~ msgid "Script started, file is %s\n"
21015#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
21016
21017#~ msgid ""
21018#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
21019#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21020#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
21021#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
21022#~ msgstr ""
21023#~ " -t, --timing <fich>     ficheiro de saída das horas do script\n"
21024#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
21025#~ " -d, --divisor <núm>     acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
21026#~ " -m, --maxdelay <núm>    esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
21027
21028#~ msgid "write to stdout failed"
21029#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
21030
21031#~ msgid "unexpected end of file on %s"
21032#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
21033
21034#~ msgid "failed to read typescript file %s"
21035#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
21036
21037#~ msgid "wrong number of arguments"
21038#~ msgstr "número errado de argumentos"
21039
21040#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21041#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"
21042