1# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package. 2# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com> 3# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 4# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2020-07-10 08:08+0100\n" 12"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" 13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" 14"Language: pt\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 22#: disk-utils/addpart.c:15 23#, c-format 24msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 25msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n" 26 27#: disk-utils/addpart.c:19 28msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 29msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n" 30 31#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 32#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 33#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 34#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 35#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 36#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 37#: term-utils/agetty.c:903 38msgid "not enough arguments" 39msgstr "argumentos insuficientes" 40 41#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 42#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 43#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 44#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 45#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 46#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 47#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 48#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 49#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 50#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 51#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 52#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 53#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 54#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 55#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 56#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 57#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 58#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 59#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 60#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 61#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 62#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 63#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 64#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 65#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 66#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 67#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 68#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 69#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 70#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 71#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 72#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 73#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 74#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 75#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 76#, c-format 77msgid "cannot open %s" 78msgstr "impossível abrir %s" 79 80#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 81msgid "invalid partition number argument" 82msgstr "Argumento de número de partição inválido" 83 84#: disk-utils/addpart.c:61 85msgid "invalid start argument" 86msgstr "argumento de início inválido" 87 88#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 89msgid "invalid length argument" 90msgstr "argumento de tamanho inválido" 91 92#: disk-utils/addpart.c:63 93msgid "failed to add partition" 94msgstr "falha ao adicionar partição" 95 96#: disk-utils/blockdev.c:63 97msgid "set read-only" 98msgstr "definir só-de-leitura." 99 100#: disk-utils/blockdev.c:70 101msgid "set read-write" 102msgstr "definir ler-escrever" 103 104#: disk-utils/blockdev.c:76 105msgid "get read-only" 106msgstr "obter só-de-leitura" 107 108#: disk-utils/blockdev.c:82 109msgid "get discard zeroes support status" 110msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros" 111 112#: disk-utils/blockdev.c:88 113msgid "get logical block (sector) size" 114msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)" 115 116#: disk-utils/blockdev.c:94 117msgid "get physical block (sector) size" 118msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)" 119 120#: disk-utils/blockdev.c:100 121msgid "get minimum I/O size" 122msgstr "obter tamanho mínimo de E/S" 123 124#: disk-utils/blockdev.c:106 125msgid "get optimal I/O size" 126msgstr "obter tamanho óptimo de E/S" 127 128#: disk-utils/blockdev.c:112 129msgid "get alignment offset in bytes" 130msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes" 131 132#: disk-utils/blockdev.c:118 133msgid "get max sectors per request" 134msgstr "obter o máximo de sectores por pedido" 135 136#: disk-utils/blockdev.c:124 137msgid "get blocksize" 138msgstr "obter blocksize" 139 140#: disk-utils/blockdev.c:131 141msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 142msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco" 143 144#: disk-utils/blockdev.c:137 145msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 146msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" 147 148#: disk-utils/blockdev.c:143 149msgid "get size in bytes" 150msgstr "obter tamanho em bytes" 151 152#: disk-utils/blockdev.c:150 153msgid "set readahead" 154msgstr "definir readahead" 155 156#: disk-utils/blockdev.c:156 157msgid "get readahead" 158msgstr "obter readahead" 159 160#: disk-utils/blockdev.c:163 161msgid "set filesystem readahead" 162msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros" 163 164#: disk-utils/blockdev.c:169 165msgid "get filesystem readahead" 166msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros" 167 168#: disk-utils/blockdev.c:173 169msgid "flush buffers" 170msgstr "despejar buffers" 171 172#: disk-utils/blockdev.c:177 173msgid "reread partition table" 174msgstr "reler tabela de partições" 175 176#: disk-utils/blockdev.c:187 177#, c-format 178msgid "" 179" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 180" %1$s --report [devices]\n" 181" %1$s -h|-V\n" 182msgstr "" 183" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" 184" %1$s --report [dispositivos]\n" 185" %1$s -h|-V\n" 186 187#: disk-utils/blockdev.c:193 188msgid "Call block device ioctls from the command line." 189msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos." 190 191#: disk-utils/blockdev.c:196 192msgid " -q quiet mode" 193msgstr " -q modo silencioso" 194 195#: disk-utils/blockdev.c:197 196msgid " -v verbose mode" 197msgstr " -v modo verboso" 198 199#: disk-utils/blockdev.c:198 200msgid " --report print report for specified (or all) devices" 201msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)" 202 203#: disk-utils/blockdev.c:203 204msgid "Available commands:" 205msgstr "Comandos disponíveis:" 206 207#: disk-utils/blockdev.c:204 208#, c-format 209msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 210msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" 211 212#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 213#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 214#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 215#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 216#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 217#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 218msgid "no device specified" 219msgstr "sem dispositivo especificado" 220 221#: disk-utils/blockdev.c:328 222msgid "could not get device size" 223msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo" 224 225#: disk-utils/blockdev.c:334 226#, c-format 227msgid "Unknown command: %s" 228msgstr "Comando desconhecido: %s" 229 230#: disk-utils/blockdev.c:350 231#, c-format 232msgid "%s requires an argument" 233msgstr "%s requer um argumento" 234 235#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 236#, c-format 237msgid "ioctl error on %s" 238msgstr "erro de ioctl em %s" 239 240#: disk-utils/blockdev.c:387 241#, c-format 242msgid "%s failed.\n" 243msgstr "%s falhou.\n" 244 245#: disk-utils/blockdev.c:394 246#, c-format 247msgid "%s succeeded.\n" 248msgstr "%s com sicesso.\n" 249 250#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 251#: disk-utils/blockdev.c:481 252msgid "N/A" 253msgstr "N/D" 254 255#: disk-utils/blockdev.c:505 256#, c-format 257msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 258msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n" 259 260#: disk-utils/cfdisk.c:191 261msgid "Bootable" 262msgstr "De arranque" 263 264#: disk-utils/cfdisk.c:191 265msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 266msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual" 267 268#: disk-utils/cfdisk.c:192 269msgid "Delete" 270msgstr "Eliminar" 271 272#: disk-utils/cfdisk.c:192 273msgid "Delete the current partition" 274msgstr "Eliminar a partição actual" 275 276#: disk-utils/cfdisk.c:193 277msgid "Resize" 278msgstr "Redimensionar" 279 280#: disk-utils/cfdisk.c:193 281msgid "Reduce or enlarge the current partition" 282msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual" 283 284#: disk-utils/cfdisk.c:194 285msgid "New" 286msgstr "Nova" 287 288#: disk-utils/cfdisk.c:194 289msgid "Create new partition from free space" 290msgstr "Criar nova partição do espaço livre" 291 292#: disk-utils/cfdisk.c:195 293msgid "Quit" 294msgstr "Sair" 295 296#: disk-utils/cfdisk.c:195 297msgid "Quit program without writing changes" 298msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações" 299 300#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 301#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 302#: libfdisk/src/sun.c:1136 303msgid "Type" 304msgstr "Tipo" 305 306#: disk-utils/cfdisk.c:196 307msgid "Change the partition type" 308msgstr "Alterar tipo de partição" 309 310#: disk-utils/cfdisk.c:197 311msgid "Help" 312msgstr "Ajuda" 313 314#: disk-utils/cfdisk.c:197 315msgid "Print help screen" 316msgstr "Imprimir informação de ajuda" 317 318#: disk-utils/cfdisk.c:198 319msgid "Sort" 320msgstr "Ordenar" 321 322#: disk-utils/cfdisk.c:198 323msgid "Fix partitions order" 324msgstr "Reparar a ordem das partições" 325 326#: disk-utils/cfdisk.c:199 327msgid "Write" 328msgstr "Escrever" 329 330#: disk-utils/cfdisk.c:199 331msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 332msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)" 333 334#: disk-utils/cfdisk.c:200 335msgid "Dump" 336msgstr "Despejar" 337 338#: disk-utils/cfdisk.c:200 339msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 340msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" 341 342#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 343#, c-format 344msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 345msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" 346 347#: disk-utils/cfdisk.c:1287 348#, c-format 349msgid "%s (mounted)" 350msgstr "%s (montado.)" 351 352#: disk-utils/cfdisk.c:1307 353msgid "Partition name:" 354msgstr "Nome da partição:" 355 356#: disk-utils/cfdisk.c:1314 357msgid "Partition UUID:" 358msgstr "UUID da partição:" 359 360#: disk-utils/cfdisk.c:1326 361msgid "Partition type:" 362msgstr "Tipo de partição:" 363 364#: disk-utils/cfdisk.c:1333 365msgid "Attributes:" 366msgstr "Atributos:" 367 368#: disk-utils/cfdisk.c:1357 369msgid "Filesystem UUID:" 370msgstr "UUID do sistema de ficheiros:" 371 372#: disk-utils/cfdisk.c:1364 373msgid "Filesystem LABEL:" 374msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:" 375 376#: disk-utils/cfdisk.c:1370 377msgid "Filesystem:" 378msgstr "Sistema de ficheiros:" 379 380#: disk-utils/cfdisk.c:1375 381msgid "Mountpoint:" 382msgstr "Ponto de montagem" 383 384#: disk-utils/cfdisk.c:1719 385#, c-format 386msgid "Disk: %s" 387msgstr "Disco: %s" 388 389#: disk-utils/cfdisk.c:1721 390#, c-format 391msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 392msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores" 393 394#: disk-utils/cfdisk.c:1724 395#, c-format 396msgid "Label: %s, identifier: %s" 397msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" 398 399#: disk-utils/cfdisk.c:1727 400#, c-format 401msgid "Label: %s" 402msgstr "Rótulo: %s" 403 404#: disk-utils/cfdisk.c:1878 405msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 406msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores." 407 408#: disk-utils/cfdisk.c:1884 409msgid "Please, specify size." 410msgstr "Por favor, especifique o tamanho." 411 412#: disk-utils/cfdisk.c:1906 413#, c-format 414msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 415msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes." 416 417#: disk-utils/cfdisk.c:1915 418#, c-format 419msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 420msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes." 421 422#: disk-utils/cfdisk.c:1922 423msgid "Failed to parse size." 424msgstr "Falha ao analisar o tamanho." 425 426#: disk-utils/cfdisk.c:1980 427msgid "Select partition type" 428msgstr "Seleccionar o tipo de partição" 429 430#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 431msgid "Enter script file name: " 432msgstr "Insira o nome do script: " 433 434#: disk-utils/cfdisk.c:2031 435msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 436msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória." 437 438#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 439#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 440#, c-format 441msgid "Cannot open %s" 442msgstr "Impossível abrir %s" 443 444#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 445#, c-format 446msgid "Failed to parse script file %s" 447msgstr "Falha ao analisar o script %s" 448 449#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 450#, c-format 451msgid "Failed to apply script %s" 452msgstr "Falha ao aplicar o script %s" 453 454#: disk-utils/cfdisk.c:2061 455msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 456msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro." 457 458#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 459msgid "Failed to allocate script handler" 460msgstr "Falha ao alocar o gestor do script" 461 462#: disk-utils/cfdisk.c:2075 463msgid "Failed to read disk layout into script." 464msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script." 465 466#: disk-utils/cfdisk.c:2089 467msgid "Disk layout successfully dumped." 468msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso." 469 470#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 471#, c-format 472msgid "Failed to write script %s" 473msgstr "Falha ao escrever o script %s" 474 475#: disk-utils/cfdisk.c:2128 476msgid "Select label type" 477msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo" 478 479#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 480msgid "Device does not contain a recognized partition table." 481msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida." 482 483#: disk-utils/cfdisk.c:2139 484msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 485msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script." 486 487#: disk-utils/cfdisk.c:2188 488msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 489msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses." 490 491#: disk-utils/cfdisk.c:2189 492msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 493msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco." 494 495#: disk-utils/cfdisk.c:2191 496msgid "Command Meaning" 497msgstr "Comando Significado" 498 499#: disk-utils/cfdisk.c:2192 500msgid "------- -------" 501msgstr "------- -------" 502 503#: disk-utils/cfdisk.c:2193 504msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 505msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual" 506 507#: disk-utils/cfdisk.c:2194 508msgid " d Delete the current partition" 509msgstr " d Eliminar a partição actual" 510 511#: disk-utils/cfdisk.c:2195 512msgid " h Print this screen" 513msgstr " h Imprimir esta informação" 514 515#: disk-utils/cfdisk.c:2196 516msgid " n Create new partition from free space" 517msgstr " n Criar nova partição de espaço livre" 518 519#: disk-utils/cfdisk.c:2197 520msgid " q Quit program without writing partition table" 521msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições" 522 523#: disk-utils/cfdisk.c:2198 524msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 525msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)" 526 527#: disk-utils/cfdisk.c:2199 528msgid " t Change the partition type" 529msgstr " t Alterar o tipo de partição" 530 531#: disk-utils/cfdisk.c:2200 532msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 533msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" 534 535#: disk-utils/cfdisk.c:2201 536msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 537msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);" 538 539#: disk-utils/cfdisk.c:2202 540msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 541msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar" 542 543#: disk-utils/cfdisk.c:2203 544msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 545msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\"" 546 547#: disk-utils/cfdisk.c:2204 548msgid " x Display/hide extra information about a partition" 549msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição" 550 551#: disk-utils/cfdisk.c:2205 552msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 553msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior" 554 555#: disk-utils/cfdisk.c:2206 556msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 557msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte" 558 559#: disk-utils/cfdisk.c:2207 560msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 561msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior" 562 563#: disk-utils/cfdisk.c:2208 564msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 565msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte" 566 567#: disk-utils/cfdisk.c:2210 568msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 569msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas" 570 571# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior 572#: disk-utils/cfdisk.c:2211 573msgid "case letters (except for Write)." 574msgstr " (excepto para Write)." 575 576#: disk-utils/cfdisk.c:2213 577msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 578msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." 579 580#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 581msgid "Press a key to continue." 582msgstr "Prima uma tecla para continuar." 583 584#: disk-utils/cfdisk.c:2309 585msgid "Could not toggle the flag." 586msgstr "Impossível alternar a bandeira." 587 588#: disk-utils/cfdisk.c:2319 589#, c-format 590msgid "Could not delete partition %zu." 591msgstr "Impossível eliminar a partição %zu." 592 593#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 594#, c-format 595msgid "Partition %zu has been deleted." 596msgstr "A partição %zu foi eliminada." 597 598#: disk-utils/cfdisk.c:2342 599msgid "Partition size: " 600msgstr "Tamanho da partição: " 601 602#: disk-utils/cfdisk.c:2383 603#, c-format 604msgid "Changed type of partition %zu." 605msgstr "Alterado o tipo de partição %zu." 606 607#: disk-utils/cfdisk.c:2385 608#, c-format 609msgid "The type of partition %zu is unchanged." 610msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado." 611 612#: disk-utils/cfdisk.c:2406 613msgid "New size: " 614msgstr "Novo tamanho: " 615 616#: disk-utils/cfdisk.c:2421 617#, c-format 618msgid "Partition %zu resized." 619msgstr "Partição %zu redimensionada." 620 621#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 622#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 623msgid "Device is open in read-only mode." 624msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura." 625 626#: disk-utils/cfdisk.c:2444 627msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 628msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?" 629 630#: disk-utils/cfdisk.c:2446 631msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 632msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo." 633 634#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 635#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 636msgid "yes" 637msgstr "sim" 638 639#: disk-utils/cfdisk.c:2452 640msgid "Did not write partition table to disk." 641msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco." 642 643#: disk-utils/cfdisk.c:2457 644msgid "Failed to write disklabel." 645msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco." 646 647#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 648msgid "The partition table has been altered." 649msgstr "A tabela de partições foi alterada." 650 651#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 652msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 653msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco." 654 655#: disk-utils/cfdisk.c:2523 656#, c-format 657msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 658msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita." 659 660#: disk-utils/cfdisk.c:2534 661msgid "failed to create a new disklabel" 662msgstr "falha ao criar um rótulo de disco" 663 664#: disk-utils/cfdisk.c:2542 665msgid "failed to read partitions" 666msgstr "falha ao ler partições" 667 668#: disk-utils/cfdisk.c:2641 669#, c-format 670msgid " %1$s [options] <disk>\n" 671msgstr " %1$s [opções] <disco>\n" 672 673#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 674msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 675msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n" 676 677#: disk-utils/cfdisk.c:2648 678#, c-format 679msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 680msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" 681 682#: disk-utils/cfdisk.c:2651 683msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 684msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n" 685 686#: disk-utils/cfdisk.c:2653 687#, c-format 688msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 689msgstr " --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 690 691#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 692#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 693msgid "unsupported color mode" 694msgstr "modo de cor não suportado" 695 696#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 697msgid "failed to allocate libfdisk context" 698msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk" 699 700#: disk-utils/delpart.c:15 701#, c-format 702msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 703msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n" 704 705#: disk-utils/delpart.c:19 706msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 707msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n" 708 709#: disk-utils/delpart.c:62 710msgid "failed to remove partition" 711msgstr "falha ao remover a partição" 712 713#: disk-utils/fdformat.c:54 714#, c-format 715msgid "Formatting ... " 716msgstr "A formatar... " 717 718#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 719#, c-format 720msgid "done\n" 721msgstr "feito\n" 722 723#: disk-utils/fdformat.c:81 724#, c-format 725msgid "Verifying ... " 726msgstr "A verificar... " 727 728#: disk-utils/fdformat.c:109 729msgid "Read: " 730msgstr "Ler: " 731 732#: disk-utils/fdformat.c:111 733#, c-format 734msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 735msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n" 736 737#: disk-utils/fdformat.c:128 738#, c-format 739msgid "" 740"bad data in track/head %u/%u\n" 741"Continuing ... " 742msgstr "" 743"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n" 744"A continuar... " 745 746#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 747#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 748#: sys-utils/tunelp.c:95 749#, c-format 750msgid " %s [options] <device>\n" 751msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n" 752 753#: disk-utils/fdformat.c:150 754msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 755msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n" 756 757#: disk-utils/fdformat.c:153 758msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 759msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n" 760 761#: disk-utils/fdformat.c:154 762msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 763msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n" 764 765#: disk-utils/fdformat.c:155 766msgid "" 767" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 768" the verification (max N retries)\n" 769msgstr "" 770" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n" 771" a verificação (máx. N tentativas)\n" 772 773#: disk-utils/fdformat.c:157 774msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 775msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n" 776 777#: disk-utils/fdformat.c:195 778msgid "invalid argument - from" 779msgstr "argumento inválido - from" 780 781#: disk-utils/fdformat.c:199 782msgid "invalid argument - to" 783msgstr "argumento inválido - to" 784 785#: disk-utils/fdformat.c:202 786msgid "invalid argument - repair" 787msgstr "argumento inválido - repair" 788 789#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 790#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 791#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 792#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 793#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 794#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 795#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 796#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 797#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 798#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 799#, c-format 800msgid "stat of %s failed" 801msgstr "falhou a análise de %s" 802 803#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 804#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 805#: sys-utils/mountpoint.c:107 806#, c-format 807msgid "%s: not a block device" 808msgstr "%s não é um dispositivo de bloco." 809 810#: disk-utils/fdformat.c:231 811msgid "could not determine current format type" 812msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual" 813 814#: disk-utils/fdformat.c:233 815#, c-format 816msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 817msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n" 818 819#: disk-utils/fdformat.c:234 820msgid "Double" 821msgstr "Dois" 822 823#: disk-utils/fdformat.c:234 824msgid "Single" 825msgstr "Um" 826 827#: disk-utils/fdformat.c:241 828msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 829msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" 830 831#: disk-utils/fdformat.c:243 832msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 833msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" 834 835#: disk-utils/fdformat.c:245 836msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 837msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador" 838 839#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 840msgid "close failed" 841msgstr "close falhou" 842 843#: disk-utils/fdisk.c:206 844#, c-format 845msgid "Select (default %c): " 846msgstr "Seleccionar (predefinição %c): " 847 848#: disk-utils/fdisk.c:211 849#, c-format 850msgid "Using default response %c." 851msgstr "A usar resposta predefinida %c." 852 853#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 854#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 855msgid "Value out of range." 856msgstr "Valor fora do intervalo." 857 858#: disk-utils/fdisk.c:253 859#, c-format 860msgid "%s (%s, default %c): " 861msgstr "%s (%s, predefinição %c): " 862 863#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 864#, c-format 865msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 866msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): " 867 868#: disk-utils/fdisk.c:261 869#, c-format 870msgid "%s (%c-%c, default %c): " 871msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): " 872 873#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 874#, c-format 875msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 876msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): " 877 878#: disk-utils/fdisk.c:268 879#, c-format 880msgid "%s (%c-%c): " 881msgstr "%s (%c-%c): " 882 883#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 884#, c-format 885msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 886msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 887 888#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 889msgid " [Y]es/[N]o: " 890msgstr " [S]im/[N]ão: " 891 892#: disk-utils/fdisk.c:486 893msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 894msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): " 895 896#: disk-utils/fdisk.c:487 897msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 898msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): " 899 900#: disk-utils/fdisk.c:490 901msgid "Hex code (type L to list all codes): " 902msgstr "Código hex (insira L para ver todos): " 903 904#: disk-utils/fdisk.c:491 905msgid "Partition type (type L to list all types): " 906msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): " 907 908#: disk-utils/fdisk.c:510 909#, c-format 910msgid "Failed to parse '%s' partition type." 911msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"." 912 913#: disk-utils/fdisk.c:601 914msgid "" 915"\n" 916"Aliases:\n" 917msgstr "" 918"\n" 919"Aliás:\n" 920 921#: disk-utils/fdisk.c:627 922msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 923msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)" 924 925#: disk-utils/fdisk.c:628 926msgid "DOS Compatibility flag is not set" 927msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida" 928 929#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 930#, c-format 931msgid "Partition %zu does not exist yet!" 932msgstr "A partição %zu ainda não existe!" 933 934#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 935msgid "Unknown" 936msgstr "Desconhecido" 937 938#: disk-utils/fdisk.c:665 939#, c-format 940msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 941msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"." 942 943#: disk-utils/fdisk.c:669 944#, c-format 945msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 946msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s." 947 948#: disk-utils/fdisk.c:765 949#, c-format 950msgid "" 951"\n" 952"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 953msgstr "" 954"\n" 955"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes." 956 957#: disk-utils/fdisk.c:771 958msgid "cannot seek" 959msgstr "impossível ir para" 960 961#: disk-utils/fdisk.c:776 962msgid "cannot read" 963msgstr "impossível ler" 964 965#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 966#: libfdisk/src/gpt.c:2400 967msgid "First sector" 968msgstr "Primeiro sector" 969 970#: disk-utils/fdisk.c:816 971#, c-format 972msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 973msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s" 974 975#: disk-utils/fdisk.c:834 976#, c-format 977msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 978msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." 979 980#: disk-utils/fdisk.c:839 981#, c-format 982msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 983msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões." 984 985#: disk-utils/fdisk.c:852 986#, c-format 987msgid "" 988" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 989" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 990msgstr "" 991" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n" 992" %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n" 993 994#: disk-utils/fdisk.c:860 995msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 996msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n" 997 998#: disk-utils/fdisk.c:861 999msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 1000msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n" 1001 1002#: disk-utils/fdisk.c:862 1003msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1004msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n" 1005 1006#: disk-utils/fdisk.c:864 1007#, c-format 1008msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1009msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" 1010 1011#: disk-utils/fdisk.c:867 1012msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1013msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n" 1014 1015#: disk-utils/fdisk.c:868 1016msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1017msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" 1018 1019#: disk-utils/fdisk.c:870 1020msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1021msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n" 1022 1023#: disk-utils/fdisk.c:871 1024msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1025msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n" 1026 1027#: disk-utils/fdisk.c:872 1028msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1029msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n" 1030 1031#: disk-utils/fdisk.c:873 1032msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1033msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n" 1034 1035#: disk-utils/fdisk.c:874 1036msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1037msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n" 1038 1039#: disk-utils/fdisk.c:875 1040msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1041msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n" 1042 1043#: disk-utils/fdisk.c:877 1044#, c-format 1045msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1046msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 1047 1048#: disk-utils/fdisk.c:879 1049#, c-format 1050msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1051msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" 1052 1053#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1054#, c-format 1055msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1056msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n" 1057 1058#: disk-utils/fdisk.c:884 1059msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1060msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n" 1061 1062#: disk-utils/fdisk.c:885 1063msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1064msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n" 1065 1066#: disk-utils/fdisk.c:886 1067msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1068msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n" 1069 1070#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1071msgid "invalid sector size argument" 1072msgstr "argumento de tamanho de sector inválido" 1073 1074#: disk-utils/fdisk.c:973 1075msgid "invalid cylinders argument" 1076msgstr "argumento de cilindros inválido" 1077 1078#: disk-utils/fdisk.c:985 1079msgid "not found DOS label driver" 1080msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado" 1081 1082#: disk-utils/fdisk.c:991 1083#, c-format 1084msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1085msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido" 1086 1087#: disk-utils/fdisk.c:998 1088msgid "invalid heads argument" 1089msgstr "argumento de cabeças inválido" 1090 1091#: disk-utils/fdisk.c:1004 1092msgid "invalid sectors argument" 1093msgstr "argumento de sectores inválido" 1094 1095#: disk-utils/fdisk.c:1036 1096#, c-format 1097msgid "unsupported disklabel: %s" 1098msgstr "rótulo de disco não suportado: %s" 1099 1100#: disk-utils/fdisk.c:1044 1101msgid "unsupported unit" 1102msgstr "unidade não suportada" 1103 1104#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1105#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1106msgid "unsupported wipe mode" 1107msgstr "modo de apagar não suportado" 1108 1109#: disk-utils/fdisk.c:1078 1110msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1111msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado." 1112 1113#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1114#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1115#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1116#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1117#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1118#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1119#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1120#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1121#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1122#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1123#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1124#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1125#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1126#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1127#: text-utils/more.c:2058 1128msgid "bad usage" 1129msgstr "mau uso" 1130 1131#: disk-utils/fdisk.c:1130 1132#, c-format 1133msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1134msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)." 1135 1136#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1137msgid "" 1138"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1139"Be careful before using the write command.\n" 1140msgstr "" 1141"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n" 1142"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n" 1143 1144#: disk-utils/fdisk.c:1164 1145msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1146msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)." 1147 1148#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1149#, c-format 1150msgid "Disklabel type: %s" 1151msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s" 1152 1153#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1154#, c-format 1155msgid "Disk identifier: %s" 1156msgstr "Identificador de disco: %s" 1157 1158#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1159#, c-format 1160msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1161msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" 1162 1163#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1164#, c-format 1165msgid "Disk model: %s" 1166msgstr "Modelo do disco: %s" 1167 1168#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1169#, c-format 1170msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1171msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros" 1172 1173#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1174#, c-format 1175msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1176msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" 1177 1178#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1179#, c-format 1180msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1181msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes" 1182 1183#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1184#, c-format 1185msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1186msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes" 1187 1188#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1189#, c-format 1190msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1191msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes" 1192 1193#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1194#: disk-utils/fsck.c:1253 1195msgid "failed to allocate iterator" 1196msgstr "falha ao alocar o iterador" 1197 1198#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1199#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1200#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1201#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1202#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1203#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1204#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1205#: text-utils/column.c:209 1206msgid "failed to allocate output table" 1207msgstr "falha ao alocar tabela de saída" 1208 1209#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1210#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1211#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1212#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1213#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1214#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1215#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1216#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1217#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1218#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1219msgid "failed to allocate output line" 1220msgstr "falha ao alocar linha de saída" 1221 1222#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1223#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1224#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1225#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1226#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1227#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1228#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1229#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1230#: text-utils/column.c:460 1231msgid "failed to add output data" 1232msgstr "falha ao adicionar dados de saída" 1233 1234#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1235#, c-format 1236msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1237msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico." 1238 1239#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1240#, c-format 1241msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1242msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada." 1243 1244#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1245msgid "Partition table entries are not in disk order." 1246msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco." 1247 1248#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1249#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1250msgid "Start" 1251msgstr "Início" 1252 1253#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1254#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1255msgid "End" 1256msgstr "Fim" 1257 1258#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1259#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1260msgid "Sectors" 1261msgstr "Sectores" 1262 1263#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1264#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1265msgid "Size" 1266msgstr "Tamanho" 1267 1268#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1269#, c-format 1270msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1271msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" 1272 1273#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1274#, c-format 1275msgid "%s unknown column: %s" 1276msgstr "%s coluna desconhecida: %s" 1277 1278#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1279msgid "Generic" 1280msgstr "Genérico" 1281 1282#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1283msgid "delete a partition" 1284msgstr "eliminar uma partição" 1285 1286#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1287msgid "list free unpartitioned space" 1288msgstr "listar espaço livre não particionado" 1289 1290#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1291msgid "list known partition types" 1292msgstr "listar tipos de partição conhecidos" 1293 1294#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1295msgid "add a new partition" 1296msgstr "adicionar nova partição" 1297 1298#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1299msgid "print the partition table" 1300msgstr "imprimir a tabela de partições" 1301 1302#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1303msgid "change a partition type" 1304msgstr "alterar o tipo de uma partição" 1305 1306#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1307msgid "verify the partition table" 1308msgstr "verificar a tabela de partições" 1309 1310#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1311msgid "print information about a partition" 1312msgstr "imprimir informação sobre uma partição" 1313 1314#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1315msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1316msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo" 1317 1318#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1319msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1320msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo" 1321 1322#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1323msgid "fix partitions order" 1324msgstr "reparar a ordem das partições" 1325 1326#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1327msgid "Misc" 1328msgstr "Vários" 1329 1330#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1331msgid "print this menu" 1332msgstr "imprimir este menu" 1333 1334#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1335msgid "change display/entry units" 1336msgstr "alterar unidades de exibição/entrada" 1337 1338#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1339msgid "extra functionality (experts only)" 1340msgstr "funcionalidade extra (só peritos)" 1341 1342#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1343msgid "Script" 1344msgstr "Script" 1345 1346#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1347msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1348msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk" 1349 1350#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1351msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1352msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk" 1353 1354#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1355msgid "Save & Exit" 1356msgstr "Gravar & Sair" 1357 1358#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1359msgid "write table to disk and exit" 1360msgstr "escrever tabela no disco e sair" 1361 1362#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1363msgid "write table to disk" 1364msgstr "escrever tabela no disco" 1365 1366#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1367msgid "quit without saving changes" 1368msgstr "sair sem gravar as alterações" 1369 1370#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1371msgid "return to main menu" 1372msgstr "voltar ao menu principal" 1373 1374#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1375msgid "return from BSD to DOS" 1376msgstr "voltar de BSD para DOS" 1377 1378#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1379msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1380msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT" 1381 1382#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1383msgid "Create a new label" 1384msgstr "Criar novo rótulo" 1385 1386#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1387msgid "create a new empty GPT partition table" 1388msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia" 1389 1390#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1391msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1392msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia" 1393 1394#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1395msgid "create a new empty DOS partition table" 1396msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia" 1397 1398#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1399msgid "create a new empty Sun partition table" 1400msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia" 1401 1402#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1403msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1404msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)" 1405 1406#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1407msgid "Geometry (for the current label)" 1408msgstr "Geometria (para o rótulo actual)" 1409 1410#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1411msgid "change number of cylinders" 1412msgstr "alterar o nº. de cilindros" 1413 1414#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1415msgid "change number of heads" 1416msgstr "alterar o nº. de cabeças" 1417 1418#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1419msgid "change number of sectors/track" 1420msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas" 1421 1422#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1423msgid "GPT" 1424msgstr "GPT" 1425 1426#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1427msgid "change disk GUID" 1428msgstr "alterar GUID do disco" 1429 1430#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1431msgid "change partition name" 1432msgstr "alterar o nome da partição" 1433 1434#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1435msgid "change partition UUID" 1436msgstr "alterar a UUID da partição" 1437 1438#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1439msgid "change table length" 1440msgstr "alterar o tamanho da tabela" 1441 1442#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1443msgid "enter protective/hybrid MBR" 1444msgstr "inserir MBR protector/híbrido" 1445 1446#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1447msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1448msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS" 1449 1450#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1451msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1452msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO" 1453 1454#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1455msgid "toggle the required partition flag" 1456msgstr "alternar a bandeira de partição requerida" 1457 1458#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1459msgid "toggle the GUID specific bits" 1460msgstr "alternar os bits específicos da GUID" 1461 1462#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1463msgid "Sun" 1464msgstr "Sun" 1465 1466#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1467msgid "toggle the read-only flag" 1468msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura" 1469 1470#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1471msgid "toggle the mountable flag" 1472msgstr "alternar a bandeira mountable" 1473 1474#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1475msgid "change number of alternate cylinders" 1476msgstr "alterar número de cilindros alternados" 1477 1478#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1479msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1480msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro" 1481 1482#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1483msgid "change interleave factor" 1484msgstr "alterar factor de intercalação" 1485 1486#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1487msgid "change rotation speed (rpm)" 1488msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)" 1489 1490#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1491msgid "change number of physical cylinders" 1492msgstr "alterar número de cilindros físicos" 1493 1494#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1495msgid "SGI" 1496msgstr "SGI" 1497 1498#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1499msgid "select bootable partition" 1500msgstr "seleccionar partição de arranque" 1501 1502#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1503msgid "edit bootfile entry" 1504msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque" 1505 1506#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1507msgid "select sgi swap partition" 1508msgstr "seleccionar partição de swap sgi" 1509 1510#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1511msgid "create SGI info" 1512msgstr "criar informação SGI" 1513 1514#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1515msgid "DOS (MBR)" 1516msgstr "DOS (MBR)" 1517 1518#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1519msgid "toggle a bootable flag" 1520msgstr "alternar uma bandeira bootable" 1521 1522#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1523msgid "edit nested BSD disklabel" 1524msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado" 1525 1526#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1527msgid "toggle the dos compatibility flag" 1528msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS" 1529 1530#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1531msgid "move beginning of data in a partition" 1532msgstr "mover o início dos dados numa partição" 1533 1534#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1535msgid "change the disk identifier" 1536msgstr "alterar o identificador do disco" 1537 1538#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1539msgid "BSD" 1540msgstr "BSD" 1541 1542#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1543msgid "edit drive data" 1544msgstr "editar dados da unidade" 1545 1546#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1547msgid "install bootstrap" 1548msgstr "instalar bootstrap" 1549 1550#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1551msgid "show complete disklabel" 1552msgstr "mostrar rótulo de disco completo" 1553 1554#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1555msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1556msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD" 1557 1558#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1559#, c-format 1560msgid "" 1561"\n" 1562"Help (expert commands):\n" 1563msgstr "" 1564"\n" 1565"Ajuda (comandos de peritos):\n" 1566 1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1568#, c-format 1569msgid "" 1570"\n" 1571"Help:\n" 1572msgstr "" 1573"\n" 1574"Ajuda:\n" 1575 1576#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1577#, c-format 1578msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1579msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"." 1580 1581#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1582msgid "Expert command (m for help): " 1583msgstr "Comando de perito (m para ajuda): " 1584 1585#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1586msgid "Command (m for help): " 1587msgstr "Comando (m para ajuda): " 1588 1589#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1590msgid "" 1591"\n" 1592"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1593msgstr "" 1594"\n" 1595"Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? " 1596 1597#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1598#, c-format 1599msgid "%c: unknown command" 1600msgstr "%c: comando desconhecido" 1601 1602#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1603msgid "Enter script file name" 1604msgstr "Insira o nome do script" 1605 1606#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1607msgid "Resetting fdisk!" 1608msgstr "A repor fdisk!" 1609 1610#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1611msgid "Script successfully applied." 1612msgstr "Script aplicado com sucesso." 1613 1614#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1615msgid "Failed to transform disk layout into script" 1616msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script" 1617 1618#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1619msgid "Script successfully saved." 1620msgstr "Script gravado com sucesso." 1621 1622#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1623#, c-format 1624msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1625msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." 1626 1627#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1628msgid "Do you want to remove the signature?" 1629msgstr "Deseja remover a assinatura?" 1630 1631#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1632msgid "The signature will be removed by a write command." 1633msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita." 1634 1635#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1636msgid "failed to write disklabel" 1637msgstr "falha ao escrever rótulo do disco" 1638 1639#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1640msgid "Failed to fix partitions order." 1641msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições." 1642 1643#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1644msgid "Partitions order fixed." 1645msgstr "Ordem das partições reparada." 1646 1647#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1648#, c-format 1649msgid "Could not delete partition %zu" 1650msgstr "Impossível eliminar a partição %zu" 1651 1652#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1653msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1654msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)." 1655 1656#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1657msgid "Changing display/entry units to sectors." 1658msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores." 1659 1660#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1661msgid "Leaving nested disklabel." 1662msgstr "A manter rótulo de disco aninhado." 1663 1664#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1665msgid "New maximum entries" 1666msgstr "Novo máximo de entradas" 1667 1668#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1669msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1670msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido." 1671 1672#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1673msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1674msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)" 1675 1676#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1677msgid "New name" 1678msgstr "Novo nome" 1679 1680#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1681msgid "Entering nested BSD disklabel." 1682msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado." 1683 1684#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1685msgid "Number of cylinders" 1686msgstr "Número de cilindros" 1687 1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1689msgid "Number of heads" 1690msgstr "Número de cabeças" 1691 1692#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1693msgid "Number of sectors" 1694msgstr "Número de sectores" 1695 1696#: disk-utils/fsck.c:213 1697#, c-format 1698msgid "%s is mounted\n" 1699msgstr "%s está montado\n" 1700 1701#: disk-utils/fsck.c:215 1702#, c-format 1703msgid "%s is not mounted\n" 1704msgstr "%s não está montado\n" 1705 1706#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1707#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1709#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1710#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1711#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1712#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1713#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1714#, c-format 1715msgid "cannot read %s" 1716msgstr "impossível ler %s" 1717 1718#: disk-utils/fsck.c:331 1719#, c-format 1720msgid "parse error: %s" 1721msgstr "erro de análise: %s" 1722 1723#: disk-utils/fsck.c:358 1724#, c-format 1725msgid "cannot create directory %s" 1726msgstr "impossível criar a pasta %s" 1727 1728#: disk-utils/fsck.c:371 1729#, c-format 1730msgid "Locking disk by %s ... " 1731msgstr "Bloqueio de disco por %s... " 1732 1733#: disk-utils/fsck.c:382 1734#, c-format 1735msgid "(waiting) " 1736msgstr "(a aguardar) " 1737 1738#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1739#: disk-utils/fsck.c:392 1740msgid "succeeded" 1741msgstr "com sucesso" 1742 1743#: disk-utils/fsck.c:392 1744msgid "failed" 1745msgstr "falhou" 1746 1747#: disk-utils/fsck.c:409 1748#, c-format 1749msgid "Unlocking %s.\n" 1750msgstr "A desbloquear %s.\n" 1751 1752#: disk-utils/fsck.c:440 1753#, c-format 1754msgid "failed to setup description for %s" 1755msgstr "falha ao configurar descrição para %s" 1756 1757#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1758#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1759#, c-format 1760msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1761msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada" 1762 1763#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1764#, c-format 1765msgid "%s: failed to parse fstab" 1766msgstr "%s: falha ao analisar fstab" 1767 1768#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1769#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1770#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1771msgid "fork failed" 1772msgstr "falha ao bifurcar" 1773 1774#: disk-utils/fsck.c:692 1775#, c-format 1776msgid "%s: execute failed" 1777msgstr "%s: falha ao executar" 1778 1779#: disk-utils/fsck.c:780 1780msgid "wait: no more child process?!?" 1781msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?" 1782 1783#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1784#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1785msgid "waitpid failed" 1786msgstr "waitpid falhou" 1787 1788#: disk-utils/fsck.c:801 1789#, c-format 1790msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1791msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d." 1792 1793#: disk-utils/fsck.c:807 1794#, c-format 1795msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1796msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer." 1797 1798#: disk-utils/fsck.c:853 1799#, c-format 1800msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1801msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" 1802 1803#: disk-utils/fsck.c:934 1804#, c-format 1805msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1806msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s" 1807 1808#: disk-utils/fsck.c:1000 1809msgid "" 1810"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1811"with 'no' or '!'." 1812msgstr "" 1813"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" 1814"prefixados com \"no\" ou \"!\"." 1815 1816#: disk-utils/fsck.c:1116 1817#, c-format 1818msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1819msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero" 1820 1821#: disk-utils/fsck.c:1128 1822#, c-format 1823msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1824msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n" 1825 1826#: disk-utils/fsck.c:1133 1827#, c-format 1828msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1829msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n" 1830 1831#: disk-utils/fsck.c:1150 1832#, c-format 1833msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1834msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n" 1835 1836#: disk-utils/fsck.c:1164 1837#, c-format 1838msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1839msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado" 1840 1841#: disk-utils/fsck.c:1268 1842msgid "Checking all file systems.\n" 1843msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" 1844 1845#: disk-utils/fsck.c:1359 1846#, c-format 1847msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1848msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" 1849 1850#: disk-utils/fsck.c:1385 1851#, c-format 1852msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1853msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n" 1854 1855#: disk-utils/fsck.c:1389 1856msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1857msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n" 1858 1859#: disk-utils/fsck.c:1392 1860msgid " -A check all filesystems\n" 1861msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n" 1862 1863#: disk-utils/fsck.c:1393 1864msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1865msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n" 1866 1867#: disk-utils/fsck.c:1394 1868msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1869msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" 1870 1871#: disk-utils/fsck.c:1395 1872msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1873msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n" 1874 1875#: disk-utils/fsck.c:1396 1876msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1877msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n" 1878 1879#: disk-utils/fsck.c:1397 1880msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1881msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n" 1882 1883#: disk-utils/fsck.c:1398 1884msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1885msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n" 1886 1887#: disk-utils/fsck.c:1399 1888msgid "" 1889" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1890" file descriptor is for GUIs\n" 1891msgstr "" 1892" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" 1893" o descritor de ficheiro é para GUIs\n" 1894 1895#: disk-utils/fsck.c:1401 1896msgid " -s serialize the checking operations\n" 1897msgstr " -s seriar as operações de verificação\n" 1898 1899#: disk-utils/fsck.c:1402 1900msgid " -T do not show the title on startup\n" 1901msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n" 1902 1903#: disk-utils/fsck.c:1403 1904msgid "" 1905" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1906" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1907msgstr "" 1908" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n" 1909" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n" 1910 1911#: disk-utils/fsck.c:1405 1912msgid " -V explain what is being done\n" 1913msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n" 1914 1915#: disk-utils/fsck.c:1411 1916msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1917msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis." 1918 1919#: disk-utils/fsck.c:1456 1920msgid "too many devices" 1921msgstr "demasiados dispositivos" 1922 1923#: disk-utils/fsck.c:1468 1924msgid "Is /proc mounted?" 1925msgstr "/proc está montada?" 1926 1927#: disk-utils/fsck.c:1476 1928#, c-format 1929msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1930msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s" 1931 1932#: disk-utils/fsck.c:1480 1933#, c-format 1934msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1935msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s" 1936 1937#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 1938#: sys-utils/eject.c:279 1939msgid "too many arguments" 1940msgstr "demasiados argumentos" 1941 1942#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 1943msgid "invalid argument of -r" 1944msgstr "argumento de -r inválido" 1945 1946#: disk-utils/fsck.c:1558 1947#, c-format 1948msgid "option '%s' may be specified only once" 1949msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" 1950 1951#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 1952#, c-format 1953msgid "option '%s' requires an argument" 1954msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" 1955 1956#: disk-utils/fsck.c:1596 1957#, c-format 1958msgid "invalid argument of -r: %d" 1959msgstr "argumento de -r inválido: %d" 1960 1961#: disk-utils/fsck.c:1639 1962msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 1963msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar" 1964 1965#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 1966#, c-format 1967msgid " %s [options] <file>\n" 1968msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n" 1969 1970#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 1971msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 1972msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n" 1973 1974#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 1975msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 1976msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n" 1977 1978#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 1979msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 1980msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n" 1981 1982#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 1983msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 1984msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n" 1985 1986#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 1987msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 1988msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n" 1989 1990#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 1991msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 1992msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n" 1993 1994#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 1995#, c-format 1996msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 1997msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s" 1998 1999#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2000#, c-format 2001msgid "not a block device or file: %s" 2002msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s" 2003 2004#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2005msgid "file length too short" 2006msgstr "tamanho de ficheiro muito curto" 2007 2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2009#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2010#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2011#, c-format 2012msgid "seek on %s failed" 2013msgstr "procura em %s falhou" 2014 2015#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2016msgid "superblock magic not found" 2017msgstr "magia de super-bloco não encontrada" 2018 2019#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2020#, c-format 2021msgid "cramfs endianness is %s\n" 2022msgstr "endianess de cramfs é %s\n" 2023 2024#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2025msgid "big" 2026msgstr "grande" 2027 2028#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2029msgid "little" 2030msgstr "pequena" 2031 2032#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2033msgid "unsupported filesystem features" 2034msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" 2035 2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2037#, c-format 2038msgid "superblock size (%d) too small" 2039msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno" 2040 2041#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2042msgid "zero file count" 2043msgstr "total de ficheiros zero" 2044 2045#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2046msgid "file extends past end of filesystem" 2047msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros" 2048 2049#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2050msgid "old cramfs format" 2051msgstr "formato cramfs antigo" 2052 2053#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2054msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2055msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo" 2056 2057#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2058#, c-format 2059msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2060msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s" 2061 2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2063msgid "crc error" 2064msgstr "erro crc" 2065 2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2067msgid "seek failed" 2068msgstr "procura falhou" 2069 2070#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2071msgid "read romfs failed" 2072msgstr "leitura de romfs falhou" 2073 2074#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2075msgid "root inode is not directory" 2076msgstr "o inode raiz não é uma pasta" 2077 2078#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2079#, c-format 2080msgid "bad root offset (%lu)" 2081msgstr "mau desvio raiz (%lu)" 2082 2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2084msgid "data block too large" 2085msgstr "bloco de dados muito grande" 2086 2087#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2088#, c-format 2089msgid "decompression error: %s" 2090msgstr "erro de descompressão: %s" 2091 2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2093#, c-format 2094msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2095msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" 2096 2097#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2098#, c-format 2099msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2100msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n" 2101 2102#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2103#, c-format 2104msgid "non-block (%ld) bytes" 2105msgstr "(%ld) bytes não-bloco" 2106 2107#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2108#, c-format 2109msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2110msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho" 2111 2112#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2113#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2114#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2115#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2116#, c-format 2117msgid "write failed: %s" 2118msgstr "%s: falha ao escrever" 2119 2120#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2121#, c-format 2122msgid "lchown failed: %s" 2123msgstr "lchown falhou: %s" 2124 2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2126#, c-format 2127msgid "chown failed: %s" 2128msgstr "chown falhou: %s" 2129 2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2131#, c-format 2132msgid "utimes failed: %s" 2133msgstr "utimes falhou: %s" 2134 2135#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2136#, c-format 2137msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2138msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s" 2139 2140#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2141#, c-format 2142msgid "mkdir failed: %s" 2143msgstr "mkdir falhou: %s" 2144 2145#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2146msgid "filename length is zero" 2147msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" 2148 2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2150msgid "bad filename length" 2151msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro" 2152 2153#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2154msgid "bad inode offset" 2155msgstr "mau desvio de inode" 2156 2157#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2158msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2159msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero" 2160 2161#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2162msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2163msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero" 2164 2165#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2166msgid "symbolic link has zero offset" 2167msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero" 2168 2169#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2170msgid "symbolic link has zero size" 2171msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero" 2172 2173#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2174#, c-format 2175msgid "size error in symlink: %s" 2176msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s" 2177 2178#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2179#, c-format 2180msgid "symlink failed: %s" 2181msgstr "a ligação simbólica falhou: %s" 2182 2183#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2184#, c-format 2185msgid "special file has non-zero offset: %s" 2186msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s" 2187 2188#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2189#, c-format 2190msgid "fifo has non-zero size: %s" 2191msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s" 2192 2193#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2194#, c-format 2195msgid "socket has non-zero size: %s" 2196msgstr "socket com tamanho não-zero: %s" 2197 2198#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2199#, c-format 2200msgid "bogus mode: %s (%o)" 2201msgstr "modo fictício: %s (%o)" 2202 2203#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2204#, c-format 2205msgid "mknod failed: %s" 2206msgstr "mknod falhou: %s" 2207 2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2209#, c-format 2210msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2211msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" 2212 2213#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2214#, c-format 2215msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2216msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)" 2217 2218#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2219msgid "invalid file data offset" 2220msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido" 2221 2222#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2223msgid "invalid blocksize argument" 2224msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" 2225 2226#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2227#, c-format 2228msgid "%s: OK\n" 2229msgstr "%s: CORRECTO\n" 2230 2231#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2232msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2233msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n" 2234 2235#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2236msgid " -l, --list list all filenames\n" 2237msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n" 2238 2239#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2240msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2241msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n" 2242 2243#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2244msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2245msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n" 2246 2247#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2248msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2249msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" 2250 2251#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2252msgid " -s, --super output super-block information\n" 2253msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n" 2254 2255#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2256msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2257msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n" 2258 2259#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2260msgid " -f, --force force check\n" 2261msgstr " -f, --force forçar verificação\n" 2262 2263#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2264#. * translated. 2265#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2266#, c-format 2267msgid "%s (y/n)? " 2268msgstr "%s (s/n)? " 2269 2270#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2271#, c-format 2272msgid "%s (n/y)? " 2273msgstr "%s (n/s)? " 2274 2275#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2276#, c-format 2277msgid "y\n" 2278msgstr "s\n" 2279 2280#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2281#, c-format 2282msgid "n\n" 2283msgstr "n\n" 2284 2285#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2286#, c-format 2287msgid "%s is mounted.\t " 2288msgstr "%s está montado.\t " 2289 2290#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2291msgid "Do you really want to continue" 2292msgstr "Deseja realmente continuar" 2293 2294#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2295#, c-format 2296msgid "check aborted.\n" 2297msgstr "verificação abortada.\n" 2298 2299#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2300#, c-format 2301msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2302msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"." 2303 2304#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2305#, c-format 2306msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2307msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"." 2308 2309#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2310msgid "Remove block" 2311msgstr "Remover bloco" 2312 2313#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2314#, c-format 2315msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2316msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n" 2317 2318#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2319#, c-format 2320msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2321msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" 2322 2323#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2324#, c-format 2325msgid "" 2326"Internal error: trying to write bad block\n" 2327"Write request ignored\n" 2328msgstr "" 2329"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n" 2330"Pedido de escrita ignorado\n" 2331 2332#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2333msgid "seek failed in write_block" 2334msgstr "seek falhou write_block" 2335 2336#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2337#, c-format 2338msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2339msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" 2340 2341#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2342#, c-format 2343msgid "Warning: block out of range\n" 2344msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" 2345 2346#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2347msgid "seek failed in write_super_block" 2348msgstr "seek falhou em write_super_block" 2349 2350#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2351msgid "unable to write super-block" 2352msgstr "impossível escrever super-bloco" 2353 2354#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2355msgid "Unable to write inode map" 2356msgstr "impossível escrever mapa de inodes" 2357 2358#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2359msgid "Unable to write zone map" 2360msgstr "impossível escrever mapa da zona" 2361 2362#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2363msgid "Unable to write inodes" 2364msgstr "impossível escrever inodes" 2365 2366#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2367msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2368msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco" 2369 2370#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2371msgid "unable to read super block" 2372msgstr "impossível ler super-bloco" 2373 2374#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2375msgid "bad magic number in super-block" 2376msgstr "mau número mágico em super-bloco" 2377 2378#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2379msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2380msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k" 2381 2382#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2383msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2384msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco" 2385 2386#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2387msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2388msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco" 2389 2390#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2391msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2392msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco" 2393 2394#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2395msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2396msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco" 2397 2398#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2399msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2400msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes" 2401 2402#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2403msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2404msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona" 2405 2406#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2407msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2408msgstr "Impossível alocar buffer para inodes" 2409 2410#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2411msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2412msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes" 2413 2414#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2415msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2416msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas" 2417 2418#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2419msgid "Unable to read inode map" 2420msgstr "Impossível ler mapa de inodes" 2421 2422#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2423msgid "Unable to read zone map" 2424msgstr "Impossível ler mapa de zonas" 2425 2426#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2427msgid "Unable to read inodes" 2428msgstr "Impossível ler inodes" 2429 2430#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2431#, c-format 2432msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2433msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2434 2435#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2436#, c-format 2437msgid "%ld inodes\n" 2438msgstr "%ld inodes\n" 2439 2440#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2441#, c-format 2442msgid "%ld blocks\n" 2443msgstr "%ld blocos\n" 2444 2445#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2446#, c-format 2447msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2448msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2449 2450#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2451#, c-format 2452msgid "Zonesize=%d\n" 2453msgstr "TamZona=%d\n" 2454 2455#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2456#, c-format 2457msgid "Maxsize=%zu\n" 2458msgstr "TamMáx=%zu\n" 2459 2460#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2461#, c-format 2462msgid "Filesystem state=%d\n" 2463msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n" 2464 2465#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2466#, c-format 2467msgid "" 2468"namelen=%zd\n" 2469"\n" 2470msgstr "" 2471"namelen=%zd\n" 2472"\n" 2473 2474#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2475#, c-format 2476msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2477msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n" 2478 2479#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2480msgid "Mark in use" 2481msgstr "Marcar em uso" 2482 2483#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2484#, c-format 2485msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2486msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n" 2487 2488#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2489#, c-format 2490msgid "Warning: inode count too big.\n" 2491msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n" 2492 2493#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2494msgid "root inode isn't a directory" 2495msgstr "inode raiz não é uma pasta" 2496 2497#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2498#, c-format 2499msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2500msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"." 2501 2502#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2503#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2504#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2505msgid "Clear" 2506msgstr "Limpar" 2507 2508#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2509#, c-format 2510msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2511msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado." 2512 2513#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2514msgid "Correct" 2515msgstr "Correcto" 2516 2517#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2518#, c-format 2519msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2520msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"." 2521 2522#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2523msgid " Remove" 2524msgstr " Remover" 2525 2526#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2527#, c-format 2528msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2529msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n" 2530 2531#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2532#, c-format 2533msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2534msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n" 2535 2536#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2537msgid "internal error" 2538msgstr "erro interno" 2539 2540#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2541#, c-format 2542msgid "%s: bad directory: size < 32" 2543msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32" 2544 2545#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2546#, c-format 2547msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2548msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n" 2549 2550#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2551msgid "seek failed in bad_zone" 2552msgstr "seek falhou em bad_zone" 2553 2554#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2555#, c-format 2556msgid "Inode %lu mode not cleared." 2557msgstr "Modo %lu de inode não limpo." 2558 2559#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2560#, c-format 2561msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2562msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits." 2563 2564#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2565#, c-format 2566msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2567msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits." 2568 2569#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2570msgid "Set" 2571msgstr "Definir" 2572 2573#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2574#, c-format 2575msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2576msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." 2577 2578#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2579msgid "Set i_nlinks to count" 2580msgstr "Definir i_nlinks para total" 2581 2582#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2583#, c-format 2584msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2585msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa." 2586 2587#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2588msgid "Unmark" 2589msgstr "Desmarcar" 2590 2591#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2592#, c-format 2593msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2594msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" 2595 2596#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2597#, c-format 2598msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2599msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n" 2600 2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2602msgid "bad inode size" 2603msgstr "mau tamanho de inode" 2604 2605#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2606msgid "bad v2 inode size" 2607msgstr "mau tamanho v2 inode" 2608 2609#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2610msgid "need terminal for interactive repairs" 2611msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" 2612 2613#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2614#, c-format 2615msgid "cannot open %s: %s" 2616msgstr "impossível abrir %s: %s" 2617 2618#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2619#, c-format 2620msgid "%s is clean, no check.\n" 2621msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n" 2622 2623#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2624#, c-format 2625msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2626msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n" 2627 2628#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2629#, c-format 2630msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2631msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n" 2632 2633#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2634#, c-format 2635msgid "" 2636"\n" 2637"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2638msgstr "" 2639"\n" 2640"%6ld inodes usados (%ld%%)\n" 2641 2642#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2643#, c-format 2644msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2645msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" 2646 2647#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2648#, c-format 2649msgid "" 2650"\n" 2651"%6d regular files\n" 2652"%6d directories\n" 2653"%6d character device files\n" 2654"%6d block device files\n" 2655"%6d links\n" 2656"%6d symbolic links\n" 2657"------\n" 2658"%6d files\n" 2659msgstr "" 2660"\n" 2661"%6d ficheiros normais\n" 2662"%6d pastas\n" 2663"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n" 2664"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n" 2665"%6d ligações\n" 2666"%6d ligações simbólicas\n" 2667"------\n" 2668"%6d ficheiros\n" 2669 2670#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2671#, c-format 2672msgid "" 2673"----------------------------\n" 2674"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2675"----------------------------\n" 2676msgstr "" 2677"-----------------------------\n" 2678"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n" 2679"-----------------------------\n" 2680 2681#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2682#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2683#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2684#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2685msgid "write failed" 2686msgstr "falha de escrita" 2687 2688#: disk-utils/isosize.c:57 2689#, c-format 2690msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2691msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO" 2692 2693#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2694#, c-format 2695msgid "read error on %s" 2696msgstr "erro de leitura em %s" 2697 2698#: disk-utils/isosize.c:75 2699#, c-format 2700msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2701msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n" 2702 2703#: disk-utils/isosize.c:99 2704#, c-format 2705msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2706msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n" 2707 2708#: disk-utils/isosize.c:103 2709msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2710msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n" 2711 2712#: disk-utils/isosize.c:106 2713msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2714msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n" 2715 2716#: disk-utils/isosize.c:107 2717msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2718msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n" 2719 2720#: disk-utils/isosize.c:138 2721msgid "invalid divisor argument" 2722msgstr "argumento divisor inválido" 2723 2724#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2725#, c-format 2726msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2727msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n" 2728 2729#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2730msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2731msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n" 2732 2733#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2734#, c-format 2735msgid "" 2736"\n" 2737"Options:\n" 2738" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2739" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2740" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2741" -v, --verbose explain what is being done\n" 2742" -c this option is silently ignored\n" 2743" -l this option is silently ignored\n" 2744msgstr "" 2745"\n" 2746"Opções:\n" 2747" -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n" 2748" -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n" 2749" -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n" 2750" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" 2751" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" 2752" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" 2753 2754#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2755msgid "invalid number of inodes" 2756msgstr "número de inodes inválido" 2757 2758#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2759msgid "volume name too long" 2760msgstr "nome de volume muito longo" 2761 2762#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2763msgid "fsname name too long" 2764msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo" 2765 2766#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2767msgid "invalid block-count" 2768msgstr "total de blocos inválido" 2769 2770#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2771#, c-format 2772msgid "cannot get size of %s" 2773msgstr "impossível obter o tamanho de %s" 2774 2775#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2776#, c-format 2777msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2778msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu" 2779 2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2781msgid "too many inodes - max is 512" 2782msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512" 2783 2784#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2785#, c-format 2786msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2787msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos" 2788 2789#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2790#, c-format 2791msgid "Device: %s\n" 2792msgstr "Dispositivo: %s\n" 2793 2794#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2795#, c-format 2796msgid "Volume: <%-6s>\n" 2797msgstr "Volume: <%-6s>\n" 2798 2799#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2800#, c-format 2801msgid "FSname: <%-6s>\n" 2802msgstr "Nome SF: <%-6s>\n" 2803 2804#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2805#, c-format 2806msgid "BlockSize: %d\n" 2807msgstr "Tamanho de bloco: %d\n" 2808 2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2810#, c-format 2811msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2812msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n" 2813 2814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2815#, c-format 2816msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2817msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" 2818 2819#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2820#, c-format 2821msgid "Blocks: %llu\n" 2822msgstr "Blocos: %llu\n" 2823 2824#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2825#, c-format 2826msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2827msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n" 2828 2829#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2830msgid "error writing superblock" 2831msgstr "erro ao escrever super-bloco" 2832 2833#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2834msgid "error writing root inode" 2835msgstr "erro ao escrever inode raiz" 2836 2837#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2838msgid "error writing inode" 2839msgstr "erro ao escrever inode" 2840 2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2842msgid "seek error" 2843msgstr "erro de procura" 2844 2845#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2846msgid "error writing . entry" 2847msgstr "erro ao escrever entrada ." 2848 2849#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2850msgid "error writing .. entry" 2851msgstr "erro ao escrever entrada .." 2852 2853#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2854#, c-format 2855msgid "error closing %s" 2856msgstr "erro ao fechar %s" 2857 2858#: disk-utils/mkfs.c:45 2859#, c-format 2860msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2861msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n" 2862 2863#: disk-utils/mkfs.c:49 2864msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2865msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n" 2866 2867#: disk-utils/mkfs.c:52 2868#, c-format 2869msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2870msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n" 2871 2872#: disk-utils/mkfs.c:53 2873#, c-format 2874msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2875msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n" 2876 2877#: disk-utils/mkfs.c:54 2878#, c-format 2879msgid " <device> path to the device to be used\n" 2880msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n" 2881 2882#: disk-utils/mkfs.c:55 2883#, c-format 2884msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2885msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n" 2886 2887#: disk-utils/mkfs.c:56 2888#, c-format 2889msgid "" 2890" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2891" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2892msgstr "" 2893" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n" 2894" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n" 2895 2896#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2897#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2898#: sys-utils/rtcwake.c:621 2899#, c-format 2900msgid "failed to execute %s" 2901msgstr "falha ao executar %s" 2902 2903#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2904#, c-format 2905msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2906msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n" 2907 2908#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2909msgid "Make compressed ROM file system." 2910msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido." 2911 2912#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2913msgid " -v be verbose" 2914msgstr " -v modo verboso" 2915 2916#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2917msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2918msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)" 2919 2920#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2921msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 2922msgstr "" 2923" -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n" 2924" tamanho da página" 2925 2926#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 2927msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 2928msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)" 2929 2930#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 2931#, c-format 2932msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 2933msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n" 2934 2935#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 2936msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 2937msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros" 2938 2939#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 2940msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 2941msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs" 2942 2943#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 2944#, c-format 2945msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 2946msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n" 2947 2948#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 2949msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 2950msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)" 2951 2952#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 2953msgid " -z make explicit holes" 2954msgstr " -z fazer buracos explícitos" 2955 2956#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 2957msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 2958msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir" 2959 2960#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 2961msgid " outfile output file" 2962msgstr " fichsaída ficheiro de saída" 2963 2964#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 2965#, c-format 2966msgid "readlink failed: %s" 2967msgstr "readlink falhou: %s" 2968 2969#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 2970#, c-format 2971msgid "could not read directory %s" 2972msgstr "impossível ler a pasta %s" 2973 2974#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 2975msgid "filesystem too big. Exiting." 2976msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair." 2977 2978#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 2979#, c-format 2980msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 2981msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n" 2982 2983#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 2984#, c-format 2985msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 2986msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 2987 2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 2989#, c-format 2990msgid "cannot close file %s" 2991msgstr "impossível fechar o ficheiro %s" 2992 2993#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 2994msgid "invalid edition number argument" 2995msgstr "argumento de número de edição inválido" 2996 2997#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 2998msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 2999msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\"" 3000 3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3002#, c-format 3003msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3004msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." 3005 3006#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3007msgid "ROM image map" 3008msgstr "Mapa de imagem ROM" 3009 3010#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3011#, c-format 3012msgid "Including: %s\n" 3013msgstr "Incluindo: %s\n" 3014 3015#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3016#, c-format 3017msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3018msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n" 3019 3020#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3021#, c-format 3022msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3023msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" 3024 3025#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3026#, c-format 3027msgid "Super block: %zd bytes\n" 3028msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n" 3029 3030#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3031#, c-format 3032msgid "CRC: %x\n" 3033msgstr "CRC: %x\n" 3034 3035#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3036#, c-format 3037msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3038msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)" 3039 3040#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3041#, c-format 3042msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3043msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)" 3044 3045#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3046msgid "ROM image" 3047msgstr "imagem ROM" 3048 3049#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3050#, c-format 3051msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3052msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes." 3053 3054#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3055msgid "warning: files were skipped due to errors." 3056msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros." 3057 3058#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3059#, c-format 3060msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3061msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)." 3062 3063#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3064#, c-format 3065msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3066msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." 3067 3068#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3069#, c-format 3070msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3071msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." 3072 3073#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3074#, c-format 3075msgid "" 3076"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3077"that some device files will be wrong." 3078msgstr "" 3079"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n" 3080"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados." 3081 3082#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3083#, c-format 3084msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3085msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" 3086 3087#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3088msgid " -1 use Minix version 1\n" 3089msgstr " -1 usar Minix versão 1\n" 3090 3091#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3092msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3093msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n" 3094 3095#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3096msgid " -3 use Minix version 3\n" 3097msgstr " -3 usar Minix versão 3\n" 3098 3099#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3100msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3101msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n" 3102 3103#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3104msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3105msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n" 3106 3107#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3108msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3109msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n" 3110 3111#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3112msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3113msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n" 3114 3115#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3116#, c-format 3117msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3118msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables" 3119 3120#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3121#, c-format 3122msgid "%s: unable to clear boot sector" 3123msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque" 3124 3125#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3126#, c-format 3127msgid "%s: seek failed in write_tables" 3128msgstr "%s: seek falhou em write_tables" 3129 3130#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3131#, c-format 3132msgid "%s: unable to write super-block" 3133msgstr "%s: impossível escrever super-bloco" 3134 3135#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3136#, c-format 3137msgid "%s: unable to write inode map" 3138msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes" 3139 3140#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3141#, c-format 3142msgid "%s: unable to write zone map" 3143msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas" 3144 3145#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3146#, c-format 3147msgid "%s: unable to write inodes" 3148msgstr "%s: impossível escrever inodes" 3149 3150#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3151#, c-format 3152msgid "%s: seek failed in write_block" 3153msgstr "%s: seek falhou em write_block" 3154 3155#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3156#, c-format 3157msgid "%s: write failed in write_block" 3158msgstr "%s: write falhou em write_block" 3159 3160#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3162#, c-format 3163msgid "%s: too many bad blocks" 3164msgstr "%s: demasiados maus blocos" 3165 3166#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3167#, c-format 3168msgid "%s: not enough good blocks" 3169msgstr "%s: blocos bons insuficientes" 3170 3171#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3172#, c-format 3173msgid "" 3174"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3175"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3176msgstr "" 3177"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" 3178"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>" 3179 3180#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3181#, c-format 3182msgid "%lu inode\n" 3183msgid_plural "%lu inodes\n" 3184msgstr[0] "%lu inode\n" 3185msgstr[1] "%lu inodes\n" 3186 3187#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3188#, c-format 3189msgid "%lu block\n" 3190msgid_plural "%lu blocks\n" 3191msgstr[0] "%lu bloco\n" 3192msgstr[1] "%lu blocos\n" 3193 3194#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3195#, c-format 3196msgid "Zonesize=%zu\n" 3197msgstr "TamZona=%zu\n" 3198 3199#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3200#, c-format 3201msgid "" 3202"Maxsize=%zu\n" 3203"\n" 3204msgstr "" 3205"TamMáx=%zu\n" 3206"\n" 3207 3208#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3209#, c-format 3210msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3211msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos" 3212 3213#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3214#, c-format 3215msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3216msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n" 3217 3218#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3219#, c-format 3220msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3221msgstr "%s: seek falhou em check_blocks" 3222 3223#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3224#, c-format 3225msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3226msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros" 3227 3228#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3229#, c-format 3230msgid "%d bad block\n" 3231msgid_plural "%d bad blocks\n" 3232msgstr[0] "%d mau bloco\n" 3233msgstr[1] "%d maus blocos\n" 3234 3235#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3236#, c-format 3237msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3238msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos" 3239 3240#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3241#, c-format 3242msgid "badblock number input error on line %d\n" 3243msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n" 3244 3245#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3246#, c-format 3247msgid "%s: cannot read badblocks file" 3248msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos" 3249 3250#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3251#, c-format 3252msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3253msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s" 3254 3255#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3256#, c-format 3257msgid "cannot determine size of %s" 3258msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" 3259 3260#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3261#, c-format 3262msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3263msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n" 3264 3265#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3266#, c-format 3267msgid "%s: number of blocks too small" 3268msgstr "%s: número de blocos muito pequeno" 3269 3270#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3271#, c-format 3272msgid "unsupported name length: %d" 3273msgstr "tamanho de nome não suportado: %d" 3274 3275#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3276#, c-format 3277msgid "unsupported minix file system version: %d" 3278msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d" 3279 3280#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3281msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3282msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\"" 3283 3284#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3285msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3286msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro" 3287 3288#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3289msgid "failed to parse number of inodes" 3290msgstr "falha ao analisar o número de inodes" 3291 3292#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3293msgid "failed to parse number of blocks" 3294msgstr "falha ao analisar o número de blocos" 3295 3296#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3297#, c-format 3298msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3299msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!" 3300 3301#: disk-utils/mkswap.c:81 3302#, c-format 3303msgid "Bad user-specified page size %u" 3304msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador" 3305 3306#: disk-utils/mkswap.c:84 3307#, c-format 3308msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3309msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d" 3310 3311#: disk-utils/mkswap.c:125 3312msgid "Label was truncated." 3313msgstr "O rótulo estava truncado." 3314 3315#: disk-utils/mkswap.c:133 3316#, c-format 3317msgid "no label, " 3318msgstr "sem rótulo, " 3319 3320#: disk-utils/mkswap.c:141 3321#, c-format 3322msgid "no uuid\n" 3323msgstr "sem uuid\n" 3324 3325#: disk-utils/mkswap.c:149 3326#, c-format 3327msgid "" 3328"\n" 3329"Usage:\n" 3330" %s [options] device [size]\n" 3331msgstr "" 3332"\n" 3333"Uso:\n" 3334" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" 3335 3336#: disk-utils/mkswap.c:154 3337msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3338msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n" 3339 3340#: disk-utils/mkswap.c:157 3341#, c-format 3342msgid "" 3343"\n" 3344"Options:\n" 3345" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3346" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3347" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3348" -L, --label LABEL specify label\n" 3349" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3350" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3351msgstr "" 3352"\n" 3353"Opções:\n" 3354" -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n" 3355" -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n" 3356" -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n" 3357" -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" 3358" -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n" 3359" -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n" 3360 3361#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3362#, c-format 3363msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3364msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 3365 3366#: disk-utils/mkswap.c:179 3367#, c-format 3368msgid "too many bad pages: %lu" 3369msgstr "demasiadas más páginas: %lu" 3370 3371#: disk-utils/mkswap.c:200 3372msgid "seek failed in check_blocks" 3373msgstr "procura falhou em check_blocks" 3374 3375#: disk-utils/mkswap.c:208 3376#, c-format 3377msgid "%lu bad page\n" 3378msgid_plural "%lu bad pages\n" 3379msgstr[0] "%lu má página\n" 3380msgstr[1] "%lu más páginas\n" 3381 3382#: disk-utils/mkswap.c:233 3383msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3384msgstr "impossível alocar novo teste libblkid" 3385 3386#: disk-utils/mkswap.c:235 3387msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3388msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid" 3389 3390#: disk-utils/mkswap.c:256 3391#, c-format 3392msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3393msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s" 3394 3395#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3396msgid "unable to rewind swap-device" 3397msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap" 3398 3399#: disk-utils/mkswap.c:300 3400msgid "unable to erase bootbits sectors" 3401msgstr "impossível apagar sectores bootbits" 3402 3403#: disk-utils/mkswap.c:316 3404#, c-format 3405msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3406msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga." 3407 3408#: disk-utils/mkswap.c:321 3409#, c-format 3410msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3411msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits" 3412 3413#: disk-utils/mkswap.c:324 3414#, c-format 3415msgid " (%s partition table detected). " 3416msgstr " (tabela de partição %s detectada). " 3417 3418#: disk-utils/mkswap.c:326 3419#, c-format 3420msgid " (compiled without libblkid). " 3421msgstr " (compilado sem libblkid). " 3422 3423#: disk-utils/mkswap.c:327 3424#, c-format 3425msgid "Use -f to force.\n" 3426msgstr "Use -f para forçar.\n" 3427 3428#: disk-utils/mkswap.c:349 3429#, c-format 3430msgid "%s: unable to write signature page" 3431msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura" 3432 3433#: disk-utils/mkswap.c:394 3434msgid "parsing page size failed" 3435msgstr "falha ao analisar tamanho da página" 3436 3437#: disk-utils/mkswap.c:400 3438msgid "parsing version number failed" 3439msgstr "falha ao analisar número da versão" 3440 3441#: disk-utils/mkswap.c:403 3442#, c-format 3443msgid "swapspace version %d is not supported" 3444msgstr "área de swap versão %d não é suportada" 3445 3446#: disk-utils/mkswap.c:409 3447#, c-format 3448msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3449msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)" 3450 3451#: disk-utils/mkswap.c:436 3452msgid "only one device argument is currently supported" 3453msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado" 3454 3455#: disk-utils/mkswap.c:443 3456msgid "error: parsing UUID failed" 3457msgstr "erro: falha ao analisar UUID" 3458 3459#: disk-utils/mkswap.c:452 3460msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3461msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?" 3462 3463#: disk-utils/mkswap.c:458 3464msgid "invalid block count argument" 3465msgstr "argumento de contagem de blocos inválido" 3466 3467#: disk-utils/mkswap.c:467 3468#, c-format 3469msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3470msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB" 3471 3472#: disk-utils/mkswap.c:473 3473#, c-format 3474msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3475msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB" 3476 3477#: disk-utils/mkswap.c:478 3478#, c-format 3479msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3480msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB" 3481 3482#: disk-utils/mkswap.c:483 3483#, c-format 3484msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3485msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap" 3486 3487#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3488#, c-format 3489msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3490msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas." 3491 3492#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3493#, c-format 3494msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3495msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido." 3496 3497#: disk-utils/mkswap.c:509 3498msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3499msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível" 3500 3501#: disk-utils/mkswap.c:514 3502#, c-format 3503msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3504msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3505 3506#: disk-utils/mkswap.c:534 3507#, c-format 3508msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3509msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux" 3510 3511#: disk-utils/mkswap.c:537 3512msgid "unable to matchpathcon()" 3513msgstr "matchpathcon() impossível" 3514 3515#: disk-utils/mkswap.c:540 3516msgid "unable to create new selinux context" 3517msgstr "impossível criar novo contexto selinux" 3518 3519#: disk-utils/mkswap.c:542 3520msgid "couldn't compute selinux context" 3521msgstr "impossível computar contexto selinux" 3522 3523#: disk-utils/mkswap.c:548 3524#, c-format 3525msgid "unable to relabel %s to %s" 3526msgstr "impossível renomear %s para %s" 3527 3528#: disk-utils/partx.c:86 3529msgid "partition number" 3530msgstr "número da partição" 3531 3532#: disk-utils/partx.c:87 3533msgid "start of the partition in sectors" 3534msgstr "início da partição em sectores" 3535 3536#: disk-utils/partx.c:88 3537msgid "end of the partition in sectors" 3538msgstr "fim da partição em sectores" 3539 3540#: disk-utils/partx.c:89 3541msgid "number of sectors" 3542msgstr "número de sectores" 3543 3544#: disk-utils/partx.c:90 3545msgid "human readable size" 3546msgstr "tamanho legível" 3547 3548#: disk-utils/partx.c:91 3549msgid "partition name" 3550msgstr "nome da partição" 3551 3552#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3553msgid "partition UUID" 3554msgstr "UUID da partição" 3555 3556#: disk-utils/partx.c:93 3557msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3558msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)" 3559 3560#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3561msgid "partition flags" 3562msgstr "bandeiras da partição" 3563 3564#: disk-utils/partx.c:95 3565msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3566msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)" 3567 3568#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3569msgid "failed to initialize loopcxt" 3570msgstr "falha ao inicializar loopcxt" 3571 3572#: disk-utils/partx.c:118 3573#, c-format 3574msgid "%s: failed to find unused loop device" 3575msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado" 3576 3577#: disk-utils/partx.c:122 3578#, c-format 3579msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3580msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n" 3581 3582#: disk-utils/partx.c:126 3583#, c-format 3584msgid "%s: failed to set backing file" 3585msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança" 3586 3587#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3588#, c-format 3589msgid "%s: failed to set up loop device" 3590msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo" 3591 3592#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3593#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3594#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3595#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3596#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3597#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3598#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3599#, c-format 3600msgid "unknown column: %s" 3601msgstr "coluna desconhecida: %s" 3602 3603#: disk-utils/partx.c:209 3604#, c-format 3605msgid "%s: failed to get partition number" 3606msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" 3607 3608#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3609#, c-format 3610msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3611msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido" 3612 3613#: disk-utils/partx.c:291 3614#, c-format 3615msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3616msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n" 3617 3618#: disk-utils/partx.c:298 3619#, c-format 3620msgid "%s: error deleting partition %d" 3621msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d" 3622 3623#: disk-utils/partx.c:300 3624#, c-format 3625msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3626msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d" 3627 3628#: disk-utils/partx.c:333 3629#, c-format 3630msgid "%s: partition #%d removed\n" 3631msgstr "%s: partição nº %d removida\n" 3632 3633#: disk-utils/partx.c:339 3634#, c-format 3635msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3636msgstr "%s: partição nº %d não existe\n" 3637 3638#: disk-utils/partx.c:344 3639#, c-format 3640msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3641msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d" 3642 3643#: disk-utils/partx.c:364 3644#, c-format 3645msgid "%s: error adding partition %d" 3646msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" 3647 3648#: disk-utils/partx.c:366 3649#, c-format 3650msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3651msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" 3652 3653#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3654#, c-format 3655msgid "%s: partition #%d added\n" 3656msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n" 3657 3658#: disk-utils/partx.c:412 3659#, c-format 3660msgid "%s: adding partition #%d failed" 3661msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d" 3662 3663#: disk-utils/partx.c:447 3664#, c-format 3665msgid "%s: error updating partition %d" 3666msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d" 3667 3668#: disk-utils/partx.c:449 3669#, c-format 3670msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3671msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d" 3672 3673#: disk-utils/partx.c:488 3674#, c-format 3675msgid "%s: no partition #%d" 3676msgstr "%s: sem partição nº %d" 3677 3678#: disk-utils/partx.c:509 3679#, c-format 3680msgid "%s: partition #%d resized\n" 3681msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n" 3682 3683#: disk-utils/partx.c:523 3684#, c-format 3685msgid "%s: updating partition #%d failed" 3686msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d" 3687 3688#: disk-utils/partx.c:564 3689#, c-format 3690msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3691msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3692msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3693msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" 3694 3695#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3696#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3697#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3698#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3699msgid "failed to allocate output column" 3700msgstr "falha ao alocar coluna de saída" 3701 3702#: disk-utils/partx.c:724 3703#, c-format 3704msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3705msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" 3706 3707#: disk-utils/partx.c:732 3708#, c-format 3709msgid "%s: failed to read partition table" 3710msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições" 3711 3712#: disk-utils/partx.c:738 3713#, c-format 3714msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3715msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n" 3716 3717#: disk-utils/partx.c:742 3718#, c-format 3719msgid "%s: partition table with no partitions" 3720msgstr "%s: tabela de partições sem partições" 3721 3722#: disk-utils/partx.c:755 3723#, c-format 3724msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3725msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" 3726 3727#: disk-utils/partx.c:759 3728msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3729msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n" 3730 3731#: disk-utils/partx.c:762 3732msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3733msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n" 3734 3735#: disk-utils/partx.c:763 3736msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3737msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n" 3738 3739#: disk-utils/partx.c:764 3740msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3741msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n" 3742 3743#: disk-utils/partx.c:765 3744msgid "" 3745" -s, --show list partitions\n" 3746"\n" 3747msgstr "" 3748" -s, --show listar partições\n" 3749"\n" 3750 3751#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3752msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3753msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" 3754 3755#: disk-utils/partx.c:767 3756msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3757msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n" 3758 3759#: disk-utils/partx.c:768 3760msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3761msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n" 3762 3763#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3764msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3765msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n" 3766 3767#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3768msgid " --output-all output all columns\n" 3769msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" 3770 3771#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3772#: sys-utils/lsmem.c:513 3773msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3774msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n" 3775 3776#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3777msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3778msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n" 3779 3780#: disk-utils/partx.c:773 3781msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3782msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n" 3783 3784#: disk-utils/partx.c:774 3785msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3786msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n" 3787 3788#: disk-utils/partx.c:775 3789msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3790msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n" 3791 3792#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3793msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3794msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" 3795 3796#: disk-utils/partx.c:861 3797msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3798msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>" 3799 3800#: disk-utils/partx.c:950 3801msgid "partition and disk name do not match" 3802msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes" 3803 3804#: disk-utils/partx.c:979 3805msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3806msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas" 3807 3808#: disk-utils/partx.c:998 3809#, c-format 3810msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3811msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" 3812 3813#: disk-utils/partx.c:1010 3814#, c-format 3815msgid "%s: cannot delete partitions" 3816msgstr "%s: impossível eliminar partições" 3817 3818#: disk-utils/partx.c:1013 3819#, c-format 3820msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3821msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados" 3822 3823#: disk-utils/partx.c:1030 3824#, c-format 3825msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3826msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober" 3827 3828#: disk-utils/raw.c:50 3829#, c-format 3830msgid "" 3831" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3832" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3833" %1$s -q %2$srawN\n" 3834" %1$s -qa\n" 3835msgstr "" 3836" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n" 3837" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n" 3838" %1$s -q %2$srawN\n" 3839" %1$s -qa\n" 3840 3841#: disk-utils/raw.c:57 3842msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3843msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n" 3844 3845#: disk-utils/raw.c:60 3846msgid " -q, --query set query mode\n" 3847msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n" 3848 3849#: disk-utils/raw.c:61 3850msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3851msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n" 3852 3853#: disk-utils/raw.c:166 3854#, c-format 3855msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3856msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)" 3857 3858#: disk-utils/raw.c:183 3859#, c-format 3860msgid "Cannot locate block device '%s'" 3861msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\"" 3862 3863#: disk-utils/raw.c:186 3864#, c-format 3865msgid "Device '%s' is not a block device" 3866msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco" 3867 3868#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3869#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3870msgid "failed to parse argument" 3871msgstr "falha ao analisar o argumento" 3872 3873#: disk-utils/raw.c:216 3874#, c-format 3875msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3876msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\"" 3877 3878#: disk-utils/raw.c:231 3879#, c-format 3880msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3881msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\"" 3882 3883#: disk-utils/raw.c:234 3884#, c-format 3885msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3886msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter" 3887 3888#: disk-utils/raw.c:238 3889#, c-format 3890msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3891msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto" 3892 3893#: disk-utils/raw.c:248 3894msgid "Error querying raw device" 3895msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto" 3896 3897#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3898#, c-format 3899msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3900msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n" 3901 3902#: disk-utils/raw.c:271 3903msgid "Error setting raw device" 3904msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto" 3905 3906#: disk-utils/resizepart.c:20 3907#, c-format 3908msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3909msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n" 3910 3911#: disk-utils/resizepart.c:24 3912msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 3913msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" 3914 3915#: disk-utils/resizepart.c:107 3916#, c-format 3917msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3918msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s" 3919 3920#: disk-utils/resizepart.c:112 3921msgid "failed to resize partition" 3922msgstr "falha ao redimensionar a partição" 3923 3924#: disk-utils/sfdisk.c:239 3925msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 3926msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado" 3927 3928#: disk-utils/sfdisk.c:299 3929#, c-format 3930msgid "cannot seek %s" 3931msgstr "impossível procurar %s" 3932 3933#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 3934#: term-utils/script.c:461 3935#, c-format 3936msgid "cannot write %s" 3937msgstr "impossível escrever %s" 3938 3939#: disk-utils/sfdisk.c:317 3940#, c-format 3941msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 3942msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s" 3943 3944#: disk-utils/sfdisk.c:323 3945#, c-format 3946msgid "%s: failed to create a backup" 3947msgstr "%s: falha ao criar uma segurança" 3948 3949#: disk-utils/sfdisk.c:336 3950msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 3951msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida" 3952 3953#: disk-utils/sfdisk.c:362 3954msgid "Backup files:" 3955msgstr "Ficheiros de segurança:" 3956 3957#: disk-utils/sfdisk.c:408 3958msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 3959msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" 3960 3961#: disk-utils/sfdisk.c:410 3962msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 3963msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data" 3964 3965#: disk-utils/sfdisk.c:412 3966msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 3967msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data" 3968 3969#: disk-utils/sfdisk.c:414 3970msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 3971msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data" 3972 3973#: disk-utils/sfdisk.c:416 3974msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 3975msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data" 3976 3977#: disk-utils/sfdisk.c:418 3978msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 3979msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data" 3980 3981#: disk-utils/sfdisk.c:420 3982msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 3983msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data" 3984 3985#: disk-utils/sfdisk.c:471 3986msgid "Data move: (--no-act)" 3987msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" 3988 3989#: disk-utils/sfdisk.c:471 3990msgid "Data move:" 3991msgstr "Movimentação de dados:" 3992 3993#: disk-utils/sfdisk.c:474 3994#, c-format 3995msgid " typescript file: %s" 3996msgstr " ficheiro dactilografado: %s" 3997 3998#: disk-utils/sfdisk.c:475 3999#, c-format 4000msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4001msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n" 4002 4003#: disk-utils/sfdisk.c:476 4004#, c-format 4005msgid " sectors: %ju\n" 4006msgstr " sectores: %ju\n" 4007 4008#: disk-utils/sfdisk.c:477 4009#, c-format 4010msgid " step size: %zu bytes\n" 4011msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n" 4012 4013#: disk-utils/sfdisk.c:487 4014msgid "Do you want to move partition data?" 4015msgstr "Deseja mover os dados da partição?" 4016 4017#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4018msgid "Leaving." 4019msgstr "A manter." 4020 4021#: disk-utils/sfdisk.c:549 4022#, c-format 4023msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4024msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar" 4025 4026#: disk-utils/sfdisk.c:560 4027#, c-format 4028msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4029msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar" 4030 4031#: disk-utils/sfdisk.c:589 4032#, c-format 4033msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4034msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4035 4036#: disk-utils/sfdisk.c:594 4037#, c-format 4038msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4039msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." 4040 4041#: disk-utils/sfdisk.c:612 4042#, c-format 4043msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4044msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." 4045 4046#: disk-utils/sfdisk.c:626 4047msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4048msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)." 4049 4050#: disk-utils/sfdisk.c:628 4051#, c-format 4052msgid "%zu I/O errors detected!" 4053msgstr "%zu erros de E/S detectados!" 4054 4055#: disk-utils/sfdisk.c:631 4056#, c-format 4057msgid "%s: failed to move data" 4058msgstr "%s: falha ao mover dados" 4059 4060#: disk-utils/sfdisk.c:641 4061msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4062msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)." 4063 4064#: disk-utils/sfdisk.c:649 4065msgid "" 4066"\n" 4067"The partition table has been altered." 4068msgstr "" 4069"\n" 4070"A tabela de partições foi alterada." 4071 4072#: disk-utils/sfdisk.c:724 4073#, c-format 4074msgid "unsupported label '%s'" 4075msgstr "rótulo \"%s\" não suportado" 4076 4077#: disk-utils/sfdisk.c:727 4078msgid "" 4079"Id Name\n" 4080"\n" 4081msgstr "" 4082"Id Nome\n" 4083"\n" 4084 4085#: disk-utils/sfdisk.c:754 4086msgid "unrecognized partition table type" 4087msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido" 4088 4089#: disk-utils/sfdisk.c:807 4090#, c-format 4091msgid "Cannot get size of %s" 4092msgstr "Impossível obter o tamanho de %s" 4093 4094#: disk-utils/sfdisk.c:844 4095#, c-format 4096msgid "total: %ju blocks\n" 4097msgstr "total: %ju blocos\n" 4098 4099#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4100#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4101#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4102#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4103msgid "no disk device specified" 4104msgstr "sem dispositivo de disco especificado" 4105 4106#: disk-utils/sfdisk.c:913 4107msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4108msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado" 4109 4110#: disk-utils/sfdisk.c:918 4111msgid "cannot switch to PMBR" 4112msgstr "impossível trocar para PMBR" 4113 4114#: disk-utils/sfdisk.c:919 4115msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4116msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado." 4117 4118#: disk-utils/sfdisk.c:922 4119msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4120msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR" 4121 4122#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4123#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4124#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4125msgid "failed to parse partition number" 4126msgstr "falha ao analisar o número da partição" 4127 4128#: disk-utils/sfdisk.c:959 4129#, c-format 4130msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4131msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable" 4132 4133#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4134#, c-format 4135msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4136msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar" 4137 4138#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4139#, c-format 4140msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4141msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível" 4142 4143#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4144msgid "failed to allocate dump struct" 4145msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo" 4146 4147#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4148#, c-format 4149msgid "%s: failed to dump partition table" 4150msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições" 4151 4152#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4153#, c-format 4154msgid "%s: no partition table found" 4155msgstr "%s: sem tabela de partições" 4156 4157#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4158#, c-format 4159msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4160msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições" 4161 4162#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4163#, c-format 4164msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4165msgstr "%s: partição %zu: partição não usada" 4166 4167#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4168#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4169msgid "no partition number specified" 4170msgstr "sem número de partição especificado" 4171 4172#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4173#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4174#: sys-utils/losetup.c:778 4175msgid "unexpected arguments" 4176msgstr "argumentos inesperados" 4177 4178#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4179#, c-format 4180msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4181msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição" 4182 4183#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4184#, c-format 4185msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4186msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\"" 4187 4188#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4189#, c-format 4190msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4191msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição" 4192 4193#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4194#, c-format 4195msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4196msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" 4197 4198#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4199msgid "failed to allocate partition object" 4200msgstr "falha ao alocar objecto da partição" 4201 4202#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4203#, c-format 4204msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4205msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" 4206 4207#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4208#, c-format 4209msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4210msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição" 4211 4212#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4213#, c-format 4214msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4215msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição" 4216 4217#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4218#, c-format 4219msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4220msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" 4221 4222#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4223#, c-format 4224msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4225msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco" 4226 4227#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4228msgid "no relocate operation specified" 4229msgstr "sem operação de relocalização especificada" 4230 4231#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4232msgid "unsupported relocation operation" 4233msgstr "operação de relocalização não suportada" 4234 4235#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4236msgid " Commands:\n" 4237msgstr " Comandos:\n" 4238 4239#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4240msgid " write write table to disk and exit\n" 4241msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n" 4242 4243#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4244msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4245msgstr "" 4246" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n" 4247" escrever\n" 4248 4249#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4250msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4251msgstr " abort sair da shel sfdisk\n" 4252 4253#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4254msgid " print display the partition table\n" 4255msgstr " print mostrar a tabela de partições\n" 4256 4257#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4258msgid " help show this help text\n" 4259msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n" 4260 4261#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4262msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4263msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n" 4264 4265#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4266msgid " Input format:\n" 4267msgstr " Formato de entrada:\n" 4268 4269#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4270msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4271msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n" 4272 4273#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4274msgid "" 4275" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4276" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4277" The default is the first free space.\n" 4278msgstr "" 4279" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n" 4280" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4281" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n" 4282 4283#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4284msgid "" 4285" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4286" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4287" The default is all available space.\n" 4288msgstr "" 4289" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n" 4290" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4291" A predefinição é todo o espaço livre.\n" 4292 4293#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4294msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4295msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n" 4296 4297#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4298msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4299msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" 4300 4301#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4302msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4303msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" 4304 4305#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4306msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4307msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n" 4308 4309#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4310msgid " Example:\n" 4311msgstr " Exemplo:\n" 4312 4313#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4314msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4315msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n" 4316 4317#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4318msgid "unsupported command" 4319msgstr "comando não suportado" 4320 4321#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4322#, c-format 4323msgid "line %d: unsupported command" 4324msgstr "linha %d: comando não suportado" 4325 4326#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4327#, c-format 4328msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4329msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo será removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." 4330 4331#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4332#, c-format 4333msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4334msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões." 4335 4336#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4337msgid "failed to allocate partition name" 4338msgstr "falha ao alocar o nome da partição" 4339 4340#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4341msgid "failed to allocate script handler" 4342msgstr "falha ao alocar o gestor do script" 4343 4344#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4345#, c-format 4346msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4347msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições" 4348 4349#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4350#, c-format 4351msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4352msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições" 4353 4354#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4355#, c-format 4356msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4357msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida" 4358 4359#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4360#, c-format 4361msgid "" 4362"\n" 4363"Welcome to sfdisk (%s)." 4364msgstr "" 4365"\n" 4366"Boas vindas ao sfdisk (%s)." 4367 4368#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4369msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4370msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..." 4371 4372#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4373msgid "" 4374" FAILED\n" 4375"\n" 4376msgstr "" 4377" FALHOU\n" 4378"\n" 4379 4380#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4381msgid "" 4382"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4383"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4384"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4385msgstr "" 4386"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" 4387"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" 4388"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n" 4389 4390#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4391msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4392msgstr "Use --force para ignorar todos os testes." 4393 4394#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4395msgid "" 4396" OK\n" 4397"\n" 4398msgstr "" 4399" CORRECTO\n" 4400"\n" 4401 4402#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4403msgid "" 4404"\n" 4405"Old situation:" 4406msgstr "" 4407"\n" 4408"Situação antiga:" 4409 4410#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4411msgid "failed to set script header" 4412msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script" 4413 4414#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4415#, c-format 4416msgid "" 4417"\n" 4418"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4419"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4420"to override the default." 4421msgstr "" 4422"\n" 4423"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" 4424"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n" 4425"para ignorar a predefinição." 4426 4427#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4428msgid "" 4429"\n" 4430"Type 'help' to get more information.\n" 4431msgstr "" 4432"\n" 4433"Insira \"help\" para obter mais informação.\n" 4434 4435#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4436msgid "All partitions used." 4437msgstr "Todas as partições usadas." 4438 4439#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4440#, c-format 4441msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4442msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido." 4443 4444#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4445msgid "Done.\n" 4446msgstr "Feito.\n" 4447 4448#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4449msgid "Ignoring partition." 4450msgstr "A ignorar partição." 4451 4452#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4453msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4454msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado." 4455 4456#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4457#, c-format 4458msgid "Failed to add #%d partition" 4459msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d" 4460 4461#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4462msgid "Script header accepted." 4463msgstr "Cabeçalho de script aceite." 4464 4465#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4466msgid "" 4467"\n" 4468"New situation:" 4469msgstr "" 4470"\n" 4471"Nova situação:" 4472 4473#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4474msgid "Do you want to write this to disk?" 4475msgstr "Deseja escrever isto no disco?" 4476 4477#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4478msgid "Leaving.\n" 4479msgstr "A manter.\n" 4480 4481#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4482#, c-format 4483msgid "" 4484" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4485" %1$s [options] <command>\n" 4486msgstr "" 4487" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n" 4488" %1$s [opções] <comando>\n" 4489 4490#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4491msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4492msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n" 4493 4494#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4495msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4496msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n" 4497 4498#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4499msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4500msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n" 4501 4502#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4503msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4504msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n" 4505 4506#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4507msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4508msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n" 4509 4510#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4511msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4512msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n" 4513 4514#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4515msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4516msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n" 4517 4518#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4519msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4520msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n" 4521 4522#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4523msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4524msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n" 4525 4526#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4527msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4528msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n" 4529 4530#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4531msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4532msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n" 4533 4534#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4535msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4536msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n" 4537 4538#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4539msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4540msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n" 4541 4542#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4543msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4544msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n" 4545 4546#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4547msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4548msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n" 4549 4550#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4551msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4552msgstr " --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n" 4553 4554#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4555msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4556msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n" 4557 4558#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4559msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4560msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n" 4561 4562#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4563msgid " <part> partition number\n" 4564msgstr " <part> número da partição\n" 4565 4566#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4567msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4568msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" 4569 4570#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4571msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4572msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n" 4573 4574#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4575msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4576msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" 4577 4578#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4579msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4580msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" 4581 4582#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4583msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4584msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n" 4585 4586#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4587msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4588msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n" 4589 4590#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4591msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4592msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n" 4593 4594#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4595#, c-format 4596msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4597msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" 4598 4599#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4600msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4601msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n" 4602 4603#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4604msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4605msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n" 4606 4607#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4608msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4609msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n" 4610 4611#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4612msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4613msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n" 4614 4615#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4616msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4617msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n" 4618 4619#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4620msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4621msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n" 4622 4623#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4624msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4625msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" 4626 4627#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4628#, c-format 4629msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4630msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" 4631 4632#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4633msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4634msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" 4635 4636#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4637msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4638msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" 4639 4640#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4641msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4642msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n" 4643 4644#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4645msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4646msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n" 4647 4648#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4649msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4650msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n" 4651 4652#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4653#, c-format 4654msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4655msgstr "%s é preterida em favor de --part-type" 4656 4657#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4658msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4659msgstr "--id é preterida em favor de --part-type" 4660 4661#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4662msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4663msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry." 4664 4665#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4666msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4667msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta" 4668 4669#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4670#, c-format 4671msgid "unsupported unit '%c'" 4672msgstr "unidade \"%c\" não suportada" 4673 4674#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4675msgid "--movedata requires -N" 4676msgstr "--movedata requer -N" 4677 4678#: disk-utils/swaplabel.c:74 4679#, c-format 4680msgid "failed to parse UUID: %s" 4681msgstr "falha ao analisar UUID: %s" 4682 4683#: disk-utils/swaplabel.c:78 4684#, c-format 4685msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4686msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap" 4687 4688#: disk-utils/swaplabel.c:82 4689#, c-format 4690msgid "%s: failed to write UUID" 4691msgstr "%s: falha ao escrever UUID" 4692 4693#: disk-utils/swaplabel.c:93 4694#, c-format 4695msgid "%s: failed to seek to swap label " 4696msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap" 4697 4698#: disk-utils/swaplabel.c:100 4699#, c-format 4700msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4701msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\"" 4702 4703#: disk-utils/swaplabel.c:103 4704#, c-format 4705msgid "%s: failed to write label" 4706msgstr "%s: falha ao escrever rótulo" 4707 4708#: disk-utils/swaplabel.c:127 4709msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4710msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" 4711 4712#: disk-utils/swaplabel.c:130 4713msgid "" 4714" -L, --label <label> specify a new label\n" 4715" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4716msgstr "" 4717" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n" 4718" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n" 4719 4720#: disk-utils/swaplabel.c:171 4721msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4722msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)" 4723 4724#: include/c.h:245 4725#, c-format 4726msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4727msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n" 4728 4729#: include/c.h:349 4730msgid "" 4731"\n" 4732"Usage:\n" 4733msgstr "" 4734"\n" 4735"Uso:\n" 4736 4737#: include/c.h:350 4738msgid "" 4739"\n" 4740"Options:\n" 4741msgstr "" 4742"\n" 4743"Opções:\n" 4744 4745#: include/c.h:351 4746msgid "" 4747"\n" 4748"Functions:\n" 4749msgstr "" 4750"\n" 4751"Funções:\n" 4752 4753#: include/c.h:352 4754msgid "" 4755"\n" 4756"Commands:\n" 4757msgstr "" 4758"\n" 4759"Comandos:\n" 4760 4761#: include/c.h:353 4762msgid "" 4763"\n" 4764"Arguments:\n" 4765msgstr "" 4766"\n" 4767"Argumentos:\n" 4768 4769#: include/c.h:354 4770msgid "" 4771"\n" 4772"Available output columns:\n" 4773msgstr "" 4774"\n" 4775"Colunas da saída disponíveis:\n" 4776 4777#: include/c.h:357 4778msgid "display this help" 4779msgstr "mostrar esta ajuda" 4780 4781#: include/c.h:358 4782msgid "display version" 4783msgstr "mostrar a versão" 4784 4785#: include/c.h:368 4786#, c-format 4787msgid "" 4788" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4789" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4790msgstr "" 4791" argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n" 4792" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n" 4793 4794#: include/c.h:371 4795#, c-format 4796msgid "" 4797"\n" 4798"For more details see %s.\n" 4799msgstr "" 4800"\n" 4801"Para mais detalhes veja %s.\n" 4802 4803#: include/c.h:373 4804#, c-format 4805msgid "%s from %s\n" 4806msgstr "%s de %s\n" 4807 4808#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4809#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4810#: text-utils/col.c:160 4811msgid "write error" 4812msgstr "erro de escrita" 4813 4814#: include/colors.h:27 4815msgid "colors are enabled by default" 4816msgstr "as cores estão activas por predefinição" 4817 4818#: include/colors.h:29 4819msgid "colors are disabled by default" 4820msgstr "as cores estão inactivas por predefinição" 4821 4822#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4823#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4824#, c-format 4825msgid "failed to set the %s environment variable" 4826msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s" 4827 4828#: include/optutils.h:85 4829#, c-format 4830msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4831msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:" 4832 4833#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4834msgid "EFI System" 4835msgstr "Sistema EFI" 4836 4837#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4838msgid "MBR partition scheme" 4839msgstr "Esquema de partições MBR" 4840 4841#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4842msgid "Intel Fast Flash" 4843msgstr "Intel Fast Flash" 4844 4845#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4846msgid "BIOS boot" 4847msgstr "Arranque com BIOS" 4848 4849#: include/pt-gpt-partnames.h:25 4850msgid "Sony boot partition" 4851msgstr "Partição de arranque Sony" 4852 4853#: include/pt-gpt-partnames.h:26 4854msgid "Lenovo boot partition" 4855msgstr "Partição de arranque Lenovo" 4856 4857#: include/pt-gpt-partnames.h:29 4858msgid "PowerPC PReP boot" 4859msgstr "Arranque PowerPC PReP" 4860 4861#: include/pt-gpt-partnames.h:32 4862msgid "ONIE boot" 4863msgstr "Arranque ONIE" 4864 4865#: include/pt-gpt-partnames.h:33 4866msgid "ONIE config" 4867msgstr "Configuração ONIE" 4868 4869#: include/pt-gpt-partnames.h:36 4870msgid "Microsoft reserved" 4871msgstr "Reservado Microsoft" 4872 4873#: include/pt-gpt-partnames.h:37 4874msgid "Microsoft basic data" 4875msgstr "Dados básicos Microsoft" 4876 4877#: include/pt-gpt-partnames.h:38 4878msgid "Microsoft LDM metadata" 4879msgstr "Meta-dados Microsoft LDM" 4880 4881#: include/pt-gpt-partnames.h:39 4882msgid "Microsoft LDM data" 4883msgstr "Dados Microsoft LDM" 4884 4885#: include/pt-gpt-partnames.h:40 4886msgid "Windows recovery environment" 4887msgstr "Ambiente de recuperação Windows" 4888 4889#: include/pt-gpt-partnames.h:41 4890msgid "IBM General Parallel Fs" 4891msgstr "IBM General Parallel Fs" 4892 4893#: include/pt-gpt-partnames.h:42 4894msgid "Microsoft Storage Spaces" 4895msgstr "Microsoft Storage Spaces" 4896 4897#: include/pt-gpt-partnames.h:45 4898msgid "HP-UX data" 4899msgstr "Dados HP-UX" 4900 4901#: include/pt-gpt-partnames.h:46 4902msgid "HP-UX service" 4903msgstr "Serviço HP-UX" 4904 4905#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 4906msgid "Linux swap" 4907msgstr "Linux swap" 4908 4909#: include/pt-gpt-partnames.h:50 4910msgid "Linux filesystem" 4911msgstr "Sistema de ficheiros Linux" 4912 4913#: include/pt-gpt-partnames.h:51 4914msgid "Linux server data" 4915msgstr "Dados de servidor Linux" 4916 4917#: include/pt-gpt-partnames.h:52 4918msgid "Linux root (x86)" 4919msgstr "Linux root (x86)" 4920 4921#: include/pt-gpt-partnames.h:53 4922msgid "Linux root (ARM)" 4923msgstr "Linux root (ARM)" 4924 4925#: include/pt-gpt-partnames.h:54 4926msgid "Linux root (x86-64)" 4927msgstr "Linux root (x86-64)" 4928 4929#: include/pt-gpt-partnames.h:55 4930msgid "Linux root (ARM-64)" 4931msgstr "Linux root (ARM-64)" 4932 4933#: include/pt-gpt-partnames.h:56 4934msgid "Linux root (IA-64)" 4935msgstr "Linux root (IA-64)" 4936 4937#: include/pt-gpt-partnames.h:57 4938msgid "Linux reserved" 4939msgstr "Linux reservada" 4940 4941#: include/pt-gpt-partnames.h:58 4942msgid "Linux home" 4943msgstr "Linux home" 4944 4945#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 4946msgid "Linux RAID" 4947msgstr "Linux RAID" 4948 4949#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 4950#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 4951msgid "Linux LVM" 4952msgstr "Linux LVM" 4953 4954#: include/pt-gpt-partnames.h:61 4955msgid "Linux variable data" 4956msgstr "Dados variáveis Linux" 4957 4958#: include/pt-gpt-partnames.h:62 4959msgid "Linux temporary data" 4960msgstr "Dados temporários Linux" 4961 4962#: include/pt-gpt-partnames.h:63 4963msgid "Linux root verity (x86)" 4964msgstr "Verdade root Linux (x86)" 4965 4966#: include/pt-gpt-partnames.h:64 4967msgid "Linux root verity (ARM)" 4968msgstr "Verdade root Linux (ARM)" 4969 4970#: include/pt-gpt-partnames.h:65 4971msgid "Linux root verity (x86-64)" 4972msgstr "Verdade root Linux (x86-64)" 4973 4974#: include/pt-gpt-partnames.h:66 4975msgid "Linux root verity (ARM-64)" 4976msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)" 4977 4978#: include/pt-gpt-partnames.h:67 4979msgid "Linux root verity (IA-64)" 4980msgstr "Verdade root Linux (IA-64)" 4981 4982#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 4983msgid "Linux extended boot" 4984msgstr "Arranque estendida Linux" 4985 4986#: include/pt-gpt-partnames.h:76 4987msgid "FreeBSD data" 4988msgstr "Dados FreeBSD" 4989 4990#: include/pt-gpt-partnames.h:77 4991msgid "FreeBSD boot" 4992msgstr "Arranque FreeBSD" 4993 4994#: include/pt-gpt-partnames.h:78 4995msgid "FreeBSD swap" 4996msgstr "Swap FreeBSD" 4997 4998#: include/pt-gpt-partnames.h:79 4999msgid "FreeBSD UFS" 5000msgstr "FreeBSD UFS" 5001 5002#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5003msgid "FreeBSD ZFS" 5004msgstr "FreeBSD ZFS" 5005 5006#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5007msgid "FreeBSD Vinum" 5008msgstr "FreeBSD Vinum" 5009 5010#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5011msgid "Apple HFS/HFS+" 5012msgstr "Apple HFS/HFS+" 5013 5014#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5015msgid "Apple APFS" 5016msgstr "Apple APFS" 5017 5018#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5019msgid "Apple UFS" 5020msgstr "Apple UFS" 5021 5022#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5023msgid "Apple RAID" 5024msgstr "Apple RAID" 5025 5026#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5027msgid "Apple RAID offline" 5028msgstr "Apple RAID offline" 5029 5030#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5031msgid "Apple boot" 5032msgstr "Arranque Apple" 5033 5034#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5035msgid "Apple label" 5036msgstr "Rótulo Apple" 5037 5038#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5039msgid "Apple TV recovery" 5040msgstr "Recuperação Apple TV" 5041 5042#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5043msgid "Apple Core storage" 5044msgstr "Armazenamento Apple Core" 5045 5046#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5047msgid "Solaris boot" 5048msgstr "Solaris boot" 5049 5050#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5051msgid "Solaris root" 5052msgstr "Solaris root" 5053 5054#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5055msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5056msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" 5057 5058#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5059msgid "Solaris swap" 5060msgstr "Solaris swap" 5061 5062#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5063msgid "Solaris backup" 5064msgstr "Segurança Solaris" 5065 5066#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5067msgid "Solaris /var" 5068msgstr "Solaris /var" 5069 5070#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5071msgid "Solaris /home" 5072msgstr "Solaris /home" 5073 5074#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5075msgid "Solaris alternate sector" 5076msgstr "Sector alternativo Solaris" 5077 5078#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5079msgid "Solaris reserved 1" 5080msgstr "Solaris reservada 1" 5081 5082#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5083msgid "Solaris reserved 2" 5084msgstr "Solaris reservada 2" 5085 5086#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5087msgid "Solaris reserved 3" 5088msgstr "Solaris reservada 3" 5089 5090#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5091msgid "Solaris reserved 4" 5092msgstr "Solaris reservada 4" 5093 5094#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5095msgid "Solaris reserved 5" 5096msgstr "Solaris reservada 5" 5097 5098#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5099msgid "NetBSD swap" 5100msgstr "NetBSD swap" 5101 5102#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5103msgid "NetBSD FFS" 5104msgstr "NetBSD FFS" 5105 5106#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5107msgid "NetBSD LFS" 5108msgstr "NetBSD LFS" 5109 5110#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5111msgid "NetBSD concatenated" 5112msgstr "NetBSD concatenada" 5113 5114#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5115msgid "NetBSD encrypted" 5116msgstr "NetBSD encriptada" 5117 5118#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5119msgid "NetBSD RAID" 5120msgstr "NetBSD RAID" 5121 5122#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5123msgid "ChromeOS kernel" 5124msgstr "ChromeOS kernel" 5125 5126#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5127msgid "ChromeOS root fs" 5128msgstr "ChromeOS root fs" 5129 5130#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5131msgid "ChromeOS reserved" 5132msgstr "ChromeOS reservada" 5133 5134#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5135msgid "MidnightBSD data" 5136msgstr "Dados MidnightBSD" 5137 5138#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5139msgid "MidnightBSD boot" 5140msgstr "MidnightBSD boot" 5141 5142#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5143msgid "MidnightBSD swap" 5144msgstr "MidnightBSD swap" 5145 5146#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5147msgid "MidnightBSD UFS" 5148msgstr "MidnightBSD UFS" 5149 5150#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5151msgid "MidnightBSD ZFS" 5152msgstr "MidnightBSD ZFS" 5153 5154#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5155msgid "MidnightBSD Vinum" 5156msgstr "MidnightBSD Vinum" 5157 5158#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5159msgid "Ceph Journal" 5160msgstr "Ceph Journal" 5161 5162#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5163msgid "Ceph Encrypted Journal" 5164msgstr "Ceph Encrypted Journal" 5165 5166#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5167msgid "Ceph OSD" 5168msgstr "Ceph OSD" 5169 5170#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5171msgid "Ceph crypt OSD" 5172msgstr "Ceph crypt OSD" 5173 5174#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5175msgid "Ceph disk in creation" 5176msgstr "Disco em criação Ceph" 5177 5178#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5179msgid "Ceph crypt disk in creation" 5180msgstr "Disco encriptado em criação Ceph" 5181 5182#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5183msgid "VMware VMFS" 5184msgstr "VMware VMFS" 5185 5186#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5187msgid "VMware Diagnostic" 5188msgstr "VMware Diagnostic" 5189 5190#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5191msgid "VMware Virtual SAN" 5192msgstr "VMware Virtual SAN" 5193 5194#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5195msgid "VMware Virsto" 5196msgstr "VMware Virsto" 5197 5198#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5199msgid "VMware Reserved" 5200msgstr "VMware reservada" 5201 5202#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5203msgid "OpenBSD data" 5204msgstr "Dados OpenBSD" 5205 5206#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5207msgid "QNX6 file system" 5208msgstr "Sistema de ficheiros QNX6" 5209 5210#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5211msgid "Plan 9 partition" 5212msgstr "Partição Plan 9" 5213 5214#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5215msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5216msgstr "HiFive Unleashed FSBL" 5217 5218#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5219msgid "HiFive Unleashed BBL" 5220msgstr "HiFive Unleashed BBL" 5221 5222#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5223msgid "Empty" 5224msgstr "Vazio" 5225 5226#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5227msgid "FAT12" 5228msgstr "FAT12" 5229 5230#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5231msgid "XENIX root" 5232msgstr "XENIX root" 5233 5234#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5235msgid "XENIX usr" 5236msgstr "XENIX usr" 5237 5238#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5239msgid "FAT16 <32M" 5240msgstr "FAT16 <32M" 5241 5242#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5243msgid "Extended" 5244msgstr "Estendida" 5245 5246#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5247msgid "FAT16" 5248msgstr "FAT16" 5249 5250#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5251msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5252msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5253 5254#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5255msgid "AIX" 5256msgstr "AIX" 5257 5258#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5259msgid "AIX bootable" 5260msgstr "AIX bootable" 5261 5262#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5263msgid "OS/2 Boot Manager" 5264msgstr "OS/2 Boot Manager" 5265 5266#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5267msgid "W95 FAT32" 5268msgstr "W95 FAT32" 5269 5270#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5271msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5272msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 5273 5274#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5275msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5276msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 5277 5278#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5279msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5280msgstr "W95 Ext'd (LBA)" 5281 5282#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5283msgid "OPUS" 5284msgstr "OPUS" 5285 5286#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5287msgid "Hidden FAT12" 5288msgstr "FAT12 oculta" 5289 5290#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5291msgid "Compaq diagnostics" 5292msgstr "Diagnóstico Compaq" 5293 5294#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5295msgid "Hidden FAT16 <32M" 5296msgstr "FAT16 <32M oculta" 5297 5298#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5299msgid "Hidden FAT16" 5300msgstr "FAT16 oculta" 5301 5302#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5303msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5304msgstr "HPFS/NTFS oculta" 5305 5306#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5307msgid "AST SmartSleep" 5308msgstr "AST SmartSleep" 5309 5310#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5311msgid "Hidden W95 FAT32" 5312msgstr "W95 FAT32 oculta" 5313 5314#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5315msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5316msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta" 5317 5318#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5319msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5320msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta" 5321 5322#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5323msgid "NEC DOS" 5324msgstr "NEC DOS" 5325 5326#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5327msgid "Hidden NTFS WinRE" 5328msgstr "NTFS WinRE oculta" 5329 5330#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5331msgid "Plan 9" 5332msgstr "Plan 9" 5333 5334#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5335msgid "PartitionMagic recovery" 5336msgstr "Recuperação PartitionMagic" 5337 5338#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5339msgid "Venix 80286" 5340msgstr "Venix 80286" 5341 5342#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5343msgid "PPC PReP Boot" 5344msgstr "PPC PReP Boot" 5345 5346#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5347msgid "SFS" 5348msgstr "SFS" 5349 5350#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5351msgid "QNX4.x" 5352msgstr "QNX4.x" 5353 5354#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5355msgid "QNX4.x 2nd part" 5356msgstr "QNX4.x 2nd part" 5357 5358#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5359msgid "QNX4.x 3rd part" 5360msgstr "QNX4.x 3rd part" 5361 5362#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5363msgid "OnTrack DM" 5364msgstr "OnTrack DM" 5365 5366#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5367msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5368msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 5369 5370#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5371msgid "CP/M" 5372msgstr "CP/M" 5373 5374#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5375msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5376msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 5377 5378#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5379msgid "OnTrackDM6" 5380msgstr "OnTrackDM6" 5381 5382#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5383msgid "EZ-Drive" 5384msgstr "EZ-Drive" 5385 5386#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5387msgid "Golden Bow" 5388msgstr "Golden Bow" 5389 5390#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5391msgid "Priam Edisk" 5392msgstr "Priam Edisk" 5393 5394#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5395#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5396msgid "SpeedStor" 5397msgstr "SpeedStor" 5398 5399#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5400msgid "GNU HURD or SysV" 5401msgstr "GNU HURD or SysV" 5402 5403#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5404msgid "Novell Netware 286" 5405msgstr "Novell Netware 286" 5406 5407#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5408msgid "Novell Netware 386" 5409msgstr "Novell Netware 386" 5410 5411#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5412msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5413msgstr "DiskSecure Multi-Boot" 5414 5415#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5416msgid "PC/IX" 5417msgstr "PC/IX" 5418 5419#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5420msgid "Old Minix" 5421msgstr "Minix antigo" 5422 5423#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5424msgid "Minix / old Linux" 5425msgstr "Minix/Linux antigo" 5426 5427#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5428msgid "Linux swap / Solaris" 5429msgstr "Linux swap/Solaris" 5430 5431#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5432msgid "Linux" 5433msgstr "Linux" 5434 5435#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5436msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5437msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel" 5438 5439#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5440msgid "Linux extended" 5441msgstr "Linux estendida" 5442 5443#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5444msgid "NTFS volume set" 5445msgstr "Definição de volume NTFS" 5446 5447#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5448msgid "Linux plaintext" 5449msgstr "Linux texto simples" 5450 5451#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5452msgid "Amoeba" 5453msgstr "Amoeba" 5454 5455#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5456msgid "Amoeba BBT" 5457msgstr "Amoeba BBT" 5458 5459#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5460msgid "BSD/OS" 5461msgstr "BSD/OS" 5462 5463#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5464msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5465msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" 5466 5467#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5468msgid "FreeBSD" 5469msgstr "FreeBSD" 5470 5471#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5472msgid "OpenBSD" 5473msgstr "OpenBSD" 5474 5475#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5476msgid "NeXTSTEP" 5477msgstr "NeXTSTEP" 5478 5479#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5480msgid "Darwin UFS" 5481msgstr "Darwin UFS" 5482 5483#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5484msgid "NetBSD" 5485msgstr "NetBSD" 5486 5487#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5488msgid "Darwin boot" 5489msgstr "Darwin boot" 5490 5491#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5492msgid "HFS / HFS+" 5493msgstr "HFS / HFS+" 5494 5495#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5496msgid "BSDI fs" 5497msgstr "BSDI fs" 5498 5499#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5500msgid "BSDI swap" 5501msgstr "BSDI swap" 5502 5503#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5504msgid "Boot Wizard hidden" 5505msgstr "Boot Wizard oculta" 5506 5507#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5508msgid "Acronis FAT32 LBA" 5509msgstr "Acronis FAT32 LBA" 5510 5511#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5512msgid "Solaris" 5513msgstr "Solaris" 5514 5515#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5516msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5517msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 5518 5519#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5520msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5521msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5522 5523#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5524msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5525msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 5526 5527#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5528msgid "Syrinx" 5529msgstr "Syrinx" 5530 5531#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5532msgid "Non-FS data" 5533msgstr "Dados não-FS" 5534 5535#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5536msgid "CP/M / CTOS / ..." 5537msgstr "CP/M / CTOS / ..." 5538 5539#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5540msgid "Dell Utility" 5541msgstr "Dell Utility" 5542 5543#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5544msgid "BootIt" 5545msgstr "BootIt" 5546 5547#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5548msgid "DOS access" 5549msgstr "DOS access" 5550 5551#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5552msgid "DOS R/O" 5553msgstr "DOS R/O" 5554 5555#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5556msgid "BeOS fs" 5557msgstr "BeOS fs" 5558 5559#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5560msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5561msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5562 5563#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5564msgid "Linux/PA-RISC boot" 5565msgstr "Linux/PA-RISC boot" 5566 5567#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5568msgid "DOS secondary" 5569msgstr "DOS secundária" 5570 5571#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5572msgid "VMware VMKCORE" 5573msgstr "VMware VMKCORE" 5574 5575#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5576msgid "Linux raid autodetect" 5577msgstr "Linux raid auto-detectada" 5578 5579#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5580msgid "LANstep" 5581msgstr "LANstep" 5582 5583#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5584msgid "BBT" 5585msgstr "BBT" 5586 5587#: lib/blkdev.c:274 5588#, c-format 5589msgid "warning: %s is misaligned" 5590msgstr "aviso: %s está desalinhada" 5591 5592#: lib/blkdev.c:386 5593#, c-format 5594msgid "unsupported lock mode: %s" 5595msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s" 5596 5597#: lib/blkdev.c:396 5598#, c-format 5599msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5600msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... " 5601 5602#: lib/blkdev.c:405 5603#, c-format 5604msgid "%s: device already locked" 5605msgstr "%s: dispositivo já bloqueado" 5606 5607#: lib/blkdev.c:408 5608#, c-format 5609msgid "%s: failed to get lock" 5610msgstr "%s: falha ao obter bloqueio" 5611 5612#: lib/blkdev.c:411 5613#, c-format 5614msgid "OK\n" 5615msgstr " CORRECTO\n" 5616 5617#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5618#, c-format 5619msgid "Selected partition %ju" 5620msgstr "Partição seleccionada %ju" 5621 5622#: libfdisk/src/ask.c:508 5623msgid "No partition is defined yet!" 5624msgstr "Ainda sem partição definida!" 5625 5626#: libfdisk/src/ask.c:520 5627msgid "No free partition available!" 5628msgstr "Sem partição livre disponível!" 5629 5630#: libfdisk/src/ask.c:530 5631msgid "Partition number" 5632msgstr "Número da partição" 5633 5634#: libfdisk/src/ask.c:1027 5635#, c-format 5636msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5637msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s." 5638 5639#: libfdisk/src/bsd.c:165 5640#, c-format 5641msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5642msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido." 5643 5644#: libfdisk/src/bsd.c:180 5645#, c-format 5646msgid "There is no *BSD partition on %s." 5647msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s." 5648 5649#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5650msgid "First cylinder" 5651msgstr "Primeiro cilindro" 5652 5653#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5654msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5655msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" 5656 5657#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5658msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5659msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" 5660 5661#: libfdisk/src/bsd.c:381 5662#, c-format 5663msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5664msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD." 5665 5666#: libfdisk/src/bsd.c:383 5667msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5668msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?" 5669 5670#: libfdisk/src/bsd.c:449 5671msgid "Disk" 5672msgstr "Disco" 5673 5674#: libfdisk/src/bsd.c:456 5675msgid "Packname" 5676msgstr "Nome do pacote" 5677 5678#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5679msgid "Flags" 5680msgstr "Bandeiras" 5681 5682#: libfdisk/src/bsd.c:466 5683msgid " removable" 5684msgstr " removível" 5685 5686#: libfdisk/src/bsd.c:467 5687msgid " ecc" 5688msgstr " ecc" 5689 5690#: libfdisk/src/bsd.c:468 5691msgid " badsect" 5692msgstr " badsect" 5693 5694#: libfdisk/src/bsd.c:476 5695msgid "Bytes/Sector" 5696msgstr "Bytes/Sector" 5697 5698#: libfdisk/src/bsd.c:481 5699msgid "Tracks/Cylinder" 5700msgstr "Faixas/Cilindro" 5701 5702#: libfdisk/src/bsd.c:486 5703msgid "Sectors/Cylinder" 5704msgstr "Sectores/Cilindro" 5705 5706#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5707#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5708msgid "Cylinders" 5709msgstr "Cilindros" 5710 5711#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5712msgid "Rpm" 5713msgstr "Rpm" 5714 5715#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5716msgid "Interleave" 5717msgstr "Interleave" 5718 5719#: libfdisk/src/bsd.c:506 5720msgid "Trackskew" 5721msgstr "Trackskew" 5722 5723#: libfdisk/src/bsd.c:511 5724msgid "Cylinderskew" 5725msgstr "Cylinderskew" 5726 5727#: libfdisk/src/bsd.c:516 5728msgid "Headswitch" 5729msgstr "Headswitch" 5730 5731#: libfdisk/src/bsd.c:521 5732msgid "Track-to-track seek" 5733msgstr "Procura faixa-a-faixa" 5734 5735#: libfdisk/src/bsd.c:611 5736msgid "bytes/sector" 5737msgstr "bytes/sector" 5738 5739#: libfdisk/src/bsd.c:614 5740msgid "sectors/track" 5741msgstr "sectores/faixa" 5742 5743#: libfdisk/src/bsd.c:615 5744msgid "tracks/cylinder" 5745msgstr "faixas/cilindro" 5746 5747#: libfdisk/src/bsd.c:616 5748msgid "cylinders" 5749msgstr "cilindros" 5750 5751#: libfdisk/src/bsd.c:621 5752msgid "sectors/cylinder" 5753msgstr "sectores/cilindro" 5754 5755#: libfdisk/src/bsd.c:624 5756msgid "rpm" 5757msgstr "rpm" 5758 5759#: libfdisk/src/bsd.c:625 5760msgid "interleave" 5761msgstr "interleave" 5762 5763#: libfdisk/src/bsd.c:626 5764msgid "trackskew" 5765msgstr "trackskew" 5766 5767#: libfdisk/src/bsd.c:627 5768msgid "cylinderskew" 5769msgstr "cylinderskew" 5770 5771#: libfdisk/src/bsd.c:629 5772msgid "headswitch" 5773msgstr "headswitch" 5774 5775#: libfdisk/src/bsd.c:630 5776msgid "track-to-track seek" 5777msgstr "procura faixa-a-faixa" 5778 5779#: libfdisk/src/bsd.c:652 5780#, c-format 5781msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5782msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso." 5783 5784#: libfdisk/src/bsd.c:674 5785#, c-format 5786msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5787msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)" 5788 5789#: libfdisk/src/bsd.c:705 5790msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5791msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!" 5792 5793#: libfdisk/src/bsd.c:729 5794#, c-format 5795msgid "Bootstrap installed on %s." 5796msgstr "Bootstrap instalado em %s." 5797 5798#: libfdisk/src/bsd.c:911 5799#, c-format 5800msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5801msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)." 5802 5803#: libfdisk/src/bsd.c:914 5804#, c-format 5805msgid "Disklabel written to %s." 5806msgstr "Rótulo de disco escrito em %s." 5807 5808#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5809msgid "Syncing disks." 5810msgstr "A sincronizar discos." 5811 5812#: libfdisk/src/bsd.c:961 5813msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5814msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS." 5815 5816#: libfdisk/src/bsd.c:989 5817#, c-format 5818msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5819msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu." 5820 5821#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5822msgid "Slice" 5823msgstr "Fatia" 5824 5825#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5826msgid "Fsize" 5827msgstr "Fsize" 5828 5829#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5830msgid "Bsize" 5831msgstr "Bsize" 5832 5833#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5834msgid "Cpg" 5835msgstr "Cpg" 5836 5837#: libfdisk/src/context.c:743 5838#, c-format 5839msgid "%s: fsync device failed" 5840msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou" 5841 5842#: libfdisk/src/context.c:748 5843#, c-format 5844msgid "%s: close device failed" 5845msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo" 5846 5847#: libfdisk/src/context.c:828 5848msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 5849msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições." 5850 5851#: libfdisk/src/context.c:836 5852msgid "Re-reading the partition table failed." 5853msgstr "Falha ao reler a tabela de partições." 5854 5855#: libfdisk/src/context.c:838 5856msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 5857msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)." 5858 5859#: libfdisk/src/context.c:928 5860#, c-format 5861msgid "Failed to remove partition %zu from system" 5862msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema" 5863 5864#: libfdisk/src/context.c:937 5865#, c-format 5866msgid "Failed to update system information about partition %zu" 5867msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu" 5868 5869#: libfdisk/src/context.c:946 5870#, c-format 5871msgid "Failed to add partition %zu to system" 5872msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema" 5873 5874#: libfdisk/src/context.c:952 5875msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 5876msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. " 5877 5878#: libfdisk/src/context.c:1163 5879msgid "cylinder" 5880msgid_plural "cylinders" 5881msgstr[0] "cilindro" 5882msgstr[1] "cilindros" 5883 5884#: libfdisk/src/context.c:1164 5885msgid "sector" 5886msgid_plural "sectors" 5887msgstr[0] "sector" 5888msgstr[1] "sectores" 5889 5890#: libfdisk/src/context.c:1520 5891msgid "Incomplete geometry setting." 5892msgstr "Definição de geometria incompleta." 5893 5894#: libfdisk/src/dos.c:225 5895msgid "All primary partitions have been defined already." 5896msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias." 5897 5898#: libfdisk/src/dos.c:228 5899msgid "Primary partition not available." 5900msgstr "Partição primaria indisponível." 5901 5902#: libfdisk/src/dos.c:282 5903#, c-format 5904msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 5905msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)" 5906 5907#: libfdisk/src/dos.c:352 5908msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 5909msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra." 5910 5911#: libfdisk/src/dos.c:355 5912msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 5913msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto." 5914 5915#: libfdisk/src/dos.c:359 5916msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 5917msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado." 5918 5919#: libfdisk/src/dos.c:365 5920msgid "Cylinders as display units are deprecated." 5921msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto." 5922 5923#: libfdisk/src/dos.c:372 5924#, c-format 5925msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 5926msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)." 5927 5928#: libfdisk/src/dos.c:546 5929msgid "Bad offset in primary extended partition." 5930msgstr "Mau desvio em partição primária estendida." 5931 5932#: libfdisk/src/dos.c:560 5933#, c-format 5934msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 5935msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições." 5936 5937#: libfdisk/src/dos.c:593 5938#, c-format 5939msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 5940msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu." 5941 5942#: libfdisk/src/dos.c:601 5943#, c-format 5944msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 5945msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu." 5946 5947#: libfdisk/src/dos.c:657 5948#, c-format 5949msgid "omitting empty partition (%zu)" 5950msgstr "a omitir partição vazia (%zu)" 5951 5952#: libfdisk/src/dos.c:717 5953#, c-format 5954msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 5955msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x." 5956 5957#: libfdisk/src/dos.c:740 5958msgid "Enter the new disk identifier" 5959msgstr "Insira o novo identificador de disco" 5960 5961#: libfdisk/src/dos.c:749 5962msgid "Incorrect value." 5963msgstr "Valor incorrecto." 5964 5965#: libfdisk/src/dos.c:762 5966#, c-format 5967msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 5968msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x." 5969 5970#: libfdisk/src/dos.c:864 5971#, c-format 5972msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 5973msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu" 5974 5975#: libfdisk/src/dos.c:878 5976#, c-format 5977msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 5978msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)." 5979 5980#: libfdisk/src/dos.c:955 5981#, c-format 5982msgid "Start sector %ju out of range." 5983msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance." 5984 5985#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 5986#: libfdisk/src/sun.c:528 5987#, c-format 5988msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 5989msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar." 5990 5991#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 5992#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 5993msgid "No free sectors available." 5994msgstr "Não há sectores livres disponíveis." 5995 5996#: libfdisk/src/dos.c:1260 5997#, c-format 5998msgid "Sector %llu is already allocated." 5999msgstr "O sector %llu já está alocado." 6000 6001#: libfdisk/src/dos.c:1479 6002#, c-format 6003msgid "Adding logical partition %zu" 6004msgstr "A adicionar partição lógica %zu" 6005 6006#: libfdisk/src/dos.c:1510 6007#, c-format 6008msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6009msgstr "Partição %zu: contém o sector 0" 6010 6011#: libfdisk/src/dos.c:1512 6012#, c-format 6013msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6014msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d" 6015 6016#: libfdisk/src/dos.c:1515 6017#, c-format 6018msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6019msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu" 6020 6021#: libfdisk/src/dos.c:1518 6022#, c-format 6023msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6024msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu" 6025 6026#: libfdisk/src/dos.c:1524 6027#, c-format 6028msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6029msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u" 6030 6031#: libfdisk/src/dos.c:1577 6032#, c-format 6033msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6034msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)" 6035 6036#: libfdisk/src/dos.c:1588 6037#, c-format 6038msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6039msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)" 6040 6041#: libfdisk/src/dos.c:1597 6042#, c-format 6043msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6044msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro." 6045 6046#: libfdisk/src/dos.c:1645 6047#, c-format 6048msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6049msgstr "Partição %zu: mau início de dados." 6050 6051#: libfdisk/src/dos.c:1660 6052#, c-format 6053msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6054msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu." 6055 6056#: libfdisk/src/dos.c:1689 6057#, c-format 6058msgid "Partition %zu: empty." 6059msgstr "Partição %zu: vazia." 6060 6061#: libfdisk/src/dos.c:1696 6062#, c-format 6063msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6064msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu." 6065 6066#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6067msgid "No errors detected." 6068msgstr "Sem erros detectados." 6069 6070#: libfdisk/src/dos.c:1707 6071#, c-format 6072msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6073msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu." 6074 6075#: libfdisk/src/dos.c:1710 6076#, c-format 6077msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6078msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte." 6079 6080#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6081#, c-format 6082msgid "%d error detected." 6083msgid_plural "%d errors detected." 6084msgstr[0] "%d erro detectado" 6085msgstr[1] "%d erros detectados" 6086 6087#: libfdisk/src/dos.c:1747 6088msgid "The maximum number of partitions has been created." 6089msgstr "Foi criado o número máximo de partições." 6090 6091#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6092msgid "Extended partition already exists." 6093msgstr "A partição estendida já existe." 6094 6095#: libfdisk/src/dos.c:1810 6096msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6097msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica." 6098 6099#: libfdisk/src/dos.c:1862 6100msgid "All primary partitions are in use." 6101msgstr "Todas as partições primárias estão em uso." 6102 6103#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6104msgid "All space for primary partitions is in use." 6105msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso." 6106 6107#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6108#: libfdisk/src/dos.c:1878 6109msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6110msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida." 6111 6112#: libfdisk/src/dos.c:1899 6113msgid "Partition type" 6114msgstr "Tipo de partição" 6115 6116#: libfdisk/src/dos.c:1903 6117#, c-format 6118msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6119msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre" 6120 6121#: libfdisk/src/dos.c:1908 6122msgid "primary" 6123msgstr "primária" 6124 6125#: libfdisk/src/dos.c:1910 6126msgid "extended" 6127msgstr "estendida" 6128 6129#: libfdisk/src/dos.c:1910 6130msgid "container for logical partitions" 6131msgstr "contentor para partições lógicas" 6132 6133#: libfdisk/src/dos.c:1912 6134msgid "logical" 6135msgstr "lógica" 6136 6137#: libfdisk/src/dos.c:1912 6138msgid "numbered from 5" 6139msgstr "numerada a partir de 5" 6140 6141#: libfdisk/src/dos.c:1951 6142#, c-format 6143msgid "Invalid partition type `%c'." 6144msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido." 6145 6146#: libfdisk/src/dos.c:1969 6147#, c-format 6148msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6149msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou" 6150 6151#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6152msgid "Disk identifier" 6153msgstr "Identificador de disco" 6154 6155#: libfdisk/src/dos.c:2243 6156msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6157msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente." 6158 6159#: libfdisk/src/dos.c:2248 6160msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6161msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro." 6162 6163#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6164msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6165msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta." 6166 6167#: libfdisk/src/dos.c:2489 6168#, c-format 6169msgid "Partition %zu: no data area." 6170msgstr "Partição %zu: sem área de dados." 6171 6172#: libfdisk/src/dos.c:2522 6173msgid "New beginning of data" 6174msgstr "Novo início de dados" 6175 6176#: libfdisk/src/dos.c:2578 6177#, c-format 6178msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6179msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida." 6180 6181#: libfdisk/src/dos.c:2584 6182#, c-format 6183msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6184msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora." 6185 6186#: libfdisk/src/dos.c:2585 6187#, c-format 6188msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6189msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora." 6190 6191#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6192#: libfdisk/src/sun.c:1129 6193msgid "Device" 6194msgstr "Dispositivo" 6195 6196#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6197msgid "Boot" 6198msgstr "Arranque" 6199 6200#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6201msgid "Id" 6202msgstr "Id" 6203 6204#: libfdisk/src/dos.c:2609 6205msgid "Start-C/H/S" 6206msgstr "Início-C/C/S" 6207 6208#: libfdisk/src/dos.c:2610 6209msgid "End-C/H/S" 6210msgstr "Fim-C/C/S" 6211 6212#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6213msgid "Attrs" 6214msgstr "Atrib" 6215 6216#: libfdisk/src/gpt.c:682 6217msgid "failed to allocate GPT header" 6218msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" 6219 6220#: libfdisk/src/gpt.c:765 6221msgid "First LBA specified by script is out of range." 6222msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo." 6223 6224#: libfdisk/src/gpt.c:777 6225msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6226msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo." 6227 6228#: libfdisk/src/gpt.c:919 6229#, c-format 6230msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6231msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write." 6232 6233#: libfdisk/src/gpt.c:944 6234msgid "gpt: stat() failed" 6235msgstr "gpt: stat() falhou" 6236 6237#: libfdisk/src/gpt.c:954 6238#, c-format 6239msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6240msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o" 6241 6242#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6243msgid "GPT Header" 6244msgstr "Cabeçalho GPT" 6245 6246#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6247msgid "GPT Entries" 6248msgstr "Entradas GPT" 6249 6250#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6251msgid "First LBA" 6252msgstr "Primeiro LBA" 6253 6254#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6255msgid "Last LBA" 6256msgstr "Último LBA" 6257 6258#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6259#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6260msgid "Alternative LBA" 6261msgstr "LBA alternativo" 6262 6263#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6264#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6265msgid "Partition entries LBA" 6266msgstr "LBA das entradas de partição" 6267 6268#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6269msgid "Allocated partition entries" 6270msgstr "Entradas de partição alocadas" 6271 6272#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6273msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6274msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada." 6275 6276#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6277msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6278msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada." 6279 6280#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6281msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6282msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo." 6283 6284#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6285msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6286msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write." 6287 6288#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6289msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6290msgstr "falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança" 6291 6292#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6293#, c-format 6294msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6295msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado" 6296 6297#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6298#, c-format 6299msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6300msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT" 6301 6302#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6303#, c-format 6304msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6305msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s." 6306 6307#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6308msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6309msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado." 6310 6311#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6312#, c-format 6313msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6314msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"." 6315 6316#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6317msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6318msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA." 6319 6320#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6321msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6322msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA." 6323 6324#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6325msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6326msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT." 6327 6328#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6329msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6330msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido." 6331 6332#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6333msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6334msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida." 6335 6336#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6337msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6338msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida." 6339 6340#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6341msgid "Invalid partition entry checksum." 6342msgstr "Checksum da entrada de partição inválida." 6343 6344#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6345msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6346msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos" 6347 6348#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6349msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6350msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos" 6351 6352#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6353msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6354msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário." 6355 6356#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6357msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6358msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança." 6359 6360#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6361msgid "Disk is too small to hold all data." 6362msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados." 6363 6364#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6365msgid "Primary and backup header mismatch." 6366msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança." 6367 6368#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6369#, c-format 6370msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6371msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u." 6372 6373#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6374#, c-format 6375msgid "Partition %u is too big for the disk." 6376msgstr "Partição %u muito grande para o disco." 6377 6378#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6379#, c-format 6380msgid "Partition %u ends before it starts." 6381msgstr "Partição %u termina antes de começar." 6382 6383#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6384#, c-format 6385msgid "Header version: %s" 6386msgstr "Versão do cabeçalho: %s" 6387 6388#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6389#, c-format 6390msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6391msgstr "A usar %zu de %zu partições." 6392 6393#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6394#, c-format 6395msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6396msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6397msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u." 6398msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)." 6399 6400#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6401msgid "All partitions are already in use." 6402msgstr "Todas as partições estão já em uso." 6403 6404#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6405#, c-format 6406msgid "Sector %ju already used." 6407msgstr "Sector %ju já usado." 6408 6409#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6410#, c-format 6411msgid "Could not create partition %zu" 6412msgstr "Impossível criar a partição %zu" 6413 6414#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6415#, c-format 6416msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6417msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju." 6418 6419#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6420#, c-format 6421msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6422msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju." 6423 6424#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6425#, c-format 6426msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6427msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)." 6428 6429#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6430msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6431msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)" 6432 6433#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6434msgid "Failed to parse your UUID." 6435msgstr "Falha ao analisar a sua UUID." 6436 6437#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6438#, c-format 6439msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6440msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s." 6441 6442#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6443msgid "Not enough space for new partition table!" 6444msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!" 6445 6446#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6447#, c-format 6448msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6449msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)" 6450 6451#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6452#, c-format 6453msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6454msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)" 6455 6456#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6457msgid "The partition entry size is zero." 6458msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero." 6459 6460#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6461#, c-format 6462msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6463msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu." 6464 6465#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6466msgid "Cannot allocate memory!" 6467msgstr "Impossível alocar memória!" 6468 6469#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6470#, c-format 6471msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6472msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>." 6473 6474#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6475#, c-format 6476msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6477msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>." 6478 6479#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6480msgid "Enter GUID specific bit" 6481msgstr "Insira o bit específico da GUID" 6482 6483#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6484#, c-format 6485msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6486msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado" 6487 6488#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6489#, c-format 6490msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6491msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora." 6492 6493#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6494#, c-format 6495msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6496msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora." 6497 6498#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6499#, c-format 6500msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6501msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora." 6502 6503#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6504#, c-format 6505msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6506msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora." 6507 6508#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6509msgid "Type-UUID" 6510msgstr "Tipo-UUID" 6511 6512#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6513msgid "UUID" 6514msgstr "UUID" 6515 6516#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6517#: login-utils/chfn.c:322 6518msgid "Name" 6519msgstr "Nome" 6520 6521#: libfdisk/src/partition.c:871 6522msgid "Free space" 6523msgstr "Espaço livre" 6524 6525#: libfdisk/src/partition.c:1295 6526#, c-format 6527msgid "Failed to resize partition #%zu." 6528msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu." 6529 6530#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6531#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6532#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6533msgid "unknown" 6534msgstr "desconhecido" 6535 6536#: libfdisk/src/sgi.c:46 6537msgid "SGI volhdr" 6538msgstr "SGI volhdr" 6539 6540#: libfdisk/src/sgi.c:47 6541msgid "SGI trkrepl" 6542msgstr "SGI trkrepl" 6543 6544#: libfdisk/src/sgi.c:48 6545msgid "SGI secrepl" 6546msgstr "SGI secrepl" 6547 6548#: libfdisk/src/sgi.c:49 6549msgid "SGI raw" 6550msgstr "SGI raw" 6551 6552#: libfdisk/src/sgi.c:50 6553msgid "SGI bsd" 6554msgstr "SGI bsd" 6555 6556#: libfdisk/src/sgi.c:51 6557msgid "SGI sysv" 6558msgstr "SGI sysv" 6559 6560#: libfdisk/src/sgi.c:52 6561msgid "SGI volume" 6562msgstr "Volume SGI" 6563 6564#: libfdisk/src/sgi.c:53 6565msgid "SGI efs" 6566msgstr "SGI efs" 6567 6568#: libfdisk/src/sgi.c:54 6569msgid "SGI lvol" 6570msgstr "SGI lvol" 6571 6572#: libfdisk/src/sgi.c:55 6573msgid "SGI rlvol" 6574msgstr "SGI rlvol" 6575 6576#: libfdisk/src/sgi.c:56 6577msgid "SGI xfs" 6578msgstr "SGI xfs" 6579 6580#: libfdisk/src/sgi.c:57 6581msgid "SGI xfslog" 6582msgstr "SGI xfslog" 6583 6584#: libfdisk/src/sgi.c:58 6585msgid "SGI xlv" 6586msgstr "SGI xlv" 6587 6588#: libfdisk/src/sgi.c:59 6589msgid "SGI xvm" 6590msgstr "SGI xvm" 6591 6592#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6593msgid "Linux native" 6594msgstr "Linux nativa" 6595 6596#: libfdisk/src/sgi.c:158 6597msgid "SGI info created on second sector." 6598msgstr "Informação SGI criada no 2º sector." 6599 6600#: libfdisk/src/sgi.c:258 6601msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6602msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada." 6603 6604#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6605msgid "Physical cylinders" 6606msgstr "Cilindros físicos" 6607 6608#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6609msgid "Extra sects/cyl" 6610msgstr "sects/cil extra" 6611 6612#: libfdisk/src/sgi.c:296 6613msgid "Bootfile" 6614msgstr "Bootfile" 6615 6616#: libfdisk/src/sgi.c:394 6617msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6618msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"." 6619 6620#: libfdisk/src/sgi.c:402 6621#, c-format 6622msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6623msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6624msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo." 6625msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo." 6626 6627#: libfdisk/src/sgi.c:411 6628msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6629msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado." 6630 6631#: libfdisk/src/sgi.c:417 6632msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6633msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"." 6634 6635#: libfdisk/src/sgi.c:442 6636#, c-format 6637msgid "The current boot file is: %s" 6638msgstr "O bootfile actual é: %s" 6639 6640# 'Enter of the new bootfile' 6641# This is very ambiguous. Is it: 6642# -Enter the new bootfile 6643# -Enter the name of the new bootfile 6644# -The entry of the new bootfile 6645# -something else? 6646#: libfdisk/src/sgi.c:444 6647msgid "Enter of the new boot file" 6648msgstr "Insira o novo bootfile" 6649 6650#: libfdisk/src/sgi.c:449 6651msgid "Boot file is unchanged." 6652msgstr "Bootfile inalterado." 6653 6654#: libfdisk/src/sgi.c:460 6655#, c-format 6656msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6657msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"." 6658 6659#: libfdisk/src/sgi.c:599 6660msgid "More than one entire disk entry present." 6661msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente." 6662 6663#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6664msgid "No partitions defined." 6665msgstr "Sem partições definidas." 6666 6667#: libfdisk/src/sgi.c:616 6668msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6669msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco." 6670 6671#: libfdisk/src/sgi.c:620 6672#, c-format 6673msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6674msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d." 6675 6676#: libfdisk/src/sgi.c:631 6677msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6678msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco." 6679 6680#: libfdisk/src/sgi.c:655 6681#, c-format 6682msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6683msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6684msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector." 6685msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores." 6686 6687#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6688#, c-format 6689msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6690msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6691msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u" 6692msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u" 6693 6694#: libfdisk/src/sgi.c:701 6695msgid "The boot partition does not exist." 6696msgstr "A partição de arranque não existe" 6697 6698#: libfdisk/src/sgi.c:705 6699msgid "The swap partition does not exist." 6700msgstr "A partição de swap não existe" 6701 6702#: libfdisk/src/sgi.c:709 6703msgid "The swap partition has no swap type." 6704msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap" 6705 6706#: libfdisk/src/sgi.c:712 6707msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6708msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar." 6709 6710#: libfdisk/src/sgi.c:762 6711msgid "Partition overlap on the disk." 6712msgstr "Sobreposição de partições no disco." 6713 6714#: libfdisk/src/sgi.c:847 6715msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6716msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente." 6717 6718#: libfdisk/src/sgi.c:852 6719msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6720msgstr "O disco já está completamente coberto em partições." 6721 6722#: libfdisk/src/sgi.c:856 6723msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6724msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!" 6725 6726#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6727#, c-format 6728msgid "First %s" 6729msgstr "Primeiro %s" 6730 6731#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6732msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6733msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"." 6734 6735#: libfdisk/src/sgi.c:917 6736#, c-format 6737msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6738msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}" 6739 6740#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6741#, c-format 6742msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6743msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB." 6744 6745#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6746msgid "Created a new SGI disklabel." 6747msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI." 6748 6749#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6750msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6751msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias." 6752 6753#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6754msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6755msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX." 6756 6757#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6758msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6759msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?" 6760 6761#: libfdisk/src/sun.c:39 6762msgid "Unassigned" 6763msgstr "Não atribuída" 6764 6765#: libfdisk/src/sun.c:41 6766msgid "SunOS root" 6767msgstr "SunOS root" 6768 6769#: libfdisk/src/sun.c:42 6770msgid "SunOS swap" 6771msgstr "SunOS swap" 6772 6773#: libfdisk/src/sun.c:43 6774msgid "SunOS usr" 6775msgstr "SunOS usr" 6776 6777#: libfdisk/src/sun.c:44 6778msgid "Whole disk" 6779msgstr "Todo o disco" 6780 6781#: libfdisk/src/sun.c:45 6782msgid "SunOS stand" 6783msgstr "SunOS stand" 6784 6785#: libfdisk/src/sun.c:46 6786msgid "SunOS var" 6787msgstr "SunOS var" 6788 6789#: libfdisk/src/sun.c:47 6790msgid "SunOS home" 6791msgstr "SunOS home" 6792 6793#: libfdisk/src/sun.c:48 6794msgid "SunOS alt sectors" 6795msgstr "Sectores alternativos SunOS" 6796 6797#: libfdisk/src/sun.c:49 6798msgid "SunOS cachefs" 6799msgstr "SunOS cachefs" 6800 6801#: libfdisk/src/sun.c:50 6802msgid "SunOS reserved" 6803msgstr "SunOS reservada" 6804 6805#: libfdisk/src/sun.c:86 6806#, c-format 6807msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6808msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun" 6809 6810#: libfdisk/src/sun.c:89 6811#, c-format 6812msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6813msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun" 6814 6815#: libfdisk/src/sun.c:136 6816msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6817msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)" 6818 6819#: libfdisk/src/sun.c:153 6820#, c-format 6821msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6822msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada." 6823 6824#: libfdisk/src/sun.c:158 6825#, c-format 6826msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6827msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada." 6828 6829#: libfdisk/src/sun.c:163 6830#, c-format 6831msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6832msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada." 6833 6834#: libfdisk/src/sun.c:168 6835msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6836msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)" 6837 6838#: libfdisk/src/sun.c:193 6839msgid "Heads" 6840msgstr "Cabeças" 6841 6842#: libfdisk/src/sun.c:198 6843msgid "Sectors/track" 6844msgstr "Sectores/faixa" 6845 6846#: libfdisk/src/sun.c:301 6847msgid "Created a new Sun disklabel." 6848msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun." 6849 6850#: libfdisk/src/sun.c:425 6851#, c-format 6852msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 6853msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro." 6854 6855#: libfdisk/src/sun.c:444 6856#, c-format 6857msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 6858msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u." 6859 6860#: libfdisk/src/sun.c:472 6861#, c-format 6862msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 6863msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u." 6864 6865#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 6866#, c-format 6867msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 6868msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u." 6869 6870#: libfdisk/src/sun.c:542 6871msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 6872msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo." 6873 6874#: libfdisk/src/sun.c:559 6875msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 6876msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\"" 6877 6878#: libfdisk/src/sun.c:601 6879#, c-format 6880msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 6881msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro." 6882 6883#: libfdisk/src/sun.c:629 6884#, c-format 6885msgid "Sector %d is already allocated" 6886msgstr "O sector %d já está alocado" 6887 6888#: libfdisk/src/sun.c:658 6889#, c-format 6890msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 6891msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" 6892 6893#: libfdisk/src/sun.c:706 6894#, c-format 6895msgid "" 6896"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 6897"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 6898"to %lu %s" 6899msgstr "" 6900"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n" 6901"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n" 6902"para %lu %s" 6903 6904#: libfdisk/src/sun.c:749 6905#, c-format 6906msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 6907msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors" 6908 6909#: libfdisk/src/sun.c:773 6910msgid "Label ID" 6911msgstr "ID do rótulo" 6912 6913#: libfdisk/src/sun.c:778 6914msgid "Volume ID" 6915msgstr "ID do volume" 6916 6917#: libfdisk/src/sun.c:788 6918msgid "Alternate cylinders" 6919msgstr "Cilindros alternativos" 6920 6921#: libfdisk/src/sun.c:894 6922msgid "Number of alternate cylinders" 6923msgstr "Número de cilindros alternativos" 6924 6925#: libfdisk/src/sun.c:919 6926msgid "Extra sectors per cylinder" 6927msgstr "Sectores extra por cilindro" 6928 6929#: libfdisk/src/sun.c:943 6930msgid "Interleave factor" 6931msgstr "Factor de intercalação" 6932 6933#: libfdisk/src/sun.c:967 6934msgid "Rotation speed (rpm)" 6935msgstr "Velocidade de rotação (rpm)" 6936 6937#: libfdisk/src/sun.c:991 6938msgid "Number of physical cylinders" 6939msgstr "Número de cilindros físicos" 6940 6941#: libfdisk/src/sun.c:1056 6942msgid "" 6943"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 6944"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 6945msgstr "" 6946"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n" 6947"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n" 6948 6949#: libfdisk/src/sun.c:1067 6950msgid "" 6951"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 6952"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 6953"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 6954"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 6955msgstr "" 6956"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n" 6957"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n" 6958"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n" 6959"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?" 6960 6961#: libmount/src/context.c:2761 6962#, c-format 6963msgid "operation failed: %m" 6964msgstr "a operação falhou: %m" 6965 6966#: libmount/src/context_mount.c:1638 6967#, c-format 6968msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 6969msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação" 6970 6971#: libmount/src/context_mount.c:1648 6972#, c-format 6973msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 6974msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura" 6975 6976#: libmount/src/context_mount.c:1662 6977#, c-format 6978msgid "operation permitted for root only" 6979msgstr "operação permitida só a root" 6980 6981#: libmount/src/context_mount.c:1666 6982#, c-format 6983msgid "%s is already mounted" 6984msgstr "%s já está montado" 6985 6986#: libmount/src/context_mount.c:1672 6987#, c-format 6988msgid "can't find in %s" 6989msgstr "impossível encontrar em %s" 6990 6991#: libmount/src/context_mount.c:1675 6992#, c-format 6993msgid "can't find mount point in %s" 6994msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s" 6995 6996#: libmount/src/context_mount.c:1678 6997#, c-format 6998msgid "can't find mount source %s in %s" 6999msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s" 7000 7001#: libmount/src/context_mount.c:1683 7002#, c-format 7003msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 7004msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)" 7005 7006#: libmount/src/context_mount.c:1688 7007#, c-format 7008msgid "failed to determine filesystem type" 7009msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros" 7010 7011#: libmount/src/context_mount.c:1689 7012#, c-format 7013msgid "no filesystem type specified" 7014msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado" 7015 7016#: libmount/src/context_mount.c:1696 7017#, c-format 7018msgid "can't find %s" 7019msgstr "impossível encontrar %s" 7020 7021#: libmount/src/context_mount.c:1698 7022#, c-format 7023msgid "no mount source specified" 7024msgstr "sem fonte de montagem especificada" 7025 7026#: libmount/src/context_mount.c:1704 7027#, c-format 7028msgid "failed to parse mount options: %m" 7029msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m" 7030 7031#: libmount/src/context_mount.c:1705 7032#, c-format 7033msgid "failed to parse mount options" 7034msgstr "falha ao analisar opções de montagem" 7035 7036#: libmount/src/context_mount.c:1709 7037#, c-format 7038msgid "failed to setup loop device for %s" 7039msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s" 7040 7041#: libmount/src/context_mount.c:1713 7042#, c-format 7043msgid "overlapping loop device exists for %s" 7044msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s" 7045 7046#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7047#, c-format 7048msgid "locking failed" 7049msgstr "falha de bloqueio" 7050 7051#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7052#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7053#, c-format 7054msgid "failed to switch namespace" 7055msgstr "falha ao trocar espaço de nome" 7056 7057#: libmount/src/context_mount.c:1724 7058#, c-format 7059msgid "mount failed: %m" 7060msgstr "falha ao montar: %m" 7061 7062#: libmount/src/context_mount.c:1734 7063#, c-format 7064msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7065msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador" 7066 7067#: libmount/src/context_mount.c:1740 7068#, c-format 7069msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7070msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome" 7071 7072#: libmount/src/context_mount.c:1747 7073#, c-format 7074msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7075msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m" 7076 7077#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7078#, c-format 7079msgid "mount point is not a directory" 7080msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta" 7081 7082#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7083#, c-format 7084msgid "permission denied" 7085msgstr "permissão negada" 7086 7087#: libmount/src/context_mount.c:1769 7088#, c-format 7089msgid "must be superuser to use mount" 7090msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount" 7091 7092#: libmount/src/context_mount.c:1776 7093#, c-format 7094msgid "mount point is busy" 7095msgstr "ponto de montagem ocupado" 7096 7097#: libmount/src/context_mount.c:1783 7098#, c-format 7099msgid "%s already mounted on %s" 7100msgstr "%s já está montado em %s" 7101 7102#: libmount/src/context_mount.c:1787 7103#, c-format 7104msgid "%s already mounted or mount point busy" 7105msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado" 7106 7107#: libmount/src/context_mount.c:1792 7108#, c-format 7109msgid "mount point does not exist" 7110msgstr "ponto de montagem não existente" 7111 7112#: libmount/src/context_mount.c:1795 7113#, c-format 7114msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7115msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada" 7116 7117#: libmount/src/context_mount.c:1800 7118#, c-format 7119msgid "special device %s does not exist" 7120msgstr "dispositivo especial %s não existe" 7121 7122#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7123#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7124#, c-format 7125msgid "mount(2) system call failed: %m" 7126msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m" 7127 7128#: libmount/src/context_mount.c:1815 7129#, c-format 7130msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7131msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)" 7132 7133#: libmount/src/context_mount.c:1827 7134#, c-format 7135msgid "mount point not mounted or bad option" 7136msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção" 7137 7138#: libmount/src/context_mount.c:1829 7139#, c-format 7140msgid "not mount point or bad option" 7141msgstr "não é ponto de montagem ou má opção" 7142 7143#: libmount/src/context_mount.c:1832 7144#, c-format 7145msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7146msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado" 7147 7148#: libmount/src/context_mount.c:1836 7149#, c-format 7150msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7151msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>" 7152 7153#: libmount/src/context_mount.c:1840 7154#, c-format 7155msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7156msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro" 7157 7158#: libmount/src/context_mount.c:1847 7159#, c-format 7160msgid "mount table full" 7161msgstr "tabela de montagem cheia" 7162 7163#: libmount/src/context_mount.c:1852 7164#, c-format 7165msgid "can't read superblock on %s" 7166msgstr "impossível ler super-bloco em %s" 7167 7168#: libmount/src/context_mount.c:1859 7169#, c-format 7170msgid "unknown filesystem type '%s'" 7171msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido" 7172 7173#: libmount/src/context_mount.c:1862 7174#, c-format 7175msgid "unknown filesystem type" 7176msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido" 7177 7178#: libmount/src/context_mount.c:1871 7179#, c-format 7180msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7181msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?" 7182 7183#: libmount/src/context_mount.c:1874 7184#, c-format 7185msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7186msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário" 7187 7188#: libmount/src/context_mount.c:1877 7189#, c-format 7190msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7191msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\"" 7192 7193#: libmount/src/context_mount.c:1879 7194#, c-format 7195msgid "%s is not a block device" 7196msgstr "%s não é um dispositivo de bloco" 7197 7198#: libmount/src/context_mount.c:1886 7199#, c-format 7200msgid "%s is not a valid block device" 7201msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido" 7202 7203#: libmount/src/context_mount.c:1894 7204#, c-format 7205msgid "cannot mount %s read-only" 7206msgstr "impossível montar %s só de leitura" 7207 7208#: libmount/src/context_mount.c:1896 7209#, c-format 7210msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7211msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever" 7212 7213#: libmount/src/context_mount.c:1898 7214#, c-format 7215msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7216msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita" 7217 7218#: libmount/src/context_mount.c:1900 7219#, c-format 7220msgid "bind %s failed" 7221msgstr "vínculo de %s falhou" 7222 7223#: libmount/src/context_mount.c:1911 7224#, c-format 7225msgid "no medium found on %s" 7226msgstr "nenhum suporte encontrado em %s" 7227 7228#: libmount/src/context_mount.c:1918 7229#, c-format 7230msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7231msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido" 7232 7233#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7234#, c-format 7235msgid "not mounted" 7236msgstr "não montado" 7237 7238#: libmount/src/context_umount.c:1273 7239#, c-format 7240msgid "umount failed: %m" 7241msgstr "umount falhou: %m" 7242 7243#: libmount/src/context_umount.c:1282 7244#, c-format 7245msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7246msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador" 7247 7248#: libmount/src/context_umount.c:1288 7249#, c-format 7250msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7251msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome" 7252 7253#: libmount/src/context_umount.c:1295 7254#, c-format 7255msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7256msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m" 7257 7258#: libmount/src/context_umount.c:1308 7259#, c-format 7260msgid "invalid block device" 7261msgstr "dispositivo de bloco inválido" 7262 7263#: libmount/src/context_umount.c:1314 7264#, c-format 7265msgid "can't write superblock" 7266msgstr "impossível escrever super-bloco" 7267 7268#: libmount/src/context_umount.c:1317 7269#, c-format 7270msgid "target is busy" 7271msgstr "alvo ocupado" 7272 7273#: libmount/src/context_umount.c:1320 7274#, c-format 7275msgid "no mount point specified" 7276msgstr "sem ponto de montagem especificado" 7277 7278#: libmount/src/context_umount.c:1323 7279#, c-format 7280msgid "must be superuser to unmount" 7281msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar" 7282 7283#: libmount/src/context_umount.c:1326 7284#, c-format 7285msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7286msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros" 7287 7288#: libmount/src/context_umount.c:1329 7289#, c-format 7290msgid "umount(2) system call failed: %m" 7291msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m" 7292 7293#: lib/pager.c:112 7294#, c-format 7295msgid "waitpid failed (%s)" 7296msgstr "waitpid falhou (%s)" 7297 7298#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7299msgid "cannot open UNIX socket" 7300msgstr "impossível abrir o socket UNIX" 7301 7302#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7303msgid "cannot set option for UNIX socket" 7304msgstr "impossível definir opção para socket UNIX" 7305 7306#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7307msgid "cannot connect on UNIX socket" 7308msgstr "impossível ligar no socket UNIX" 7309 7310#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7311#, c-format 7312msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7313msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado" 7314 7315#: lib/randutils.c:189 7316msgid "getrandom() function" 7317msgstr "função getrandom()" 7318 7319#: lib/randutils.c:202 7320msgid "libc pseudo-random functions" 7321msgstr "funções pseudo-aleatórias libc" 7322 7323#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7324#, c-format 7325msgid "%s: unable to probe device" 7326msgstr "%s: impossível testar o dispositivo" 7327 7328#: lib/swapprober.c:32 7329#, c-format 7330msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7331msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)" 7332 7333#: lib/swapprober.c:34 7334#, c-format 7335msgid "%s: not a valid swap partition" 7336msgstr "%s: não é uma partição swap válida" 7337 7338#: lib/swapprober.c:41 7339#, c-format 7340msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7341msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada" 7342 7343#: lib/timeutils.c:465 7344msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7345msgstr "format_iso_time: transporte de buffer." 7346 7347#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7348#, c-format 7349msgid "time %ld is out of range." 7350msgstr "hora %ld fora do intervalo." 7351 7352#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7353#, c-format 7354msgid " %s [options] [<username>]\n" 7355msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n" 7356 7357#: login-utils/chfn.c:99 7358msgid "Change your finger information.\n" 7359msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n" 7360 7361#: login-utils/chfn.c:102 7362msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7363msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n" 7364 7365#: login-utils/chfn.c:103 7366msgid " -o, --office <office> office number\n" 7367msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n" 7368 7369#: login-utils/chfn.c:104 7370msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7371msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n" 7372 7373#: login-utils/chfn.c:105 7374msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7375msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n" 7376 7377#: login-utils/chfn.c:123 7378#, c-format 7379msgid "field %s is too long" 7380msgstr "campo %s muito longo" 7381 7382#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7383#, c-format 7384msgid "%s: has illegal characters" 7385msgstr "%s: tem caracteres ilegais" 7386 7387#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7388#: login-utils/chfn.c:174 7389#, c-format 7390msgid "login.defs forbids setting %s" 7391msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão" 7392 7393#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7394msgid "Office" 7395msgstr "Escritório" 7396 7397#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7398msgid "Office Phone" 7399msgstr "Telefone profissional" 7400 7401#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7402msgid "Home Phone" 7403msgstr "Telefone de casa" 7404 7405#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7406msgid "cannot handle multiple usernames" 7407msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores" 7408 7409#: login-utils/chfn.c:247 7410msgid "Aborted." 7411msgstr "Abortado." 7412 7413#: login-utils/chfn.c:310 7414#, c-format 7415msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7416msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s" 7417 7418#: login-utils/chfn.c:312 7419#, c-format 7420msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7421msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações" 7422 7423#: login-utils/chfn.c:394 7424#, c-format 7425msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7426msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n" 7427 7428#: login-utils/chfn.c:398 7429#, c-format 7430msgid "Finger information changed.\n" 7431msgstr "Informação do dedo alterada.\n" 7432 7433#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7434#, c-format 7435msgid "you (user %d) don't exist." 7436msgstr "utilizador %d não existe." 7437 7438#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7439#, c-format 7440msgid "user \"%s\" does not exist." 7441msgstr "utilizador \"%s\" não existe." 7442 7443#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7444msgid "can only change local entries" 7445msgstr "só pode alterar entradas locais" 7446 7447#: login-utils/chfn.c:449 7448#, c-format 7449msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7450msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s" 7451 7452#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7453msgid "Unknown user context" 7454msgstr "Contexto de utilizador desconhecido" 7455 7456#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7457#, c-format 7458msgid "can't set default context for %s" 7459msgstr "impossível predefinir contexto para %s" 7460 7461#: login-utils/chfn.c:468 7462msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7463msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada" 7464 7465#: login-utils/chfn.c:472 7466#, c-format 7467msgid "Changing finger information for %s.\n" 7468msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n" 7469 7470#: login-utils/chfn.c:486 7471#, c-format 7472msgid "Finger information not changed.\n" 7473msgstr "Informação de dedo não alterada.\n" 7474 7475#: login-utils/chsh.c:78 7476msgid "Change your login shell.\n" 7477msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n" 7478 7479#: login-utils/chsh.c:81 7480msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7481msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n" 7482 7483#: login-utils/chsh.c:82 7484msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7485msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n" 7486 7487#: login-utils/chsh.c:231 7488msgid "shell must be a full path name" 7489msgstr "a consola tem de ser um caminho completo" 7490 7491#: login-utils/chsh.c:233 7492#, c-format 7493msgid "\"%s\" does not exist" 7494msgstr "\"%s\" não existe" 7495 7496#: login-utils/chsh.c:235 7497#, c-format 7498msgid "\"%s\" is not executable" 7499msgstr "\"%s\" não é executável" 7500 7501#: login-utils/chsh.c:241 7502#, c-format 7503msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7504msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." 7505 7506#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7507#, c-format 7508msgid "" 7509"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7510"Use %s -l to see list." 7511msgstr "" 7512"\"%s\" não está listado em %s.\n" 7513"Use %s -l para ver a lista." 7514 7515#: login-utils/chsh.c:300 7516#, c-format 7517msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7518msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s" 7519 7520#: login-utils/chsh.c:326 7521msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7522msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada" 7523 7524#: login-utils/chsh.c:331 7525#, c-format 7526msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7527msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada" 7528 7529#: login-utils/chsh.c:335 7530#, c-format 7531msgid "Changing shell for %s.\n" 7532msgstr "A alterar a consola para %s.\n" 7533 7534#: login-utils/chsh.c:343 7535msgid "New shell" 7536msgstr "Nova consola" 7537 7538#: login-utils/chsh.c:351 7539msgid "Shell not changed." 7540msgstr "Consola não alterada." 7541 7542#: login-utils/chsh.c:356 7543msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7544msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde." 7545 7546#: login-utils/chsh.c:360 7547msgid "" 7548"setpwnam failed\n" 7549"Shell *NOT* changed. Try again later." 7550msgstr "" 7551"setpwnam falhou\n" 7552"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde." 7553 7554#: login-utils/chsh.c:364 7555#, c-format 7556msgid "Shell changed.\n" 7557msgstr "Consola alterada.\n" 7558 7559#: login-utils/islocal.c:95 7560#, c-format 7561msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7562msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n" 7563 7564#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7565#: sys-utils/lsipc.c:282 7566#, c-format 7567msgid "unknown time format: %s" 7568msgstr "formato de hora desconhecido: %s" 7569 7570#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7571#, c-format 7572msgid "Interrupted %s" 7573msgstr "%s interrompido" 7574 7575#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7576msgid "preallocation size exceeded" 7577msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu" 7578 7579#: login-utils/last.c:573 7580#, c-format 7581msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7582msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n" 7583 7584#: login-utils/last.c:576 7585msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7586msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n" 7587 7588#: login-utils/last.c:579 7589msgid " -<number> how many lines to show\n" 7590msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n" 7591 7592#: login-utils/last.c:580 7593msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7594msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n" 7595 7596#: login-utils/last.c:581 7597msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7598msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n" 7599 7600#: login-utils/last.c:583 7601#, c-format 7602msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7603msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n" 7604 7605#: login-utils/last.c:584 7606msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7607msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n" 7608 7609#: login-utils/last.c:585 7610msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7611msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n" 7612 7613#: login-utils/last.c:586 7614msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7615msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n" 7616 7617#: login-utils/last.c:587 7618msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7619msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n" 7620 7621#: login-utils/last.c:588 7622msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7623msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n" 7624 7625#: login-utils/last.c:589 7626msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7627msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n" 7628 7629#: login-utils/last.c:590 7630msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7631msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n" 7632 7633#: login-utils/last.c:591 7634msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7635msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n" 7636 7637#: login-utils/last.c:592 7638msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7639msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n" 7640 7641#: login-utils/last.c:593 7642msgid "" 7643" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7644" notime|short|full|iso\n" 7645msgstr "" 7646" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n" 7647" notime|short|full|iso\n" 7648 7649#: login-utils/last.c:898 7650#, c-format 7651msgid "" 7652"\n" 7653"%s begins %s\n" 7654msgstr "" 7655"\n" 7656"%s começa %s\n" 7657 7658#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7659#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7660#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7661msgid "failed to parse number" 7662msgstr "falha ao analisar o número" 7663 7664#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7665#: sys-utils/rtcwake.c:512 7666#, c-format 7667msgid "invalid time value \"%s\"" 7668msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido" 7669 7670#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7671msgid "Couldn't drop group privileges" 7672msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo" 7673 7674#: login-utils/libuser.c:47 7675#, c-format 7676msgid "libuser initialization failed: %s." 7677msgstr "falha ao inicializar libuser: %s." 7678 7679#: login-utils/libuser.c:52 7680msgid "changing user attribute failed" 7681msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador" 7682 7683#: login-utils/libuser.c:66 7684#, c-format 7685msgid "user attribute not changed: %s" 7686msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s" 7687 7688#: login-utils/login.c:366 7689#, c-format 7690msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7691msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m" 7692 7693#: login-utils/login.c:372 7694#, c-format 7695msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7696msgstr "FATAL: %s não é um terminal" 7697 7698#: login-utils/login.c:390 7699#, c-format 7700msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7701msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m" 7702 7703#: login-utils/login.c:394 7704#, c-format 7705msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7706msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m" 7707 7708#: login-utils/login.c:455 7709msgid "FATAL: bad tty" 7710msgstr "FATAL: mau tty" 7711 7712#: login-utils/login.c:473 7713#, c-format 7714msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7715msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m" 7716 7717#: login-utils/login.c:604 7718#, c-format 7719msgid "Last login: %.*s " 7720msgstr "Último início: %.*s " 7721 7722#: login-utils/login.c:606 7723#, c-format 7724msgid "from %.*s\n" 7725msgstr "de %.*s\n" 7726 7727#: login-utils/login.c:609 7728#, c-format 7729msgid "on %.*s\n" 7730msgstr "em %.*s\n" 7731 7732#: login-utils/login.c:625 7733msgid "write lastlog failed" 7734msgstr "write lastlog falhou" 7735 7736#: login-utils/login.c:716 7737#, c-format 7738msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7739msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s" 7740 7741#: login-utils/login.c:721 7742#, c-format 7743msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7744msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s" 7745 7746#: login-utils/login.c:724 7747#, c-format 7748msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7749msgstr "SESSÃO ROOT EM %s" 7750 7751#: login-utils/login.c:727 7752#, c-format 7753msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7754msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s" 7755 7756#: login-utils/login.c:730 7757#, c-format 7758msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7759msgstr "SESSÃO EM %s POR %s" 7760 7761#: login-utils/login.c:764 7762msgid "login: " 7763msgstr "SESSÃO: " 7764 7765#: login-utils/login.c:795 7766#, c-format 7767msgid "PAM failure, aborting: %s" 7768msgstr "Falha PAM, a abortar: %s" 7769 7770#: login-utils/login.c:796 7771#, c-format 7772msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7773msgstr "Impossível inicializar PAM: %s" 7774 7775#: login-utils/login.c:866 7776#, c-format 7777msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7778msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s" 7779 7780#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7781#, c-format 7782msgid "" 7783"Login incorrect\n" 7784"\n" 7785msgstr "" 7786"Início incorrecto.\n" 7787"\n" 7788 7789#: login-utils/login.c:889 7790#, c-format 7791msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7792msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s" 7793 7794#: login-utils/login.c:895 7795#, c-format 7796msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7797msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s" 7798 7799#: login-utils/login.c:903 7800#, c-format 7801msgid "" 7802"\n" 7803"Login incorrect\n" 7804msgstr "" 7805"\n" 7806"Início incorrecto.\n" 7807 7808#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7809msgid "" 7810"\n" 7811"Session setup problem, abort." 7812msgstr "" 7813"\n" 7814"Problema de configuração de sessão, abortar." 7815 7816#: login-utils/login.c:932 7817msgid "NULL user name. Abort." 7818msgstr "Utilizador NULL, abortar." 7819 7820#: login-utils/login.c:1070 7821#, c-format 7822msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 7823msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" 7824 7825#: login-utils/login.c:1174 7826#, c-format 7827msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 7828msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n" 7829 7830#: login-utils/login.c:1176 7831msgid "Begin a session on the system.\n" 7832msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n" 7833 7834#: login-utils/login.c:1179 7835msgid " -p do not destroy the environment" 7836msgstr " -p não destruir o ambiente" 7837 7838#: login-utils/login.c:1180 7839msgid " -f skip a login authentication" 7840msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão" 7841 7842#: login-utils/login.c:1181 7843msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 7844msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp" 7845 7846#: login-utils/login.c:1182 7847msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 7848msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início" 7849 7850#: login-utils/login.c:1228 7851#, c-format 7852msgid "%s: timed out after %u seconds" 7853msgstr "%s: expirou após %u segundos" 7854 7855#: login-utils/login.c:1255 7856#, c-format 7857msgid "login: -h is for superuser only\n" 7858msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n" 7859 7860#: login-utils/login.c:1315 7861#, c-format 7862msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 7863msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar." 7864 7865#: login-utils/login.c:1336 7866#, c-format 7867msgid "groups initialization failed: %m" 7868msgstr "falha ao inicializar grupos: %m" 7869 7870#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 7871msgid "setgid() failed" 7872msgstr "setgid() falhou" 7873 7874#: login-utils/login.c:1391 7875#, c-format 7876msgid "You have new mail.\n" 7877msgstr "Tem novo correio.\n" 7878 7879#: login-utils/login.c:1393 7880#, c-format 7881msgid "You have mail.\n" 7882msgstr "Tem correio.\n" 7883 7884#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 7885msgid "setuid() failed" 7886msgstr "setuid() falhou" 7887 7888#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 7889#, c-format 7890msgid "%s: change directory failed" 7891msgstr "%s: falha ao mudar de pasta" 7892 7893#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 7894#, c-format 7895msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 7896msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n" 7897 7898#: login-utils/login.c:1446 7899msgid "couldn't exec shell script" 7900msgstr "impossível executar script de consola" 7901 7902#: login-utils/login.c:1448 7903msgid "no shell" 7904msgstr "sem consola" 7905 7906#: login-utils/logindefs.c:216 7907#, c-format 7908msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 7909msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s" 7910 7911#: login-utils/logindefs.c:266 7912#, c-format 7913msgid "Error reading login.defs: %s" 7914msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s" 7915 7916#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 7917#: login-utils/logindefs.c:379 7918#, c-format 7919msgid "couldn't fetch %s: %s" 7920msgstr "impossível obter %s: %s" 7921 7922#: login-utils/logindefs.c:537 7923msgid "hush login status: restore original IDs failed" 7924msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais" 7925 7926#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 7927#: sys-utils/lsmem.c:266 7928msgid "no" 7929msgstr "não" 7930 7931#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 7932msgid "user name" 7933msgstr "utilizador" 7934 7935#: login-utils/lslogins.c:226 7936msgid "Username" 7937msgstr "Utilizador" 7938 7939#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 7940msgid "user ID" 7941msgstr "ID de utilizador" 7942 7943#: login-utils/lslogins.c:228 7944msgid "password not required" 7945msgstr "senha não requerida" 7946 7947#: login-utils/lslogins.c:228 7948msgid "Password not required" 7949msgstr "Senha não requerida" 7950 7951#: login-utils/lslogins.c:229 7952msgid "login by password disabled" 7953msgstr "início com senha desactivado" 7954 7955#: login-utils/lslogins.c:229 7956msgid "Login by password disabled" 7957msgstr "Início com senha desactivado" 7958 7959#: login-utils/lslogins.c:230 7960msgid "password defined, but locked" 7961msgstr "senha definida mas bloqueada" 7962 7963#: login-utils/lslogins.c:230 7964msgid "Password is locked" 7965msgstr "Senha bloqueada" 7966 7967#: login-utils/lslogins.c:231 7968msgid "password encryption method" 7969msgstr "método de encriptação da senha" 7970 7971#: login-utils/lslogins.c:231 7972msgid "Password encryption method" 7973msgstr "Método de encriptação da senha" 7974 7975#: login-utils/lslogins.c:232 7976msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 7977msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" 7978 7979#: login-utils/lslogins.c:232 7980msgid "No login" 7981msgstr "Sem início" 7982 7983#: login-utils/lslogins.c:233 7984msgid "primary group name" 7985msgstr "nome de grupo primário" 7986 7987#: login-utils/lslogins.c:233 7988msgid "Primary group" 7989msgstr "Grupo primário" 7990 7991#: login-utils/lslogins.c:234 7992msgid "primary group ID" 7993msgstr "ID de grupo primário" 7994 7995#: login-utils/lslogins.c:235 7996msgid "supplementary group names" 7997msgstr "nomes de grupos suplementares" 7998 7999#: login-utils/lslogins.c:235 8000msgid "Supplementary groups" 8001msgstr "Grupos suplementares" 8002 8003#: login-utils/lslogins.c:236 8004msgid "supplementary group IDs" 8005msgstr "IDs de grupos suplementares" 8006 8007#: login-utils/lslogins.c:236 8008msgid "Supplementary group IDs" 8009msgstr "IDs de grupos suplementares" 8010 8011#: login-utils/lslogins.c:237 8012msgid "home directory" 8013msgstr "pasta home" 8014 8015#: login-utils/lslogins.c:237 8016msgid "Home directory" 8017msgstr "Pasta home" 8018 8019#: login-utils/lslogins.c:238 8020msgid "login shell" 8021msgstr "consola de sessão" 8022 8023#: login-utils/lslogins.c:238 8024msgid "Shell" 8025msgstr "Consola" 8026 8027#: login-utils/lslogins.c:239 8028msgid "full user name" 8029msgstr "nome completo de utilizador" 8030 8031#: login-utils/lslogins.c:239 8032msgid "Gecos field" 8033msgstr "Campo Gecos" 8034 8035#: login-utils/lslogins.c:240 8036msgid "date of last login" 8037msgstr "data da última sessão" 8038 8039#: login-utils/lslogins.c:240 8040msgid "Last login" 8041msgstr "Última sessão" 8042 8043#: login-utils/lslogins.c:241 8044msgid "last tty used" 8045msgstr "último tty usado" 8046 8047#: login-utils/lslogins.c:241 8048msgid "Last terminal" 8049msgstr "Último terminal" 8050 8051#: login-utils/lslogins.c:242 8052msgid "hostname during the last session" 8053msgstr "anfitrião durante a última sessão" 8054 8055#: login-utils/lslogins.c:242 8056msgid "Last hostname" 8057msgstr "Último anfitrião" 8058 8059#: login-utils/lslogins.c:243 8060msgid "date of last failed login" 8061msgstr "data da última sessão falhada" 8062 8063#: login-utils/lslogins.c:243 8064msgid "Failed login" 8065msgstr "Sessão falhada" 8066 8067#: login-utils/lslogins.c:244 8068msgid "where did the login fail?" 8069msgstr "onde é que o início falhou?" 8070 8071#: login-utils/lslogins.c:244 8072msgid "Failed login terminal" 8073msgstr "Terminal de início falhou" 8074 8075#: login-utils/lslogins.c:245 8076msgid "user's hush settings" 8077msgstr "definições hush do utilizador" 8078 8079#: login-utils/lslogins.c:245 8080msgid "Hushed" 8081msgstr "Silenciado" 8082 8083#: login-utils/lslogins.c:246 8084msgid "days user is warned of password expiration" 8085msgstr "dias de aviso antes da senha expirar" 8086 8087#: login-utils/lslogins.c:246 8088msgid "Password expiration warn interval" 8089msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha" 8090 8091#: login-utils/lslogins.c:247 8092msgid "password expiration date" 8093msgstr "data de expiração da senha" 8094 8095#: login-utils/lslogins.c:247 8096msgid "Password expiration" 8097msgstr "Expiração da senha" 8098 8099#: login-utils/lslogins.c:248 8100msgid "date of last password change" 8101msgstr "data da última alteração de senha" 8102 8103#: login-utils/lslogins.c:248 8104msgid "Password changed" 8105msgstr "Senha alterada" 8106 8107#: login-utils/lslogins.c:249 8108msgid "number of days required between changes" 8109msgstr "número de dias requeridos entre alterações" 8110 8111#: login-utils/lslogins.c:249 8112msgid "Minimum change time" 8113msgstr "Tempo mínimo de alteração" 8114 8115#: login-utils/lslogins.c:250 8116msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8117msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração" 8118 8119#: login-utils/lslogins.c:250 8120msgid "Maximum change time" 8121msgstr "Tempo máximo de mudança" 8122 8123#: login-utils/lslogins.c:251 8124msgid "the user's security context" 8125msgstr "o contexto de segurança do utilizador" 8126 8127#: login-utils/lslogins.c:251 8128msgid "Selinux context" 8129msgstr "Contexto Selinux" 8130 8131#: login-utils/lslogins.c:252 8132msgid "number of processes run by the user" 8133msgstr "número de processos executados pelo utilizador" 8134 8135#: login-utils/lslogins.c:252 8136msgid "Running processes" 8137msgstr "Processos em execução" 8138 8139#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8140#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8141#, c-format 8142msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8143msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu" 8144 8145#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8146msgid "unsupported time type" 8147msgstr "tipo de tempo não suportado" 8148 8149#: login-utils/lslogins.c:359 8150msgid "failed to compose time string" 8151msgstr "falha ao compor cadeia de tempo" 8152 8153#: login-utils/lslogins.c:759 8154msgid "failed to get supplementary groups" 8155msgstr "falha ao obter grupos suplementares" 8156 8157#: login-utils/lslogins.c:1045 8158#, c-format 8159msgid "cannot found '%s'" 8160msgstr "impossível encontrar \"%s\"" 8161 8162#: login-utils/lslogins.c:1221 8163msgid "internal error: unknown column" 8164msgstr "erro interno: coluna desconhecida" 8165 8166#: login-utils/lslogins.c:1318 8167#, c-format 8168msgid "" 8169"\n" 8170"Last logs:\n" 8171msgstr "" 8172"\n" 8173"Últimos diários:\n" 8174 8175#: login-utils/lslogins.c:1381 8176msgid "Display information about known users in the system.\n" 8177msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n" 8178 8179#: login-utils/lslogins.c:1384 8180msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8181msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n" 8182 8183#: login-utils/lslogins.c:1385 8184msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8185msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n" 8186 8187#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8188msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8189msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n" 8190 8191#: login-utils/lslogins.c:1387 8192msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8193msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n" 8194 8195#: login-utils/lslogins.c:1388 8196msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8197msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n" 8198 8199#: login-utils/lslogins.c:1389 8200msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8201msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n" 8202 8203#: login-utils/lslogins.c:1390 8204msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8205msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n" 8206 8207#: login-utils/lslogins.c:1391 8208msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8209msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n" 8210 8211#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8212msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8213msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n" 8214 8215#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8216msgid " --noheadings don't print headings\n" 8217msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n" 8218 8219#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8220msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8221msgstr " --notruncate não truncar a saída\n" 8222 8223#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8224msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8225msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n" 8226 8227#: login-utils/lslogins.c:1396 8228msgid " --output-all output all columns\n" 8229msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" 8230 8231#: login-utils/lslogins.c:1397 8232msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8233msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n" 8234 8235#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8236msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8237msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n" 8238 8239#: login-utils/lslogins.c:1399 8240msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8241msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n" 8242 8243#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8244msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8245msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n" 8246 8247#: login-utils/lslogins.c:1401 8248msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8249msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n" 8250 8251#: login-utils/lslogins.c:1402 8252msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8253msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n" 8254 8255#: login-utils/lslogins.c:1403 8256msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8257msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n" 8258 8259#: login-utils/lslogins.c:1404 8260msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8261msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n" 8262 8263#: login-utils/lslogins.c:1405 8264msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8265msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n" 8266 8267#: login-utils/lslogins.c:1406 8268msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8269msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n" 8270 8271#: login-utils/lslogins.c:1595 8272msgid "failed to request selinux state" 8273msgstr "falha ao pedir estado selinux" 8274 8275#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8276msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8277msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores." 8278 8279#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8280msgid "could not set terminal attributes" 8281msgstr "impossível definir atributos do terminal" 8282 8283#: login-utils/newgrp.c:57 8284msgid "getline() failed" 8285msgstr "getline() falhou" 8286 8287#: login-utils/newgrp.c:150 8288msgid "Password: " 8289msgstr "Senha: " 8290 8291#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8292msgid "crypt failed" 8293msgstr "crypt falhou" 8294 8295#: login-utils/newgrp.c:173 8296#, c-format 8297msgid " %s <group>\n" 8298msgstr " %s <grupo>\n" 8299 8300#: login-utils/newgrp.c:176 8301msgid "Log in to a new group.\n" 8302msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n" 8303 8304#: login-utils/newgrp.c:212 8305msgid "who are you?" 8306msgstr "quem é?" 8307 8308#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8309#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8310msgid "setgid failed" 8311msgstr "setgid falhou" 8312 8313#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8314msgid "no such group" 8315msgstr "grupo inexistente" 8316 8317#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8318#: text-utils/more.c:1254 8319msgid "setuid failed" 8320msgstr "setuid falhou" 8321 8322#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8323#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8324#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8325#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8326#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8327#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8328#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8329#, c-format 8330msgid " %s [options]\n" 8331msgstr " %s [opções]\n" 8332 8333#: login-utils/nologin.c:30 8334msgid "Politely refuse a login.\n" 8335msgstr "Recusar sessão educadamente.\n" 8336 8337#: login-utils/nologin.c:33 8338msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8339msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n" 8340 8341#: login-utils/nologin.c:113 8342#, c-format 8343msgid "This account is currently not available.\n" 8344msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n" 8345 8346#: login-utils/su-common.c:227 8347msgid " (core dumped)" 8348msgstr " (núcleo despejado)" 8349 8350#: login-utils/su-common.c:349 8351msgid "failed to modify environment" 8352msgstr "falha ao modificar ambiente" 8353 8354#: login-utils/su-common.c:385 8355msgid "may not be used by non-root users" 8356msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root" 8357 8358#: login-utils/su-common.c:409 8359msgid "authentication failed" 8360msgstr "falha ao autenticar" 8361 8362#: login-utils/su-common.c:422 8363#, c-format 8364msgid "cannot open session: %s" 8365msgstr "impossível abrir sessão: %s" 8366 8367#: login-utils/su-common.c:441 8368msgid "cannot block signals" 8369msgstr "impossível bloquear sinais" 8370 8371#: login-utils/su-common.c:458 8372msgid "cannot initialize signal mask for session" 8373msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão" 8374 8375#: login-utils/su-common.c:466 8376msgid "cannot initialize signal mask" 8377msgstr "impossível inicializar máscara de sinal" 8378 8379#: login-utils/su-common.c:476 8380msgid "cannot set signal handler for session" 8381msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão" 8382 8383#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8384msgid "cannot set signal handler" 8385msgstr "impossível definir gestor de sinal" 8386 8387#: login-utils/su-common.c:492 8388msgid "cannot set signal mask" 8389msgstr "impossível definir máscara de sinal" 8390 8391#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8392#: term-utils/scriptlive.c:296 8393msgid "failed to create pseudo-terminal" 8394msgstr "falha ao criar pseudo-terminal" 8395 8396#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8397#: term-utils/scriptlive.c:303 8398msgid "cannot create child process" 8399msgstr "impossível criar processo-filho" 8400 8401#: login-utils/su-common.c:548 8402#, c-format 8403msgid "cannot change directory to %s" 8404msgstr "impossível alterar pasta para %s" 8405 8406#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8407#, c-format 8408msgid "" 8409"\n" 8410"Session terminated, killing shell..." 8411msgstr "" 8412"\n" 8413"Sessão terminada, a matar a shell..." 8414 8415#: login-utils/su-common.c:586 8416#, c-format 8417msgid " ...killed.\n" 8418msgstr " ...morta.\n" 8419 8420#: login-utils/su-common.c:683 8421msgid "failed to set the PATH environment variable" 8422msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH" 8423 8424#: login-utils/su-common.c:760 8425msgid "cannot set groups" 8426msgstr "impossível definir grupos" 8427 8428#: login-utils/su-common.c:766 8429#, c-format 8430msgid "failed to establish user credentials: %s" 8431msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s" 8432 8433#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8434msgid "cannot set group id" 8435msgstr "impossível definir id de grupo" 8436 8437#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8438msgid "cannot set user id" 8439msgstr "impossível definir id de utilizador" 8440 8441#: login-utils/su-common.c:846 8442msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8443msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n" 8444 8445#: login-utils/su-common.c:847 8446msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8447msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n" 8448 8449#: login-utils/su-common.c:850 8450msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8451msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n" 8452 8453#: login-utils/su-common.c:851 8454msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8455msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n" 8456 8457#: login-utils/su-common.c:854 8458msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8459msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n" 8460 8461#: login-utils/su-common.c:855 8462msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8463msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n" 8464 8465#: login-utils/su-common.c:856 8466msgid "" 8467" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8468" and do not create a new session\n" 8469msgstr "" 8470" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n" 8471" e não criar uma nova sessão\n" 8472 8473#: login-utils/su-common.c:858 8474msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8475msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n" 8476 8477#: login-utils/su-common.c:859 8478msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8479msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n" 8480 8481#: login-utils/su-common.c:860 8482msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8483msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n" 8484 8485#: login-utils/su-common.c:870 8486#, c-format 8487msgid "" 8488" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8489" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8490msgstr "" 8491" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n" 8492" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n" 8493 8494#: login-utils/su-common.c:875 8495msgid "" 8496"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8497"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8498"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8499msgstr "" 8500"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n" 8501"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n" 8502"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n" 8503 8504#: login-utils/su-common.c:880 8505msgid " -u, --user <user> username\n" 8506msgstr " -u, --user <user> utilizador\n" 8507 8508#: login-utils/su-common.c:891 8509#, c-format 8510msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8511msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n" 8512 8513#: login-utils/su-common.c:895 8514msgid "" 8515"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8516"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8517msgstr "" 8518"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n" 8519"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n" 8520 8521#: login-utils/su-common.c:943 8522#, c-format 8523msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8524msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8525msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar" 8526msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares" 8527 8528#: login-utils/su-common.c:949 8529#, c-format 8530msgid "group %s does not exist" 8531msgstr "O grupo %s não existe" 8532 8533#: login-utils/su-common.c:1058 8534msgid "--pty is not supported for your system" 8535msgstr "--pty não é suportado no seu sistema" 8536 8537#: login-utils/su-common.c:1092 8538msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8539msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login" 8540 8541#: login-utils/su-common.c:1106 8542msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8543msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas" 8544 8545#: login-utils/su-common.c:1109 8546msgid "no command was specified" 8547msgstr "não especificou um comando" 8548 8549#: login-utils/su-common.c:1121 8550msgid "only root can specify alternative groups" 8551msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos" 8552 8553#: login-utils/su-common.c:1132 8554#, c-format 8555msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8556msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos" 8557 8558#: login-utils/su-common.c:1167 8559#, c-format 8560msgid "using restricted shell %s" 8561msgstr "a usar shell restrita %s" 8562 8563#: login-utils/su-common.c:1186 8564msgid "failed to allocate pty handler" 8565msgstr "falha ao alocar o gestor do pty" 8566 8567#: login-utils/su-common.c:1208 8568#, c-format 8569msgid "warning: cannot change directory to %s" 8570msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s" 8571 8572#: login-utils/sulogin.c:130 8573msgid "tcgetattr failed" 8574msgstr "tcgetattr falhou" 8575 8576#: login-utils/sulogin.c:208 8577msgid "tcsetattr failed" 8578msgstr "tcsetattr falhou" 8579 8580#: login-utils/sulogin.c:470 8581#, c-format 8582msgid "%s: no entry for root\n" 8583msgstr "%s: sem entrada para root\n" 8584 8585#: login-utils/sulogin.c:497 8586#, c-format 8587msgid "%s: no entry for root" 8588msgstr "%s: sem entrada para root" 8589 8590#: login-utils/sulogin.c:502 8591#, c-format 8592msgid "%s: root password garbled" 8593msgstr "%s: senha root confusa" 8594 8595#: login-utils/sulogin.c:531 8596#, c-format 8597msgid "" 8598"\n" 8599"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8600"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8601"\n" 8602"Press Enter to continue.\n" 8603msgstr "" 8604"\n" 8605"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n" 8606"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n" 8607"\n" 8608"Prima Enter para continuar.\n" 8609 8610#: login-utils/sulogin.c:537 8611#, c-format 8612msgid "Give root password for login: " 8613msgstr "Insira a senha root para iniciar: " 8614 8615#: login-utils/sulogin.c:539 8616#, c-format 8617msgid "Press Enter for login: " 8618msgstr "Prima Enter para iniciar: " 8619 8620#: login-utils/sulogin.c:542 8621#, c-format 8622msgid "Give root password for maintenance\n" 8623msgstr "Insira a senha root para manutenção\n" 8624 8625#: login-utils/sulogin.c:544 8626#, c-format 8627msgid "Press Enter for maintenance\n" 8628msgstr "Prima Enter para manutenção\n" 8629 8630#: login-utils/sulogin.c:545 8631#, c-format 8632msgid "(or press Control-D to continue): " 8633msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): " 8634 8635#: login-utils/sulogin.c:735 8636msgid "change directory to system root failed" 8637msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema" 8638 8639#: login-utils/sulogin.c:784 8640msgid "setexeccon failed" 8641msgstr "setexeccon falhou" 8642 8643#: login-utils/sulogin.c:805 8644#, c-format 8645msgid " %s [options] [tty device]\n" 8646msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" 8647 8648#: login-utils/sulogin.c:808 8649msgid "Single-user login.\n" 8650msgstr "Sessão de utilizador único.\n" 8651 8652#: login-utils/sulogin.c:811 8653msgid "" 8654" -p, --login-shell start a login shell\n" 8655" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8656" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8657msgstr "" 8658" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n" 8659" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n" 8660" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n" 8661 8662#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8663#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8664msgid "invalid timeout argument" 8665msgstr "argumento de expiração inválido" 8666 8667#: login-utils/sulogin.c:886 8668msgid "only superuser can run this program" 8669msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa" 8670 8671#: login-utils/sulogin.c:929 8672msgid "cannot open console" 8673msgstr "impossível abrir a consola" 8674 8675#: login-utils/sulogin.c:936 8676msgid "cannot open password database" 8677msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas" 8678 8679#: login-utils/sulogin.c:1010 8680#, c-format 8681msgid "" 8682"cannot execute su shell\n" 8683"\n" 8684msgstr "" 8685"impossível executar shell su\n" 8686"\n" 8687 8688#: login-utils/sulogin.c:1017 8689msgid "" 8690"Timed out\n" 8691"\n" 8692msgstr "" 8693"Expirou\n" 8694"\n" 8695 8696#: login-utils/sulogin.c:1049 8697msgid "" 8698"cannot wait on su shell\n" 8699"\n" 8700msgstr "" 8701"impossível esperar em shel su\n" 8702"\n" 8703 8704#: login-utils/utmpdump.c:173 8705#, c-format 8706msgid "%s: cannot get file position" 8707msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro" 8708 8709#: login-utils/utmpdump.c:177 8710#, c-format 8711msgid "%s: cannot add inotify watch." 8712msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify." 8713 8714#: login-utils/utmpdump.c:186 8715#, c-format 8716msgid "%s: cannot read inotify events" 8717msgstr "%s: impossível ler eventos inotify" 8718 8719#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8720msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8721msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair." 8722 8723#: login-utils/utmpdump.c:305 8724#, c-format 8725msgid " %s [options] [filename]\n" 8726msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n" 8727 8728#: login-utils/utmpdump.c:308 8729msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8730msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n" 8731 8732#: login-utils/utmpdump.c:311 8733msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8734msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n" 8735 8736#: login-utils/utmpdump.c:312 8737msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8738msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n" 8739 8740#: login-utils/utmpdump.c:313 8741msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8742msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n" 8743 8744#: login-utils/utmpdump.c:377 8745msgid "following standard input is unsupported" 8746msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado" 8747 8748#: login-utils/utmpdump.c:383 8749#, c-format 8750msgid "Utmp undump of %s\n" 8751msgstr "De-despejo utmp de %s\n" 8752 8753#: login-utils/utmpdump.c:386 8754#, c-format 8755msgid "Utmp dump of %s\n" 8756msgstr "Despejo utmp de %s\n" 8757 8758#: login-utils/vipw.c:145 8759msgid "can't open temporary file" 8760msgstr "impossível abrir ficheiro temporário" 8761 8762#: login-utils/vipw.c:161 8763#, c-format 8764msgid "%s: create a link to %s failed" 8765msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s" 8766 8767#: login-utils/vipw.c:168 8768#, c-format 8769msgid "Can't get context for %s" 8770msgstr "Impossível obter contexto para %s" 8771 8772#: login-utils/vipw.c:174 8773#, c-format 8774msgid "Can't set context for %s" 8775msgstr "Impossível definir contexto para %s" 8776 8777#: login-utils/vipw.c:239 8778#, c-format 8779msgid "%s unchanged" 8780msgstr "%s inalterado" 8781 8782#: login-utils/vipw.c:257 8783msgid "cannot get lock" 8784msgstr "impossível obter bloqueio" 8785 8786#: login-utils/vipw.c:284 8787msgid "no changes made" 8788msgstr "sem alterações" 8789 8790#: login-utils/vipw.c:293 8791msgid "cannot chmod file" 8792msgstr "impossível chmod ficheiro" 8793 8794#: login-utils/vipw.c:308 8795msgid "Edit the password or group file.\n" 8796msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n" 8797 8798#: login-utils/vipw.c:360 8799msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 8800msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n" 8801 8802#: login-utils/vipw.c:361 8803msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 8804msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n" 8805 8806#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 8807#. * which means they can be translated. 8808#: login-utils/vipw.c:365 8809#, c-format 8810msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 8811msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? " 8812 8813#: misc-utils/blkid.c:70 8814#, c-format 8815msgid "" 8816" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 8817"\n" 8818msgstr "" 8819" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n" 8820"\n" 8821 8822#: misc-utils/blkid.c:71 8823#, c-format 8824msgid "" 8825" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 8826" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 8827"\n" 8828msgstr "" 8829" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n" 8830" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n" 8831"\n" 8832 8833#: misc-utils/blkid.c:73 8834#, c-format 8835msgid "" 8836" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 8837" [--output <format>] <dev> ...\n" 8838"\n" 8839msgstr "" 8840" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n" 8841" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n" 8842"\n" 8843 8844#: misc-utils/blkid.c:75 8845#, c-format 8846msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 8847msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n" 8848 8849#: misc-utils/blkid.c:77 8850msgid "" 8851" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 8852" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 8853msgstr "" 8854" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n" 8855" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n" 8856 8857#: misc-utils/blkid.c:79 8858msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 8859msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n" 8860 8861#: misc-utils/blkid.c:80 8862msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 8863msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n" 8864 8865#: misc-utils/blkid.c:81 8866msgid "" 8867" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 8868" value, device, export or full; (default: full)\n" 8869msgstr "" 8870" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n" 8871" value, device, export ou full; (predefinição: full)\n" 8872 8873#: misc-utils/blkid.c:83 8874msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 8875msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n" 8876 8877#: misc-utils/blkid.c:84 8878msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 8879msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n" 8880 8881#: misc-utils/blkid.c:85 8882msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 8883msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n" 8884 8885#: misc-utils/blkid.c:86 8886msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 8887msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n" 8888 8889#: misc-utils/blkid.c:87 8890msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 8891msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n" 8892 8893#: misc-utils/blkid.c:88 8894msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 8895msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n" 8896 8897#: misc-utils/blkid.c:90 8898msgid "Low-level probing options:\n" 8899msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n" 8900 8901#: misc-utils/blkid.c:91 8902msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 8903msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n" 8904 8905#: misc-utils/blkid.c:92 8906msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 8907msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n" 8908 8909#: misc-utils/blkid.c:93 8910msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 8911msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n" 8912 8913#: misc-utils/blkid.c:94 8914msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 8915msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n" 8916 8917#: misc-utils/blkid.c:95 8918msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 8919msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n" 8920 8921#: misc-utils/blkid.c:96 8922msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 8923msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n" 8924 8925#: misc-utils/blkid.c:97 8926msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 8927msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n" 8928 8929#: misc-utils/blkid.c:103 8930msgid "<size> and <offset>" 8931msgstr "<tamanho> e <desvio>" 8932 8933#: misc-utils/blkid.c:105 8934msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 8935msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n" 8936 8937#: misc-utils/blkid.c:237 8938msgid "(mounted, mtpt unknown)" 8939msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)" 8940 8941#: misc-utils/blkid.c:239 8942msgid "(in use)" 8943msgstr "(em uso)" 8944 8945#: misc-utils/blkid.c:241 8946msgid "(not mounted)" 8947msgstr "(não montado)" 8948 8949#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 8950#, c-format 8951msgid "error: %s" 8952msgstr "erro: %s" 8953 8954#: misc-utils/blkid.c:558 8955#, c-format 8956msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 8957msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)" 8958 8959#: misc-utils/blkid.c:604 8960#, c-format 8961msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 8962msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\"" 8963 8964#: misc-utils/blkid.c:621 8965msgid "error: -u <list> argument is empty" 8966msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio" 8967 8968#: misc-utils/blkid.c:770 8969#, c-format 8970msgid "unsupported output format %s" 8971msgstr "formato de saída %s não suportado" 8972 8973#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 8974msgid "invalid offset argument" 8975msgstr "argumento de desvio inválido" 8976 8977#: misc-utils/blkid.c:780 8978msgid "Too many tags specified" 8979msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas" 8980 8981#: misc-utils/blkid.c:786 8982msgid "invalid size argument" 8983msgstr "argumento de tamanho inválido" 8984 8985#: misc-utils/blkid.c:790 8986msgid "Can only search for one NAME=value pair" 8987msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor" 8988 8989#: misc-utils/blkid.c:797 8990msgid "-t needs NAME=value pair" 8991msgstr "-t requer par NOME=valor" 8992 8993#: misc-utils/blkid.c:803 8994#, c-format 8995msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 8996msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n" 8997 8998#: misc-utils/blkid.c:849 8999msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9000msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\"" 9001 9002#: misc-utils/blkid.c:862 9003msgid "The low-level probing mode requires a device" 9004msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo" 9005 9006#: misc-utils/blkid.c:912 9007msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9008msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t" 9009 9010#: misc-utils/cal.c:418 9011msgid "invalid month argument" 9012msgstr "argumento de mês inválido" 9013 9014#: misc-utils/cal.c:426 9015msgid "invalid week argument" 9016msgstr "argumento de semana inválido" 9017 9018#: misc-utils/cal.c:428 9019msgid "illegal week value: use 1-54" 9020msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54" 9021 9022#: misc-utils/cal.c:480 9023#, c-format 9024msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9025msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s" 9026 9027#: misc-utils/cal.c:489 9028msgid "illegal day value" 9029msgstr "valor de dia ilegal" 9030 9031#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9032#, c-format 9033msgid "illegal day value: use 1-%d" 9034msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d" 9035 9036#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9037msgid "illegal month value: use 1-12" 9038msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12" 9039 9040#: misc-utils/cal.c:499 9041#, c-format 9042msgid "unknown month name: %s" 9043msgstr "nome de mês desconhecido: %s" 9044 9045#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9046msgid "illegal year value" 9047msgstr "valor de ano ilegal" 9048 9049#: misc-utils/cal.c:508 9050msgid "illegal year value: use positive integer" 9051msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo" 9052 9053#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9054#, c-format 9055msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9056msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d" 9057 9058#: misc-utils/cal.c:1283 9059#, c-format 9060msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9061msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" 9062 9063#: misc-utils/cal.c:1284 9064#, c-format 9065msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9066msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n" 9067 9068#: misc-utils/cal.c:1287 9069msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9070msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n" 9071 9072#: misc-utils/cal.c:1288 9073msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9074msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n" 9075 9076#: misc-utils/cal.c:1291 9077msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9078msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n" 9079 9080#: misc-utils/cal.c:1292 9081msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9082msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n" 9083 9084#: misc-utils/cal.c:1293 9085msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9086msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n" 9087 9088#: misc-utils/cal.c:1294 9089msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9090msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n" 9091 9092#: misc-utils/cal.c:1295 9093msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9094msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" 9095 9096#: misc-utils/cal.c:1296 9097msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9098msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n" 9099 9100#: misc-utils/cal.c:1297 9101msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9102msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n" 9103 9104#: misc-utils/cal.c:1298 9105msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9106msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9107 9108#: misc-utils/cal.c:1299 9109msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9110msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n" 9111 9112#: misc-utils/cal.c:1300 9113msgid " -y, --year show the whole year\n" 9114msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n" 9115 9116#: misc-utils/cal.c:1301 9117msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9118msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n" 9119 9120#: misc-utils/cal.c:1302 9121msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9122msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n" 9123 9124#: misc-utils/cal.c:1303 9125msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9126msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n" 9127 9128#: misc-utils/cal.c:1305 9129#, c-format 9130msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9131msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n" 9132 9133#: misc-utils/fincore.c:61 9134msgid "file data resident in memory in pages" 9135msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas" 9136 9137#: misc-utils/fincore.c:62 9138msgid "file data resident in memory in bytes" 9139msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes" 9140 9141#: misc-utils/fincore.c:63 9142msgid "size of the file" 9143msgstr "tamanho do ficheiro" 9144 9145#: misc-utils/fincore.c:64 9146msgid "file name" 9147msgstr "nome do ficheiro" 9148 9149#: misc-utils/fincore.c:174 9150#, c-format 9151msgid "failed to do mincore: %s" 9152msgstr "falha ao fazer mincore: %s" 9153 9154#: misc-utils/fincore.c:210 9155#, c-format 9156msgid "failed to do mmap: %s" 9157msgstr "falha ao fazer mmap: %s" 9158 9159#: misc-utils/fincore.c:236 9160#, c-format 9161msgid "failed to open: %s" 9162msgstr "falha ao abrir: %s" 9163 9164#: misc-utils/fincore.c:241 9165#, c-format 9166msgid "failed to do fstat: %s" 9167msgstr "falha ao fazer fstat: %s" 9168 9169#: misc-utils/fincore.c:262 9170#, c-format 9171msgid " %s [options] file...\n" 9172msgstr " %s [opções] ficheiro...\n" 9173 9174#: misc-utils/fincore.c:265 9175msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9176msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" 9177 9178#: misc-utils/fincore.c:266 9179msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9180msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n" 9181 9182#: misc-utils/fincore.c:267 9183msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9184msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" 9185 9186#: misc-utils/fincore.c:268 9187msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9188msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n" 9189 9190#: misc-utils/fincore.c:269 9191msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9192msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n" 9193 9194#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9195msgid "no file specified" 9196msgstr "sem ficheiro especificado" 9197 9198#: misc-utils/findfs.c:28 9199#, c-format 9200msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9201msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n" 9202 9203#: misc-utils/findfs.c:32 9204msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9205msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n" 9206 9207#: misc-utils/findfs.c:74 9208#, c-format 9209msgid "unable to resolve '%s'" 9210msgstr "impossível resolver \"%s\"" 9211 9212#: misc-utils/findmnt.c:99 9213msgid "source device" 9214msgstr "dispositivo fonte" 9215 9216#: misc-utils/findmnt.c:100 9217msgid "mountpoint" 9218msgstr "ponto de montagem" 9219 9220#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9221msgid "filesystem type" 9222msgstr "tipo de sistema de ficheiros" 9223 9224#: misc-utils/findmnt.c:102 9225msgid "all mount options" 9226msgstr "todas as opções de montagem" 9227 9228#: misc-utils/findmnt.c:103 9229msgid "VFS specific mount options" 9230msgstr "opções de montagem específicas VFS" 9231 9232#: misc-utils/findmnt.c:104 9233msgid "FS specific mount options" 9234msgstr "opções de montagem específicas FS" 9235 9236#: misc-utils/findmnt.c:105 9237msgid "filesystem label" 9238msgstr "rótulo do sistema de ficheiros" 9239 9240#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9241msgid "filesystem UUID" 9242msgstr "UUID do sistema de ficheiros" 9243 9244#: misc-utils/findmnt.c:107 9245msgid "partition label" 9246msgstr "rótulo da partição" 9247 9248#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9249msgid "major:minor device number" 9250msgstr "número de dispositivo principal:secundário" 9251 9252#: misc-utils/findmnt.c:110 9253msgid "action detected by --poll" 9254msgstr "acção detectada por --poll" 9255 9256#: misc-utils/findmnt.c:111 9257msgid "old mount options saved by --poll" 9258msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll" 9259 9260#: misc-utils/findmnt.c:112 9261msgid "old mountpoint saved by --poll" 9262msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll" 9263 9264#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9265msgid "filesystem size" 9266msgstr "tamanho do sistema de ficheiros" 9267 9268#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9269msgid "filesystem size available" 9270msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros" 9271 9272#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9273msgid "filesystem size used" 9274msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros" 9275 9276#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9277msgid "filesystem use percentage" 9278msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros" 9279 9280#: misc-utils/findmnt.c:117 9281msgid "filesystem root" 9282msgstr "raiz do sistema de ficheiros" 9283 9284#: misc-utils/findmnt.c:118 9285msgid "task ID" 9286msgstr "ID da tarefa" 9287 9288#: misc-utils/findmnt.c:119 9289msgid "mount ID" 9290msgstr "ID da montagem" 9291 9292#: misc-utils/findmnt.c:120 9293msgid "optional mount fields" 9294msgstr "campos de montagem opcionais" 9295 9296#: misc-utils/findmnt.c:121 9297msgid "VFS propagation flags" 9298msgstr "bandeiras de propagação VFS" 9299 9300#: misc-utils/findmnt.c:122 9301msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9302msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]" 9303 9304#: misc-utils/findmnt.c:123 9305msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9306msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]" 9307 9308#: misc-utils/findmnt.c:333 9309#, c-format 9310msgid "unknown action: %s" 9311msgstr "acção desconhecida: %s" 9312 9313#: misc-utils/findmnt.c:650 9314msgid "mount" 9315msgstr "montar" 9316 9317#: misc-utils/findmnt.c:653 9318msgid "umount" 9319msgstr "desmontar" 9320 9321#: misc-utils/findmnt.c:656 9322msgid "remount" 9323msgstr "remontar" 9324 9325#: misc-utils/findmnt.c:659 9326msgid "move" 9327msgstr "mover" 9328 9329#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9330#: sys-utils/mount.c:369 9331msgid "failed to initialize libmount table" 9332msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount" 9333 9334#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9335#, c-format 9336msgid "can't read %s" 9337msgstr "impossível ler %s" 9338 9339#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9340#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9341#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9342#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9343#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9344#: sys-utils/umount.c:187 9345msgid "failed to initialize libmount iterator" 9346msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount" 9347 9348#: misc-utils/findmnt.c:1105 9349msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9350msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff" 9351 9352#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9353msgid "poll() failed" 9354msgstr "poll() falhou" 9355 9356#: misc-utils/findmnt.c:1208 9357#, c-format 9358msgid "" 9359" %1$s [options]\n" 9360" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9361" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9362" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9363msgstr "" 9364" %1$s [opções]\n" 9365" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n" 9366" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n" 9367" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n" 9368 9369#: misc-utils/findmnt.c:1215 9370msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9371msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n" 9372 9373#: misc-utils/findmnt.c:1218 9374msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9375msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n" 9376 9377#: misc-utils/findmnt.c:1219 9378msgid "" 9379" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9380" (includes user space mount options)\n" 9381msgstr "" 9382" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n" 9383" (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n" 9384 9385#: misc-utils/findmnt.c:1221 9386msgid "" 9387" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9388" filesystems (default)\n" 9389msgstr "" 9390" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n" 9391" de ficheiros montados (predefinição)\n" 9392 9393#: misc-utils/findmnt.c:1224 9394msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9395msgstr "" 9396" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n" 9397" ficheiros montados\n" 9398 9399#: misc-utils/findmnt.c:1225 9400msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9401msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n" 9402 9403#: misc-utils/findmnt.c:1228 9404msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9405msgstr "" 9406" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n" 9407" todos os sistemas de ficheiros\n" 9408 9409#: misc-utils/findmnt.c:1229 9410msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9411msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n" 9412 9413#: misc-utils/findmnt.c:1230 9414msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9415msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n" 9416 9417#: misc-utils/findmnt.c:1231 9418msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9419msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n" 9420 9421#: misc-utils/findmnt.c:1232 9422msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9423msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n" 9424 9425#: misc-utils/findmnt.c:1233 9426msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9427msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n" 9428 9429#: misc-utils/findmnt.c:1234 9430msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9431msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n" 9432 9433#: misc-utils/findmnt.c:1235 9434msgid "" 9435" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9436" to device names\n" 9437msgstr "" 9438" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n" 9439" para nomes de dispositivo\n" 9440 9441#: misc-utils/findmnt.c:1237 9442msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9443msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n" 9444 9445#: misc-utils/findmnt.c:1238 9446msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9447msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n" 9448 9449#: misc-utils/findmnt.c:1239 9450msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9451msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n" 9452 9453#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9454#: sys-utils/rfkill.c:581 9455msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9456msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" 9457 9458#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9459msgid " -l, --list use list format output\n" 9460msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n" 9461 9462#: misc-utils/findmnt.c:1242 9463msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9464msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n" 9465 9466#: misc-utils/findmnt.c:1243 9467msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9468msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n" 9469 9470#: misc-utils/findmnt.c:1244 9471msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9472msgstr "" 9473" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n" 9474" opções de montagem\n" 9475 9476#: misc-utils/findmnt.c:1245 9477msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9478msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n" 9479 9480#: misc-utils/findmnt.c:1246 9481msgid " --output-all output all available columns\n" 9482msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n" 9483 9484#: misc-utils/findmnt.c:1247 9485msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9486msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n" 9487 9488#: misc-utils/findmnt.c:1248 9489msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9490msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n" 9491 9492#: misc-utils/findmnt.c:1249 9493msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9494msgstr "" 9495" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n" 9496" de ficheiros correspondentes\n" 9497 9498#: misc-utils/findmnt.c:1250 9499msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9500msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n" 9501 9502#: misc-utils/findmnt.c:1251 9503msgid " --real print only real filesystems\n" 9504msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n" 9505 9506#: misc-utils/findmnt.c:1252 9507msgid "" 9508" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9509" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9510msgstr "" 9511" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n" 9512" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n" 9513 9514#: misc-utils/findmnt.c:1254 9515msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9516msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n" 9517 9518#: misc-utils/findmnt.c:1255 9519msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9520msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n" 9521 9522#: misc-utils/findmnt.c:1256 9523msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9524msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n" 9525 9526#: misc-utils/findmnt.c:1257 9527msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9528msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n" 9529 9530#: misc-utils/findmnt.c:1258 9531msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9532msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n" 9533 9534#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9535msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9536msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n" 9537 9538#: misc-utils/findmnt.c:1260 9539msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9540msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n" 9541 9542#: misc-utils/findmnt.c:1263 9543msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9544msgstr "" 9545" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n" 9546" (predefinição é fstab)\n" 9547 9548#: misc-utils/findmnt.c:1264 9549msgid " --verbose print more details\n" 9550msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n" 9551 9552#: misc-utils/findmnt.c:1399 9553#, c-format 9554msgid "unknown direction '%s'" 9555msgstr "direcção \"%s\" desconhecida" 9556 9557#: misc-utils/findmnt.c:1475 9558msgid "invalid TID argument" 9559msgstr "argumento TID inválido" 9560 9561#: misc-utils/findmnt.c:1554 9562msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9563msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file" 9564 9565#: misc-utils/findmnt.c:1558 9566msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9567msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção" 9568 9569#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9570msgid "failed to initialize libmount cache" 9571msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount" 9572 9573#: misc-utils/findmnt.c:1655 9574#, c-format 9575msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9576msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada" 9577 9578#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9579msgid "target specified more than once" 9580msgstr "alvo especificado mais de uma vez" 9581 9582#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9583#, c-format 9584msgid "wrong order: %s specified before %s" 9585msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s" 9586 9587#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9588msgid "undefined target (fs_file)" 9589msgstr "alvo indefinido (fs_file)" 9590 9591#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9592#, c-format 9593msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9594msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)" 9595 9596#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9597#, c-format 9598msgid "unreachable on boot required target: %m" 9599msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m" 9600 9601#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9602#, c-format 9603msgid "unreachable target: %m" 9604msgstr "alvo inalcançável: %m" 9605 9606#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9607msgid "target is not a directory" 9608msgstr "o alvo não é uma pasta" 9609 9610#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9611msgid "target exists" 9612msgstr "o alvo já existe" 9613 9614#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9615#, c-format 9616msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9617msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s" 9618 9619#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9620#, c-format 9621msgid "unreachable: %s=%s" 9622msgstr "inalcançável: %s=%s" 9623 9624#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9625#, c-format 9626msgid "%s=%s translated to %s" 9627msgstr "%s=%s traduzido para %s" 9628 9629#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9630msgid "undefined source (fs_spec)" 9631msgstr "fonte indefinida (fs_spec)" 9632 9633#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9634#, c-format 9635msgid "unsupported source tag: %s" 9636msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s" 9637 9638#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9639#, c-format 9640msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9641msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)" 9642 9643#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9644#, c-format 9645msgid "unreachable source: %s: %m" 9646msgstr "fonte inalcançável: %s: %m" 9647 9648#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9649#, c-format 9650msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9651msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal" 9652 9653#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9654#, c-format 9655msgid "source %s is not a block device" 9656msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco" 9657 9658#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9659#, c-format 9660msgid "source %s exists" 9661msgstr "a fonte %s já existe" 9662 9663#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9664#, c-format 9665msgid "VFS options: %s" 9666msgstr "opções VFS: %s" 9667 9668#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9669#, c-format 9670msgid "FS options: %s" 9671msgstr "opções FS: %s" 9672 9673#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9674#, c-format 9675msgid "userspace options: %s" 9676msgstr "opções de espaço de utilizador: %s" 9677 9678#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9679#, c-format 9680msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9681msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s" 9682 9683#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9684msgid "failed to parse swaparea priority option" 9685msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap" 9686 9687#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9688#, c-format 9689msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9690msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)" 9691 9692#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9693msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9694msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move" 9695 9696#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9697#, c-format 9698msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9699msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual" 9700 9701#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9702msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9703msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco" 9704 9705#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9706#, c-format 9707msgid "%s does not match with on-disk %s" 9708msgstr "%s não corresponde a %s em disco" 9709 9710#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9711#, c-format 9712msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9713msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual" 9714 9715#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9716#, c-format 9717msgid "FS type is %s" 9718msgstr "tipo FS é %s" 9719 9720#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9721#, c-format 9722msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9723msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)" 9724 9725#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9726#, c-format 9727msgid "%d parse error" 9728msgid_plural "%d parse errors" 9729msgstr[0] "%d erro de análise" 9730msgstr[1] "%d erros de análise" 9731 9732#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9733#, c-format 9734msgid ", %d error" 9735msgid_plural ", %d errors" 9736msgstr[0] ", %d erro" 9737msgstr[1] ", %d erros" 9738 9739#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9740#, c-format 9741msgid ", %d warning" 9742msgid_plural ", %d warnings" 9743msgstr[0] ", %d aviso" 9744msgstr[1] ", %d avisos" 9745 9746#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9747#, c-format 9748msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9749msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n" 9750 9751#: misc-utils/getopt.c:302 9752msgid "empty long option after -l or --long argument" 9753msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" 9754 9755#: misc-utils/getopt.c:323 9756msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9757msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell" 9758 9759#: misc-utils/getopt.c:330 9760#, c-format 9761msgid "" 9762" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9763" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 9764" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 9765msgstr "" 9766" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n" 9767" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n" 9768" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n" 9769 9770#: misc-utils/getopt.c:336 9771msgid "Parse command options.\n" 9772msgstr "Analisar opções do comando.\n" 9773 9774#: misc-utils/getopt.c:339 9775msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 9776msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n" 9777 9778#: misc-utils/getopt.c:340 9779msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 9780msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n" 9781 9782#: misc-utils/getopt.c:341 9783msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 9784msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n" 9785 9786#: misc-utils/getopt.c:342 9787msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 9788msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n" 9789 9790#: misc-utils/getopt.c:343 9791msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 9792msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n" 9793 9794#: misc-utils/getopt.c:344 9795msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 9796msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n" 9797 9798#: misc-utils/getopt.c:345 9799msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 9800msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n" 9801 9802#: misc-utils/getopt.c:346 9803msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 9804msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n" 9805 9806#: misc-utils/getopt.c:347 9807msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 9808msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n" 9809 9810#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 9811msgid "missing optstring argument" 9812msgstr "argumento de cadeiaopc em falta" 9813 9814#: misc-utils/getopt.c:451 9815msgid "internal error, contact the author." 9816msgstr "erro interno, contacte o autor." 9817 9818#: misc-utils/hardlink.c:127 9819#, c-format 9820msgid "Directories: %9lld\n" 9821msgstr "Pastas: %9lld\n" 9822 9823#: misc-utils/hardlink.c:128 9824#, c-format 9825msgid "Objects: %9lld\n" 9826msgstr "Objectos: %9lld\n" 9827 9828#: misc-utils/hardlink.c:129 9829#, c-format 9830msgid "Regular files: %9lld\n" 9831msgstr "Fich. normais: %9lld\n" 9832 9833#: misc-utils/hardlink.c:130 9834#, c-format 9835msgid "Comparisons: %9lld\n" 9836msgstr "Comparações: %9lld\n" 9837 9838#: misc-utils/hardlink.c:132 9839msgid "Would link: " 9840msgstr "Ligaria: " 9841 9842#: misc-utils/hardlink.c:133 9843msgid "Linked: " 9844msgstr "Ligados: " 9845 9846#: misc-utils/hardlink.c:135 9847msgid "Would save: " 9848msgstr "Gravaria: " 9849 9850#: misc-utils/hardlink.c:136 9851msgid "Saved: " 9852msgstr "Gravados: " 9853 9854#: misc-utils/hardlink.c:142 9855#, c-format 9856msgid " %s [options] directory...\n" 9857msgstr " %s [opções] pasta...\n" 9858 9859#: misc-utils/hardlink.c:145 9860msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 9861msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas." 9862 9863#: misc-utils/hardlink.c:148 9864msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 9865msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc." 9866 9867#: misc-utils/hardlink.c:149 9868msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 9869msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada" 9870 9871#: misc-utils/hardlink.c:150 9872msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 9873msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente" 9874 9875#: misc-utils/hardlink.c:151 9876msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 9877msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo" 9878 9879#: misc-utils/hardlink.c:152 9880msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 9881msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros" 9882 9883#: misc-utils/hardlink.c:153 9884msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 9885msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão" 9886 9887#: misc-utils/hardlink.c:167 9888msgid "integer overflow" 9889msgstr "transporte de inteiro" 9890 9891#: misc-utils/hardlink.c:196 9892#, c-format 9893msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 9894msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)." 9895 9896#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 9897#, c-format 9898msgid "cannot stat %s" 9899msgstr "impossível analisar %s" 9900 9901#: misc-utils/hardlink.c:312 9902#, c-format 9903msgid "file %s changed underneath us" 9904msgstr "ficheiro %s alterado sob nós" 9905 9906#: misc-utils/hardlink.c:332 9907#, c-format 9908msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 9909msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)" 9910 9911#: misc-utils/hardlink.c:339 9912#, c-format 9913msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 9914msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)" 9915 9916#: misc-utils/hardlink.c:343 9917#, c-format 9918msgid "failed to remove temporary link %s" 9919msgstr "falha ao remover ligação temporária %s" 9920 9921#: misc-utils/hardlink.c:354 9922#, c-format 9923msgid " %s %s to %s\n" 9924msgstr " %s %s para %s\n" 9925 9926#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9927msgid "Would link" 9928msgstr "Ligaria" 9929 9930#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 9931msgid "Linked" 9932msgstr "Ligado" 9933 9934#: misc-utils/hardlink.c:360 9935#, c-format 9936msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 9937msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n" 9938 9939#: misc-utils/hardlink.c:363 9940msgid "would save" 9941msgstr "Gravaria" 9942 9943#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 9944msgid "saved" 9945msgstr "Gravado" 9946 9947#: misc-utils/hardlink.c:437 9948msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 9949msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)" 9950 9951#: misc-utils/hardlink.c:450 9952msgid "no directory specified" 9953msgstr "sem pasta especificada" 9954 9955#: misc-utils/hardlink.c:464 9956#, c-format 9957msgid "pattern error at offset %d: %s" 9958msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s" 9959 9960#: misc-utils/hardlink.c:509 9961#, c-format 9962msgid "Skipping %s%s\n" 9963msgstr "A saltar %s%s\n" 9964 9965#: misc-utils/kill.c:168 9966#, c-format 9967msgid "unknown signal %s; valid signals:" 9968msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:" 9969 9970#: misc-utils/kill.c:193 9971#, c-format 9972msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 9973msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n" 9974 9975#: misc-utils/kill.c:196 9976msgid "Forcibly terminate a process.\n" 9977msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n" 9978 9979#: misc-utils/kill.c:199 9980msgid "" 9981" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 9982" with the same uid as the present process\n" 9983msgstr "" 9984" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n" 9985" com a mesma uid que o processo actual\n" 9986 9987#: misc-utils/kill.c:201 9988msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 9989msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n" 9990 9991#: misc-utils/kill.c:203 9992msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 9993msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n" 9994 9995#: misc-utils/kill.c:206 9996msgid "" 9997" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 9998" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 9999msgstr "" 10000" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n" 10001" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n" 10002 10003#: misc-utils/kill.c:209 10004msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10005msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n" 10006 10007#: misc-utils/kill.c:210 10008msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10009msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n" 10010 10011#: misc-utils/kill.c:211 10012msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10013msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n" 10014 10015#: misc-utils/kill.c:212 10016msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10017msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n" 10018 10019#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10020#, c-format 10021msgid "%s from %s" 10022msgstr "%s de %s" 10023 10024#: misc-utils/kill.c:236 10025msgid " (with: " 10026msgstr " (com: " 10027 10028#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10029#: sys-utils/unshare.c:499 10030#, c-format 10031msgid "unknown signal: %s" 10032msgstr "sinal desconhecido: %s" 10033 10034#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10035#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10036#, c-format 10037msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10038msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" 10039 10040#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10041#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10042#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10043#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10044#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10045#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10046#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10047#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10048#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10049#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10050#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10051#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10052#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10053#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10054#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10055msgid "argument error" 10056msgstr "erro de argumento" 10057 10058#: misc-utils/kill.c:369 10059#, c-format 10060msgid "invalid signal name or number: %s" 10061msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s" 10062 10063#: misc-utils/kill.c:395 10064#, c-format 10065msgid "pidfd_open() failed: %d" 10066msgstr "pidfd_open() falhou: %d" 10067 10068#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10069msgid "pidfd_send_signal() failed" 10070msgstr "pidfd_send_signal() falhou" 10071 10072#: misc-utils/kill.c:411 10073#, c-format 10074msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10075msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n" 10076 10077#: misc-utils/kill.c:426 10078#, c-format 10079msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10080msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n" 10081 10082#: misc-utils/kill.c:444 10083#, c-format 10084msgid "sending signal to %s failed" 10085msgstr "falha ao enviar sinal a %s" 10086 10087#: misc-utils/kill.c:493 10088#, c-format 10089msgid "cannot find process \"%s\"" 10090msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\"" 10091 10092#: misc-utils/logger.c:228 10093#, c-format 10094msgid "unknown facility name: %s" 10095msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s" 10096 10097#: misc-utils/logger.c:234 10098#, c-format 10099msgid "unknown priority name: %s" 10100msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" 10101 10102#: misc-utils/logger.c:246 10103#, c-format 10104msgid "openlog %s: pathname too long" 10105msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo" 10106 10107#: misc-utils/logger.c:273 10108#, c-format 10109msgid "socket %s" 10110msgstr "socket %s" 10111 10112#: misc-utils/logger.c:310 10113#, c-format 10114msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10115msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s" 10116 10117#: misc-utils/logger.c:327 10118#, c-format 10119msgid "failed to connect to %s port %s" 10120msgstr "falha ao ligar a %s porta %s" 10121 10122#: misc-utils/logger.c:375 10123#, c-format 10124msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10125msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)" 10126 10127#: misc-utils/logger.c:528 10128msgid "send message failed" 10129msgstr "falha ao enviar mensagem" 10130 10131#: misc-utils/logger.c:598 10132#, c-format 10133msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10134msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única" 10135 10136#: misc-utils/logger.c:612 10137#, c-format 10138msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10139msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s" 10140 10141#: misc-utils/logger.c:791 10142msgid "localtime() failed" 10143msgstr "localtime() falhou" 10144 10145#: misc-utils/logger.c:801 10146#, c-format 10147msgid "hostname '%s' is too long" 10148msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo" 10149 10150#: misc-utils/logger.c:807 10151#, c-format 10152msgid "tag '%s' is too long" 10153msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa" 10154 10155#: misc-utils/logger.c:870 10156#, c-format 10157msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10158msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s" 10159 10160#: misc-utils/logger.c:882 10161#, c-format 10162msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10163msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos" 10164 10165#: misc-utils/logger.c:1053 10166#, c-format 10167msgid " %s [options] [<message>]\n" 10168msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" 10169 10170#: misc-utils/logger.c:1056 10171msgid "Enter messages into the system log.\n" 10172msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n" 10173 10174#: misc-utils/logger.c:1059 10175msgid " -i log the logger command's PID\n" 10176msgstr " -i registar PID do comando do registador\n" 10177 10178#: misc-utils/logger.c:1060 10179msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10180msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n" 10181 10182#: misc-utils/logger.c:1061 10183msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10184msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n" 10185 10186#: misc-utils/logger.c:1062 10187msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10188msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n" 10189 10190#: misc-utils/logger.c:1063 10191msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10192msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n" 10193 10194#: misc-utils/logger.c:1064 10195msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10196msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n" 10197 10198#: misc-utils/logger.c:1065 10199msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10200msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n" 10201 10202#: misc-utils/logger.c:1066 10203msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10204msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n" 10205 10206#: misc-utils/logger.c:1067 10207msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10208msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n" 10209 10210#: misc-utils/logger.c:1068 10211msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10212msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n" 10213 10214#: misc-utils/logger.c:1069 10215msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10216msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n" 10217 10218#: misc-utils/logger.c:1070 10219msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10220msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n" 10221 10222#: misc-utils/logger.c:1071 10223msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10224msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n" 10225 10226#: misc-utils/logger.c:1072 10227msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10228msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n" 10229 10230#: misc-utils/logger.c:1073 10231msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10232msgstr " -d, --udp usar só UDP\n" 10233 10234#: misc-utils/logger.c:1074 10235msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10236msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n" 10237 10238#: misc-utils/logger.c:1075 10239msgid "" 10240" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10241" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10242msgstr "" 10243" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n" 10244" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n" 10245 10246#: misc-utils/logger.c:1077 10247msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10248msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n" 10249 10250#: misc-utils/logger.c:1078 10251msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10252msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n" 10253 10254#: misc-utils/logger.c:1079 10255msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10256msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n" 10257 10258#: misc-utils/logger.c:1080 10259msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10260msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n" 10261 10262#: misc-utils/logger.c:1081 10263msgid "" 10264" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10265" print connection errors when using Unix sockets\n" 10266msgstr "" 10267" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10268" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n" 10269 10270#: misc-utils/logger.c:1084 10271msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10272msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n" 10273 10274#: misc-utils/logger.c:1170 10275#, c-format 10276msgid "file %s" 10277msgstr "ficheiro %s" 10278 10279#: misc-utils/logger.c:1185 10280msgid "failed to parse id" 10281msgstr "falha ao analisar id" 10282 10283#: misc-utils/logger.c:1203 10284msgid "failed to parse message size" 10285msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem" 10286 10287#: misc-utils/logger.c:1233 10288msgid "--msgid cannot contain space" 10289msgstr "--msgid não pode conter espaços" 10290 10291#: misc-utils/logger.c:1255 10292#, c-format 10293msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10294msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\"" 10295 10296#: misc-utils/logger.c:1260 10297#, c-format 10298msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10299msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\"" 10300 10301#: misc-utils/logger.c:1275 10302msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10303msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada" 10304 10305#: misc-utils/logger.c:1282 10306msgid "journald entry could not be written" 10307msgstr "impossível escrever a entrada journald" 10308 10309#: misc-utils/look.c:359 10310#, c-format 10311msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10312msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n" 10313 10314#: misc-utils/look.c:362 10315msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10316msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n" 10317 10318#: misc-utils/look.c:365 10319msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10320msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n" 10321 10322#: misc-utils/look.c:366 10323msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10324msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n" 10325 10326#: misc-utils/look.c:367 10327msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10328msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n" 10329 10330#: misc-utils/look.c:368 10331msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10332msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n" 10333 10334#: misc-utils/lsblk.c:153 10335msgid "device name" 10336msgstr "nome de dispositivo" 10337 10338#: misc-utils/lsblk.c:154 10339msgid "internal kernel device name" 10340msgstr "nome interno de dispositivo do kernel" 10341 10342#: misc-utils/lsblk.c:155 10343msgid "internal parent kernel device name" 10344msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel" 10345 10346#: misc-utils/lsblk.c:156 10347msgid "path to the device node" 10348msgstr "caminho para o nó do dispositivo" 10349 10350#: misc-utils/lsblk.c:164 10351msgid "filesystem version" 10352msgstr "versão do sistema de ficheiros" 10353 10354#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10355msgid "where the device is mounted" 10356msgstr "onde está o dispositivo montado" 10357 10358#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10359msgid "filesystem LABEL" 10360msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros" 10361 10362#: misc-utils/lsblk.c:170 10363msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10364msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)" 10365 10366#: misc-utils/lsblk.c:171 10367msgid "partition table type" 10368msgstr "tipo de tabela de partição" 10369 10370#: misc-utils/lsblk.c:173 10371msgid "partition type code or UUID" 10372msgstr "código ou UUID de tipo de partição" 10373 10374#: misc-utils/lsblk.c:174 10375msgid "partition type name" 10376msgstr "nome do tipo de partição" 10377 10378#: misc-utils/lsblk.c:175 10379msgid "partition LABEL" 10380msgstr "RÓTULO de partição" 10381 10382#: misc-utils/lsblk.c:179 10383msgid "read-ahead of the device" 10384msgstr "pré-leitura do dispositivo" 10385 10386#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10387msgid "read-only device" 10388msgstr "dispositivo só de leitura" 10389 10390#: misc-utils/lsblk.c:181 10391msgid "removable device" 10392msgstr "dispositivo removível" 10393 10394#: misc-utils/lsblk.c:182 10395msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10396msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)" 10397 10398#: misc-utils/lsblk.c:183 10399msgid "rotational device" 10400msgstr "dispositivo rotacional" 10401 10402#: misc-utils/lsblk.c:184 10403msgid "adds randomness" 10404msgstr "adiciona aleatoriedade" 10405 10406#: misc-utils/lsblk.c:185 10407msgid "device identifier" 10408msgstr "identificador de dispositivo" 10409 10410#: misc-utils/lsblk.c:186 10411msgid "disk serial number" 10412msgstr "nº de série do disco" 10413 10414#: misc-utils/lsblk.c:187 10415msgid "size of the device" 10416msgstr "tamanho do dispositivo" 10417 10418#: misc-utils/lsblk.c:188 10419msgid "state of the device" 10420msgstr "estado do dispositivo" 10421 10422#: misc-utils/lsblk.c:190 10423msgid "group name" 10424msgstr "nome do grupo" 10425 10426#: misc-utils/lsblk.c:191 10427msgid "device node permissions" 10428msgstr "permissões do nó do dispositivo" 10429 10430#: misc-utils/lsblk.c:192 10431msgid "alignment offset" 10432msgstr "desvio do alinhamento" 10433 10434#: misc-utils/lsblk.c:193 10435msgid "minimum I/O size" 10436msgstr "tamanho E/S mínimo" 10437 10438#: misc-utils/lsblk.c:194 10439msgid "optimal I/O size" 10440msgstr "tamanho E/S óptimo" 10441 10442#: misc-utils/lsblk.c:195 10443msgid "physical sector size" 10444msgstr "tamanho do sector físico" 10445 10446#: misc-utils/lsblk.c:196 10447msgid "logical sector size" 10448msgstr "tamanho do sector lógico" 10449 10450#: misc-utils/lsblk.c:197 10451msgid "I/O scheduler name" 10452msgstr "nome do planificador E/S" 10453 10454#: misc-utils/lsblk.c:198 10455msgid "request queue size" 10456msgstr "tamanho da fila de pedidos" 10457 10458#: misc-utils/lsblk.c:199 10459msgid "device type" 10460msgstr "tipo de dispositivo" 10461 10462#: misc-utils/lsblk.c:200 10463msgid "discard alignment offset" 10464msgstr "descartar desvio de alinhamento" 10465 10466#: misc-utils/lsblk.c:201 10467msgid "discard granularity" 10468msgstr "descartar granularidade" 10469 10470#: misc-utils/lsblk.c:202 10471msgid "discard max bytes" 10472msgstr "descartar máximo de bytes" 10473 10474#: misc-utils/lsblk.c:203 10475msgid "discard zeroes data" 10476msgstr "descartar dados zero" 10477 10478#: misc-utils/lsblk.c:204 10479msgid "write same max bytes" 10480msgstr "escrever mesmo máximo de bytes" 10481 10482#: misc-utils/lsblk.c:205 10483msgid "unique storage identifier" 10484msgstr "identificador de armazenamento único" 10485 10486#: misc-utils/lsblk.c:206 10487msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10488msgstr "" 10489"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n" 10490"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI" 10491 10492#: misc-utils/lsblk.c:207 10493msgid "device transport type" 10494msgstr "tipo de transporte do dispositivo" 10495 10496#: misc-utils/lsblk.c:208 10497msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10498msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas" 10499 10500#: misc-utils/lsblk.c:209 10501msgid "device revision" 10502msgstr "revisão do dispositivo" 10503 10504#: misc-utils/lsblk.c:210 10505msgid "device vendor" 10506msgstr "fornecedor do dispositivo" 10507 10508#: misc-utils/lsblk.c:211 10509msgid "zone model" 10510msgstr "modelo de zona" 10511 10512#: misc-utils/lsblk.c:212 10513msgid "dax-capable device" 10514msgstr "dispositivo dax-capable" 10515 10516#: misc-utils/lsblk.c:1243 10517msgid "failed to allocate device" 10518msgstr "falha ao alocar dispositivo" 10519 10520#: misc-utils/lsblk.c:1283 10521msgid "failed to open device directory in sysfs" 10522msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs" 10523 10524#: misc-utils/lsblk.c:1465 10525#, c-format 10526msgid "%s: failed to get sysfs name" 10527msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs" 10528 10529#: misc-utils/lsblk.c:1477 10530#, c-format 10531msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10532msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco" 10533 10534#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10535msgid "failed to allocate /sys handler" 10536msgstr "falha ao alocar gestor /sys" 10537 10538#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10539#: misc-utils/lsblk.c:1691 10540#, c-format 10541msgid "failed to parse list '%s'" 10542msgstr "falha ao analisar lista \"%s\"" 10543 10544#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10545#: misc-utils/lsblk.c:1665 10546#, c-format 10547msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10548msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)" 10549 10550#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10551#: misc-utils/lsblk.c:1696 10552#, c-format 10553msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10554msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)" 10555 10556#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10557#, c-format 10558msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10559msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n" 10560 10561#: misc-utils/lsblk.c:1768 10562msgid "List information about block devices.\n" 10563msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n" 10564 10565#: misc-utils/lsblk.c:1771 10566msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10567msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n" 10568 10569#: misc-utils/lsblk.c:1772 10570msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10571msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n" 10572 10573#: misc-utils/lsblk.c:1773 10574msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10575msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n" 10576 10577#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10578msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10579msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" 10580 10581#: misc-utils/lsblk.c:1775 10582msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10583msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n" 10584 10585#: misc-utils/lsblk.c:1777 10586msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10587msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n" 10588 10589#: misc-utils/lsblk.c:1778 10590msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10591msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n" 10592 10593#: misc-utils/lsblk.c:1779 10594msgid " -a, --all print all devices\n" 10595msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n" 10596 10597#: misc-utils/lsblk.c:1781 10598msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10599msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n" 10600 10601#: misc-utils/lsblk.c:1782 10602msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10603msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n" 10604 10605#: misc-utils/lsblk.c:1783 10606msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10607msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n" 10608 10609#: misc-utils/lsblk.c:1784 10610msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10611msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n" 10612 10613#: misc-utils/lsblk.c:1785 10614msgid " -l, --list use list format output\n" 10615msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n" 10616 10617#: misc-utils/lsblk.c:1786 10618msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10619msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n" 10620 10621#: misc-utils/lsblk.c:1787 10622msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10623msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n" 10624 10625#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10626msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10627msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" 10628 10629#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10630msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10631msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n" 10632 10633#: misc-utils/lsblk.c:1790 10634msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10635msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n" 10636 10637#: misc-utils/lsblk.c:1792 10638msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10639msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n" 10640 10641#: misc-utils/lsblk.c:1793 10642msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10643msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n" 10644 10645#: misc-utils/lsblk.c:1794 10646msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10647msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n" 10648 10649#: misc-utils/lsblk.c:1795 10650msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10651msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n" 10652 10653#: misc-utils/lsblk.c:1796 10654msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10655msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n" 10656 10657#: misc-utils/lsblk.c:1813 10658#, c-format 10659msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10660msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s" 10661 10662#: misc-utils/lsblk.c:2154 10663msgid "failed to allocate device tree" 10664msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo" 10665 10666#: misc-utils/lslocks.c:73 10667msgid "command of the process holding the lock" 10668msgstr "comando do processo detentor do bloqueio" 10669 10670#: misc-utils/lslocks.c:74 10671msgid "PID of the process holding the lock" 10672msgstr "PID do processo detentor do bloqueio" 10673 10674#: misc-utils/lslocks.c:75 10675msgid "kind of lock" 10676msgstr "tipo de bloqueio" 10677 10678#: misc-utils/lslocks.c:76 10679msgid "size of the lock" 10680msgstr "tamanho do bloqueio" 10681 10682#: misc-utils/lslocks.c:77 10683msgid "lock access mode" 10684msgstr "modo de acesso do bloqueio" 10685 10686#: misc-utils/lslocks.c:78 10687msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10688msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)" 10689 10690#: misc-utils/lslocks.c:79 10691msgid "relative byte offset of the lock" 10692msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio" 10693 10694#: misc-utils/lslocks.c:80 10695msgid "ending offset of the lock" 10696msgstr "desvio final do bloqueio" 10697 10698#: misc-utils/lslocks.c:81 10699msgid "path of the locked file" 10700msgstr "caminho do ficheiro bloqueado" 10701 10702#: misc-utils/lslocks.c:82 10703msgid "PID of the process blocking the lock" 10704msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio" 10705 10706#: misc-utils/lslocks.c:259 10707msgid "failed to parse ID" 10708msgstr "falha ao analisar ID" 10709 10710#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10711msgid "failed to parse pid" 10712msgstr "falha ao analisar PID" 10713 10714#: misc-utils/lslocks.c:285 10715msgid "(unknown)" 10716msgstr "(desconhecido)" 10717 10718#: misc-utils/lslocks.c:287 10719msgid "(undefined)" 10720msgstr "(indefinido)" 10721 10722#: misc-utils/lslocks.c:296 10723msgid "failed to parse start" 10724msgstr "falha ao analisar início" 10725 10726#: misc-utils/lslocks.c:303 10727msgid "failed to parse end" 10728msgstr "falha ao analisar fim" 10729 10730#: misc-utils/lslocks.c:531 10731msgid "List local system locks.\n" 10732msgstr "Listar blocos de sistema.\n" 10733 10734#: misc-utils/lslocks.c:534 10735msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 10736msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" 10737 10738#: misc-utils/lslocks.c:536 10739msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 10740msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n" 10741 10742#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 10743msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10744msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" 10745 10746#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 10747msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 10748msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n" 10749 10750#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 10751msgid " --output-all output all columns\n" 10752msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" 10753 10754#: misc-utils/lslocks.c:540 10755msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 10756msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n" 10757 10758#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 10759msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 10760msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n" 10761 10762#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 10763#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 10764#: sys-utils/prlimit.c:587 10765msgid "invalid PID argument" 10766msgstr "argumento PID inválido" 10767 10768#: misc-utils/mcookie.c:86 10769msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 10770msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n" 10771 10772#: misc-utils/mcookie.c:89 10773msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 10774msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n" 10775 10776#: misc-utils/mcookie.c:90 10777msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 10778msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n" 10779 10780#: misc-utils/mcookie.c:91 10781msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10782msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" 10783 10784#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 10785#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 10786msgid "<num>" 10787msgstr "<núm>" 10788 10789#: misc-utils/mcookie.c:124 10790#, c-format 10791msgid "Got %zu byte from %s\n" 10792msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 10793msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n" 10794msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n" 10795 10796#: misc-utils/mcookie.c:129 10797#, c-format 10798msgid "closing %s failed" 10799msgstr "falha ao fechar %s" 10800 10801#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 10802#: text-utils/hexdump.c:117 10803msgid "failed to parse length" 10804msgstr "falha ao analisar tamanho" 10805 10806#: misc-utils/mcookie.c:181 10807msgid "--max-size ignored when used without --file" 10808msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file" 10809 10810#: misc-utils/mcookie.c:190 10811#, c-format 10812msgid "Got %d byte from %s\n" 10813msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 10814msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n" 10815msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n" 10816 10817#: misc-utils/namei.c:90 10818#, c-format 10819msgid "failed to read symlink: %s" 10820msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s" 10821 10822#: misc-utils/namei.c:334 10823#, c-format 10824msgid " %s [options] <pathname>...\n" 10825msgstr " %s [opções] <caminho>...\n" 10826 10827#: misc-utils/namei.c:337 10828msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 10829msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n" 10830 10831#: misc-utils/namei.c:341 10832msgid "" 10833" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 10834" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 10835" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 10836" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 10837" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 10838" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 10839msgstr "" 10840" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n" 10841" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n" 10842" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n" 10843" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n" 10844" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n" 10845" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n" 10846 10847#: misc-utils/namei.c:408 10848msgid "pathname argument is missing" 10849msgstr "argumento de caminho em falta" 10850 10851#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 10852msgid "failed to allocate UID cache" 10853msgstr "falha ao alocar cache UID" 10854 10855#: misc-utils/namei.c:417 10856msgid "failed to allocate GID cache" 10857msgstr "falha ao alocar cache GID" 10858 10859#: misc-utils/namei.c:439 10860#, c-format 10861msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 10862msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas" 10863 10864#: misc-utils/rename.c:74 10865#, c-format 10866msgid "%s: overwrite `%s'? " 10867msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? " 10868 10869#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 10870#, c-format 10871msgid "%s: not accessible" 10872msgstr "%s: não acessível" 10873 10874#: misc-utils/rename.c:124 10875#, c-format 10876msgid "%s: not a symbolic link" 10877msgstr "%s: não é uma ligação simbólica" 10878 10879#: misc-utils/rename.c:129 10880#, c-format 10881msgid "%s: readlink failed" 10882msgstr "%s: readlink falhou" 10883 10884#: misc-utils/rename.c:144 10885#, c-format 10886msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 10887msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n" 10888 10889#: misc-utils/rename.c:150 10890#, c-format 10891msgid "%s: unlink failed" 10892msgstr "%s: unlink falhou" 10893 10894#: misc-utils/rename.c:154 10895#, c-format 10896msgid "%s: symlinking to %s failed" 10897msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou" 10898 10899#: misc-utils/rename.c:197 10900#, c-format 10901msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 10902msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n" 10903 10904#: misc-utils/rename.c:201 10905#, c-format 10906msgid "%s: rename to %s failed" 10907msgstr "%s: falha ao renomear para %s" 10908 10909#: misc-utils/rename.c:215 10910#, c-format 10911msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 10912msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n" 10913 10914#: misc-utils/rename.c:219 10915msgid "Rename files.\n" 10916msgstr "Renomear ficheiros.\n" 10917 10918#: misc-utils/rename.c:222 10919msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10920msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" 10921 10922#: misc-utils/rename.c:223 10923msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 10924msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n" 10925 10926#: misc-utils/rename.c:224 10927msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 10928msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n" 10929 10930#: misc-utils/rename.c:225 10931msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 10932msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n" 10933 10934#: misc-utils/rename.c:226 10935msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 10936msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" 10937 10938#: misc-utils/rename.c:302 10939msgid "failed to get terminal attributes" 10940msgstr "falha ao obter atributos do terminal" 10941 10942#: misc-utils/uuidd.c:64 10943msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 10944msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n" 10945 10946#: misc-utils/uuidd.c:66 10947msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 10948msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n" 10949 10950#: misc-utils/uuidd.c:67 10951msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 10952msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n" 10953 10954#: misc-utils/uuidd.c:68 10955msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 10956msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n" 10957 10958#: misc-utils/uuidd.c:69 10959msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 10960msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n" 10961 10962#: misc-utils/uuidd.c:70 10963msgid " -r, --random test random-based generation\n" 10964msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n" 10965 10966#: misc-utils/uuidd.c:71 10967msgid " -t, --time test time-based generation\n" 10968msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n" 10969 10970#: misc-utils/uuidd.c:72 10971msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 10972msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n" 10973 10974#: misc-utils/uuidd.c:73 10975msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 10976msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n" 10977 10978#: misc-utils/uuidd.c:74 10979msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 10980msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n" 10981 10982#: misc-utils/uuidd.c:75 10983msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 10984msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n" 10985 10986#: misc-utils/uuidd.c:76 10987msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 10988msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n" 10989 10990#: misc-utils/uuidd.c:77 10991msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 10992msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n" 10993 10994#: misc-utils/uuidd.c:109 10995msgid "bad arguments" 10996msgstr "maus argumentos" 10997 10998#: misc-utils/uuidd.c:116 10999msgid "socket" 11000msgstr "socket" 11001 11002#: misc-utils/uuidd.c:127 11003msgid "connect" 11004msgstr "ligar" 11005 11006#: misc-utils/uuidd.c:147 11007msgid "write" 11008msgstr "escrever" 11009 11010#: misc-utils/uuidd.c:155 11011msgid "read count" 11012msgstr "ler total" 11013 11014#: misc-utils/uuidd.c:161 11015msgid "bad response length" 11016msgstr "mau tamanho de resposta" 11017 11018#: misc-utils/uuidd.c:212 11019#, c-format 11020msgid "cannot lock %s" 11021msgstr "impossível bloquear %s" 11022 11023#: misc-utils/uuidd.c:237 11024msgid "couldn't create unix stream socket" 11025msgstr "impossível criar socket de fluxo unix" 11026 11027#: misc-utils/uuidd.c:262 11028#, c-format 11029msgid "couldn't bind unix socket %s" 11030msgstr "impossível vincular socket unix %s" 11031 11032#: misc-utils/uuidd.c:289 11033msgid "receiving signal failed" 11034msgstr "falha ao receber sinal" 11035 11036#: misc-utils/uuidd.c:304 11037msgid "timed out" 11038msgstr "expirou" 11039 11040#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11041msgid "cannot set up timer" 11042msgstr "impossível definir temporizador" 11043 11044#: misc-utils/uuidd.c:347 11045#, c-format 11046msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11047msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s" 11048 11049#: misc-utils/uuidd.c:356 11050#, c-format 11051msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11052msgstr "impossível ouvir em socket unix %s" 11053 11054#: misc-utils/uuidd.c:366 11055#, c-format 11056msgid "could not truncate file: %s" 11057msgstr "impossível truncar ficheiro: %s" 11058 11059#: misc-utils/uuidd.c:380 11060msgid "sd_listen_fds() failed" 11061msgstr "sd_listen_fds() falhou" 11062 11063#: misc-utils/uuidd.c:383 11064msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11065msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket" 11066 11067#: misc-utils/uuidd.c:386 11068msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11069msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket" 11070 11071#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11072msgid "poll failed" 11073msgstr "poll falhou" 11074 11075#: misc-utils/uuidd.c:419 11076#, c-format 11077msgid "timeout [%d sec]\n" 11078msgstr "expiração [%d seg]\n" 11079 11080#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11081#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11082#: text-utils/column.c:518 11083msgid "read failed" 11084msgstr "read falhou" 11085 11086#: misc-utils/uuidd.c:438 11087#, c-format 11088msgid "error reading from client, len = %d" 11089msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d" 11090 11091#: misc-utils/uuidd.c:447 11092#, c-format 11093msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11094msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n" 11095 11096#: misc-utils/uuidd.c:450 11097#, c-format 11098msgid "operation %d\n" 11099msgstr "operação %d\n" 11100 11101#: misc-utils/uuidd.c:466 11102#, c-format 11103msgid "Generated time UUID: %s\n" 11104msgstr "Hora UUID gerada: %s\n" 11105 11106#: misc-utils/uuidd.c:476 11107#, c-format 11108msgid "Generated random UUID: %s\n" 11109msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n" 11110 11111#: misc-utils/uuidd.c:485 11112#, c-format 11113msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11114msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11115msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n" 11116msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n" 11117 11118#: misc-utils/uuidd.c:506 11119#, c-format 11120msgid "Generated %d UUID:\n" 11121msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11122msgstr[0] "Gerada %d UUID\n" 11123msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n" 11124 11125#: misc-utils/uuidd.c:520 11126#, c-format 11127msgid "Invalid operation %d\n" 11128msgstr "Operação %d inválida\n" 11129 11130#: misc-utils/uuidd.c:532 11131#, c-format 11132msgid "Unexpected reply length from server %d" 11133msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor" 11134 11135#: misc-utils/uuidd.c:593 11136msgid "failed to parse --uuids" 11137msgstr "falha ao analisar --uuids" 11138 11139#: misc-utils/uuidd.c:610 11140msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11141msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket" 11142 11143#: misc-utils/uuidd.c:629 11144msgid "failed to parse --timeout" 11145msgstr "falha ao analisar --timeout" 11146 11147#: misc-utils/uuidd.c:642 11148#, c-format 11149msgid "socket name too long: %s" 11150msgstr "nome de socket muito longo: %s" 11151 11152#: misc-utils/uuidd.c:649 11153msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11154msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket." 11155 11156#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11157#, c-format 11158msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11159msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)" 11160 11161#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11162msgid "unexpected error" 11163msgstr "erro inesperado" 11164 11165#: misc-utils/uuidd.c:665 11166#, c-format 11167msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11168msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11169msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" 11170msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n" 11171 11172#: misc-utils/uuidd.c:669 11173#, c-format 11174msgid "List of UUIDs:\n" 11175msgstr "Lista de UUIDs:\n" 11176 11177#: misc-utils/uuidd.c:701 11178#, c-format 11179msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11180msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d" 11181 11182#: misc-utils/uuidd.c:706 11183#, c-format 11184msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11185msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n" 11186 11187#: misc-utils/uuidgen.c:29 11188msgid "Create a new UUID value.\n" 11189msgstr "Criar um novo valor UUID.\n" 11190 11191#: misc-utils/uuidgen.c:32 11192msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11193msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n" 11194 11195#: misc-utils/uuidgen.c:33 11196msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11197msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n" 11198 11199#: misc-utils/uuidgen.c:34 11200msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11201msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n" 11202 11203#: misc-utils/uuidgen.c:35 11204msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11205msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n" 11206 11207#: misc-utils/uuidgen.c:36 11208msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11209msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n" 11210 11211#: misc-utils/uuidgen.c:37 11212msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11213msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n" 11214 11215#: misc-utils/uuidgen.c:38 11216msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11217msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n" 11218 11219#: misc-utils/uuidparse.c:76 11220msgid "unique identifier" 11221msgstr "identificador único" 11222 11223#: misc-utils/uuidparse.c:77 11224msgid "variant name" 11225msgstr "nome de variante" 11226 11227#: misc-utils/uuidparse.c:78 11228msgid "type name" 11229msgstr "nome de tipo" 11230 11231#: misc-utils/uuidparse.c:79 11232msgid "timestamp" 11233msgstr "carimbo" 11234 11235#: misc-utils/uuidparse.c:97 11236#, c-format 11237msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11238msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n" 11239 11240#: misc-utils/uuidparse.c:100 11241msgid " -J, --json use JSON output format" 11242msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON" 11243 11244#: misc-utils/uuidparse.c:101 11245msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11246msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos" 11247 11248#: misc-utils/uuidparse.c:102 11249msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11250msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)" 11251 11252#: misc-utils/uuidparse.c:103 11253msgid " -r, --raw use the raw output format" 11254msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto" 11255 11256#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11257#: misc-utils/uuidparse.c:222 11258msgid "invalid" 11259msgstr "inválido" 11260 11261#: misc-utils/uuidparse.c:186 11262msgid "other" 11263msgstr "outro" 11264 11265#: misc-utils/uuidparse.c:197 11266msgid "nil" 11267msgstr "nil" 11268 11269#: misc-utils/uuidparse.c:202 11270msgid "time-based" 11271msgstr "baseado em hora" 11272 11273#: misc-utils/uuidparse.c:208 11274msgid "name-based" 11275msgstr "baseado em nome" 11276 11277#: misc-utils/uuidparse.c:211 11278msgid "random" 11279msgstr "aleatório" 11280 11281#: misc-utils/uuidparse.c:214 11282msgid "sha1-based" 11283msgstr "baseado em sha1" 11284 11285#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11286#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11287#: sys-utils/zramctl.c:505 11288msgid "failed to initialize output column" 11289msgstr "falha ao inicializar coluna de saída" 11290 11291#: misc-utils/whereis.c:199 11292#, c-format 11293msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11294msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n" 11295 11296#: misc-utils/whereis.c:202 11297msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11298msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n" 11299 11300#: misc-utils/whereis.c:205 11301msgid " -b search only for binaries\n" 11302msgstr " -b procurar só binários\n" 11303 11304#: misc-utils/whereis.c:206 11305msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11306msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n" 11307 11308#: misc-utils/whereis.c:207 11309msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11310msgstr " -m procurar só manuais e informações\n" 11311 11312#: misc-utils/whereis.c:208 11313msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11314msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n" 11315 11316#: misc-utils/whereis.c:209 11317msgid " -s search only for sources\n" 11318msgstr " -s procurar só fontes\n" 11319 11320#: misc-utils/whereis.c:210 11321msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11322msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n" 11323 11324#: misc-utils/whereis.c:211 11325msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11326msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n" 11327 11328#: misc-utils/whereis.c:212 11329msgid " -u search for unusual entries\n" 11330msgstr " -u procurar entradas incomuns\n" 11331 11332#: misc-utils/whereis.c:213 11333msgid " -l output effective lookup paths\n" 11334msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n" 11335 11336#: misc-utils/whereis.c:652 11337msgid "option -f is missing" 11338msgstr "opção -f em falta" 11339 11340#: misc-utils/wipefs.c:109 11341msgid "partition/filesystem UUID" 11342msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros" 11343 11344#: misc-utils/wipefs.c:111 11345msgid "magic string length" 11346msgstr "tamanho da cadeia mágica" 11347 11348#: misc-utils/wipefs.c:112 11349msgid "superblok type" 11350msgstr "tipo de super-bloco" 11351 11352#: misc-utils/wipefs.c:113 11353msgid "magic string offset" 11354msgstr "desvio da cadeia mágica" 11355 11356#: misc-utils/wipefs.c:114 11357msgid "type description" 11358msgstr "descrição do tipo" 11359 11360#: misc-utils/wipefs.c:115 11361msgid "block device name" 11362msgstr "nome de dispositivo de bloco" 11363 11364#: misc-utils/wipefs.c:332 11365msgid "partition-table" 11366msgstr "tabela de partições" 11367 11368#: misc-utils/wipefs.c:420 11369#, c-format 11370msgid "error: %s: probing initialization failed" 11371msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes" 11372 11373#: misc-utils/wipefs.c:471 11374#, c-format 11375msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11376msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx" 11377 11378#: misc-utils/wipefs.c:477 11379#, c-format 11380msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11381msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11382msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): " 11383msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): " 11384 11385#: misc-utils/wipefs.c:506 11386#, c-format 11387msgid "%s: failed to create a signature backup" 11388msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura" 11389 11390#: misc-utils/wipefs.c:532 11391#, c-format 11392msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11393msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n" 11394 11395#: misc-utils/wipefs.c:561 11396msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11397msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida" 11398 11399#: misc-utils/wipefs.c:579 11400#, c-format 11401msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11402msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro" 11403 11404#: misc-utils/wipefs.c:608 11405#, c-format 11406msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11407msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado" 11408 11409#: misc-utils/wipefs.c:613 11410msgid "Use the --force option to force erase." 11411msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação." 11412 11413#: misc-utils/wipefs.c:651 11414msgid "Wipe signatures from a device." 11415msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo." 11416 11417#: misc-utils/wipefs.c:654 11418msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11419msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)" 11420 11421#: misc-utils/wipefs.c:655 11422msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11423msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME" 11424 11425#: misc-utils/wipefs.c:656 11426msgid " -f, --force force erasure" 11427msgstr " -f, --force forçar eliminação" 11428 11429#: misc-utils/wipefs.c:657 11430msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11431msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos" 11432 11433#: misc-utils/wipefs.c:658 11434msgid " -J, --json use JSON output format" 11435msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON" 11436 11437#: misc-utils/wipefs.c:659 11438msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11439msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()" 11440 11441#: misc-utils/wipefs.c:660 11442msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11443msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes" 11444 11445#: misc-utils/wipefs.c:661 11446msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11447msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)" 11448 11449#: misc-utils/wipefs.c:662 11450msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11451msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível" 11452 11453#: misc-utils/wipefs.c:663 11454msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11455msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída" 11456 11457#: misc-utils/wipefs.c:664 11458msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11459msgstr "" 11460" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n" 11461" ou tabelas de partições" 11462 11463#: misc-utils/wipefs.c:666 11464#, c-format 11465msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11466msgstr " --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 11467 11468#: misc-utils/wipefs.c:784 11469msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11470msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto" 11471 11472#: schedutils/chrt.c:135 11473msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11474msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n" 11475 11476#: schedutils/chrt.c:137 11477msgid "" 11478"Set policy:\n" 11479" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11480" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11481msgstr "" 11482"Definir política:\n" 11483" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n" 11484" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n" 11485 11486#: schedutils/chrt.c:141 11487msgid "" 11488"Get policy:\n" 11489" chrt [options] -p <pid>\n" 11490msgstr "" 11491"Obter política:\n" 11492" chrt [opções] -p <pid>\n" 11493 11494#: schedutils/chrt.c:145 11495msgid "Policy options:\n" 11496msgstr "Opções de política:\n" 11497 11498#: schedutils/chrt.c:146 11499msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11500msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n" 11501 11502#: schedutils/chrt.c:147 11503msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11504msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n" 11505 11506#: schedutils/chrt.c:148 11507msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11508msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n" 11509 11510#: schedutils/chrt.c:149 11511msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11512msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n" 11513 11514#: schedutils/chrt.c:150 11515msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11516msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n" 11517 11518#: schedutils/chrt.c:151 11519msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11520msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n" 11521 11522#: schedutils/chrt.c:154 11523msgid "Scheduling options:\n" 11524msgstr "Opções de agendamento:\n" 11525 11526#: schedutils/chrt.c:155 11527msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11528msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" 11529 11530#: schedutils/chrt.c:156 11531msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11532msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n" 11533 11534#: schedutils/chrt.c:157 11535msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11536msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n" 11537 11538#: schedutils/chrt.c:158 11539msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11540msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n" 11541 11542#: schedutils/chrt.c:161 11543msgid "Other options:\n" 11544msgstr "Outras opções:\n" 11545 11546#: schedutils/chrt.c:162 11547msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11548msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n" 11549 11550#: schedutils/chrt.c:163 11551msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11552msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n" 11553 11554#: schedutils/chrt.c:164 11555msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11556msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n" 11557 11558#: schedutils/chrt.c:165 11559msgid " -v, --verbose display status information\n" 11560msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n" 11561 11562#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11563#, c-format 11564msgid "failed to get pid %d's policy" 11565msgstr "falha ao obter política da pid %d" 11566 11567#: schedutils/chrt.c:256 11568#, c-format 11569msgid "failed to get pid %d's attributes" 11570msgstr "falha ao obter atributos da pid %d" 11571 11572#: schedutils/chrt.c:266 11573#, c-format 11574msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11575msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s" 11576 11577#: schedutils/chrt.c:268 11578#, c-format 11579msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11580msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s" 11581 11582#: schedutils/chrt.c:275 11583#, c-format 11584msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11585msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n" 11586 11587#: schedutils/chrt.c:277 11588#, c-format 11589msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11590msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n" 11591 11592#: schedutils/chrt.c:282 11593#, c-format 11594msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11595msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n" 11596 11597#: schedutils/chrt.c:285 11598#, c-format 11599msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11600msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n" 11601 11602#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11603msgid "cannot obtain the list of tasks" 11604msgstr "impossível obter a lista de tarefas" 11605 11606#: schedutils/chrt.c:333 11607#, c-format 11608msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11609msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n" 11610 11611#: schedutils/chrt.c:336 11612#, c-format 11613msgid "%s not supported?\n" 11614msgstr "%s não suportado?\n" 11615 11616#: schedutils/chrt.c:408 11617#, c-format 11618msgid "failed to set tid %d's policy" 11619msgstr "falha ao definir política da tid %d" 11620 11621#: schedutils/chrt.c:413 11622#, c-format 11623msgid "failed to set pid %d's policy" 11624msgstr "falha ao definir política da pid %d" 11625 11626#: schedutils/chrt.c:493 11627msgid "invalid runtime argument" 11628msgstr "argumento de execução inválido" 11629 11630#: schedutils/chrt.c:496 11631msgid "invalid period argument" 11632msgstr "argumento de período inválido" 11633 11634#: schedutils/chrt.c:499 11635msgid "invalid deadline argument" 11636msgstr "argumento de fim de prazo inválido" 11637 11638#: schedutils/chrt.c:524 11639msgid "invalid priority argument" 11640msgstr "argumento de prioridade inválido" 11641 11642#: schedutils/chrt.c:528 11643msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11644msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" 11645 11646#: schedutils/chrt.c:533 11647msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11648msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE" 11649 11650#: schedutils/chrt.c:548 11651msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11652msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado" 11653 11654#: schedutils/chrt.c:555 11655#, c-format 11656msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 11657msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos" 11658 11659#: schedutils/ionice.c:76 11660msgid "ioprio_get failed" 11661msgstr "ioprio_get falhou" 11662 11663#: schedutils/ionice.c:85 11664#, c-format 11665msgid "%s: prio %lu\n" 11666msgstr "%s: prio %lu\n" 11667 11668#: schedutils/ionice.c:98 11669msgid "ioprio_set failed" 11670msgstr "ioprio_set falhou" 11671 11672#: schedutils/ionice.c:105 11673#, c-format 11674msgid "" 11675" %1$s [options] -p <pid>...\n" 11676" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 11677" %1$s [options] -u <uid>...\n" 11678" %1$s [options] <command>\n" 11679msgstr "" 11680" %1$s [opções] -p <pid>...\n" 11681" %1$s [opções] -P <pgid>...\n" 11682" %1$s [opções] -u <uid>...\n" 11683" %1$s [opções] <comando>\n" 11684 11685#: schedutils/ionice.c:111 11686msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 11687msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n" 11688 11689#: schedutils/ionice.c:114 11690msgid "" 11691" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 11692" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11693msgstr "" 11694" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n" 11695" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n" 11696 11697#: schedutils/ionice.c:116 11698msgid "" 11699" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 11700" only for the realtime and best-effort classes\n" 11701msgstr "" 11702" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n" 11703" só para as classes tempo real e melhor esforço\n" 11704 11705#: schedutils/ionice.c:118 11706msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 11707msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n" 11708 11709#: schedutils/ionice.c:119 11710msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 11711msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n" 11712 11713#: schedutils/ionice.c:120 11714msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 11715msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n" 11716 11717#: schedutils/ionice.c:121 11718msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 11719msgstr "" 11720" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n" 11721" estes utilizadores\n" 11722 11723#: schedutils/ionice.c:157 11724msgid "invalid class data argument" 11725msgstr "argumento de dados de classe inválido" 11726 11727#: schedutils/ionice.c:163 11728msgid "invalid class argument" 11729msgstr "argumento de classe inválido" 11730 11731#: schedutils/ionice.c:168 11732#, c-format 11733msgid "unknown scheduling class: '%s'" 11734msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\"" 11735 11736#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 11737msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 11738msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez" 11739 11740#: schedutils/ionice.c:185 11741msgid "invalid PGID argument" 11742msgstr "argumento PGID inválido" 11743 11744#: schedutils/ionice.c:193 11745msgid "invalid UID argument" 11746msgstr "argumento UID inválido" 11747 11748#: schedutils/ionice.c:212 11749msgid "ignoring given class data for none class" 11750msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma" 11751 11752#: schedutils/ionice.c:220 11753msgid "ignoring given class data for idle class" 11754msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva" 11755 11756#: schedutils/ionice.c:225 11757#, c-format 11758msgid "unknown prio class %d" 11759msgstr "classe prio desconhecida %d" 11760 11761#: schedutils/taskset.c:52 11762#, c-format 11763msgid "" 11764"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 11765"\n" 11766msgstr "" 11767"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n" 11768"\n" 11769 11770#: schedutils/taskset.c:56 11771msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 11772msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n" 11773 11774#: schedutils/taskset.c:60 11775#, c-format 11776msgid "" 11777"Options:\n" 11778" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11779" -p, --pid operate on existing given pid\n" 11780" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 11781msgstr "" 11782"Opções:\n" 11783" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n" 11784" -p, --pid operar em dado pid existente\n" 11785" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n" 11786 11787#: schedutils/taskset.c:69 11788#, c-format 11789msgid "" 11790"The default behavior is to run a new command:\n" 11791" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11792"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 11793" %1$s -p 700\n" 11794"Or set it:\n" 11795" %1$s -p 03 700\n" 11796"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 11797" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11798"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 11799" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 11800msgstr "" 11801"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n" 11802" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11803"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n" 11804" %1$s -p 700\n" 11805"Ou defini-la:\n" 11806" %1$s -p 03 700\n" 11807"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n" 11808" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11809"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n" 11810" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n" 11811 11812#: schedutils/taskset.c:91 11813#, c-format 11814msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 11815msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n" 11816 11817#: schedutils/taskset.c:92 11818#, c-format 11819msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 11820msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n" 11821 11822#: schedutils/taskset.c:95 11823#, c-format 11824msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 11825msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n" 11826 11827#: schedutils/taskset.c:96 11828#, c-format 11829msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 11830msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n" 11831 11832#: schedutils/taskset.c:100 11833msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 11834msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia" 11835 11836#: schedutils/taskset.c:109 11837#, c-format 11838msgid "failed to set pid %d's affinity" 11839msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d" 11840 11841#: schedutils/taskset.c:110 11842#, c-format 11843msgid "failed to get pid %d's affinity" 11844msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d" 11845 11846#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 11847msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 11848msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar" 11849 11850#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 11851msgid "cpuset_alloc failed" 11852msgstr "cpuset_alloc falhou" 11853 11854#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 11855#, c-format 11856msgid "failed to parse CPU list: %s" 11857msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s" 11858 11859#: schedutils/taskset.c:226 11860#, c-format 11861msgid "failed to parse CPU mask: %s" 11862msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s" 11863 11864#: sys-utils/blkdiscard.c:70 11865#, c-format 11866msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11867msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n" 11868 11869#: sys-utils/blkdiscard.c:75 11870#, c-format 11871msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11872msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n" 11873 11874#: sys-utils/blkdiscard.c:89 11875msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 11876msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n" 11877 11878#: sys-utils/blkdiscard.c:92 11879msgid " -f, --force disable all checking\n" 11880msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n" 11881 11882#: sys-utils/blkdiscard.c:93 11883msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 11884msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n" 11885 11886#: sys-utils/blkdiscard.c:94 11887msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 11888msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n" 11889 11890#: sys-utils/blkdiscard.c:95 11891msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 11892msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n" 11893 11894#: sys-utils/blkdiscard.c:96 11895msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 11896msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n" 11897 11898#: sys-utils/blkdiscard.c:97 11899msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 11900msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n" 11901 11902#: sys-utils/blkdiscard.c:98 11903msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 11904msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n" 11905 11906#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 11907#: text-utils/hexdump.c:124 11908msgid "failed to parse offset" 11909msgstr "falha ao analisar o desvio" 11910 11911#: sys-utils/blkdiscard.c:192 11912msgid "failed to parse step" 11913msgstr "falha ao analisar o passo" 11914 11915#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 11916#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 11917msgid "unexpected number of arguments" 11918msgstr "número de argumentos inesperado" 11919 11920#: sys-utils/blkdiscard.c:233 11921#, c-format 11922msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 11923msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou" 11924 11925#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 11926#, c-format 11927msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 11928msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou" 11929 11930#: sys-utils/blkdiscard.c:239 11931#, c-format 11932msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 11933msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i" 11934 11935#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 11936#, c-format 11937msgid "%s: offset is greater than device size" 11938msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo" 11939 11940#: sys-utils/blkdiscard.c:253 11941#, c-format 11942msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 11943msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i" 11944 11945#: sys-utils/blkdiscard.c:265 11946msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 11947msgstr "Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para sobrepor." 11948 11949#: sys-utils/blkdiscard.c:268 11950msgid "Operation forced, data will be lost!" 11951msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!" 11952 11953#: sys-utils/blkdiscard.c:273 11954msgid "failed to probe the device" 11955msgstr "falha ao testar dispositivo" 11956 11957#: sys-utils/blkdiscard.c:287 11958#, c-format 11959msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 11960msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou" 11961 11962#: sys-utils/blkdiscard.c:291 11963#, c-format 11964msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 11965msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou" 11966 11967#: sys-utils/blkdiscard.c:295 11968#, c-format 11969msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 11970msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou" 11971 11972#: sys-utils/blkzone.c:92 11973msgid "Report zone information about the given device" 11974msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado" 11975 11976#: sys-utils/blkzone.c:98 11977msgid "Reset a range of zones." 11978msgstr "Repor um intervalo de zonas." 11979 11980#: sys-utils/blkzone.c:104 11981msgid "Open a range of zones." 11982msgstr "Abrir um intervalo de zonas." 11983 11984#: sys-utils/blkzone.c:110 11985msgid "Close a range of zones." 11986msgstr "Fechar um intervalo de zonas." 11987 11988#: sys-utils/blkzone.c:116 11989msgid "Set a range of zones to Full." 11990msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full." 11991 11992#: sys-utils/blkzone.c:147 11993#, c-format 11994msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 11995msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou" 11996 11997#: sys-utils/blkzone.c:227 11998#, c-format 11999msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12000msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo" 12001 12002#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12003#, c-format 12004msgid "%s: unable to determine zone size" 12005msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona" 12006 12007#: sys-utils/blkzone.c:249 12008#, c-format 12009msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12010msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou" 12011 12012#: sys-utils/blkzone.c:252 12013#, c-format 12014msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12015msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n" 12016 12017#: sys-utils/blkzone.c:278 12018#, c-format 12019msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12020msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12021 12022#: sys-utils/blkzone.c:315 12023#, c-format 12024msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12025msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu" 12026 12027#: sys-utils/blkzone.c:334 12028#, c-format 12029msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12030msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu" 12031 12032#: sys-utils/blkzone.c:342 12033#, c-format 12034msgid "%s: %s ioctl failed" 12035msgstr "%s: %s ioctl falhou" 12036 12037#: sys-utils/blkzone.c:345 12038#, fuzzy, c-format 12039msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12040msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>" 12041 12042#: sys-utils/blkzone.c:360 12043#, c-format 12044msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12045msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n" 12046 12047#: sys-utils/blkzone.c:363 12048msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12049msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n" 12050 12051#: sys-utils/blkzone.c:370 12052msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12053msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n" 12054 12055#: sys-utils/blkzone.c:371 12056msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12057msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n" 12058 12059#: sys-utils/blkzone.c:372 12060msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12061msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n" 12062 12063#: sys-utils/blkzone.c:373 12064msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12065msgstr " -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n" 12066 12067#: sys-utils/blkzone.c:374 12068msgid " -v, --verbose display more details\n" 12069msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n" 12070 12071#: sys-utils/blkzone.c:379 12072msgid "<sector> and <sectors>" 12073msgstr "<sector> e <sectores>" 12074 12075#: sys-utils/blkzone.c:417 12076#, c-format 12077msgid "%s is not valid command name" 12078msgstr "%s não é um nome de comando válido" 12079 12080#: sys-utils/blkzone.c:429 12081msgid "failed to parse number of zones" 12082msgstr "falha ao analisar número de zonas" 12083 12084#: sys-utils/blkzone.c:433 12085msgid "failed to parse number of sectors" 12086msgstr "falha ao analisar número de sectores" 12087 12088#: sys-utils/blkzone.c:437 12089msgid "failed to parse zone offset" 12090msgstr "falha ao analisar desvio da zona" 12091 12092#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12093msgid "no command specified" 12094msgstr "sem comando especificado" 12095 12096#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12097#, c-format 12098msgid "CPU %u does not exist" 12099msgstr "CPU %u não existe" 12100 12101#: sys-utils/chcpu.c:89 12102#, c-format 12103msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12104msgstr "CPU %u não é de ligação directa" 12105 12106#: sys-utils/chcpu.c:96 12107#, c-format 12108msgid "CPU %u is already enabled\n" 12109msgstr "CPU %u já está activado\n" 12110 12111#: sys-utils/chcpu.c:100 12112#, c-format 12113msgid "CPU %u is already disabled\n" 12114msgstr "CPU %u já está desactivado\n" 12115 12116#: sys-utils/chcpu.c:108 12117#, c-format 12118msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12119msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)" 12120 12121#: sys-utils/chcpu.c:111 12122#, c-format 12123msgid "CPU %u enable failed" 12124msgstr "falha ao activar CPU %u" 12125 12126#: sys-utils/chcpu.c:114 12127#, c-format 12128msgid "CPU %u enabled\n" 12129msgstr "CPU %u activado\n" 12130 12131#: sys-utils/chcpu.c:117 12132#, c-format 12133msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12134msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)" 12135 12136#: sys-utils/chcpu.c:123 12137#, c-format 12138msgid "CPU %u disable failed" 12139msgstr "falha ao desactivar CPU %u" 12140 12141#: sys-utils/chcpu.c:126 12142#, c-format 12143msgid "CPU %u disabled\n" 12144msgstr "CPU %u desactivado\n" 12145 12146#: sys-utils/chcpu.c:139 12147msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12148msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs" 12149 12150#: sys-utils/chcpu.c:142 12151msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12152msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs" 12153 12154#: sys-utils/chcpu.c:144 12155#, c-format 12156msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12157msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n" 12158 12159#: sys-utils/chcpu.c:151 12160msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12161msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs" 12162 12163#: sys-utils/chcpu.c:155 12164msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12165msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal" 12166 12167#: sys-utils/chcpu.c:157 12168#, c-format 12169msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12170msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n" 12171 12172#: sys-utils/chcpu.c:160 12173msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12174msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical" 12175 12176#: sys-utils/chcpu.c:162 12177#, c-format 12178msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12179msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n" 12180 12181#: sys-utils/chcpu.c:186 12182#, c-format 12183msgid "CPU %u is not configurable" 12184msgstr "CPU %u não é configurável" 12185 12186#: sys-utils/chcpu.c:192 12187#, c-format 12188msgid "CPU %u is already configured\n" 12189msgstr "CPU %u já está configurado\n" 12190 12191#: sys-utils/chcpu.c:196 12192#, c-format 12193msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12194msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n" 12195 12196#: sys-utils/chcpu.c:201 12197#, c-format 12198msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12199msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)" 12200 12201#: sys-utils/chcpu.c:208 12202#, c-format 12203msgid "CPU %u configure failed" 12204msgstr "falha ao configurar CPU %u" 12205 12206#: sys-utils/chcpu.c:211 12207#, c-format 12208msgid "CPU %u configured\n" 12209msgstr "CPU %u configurado\n" 12210 12211#: sys-utils/chcpu.c:215 12212#, c-format 12213msgid "CPU %u deconfigure failed" 12214msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u" 12215 12216#: sys-utils/chcpu.c:218 12217#, c-format 12218msgid "CPU %u deconfigured\n" 12219msgstr "CPU %u desconfigurado\n" 12220 12221#: sys-utils/chcpu.c:233 12222#, c-format 12223msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12224msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s" 12225 12226#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12227#, c-format 12228msgid "" 12229"\n" 12230"Usage:\n" 12231" %s [options]\n" 12232msgstr "" 12233"\n" 12234"Uso:\n" 12235" %s [opções]\n" 12236 12237#: sys-utils/chcpu.c:245 12238msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12239msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n" 12240 12241#: sys-utils/chcpu.c:249 12242msgid "" 12243" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12244" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12245" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12246" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12247" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12248" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12249msgstr "" 12250" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n" 12251" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n" 12252" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n" 12253" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n" 12254" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n" 12255" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n" 12256 12257#: sys-utils/chcpu.c:296 12258msgid "failed to initialize sysfs handler" 12259msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs" 12260 12261#: sys-utils/chcpu.c:338 12262#, c-format 12263msgid "unsupported argument: %s" 12264msgstr "argumento não suportado: %s" 12265 12266#: sys-utils/chmem.c:100 12267#, c-format 12268msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12269msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12270 12271#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12272msgid "Failed to parse index" 12273msgstr "Falha ao analisar índice" 12274 12275#: sys-utils/chmem.c:151 12276#, c-format 12277msgid "%s enable failed\n" 12278msgstr "%s enable falhou\n" 12279 12280#: sys-utils/chmem.c:153 12281#, c-format 12282msgid "%s disable failed\n" 12283msgstr "%s disable falhou\n" 12284 12285#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12286#, c-format 12287msgid "%s enabled\n" 12288msgstr "%s activado\n" 12289 12290#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12291#, c-format 12292msgid "%s disabled\n" 12293msgstr "%s desactivado\n" 12294 12295#: sys-utils/chmem.c:170 12296#, c-format 12297msgid "Could only enable %s of memory" 12298msgstr "Só se pôde activar %s de memória" 12299 12300#: sys-utils/chmem.c:172 12301#, c-format 12302msgid "Could only disable %s of memory" 12303msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória" 12304 12305#: sys-utils/chmem.c:206 12306#, c-format 12307msgid "%s already enabled\n" 12308msgstr "%s já activado\n" 12309 12310#: sys-utils/chmem.c:208 12311#, c-format 12312msgid "%s already disabled\n" 12313msgstr "%s já desactivado\n" 12314 12315#: sys-utils/chmem.c:218 12316#, c-format 12317msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12318msgstr "falha ao activar %s: troca de zona" 12319 12320#: sys-utils/chmem.c:222 12321#, c-format 12322msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12323msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona" 12324 12325#: sys-utils/chmem.c:237 12326#, c-format 12327msgid "%s enable failed" 12328msgstr "falha ao activar %s" 12329 12330#: sys-utils/chmem.c:239 12331#, c-format 12332msgid "%s disable failed" 12333msgstr "falha ao desactivar %s" 12334 12335#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12336#, c-format 12337msgid "Failed to read %s" 12338msgstr "Falha ao ler %s" 12339 12340#: sys-utils/chmem.c:273 12341msgid "Failed to parse block number" 12342msgstr "Falha ao analisar número do bloco" 12343 12344#: sys-utils/chmem.c:278 12345msgid "Failed to parse size" 12346msgstr "Falha ao analisar tamanho" 12347 12348#: sys-utils/chmem.c:282 12349#, c-format 12350msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12351msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)" 12352 12353#: sys-utils/chmem.c:291 12354msgid "Failed to parse start" 12355msgstr "Falha ao analisar início" 12356 12357#: sys-utils/chmem.c:292 12358msgid "Failed to parse end" 12359msgstr "Falha ao analisar fim" 12360 12361#: sys-utils/chmem.c:296 12362#, c-format 12363msgid "Invalid start address format: %s" 12364msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s" 12365 12366#: sys-utils/chmem.c:298 12367#, c-format 12368msgid "Invalid end address format: %s" 12369msgstr "Formato de endereço final inválido: %s" 12370 12371#: sys-utils/chmem.c:299 12372msgid "Failed to parse start address" 12373msgstr "Falha ao analisar endereço inicial" 12374 12375#: sys-utils/chmem.c:300 12376msgid "Failed to parse end address" 12377msgstr "Falha ao analisar endereço final" 12378 12379#: sys-utils/chmem.c:303 12380#, c-format 12381msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12382msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)" 12383 12384#: sys-utils/chmem.c:317 12385#, c-format 12386msgid "Invalid parameter: %s" 12387msgstr "Parâmetro inválido: %s" 12388 12389#: sys-utils/chmem.c:324 12390#, c-format 12391msgid "Invalid range: %s" 12392msgstr "Intervalo inválido: %s" 12393 12394#: sys-utils/chmem.c:333 12395#, c-format 12396msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12397msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n" 12398 12399#: sys-utils/chmem.c:336 12400msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12401msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n" 12402 12403#: sys-utils/chmem.c:339 12404msgid " -e, --enable enable memory\n" 12405msgstr " -e, --enable activar memória\n" 12406 12407#: sys-utils/chmem.c:340 12408msgid " -d, --disable disable memory\n" 12409msgstr " -d, --disable desactivar memória\n" 12410 12411#: sys-utils/chmem.c:341 12412msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12413msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n" 12414 12415#: sys-utils/chmem.c:342 12416msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12417msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n" 12418 12419#: sys-utils/chmem.c:343 12420msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12421msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n" 12422 12423#: sys-utils/chmem.c:346 12424msgid "" 12425"\n" 12426"Supported zones:\n" 12427msgstr "" 12428"\n" 12429"Zonas suportadas:\n" 12430 12431#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12432#, c-format 12433msgid "failed to initialize %s handler" 12434msgstr "falha ao inicializar o gestor %s" 12435 12436#: sys-utils/chmem.c:433 12437msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12438msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente" 12439 12440#: sys-utils/chmem.c:438 12441#, c-format 12442msgid "unknown memory zone: %s" 12443msgstr "zona de memória desconhecida: %s" 12444 12445#: sys-utils/choom.c:38 12446#, c-format 12447msgid "" 12448" %1$s [options] -p pid\n" 12449" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12450" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12451msgstr "" 12452" %1$s [opções] -p pid\n" 12453" %1$s [opções] -n número -p pid\n" 12454" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n" 12455 12456#: sys-utils/choom.c:44 12457msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12458msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n" 12459 12460#: sys-utils/choom.c:47 12461msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12462msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n" 12463 12464#: sys-utils/choom.c:48 12465msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12466msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n" 12467 12468#: sys-utils/choom.c:60 12469msgid "failed to read OOM score value" 12470msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM" 12471 12472#: sys-utils/choom.c:70 12473msgid "failed to read OOM score adjust value" 12474msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM" 12475 12476#: sys-utils/choom.c:105 12477msgid "invalid adjust argument" 12478msgstr "argumento de ajuste inválido" 12479 12480#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12481#, c-format 12482msgid "invalid argument: %s" 12483msgstr "argumento inválido: %s" 12484 12485#: sys-utils/choom.c:123 12486msgid "no PID or COMMAND specified" 12487msgstr "sem argumento PID ou COMANDO" 12488 12489#: sys-utils/choom.c:127 12490msgid "no OOM score adjust value specified" 12491msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado" 12492 12493#: sys-utils/choom.c:135 12494#, c-format 12495msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12496msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n" 12497 12498#: sys-utils/choom.c:136 12499#, c-format 12500msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12501msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n" 12502 12503#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12504msgid "failed to set score adjust value" 12505msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado" 12506 12507#: sys-utils/choom.c:145 12508#, c-format 12509msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12510msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n" 12511 12512#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12513#, c-format 12514msgid " %s hard|soft\n" 12515msgstr " %s rígido|suave\n" 12516 12517#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12518#, c-format 12519msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12520msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n" 12521 12522#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12523msgid "implicit" 12524msgstr "implícito" 12525 12526#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12527#, c-format 12528msgid "unexpected value in %s: %ju" 12529msgstr "valor inesperado em %s: %ju" 12530 12531#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12532msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12533msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del" 12534 12535#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12536#, c-format 12537msgid "unknown argument: %s" 12538msgstr "argumento desconhecido: %s" 12539 12540#: sys-utils/dmesg.c:109 12541msgid "system is unusable" 12542msgstr "sistema inutilizável" 12543 12544#: sys-utils/dmesg.c:110 12545msgid "action must be taken immediately" 12546msgstr "há que agir imediatamente" 12547 12548#: sys-utils/dmesg.c:111 12549msgid "critical conditions" 12550msgstr "condições críticas" 12551 12552#: sys-utils/dmesg.c:112 12553msgid "error conditions" 12554msgstr "condições de erro" 12555 12556#: sys-utils/dmesg.c:113 12557msgid "warning conditions" 12558msgstr "condições de aviso" 12559 12560#: sys-utils/dmesg.c:114 12561msgid "normal but significant condition" 12562msgstr "condição normal mas significativa" 12563 12564#: sys-utils/dmesg.c:115 12565msgid "informational" 12566msgstr "informativa" 12567 12568#: sys-utils/dmesg.c:116 12569msgid "debug-level messages" 12570msgstr "mensagens de depuração" 12571 12572#: sys-utils/dmesg.c:130 12573msgid "kernel messages" 12574msgstr "mensagens do kernel" 12575 12576#: sys-utils/dmesg.c:131 12577msgid "random user-level messages" 12578msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador" 12579 12580#: sys-utils/dmesg.c:132 12581msgid "mail system" 12582msgstr "sistema de correio" 12583 12584#: sys-utils/dmesg.c:133 12585msgid "system daemons" 12586msgstr "daemons de sistema" 12587 12588#: sys-utils/dmesg.c:134 12589msgid "security/authorization messages" 12590msgstr "mensagens de segurança/autorização" 12591 12592#: sys-utils/dmesg.c:135 12593msgid "messages generated internally by syslogd" 12594msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" 12595 12596#: sys-utils/dmesg.c:136 12597msgid "line printer subsystem" 12598msgstr "sub-sistema de impressora em linha" 12599 12600#: sys-utils/dmesg.c:137 12601msgid "network news subsystem" 12602msgstr "sub-sistema de notícias da rede" 12603 12604#: sys-utils/dmesg.c:138 12605msgid "UUCP subsystem" 12606msgstr "sub-sistema UUCP" 12607 12608#: sys-utils/dmesg.c:139 12609msgid "clock daemon" 12610msgstr "daemon do relógio" 12611 12612#: sys-utils/dmesg.c:140 12613msgid "security/authorization messages (private)" 12614msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)" 12615 12616#: sys-utils/dmesg.c:141 12617msgid "FTP daemon" 12618msgstr "daemon FTP" 12619 12620#: sys-utils/dmesg.c:272 12621msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 12622msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n" 12623 12624#: sys-utils/dmesg.c:275 12625msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 12626msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n" 12627 12628#: sys-utils/dmesg.c:276 12629msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 12630msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n" 12631 12632#: sys-utils/dmesg.c:277 12633msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 12634msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n" 12635 12636#: sys-utils/dmesg.c:278 12637msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 12638msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n" 12639 12640#: sys-utils/dmesg.c:279 12641msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 12642msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n" 12643 12644#: sys-utils/dmesg.c:280 12645msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 12646msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n" 12647 12648#: sys-utils/dmesg.c:281 12649msgid " -H, --human human readable output\n" 12650msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n" 12651 12652#: sys-utils/dmesg.c:282 12653msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 12654msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n" 12655 12656#: sys-utils/dmesg.c:284 12657#, c-format 12658msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 12659msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n" 12660 12661#: sys-utils/dmesg.c:287 12662msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 12663msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n" 12664 12665#: sys-utils/dmesg.c:288 12666msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 12667msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n" 12668 12669#: sys-utils/dmesg.c:289 12670msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 12671msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n" 12672 12673#: sys-utils/dmesg.c:290 12674msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 12675msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n" 12676 12677#: sys-utils/dmesg.c:291 12678msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 12679msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n" 12680 12681#: sys-utils/dmesg.c:292 12682msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 12683msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n" 12684 12685#: sys-utils/dmesg.c:293 12686msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 12687msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n" 12688 12689#: sys-utils/dmesg.c:294 12690msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 12691msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n" 12692 12693#: sys-utils/dmesg.c:295 12694msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 12695msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n" 12696 12697#: sys-utils/dmesg.c:296 12698msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 12699msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n" 12700 12701#: sys-utils/dmesg.c:297 12702msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 12703msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n" 12704 12705#: sys-utils/dmesg.c:298 12706msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 12707msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n" 12708 12709#: sys-utils/dmesg.c:299 12710msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 12711msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n" 12712 12713#: sys-utils/dmesg.c:300 12714msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 12715msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n" 12716 12717#: sys-utils/dmesg.c:301 12718msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 12719msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n" 12720 12721#: sys-utils/dmesg.c:302 12722msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 12723msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n" 12724 12725#: sys-utils/dmesg.c:303 12726msgid "" 12727" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 12728" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12729"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 12730msgstr "" 12731" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n" 12732" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12733"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n" 12734 12735#: sys-utils/dmesg.c:308 12736msgid "" 12737"\n" 12738"Supported log facilities:\n" 12739msgstr "" 12740"\n" 12741"Instalações de diário suportadas:\n" 12742 12743#: sys-utils/dmesg.c:314 12744msgid "" 12745"\n" 12746"Supported log levels (priorities):\n" 12747msgstr "" 12748"\n" 12749"Níveis de diário suportados (prioridades):\n" 12750 12751#: sys-utils/dmesg.c:368 12752#, c-format 12753msgid "failed to parse level '%s'" 12754msgstr "falha ao analisar nível \"%s\"" 12755 12756#: sys-utils/dmesg.c:370 12757#, c-format 12758msgid "unknown level '%s'" 12759msgstr "nível \"%s\" desconhecido" 12760 12761#: sys-utils/dmesg.c:406 12762#, c-format 12763msgid "failed to parse facility '%s'" 12764msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\"" 12765 12766#: sys-utils/dmesg.c:408 12767#, c-format 12768msgid "unknown facility '%s'" 12769msgstr "instalação \"%s\" desconhecida" 12770 12771#: sys-utils/dmesg.c:536 12772#, c-format 12773msgid "cannot mmap: %s" 12774msgstr "mmap impossível: %s" 12775 12776#: sys-utils/dmesg.c:1463 12777msgid "invalid buffer size argument" 12778msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido" 12779 12780#: sys-utils/dmesg.c:1527 12781msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 12782msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601" 12783 12784#: sys-utils/dmesg.c:1550 12785msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 12786msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg" 12787 12788#: sys-utils/dmesg.c:1565 12789msgid "read kernel buffer failed" 12790msgstr "falha ao ler o buffer do kernel" 12791 12792#: sys-utils/dmesg.c:1584 12793msgid "klogctl failed" 12794msgstr "klogctl falhou" 12795 12796#: sys-utils/eject.c:138 12797#, c-format 12798msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 12799msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n" 12800 12801#: sys-utils/eject.c:141 12802msgid "Eject removable media.\n" 12803msgstr "Ejectar suporte amovível.\n" 12804 12805#: sys-utils/eject.c:144 12806msgid "" 12807" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 12808" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 12809" -d, --default display default device\n" 12810" -f, --floppy eject floppy\n" 12811" -F, --force don't care about device type\n" 12812" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 12813" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 12814" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 12815" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 12816" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 12817" -q, --tape eject tape\n" 12818" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 12819" -s, --scsi eject SCSI device\n" 12820" -t, --trayclose close tray\n" 12821" -T, --traytoggle toggle tray\n" 12822" -v, --verbose enable verbose output\n" 12823" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 12824" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 12825msgstr "" 12826" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n" 12827" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n" 12828" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n" 12829" -f, --floppy ejectar disquete\n" 12830" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n" 12831" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n" 12832" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n" 12833" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n" 12834" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n" 12835" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n" 12836" -q, --tape ejectar cassete\n" 12837" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n" 12838" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n" 12839" -t, --trayclose fechar bandeja\n" 12840" -T, --traytoggle alternar bandeja\n" 12841" -v, --verbose activar saída verbosa\n" 12842" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n" 12843" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n" 12844 12845#: sys-utils/eject.c:167 12846msgid "" 12847"\n" 12848"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 12849msgstr "" 12850"\n" 12851"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n" 12852 12853#: sys-utils/eject.c:213 12854msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 12855msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c" 12856 12857#: sys-utils/eject.c:217 12858msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 12859msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x" 12860 12861#: sys-utils/eject.c:325 12862msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 12863msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM" 12864 12865#: sys-utils/eject.c:339 12866msgid "CD-ROM door lock is not supported" 12867msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado" 12868 12869#: sys-utils/eject.c:341 12870msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 12871msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN" 12872 12873#: sys-utils/eject.c:343 12874msgid "CD-ROM lock door command failed" 12875msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM" 12876 12877#: sys-utils/eject.c:348 12878msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 12879msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo" 12880 12881#: sys-utils/eject.c:350 12882msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 12883msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo" 12884 12885#: sys-utils/eject.c:361 12886msgid "CD-ROM select disc command failed" 12887msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM" 12888 12889#: sys-utils/eject.c:365 12890msgid "CD-ROM load from slot command failed" 12891msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura" 12892 12893#: sys-utils/eject.c:367 12894msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 12895msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n" 12896 12897#: sys-utils/eject.c:385 12898msgid "CD-ROM tray close command failed" 12899msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM" 12900 12901#: sys-utils/eject.c:387 12902msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 12903msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n" 12904 12905#: sys-utils/eject.c:404 12906msgid "CD-ROM eject unsupported" 12907msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada" 12908 12909#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 12910msgid "CD-ROM eject command failed" 12911msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM" 12912 12913#: sys-utils/eject.c:435 12914msgid "no CD-ROM information available" 12915msgstr "sem informação de CD-ROM disponível" 12916 12917#: sys-utils/eject.c:438 12918msgid "CD-ROM drive is not ready" 12919msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta" 12920 12921#: sys-utils/eject.c:441 12922msgid "CD-ROM status command failed" 12923msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM" 12924 12925#: sys-utils/eject.c:481 12926msgid "CD-ROM select speed command failed" 12927msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM" 12928 12929#: sys-utils/eject.c:483 12930msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 12931msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel" 12932 12933#: sys-utils/eject.c:520 12934#, c-format 12935msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 12936msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM" 12937 12938#: sys-utils/eject.c:535 12939#, c-format 12940msgid "%s: failed to read speed" 12941msgstr "%s: falha ao ler a velocidade" 12942 12943#: sys-utils/eject.c:543 12944msgid "failed to read speed" 12945msgstr "falha ao ler a velocidade" 12946 12947#: sys-utils/eject.c:583 12948msgid "not an sg device, or old sg driver" 12949msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg" 12950 12951#: sys-utils/eject.c:655 12952#, c-format 12953msgid "%s: unmounting" 12954msgstr "%s: a desmontar" 12955 12956#: sys-utils/eject.c:673 12957msgid "unable to fork" 12958msgstr "impossível bifurcar" 12959 12960#: sys-utils/eject.c:680 12961#, c-format 12962msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 12963msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente" 12964 12965#: sys-utils/eject.c:683 12966#, c-format 12967msgid "unmount of `%s' failed\n" 12968msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n" 12969 12970#: sys-utils/eject.c:728 12971msgid "failed to parse mount table" 12972msgstr "falha ao analisar tabela de montagem" 12973 12974#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 12975#, c-format 12976msgid "%s: mounted on %s" 12977msgstr "%s: montado em %s" 12978 12979#: sys-utils/eject.c:837 12980msgid "setting CD-ROM speed to auto" 12981msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto" 12982 12983#: sys-utils/eject.c:839 12984#, c-format 12985msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 12986msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX" 12987 12988#: sys-utils/eject.c:865 12989#, c-format 12990msgid "default device: `%s'" 12991msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\"" 12992 12993#: sys-utils/eject.c:871 12994#, c-format 12995msgid "using default device `%s'" 12996msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\"" 12997 12998#: sys-utils/eject.c:890 12999msgid "unable to find device" 13000msgstr "impossível encontrar o dispositivo" 13001 13002#: sys-utils/eject.c:892 13003#, c-format 13004msgid "device name is `%s'" 13005msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\"" 13006 13007#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13008#, c-format 13009msgid "%s: not mounted" 13010msgstr "%s: não montado" 13011 13012#: sys-utils/eject.c:902 13013#, c-format 13014msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13015msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)" 13016 13017#: sys-utils/eject.c:910 13018#, c-format 13019msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13020msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado" 13021 13022#: sys-utils/eject.c:913 13023#, c-format 13024msgid "%s: is whole-disk device" 13025msgstr "%s: é dispositivo whole-disk" 13026 13027#: sys-utils/eject.c:917 13028#, c-format 13029msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13030msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente" 13031 13032#: sys-utils/eject.c:921 13033#, c-format 13034msgid "device is `%s'" 13035msgstr "o dispositivo é \"%s\"" 13036 13037#: sys-utils/eject.c:922 13038msgid "exiting due to -n/--noop option" 13039msgstr "a sair devido a opção -n/--noop" 13040 13041#: sys-utils/eject.c:936 13042#, c-format 13043msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13044msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção" 13045 13046#: sys-utils/eject.c:938 13047#, c-format 13048msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13049msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção" 13050 13051#: sys-utils/eject.c:946 13052#, c-format 13053msgid "%s: closing tray" 13054msgstr "%s: a fechar a bandeja" 13055 13056#: sys-utils/eject.c:955 13057#, c-format 13058msgid "%s: toggling tray" 13059msgstr "%s: a alternar a bandeja" 13060 13061#: sys-utils/eject.c:964 13062#, c-format 13063msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13064msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM" 13065 13066#: sys-utils/eject.c:990 13067#, c-format 13068msgid "error: %s: device in use" 13069msgstr "erro: %s: dispositivo em uso" 13070 13071#: sys-utils/eject.c:1001 13072#, c-format 13073msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13074msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld" 13075 13076#: sys-utils/eject.c:1017 13077#, c-format 13078msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13079msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM" 13080 13081#: sys-utils/eject.c:1019 13082msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13083msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso" 13084 13085#: sys-utils/eject.c:1024 13086#, c-format 13087msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13088msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI" 13089 13090#: sys-utils/eject.c:1026 13091msgid "SCSI eject succeeded" 13092msgstr "ejecção SCSI com sucesso" 13093 13094#: sys-utils/eject.c:1027 13095msgid "SCSI eject failed" 13096msgstr "falha na ejecção SCSI" 13097 13098#: sys-utils/eject.c:1031 13099#, c-format 13100msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13101msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete" 13102 13103#: sys-utils/eject.c:1033 13104msgid "floppy eject command succeeded" 13105msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso" 13106 13107#: sys-utils/eject.c:1034 13108msgid "floppy eject command failed" 13109msgstr "falha no comando de ejecção da disquete" 13110 13111#: sys-utils/eject.c:1038 13112#, c-format 13113msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13114msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete" 13115 13116#: sys-utils/eject.c:1040 13117msgid "tape offline command succeeded" 13118msgstr "comando offline da cassete com sucesso" 13119 13120#: sys-utils/eject.c:1041 13121msgid "tape offline command failed" 13122msgstr "falha no comando offline da cassete" 13123 13124#: sys-utils/eject.c:1045 13125msgid "unable to eject" 13126msgstr "impossível ejectar" 13127 13128#: sys-utils/fallocate.c:84 13129#, c-format 13130msgid " %s [options] <filename>\n" 13131msgstr " %s [opções] <nomefich>\n" 13132 13133#: sys-utils/fallocate.c:87 13134msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13135msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n" 13136 13137#: sys-utils/fallocate.c:90 13138msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13139msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n" 13140 13141#: sys-utils/fallocate.c:91 13142msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13143msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n" 13144 13145#: sys-utils/fallocate.c:92 13146msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13147msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n" 13148 13149#: sys-utils/fallocate.c:93 13150msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13151msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n" 13152 13153#: sys-utils/fallocate.c:94 13154msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13155msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n" 13156 13157#: sys-utils/fallocate.c:95 13158msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13159msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n" 13160 13161#: sys-utils/fallocate.c:96 13162msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13163msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n" 13164 13165#: sys-utils/fallocate.c:97 13166msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13167msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n" 13168 13169#: sys-utils/fallocate.c:99 13170msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13171msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n" 13172 13173#: sys-utils/fallocate.c:139 13174msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13175msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado" 13176 13177#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13178msgid "fallocate failed" 13179msgstr "fallocate falhou" 13180 13181#: sys-utils/fallocate.c:237 13182#, c-format 13183msgid "%s: read failed" 13184msgstr "%s: read falhou" 13185 13186#: sys-utils/fallocate.c:278 13187#, c-format 13188msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13189msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n" 13190 13191#: sys-utils/fallocate.c:358 13192msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13193msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado" 13194 13195#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13196msgid "no filename specified" 13197msgstr "sem nome de ficheiro especificado" 13198 13199#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13200msgid "invalid length value specified" 13201msgstr "valor de tamanho especificado inválido" 13202 13203#: sys-utils/fallocate.c:390 13204msgid "no length argument specified" 13205msgstr "sem argumento de tamanho especificado" 13206 13207#: sys-utils/fallocate.c:395 13208msgid "invalid offset value specified" 13209msgstr "valor de desvio especificado inválido" 13210 13211#: sys-utils/flock.c:53 13212#, c-format 13213msgid "" 13214" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13215" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13216" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13217msgstr "" 13218" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n" 13219" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n" 13220" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n" 13221 13222#: sys-utils/flock.c:59 13223msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13224msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n" 13225 13226#: sys-utils/flock.c:62 13227msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13228msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n" 13229 13230#: sys-utils/flock.c:63 13231msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13232msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n" 13233 13234#: sys-utils/flock.c:64 13235msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13236msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n" 13237 13238#: sys-utils/flock.c:65 13239msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13240msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n" 13241 13242#: sys-utils/flock.c:66 13243msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13244msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n" 13245 13246#: sys-utils/flock.c:67 13247msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13248msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n" 13249 13250#: sys-utils/flock.c:68 13251msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13252msgstr "" 13253" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n" 13254" comando\n" 13255 13256#: sys-utils/flock.c:69 13257msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13258msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n" 13259 13260#: sys-utils/flock.c:70 13261msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13262msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n" 13263 13264#: sys-utils/flock.c:71 13265msgid " --verbose increase verbosity\n" 13266msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n" 13267 13268#: sys-utils/flock.c:108 13269#, c-format 13270msgid "cannot open lock file %s" 13271msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s" 13272 13273#: sys-utils/flock.c:210 13274msgid "invalid timeout value" 13275msgstr "valor de inacção inválido" 13276 13277#: sys-utils/flock.c:214 13278msgid "invalid exit code" 13279msgstr "código de saída inválido" 13280 13281#: sys-utils/flock.c:231 13282msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13283msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis" 13284 13285#: sys-utils/flock.c:239 13286#, c-format 13287msgid "%s requires exactly one command argument" 13288msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando" 13289 13290#: sys-utils/flock.c:257 13291msgid "bad file descriptor" 13292msgstr "mau descritor de ficheiro" 13293 13294#: sys-utils/flock.c:260 13295msgid "requires file descriptor, file or directory" 13296msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta" 13297 13298#: sys-utils/flock.c:284 13299msgid "failed to get lock" 13300msgstr "falha ao obter bloqueio" 13301 13302#: sys-utils/flock.c:291 13303msgid "timeout while waiting to get lock" 13304msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio" 13305 13306#: sys-utils/flock.c:332 13307#, c-format 13308msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13309msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n" 13310 13311#: sys-utils/flock.c:343 13312#, c-format 13313msgid "%s: executing %s\n" 13314msgstr "%s: a executar %s\n" 13315 13316#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13317#, c-format 13318msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13319msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n" 13320 13321#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13322msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13323msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n" 13324 13325#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13326msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13327msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n" 13328 13329#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13330msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13331msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n" 13332 13333#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13334msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13335msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado" 13336 13337#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13338#, c-format 13339msgid "%s: is not a directory" 13340msgstr "%s: não é uma pasta" 13341 13342#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13343#, c-format 13344msgid "%s: freeze failed" 13345msgstr "%s: freeze falhou" 13346 13347#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13348#, c-format 13349msgid "%s: unfreeze failed" 13350msgstr "%s: unfreeze falhou" 13351 13352#: sys-utils/fstrim.c:80 13353#, c-format 13354msgid "%s: not a directory" 13355msgstr "%s: não é uma pasta" 13356 13357#: sys-utils/fstrim.c:94 13358#, c-format 13359msgid "cannot get realpath: %s" 13360msgstr "impossível obter caminho real: %s" 13361 13362#: sys-utils/fstrim.c:110 13363#, c-format 13364msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13365msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n" 13366 13367#: sys-utils/fstrim.c:112 13368#, c-format 13369msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13370msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n" 13371 13372#: sys-utils/fstrim.c:129 13373#, c-format 13374msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13375msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou" 13376 13377#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13378#: sys-utils/fstrim.c:139 13379#, c-format 13380msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13381msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n" 13382 13383#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13384#: sys-utils/fstrim.c:143 13385#, c-format 13386msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13387msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n" 13388 13389#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13390#: sys-utils/umount.c:259 13391#, c-format 13392msgid "failed to parse %s" 13393msgstr "falha ao analisar %s" 13394 13395#: sys-utils/fstrim.c:275 13396msgid "failed to allocate FS handler" 13397msgstr "falha ao alocar gestor de FS" 13398 13399#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13400#, c-format 13401msgid "%s: the discard operation is not supported" 13402msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada" 13403 13404#: sys-utils/fstrim.c:414 13405#, c-format 13406msgid " %s [options] <mount point>\n" 13407msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n" 13408 13409#: sys-utils/fstrim.c:417 13410msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13411msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n" 13412 13413#: sys-utils/fstrim.c:420 13414msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13415msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n" 13416 13417#: sys-utils/fstrim.c:421 13418msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13419msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n" 13420 13421#: sys-utils/fstrim.c:422 13422msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13423msgstr " -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros especificados\n" 13424 13425#: sys-utils/fstrim.c:423 13426msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13427msgstr " -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n" 13428 13429#: sys-utils/fstrim.c:424 13430msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13431msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n" 13432 13433#: sys-utils/fstrim.c:425 13434msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13435msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n" 13436 13437#: sys-utils/fstrim.c:426 13438msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13439msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n" 13440 13441#: sys-utils/fstrim.c:427 13442msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13443msgstr " --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n" 13444 13445#: sys-utils/fstrim.c:428 13446msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13447msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n" 13448 13449#: sys-utils/fstrim.c:508 13450msgid "failed to parse minimum extent length" 13451msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão" 13452 13453#: sys-utils/fstrim.c:527 13454msgid "no mountpoint specified" 13455msgstr "sem ponto de montagem especificado" 13456 13457#: sys-utils/hwclock.c:211 13458#, c-format 13459msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13460msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n" 13461 13462#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13463msgid "UTC" 13464msgstr "UTC" 13465 13466#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13467msgid "local" 13468msgstr "local" 13469 13470#: sys-utils/hwclock.c:262 13471msgid "" 13472"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13473"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13474msgstr "" 13475"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n" 13476"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)." 13477 13478#: sys-utils/hwclock.c:269 13479#, c-format 13480msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13481msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n" 13482 13483#: sys-utils/hwclock.c:271 13484#, c-format 13485msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13486msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n" 13487 13488#: sys-utils/hwclock.c:273 13489#, c-format 13490msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13491msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n" 13492 13493#: sys-utils/hwclock.c:300 13494#, c-format 13495msgid "Waiting for clock tick...\n" 13496msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n" 13497 13498#: sys-utils/hwclock.c:306 13499#, c-format 13500msgid "...synchronization failed\n" 13501msgstr "... sincronização falhou\n" 13502 13503#: sys-utils/hwclock.c:308 13504#, c-format 13505msgid "...got clock tick\n" 13506msgstr "... obtido tique do relógio\n" 13507 13508#: sys-utils/hwclock.c:349 13509#, c-format 13510msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13511msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13512 13513#: sys-utils/hwclock.c:357 13514#, c-format 13515msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13516msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" 13517 13518#: sys-utils/hwclock.c:384 13519#, c-format 13520msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13521msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13522 13523#: sys-utils/hwclock.c:411 13524#, c-format 13525msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13526msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" 13527 13528#: sys-utils/hwclock.c:447 13529#, c-format 13530msgid "RTC type: '%s'\n" 13531msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n" 13532 13533#: sys-utils/hwclock.c:547 13534#, c-format 13535msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13536msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n" 13537 13538#: sys-utils/hwclock.c:566 13539#, c-format 13540msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13541msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n" 13542 13543#: sys-utils/hwclock.c:588 13544#, c-format 13545msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13546msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13547 13548#: sys-utils/hwclock.c:615 13549#, c-format 13550msgid "" 13551"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13552"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13553msgstr "" 13554"%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13555"Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13556 13557#: sys-utils/hwclock.c:701 13558msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13559msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock." 13560 13561#: sys-utils/hwclock.c:704 13562#, c-format 13563msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13564msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n" 13565 13566#: sys-utils/hwclock.c:708 13567#, c-format 13568msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13569msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir PCIL e fuso horário do kernel.\n" 13570 13571#: sys-utils/hwclock.c:713 13572#, c-format 13573msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13574msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n" 13575 13576#: sys-utils/hwclock.c:735 13577msgid "settimeofday() failed" 13578msgstr "settimeofday() falhou" 13579 13580#: sys-utils/hwclock.c:759 13581#, c-format 13582msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13583msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n" 13584 13585#: sys-utils/hwclock.c:763 13586#, c-format 13587msgid "" 13588"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 13589"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 13590msgstr "" 13591"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n" 13592"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n" 13593 13594#: sys-utils/hwclock.c:769 13595#, c-format 13596msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 13597msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n" 13598 13599#: sys-utils/hwclock.c:807 13600#, c-format 13601msgid "" 13602"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 13603"It is far too much. Resetting to zero.\n" 13604msgstr "" 13605"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n" 13606"É demasiado. A repor em zero.\n" 13607 13608#: sys-utils/hwclock.c:814 13609#, c-format 13610msgid "" 13611"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 13612"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 13613"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 13614msgstr "" 13615"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n" 13616"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n" 13617"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n" 13618 13619#: sys-utils/hwclock.c:858 13620#, c-format 13621msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 13622msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 13623msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n" 13624msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n" 13625 13626#: sys-utils/hwclock.c:862 13627#, c-format 13628msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 13629msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n" 13630 13631#: sys-utils/hwclock.c:887 13632#, c-format 13633msgid "" 13634"New %s data:\n" 13635"%s" 13636msgstr "" 13637"Novos dados %s:\n" 13638"%s" 13639 13640#: sys-utils/hwclock.c:899 13641#, c-format 13642msgid "cannot update %s" 13643msgstr "impossível actualizar %s" 13644 13645#: sys-utils/hwclock.c:935 13646#, c-format 13647msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 13648msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n" 13649 13650#: sys-utils/hwclock.c:939 13651#, c-format 13652msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 13653msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n" 13654 13655#: sys-utils/hwclock.c:969 13656#, c-format 13657msgid "No usable clock interface found.\n" 13658msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n" 13659 13660#: sys-utils/hwclock.c:971 13661msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 13662msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método." 13663 13664#: sys-utils/hwclock.c:975 13665msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 13666msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso." 13667 13668#: sys-utils/hwclock.c:1025 13669#, c-format 13670msgid "Target date: %ld\n" 13671msgstr "Data-alvo: %ld\n" 13672 13673#: sys-utils/hwclock.c:1026 13674#, c-format 13675msgid "Predicted RTC: %ld\n" 13676msgstr "RTC previsto: %ld\n" 13677 13678#: sys-utils/hwclock.c:1056 13679msgid "RTC read returned an invalid value." 13680msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido." 13681 13682#: sys-utils/hwclock.c:1086 13683#, c-format 13684msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 13685msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n" 13686 13687#: sys-utils/hwclock.c:1123 13688msgid "unable to read the RTC epoch." 13689msgstr "impossível ler a época RTC." 13690 13691#: sys-utils/hwclock.c:1125 13692#, c-format 13693msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 13694msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n" 13695 13696#: sys-utils/hwclock.c:1128 13697msgid "--epoch is required for --setepoch." 13698msgstr "--epoch é requerido para --setepoch." 13699 13700#: sys-utils/hwclock.c:1131 13701msgid "unable to set the RTC epoch." 13702msgstr "impossível definir a época RTC." 13703 13704#: sys-utils/hwclock.c:1145 13705#, c-format 13706msgid " %s [function] [option...]\n" 13707msgstr " %s [função] [opção...]\n" 13708 13709#: sys-utils/hwclock.c:1148 13710msgid "Time clocks utility." 13711msgstr "Utilitário de relógios." 13712 13713#: sys-utils/hwclock.c:1151 13714msgid " -r, --show display the RTC time" 13715msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC" 13716 13717#: sys-utils/hwclock.c:1152 13718msgid " --get display drift corrected RTC time" 13719msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva" 13720 13721#: sys-utils/hwclock.c:1153 13722msgid " --set set the RTC according to --date" 13723msgstr " --set definir RTC de acordo com --date" 13724 13725#: sys-utils/hwclock.c:1154 13726msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 13727msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC" 13728 13729#: sys-utils/hwclock.c:1155 13730msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 13731msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema" 13732 13733#: sys-utils/hwclock.c:1156 13734msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 13735msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel" 13736 13737#: sys-utils/hwclock.c:1157 13738msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 13739msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática" 13740 13741#: sys-utils/hwclock.c:1159 13742msgid " --getepoch display the RTC epoch" 13743msgstr " --getepoch mostrar a época RTC" 13744 13745#: sys-utils/hwclock.c:1160 13746msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 13747msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch" 13748 13749#: sys-utils/hwclock.c:1162 13750msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 13751msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date" 13752 13753#: sys-utils/hwclock.c:1164 13754msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 13755msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC" 13756 13757#: sys-utils/hwclock.c:1165 13758msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 13759msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local" 13760 13761#: sys-utils/hwclock.c:1168 13762#, c-format 13763msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 13764msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n" 13765 13766#: sys-utils/hwclock.c:1171 13767#, c-format 13768msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 13769msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n" 13770 13771#: sys-utils/hwclock.c:1172 13772msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 13773msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict" 13774 13775#: sys-utils/hwclock.c:1173 13776msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 13777msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC" 13778 13779#: sys-utils/hwclock.c:1175 13780msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 13781msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch" 13782 13783#: sys-utils/hwclock.c:1177 13784msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 13785msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC" 13786 13787#: sys-utils/hwclock.c:1179 13788#, c-format 13789msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 13790msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n" 13791 13792#: sys-utils/hwclock.c:1181 13793#, c-format 13794msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 13795msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n" 13796 13797#: sys-utils/hwclock.c:1182 13798msgid " --test dry run; implies --verbose" 13799msgstr " --test execução seca; implica --verbose" 13800 13801#: sys-utils/hwclock.c:1183 13802msgid " -v, --verbose display more details" 13803msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes" 13804 13805#: sys-utils/hwclock.c:1279 13806msgid "Unable to connect to audit system" 13807msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria" 13808 13809#: sys-utils/hwclock.c:1303 13810msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 13811msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta." 13812 13813#: sys-utils/hwclock.c:1405 13814#, c-format 13815msgid "%d too many arguments given" 13816msgstr "%d argumento em excesso dados" 13817 13818#: sys-utils/hwclock.c:1413 13819msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 13820msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc" 13821 13822#: sys-utils/hwclock.c:1418 13823msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 13824msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime" 13825 13826#: sys-utils/hwclock.c:1425 13827msgid "--date is required for --set or --predict" 13828msgstr "--date é requerida para --set ou --predict" 13829 13830#: sys-utils/hwclock.c:1442 13831#, c-format 13832msgid "invalid date '%s'" 13833msgstr "data inválida \"%s\"" 13834 13835#: sys-utils/hwclock.c:1456 13836#, c-format 13837msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 13838msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n" 13839 13840#: sys-utils/hwclock.c:1472 13841msgid "Test mode: nothing was changed." 13842msgstr "Modo Teste: nada foi alterado." 13843 13844#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 13845msgid "ISA port access is not implemented" 13846msgstr "Acesso à porta ISA não implementado" 13847 13848#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 13849msgid "iopl() port access failed" 13850msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()" 13851 13852#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 13853msgid "Using direct ISA access to the clock" 13854msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio" 13855 13856#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 13857#, c-format 13858msgid "Trying to open: %s\n" 13859msgstr "A tentar abrir: %s\n" 13860 13861#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 13862msgid "cannot open rtc device" 13863msgstr "impossível abrir dispositivo rtc" 13864 13865#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 13866#, c-format 13867msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 13868msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" 13869 13870#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 13871#, c-format 13872msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 13873msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n" 13874 13875#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 13876msgid "Timed out waiting for time change." 13877msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado." 13878 13879#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 13880#, c-format 13881msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 13882msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou" 13883 13884#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 13885#, c-format 13886msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 13887msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou" 13888 13889#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 13890#, c-format 13891msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 13892msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou" 13893 13894#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 13895#, c-format 13896msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 13897msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou" 13898 13899#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 13900#, c-format 13901msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 13902msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou" 13903 13904#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 13905#, c-format 13906msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 13907msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n" 13908 13909#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 13910msgid "Using the rtc interface to the clock." 13911msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio." 13912 13913#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 13914#, c-format 13915msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 13916msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou" 13917 13918#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 13919#, c-format 13920msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 13921msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n" 13922 13923#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 13924#, c-format 13925msgid "invalid epoch '%s'." 13926msgstr "época \"%s\" inválida." 13927 13928#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 13929#, c-format 13930msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 13931msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou" 13932 13933#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 13934#, c-format 13935msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 13936msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n" 13937 13938#: sys-utils/ipcmk.c:70 13939msgid "Create various IPC resources.\n" 13940msgstr "Criar vários recursos IPC.\n" 13941 13942#: sys-utils/ipcmk.c:73 13943msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 13944msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n" 13945 13946#: sys-utils/ipcmk.c:74 13947msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 13948msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n" 13949 13950#: sys-utils/ipcmk.c:75 13951msgid " -Q, --queue create message queue\n" 13952msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n" 13953 13954#: sys-utils/ipcmk.c:76 13955msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 13956msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n" 13957 13958#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 13959msgid "<size>" 13960msgstr "<tamanho>" 13961 13962#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 13963msgid "failed to parse size" 13964msgstr "falha ao analisar o tamanho" 13965 13966#: sys-utils/ipcmk.c:121 13967msgid "failed to parse elements" 13968msgstr "falha ao analisar os elementos" 13969 13970#: sys-utils/ipcmk.c:144 13971msgid "create share memory failed" 13972msgstr "falha ao criar memória partilhada" 13973 13974#: sys-utils/ipcmk.c:146 13975#, c-format 13976msgid "Shared memory id: %d\n" 13977msgstr "ID da memória partilhada: %d\n" 13978 13979#: sys-utils/ipcmk.c:152 13980msgid "create message queue failed" 13981msgstr "falha ao criar fila de mensagens" 13982 13983#: sys-utils/ipcmk.c:154 13984#, c-format 13985msgid "Message queue id: %d\n" 13986msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n" 13987 13988#: sys-utils/ipcmk.c:160 13989msgid "create semaphore failed" 13990msgstr "falha ao criar semáforo" 13991 13992#: sys-utils/ipcmk.c:162 13993#, c-format 13994msgid "Semaphore id: %d\n" 13995msgstr "ID do semáforo: %d\n" 13996 13997#: sys-utils/ipcrm.c:51 13998#, c-format 13999msgid "" 14000" %1$s [options]\n" 14001" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14002msgstr "" 14003" %1$s [opções]\n" 14004" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14005 14006#: sys-utils/ipcrm.c:55 14007msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14008msgstr "Remover certos recursos IPC.\n" 14009 14010#: sys-utils/ipcrm.c:58 14011msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14012msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n" 14013 14014#: sys-utils/ipcrm.c:59 14015msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14016msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n" 14017 14018#: sys-utils/ipcrm.c:60 14019msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14020msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n" 14021 14022#: sys-utils/ipcrm.c:61 14023msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14024msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n" 14025 14026#: sys-utils/ipcrm.c:62 14027msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14028msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n" 14029 14030#: sys-utils/ipcrm.c:63 14031msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14032msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n" 14033 14034#: sys-utils/ipcrm.c:64 14035msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14036msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n" 14037 14038#: sys-utils/ipcrm.c:65 14039msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14040msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" 14041 14042#: sys-utils/ipcrm.c:86 14043#, c-format 14044msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14045msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n" 14046 14047#: sys-utils/ipcrm.c:91 14048#, c-format 14049msgid "removing message queue id `%d'\n" 14050msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n" 14051 14052#: sys-utils/ipcrm.c:96 14053#, c-format 14054msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14055msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n" 14056 14057#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14058msgid "permission denied for key" 14059msgstr "permissão negada para chave" 14060 14061#: sys-utils/ipcrm.c:108 14062msgid "permission denied for id" 14063msgstr "permissão negada para id" 14064 14065#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14066msgid "invalid key" 14067msgstr "chave inválida" 14068 14069#: sys-utils/ipcrm.c:111 14070msgid "invalid id" 14071msgstr "id inválida" 14072 14073#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14074msgid "already removed key" 14075msgstr "chave já removida" 14076 14077#: sys-utils/ipcrm.c:114 14078msgid "already removed id" 14079msgstr "id já removida" 14080 14081#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14082msgid "key failed" 14083msgstr "chave falhou" 14084 14085#: sys-utils/ipcrm.c:117 14086msgid "id failed" 14087msgstr "id falhou" 14088 14089#: sys-utils/ipcrm.c:134 14090#, c-format 14091msgid "invalid id: %s" 14092msgstr "id inválida: %s" 14093 14094#: sys-utils/ipcrm.c:167 14095#, c-format 14096msgid "resource(s) deleted\n" 14097msgstr "recursos eliminados\n" 14098 14099#: sys-utils/ipcrm.c:200 14100#, c-format 14101msgid "illegal key (%s)" 14102msgstr "chave ilegal (%s)" 14103 14104#: sys-utils/ipcrm.c:256 14105msgid "kernel not configured for shared memory" 14106msgstr "kernel não configurado para memória partilhada" 14107 14108#: sys-utils/ipcrm.c:269 14109msgid "kernel not configured for semaphores" 14110msgstr "kernel não configurado para semáforos" 14111 14112#: sys-utils/ipcrm.c:290 14113msgid "kernel not configured for message queues" 14114msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens" 14115 14116#: sys-utils/ipcs.c:60 14117#, c-format 14118msgid "" 14119" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14120" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14121msgstr "" 14122" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n" 14123" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14124 14125#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14126msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14127msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n" 14128 14129#: sys-utils/ipcs.c:67 14130msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14131msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n" 14132 14133#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14134msgid "Resource options:\n" 14135msgstr "Opções do recurso:\n" 14136 14137#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14138msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14139msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n" 14140 14141#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14142msgid " -q, --queues message queues\n" 14143msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n" 14144 14145#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14146msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14147msgstr " -s, --semaphores semáforos\n" 14148 14149#: sys-utils/ipcs.c:75 14150msgid " -a, --all all (default)\n" 14151msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n" 14152 14153#: sys-utils/ipcs.c:78 14154msgid "Output options:\n" 14155msgstr "Opções de saída:\n" 14156 14157#: sys-utils/ipcs.c:79 14158msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14159msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n" 14160 14161#: sys-utils/ipcs.c:80 14162msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14163msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n" 14164 14165#: sys-utils/ipcs.c:81 14166msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14167msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n" 14168 14169#: sys-utils/ipcs.c:82 14170msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14171msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n" 14172 14173#: sys-utils/ipcs.c:83 14174msgid " -u, --summary show status summary\n" 14175msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n" 14176 14177#: sys-utils/ipcs.c:84 14178msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14179msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n" 14180 14181#: sys-utils/ipcs.c:85 14182msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14183msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n" 14184 14185#: sys-utils/ipcs.c:171 14186msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14187msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso" 14188 14189#: sys-utils/ipcs.c:211 14190#, c-format 14191msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14192msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n" 14193 14194#: sys-utils/ipcs.c:214 14195#, c-format 14196msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14197msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n" 14198 14199#: sys-utils/ipcs.c:215 14200#, c-format 14201msgid "max number of segments = %ju\n" 14202msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n" 14203 14204#: sys-utils/ipcs.c:217 14205msgid "max seg size" 14206msgstr "Tamanho máximo de segmentos" 14207 14208#: sys-utils/ipcs.c:225 14209msgid "max total shared memory" 14210msgstr "máximo de memória partilhada" 14211 14212#: sys-utils/ipcs.c:227 14213msgid "min seg size" 14214msgstr "tamanho mínimo de segmentos" 14215 14216#: sys-utils/ipcs.c:239 14217#, c-format 14218msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14219msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n" 14220 14221#: sys-utils/ipcs.c:243 14222#, c-format 14223msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14224msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n" 14225 14226#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14227#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14228#. with the rest, the translated form can follow this model: 14229#. * 14230#. "segments allocated = %d\n" 14231#. "pages allocated = %ld\n" 14232#. "pages resident = %ld\n" 14233#. "pages swapped = %ld\n" 14234#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14235#. 14236#: sys-utils/ipcs.c:255 14237#, c-format 14238msgid "" 14239"segments allocated %d\n" 14240"pages allocated %ld\n" 14241"pages resident %ld\n" 14242"pages swapped %ld\n" 14243"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14244msgstr "" 14245"segmentos alocados %d\n" 14246"páginas alocadas %ld\n" 14247"páginas residentes %ld\n" 14248"páginas trocadas %ld\n" 14249"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" 14250 14251#: sys-utils/ipcs.c:272 14252#, c-format 14253msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14254msgstr "" 14255"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n" 14256"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14257 14258#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14259#: sys-utils/ipcs.c:293 14260msgid "shmid" 14261msgstr "idmp" 14262 14263#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14264#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14265msgid "perms" 14266msgstr "perms" 14267 14268#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14269msgid "cuid" 14270msgstr "cuid" 14271 14272#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14273msgid "cgid" 14274msgstr "cgid" 14275 14276#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14277msgid "uid" 14278msgstr "uid" 14279 14280#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14281msgid "gid" 14282msgstr "gid" 14283 14284#: sys-utils/ipcs.c:278 14285#, c-format 14286msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14287msgstr "" 14288"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n" 14289"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14290 14291#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14292#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14293#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14294msgid "owner" 14295msgstr "dono" 14296 14297#: sys-utils/ipcs.c:280 14298msgid "attached" 14299msgstr "anexados " 14300 14301#: sys-utils/ipcs.c:280 14302msgid "detached" 14303msgstr "desanexados" 14304 14305#: sys-utils/ipcs.c:281 14306msgid "changed" 14307msgstr "alterados " 14308 14309#: sys-utils/ipcs.c:285 14310#, c-format 14311msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14312msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n" 14313 14314#: sys-utils/ipcs.c:287 14315msgid "cpid" 14316msgstr "cpid" 14317 14318#: sys-utils/ipcs.c:287 14319msgid "lpid" 14320msgstr "opid" 14321 14322#: sys-utils/ipcs.c:291 14323#, c-format 14324msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14325msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n" 14326 14327#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14328msgid "key" 14329msgstr "chave " 14330 14331#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14332msgid "size" 14333msgstr "tamanho " 14334 14335#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14336#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14337#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14338msgid "bytes" 14339msgstr "bytes " 14340 14341#: sys-utils/ipcs.c:295 14342msgid "nattch" 14343msgstr "nanex " 14344 14345#: sys-utils/ipcs.c:295 14346msgid "status" 14347msgstr "estado " 14348 14349#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14350#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14351#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14352#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14353#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14354msgid "Not set" 14355msgstr "Não def. " 14356 14357#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14358msgid "dest" 14359msgstr "dest " 14360 14361#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14362msgid "locked" 14363msgstr "bloqueado" 14364 14365#: sys-utils/ipcs.c:369 14366#, c-format 14367msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14368msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n" 14369 14370#: sys-utils/ipcs.c:372 14371#, c-format 14372msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14373msgstr "" 14374"------ Limites do semáforo -----\n" 14375"------ Semaphore Limits --------\n" 14376 14377#: sys-utils/ipcs.c:373 14378#, c-format 14379msgid "max number of arrays = %d\n" 14380msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n" 14381 14382#: sys-utils/ipcs.c:374 14383#, c-format 14384msgid "max semaphores per array = %d\n" 14385msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n" 14386 14387#: sys-utils/ipcs.c:375 14388#, c-format 14389msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14390msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n" 14391 14392#: sys-utils/ipcs.c:376 14393#, c-format 14394msgid "max ops per semop call = %d\n" 14395msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n" 14396 14397#: sys-utils/ipcs.c:377 14398#, c-format 14399msgid "semaphore max value = %u\n" 14400msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n" 14401 14402#: sys-utils/ipcs.c:386 14403#, c-format 14404msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14405msgstr "kernel não configurado para semáforos\n" 14406 14407#: sys-utils/ipcs.c:389 14408#, c-format 14409msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14410msgstr "----- Estado do semáforo -------\n" 14411 14412#: sys-utils/ipcs.c:390 14413#, c-format 14414msgid "used arrays = %d\n" 14415msgstr "matrizes usadas = %d\n" 14416 14417#: sys-utils/ipcs.c:391 14418#, c-format 14419msgid "allocated semaphores = %d\n" 14420msgstr "semáforos alocados = %d\n" 14421 14422#: sys-utils/ipcs.c:396 14423#, c-format 14424msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14425msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n" 14426 14427#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14428msgid "semid" 14429msgstr "semid" 14430 14431#: sys-utils/ipcs.c:402 14432#, c-format 14433msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14434msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n" 14435 14436#: sys-utils/ipcs.c:404 14437msgid "last-op" 14438msgstr "últ. op. " 14439 14440#: sys-utils/ipcs.c:404 14441msgid "last-changed" 14442msgstr "últ. alt." 14443 14444#: sys-utils/ipcs.c:411 14445#, c-format 14446msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14447msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n" 14448 14449#: sys-utils/ipcs.c:413 14450msgid "nsems" 14451msgstr "nsems" 14452 14453#: sys-utils/ipcs.c:470 14454#, c-format 14455msgid "unable to fetch message limits\n" 14456msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n" 14457 14458#: sys-utils/ipcs.c:473 14459#, c-format 14460msgid "------ Messages Limits --------\n" 14461msgstr "----- Limites da mensagem -----\n" 14462 14463#: sys-utils/ipcs.c:474 14464#, c-format 14465msgid "max queues system wide = %d\n" 14466msgstr "máximo de filas no istema = %d\n" 14467 14468#: sys-utils/ipcs.c:476 14469msgid "max size of message" 14470msgstr "tamanho máximo da mensagem" 14471 14472#: sys-utils/ipcs.c:478 14473msgid "default max size of queue" 14474msgstr "tamanho máximo predefinido da fila" 14475 14476#: sys-utils/ipcs.c:485 14477#, c-format 14478msgid "kernel not configured for message queues\n" 14479msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n" 14480 14481#: sys-utils/ipcs.c:488 14482#, c-format 14483msgid "------ Messages Status --------\n" 14484msgstr "----- Estado das mensagens ----\n" 14485 14486#: sys-utils/ipcs.c:490 14487#, c-format 14488msgid "allocated queues = %d\n" 14489msgstr "filas alocadas = %d\n" 14490 14491#: sys-utils/ipcs.c:491 14492#, c-format 14493msgid "used headers = %d\n" 14494msgstr "cabeçalhos usados = %d\n" 14495 14496#: sys-utils/ipcs.c:493 14497msgid "used space" 14498msgstr "espaço usado" 14499 14500#: sys-utils/ipcs.c:494 14501msgid " bytes\n" 14502msgstr " bytes\n" 14503 14504#: sys-utils/ipcs.c:498 14505#, c-format 14506msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14507msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n" 14508 14509#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14510#: sys-utils/ipcs.c:518 14511msgid "msqid" 14512msgstr "idfms" 14513 14514#: sys-utils/ipcs.c:504 14515#, c-format 14516msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14517msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n" 14518 14519#: sys-utils/ipcs.c:506 14520msgid "send" 14521msgstr "enviar " 14522 14523#: sys-utils/ipcs.c:506 14524msgid "recv" 14525msgstr "receber" 14526 14527#: sys-utils/ipcs.c:506 14528msgid "change" 14529msgstr "alterar" 14530 14531#: sys-utils/ipcs.c:510 14532#, c-format 14533msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14534msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n" 14535 14536#: sys-utils/ipcs.c:512 14537msgid "lspid" 14538msgstr "lspid" 14539 14540#: sys-utils/ipcs.c:512 14541msgid "lrpid" 14542msgstr "lrpid" 14543 14544#: sys-utils/ipcs.c:516 14545#, c-format 14546msgid "------ Message Queues --------\n" 14547msgstr "----- Filas de mensagens -----\n" 14548 14549#: sys-utils/ipcs.c:519 14550msgid "used-bytes" 14551msgstr "bytes usados" 14552 14553#: sys-utils/ipcs.c:520 14554msgid "messages" 14555msgstr "mensagens" 14556 14557#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14558#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14559#, c-format 14560msgid "id %d not found" 14561msgstr "id %d não encontrada" 14562 14563#: sys-utils/ipcs.c:588 14564#, c-format 14565msgid "" 14566"\n" 14567"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14568msgstr "" 14569"\n" 14570"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n" 14571 14572#: sys-utils/ipcs.c:589 14573#, c-format 14574msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14575msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14576 14577#: sys-utils/ipcs.c:592 14578#, c-format 14579msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14580msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14581 14582#: sys-utils/ipcs.c:594 14583msgid "size=" 14584msgstr "tam.=" 14585 14586#: sys-utils/ipcs.c:594 14587msgid "bytes=" 14588msgstr "bytes=" 14589 14590#: sys-utils/ipcs.c:596 14591#, c-format 14592msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14593msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n" 14594 14595#: sys-utils/ipcs.c:599 14596#, c-format 14597msgid "att_time=%-26.24s\n" 14598msgstr "att_time=%-26.24s\n" 14599 14600#: sys-utils/ipcs.c:601 14601#, c-format 14602msgid "det_time=%-26.24s\n" 14603msgstr "det_time=%-26.24s\n" 14604 14605#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 14606#, c-format 14607msgid "change_time=%-26.24s\n" 14608msgstr "change_time=%-26.24s\n" 14609 14610#: sys-utils/ipcs.c:618 14611#, c-format 14612msgid "" 14613"\n" 14614"Message Queue msqid=%d\n" 14615msgstr "" 14616"\n" 14617"Fila de mensagens idfms=%d\n" 14618 14619#: sys-utils/ipcs.c:619 14620#, c-format 14621msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14622msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14623 14624#: sys-utils/ipcs.c:623 14625msgid "csize=" 14626msgstr "csize=" 14627 14628#: sys-utils/ipcs.c:623 14629msgid "cbytes=" 14630msgstr "cbytes=" 14631 14632#: sys-utils/ipcs.c:625 14633msgid "qsize=" 14634msgstr "qsize=" 14635 14636#: sys-utils/ipcs.c:625 14637msgid "qbytes=" 14638msgstr "qbytes=" 14639 14640#: sys-utils/ipcs.c:630 14641#, c-format 14642msgid "send_time=%-26.24s\n" 14643msgstr "send_time=%-26.24s\n" 14644 14645#: sys-utils/ipcs.c:632 14646#, c-format 14647msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 14648msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" 14649 14650#: sys-utils/ipcs.c:651 14651#, c-format 14652msgid "" 14653"\n" 14654"Semaphore Array semid=%d\n" 14655msgstr "" 14656"\n" 14657"Matriz de semáforos semid=%d\n" 14658 14659#: sys-utils/ipcs.c:652 14660#, c-format 14661msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14662msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14663 14664#: sys-utils/ipcs.c:655 14665#, c-format 14666msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14667msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14668 14669#: sys-utils/ipcs.c:657 14670#, c-format 14671msgid "nsems = %ju\n" 14672msgstr "nsems = %ju\n" 14673 14674#: sys-utils/ipcs.c:658 14675#, c-format 14676msgid "otime = %-26.24s\n" 14677msgstr "otime = %-26.24s\n" 14678 14679#: sys-utils/ipcs.c:660 14680#, c-format 14681msgid "ctime = %-26.24s\n" 14682msgstr "ctime = %-26.24s\n" 14683 14684#: sys-utils/ipcs.c:663 14685msgid "semnum" 14686msgstr "semnúm" 14687 14688#: sys-utils/ipcs.c:663 14689msgid "value" 14690msgstr "valor" 14691 14692#: sys-utils/ipcs.c:663 14693msgid "ncount" 14694msgstr "ncount" 14695 14696#: sys-utils/ipcs.c:663 14697msgid "zcount" 14698msgstr "zcount" 14699 14700#: sys-utils/ipcs.c:663 14701msgid "pid" 14702msgstr "pid" 14703 14704#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 14705#: sys-utils/ipcutils.c:244 14706#, c-format 14707msgid "%s failed" 14708msgstr "%s falhou" 14709 14710#: sys-utils/ipcutils.c:505 14711#, c-format 14712msgid "%s (bytes) = " 14713msgstr "%s (bytes) = " 14714 14715#: sys-utils/ipcutils.c:507 14716#, c-format 14717msgid "%s (kbytes) = " 14718msgstr "%s (kbytes) = " 14719 14720#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 14721msgid "interrupts" 14722msgstr "interrupções" 14723 14724#: sys-utils/irq-common.c:54 14725msgid "total count" 14726msgstr "total" 14727 14728#: sys-utils/irq-common.c:55 14729msgid "delta count" 14730msgstr "diferença" 14731 14732#: sys-utils/irq-common.c:56 14733msgid "name" 14734msgstr "nome" 14735 14736#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 14737msgid "failed to initialize output table" 14738msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída" 14739 14740#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 14741msgid "failed to add line to output" 14742msgstr "falha ao adicionar linha à saída" 14743 14744#: sys-utils/irq-common.c:348 14745#, fuzzy 14746msgid "unsupported column name to sort output" 14747msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída" 14748 14749#: sys-utils/irqtop.c:114 14750#, c-format 14751msgid "" 14752"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14753"\n" 14754msgstr "" 14755"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14756"\n" 14757 14758#: sys-utils/irqtop.c:142 14759msgid "cannot not create timerfd" 14760msgstr "impossível criar timerfd" 14761 14762#: sys-utils/irqtop.c:144 14763msgid "cannot set timerfd" 14764msgstr "impossível definir timerfd" 14765 14766#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 14767msgid "epoll_ctl failed" 14768msgstr "epoll_ctl falhou" 14769 14770#: sys-utils/irqtop.c:152 14771msgid "sigfillset failed" 14772msgstr "sigfillset falhou" 14773 14774#: sys-utils/irqtop.c:154 14775msgid "sigprocmask failed" 14776msgstr "sigprocmask falhou" 14777 14778#: sys-utils/irqtop.c:162 14779msgid "cannot not create signalfd" 14780msgstr "impossível criar signalfd" 14781 14782#: sys-utils/irqtop.c:220 14783msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 14784msgstr "Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel" 14785 14786#: sys-utils/irqtop.c:223 14787msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 14788msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n" 14789 14790#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 14791msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 14792msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n" 14793 14794#: sys-utils/irqtop.c:229 14795msgid "" 14796"\n" 14797"The following interactive key commands are valid:\n" 14798msgstr "" 14799"\n" 14800"São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n" 14801 14802#: sys-utils/irqtop.c:230 14803msgid " i sort by IRQ\n" 14804msgstr " i ordenar por IRQ\n" 14805 14806#: sys-utils/irqtop.c:231 14807msgid " t sort by TOTAL\n" 14808msgstr " t ordenar por TOTAL\n" 14809 14810#: sys-utils/irqtop.c:232 14811msgid " d sort by DELTA\n" 14812msgstr " d ordenar por DELTA\n" 14813 14814#: sys-utils/irqtop.c:233 14815msgid " n sort by NAME\n" 14816msgstr " n ordenar por NAME\n" 14817 14818#: sys-utils/irqtop.c:234 14819msgid " q Q quit program\n" 14820msgstr " q Q sair do programa\n" 14821 14822#: sys-utils/irqtop.c:266 14823msgid "failed to parse delay argument" 14824msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso" 14825 14826#: sys-utils/irqtop.c:320 14827msgid "terminal setting retrieval" 14828msgstr "obtenção de definição do terminal" 14829 14830#: sys-utils/ldattach.c:183 14831msgid "invalid iflag" 14832msgstr "iflag inválida" 14833 14834#: sys-utils/ldattach.c:199 14835#, c-format 14836msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 14837msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n" 14838 14839#: sys-utils/ldattach.c:202 14840msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 14841msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n" 14842 14843#: sys-utils/ldattach.c:205 14844msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 14845msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n" 14846 14847#: sys-utils/ldattach.c:206 14848msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 14849msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n" 14850 14851#: sys-utils/ldattach.c:207 14852msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 14853msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n" 14854 14855#: sys-utils/ldattach.c:208 14856msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 14857msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n" 14858 14859#: sys-utils/ldattach.c:209 14860msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 14861msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n" 14862 14863#: sys-utils/ldattach.c:210 14864msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 14865msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n" 14866 14867#: sys-utils/ldattach.c:211 14868msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 14869msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n" 14870 14871#: sys-utils/ldattach.c:212 14872msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 14873msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n" 14874 14875#: sys-utils/ldattach.c:213 14876msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 14877msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n" 14878 14879#: sys-utils/ldattach.c:214 14880msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 14881msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n" 14882 14883#: sys-utils/ldattach.c:215 14884msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 14885msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n" 14886 14887#: sys-utils/ldattach.c:216 14888msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 14889msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n" 14890 14891#: sys-utils/ldattach.c:221 14892msgid "" 14893"\n" 14894"Known <ldisc> names:\n" 14895msgstr "" 14896"\n" 14897"Nomes <ldisc> conhecidos:\n" 14898 14899#: sys-utils/ldattach.c:225 14900msgid "" 14901"\n" 14902"Known <iflag> names:\n" 14903msgstr "" 14904"\n" 14905"Nomes <iflag> conhecidos:\n" 14906 14907#: sys-utils/ldattach.c:343 14908msgid "invalid speed argument" 14909msgstr "argumento de velocidade inválido" 14910 14911#: sys-utils/ldattach.c:346 14912msgid "invalid pause argument" 14913msgstr "argumento de pausa inválido" 14914 14915#: sys-utils/ldattach.c:373 14916msgid "invalid line discipline argument" 14917msgstr "argumento de disciplina de linha inválido" 14918 14919#: sys-utils/ldattach.c:393 14920#, c-format 14921msgid "%s is not a serial line" 14922msgstr "%s não é uma linha série" 14923 14924#: sys-utils/ldattach.c:400 14925#, c-format 14926msgid "cannot get terminal attributes for %s" 14927msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s" 14928 14929#: sys-utils/ldattach.c:403 14930#, c-format 14931msgid "speed %d unsupported" 14932msgstr "velocidade %d não suportada" 14933 14934#: sys-utils/ldattach.c:452 14935#, c-format 14936msgid "cannot set terminal attributes for %s" 14937msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s" 14938 14939#: sys-utils/ldattach.c:462 14940#, c-format 14941msgid "cannot write intro command to %s" 14942msgstr "impossível escrever comando intro para %s" 14943 14944#: sys-utils/ldattach.c:472 14945msgid "cannot set line discipline" 14946msgstr "impossível definir disciplina de linha" 14947 14948#: sys-utils/ldattach.c:482 14949msgid "cannot daemonize" 14950msgstr "impossível daemonizar" 14951 14952#: sys-utils/losetup.c:72 14953msgid "autoclear flag set" 14954msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente" 14955 14956#: sys-utils/losetup.c:73 14957msgid "device backing file" 14958msgstr "segurança do dispositivo" 14959 14960#: sys-utils/losetup.c:74 14961msgid "backing file inode number" 14962msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo" 14963 14964#: sys-utils/losetup.c:75 14965msgid "backing file major:minor device number" 14966msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro" 14967 14968#: sys-utils/losetup.c:76 14969msgid "loop device name" 14970msgstr "nome do dispositivo de ciclo" 14971 14972#: sys-utils/losetup.c:77 14973msgid "offset from the beginning" 14974msgstr "desvio do princípio" 14975 14976#: sys-utils/losetup.c:78 14977msgid "partscan flag set" 14978msgstr "bandeira partscan definida" 14979 14980#: sys-utils/losetup.c:80 14981msgid "size limit of the file in bytes" 14982msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes" 14983 14984#: sys-utils/losetup.c:81 14985msgid "loop device major:minor number" 14986msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo" 14987 14988#: sys-utils/losetup.c:82 14989msgid "access backing file with direct-io" 14990msgstr "aceder à segurança com direct-io" 14991 14992#: sys-utils/losetup.c:83 14993msgid "logical sector size in bytes" 14994msgstr "tamanho do sector lógico em bytes" 14995 14996#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 14997#, c-format 14998msgid ", offset %ju" 14999msgstr ", desvio %ju" 15000 15001#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15002#, c-format 15003msgid ", sizelimit %ju" 15004msgstr ", tamanho limite %ju" 15005 15006#: sys-utils/losetup.c:162 15007#, c-format 15008msgid ", encryption %s (type %u)" 15009msgstr ", encriptação %s (tipo %u)" 15010 15011#: sys-utils/losetup.c:206 15012#, c-format 15013msgid "%s: detach failed" 15014msgstr "%s: detach falhou" 15015 15016#: sys-utils/losetup.c:401 15017#, c-format 15018msgid "" 15019" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15020" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15021msgstr "" 15022" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n" 15023" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n" 15024 15025#: sys-utils/losetup.c:406 15026msgid "Set up and control loop devices.\n" 15027msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n" 15028 15029#: sys-utils/losetup.c:410 15030msgid " -a, --all list all used devices\n" 15031msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n" 15032 15033#: sys-utils/losetup.c:411 15034msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15035msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n" 15036 15037#: sys-utils/losetup.c:412 15038msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15039msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n" 15040 15041#: sys-utils/losetup.c:413 15042msgid " -f, --find find first unused device\n" 15043msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n" 15044 15045#: sys-utils/losetup.c:414 15046msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15047msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n" 15048 15049#: sys-utils/losetup.c:415 15050msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15051msgstr "" 15052" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n" 15053" com <fich>\n" 15054 15055#: sys-utils/losetup.c:416 15056msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15057msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n" 15058 15059#: sys-utils/losetup.c:420 15060msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15061msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n" 15062 15063#: sys-utils/losetup.c:421 15064msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15065msgstr "" 15066" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n" 15067" ficheiro\n" 15068 15069#: sys-utils/losetup.c:422 15070msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15071msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n" 15072 15073#: sys-utils/losetup.c:423 15074msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15075msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n" 15076 15077#: sys-utils/losetup.c:424 15078msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15079msgstr "" 15080" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n" 15081" de leitura\n" 15082 15083#: sys-utils/losetup.c:425 15084msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15085msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n" 15086 15087#: sys-utils/losetup.c:426 15088msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15089msgstr "" 15090" --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n" 15091" (com -f)\n" 15092 15093#: sys-utils/losetup.c:427 15094msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15095msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" 15096 15097#: sys-utils/losetup.c:431 15098msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15099msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n" 15100 15101#: sys-utils/losetup.c:432 15102msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15103msgstr "" 15104" -l, --list listar informação sobre todos ou\n" 15105" especificados (predefinição)\n" 15106 15107#: sys-utils/losetup.c:433 15108msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15109msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n" 15110 15111#: sys-utils/losetup.c:434 15112msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15113msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n" 15114 15115#: sys-utils/losetup.c:435 15116msgid " --output-all output all columns\n" 15117msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" 15118 15119#: sys-utils/losetup.c:436 15120msgid " --raw use raw --list output format\n" 15121msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n" 15122 15123#: sys-utils/losetup.c:464 15124#, c-format 15125msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15126msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema." 15127 15128#: sys-utils/losetup.c:468 15129#, c-format 15130msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15131msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado." 15132 15133#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15134#, c-format 15135msgid "%s: overlapping loop device exists" 15136msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto" 15137 15138#: sys-utils/losetup.c:501 15139#, c-format 15140msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15141msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto" 15142 15143#: sys-utils/losetup.c:508 15144#, c-format 15145msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15146msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto" 15147 15148#: sys-utils/losetup.c:514 15149#, c-format 15150msgid "%s: failed to re-use loop device" 15151msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo" 15152 15153#: sys-utils/losetup.c:520 15154msgid "failed to inspect loop devices" 15155msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo" 15156 15157#: sys-utils/losetup.c:543 15158#, c-format 15159msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15160msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito" 15161 15162#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15163msgid "cannot find an unused loop device" 15164msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado" 15165 15166#: sys-utils/losetup.c:568 15167#, c-format 15168msgid "%s: failed to use backing file" 15169msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança" 15170 15171#: sys-utils/losetup.c:661 15172msgid "failed to parse logical block size" 15173msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico" 15174 15175#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15176#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15177#, c-format 15178msgid "%s: failed to use device" 15179msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo" 15180 15181#: sys-utils/losetup.c:812 15182msgid "no loop device specified" 15183msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado" 15184 15185#: sys-utils/losetup.c:827 15186#, c-format 15187msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15188msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo" 15189 15190#: sys-utils/losetup.c:832 15191msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15192msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto" 15193 15194#: sys-utils/losetup.c:896 15195#, c-format 15196msgid "%s: set capacity failed" 15197msgstr "%s: falha ao definir a capacidade" 15198 15199#: sys-utils/losetup.c:903 15200#, c-format 15201msgid "%s: set direct io failed" 15202msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa" 15203 15204#: sys-utils/losetup.c:909 15205#, c-format 15206msgid "%s: set logical block size failed" 15207msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco" 15208 15209#: sys-utils/lscpu.c:82 15210msgid "none" 15211msgstr "nada" 15212 15213#: sys-utils/lscpu.c:83 15214msgid "para" 15215msgstr "para" 15216 15217#: sys-utils/lscpu.c:84 15218msgid "full" 15219msgstr "cheio" 15220 15221#: sys-utils/lscpu.c:85 15222msgid "container" 15223msgstr "contentor" 15224 15225#: sys-utils/lscpu.c:128 15226msgid "horizontal" 15227msgstr "horizontal" 15228 15229#: sys-utils/lscpu.c:129 15230msgid "vertical" 15231msgstr "vertical" 15232 15233#: sys-utils/lscpu.c:197 15234msgid "logical CPU number" 15235msgstr "número lógico de CPU" 15236 15237#: sys-utils/lscpu.c:198 15238msgid "logical core number" 15239msgstr "número lógico de núcleo" 15240 15241#: sys-utils/lscpu.c:199 15242msgid "logical socket number" 15243msgstr "número lógico de socket" 15244 15245#: sys-utils/lscpu.c:200 15246msgid "logical NUMA node number" 15247msgstr "número lógico de modo NUMA" 15248 15249#: sys-utils/lscpu.c:201 15250msgid "logical book number" 15251msgstr "número lógico de livro" 15252 15253#: sys-utils/lscpu.c:202 15254msgid "logical drawer number" 15255msgstr "número lógico de gaveta" 15256 15257#: sys-utils/lscpu.c:203 15258msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15259msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs" 15260 15261#: sys-utils/lscpu.c:204 15262msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15263msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual" 15264 15265#: sys-utils/lscpu.c:205 15266msgid "physical address of a CPU" 15267msgstr "endereço físico de uma CPU" 15268 15269#: sys-utils/lscpu.c:206 15270msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15271msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU" 15272 15273#: sys-utils/lscpu.c:207 15274msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15275msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU" 15276 15277#: sys-utils/lscpu.c:208 15278msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15279msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU" 15280 15281#: sys-utils/lscpu.c:209 15282msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15283msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU" 15284 15285#: sys-utils/lscpu.c:214 15286msgid "size of all system caches" 15287msgstr "tamanho de todas as caches do sistema" 15288 15289#: sys-utils/lscpu.c:215 15290msgid "cache level" 15291msgstr "nível da cache" 15292 15293#: sys-utils/lscpu.c:216 15294msgid "cache name" 15295msgstr "nome da cache" 15296 15297#: sys-utils/lscpu.c:217 15298msgid "size of one cache" 15299msgstr "tamanho de uma cache" 15300 15301#: sys-utils/lscpu.c:218 15302msgid "cache type" 15303msgstr "tipo da cache" 15304 15305#: sys-utils/lscpu.c:219 15306msgid "ways of associativity" 15307msgstr "formas de associatividade" 15308 15309#: sys-utils/lscpu.c:220 15310msgid "allocation policy" 15311msgstr "política de alocação" 15312 15313#: sys-utils/lscpu.c:221 15314msgid "write policy" 15315msgstr "política de escrita" 15316 15317#: sys-utils/lscpu.c:222 15318msgid "number of physical cache line per cache t" 15319msgstr "Número de linha de cache física por cache t" 15320 15321#: sys-utils/lscpu.c:223 15322msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15323msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache" 15324 15325#: sys-utils/lscpu.c:224 15326msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15327msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache" 15328 15329#: sys-utils/lscpu.c:532 15330msgid "error: uname failed" 15331msgstr "erro: uname falhou" 15332 15333#: sys-utils/lscpu.c:626 15334#, c-format 15335msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15336msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s" 15337 15338#: sys-utils/lscpu.c:894 15339msgid "cannot restore signal handler" 15340msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal" 15341 15342#: sys-utils/lscpu.c:1468 15343msgid "Failed to extract the node number" 15344msgstr "falha ao extrair o número do nó" 15345 15346#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15347msgid "Y" 15348msgstr "S" 15349 15350#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15351msgid "N" 15352msgstr "N" 15353 15354#: sys-utils/lscpu.c:1817 15355#, c-format 15356msgid "" 15357"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15358"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15359"# starting from zero.\n" 15360msgstr "" 15361"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n" 15362"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n" 15363"# única começando em zero.\n" 15364 15365#: sys-utils/lscpu.c:2046 15366msgid "Architecture:" 15367msgstr "Arquitectura:" 15368 15369#: sys-utils/lscpu.c:2059 15370msgid "CPU op-mode(s):" 15371msgstr "Modos de operação da CPU:" 15372 15373#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15374msgid "Byte Order:" 15375msgstr "Ordem de byte:" 15376 15377#: sys-utils/lscpu.c:2068 15378msgid "Address sizes:" 15379msgstr "tamanhos de endereços:" 15380 15381#: sys-utils/lscpu.c:2070 15382msgid "CPU(s):" 15383msgstr "CPU(s):" 15384 15385#: sys-utils/lscpu.c:2073 15386msgid "On-line CPU(s) mask:" 15387msgstr "Máscara das CPUs online:" 15388 15389#: sys-utils/lscpu.c:2074 15390msgid "On-line CPU(s) list:" 15391msgstr "Lista das CPUs online:" 15392 15393#: sys-utils/lscpu.c:2086 15394msgid "failed to callocate cpu set" 15395msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu" 15396 15397#: sys-utils/lscpu.c:2093 15398msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15399msgstr "Máscara das CPUs offline:" 15400 15401#: sys-utils/lscpu.c:2094 15402msgid "Off-line CPU(s) list:" 15403msgstr "Lista das CPUs offline:" 15404 15405#: sys-utils/lscpu.c:2129 15406msgid "Thread(s) per core:" 15407msgstr "Tópicos por núcleo:" 15408 15409#: sys-utils/lscpu.c:2131 15410msgid "Core(s) per socket:" 15411msgstr "Núcleos por socket:" 15412 15413#: sys-utils/lscpu.c:2134 15414msgid "Socket(s) per book:" 15415msgstr "Sockets por livro:" 15416 15417#: sys-utils/lscpu.c:2137 15418msgid "Book(s) per drawer:" 15419msgstr "Livros por gaveta:" 15420 15421#: sys-utils/lscpu.c:2139 15422msgid "Drawer(s):" 15423msgstr "Gavetas:" 15424 15425#: sys-utils/lscpu.c:2141 15426msgid "Book(s):" 15427msgstr "Livros:" 15428 15429#: sys-utils/lscpu.c:2144 15430msgid "Socket(s):" 15431msgstr "Sockets:" 15432 15433#: sys-utils/lscpu.c:2148 15434msgid "NUMA node(s):" 15435msgstr "Nós NUMA:" 15436 15437#: sys-utils/lscpu.c:2150 15438msgid "Vendor ID:" 15439msgstr "ID de fornecedor:" 15440 15441#: sys-utils/lscpu.c:2152 15442msgid "Machine type:" 15443msgstr "Tipo de máquina" 15444 15445#: sys-utils/lscpu.c:2154 15446msgid "CPU family:" 15447msgstr "Família da CPU:" 15448 15449#: sys-utils/lscpu.c:2156 15450msgid "Model:" 15451msgstr "Modelo:" 15452 15453#: sys-utils/lscpu.c:2158 15454msgid "Model name:" 15455msgstr "Nome do modelo:" 15456 15457#: sys-utils/lscpu.c:2160 15458msgid "Stepping:" 15459msgstr "Passos:" 15460 15461#: sys-utils/lscpu.c:2162 15462msgid "Frequency boost:" 15463msgstr "Aumento de frequência:" 15464 15465#: sys-utils/lscpu.c:2163 15466msgid "enabled" 15467msgstr "activado" 15468 15469#: sys-utils/lscpu.c:2163 15470msgid "disabled" 15471msgstr "desactivado" 15472 15473#: sys-utils/lscpu.c:2165 15474msgid "CPU MHz:" 15475msgstr "CPU MHz:" 15476 15477#: sys-utils/lscpu.c:2167 15478msgid "CPU dynamic MHz:" 15479msgstr "CPU MHz dinâmicos:" 15480 15481#: sys-utils/lscpu.c:2169 15482msgid "CPU static MHz:" 15483msgstr "CPU MHz estáticos:" 15484 15485#: sys-utils/lscpu.c:2171 15486msgid "CPU max MHz:" 15487msgstr "CPU MHz máximos:" 15488 15489#: sys-utils/lscpu.c:2173 15490msgid "CPU min MHz:" 15491msgstr "CPU MHz mínimos:" 15492 15493#: sys-utils/lscpu.c:2175 15494msgid "BogoMIPS:" 15495msgstr "BogoMIPS:" 15496 15497#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15498msgid "Virtualization:" 15499msgstr "Virtualização:" 15500 15501#: sys-utils/lscpu.c:2183 15502msgid "Hypervisor:" 15503msgstr "Hipervisor:" 15504 15505#: sys-utils/lscpu.c:2185 15506msgid "Hypervisor vendor:" 15507msgstr "Fornecedor do hipervisor:" 15508 15509#: sys-utils/lscpu.c:2186 15510msgid "Virtualization type:" 15511msgstr "Tipo de virtualização:" 15512 15513#: sys-utils/lscpu.c:2189 15514msgid "Dispatching mode:" 15515msgstr "Modo de expedição:" 15516 15517#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15518#, c-format 15519msgid "%s cache:" 15520msgstr "cache %s:" 15521 15522#: sys-utils/lscpu.c:2231 15523#, c-format 15524msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15525msgstr "CPUs de nó%d NUMA:" 15526 15527#: sys-utils/lscpu.c:2236 15528msgid "Physical sockets:" 15529msgstr "Sockets físicos:" 15530 15531#: sys-utils/lscpu.c:2237 15532msgid "Physical chips:" 15533msgstr "Circuitos integrados físicos:" 15534 15535#: sys-utils/lscpu.c:2238 15536msgid "Physical cores/chip:" 15537msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:" 15538 15539#: sys-utils/lscpu.c:2249 15540msgid "Flags:" 15541msgstr "Bandeiras:" 15542 15543#: sys-utils/lscpu.c:2264 15544msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15545msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n" 15546 15547#: sys-utils/lscpu.c:2267 15548msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 15549msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n" 15550 15551#: sys-utils/lscpu.c:2268 15552msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 15553msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n" 15554 15555#: sys-utils/lscpu.c:2269 15556msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 15557msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n" 15558 15559#: sys-utils/lscpu.c:2270 15560msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 15561msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n" 15562 15563#: sys-utils/lscpu.c:2271 15564msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 15565msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n" 15566 15567#: sys-utils/lscpu.c:2272 15568msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 15569msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n" 15570 15571#: sys-utils/lscpu.c:2273 15572msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 15573msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n" 15574 15575#: sys-utils/lscpu.c:2274 15576msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 15577msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n" 15578 15579#: sys-utils/lscpu.c:2275 15580msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 15581msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n" 15582 15583#: sys-utils/lscpu.c:2276 15584msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 15585msgstr "" 15586" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n" 15587" listas de CPUs\n" 15588 15589#: sys-utils/lscpu.c:2277 15590msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 15591msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n" 15592 15593#: sys-utils/lscpu.c:2278 15594msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 15595msgstr "" 15596" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n" 15597" para -e, -p ou -C\n" 15598 15599#: sys-utils/lscpu.c:2282 15600msgid "" 15601"\n" 15602"Available output columns for -e or -p:\n" 15603msgstr "" 15604"\n" 15605"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n" 15606 15607#: sys-utils/lscpu.c:2286 15608msgid "" 15609"\n" 15610"Available output columns for -C:\n" 15611msgstr "" 15612"\n" 15613"Colunas de saída disponíveis para -C:\n" 15614 15615#: sys-utils/lscpu.c:2419 15616#, c-format 15617msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 15618msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n" 15619 15620#: sys-utils/lscpu.c:2441 15621msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 15622msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs" 15623 15624#: sys-utils/lscpu.c:2448 15625msgid "failed to initialize procfs handler" 15626msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs" 15627 15628#: sys-utils/lsipc.c:149 15629msgid "Resource key" 15630msgstr "Chave de recurso" 15631 15632#: sys-utils/lsipc.c:149 15633msgid "Key" 15634msgstr "TeclaChave" 15635 15636#: sys-utils/lsipc.c:150 15637msgid "Resource ID" 15638msgstr "ID de recurso" 15639 15640#: sys-utils/lsipc.c:150 15641msgid "ID" 15642msgstr "ID" 15643 15644#: sys-utils/lsipc.c:151 15645msgid "Owner's username or UID" 15646msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono" 15647 15648#: sys-utils/lsipc.c:151 15649msgid "Owner" 15650msgstr "Dono" 15651 15652#: sys-utils/lsipc.c:152 15653msgid "Permissions" 15654msgstr "Permissões" 15655 15656#: sys-utils/lsipc.c:153 15657msgid "Creator UID" 15658msgstr "UID do criador" 15659 15660#: sys-utils/lsipc.c:154 15661msgid "Creator user" 15662msgstr "Utilizador do criador" 15663 15664#: sys-utils/lsipc.c:155 15665msgid "Creator GID" 15666msgstr "GID do criador" 15667 15668#: sys-utils/lsipc.c:156 15669msgid "Creator group" 15670msgstr "Grupo do criador" 15671 15672#: sys-utils/lsipc.c:157 15673msgid "User ID" 15674msgstr "ID do utilizador" 15675 15676#: sys-utils/lsipc.c:157 15677msgid "UID" 15678msgstr "UID" 15679 15680#: sys-utils/lsipc.c:158 15681msgid "User name" 15682msgstr "Utilizador" 15683 15684#: sys-utils/lsipc.c:159 15685msgid "Group ID" 15686msgstr "ID de grupo" 15687 15688#: sys-utils/lsipc.c:159 15689msgid "GID" 15690msgstr "GID" 15691 15692#: sys-utils/lsipc.c:160 15693msgid "Group name" 15694msgstr "Nome de grupo" 15695 15696#: sys-utils/lsipc.c:161 15697msgid "Time of the last change" 15698msgstr "Hora da última alteração" 15699 15700#: sys-utils/lsipc.c:161 15701msgid "Last change" 15702msgstr "Última alteração" 15703 15704#: sys-utils/lsipc.c:164 15705msgid "Bytes used" 15706msgstr "Bytes usados" 15707 15708#: sys-utils/lsipc.c:165 15709msgid "Number of messages" 15710msgstr "Número de mensagens" 15711 15712#: sys-utils/lsipc.c:165 15713msgid "Messages" 15714msgstr "Mensagens" 15715 15716#: sys-utils/lsipc.c:166 15717msgid "Time of last msg sent" 15718msgstr "Hora da última mensagem enviada" 15719 15720#: sys-utils/lsipc.c:166 15721msgid "Msg sent" 15722msgstr "Mensagem enviada" 15723 15724#: sys-utils/lsipc.c:167 15725msgid "Time of last msg received" 15726msgstr "Hora da última mensagem recebida" 15727 15728#: sys-utils/lsipc.c:167 15729msgid "Msg received" 15730msgstr "Mensagem recebida" 15731 15732#: sys-utils/lsipc.c:168 15733msgid "PID of the last msg sender" 15734msgstr "PID do remetente da última mensagem" 15735 15736#: sys-utils/lsipc.c:168 15737msgid "Msg sender" 15738msgstr "Remetente da mensagem" 15739 15740#: sys-utils/lsipc.c:169 15741msgid "PID of the last msg receiver" 15742msgstr "PID do destinatário da última mensagem" 15743 15744#: sys-utils/lsipc.c:169 15745msgid "Msg receiver" 15746msgstr "Destinatário da mensagem" 15747 15748#: sys-utils/lsipc.c:172 15749msgid "Segment size" 15750msgstr "Tamanho do segmento" 15751 15752#: sys-utils/lsipc.c:173 15753msgid "Number of attached processes" 15754msgstr "Número de processos anexados" 15755 15756#: sys-utils/lsipc.c:173 15757msgid "Attached processes" 15758msgstr "Processos anexados" 15759 15760#: sys-utils/lsipc.c:174 15761msgid "Status" 15762msgstr "Estado" 15763 15764#: sys-utils/lsipc.c:175 15765msgid "Attach time" 15766msgstr "Hora de anexação" 15767 15768#: sys-utils/lsipc.c:176 15769msgid "Detach time" 15770msgstr "Hora de desanexação" 15771 15772#: sys-utils/lsipc.c:177 15773msgid "Creator command line" 15774msgstr "Linha de comando do criador" 15775 15776#: sys-utils/lsipc.c:177 15777msgid "Creator command" 15778msgstr "Comando do criador" 15779 15780#: sys-utils/lsipc.c:178 15781msgid "PID of the creator" 15782msgstr "PID do criador" 15783 15784#: sys-utils/lsipc.c:178 15785msgid "Creator PID" 15786msgstr "PID do criador" 15787 15788#: sys-utils/lsipc.c:179 15789msgid "PID of last user" 15790msgstr "PID do último utilizador" 15791 15792#: sys-utils/lsipc.c:179 15793msgid "Last user PID" 15794msgstr "PID do último utilizador" 15795 15796#: sys-utils/lsipc.c:182 15797msgid "Number of semaphores" 15798msgstr "Número de semáforos" 15799 15800#: sys-utils/lsipc.c:182 15801msgid "Semaphores" 15802msgstr "Semáforos" 15803 15804#: sys-utils/lsipc.c:183 15805msgid "Time of the last operation" 15806msgstr "Hora da última operação" 15807 15808#: sys-utils/lsipc.c:183 15809msgid "Last operation" 15810msgstr "Última operação" 15811 15812#: sys-utils/lsipc.c:186 15813msgid "Resource name" 15814msgstr "Nome do recurso" 15815 15816#: sys-utils/lsipc.c:186 15817msgid "Resource" 15818msgstr "Recurso" 15819 15820#: sys-utils/lsipc.c:187 15821msgid "Resource description" 15822msgstr "Descrição do recurso" 15823 15824#: sys-utils/lsipc.c:187 15825msgid "Description" 15826msgstr "Descrição" 15827 15828#: sys-utils/lsipc.c:188 15829msgid "Currently used" 15830msgstr "Actualmente usados" 15831 15832#: sys-utils/lsipc.c:188 15833msgid "Used" 15834msgstr "Usado" 15835 15836#: sys-utils/lsipc.c:189 15837msgid "Currently use percentage" 15838msgstr "Percentagem actualmente usada" 15839 15840#: sys-utils/lsipc.c:189 15841msgid "Use" 15842msgstr "Usado" 15843 15844#: sys-utils/lsipc.c:190 15845msgid "System-wide limit" 15846msgstr "Limite a nível do sistema" 15847 15848#: sys-utils/lsipc.c:190 15849msgid "Limit" 15850msgstr "Limite" 15851 15852#: sys-utils/lsipc.c:225 15853#, c-format 15854msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 15855msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado" 15856 15857#: sys-utils/lsipc.c:301 15858msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 15859msgstr "" 15860" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n" 15861" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n" 15862 15863#: sys-utils/lsipc.c:302 15864msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 15865msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n" 15866 15867#: sys-utils/lsipc.c:308 15868msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 15869msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" 15870 15871#: sys-utils/lsipc.c:309 15872msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 15873msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n" 15874 15875#: sys-utils/lsipc.c:311 15876msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 15877msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n" 15878 15879#: sys-utils/lsipc.c:313 15880msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 15881msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n" 15882 15883#: sys-utils/lsipc.c:315 15884msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 15885msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n" 15886 15887#: sys-utils/lsipc.c:317 15888msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 15889msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n" 15890 15891#: sys-utils/lsipc.c:322 15892#, c-format 15893msgid "" 15894"\n" 15895"Generic columns:\n" 15896msgstr "" 15897"\n" 15898"Colunas genéricas:\n" 15899 15900#: sys-utils/lsipc.c:326 15901#, c-format 15902msgid "" 15903"\n" 15904"Shared-memory columns (--shmems):\n" 15905msgstr "" 15906"\n" 15907"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n" 15908 15909#: sys-utils/lsipc.c:330 15910#, c-format 15911msgid "" 15912"\n" 15913"Message-queue columns (--queues):\n" 15914msgstr "" 15915"\n" 15916"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n" 15917 15918#: sys-utils/lsipc.c:334 15919#, c-format 15920msgid "" 15921"\n" 15922"Semaphore columns (--semaphores):\n" 15923msgstr "" 15924"\n" 15925"Colunas de semáforos (--semaphores):\n" 15926 15927#: sys-utils/lsipc.c:338 15928#, c-format 15929msgid "" 15930"\n" 15931"Summary columns (--global):\n" 15932msgstr "" 15933"\n" 15934"Colunas de sumário (--global):\n" 15935 15936#: sys-utils/lsipc.c:424 15937#, c-format 15938msgid "" 15939"Elements:\n" 15940"\n" 15941msgstr "" 15942"Elementos:\n" 15943"\n" 15944 15945#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 15946msgid "failed to set data" 15947msgstr "falha ao definir dados" 15948 15949#: sys-utils/lsipc.c:722 15950msgid "Number of semaphore identifiers" 15951msgstr "Número de identificadores de semáforos" 15952 15953#: sys-utils/lsipc.c:723 15954msgid "Total number of semaphores" 15955msgstr "Número total de semáforos" 15956 15957#: sys-utils/lsipc.c:724 15958msgid "Max semaphores per semaphore set." 15959msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos." 15960 15961#: sys-utils/lsipc.c:725 15962msgid "Max number of operations per semop(2)" 15963msgstr "Máximo de operações por semop(2)" 15964 15965#: sys-utils/lsipc.c:726 15966msgid "Semaphore max value" 15967msgstr "Valor máximo do semáforo" 15968 15969#: sys-utils/lsipc.c:883 15970msgid "Number of message queues" 15971msgstr "Número de filas de mensagens" 15972 15973#: sys-utils/lsipc.c:884 15974msgid "Max size of message (bytes)" 15975msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)" 15976 15977#: sys-utils/lsipc.c:885 15978msgid "Default max size of queue (bytes)" 15979msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)" 15980 15981#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 15982msgid "hugetlb" 15983msgstr "hugetlb" 15984 15985#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 15986msgid "noreserve" 15987msgstr "noreserve" 15988 15989#: sys-utils/lsipc.c:1082 15990msgid "Shared memory segments" 15991msgstr "Segmentos de memória partilhada" 15992 15993#: sys-utils/lsipc.c:1083 15994msgid "Shared memory pages" 15995msgstr "Páginas de memória partilhada" 15996 15997#: sys-utils/lsipc.c:1084 15998msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 15999msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)" 16000 16001#: sys-utils/lsipc.c:1085 16002msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16003msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)" 16004 16005#: sys-utils/lsipc.c:1155 16006msgid "failed to parse IPC identifier" 16007msgstr "falha ao analisar identificador IPC" 16008 16009#: sys-utils/lsipc.c:1249 16010msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16011msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time" 16012 16013#: sys-utils/lsirq.c:60 16014msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16015msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel." 16016 16017#: sys-utils/lsmem.c:126 16018msgid "start and end address of the memory range" 16019msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória" 16020 16021#: sys-utils/lsmem.c:127 16022msgid "size of the memory range" 16023msgstr "tamanho do intervalo de memória" 16024 16025#: sys-utils/lsmem.c:128 16026msgid "online status of the memory range" 16027msgstr "estado online do intervalo de memória" 16028 16029#: sys-utils/lsmem.c:129 16030msgid "memory is removable" 16031msgstr "a memória é removível" 16032 16033#: sys-utils/lsmem.c:130 16034msgid "memory block number or blocks range" 16035msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos" 16036 16037#: sys-utils/lsmem.c:131 16038msgid "numa node of memory" 16039msgstr "nó numa de memória" 16040 16041#: sys-utils/lsmem.c:132 16042msgid "valid zones for the memory range" 16043msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória" 16044 16045#: sys-utils/lsmem.c:259 16046msgid "online" 16047msgstr "online" 16048 16049#: sys-utils/lsmem.c:260 16050msgid "offline" 16051msgstr "offline" 16052 16053#: sys-utils/lsmem.c:261 16054msgid "on->off" 16055msgstr "ligar->desligar" 16056 16057#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16058msgid "Memory block size:" 16059msgstr "Tamanho do bloco de memória:" 16060 16061#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16062msgid "Total online memory:" 16063msgstr "Total de memória online:" 16064 16065#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16066msgid "Total offline memory:" 16067msgstr "Total de memória offline:" 16068 16069#: sys-utils/lsmem.c:343 16070#, c-format 16071msgid "Failed to open %s" 16072msgstr "falha ao abrir %s" 16073 16074#: sys-utils/lsmem.c:453 16075msgid "failed to read memory block size" 16076msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória" 16077 16078#: sys-utils/lsmem.c:484 16079msgid "This system does not support memory blocks" 16080msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória" 16081 16082#: sys-utils/lsmem.c:509 16083msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16084msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n" 16085 16086#: sys-utils/lsmem.c:514 16087msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16088msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n" 16089 16090#: sys-utils/lsmem.c:520 16091msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16092msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n" 16093 16094#: sys-utils/lsmem.c:521 16095msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16096msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n" 16097 16098#: sys-utils/lsmem.c:522 16099msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16100msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n" 16101 16102#: sys-utils/lsmem.c:628 16103msgid "unsupported --summary argument" 16104msgstr "argumento --summary não suportado" 16105 16106#: sys-utils/lsmem.c:648 16107msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16108msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas" 16109 16110#: sys-utils/lsmem.c:656 16111msgid "invalid argument to --sysroot" 16112msgstr "argumento inválido para --sysroot" 16113 16114#: sys-utils/lsmem.c:704 16115msgid "Failed to initialize output column" 16116msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída" 16117 16118#: sys-utils/lsns.c:99 16119msgid "namespace identifier (inode number)" 16120msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)" 16121 16122#: sys-utils/lsns.c:100 16123msgid "kind of namespace" 16124msgstr "tipo de espaço de nome" 16125 16126#: sys-utils/lsns.c:101 16127msgid "path to the namespace" 16128msgstr "caminho para o espaço de nome" 16129 16130#: sys-utils/lsns.c:102 16131msgid "number of processes in the namespace" 16132msgstr "nº de processos no espaço de nome" 16133 16134#: sys-utils/lsns.c:103 16135msgid "lowest PID in the namespace" 16136msgstr "PID mais baixa no espaço de nome" 16137 16138#: sys-utils/lsns.c:104 16139msgid "PPID of the PID" 16140msgstr "PPID da PID" 16141 16142#: sys-utils/lsns.c:105 16143msgid "command line of the PID" 16144msgstr "linha de comando da PID" 16145 16146#: sys-utils/lsns.c:106 16147msgid "UID of the PID" 16148msgstr "UID da PID" 16149 16150#: sys-utils/lsns.c:107 16151msgid "username of the PID" 16152msgstr "utilizador da PID" 16153 16154#: sys-utils/lsns.c:108 16155msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16156msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede" 16157 16158#: sys-utils/lsns.c:109 16159msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16160msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)" 16161 16162#: sys-utils/lsns.c:899 16163#, c-format 16164msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16165msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n" 16166 16167#: sys-utils/lsns.c:902 16168msgid "List system namespaces.\n" 16169msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n" 16170 16171#: sys-utils/lsns.c:910 16172msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16173msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n" 16174 16175#: sys-utils/lsns.c:913 16176msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16177msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n" 16178 16179#: sys-utils/lsns.c:914 16180msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16181msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16182 16183#: sys-utils/lsns.c:1008 16184#, c-format 16185msgid "unknown namespace type: %s" 16186msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" 16187 16188#: sys-utils/lsns.c:1037 16189msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16190msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>" 16191 16192#: sys-utils/lsns.c:1038 16193msgid "invalid namespace argument" 16194msgstr "argumento de espaço de nome inválido" 16195 16196#: sys-utils/lsns.c:1090 16197#, c-format 16198msgid "not found namespace: %ju" 16199msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju" 16200 16201#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16202msgid "drop permissions failed." 16203msgstr "falha ao largar permissões." 16204 16205#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16206#, c-format 16207msgid "%s from %s (libmount %s" 16208msgstr "%s de %s (libmount %s" 16209 16210#: sys-utils/mount.c:123 16211msgid "failed to read mtab" 16212msgstr "falha ao ler mtab" 16213 16214#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16215#, c-format 16216msgid "%-25s: ignored\n" 16217msgstr "%-25s: ignorado\n" 16218 16219#: sys-utils/mount.c:186 16220#, c-format 16221msgid "%-25s: already mounted\n" 16222msgstr "%-25s: já montado\n" 16223 16224#: sys-utils/mount.c:293 16225#, c-format 16226msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16227msgstr "%s: %s movido para %s.\n" 16228 16229#: sys-utils/mount.c:295 16230#, c-format 16231msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16232msgstr "%s: %s ligado em %s.\n" 16233 16234#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16235#, c-format 16236msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16237msgstr "%s: %s montado em %s.\n" 16238 16239#: sys-utils/mount.c:300 16240#, c-format 16241msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16242msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n" 16243 16244#: sys-utils/mount.c:320 16245#, c-format 16246msgid "" 16247"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16248" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16249" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16250" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16251" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16252msgstr "" 16253"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n" 16254" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n" 16255" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n" 16256" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n" 16257" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n" 16258 16259#: sys-utils/mount.c:378 16260#, c-format 16261msgid "%s: failed to parse" 16262msgstr "%s: falha ao analisar" 16263 16264#: sys-utils/mount.c:418 16265#, c-format 16266msgid "unsupported option format: %s" 16267msgstr "formato de opção não suportado: %s" 16268 16269#: sys-utils/mount.c:420 16270#, c-format 16271msgid "failed to append option '%s'" 16272msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\"" 16273 16274#: sys-utils/mount.c:438 16275#, c-format 16276msgid "" 16277" %1$s [-lhV]\n" 16278" %1$s -a [options]\n" 16279" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16280" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16281" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16282msgstr "" 16283" %1$s [-lhV]\n" 16284" %1$s -a [opções]\n" 16285" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n" 16286" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n" 16287" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n" 16288 16289#: sys-utils/mount.c:446 16290msgid "Mount a filesystem.\n" 16291msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n" 16292 16293#: sys-utils/mount.c:450 16294#, c-format 16295msgid "" 16296" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16297" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16298" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16299" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16300" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16301msgstr "" 16302" -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n" 16303" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" 16304" -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n" 16305" -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n" 16306" -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n" 16307 16308#: sys-utils/mount.c:456 16309#, c-format 16310msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16311msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n" 16312 16313#: sys-utils/mount.c:458 16314#, c-format 16315msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16316msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n" 16317 16318#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16319#, c-format 16320msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16321msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n" 16322 16323#: sys-utils/mount.c:462 16324#, c-format 16325msgid "" 16326" --options-mode <mode>\n" 16327" what to do with options loaded from fstab\n" 16328" --options-source <source>\n" 16329" mount options source\n" 16330" --options-source-force\n" 16331" force use of options from fstab/mtab\n" 16332msgstr "" 16333" --options-mode <modo>\n" 16334" o que fazer com opções carregadas de fstab\n" 16335" --options-source <fonte>\n" 16336" monta a fonte das opções\n" 16337" --options-source-force\n" 16338" força o uso de opções de fstab/mtab\n" 16339 16340#: sys-utils/mount.c:469 16341#, c-format 16342msgid "" 16343" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16344" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16345" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16346" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16347msgstr "" 16348" -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n" 16349" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n" 16350" -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n" 16351" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n" 16352 16353#: sys-utils/mount.c:474 16354#, c-format 16355msgid "" 16356" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16357" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16358msgstr "" 16359" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n" 16360" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n" 16361 16362#: sys-utils/mount.c:477 16363#, c-format 16364msgid "" 16365" --target-prefix <path>\n" 16366" specifies path use for all mountpoints\n" 16367msgstr "" 16368" --target-prefix <caminho>\n" 16369" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n" 16370 16371#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16372#, c-format 16373msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16374msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n" 16375 16376#: sys-utils/mount.c:482 16377#, c-format 16378msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16379msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n" 16380 16381#: sys-utils/mount.c:484 16382#, c-format 16383msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16384msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n" 16385 16386#: sys-utils/mount.c:490 16387#, c-format 16388msgid "" 16389"\n" 16390"Source:\n" 16391" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16392" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16393" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16394" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16395" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16396" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16397" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16398msgstr "" 16399"\n" 16400"Fonte:\n" 16401" -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n" 16402" -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n" 16403" LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n" 16404" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n" 16405" PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n" 16406" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n" 16407" ID=<id> especifica o dispositivo por ID de equipamento udev\n" 16408 16409#: sys-utils/mount.c:500 16410#, c-format 16411msgid "" 16412" <device> specifies device by path\n" 16413" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16414" <file> regular file for loopdev setup\n" 16415msgstr "" 16416" <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n" 16417" <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n" 16418" <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n" 16419 16420#: sys-utils/mount.c:505 16421#, c-format 16422msgid "" 16423"\n" 16424"Operations:\n" 16425" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16426" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16427" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16428msgstr "" 16429"\n" 16430"Operações:\n" 16431" -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n" 16432" -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n" 16433" -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n" 16434 16435#: sys-utils/mount.c:510 16436#, c-format 16437msgid "" 16438" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16439" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16440" --make-private mark a subtree as private\n" 16441" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16442msgstr "" 16443" --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n" 16444" --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n" 16445" --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n" 16446" --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n" 16447 16448#: sys-utils/mount.c:515 16449#, c-format 16450msgid "" 16451" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16452" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16453" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16454" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16455msgstr "" 16456" --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n" 16457" --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n" 16458" --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n" 16459" --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n" 16460 16461#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16462msgid "libmount context allocation failed" 16463msgstr "falha ao alocar contexto de libmount" 16464 16465#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16466msgid "failed to set options pattern" 16467msgstr "falha ao definir padrão das opções" 16468 16469#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16470#, c-format 16471msgid "failed to set target namespace to %s" 16472msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s" 16473 16474#: sys-utils/mount.c:941 16475msgid "source specified more than once" 16476msgstr "fonte especificada mais de uma vez" 16477 16478#: sys-utils/mountpoint.c:119 16479#, c-format 16480msgid "" 16481" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16482" %1$s -x /dev/device\n" 16483msgstr "" 16484" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n" 16485" %1$s -x /dev/dispositivo\n" 16486 16487#: sys-utils/mountpoint.c:123 16488msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 16489msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n" 16490 16491#: sys-utils/mountpoint.c:126 16492msgid "" 16493" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 16494" --nofollow do not follow symlink\n" 16495" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 16496" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 16497msgstr "" 16498" -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n" 16499" --nofollow não seguir ligação simbólica\n" 16500" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n" 16501" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n" 16502 16503#: sys-utils/mountpoint.c:207 16504#, c-format 16505msgid "%s is not a mountpoint\n" 16506msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" 16507 16508#: sys-utils/mountpoint.c:213 16509#, c-format 16510msgid "%s is a mountpoint\n" 16511msgstr "%s é um ponto de montagem\n" 16512 16513#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 16514#, c-format 16515msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 16516msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" 16517 16518#: sys-utils/nsenter.c:78 16519msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 16520msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n" 16521 16522#: sys-utils/nsenter.c:81 16523msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 16524msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n" 16525 16526#: sys-utils/nsenter.c:82 16527msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 16528msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n" 16529 16530#: sys-utils/nsenter.c:83 16531msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 16532msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n" 16533 16534#: sys-utils/nsenter.c:84 16535msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 16536msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n" 16537 16538#: sys-utils/nsenter.c:85 16539msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 16540msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n" 16541 16542#: sys-utils/nsenter.c:86 16543msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 16544msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n" 16545 16546#: sys-utils/nsenter.c:87 16547msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 16548msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n" 16549 16550#: sys-utils/nsenter.c:88 16551msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 16552msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n" 16553 16554#: sys-utils/nsenter.c:89 16555msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 16556msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n" 16557 16558#: sys-utils/nsenter.c:90 16559msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 16560msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n" 16561 16562#: sys-utils/nsenter.c:91 16563msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 16564msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n" 16565 16566#: sys-utils/nsenter.c:92 16567msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 16568msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n" 16569 16570#: sys-utils/nsenter.c:93 16571msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 16572msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n" 16573 16574#: sys-utils/nsenter.c:94 16575msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 16576msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n" 16577 16578#: sys-utils/nsenter.c:95 16579msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 16580msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n" 16581 16582#: sys-utils/nsenter.c:96 16583msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 16584msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n" 16585 16586#: sys-utils/nsenter.c:98 16587msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 16588msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n" 16589 16590#: sys-utils/nsenter.c:123 16591#, c-format 16592msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 16593msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s" 16594 16595#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 16596msgid "failed to parse uid" 16597msgstr "falha ao analisar uid" 16598 16599#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 16600msgid "failed to parse gid" 16601msgstr "falha ao analisar gid" 16602 16603#: sys-utils/nsenter.c:357 16604msgid "no target PID specified for --follow-context" 16605msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context" 16606 16607#: sys-utils/nsenter.c:359 16608#, c-format 16609msgid "failed to get %d SELinux context" 16610msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d" 16611 16612#: sys-utils/nsenter.c:362 16613#, c-format 16614msgid "failed to set exec context to '%s'" 16615msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\"" 16616 16617#: sys-utils/nsenter.c:369 16618msgid "no target PID specified for --all" 16619msgstr "sem PID alvo especificada para --all" 16620 16621#: sys-utils/nsenter.c:433 16622#, c-format 16623msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 16624msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\"" 16625 16626#: sys-utils/nsenter.c:449 16627msgid "cannot open current working directory" 16628msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual" 16629 16630#: sys-utils/nsenter.c:456 16631msgid "change directory by root file descriptor failed" 16632msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz" 16633 16634#: sys-utils/nsenter.c:459 16635msgid "chroot failed" 16636msgstr "chroot falhou" 16637 16638#: sys-utils/nsenter.c:469 16639msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 16640msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho" 16641 16642#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 16643#: sys-utils/unshare.c:661 16644msgid "setgroups failed" 16645msgstr "setgroups falhou" 16646 16647#: sys-utils/pivot_root.c:34 16648#, c-format 16649msgid " %s [options] new_root put_old\n" 16650msgstr " %s [opções] new_root put_old\n" 16651 16652#: sys-utils/pivot_root.c:38 16653msgid "Change the root filesystem.\n" 16654msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n" 16655 16656#: sys-utils/pivot_root.c:75 16657#, c-format 16658msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 16659msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\"" 16660 16661#: sys-utils/prlimit.c:75 16662msgid "address space limit" 16663msgstr "limite de espaço de endereço" 16664 16665#: sys-utils/prlimit.c:76 16666msgid "max core file size" 16667msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo" 16668 16669#: sys-utils/prlimit.c:77 16670msgid "CPU time" 16671msgstr "Hora CPU" 16672 16673#: sys-utils/prlimit.c:77 16674msgid "seconds" 16675msgstr "segundos" 16676 16677#: sys-utils/prlimit.c:78 16678msgid "max data size" 16679msgstr "tamanho máximo de dados" 16680 16681#: sys-utils/prlimit.c:79 16682msgid "max file size" 16683msgstr "tamanho máximo de ficheiro" 16684 16685#: sys-utils/prlimit.c:80 16686msgid "max number of file locks held" 16687msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos" 16688 16689#: sys-utils/prlimit.c:80 16690msgid "locks" 16691msgstr "bloqueios" 16692 16693#: sys-utils/prlimit.c:81 16694msgid "max locked-in-memory address space" 16695msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória" 16696 16697#: sys-utils/prlimit.c:82 16698msgid "max bytes in POSIX mqueues" 16699msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX" 16700 16701#: sys-utils/prlimit.c:83 16702msgid "max nice prio allowed to raise" 16703msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio" 16704 16705#: sys-utils/prlimit.c:84 16706msgid "max number of open files" 16707msgstr "nº máximo de ficheiros abertos" 16708 16709#: sys-utils/prlimit.c:84 16710msgid "files" 16711msgstr "ficheiros" 16712 16713#: sys-utils/prlimit.c:85 16714msgid "max number of processes" 16715msgstr "nº máximo de processos" 16716 16717#: sys-utils/prlimit.c:85 16718msgid "processes" 16719msgstr "processos" 16720 16721#: sys-utils/prlimit.c:86 16722msgid "max resident set size" 16723msgstr "tamanho máximo de conjunto residente" 16724 16725#: sys-utils/prlimit.c:87 16726msgid "max real-time priority" 16727msgstr "prioridade máxima em tempo real" 16728 16729#: sys-utils/prlimit.c:88 16730msgid "timeout for real-time tasks" 16731msgstr "expiração para tarefas em tempo real" 16732 16733#: sys-utils/prlimit.c:88 16734msgid "microsecs" 16735msgstr "micro-segs" 16736 16737#: sys-utils/prlimit.c:89 16738msgid "max number of pending signals" 16739msgstr "nº máximo de sinais pendentes" 16740 16741#: sys-utils/prlimit.c:89 16742msgid "signals" 16743msgstr "sinais" 16744 16745#: sys-utils/prlimit.c:90 16746msgid "max stack size" 16747msgstr "tamanho máximo da pilha" 16748 16749#: sys-utils/prlimit.c:123 16750msgid "resource name" 16751msgstr "nome de recurso" 16752 16753#: sys-utils/prlimit.c:124 16754msgid "resource description" 16755msgstr "descrição do recurso" 16756 16757#: sys-utils/prlimit.c:125 16758msgid "soft limit" 16759msgstr "limite suave" 16760 16761#: sys-utils/prlimit.c:126 16762msgid "hard limit (ceiling)" 16763msgstr "limite físico (tecto)" 16764 16765#: sys-utils/prlimit.c:127 16766msgid "units" 16767msgstr "unidades" 16768 16769#: sys-utils/prlimit.c:162 16770#, c-format 16771msgid " %s [options] [-p PID]\n" 16772msgstr " %s [opções] [-p PID]\n" 16773 16774#: sys-utils/prlimit.c:164 16775#, c-format 16776msgid " %s [options] COMMAND\n" 16777msgstr " %s [opções] COMANDO\n" 16778 16779#: sys-utils/prlimit.c:167 16780msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 16781msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n" 16782 16783#: sys-utils/prlimit.c:169 16784msgid "" 16785"\n" 16786"General Options:\n" 16787msgstr "" 16788"\n" 16789"Opções gerais:\n" 16790 16791#: sys-utils/prlimit.c:170 16792msgid "" 16793" -p, --pid <pid> process id\n" 16794" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 16795" --noheadings don't print headings\n" 16796" --raw use the raw output format\n" 16797" --verbose verbose output\n" 16798msgstr "" 16799" -p, --pid <pid> id de processo\n" 16800" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n" 16801" --noheadings não imprimir títulos\n" 16802" --raw usar o formato de saída bruto\n" 16803" --verbose saída verbosa\n" 16804 16805#: sys-utils/prlimit.c:178 16806msgid "" 16807"\n" 16808"Resources Options:\n" 16809msgstr "" 16810"\n" 16811"Opções do recurso:\n" 16812 16813#: sys-utils/prlimit.c:179 16814msgid "" 16815" -c, --core maximum size of core files created\n" 16816" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 16817" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 16818" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 16819" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 16820" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 16821" -m, --rss maximum resident set size\n" 16822" -n, --nofile maximum number of open files\n" 16823" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 16824" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 16825" -s, --stack maximum stack size\n" 16826" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 16827" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 16828" -v, --as size of virtual memory\n" 16829" -x, --locks maximum number of file locks\n" 16830" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 16831" under real-time scheduling\n" 16832msgstr "" 16833" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n" 16834" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n" 16835" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n" 16836" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n" 16837" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n" 16838" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n" 16839" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n" 16840" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n" 16841" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n" 16842" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n" 16843" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n" 16844" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n" 16845" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n" 16846" -v, --as tamanho da memória virtual\n" 16847" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n" 16848" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n" 16849" sob agendamento em tempo real\n" 16850 16851#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 16852#: sys-utils/prlimit.c:370 16853msgid "unlimited" 16854msgstr "ilimitado" 16855 16856#: sys-utils/prlimit.c:331 16857#, c-format 16858msgid "failed to get old %s limit" 16859msgstr "falha ao obter limite %s antigo" 16860 16861#: sys-utils/prlimit.c:355 16862#, c-format 16863msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 16864msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico" 16865 16866#: sys-utils/prlimit.c:362 16867#, c-format 16868msgid "New %s limit for pid %d: " 16869msgstr "Novo limite %s para pid %d: " 16870 16871#: sys-utils/prlimit.c:377 16872#, c-format 16873msgid "failed to set the %s resource limit" 16874msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s" 16875 16876#: sys-utils/prlimit.c:378 16877#, c-format 16878msgid "failed to get the %s resource limit" 16879msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s" 16880 16881#: sys-utils/prlimit.c:457 16882#, c-format 16883msgid "failed to parse %s limit" 16884msgstr "falha ao analisar limite %s" 16885 16886#: sys-utils/prlimit.c:586 16887msgid "option --pid may be specified only once" 16888msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez" 16889 16890#: sys-utils/prlimit.c:615 16891msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 16892msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas" 16893 16894#: sys-utils/readprofile.c:107 16895msgid "Display kernel profiling information.\n" 16896msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n" 16897 16898#: sys-utils/readprofile.c:111 16899#, c-format 16900msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 16901msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n" 16902 16903#: sys-utils/readprofile.c:113 16904#, c-format 16905msgid " \"%s\")\n" 16906msgstr " \"%s\")\n" 16907 16908#: sys-utils/readprofile.c:115 16909#, c-format 16910msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 16911msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n" 16912 16913#: sys-utils/readprofile.c:116 16914msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 16915msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n" 16916 16917#: sys-utils/readprofile.c:117 16918msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 16919msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n" 16920 16921#: sys-utils/readprofile.c:118 16922msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 16923msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n" 16924 16925#: sys-utils/readprofile.c:119 16926msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 16927msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n" 16928 16929#: sys-utils/readprofile.c:120 16930msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 16931msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n" 16932 16933#: sys-utils/readprofile.c:121 16934msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 16935msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n" 16936 16937#: sys-utils/readprofile.c:122 16938msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 16939msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n" 16940 16941#: sys-utils/readprofile.c:123 16942msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 16943msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n" 16944 16945#: sys-utils/readprofile.c:239 16946#, c-format 16947msgid "error writing %s" 16948msgstr "erro ao escrever %s" 16949 16950#: sys-utils/readprofile.c:250 16951msgid "input file is empty" 16952msgstr "o ficheiro de entrada está vazio" 16953 16954#: sys-utils/readprofile.c:272 16955msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 16956msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa." 16957 16958#: sys-utils/readprofile.c:287 16959#, c-format 16960msgid "Sampling_step: %u\n" 16961msgstr "Sampling_step: %u\n" 16962 16963#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 16964#, c-format 16965msgid "%s(%i): wrong map line" 16966msgstr "%s(%i): linha de mapa errada" 16967 16968#: sys-utils/readprofile.c:314 16969#, c-format 16970msgid "can't find \"_stext\" in %s" 16971msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s" 16972 16973#: sys-utils/readprofile.c:347 16974msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 16975msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?" 16976 16977#: sys-utils/readprofile.c:405 16978msgid "total" 16979msgstr "total" 16980 16981#: sys-utils/renice.c:52 16982msgid "process ID" 16983msgstr "ID de processo" 16984 16985#: sys-utils/renice.c:53 16986msgid "process group ID" 16987msgstr "ID de grupo de processo" 16988 16989#: sys-utils/renice.c:62 16990#, c-format 16991msgid "" 16992" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 16993" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 16994" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 16995msgstr "" 16996" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n" 16997" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n" 16998" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n" 16999 17000#: sys-utils/renice.c:68 17001msgid "Alter the priority of running processes.\n" 17002msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n" 17003 17004#: sys-utils/renice.c:71 17005msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17006msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n" 17007 17008#: sys-utils/renice.c:72 17009msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17010msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n" 17011 17012#: sys-utils/renice.c:73 17013msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17014msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n" 17015 17016#: sys-utils/renice.c:74 17017msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17018msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n" 17019 17020#: sys-utils/renice.c:86 17021#, c-format 17022msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17023msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)" 17024 17025#: sys-utils/renice.c:99 17026#, c-format 17027msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17028msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)" 17029 17030#: sys-utils/renice.c:104 17031#, c-format 17032msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17033msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n" 17034 17035#: sys-utils/renice.c:150 17036#, c-format 17037msgid "invalid priority '%s'" 17038msgstr "prioridade \"%s\" inválida" 17039 17040#: sys-utils/renice.c:177 17041#, c-format 17042msgid "unknown user %s" 17043msgstr "utilizador %s desconhecido" 17044 17045#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17046#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17047#: sys-utils/renice.c:186 17048#, c-format 17049msgid "bad %s value: %s" 17050msgstr "mau valor %s: %s" 17051 17052#: sys-utils/rfkill.c:128 17053msgid "kernel device name" 17054msgstr "nome do dispositivo de kernel" 17055 17056#: sys-utils/rfkill.c:129 17057msgid "device identifier value" 17058msgstr "valor do identificador de dispositivo" 17059 17060#: sys-utils/rfkill.c:130 17061msgid "device type name that can be used as identifier" 17062msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador" 17063 17064#: sys-utils/rfkill.c:131 17065msgid "device type description" 17066msgstr "descrição do tipo de dispositivo" 17067 17068#: sys-utils/rfkill.c:132 17069msgid "status of software block" 17070msgstr "estado do bloco de programa" 17071 17072#: sys-utils/rfkill.c:133 17073msgid "status of hardware block" 17074msgstr "estado do bloco de equipamento" 17075 17076#: sys-utils/rfkill.c:197 17077#, c-format 17078msgid "cannot set non-blocking %s" 17079msgstr "impossível definir não-bloqueio %s" 17080 17081#: sys-utils/rfkill.c:218 17082#, c-format 17083msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17084msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d" 17085 17086#: sys-utils/rfkill.c:248 17087#, c-format 17088msgid "failed to poll %s" 17089msgstr "impossível sondar %s" 17090 17091#: sys-utils/rfkill.c:315 17092msgid "invalid identifier" 17093msgstr "identificador inválido" 17094 17095#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17096msgid "blocked" 17097msgstr "bloqueado" 17098 17099#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17100msgid "unblocked" 17101msgstr "desbloqueado" 17102 17103#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17104#, c-format 17105msgid "invalid identifier: %s" 17106msgstr "identificador inválido: %s" 17107 17108#: sys-utils/rfkill.c:575 17109#, c-format 17110msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17111msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n" 17112 17113#: sys-utils/rfkill.c:578 17114msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17115msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n" 17116 17117#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17118#. them as additional field after identifier is fine, for example 17119#. * 17120#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17121#. 17122#: sys-utils/rfkill.c:602 17123msgid " help\n" 17124msgstr " help\n" 17125 17126#: sys-utils/rfkill.c:603 17127msgid " event\n" 17128msgstr " event\n" 17129 17130#: sys-utils/rfkill.c:604 17131msgid " list [identifier]\n" 17132msgstr " list [identificador]\n" 17133 17134#: sys-utils/rfkill.c:605 17135msgid " block identifier\n" 17136msgstr " block identificador\n" 17137 17138#: sys-utils/rfkill.c:606 17139msgid " unblock identifier\n" 17140msgstr " unblock identificador\n" 17141 17142#: sys-utils/rtcwake.c:102 17143msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17144msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n" 17145 17146#: sys-utils/rtcwake.c:105 17147msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17148msgstr "" 17149" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n" 17150" ajuste (predefinição)\n" 17151 17152#: sys-utils/rtcwake.c:107 17153#, c-format 17154msgid "" 17155" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17156" the default is %s\n" 17157msgstr "" 17158" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n" 17159" a predefinição é %s\n" 17160 17161#: sys-utils/rtcwake.c:109 17162msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17163msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n" 17164 17165#: sys-utils/rtcwake.c:110 17166msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17167msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n" 17168 17169#: sys-utils/rtcwake.c:111 17170msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17171msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n" 17172 17173#: sys-utils/rtcwake.c:112 17174msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17175msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n" 17176 17177#: sys-utils/rtcwake.c:113 17178msgid " --list-modes list available modes\n" 17179msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n" 17180 17181#: sys-utils/rtcwake.c:114 17182msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17183msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n" 17184 17185#: sys-utils/rtcwake.c:115 17186msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17187msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n" 17188 17189#: sys-utils/rtcwake.c:116 17190msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17191msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n" 17192 17193#: sys-utils/rtcwake.c:117 17194msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17195msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n" 17196 17197#: sys-utils/rtcwake.c:118 17198msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17199msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n" 17200 17201#: sys-utils/rtcwake.c:168 17202msgid "read rtc time failed" 17203msgstr "falha ao ler hora rtc" 17204 17205#: sys-utils/rtcwake.c:174 17206msgid "read system time failed" 17207msgstr "falha ao ler hora do sistema" 17208 17209#: sys-utils/rtcwake.c:190 17210msgid "convert rtc time failed" 17211msgstr "falha ao converter hora rtc" 17212 17213#: sys-utils/rtcwake.c:240 17214msgid "set rtc wake alarm failed" 17215msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar" 17216 17217#: sys-utils/rtcwake.c:280 17218msgid "discarding stdin" 17219msgstr "a descartar stdin" 17220 17221#: sys-utils/rtcwake.c:331 17222#, c-format 17223msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17224msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s" 17225 17226#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17227msgid "read rtc alarm failed" 17228msgstr "falha ao ler alarme rtc" 17229 17230#: sys-utils/rtcwake.c:350 17231#, c-format 17232msgid "alarm: off\n" 17233msgstr "alarme: desligado\n" 17234 17235#: sys-utils/rtcwake.c:363 17236msgid "convert time failed" 17237msgstr "falha ao converter hora" 17238 17239#: sys-utils/rtcwake.c:369 17240#, c-format 17241msgid "alarm: on %s" 17242msgstr "alarme: ligado %s" 17243 17244#: sys-utils/rtcwake.c:402 17245#, c-format 17246msgid "%s: unable to find device" 17247msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo" 17248 17249#: sys-utils/rtcwake.c:413 17250#, c-format 17251msgid "could not read: %s" 17252msgstr "impossível ler %s" 17253 17254#: sys-utils/rtcwake.c:494 17255#, c-format 17256msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17257msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido" 17258 17259#: sys-utils/rtcwake.c:502 17260msgid "invalid seconds argument" 17261msgstr "argumento de segundos inválido" 17262 17263#: sys-utils/rtcwake.c:506 17264msgid "invalid time argument" 17265msgstr "argumento de hora inválido" 17266 17267#: sys-utils/rtcwake.c:533 17268#, c-format 17269msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17270msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n" 17271 17272#: sys-utils/rtcwake.c:538 17273msgid "Using UTC time.\n" 17274msgstr "A usar hora UTC.\n" 17275 17276#: sys-utils/rtcwake.c:539 17277msgid "Using local time.\n" 17278msgstr "A usar hora local.\n" 17279 17280#: sys-utils/rtcwake.c:542 17281msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17282msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)" 17283 17284#: sys-utils/rtcwake.c:548 17285#, c-format 17286msgid "%s not enabled for wakeup events" 17287msgstr "%s não activado para eventos de acordar" 17288 17289#: sys-utils/rtcwake.c:555 17290#, c-format 17291msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17292msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n" 17293 17294#: sys-utils/rtcwake.c:565 17295#, c-format 17296msgid "time doesn't go backward to %s" 17297msgstr "a hora não recua para %s" 17298 17299#: sys-utils/rtcwake.c:578 17300#, c-format 17301msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17302msgstr "%s: acordar usando %s em %s" 17303 17304#: sys-utils/rtcwake.c:584 17305#, c-format 17306msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17307msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s" 17308 17309#: sys-utils/rtcwake.c:594 17310#, c-format 17311msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17312msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n" 17313 17314#: sys-utils/rtcwake.c:617 17315#, c-format 17316msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17317msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n" 17318 17319#: sys-utils/rtcwake.c:626 17320msgid "failed to find shutdown command" 17321msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento" 17322 17323#: sys-utils/rtcwake.c:636 17324#, c-format 17325msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17326msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n" 17327 17328#: sys-utils/rtcwake.c:641 17329msgid "rtc read failed" 17330msgstr "falha ao ler rtc" 17331 17332#: sys-utils/rtcwake.c:653 17333#, c-format 17334msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17335msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n" 17336 17337#: sys-utils/rtcwake.c:657 17338#, c-format 17339msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17340msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n" 17341 17342#: sys-utils/rtcwake.c:664 17343#, c-format 17344msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17345msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n" 17346 17347#: sys-utils/rtcwake.c:678 17348msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17349msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc" 17350 17351#: sys-utils/setarch.c:48 17352#, c-format 17353msgid "Switching on %s.\n" 17354msgstr "A ligar %s.\n" 17355 17356#: sys-utils/setarch.c:97 17357#, c-format 17358msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17359msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" 17360 17361#: sys-utils/setarch.c:102 17362msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17363msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n" 17364 17365#: sys-utils/setarch.c:105 17366msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17367msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17368 17369#: sys-utils/setarch.c:106 17370msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17371msgstr "" 17372" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n" 17373" para descritores\n" 17374 17375#: sys-utils/setarch.c:107 17376msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17377msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n" 17378 17379#: sys-utils/setarch.c:108 17380msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17381msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n" 17382 17383#: sys-utils/setarch.c:109 17384msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17385msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n" 17386 17387#: sys-utils/setarch.c:110 17388msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17389msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n" 17390 17391#: sys-utils/setarch.c:111 17392msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17393msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n" 17394 17395#: sys-utils/setarch.c:112 17396msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17397msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n" 17398 17399#: sys-utils/setarch.c:113 17400msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17401msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n" 17402 17403#: sys-utils/setarch.c:114 17404msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17405msgstr "" 17406" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n" 17407" máximo de 3 GB\n" 17408 17409#: sys-utils/setarch.c:115 17410msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17411msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n" 17412 17413#: sys-utils/setarch.c:116 17414msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17415msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n" 17416 17417#: sys-utils/setarch.c:117 17418msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17419msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n" 17420 17421#: sys-utils/setarch.c:120 17422msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17423msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n" 17424 17425#: sys-utils/setarch.c:293 17426#, c-format 17427msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17428msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s" 17429 17430#: sys-utils/setarch.c:342 17431msgid "Not enough arguments" 17432msgstr "Sem argumentos suficientes" 17433 17434#: sys-utils/setarch.c:410 17435msgid "unrecognized option '--list'" 17436msgstr "opção \"--list\" não reconhecida" 17437 17438#: sys-utils/setarch.c:423 17439msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17440msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade" 17441 17442#: sys-utils/setarch.c:435 17443#, c-format 17444msgid "%s: Unrecognized architecture" 17445msgstr "%s: arquitectura não reconhecida" 17446 17447#: sys-utils/setarch.c:453 17448#, c-format 17449msgid "failed to set personality to %s" 17450msgstr "falha ao definir personalidade como %s" 17451 17452#: sys-utils/setarch.c:465 17453#, c-format 17454msgid "Execute command `%s'.\n" 17455msgstr "Executar o comando \"%s\".\n" 17456 17457#: sys-utils/setpriv.c:119 17458#, c-format 17459msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 17460msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n" 17461 17462#: sys-utils/setpriv.c:123 17463msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 17464msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n" 17465 17466#: sys-utils/setpriv.c:126 17467msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 17468msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n" 17469 17470#: sys-utils/setpriv.c:127 17471msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 17472msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n" 17473 17474#: sys-utils/setpriv.c:128 17475msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 17476msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n" 17477 17478#: sys-utils/setpriv.c:129 17479msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 17480msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n" 17481 17482#: sys-utils/setpriv.c:130 17483msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 17484msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n" 17485 17486#: sys-utils/setpriv.c:131 17487msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 17488msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n" 17489 17490#: sys-utils/setpriv.c:132 17491msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 17492msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n" 17493 17494#: sys-utils/setpriv.c:133 17495msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 17496msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n" 17497 17498#: sys-utils/setpriv.c:134 17499msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 17500msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n" 17501 17502#: sys-utils/setpriv.c:135 17503msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 17504msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n" 17505 17506#: sys-utils/setpriv.c:136 17507msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 17508msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n" 17509 17510#: sys-utils/setpriv.c:137 17511msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 17512msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n" 17513 17514#: sys-utils/setpriv.c:138 17515msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 17516msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n" 17517 17518#: sys-utils/setpriv.c:139 17519msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 17520msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n" 17521 17522#: sys-utils/setpriv.c:140 17523msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 17524msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n" 17525 17526#: sys-utils/setpriv.c:141 17527msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 17528msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n" 17529 17530#: sys-utils/setpriv.c:142 17531msgid "" 17532" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 17533" set or clear parent death signal\n" 17534msgstr "" 17535" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n" 17536" definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n" 17537 17538#: sys-utils/setpriv.c:144 17539msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 17540msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n" 17541 17542#: sys-utils/setpriv.c:145 17543msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 17544msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n" 17545 17546#: sys-utils/setpriv.c:146 17547msgid "" 17548" --reset-env clear all environment and initialize\n" 17549" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 17550msgstr "" 17551" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n" 17552" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n" 17553 17554#: sys-utils/setpriv.c:152 17555msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 17556msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n" 17557 17558#: sys-utils/setpriv.c:170 17559msgid "invalid capability type" 17560msgstr "tipo de capacidade inválido" 17561 17562#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 17563msgid "getting process secure bits failed" 17564msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo" 17565 17566#: sys-utils/setpriv.c:226 17567#, c-format 17568msgid "Securebits: " 17569msgstr "Securebits: " 17570 17571#: sys-utils/setpriv.c:246 17572#, c-format 17573msgid "[none]\n" 17574msgstr "[nenhum]\n" 17575 17576#: sys-utils/setpriv.c:272 17577#, c-format 17578msgid "%s: too long" 17579msgstr "%s: muito longo" 17580 17581#: sys-utils/setpriv.c:300 17582#, c-format 17583msgid "Supplementary groups: " 17584msgstr "Grupos suplementares: " 17585 17586#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 17587#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 17588#, c-format 17589msgid "[none]" 17590msgstr "[nenhum]" 17591 17592#: sys-utils/setpriv.c:320 17593msgid "get pdeathsig failed" 17594msgstr "falha ao obter pdeathsig" 17595 17596#: sys-utils/setpriv.c:340 17597#, c-format 17598msgid "uid: %u\n" 17599msgstr "uid: %u\n" 17600 17601#: sys-utils/setpriv.c:341 17602#, c-format 17603msgid "euid: %u\n" 17604msgstr "euid: %u\n" 17605 17606#: sys-utils/setpriv.c:344 17607#, c-format 17608msgid "suid: %u\n" 17609msgstr "suid: %u\n" 17610 17611#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 17612msgid "getresuid failed" 17613msgstr "getresuid falhou" 17614 17615#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 17616msgid "getresgid failed" 17617msgstr "getresgid falhou" 17618 17619#: sys-utils/setpriv.c:366 17620#, c-format 17621msgid "Effective capabilities: " 17622msgstr "Capacidades efectivas: " 17623 17624#: sys-utils/setpriv.c:371 17625#, c-format 17626msgid "Permitted capabilities: " 17627msgstr "Capacidades permitidas: " 17628 17629#: sys-utils/setpriv.c:377 17630#, c-format 17631msgid "Inheritable capabilities: " 17632msgstr "Capacidades hereditárias: " 17633 17634#: sys-utils/setpriv.c:382 17635#, c-format 17636msgid "Ambient capabilities: " 17637msgstr "Capacidades de ambiente: " 17638 17639#: sys-utils/setpriv.c:387 17640#, c-format 17641msgid "[unsupported]" 17642msgstr "[não suportado]" 17643 17644#: sys-utils/setpriv.c:390 17645#, c-format 17646msgid "Capability bounding set: " 17647msgstr "Conjunto de limites da capacidade" 17648 17649#: sys-utils/setpriv.c:399 17650msgid "SELinux label" 17651msgstr "Rótulo SELinux" 17652 17653#: sys-utils/setpriv.c:402 17654msgid "AppArmor profile" 17655msgstr "Perfil AppArmor" 17656 17657#: sys-utils/setpriv.c:415 17658#, c-format 17659msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 17660msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado" 17661 17662#: sys-utils/setpriv.c:437 17663msgid "Invalid supplementary group id" 17664msgstr "ID de grupo suplementar inválida" 17665 17666#: sys-utils/setpriv.c:447 17667msgid "failed to get parent death signal" 17668msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe" 17669 17670#: sys-utils/setpriv.c:467 17671msgid "setresuid failed" 17672msgstr "setresuid falhou" 17673 17674#: sys-utils/setpriv.c:482 17675msgid "setresgid failed" 17676msgstr "setresgid falhou" 17677 17678#: sys-utils/setpriv.c:514 17679msgid "unsupported capability type" 17680msgstr "tipo de capacidade não suportado" 17681 17682#: sys-utils/setpriv.c:531 17683msgid "bad capability string" 17684msgstr "má cadeia de capacidade" 17685 17686#: sys-utils/setpriv.c:539 17687msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 17688msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\"" 17689 17690#: sys-utils/setpriv.c:551 17691#, c-format 17692msgid "unknown capability \"%s\"" 17693msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida" 17694 17695#: sys-utils/setpriv.c:575 17696msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 17697msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste" 17698 17699#: sys-utils/setpriv.c:579 17700msgid "bad securebits string" 17701msgstr "má cadeia de securebits" 17702 17703#: sys-utils/setpriv.c:586 17704msgid "+all securebits is not allowed" 17705msgstr "+all securebits não é permitido" 17706 17707#: sys-utils/setpriv.c:599 17708msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 17709msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido" 17710 17711#: sys-utils/setpriv.c:603 17712msgid "unrecognized securebit" 17713msgstr "securebit não reconhecido" 17714 17715#: sys-utils/setpriv.c:623 17716msgid "SELinux is not running" 17717msgstr "SELinux não está em execução" 17718 17719#: sys-utils/setpriv.c:638 17720#, c-format 17721msgid "close failed: %s" 17722msgstr "falha ao fechar: %s" 17723 17724#: sys-utils/setpriv.c:646 17725msgid "AppArmor is not running" 17726msgstr "AppArmor não está em execução" 17727 17728#: sys-utils/setpriv.c:825 17729msgid "duplicate --no-new-privs option" 17730msgstr "opção --no-new-privs duplicada" 17731 17732#: sys-utils/setpriv.c:830 17733msgid "duplicate ruid" 17734msgstr "ruid duplicada" 17735 17736#: sys-utils/setpriv.c:832 17737msgid "failed to parse ruid" 17738msgstr "falha ao analisar ruid" 17739 17740#: sys-utils/setpriv.c:840 17741msgid "duplicate euid" 17742msgstr "euid duplicada" 17743 17744#: sys-utils/setpriv.c:842 17745msgid "failed to parse euid" 17746msgstr "falha ao analisar euid" 17747 17748#: sys-utils/setpriv.c:846 17749msgid "duplicate ruid or euid" 17750msgstr "ruid ou euid duplicadas" 17751 17752#: sys-utils/setpriv.c:848 17753msgid "failed to parse reuid" 17754msgstr "falha ao analisar reuid" 17755 17756#: sys-utils/setpriv.c:857 17757msgid "duplicate rgid" 17758msgstr "rgid duplicada" 17759 17760#: sys-utils/setpriv.c:859 17761msgid "failed to parse rgid" 17762msgstr "falha ao analisar rgid" 17763 17764#: sys-utils/setpriv.c:863 17765msgid "duplicate egid" 17766msgstr "egid duplicada" 17767 17768#: sys-utils/setpriv.c:865 17769msgid "failed to parse egid" 17770msgstr "falha ao analisar egid" 17771 17772#: sys-utils/setpriv.c:869 17773msgid "duplicate rgid or egid" 17774msgstr "rgid ou egid duplicadas" 17775 17776#: sys-utils/setpriv.c:871 17777msgid "failed to parse regid" 17778msgstr "falha ao analisar regid" 17779 17780#: sys-utils/setpriv.c:876 17781msgid "duplicate --clear-groups option" 17782msgstr "opção --clear-groups duplicada" 17783 17784#: sys-utils/setpriv.c:882 17785msgid "duplicate --keep-groups option" 17786msgstr "opção --keep-groups duplicada" 17787 17788#: sys-utils/setpriv.c:888 17789msgid "duplicate --init-groups option" 17790msgstr "opção --init-groups duplicada" 17791 17792#: sys-utils/setpriv.c:894 17793msgid "duplicate --groups option" 17794msgstr "opção --groups duplicada" 17795 17796#: sys-utils/setpriv.c:900 17797msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 17798msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada" 17799 17800#: sys-utils/setpriv.c:909 17801msgid "duplicate --inh-caps option" 17802msgstr "opção --inh-caps duplicada" 17803 17804#: sys-utils/setpriv.c:915 17805msgid "duplicate --ambient-caps option" 17806msgstr "opção --ambient-caps duplicada" 17807 17808#: sys-utils/setpriv.c:921 17809msgid "duplicate --bounding-set option" 17810msgstr "opção --bounding-set duplicada" 17811 17812#: sys-utils/setpriv.c:927 17813msgid "duplicate --securebits option" 17814msgstr "opção --securebits duplicada" 17815 17816#: sys-utils/setpriv.c:933 17817msgid "duplicate --selinux-label option" 17818msgstr "opção --selinux-label duplicada" 17819 17820#: sys-utils/setpriv.c:939 17821msgid "duplicate --apparmor-profile option" 17822msgstr "opção --apparmor-profile duplicada" 17823 17824#: sys-utils/setpriv.c:958 17825msgid "--dump is incompatible with all other options" 17826msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções" 17827 17828#: sys-utils/setpriv.c:966 17829msgid "--list-caps must be specified alone" 17830msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha" 17831 17832#: sys-utils/setpriv.c:972 17833msgid "No program specified" 17834msgstr "Nenhum programa especificado" 17835 17836#: sys-utils/setpriv.c:978 17837msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 17838msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups" 17839 17840#: sys-utils/setpriv.c:982 17841msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 17842msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid" 17843 17844#: sys-utils/setpriv.c:986 17845#, c-format 17846msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 17847msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema" 17848 17849#: sys-utils/setpriv.c:1001 17850msgid "disallow granting new privileges failed" 17851msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios" 17852 17853#: sys-utils/setpriv.c:1009 17854msgid "keep process capabilities failed" 17855msgstr "falha ao manter as capacidades do processo" 17856 17857#: sys-utils/setpriv.c:1017 17858msgid "activate capabilities" 17859msgstr "activar capacidades" 17860 17861#: sys-utils/setpriv.c:1023 17862msgid "reactivate capabilities" 17863msgstr "reactivar capacidades" 17864 17865#: sys-utils/setpriv.c:1034 17866msgid "initgroups failed" 17867msgstr "initgroups falhou" 17868 17869#: sys-utils/setpriv.c:1042 17870msgid "set process securebits failed" 17871msgstr "falha ao definir securebits do processo" 17872 17873#: sys-utils/setpriv.c:1048 17874msgid "apply bounding set" 17875msgstr "aplicar conjunto de limites" 17876 17877#: sys-utils/setpriv.c:1054 17878msgid "apply capabilities" 17879msgstr "aplicar capacidades" 17880 17881#: sys-utils/setpriv.c:1063 17882msgid "set parent death signal failed" 17883msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe" 17884 17885#: sys-utils/setsid.c:33 17886#, c-format 17887msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 17888msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n" 17889 17890#: sys-utils/setsid.c:37 17891msgid "Run a program in a new session.\n" 17892msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n" 17893 17894#: sys-utils/setsid.c:40 17895msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 17896msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n" 17897 17898#: sys-utils/setsid.c:41 17899msgid " -f, --fork always fork\n" 17900msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n" 17901 17902#: sys-utils/setsid.c:42 17903msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 17904msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n" 17905 17906#: sys-utils/setsid.c:100 17907msgid "fork" 17908msgstr "bifurcar" 17909 17910#: sys-utils/setsid.c:112 17911#, c-format 17912msgid "child %d did not exit normally" 17913msgstr "filho %d não saiu normalmente" 17914 17915#: sys-utils/setsid.c:117 17916msgid "setsid failed" 17917msgstr "setsid falhou" 17918 17919#: sys-utils/setsid.c:120 17920msgid "failed to set the controlling terminal" 17921msgstr "falha ao definir o terminal controlador" 17922 17923#: sys-utils/swapoff.c:94 17924#, c-format 17925msgid "swapoff %s\n" 17926msgstr "swapoff %s\n" 17927 17928#: sys-utils/swapoff.c:114 17929msgid "Not superuser." 17930msgstr "Não é super-utilizador." 17931 17932#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 17933#, c-format 17934msgid "%s: swapoff failed" 17935msgstr "%s: swapoff falhou" 17936 17937#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 17938#, c-format 17939msgid " %s [options] [<spec>]\n" 17940msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n" 17941 17942#: sys-utils/swapoff.c:144 17943msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 17944msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n" 17945 17946#: sys-utils/swapoff.c:147 17947msgid "" 17948" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 17949" -v, --verbose verbose mode\n" 17950msgstr "" 17951" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n" 17952" -v, --verbose modo verboso\n" 17953 17954#: sys-utils/swapoff.c:153 17955msgid "" 17956"\n" 17957"The <spec> parameter:\n" 17958" -L <label> LABEL of device to be used\n" 17959" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 17960" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 17961" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 17962" <device> name of device to be used\n" 17963" <file> name of file to be used\n" 17964msgstr "" 17965"\n" 17966"O parâmetro <especificação>:\n" 17967" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n" 17968" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n" 17969" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n" 17970" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n" 17971" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n" 17972" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n" 17973 17974#: sys-utils/swapon.c:96 17975msgid "device file or partition path" 17976msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição" 17977 17978#: sys-utils/swapon.c:97 17979msgid "type of the device" 17980msgstr "tipo de dispositivo" 17981 17982#: sys-utils/swapon.c:98 17983msgid "size of the swap area" 17984msgstr "tamanho da área de swap" 17985 17986#: sys-utils/swapon.c:99 17987msgid "bytes in use" 17988msgstr "bytes em uso" 17989 17990#: sys-utils/swapon.c:100 17991msgid "swap priority" 17992msgstr "prioridade do swap" 17993 17994#: sys-utils/swapon.c:101 17995msgid "swap uuid" 17996msgstr "uuid do swap" 17997 17998#: sys-utils/swapon.c:102 17999msgid "swap label" 18000msgstr "rótulo do swap" 18001 18002#: sys-utils/swapon.c:249 18003#, c-format 18004msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 18005msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n" 18006 18007#: sys-utils/swapon.c:249 18008msgid "Filename" 18009msgstr "Nome de ficheiro" 18010 18011#: sys-utils/swapon.c:315 18012#, c-format 18013msgid "%s: reinitializing the swap." 18014msgstr "%s: a reinicializar o swap." 18015 18016#: sys-utils/swapon.c:379 18017#, c-format 18018msgid "%s: lseek failed" 18019msgstr "%s: lseek falhou" 18020 18021#: sys-utils/swapon.c:385 18022#, c-format 18023msgid "%s: write signature failed" 18024msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura" 18025 18026#: sys-utils/swapon.c:539 18027#, c-format 18028msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18029msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos." 18030 18031#: sys-utils/swapon.c:547 18032#, c-format 18033msgid "%s: get size failed" 18034msgstr "%s: falha ao obter tamanho" 18035 18036#: sys-utils/swapon.c:553 18037#, c-format 18038msgid "%s: read swap header failed" 18039msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap" 18040 18041#: sys-utils/swapon.c:558 18042#, c-format 18043msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18044msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]" 18045 18046#: sys-utils/swapon.c:569 18047#, c-format 18048msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18049msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu" 18050 18051#: sys-utils/swapon.c:574 18052#, c-format 18053msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18054msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap" 18055 18056#: sys-utils/swapon.c:584 18057#, c-format 18058msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18059msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide." 18060 18061#: sys-utils/swapon.c:590 18062#, c-format 18063msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18064msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)." 18065 18066#: sys-utils/swapon.c:599 18067#, c-format 18068msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18069msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap." 18070 18071#: sys-utils/swapon.c:669 18072#, c-format 18073msgid "swapon %s\n" 18074msgstr "swapon %s\n" 18075 18076#: sys-utils/swapon.c:673 18077#, c-format 18078msgid "%s: swapon failed" 18079msgstr "%s: swapon falhou" 18080 18081#: sys-utils/swapon.c:746 18082#, c-format 18083msgid "%s: noauto option -- ignored" 18084msgstr "%s: opção noauto -- ignorado" 18085 18086#: sys-utils/swapon.c:768 18087#, c-format 18088msgid "%s: already active -- ignored" 18089msgstr "%s: já activo -- ignorado" 18090 18091#: sys-utils/swapon.c:774 18092#, c-format 18093msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18094msgstr "%s: inacessível -- ignorado" 18095 18096#: sys-utils/swapon.c:796 18097msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18098msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n" 18099 18100#: sys-utils/swapon.c:799 18101msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18102msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n" 18103 18104#: sys-utils/swapon.c:800 18105msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18106msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n" 18107 18108#: sys-utils/swapon.c:801 18109msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18110msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n" 18111 18112#: sys-utils/swapon.c:802 18113msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18114msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n" 18115 18116#: sys-utils/swapon.c:803 18117msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18118msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n" 18119 18120#: sys-utils/swapon.c:804 18121msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18122msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n" 18123 18124#: sys-utils/swapon.c:805 18125msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18126msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n" 18127 18128#: sys-utils/swapon.c:806 18129msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18130msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n" 18131 18132#: sys-utils/swapon.c:807 18133msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18134msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n" 18135 18136#: sys-utils/swapon.c:808 18137msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18138msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n" 18139 18140#: sys-utils/swapon.c:809 18141msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18142msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n" 18143 18144#: sys-utils/swapon.c:810 18145msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18146msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" 18147 18148#: sys-utils/swapon.c:815 18149msgid "" 18150"\n" 18151"The <spec> parameter:\n" 18152" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18153" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18154" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18155" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18156" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18157" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18158" <device> name of device to be used\n" 18159" <file> name of file to be used\n" 18160msgstr "" 18161"\n" 18162"O parâmetro <especificação>:\n" 18163" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n" 18164" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n" 18165" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n" 18166" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n" 18167" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n" 18168" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n" 18169" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n" 18170" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n" 18171 18172#: sys-utils/swapon.c:825 18173msgid "" 18174"\n" 18175"Available discard policy types (for --discard):\n" 18176" once : only single-time area discards are issued\n" 18177" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18178"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18179msgstr "" 18180"\n" 18181"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n" 18182" once : só são emitidos descartes de área única\n" 18183" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n" 18184"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n" 18185 18186#: sys-utils/swapon.c:907 18187msgid "failed to parse priority" 18188msgstr "falha ao analisar a proridade" 18189 18190#: sys-utils/swapon.c:926 18191#, c-format 18192msgid "unsupported discard policy: %s" 18193msgstr "política de descarte não suportada: %s" 18194 18195#: sys-utils/swapon-common.c:73 18196#, c-format 18197msgid "cannot find the device for %s" 18198msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s" 18199 18200#: sys-utils/switch_root.c:60 18201msgid "failed to open directory" 18202msgstr "falha ao abrir a pasta" 18203 18204#: sys-utils/switch_root.c:68 18205msgid "stat failed" 18206msgstr "stat falhou" 18207 18208#: sys-utils/switch_root.c:79 18209msgid "failed to read directory" 18210msgstr "falha ao ler a pasta" 18211 18212#: sys-utils/switch_root.c:116 18213#, c-format 18214msgid "failed to unlink %s" 18215msgstr "falha ao desligar %s" 18216 18217#: sys-utils/switch_root.c:153 18218#, c-format 18219msgid "failed to mount moving %s to %s" 18220msgstr "falha ao montar movendo %s para %s" 18221 18222#: sys-utils/switch_root.c:155 18223#, c-format 18224msgid "forcing unmount of %s" 18225msgstr "a forçar desmontagem de %s" 18226 18227#: sys-utils/switch_root.c:161 18228#, c-format 18229msgid "failed to change directory to %s" 18230msgstr "falha ao mudar a pasta para %s" 18231 18232#: sys-utils/switch_root.c:173 18233#, c-format 18234msgid "failed to mount moving %s to /" 18235msgstr "falha ao montar movendo %s para /" 18236 18237#: sys-utils/switch_root.c:179 18238msgid "failed to change root" 18239msgstr "falha ao mudar a raiz" 18240 18241#: sys-utils/switch_root.c:192 18242msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18243msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs" 18244 18245#: sys-utils/switch_root.c:205 18246#, c-format 18247msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18248msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n" 18249 18250#: sys-utils/switch_root.c:209 18251msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18252msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n" 18253 18254#: sys-utils/switch_root.c:254 18255msgid "failed. Sorry." 18256msgstr "falhou. Desculpe." 18257 18258#: sys-utils/switch_root.c:257 18259#, c-format 18260msgid "cannot access %s" 18261msgstr "impossível aceder a %s" 18262 18263#: sys-utils/tunelp.c:98 18264msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18265msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n" 18266 18267#: sys-utils/tunelp.c:101 18268msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18269msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n" 18270 18271#: sys-utils/tunelp.c:102 18272msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18273msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n" 18274 18275#: sys-utils/tunelp.c:103 18276msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18277msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n" 18278 18279#: sys-utils/tunelp.c:104 18280msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18281msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n" 18282 18283#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18284#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18285#. exactly that very same string. 18286#: sys-utils/tunelp.c:108 18287msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18288msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n" 18289 18290#: sys-utils/tunelp.c:109 18291msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18292msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n" 18293 18294#: sys-utils/tunelp.c:110 18295msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18296msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n" 18297 18298#: sys-utils/tunelp.c:111 18299msgid " -s, --status query printer status\n" 18300msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n" 18301 18302#: sys-utils/tunelp.c:112 18303msgid " -r, --reset reset the port\n" 18304msgstr " -r, --reset repor a porta\n" 18305 18306#: sys-utils/tunelp.c:113 18307msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18308msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n" 18309 18310#: sys-utils/tunelp.c:258 18311#, c-format 18312msgid "%s not an lp device" 18313msgstr "%s não é um dispositivo lp" 18314 18315#: sys-utils/tunelp.c:277 18316msgid "LPGETSTATUS error" 18317msgstr "erro LPGETSTATUS" 18318 18319#: sys-utils/tunelp.c:282 18320#, c-format 18321msgid "%s status is %d" 18322msgstr "o estado de %s é %d" 18323 18324#: sys-utils/tunelp.c:284 18325#, c-format 18326msgid ", busy" 18327msgstr ", ocupada" 18328 18329#: sys-utils/tunelp.c:286 18330#, c-format 18331msgid ", ready" 18332msgstr ", pronta" 18333 18334#: sys-utils/tunelp.c:288 18335#, c-format 18336msgid ", out of paper" 18337msgstr ", sem papel" 18338 18339#: sys-utils/tunelp.c:290 18340#, c-format 18341msgid ", on-line" 18342msgstr ", online" 18343 18344#: sys-utils/tunelp.c:292 18345#, c-format 18346msgid ", error" 18347msgstr ", erro" 18348 18349#: sys-utils/tunelp.c:296 18350msgid "ioctl failed" 18351msgstr "ioctl falhou" 18352 18353#: sys-utils/tunelp.c:306 18354msgid "LPGETIRQ error" 18355msgstr "erro LPGETIRQ" 18356 18357#: sys-utils/tunelp.c:311 18358#, c-format 18359msgid "%s using IRQ %d\n" 18360msgstr "%s a usar IRQ %d\n" 18361 18362#: sys-utils/tunelp.c:313 18363#, c-format 18364msgid "%s using polling\n" 18365msgstr "%s a usar sondagens\n" 18366 18367#: sys-utils/umount.c:81 18368#, c-format 18369msgid "" 18370" %1$s [-hV]\n" 18371" %1$s -a [options]\n" 18372" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18373msgstr "" 18374" %1$s [-hV]\n" 18375" %1$s -a [opções]\n" 18376" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n" 18377 18378#: sys-utils/umount.c:87 18379msgid "Unmount filesystems.\n" 18380msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n" 18381 18382#: sys-utils/umount.c:90 18383msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18384msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n" 18385 18386#: sys-utils/umount.c:91 18387msgid "" 18388" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18389" current namespace\n" 18390msgstr "" 18391" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n" 18392" indicado no espaço de nome actual\n" 18393 18394#: sys-utils/umount.c:93 18395msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18396msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n" 18397 18398#: sys-utils/umount.c:94 18399msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18400msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n" 18401 18402#: sys-utils/umount.c:95 18403msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18404msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n" 18405 18406#: sys-utils/umount.c:96 18407msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18408msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n" 18409 18410#: sys-utils/umount.c:97 18411msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18412msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n" 18413 18414#: sys-utils/umount.c:99 18415msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18416msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n" 18417 18418#: sys-utils/umount.c:100 18419msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 18420msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n" 18421 18422#: sys-utils/umount.c:101 18423msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 18424msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n" 18425 18426#: sys-utils/umount.c:102 18427msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 18428msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n" 18429 18430#: sys-utils/umount.c:103 18431msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 18432msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n" 18433 18434#: sys-utils/umount.c:105 18435msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 18436msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n" 18437 18438#: sys-utils/umount.c:106 18439msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 18440msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n" 18441 18442#: sys-utils/umount.c:149 18443#, c-format 18444msgid "%s (%s) unmounted" 18445msgstr "%s (%s) desmontado" 18446 18447#: sys-utils/umount.c:151 18448#, c-format 18449msgid "%s unmounted" 18450msgstr "%s desmontado" 18451 18452#: sys-utils/umount.c:220 18453msgid "failed to set umount target" 18454msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem" 18455 18456#: sys-utils/umount.c:253 18457msgid "libmount table allocation failed" 18458msgstr "falha ao alocar tabela de libmount" 18459 18460#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 18461msgid "libmount iterator allocation failed" 18462msgstr "falha ao alocar iterador de libmount" 18463 18464#: sys-utils/umount.c:305 18465#, c-format 18466msgid "failed to get child fs of %s" 18467msgstr "falha ao obter sf filho de %s" 18468 18469#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 18470#, c-format 18471msgid "%s: not found" 18472msgstr "%s: não encontrado" 18473 18474#: sys-utils/umount.c:375 18475#, c-format 18476msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 18477msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)." 18478 18479#: sys-utils/unshare.c:95 18480#, c-format 18481msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 18482msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado" 18483 18484#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 18485#, c-format 18486msgid "write failed %s" 18487msgstr "%s: falha ao escrever" 18488 18489#: sys-utils/unshare.c:154 18490#, c-format 18491msgid "unsupported propagation mode: %s" 18492msgstr "modo de propagação não suportado: %s" 18493 18494#: sys-utils/unshare.c:163 18495msgid "cannot change root filesystem propagation" 18496msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz" 18497 18498#: sys-utils/unshare.c:194 18499#, c-format 18500msgid "mount %s on %s failed" 18501msgstr "falha ao montar %s em %s" 18502 18503#: sys-utils/unshare.c:221 18504msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 18505msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets" 18506 18507#: sys-utils/unshare.c:224 18508msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 18509msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets" 18510 18511#: sys-utils/unshare.c:236 18512msgid "pipe failed" 18513msgstr "pipe falhou" 18514 18515#: sys-utils/unshare.c:250 18516msgid "failed to read pipe" 18517msgstr "falha ao ler o túnel" 18518 18519#: sys-utils/unshare.c:309 18520msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 18521msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n" 18522 18523#: sys-utils/unshare.c:312 18524msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 18525msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n" 18526 18527#: sys-utils/unshare.c:313 18528msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 18529msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n" 18530 18531#: sys-utils/unshare.c:314 18532msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 18533msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n" 18534 18535#: sys-utils/unshare.c:315 18536msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 18537msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n" 18538 18539#: sys-utils/unshare.c:316 18540msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 18541msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n" 18542 18543#: sys-utils/unshare.c:317 18544msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 18545msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n" 18546 18547#: sys-utils/unshare.c:318 18548msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 18549msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n" 18550 18551#: sys-utils/unshare.c:319 18552msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 18553msgstr " -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n" 18554 18555#: sys-utils/unshare.c:321 18556msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 18557msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n" 18558 18559#: sys-utils/unshare.c:322 18560msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 18561msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --user)\n" 18562 18563#: sys-utils/unshare.c:323 18564msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 18565msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n" 18566 18567#: sys-utils/unshare.c:324 18568msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 18569msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n" 18570 18571#: sys-utils/unshare.c:325 18572msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 18573msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n" 18574 18575#: sys-utils/unshare.c:327 18576msgid "" 18577" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 18578" defaults to SIGKILL\n" 18579msgstr "" 18580" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n" 18581" predefinido como SIGKILL\n" 18582 18583#: sys-utils/unshare.c:329 18584msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 18585msgstr "" 18586" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n" 18587" (implica --mount)\n" 18588 18589#: sys-utils/unshare.c:330 18590msgid "" 18591" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18592" modify mount propagation in mount namespace\n" 18593msgstr "" 18594" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18595" modificar propagação da montagem no espaço de\n" 18596" nome da montagem\n" 18597 18598#: sys-utils/unshare.c:332 18599msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 18600msgstr "" 18601" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n" 18602" espaços de nome do utilizador\n" 18603 18604#: sys-utils/unshare.c:333 18605msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 18606msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n" 18607 18608#: sys-utils/unshare.c:335 18609msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 18610msgstr " -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n" 18611 18612#: sys-utils/unshare.c:336 18613msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 18614msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n" 18615 18616#: sys-utils/unshare.c:337 18617msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 18618msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n" 18619 18620#: sys-utils/unshare.c:338 18621msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 18622msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n" 18623 18624#: sys-utils/unshare.c:339 18625msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 18626msgstr " --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n" 18627 18628#: sys-utils/unshare.c:340 18629msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 18630msgstr " --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) em espaços de nome de horas\n" 18631 18632#: sys-utils/unshare.c:524 18633msgid "failed to parse monotonic offset" 18634msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico" 18635 18636#: sys-utils/unshare.c:528 18637msgid "failed to parse boottime offset" 18638msgstr "falha ao analisar desvio de boottime" 18639 18640#: sys-utils/unshare.c:542 18641msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 18642msgstr "as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um espaço de nome de hora (-t)" 18643 18644#: sys-utils/unshare.c:549 18645msgid "unshare failed" 18646msgstr "unshare falhou" 18647 18648#: sys-utils/unshare.c:616 18649msgid "child exit failed" 18650msgstr "falha na saída do filho" 18651 18652#: sys-utils/unshare.c:631 18653msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 18654msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas" 18655 18656#: sys-utils/unshare.c:646 18657#, c-format 18658msgid "cannot change root directory to '%s'" 18659msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\"" 18660 18661#: sys-utils/unshare.c:650 18662#, c-format 18663msgid "cannot chdir to '%s'" 18664msgstr "impossível chdir para \"%s\"" 18665 18666#: sys-utils/unshare.c:654 18667#, c-format 18668msgid "umount %s failed" 18669msgstr "umount %s falhou" 18670 18671#: sys-utils/unshare.c:656 18672#, c-format 18673msgid "mount %s failed" 18674msgstr "mount %s falhou" 18675 18676#: sys-utils/unshare.c:682 18677msgid "capget failed" 18678msgstr "capget falhou" 18679 18680#: sys-utils/unshare.c:690 18681msgid "capset failed" 18682msgstr "capset falhou" 18683 18684#: sys-utils/unshare.c:702 18685msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 18686msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou" 18687 18688#: sys-utils/wdctl.c:72 18689msgid "Card previously reset the CPU" 18690msgstr "Cartão repôs previamente a CPU" 18691 18692#: sys-utils/wdctl.c:73 18693msgid "External relay 1" 18694msgstr "Relé externo 1" 18695 18696#: sys-utils/wdctl.c:74 18697msgid "External relay 2" 18698msgstr "Relé externo 2" 18699 18700#: sys-utils/wdctl.c:75 18701msgid "Fan failed" 18702msgstr "Falha na ventoinha" 18703 18704#: sys-utils/wdctl.c:76 18705msgid "Keep alive ping reply" 18706msgstr "Manter viva a resposta a ping" 18707 18708#: sys-utils/wdctl.c:77 18709msgid "Supports magic close char" 18710msgstr "Suporta carácter mágico de fecho" 18711 18712#: sys-utils/wdctl.c:78 18713msgid "Reset due to CPU overheat" 18714msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU" 18715 18716#: sys-utils/wdctl.c:79 18717msgid "Power over voltage" 18718msgstr "Sobretensão" 18719 18720#: sys-utils/wdctl.c:80 18721msgid "Power bad/power fault" 18722msgstr "Falha de energia" 18723 18724#: sys-utils/wdctl.c:81 18725msgid "Pretimeout (in seconds)" 18726msgstr "Pré-expiração (em segundos)" 18727 18728#: sys-utils/wdctl.c:82 18729msgid "Set timeout (in seconds)" 18730msgstr "Definir expiração (em segundos)" 18731 18732#: sys-utils/wdctl.c:83 18733msgid "Not trigger reboot" 18734msgstr "Não activar reinício" 18735 18736#: sys-utils/wdctl.c:99 18737msgid "flag name" 18738msgstr "nome da bandeira" 18739 18740#: sys-utils/wdctl.c:100 18741msgid "flag description" 18742msgstr "descrição da bandeira" 18743 18744#: sys-utils/wdctl.c:101 18745msgid "flag status" 18746msgstr "estado da bandeira" 18747 18748#: sys-utils/wdctl.c:102 18749msgid "flag boot status" 18750msgstr "estado de arranque da bandeira" 18751 18752#: sys-utils/wdctl.c:103 18753msgid "watchdog device name" 18754msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda" 18755 18756#: sys-utils/wdctl.c:148 18757#, c-format 18758msgid "unknown flag: %s" 18759msgstr "bandeira desconhecida: %s" 18760 18761#: sys-utils/wdctl.c:210 18762msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 18763msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n" 18764 18765#: sys-utils/wdctl.c:213 18766msgid "" 18767" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 18768" -F, --noflags don't print information about flags\n" 18769" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 18770" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 18771" -O, --oneline print all information on one line\n" 18772" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 18773" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 18774" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 18775" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 18776" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 18777msgstr "" 18778" -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n" 18779" -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n" 18780" -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n" 18781" -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n" 18782" -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n" 18783" -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n" 18784" -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n" 18785" -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n" 18786" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n" 18787" -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n" 18788 18789#: sys-utils/wdctl.c:229 18790#, c-format 18791msgid "The default device is %s.\n" 18792msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n" 18793 18794#: sys-utils/wdctl.c:231 18795#, c-format 18796msgid "No default device is available.\n" 18797msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n" 18798 18799#: sys-utils/wdctl.c:329 18800#, c-format 18801msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 18802msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n" 18803 18804#: sys-utils/wdctl.c:359 18805#, c-format 18806msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 18807msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar." 18808 18809#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 18810#, c-format 18811msgid "%s: failed to disarm watchdog" 18812msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda" 18813 18814#: sys-utils/wdctl.c:382 18815#, c-format 18816msgid "cannot set timeout for %s" 18817msgstr "impossível definir expiração para %s" 18818 18819#: sys-utils/wdctl.c:388 18820#, c-format 18821msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 18822msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 18823msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n" 18824msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n" 18825 18826#: sys-utils/wdctl.c:417 18827#, c-format 18828msgid "%s: failed to get information about watchdog" 18829msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda" 18830 18831#: sys-utils/wdctl.c:503 18832#, c-format 18833msgid "cannot read information about %s" 18834msgstr "impossível ler informação sobre %s" 18835 18836#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 18837#, c-format 18838msgid "%-14s %2i second\n" 18839msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 18840msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n" 18841msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n" 18842 18843#: sys-utils/wdctl.c:514 18844msgid "Timeout:" 18845msgstr "Expiração:" 18846 18847#: sys-utils/wdctl.c:517 18848msgid "Pre-timeout:" 18849msgstr "Pré-expiração:" 18850 18851#: sys-utils/wdctl.c:520 18852msgid "Timeleft:" 18853msgstr "Restante:" 18854 18855#: sys-utils/wdctl.c:576 18856msgid "Device:" 18857msgstr "Dispositivo:" 18858 18859#: sys-utils/wdctl.c:578 18860msgid "Identity:" 18861msgstr "Identidade:" 18862 18863#: sys-utils/wdctl.c:580 18864msgid "version" 18865msgstr "versãoversão" 18866 18867#: sys-utils/wdctl.c:690 18868msgid "No default device is available." 18869msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível." 18870 18871#: sys-utils/zramctl.c:75 18872msgid "zram device name" 18873msgstr "nome de dispositivo zram" 18874 18875#: sys-utils/zramctl.c:76 18876msgid "limit on the uncompressed amount of data" 18877msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos" 18878 18879#: sys-utils/zramctl.c:77 18880msgid "uncompressed size of stored data" 18881msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados" 18882 18883#: sys-utils/zramctl.c:78 18884msgid "compressed size of stored data" 18885msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados" 18886 18887#: sys-utils/zramctl.c:79 18888msgid "the selected compression algorithm" 18889msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado" 18890 18891#: sys-utils/zramctl.c:80 18892msgid "number of concurrent compress operations" 18893msgstr "número de operações de compressão concorrentes" 18894 18895#: sys-utils/zramctl.c:81 18896msgid "empty pages with no allocated memory" 18897msgstr "páginas vazias sem memória alocada" 18898 18899#: sys-utils/zramctl.c:82 18900msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 18901msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados" 18902 18903#: sys-utils/zramctl.c:83 18904msgid "memory limit used to store compressed data" 18905msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos" 18906 18907#: sys-utils/zramctl.c:84 18908msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 18909msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos" 18910 18911#: sys-utils/zramctl.c:85 18912msgid "number of objects migrated by compaction" 18913msgstr "número de objectos migrados pela compressão" 18914 18915#: sys-utils/zramctl.c:378 18916msgid "Failed to parse mm_stat" 18917msgstr "Falha ao analisar mm_stat" 18918 18919#: sys-utils/zramctl.c:541 18920#, c-format 18921msgid "" 18922" %1$s [options] <device>\n" 18923" %1$s -r <device> [...]\n" 18924" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 18925msgstr "" 18926" %1$s [opções] <dispositivo>\n" 18927" %1$s -r <dispositivo> [...]\n" 18928" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n" 18929 18930#: sys-utils/zramctl.c:547 18931msgid "Set up and control zram devices.\n" 18932msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n" 18933 18934#: sys-utils/zramctl.c:550 18935msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 18936msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n" 18937 18938#: sys-utils/zramctl.c:551 18939msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 18940msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n" 18941 18942#: sys-utils/zramctl.c:552 18943msgid " -f, --find find a free device\n" 18944msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n" 18945 18946#: sys-utils/zramctl.c:553 18947msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 18948msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n" 18949 18950#: sys-utils/zramctl.c:554 18951msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 18952msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n" 18953 18954#: sys-utils/zramctl.c:555 18955msgid " --output-all output all columns\n" 18956msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" 18957 18958#: sys-utils/zramctl.c:556 18959msgid " --raw use raw status output format\n" 18960msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n" 18961 18962#: sys-utils/zramctl.c:557 18963msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 18964msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n" 18965 18966#: sys-utils/zramctl.c:558 18967msgid " -s, --size <size> device size\n" 18968msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n" 18969 18970#: sys-utils/zramctl.c:559 18971msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 18972msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n" 18973 18974#: sys-utils/zramctl.c:654 18975msgid "failed to parse streams" 18976msgstr "falha ao analisar fluxos" 18977 18978#: sys-utils/zramctl.c:676 18979msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 18980msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>" 18981 18982#: sys-utils/zramctl.c:682 18983msgid "only one <device> at a time is allowed" 18984msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez" 18985 18986#: sys-utils/zramctl.c:685 18987msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 18988msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size" 18989 18990#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 18991#, c-format 18992msgid "%s: failed to reset" 18993msgstr "%s: falha ao repor" 18994 18995#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 18996msgid "no free zram device found" 18997msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado" 18998 18999#: sys-utils/zramctl.c:751 19000#, c-format 19001msgid "%s: failed to set number of streams" 19002msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos" 19003 19004#: sys-utils/zramctl.c:755 19005#, c-format 19006msgid "%s: failed to set algorithm" 19007msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo" 19008 19009#: sys-utils/zramctl.c:758 19010#, c-format 19011msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19012msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)" 19013 19014#: term-utils/agetty.c:492 19015#, c-format 19016msgid "%s%s (automatic login)\n" 19017msgstr "%s%s (início automático)\n" 19018 19019#: term-utils/agetty.c:549 19020#, c-format 19021msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19022msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m" 19023 19024#: term-utils/agetty.c:552 19025#, c-format 19026msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19027msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m" 19028 19029#: term-utils/agetty.c:555 19030#, c-format 19031msgid "%s: can't change process priority: %m" 19032msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m" 19033 19034#: term-utils/agetty.c:566 19035#, c-format 19036msgid "%s: can't exec %s: %m" 19037msgstr "%s: impossível executar %s: %m" 19038 19039#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19040#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19041#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19042#: term-utils/agetty.c:2864 19043#, c-format 19044msgid "failed to allocate memory: %m" 19045msgstr "falha ao alocar a memória: %m" 19046 19047#: term-utils/agetty.c:774 19048msgid "invalid delay argument" 19049msgstr "argumento de atraso inválido" 19050 19051#: term-utils/agetty.c:812 19052msgid "invalid argument of --local-line" 19053msgstr "argumentt de --local-line inválido" 19054 19055#: term-utils/agetty.c:831 19056msgid "invalid nice argument" 19057msgstr "argumento nice inválido" 19058 19059#: term-utils/agetty.c:940 19060#, c-format 19061msgid "bad speed: %s" 19062msgstr "má velocidade: %s" 19063 19064#: term-utils/agetty.c:942 19065msgid "too many alternate speeds" 19066msgstr "demasiadas velocidades alternativas" 19067 19068#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19069#, c-format 19070msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19071msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m" 19072 19073#: term-utils/agetty.c:1072 19074#, c-format 19075msgid "/dev/%s: not a character device" 19076msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter" 19077 19078#: term-utils/agetty.c:1074 19079#, c-format 19080msgid "/dev/%s: not a tty" 19081msgstr "/dev/%s: não é tty" 19082 19083#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19084#, c-format 19085msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19086msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m" 19087 19088#: term-utils/agetty.c:1100 19089#, c-format 19090msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19091msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m" 19092 19093#: term-utils/agetty.c:1121 19094#, c-format 19095msgid "%s: not open for read/write" 19096msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita" 19097 19098#: term-utils/agetty.c:1126 19099#, c-format 19100msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19101msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m" 19102 19103#: term-utils/agetty.c:1140 19104#, c-format 19105msgid "%s: dup problem: %m" 19106msgstr "%s: problema dup: %m" 19107 19108#: term-utils/agetty.c:1157 19109#, c-format 19110msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19111msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m" 19112 19113#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19114#, c-format 19115msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19116msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m" 19117 19118#: term-utils/agetty.c:1524 19119msgid "cannot open os-release file" 19120msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release" 19121 19122#: term-utils/agetty.c:1691 19123#, c-format 19124msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19125msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m" 19126 19127#: term-utils/agetty.c:2011 19128#, c-format 19129msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19130msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m" 19131 19132#: term-utils/agetty.c:2033 19133msgid "[press ENTER to login]" 19134msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]" 19135 19136#: term-utils/agetty.c:2060 19137msgid "Num Lock off" 19138msgstr "Num Lock desligado" 19139 19140#: term-utils/agetty.c:2063 19141msgid "Num Lock on" 19142msgstr "Num Lock ligado" 19143 19144#: term-utils/agetty.c:2066 19145msgid "Caps Lock on" 19146msgstr "Caps Lock ligado" 19147 19148#: term-utils/agetty.c:2069 19149msgid "Scroll Lock on" 19150msgstr "Scroll Lock ligado" 19151 19152#: term-utils/agetty.c:2072 19153#, c-format 19154msgid "" 19155"Hint: %s\n" 19156"\n" 19157msgstr "" 19158"Dica: %s\n" 19159"\n" 19160 19161#: term-utils/agetty.c:2214 19162#, c-format 19163msgid "%s: read: %m" 19164msgstr "%s: lido: %m" 19165 19166#: term-utils/agetty.c:2279 19167#, c-format 19168msgid "%s: input overrun" 19169msgstr "%s: excesso de entrada" 19170 19171#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19172#, c-format 19173msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19174msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão" 19175 19176#: term-utils/agetty.c:2313 19177#, c-format 19178msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19179msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão" 19180 19181#: term-utils/agetty.c:2398 19182#, c-format 19183msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19184msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m" 19185 19186#: term-utils/agetty.c:2436 19187#, c-format 19188msgid "" 19189" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19190" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19191msgstr "" 19192" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n" 19193" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n" 19194 19195#: term-utils/agetty.c:2440 19196msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19197msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n" 19198 19199#: term-utils/agetty.c:2443 19200msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19201msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n" 19202 19203#: term-utils/agetty.c:2444 19204msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19205msgstr "" 19206" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n" 19207" utilizador especificado\n" 19208 19209#: term-utils/agetty.c:2445 19210msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19211msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n" 19212 19213#: term-utils/agetty.c:2446 19214msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19215msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n" 19216 19217#: term-utils/agetty.c:2447 19218msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19219msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n" 19220 19221#: term-utils/agetty.c:2448 19222msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19223msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n" 19224 19225#: term-utils/agetty.c:2449 19226msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19227msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n" 19228 19229#: term-utils/agetty.c:2450 19230msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19231msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n" 19232 19233#: term-utils/agetty.c:2451 19234msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19235msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n" 19236 19237#: term-utils/agetty.c:2452 19238msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19239msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n" 19240 19241#: term-utils/agetty.c:2453 19242msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19243msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n" 19244 19245#: term-utils/agetty.c:2454 19246msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19247msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n" 19248 19249#: term-utils/agetty.c:2455 19250msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19251msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n" 19252 19253#: term-utils/agetty.c:2456 19254msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19255msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n" 19256 19257#: term-utils/agetty.c:2457 19258msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19259msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n" 19260 19261#: term-utils/agetty.c:2458 19262msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19263msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n" 19264 19265#: term-utils/agetty.c:2459 19266msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19267msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n" 19268 19269#: term-utils/agetty.c:2460 19270msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19271msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n" 19272 19273#: term-utils/agetty.c:2461 19274msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19275msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n" 19276 19277#: term-utils/agetty.c:2462 19278msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19279msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n" 19280 19281#: term-utils/agetty.c:2463 19282msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19283msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n" 19284 19285#: term-utils/agetty.c:2464 19286msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19287msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n" 19288 19289#: term-utils/agetty.c:2465 19290msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19291msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n" 19292 19293#: term-utils/agetty.c:2466 19294msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19295msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n" 19296 19297#: term-utils/agetty.c:2467 19298msgid " --nohints do not print hints\n" 19299msgstr " --nohints não imprimir dicas\n" 19300 19301#: term-utils/agetty.c:2468 19302msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19303msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n" 19304 19305#: term-utils/agetty.c:2469 19306msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19307msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n" 19308 19309#: term-utils/agetty.c:2470 19310msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19311msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n" 19312 19313#: term-utils/agetty.c:2471 19314msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19315msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n" 19316 19317#: term-utils/agetty.c:2472 19318msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19319msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n" 19320 19321#: term-utils/agetty.c:2473 19322msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19323msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n" 19324 19325#: term-utils/agetty.c:2474 19326msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19327msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n" 19328 19329#: term-utils/agetty.c:2475 19330msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19331msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n" 19332 19333#: term-utils/agetty.c:2476 19334msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19335msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n" 19336 19337#: term-utils/agetty.c:2821 19338#, c-format 19339msgid "%d user" 19340msgid_plural "%d users" 19341msgstr[0] "%d utilizador" 19342msgstr[1] "%d utilizadores" 19343 19344#: term-utils/agetty.c:2952 19345#, c-format 19346msgid "checkname failed: %m" 19347msgstr "checkname falhou: %m" 19348 19349#: term-utils/agetty.c:2964 19350#, c-format 19351msgid "cannot touch file %s" 19352msgstr "impossível tocar no ficheiro %s" 19353 19354#: term-utils/agetty.c:2968 19355msgid "--reload is unsupported on your system" 19356msgstr "--reload não é suportado no seu sistema" 19357 19358#: term-utils/mesg.c:78 19359#, c-format 19360msgid " %s [options] [y | n]\n" 19361msgstr " %s [opções] [y | n]\n" 19362 19363#: term-utils/mesg.c:81 19364msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19365msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n" 19366 19367#: term-utils/mesg.c:84 19368msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19369msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" 19370 19371#: term-utils/mesg.c:130 19372msgid "no tty" 19373msgstr "sem tty" 19374 19375#: term-utils/mesg.c:139 19376#, c-format 19377msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19378msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s" 19379 19380#: term-utils/mesg.c:150 19381msgid "is y" 19382msgstr "é y" 19383 19384#: term-utils/mesg.c:153 19385msgid "is n" 19386msgstr "é n" 19387 19388#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 19389#, c-format 19390msgid "change %s mode failed" 19391msgstr "alterar modo %s falhou" 19392 19393#: term-utils/mesg.c:166 19394msgid "write access to your terminal is allowed" 19395msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido" 19396 19397#: term-utils/mesg.c:173 19398msgid "write access to your terminal is denied" 19399msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado" 19400 19401#: term-utils/script.c:190 19402#, c-format 19403msgid " %s [options] [file]\n" 19404msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n" 19405 19406#: term-utils/script.c:193 19407msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 19408msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n" 19409 19410#: term-utils/script.c:196 19411msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 19412msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n" 19413 19414#: term-utils/script.c:197 19415msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 19416msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n" 19417 19418#: term-utils/script.c:198 19419msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 19420msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n" 19421 19422#: term-utils/script.c:201 19423msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 19424msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n" 19425 19426#: term-utils/script.c:202 19427msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 19428msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n" 19429 19430#: term-utils/script.c:203 19431msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 19432msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n" 19433 19434#: term-utils/script.c:206 19435msgid " -a, --append append to the log file\n" 19436msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n" 19437 19438#: term-utils/script.c:207 19439msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19440msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n" 19441 19442#: term-utils/script.c:208 19443msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 19444msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n" 19445 19446#: term-utils/script.c:209 19447msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 19448msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n" 19449 19450#: term-utils/script.c:210 19451msgid " --force use output file even when it is a link\n" 19452msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n" 19453 19454#: term-utils/script.c:211 19455msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 19456msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada (auto, always ou never)\n" 19457 19458#: term-utils/script.c:212 19459msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 19460msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n" 19461 19462#: term-utils/script.c:213 19463msgid " -q, --quiet be quiet\n" 19464msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n" 19465 19466#: term-utils/script.c:296 19467#, c-format 19468msgid "" 19469"\n" 19470"Script done on %s [<%s>]\n" 19471msgstr "" 19472"\n" 19473"Script terminado em %s [<%s>]\n" 19474 19475#: term-utils/script.c:298 19476#, c-format 19477msgid "" 19478"\n" 19479"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19480msgstr "" 19481"\n" 19482"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19483 19484#: term-utils/script.c:394 19485#, c-format 19486msgid "Script started on %s [" 19487msgstr "Script iniciado em %s [" 19488 19489#: term-utils/script.c:406 19490#, c-format 19491msgid "<not executed on terminal>" 19492msgstr "<não executado no terminal>" 19493 19494#: term-utils/script.c:680 19495#, c-format 19496msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 19497msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n" 19498 19499#: term-utils/script.c:682 19500msgid "max output size exceeded" 19501msgstr "tamanho máximo de saída excedido" 19502 19503#: term-utils/script.c:743 19504#, c-format 19505msgid "" 19506"output file `%s' is a link\n" 19507"Use --force if you really want to use it.\n" 19508"Program not started." 19509msgstr "" 19510"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n" 19511"Use --force se realmente o quer usar.\n" 19512"Programa não iniciado." 19513 19514#: term-utils/script.c:827 19515#, c-format 19516msgid "unssuported echo mode: '%s'" 19517msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\"" 19518 19519#: term-utils/script.c:852 19520msgid "failed to parse output limit size" 19521msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída" 19522 19523#: term-utils/script.c:863 19524#, c-format 19525msgid "unsupported logging format: '%s'" 19526msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\"" 19527 19528#: term-utils/script.c:907 19529msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 19530msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\"" 19531 19532#: term-utils/script.c:934 19533#, c-format 19534msgid "Script started" 19535msgstr "Script iniciado" 19536 19537#: term-utils/script.c:936 19538#, c-format 19539msgid ", output log file is '%s'" 19540msgstr ", o diario de saída é \"%s\"" 19541 19542#: term-utils/script.c:938 19543#, c-format 19544msgid ", input log file is '%s'" 19545msgstr ", o diário de entrada é \"%s\"" 19546 19547#: term-utils/script.c:940 19548#, c-format 19549msgid ", timing file is '%s'" 19550msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\"" 19551 19552#: term-utils/script.c:941 19553#, c-format 19554msgid ".\n" 19555msgstr ".\n" 19556 19557#: term-utils/script.c:1047 19558#, c-format 19559msgid "Script done.\n" 19560msgstr "Script terminado.\n" 19561 19562#: term-utils/scriptlive.c:60 19563#, c-format 19564msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 19565msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n" 19566 19567#: term-utils/scriptlive.c:64 19568msgid "Execute terminal typescript.\n" 19569msgstr "Executar typescript no terminal.\n" 19570 19571#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 19572msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 19573msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n" 19574 19575#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 19576msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 19577msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n" 19578 19579#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 19580msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 19581msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n" 19582 19583#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 19584msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 19585msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n" 19586 19587#: term-utils/scriptlive.c:73 19588msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19589msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n" 19590 19591#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 19592msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 19593msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n" 19594 19595#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 19596msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 19597msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n" 19598 19599#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 19600msgid "failed to parse maximal delay argument" 19601msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo" 19602 19603#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 19604msgid "timing file not specified" 19605msgstr "sem ficheiro de horas especificado" 19606 19607#: term-utils/scriptlive.c:251 19608msgid "stdin typescript file not specified" 19609msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado" 19610 19611#: term-utils/scriptlive.c:277 19612#, c-format 19613msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 19614msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n" 19615 19616#: term-utils/scriptlive.c:284 19617msgid "failed to allocate PTY handler" 19618msgstr "falha ao alocar gestor de PTY" 19619 19620#: term-utils/scriptlive.c:363 19621#, c-format 19622msgid "" 19623"\n" 19624">>> scriptlive: done.\n" 19625msgstr "" 19626"\n" 19627">>> scriptlive: feito.\n" 19628 19629#: term-utils/scriptreplay.c:49 19630#, c-format 19631msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 19632msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n" 19633 19634#: term-utils/scriptreplay.c:53 19635msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 19636msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n" 19637 19638#: term-utils/scriptreplay.c:59 19639msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 19640msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n" 19641 19642#: term-utils/scriptreplay.c:62 19643msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 19644msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n" 19645 19646#: term-utils/scriptreplay.c:65 19647msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 19648msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n" 19649 19650#: term-utils/scriptreplay.c:68 19651msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 19652msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n" 19653 19654#: term-utils/scriptreplay.c:69 19655msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 19656msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n" 19657 19658#: term-utils/scriptreplay.c:191 19659#, c-format 19660msgid "unsupported mode name: '%s'" 19661msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\"" 19662 19663#: term-utils/scriptreplay.c:224 19664#, c-format 19665msgid "unsupported stream name: '%s'" 19666msgstr "nome de fluxo não suportado: %s" 19667 19668#: term-utils/scriptreplay.c:255 19669msgid "data log file not specified" 19670msgstr "sem ficheiro de diário de dados" 19671 19672#: term-utils/scriptreplay.c:304 19673#, c-format 19674msgid "%s: log file error" 19675msgstr "%s: erro no ficheiro de diário" 19676 19677#: term-utils/scriptreplay.c:306 19678#, c-format 19679msgid "%s: line %d: timing file error" 19680msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas" 19681 19682#: term-utils/setterm.c:237 19683#, c-format 19684msgid "argument error: bright %s is not supported" 19685msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado" 19686 19687#: term-utils/setterm.c:328 19688msgid "too many tabs" 19689msgstr "demasiadas tabulações" 19690 19691#: term-utils/setterm.c:384 19692msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 19693msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n" 19694 19695#: term-utils/setterm.c:387 19696msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 19697msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n" 19698 19699#: term-utils/setterm.c:388 19700msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 19701msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n" 19702 19703#: term-utils/setterm.c:389 19704msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 19705msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n" 19706 19707#: term-utils/setterm.c:390 19708msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 19709msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n" 19710 19711#: term-utils/setterm.c:391 19712msgid " --default use default terminal settings\n" 19713msgstr " --default usar predefinições do terminal\n" 19714 19715#: term-utils/setterm.c:392 19716msgid " --store save current terminal settings as default\n" 19717msgstr "" 19718" --store gravar as definições actuais do terminal\n" 19719" como predefinições\n" 19720 19721#: term-utils/setterm.c:395 19722msgid " --cursor on|off display cursor\n" 19723msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n" 19724 19725#: term-utils/setterm.c:396 19726msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 19727msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n" 19728 19729#: term-utils/setterm.c:397 19730msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 19731msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n" 19732 19733#: term-utils/setterm.c:398 19734msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 19735msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n" 19736 19737#: term-utils/setterm.c:399 19738msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 19739msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n" 19740 19741#: term-utils/setterm.c:402 19742msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 19743msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n" 19744 19745#: term-utils/setterm.c:403 19746msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 19747msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n" 19748 19749#: term-utils/setterm.c:406 19750msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 19751msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n" 19752 19753#: term-utils/setterm.c:407 19754msgid " --background default|<color> set background color\n" 19755msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n" 19756 19757#: term-utils/setterm.c:408 19758msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 19759msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n" 19760 19761#: term-utils/setterm.c:409 19762msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 19763msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n" 19764 19765#: term-utils/setterm.c:410 19766msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19767msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n" 19768 19769#: term-utils/setterm.c:413 19770msgid " --bold on|off bold\n" 19771msgstr " --bold on|off negrito\n" 19772 19773#: term-utils/setterm.c:414 19774msgid " --half-bright on|off dim\n" 19775msgstr " --half-bright on|off atenuar\n" 19776 19777#: term-utils/setterm.c:415 19778msgid " --blink on|off blink\n" 19779msgstr " --blink on|off piscar\n" 19780 19781#: term-utils/setterm.c:416 19782msgid " --underline on|off underline\n" 19783msgstr " --underline on|off sublinhar\n" 19784 19785#: term-utils/setterm.c:417 19786msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 19787msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n" 19788 19789#: term-utils/setterm.c:420 19790msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 19791msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n" 19792 19793#: term-utils/setterm.c:421 19794msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 19795msgstr "" 19796" --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n" 19797" mostrá-las\n" 19798 19799#: term-utils/setterm.c:422 19800msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 19801msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n" 19802 19803#: term-utils/setterm.c:423 19804msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 19805msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n" 19806 19807#: term-utils/setterm.c:424 19808msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 19809msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n" 19810 19811#: term-utils/setterm.c:427 19812msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 19813msgstr "" 19814" --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n" 19815" em ficheiro\n" 19816 19817#: term-utils/setterm.c:428 19818msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 19819msgstr "" 19820" --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n" 19821" em ficheiro\n" 19822 19823#: term-utils/setterm.c:429 19824msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 19825msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n" 19826 19827#: term-utils/setterm.c:432 19828msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 19829msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 19830 19831#: term-utils/setterm.c:433 19832msgid " set vesa powersaving features\n" 19833msgstr "" 19834" definir funcionalidades de poupança de\n" 19835" energia vesa\n" 19836 19837#: term-utils/setterm.c:434 19838msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 19839msgstr "" 19840" --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n" 19841" em minutos\n" 19842 19843#: term-utils/setterm.c:437 19844msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 19845msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n" 19846 19847#: term-utils/setterm.c:438 19848msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 19849msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n" 19850 19851#: term-utils/setterm.c:451 19852msgid "duplicate use of an option" 19853msgstr "uso duplicado de uma opção" 19854 19855#: term-utils/setterm.c:763 19856msgid "cannot force blank" 19857msgstr "impossível forçar branco" 19858 19859#: term-utils/setterm.c:768 19860msgid "cannot force unblank" 19861msgstr "impossível forçar não-branco" 19862 19863#: term-utils/setterm.c:774 19864msgid "cannot get blank status" 19865msgstr "impossível obter estado de branco" 19866 19867#: term-utils/setterm.c:799 19868#, c-format 19869msgid "cannot open dump file %s for output" 19870msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir" 19871 19872#: term-utils/setterm.c:840 19873#, c-format 19874msgid "terminal %s does not support %s" 19875msgstr "o terminal %s não suporta %s" 19876 19877#: term-utils/setterm.c:878 19878msgid "select failed" 19879msgstr "select falhou" 19880 19881#: term-utils/setterm.c:904 19882msgid "stdin does not refer to a terminal" 19883msgstr "stdin não se refere a um terminal" 19884 19885#: term-utils/setterm.c:932 19886#, c-format 19887msgid "invalid cursor position: %s" 19888msgstr "posição de cursor inválida: %s" 19889 19890#: term-utils/setterm.c:954 19891msgid "reset failed" 19892msgstr "reset falhou" 19893 19894#: term-utils/setterm.c:1118 19895msgid "cannot (un)set powersave mode" 19896msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia" 19897 19898#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 19899msgid "klogctl error" 19900msgstr "erro klogctl" 19901 19902#: term-utils/setterm.c:1167 19903msgid "$TERM is not defined." 19904msgstr "$TERM não está definida." 19905 19906#: term-utils/setterm.c:1174 19907msgid "terminfo database cannot be found" 19908msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo" 19909 19910#: term-utils/setterm.c:1176 19911#, c-format 19912msgid "%s: unknown terminal type" 19913msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido" 19914 19915#: term-utils/setterm.c:1178 19916msgid "terminal is hardcopy" 19917msgstr "o terminal é uma cópia física" 19918 19919#: term-utils/ttymsg.c:81 19920#, c-format 19921msgid "internal error: too many iov's" 19922msgstr "erro interno: demasiados iov" 19923 19924#: term-utils/ttymsg.c:94 19925#, c-format 19926msgid "excessively long line arg" 19927msgstr "argumento de linha muito longo" 19928 19929#: term-utils/ttymsg.c:108 19930#, c-format 19931msgid "open failed" 19932msgstr "open falhou" 19933 19934#: term-utils/ttymsg.c:147 19935#, c-format 19936msgid "fork: %m" 19937msgstr "bifurcar: %m" 19938 19939#: term-utils/ttymsg.c:149 19940#, c-format 19941msgid "cannot fork" 19942msgstr "impossível bifurcar" 19943 19944#: term-utils/ttymsg.c:182 19945#, c-format 19946msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 19947msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa" 19948 19949#: term-utils/wall.c:88 19950#, c-format 19951msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 19952msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n" 19953 19954#: term-utils/wall.c:91 19955msgid "Write a message to all users.\n" 19956msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n" 19957 19958#: term-utils/wall.c:94 19959msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 19960msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n" 19961 19962#: term-utils/wall.c:95 19963msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 19964msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n" 19965 19966#: term-utils/wall.c:96 19967msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 19968msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n" 19969 19970#: term-utils/wall.c:124 19971msgid "invalid group argument" 19972msgstr "argumento de grupo inválido" 19973 19974#: term-utils/wall.c:126 19975#, c-format 19976msgid "%s: unknown gid" 19977msgstr "%s: gid desconhecido" 19978 19979#: term-utils/wall.c:169 19980msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 19981msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite" 19982 19983#: term-utils/wall.c:215 19984msgid "--nobanner is available only for root" 19985msgstr "--nobanner só está disponível para root" 19986 19987#: term-utils/wall.c:220 19988#, c-format 19989msgid "invalid timeout argument: %s" 19990msgstr "argumento de inacção inválido: %s" 19991 19992#: term-utils/wall.c:361 19993msgid "cannot get passwd uid" 19994msgstr "impossível obter uid da senha" 19995 19996#: term-utils/wall.c:385 19997#, c-format 19998msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 19999msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):" 20000 20001#: term-utils/wall.c:417 20002#, c-format 20003msgid "will not read %s - use stdin." 20004msgstr "não lerá %s - use stdin." 20005 20006#: term-utils/write.c:87 20007#, c-format 20008msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 20009msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n" 20010 20011#: term-utils/write.c:91 20012msgid "Send a message to another user.\n" 20013msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n" 20014 20015#: term-utils/write.c:116 20016#, c-format 20017msgid "effective gid does not match group of %s" 20018msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s" 20019 20020#: term-utils/write.c:201 20021#, c-format 20022msgid "%s is not logged in" 20023msgstr "%s não está em sessão" 20024 20025#: term-utils/write.c:206 20026msgid "can't find your tty's name" 20027msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty" 20028 20029#: term-utils/write.c:211 20030#, c-format 20031msgid "%s has messages disabled" 20032msgstr "%s tem as mensagens desactivadas" 20033 20034#: term-utils/write.c:214 20035#, c-format 20036msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20037msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s" 20038 20039#: term-utils/write.c:237 20040msgid "carefulputc failed" 20041msgstr "carefulputc falhou" 20042 20043#: term-utils/write.c:279 20044#, c-format 20045msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20046msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..." 20047 20048#: term-utils/write.c:283 20049#, c-format 20050msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20051msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..." 20052 20053#: term-utils/write.c:329 20054msgid "you have write permission turned off" 20055msgstr "tem a permissão de escrita desligada" 20056 20057#: term-utils/write.c:352 20058#, c-format 20059msgid "%s is not logged in on %s" 20060msgstr "%s não tem sessão em %s" 20061 20062#: term-utils/write.c:358 20063#, c-format 20064msgid "%s has messages disabled on %s" 20065msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s" 20066 20067#: text-utils/col.c:135 20068msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20069msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n" 20070 20071#: text-utils/col.c:138 20072#, c-format 20073msgid "" 20074"\n" 20075"Options:\n" 20076" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20077" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20078" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20079" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20080" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20081" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20082msgstr "" 20083"\n" 20084"Opções:\n" 20085" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n" 20086" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n" 20087" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n" 20088" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n" 20089" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n" 20090" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n" 20091 20092#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20093#, c-format 20094msgid "" 20095"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20096"\n" 20097msgstr "" 20098"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n" 20099"\n" 20100 20101#: text-utils/col.c:215 20102msgid "bad -l argument" 20103msgstr "mau argumento -l" 20104 20105#: text-utils/col.c:246 20106#, c-format 20107msgid "failed on line %d" 20108msgstr "falhou na linha %d" 20109 20110#: text-utils/col.c:344 20111#, c-format 20112msgid "warning: can't back up %s." 20113msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s." 20114 20115#: text-utils/col.c:345 20116msgid "past first line" 20117msgstr "após a 1ª linha" 20118 20119#: text-utils/col.c:345 20120msgid "-- line already flushed" 20121msgstr "-- linha já despejada" 20122 20123#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20124#, c-format 20125msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20126msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n" 20127 20128#: text-utils/colcrt.c:85 20129msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20130msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n" 20131 20132#: text-utils/colcrt.c:88 20133msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20134msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n" 20135 20136#: text-utils/colcrt.c:89 20137msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20138msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n" 20139 20140#: text-utils/colrm.c:60 20141#, c-format 20142msgid "" 20143"\n" 20144"Usage:\n" 20145" %s [startcol [endcol]]\n" 20146msgstr "" 20147"\n" 20148"Uso:\n" 20149" %s [colinicial [colfinal]]\n" 20150 20151#: text-utils/colrm.c:65 20152msgid "Filter out the specified columns.\n" 20153msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n" 20154 20155#: text-utils/colrm.c:184 20156msgid "first argument" 20157msgstr "primeiro argumento" 20158 20159#: text-utils/colrm.c:186 20160msgid "second argument" 20161msgstr "segundo argumento" 20162 20163#: text-utils/column.c:235 20164msgid "failed to parse column" 20165msgstr "falha ao analisar a coluna" 20166 20167#: text-utils/column.c:245 20168#, c-format 20169msgid "undefined column name '%s'" 20170msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido" 20171 20172#: text-utils/column.c:321 20173msgid "failed to parse --table-order list" 20174msgstr "falha ao analisar lista --table-order" 20175 20176#: text-utils/column.c:397 20177msgid "failed to parse --table-right list" 20178msgstr "falha ao analisar lista --table-right" 20179 20180#: text-utils/column.c:401 20181msgid "failed to parse --table-trunc list" 20182msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc" 20183 20184#: text-utils/column.c:405 20185msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20186msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme" 20187 20188#: text-utils/column.c:409 20189msgid "failed to parse --table-wrap list" 20190msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap" 20191 20192#: text-utils/column.c:413 20193msgid "failed to parse --table-hide list" 20194msgstr "falha ao analisar lista --table-hide" 20195 20196#: text-utils/column.c:444 20197#, c-format 20198msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20199msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu" 20200 20201#: text-utils/column.c:458 20202msgid "failed to allocate output data" 20203msgstr "falha ao alocar dados de saída" 20204 20205#: text-utils/column.c:629 20206msgid "Columnate lists.\n" 20207msgstr "Listas colunadas.\n" 20208 20209#: text-utils/column.c:632 20210msgid " -t, --table create a table\n" 20211msgstr " -t, --table criar uma tabela\n" 20212 20213#: text-utils/column.c:633 20214msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20215msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n" 20216 20217#: text-utils/column.c:634 20218msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20219msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n" 20220 20221#: text-utils/column.c:635 20222msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20223msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n" 20224 20225#: text-utils/column.c:636 20226msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20227msgstr "" 20228" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n" 20229" largura da coluna\n" 20230 20231#: text-utils/column.c:637 20232msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20233msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n" 20234 20235#: text-utils/column.c:638 20236msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20237msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n" 20238 20239#: text-utils/column.c:639 20240msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20241msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n" 20242 20243#: text-utils/column.c:640 20244msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20245msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n" 20246 20247#: text-utils/column.c:641 20248msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20249msgstr "" 20250" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n" 20251" necessário\n" 20252 20253#: text-utils/column.c:642 20254msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20255msgstr "" 20256" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n" 20257" necessário\n" 20258 20259#: text-utils/column.c:643 20260msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20261msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n" 20262 20263#: text-utils/column.c:644 20264msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20265msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n" 20266 20267#: text-utils/column.c:647 20268msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20269msgstr "" 20270" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n" 20271" a tabela\n" 20272 20273#: text-utils/column.c:648 20274msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20275msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n" 20276 20277#: text-utils/column.c:649 20278msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20279msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n" 20280 20281#: text-utils/column.c:652 20282msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20283msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n" 20284 20285#: text-utils/column.c:653 20286msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20287msgstr "" 20288" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n" 20289" (predefinido como dois espaços)\n" 20290 20291#: text-utils/column.c:654 20292msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20293msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n" 20294 20295#: text-utils/column.c:655 20296msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20297msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n" 20298 20299#: text-utils/column.c:724 20300msgid "invalid columns argument" 20301msgstr "argumento de colunas inválido" 20302 20303#: text-utils/column.c:749 20304msgid "failed to parse column names" 20305msgstr "falha ao analisar nomes de coluna" 20306 20307#: text-utils/column.c:804 20308msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20309msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore" 20310 20311#: text-utils/column.c:812 20312msgid "option --table required for all --table-*" 20313msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*" 20314 20315#: text-utils/column.c:815 20316msgid "option --table-columns required for --json" 20317msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json" 20318 20319#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 20320#, c-format 20321msgid " %s [options] <file>...\n" 20322msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n" 20323 20324#: text-utils/hexdump.c:158 20325msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 20326msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n" 20327 20328#: text-utils/hexdump.c:161 20329msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 20330msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n" 20331 20332#: text-utils/hexdump.c:162 20333msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 20334msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n" 20335 20336#: text-utils/hexdump.c:163 20337msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 20338msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n" 20339 20340#: text-utils/hexdump.c:164 20341msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 20342msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n" 20343 20344#: text-utils/hexdump.c:165 20345msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 20346msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n" 20347 20348#: text-utils/hexdump.c:166 20349msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 20350msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n" 20351 20352#: text-utils/hexdump.c:167 20353msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 20354msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n" 20355 20356#: text-utils/hexdump.c:170 20357msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 20358msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n" 20359 20360#: text-utils/hexdump.c:171 20361msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 20362msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n" 20363 20364#: text-utils/hexdump.c:172 20365msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 20366msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n" 20367 20368#: text-utils/hexdump.c:173 20369msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 20370msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n" 20371 20372#: text-utils/hexdump.c:174 20373msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 20374msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n" 20375 20376#: text-utils/hexdump.c:180 20377msgid "<length> and <offset>" 20378msgstr "<tamanho> e <desvio>" 20379 20380#: text-utils/hexdump-display.c:364 20381msgid "all input file arguments failed" 20382msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam" 20383 20384#: text-utils/hexdump-parse.c:55 20385#, c-format 20386msgid "bad byte count for conversion character %s" 20387msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s" 20388 20389#: text-utils/hexdump-parse.c:60 20390#, c-format 20391msgid "%%s requires a precision or a byte count" 20392msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes" 20393 20394#: text-utils/hexdump-parse.c:65 20395#, c-format 20396msgid "bad format {%s}" 20397msgstr "mau formato {%s}" 20398 20399#: text-utils/hexdump-parse.c:70 20400#, c-format 20401msgid "bad conversion character %%%s" 20402msgstr "mau carácter de conversão %%%s" 20403 20404#: text-utils/hexdump-parse.c:436 20405msgid "byte count with multiple conversion characters" 20406msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão" 20407 20408#: text-utils/line.c:34 20409msgid "Read one line.\n" 20410msgstr "Ler uma linha.\n" 20411 20412#: text-utils/more.c:237 20413msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 20414msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização CRT." 20415 20416#: text-utils/more.c:240 20417msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 20418msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino" 20419 20420#: text-utils/more.c:241 20421msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 20422msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã" 20423 20424#: text-utils/more.c:242 20425msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 20426msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed" 20427 20428#: text-utils/more.c:243 20429msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 20430msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha" 20431 20432#: text-utils/more.c:244 20433msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 20434msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto" 20435 20436#: text-utils/more.c:245 20437msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 20438msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só" 20439 20440#: text-utils/more.c:246 20441msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 20442msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos" 20443 20444#: text-utils/more.c:247 20445msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 20446msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã" 20447 20448#: text-utils/more.c:248 20449msgid " -<number> same as --lines" 20450msgstr " -<número> igual a --lines" 20451 20452#: text-utils/more.c:249 20453msgid " +<number> display file beginning from line number" 20454msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>" 20455 20456#: text-utils/more.c:250 20457msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 20458msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>" 20459 20460#: text-utils/more.c:351 20461msgid "MORE environment variable" 20462msgstr "variável de ambiente MORE" 20463 20464#: text-utils/more.c:404 20465#, c-format 20466msgid "magic failed: %s\n" 20467msgstr "magic falhou: %s\n" 20468 20469#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 20470#, c-format 20471msgid "" 20472"\n" 20473"******** %s: Not a text file ********\n" 20474"\n" 20475msgstr "" 20476"\n" 20477"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n" 20478"\n" 20479 20480#: text-utils/more.c:465 20481#, c-format 20482msgid "" 20483"\n" 20484"*** %s: directory ***\n" 20485"\n" 20486msgstr "" 20487"\n" 20488"***** %s: pasta *****\n" 20489"\n" 20490 20491#: text-utils/more.c:729 20492#, c-format 20493msgid "--More--" 20494msgstr "--Mais--" 20495 20496#: text-utils/more.c:731 20497#, c-format 20498msgid "(Next file: %s)" 20499msgstr "(ficheiro seguinte: %s)" 20500 20501#: text-utils/more.c:739 20502#, c-format 20503msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 20504msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]" 20505 20506#: text-utils/more.c:938 20507msgid "" 20508"\n" 20509"...Skipping " 20510msgstr "" 20511"\n" 20512"...A saltar " 20513 20514#: text-utils/more.c:942 20515msgid "...Skipping to file " 20516msgstr "...A saltar para ficheiro " 20517 20518#: text-utils/more.c:944 20519msgid "...Skipping back to file " 20520msgstr "...A saltar de volta para ficheiro " 20521 20522#: text-utils/more.c:1106 20523msgid "Line too long" 20524msgstr "Linha muito longa" 20525 20526#: text-utils/more.c:1144 20527msgid "No previous command to substitute for" 20528msgstr "Nenhum comando prévio para substituir" 20529 20530#: text-utils/more.c:1173 20531#, c-format 20532msgid "[Use q or Q to quit]" 20533msgstr "[Use q ou Q para sair]" 20534 20535#: text-utils/more.c:1261 20536msgid "exec failed\n" 20537msgstr "exec falhou\n" 20538 20539#: text-utils/more.c:1271 20540msgid "can't fork\n" 20541msgstr "impossível bifurcar\n" 20542 20543#: text-utils/more.c:1427 20544msgid "...skipping\n" 20545msgstr "...a saltar\n" 20546 20547#: text-utils/more.c:1464 20548msgid "" 20549"\n" 20550"Pattern not found\n" 20551msgstr "" 20552"\n" 20553"Padrão não encontrado\n" 20554 20555#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 20556msgid "Pattern not found" 20557msgstr "Padrão não encontrado" 20558 20559#: text-utils/more.c:1486 20560msgid "" 20561"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 20562"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 20563msgstr "" 20564"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n" 20565"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n" 20566 20567#: text-utils/more.c:1492 20568#, c-format 20569msgid "" 20570"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 20571"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 20572"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 20573"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 20574"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 20575"s Skip forward k lines of text [1]\n" 20576"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 20577"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 20578"' Go to place where previous search started\n" 20579"= Display current line number\n" 20580"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 20581"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 20582"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 20583"v Start up '%s' at current line\n" 20584"ctrl-L Redraw screen\n" 20585":n Go to kth next file [1]\n" 20586":p Go to kth previous file [1]\n" 20587":f Display current file name and line number\n" 20588". Repeat previous command\n" 20589msgstr "" 20590"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]\n" 20591"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho actual do ecrã]*\n" 20592"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n" 20593"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n" 20594"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n" 20595"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n" 20596"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n" 20597"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n" 20598"' ir para onde a procura anterior começou\n" 20599"= mostrar número de linha actual\n" 20600"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n" 20601"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n" 20602"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n" 20603"v iniciar \"%s\" na linha actual\n" 20604"ctrl-L redesenhar o ecrã\n" 20605":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n" 20606":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n" 20607":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n" 20608". repetir o comando anterior\n" 20609 20610#: text-utils/more.c:1558 20611#, c-format 20612msgid "...back %d page" 20613msgid_plural "...back %d pages" 20614msgstr[0] "...recuar %d página" 20615msgstr[1] "...recuar %d páginas" 20616 20617#: text-utils/more.c:1582 20618#, c-format 20619msgid "...skipping %d line" 20620msgid_plural "...skipping %d lines" 20621msgstr[0] "...a saltar %d linha" 20622msgstr[1] "...a saltar %d linhas" 20623 20624#: text-utils/more.c:1677 20625msgid "" 20626"\n" 20627"***Back***\n" 20628"\n" 20629msgstr "" 20630"\n" 20631"**Recuar**\n" 20632"\n" 20633 20634#: text-utils/more.c:1696 20635#, c-format 20636msgid "\"%s\" line %d" 20637msgstr "\"%s\" linha %d: " 20638 20639#: text-utils/more.c:1699 20640#, c-format 20641msgid "[Not a file] line %d" 20642msgstr "[Não é ficheiro] linha %d" 20643 20644#: text-utils/more.c:1705 20645msgid "No previous regular expression" 20646msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" 20647 20648#: text-utils/more.c:1774 20649#, c-format 20650msgid "[Press 'h' for instructions.]" 20651msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]" 20652 20653#: text-utils/pg.c:152 20654msgid "" 20655"-------------------------------------------------------\n" 20656" h this screen\n" 20657" q or Q quit program\n" 20658" <newline> next page\n" 20659" f skip a page forward\n" 20660" d or ^D next halfpage\n" 20661" l next line\n" 20662" $ last page\n" 20663" /regex/ search forward for regex\n" 20664" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 20665" . or ^L redraw screen\n" 20666" w or z set page size and go to next page\n" 20667" s filename save current file to filename\n" 20668" !command shell escape\n" 20669" p go to previous file\n" 20670" n go to next file\n" 20671"\n" 20672"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 20673"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 20674"\n" 20675"See pg(1) for more information.\n" 20676"-------------------------------------------------------\n" 20677msgstr "" 20678"-------------------------------------------------------\n" 20679" h este ecrã\n" 20680" q ou Q sair do programa\n" 20681" <newline> página seguinte\n" 20682" f saltar uma página adiante\n" 20683" d ou ^D meia página seguinte\n" 20684" l linha seguinte\n" 20685" $ última página\n" 20686" /regex/ procurar expreg adiante\n" 20687" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n" 20688" . ou ^L redesenhar ecrã\n" 20689" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n" 20690" página seguinte\n" 20691" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n" 20692" !comando escape da shell\n" 20693" p ir para ficheiro anterior\n" 20694" n ir para ficheiro seguinte\n" 20695"\n" 20696"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n" 20697"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n" 20698"\n" 20699"Veja pg(1) para mais informação.\n" 20700"-------------------------------------------------------\n" 20701 20702#: text-utils/pg.c:231 20703#, c-format 20704msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 20705msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n" 20706 20707#: text-utils/pg.c:235 20708msgid "Browse pagewise through text files.\n" 20709msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n" 20710 20711#: text-utils/pg.c:238 20712msgid " -number lines per page\n" 20713msgstr " -número linhas por página\n" 20714 20715#: text-utils/pg.c:239 20716msgid " -c clear screen before displaying\n" 20717msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n" 20718 20719#: text-utils/pg.c:240 20720msgid " -e do not pause at end of a file\n" 20721msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n" 20722 20723#: text-utils/pg.c:241 20724msgid " -f do not split long lines\n" 20725msgstr " -f não dividir linhas longas\n" 20726 20727#: text-utils/pg.c:242 20728msgid " -n terminate command with new line\n" 20729msgstr " -n terminar comando com nova linha\n" 20730 20731#: text-utils/pg.c:243 20732msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 20733msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n" 20734 20735#: text-utils/pg.c:244 20736msgid " -r disallow shell escape\n" 20737msgstr " -r impedir o escape da shell\n" 20738 20739#: text-utils/pg.c:245 20740msgid " -s print messages to stdout\n" 20741msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n" 20742 20743#: text-utils/pg.c:246 20744msgid " +number start at the given line\n" 20745msgstr " +número começar na linha indicada\n" 20746 20747#: text-utils/pg.c:247 20748msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 20749msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n" 20750 20751#: text-utils/pg.c:258 20752#, c-format 20753msgid "option requires an argument -- %s" 20754msgstr "a opção requer um argumento -- %s" 20755 20756#: text-utils/pg.c:264 20757#, c-format 20758msgid "illegal option -- %s" 20759msgstr "opção ilegal -- %s" 20760 20761#: text-utils/pg.c:367 20762msgid "...skipping forward\n" 20763msgstr "...a saltar adiante\n" 20764 20765#: text-utils/pg.c:369 20766msgid "...skipping backward\n" 20767msgstr "...a saltar atrás\n" 20768 20769#: text-utils/pg.c:385 20770msgid "No next file" 20771msgstr "Nenhum ficheiro seguinte" 20772 20773#: text-utils/pg.c:389 20774msgid "No previous file" 20775msgstr "Nenhum ficheiro anterior" 20776 20777#: text-utils/pg.c:891 20778#, c-format 20779msgid "Read error from %s file" 20780msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s" 20781 20782#: text-utils/pg.c:894 20783#, c-format 20784msgid "Unexpected EOF in %s file" 20785msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s" 20786 20787#: text-utils/pg.c:896 20788#, c-format 20789msgid "Unknown error in %s file" 20790msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s" 20791 20792#: text-utils/pg.c:949 20793msgid "Cannot create temporary file" 20794msgstr "Impossível criar ficheiro temporário" 20795 20796#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 20797msgid "RE error: " 20798msgstr "Erro RE: " 20799 20800#: text-utils/pg.c:1108 20801msgid "(EOF)" 20802msgstr "(EOF)" 20803 20804#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 20805msgid "No remembered search string" 20806msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada" 20807 20808#: text-utils/pg.c:1214 20809msgid "cannot open " 20810msgstr "impossível abrir " 20811 20812#: text-utils/pg.c:1356 20813msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 20814msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n" 20815 20816#: text-utils/pg.c:1390 20817msgid "fork() failed, try again later\n" 20818msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n" 20819 20820#: text-utils/pg.c:1478 20821msgid "(Next file: " 20822msgstr "(ficheiro seguinte: " 20823 20824#: text-utils/pg.c:1544 20825#, c-format 20826msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 20827msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n" 20828 20829#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 20830msgid "failed to parse number of lines per page" 20831msgstr "falha ao analisar número de linhas por página" 20832 20833#: text-utils/rev.c:75 20834#, c-format 20835msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 20836msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n" 20837 20838#: text-utils/rev.c:79 20839msgid "Reverse lines characterwise.\n" 20840msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n" 20841 20842#: text-utils/ul.c:142 20843#, c-format 20844msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 20845msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n" 20846 20847#: text-utils/ul.c:145 20848msgid "Do underlining.\n" 20849msgstr "Fazer sublinhado.\n" 20850 20851#: text-utils/ul.c:148 20852msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 20853msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n" 20854 20855#: text-utils/ul.c:149 20856msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 20857msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n" 20858 20859#: text-utils/ul.c:209 20860msgid "trouble reading terminfo" 20861msgstr "problema ao ler terminfo" 20862 20863#: text-utils/ul.c:214 20864#, c-format 20865msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 20866msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\"" 20867 20868#: text-utils/ul.c:304 20869#, c-format 20870msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 20871msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o" 20872 20873#: text-utils/ul.c:629 20874msgid "Input line too long." 20875msgstr "Linha de entrada muito grande." 20876 20877#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" 20878#~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs" 20879 20880#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 20881#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária." 20882 20883#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" 20884#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou" 20885 20886#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" 20887#~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n" 20888 20889#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " 20890#~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) " 20891 20892#~ msgid "to set the kernel timezone." 20893#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel." 20894 20895#~ msgid "to warp System time." 20896#~ msgstr "para deformar a hora do sistema." 20897 20898#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" 20899#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n" 20900 20901#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" 20902#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n" 20903 20904#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" 20905#~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas" 20906 20907#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" 20908#~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas" 20909 20910#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" 20911#~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n" 20912 20913#~ msgid "unknown option -%s" 20914#~ msgstr "opção desconhecida - %s" 20915 20916#~ msgid " Overflow\n" 20917#~ msgstr " Transporte\n" 20918 20919#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." 20920#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita." 20921 20922#~ msgid "" 20923#~ "\n" 20924#~ "Do you really want to quit? " 20925#~ msgstr "" 20926#~ "\n" 20927#~ "Deseja realmente sair? " 20928 20929#~ msgid "" 20930#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 20931#~ " -v be verbose\n" 20932#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" 20933#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" 20934#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" 20935#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" 20936#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" 20937#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" 20938#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" 20939#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" 20940#~ " -z make explicit holes\n" 20941#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" 20942#~ " outfile output file\n" 20943#~ msgstr "" 20944#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n" 20945#~ " -v ser verboso\n" 20946#~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n" 20947#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n" 20948#~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n" 20949#~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n" 20950#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n" 20951#~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n" 20952#~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n" 20953#~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n" 20954#~ " -z fazer buracos explícitos\n" 20955#~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n" 20956#~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n" 20957 20958#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" 20959#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n" 20960 20961#~ msgid "Rufus alignment" 20962#~ msgstr "Alinhamento Rufus" 20963 20964#~ msgid "user %s does not exist" 20965#~ msgstr "utilizador %s não existe" 20966 20967#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" 20968#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)" 20969 20970#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" 20971#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)" 20972 20973#~ msgid "only root can use \"--%s\" option" 20974#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\"" 20975 20976#~ msgid "only root can do that" 20977#~ msgstr "só como root pode fazer isso" 20978 20979#~ msgid "" 20980#~ " -a, --append append the output\n" 20981#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 20982#~ " -e, --return return exit code of the child process\n" 20983#~ " -f, --flush run flush after each write\n" 20984#~ " --force use output file even when it is a link\n" 20985#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 20986#~ " -q, --quiet be quiet\n" 20987#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" 20988#~ msgstr "" 20989#~ " -a, --append acrescentar a saída\n" 20990#~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n" 20991#~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n" 20992#~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n" 20993#~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n" 20994#~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n" 20995#~ " -q, --quiet ser silencioso\n" 20996#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n" 20997 20998#~ msgid "cannot write script file" 20999#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script" 21000 21001#~ msgid "" 21002#~ "\n" 21003#~ "Session terminated.\n" 21004#~ msgstr "" 21005#~ "\n" 21006#~ "Sessão terminada.\n" 21007 21008#~ msgid "openpty failed" 21009#~ msgstr "openpty falhou" 21010 21011#~ msgid "out of pty's" 21012#~ msgstr "sem pty" 21013 21014#~ msgid "Script started, file is %s\n" 21015#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n" 21016 21017#~ msgid "" 21018#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" 21019#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" 21020#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 21021#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 21022#~ msgstr "" 21023#~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n" 21024#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n" 21025#~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n" 21026#~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n" 21027 21028#~ msgid "write to stdout failed" 21029#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão" 21030 21031#~ msgid "unexpected end of file on %s" 21032#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s" 21033 21034#~ msgid "failed to read typescript file %s" 21035#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s" 21036 21037#~ msgid "wrong number of arguments" 21038#~ msgstr "número errado de argumentos" 21039 21040#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" 21041#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado" 21042