1# Brazilian Portuguese translation for util-linux. 2# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. 3# Copyright (C) 2020 Karel Zak <kzak@redhat.com> 4# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 5# Permission is granted to freely copy and distribute 6# this file and modified versions, provided that this 7# header is not removed and modified versions are marked 8# as such. 9# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000 10# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999 11# Marcus Moreira <marcusms@frb.br> 12# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br> 13# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000 14# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001 15# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n" 21"PO-Revision-Date: 2020-07-10 07:44-0300\n" 22"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" 23"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" 24"Language: pt_BR\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 29"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" 30"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 31 32#: disk-utils/addpart.c:15 33#, c-format 34msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 35msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n" 36 37#: disk-utils/addpart.c:19 38msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" 39msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n" 40 41#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 42#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 43#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 44#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 45#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 46#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 47#: term-utils/agetty.c:903 48msgid "not enough arguments" 49msgstr "argumentos insuficientes" 50 51#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 52#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 53#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 54#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 55#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 56#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 57#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 58#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 59#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 60#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 61#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 62#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 63#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 64#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 65#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 66#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 67#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 68#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 69#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 70#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 71#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 72#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 73#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 74#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 75#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 76#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 77#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 78#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 79#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 80#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 81#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 82#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 83#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 84#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 85#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 86#, c-format 87msgid "cannot open %s" 88msgstr "não foi possível abrir %s" 89 90#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 91msgid "invalid partition number argument" 92msgstr "argumento inválido de número de partição" 93 94#: disk-utils/addpart.c:61 95msgid "invalid start argument" 96msgstr "argumento inválido de início" 97 98#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 99msgid "invalid length argument" 100msgstr "argumento inválido de comprimento" 101 102#: disk-utils/addpart.c:63 103msgid "failed to add partition" 104msgstr "falha ao adicionar partição" 105 106#: disk-utils/blockdev.c:63 107msgid "set read-only" 108msgstr "configura somente leitura" 109 110#: disk-utils/blockdev.c:70 111msgid "set read-write" 112msgstr "configura leitura e gravação" 113 114#: disk-utils/blockdev.c:76 115msgid "get read-only" 116msgstr "obtém somente leitura" 117 118#: disk-utils/blockdev.c:82 119msgid "get discard zeroes support status" 120msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros" 121 122#: disk-utils/blockdev.c:88 123msgid "get logical block (sector) size" 124msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" 125 126#: disk-utils/blockdev.c:94 127msgid "get physical block (sector) size" 128msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" 129 130#: disk-utils/blockdev.c:100 131msgid "get minimum I/O size" 132msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" 133 134#: disk-utils/blockdev.c:106 135msgid "get optimal I/O size" 136msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" 137 138#: disk-utils/blockdev.c:112 139msgid "get alignment offset in bytes" 140msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes" 141 142#: disk-utils/blockdev.c:118 143msgid "get max sectors per request" 144msgstr "obtém máximo de setores por requisição" 145 146#: disk-utils/blockdev.c:124 147msgid "get blocksize" 148msgstr "obtém tamanho de bloco" 149 150# saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael 151#: disk-utils/blockdev.c:131 152msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 153msgstr "" 154"define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n" 155"\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco" 156 157# saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael 158#: disk-utils/blockdev.c:137 159msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 160msgstr "" 161"obtém contagem de setor de 32 bits\n" 162"\t\t\t (obsoleto, use --getsz)" 163 164#: disk-utils/blockdev.c:143 165msgid "get size in bytes" 166msgstr "obtém tamanho em bytes" 167 168#: disk-utils/blockdev.c:150 169msgid "set readahead" 170msgstr "configura readahead" 171 172#: disk-utils/blockdev.c:156 173msgid "get readahead" 174msgstr "obtém readahead" 175 176#: disk-utils/blockdev.c:163 177msgid "set filesystem readahead" 178msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" 179 180#: disk-utils/blockdev.c:169 181msgid "get filesystem readahead" 182msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" 183 184#: disk-utils/blockdev.c:173 185msgid "flush buffers" 186msgstr "descarrega buffers" 187 188#: disk-utils/blockdev.c:177 189msgid "reread partition table" 190msgstr "lê novamente tabela de partição" 191 192#: disk-utils/blockdev.c:187 193#, c-format 194msgid "" 195" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 196" %1$s --report [devices]\n" 197" %1$s -h|-V\n" 198msgstr "" 199" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" 200" %1$s --report [dispositivos]\n" 201" %1$s -h|-V\n" 202 203#: disk-utils/blockdev.c:193 204msgid "Call block device ioctls from the command line." 205msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando." 206 207#: disk-utils/blockdev.c:196 208msgid " -q quiet mode" 209msgstr " -q modo silencioso" 210 211#: disk-utils/blockdev.c:197 212msgid " -v verbose mode" 213msgstr " -v modo detalhado" 214 215#: disk-utils/blockdev.c:198 216msgid " --report print report for specified (or all) devices" 217msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)" 218 219#: disk-utils/blockdev.c:203 220msgid "Available commands:" 221msgstr "Comandos disponíveis:" 222 223#: disk-utils/blockdev.c:204 224#, c-format 225msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 226msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n" 227 228#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 229#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 230#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 231#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 232#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 233#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 234msgid "no device specified" 235msgstr "nenhum dispositivo especificado" 236 237#: disk-utils/blockdev.c:328 238msgid "could not get device size" 239msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco" 240 241#: disk-utils/blockdev.c:334 242#, c-format 243msgid "Unknown command: %s" 244msgstr "Comando desconhecido: %s" 245 246#: disk-utils/blockdev.c:350 247#, c-format 248msgid "%s requires an argument" 249msgstr "%s exige um argumento" 250 251#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 252#, c-format 253msgid "ioctl error on %s" 254msgstr "erro de ioctl em %s" 255 256#: disk-utils/blockdev.c:387 257#, c-format 258msgid "%s failed.\n" 259msgstr "%s falhou.\n" 260 261#: disk-utils/blockdev.c:394 262#, c-format 263msgid "%s succeeded.\n" 264msgstr "%s obteve sucesso.\n" 265 266#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. 267#: disk-utils/blockdev.c:481 268msgid "N/A" 269msgstr "N/D" 270 271#: disk-utils/blockdev.c:505 272#, c-format 273msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 274msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n" 275 276#: disk-utils/cfdisk.c:191 277msgid "Bootable" 278msgstr "Iniciali." 279 280#: disk-utils/cfdisk.c:191 281msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 282msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual" 283 284#: disk-utils/cfdisk.c:192 285msgid "Delete" 286msgstr "Excluir" 287 288#: disk-utils/cfdisk.c:192 289msgid "Delete the current partition" 290msgstr "Exclui a partição atual" 291 292#: disk-utils/cfdisk.c:193 293msgid "Resize" 294msgstr "Redimensionar" 295 296#: disk-utils/cfdisk.c:193 297msgid "Reduce or enlarge the current partition" 298msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual" 299 300#: disk-utils/cfdisk.c:194 301msgid "New" 302msgstr "Nova" 303 304#: disk-utils/cfdisk.c:194 305msgid "Create new partition from free space" 306msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre" 307 308#: disk-utils/cfdisk.c:195 309msgid "Quit" 310msgstr "Sair" 311 312#: disk-utils/cfdisk.c:195 313msgid "Quit program without writing changes" 314msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações" 315 316#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 317#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 318#: libfdisk/src/sun.c:1136 319msgid "Type" 320msgstr "Tipo" 321 322#: disk-utils/cfdisk.c:196 323msgid "Change the partition type" 324msgstr "Altera o tipo da partição" 325 326#: disk-utils/cfdisk.c:197 327msgid "Help" 328msgstr "Ajuda" 329 330#: disk-utils/cfdisk.c:197 331msgid "Print help screen" 332msgstr "Mostra tela de ajuda" 333 334#: disk-utils/cfdisk.c:198 335msgid "Sort" 336msgstr "Ordenar" 337 338#: disk-utils/cfdisk.c:198 339msgid "Fix partitions order" 340msgstr "Corrige ordem das partições" 341 342#: disk-utils/cfdisk.c:199 343msgid "Write" 344msgstr "Gravar" 345 346#: disk-utils/cfdisk.c:199 347msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 348msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)" 349 350#: disk-utils/cfdisk.c:200 351msgid "Dump" 352msgstr "Despejar" 353 354#: disk-utils/cfdisk.c:200 355msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" 356msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk" 357 358#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 359#, c-format 360msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 361msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d" 362 363#: disk-utils/cfdisk.c:1287 364#, c-format 365msgid "%s (mounted)" 366msgstr "%s (montado)" 367 368#: disk-utils/cfdisk.c:1307 369msgid "Partition name:" 370msgstr "Nome da partição:" 371 372#: disk-utils/cfdisk.c:1314 373msgid "Partition UUID:" 374msgstr "UUID da partição:" 375 376#: disk-utils/cfdisk.c:1326 377msgid "Partition type:" 378msgstr "Tipo da partição:" 379 380#: disk-utils/cfdisk.c:1333 381msgid "Attributes:" 382msgstr "Atributos:" 383 384#: disk-utils/cfdisk.c:1357 385msgid "Filesystem UUID:" 386msgstr "UUID do sistema de arquivos:" 387 388#: disk-utils/cfdisk.c:1364 389msgid "Filesystem LABEL:" 390msgstr "LABEL do sistema de arquivos:" 391 392#: disk-utils/cfdisk.c:1370 393msgid "Filesystem:" 394msgstr "Sistema de arquivos:" 395 396#: disk-utils/cfdisk.c:1375 397msgid "Mountpoint:" 398msgstr "Ponto de montagem:" 399 400#: disk-utils/cfdisk.c:1719 401#, c-format 402msgid "Disk: %s" 403msgstr "Unidade: %s" 404 405#: disk-utils/cfdisk.c:1721 406#, c-format 407msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors" 408msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores" 409 410#: disk-utils/cfdisk.c:1724 411#, c-format 412msgid "Label: %s, identifier: %s" 413msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" 414 415#: disk-utils/cfdisk.c:1727 416#, c-format 417msgid "Label: %s" 418msgstr "Rótulo: %s" 419 420#: disk-utils/cfdisk.c:1878 421msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." 422msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores." 423 424#: disk-utils/cfdisk.c:1884 425msgid "Please, specify size." 426msgstr "Por favor, especifique um tamanho." 427 428#: disk-utils/cfdisk.c:1906 429#, c-format 430msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes." 431msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes." 432 433#: disk-utils/cfdisk.c:1915 434#, c-format 435msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes." 436msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes." 437 438#: disk-utils/cfdisk.c:1922 439msgid "Failed to parse size." 440msgstr "Falha ao analisar o tamanho." 441 442#: disk-utils/cfdisk.c:1980 443msgid "Select partition type" 444msgstr "Selecione um tipo de partição" 445 446#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 447msgid "Enter script file name: " 448msgstr "Digite o nome do arquivo de script: " 449 450#: disk-utils/cfdisk.c:2031 451msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." 452msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória." 453 454#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 455#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 456#, c-format 457msgid "Cannot open %s" 458msgstr "Não foi possível abrir %s" 459 460#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 461#, c-format 462msgid "Failed to parse script file %s" 463msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s" 464 465#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 466#, c-format 467msgid "Failed to apply script %s" 468msgstr "Falha ao aplicar o script %s" 469 470#: disk-utils/cfdisk.c:2061 471msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." 472msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo." 473 474#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 475msgid "Failed to allocate script handler" 476msgstr "Falha ao alocar manipulador de script" 477 478#: disk-utils/cfdisk.c:2075 479msgid "Failed to read disk layout into script." 480msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script." 481 482#: disk-utils/cfdisk.c:2089 483msgid "Disk layout successfully dumped." 484msgstr "Layout do disco despejado com sucesso." 485 486#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 487#, c-format 488msgid "Failed to write script %s" 489msgstr "Falha ao escrever o script %s" 490 491#: disk-utils/cfdisk.c:2128 492msgid "Select label type" 493msgstr "Selecione um tipo de rótulo" 494 495#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489 496msgid "Device does not contain a recognized partition table." 497msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida." 498 499#: disk-utils/cfdisk.c:2139 500msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." 501msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script." 502 503#: disk-utils/cfdisk.c:2188 504msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." 505msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"." 506 507#: disk-utils/cfdisk.c:2189 508msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." 509msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco." 510 511#: disk-utils/cfdisk.c:2191 512msgid "Command Meaning" 513msgstr "Comando Significado" 514 515#: disk-utils/cfdisk.c:2192 516msgid "------- -------" 517msgstr "------- -------" 518 519#: disk-utils/cfdisk.c:2193 520msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 521msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual" 522 523#: disk-utils/cfdisk.c:2194 524msgid " d Delete the current partition" 525msgstr " d Exclui a partição atual" 526 527#: disk-utils/cfdisk.c:2195 528msgid " h Print this screen" 529msgstr " h Mostra esta tela" 530 531#: disk-utils/cfdisk.c:2196 532msgid " n Create new partition from free space" 533msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre" 534 535#: disk-utils/cfdisk.c:2197 536msgid " q Quit program without writing partition table" 537msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição" 538 539#: disk-utils/cfdisk.c:2198 540msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 541msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)" 542 543#: disk-utils/cfdisk.c:2199 544msgid " t Change the partition type" 545msgstr " t Altera o tipo de partição" 546 547#: disk-utils/cfdisk.c:2200 548msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" 549msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk" 550 551# Mensagem truncada. Veja ABAIXO 552#: disk-utils/cfdisk.c:2201 553msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" 554msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)" 555 556# Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO 557#: disk-utils/cfdisk.c:2202 558msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" 559msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" 560 561# Mensagem truncada. Veja ACIMA 562#: disk-utils/cfdisk.c:2203 563msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" 564msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\"" 565 566#: disk-utils/cfdisk.c:2204 567msgid " x Display/hide extra information about a partition" 568msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição" 569 570#: disk-utils/cfdisk.c:2205 571msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 572msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior" 573 574#: disk-utils/cfdisk.c:2206 575msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 576msgstr "" 577"Seta p/ baixo\n" 578" Move o cursor para a próxima partição" 579 580#: disk-utils/cfdisk.c:2207 581msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 582msgstr "" 583"Seta p/ esquerda\n" 584" Move o cursor para o item de menu anterior" 585 586#: disk-utils/cfdisk.c:2208 587msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 588msgstr "" 589"Seta p/ direita\n" 590" Move o cursor para o próximo item de menu" 591 592#: disk-utils/cfdisk.c:2210 593msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 594msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" 595 596#: disk-utils/cfdisk.c:2211 597msgid "case letters (except for Write)." 598msgstr "minúsculas (exceto para W)." 599 600#: disk-utils/cfdisk.c:2213 601msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 602msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." 603 604#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 605msgid "Press a key to continue." 606msgstr "Pressione uma tecla para continuar." 607 608#: disk-utils/cfdisk.c:2309 609msgid "Could not toggle the flag." 610msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção." 611 612#: disk-utils/cfdisk.c:2319 613#, c-format 614msgid "Could not delete partition %zu." 615msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu." 616 617#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 618#, c-format 619msgid "Partition %zu has been deleted." 620msgstr "A partição %zu foi excluída." 621 622#: disk-utils/cfdisk.c:2342 623msgid "Partition size: " 624msgstr "Tamanho da partição: " 625 626#: disk-utils/cfdisk.c:2383 627#, c-format 628msgid "Changed type of partition %zu." 629msgstr "Alterado o tipo da partição %zu." 630 631#: disk-utils/cfdisk.c:2385 632#, c-format 633msgid "The type of partition %zu is unchanged." 634msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado." 635 636#: disk-utils/cfdisk.c:2406 637msgid "New size: " 638msgstr "Novo tamanho: " 639 640#: disk-utils/cfdisk.c:2421 641#, c-format 642msgid "Partition %zu resized." 643msgstr "Partição %zu redimensionada." 644 645#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 646#: disk-utils/fdisk-menu.c:592 647msgid "Device is open in read-only mode." 648msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura." 649 650#: disk-utils/cfdisk.c:2444 651msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 652msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? " 653 654#: disk-utils/cfdisk.c:2446 655msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 656msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo." 657 658#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 659#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 660msgid "yes" 661msgstr "sim" 662 663#: disk-utils/cfdisk.c:2452 664msgid "Did not write partition table to disk." 665msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco." 666 667#: disk-utils/cfdisk.c:2457 668msgid "Failed to write disklabel." 669msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco." 670 671#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 672msgid "The partition table has been altered." 673msgstr "A tabela de partição foi alterada." 674 675#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 676msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 677msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora." 678 679#: disk-utils/cfdisk.c:2523 680#, c-format 681msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." 682msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita." 683 684#: disk-utils/cfdisk.c:2534 685msgid "failed to create a new disklabel" 686msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco" 687 688#: disk-utils/cfdisk.c:2542 689msgid "failed to read partitions" 690msgstr "falha ao ler partições" 691 692#: disk-utils/cfdisk.c:2641 693#, c-format 694msgid " %1$s [options] <disk>\n" 695msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n" 696 697#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 698msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" 699msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n" 700 701#: disk-utils/cfdisk.c:2648 702#, c-format 703msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 704msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n" 705 706#: disk-utils/cfdisk.c:2651 707msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" 708msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n" 709 710#: disk-utils/cfdisk.c:2653 711#, c-format 712msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 713msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 714 715#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 716#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 717msgid "unsupported color mode" 718msgstr "sem suporte a modo de cores" 719 720#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 721msgid "failed to allocate libfdisk context" 722msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk" 723 724#: disk-utils/delpart.c:15 725#, c-format 726msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 727msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n" 728 729#: disk-utils/delpart.c:19 730msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" 731msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n" 732 733#: disk-utils/delpart.c:62 734msgid "failed to remove partition" 735msgstr "falha ao remover partição" 736 737#: disk-utils/fdformat.c:54 738#, c-format 739msgid "Formatting ... " 740msgstr "Formatando ... " 741 742#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 743#, c-format 744msgid "done\n" 745msgstr "concluído\n" 746 747#: disk-utils/fdformat.c:81 748#, c-format 749msgid "Verifying ... " 750msgstr "Verificando ... " 751 752#: disk-utils/fdformat.c:109 753msgid "Read: " 754msgstr "Ler: " 755 756#: disk-utils/fdformat.c:111 757#, c-format 758msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" 759msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n" 760 761#: disk-utils/fdformat.c:128 762#, c-format 763msgid "" 764"bad data in track/head %u/%u\n" 765"Continuing ... " 766msgstr "" 767"dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n" 768"Continuando ... " 769 770#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 771#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86 772#: sys-utils/tunelp.c:95 773#, c-format 774msgid " %s [options] <device>\n" 775msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n" 776 777#: disk-utils/fdformat.c:150 778msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" 779msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n" 780 781#: disk-utils/fdformat.c:153 782msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" 783msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n" 784 785#: disk-utils/fdformat.c:154 786msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" 787msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n" 788 789#: disk-utils/fdformat.c:155 790msgid "" 791" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" 792" the verification (max N retries)\n" 793msgstr "" 794" -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n" 795" a verificação (máx N tentativas)\n" 796 797#: disk-utils/fdformat.c:157 798msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 799msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" 800 801#: disk-utils/fdformat.c:195 802msgid "invalid argument - from" 803msgstr "argumento inválido - from" 804 805#: disk-utils/fdformat.c:199 806msgid "invalid argument - to" 807msgstr "argumento inválido - to" 808 809#: disk-utils/fdformat.c:202 810msgid "invalid argument - repair" 811msgstr "argumento inválido - repair" 812 813#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 815#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 816#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 817#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 818#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 819#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 820#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 821#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 822#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 823#, c-format 824msgid "stat of %s failed" 825msgstr "obtenção de estado de %s falhou" 826 827#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 828#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 829#: sys-utils/mountpoint.c:107 830#, c-format 831msgid "%s: not a block device" 832msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" 833 834#: disk-utils/fdformat.c:231 835msgid "could not determine current format type" 836msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual" 837 838# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single 839#: disk-utils/fdformat.c:233 840#, c-format 841msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 842msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" 843 844# "Dupla face" 845#: disk-utils/fdformat.c:234 846msgid "Double" 847msgstr "Dupla" 848 849# "Uma face" 850#: disk-utils/fdformat.c:234 851msgid "Single" 852msgstr "Uma" 853 854#: disk-utils/fdformat.c:241 855msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" 856msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia" 857 858#: disk-utils/fdformat.c:243 859msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" 860msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia" 861 862#: disk-utils/fdformat.c:245 863msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" 864msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo" 865 866#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 867msgid "close failed" 868msgstr "close falhou" 869 870#: disk-utils/fdisk.c:206 871#, c-format 872msgid "Select (default %c): " 873msgstr "Selecione (padrão %c): " 874 875#: disk-utils/fdisk.c:211 876#, c-format 877msgid "Using default response %c." 878msgstr "Usando resposta padrão %c." 879 880#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 881#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 882msgid "Value out of range." 883msgstr "Valor fora do intervalo." 884 885#: disk-utils/fdisk.c:253 886#, c-format 887msgid "%s (%s, default %c): " 888msgstr "%s (%s, padrão %c): " 889 890#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 891#, c-format 892msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " 893msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): " 894 895#: disk-utils/fdisk.c:261 896#, c-format 897msgid "%s (%c-%c, default %c): " 898msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): " 899 900#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 901#, c-format 902msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " 903msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): " 904 905#: disk-utils/fdisk.c:268 906#, c-format 907msgid "%s (%c-%c): " 908msgstr "%s (%c-%c): " 909 910#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 911#, c-format 912msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 913msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " 914 915#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 916msgid " [Y]es/[N]o: " 917msgstr " [S]im/[N]ão: " 918 919#: disk-utils/fdisk.c:486 920msgid "Hex code or alias (type L to list all): " 921msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): " 922 923#: disk-utils/fdisk.c:487 924msgid "Partition type or alias (type L to list all): " 925msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): " 926 927#: disk-utils/fdisk.c:490 928msgid "Hex code (type L to list all codes): " 929msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): " 930 931#: disk-utils/fdisk.c:491 932msgid "Partition type (type L to list all types): " 933msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): " 934 935#: disk-utils/fdisk.c:510 936#, c-format 937msgid "Failed to parse '%s' partition type." 938msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"." 939 940#: disk-utils/fdisk.c:601 941msgid "" 942"\n" 943"Aliases:\n" 944msgstr "" 945"\n" 946"Apelidos:\n" 947 948#: disk-utils/fdisk.c:627 949msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 950msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)" 951 952#: disk-utils/fdisk.c:628 953msgid "DOS Compatibility flag is not set" 954msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada" 955 956#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 957#, c-format 958msgid "Partition %zu does not exist yet!" 959msgstr "A partição %zu ainda não existe!" 960 961#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 962msgid "Unknown" 963msgstr "Desconhecido" 964 965#: disk-utils/fdisk.c:665 966#, c-format 967msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 968msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"." 969 970#: disk-utils/fdisk.c:669 971#, c-format 972msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 973msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s." 974 975#: disk-utils/fdisk.c:765 976#, c-format 977msgid "" 978"\n" 979"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." 980msgstr "" 981"\n" 982"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes." 983 984#: disk-utils/fdisk.c:771 985msgid "cannot seek" 986msgstr "não foi possível buscar" 987 988#: disk-utils/fdisk.c:776 989msgid "cannot read" 990msgstr "não foi possível ler" 991 992#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 993#: libfdisk/src/gpt.c:2400 994msgid "First sector" 995msgstr "Primeiro setor" 996 997#: disk-utils/fdisk.c:816 998#, c-format 999msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 1000msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s" 1001 1002#: disk-utils/fdisk.c:834 1003#, c-format 1004msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." 1005msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." 1006 1007#: disk-utils/fdisk.c:839 1008#, c-format 1009msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 1010msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões." 1011 1012# Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help 1013#: disk-utils/fdisk.c:852 1014#, c-format 1015msgid "" 1016" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 1017" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n" 1018msgstr "" 1019" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n" 1020" %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n" 1021 1022#: disk-utils/fdisk.c:860 1023msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 1024msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n" 1025 1026#: disk-utils/fdisk.c:861 1027msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" 1028msgstr "" 1029" -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n" 1030" um novo rótulo\n" 1031 1032#: disk-utils/fdisk.c:862 1033msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 1034msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" 1035 1036#: disk-utils/fdisk.c:864 1037#, c-format 1038msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 1039msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n" 1040 1041#: disk-utils/fdisk.c:867 1042msgid " -l, --list display partitions and exit\n" 1043msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n" 1044 1045#: disk-utils/fdisk.c:868 1046msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" 1047msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" 1048 1049#: disk-utils/fdisk.c:870 1050msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" 1051msgstr "" 1052" -n, --noauto-pt não cria tabela de partição padrão em\n" 1053" dispositivos vazios\n" 1054 1055#: disk-utils/fdisk.c:871 1056msgid " -o, --output <list> output columns\n" 1057msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" 1058 1059#: disk-utils/fdisk.c:872 1060msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 1061msgstr "" 1062" -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n" 1063" especificada apenas\n" 1064 1065#: disk-utils/fdisk.c:873 1066msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 1067msgstr "" 1068" -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n" 1069" (padrão)\n" 1070 1071#: disk-utils/fdisk.c:874 1072msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 1073msgstr "" 1074" -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n" 1075" 512 bytes [OBSOLETO]\n" 1076 1077#: disk-utils/fdisk.c:875 1078msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 1079msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n" 1080 1081#: disk-utils/fdisk.c:877 1082#, c-format 1083msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 1084msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n" 1085 1086#: disk-utils/fdisk.c:879 1087#, c-format 1088msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 1089msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n" 1090 1091#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 1092#, c-format 1093msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" 1094msgstr "" 1095" -w, --wipe-partitions <modo> apaga assinaturas de novas partições\n" 1096" (%s, %s ou %s)\n" 1097 1098#: disk-utils/fdisk.c:884 1099msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 1100msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n" 1101 1102#: disk-utils/fdisk.c:885 1103msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 1104msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n" 1105 1106#: disk-utils/fdisk.c:886 1107msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 1108msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n" 1109 1110#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 1111msgid "invalid sector size argument" 1112msgstr "argumento inválido de tamanho de setor" 1113 1114#: disk-utils/fdisk.c:973 1115msgid "invalid cylinders argument" 1116msgstr "argumento inválido de cilindros" 1117 1118#: disk-utils/fdisk.c:985 1119msgid "not found DOS label driver" 1120msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado" 1121 1122#: disk-utils/fdisk.c:991 1123#, c-format 1124msgid "unknown compatibility mode '%s'" 1125msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\"" 1126 1127#: disk-utils/fdisk.c:998 1128msgid "invalid heads argument" 1129msgstr "argumento inválido de cabeças" 1130 1131#: disk-utils/fdisk.c:1004 1132msgid "invalid sectors argument" 1133msgstr "argumento inválido de setores" 1134 1135#: disk-utils/fdisk.c:1036 1136#, c-format 1137msgid "unsupported disklabel: %s" 1138msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s" 1139 1140#: disk-utils/fdisk.c:1044 1141msgid "unsupported unit" 1142msgstr "sem suporte à unidade" 1143 1144#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 1145#: disk-utils/sfdisk.c:2271 1146msgid "unsupported wipe mode" 1147msgstr "sem suporte a modo de apagar" 1148 1149#: disk-utils/fdisk.c:1078 1150msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 1151msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado." 1152 1153#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696 1154#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 1155#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 1156#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534 1157#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577 1158#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641 1159#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188 1160#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505 1161#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913 1162#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824 1163#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892 1164#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71 1165#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249 1166#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 1167#: text-utils/more.c:2058 1168msgid "bad usage" 1169msgstr "uso inválido" 1170 1171#: disk-utils/fdisk.c:1130 1172#, c-format 1173msgid "Welcome to fdisk (%s)." 1174msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)." 1175 1176#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 1177msgid "" 1178"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 1179"Be careful before using the write command.\n" 1180msgstr "" 1181"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n" 1182"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n" 1183 1184#: disk-utils/fdisk.c:1164 1185msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 1186msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)." 1187 1188#: disk-utils/fdisk-list.c:43 1189#, c-format 1190msgid "Disklabel type: %s" 1191msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s" 1192 1193#: disk-utils/fdisk-list.c:47 1194#, c-format 1195msgid "Disk identifier: %s" 1196msgstr "Identificador do disco: %s" 1197 1198#: disk-utils/fdisk-list.c:61 1199#, c-format 1200msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1201msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores" 1202 1203#: disk-utils/fdisk-list.c:68 1204#, c-format 1205msgid "Disk model: %s" 1206msgstr "Modelo de disco: %s" 1207 1208#: disk-utils/fdisk-list.c:71 1209#, c-format 1210msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 1211msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros" 1212 1213#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 1214#, c-format 1215msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 1216msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" 1217 1218#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 1219#, c-format 1220msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 1221msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" 1222 1223#: disk-utils/fdisk-list.c:85 1224#, c-format 1225msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 1226msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes" 1227 1228#: disk-utils/fdisk-list.c:89 1229#, c-format 1230msgid "Alignment offset: %lu bytes" 1231msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes" 1232 1233#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 1234#: disk-utils/fsck.c:1253 1235msgid "failed to allocate iterator" 1236msgstr "falha ao alocar iterador" 1237 1238#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 1239#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 1240#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456 1241#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 1242#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 1243#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 1244#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 1245#: text-utils/column.c:209 1246msgid "failed to allocate output table" 1247msgstr "falha ao alocar tabela da saída" 1248 1249#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 1250#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 1251#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 1252#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 1253#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 1254#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 1255#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 1256#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 1257#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 1258#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 1259msgid "failed to allocate output line" 1260msgstr "falha ao alocar linha de saída" 1261 1262#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 1263#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 1264#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 1265#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 1266#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 1267#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 1268#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 1269#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 1270#: text-utils/column.c:460 1271msgid "failed to add output data" 1272msgstr "falha ao adicionar dados de saída" 1273 1274#: disk-utils/fdisk-list.c:197 1275#, c-format 1276msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." 1277msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico." 1278 1279#: disk-utils/fdisk-list.c:205 1280#, c-format 1281msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." 1282msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada." 1283 1284#: disk-utils/fdisk-list.c:214 1285msgid "Partition table entries are not in disk order." 1286msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco." 1287 1288#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 1289#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 1290msgid "Start" 1291msgstr "Início" 1292 1293#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 1294#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 1295msgid "End" 1296msgstr "Fim" 1297 1298#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 1299#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 1300msgid "Sectors" 1301msgstr "Setores" 1302 1303#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 1304#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 1305msgid "Size" 1306msgstr "Tamanho" 1307 1308#: disk-utils/fdisk-list.c:293 1309#, c-format 1310msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 1311msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores" 1312 1313# primeiro %s é nome de um campo 1314#: disk-utils/fdisk-list.c:483 1315#, c-format 1316msgid "%s unknown column: %s" 1317msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s" 1318 1319#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 1320msgid "Generic" 1321msgstr "Genérico" 1322 1323#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 1324msgid "delete a partition" 1325msgstr "exclui uma partição" 1326 1327#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 1328msgid "list free unpartitioned space" 1329msgstr "lista partições não particionadas livres" 1330 1331#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 1332msgid "list known partition types" 1333msgstr "lista os tipos de partições conhecidas" 1334 1335#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 1336msgid "add a new partition" 1337msgstr "adiciona uma nova partição" 1338 1339#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 1340msgid "print the partition table" 1341msgstr "mostra a tabela de partição" 1342 1343#: disk-utils/fdisk-menu.c:102 1344msgid "change a partition type" 1345msgstr "altera o tipo da partição" 1346 1347#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 1348msgid "verify the partition table" 1349msgstr "verifica a tabela de partição" 1350 1351#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 1352msgid "print information about a partition" 1353msgstr "mostra informação sobre uma partição" 1354 1355#: disk-utils/fdisk-menu.c:106 1356msgid "print the raw data of the first sector from the device" 1357msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo" 1358 1359#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 1360msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 1361msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo" 1362 1363#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 1364msgid "fix partitions order" 1365msgstr "corrige ordem de partições" 1366 1367#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1368msgid "Misc" 1369msgstr "Miscelânea" 1370 1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:111 1372msgid "print this menu" 1373msgstr "mostra este menu" 1374 1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1376msgid "change display/entry units" 1377msgstr "altera as unidades das entradas mostradas" 1378 1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1380msgid "extra functionality (experts only)" 1381msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" 1382 1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1384msgid "Script" 1385msgstr "Script" 1386 1387#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1388msgid "load disk layout from sfdisk script file" 1389msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk" 1390 1391#: disk-utils/fdisk-menu.c:117 1392msgid "dump disk layout to sfdisk script file" 1393msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk" 1394 1395#: disk-utils/fdisk-menu.c:119 1396msgid "Save & Exit" 1397msgstr "Salvar & sair" 1398 1399#: disk-utils/fdisk-menu.c:120 1400msgid "write table to disk and exit" 1401msgstr "grava a tabela no disco e sai" 1402 1403#: disk-utils/fdisk-menu.c:121 1404msgid "write table to disk" 1405msgstr "grava a tabela no disco" 1406 1407#: disk-utils/fdisk-menu.c:122 1408msgid "quit without saving changes" 1409msgstr "sai sem salvar as alterações" 1410 1411#: disk-utils/fdisk-menu.c:123 1412msgid "return to main menu" 1413msgstr "volta ao menu principal" 1414 1415#: disk-utils/fdisk-menu.c:125 1416msgid "return from BSD to DOS" 1417msgstr "retorna de BSD para DOS" 1418 1419#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 1420msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1421msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT" 1422 1423#: disk-utils/fdisk-menu.c:138 1424msgid "Create a new label" 1425msgstr "Cria um novo rótulo" 1426 1427#: disk-utils/fdisk-menu.c:139 1428msgid "create a new empty GPT partition table" 1429msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia" 1430 1431#: disk-utils/fdisk-menu.c:140 1432msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1433msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia" 1434 1435#: disk-utils/fdisk-menu.c:141 1436msgid "create a new empty DOS partition table" 1437msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia" 1438 1439#: disk-utils/fdisk-menu.c:142 1440msgid "create a new empty Sun partition table" 1441msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia" 1442 1443#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1444msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1445msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)" 1446 1447#: disk-utils/fdisk-menu.c:155 1448msgid "Geometry (for the current label)" 1449msgstr "Geometria (para o rótulo atual)" 1450 1451#: disk-utils/fdisk-menu.c:156 1452msgid "change number of cylinders" 1453msgstr "altera o número de cilindros" 1454 1455#: disk-utils/fdisk-menu.c:157 1456msgid "change number of heads" 1457msgstr "altera número de cabeças" 1458 1459#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 1460msgid "change number of sectors/track" 1461msgstr "altera o número de setores/trilha" 1462 1463#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 1464msgid "GPT" 1465msgstr "GPT" 1466 1467#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1468msgid "change disk GUID" 1469msgstr "altera GUID do disco" 1470 1471#: disk-utils/fdisk-menu.c:169 1472msgid "change partition name" 1473msgstr "altera o nome da partição" 1474 1475#: disk-utils/fdisk-menu.c:170 1476msgid "change partition UUID" 1477msgstr "altera o UUID da partição" 1478 1479#: disk-utils/fdisk-menu.c:171 1480msgid "change table length" 1481msgstr "altera o comprimento da tabela" 1482 1483#: disk-utils/fdisk-menu.c:172 1484msgid "enter protective/hybrid MBR" 1485msgstr "insere MBR protetiva/híbrida" 1486 1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:175 1488msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1489msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado" 1490 1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:176 1492msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1493msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco" 1494 1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:177 1496msgid "toggle the required partition flag" 1497msgstr "alterna a opção de partição exigida" 1498 1499#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1500msgid "toggle the GUID specific bits" 1501msgstr "alterna os bits específicos de GUID" 1502 1503#: disk-utils/fdisk-menu.c:188 1504msgid "Sun" 1505msgstr "Sun" 1506 1507#: disk-utils/fdisk-menu.c:189 1508msgid "toggle the read-only flag" 1509msgstr "alterna a opção de somente leitura" 1510 1511#: disk-utils/fdisk-menu.c:190 1512msgid "toggle the mountable flag" 1513msgstr "alterna a opção de \"montável\"" 1514 1515#: disk-utils/fdisk-menu.c:192 1516msgid "change number of alternate cylinders" 1517msgstr "altera o número de cilindros alternativos" 1518 1519#: disk-utils/fdisk-menu.c:193 1520msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1521msgstr "altera número de setores extras por cilindro" 1522 1523#: disk-utils/fdisk-menu.c:194 1524msgid "change interleave factor" 1525msgstr "altera fator de intercalação" 1526 1527#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1528msgid "change rotation speed (rpm)" 1529msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)" 1530 1531#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1532msgid "change number of physical cylinders" 1533msgstr "altera o número de cilindros físicos" 1534 1535#: disk-utils/fdisk-menu.c:205 1536msgid "SGI" 1537msgstr "SGI" 1538 1539#: disk-utils/fdisk-menu.c:206 1540msgid "select bootable partition" 1541msgstr "torna a partição inicializável" 1542 1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:207 1544msgid "edit bootfile entry" 1545msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização" 1546 1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1548msgid "select sgi swap partition" 1549msgstr "seleciona uma partição de swap sgi" 1550 1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1552msgid "create SGI info" 1553msgstr "cria informação SGI" 1554 1555#: disk-utils/fdisk-menu.c:218 1556msgid "DOS (MBR)" 1557msgstr "DOS (MBR)" 1558 1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:219 1560msgid "toggle a bootable flag" 1561msgstr "alterna a opção de inicialização" 1562 1563#: disk-utils/fdisk-menu.c:220 1564msgid "edit nested BSD disklabel" 1565msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado" 1566 1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:221 1568msgid "toggle the dos compatibility flag" 1569msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\"" 1570 1571#: disk-utils/fdisk-menu.c:223 1572msgid "move beginning of data in a partition" 1573msgstr "move o início dos dados em uma partição" 1574 1575#: disk-utils/fdisk-menu.c:224 1576msgid "change the disk identifier" 1577msgstr "altera as identificador da unidade" 1578 1579#: disk-utils/fdisk-menu.c:236 1580msgid "BSD" 1581msgstr "BSD" 1582 1583#: disk-utils/fdisk-menu.c:237 1584msgid "edit drive data" 1585msgstr "edita os dados do disco" 1586 1587#: disk-utils/fdisk-menu.c:238 1588msgid "install bootstrap" 1589msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)" 1590 1591#: disk-utils/fdisk-menu.c:239 1592msgid "show complete disklabel" 1593msgstr "mostra o rótulo do disco completo" 1594 1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:240 1596msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1597msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD" 1598 1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:372 1600#, c-format 1601msgid "" 1602"\n" 1603"Help (expert commands):\n" 1604msgstr "" 1605"\n" 1606"Ajuda (comandos avançados):\n" 1607 1608#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 1609#, c-format 1610msgid "" 1611"\n" 1612"Help:\n" 1613msgstr "" 1614"\n" 1615"Ajuda:\n" 1616 1617#: disk-utils/fdisk-menu.c:394 1618#, c-format 1619msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1620msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"." 1621 1622#: disk-utils/fdisk-menu.c:424 1623msgid "Expert command (m for help): " 1624msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " 1625 1626#: disk-utils/fdisk-menu.c:426 1627msgid "Command (m for help): " 1628msgstr "Comando (m para ajuda): " 1629 1630#: disk-utils/fdisk-menu.c:436 1631msgid "" 1632"\n" 1633"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " 1634msgstr "" 1635"\n" 1636"Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? " 1637 1638#: disk-utils/fdisk-menu.c:449 1639#, c-format 1640msgid "%c: unknown command" 1641msgstr "%c: comando desconhecido" 1642 1643#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 1644msgid "Enter script file name" 1645msgstr "Digite o nome do arquivo de script" 1646 1647#: disk-utils/fdisk-menu.c:486 1648msgid "Resetting fdisk!" 1649msgstr "Reiniciando fdisk!" 1650 1651#: disk-utils/fdisk-menu.c:493 1652msgid "Script successfully applied." 1653msgstr "Script aplicado com sucesso." 1654 1655#: disk-utils/fdisk-menu.c:519 1656msgid "Failed to transform disk layout into script" 1657msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script" 1658 1659#: disk-utils/fdisk-menu.c:533 1660msgid "Script successfully saved." 1661msgstr "Script salvo com sucesso." 1662 1663#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 1664#, c-format 1665msgid "Partition #%zu contains a %s signature." 1666msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s." 1667 1668#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 1669msgid "Do you want to remove the signature?" 1670msgstr "Deseja remover a assinatura?" 1671 1672#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 1673msgid "The signature will be removed by a write command." 1674msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita." 1675 1676#: disk-utils/fdisk-menu.c:597 1677msgid "failed to write disklabel" 1678msgstr "falha ao gravar rótulo do disco" 1679 1680#: disk-utils/fdisk-menu.c:640 1681msgid "Failed to fix partitions order." 1682msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições." 1683 1684#: disk-utils/fdisk-menu.c:642 1685msgid "Partitions order fixed." 1686msgstr "Ordem de partições corrigida." 1687 1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:660 1689#, c-format 1690msgid "Could not delete partition %zu" 1691msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu" 1692 1693#: disk-utils/fdisk-menu.c:689 1694msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1695msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)." 1696 1697#: disk-utils/fdisk-menu.c:691 1698msgid "Changing display/entry units to sectors." 1699msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores." 1700 1701#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 1702msgid "Leaving nested disklabel." 1703msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado." 1704 1705#: disk-utils/fdisk-menu.c:738 1706msgid "New maximum entries" 1707msgstr "Novas máximo de entradas" 1708 1709#: disk-utils/fdisk-menu.c:749 1710msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1711msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido." 1712 1713#: disk-utils/fdisk-menu.c:765 1714msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 1715msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)" 1716 1717#: disk-utils/fdisk-menu.c:780 1718msgid "New name" 1719msgstr "Novo nome" 1720 1721#: disk-utils/fdisk-menu.c:843 1722msgid "Entering nested BSD disklabel." 1723msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado." 1724 1725#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 1726msgid "Number of cylinders" 1727msgstr "Número de cilindros" 1728 1729#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 1730msgid "Number of heads" 1731msgstr "Número de cabeças" 1732 1733#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 1734msgid "Number of sectors" 1735msgstr "Número de setores" 1736 1737#: disk-utils/fsck.c:213 1738#, c-format 1739msgid "%s is mounted\n" 1740msgstr "%s está montado\n" 1741 1742#: disk-utils/fsck.c:215 1743#, c-format 1744msgid "%s is not mounted\n" 1745msgstr "%s não está montado\n" 1746 1747#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 1748#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 1749#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 1750#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 1751#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 1752#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 1753#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 1754#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 1755#, c-format 1756msgid "cannot read %s" 1757msgstr "não foi possível ler %s" 1758 1759#: disk-utils/fsck.c:331 1760#, c-format 1761msgid "parse error: %s" 1762msgstr "erro de análise: %s" 1763 1764#: disk-utils/fsck.c:358 1765#, c-format 1766msgid "cannot create directory %s" 1767msgstr "não foi possível criar diretório %s" 1768 1769#: disk-utils/fsck.c:371 1770#, c-format 1771msgid "Locking disk by %s ... " 1772msgstr "Bloqueando disco por %s ... " 1773 1774#: disk-utils/fsck.c:382 1775#, c-format 1776msgid "(waiting) " 1777msgstr "(esperando) " 1778 1779#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1780#: disk-utils/fsck.c:392 1781msgid "succeeded" 1782msgstr "conseguiu" 1783 1784#: disk-utils/fsck.c:392 1785msgid "failed" 1786msgstr "falhou" 1787 1788#: disk-utils/fsck.c:409 1789#, c-format 1790msgid "Unlocking %s.\n" 1791msgstr "Desbloqueando %s.\n" 1792 1793#: disk-utils/fsck.c:440 1794#, c-format 1795msgid "failed to setup description for %s" 1796msgstr "falha ao configurar descrição para %s" 1797 1798#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 1799#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 1800#, c-format 1801msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" 1802msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado" 1803 1804#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 1805#, c-format 1806msgid "%s: failed to parse fstab" 1807msgstr "%s: falha ao analisar fstab" 1808 1809#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 1810#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 1811#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 1812msgid "fork failed" 1813msgstr "fork falhou" 1814 1815#: disk-utils/fsck.c:692 1816#, c-format 1817msgid "%s: execute failed" 1818msgstr "%s: execução falhou" 1819 1820#: disk-utils/fsck.c:780 1821msgid "wait: no more child process?!?" 1822msgstr "espera: nenhum processo filho?!?" 1823 1824#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 1825#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 1826msgid "waitpid failed" 1827msgstr "waitpid falhou" 1828 1829#: disk-utils/fsck.c:801 1830#, c-format 1831msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1832msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d." 1833 1834#: disk-utils/fsck.c:807 1835#, c-format 1836msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1837msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer." 1838 1839#: disk-utils/fsck.c:853 1840#, c-format 1841msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1842msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" 1843 1844#: disk-utils/fsck.c:934 1845#, c-format 1846msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1847msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s" 1848 1849#: disk-utils/fsck.c:1000 1850msgid "" 1851"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1852"with 'no' or '!'." 1853msgstr "" 1854"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n" 1855"prefixados com \"no\" ou \"!\"." 1856 1857#: disk-utils/fsck.c:1116 1858#, c-format 1859msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1860msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero" 1861 1862#: disk-utils/fsck.c:1128 1863#, c-format 1864msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1865msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" 1866 1867#: disk-utils/fsck.c:1133 1868#, c-format 1869msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1870msgstr "" 1871"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n" 1872"para pular este dispositivo)\n" 1873 1874#: disk-utils/fsck.c:1150 1875#, c-format 1876msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1877msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n" 1878 1879#: disk-utils/fsck.c:1164 1880#, c-format 1881msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1882msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado" 1883 1884#: disk-utils/fsck.c:1268 1885msgid "Checking all file systems.\n" 1886msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" 1887 1888#: disk-utils/fsck.c:1359 1889#, c-format 1890msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1891msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" 1892 1893#: disk-utils/fsck.c:1385 1894#, c-format 1895msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1896msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n" 1897 1898#: disk-utils/fsck.c:1389 1899msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" 1900msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n" 1901 1902#: disk-utils/fsck.c:1392 1903msgid " -A check all filesystems\n" 1904msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" 1905 1906#: disk-utils/fsck.c:1393 1907msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1908msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n" 1909 1910#: disk-utils/fsck.c:1394 1911msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1912msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" 1913 1914#: disk-utils/fsck.c:1395 1915msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1916msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n" 1917 1918#: disk-utils/fsck.c:1396 1919msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1920msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n" 1921 1922#: disk-utils/fsck.c:1397 1923msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1924msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n" 1925 1926#: disk-utils/fsck.c:1398 1927msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1928msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n" 1929 1930#: disk-utils/fsck.c:1399 1931msgid "" 1932" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" 1933" file descriptor is for GUIs\n" 1934msgstr "" 1935" -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" 1936" descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n" 1937 1938#: disk-utils/fsck.c:1401 1939msgid " -s serialize the checking operations\n" 1940msgstr " -s serializar as operações de verificação\n" 1941 1942#: disk-utils/fsck.c:1402 1943msgid " -T do not show the title on startup\n" 1944msgstr " -T não mostra o título no início\n" 1945 1946#: disk-utils/fsck.c:1403 1947msgid "" 1948" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1949" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1950msgstr "" 1951" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n" 1952" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n" 1953 1954#: disk-utils/fsck.c:1405 1955msgid " -V explain what is being done\n" 1956msgstr " -V explica o que está sendo feito\n" 1957 1958#: disk-utils/fsck.c:1411 1959msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1960msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis." 1961 1962#: disk-utils/fsck.c:1456 1963msgid "too many devices" 1964msgstr "número excessivo de dispositivos" 1965 1966#: disk-utils/fsck.c:1468 1967msgid "Is /proc mounted?" 1968msgstr "O /proc está montado?" 1969 1970#: disk-utils/fsck.c:1476 1971#, c-format 1972msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1973msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s" 1974 1975#: disk-utils/fsck.c:1480 1976#, c-format 1977msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1978msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s" 1979 1980#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 1981#: sys-utils/eject.c:279 1982msgid "too many arguments" 1983msgstr "número excessivo de argumentos" 1984 1985#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 1986msgid "invalid argument of -r" 1987msgstr "argumento inválido de -r" 1988 1989#: disk-utils/fsck.c:1558 1990#, c-format 1991msgid "option '%s' may be specified only once" 1992msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" 1993 1994#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 1995#, c-format 1996msgid "option '%s' requires an argument" 1997msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento" 1998 1999#: disk-utils/fsck.c:1596 2000#, c-format 2001msgid "invalid argument of -r: %d" 2002msgstr "argumento inválido de -r: %d" 2003 2004#: disk-utils/fsck.c:1639 2005msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 2006msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" 2007 2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 2009#, c-format 2010msgid " %s [options] <file>\n" 2011msgstr " %s [opções] <arquivo>\n" 2012 2013#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 2014msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" 2015msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n" 2016 2017#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 2018msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 2019msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n" 2020 2021#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 2022msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 2023msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n" 2024 2025#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 2026msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 2027msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n" 2028 2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 2030msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 2031msgstr "" 2032" -b, --blocksize <tamanho>\n" 2033" usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n" 2034" é o tamanho da página\n" 2035 2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 2037msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 2038msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n" 2039 2040#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 2041#, c-format 2042msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 2043msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" 2044 2045#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 2046#, c-format 2047msgid "not a block device or file: %s" 2048msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s" 2049 2050#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 2051msgid "file length too short" 2052msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" 2053 2054#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 2055#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 2056#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 2057#, c-format 2058msgid "seek on %s failed" 2059msgstr "busca em %s falhou" 2060 2061# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" 2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 2063msgid "superblock magic not found" 2064msgstr "mágica de superbloco não encontrada" 2065 2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 2067#, c-format 2068msgid "cramfs endianness is %s\n" 2069msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n" 2070 2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2072msgid "big" 2073msgstr "grande (big)" 2074 2075#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 2076msgid "little" 2077msgstr "pequeno (little)" 2078 2079#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 2080msgid "unsupported filesystem features" 2081msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" 2082 2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 2084#, c-format 2085msgid "superblock size (%d) too small" 2086msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" 2087 2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 2089msgid "zero file count" 2090msgstr "contagem de arquivo zero" 2091 2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 2093msgid "file extends past end of filesystem" 2094msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos" 2095 2096#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 2097msgid "old cramfs format" 2098msgstr "formato de cramfs antigo" 2099 2100#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 2101msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 2102msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" 2103 2104#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 2105#, c-format 2106msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s" 2107msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s" 2108 2109#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 2110msgid "crc error" 2111msgstr "erro de crc" 2112 2113#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 2114msgid "seek failed" 2115msgstr "busca falhou" 2116 2117#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 2118msgid "read romfs failed" 2119msgstr "leitura de romfs falhou" 2120 2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 2122msgid "root inode is not directory" 2123msgstr "inode raiz não é um diretório" 2124 2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 2126#, c-format 2127msgid "bad root offset (%lu)" 2128msgstr "posição raiz inválida (%lu)" 2129 2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 2131msgid "data block too large" 2132msgstr "bloco de dados muito grande" 2133 2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 2135#, c-format 2136msgid "decompression error: %s" 2137msgstr "erro de descompressão: %s" 2138 2139#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 2140#, c-format 2141msgid " hole at %lu (%zu)\n" 2142msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" 2143 2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 2145#, c-format 2146msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" 2147msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n" 2148 2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 2150#, c-format 2151msgid "non-block (%ld) bytes" 2152msgstr "não bloco (%ld) bytes" 2153 2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 2155#, c-format 2156msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 2157msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" 2158 2159#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 2160#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 2161#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 2162#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 2163#, c-format 2164msgid "write failed: %s" 2165msgstr "gravação falhou: %s" 2166 2167#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 2168#, c-format 2169msgid "lchown failed: %s" 2170msgstr "lchown falhou: %s" 2171 2172#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 2173#, c-format 2174msgid "chown failed: %s" 2175msgstr "chown falhou: %s" 2176 2177#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 2178#, c-format 2179msgid "utimes failed: %s" 2180msgstr "utimes falhou: %s" 2181 2182#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 2183#, c-format 2184msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 2185msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" 2186 2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 2188#, c-format 2189msgid "mkdir failed: %s" 2190msgstr "mkdir falhou: %s" 2191 2192#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 2193msgid "filename length is zero" 2194msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" 2195 2196#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 2197msgid "bad filename length" 2198msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" 2199 2200#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 2201msgid "bad inode offset" 2202msgstr "posição de inode inválida" 2203 2204#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 2205msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 2206msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" 2207 2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 2209msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 2210msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" 2211 2212#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 2213msgid "symbolic link has zero offset" 2214msgstr "link simbólico possui posição zero" 2215 2216#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 2217msgid "symbolic link has zero size" 2218msgstr "link simbólico possui tamanho zero" 2219 2220#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 2221#, c-format 2222msgid "size error in symlink: %s" 2223msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" 2224 2225#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 2226#, c-format 2227msgid "symlink failed: %s" 2228msgstr "link simbólico falhou: %s" 2229 2230#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 2231#, c-format 2232msgid "special file has non-zero offset: %s" 2233msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" 2234 2235#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 2236#, c-format 2237msgid "fifo has non-zero size: %s" 2238msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" 2239 2240#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 2241#, c-format 2242msgid "socket has non-zero size: %s" 2243msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s" 2244 2245#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 2246#, c-format 2247msgid "bogus mode: %s (%o)" 2248msgstr "modo inválido: %s (%o)" 2249 2250#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 2251#, c-format 2252msgid "mknod failed: %s" 2253msgstr "mknod falhou: %s" 2254 2255#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 2256#, c-format 2257msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 2258msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" 2259 2260#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 2261#, c-format 2262msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 2263msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)" 2264 2265#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 2266msgid "invalid file data offset" 2267msgstr "posição de dados de arquivo inválida" 2268 2269#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 2270msgid "invalid blocksize argument" 2271msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco" 2272 2273#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 2274#, c-format 2275msgid "%s: OK\n" 2276msgstr "%s: OK\n" 2277 2278#: disk-utils/fsck.minix.c:185 2279msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" 2280msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n" 2281 2282#: disk-utils/fsck.minix.c:187 2283msgid " -l, --list list all filenames\n" 2284msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n" 2285 2286#: disk-utils/fsck.minix.c:188 2287msgid " -a, --auto automatic repair\n" 2288msgstr " -a, --auto reparação automática\n" 2289 2290#: disk-utils/fsck.minix.c:189 2291msgid " -r, --repair interactive repair\n" 2292msgstr " -r, --repair reparação interativa\n" 2293 2294#: disk-utils/fsck.minix.c:190 2295msgid " -v, --verbose be verbose\n" 2296msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" 2297 2298#: disk-utils/fsck.minix.c:191 2299msgid " -s, --super output super-block information\n" 2300msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n" 2301 2302#: disk-utils/fsck.minix.c:192 2303msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" 2304msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n" 2305 2306#: disk-utils/fsck.minix.c:193 2307msgid " -f, --force force check\n" 2308msgstr " -f, --force força verificação\n" 2309 2310#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 2311#. * translated. 2312#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2313#, c-format 2314msgid "%s (y/n)? " 2315msgstr "%s (s/n)? " 2316 2317#: disk-utils/fsck.minix.c:252 2318#, c-format 2319msgid "%s (n/y)? " 2320msgstr "%s (n/s)? " 2321 2322#: disk-utils/fsck.minix.c:269 2323#, c-format 2324msgid "y\n" 2325msgstr "s\n" 2326 2327#: disk-utils/fsck.minix.c:271 2328#, c-format 2329msgid "n\n" 2330msgstr "n\n" 2331 2332#: disk-utils/fsck.minix.c:287 2333#, c-format 2334msgid "%s is mounted.\t " 2335msgstr "%s está montado.\t " 2336 2337#: disk-utils/fsck.minix.c:289 2338msgid "Do you really want to continue" 2339msgstr "Você realmente deseja continuar?" 2340 2341#: disk-utils/fsck.minix.c:293 2342#, c-format 2343msgid "check aborted.\n" 2344msgstr "verificação abortada.\n" 2345 2346#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 2347#, c-format 2348msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 2349msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"." 2350 2351#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 2352#, c-format 2353msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 2354msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." 2355 2356#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 2357msgid "Remove block" 2358msgstr "Remover bloco" 2359 2360#: disk-utils/fsck.minix.c:362 2361#, c-format 2362msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 2363msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n" 2364 2365#: disk-utils/fsck.minix.c:368 2366#, c-format 2367msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 2368msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" 2369 2370#: disk-utils/fsck.minix.c:380 2371#, c-format 2372msgid "" 2373"Internal error: trying to write bad block\n" 2374"Write request ignored\n" 2375msgstr "" 2376"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" 2377"Solicitação de gravação ignorada\n" 2378 2379#: disk-utils/fsck.minix.c:386 2380msgid "seek failed in write_block" 2381msgstr "busca falhou em write_block" 2382 2383#: disk-utils/fsck.minix.c:389 2384#, c-format 2385msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 2386msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" 2387 2388#: disk-utils/fsck.minix.c:423 2389#, c-format 2390msgid "Warning: block out of range\n" 2391msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" 2392 2393#: disk-utils/fsck.minix.c:510 2394msgid "seek failed in write_super_block" 2395msgstr "busca falhou em write_super_block" 2396 2397#: disk-utils/fsck.minix.c:512 2398msgid "unable to write super-block" 2399msgstr "não foi possível gravar superbloco" 2400 2401#: disk-utils/fsck.minix.c:524 2402msgid "Unable to write inode map" 2403msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" 2404 2405#: disk-utils/fsck.minix.c:527 2406msgid "Unable to write zone map" 2407msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" 2408 2409#: disk-utils/fsck.minix.c:530 2410msgid "Unable to write inodes" 2411msgstr "Não foi possível gravar inodes" 2412 2413#: disk-utils/fsck.minix.c:562 2414msgid "unable to alloc buffer for superblock" 2415msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" 2416 2417#: disk-utils/fsck.minix.c:565 2418msgid "unable to read super block" 2419msgstr "não foi possível ler superbloco" 2420 2421#: disk-utils/fsck.minix.c:587 2422msgid "bad magic number in super-block" 2423msgstr "número mágico inválido no superbloco" 2424 2425#: disk-utils/fsck.minix.c:589 2426msgid "Only 1k blocks/zones supported" 2427msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" 2428 2429#: disk-utils/fsck.minix.c:591 2430msgid "bad s_ninodes field in super-block" 2431msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco" 2432 2433#: disk-utils/fsck.minix.c:593 2434msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 2435msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" 2436 2437#: disk-utils/fsck.minix.c:595 2438msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" 2439msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco" 2440 2441#: disk-utils/fsck.minix.c:598 2442msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 2443msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" 2444 2445#: disk-utils/fsck.minix.c:614 2446msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 2447msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" 2448 2449#: disk-utils/fsck.minix.c:617 2450msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 2451msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" 2452 2453#: disk-utils/fsck.minix.c:620 2454msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 2455msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" 2456 2457#: disk-utils/fsck.minix.c:623 2458msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 2459msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" 2460 2461#: disk-utils/fsck.minix.c:626 2462msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 2463msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" 2464 2465#: disk-utils/fsck.minix.c:630 2466msgid "Unable to read inode map" 2467msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" 2468 2469#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2470msgid "Unable to read zone map" 2471msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" 2472 2473#: disk-utils/fsck.minix.c:638 2474msgid "Unable to read inodes" 2475msgstr "Não foi possível ler inodes" 2476 2477#: disk-utils/fsck.minix.c:640 2478#, c-format 2479msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2480msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" 2481 2482#: disk-utils/fsck.minix.c:645 2483#, c-format 2484msgid "%ld inodes\n" 2485msgstr "%ld inodes\n" 2486 2487#: disk-utils/fsck.minix.c:646 2488#, c-format 2489msgid "%ld blocks\n" 2490msgstr "%ld blocos\n" 2491 2492#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 2493#, c-format 2494msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2495msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n" 2496 2497#: disk-utils/fsck.minix.c:649 2498#, c-format 2499msgid "Zonesize=%d\n" 2500msgstr "Tamanho da zona = %d\n" 2501 2502#: disk-utils/fsck.minix.c:650 2503#, c-format 2504msgid "Maxsize=%zu\n" 2505msgstr "Tamanho máximo = %zu\n" 2506 2507#: disk-utils/fsck.minix.c:652 2508#, c-format 2509msgid "Filesystem state=%d\n" 2510msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" 2511 2512#: disk-utils/fsck.minix.c:653 2513#, c-format 2514msgid "" 2515"namelen=%zd\n" 2516"\n" 2517msgstr "" 2518"Comprimento do nome = %zd\n" 2519"\n" 2520 2521#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 2522#, c-format 2523msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2524msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" 2525 2526#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 2527msgid "Mark in use" 2528msgstr "Marca em uso" 2529 2530#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 2531#, c-format 2532msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2533msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" 2534 2535#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 2536#, c-format 2537msgid "Warning: inode count too big.\n" 2538msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" 2539 2540#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 2541msgid "root inode isn't a directory" 2542msgstr "inode raiz não é um diretório" 2543 2544#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 2545#, c-format 2546msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2547msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." 2548 2549#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 2550#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 2551#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 2552msgid "Clear" 2553msgstr "Limpar" 2554 2555#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 2556#, c-format 2557msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2558msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." 2559 2560#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 2561msgid "Correct" 2562msgstr "Correto" 2563 2564#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 2565#, c-format 2566msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2567msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"." 2568 2569#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 2570msgid " Remove" 2571msgstr " Remover" 2572 2573#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 2574#, c-format 2575msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2576msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" 2577 2578#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 2579#, c-format 2580msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2581msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n" 2582 2583#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 2584msgid "internal error" 2585msgstr "erro interno" 2586 2587#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 2588#, c-format 2589msgid "%s: bad directory: size < 32" 2590msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" 2591 2592#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2593#, c-format 2594msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" 2595msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n" 2596 2597#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 2598msgid "seek failed in bad_zone" 2599msgstr "busca falhou em bad_zone" 2600 2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 2602#, c-format 2603msgid "Inode %lu mode not cleared." 2604msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo." 2605 2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 2607#, c-format 2608msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2609msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." 2610 2611#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 2612#, c-format 2613msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2614msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap." 2615 2616#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2617msgid "Set" 2618msgstr "Configurar" 2619 2620#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 2621#, c-format 2622msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2623msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." 2624 2625#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 2626msgid "Set i_nlinks to count" 2627msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" 2628 2629#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 2630#, c-format 2631msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2632msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa." 2633 2634#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 2635msgid "Unmark" 2636msgstr "Desmarcar" 2637 2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 2639#, c-format 2640msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2641msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n" 2642 2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 2644#, c-format 2645msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2646msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n" 2647 2648#: disk-utils/fsck.minix.c:1295 2649msgid "bad inode size" 2650msgstr "tamanho de inode inválido" 2651 2652#: disk-utils/fsck.minix.c:1297 2653msgid "bad v2 inode size" 2654msgstr "tamanho de inode v2 inválido" 2655 2656#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 2657msgid "need terminal for interactive repairs" 2658msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" 2659 2660#: disk-utils/fsck.minix.c:1345 2661#, c-format 2662msgid "cannot open %s: %s" 2663msgstr "não foi possível abrir %s: %s" 2664 2665#: disk-utils/fsck.minix.c:1356 2666#, c-format 2667msgid "%s is clean, no check.\n" 2668msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" 2669 2670#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2671#, c-format 2672msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2673msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" 2674 2675#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2676#, c-format 2677msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2678msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n" 2679 2680#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 2681#, c-format 2682msgid "" 2683"\n" 2684"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2685msgstr "" 2686"\n" 2687"%6ld inodes usados (%ld%%)\n" 2688 2689#: disk-utils/fsck.minix.c:1401 2690#, c-format 2691msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2692msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" 2693 2694#: disk-utils/fsck.minix.c:1403 2695#, c-format 2696msgid "" 2697"\n" 2698"%6d regular files\n" 2699"%6d directories\n" 2700"%6d character device files\n" 2701"%6d block device files\n" 2702"%6d links\n" 2703"%6d symbolic links\n" 2704"------\n" 2705"%6d files\n" 2706msgstr "" 2707"\n" 2708"%6d arquivos regulares\n" 2709"%6d diretórios\n" 2710"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" 2711"%6d arquivos de dispositivos de bloco\n" 2712"%6d vínculos\n" 2713"%6d vínculos simbólicos\n" 2714"------\n" 2715"%6d arquivos\n" 2716 2717#: disk-utils/fsck.minix.c:1417 2718#, c-format 2719msgid "" 2720"----------------------------\n" 2721"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2722"----------------------------\n" 2723msgstr "" 2724"----------------------------------\n" 2725"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" 2726"----------------------------------\n" 2727 2728#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 2729#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 2730#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 2731#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 2732msgid "write failed" 2733msgstr "gravação falhou" 2734 2735#: disk-utils/isosize.c:57 2736#, c-format 2737msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2738msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" 2739 2740#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 2741#, c-format 2742msgid "read error on %s" 2743msgstr "erro de leitura em %s" 2744 2745#: disk-utils/isosize.c:75 2746#, c-format 2747msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2748msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" 2749 2750#: disk-utils/isosize.c:99 2751#, c-format 2752msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n" 2753msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n" 2754 2755#: disk-utils/isosize.c:103 2756msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" 2757msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n" 2758 2759#: disk-utils/isosize.c:106 2760msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2761msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n" 2762 2763#: disk-utils/isosize.c:107 2764msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2765msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n" 2766 2767#: disk-utils/isosize.c:138 2768msgid "invalid divisor argument" 2769msgstr "argumento divisor inválido" 2770 2771#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 2772#, c-format 2773msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2774msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" 2775 2776#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 2777msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" 2778msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n" 2779 2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 2781#, c-format 2782msgid "" 2783"\n" 2784"Options:\n" 2785" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2786" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2787" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2788" -v, --verbose explain what is being done\n" 2789" -c this option is silently ignored\n" 2790" -l this option is silently ignored\n" 2791msgstr "" 2792"\n" 2793"Opções:\n" 2794" -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n" 2795" -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n" 2796" -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n" 2797" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 2798" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" 2799" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" 2800 2801#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2802msgid "invalid number of inodes" 2803msgstr "número de inodes inválido" 2804 2805#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2806msgid "volume name too long" 2807msgstr "nome de volume muito longo" 2808 2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2810msgid "fsname name too long" 2811msgstr "nome de fsname muito longo" 2812 2813#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 2814msgid "invalid block-count" 2815msgstr "contagem de blocos inválida" 2816 2817#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 2818#, c-format 2819msgid "cannot get size of %s" 2820msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" 2821 2822#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 2823#, c-format 2824msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2825msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" 2826 2827#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 2828msgid "too many inodes - max is 512" 2829msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" 2830 2831#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 2832#, c-format 2833msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2834msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" 2835 2836#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2837#, c-format 2838msgid "Device: %s\n" 2839msgstr "Dispositivo: %s\n" 2840 2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2842#, c-format 2843msgid "Volume: <%-6s>\n" 2844msgstr "Volume: <%-6s>\n" 2845 2846#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2847#, c-format 2848msgid "FSname: <%-6s>\n" 2849msgstr "FSname: <%-6s>\n" 2850 2851#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 2852#, c-format 2853msgid "BlockSize: %d\n" 2854msgstr "TamBloco: %d\n" 2855 2856#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 2857#, c-format 2858msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" 2859msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n" 2860 2861#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 2862#, c-format 2863msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" 2864msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" 2865 2866#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2867#, c-format 2868msgid "Blocks: %llu\n" 2869msgstr "Blocos: %llu\n" 2870 2871#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 2872#, c-format 2873msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2874msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" 2875 2876#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 2877msgid "error writing superblock" 2878msgstr "erro de gravação de superbloco" 2879 2880#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 2881msgid "error writing root inode" 2882msgstr "erro de gravação de inode de root" 2883 2884#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 2885msgid "error writing inode" 2886msgstr "erro de gravação de inode" 2887 2888#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 2889msgid "seek error" 2890msgstr "erro de busca" 2891 2892#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 2893msgid "error writing . entry" 2894msgstr "erro de gravação de entrada ." 2895 2896#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 2897msgid "error writing .. entry" 2898msgstr "erro de gravação de entrada .." 2899 2900#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 2901#, c-format 2902msgid "error closing %s" 2903msgstr "erro ao fechar %s" 2904 2905#: disk-utils/mkfs.c:45 2906#, c-format 2907msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2908msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n" 2909 2910#: disk-utils/mkfs.c:49 2911msgid "Make a Linux filesystem.\n" 2912msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n" 2913 2914#: disk-utils/mkfs.c:52 2915#, c-format 2916msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2917msgstr "" 2918" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n" 2919" ext2 é usado\n" 2920 2921#: disk-utils/mkfs.c:53 2922#, c-format 2923msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2924msgstr "" 2925" opções-sist.arq.\n" 2926" parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n" 2927 2928#: disk-utils/mkfs.c:54 2929#, c-format 2930msgid " <device> path to the device to be used\n" 2931msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n" 2932 2933#: disk-utils/mkfs.c:55 2934#, c-format 2935msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2936msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n" 2937 2938#: disk-utils/mkfs.c:56 2939#, c-format 2940msgid "" 2941" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2942" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2943msgstr "" 2944" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n" 2945" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n" 2946 2947#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 2948#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 2949#: sys-utils/rtcwake.c:621 2950#, c-format 2951msgid "failed to execute %s" 2952msgstr "falha ao executar %s" 2953 2954#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 2955#, c-format 2956msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2957msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" 2958 2959#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 2960msgid "Make compressed ROM file system." 2961msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM." 2962 2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 2964msgid " -v be verbose" 2965msgstr " -v mensagens detalhadas" 2966 2967#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 2968msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" 2969msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)" 2970 2971#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 2972msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" 2973msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas" 2974 2975#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 2976msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" 2977msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)" 2978 2979#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 2980#, c-format 2981msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" 2982msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n" 2983 2984#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 2985msgid " -i file insert a file image into the filesystem" 2986msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos" 2987 2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 2989msgid " -n name set name of cramfs filesystem" 2990msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs" 2991 2992#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 2993#, c-format 2994msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" 2995msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" 2996 2997#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 2998msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" 2999msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)" 3000 3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 3002msgid " -z make explicit holes" 3003msgstr " -z torna buracos explícitos" 3004 3005#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 3006msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" 3007msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido" 3008 3009#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 3010msgid " outfile output file" 3011msgstr " arq-saída arquivo de saída" 3012 3013#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 3014#, c-format 3015msgid "readlink failed: %s" 3016msgstr "readlink falhou: %s" 3017 3018#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 3019#, c-format 3020msgid "could not read directory %s" 3021msgstr "não foi possível ler o diretório %s" 3022 3023#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 3024msgid "filesystem too big. Exiting." 3025msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo." 3026 3027#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 3028#, c-format 3029msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 3030msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" 3031 3032#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 3033#, c-format 3034msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 3035msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 3036 3037#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 3038#, c-format 3039msgid "cannot close file %s" 3040msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" 3041 3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 3043msgid "invalid edition number argument" 3044msgstr "argumento inválido de número de edição" 3045 3046#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 3047msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 3048msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\"" 3049 3050# guestimate = guess & estimate 3051#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 3052#, c-format 3053msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 3054msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." 3055 3056#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 3057msgid "ROM image map" 3058msgstr "mapa de imagem de ROM" 3059 3060#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 3061#, c-format 3062msgid "Including: %s\n" 3063msgstr "Incluindo: %s\n" 3064 3065#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 3066#, c-format 3067msgid "Directory data: %zd bytes\n" 3068msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n" 3069 3070#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 3071#, c-format 3072msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 3073msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" 3074 3075#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 3076#, c-format 3077msgid "Super block: %zd bytes\n" 3078msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" 3079 3080#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 3081#, c-format 3082msgid "CRC: %x\n" 3083msgstr "CRC: %x\n" 3084 3085#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 3086#, c-format 3087msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 3088msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" 3089 3090#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 3091#, c-format 3092msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 3093msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)" 3094 3095#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 3096msgid "ROM image" 3097msgstr "imagem ROM" 3098 3099#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 3100#, c-format 3101msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." 3102msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes." 3103 3104#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 3105msgid "warning: files were skipped due to errors." 3106msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros." 3107 3108#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 3109#, c-format 3110msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 3111msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)." 3112 3113#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 3114#, c-format 3115msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3116msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" 3117 3118#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 3119#, c-format 3120msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 3121msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" 3122 3123#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 3124#, c-format 3125msgid "" 3126"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 3127"that some device files will be wrong." 3128msgstr "" 3129"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n" 3130"significa que alguns dispositivos ficarão errados." 3131 3132#: disk-utils/mkfs.minix.c:138 3133#, c-format 3134msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" 3135msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" 3136 3137#: disk-utils/mkfs.minix.c:140 3138msgid " -1 use Minix version 1\n" 3139msgstr " -1 usa Minix versão 1\n" 3140 3141#: disk-utils/mkfs.minix.c:141 3142msgid " -2, -v use Minix version 2\n" 3143msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n" 3144 3145#: disk-utils/mkfs.minix.c:142 3146msgid " -3 use Minix version 3\n" 3147msgstr " -3 usa Minix versão 3\n" 3148 3149#: disk-utils/mkfs.minix.c:143 3150msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" 3151msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n" 3152 3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:144 3154msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" 3155msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n" 3156 3157#: disk-utils/mkfs.minix.c:145 3158msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" 3159msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n" 3160 3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:146 3162msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" 3163msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n" 3164 3165#: disk-utils/mkfs.minix.c:189 3166#, c-format 3167msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 3168msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables" 3169 3170#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 3171#, c-format 3172msgid "%s: unable to clear boot sector" 3173msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização" 3174 3175#: disk-utils/mkfs.minix.c:194 3176#, c-format 3177msgid "%s: seek failed in write_tables" 3178msgstr "%s: busca falhou em write_tables" 3179 3180#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 3181#, c-format 3182msgid "%s: unable to write super-block" 3183msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" 3184 3185#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 3186#, c-format 3187msgid "%s: unable to write inode map" 3188msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes" 3189 3190#: disk-utils/mkfs.minix.c:203 3191#, c-format 3192msgid "%s: unable to write zone map" 3193msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas" 3194 3195#: disk-utils/mkfs.minix.c:206 3196#, c-format 3197msgid "%s: unable to write inodes" 3198msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" 3199 3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 3201#, c-format 3202msgid "%s: seek failed in write_block" 3203msgstr "%s: busca falhou em write_block" 3204 3205#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 3206#, c-format 3207msgid "%s: write failed in write_block" 3208msgstr "%s: gravação falhou em write_block" 3209 3210#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 3211#: disk-utils/mkfs.minix.c:347 3212#, c-format 3213msgid "%s: too many bad blocks" 3214msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" 3215 3216#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 3217#, c-format 3218msgid "%s: not enough good blocks" 3219msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes" 3220 3221#: disk-utils/mkfs.minix.c:546 3222#, c-format 3223msgid "" 3224"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" 3225"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" 3226msgstr "" 3227"Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" 3228"Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>" 3229 3230#: disk-utils/mkfs.minix.c:566 3231#, c-format 3232msgid "%lu inode\n" 3233msgid_plural "%lu inodes\n" 3234msgstr[0] "%lu inode\n" 3235msgstr[1] "%lu inodes\n" 3236 3237#: disk-utils/mkfs.minix.c:567 3238#, c-format 3239msgid "%lu block\n" 3240msgid_plural "%lu blocks\n" 3241msgstr[0] "%lu bloco\n" 3242msgstr[1] "%lu blocos\n" 3243 3244#: disk-utils/mkfs.minix.c:570 3245#, c-format 3246msgid "Zonesize=%zu\n" 3247msgstr "Tamanho da zona = %zu\n" 3248 3249#: disk-utils/mkfs.minix.c:571 3250#, c-format 3251msgid "" 3252"Maxsize=%zu\n" 3253"\n" 3254msgstr "" 3255"Tamanho máximo = %zu\n" 3256"\n" 3257 3258#: disk-utils/mkfs.minix.c:584 3259#, c-format 3260msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 3261msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos" 3262 3263#: disk-utils/mkfs.minix.c:591 3264#, c-format 3265msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 3266msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" 3267 3268#: disk-utils/mkfs.minix.c:624 3269#, c-format 3270msgid "%s: seek failed in check_blocks" 3271msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" 3272 3273#: disk-utils/mkfs.minix.c:634 3274#, c-format 3275msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 3276msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" 3277 3278#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 3279#, c-format 3280msgid "%d bad block\n" 3281msgid_plural "%d bad blocks\n" 3282msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n" 3283msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n" 3284 3285#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 3286#, c-format 3287msgid "%s: can't open file of bad blocks" 3288msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" 3289 3290#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 3291#, c-format 3292msgid "badblock number input error on line %d\n" 3293msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" 3294 3295#: disk-utils/mkfs.minix.c:656 3296#, c-format 3297msgid "%s: cannot read badblocks file" 3298msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" 3299 3300#: disk-utils/mkfs.minix.c:696 3301#, c-format 3302msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 3303msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" 3304 3305#: disk-utils/mkfs.minix.c:699 3306#, c-format 3307msgid "cannot determine size of %s" 3308msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" 3309 3310#: disk-utils/mkfs.minix.c:707 3311#, c-format 3312msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" 3313msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n" 3314 3315#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 3316#, c-format 3317msgid "%s: number of blocks too small" 3318msgstr "%s: número de blocos pequenos demais" 3319 3320#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 3321#, c-format 3322msgid "unsupported name length: %d" 3323msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d" 3324 3325#: disk-utils/mkfs.minix.c:734 3326#, c-format 3327msgid "unsupported minix file system version: %d" 3328msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d" 3329 3330#: disk-utils/mkfs.minix.c:771 3331msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" 3332msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés" 3333 3334#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 3335msgid "failed to parse maximum length of filenames" 3336msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" 3337 3338#: disk-utils/mkfs.minix.c:786 3339msgid "failed to parse number of inodes" 3340msgstr "falha ao analisar número de inodes" 3341 3342#: disk-utils/mkfs.minix.c:809 3343msgid "failed to parse number of blocks" 3344msgstr "falha ao analisar número de blocos" 3345 3346#: disk-utils/mkfs.minix.c:817 3347#, c-format 3348msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 3349msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" 3350 3351#: disk-utils/mkswap.c:81 3352#, c-format 3353msgid "Bad user-specified page size %u" 3354msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido" 3355 3356#: disk-utils/mkswap.c:84 3357#, c-format 3358msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 3359msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d" 3360 3361#: disk-utils/mkswap.c:125 3362msgid "Label was truncated." 3363msgstr "Rótulo estava truncado." 3364 3365#: disk-utils/mkswap.c:133 3366#, c-format 3367msgid "no label, " 3368msgstr "nenhum rótulo, " 3369 3370#: disk-utils/mkswap.c:141 3371#, c-format 3372msgid "no uuid\n" 3373msgstr "nenhum uuid\n" 3374 3375#: disk-utils/mkswap.c:149 3376#, c-format 3377msgid "" 3378"\n" 3379"Usage:\n" 3380" %s [options] device [size]\n" 3381msgstr "" 3382"\n" 3383"Uso:\n" 3384" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" 3385 3386#: disk-utils/mkswap.c:154 3387msgid "Set up a Linux swap area.\n" 3388msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n" 3389 3390#: disk-utils/mkswap.c:157 3391#, c-format 3392msgid "" 3393"\n" 3394"Options:\n" 3395" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 3396" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 3397" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 3398" -L, --label LABEL specify label\n" 3399" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 3400" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 3401msgstr "" 3402"\n" 3403"Opções:\n" 3404" -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n" 3405" área de swap\n" 3406" -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n" 3407" maior do que a do dispositivo\n" 3408" -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n" 3409" -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n" 3410" -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n" 3411" -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n" 3412 3413#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 3414#, c-format 3415msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 3416msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 3417 3418#: disk-utils/mkswap.c:179 3419#, c-format 3420msgid "too many bad pages: %lu" 3421msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu" 3422 3423#: disk-utils/mkswap.c:200 3424msgid "seek failed in check_blocks" 3425msgstr "busca falhou em check_blocks" 3426 3427#: disk-utils/mkswap.c:208 3428#, c-format 3429msgid "%lu bad page\n" 3430msgid_plural "%lu bad pages\n" 3431msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n" 3432msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n" 3433 3434#: disk-utils/mkswap.c:233 3435msgid "unable to alloc new libblkid probe" 3436msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" 3437 3438#: disk-utils/mkswap.c:235 3439msgid "unable to assign device to libblkid probe" 3440msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid" 3441 3442#: disk-utils/mkswap.c:256 3443#, c-format 3444msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" 3445msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s" 3446 3447#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 3448msgid "unable to rewind swap-device" 3449msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" 3450 3451#: disk-utils/mkswap.c:300 3452msgid "unable to erase bootbits sectors" 3453msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" 3454 3455#: disk-utils/mkswap.c:316 3456#, c-format 3457msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 3458msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s." 3459 3460#: disk-utils/mkswap.c:321 3461#, c-format 3462msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 3463msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização" 3464 3465#: disk-utils/mkswap.c:324 3466#, c-format 3467msgid " (%s partition table detected). " 3468msgstr " (tabela de partição %s detectada). " 3469 3470#: disk-utils/mkswap.c:326 3471#, c-format 3472msgid " (compiled without libblkid). " 3473msgstr " (compilado sem libblkid). " 3474 3475#: disk-utils/mkswap.c:327 3476#, c-format 3477msgid "Use -f to force.\n" 3478msgstr "Use -f para forçar.\n" 3479 3480#: disk-utils/mkswap.c:349 3481#, c-format 3482msgid "%s: unable to write signature page" 3483msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura" 3484 3485#: disk-utils/mkswap.c:394 3486msgid "parsing page size failed" 3487msgstr "análise de tamanho de página falhou" 3488 3489#: disk-utils/mkswap.c:400 3490msgid "parsing version number failed" 3491msgstr "análise de número de versão falhou" 3492 3493#: disk-utils/mkswap.c:403 3494#, c-format 3495msgid "swapspace version %d is not supported" 3496msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d" 3497 3498#: disk-utils/mkswap.c:409 3499#, c-format 3500msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 3501msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)" 3502 3503#: disk-utils/mkswap.c:436 3504msgid "only one device argument is currently supported" 3505msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo" 3506 3507#: disk-utils/mkswap.c:443 3508msgid "error: parsing UUID failed" 3509msgstr "erro: análise de UUID falhou" 3510 3511#: disk-utils/mkswap.c:452 3512msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 3513msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?" 3514 3515#: disk-utils/mkswap.c:458 3516msgid "invalid block count argument" 3517msgstr "argumento inválido de contagem de blocos" 3518 3519#: disk-utils/mkswap.c:467 3520#, c-format 3521msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" 3522msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB" 3523 3524#: disk-utils/mkswap.c:473 3525#, c-format 3526msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3527msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB" 3528 3529#: disk-utils/mkswap.c:478 3530#, c-format 3531msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3532msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB" 3533 3534#: disk-utils/mkswap.c:483 3535#, c-format 3536msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3537msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap" 3538 3539#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 3540#, c-format 3541msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 3542msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o." 3543 3544#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 3545#, c-format 3546msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 3547msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)." 3548 3549#: disk-utils/mkswap.c:509 3550msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3551msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" 3552 3553#: disk-utils/mkswap.c:514 3554#, c-format 3555msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3556msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n" 3557 3558#: disk-utils/mkswap.c:534 3559#, c-format 3560msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3561msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" 3562 3563#: disk-utils/mkswap.c:537 3564msgid "unable to matchpathcon()" 3565msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" 3566 3567#: disk-utils/mkswap.c:540 3568msgid "unable to create new selinux context" 3569msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" 3570 3571#: disk-utils/mkswap.c:542 3572msgid "couldn't compute selinux context" 3573msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" 3574 3575#: disk-utils/mkswap.c:548 3576#, c-format 3577msgid "unable to relabel %s to %s" 3578msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s" 3579 3580#: disk-utils/partx.c:86 3581msgid "partition number" 3582msgstr "número da partição" 3583 3584#: disk-utils/partx.c:87 3585msgid "start of the partition in sectors" 3586msgstr "início da partição em setores" 3587 3588#: disk-utils/partx.c:88 3589msgid "end of the partition in sectors" 3590msgstr "fim da partição em setores" 3591 3592#: disk-utils/partx.c:89 3593msgid "number of sectors" 3594msgstr "número de setores" 3595 3596#: disk-utils/partx.c:90 3597msgid "human readable size" 3598msgstr "tamanho legível" 3599 3600#: disk-utils/partx.c:91 3601msgid "partition name" 3602msgstr "nome da partição" 3603 3604#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 3605msgid "partition UUID" 3606msgstr "UUID da partição" 3607 3608#: disk-utils/partx.c:93 3609msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3610msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)" 3611 3612#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 3613msgid "partition flags" 3614msgstr "opções da partição" 3615 3616#: disk-utils/partx.c:95 3617msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3618msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)" 3619 3620#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 3621msgid "failed to initialize loopcxt" 3622msgstr "falha ao inicializar loopcxt" 3623 3624#: disk-utils/partx.c:118 3625#, c-format 3626msgid "%s: failed to find unused loop device" 3627msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre" 3628 3629#: disk-utils/partx.c:122 3630#, c-format 3631msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3632msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n" 3633 3634#: disk-utils/partx.c:126 3635#, c-format 3636msgid "%s: failed to set backing file" 3637msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)" 3638 3639#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 3640#, c-format 3641msgid "%s: failed to set up loop device" 3642msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" 3643 3644#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 3645#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 3646#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70 3647#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256 3648#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225 3649#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 3650#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 3651#, c-format 3652msgid "unknown column: %s" 3653msgstr "coluna desconhecida: %s" 3654 3655#: disk-utils/partx.c:209 3656#, c-format 3657msgid "%s: failed to get partition number" 3658msgstr "%s: falha em obter o número da partição" 3659 3660#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 3661#, c-format 3662msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3663msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" 3664 3665#: disk-utils/partx.c:291 3666#, c-format 3667msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" 3668msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n" 3669 3670#: disk-utils/partx.c:298 3671#, c-format 3672msgid "%s: error deleting partition %d" 3673msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d" 3674 3675#: disk-utils/partx.c:300 3676#, c-format 3677msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3678msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d" 3679 3680#: disk-utils/partx.c:333 3681#, c-format 3682msgid "%s: partition #%d removed\n" 3683msgstr "%s: partição #%d removida\n" 3684 3685#: disk-utils/partx.c:339 3686#, c-format 3687msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" 3688msgstr "%s: partição #%d não existe\n" 3689 3690#: disk-utils/partx.c:344 3691#, c-format 3692msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3693msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou" 3694 3695#: disk-utils/partx.c:364 3696#, c-format 3697msgid "%s: error adding partition %d" 3698msgstr "%s: erro na adição da partição %d" 3699 3700#: disk-utils/partx.c:366 3701#, c-format 3702msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3703msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d" 3704 3705#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 3706#, c-format 3707msgid "%s: partition #%d added\n" 3708msgstr "%s: partição #%d adicionada\n" 3709 3710#: disk-utils/partx.c:412 3711#, c-format 3712msgid "%s: adding partition #%d failed" 3713msgstr "%s: adição da partição #%d falhou" 3714 3715#: disk-utils/partx.c:447 3716#, c-format 3717msgid "%s: error updating partition %d" 3718msgstr "%s: erro na atualização da partição %d" 3719 3720#: disk-utils/partx.c:449 3721#, c-format 3722msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3723msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d" 3724 3725#: disk-utils/partx.c:488 3726#, c-format 3727msgid "%s: no partition #%d" 3728msgstr "%s: nenhuma partição #%d" 3729 3730#: disk-utils/partx.c:509 3731#, c-format 3732msgid "%s: partition #%d resized\n" 3733msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n" 3734 3735#: disk-utils/partx.c:523 3736#, c-format 3737msgid "%s: updating partition #%d failed" 3738msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou" 3739 3740#: disk-utils/partx.c:564 3741#, c-format 3742msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3743msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3744msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n" 3745msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n" 3746 3747#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 3748#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 3749#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 3750#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 3751msgid "failed to allocate output column" 3752msgstr "falha ao alocar coluna de saída" 3753 3754#: disk-utils/partx.c:724 3755#, c-format 3756msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3757msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" 3758 3759#: disk-utils/partx.c:732 3760#, c-format 3761msgid "%s: failed to read partition table" 3762msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" 3763 3764#: disk-utils/partx.c:738 3765#, c-format 3766msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3767msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n" 3768 3769#: disk-utils/partx.c:742 3770#, c-format 3771msgid "%s: partition table with no partitions" 3772msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" 3773 3774#: disk-utils/partx.c:755 3775#, c-format 3776msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3777msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" 3778 3779#: disk-utils/partx.c:759 3780msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" 3781msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n" 3782 3783#: disk-utils/partx.c:762 3784msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3785msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" 3786 3787#: disk-utils/partx.c:763 3788msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3789msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n" 3790 3791#: disk-utils/partx.c:764 3792msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3793msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n" 3794 3795#: disk-utils/partx.c:765 3796msgid "" 3797" -s, --show list partitions\n" 3798"\n" 3799msgstr "" 3800" -s, --show lista as partições\n" 3801"\n" 3802 3803#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 3804msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3805msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" 3806 3807#: disk-utils/partx.c:767 3808msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3809msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n" 3810 3811#: disk-utils/partx.c:768 3812msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3813msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n" 3814 3815#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 3816msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3817msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n" 3818 3819#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 3820msgid " --output-all output all columns\n" 3821msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n" 3822 3823#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 3824#: sys-utils/lsmem.c:513 3825msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3826msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" 3827 3828#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 3829msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3830msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n" 3831 3832#: disk-utils/partx.c:773 3833msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n" 3834msgstr " -S, --sector-size <núm> sobrescreve o tamanho do setor\n" 3835 3836#: disk-utils/partx.c:774 3837msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n" 3838msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição\n" 3839 3840#: disk-utils/partx.c:775 3841msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" 3842msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n" 3843 3844#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 3845msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3846msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" 3847 3848#: disk-utils/partx.c:861 3849msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3850msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>" 3851 3852#: disk-utils/partx.c:950 3853msgid "partition and disk name do not match" 3854msgstr "nome de disco e partição não conferem" 3855 3856#: disk-utils/partx.c:979 3857msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3858msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas" 3859 3860#: disk-utils/partx.c:998 3861#, c-format 3862msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3863msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n" 3864 3865#: disk-utils/partx.c:1010 3866#, c-format 3867msgid "%s: cannot delete partitions" 3868msgstr "%s: não foi possível excluir partições" 3869 3870#: disk-utils/partx.c:1013 3871#, c-format 3872msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3873msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados" 3874 3875#: disk-utils/partx.c:1030 3876#, c-format 3877msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3878msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid" 3879 3880#: disk-utils/raw.c:50 3881#, c-format 3882msgid "" 3883" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3884" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3885" %1$s -q %2$srawN\n" 3886" %1$s -qa\n" 3887msgstr "" 3888" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n" 3889" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n" 3890" %1$s -q %2$srawN\n" 3891" %1$s -qa\n" 3892 3893#: disk-utils/raw.c:57 3894msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" 3895msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n" 3896 3897#: disk-utils/raw.c:60 3898msgid " -q, --query set query mode\n" 3899msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n" 3900 3901#: disk-utils/raw.c:61 3902msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3903msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n" 3904 3905#: disk-utils/raw.c:166 3906#, c-format 3907msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3908msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)" 3909 3910#: disk-utils/raw.c:183 3911#, c-format 3912msgid "Cannot locate block device '%s'" 3913msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\"" 3914 3915#: disk-utils/raw.c:186 3916#, c-format 3917msgid "Device '%s' is not a block device" 3918msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco" 3919 3920#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 3921#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 3922msgid "failed to parse argument" 3923msgstr "falha ao analisar argumento" 3924 3925#: disk-utils/raw.c:216 3926#, c-format 3927msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3928msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\"" 3929 3930#: disk-utils/raw.c:231 3931#, c-format 3932msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3933msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\"" 3934 3935#: disk-utils/raw.c:234 3936#, c-format 3937msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3938msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres" 3939 3940#: disk-utils/raw.c:238 3941#, c-format 3942msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3943msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw" 3944 3945#: disk-utils/raw.c:248 3946msgid "Error querying raw device" 3947msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw" 3948 3949#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 3950#, c-format 3951msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3952msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n" 3953 3954#: disk-utils/raw.c:271 3955msgid "Error setting raw device" 3956msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw" 3957 3958#: disk-utils/resizepart.c:20 3959#, c-format 3960msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3961msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n" 3962 3963#: disk-utils/resizepart.c:24 3964msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" 3965msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" 3966 3967#: disk-utils/resizepart.c:107 3968#, c-format 3969msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3970msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s" 3971 3972#: disk-utils/resizepart.c:112 3973msgid "failed to resize partition" 3974msgstr "falha ao redimensionar partição" 3975 3976#: disk-utils/sfdisk.c:239 3977msgid "failed to allocate nested libfdisk context" 3978msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado" 3979 3980#: disk-utils/sfdisk.c:299 3981#, c-format 3982msgid "cannot seek %s" 3983msgstr "não foi possível buscar %s" 3984 3985#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 3986#: term-utils/script.c:461 3987#, c-format 3988msgid "cannot write %s" 3989msgstr "não é possível escrever em \"%s\"" 3990 3991#: disk-utils/sfdisk.c:317 3992#, c-format 3993msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" 3994msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s" 3995 3996#: disk-utils/sfdisk.c:323 3997#, c-format 3998msgid "%s: failed to create a backup" 3999msgstr "%s: falha ao criar um backup" 4000 4001#: disk-utils/sfdisk.c:336 4002msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" 4003msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida" 4004 4005#: disk-utils/sfdisk.c:362 4006msgid "Backup files:" 4007msgstr "Arquivos backup:" 4008 4009#: disk-utils/sfdisk.c:408 4010msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" 4011msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data" 4012 4013#: disk-utils/sfdisk.c:410 4014msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" 4015msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data" 4016 4017#: disk-utils/sfdisk.c:412 4018msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" 4019msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data" 4020 4021#: disk-utils/sfdisk.c:414 4022msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" 4023msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data" 4024 4025#: disk-utils/sfdisk.c:416 4026msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" 4027msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data" 4028 4029#: disk-utils/sfdisk.c:418 4030msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" 4031msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data" 4032 4033#: disk-utils/sfdisk.c:420 4034msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" 4035msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data" 4036 4037#: disk-utils/sfdisk.c:471 4038msgid "Data move: (--no-act)" 4039msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" 4040 4041#: disk-utils/sfdisk.c:471 4042msgid "Data move:" 4043msgstr "Movimentação de dados:" 4044 4045#: disk-utils/sfdisk.c:474 4046#, c-format 4047msgid " typescript file: %s" 4048msgstr " arquivo de script-gravado: %s" 4049 4050#: disk-utils/sfdisk.c:475 4051#, c-format 4052msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" 4053msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n" 4054 4055#: disk-utils/sfdisk.c:476 4056#, c-format 4057msgid " sectors: %ju\n" 4058msgstr " setores: %ju\n" 4059 4060#: disk-utils/sfdisk.c:477 4061#, c-format 4062msgid " step size: %zu bytes\n" 4063msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n" 4064 4065#: disk-utils/sfdisk.c:487 4066msgid "Do you want to move partition data?" 4067msgstr "Deseja mover dados da partição?" 4068 4069#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 4070msgid "Leaving." 4071msgstr "Deixando." 4072 4073#: disk-utils/sfdisk.c:549 4074#, c-format 4075msgid "cannot read at offset: %zu; continue" 4076msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar" 4077 4078#: disk-utils/sfdisk.c:560 4079#, c-format 4080msgid "cannot write at offset: %zu; continue" 4081msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar" 4082 4083#: disk-utils/sfdisk.c:589 4084#, c-format 4085msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4086msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." 4087 4088#: disk-utils/sfdisk.c:594 4089#, c-format 4090msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." 4091msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." 4092 4093#: disk-utils/sfdisk.c:612 4094#, c-format 4095msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." 4096msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." 4097 4098#: disk-utils/sfdisk.c:626 4099msgid "Your data has not been moved (--no-act)." 4100msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)." 4101 4102#: disk-utils/sfdisk.c:628 4103#, c-format 4104msgid "%zu I/O errors detected!" 4105msgstr "%zu erros de E/S detectados!" 4106 4107#: disk-utils/sfdisk.c:631 4108#, c-format 4109msgid "%s: failed to move data" 4110msgstr "%s: falha ao mover dados" 4111 4112#: disk-utils/sfdisk.c:641 4113msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." 4114msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)." 4115 4116#: disk-utils/sfdisk.c:649 4117msgid "" 4118"\n" 4119"The partition table has been altered." 4120msgstr "" 4121"\n" 4122"A tabela de partição foi alterada." 4123 4124#: disk-utils/sfdisk.c:724 4125#, c-format 4126msgid "unsupported label '%s'" 4127msgstr "rótulo sem suporte \"%s\"" 4128 4129#: disk-utils/sfdisk.c:727 4130msgid "" 4131"Id Name\n" 4132"\n" 4133msgstr "" 4134"Nome Id\n" 4135"\n" 4136 4137#: disk-utils/sfdisk.c:754 4138msgid "unrecognized partition table type" 4139msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida" 4140 4141#: disk-utils/sfdisk.c:807 4142#, c-format 4143msgid "Cannot get size of %s" 4144msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" 4145 4146#: disk-utils/sfdisk.c:844 4147#, c-format 4148msgid "total: %ju blocks\n" 4149msgstr "total: %ju blocos\n" 4150 4151#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 4152#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 4153#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 4154#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 4155msgid "no disk device specified" 4156msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado" 4157 4158#: disk-utils/sfdisk.c:913 4159msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" 4160msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido" 4161 4162#: disk-utils/sfdisk.c:918 4163msgid "cannot switch to PMBR" 4164msgstr "não foi possível mudar para PMBR" 4165 4166#: disk-utils/sfdisk.c:919 4167msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." 4168msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado." 4169 4170#: disk-utils/sfdisk.c:922 4171msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" 4172msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR" 4173 4174#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 4175#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 4176#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 4177msgid "failed to parse partition number" 4178msgstr "falha em analisar número da partição" 4179 4180#: disk-utils/sfdisk.c:959 4181#, c-format 4182msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" 4183msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável" 4184 4185#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 4186#, c-format 4187msgid "%s: partition %zu: failed to delete" 4188msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir" 4189 4190#: disk-utils/sfdisk.c:1048 4191#, c-format 4192msgid "%s: does not contain a recognized partition table" 4193msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida" 4194 4195#: disk-utils/sfdisk.c:1052 4196msgid "failed to allocate dump struct" 4197msgstr "falha ao alocar struct de despejo" 4198 4199#: disk-utils/sfdisk.c:1056 4200#, c-format 4201msgid "%s: failed to dump partition table" 4202msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição" 4203 4204#: disk-utils/sfdisk.c:1091 4205#, c-format 4206msgid "%s: no partition table found" 4207msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada" 4208 4209#: disk-utils/sfdisk.c:1095 4210#, c-format 4211msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" 4212msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições" 4213 4214#: disk-utils/sfdisk.c:1098 4215#, c-format 4216msgid "%s: partition %zu: partition is unused" 4217msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada" 4218 4219#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 4220#: disk-utils/sfdisk.c:1295 4221msgid "no partition number specified" 4222msgstr "nenhum número de partição especificado" 4223 4224#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 4225#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 4226#: sys-utils/losetup.c:778 4227msgid "unexpected arguments" 4228msgstr "argumentos inesperados" 4229 4230#: disk-utils/sfdisk.c:1138 4231#, c-format 4232msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" 4233msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição" 4234 4235# primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo 4236#: disk-utils/sfdisk.c:1160 4237#, c-format 4238msgid "failed to parse %s partition type '%s'" 4239msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\"" 4240 4241#: disk-utils/sfdisk.c:1164 4242#, c-format 4243msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" 4244msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição" 4245 4246#: disk-utils/sfdisk.c:1202 4247#, c-format 4248msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" 4249msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" 4250 4251#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 4252msgid "failed to allocate partition object" 4253msgstr "falha ao alocar objeto de partição" 4254 4255#: disk-utils/sfdisk.c:1219 4256#, c-format 4257msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" 4258msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" 4259 4260#: disk-utils/sfdisk.c:1257 4261#, c-format 4262msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" 4263msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição" 4264 4265#: disk-utils/sfdisk.c:1274 4266#, c-format 4267msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" 4268msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição" 4269 4270#: disk-utils/sfdisk.c:1328 4271#, c-format 4272msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" 4273msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" 4274 4275#: disk-utils/sfdisk.c:1365 4276#, c-format 4277msgid "%s: failed to set disklabel ID" 4278msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco" 4279 4280#: disk-utils/sfdisk.c:1380 4281msgid "no relocate operation specified" 4282msgstr "nenhuma operação de realocação especificada" 4283 4284#: disk-utils/sfdisk.c:1394 4285msgid "unsupported relocation operation" 4286msgstr "sem suporte à operação de realocação" 4287 4288#: disk-utils/sfdisk.c:1439 4289msgid " Commands:\n" 4290msgstr " Comandos:\n" 4291 4292#: disk-utils/sfdisk.c:1441 4293msgid " write write table to disk and exit\n" 4294msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n" 4295 4296#: disk-utils/sfdisk.c:1442 4297msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" 4298msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n" 4299 4300#: disk-utils/sfdisk.c:1443 4301msgid " abort exit sfdisk shell\n" 4302msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n" 4303 4304#: disk-utils/sfdisk.c:1444 4305msgid " print display the partition table\n" 4306msgstr " print exibe a tabela de partição\n" 4307 4308#: disk-utils/sfdisk.c:1445 4309msgid " help show this help text\n" 4310msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n" 4311 4312#: disk-utils/sfdisk.c:1447 4313msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" 4314msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n" 4315 4316#: disk-utils/sfdisk.c:1451 4317msgid " Input format:\n" 4318msgstr " Formato da entrada:\n" 4319 4320#: disk-utils/sfdisk.c:1453 4321msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" 4322msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n" 4323 4324#: disk-utils/sfdisk.c:1456 4325msgid "" 4326" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" 4327" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4328" The default is the first free space.\n" 4329msgstr "" 4330" <início> Início da partição em setores ou bytes se\n" 4331" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4332" O padrão é o primeiro espaço livre.\n" 4333 4334#: disk-utils/sfdisk.c:1461 4335msgid "" 4336" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" 4337" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4338" The default is all available space.\n" 4339msgstr "" 4340" <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n" 4341" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" 4342" O padrão é todo o espaço disponível.\n" 4343 4344#: disk-utils/sfdisk.c:1466 4345msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" 4346msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n" 4347 4348#: disk-utils/sfdisk.c:1467 4349msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" 4350msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" 4351 4352#: disk-utils/sfdisk.c:1468 4353msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" 4354msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" 4355 4356#: disk-utils/sfdisk.c:1471 4357msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" 4358msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n" 4359 4360#: disk-utils/sfdisk.c:1475 4361msgid " Example:\n" 4362msgstr " Exemplo:\n" 4363 4364#: disk-utils/sfdisk.c:1477 4365msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" 4366msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n" 4367 4368#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 4369msgid "unsupported command" 4370msgstr "comando sem suporte" 4371 4372#: disk-utils/sfdisk.c:1511 4373#, c-format 4374msgid "line %d: unsupported command" 4375msgstr "linha %d: comando sem suporte" 4376 4377#: disk-utils/sfdisk.c:1630 4378#, c-format 4379msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." 4380msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." 4381 4382#: disk-utils/sfdisk.c:1637 4383#, c-format 4384msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." 4385msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões." 4386 4387#: disk-utils/sfdisk.c:1685 4388msgid "failed to allocate partition name" 4389msgstr "falha ao alocar nome da partição" 4390 4391#: disk-utils/sfdisk.c:1724 4392msgid "failed to allocate script handler" 4393msgstr "falha ao alocar manipulador de script" 4394 4395#: disk-utils/sfdisk.c:1740 4396#, c-format 4397msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" 4398msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada" 4399 4400#: disk-utils/sfdisk.c:1745 4401#, c-format 4402msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" 4403msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições" 4404 4405#: disk-utils/sfdisk.c:1751 4406#, c-format 4407msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" 4408msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda" 4409 4410#: disk-utils/sfdisk.c:1769 4411#, c-format 4412msgid "" 4413"\n" 4414"Welcome to sfdisk (%s)." 4415msgstr "" 4416"\n" 4417"Bem-vindo ao sfdisk (%s)." 4418 4419#: disk-utils/sfdisk.c:1777 4420msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4421msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..." 4422 4423#: disk-utils/sfdisk.c:1780 4424msgid "" 4425" FAILED\n" 4426"\n" 4427msgstr "" 4428" FALHOU\n" 4429"\n" 4430 4431#: disk-utils/sfdisk.c:1783 4432msgid "" 4433"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4434"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4435"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" 4436msgstr "" 4437"Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n" 4438"Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n" 4439"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n" 4440 4441#: disk-utils/sfdisk.c:1788 4442msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4443msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações." 4444 4445#: disk-utils/sfdisk.c:1790 4446msgid "" 4447" OK\n" 4448"\n" 4449msgstr "" 4450" OK\n" 4451"\n" 4452 4453#: disk-utils/sfdisk.c:1799 4454msgid "" 4455"\n" 4456"Old situation:" 4457msgstr "" 4458"\n" 4459"Situação antiga:" 4460 4461#: disk-utils/sfdisk.c:1812 4462msgid "failed to set script header" 4463msgstr "falha ao definir cabeçalho de script" 4464 4465#: disk-utils/sfdisk.c:1817 4466#, c-format 4467msgid "" 4468"\n" 4469"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" 4470"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" 4471"to override the default." 4472msgstr "" 4473"\n" 4474"sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" 4475"Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n" 4476"partição para sobrescrever o padrão." 4477 4478#: disk-utils/sfdisk.c:1820 4479msgid "" 4480"\n" 4481"Type 'help' to get more information.\n" 4482msgstr "" 4483"\n" 4484"Tente \"help\" para maiores informações.\n" 4485 4486#: disk-utils/sfdisk.c:1838 4487msgid "All partitions used." 4488msgstr "Todas partições usadas." 4489 4490#: disk-utils/sfdisk.c:1858 4491#, c-format 4492msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." 4493msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar." 4494 4495#: disk-utils/sfdisk.c:1874 4496msgid "Done.\n" 4497msgstr "Concluído.\n" 4498 4499#: disk-utils/sfdisk.c:1886 4500msgid "Ignoring partition." 4501msgstr "Ignorando partição." 4502 4503#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 4504msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." 4505msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado." 4506 4507#: disk-utils/sfdisk.c:1916 4508#, c-format 4509msgid "Failed to add #%d partition" 4510msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d" 4511 4512#: disk-utils/sfdisk.c:1939 4513msgid "Script header accepted." 4514msgstr "Cabeçalho de script aceito." 4515 4516#: disk-utils/sfdisk.c:1963 4517msgid "" 4518"\n" 4519"New situation:" 4520msgstr "" 4521"\n" 4522"Situação nova:" 4523 4524#: disk-utils/sfdisk.c:1973 4525msgid "Do you want to write this to disk?" 4526msgstr "Deseja gravar isto no disco?" 4527 4528#: disk-utils/sfdisk.c:1986 4529msgid "Leaving.\n" 4530msgstr "Deixando.\n" 4531 4532#: disk-utils/sfdisk.c:2001 4533#, c-format 4534msgid "" 4535" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" 4536" %1$s [options] <command>\n" 4537msgstr "" 4538" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n" 4539" %1$s [opções] <comando>\n" 4540 4541#: disk-utils/sfdisk.c:2008 4542msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" 4543msgstr "" 4544" -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n" 4545" inicializáveis\n" 4546 4547#: disk-utils/sfdisk.c:2009 4548msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" 4549msgstr "" 4550" -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n" 4551" posterior entrada\n" 4552 4553#: disk-utils/sfdisk.c:2010 4554msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" 4555msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n" 4556 4557#: disk-utils/sfdisk.c:2011 4558msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" 4559msgstr "" 4560" -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n" 4561" somente daqueles especificados\n" 4562 4563#: disk-utils/sfdisk.c:2012 4564msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" 4565msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n" 4566 4567#: disk-utils/sfdisk.c:2013 4568msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" 4569msgstr "" 4570" -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas\n" 4571" de cada dispositivo\n" 4572 4573#: disk-utils/sfdisk.c:2014 4574msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" 4575msgstr "" 4576" -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n" 4577" posição inicial\n" 4578 4579#: disk-utils/sfdisk.c:2015 4580msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" 4581msgstr "" 4582" -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n" 4583" somente aqueles especificados\n" 4584 4585#: disk-utils/sfdisk.c:2016 4586msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" 4587msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n" 4588 4589#: disk-utils/sfdisk.c:2017 4590msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" 4591msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n" 4592 4593#: disk-utils/sfdisk.c:2018 4594msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" 4595msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n" 4596 4597#: disk-utils/sfdisk.c:2021 4598msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" 4599msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n" 4600 4601#: disk-utils/sfdisk.c:2022 4602msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" 4603msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n" 4604 4605#: disk-utils/sfdisk.c:2023 4606msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" 4607msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n" 4608 4609#: disk-utils/sfdisk.c:2024 4610msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" 4611msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n" 4612 4613#: disk-utils/sfdisk.c:2027 4614msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n" 4615msgstr " --disk-id <disp> [<str>] mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n" 4616 4617#: disk-utils/sfdisk.c:2028 4618msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n" 4619msgstr " --relocate <oper> <disp> move o cabeçalho de partição\n" 4620 4621#: disk-utils/sfdisk.c:2031 4622msgid " <dev> device (usually disk) path\n" 4623msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n" 4624 4625#: disk-utils/sfdisk.c:2032 4626msgid " <part> partition number\n" 4627msgstr " <part> número da partição\n" 4628 4629#: disk-utils/sfdisk.c:2033 4630msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" 4631msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" 4632 4633#: disk-utils/sfdisk.c:2036 4634msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" 4635msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n" 4636 4637#: disk-utils/sfdisk.c:2037 4638msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" 4639msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n" 4640 4641#: disk-utils/sfdisk.c:2038 4642msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 4643msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n" 4644 4645#: disk-utils/sfdisk.c:2039 4646msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" 4647msgstr "" 4648" --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n" 4649" (requer -N)\n" 4650 4651#: disk-utils/sfdisk.c:2040 4652msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" 4653msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n" 4654 4655#: disk-utils/sfdisk.c:2041 4656msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" 4657msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n" 4658 4659#: disk-utils/sfdisk.c:2044 4660#, c-format 4661msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n" 4662msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (%s, %s ou %s)\n" 4663 4664#: disk-utils/sfdisk.c:2049 4665msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" 4666msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n" 4667 4668#: disk-utils/sfdisk.c:2050 4669msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" 4670msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n" 4671 4672#: disk-utils/sfdisk.c:2051 4673msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" 4674msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n" 4675 4676#: disk-utils/sfdisk.c:2052 4677msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" 4678msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n" 4679 4680#: disk-utils/sfdisk.c:2053 4681msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" 4682msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n" 4683 4684#: disk-utils/sfdisk.c:2054 4685msgid " -o, --output <list> output columns\n" 4686msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" 4687 4688#: disk-utils/sfdisk.c:2055 4689msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" 4690msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n" 4691 4692#: disk-utils/sfdisk.c:2057 4693#, c-format 4694msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n" 4695msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n" 4696 4697#: disk-utils/sfdisk.c:2060 4698msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" 4699msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" 4700 4701#: disk-utils/sfdisk.c:2061 4702msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" 4703msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" 4704 4705#: disk-utils/sfdisk.c:2063 4706msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" 4707msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n" 4708 4709#: disk-utils/sfdisk.c:2064 4710msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" 4711msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n" 4712 4713#: disk-utils/sfdisk.c:2065 4714msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" 4715msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n" 4716 4717#: disk-utils/sfdisk.c:2194 4718#, c-format 4719msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" 4720msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type" 4721 4722#: disk-utils/sfdisk.c:2199 4723msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" 4724msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type" 4725 4726#: disk-utils/sfdisk.c:2215 4727msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." 4728msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry." 4729 4730#: disk-utils/sfdisk.c:2227 4731msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" 4732msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta" 4733 4734#: disk-utils/sfdisk.c:2256 4735#, c-format 4736msgid "unsupported unit '%c'" 4737msgstr "sem suporte à unidade \"%c\"" 4738 4739#: disk-utils/sfdisk.c:2351 4740msgid "--movedata requires -N" 4741msgstr "--movedata requer -N" 4742 4743#: disk-utils/swaplabel.c:74 4744#, c-format 4745msgid "failed to parse UUID: %s" 4746msgstr "falha ao analisar UUID: %s" 4747 4748#: disk-utils/swaplabel.c:78 4749#, c-format 4750msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4751msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap" 4752 4753#: disk-utils/swaplabel.c:82 4754#, c-format 4755msgid "%s: failed to write UUID" 4756msgstr "%s: falha ao gravar UUID" 4757 4758#: disk-utils/swaplabel.c:93 4759#, c-format 4760msgid "%s: failed to seek to swap label " 4761msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap " 4762 4763#: disk-utils/swaplabel.c:100 4764#, c-format 4765msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4766msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\"" 4767 4768#: disk-utils/swaplabel.c:103 4769#, c-format 4770msgid "%s: failed to write label" 4771msgstr "%s: falha ao gravar rótulo" 4772 4773#: disk-utils/swaplabel.c:127 4774msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" 4775msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" 4776 4777#: disk-utils/swaplabel.c:130 4778msgid "" 4779" -L, --label <label> specify a new label\n" 4780" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4781msgstr "" 4782" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n" 4783" -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n" 4784 4785#: disk-utils/swaplabel.c:171 4786msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4787msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)" 4788 4789#: include/c.h:245 4790#, c-format 4791msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 4792msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n" 4793 4794#: include/c.h:349 4795msgid "" 4796"\n" 4797"Usage:\n" 4798msgstr "" 4799"\n" 4800"Uso:\n" 4801 4802#: include/c.h:350 4803msgid "" 4804"\n" 4805"Options:\n" 4806msgstr "" 4807"\n" 4808"Opções:\n" 4809 4810#: include/c.h:351 4811msgid "" 4812"\n" 4813"Functions:\n" 4814msgstr "" 4815"\n" 4816"Funções:\n" 4817 4818#: include/c.h:352 4819msgid "" 4820"\n" 4821"Commands:\n" 4822msgstr "" 4823"\n" 4824"Comandos:\n" 4825 4826#: include/c.h:353 4827msgid "" 4828"\n" 4829"Arguments:\n" 4830msgstr "" 4831"\n" 4832"Argumentos:\n" 4833 4834#: include/c.h:354 4835msgid "" 4836"\n" 4837"Available output columns:\n" 4838msgstr "" 4839"\n" 4840"Colunas de saída disponíveis:\n" 4841 4842#: include/c.h:357 4843msgid "display this help" 4844msgstr "exibe esta ajuda e sai" 4845 4846#: include/c.h:358 4847msgid "display version" 4848msgstr "exibe a versão" 4849 4850#: include/c.h:368 4851#, c-format 4852msgid "" 4853" %s arguments may be followed by the suffixes for\n" 4854" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n" 4855msgstr "" 4856" Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n" 4857" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n" 4858 4859#: include/c.h:371 4860#, c-format 4861msgid "" 4862"\n" 4863"For more details see %s.\n" 4864msgstr "" 4865"\n" 4866"Para mais detalhes, veja %s.\n" 4867 4868#: include/c.h:373 4869#, c-format 4870msgid "%s from %s\n" 4871msgstr "%s de %s\n" 4872 4873#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276 4874#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833 4875#: text-utils/col.c:160 4876msgid "write error" 4877msgstr "erro de escrita" 4878 4879#: include/colors.h:27 4880msgid "colors are enabled by default" 4881msgstr "cores estão habilitadas por padrão" 4882 4883#: include/colors.h:29 4884msgid "colors are disabled by default" 4885msgstr "cores estão desabilitadas por padrão" 4886 4887#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102 4888#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203 4889#, c-format 4890msgid "failed to set the %s environment variable" 4891msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s" 4892 4893#: include/optutils.h:85 4894#, c-format 4895msgid "%s: mutually exclusive arguments:" 4896msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:" 4897 4898#: include/pt-gpt-partnames.h:16 4899msgid "EFI System" 4900msgstr "Sistema EFI" 4901 4902#: include/pt-gpt-partnames.h:18 4903msgid "MBR partition scheme" 4904msgstr "Esquema de partições MBR" 4905 4906#: include/pt-gpt-partnames.h:19 4907msgid "Intel Fast Flash" 4908msgstr "Intel Fast Flash" 4909 4910#: include/pt-gpt-partnames.h:22 4911msgid "BIOS boot" 4912msgstr "BIOS inicialização" 4913 4914#: include/pt-gpt-partnames.h:25 4915msgid "Sony boot partition" 4916msgstr "Partição de inicialização Sony" 4917 4918#: include/pt-gpt-partnames.h:26 4919msgid "Lenovo boot partition" 4920msgstr "Partição de inicialização Lenovo" 4921 4922#: include/pt-gpt-partnames.h:29 4923msgid "PowerPC PReP boot" 4924msgstr "PowerPC PReP inicialização" 4925 4926#: include/pt-gpt-partnames.h:32 4927msgid "ONIE boot" 4928msgstr "ONIE inicialização" 4929 4930#: include/pt-gpt-partnames.h:33 4931msgid "ONIE config" 4932msgstr "ONIE config" 4933 4934#: include/pt-gpt-partnames.h:36 4935msgid "Microsoft reserved" 4936msgstr "Microsoft reservado" 4937 4938#: include/pt-gpt-partnames.h:37 4939msgid "Microsoft basic data" 4940msgstr "Microsoft dados básico" 4941 4942#: include/pt-gpt-partnames.h:38 4943msgid "Microsoft LDM metadata" 4944msgstr "Microsoft metadados LDM" 4945 4946#: include/pt-gpt-partnames.h:39 4947msgid "Microsoft LDM data" 4948msgstr "Microsoft dados LDM" 4949 4950#: include/pt-gpt-partnames.h:40 4951msgid "Windows recovery environment" 4952msgstr "Windows ambiente de recuperação" 4953 4954#: include/pt-gpt-partnames.h:41 4955msgid "IBM General Parallel Fs" 4956msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral" 4957 4958#: include/pt-gpt-partnames.h:42 4959msgid "Microsoft Storage Spaces" 4960msgstr "Microsoft espaços de armazenamento" 4961 4962#: include/pt-gpt-partnames.h:45 4963msgid "HP-UX data" 4964msgstr "HP-UX dados" 4965 4966#: include/pt-gpt-partnames.h:46 4967msgid "HP-UX service" 4968msgstr "HP-UX serviço" 4969 4970#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51 4971msgid "Linux swap" 4972msgstr "Linux swap" 4973 4974#: include/pt-gpt-partnames.h:50 4975msgid "Linux filesystem" 4976msgstr "Linux sistema de arquivos" 4977 4978#: include/pt-gpt-partnames.h:51 4979msgid "Linux server data" 4980msgstr "Linux dados de servidor" 4981 4982#: include/pt-gpt-partnames.h:52 4983msgid "Linux root (x86)" 4984msgstr "Linux raiz (x86)" 4985 4986#: include/pt-gpt-partnames.h:53 4987msgid "Linux root (ARM)" 4988msgstr "Linux raiz (ARM)" 4989 4990#: include/pt-gpt-partnames.h:54 4991msgid "Linux root (x86-64)" 4992msgstr "Linux raiz (x86-64)" 4993 4994#: include/pt-gpt-partnames.h:55 4995msgid "Linux root (ARM-64)" 4996msgstr "Linux raiz (ARM-64)" 4997 4998#: include/pt-gpt-partnames.h:56 4999msgid "Linux root (IA-64)" 5000msgstr "Linux raiz (IA-64)" 5001 5002#: include/pt-gpt-partnames.h:57 5003msgid "Linux reserved" 5004msgstr "Linux reservado" 5005 5006#: include/pt-gpt-partnames.h:58 5007msgid "Linux home" 5008msgstr "Linux home" 5009 5010#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63 5011msgid "Linux RAID" 5012msgstr "Linux RAID" 5013 5014#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61 5015#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 5016msgid "Linux LVM" 5017msgstr "Linux LVM" 5018 5019#: include/pt-gpt-partnames.h:61 5020msgid "Linux variable data" 5021msgstr "Linux dados variáveis" 5022 5023#: include/pt-gpt-partnames.h:62 5024msgid "Linux temporary data" 5025msgstr "Linux dados temporários" 5026 5027#: include/pt-gpt-partnames.h:63 5028msgid "Linux root verity (x86)" 5029msgstr "Linux raiz verity (x86)" 5030 5031#: include/pt-gpt-partnames.h:64 5032msgid "Linux root verity (ARM)" 5033msgstr "Linux raiz verity (ARM)" 5034 5035#: include/pt-gpt-partnames.h:65 5036msgid "Linux root verity (x86-64)" 5037msgstr "Linux raiz verity (x86-64)" 5038 5039#: include/pt-gpt-partnames.h:66 5040msgid "Linux root verity (ARM-64)" 5041msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)" 5042 5043#: include/pt-gpt-partnames.h:67 5044msgid "Linux root verity (IA-64)" 5045msgstr "Linux raiz verity (IA-64)" 5046 5047#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95 5048msgid "Linux extended boot" 5049msgstr "Linux estendida inicialização" 5050 5051#: include/pt-gpt-partnames.h:76 5052msgid "FreeBSD data" 5053msgstr "FreeBSD dados" 5054 5055#: include/pt-gpt-partnames.h:77 5056msgid "FreeBSD boot" 5057msgstr "FreeBSD inicialização" 5058 5059#: include/pt-gpt-partnames.h:78 5060msgid "FreeBSD swap" 5061msgstr "FreeBSD swap" 5062 5063#: include/pt-gpt-partnames.h:79 5064msgid "FreeBSD UFS" 5065msgstr "FreeBSD UFS" 5066 5067#: include/pt-gpt-partnames.h:80 5068msgid "FreeBSD ZFS" 5069msgstr "FreeBSD ZFS" 5070 5071#: include/pt-gpt-partnames.h:81 5072msgid "FreeBSD Vinum" 5073msgstr "FreeBSD Vinum" 5074 5075#: include/pt-gpt-partnames.h:84 5076msgid "Apple HFS/HFS+" 5077msgstr "Apple HFS/HFS+" 5078 5079#: include/pt-gpt-partnames.h:85 5080msgid "Apple APFS" 5081msgstr "Apple APFS" 5082 5083#: include/pt-gpt-partnames.h:86 5084msgid "Apple UFS" 5085msgstr "Apple UFS" 5086 5087#: include/pt-gpt-partnames.h:87 5088msgid "Apple RAID" 5089msgstr "Apple RAID" 5090 5091#: include/pt-gpt-partnames.h:88 5092msgid "Apple RAID offline" 5093msgstr "Apple RAID offline" 5094 5095#: include/pt-gpt-partnames.h:89 5096msgid "Apple boot" 5097msgstr "Apple inicialização" 5098 5099#: include/pt-gpt-partnames.h:90 5100msgid "Apple label" 5101msgstr "Apple rótulo" 5102 5103#: include/pt-gpt-partnames.h:91 5104msgid "Apple TV recovery" 5105msgstr "Apple TV recuperação" 5106 5107#: include/pt-gpt-partnames.h:92 5108msgid "Apple Core storage" 5109msgstr "Apple armazenamento central" 5110 5111#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77 5112msgid "Solaris boot" 5113msgstr "inicialização do Solaris" 5114 5115#: include/pt-gpt-partnames.h:96 5116msgid "Solaris root" 5117msgstr "Solaris raiz" 5118 5119#: include/pt-gpt-partnames.h:98 5120msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5121msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" 5122 5123#: include/pt-gpt-partnames.h:99 5124msgid "Solaris swap" 5125msgstr "Solaris swap" 5126 5127#: include/pt-gpt-partnames.h:100 5128msgid "Solaris backup" 5129msgstr "Solaris backup" 5130 5131#: include/pt-gpt-partnames.h:101 5132msgid "Solaris /var" 5133msgstr "Solaris /var" 5134 5135#: include/pt-gpt-partnames.h:102 5136msgid "Solaris /home" 5137msgstr "Solaris /home" 5138 5139#: include/pt-gpt-partnames.h:103 5140msgid "Solaris alternate sector" 5141msgstr "Solaris setor alternativo" 5142 5143#: include/pt-gpt-partnames.h:104 5144msgid "Solaris reserved 1" 5145msgstr "Solaris reservado 1" 5146 5147#: include/pt-gpt-partnames.h:105 5148msgid "Solaris reserved 2" 5149msgstr "Solaris reservado 2" 5150 5151#: include/pt-gpt-partnames.h:106 5152msgid "Solaris reserved 3" 5153msgstr "Solaris reservado 3" 5154 5155#: include/pt-gpt-partnames.h:107 5156msgid "Solaris reserved 4" 5157msgstr "Solaris reservado 4" 5158 5159#: include/pt-gpt-partnames.h:108 5160msgid "Solaris reserved 5" 5161msgstr "Solaris reservado 5" 5162 5163#: include/pt-gpt-partnames.h:111 5164msgid "NetBSD swap" 5165msgstr "NetBSD swap" 5166 5167#: include/pt-gpt-partnames.h:112 5168msgid "NetBSD FFS" 5169msgstr "NetBSD FFS" 5170 5171#: include/pt-gpt-partnames.h:113 5172msgid "NetBSD LFS" 5173msgstr "NetBSD LFS" 5174 5175#: include/pt-gpt-partnames.h:114 5176msgid "NetBSD concatenated" 5177msgstr "NetBSD concatenado" 5178 5179#: include/pt-gpt-partnames.h:115 5180msgid "NetBSD encrypted" 5181msgstr "NetBSD criptografado" 5182 5183#: include/pt-gpt-partnames.h:116 5184msgid "NetBSD RAID" 5185msgstr "NetBSD RAID" 5186 5187#: include/pt-gpt-partnames.h:119 5188msgid "ChromeOS kernel" 5189msgstr "ChromeOS kernel" 5190 5191#: include/pt-gpt-partnames.h:120 5192msgid "ChromeOS root fs" 5193msgstr "ChromeOS sistema raiz" 5194 5195#: include/pt-gpt-partnames.h:121 5196msgid "ChromeOS reserved" 5197msgstr "ChromeOS reservado" 5198 5199#: include/pt-gpt-partnames.h:124 5200msgid "MidnightBSD data" 5201msgstr "MidnightBSD dados" 5202 5203#: include/pt-gpt-partnames.h:125 5204msgid "MidnightBSD boot" 5205msgstr "MidnightBSD inicialização" 5206 5207#: include/pt-gpt-partnames.h:126 5208msgid "MidnightBSD swap" 5209msgstr "MidnightBSD swap" 5210 5211#: include/pt-gpt-partnames.h:127 5212msgid "MidnightBSD UFS" 5213msgstr "MidnightBSD UFS" 5214 5215#: include/pt-gpt-partnames.h:128 5216msgid "MidnightBSD ZFS" 5217msgstr "MidnightBSD ZFS" 5218 5219#: include/pt-gpt-partnames.h:129 5220msgid "MidnightBSD Vinum" 5221msgstr "MidnightBSD Vinum" 5222 5223#: include/pt-gpt-partnames.h:132 5224msgid "Ceph Journal" 5225msgstr "Ceph Jornal" 5226 5227#: include/pt-gpt-partnames.h:133 5228msgid "Ceph Encrypted Journal" 5229msgstr "Ceph jornal criptografado" 5230 5231#: include/pt-gpt-partnames.h:134 5232msgid "Ceph OSD" 5233msgstr "Ceph OSD" 5234 5235#: include/pt-gpt-partnames.h:135 5236msgid "Ceph crypt OSD" 5237msgstr "Ceph OSD criptografado" 5238 5239#: include/pt-gpt-partnames.h:136 5240msgid "Ceph disk in creation" 5241msgstr "Disco Ceph em criação" 5242 5243#: include/pt-gpt-partnames.h:137 5244msgid "Ceph crypt disk in creation" 5245msgstr "Disco Ceph criptografado em criação" 5246 5247#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104 5248msgid "VMware VMFS" 5249msgstr "VMware VMFS" 5250 5251#: include/pt-gpt-partnames.h:141 5252msgid "VMware Diagnostic" 5253msgstr "Diagnóstico VMware" 5254 5255#: include/pt-gpt-partnames.h:142 5256msgid "VMware Virtual SAN" 5257msgstr "VMware Virtual SAN" 5258 5259#: include/pt-gpt-partnames.h:143 5260msgid "VMware Virsto" 5261msgstr "VMware Virsto" 5262 5263#: include/pt-gpt-partnames.h:144 5264msgid "VMware Reserved" 5265msgstr "VMware Reservado" 5266 5267#: include/pt-gpt-partnames.h:147 5268msgid "OpenBSD data" 5269msgstr "OpenBSD dados" 5270 5271#: include/pt-gpt-partnames.h:150 5272msgid "QNX6 file system" 5273msgstr "Sistema de arquivos QNX6" 5274 5275#: include/pt-gpt-partnames.h:153 5276msgid "Plan 9 partition" 5277msgstr "Plan 9 partição" 5278 5279#: include/pt-gpt-partnames.h:156 5280msgid "HiFive Unleashed FSBL" 5281msgstr "HiFive Unleashed FSBL" 5282 5283#: include/pt-gpt-partnames.h:157 5284msgid "HiFive Unleashed BBL" 5285msgstr "HiFive Unleashed BBL" 5286 5287#: include/pt-mbr-partnames.h:1 5288msgid "Empty" 5289msgstr "Vazia" 5290 5291#: include/pt-mbr-partnames.h:2 5292msgid "FAT12" 5293msgstr "FAT12" 5294 5295#: include/pt-mbr-partnames.h:3 5296msgid "XENIX root" 5297msgstr "root XENIX" 5298 5299#: include/pt-mbr-partnames.h:4 5300msgid "XENIX usr" 5301msgstr "usr XENIX" 5302 5303#: include/pt-mbr-partnames.h:5 5304msgid "FAT16 <32M" 5305msgstr "FAT16 <32M" 5306 5307#: include/pt-mbr-partnames.h:6 5308msgid "Extended" 5309msgstr "Estendida" 5310 5311#: include/pt-mbr-partnames.h:7 5312msgid "FAT16" 5313msgstr "FAT16" 5314 5315#: include/pt-mbr-partnames.h:8 5316msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 5317msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 5318 5319#: include/pt-mbr-partnames.h:9 5320msgid "AIX" 5321msgstr "AIX" 5322 5323#: include/pt-mbr-partnames.h:10 5324msgid "AIX bootable" 5325msgstr "AIX inicializável" 5326 5327#: include/pt-mbr-partnames.h:11 5328msgid "OS/2 Boot Manager" 5329msgstr "Gerenc. inici. OS/2" 5330 5331#: include/pt-mbr-partnames.h:12 5332msgid "W95 FAT32" 5333msgstr "FAT32 W95" 5334 5335#: include/pt-mbr-partnames.h:13 5336msgid "W95 FAT32 (LBA)" 5337msgstr "FAT32 W95 (LBA)" 5338 5339#: include/pt-mbr-partnames.h:14 5340msgid "W95 FAT16 (LBA)" 5341msgstr "FAT16 W95 (LBA)" 5342 5343#: include/pt-mbr-partnames.h:15 5344msgid "W95 Ext'd (LBA)" 5345msgstr "Estendida W95 (LBA)" 5346 5347#: include/pt-mbr-partnames.h:16 5348msgid "OPUS" 5349msgstr "OPUS" 5350 5351#: include/pt-mbr-partnames.h:17 5352msgid "Hidden FAT12" 5353msgstr "FAT12 Escondida" 5354 5355#: include/pt-mbr-partnames.h:18 5356msgid "Compaq diagnostics" 5357msgstr "Diagnóstico Compaq" 5358 5359#: include/pt-mbr-partnames.h:19 5360msgid "Hidden FAT16 <32M" 5361msgstr "FAT16 Escondida < 32M" 5362 5363#: include/pt-mbr-partnames.h:20 5364msgid "Hidden FAT16" 5365msgstr "FAT16 Escondida" 5366 5367#: include/pt-mbr-partnames.h:21 5368msgid "Hidden HPFS/NTFS" 5369msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" 5370 5371#: include/pt-mbr-partnames.h:22 5372msgid "AST SmartSleep" 5373msgstr "AST SmartSleep" 5374 5375#: include/pt-mbr-partnames.h:23 5376msgid "Hidden W95 FAT32" 5377msgstr "FAT32 W95 Escondida" 5378 5379#: include/pt-mbr-partnames.h:24 5380msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 5381msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)" 5382 5383#: include/pt-mbr-partnames.h:25 5384msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 5385msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)" 5386 5387#: include/pt-mbr-partnames.h:26 5388msgid "NEC DOS" 5389msgstr "DOS NEC" 5390 5391#: include/pt-mbr-partnames.h:27 5392msgid "Hidden NTFS WinRE" 5393msgstr "WinRE NTFS Escondida" 5394 5395#: include/pt-mbr-partnames.h:28 5396msgid "Plan 9" 5397msgstr "Plan 9" 5398 5399#: include/pt-mbr-partnames.h:29 5400msgid "PartitionMagic recovery" 5401msgstr "PartitionMagic recuperação" 5402 5403#: include/pt-mbr-partnames.h:30 5404msgid "Venix 80286" 5405msgstr "Venix 80286" 5406 5407#: include/pt-mbr-partnames.h:31 5408msgid "PPC PReP Boot" 5409msgstr "Boot PReP PPC" 5410 5411#: include/pt-mbr-partnames.h:32 5412msgid "SFS" 5413msgstr "SFS" 5414 5415#: include/pt-mbr-partnames.h:33 5416msgid "QNX4.x" 5417msgstr "QNX4.x" 5418 5419#: include/pt-mbr-partnames.h:34 5420msgid "QNX4.x 2nd part" 5421msgstr "QNX4.x 2ª parte" 5422 5423#: include/pt-mbr-partnames.h:35 5424msgid "QNX4.x 3rd part" 5425msgstr "QNX4.x 3ª parte" 5426 5427#: include/pt-mbr-partnames.h:36 5428msgid "OnTrack DM" 5429msgstr "DM OnTrack" 5430 5431#: include/pt-mbr-partnames.h:37 5432msgid "OnTrack DM6 Aux1" 5433msgstr "DM6 OnTrack Aux1" 5434 5435#: include/pt-mbr-partnames.h:38 5436msgid "CP/M" 5437msgstr "CP/M" 5438 5439#: include/pt-mbr-partnames.h:39 5440msgid "OnTrack DM6 Aux3" 5441msgstr "DM6 OnTrack Aux3" 5442 5443#: include/pt-mbr-partnames.h:40 5444msgid "OnTrackDM6" 5445msgstr "DM6 OnTrack" 5446 5447#: include/pt-mbr-partnames.h:41 5448msgid "EZ-Drive" 5449msgstr "EZ-Drive" 5450 5451#: include/pt-mbr-partnames.h:42 5452msgid "Golden Bow" 5453msgstr "Golden Bow" 5454 5455#: include/pt-mbr-partnames.h:43 5456msgid "Priam Edisk" 5457msgstr "Edisk Priam" 5458 5459#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 5460#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102 5461msgid "SpeedStor" 5462msgstr "SpeedStor" 5463 5464#: include/pt-mbr-partnames.h:45 5465msgid "GNU HURD or SysV" 5466msgstr "GNU HURD ou SysV" 5467 5468#: include/pt-mbr-partnames.h:46 5469msgid "Novell Netware 286" 5470msgstr "Novell Netware 286" 5471 5472#: include/pt-mbr-partnames.h:47 5473msgid "Novell Netware 386" 5474msgstr "Novell Netware 386" 5475 5476#: include/pt-mbr-partnames.h:48 5477msgid "DiskSecure Multi-Boot" 5478msgstr "Multi-Boot DiskSecure" 5479 5480#: include/pt-mbr-partnames.h:49 5481msgid "PC/IX" 5482msgstr "PC/IX" 5483 5484#: include/pt-mbr-partnames.h:50 5485msgid "Old Minix" 5486msgstr "Minix antigo" 5487 5488#: include/pt-mbr-partnames.h:51 5489msgid "Minix / old Linux" 5490msgstr "Linux antigo/Minix" 5491 5492#: include/pt-mbr-partnames.h:52 5493msgid "Linux swap / Solaris" 5494msgstr "Linux swap / Solaris" 5495 5496#: include/pt-mbr-partnames.h:53 5497msgid "Linux" 5498msgstr "Linux" 5499 5500#: include/pt-mbr-partnames.h:54 5501msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" 5502msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel" 5503 5504#: include/pt-mbr-partnames.h:57 5505msgid "Linux extended" 5506msgstr "Estendida Linux" 5507 5508#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 5509msgid "NTFS volume set" 5510msgstr "Conjunto de volumes NTFS" 5511 5512#: include/pt-mbr-partnames.h:60 5513msgid "Linux plaintext" 5514msgstr "Linux texto simples" 5515 5516#: include/pt-mbr-partnames.h:62 5517msgid "Amoeba" 5518msgstr "Amoeba" 5519 5520#: include/pt-mbr-partnames.h:63 5521msgid "Amoeba BBT" 5522msgstr "Amoeba BBT" 5523 5524#: include/pt-mbr-partnames.h:64 5525msgid "BSD/OS" 5526msgstr "BSD/OS" 5527 5528#: include/pt-mbr-partnames.h:65 5529msgid "IBM Thinkpad hibernation" 5530msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" 5531 5532#: include/pt-mbr-partnames.h:66 5533msgid "FreeBSD" 5534msgstr "FreeBSD" 5535 5536#: include/pt-mbr-partnames.h:67 5537msgid "OpenBSD" 5538msgstr "OpenBSD" 5539 5540#: include/pt-mbr-partnames.h:68 5541msgid "NeXTSTEP" 5542msgstr "NeXTSTEP" 5543 5544#: include/pt-mbr-partnames.h:69 5545msgid "Darwin UFS" 5546msgstr "Darwin UFS" 5547 5548#: include/pt-mbr-partnames.h:70 5549msgid "NetBSD" 5550msgstr "NetBSD" 5551 5552#: include/pt-mbr-partnames.h:71 5553msgid "Darwin boot" 5554msgstr "inic. Darwin" 5555 5556#: include/pt-mbr-partnames.h:72 5557msgid "HFS / HFS+" 5558msgstr "HFS / HFS+" 5559 5560#: include/pt-mbr-partnames.h:73 5561msgid "BSDI fs" 5562msgstr "sist. arq. BSDI" 5563 5564#: include/pt-mbr-partnames.h:74 5565msgid "BSDI swap" 5566msgstr "BSDI swap" 5567 5568# Assistente de inicialização escondido 5569#: include/pt-mbr-partnames.h:75 5570msgid "Boot Wizard hidden" 5571msgstr "Assist. Inici. escondido" 5572 5573#: include/pt-mbr-partnames.h:76 5574msgid "Acronis FAT32 LBA" 5575msgstr "FAT32 LBA Acronis" 5576 5577#: include/pt-mbr-partnames.h:78 5578msgid "Solaris" 5579msgstr "Solaris" 5580 5581#: include/pt-mbr-partnames.h:79 5582msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 5583msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" 5584 5585#: include/pt-mbr-partnames.h:80 5586msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 5587msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)" 5588 5589#: include/pt-mbr-partnames.h:81 5590msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 5591msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" 5592 5593#: include/pt-mbr-partnames.h:82 5594msgid "Syrinx" 5595msgstr "Syrinx" 5596 5597#: include/pt-mbr-partnames.h:83 5598msgid "Non-FS data" 5599msgstr "Dados Não-FS" 5600 5601#: include/pt-mbr-partnames.h:84 5602msgid "CP/M / CTOS / ..." 5603msgstr "CP/M / CTOS / ..." 5604 5605#: include/pt-mbr-partnames.h:86 5606msgid "Dell Utility" 5607msgstr "Utilitário Dell" 5608 5609#: include/pt-mbr-partnames.h:87 5610msgid "BootIt" 5611msgstr "BootIt" 5612 5613#: include/pt-mbr-partnames.h:88 5614msgid "DOS access" 5615msgstr "Acesso DOS" 5616 5617#: include/pt-mbr-partnames.h:90 5618msgid "DOS R/O" 5619msgstr "DOS R/O" 5620 5621#: include/pt-mbr-partnames.h:97 5622msgid "BeOS fs" 5623msgstr "sist. arq. BeOS" 5624 5625#: include/pt-mbr-partnames.h:99 5626msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 5627msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 5628 5629#: include/pt-mbr-partnames.h:100 5630msgid "Linux/PA-RISC boot" 5631msgstr "inic. Linux/PA-RISC" 5632 5633#: include/pt-mbr-partnames.h:103 5634msgid "DOS secondary" 5635msgstr "DOS secundário" 5636 5637#: include/pt-mbr-partnames.h:105 5638msgid "VMware VMKCORE" 5639msgstr "VMware VMKCORE" 5640 5641#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54 5642msgid "Linux raid autodetect" 5643msgstr "Linux RAID autodetecção" 5644 5645#: include/pt-mbr-partnames.h:109 5646msgid "LANstep" 5647msgstr "LANstep" 5648 5649#: include/pt-mbr-partnames.h:110 5650msgid "BBT" 5651msgstr "BBT" 5652 5653#: lib/blkdev.c:274 5654#, c-format 5655msgid "warning: %s is misaligned" 5656msgstr "aviso: %s está desalinhado" 5657 5658#: lib/blkdev.c:386 5659#, c-format 5660msgid "unsupported lock mode: %s" 5661msgstr "sem suporte a modo de trava: %s" 5662 5663#: lib/blkdev.c:396 5664#, c-format 5665msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... " 5666msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... " 5667 5668#: lib/blkdev.c:405 5669#, c-format 5670msgid "%s: device already locked" 5671msgstr "%s: dispositivo já travado" 5672 5673#: lib/blkdev.c:408 5674#, c-format 5675msgid "%s: failed to get lock" 5676msgstr "%s: falha ao obter trava" 5677 5678#: lib/blkdev.c:411 5679#, c-format 5680msgid "OK\n" 5681msgstr "OK\n" 5682 5683#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517 5684#, c-format 5685msgid "Selected partition %ju" 5686msgstr "Selecionou a partição %ju" 5687 5688#: libfdisk/src/ask.c:508 5689msgid "No partition is defined yet!" 5690msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!" 5691 5692#: libfdisk/src/ask.c:520 5693msgid "No free partition available!" 5694msgstr "Não há partições livres disponíveis!" 5695 5696#: libfdisk/src/ask.c:530 5697msgid "Partition number" 5698msgstr "Número da partição" 5699 5700#: libfdisk/src/ask.c:1027 5701#, c-format 5702msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 5703msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s." 5704 5705#: libfdisk/src/bsd.c:165 5706#, c-format 5707msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 5708msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido." 5709 5710#: libfdisk/src/bsd.c:180 5711#, c-format 5712msgid "There is no *BSD partition on %s." 5713msgstr "Não existe partição *BSD em %s." 5714 5715#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 5716msgid "First cylinder" 5717msgstr "Primeiro cilindro" 5718 5719#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353 5720msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}" 5721msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" 5722 5723#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449 5724msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}" 5725msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" 5726 5727#: libfdisk/src/bsd.c:381 5728#, c-format 5729msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 5730msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD." 5731 5732#: libfdisk/src/bsd.c:383 5733msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 5734msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?" 5735 5736#: libfdisk/src/bsd.c:449 5737msgid "Disk" 5738msgstr "Unidade" 5739 5740#: libfdisk/src/bsd.c:456 5741msgid "Packname" 5742msgstr "Nome de pacote" 5743 5744#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137 5745msgid "Flags" 5746msgstr "Opções" 5747 5748#: libfdisk/src/bsd.c:466 5749msgid " removable" 5750msgstr " removable" 5751 5752#: libfdisk/src/bsd.c:467 5753msgid " ecc" 5754msgstr " ecc" 5755 5756#: libfdisk/src/bsd.c:468 5757msgid " badsect" 5758msgstr " badsect" 5759 5760#: libfdisk/src/bsd.c:476 5761msgid "Bytes/Sector" 5762msgstr "Bytes/Setor" 5763 5764#: libfdisk/src/bsd.c:481 5765msgid "Tracks/Cylinder" 5766msgstr "Trilhas/Cilindro" 5767 5768#: libfdisk/src/bsd.c:486 5769msgid "Sectors/Cylinder" 5770msgstr "Setores/Cilindro" 5771 5772#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603 5773#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133 5774msgid "Cylinders" 5775msgstr "Cilindros" 5776 5777#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783 5778msgid "Rpm" 5779msgstr "RPM" 5780 5781#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803 5782msgid "Interleave" 5783msgstr "Interleave" 5784 5785#: libfdisk/src/bsd.c:506 5786msgid "Trackskew" 5787msgstr "Trackskew" 5788 5789#: libfdisk/src/bsd.c:511 5790msgid "Cylinderskew" 5791msgstr "Cylinderskew" 5792 5793#: libfdisk/src/bsd.c:516 5794msgid "Headswitch" 5795msgstr "Headswitch" 5796 5797#: libfdisk/src/bsd.c:521 5798msgid "Track-to-track seek" 5799msgstr "Busca trilha a trilha" 5800 5801#: libfdisk/src/bsd.c:611 5802msgid "bytes/sector" 5803msgstr "bytes/setor" 5804 5805#: libfdisk/src/bsd.c:614 5806msgid "sectors/track" 5807msgstr "setores/trilha" 5808 5809#: libfdisk/src/bsd.c:615 5810msgid "tracks/cylinder" 5811msgstr "trilhas/cilindro" 5812 5813#: libfdisk/src/bsd.c:616 5814msgid "cylinders" 5815msgstr "cilindros" 5816 5817#: libfdisk/src/bsd.c:621 5818msgid "sectors/cylinder" 5819msgstr "setores/cilindro" 5820 5821#: libfdisk/src/bsd.c:624 5822msgid "rpm" 5823msgstr "RPM" 5824 5825#: libfdisk/src/bsd.c:625 5826msgid "interleave" 5827msgstr "interleave" 5828 5829#: libfdisk/src/bsd.c:626 5830msgid "trackskew" 5831msgstr "trackskew" 5832 5833#: libfdisk/src/bsd.c:627 5834msgid "cylinderskew" 5835msgstr "cylinderskew" 5836 5837#: libfdisk/src/bsd.c:629 5838msgid "headswitch" 5839msgstr "headswitch" 5840 5841#: libfdisk/src/bsd.c:630 5842msgid "track-to-track seek" 5843msgstr "busca trilha a trilha" 5844 5845#: libfdisk/src/bsd.c:652 5846#, c-format 5847msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5848msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso." 5849 5850#: libfdisk/src/bsd.c:674 5851#, c-format 5852msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5853msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)" 5854 5855#: libfdisk/src/bsd.c:705 5856msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5857msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!" 5858 5859#: libfdisk/src/bsd.c:729 5860#, c-format 5861msgid "Bootstrap installed on %s." 5862msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s." 5863 5864#: libfdisk/src/bsd.c:911 5865#, c-format 5866msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" 5867msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)" 5868 5869#: libfdisk/src/bsd.c:914 5870#, c-format 5871msgid "Disklabel written to %s." 5872msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s." 5873 5874#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753 5875msgid "Syncing disks." 5876msgstr "Sincronizando discos." 5877 5878#: libfdisk/src/bsd.c:961 5879msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5880msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS." 5881 5882#: libfdisk/src/bsd.c:989 5883#, c-format 5884msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5885msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu." 5886 5887#: libfdisk/src/bsd.c:1025 5888msgid "Slice" 5889msgstr "Fatia" 5890 5891#: libfdisk/src/bsd.c:1032 5892msgid "Fsize" 5893msgstr "Fsize" 5894 5895#: libfdisk/src/bsd.c:1033 5896msgid "Bsize" 5897msgstr "Bsize" 5898 5899#: libfdisk/src/bsd.c:1034 5900msgid "Cpg" 5901msgstr "Cpg" 5902 5903#: libfdisk/src/context.c:743 5904#, c-format 5905msgid "%s: fsync device failed" 5906msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou" 5907 5908#: libfdisk/src/context.c:748 5909#, c-format 5910msgid "%s: close device failed" 5911msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou" 5912 5913#: libfdisk/src/context.c:828 5914msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 5915msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição." 5916 5917#: libfdisk/src/context.c:836 5918msgid "Re-reading the partition table failed." 5919msgstr "Releitura da tabela de partição falhou." 5920 5921#: libfdisk/src/context.c:838 5922msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)." 5923msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)." 5924 5925#: libfdisk/src/context.c:928 5926#, c-format 5927msgid "Failed to remove partition %zu from system" 5928msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema" 5929 5930#: libfdisk/src/context.c:937 5931#, c-format 5932msgid "Failed to update system information about partition %zu" 5933msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu" 5934 5935#: libfdisk/src/context.c:946 5936#, c-format 5937msgid "Failed to add partition %zu to system" 5938msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema" 5939 5940#: libfdisk/src/context.c:952 5941msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. " 5942msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. " 5943 5944#: libfdisk/src/context.c:1163 5945msgid "cylinder" 5946msgid_plural "cylinders" 5947msgstr[0] "cilindro" 5948msgstr[1] "cilindros" 5949 5950#: libfdisk/src/context.c:1164 5951msgid "sector" 5952msgid_plural "sectors" 5953msgstr[0] "setor" 5954msgstr[1] "setores" 5955 5956#: libfdisk/src/context.c:1520 5957msgid "Incomplete geometry setting." 5958msgstr "Configuração de geometria incompleta." 5959 5960#: libfdisk/src/dos.c:225 5961msgid "All primary partitions have been defined already." 5962msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas." 5963 5964#: libfdisk/src/dos.c:228 5965msgid "Primary partition not available." 5966msgstr "A partição primária não está disponível." 5967 5968#: libfdisk/src/dos.c:282 5969#, c-format 5970msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 5971msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)" 5972 5973#: libfdisk/src/dos.c:352 5974msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 5975msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras." 5976 5977#: libfdisk/src/dos.c:355 5978msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 5979msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto." 5980 5981#: libfdisk/src/dos.c:359 5982msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 5983msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada." 5984 5985#: libfdisk/src/dos.c:365 5986msgid "Cylinders as display units are deprecated." 5987msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto." 5988 5989#: libfdisk/src/dos.c:372 5990#, c-format 5991msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 5992msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)." 5993 5994#: libfdisk/src/dos.c:546 5995msgid "Bad offset in primary extended partition." 5996msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida." 5997 5998#: libfdisk/src/dos.c:560 5999#, c-format 6000msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 6001msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição." 6002 6003#: libfdisk/src/dos.c:593 6004#, c-format 6005msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 6006msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu." 6007 6008#: libfdisk/src/dos.c:601 6009#, c-format 6010msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 6011msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu." 6012 6013#: libfdisk/src/dos.c:657 6014#, c-format 6015msgid "omitting empty partition (%zu)" 6016msgstr "omitindo partição vazia (%zu)" 6017 6018#: libfdisk/src/dos.c:717 6019#, c-format 6020msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." 6021msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x." 6022 6023#: libfdisk/src/dos.c:740 6024msgid "Enter the new disk identifier" 6025msgstr "Digite o identificador do novo disco" 6026 6027#: libfdisk/src/dos.c:749 6028msgid "Incorrect value." 6029msgstr "Valor incorreto." 6030 6031#: libfdisk/src/dos.c:762 6032#, c-format 6033msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 6034msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x." 6035 6036#: libfdisk/src/dos.c:864 6037#, c-format 6038msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 6039msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu" 6040 6041#: libfdisk/src/dos.c:878 6042#, c-format 6043msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 6044msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)." 6045 6046#: libfdisk/src/dos.c:955 6047#, c-format 6048msgid "Start sector %ju out of range." 6049msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo." 6050 6051#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842 6052#: libfdisk/src/sun.c:528 6053#, c-format 6054msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 6055msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." 6056 6057#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292 6058#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332 6059msgid "No free sectors available." 6060msgstr "Não há setores livres disponíveis." 6061 6062#: libfdisk/src/dos.c:1260 6063#, c-format 6064msgid "Sector %llu is already allocated." 6065msgstr "O setor %llu já está alocado." 6066 6067#: libfdisk/src/dos.c:1479 6068#, c-format 6069msgid "Adding logical partition %zu" 6070msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu" 6071 6072#: libfdisk/src/dos.c:1510 6073#, c-format 6074msgid "Partition %zu: contains sector 0" 6075msgstr "Partição %zu: contém setor 0" 6076 6077#: libfdisk/src/dos.c:1512 6078#, c-format 6079msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 6080msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d" 6081 6082#: libfdisk/src/dos.c:1515 6083#, c-format 6084msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 6085msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu" 6086 6087#: libfdisk/src/dos.c:1518 6088#, c-format 6089msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 6090msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu" 6091 6092#: libfdisk/src/dos.c:1524 6093#, c-format 6094msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 6095msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u" 6096 6097#: libfdisk/src/dos.c:1577 6098#, c-format 6099msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6100msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)" 6101 6102#: libfdisk/src/dos.c:1588 6103#, c-format 6104msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 6105msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)" 6106 6107#: libfdisk/src/dos.c:1597 6108#, c-format 6109msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 6110msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro." 6111 6112#: libfdisk/src/dos.c:1645 6113#, c-format 6114msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 6115msgstr "Partição %zu: início de dados inválido." 6116 6117#: libfdisk/src/dos.c:1660 6118#, c-format 6119msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 6120msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu." 6121 6122#: libfdisk/src/dos.c:1689 6123#, c-format 6124msgid "Partition %zu: empty." 6125msgstr "Partição %zu: vazia." 6126 6127#: libfdisk/src/dos.c:1696 6128#, c-format 6129msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 6130msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu." 6131 6132#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229 6133msgid "No errors detected." 6134msgstr "Nenhum erro detectado." 6135 6136#: libfdisk/src/dos.c:1707 6137#, c-format 6138msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 6139msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu." 6140 6141#: libfdisk/src/dos.c:1710 6142#, c-format 6143msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 6144msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes." 6145 6146#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249 6147#, c-format 6148msgid "%d error detected." 6149msgid_plural "%d errors detected." 6150msgstr[0] "%d erro detectado." 6151msgstr[1] "%d erros detectados." 6152 6153#: libfdisk/src/dos.c:1747 6154msgid "The maximum number of partitions has been created." 6155msgstr "O número máximo de partições foi criado." 6156 6157#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238 6158msgid "Extended partition already exists." 6159msgstr "Partição estendida já existe." 6160 6161#: libfdisk/src/dos.c:1810 6162msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition." 6163msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica." 6164 6165#: libfdisk/src/dos.c:1862 6166msgid "All primary partitions are in use." 6167msgstr "Todas as partições primárias estão em uso." 6168 6169#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875 6170msgid "All space for primary partitions is in use." 6171msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso." 6172 6173#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. 6174#: libfdisk/src/dos.c:1878 6175msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." 6176msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida." 6177 6178#: libfdisk/src/dos.c:1899 6179msgid "Partition type" 6180msgstr "Tipo da partição" 6181 6182#: libfdisk/src/dos.c:1903 6183#, c-format 6184msgid "%u primary, %d extended, %u free" 6185msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre" 6186 6187#: libfdisk/src/dos.c:1908 6188msgid "primary" 6189msgstr "primária" 6190 6191#: libfdisk/src/dos.c:1910 6192msgid "extended" 6193msgstr "estendida" 6194 6195#: libfdisk/src/dos.c:1910 6196msgid "container for logical partitions" 6197msgstr "recipiente para partições lógicas" 6198 6199#: libfdisk/src/dos.c:1912 6200msgid "logical" 6201msgstr "lógica" 6202 6203#: libfdisk/src/dos.c:1912 6204msgid "numbered from 5" 6205msgstr "numerado a partir de 5" 6206 6207#: libfdisk/src/dos.c:1951 6208#, c-format 6209msgid "Invalid partition type `%c'." 6210msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"." 6211 6212#: libfdisk/src/dos.c:1969 6213#, c-format 6214msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 6215msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou" 6216 6217#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248 6218msgid "Disk identifier" 6219msgstr "Identificador do disco" 6220 6221#: libfdisk/src/dos.c:2243 6222msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 6223msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável." 6224 6225#: libfdisk/src/dos.c:2248 6226msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." 6227msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro." 6228 6229#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050 6230msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 6231msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta." 6232 6233#: libfdisk/src/dos.c:2489 6234#, c-format 6235msgid "Partition %zu: no data area." 6236msgstr "Partição %zu: não possui área de dados." 6237 6238#: libfdisk/src/dos.c:2522 6239msgid "New beginning of data" 6240msgstr "Novo início dos dados" 6241 6242#: libfdisk/src/dos.c:2578 6243#, c-format 6244msgid "Partition %zu: is an extended partition." 6245msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida." 6246 6247#: libfdisk/src/dos.c:2584 6248#, c-format 6249msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 6250msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada." 6251 6252#: libfdisk/src/dos.c:2585 6253#, c-format 6254msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 6255msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada." 6256 6257#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157 6258#: libfdisk/src/sun.c:1129 6259msgid "Device" 6260msgstr "Dispositivo" 6261 6262#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40 6263msgid "Boot" 6264msgstr "Inicializar" 6265 6266#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 6267msgid "Id" 6268msgstr "Id" 6269 6270#: libfdisk/src/dos.c:2609 6271msgid "Start-C/H/S" 6272msgstr "Início-C/H/S" 6273 6274#: libfdisk/src/dos.c:2610 6275msgid "End-C/H/S" 6276msgstr "Fim-C/H/S" 6277 6278#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165 6279msgid "Attrs" 6280msgstr "Attrs" 6281 6282#: libfdisk/src/gpt.c:682 6283msgid "failed to allocate GPT header" 6284msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" 6285 6286#: libfdisk/src/gpt.c:765 6287msgid "First LBA specified by script is out of range." 6288msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo." 6289 6290#: libfdisk/src/gpt.c:777 6291msgid "Last LBA specified by script is out of range." 6292msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo." 6293 6294#: libfdisk/src/gpt.c:919 6295#, c-format 6296msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write." 6297msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar." 6298 6299#: libfdisk/src/gpt.c:944 6300msgid "gpt: stat() failed" 6301msgstr "gpt: stat() falhou" 6302 6303#: libfdisk/src/gpt.c:954 6304#, c-format 6305msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 6306msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o" 6307 6308#: libfdisk/src/gpt.c:1218 6309msgid "GPT Header" 6310msgstr "Cabeçalho GPT" 6311 6312#: libfdisk/src/gpt.c:1223 6313msgid "GPT Entries" 6314msgstr "Entradas GPT" 6315 6316#: libfdisk/src/gpt.c:1255 6317msgid "First LBA" 6318msgstr "Primeiro LBA" 6319 6320#: libfdisk/src/gpt.c:1260 6321msgid "Last LBA" 6322msgstr "Último LBA" 6323 6324#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. 6325#: libfdisk/src/gpt.c:1266 6326msgid "Alternative LBA" 6327msgstr "LBA alternativo" 6328 6329#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. 6330#: libfdisk/src/gpt.c:1272 6331msgid "Partition entries LBA" 6332msgstr "LBA de entradas de partição" 6333 6334#: libfdisk/src/gpt.c:1277 6335msgid "Allocated partition entries" 6336msgstr "Entradas de partição alocada" 6337 6338#: libfdisk/src/gpt.c:1619 6339msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 6340msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada." 6341 6342#: libfdisk/src/gpt.c:1629 6343msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 6344msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada." 6345 6346#: libfdisk/src/gpt.c:1645 6347msgid "The backup GPT table is not on the end of the device." 6348msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo." 6349 6350#: libfdisk/src/gpt.c:1648 6351msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write." 6352msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar." 6353 6354#: libfdisk/src/gpt.c:1652 6355msgid "Failed to recalculate backup GPT table location" 6356msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup" 6357 6358#: libfdisk/src/gpt.c:1807 6359#, c-format 6360msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" 6361msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT" 6362 6363#: libfdisk/src/gpt.c:1812 6364#, c-format 6365msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'" 6366msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\"" 6367 6368#: libfdisk/src/gpt.c:1912 6369#, c-format 6370msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 6371msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s." 6372 6373#: libfdisk/src/gpt.c:1921 6374msgid "Failed to translate partition name, name not changed." 6375msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado." 6376 6377#: libfdisk/src/gpt.c:1923 6378#, c-format 6379msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 6380msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"." 6381 6382#: libfdisk/src/gpt.c:1952 6383msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." 6384msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA." 6385 6386#: libfdisk/src/gpt.c:1959 6387msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." 6388msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA." 6389 6390#: libfdisk/src/gpt.c:2117 6391msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only." 6392msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT." 6393 6394#: libfdisk/src/gpt.c:2153 6395msgid "Disk does not contain a valid backup header." 6396msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida." 6397 6398# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira? 6399#: libfdisk/src/gpt.c:2158 6400msgid "Invalid primary header CRC checksum." 6401msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida." 6402 6403#: libfdisk/src/gpt.c:2162 6404msgid "Invalid backup header CRC checksum." 6405msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida." 6406 6407#: libfdisk/src/gpt.c:2167 6408msgid "Invalid partition entry checksum." 6409msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida." 6410 6411#: libfdisk/src/gpt.c:2172 6412msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 6413msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida." 6414 6415#: libfdisk/src/gpt.c:2176 6416msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 6417msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida." 6418 6419#: libfdisk/src/gpt.c:2181 6420msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 6421msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário." 6422 6423#: libfdisk/src/gpt.c:2185 6424msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 6425msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup." 6426 6427#: libfdisk/src/gpt.c:2190 6428msgid "Disk is too small to hold all data." 6429msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados." 6430 6431#: libfdisk/src/gpt.c:2200 6432msgid "Primary and backup header mismatch." 6433msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem." 6434 6435#: libfdisk/src/gpt.c:2206 6436#, c-format 6437msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 6438msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u." 6439 6440#: libfdisk/src/gpt.c:2213 6441#, c-format 6442msgid "Partition %u is too big for the disk." 6443msgstr "A partição %u é grande demais para o disco." 6444 6445#: libfdisk/src/gpt.c:2220 6446#, c-format 6447msgid "Partition %u ends before it starts." 6448msgstr "A partição %u termina antes dela começar." 6449 6450#: libfdisk/src/gpt.c:2230 6451#, c-format 6452msgid "Header version: %s" 6453msgstr "Versão do cabeçalho: %s" 6454 6455#: libfdisk/src/gpt.c:2231 6456#, c-format 6457msgid "Using %zu out of %zu partitions." 6458msgstr "Usado %zu de %zu partições." 6459 6460#: libfdisk/src/gpt.c:2241 6461#, c-format 6462msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 6463msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 6464msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento." 6465msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)." 6466 6467#: libfdisk/src/gpt.c:2328 6468msgid "All partitions are already in use." 6469msgstr "Esta partição já está sendo usada." 6470 6471#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412 6472#, c-format 6473msgid "Sector %ju already used." 6474msgstr "O setor %ju já está em uso." 6475 6476#: libfdisk/src/gpt.c:2478 6477#, c-format 6478msgid "Could not create partition %zu" 6479msgstr "Não foi possível criar a partição %zu" 6480 6481#: libfdisk/src/gpt.c:2485 6482#, c-format 6483msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6484msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado." 6485 6486#: libfdisk/src/gpt.c:2492 6487#, c-format 6488msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." 6489msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado." 6490 6491#: libfdisk/src/gpt.c:2631 6492#, c-format 6493msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 6494msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)." 6495 6496#: libfdisk/src/gpt.c:2652 6497msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 6498msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)" 6499 6500#: libfdisk/src/gpt.c:2660 6501msgid "Failed to parse your UUID." 6502msgstr "Falha ao analisar seu UUID." 6503 6504#: libfdisk/src/gpt.c:2674 6505#, c-format 6506msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 6507msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s." 6508 6509#: libfdisk/src/gpt.c:2694 6510msgid "Not enough space for new partition table!" 6511msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!" 6512 6513#: libfdisk/src/gpt.c:2705 6514#, c-format 6515msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" 6516msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)" 6517 6518#: libfdisk/src/gpt.c:2710 6519#, c-format 6520msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" 6521msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)" 6522 6523#: libfdisk/src/gpt.c:2756 6524msgid "The partition entry size is zero." 6525msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero." 6526 6527#: libfdisk/src/gpt.c:2758 6528#, c-format 6529msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu." 6530msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu." 6531 6532#: libfdisk/src/gpt.c:2782 6533msgid "Cannot allocate memory!" 6534msgstr "Não foi possível alocar memória!" 6535 6536#: libfdisk/src/gpt.c:2811 6537#, c-format 6538msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." 6539msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>." 6540 6541#: libfdisk/src/gpt.c:2921 6542#, c-format 6543msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." 6544msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>." 6545 6546#: libfdisk/src/gpt.c:2971 6547msgid "Enter GUID specific bit" 6548msgstr "Insira o bit específico de GUID" 6549 6550#: libfdisk/src/gpt.c:2986 6551#, c-format 6552msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 6553msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu" 6554 6555#: libfdisk/src/gpt.c:2999 6556#, c-format 6557msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 6558msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora." 6559 6560#: libfdisk/src/gpt.c:3000 6561#, c-format 6562msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 6563msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora." 6564 6565#: libfdisk/src/gpt.c:3004 6566#, c-format 6567msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 6568msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora." 6569 6570#: libfdisk/src/gpt.c:3005 6571#, c-format 6572msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 6573msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora." 6574 6575#: libfdisk/src/gpt.c:3147 6576msgid "Type-UUID" 6577msgstr "Tipo-UUID" 6578 6579#: libfdisk/src/gpt.c:3148 6580msgid "UUID" 6581msgstr "UUID" 6582 6583#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 6584#: login-utils/chfn.c:322 6585msgid "Name" 6586msgstr "Nome" 6587 6588#: libfdisk/src/partition.c:871 6589msgid "Free space" 6590msgstr "Espaço livre" 6591 6592#: libfdisk/src/partition.c:1295 6593#, c-format 6594msgid "Failed to resize partition #%zu." 6595msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu." 6596 6597#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662 6598#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205 6599#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276 6600msgid "unknown" 6601msgstr "desconhecida" 6602 6603#: libfdisk/src/sgi.c:46 6604msgid "SGI volhdr" 6605msgstr "SGI volhdr" 6606 6607#: libfdisk/src/sgi.c:47 6608msgid "SGI trkrepl" 6609msgstr "SGI trkrepl" 6610 6611#: libfdisk/src/sgi.c:48 6612msgid "SGI secrepl" 6613msgstr "SGI secrepl" 6614 6615#: libfdisk/src/sgi.c:49 6616msgid "SGI raw" 6617msgstr "SGI raw" 6618 6619#: libfdisk/src/sgi.c:50 6620msgid "SGI bsd" 6621msgstr "SGI bsd" 6622 6623#: libfdisk/src/sgi.c:51 6624msgid "SGI sysv" 6625msgstr "SGI sysv" 6626 6627#: libfdisk/src/sgi.c:52 6628msgid "SGI volume" 6629msgstr "SGI volume" 6630 6631#: libfdisk/src/sgi.c:53 6632msgid "SGI efs" 6633msgstr "SGI efs" 6634 6635#: libfdisk/src/sgi.c:54 6636msgid "SGI lvol" 6637msgstr "SGI lvol" 6638 6639#: libfdisk/src/sgi.c:55 6640msgid "SGI rlvol" 6641msgstr "SGI rlvol" 6642 6643#: libfdisk/src/sgi.c:56 6644msgid "SGI xfs" 6645msgstr "SGI xfs" 6646 6647#: libfdisk/src/sgi.c:57 6648msgid "SGI xfslog" 6649msgstr "SGI xfslog" 6650 6651#: libfdisk/src/sgi.c:58 6652msgid "SGI xlv" 6653msgstr "SGI xlv" 6654 6655#: libfdisk/src/sgi.c:59 6656msgid "SGI xvm" 6657msgstr "SGI xvm" 6658 6659#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 6660msgid "Linux native" 6661msgstr "Linux nativa" 6662 6663#: libfdisk/src/sgi.c:158 6664msgid "SGI info created on second sector." 6665msgstr "Informação SGI criada no segundo setor." 6666 6667#: libfdisk/src/sgi.c:258 6668msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6669msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta." 6670 6671#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793 6672msgid "Physical cylinders" 6673msgstr "Cilindros físicos" 6674 6675#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798 6676msgid "Extra sects/cyl" 6677msgstr "Setores/cilindro extras" 6678 6679#: libfdisk/src/sgi.c:296 6680msgid "Bootfile" 6681msgstr "Arquivo de inicialização" 6682 6683#: libfdisk/src/sgi.c:394 6684msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6685msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"." 6686 6687#: libfdisk/src/sgi.c:402 6688#, c-format 6689msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6690msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6691msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte." 6692msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes." 6693 6694#: libfdisk/src/sgi.c:411 6695msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6696msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)." 6697 6698#: libfdisk/src/sgi.c:417 6699msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6700msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"." 6701 6702#: libfdisk/src/sgi.c:442 6703#, c-format 6704msgid "The current boot file is: %s" 6705msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s" 6706 6707#: libfdisk/src/sgi.c:444 6708msgid "Enter of the new boot file" 6709msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização" 6710 6711#: libfdisk/src/sgi.c:449 6712msgid "Boot file is unchanged." 6713msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado." 6714 6715#: libfdisk/src/sgi.c:460 6716#, c-format 6717msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6718msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"." 6719 6720#: libfdisk/src/sgi.c:599 6721msgid "More than one entire disk entry present." 6722msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente." 6723 6724#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467 6725msgid "No partitions defined." 6726msgstr "Nenhuma partição definida." 6727 6728#: libfdisk/src/sgi.c:616 6729msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6730msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco." 6731 6732#: libfdisk/src/sgi.c:620 6733#, c-format 6734msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6735msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d." 6736 6737#: libfdisk/src/sgi.c:631 6738msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6739msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco." 6740 6741#: libfdisk/src/sgi.c:655 6742#, c-format 6743msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6744msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6745msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor." 6746msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores." 6747 6748#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688 6749#, c-format 6750msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6751msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6752msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u" 6753msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u" 6754 6755#: libfdisk/src/sgi.c:701 6756msgid "The boot partition does not exist." 6757msgstr "A partição de inicialização não existe." 6758 6759#: libfdisk/src/sgi.c:705 6760msgid "The swap partition does not exist." 6761msgstr "A partição swap não existe." 6762 6763#: libfdisk/src/sgi.c:709 6764msgid "The swap partition has no swap type." 6765msgstr "A partição swap não possui o tipo swap." 6766 6767#: libfdisk/src/sgi.c:712 6768msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6769msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum." 6770 6771#: libfdisk/src/sgi.c:762 6772msgid "Partition overlap on the disk." 6773msgstr "Sobreposição de partições no disco." 6774 6775#: libfdisk/src/sgi.c:847 6776msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6777msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente." 6778 6779#: libfdisk/src/sgi.c:852 6780msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6781msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições." 6782 6783#: libfdisk/src/sgi.c:856 6784msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6785msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!" 6786 6787#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563 6788#, c-format 6789msgid "First %s" 6790msgstr "Primeiro %s" 6791 6792#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953 6793msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6794msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"." 6795 6796#: libfdisk/src/sgi.c:917 6797#, c-format 6798msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6799msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}" 6800 6801#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248 6802#, c-format 6803msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6804msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB." 6805 6806#: libfdisk/src/sgi.c:1055 6807msgid "Created a new SGI disklabel." 6808msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI." 6809 6810#: libfdisk/src/sgi.c:1074 6811msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6812msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias." 6813 6814#: libfdisk/src/sgi.c:1080 6815msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6816msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera." 6817 6818#: libfdisk/src/sgi.c:1089 6819msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6820msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?" 6821 6822#: libfdisk/src/sun.c:39 6823msgid "Unassigned" 6824msgstr "Não assinada" 6825 6826#: libfdisk/src/sun.c:41 6827msgid "SunOS root" 6828msgstr "root SunOS" 6829 6830#: libfdisk/src/sun.c:42 6831msgid "SunOS swap" 6832msgstr "swap SunOS" 6833 6834#: libfdisk/src/sun.c:43 6835msgid "SunOS usr" 6836msgstr "usr SunOS" 6837 6838#: libfdisk/src/sun.c:44 6839msgid "Whole disk" 6840msgstr "Disco inteiro" 6841 6842#: libfdisk/src/sun.c:45 6843msgid "SunOS stand" 6844msgstr "stand SunOS" 6845 6846#: libfdisk/src/sun.c:46 6847msgid "SunOS var" 6848msgstr "var SunOS" 6849 6850#: libfdisk/src/sun.c:47 6851msgid "SunOS home" 6852msgstr "home SunOS" 6853 6854#: libfdisk/src/sun.c:48 6855msgid "SunOS alt sectors" 6856msgstr "setores alt. SunOS" 6857 6858#: libfdisk/src/sun.c:49 6859msgid "SunOS cachefs" 6860msgstr "cachefs SunOS" 6861 6862#: libfdisk/src/sun.c:50 6863msgid "SunOS reserved" 6864msgstr "reservado SunOS" 6865 6866#: libfdisk/src/sun.c:86 6867#, c-format 6868msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits" 6869msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun" 6870 6871#: libfdisk/src/sun.c:89 6872#, c-format 6873msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits" 6874msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun" 6875 6876#: libfdisk/src/sun.c:136 6877msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6878msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)" 6879 6880#: libfdisk/src/sun.c:153 6881#, c-format 6882msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6883msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]." 6884 6885#: libfdisk/src/sun.c:158 6886#, c-format 6887msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6888msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]." 6889 6890#: libfdisk/src/sun.c:163 6891#, c-format 6892msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6893msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]." 6894 6895#: libfdisk/src/sun.c:168 6896msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6897msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)" 6898 6899#: libfdisk/src/sun.c:193 6900msgid "Heads" 6901msgstr "Cabeças" 6902 6903#: libfdisk/src/sun.c:198 6904msgid "Sectors/track" 6905msgstr "Setores/trilha" 6906 6907#: libfdisk/src/sun.c:301 6908msgid "Created a new Sun disklabel." 6909msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun." 6910 6911#: libfdisk/src/sun.c:425 6912#, c-format 6913msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 6914msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro." 6915 6916#: libfdisk/src/sun.c:444 6917#, c-format 6918msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 6919msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u." 6920 6921#: libfdisk/src/sun.c:472 6922#, c-format 6923msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 6924msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u." 6925 6926#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480 6927#, c-format 6928msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 6929msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u." 6930 6931#: libfdisk/src/sun.c:542 6932msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 6933msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente." 6934 6935#: libfdisk/src/sun.c:559 6936msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 6937msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\"" 6938 6939#: libfdisk/src/sun.c:601 6940#, c-format 6941msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 6942msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro." 6943 6944#: libfdisk/src/sun.c:629 6945#, c-format 6946msgid "Sector %d is already allocated" 6947msgstr "O setor %d já está alocado" 6948 6949#: libfdisk/src/sun.c:658 6950#, c-format 6951msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}" 6952msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}" 6953 6954#: libfdisk/src/sun.c:706 6955#, c-format 6956msgid "" 6957"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 6958"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 6959"to %lu %s" 6960msgstr "" 6961"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n" 6962"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" 6963"para %lu %s" 6964 6965#: libfdisk/src/sun.c:749 6966#, c-format 6967msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 6968msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores" 6969 6970#: libfdisk/src/sun.c:773 6971msgid "Label ID" 6972msgstr "Rótulo ID" 6973 6974#: libfdisk/src/sun.c:778 6975msgid "Volume ID" 6976msgstr "Volume ID" 6977 6978#: libfdisk/src/sun.c:788 6979msgid "Alternate cylinders" 6980msgstr "Cilindros Alternativos" 6981 6982#: libfdisk/src/sun.c:894 6983msgid "Number of alternate cylinders" 6984msgstr "Número de cilindros alternativos" 6985 6986#: libfdisk/src/sun.c:919 6987msgid "Extra sectors per cylinder" 6988msgstr "Setores extras por cilindro" 6989 6990#: libfdisk/src/sun.c:943 6991msgid "Interleave factor" 6992msgstr "Fator de intercalação" 6993 6994#: libfdisk/src/sun.c:967 6995msgid "Rotation speed (rpm)" 6996msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" 6997 6998#: libfdisk/src/sun.c:991 6999msgid "Number of physical cylinders" 7000msgstr "Número de cilindros físicos" 7001 7002#: libfdisk/src/sun.c:1056 7003msgid "" 7004"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 7005"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 7006msgstr "" 7007"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n" 7008"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" 7009 7010#: libfdisk/src/sun.c:1067 7011msgid "" 7012"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 7013"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 7014"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 7015"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 7016msgstr "" 7017"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n" 7018"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n" 7019"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n" 7020"travar a inicialização.\n" 7021"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?" 7022 7023#: libmount/src/context.c:2761 7024#, c-format 7025msgid "operation failed: %m" 7026msgstr "a operação falhou: %m" 7027 7028#: libmount/src/context_mount.c:1638 7029#, c-format 7030msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 7031msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação" 7032 7033#: libmount/src/context_mount.c:1648 7034#, c-format 7035msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only" 7036msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura" 7037 7038#: libmount/src/context_mount.c:1662 7039#, c-format 7040msgid "operation permitted for root only" 7041msgstr "operação permitida apenas para root" 7042 7043#: libmount/src/context_mount.c:1666 7044#, c-format 7045msgid "%s is already mounted" 7046msgstr "%s já está montada" 7047 7048#: libmount/src/context_mount.c:1672 7049#, c-format 7050msgid "can't find in %s" 7051msgstr "não foi possível localizar em %s" 7052 7053#: libmount/src/context_mount.c:1675 7054#, c-format 7055msgid "can't find mount point in %s" 7056msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s" 7057 7058#: libmount/src/context_mount.c:1678 7059#, c-format 7060msgid "can't find mount source %s in %s" 7061msgstr "não foi montar a origem %s em %s" 7062 7063#: libmount/src/context_mount.c:1683 7064#, c-format 7065msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)" 7066msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)" 7067 7068#: libmount/src/context_mount.c:1688 7069#, c-format 7070msgid "failed to determine filesystem type" 7071msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos" 7072 7073#: libmount/src/context_mount.c:1689 7074#, c-format 7075msgid "no filesystem type specified" 7076msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado" 7077 7078#: libmount/src/context_mount.c:1696 7079#, c-format 7080msgid "can't find %s" 7081msgstr "não foi possível localizar %s" 7082 7083#: libmount/src/context_mount.c:1698 7084#, c-format 7085msgid "no mount source specified" 7086msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada" 7087 7088#: libmount/src/context_mount.c:1704 7089#, c-format 7090msgid "failed to parse mount options: %m" 7091msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m" 7092 7093#: libmount/src/context_mount.c:1705 7094#, c-format 7095msgid "failed to parse mount options" 7096msgstr "falha ao analisar opções de montagem" 7097 7098#: libmount/src/context_mount.c:1709 7099#, c-format 7100msgid "failed to setup loop device for %s" 7101msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s" 7102 7103#: libmount/src/context_mount.c:1713 7104#, c-format 7105msgid "overlapping loop device exists for %s" 7106msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s" 7107 7108#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263 7109#, c-format 7110msgid "locking failed" 7111msgstr "bloqueio falhou" 7112 7113#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269 7114#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265 7115#, c-format 7116msgid "failed to switch namespace" 7117msgstr "falha em alternar espaço de nome" 7118 7119#: libmount/src/context_mount.c:1724 7120#, c-format 7121msgid "mount failed: %m" 7122msgstr "mount falhou: %m" 7123 7124#: libmount/src/context_mount.c:1734 7125#, c-format 7126msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table" 7127msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário" 7128 7129#: libmount/src/context_mount.c:1740 7130#, c-format 7131msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back" 7132msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta" 7133 7134#: libmount/src/context_mount.c:1747 7135#, c-format 7136msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m" 7137msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m" 7138 7139#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810 7140#, c-format 7141msgid "mount point is not a directory" 7142msgstr "o ponto de montagem não é um diretório" 7143 7144#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226 7145#, c-format 7146msgid "permission denied" 7147msgstr "permissão negada" 7148 7149#: libmount/src/context_mount.c:1769 7150#, c-format 7151msgid "must be superuser to use mount" 7152msgstr "é necessário ser superusuário para montar" 7153 7154#: libmount/src/context_mount.c:1776 7155#, c-format 7156msgid "mount point is busy" 7157msgstr "o ponto de montagem está ocupado" 7158 7159#: libmount/src/context_mount.c:1783 7160#, c-format 7161msgid "%s already mounted on %s" 7162msgstr "%s já montado em %s" 7163 7164#: libmount/src/context_mount.c:1787 7165#, c-format 7166msgid "%s already mounted or mount point busy" 7167msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado" 7168 7169#: libmount/src/context_mount.c:1792 7170#, c-format 7171msgid "mount point does not exist" 7172msgstr "o ponto de montagem não existe" 7173 7174#: libmount/src/context_mount.c:1795 7175#, c-format 7176msgid "mount point is a symbolic link to nowhere" 7177msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum" 7178 7179#: libmount/src/context_mount.c:1800 7180#, c-format 7181msgid "special device %s does not exist" 7182msgstr "o dispositivo especial %s não existe" 7183 7184#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819 7185#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926 7186#, c-format 7187msgid "mount(2) system call failed: %m" 7188msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m" 7189 7190#: libmount/src/context_mount.c:1815 7191#, c-format 7192msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 7193msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)" 7194 7195#: libmount/src/context_mount.c:1827 7196#, c-format 7197msgid "mount point not mounted or bad option" 7198msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida" 7199 7200#: libmount/src/context_mount.c:1829 7201#, c-format 7202msgid "not mount point or bad option" 7203msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida" 7204 7205#: libmount/src/context_mount.c:1832 7206#, c-format 7207msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported" 7208msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada" 7209 7210#: libmount/src/context_mount.c:1836 7211#, c-format 7212msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program" 7213msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>" 7214 7215#: libmount/src/context_mount.c:1840 7216#, c-format 7217msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error" 7218msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro" 7219 7220#: libmount/src/context_mount.c:1847 7221#, c-format 7222msgid "mount table full" 7223msgstr "tabela de montagem cheia" 7224 7225#: libmount/src/context_mount.c:1852 7226#, c-format 7227msgid "can't read superblock on %s" 7228msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s" 7229 7230#: libmount/src/context_mount.c:1859 7231#, c-format 7232msgid "unknown filesystem type '%s'" 7233msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" 7234 7235#: libmount/src/context_mount.c:1862 7236#, c-format 7237msgid "unknown filesystem type" 7238msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido" 7239 7240#: libmount/src/context_mount.c:1871 7241#, c-format 7242msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 7243msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?" 7244 7245#: libmount/src/context_mount.c:1874 7246#, c-format 7247msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary" 7248msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário" 7249 7250#: libmount/src/context_mount.c:1877 7251#, c-format 7252msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\"" 7253msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\"" 7254 7255#: libmount/src/context_mount.c:1879 7256#, c-format 7257msgid "%s is not a block device" 7258msgstr "%s não é um dispositivo de bloco" 7259 7260#: libmount/src/context_mount.c:1886 7261#, c-format 7262msgid "%s is not a valid block device" 7263msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido" 7264 7265#: libmount/src/context_mount.c:1894 7266#, c-format 7267msgid "cannot mount %s read-only" 7268msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura" 7269 7270#: libmount/src/context_mount.c:1896 7271#, c-format 7272msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested" 7273msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente" 7274 7275#: libmount/src/context_mount.c:1898 7276#, c-format 7277msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 7278msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação" 7279 7280#: libmount/src/context_mount.c:1900 7281#, c-format 7282msgid "bind %s failed" 7283msgstr "bind %s falhou" 7284 7285#: libmount/src/context_mount.c:1911 7286#, c-format 7287msgid "no medium found on %s" 7288msgstr "nenhuma mídia localizada em %s" 7289 7290#: libmount/src/context_mount.c:1918 7291#, c-format 7292msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s" 7293msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s" 7294 7295#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311 7296#, c-format 7297msgid "not mounted" 7298msgstr "não montado" 7299 7300#: libmount/src/context_umount.c:1273 7301#, c-format 7302msgid "umount failed: %m" 7303msgstr "umount falhou: %m" 7304 7305#: libmount/src/context_umount.c:1282 7306#, c-format 7307msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table" 7308msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário" 7309 7310#: libmount/src/context_umount.c:1288 7311#, c-format 7312msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back" 7313msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta" 7314 7315#: libmount/src/context_umount.c:1295 7316#, c-format 7317msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m" 7318msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m" 7319 7320#: libmount/src/context_umount.c:1308 7321#, c-format 7322msgid "invalid block device" 7323msgstr "dispositivo de bloco inválido" 7324 7325#: libmount/src/context_umount.c:1314 7326#, c-format 7327msgid "can't write superblock" 7328msgstr "não foi possível gravar superbloco" 7329 7330#: libmount/src/context_umount.c:1317 7331#, c-format 7332msgid "target is busy" 7333msgstr "o alvo está ocupado" 7334 7335#: libmount/src/context_umount.c:1320 7336#, c-format 7337msgid "no mount point specified" 7338msgstr "nenhum ponto de montagem especificado" 7339 7340#: libmount/src/context_umount.c:1323 7341#, c-format 7342msgid "must be superuser to unmount" 7343msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar" 7344 7345#: libmount/src/context_umount.c:1326 7346#, c-format 7347msgid "block devices are not permitted on filesystem" 7348msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos" 7349 7350#: libmount/src/context_umount.c:1329 7351#, c-format 7352msgid "umount(2) system call failed: %m" 7353msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m" 7354 7355#: lib/pager.c:112 7356#, c-format 7357msgid "waitpid failed (%s)" 7358msgstr "waitpid falhou (%s)" 7359 7360#: lib/plymouth-ctrl.c:73 7361msgid "cannot open UNIX socket" 7362msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX" 7363 7364#: lib/plymouth-ctrl.c:79 7365msgid "cannot set option for UNIX socket" 7366msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX" 7367 7368#: lib/plymouth-ctrl.c:90 7369msgid "cannot connect on UNIX socket" 7370msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX" 7371 7372#: lib/plymouth-ctrl.c:128 7373#, c-format 7374msgid "the plymouth request %c is not implemented" 7375msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada" 7376 7377#: lib/randutils.c:189 7378msgid "getrandom() function" 7379msgstr "função getrandom()" 7380 7381#: lib/randutils.c:202 7382msgid "libc pseudo-random functions" 7383msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc" 7384 7385#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 7386#, c-format 7387msgid "%s: unable to probe device" 7388msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo" 7389 7390#: lib/swapprober.c:32 7391#, c-format 7392msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" 7393msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)" 7394 7395#: lib/swapprober.c:34 7396#, c-format 7397msgid "%s: not a valid swap partition" 7398msgstr "%s: não é uma partição de swap válida" 7399 7400#: lib/swapprober.c:41 7401#, c-format 7402msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 7403msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\"" 7404 7405#: lib/timeutils.c:465 7406msgid "format_iso_time: buffer overflow." 7407msgstr "format_iso_time: estouro de buffer." 7408 7409#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507 7410#, c-format 7411msgid "time %ld is out of range." 7412msgstr "tempo %ld está fora do intervalo." 7413 7414#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378 7415#, c-format 7416msgid " %s [options] [<username>]\n" 7417msgstr " %s [opções] [usuário>]\n" 7418 7419#: login-utils/chfn.c:99 7420msgid "Change your finger information.\n" 7421msgstr "Altere sua informação de finger.\n" 7422 7423#: login-utils/chfn.c:102 7424msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 7425msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n" 7426 7427#: login-utils/chfn.c:103 7428msgid " -o, --office <office> office number\n" 7429msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n" 7430 7431#: login-utils/chfn.c:104 7432msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 7433msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n" 7434 7435#: login-utils/chfn.c:105 7436msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 7437msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n" 7438 7439#: login-utils/chfn.c:123 7440#, c-format 7441msgid "field %s is too long" 7442msgstr "campo %s é longo demais" 7443 7444#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237 7445#, c-format 7446msgid "%s: has illegal characters" 7447msgstr "%s: possui caracteres ilegais" 7448 7449#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168 7450#: login-utils/chfn.c:174 7451#, c-format 7452msgid "login.defs forbids setting %s" 7453msgstr "login.defs proíbe a definição de %s" 7454 7455#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324 7456msgid "Office" 7457msgstr "Escritório" 7458 7459#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326 7460msgid "Office Phone" 7461msgstr "Telefone comercial" 7462 7463#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328 7464msgid "Home Phone" 7465msgstr "Telefone residencial" 7466 7467#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187 7468msgid "cannot handle multiple usernames" 7469msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário" 7470 7471#: login-utils/chfn.c:247 7472msgid "Aborted." 7473msgstr "Abortado." 7474 7475#: login-utils/chfn.c:310 7476#, c-format 7477msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" 7478msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s" 7479 7480#: login-utils/chfn.c:312 7481#, c-format 7482msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" 7483msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações" 7484 7485#: login-utils/chfn.c:394 7486#, c-format 7487msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 7488msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" 7489 7490#: login-utils/chfn.c:398 7491#, c-format 7492msgid "Finger information changed.\n" 7493msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n" 7494 7495#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274 7496#, c-format 7497msgid "you (user %d) don't exist." 7498msgstr "você (usuário %d) não existe." 7499 7500#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59 7501#, c-format 7502msgid "user \"%s\" does not exist." 7503msgstr "usuário \"%s\" não existe." 7504 7505#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285 7506msgid "can only change local entries" 7507msgstr "só pode alterar entradas locais" 7508 7509#: login-utils/chfn.c:449 7510#, c-format 7511msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 7512msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s" 7513 7514#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301 7515msgid "Unknown user context" 7516msgstr "Contexto de usuário desconhecido" 7517 7518#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307 7519#, c-format 7520msgid "can't set default context for %s" 7521msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s" 7522 7523#: login-utils/chfn.c:468 7524msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 7525msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada" 7526 7527#: login-utils/chfn.c:472 7528#, c-format 7529msgid "Changing finger information for %s.\n" 7530msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n" 7531 7532#: login-utils/chfn.c:486 7533#, c-format 7534msgid "Finger information not changed.\n" 7535msgstr "Informações de finger não alteradas.\n" 7536 7537#: login-utils/chsh.c:78 7538msgid "Change your login shell.\n" 7539msgstr "Altere seu shell de login.\n" 7540 7541#: login-utils/chsh.c:81 7542msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 7543msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n" 7544 7545#: login-utils/chsh.c:82 7546msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 7547msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n" 7548 7549#: login-utils/chsh.c:231 7550msgid "shell must be a full path name" 7551msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo" 7552 7553#: login-utils/chsh.c:233 7554#, c-format 7555msgid "\"%s\" does not exist" 7556msgstr "\"%s\" não existe" 7557 7558#: login-utils/chsh.c:235 7559#, c-format 7560msgid "\"%s\" is not executable" 7561msgstr "\"%s\" não é executável" 7562 7563#: login-utils/chsh.c:241 7564#, c-format 7565msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 7566msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." 7567 7568#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249 7569#, c-format 7570msgid "" 7571"\"%s\" is not listed in %s.\n" 7572"Use %s -l to see list." 7573msgstr "" 7574"\"%s\" não está listado em %s.\n" 7575"Use %s -l para ver a lista." 7576 7577#: login-utils/chsh.c:300 7578#, c-format 7579msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 7580msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s" 7581 7582#: login-utils/chsh.c:326 7583msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 7584msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada" 7585 7586#: login-utils/chsh.c:331 7587#, c-format 7588msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 7589msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada" 7590 7591#: login-utils/chsh.c:335 7592#, c-format 7593msgid "Changing shell for %s.\n" 7594msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n" 7595 7596#: login-utils/chsh.c:343 7597msgid "New shell" 7598msgstr "Novo shell" 7599 7600#: login-utils/chsh.c:351 7601msgid "Shell not changed." 7602msgstr "Shell não alterado." 7603 7604#: login-utils/chsh.c:356 7605msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 7606msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde." 7607 7608#: login-utils/chsh.c:360 7609msgid "" 7610"setpwnam failed\n" 7611"Shell *NOT* changed. Try again later." 7612msgstr "" 7613"setpawnam falhou\n" 7614"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde." 7615 7616#: login-utils/chsh.c:364 7617#, c-format 7618msgid "Shell changed.\n" 7619msgstr "Shell alterado.\n" 7620 7621#: login-utils/islocal.c:95 7622#, c-format 7623msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 7624msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n" 7625 7626#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288 7627#: sys-utils/lsipc.c:282 7628#, c-format 7629msgid "unknown time format: %s" 7630msgstr "formato de hora desconhecido: %s" 7631 7632#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286 7633#, c-format 7634msgid "Interrupted %s" 7635msgstr "Interrompido %s" 7636 7637#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897 7638msgid "preallocation size exceeded" 7639msgstr "tamanho de pré-alocação excedido" 7640 7641#: login-utils/last.c:573 7642#, c-format 7643msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 7644msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n" 7645 7646#: login-utils/last.c:576 7647msgid "Show a listing of last logged in users.\n" 7648msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n" 7649 7650#: login-utils/last.c:579 7651msgid " -<number> how many lines to show\n" 7652msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n" 7653 7654#: login-utils/last.c:580 7655msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 7656msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n" 7657 7658#: login-utils/last.c:581 7659msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 7660msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n" 7661 7662#: login-utils/last.c:583 7663#, c-format 7664msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 7665msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n" 7666 7667#: login-utils/last.c:584 7668msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 7669msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n" 7670 7671#: login-utils/last.c:585 7672msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 7673msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n" 7674 7675#: login-utils/last.c:586 7676msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 7677msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n" 7678 7679#: login-utils/last.c:587 7680msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 7681msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n" 7682 7683#: login-utils/last.c:588 7684msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 7685msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n" 7686 7687#: login-utils/last.c:589 7688msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 7689msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n" 7690 7691#: login-utils/last.c:590 7692msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 7693msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n" 7694 7695#: login-utils/last.c:591 7696msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 7697msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n" 7698 7699#: login-utils/last.c:592 7700msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 7701msgstr "" 7702" -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n" 7703" no nível de execução\n" 7704 7705#: login-utils/last.c:593 7706msgid "" 7707" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 7708" notime|short|full|iso\n" 7709msgstr "" 7710" --time-format <formato>\n" 7711" mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n" 7712" notime|short|full|iso\n" 7713 7714#: login-utils/last.c:898 7715#, c-format 7716msgid "" 7717"\n" 7718"%s begins %s\n" 7719msgstr "" 7720"\n" 7721"%s inicia %s\n" 7722 7723#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89 7724#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83 7725#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286 7726msgid "failed to parse number" 7727msgstr "falha ao analisar número" 7728 7729#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007 7730#: sys-utils/rtcwake.c:512 7731#, c-format 7732msgid "invalid time value \"%s\"" 7733msgstr "valor de horário inválido \"%s\"" 7734 7735#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 7736msgid "Couldn't drop group privileges" 7737msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo" 7738 7739#: login-utils/libuser.c:47 7740#, c-format 7741msgid "libuser initialization failed: %s." 7742msgstr "inicialização de libuser falhou: %s." 7743 7744#: login-utils/libuser.c:52 7745msgid "changing user attribute failed" 7746msgstr "alteração de atributo de usuário falhou" 7747 7748#: login-utils/libuser.c:66 7749#, c-format 7750msgid "user attribute not changed: %s" 7751msgstr "atributo de usuário não alterado: %s" 7752 7753#: login-utils/login.c:366 7754#, c-format 7755msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 7756msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m" 7757 7758#: login-utils/login.c:372 7759#, c-format 7760msgid "FATAL: %s is not a terminal" 7761msgstr "FATAL: %s não é um terminal" 7762 7763#: login-utils/login.c:390 7764#, c-format 7765msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 7766msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m" 7767 7768#: login-utils/login.c:394 7769#, c-format 7770msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 7771msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m" 7772 7773#: login-utils/login.c:455 7774msgid "FATAL: bad tty" 7775msgstr "FATAL: tty inválido" 7776 7777#: login-utils/login.c:473 7778#, c-format 7779msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 7780msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m" 7781 7782#: login-utils/login.c:604 7783#, c-format 7784msgid "Last login: %.*s " 7785msgstr "Último login: %.*s " 7786 7787#: login-utils/login.c:606 7788#, c-format 7789msgid "from %.*s\n" 7790msgstr "a partir de %.*s\n" 7791 7792#: login-utils/login.c:609 7793#, c-format 7794msgid "on %.*s\n" 7795msgstr "em: %.*s\n" 7796 7797#: login-utils/login.c:625 7798msgid "write lastlog failed" 7799msgstr "gravação do último log falhou" 7800 7801#: login-utils/login.c:716 7802#, c-format 7803msgid "DIALUP AT %s BY %s" 7804msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s" 7805 7806#: login-utils/login.c:721 7807#, c-format 7808msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 7809msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s" 7810 7811#: login-utils/login.c:724 7812#, c-format 7813msgid "ROOT LOGIN ON %s" 7814msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s" 7815 7816#: login-utils/login.c:727 7817#, c-format 7818msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 7819msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s" 7820 7821#: login-utils/login.c:730 7822#, c-format 7823msgid "LOGIN ON %s BY %s" 7824msgstr "LOGIN EM %s POR %s" 7825 7826#: login-utils/login.c:764 7827msgid "login: " 7828msgstr "login: " 7829 7830#: login-utils/login.c:795 7831#, c-format 7832msgid "PAM failure, aborting: %s" 7833msgstr "falha de PAM; abortando: %s" 7834 7835#: login-utils/login.c:796 7836#, c-format 7837msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 7838msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s" 7839 7840#: login-utils/login.c:866 7841#, c-format 7842msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 7843msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s" 7844 7845#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013 7846#, c-format 7847msgid "" 7848"Login incorrect\n" 7849"\n" 7850msgstr "" 7851"Login incorreto\n" 7852"\n" 7853 7854#: login-utils/login.c:889 7855#, c-format 7856msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 7857msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s" 7858 7859#: login-utils/login.c:895 7860#, c-format 7861msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 7862msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" 7863 7864#: login-utils/login.c:903 7865#, c-format 7866msgid "" 7867"\n" 7868"Login incorrect\n" 7869msgstr "" 7870"\n" 7871"Login incorreto\n" 7872 7873#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337 7874msgid "" 7875"\n" 7876"Session setup problem, abort." 7877msgstr "" 7878"\n" 7879"Problema na configuração de sessão, abortando." 7880 7881#: login-utils/login.c:932 7882msgid "NULL user name. Abort." 7883msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando." 7884 7885#: login-utils/login.c:1070 7886#, c-format 7887msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 7888msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" 7889 7890#: login-utils/login.c:1174 7891#, c-format 7892msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 7893msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n" 7894 7895#: login-utils/login.c:1176 7896msgid "Begin a session on the system.\n" 7897msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n" 7898 7899#: login-utils/login.c:1179 7900msgid " -p do not destroy the environment" 7901msgstr " -p não destrói o ambiente" 7902 7903#: login-utils/login.c:1180 7904msgid " -f skip a login authentication" 7905msgstr " -f ignora uma autenticação com login" 7906 7907#: login-utils/login.c:1181 7908msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging" 7909msgstr " -h <máquina> nome de máquina a ser usada no login utmp" 7910 7911#: login-utils/login.c:1182 7912msgid " -H suppress hostname in the login prompt" 7913msgstr " -H suprime nome de máquina no prompt de login" 7914 7915#: login-utils/login.c:1228 7916#, c-format 7917msgid "%s: timed out after %u seconds" 7918msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos" 7919 7920#: login-utils/login.c:1255 7921#, c-format 7922msgid "login: -h is for superuser only\n" 7923msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n" 7924 7925#: login-utils/login.c:1315 7926#, c-format 7927msgid "Invalid user name \"%s\". Abort." 7928msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando." 7929 7930#: login-utils/login.c:1336 7931#, c-format 7932msgid "groups initialization failed: %m" 7933msgstr "inicialização de grupos falhou: %m" 7934 7935#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122 7936msgid "setgid() failed" 7937msgstr "setgid() falhou" 7938 7939#: login-utils/login.c:1391 7940#, c-format 7941msgid "You have new mail.\n" 7942msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n" 7943 7944#: login-utils/login.c:1393 7945#, c-format 7946msgid "You have mail.\n" 7947msgstr "Você tem uma mensagem.\n" 7948 7949#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125 7950msgid "setuid() failed" 7951msgstr "setuid() falhou" 7952 7953#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731 7954#, c-format 7955msgid "%s: change directory failed" 7956msgstr "%s: alteração de diretório falhou" 7957 7958#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732 7959#, c-format 7960msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 7961msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" 7962 7963#: login-utils/login.c:1446 7964msgid "couldn't exec shell script" 7965msgstr "não foi possível executar o shell script" 7966 7967#: login-utils/login.c:1448 7968msgid "no shell" 7969msgstr "nenhum shell" 7970 7971#: login-utils/logindefs.c:216 7972#, c-format 7973msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 7974msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s" 7975 7976#: login-utils/logindefs.c:266 7977#, c-format 7978msgid "Error reading login.defs: %s" 7979msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s" 7980 7981#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353 7982#: login-utils/logindefs.c:379 7983#, c-format 7984msgid "couldn't fetch %s: %s" 7985msgstr "não foi possível obter %s: %s" 7986 7987#: login-utils/logindefs.c:537 7988msgid "hush login status: restore original IDs failed" 7989msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou" 7990 7991#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612 7992#: sys-utils/lsmem.c:266 7993msgid "no" 7994msgstr "não" 7995 7996#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189 7997msgid "user name" 7998msgstr "nome de usuário" 7999 8000#: login-utils/lslogins.c:226 8001msgid "Username" 8002msgstr "Nome de usuário" 8003 8004#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54 8005msgid "user ID" 8006msgstr "ID do usuário" 8007 8008#: login-utils/lslogins.c:228 8009msgid "password not required" 8010msgstr "senha não é necessária" 8011 8012#: login-utils/lslogins.c:228 8013msgid "Password not required" 8014msgstr "Senha não necessária" 8015 8016#: login-utils/lslogins.c:229 8017msgid "login by password disabled" 8018msgstr "login por senha desabilitado" 8019 8020#: login-utils/lslogins.c:229 8021msgid "Login by password disabled" 8022msgstr "Login por senha desabilitado" 8023 8024#: login-utils/lslogins.c:230 8025msgid "password defined, but locked" 8026msgstr "senha definida, mas travada" 8027 8028#: login-utils/lslogins.c:230 8029msgid "Password is locked" 8030msgstr "Senha está travada" 8031 8032#: login-utils/lslogins.c:231 8033msgid "password encryption method" 8034msgstr "método de criptografia de senha" 8035 8036#: login-utils/lslogins.c:231 8037msgid "Password encryption method" 8038msgstr "Método de criptografia de senha" 8039 8040#: login-utils/lslogins.c:232 8041msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 8042msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" 8043 8044#: login-utils/lslogins.c:232 8045msgid "No login" 8046msgstr "login desabilitado" 8047 8048#: login-utils/lslogins.c:233 8049msgid "primary group name" 8050msgstr "nome primário do grupo" 8051 8052#: login-utils/lslogins.c:233 8053msgid "Primary group" 8054msgstr "Grupo primário" 8055 8056#: login-utils/lslogins.c:234 8057msgid "primary group ID" 8058msgstr "ID do grupo primário" 8059 8060#: login-utils/lslogins.c:235 8061msgid "supplementary group names" 8062msgstr "nomes de grupos suplementares" 8063 8064#: login-utils/lslogins.c:235 8065msgid "Supplementary groups" 8066msgstr "Grupos suplementares" 8067 8068#: login-utils/lslogins.c:236 8069msgid "supplementary group IDs" 8070msgstr "IDs de grupos suplementares" 8071 8072#: login-utils/lslogins.c:236 8073msgid "Supplementary group IDs" 8074msgstr "IDs de grupos suplementares" 8075 8076#: login-utils/lslogins.c:237 8077msgid "home directory" 8078msgstr "diretório home" 8079 8080#: login-utils/lslogins.c:237 8081msgid "Home directory" 8082msgstr "Diretório home" 8083 8084#: login-utils/lslogins.c:238 8085msgid "login shell" 8086msgstr "shell de login" 8087 8088#: login-utils/lslogins.c:238 8089msgid "Shell" 8090msgstr "Shell" 8091 8092#: login-utils/lslogins.c:239 8093msgid "full user name" 8094msgstr "nome completo de usuário" 8095 8096#: login-utils/lslogins.c:239 8097msgid "Gecos field" 8098msgstr "Campo gecos" 8099 8100#: login-utils/lslogins.c:240 8101msgid "date of last login" 8102msgstr "data do último login" 8103 8104#: login-utils/lslogins.c:240 8105msgid "Last login" 8106msgstr "Último login" 8107 8108#: login-utils/lslogins.c:241 8109msgid "last tty used" 8110msgstr "último tty usado" 8111 8112#: login-utils/lslogins.c:241 8113msgid "Last terminal" 8114msgstr "Último terminal" 8115 8116#: login-utils/lslogins.c:242 8117msgid "hostname during the last session" 8118msgstr "nome de máquina da última sessão" 8119 8120#: login-utils/lslogins.c:242 8121msgid "Last hostname" 8122msgstr "Último nome de máquina" 8123 8124#: login-utils/lslogins.c:243 8125msgid "date of last failed login" 8126msgstr "data da última falha de login" 8127 8128#: login-utils/lslogins.c:243 8129msgid "Failed login" 8130msgstr "Falha de login" 8131 8132#: login-utils/lslogins.c:244 8133msgid "where did the login fail?" 8134msgstr "onde que o login falhou?" 8135 8136#: login-utils/lslogins.c:244 8137msgid "Failed login terminal" 8138msgstr "Terminal de falha do login" 8139 8140#: login-utils/lslogins.c:245 8141msgid "user's hush settings" 8142msgstr "Configurações de hush do usuário" 8143 8144#: login-utils/lslogins.c:245 8145msgid "Hushed" 8146msgstr "Hush" 8147 8148#: login-utils/lslogins.c:246 8149msgid "days user is warned of password expiration" 8150msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha" 8151 8152#: login-utils/lslogins.c:246 8153msgid "Password expiration warn interval" 8154msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha" 8155 8156#: login-utils/lslogins.c:247 8157msgid "password expiration date" 8158msgstr "data de expiração da senha" 8159 8160#: login-utils/lslogins.c:247 8161msgid "Password expiration" 8162msgstr "Expiração da senha" 8163 8164#: login-utils/lslogins.c:248 8165msgid "date of last password change" 8166msgstr "data da última alteração da senha" 8167 8168#: login-utils/lslogins.c:248 8169msgid "Password changed" 8170msgstr "Senha alterada" 8171 8172#: login-utils/lslogins.c:249 8173msgid "number of days required between changes" 8174msgstr "número de dias exigidos entre alterações" 8175 8176#: login-utils/lslogins.c:249 8177msgid "Minimum change time" 8178msgstr "Tempo mínimo para alteração" 8179 8180#: login-utils/lslogins.c:250 8181msgid "max number of days a password may remain unchanged" 8182msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada" 8183 8184#: login-utils/lslogins.c:250 8185msgid "Maximum change time" 8186msgstr "Tempo máximo para alteração" 8187 8188#: login-utils/lslogins.c:251 8189msgid "the user's security context" 8190msgstr "o contexto de segurança do usuário" 8191 8192#: login-utils/lslogins.c:251 8193msgid "Selinux context" 8194msgstr "Contexto Selinux" 8195 8196#: login-utils/lslogins.c:252 8197msgid "number of processes run by the user" 8198msgstr "número de processos executado pelo usuário" 8199 8200#: login-utils/lslogins.c:252 8201msgid "Running processes" 8202msgstr "Processos em execução" 8203 8204#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229 8205#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145 8206#, c-format 8207msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 8208msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas" 8209 8210#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467 8211msgid "unsupported time type" 8212msgstr "tipo de horário sem suporte" 8213 8214#: login-utils/lslogins.c:359 8215msgid "failed to compose time string" 8216msgstr "falha ao compor o texto de tempo" 8217 8218#: login-utils/lslogins.c:759 8219msgid "failed to get supplementary groups" 8220msgstr "falha ao obter grupos suplementares" 8221 8222#: login-utils/lslogins.c:1045 8223#, c-format 8224msgid "cannot found '%s'" 8225msgstr "não foi possível localizar \"%s\"" 8226 8227#: login-utils/lslogins.c:1221 8228msgid "internal error: unknown column" 8229msgstr "erro interno: coluna desconhecida" 8230 8231#: login-utils/lslogins.c:1318 8232#, c-format 8233msgid "" 8234"\n" 8235"Last logs:\n" 8236msgstr "" 8237"\n" 8238"Último login:\n" 8239 8240#: login-utils/lslogins.c:1381 8241msgid "Display information about known users in the system.\n" 8242msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n" 8243 8244#: login-utils/lslogins.c:1384 8245msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 8246msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n" 8247 8248#: login-utils/lslogins.c:1385 8249msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 8250msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n" 8251 8252#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310 8253msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 8254msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n" 8255 8256#: login-utils/lslogins.c:1387 8257msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 8258msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n" 8259 8260#: login-utils/lslogins.c:1388 8261msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" 8262msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n" 8263 8264#: login-utils/lslogins.c:1389 8265msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 8266msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n" 8267 8268#: login-utils/lslogins.c:1390 8269msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 8270msgstr "" 8271" -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n" 8272" dos usuários\n" 8273 8274#: login-utils/lslogins.c:1391 8275msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 8276msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n" 8277 8278#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312 8279msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 8280msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n" 8281 8282#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305 8283msgid " --noheadings don't print headings\n" 8284msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n" 8285 8286#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306 8287msgid " --notruncate don't truncate output\n" 8288msgstr " --notruncate não trunca a saída\n" 8289 8290#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314 8291msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 8292msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n" 8293 8294#: login-utils/lslogins.c:1396 8295msgid " --output-all output all columns\n" 8296msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n" 8297 8298#: login-utils/lslogins.c:1397 8299msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 8300msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n" 8301 8302#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316 8303msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 8304msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n" 8305 8306#: login-utils/lslogins.c:1399 8307msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 8308msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n" 8309 8310#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307 8311msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 8312msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n" 8313 8314#: login-utils/lslogins.c:1401 8315msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 8316msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n" 8317 8318#: login-utils/lslogins.c:1402 8319msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 8320msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n" 8321 8322#: login-utils/lslogins.c:1403 8323msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 8324msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n" 8325 8326#: login-utils/lslogins.c:1404 8327msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 8328msgstr "" 8329" --wtmp-file <caminho>\n" 8330" define um caminho alternativo para wtmp\n" 8331 8332#: login-utils/lslogins.c:1405 8333msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 8334msgstr "" 8335" --btmp-file <caminho>\n" 8336" define um caminho alternativo para btmp\n" 8337 8338#: login-utils/lslogins.c:1406 8339msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n" 8340msgstr " --lastlog <caminho> define um caminho alternativo para lastlog\n" 8341 8342#: login-utils/lslogins.c:1595 8343msgid "failed to request selinux state" 8344msgstr "falha ao requisitar estado de selinux" 8345 8346#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614 8347msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 8348msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários." 8349 8350#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 8351msgid "could not set terminal attributes" 8352msgstr "não foi possível definir atributos do terminal" 8353 8354#: login-utils/newgrp.c:57 8355msgid "getline() failed" 8356msgstr "getline() falhou" 8357 8358#: login-utils/newgrp.c:150 8359msgid "Password: " 8360msgstr "Senha: " 8361 8362#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997 8363msgid "crypt failed" 8364msgstr "criptografia falhou" 8365 8366#: login-utils/newgrp.c:173 8367#, c-format 8368msgid " %s <group>\n" 8369msgstr " %s <grupo>\n" 8370 8371#: login-utils/newgrp.c:176 8372msgid "Log in to a new group.\n" 8373msgstr "Acessa um novo grupo.\n" 8374 8375#: login-utils/newgrp.c:212 8376msgid "who are you?" 8377msgstr "quem é você?" 8378 8379#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482 8380#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256 8381msgid "setgid failed" 8382msgstr "setgid falhou" 8383 8384#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223 8385msgid "no such group" 8386msgstr "grupo inexistente" 8387 8388#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666 8389#: text-utils/more.c:1254 8390msgid "setuid failed" 8391msgstr "setuid falhou" 8392 8393#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83 8394#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269 8395#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261 8396#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506 8397#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99 8398#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46 8399#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31 8400#, c-format 8401msgid " %s [options]\n" 8402msgstr " %s [opções]\n" 8403 8404#: login-utils/nologin.c:30 8405msgid "Politely refuse a login.\n" 8406msgstr "Recursar educadamente um login.\n" 8407 8408#: login-utils/nologin.c:33 8409msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n" 8410msgstr " -c, --command <comando> faz nada (para compatibilidade com su -c)\n" 8411 8412#: login-utils/nologin.c:113 8413#, c-format 8414msgid "This account is currently not available.\n" 8415msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n" 8416 8417#: login-utils/su-common.c:227 8418msgid " (core dumped)" 8419msgstr " (núcleo despejado)" 8420 8421#: login-utils/su-common.c:349 8422msgid "failed to modify environment" 8423msgstr "falha ao modificar o ambiente" 8424 8425#: login-utils/su-common.c:385 8426msgid "may not be used by non-root users" 8427msgstr "não pode ser usado por usuários não root" 8428 8429#: login-utils/su-common.c:409 8430msgid "authentication failed" 8431msgstr "autenticação falhou" 8432 8433#: login-utils/su-common.c:422 8434#, c-format 8435msgid "cannot open session: %s" 8436msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s" 8437 8438#: login-utils/su-common.c:441 8439msgid "cannot block signals" 8440msgstr "não foi possível bloquear sinais" 8441 8442#: login-utils/su-common.c:458 8443msgid "cannot initialize signal mask for session" 8444msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão" 8445 8446#: login-utils/su-common.c:466 8447msgid "cannot initialize signal mask" 8448msgstr "não foi possível inicializar a máscara" 8449 8450#: login-utils/su-common.c:476 8451msgid "cannot set signal handler for session" 8452msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão" 8453 8454#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889 8455msgid "cannot set signal handler" 8456msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal" 8457 8458#: login-utils/su-common.c:492 8459msgid "cannot set signal mask" 8460msgstr "não foi possível definir máscara de sinal" 8461 8462#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949 8463#: term-utils/scriptlive.c:296 8464msgid "failed to create pseudo-terminal" 8465msgstr "falha ao criar o pseudoterminal" 8466 8467#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959 8468#: term-utils/scriptlive.c:303 8469msgid "cannot create child process" 8470msgstr "não foi possível criar processo filho" 8471 8472#: login-utils/su-common.c:548 8473#, c-format 8474msgid "cannot change directory to %s" 8475msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s" 8476 8477#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352 8478#, c-format 8479msgid "" 8480"\n" 8481"Session terminated, killing shell..." 8482msgstr "" 8483"\n" 8484"Sessão terminada, matando o shell..." 8485 8486#: login-utils/su-common.c:586 8487#, c-format 8488msgid " ...killed.\n" 8489msgstr " ...morto.\n" 8490 8491#: login-utils/su-common.c:683 8492msgid "failed to set the PATH environment variable" 8493msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH" 8494 8495#: login-utils/su-common.c:760 8496msgid "cannot set groups" 8497msgstr "não foi possível definir os grupos" 8498 8499#: login-utils/su-common.c:766 8500#, c-format 8501msgid "failed to establish user credentials: %s" 8502msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s" 8503 8504#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660 8505msgid "cannot set group id" 8506msgstr "não foi possível definir o id de grupo" 8507 8508#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663 8509msgid "cannot set user id" 8510msgstr "Não foi possível definir o id de usuário" 8511 8512#: login-utils/su-common.c:846 8513msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 8514msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n" 8515 8516#: login-utils/su-common.c:847 8517msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n" 8518msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n" 8519 8520#: login-utils/su-common.c:850 8521msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 8522msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n" 8523 8524#: login-utils/su-common.c:851 8525msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 8526msgstr " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n" 8527 8528#: login-utils/su-common.c:854 8529msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 8530msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n" 8531 8532#: login-utils/su-common.c:855 8533msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8534msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n" 8535 8536#: login-utils/su-common.c:856 8537msgid "" 8538" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 8539" and do not create a new session\n" 8540msgstr "" 8541" --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n" 8542" e não cria uma nova sessão\n" 8543 8544#: login-utils/su-common.c:858 8545msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 8546msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n" 8547 8548#: login-utils/su-common.c:859 8549msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 8550msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n" 8551 8552#: login-utils/su-common.c:860 8553msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n" 8554msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n" 8555 8556#: login-utils/su-common.c:870 8557#, c-format 8558msgid "" 8559" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 8560" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8561msgstr "" 8562" %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n" 8563" %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n" 8564 8565#: login-utils/su-common.c:875 8566msgid "" 8567"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 8568"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 8569"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 8570msgstr "" 8571"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n" 8572"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n" 8573"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n" 8574 8575#: login-utils/su-common.c:880 8576msgid " -u, --user <user> username\n" 8577msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n" 8578 8579#: login-utils/su-common.c:891 8580#, c-format 8581msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 8582msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n" 8583 8584#: login-utils/su-common.c:895 8585msgid "" 8586"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 8587"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 8588msgstr "" 8589"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n" 8590"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n" 8591 8592#: login-utils/su-common.c:943 8593#, c-format 8594msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 8595msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 8596msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar" 8597msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares" 8598 8599#: login-utils/su-common.c:949 8600#, c-format 8601msgid "group %s does not exist" 8602msgstr "grupo %s não existe" 8603 8604#: login-utils/su-common.c:1058 8605msgid "--pty is not supported for your system" 8606msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema" 8607 8608#: login-utils/su-common.c:1092 8609msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 8610msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login" 8611 8612#: login-utils/su-common.c:1106 8613msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 8614msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos" 8615 8616#: login-utils/su-common.c:1109 8617msgid "no command was specified" 8618msgstr "nenhum comando foi especificado" 8619 8620#: login-utils/su-common.c:1121 8621msgid "only root can specify alternative groups" 8622msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos" 8623 8624#: login-utils/su-common.c:1132 8625#, c-format 8626msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields" 8627msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários" 8628 8629#: login-utils/su-common.c:1167 8630#, c-format 8631msgid "using restricted shell %s" 8632msgstr "usando shell restringido %s" 8633 8634#: login-utils/su-common.c:1186 8635msgid "failed to allocate pty handler" 8636msgstr "falha ao alocar manipulador de pty" 8637 8638#: login-utils/su-common.c:1208 8639#, c-format 8640msgid "warning: cannot change directory to %s" 8641msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s" 8642 8643#: login-utils/sulogin.c:130 8644msgid "tcgetattr failed" 8645msgstr "tcgetattr falhou" 8646 8647#: login-utils/sulogin.c:208 8648msgid "tcsetattr failed" 8649msgstr "tcsetattr falhou" 8650 8651#: login-utils/sulogin.c:470 8652#, c-format 8653msgid "%s: no entry for root\n" 8654msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n" 8655 8656#: login-utils/sulogin.c:497 8657#, c-format 8658msgid "%s: no entry for root" 8659msgstr "%s: nenhuma entrada para root" 8660 8661#: login-utils/sulogin.c:502 8662#, c-format 8663msgid "%s: root password garbled" 8664msgstr "%s: senha de root ilegível" 8665 8666#: login-utils/sulogin.c:531 8667#, c-format 8668msgid "" 8669"\n" 8670"Cannot open access to console, the root account is locked.\n" 8671"See sulogin(8) man page for more details.\n" 8672"\n" 8673"Press Enter to continue.\n" 8674msgstr "" 8675"\n" 8676"Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n" 8677"Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n" 8678"\n" 8679"Pressione Enter para continuar.\n" 8680 8681#: login-utils/sulogin.c:537 8682#, c-format 8683msgid "Give root password for login: " 8684msgstr "Forneça a senha de root para o login: " 8685 8686#: login-utils/sulogin.c:539 8687#, c-format 8688msgid "Press Enter for login: " 8689msgstr "Pressione ENTER para o login: " 8690 8691#: login-utils/sulogin.c:542 8692#, c-format 8693msgid "Give root password for maintenance\n" 8694msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n" 8695 8696#: login-utils/sulogin.c:544 8697#, c-format 8698msgid "Press Enter for maintenance\n" 8699msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n" 8700 8701#: login-utils/sulogin.c:545 8702#, c-format 8703msgid "(or press Control-D to continue): " 8704msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): " 8705 8706#: login-utils/sulogin.c:735 8707msgid "change directory to system root failed" 8708msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou" 8709 8710#: login-utils/sulogin.c:784 8711msgid "setexeccon failed" 8712msgstr "setexeccon falhou" 8713 8714#: login-utils/sulogin.c:805 8715#, c-format 8716msgid " %s [options] [tty device]\n" 8717msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" 8718 8719#: login-utils/sulogin.c:808 8720msgid "Single-user login.\n" 8721msgstr "Login como um usuário único.\n" 8722 8723#: login-utils/sulogin.c:811 8724msgid "" 8725" -p, --login-shell start a login shell\n" 8726" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 8727" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 8728msgstr "" 8729" -p, --login-shell inicia um shell de login\n" 8730" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n" 8731" (padrão: sem limite)\n" 8732" -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n" 8733" getpwnam(3) falhar\n" 8734 8735#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640 8736#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218 8737msgid "invalid timeout argument" 8738msgstr "argumento inválido de tempo limite" 8739 8740#: login-utils/sulogin.c:886 8741msgid "only superuser can run this program" 8742msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa" 8743 8744#: login-utils/sulogin.c:929 8745msgid "cannot open console" 8746msgstr "não foi possível abrir o console" 8747 8748#: login-utils/sulogin.c:936 8749msgid "cannot open password database" 8750msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas" 8751 8752#: login-utils/sulogin.c:1010 8753#, c-format 8754msgid "" 8755"cannot execute su shell\n" 8756"\n" 8757msgstr "" 8758"não foi possível executar shell de su\n" 8759"\n" 8760 8761#: login-utils/sulogin.c:1017 8762msgid "" 8763"Timed out\n" 8764"\n" 8765msgstr "" 8766"Tempo esgotado\n" 8767"\n" 8768 8769#: login-utils/sulogin.c:1049 8770msgid "" 8771"cannot wait on su shell\n" 8772"\n" 8773msgstr "" 8774"não foi possível esperar o shell de su\n" 8775"\n" 8776 8777#: login-utils/utmpdump.c:173 8778#, c-format 8779msgid "%s: cannot get file position" 8780msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo" 8781 8782#: login-utils/utmpdump.c:177 8783#, c-format 8784msgid "%s: cannot add inotify watch." 8785msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify." 8786 8787#: login-utils/utmpdump.c:186 8788#, c-format 8789msgid "%s: cannot read inotify events" 8790msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify" 8791 8792#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 8793msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 8794msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo." 8795 8796#: login-utils/utmpdump.c:305 8797#, c-format 8798msgid " %s [options] [filename]\n" 8799msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n" 8800 8801#: login-utils/utmpdump.c:308 8802msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" 8803msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n" 8804 8805#: login-utils/utmpdump.c:311 8806msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 8807msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n" 8808 8809#: login-utils/utmpdump.c:312 8810msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 8811msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n" 8812 8813#: login-utils/utmpdump.c:313 8814msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 8815msgstr "" 8816" -o, --output <arquivo>\n" 8817" escreve no arquivo em vez da saída padrão\n" 8818 8819#: login-utils/utmpdump.c:377 8820msgid "following standard input is unsupported" 8821msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir" 8822 8823#: login-utils/utmpdump.c:383 8824#, c-format 8825msgid "Utmp undump of %s\n" 8826msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n" 8827 8828#: login-utils/utmpdump.c:386 8829#, c-format 8830msgid "Utmp dump of %s\n" 8831msgstr "Despejo utmp de %s\n" 8832 8833#: login-utils/vipw.c:145 8834msgid "can't open temporary file" 8835msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário" 8836 8837#: login-utils/vipw.c:161 8838#, c-format 8839msgid "%s: create a link to %s failed" 8840msgstr "%s: criação de um link para %s falhou" 8841 8842#: login-utils/vipw.c:168 8843#, c-format 8844msgid "Can't get context for %s" 8845msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s" 8846 8847#: login-utils/vipw.c:174 8848#, c-format 8849msgid "Can't set context for %s" 8850msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s" 8851 8852#: login-utils/vipw.c:239 8853#, c-format 8854msgid "%s unchanged" 8855msgstr "%s inalterado" 8856 8857#: login-utils/vipw.c:257 8858msgid "cannot get lock" 8859msgstr "não foi possível obter trava" 8860 8861#: login-utils/vipw.c:284 8862msgid "no changes made" 8863msgstr "nenhuma alteração realizada" 8864 8865#: login-utils/vipw.c:293 8866msgid "cannot chmod file" 8867msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo" 8868 8869#: login-utils/vipw.c:308 8870msgid "Edit the password or group file.\n" 8871msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n" 8872 8873#: login-utils/vipw.c:360 8874msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 8875msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n" 8876 8877#: login-utils/vipw.c:361 8878msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 8879msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n" 8880 8881#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 8882#. * which means they can be translated. 8883#: login-utils/vipw.c:365 8884#, c-format 8885msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 8886msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? " 8887 8888#: misc-utils/blkid.c:70 8889#, c-format 8890msgid "" 8891" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n" 8892"\n" 8893msgstr "" 8894" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n" 8895"\n" 8896 8897# "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas 8898#: misc-utils/blkid.c:71 8899#, c-format 8900msgid "" 8901" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n" 8902" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n" 8903"\n" 8904msgstr "" 8905" %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n" 8906" [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n" 8907"\n" 8908 8909#: misc-utils/blkid.c:73 8910#, c-format 8911msgid "" 8912" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n" 8913" [--output <format>] <dev> ...\n" 8914"\n" 8915msgstr "" 8916" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n" 8917" [--output <formato>] <disp> ...\n" 8918"\n" 8919 8920#: misc-utils/blkid.c:75 8921#, c-format 8922msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n" 8923msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n" 8924 8925#: misc-utils/blkid.c:77 8926msgid "" 8927" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n" 8928" cache file (-c /dev/null means no cache)\n" 8929msgstr "" 8930" -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n" 8931" padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n" 8932 8933#: misc-utils/blkid.c:79 8934msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n" 8935msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n" 8936 8937#: misc-utils/blkid.c:80 8938msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n" 8939msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n" 8940 8941#: misc-utils/blkid.c:81 8942msgid "" 8943" -o, --output <format> output format; can be one of:\n" 8944" value, device, export or full; (default: full)\n" 8945msgstr "" 8946" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um dentre:\n" 8947" value, device, export ou full; (padrão: full)\n" 8948 8949#: misc-utils/blkid.c:83 8950msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n" 8951msgstr "" 8952" -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n" 8953" e sai\n" 8954 8955#: misc-utils/blkid.c:84 8956msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n" 8957msgstr "" 8958" -s, --match-tag <tag> mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n" 8959" todas as tags)\n" 8960 8961#: misc-utils/blkid.c:85 8962msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n" 8963msgstr "" 8964" -t, --match-token <token> localiza dispositivo com um token específico\n" 8965" (par NOME=valor)\n" 8966 8967#: misc-utils/blkid.c:86 8968msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n" 8969msgstr "" 8970" -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n" 8971" especificado por -t\n" 8972 8973#: misc-utils/blkid.c:87 8974msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n" 8975msgstr " -L, --label <rótulo> converte RÓTULO para nome de dispositivo\n" 8976 8977#: misc-utils/blkid.c:88 8978msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n" 8979msgstr " -U, --uuid <uuid> converte UUID para nome de dispositivo\n" 8980 8981#: misc-utils/blkid.c:90 8982msgid "Low-level probing options:\n" 8983msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n" 8984 8985#: misc-utils/blkid.c:91 8986msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n" 8987msgstr "" 8988" -p, --probe sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n" 8989" o cache)\n" 8990 8991#: misc-utils/blkid.c:92 8992msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n" 8993msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n" 8994 8995#: misc-utils/blkid.c:93 8996msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n" 8997msgstr " -S, --size <tam> sobrescreve o tamanho do dispositivo\n" 8998 8999#: misc-utils/blkid.c:94 9000msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n" 9001msgstr " -O, --offset <posição> sonda na posição dada\n" 9002 9003#: misc-utils/blkid.c:95 9004msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n" 9005msgstr " -u, --usages <lista> filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n" 9006 9007#: misc-utils/blkid.c:96 9008msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n" 9009msgstr "" 9010" -n, --match-types <lista> filtra por tipo de sistema de arquivos\n" 9011" (ex.: -n vfat,ext3)\n" 9012 9013#: misc-utils/blkid.c:97 9014msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n" 9015msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n" 9016 9017#: misc-utils/blkid.c:103 9018msgid "<size> and <offset>" 9019msgstr "<tam> e <posição>" 9020 9021#: misc-utils/blkid.c:105 9022msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n" 9023msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n" 9024 9025#: misc-utils/blkid.c:237 9026msgid "(mounted, mtpt unknown)" 9027msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)" 9028 9029#: misc-utils/blkid.c:239 9030msgid "(in use)" 9031msgstr "(em uso)" 9032 9033#: misc-utils/blkid.c:241 9034msgid "(not mounted)" 9035msgstr "(não montado)" 9036 9037#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515 9038#, c-format 9039msgid "error: %s" 9040msgstr "erro: %s" 9041 9042#: misc-utils/blkid.c:558 9043#, c-format 9044msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)" 9045msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)" 9046 9047#: misc-utils/blkid.c:604 9048#, c-format 9049msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'" 9050msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\"" 9051 9052#: misc-utils/blkid.c:621 9053msgid "error: -u <list> argument is empty" 9054msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio" 9055 9056#: misc-utils/blkid.c:770 9057#, c-format 9058msgid "unsupported output format %s" 9059msgstr "formato de saída sem suporte %s" 9060 9061#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748 9062msgid "invalid offset argument" 9063msgstr "argumento inválido de posição" 9064 9065#: misc-utils/blkid.c:780 9066msgid "Too many tags specified" 9067msgstr "Número excessivo de tags especificadas" 9068 9069#: misc-utils/blkid.c:786 9070msgid "invalid size argument" 9071msgstr "argumento inválido de tamanho" 9072 9073#: misc-utils/blkid.c:790 9074msgid "Can only search for one NAME=value pair" 9075msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor" 9076 9077#: misc-utils/blkid.c:797 9078msgid "-t needs NAME=value pair" 9079msgstr "-t precisa de um par NOME=valor" 9080 9081#: misc-utils/blkid.c:803 9082#, c-format 9083msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n" 9084msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n" 9085 9086#: misc-utils/blkid.c:849 9087msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format" 9088msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\"" 9089 9090#: misc-utils/blkid.c:862 9091msgid "The low-level probing mode requires a device" 9092msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo" 9093 9094#: misc-utils/blkid.c:912 9095msgid "The lookup option requires a search type specified using -t" 9096msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t" 9097 9098#: misc-utils/cal.c:418 9099msgid "invalid month argument" 9100msgstr "argumento inválido de mês" 9101 9102#: misc-utils/cal.c:426 9103msgid "invalid week argument" 9104msgstr "argumento inválido de semana" 9105 9106#: misc-utils/cal.c:428 9107msgid "illegal week value: use 1-54" 9108msgstr "valor de semana inválido: use 1-54" 9109 9110#: misc-utils/cal.c:480 9111#, c-format 9112msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" 9113msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s" 9114 9115#: misc-utils/cal.c:489 9116msgid "illegal day value" 9117msgstr "valor inválido de dia" 9118 9119#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515 9120#, c-format 9121msgid "illegal day value: use 1-%d" 9122msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d" 9123 9124#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503 9125msgid "illegal month value: use 1-12" 9126msgstr "valor de mês inválido: use 1-12" 9127 9128#: misc-utils/cal.c:499 9129#, c-format 9130msgid "unknown month name: %s" 9131msgstr "nome de mês desconhecido: %s" 9132 9133#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510 9134msgid "illegal year value" 9135msgstr "valor de ano inválido" 9136 9137#: misc-utils/cal.c:508 9138msgid "illegal year value: use positive integer" 9139msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo" 9140 9141#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557 9142#, c-format 9143msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 9144msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d" 9145 9146#: misc-utils/cal.c:1283 9147#, c-format 9148msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 9149msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" 9150 9151#: misc-utils/cal.c:1284 9152#, c-format 9153msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" 9154msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n" 9155 9156#: misc-utils/cal.c:1287 9157msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 9158msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n" 9159 9160#: misc-utils/cal.c:1288 9161msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 9162msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n" 9163 9164#: misc-utils/cal.c:1291 9165msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 9166msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n" 9167 9168#: misc-utils/cal.c:1292 9169msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 9170msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n" 9171 9172#: misc-utils/cal.c:1293 9173msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" 9174msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n" 9175 9176#: misc-utils/cal.c:1294 9177msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" 9178msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n" 9179 9180#: misc-utils/cal.c:1295 9181msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 9182msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n" 9183 9184#: misc-utils/cal.c:1296 9185msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 9186msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n" 9187 9188#: misc-utils/cal.c:1297 9189msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n" 9190msgstr " -j, --julian usa dia do ano para todos os calendários\n" 9191 9192#: misc-utils/cal.c:1298 9193msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9194msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n" 9195 9196#: misc-utils/cal.c:1299 9197msgid " --iso alias for --reform=iso\n" 9198msgstr " --iso apelido para --reform=iso\n" 9199 9200#: misc-utils/cal.c:1300 9201msgid " -y, --year show the whole year\n" 9202msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n" 9203 9204#: misc-utils/cal.c:1301 9205msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" 9206msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n" 9207 9208#: misc-utils/cal.c:1302 9209msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 9210msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n" 9211 9212#: misc-utils/cal.c:1303 9213msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n" 9214msgstr " -v, --vertical mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n" 9215 9216#: misc-utils/cal.c:1305 9217#, c-format 9218msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 9219msgstr "" 9220" --color[=<quando>]\n" 9221" colore mensagens (%s, %s ou %s)\n" 9222 9223#: misc-utils/fincore.c:61 9224msgid "file data resident in memory in pages" 9225msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas" 9226 9227#: misc-utils/fincore.c:62 9228msgid "file data resident in memory in bytes" 9229msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes" 9230 9231#: misc-utils/fincore.c:63 9232msgid "size of the file" 9233msgstr "tamanho do arquivo" 9234 9235#: misc-utils/fincore.c:64 9236msgid "file name" 9237msgstr "nome do arquivo" 9238 9239#: misc-utils/fincore.c:174 9240#, c-format 9241msgid "failed to do mincore: %s" 9242msgstr "falha ao fazer mincore: %s" 9243 9244#: misc-utils/fincore.c:210 9245#, c-format 9246msgid "failed to do mmap: %s" 9247msgstr "falha ao fazer mmap: %s" 9248 9249#: misc-utils/fincore.c:236 9250#, c-format 9251msgid "failed to open: %s" 9252msgstr "falha ao abrir: %s" 9253 9254#: misc-utils/fincore.c:241 9255#, c-format 9256msgid "failed to do fstat: %s" 9257msgstr "falha ao fazer fstat: %s" 9258 9259#: misc-utils/fincore.c:262 9260#, c-format 9261msgid " %s [options] file...\n" 9262msgstr " %s [opções] arquivo...\n" 9263 9264#: misc-utils/fincore.c:265 9265msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9266msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n" 9267 9268#: misc-utils/fincore.c:266 9269msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9270msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n" 9271 9272#: misc-utils/fincore.c:267 9273msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 9274msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" 9275 9276#: misc-utils/fincore.c:268 9277msgid " -o, --output <list> output columns\n" 9278msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" 9279 9280#: misc-utils/fincore.c:269 9281msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9282msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n" 9283 9284#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820 9285msgid "no file specified" 9286msgstr "nenhum arquivo especificado" 9287 9288#: misc-utils/findfs.c:28 9289#, c-format 9290msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 9291msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n" 9292 9293#: misc-utils/findfs.c:32 9294msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" 9295msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n" 9296 9297#: misc-utils/findfs.c:74 9298#, c-format 9299msgid "unable to resolve '%s'" 9300msgstr "não foi possível resolver \"%s\"" 9301 9302#: misc-utils/findmnt.c:99 9303msgid "source device" 9304msgstr "dispositivo fonte" 9305 9306#: misc-utils/findmnt.c:100 9307msgid "mountpoint" 9308msgstr "ponto de montagem" 9309 9310#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 9311msgid "filesystem type" 9312msgstr "tipo do sistema de arquivos" 9313 9314#: misc-utils/findmnt.c:102 9315msgid "all mount options" 9316msgstr "todas as opções de montagem" 9317 9318#: misc-utils/findmnt.c:103 9319msgid "VFS specific mount options" 9320msgstr "opções de montagem específicas de VFS" 9321 9322#: misc-utils/findmnt.c:104 9323msgid "FS specific mount options" 9324msgstr "opções de montagem específicas de FS" 9325 9326#: misc-utils/findmnt.c:105 9327msgid "filesystem label" 9328msgstr "rótulo do sistema de arquivos" 9329 9330#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168 9331msgid "filesystem UUID" 9332msgstr "UUID do sistema de arquivos" 9333 9334#: misc-utils/findmnt.c:107 9335msgid "partition label" 9336msgstr "rótulo da partição" 9337 9338#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157 9339msgid "major:minor device number" 9340msgstr "número maior:menor do dispositivo" 9341 9342#: misc-utils/findmnt.c:110 9343msgid "action detected by --poll" 9344msgstr "ação detectada por --poll" 9345 9346#: misc-utils/findmnt.c:111 9347msgid "old mount options saved by --poll" 9348msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll" 9349 9350#: misc-utils/findmnt.c:112 9351msgid "old mountpoint saved by --poll" 9352msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll" 9353 9354#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160 9355msgid "filesystem size" 9356msgstr "tamanho do sistema de arquivos" 9357 9358#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159 9359msgid "filesystem size available" 9360msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos" 9361 9362#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162 9363msgid "filesystem size used" 9364msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos" 9365 9366#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163 9367msgid "filesystem use percentage" 9368msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos" 9369 9370#: misc-utils/findmnt.c:117 9371msgid "filesystem root" 9372msgstr "raiz do sistema de arquivos" 9373 9374#: misc-utils/findmnt.c:118 9375msgid "task ID" 9376msgstr "ID da tarefa" 9377 9378#: misc-utils/findmnt.c:119 9379msgid "mount ID" 9380msgstr "ID de montagem" 9381 9382#: misc-utils/findmnt.c:120 9383msgid "optional mount fields" 9384msgstr "campos de montagem opcionais" 9385 9386#: misc-utils/findmnt.c:121 9387msgid "VFS propagation flags" 9388msgstr "opções de propagação VFS" 9389 9390#: misc-utils/findmnt.c:122 9391msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 9392msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]" 9393 9394#: misc-utils/findmnt.c:123 9395msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 9396msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]" 9397 9398#: misc-utils/findmnt.c:333 9399#, c-format 9400msgid "unknown action: %s" 9401msgstr "ação desconhecida: %s" 9402 9403#: misc-utils/findmnt.c:650 9404msgid "mount" 9405msgstr "montar" 9406 9407#: misc-utils/findmnt.c:653 9408msgid "umount" 9409msgstr "desmontar" 9410 9411#: misc-utils/findmnt.c:656 9412msgid "remount" 9413msgstr "remontar" 9414 9415#: misc-utils/findmnt.c:659 9416msgid "move" 9417msgstr "mover" 9418 9419#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717 9420#: sys-utils/mount.c:369 9421msgid "failed to initialize libmount table" 9422msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount" 9423 9424#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84 9425#, c-format 9426msgid "can't read %s" 9427msgstr "não foi possível ler %s" 9428 9429#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099 9430#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487 9431#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175 9432#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173 9433#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736 9434#: sys-utils/umount.c:187 9435msgid "failed to initialize libmount iterator" 9436msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount" 9437 9438#: misc-utils/findmnt.c:1105 9439msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 9440msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount" 9441 9442#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407 9443msgid "poll() failed" 9444msgstr "poll() falhou" 9445 9446#: misc-utils/findmnt.c:1208 9447#, c-format 9448msgid "" 9449" %1$s [options]\n" 9450" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 9451" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 9452" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" 9453msgstr "" 9454" %1$s [opções]\n" 9455" %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n" 9456" %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n" 9457" %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n" 9458 9459#: misc-utils/findmnt.c:1215 9460msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" 9461msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n" 9462 9463#: misc-utils/findmnt.c:1218 9464msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 9465msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n" 9466 9467#: misc-utils/findmnt.c:1219 9468msgid "" 9469" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 9470" (includes user space mount options)\n" 9471msgstr "" 9472" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n" 9473" montados (inclui opções de espaço de\n" 9474" usuário)\n" 9475 9476#: misc-utils/findmnt.c:1221 9477msgid "" 9478" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 9479" filesystems (default)\n" 9480msgstr "" 9481" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n" 9482" montados (padrão)\n" 9483 9484#: misc-utils/findmnt.c:1224 9485msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 9486msgstr "" 9487" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n" 9488" arquivos montados\n" 9489 9490#: misc-utils/findmnt.c:1225 9491msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 9492msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n" 9493 9494#: misc-utils/findmnt.c:1228 9495msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 9496msgstr "" 9497" -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n" 9498" os sistemas de arquivos\n" 9499 9500#: misc-utils/findmnt.c:1229 9501msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 9502msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n" 9503 9504#: misc-utils/findmnt.c:1230 9505msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 9506msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n" 9507 9508#: misc-utils/findmnt.c:1231 9509msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 9510msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n" 9511 9512#: misc-utils/findmnt.c:1232 9513msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 9514msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n" 9515 9516#: misc-utils/findmnt.c:1233 9517msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 9518msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n" 9519 9520#: misc-utils/findmnt.c:1234 9521msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 9522msgstr "" 9523" -d, --direction <palavra>\n" 9524" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n" 9525 9526#: misc-utils/findmnt.c:1235 9527msgid "" 9528" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 9529" to device names\n" 9530msgstr "" 9531" -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" 9532" para nomes de dispositivos\n" 9533 9534#: misc-utils/findmnt.c:1237 9535msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 9536msgstr "" 9537" -F, --tab-file <caminho>\n" 9538" arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n" 9539 9540#: misc-utils/findmnt.c:1238 9541msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 9542msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n" 9543 9544#: misc-utils/findmnt.c:1239 9545msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 9546msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n" 9547 9548#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905 9549#: sys-utils/rfkill.c:581 9550msgid " -J, --json use JSON output format\n" 9551msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n" 9552 9553#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906 9554msgid " -l, --list use list format output\n" 9555msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n" 9556 9557#: misc-utils/findmnt.c:1242 9558msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 9559msgstr "" 9560" -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n" 9561" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n" 9562 9563#: misc-utils/findmnt.c:1243 9564msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 9565msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n" 9566 9567#: misc-utils/findmnt.c:1244 9568msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 9569msgstr "" 9570" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n" 9571" opções de montagem\n" 9572 9573#: misc-utils/findmnt.c:1245 9574msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 9575msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n" 9576 9577#: misc-utils/findmnt.c:1246 9578msgid " --output-all output all available columns\n" 9579msgstr " --output-all mostra todas as colunas disponíveis\n" 9580 9581#: misc-utils/findmnt.c:1247 9582msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 9583msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" 9584 9585#: misc-utils/findmnt.c:1248 9586msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n" 9587msgstr " --pseudo mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n" 9588 9589#: misc-utils/findmnt.c:1249 9590msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 9591msgstr "" 9592" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n" 9593" arquivos correspondentes\n" 9594 9595#: misc-utils/findmnt.c:1250 9596msgid " -r, --raw use raw output format\n" 9597msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n" 9598 9599#: misc-utils/findmnt.c:1251 9600msgid " --real print only real filesystems\n" 9601msgstr " --real mostra apenas sistemas de arquivos reais\n" 9602 9603#: misc-utils/findmnt.c:1252 9604msgid "" 9605" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 9606" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9607msgstr "" 9608" -S, --source <texto> dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n" 9609" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 9610 9611#: misc-utils/findmnt.c:1254 9612msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" 9613msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n" 9614 9615#: misc-utils/findmnt.c:1255 9616msgid " --tree enable tree format output is possible\n" 9617msgstr " --tree habilita saída no formato de árvore se possível\n" 9618 9619#: misc-utils/findmnt.c:1256 9620msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" 9621msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n" 9622 9623#: misc-utils/findmnt.c:1257 9624msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 9625msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n" 9626 9627#: misc-utils/findmnt.c:1258 9628msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 9629msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n" 9630 9631#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912 9632msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 9633msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n" 9634 9635#: misc-utils/findmnt.c:1260 9636msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 9637msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n" 9638 9639#: misc-utils/findmnt.c:1263 9640msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" 9641msgstr "" 9642" -x, --verify verifica o conteúdo da tabela de montagem\n" 9643" (padrão é fstab)\n" 9644 9645#: misc-utils/findmnt.c:1264 9646msgid " --verbose print more details\n" 9647msgstr " --verbose mostra mais detalhes\n" 9648 9649#: misc-utils/findmnt.c:1399 9650#, c-format 9651msgid "unknown direction '%s'" 9652msgstr "direção desconhecida: \"%s\"" 9653 9654#: misc-utils/findmnt.c:1475 9655msgid "invalid TID argument" 9656msgstr "argumento inválido de TID" 9657 9658#: misc-utils/findmnt.c:1554 9659msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 9660msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file" 9661 9662#: misc-utils/findmnt.c:1558 9663msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 9664msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção" 9665 9666#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267 9667msgid "failed to initialize libmount cache" 9668msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount" 9669 9670#: misc-utils/findmnt.c:1655 9671#, c-format 9672msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 9673msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada" 9674 9675#: misc-utils/findmnt-verify.c:119 9676msgid "target specified more than once" 9677msgstr "alvo especificado mais de uma vez" 9678 9679#: misc-utils/findmnt-verify.c:121 9680#, c-format 9681msgid "wrong order: %s specified before %s" 9682msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s" 9683 9684#: misc-utils/findmnt-verify.c:135 9685msgid "undefined target (fs_file)" 9686msgstr "alvo não definido (fs_file)" 9687 9688#: misc-utils/findmnt-verify.c:142 9689#, c-format 9690msgid "non-canonical target path (real: %s)" 9691msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)" 9692 9693#: misc-utils/findmnt-verify.c:147 9694#, c-format 9695msgid "unreachable on boot required target: %m" 9696msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m" 9697 9698#: misc-utils/findmnt-verify.c:149 9699#, c-format 9700msgid "unreachable target: %m" 9701msgstr "alvo não alcançável: %m" 9702 9703#: misc-utils/findmnt-verify.c:153 9704msgid "target is not a directory" 9705msgstr "o alvo não é um diretório" 9706 9707#: misc-utils/findmnt-verify.c:155 9708msgid "target exists" 9709msgstr "alvo existe" 9710 9711#: misc-utils/findmnt-verify.c:167 9712#, c-format 9713msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" 9714msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s" 9715 9716#: misc-utils/findmnt-verify.c:169 9717#, c-format 9718msgid "unreachable: %s=%s" 9719msgstr "não alcançável: %s=%s" 9720 9721#: misc-utils/findmnt-verify.c:171 9722#, c-format 9723msgid "%s=%s translated to %s" 9724msgstr "%s=%s se traduziu para %s" 9725 9726#: misc-utils/findmnt-verify.c:192 9727msgid "undefined source (fs_spec)" 9728msgstr "fonte não definida (fs_spec)" 9729 9730#: misc-utils/findmnt-verify.c:201 9731#, c-format 9732msgid "unsupported source tag: %s" 9733msgstr "sem suporte à tag fonte: %s" 9734 9735#: misc-utils/findmnt-verify.c:208 9736#, c-format 9737msgid "do not check %s source (pseudo/net)" 9738msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)" 9739 9740#: misc-utils/findmnt-verify.c:211 9741#, c-format 9742msgid "unreachable source: %s: %m" 9743msgstr "fonte não alcançável: %s: %m" 9744 9745#: misc-utils/findmnt-verify.c:214 9746#, c-format 9747msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" 9748msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum" 9749 9750#: misc-utils/findmnt-verify.c:217 9751#, c-format 9752msgid "source %s is not a block device" 9753msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco" 9754 9755#: misc-utils/findmnt-verify.c:219 9756#, c-format 9757msgid "source %s exists" 9758msgstr "fonte %s existe" 9759 9760#: misc-utils/findmnt-verify.c:232 9761#, c-format 9762msgid "VFS options: %s" 9763msgstr "Opções de VFS: %s" 9764 9765#: misc-utils/findmnt-verify.c:236 9766#, c-format 9767msgid "FS options: %s" 9768msgstr "Opções de FS: %s" 9769 9770#: misc-utils/findmnt-verify.c:240 9771#, c-format 9772msgid "userspace options: %s" 9773msgstr "opções de espaço de usuário: %s" 9774 9775#: misc-utils/findmnt-verify.c:254 9776#, c-format 9777msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" 9778msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s" 9779 9780#: misc-utils/findmnt-verify.c:262 9781msgid "failed to parse swaparea priority option" 9782msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap" 9783 9784#: misc-utils/findmnt-verify.c:398 9785#, c-format 9786msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" 9787msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)" 9788 9789#: misc-utils/findmnt-verify.c:408 9790msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" 9791msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\"" 9792 9793#: misc-utils/findmnt-verify.c:418 9794#, c-format 9795msgid "%s seems unsupported by the current kernel" 9796msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual" 9797 9798#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425 9799msgid "cannot detect on-disk filesystem type" 9800msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco" 9801 9802#: misc-utils/findmnt-verify.c:433 9803#, c-format 9804msgid "%s does not match with on-disk %s" 9805msgstr "%s não corresponde com %s em disco" 9806 9807#: misc-utils/findmnt-verify.c:436 9808#, c-format 9809msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel" 9810msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual" 9811 9812#: misc-utils/findmnt-verify.c:438 9813#, c-format 9814msgid "FS type is %s" 9815msgstr "tipo de FS é %s" 9816 9817#: misc-utils/findmnt-verify.c:450 9818#, c-format 9819msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" 9820msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)" 9821 9822#: misc-utils/findmnt-verify.c:519 9823#, c-format 9824msgid "%d parse error" 9825msgid_plural "%d parse errors" 9826msgstr[0] "%d erro de análise" 9827msgstr[1] "%d erros de análise" 9828 9829#: misc-utils/findmnt-verify.c:520 9830#, c-format 9831msgid ", %d error" 9832msgid_plural ", %d errors" 9833msgstr[0] ", %d erro" 9834msgstr[1] ", %d erros" 9835 9836#: misc-utils/findmnt-verify.c:521 9837#, c-format 9838msgid ", %d warning" 9839msgid_plural ", %d warnings" 9840msgstr[0] ", %d aviso" 9841msgstr[1] ", %d avisos" 9842 9843#: misc-utils/findmnt-verify.c:524 9844#, c-format 9845msgid "Success, no errors or warnings detected\n" 9846msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n" 9847 9848#: misc-utils/getopt.c:302 9849msgid "empty long option after -l or --long argument" 9850msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" 9851 9852#: misc-utils/getopt.c:323 9853msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 9854msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell" 9855 9856#: misc-utils/getopt.c:330 9857#, c-format 9858msgid "" 9859" %1$s <optstring> <parameters>\n" 9860" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" 9861" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" 9862msgstr "" 9863" %1$s <optstring> <parâmetros>\n" 9864" %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n" 9865" %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n" 9866 9867#: misc-utils/getopt.c:336 9868msgid "Parse command options.\n" 9869msgstr "Analisa opções de comando.\n" 9870 9871#: misc-utils/getopt.c:339 9872msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" 9873msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n" 9874 9875#: misc-utils/getopt.c:340 9876msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" 9877msgstr "" 9878" -l, --longoptions <opções-longas>\n" 9879" opções longas a serem reconhecidas\n" 9880 9881#: misc-utils/getopt.c:341 9882msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" 9883msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n" 9884 9885#: misc-utils/getopt.c:342 9886msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" 9887msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n" 9888 9889#: misc-utils/getopt.c:343 9890msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" 9891msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n" 9892 9893#: misc-utils/getopt.c:344 9894msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" 9895msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n" 9896 9897#: misc-utils/getopt.c:345 9898msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" 9899msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n" 9900 9901#: misc-utils/getopt.c:346 9902msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" 9903msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n" 9904 9905#: misc-utils/getopt.c:347 9906msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" 9907msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n" 9908 9909#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 9910msgid "missing optstring argument" 9911msgstr "faltando o argumento optstring" 9912 9913#: misc-utils/getopt.c:451 9914msgid "internal error, contact the author." 9915msgstr "erro interno, entre em contato com o autor." 9916 9917# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9918#: misc-utils/hardlink.c:127 9919#, c-format 9920msgid "Directories: %9lld\n" 9921msgstr "Diretórios: %9lld\n" 9922 9923# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9924#: misc-utils/hardlink.c:128 9925#, c-format 9926msgid "Objects: %9lld\n" 9927msgstr "Objetos: %9lld\n" 9928 9929# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9930#: misc-utils/hardlink.c:129 9931#, c-format 9932msgid "Regular files: %9lld\n" 9933msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n" 9934 9935# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9936#: misc-utils/hardlink.c:130 9937#, c-format 9938msgid "Comparisons: %9lld\n" 9939msgstr "Comparações: %9lld\n" 9940 9941# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9942#: misc-utils/hardlink.c:132 9943msgid "Would link: " 9944msgstr "Criaria link: " 9945 9946# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9947#: misc-utils/hardlink.c:133 9948msgid "Linked: " 9949msgstr "Link criado: " 9950 9951# (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas) 9952# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9953#: misc-utils/hardlink.c:135 9954msgid "Would save: " 9955msgstr "Salvaria: " 9956 9957# (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas) 9958# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 9959#: misc-utils/hardlink.c:136 9960msgid "Saved: " 9961msgstr "Salvo: " 9962 9963#: misc-utils/hardlink.c:142 9964#, c-format 9965msgid " %s [options] directory...\n" 9966msgstr " %s [opções] diretório...\n" 9967 9968#: misc-utils/hardlink.c:145 9969msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks." 9970msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos." 9971 9972#: misc-utils/hardlink.c:148 9973msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc." 9974msgstr " -c, --content compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc." 9975 9976#: misc-utils/hardlink.c:149 9977msgid " -n, --dry-run don't actually link anything" 9978msgstr " -n, --dry-run não chega a criar links" 9979 9980#: misc-utils/hardlink.c:150 9981msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking" 9982msgstr " -v, --verbose exibe um resumo após criar link absoluto" 9983 9984#: misc-utils/hardlink.c:151 9985msgid " -vv print every hardlinked file and summary" 9986msgstr "" 9987" -vv exibe todos arquivos com link absolutos\n" 9988" e um resumo" 9989 9990#: misc-utils/hardlink.c:152 9991msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems" 9992msgstr "" 9993" -f, --force força a criação de link absoluto entre\n" 9994" sistemas de arquivos" 9995 9996#: misc-utils/hardlink.c:153 9997msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern" 9998msgstr " -x, --exclude <regex> exclui os arquivos que correspondam ao padrão" 9999 10000#: misc-utils/hardlink.c:167 10001msgid "integer overflow" 10002msgstr "estouro de inteiro" 10003 10004#: misc-utils/hardlink.c:196 10005#, c-format 10006msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)." 10007msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)." 10008 10009#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408 10010#, c-format 10011msgid "cannot stat %s" 10012msgstr "não foi possível obter estado de %s" 10013 10014#: misc-utils/hardlink.c:312 10015#, c-format 10016msgid "file %s changed underneath us" 10017msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós" 10018 10019#: misc-utils/hardlink.c:332 10020#, c-format 10021msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)" 10022msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)" 10023 10024#: misc-utils/hardlink.c:339 10025#, c-format 10026msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)" 10027msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)" 10028 10029#: misc-utils/hardlink.c:343 10030#, c-format 10031msgid "failed to remove temporary link %s" 10032msgstr "falha ao remover link temporário %s" 10033 10034# primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael 10035#: misc-utils/hardlink.c:354 10036#, c-format 10037msgid " %s %s to %s\n" 10038msgstr " %s %s para %s\n" 10039 10040# "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael 10041#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 10042msgid "Would link" 10043msgstr "Criaria link de" 10044 10045# "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael 10046#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361 10047msgid "Linked" 10048msgstr "Link criado de" 10049 10050# primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino, 10051# quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael 10052#: misc-utils/hardlink.c:360 10053#, c-format 10054msgid " %s %s to %s, %s %jd\n" 10055msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n" 10056 10057#: misc-utils/hardlink.c:363 10058msgid "would save" 10059msgstr "salvaria" 10060 10061#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266 10062msgid "saved" 10063msgstr "salvo" 10064 10065#: misc-utils/hardlink.c:437 10066msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)" 10067msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)" 10068 10069#: misc-utils/hardlink.c:450 10070msgid "no directory specified" 10071msgstr "nenhum diretório especificado" 10072 10073#: misc-utils/hardlink.c:464 10074#, c-format 10075msgid "pattern error at offset %d: %s" 10076msgstr "erro de padrão na posição %d: %s" 10077 10078#: misc-utils/hardlink.c:509 10079#, c-format 10080msgid "Skipping %s%s\n" 10081msgstr "Pulando %s%s\n" 10082 10083#: misc-utils/kill.c:168 10084#, c-format 10085msgid "unknown signal %s; valid signals:" 10086msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:" 10087 10088#: misc-utils/kill.c:193 10089#, c-format 10090msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 10091msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n" 10092 10093#: misc-utils/kill.c:196 10094msgid "Forcibly terminate a process.\n" 10095msgstr "Termina forçadamente um processo.\n" 10096 10097#: misc-utils/kill.c:199 10098msgid "" 10099" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 10100" with the same uid as the present process\n" 10101msgstr "" 10102" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n" 10103" com a mesma uid que o presente processo\n" 10104 10105#: misc-utils/kill.c:201 10106msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 10107msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n" 10108 10109#: misc-utils/kill.c:203 10110msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 10111msgstr "" 10112" -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n" 10113" como dados\n" 10114 10115#: misc-utils/kill.c:206 10116msgid "" 10117" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n" 10118" wait up to timeout and send follow-up signal\n" 10119msgstr "" 10120" --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n" 10121" espera tempo limite e envia o sinal\n" 10122 10123#: misc-utils/kill.c:209 10124msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 10125msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n" 10126 10127#: misc-utils/kill.c:210 10128msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 10129msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n" 10130 10131#: misc-utils/kill.c:211 10132msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 10133msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n" 10134 10135#: misc-utils/kill.c:212 10136msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 10137msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n" 10138 10139#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687 10140#, c-format 10141msgid "%s from %s" 10142msgstr "%s de %s" 10143 10144#: misc-utils/kill.c:236 10145msgid " (with: " 10146msgstr " (com: " 10147 10148#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451 10149#: sys-utils/unshare.c:499 10150#, c-format 10151msgid "unknown signal: %s" 10152msgstr "sinal desconhecido %s" 10153 10154#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317 10155#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193 10156#, c-format 10157msgid "%s and %s are mutually exclusive" 10158msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" 10159 10160#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208 10161#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164 10162#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185 10163#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202 10164#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 10165#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273 10166#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 10167#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 10168#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 10169#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 10170#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566 10171#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600 10172#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615 10173#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634 10174#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324 10175msgid "argument error" 10176msgstr "erro de argumento" 10177 10178# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael 10179#: misc-utils/kill.c:369 10180#, c-format 10181msgid "invalid signal name or number: %s" 10182msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s" 10183 10184#: misc-utils/kill.c:395 10185#, c-format 10186msgid "pidfd_open() failed: %d" 10187msgstr "pidfd_open() falhou: %d" 10188 10189#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414 10190msgid "pidfd_send_signal() failed" 10191msgstr "pidfd_send_signal() falhou" 10192 10193#: misc-utils/kill.c:411 10194#, c-format 10195msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n" 10196msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n" 10197 10198#: misc-utils/kill.c:426 10199#, c-format 10200msgid "sending signal %d to pid %d\n" 10201msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n" 10202 10203#: misc-utils/kill.c:444 10204#, c-format 10205msgid "sending signal to %s failed" 10206msgstr "envio de sinal para %s falhou" 10207 10208#: misc-utils/kill.c:493 10209#, c-format 10210msgid "cannot find process \"%s\"" 10211msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\"" 10212 10213#: misc-utils/logger.c:228 10214#, c-format 10215msgid "unknown facility name: %s" 10216msgstr "nome de recurso desconhecido: %s" 10217 10218#: misc-utils/logger.c:234 10219#, c-format 10220msgid "unknown priority name: %s" 10221msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" 10222 10223#: misc-utils/logger.c:246 10224#, c-format 10225msgid "openlog %s: pathname too long" 10226msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais" 10227 10228#: misc-utils/logger.c:273 10229#, c-format 10230msgid "socket %s" 10231msgstr "soquete %s" 10232 10233#: misc-utils/logger.c:310 10234#, c-format 10235msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 10236msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s" 10237 10238#: misc-utils/logger.c:327 10239#, c-format 10240msgid "failed to connect to %s port %s" 10241msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s" 10242 10243#: misc-utils/logger.c:375 10244#, c-format 10245msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 10246msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido" 10247 10248#: misc-utils/logger.c:528 10249msgid "send message failed" 10250msgstr "envio de mensagem falhou" 10251 10252#: misc-utils/logger.c:598 10253#, c-format 10254msgid "structured data ID '%s' is not unique" 10255msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único" 10256 10257#: misc-utils/logger.c:612 10258#, c-format 10259msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" 10260msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s" 10261 10262#: misc-utils/logger.c:791 10263msgid "localtime() failed" 10264msgstr "localtime() falhou" 10265 10266#: misc-utils/logger.c:801 10267#, c-format 10268msgid "hostname '%s' is too long" 10269msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais" 10270 10271#: misc-utils/logger.c:807 10272#, c-format 10273msgid "tag '%s' is too long" 10274msgstr "tag \"%s\" é longo demais" 10275 10276#: misc-utils/logger.c:870 10277#, c-format 10278msgid "ignoring unknown option argument: %s" 10279msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s" 10280 10281#: misc-utils/logger.c:882 10282#, c-format 10283msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" 10284msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos" 10285 10286#: misc-utils/logger.c:1053 10287#, c-format 10288msgid " %s [options] [<message>]\n" 10289msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" 10290 10291#: misc-utils/logger.c:1056 10292msgid "Enter messages into the system log.\n" 10293msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n" 10294 10295#: misc-utils/logger.c:1059 10296msgid " -i log the logger command's PID\n" 10297msgstr " -i registra o PID do comando logger\n" 10298 10299#: misc-utils/logger.c:1060 10300msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" 10301msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n" 10302 10303#: misc-utils/logger.c:1061 10304msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 10305msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n" 10306 10307#: misc-utils/logger.c:1062 10308msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" 10309msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n" 10310 10311#: misc-utils/logger.c:1063 10312msgid " --no-act do everything except the write the log\n" 10313msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n" 10314 10315#: misc-utils/logger.c:1064 10316msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 10317msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n" 10318 10319#: misc-utils/logger.c:1065 10320msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" 10321msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n" 10322 10323#: misc-utils/logger.c:1066 10324msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 10325msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n" 10326 10327#: misc-utils/logger.c:1067 10328msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 10329msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n" 10330 10331#: misc-utils/logger.c:1068 10332msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" 10333msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n" 10334 10335#: misc-utils/logger.c:1069 10336msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 10337msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n" 10338 10339#: misc-utils/logger.c:1070 10340msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 10341msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n" 10342 10343#: misc-utils/logger.c:1071 10344msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" 10345msgstr " -P, --port <porta> usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n" 10346 10347#: misc-utils/logger.c:1072 10348msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 10349msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n" 10350 10351#: misc-utils/logger.c:1073 10352msgid " -d, --udp use UDP only\n" 10353msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n" 10354 10355#: misc-utils/logger.c:1074 10356msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" 10357msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n" 10358 10359#: misc-utils/logger.c:1075 10360msgid "" 10361" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" 10362" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" 10363msgstr "" 10364" --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n" 10365" <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n" 10366 10367#: misc-utils/logger.c:1077 10368msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" 10369msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n" 10370 10371#: misc-utils/logger.c:1078 10372msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" 10373msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n" 10374 10375#: misc-utils/logger.c:1079 10376msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" 10377msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n" 10378 10379#: misc-utils/logger.c:1080 10380msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 10381msgstr " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n" 10382 10383#: misc-utils/logger.c:1081 10384msgid "" 10385" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10386" print connection errors when using Unix sockets\n" 10387msgstr "" 10388" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" 10389" mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n" 10390 10391#: misc-utils/logger.c:1084 10392msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 10393msgstr "" 10394" --journald[=<arquivo>]\n" 10395" escreve entrada journald\n" 10396 10397#: misc-utils/logger.c:1170 10398#, c-format 10399msgid "file %s" 10400msgstr "arquivo %s" 10401 10402#: misc-utils/logger.c:1185 10403msgid "failed to parse id" 10404msgstr "falha ao analisar o id" 10405 10406#: misc-utils/logger.c:1203 10407msgid "failed to parse message size" 10408msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem" 10409 10410#: misc-utils/logger.c:1233 10411msgid "--msgid cannot contain space" 10412msgstr "--msgid não pode ter espaço" 10413 10414#: misc-utils/logger.c:1255 10415#, c-format 10416msgid "invalid structured data ID: '%s'" 10417msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\"" 10418 10419#: misc-utils/logger.c:1260 10420#, c-format 10421msgid "invalid structured data parameter: '%s'" 10422msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\"" 10423 10424#: misc-utils/logger.c:1275 10425msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" 10426msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada" 10427 10428#: misc-utils/logger.c:1282 10429msgid "journald entry could not be written" 10430msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada" 10431 10432#: misc-utils/look.c:359 10433#, c-format 10434msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" 10435msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n" 10436 10437#: misc-utils/look.c:362 10438msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" 10439msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n" 10440 10441#: misc-utils/look.c:365 10442msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" 10443msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n" 10444 10445#: misc-utils/look.c:366 10446msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" 10447msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n" 10448 10449#: misc-utils/look.c:367 10450msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 10451msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n" 10452 10453#: misc-utils/look.c:368 10454msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" 10455msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n" 10456 10457#: misc-utils/lsblk.c:153 10458msgid "device name" 10459msgstr "nome do dispositivo" 10460 10461#: misc-utils/lsblk.c:154 10462msgid "internal kernel device name" 10463msgstr "nome interno do dispositivo de kernel" 10464 10465#: misc-utils/lsblk.c:155 10466msgid "internal parent kernel device name" 10467msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel" 10468 10469#: misc-utils/lsblk.c:156 10470msgid "path to the device node" 10471msgstr "caminho para o nó do dispositivo" 10472 10473#: misc-utils/lsblk.c:164 10474msgid "filesystem version" 10475msgstr "versão do sistema de arquivos" 10476 10477#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86 10478msgid "where the device is mounted" 10479msgstr "onde o dispositivo está montado" 10480 10481#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110 10482msgid "filesystem LABEL" 10483msgstr "LABEL do sistema de arquivos" 10484 10485#: misc-utils/lsblk.c:170 10486msgid "partition table identifier (usually UUID)" 10487msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)" 10488 10489#: misc-utils/lsblk.c:171 10490msgid "partition table type" 10491msgstr "Tipo de tabela de partição" 10492 10493#: misc-utils/lsblk.c:173 10494msgid "partition type code or UUID" 10495msgstr "código ou UUID do tipo de partição" 10496 10497#: misc-utils/lsblk.c:174 10498msgid "partition type name" 10499msgstr "nome do tipo de partição" 10500 10501#: misc-utils/lsblk.c:175 10502msgid "partition LABEL" 10503msgstr "LABEL da partição" 10504 10505#: misc-utils/lsblk.c:179 10506msgid "read-ahead of the device" 10507msgstr "read-ahead do dispositivo" 10508 10509#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79 10510msgid "read-only device" 10511msgstr "dispositivo somente leitura" 10512 10513#: misc-utils/lsblk.c:181 10514msgid "removable device" 10515msgstr "dispositivo removível" 10516 10517#: misc-utils/lsblk.c:182 10518msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" 10519msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)" 10520 10521#: misc-utils/lsblk.c:183 10522msgid "rotational device" 10523msgstr "dispositivo rotatório" 10524 10525#: misc-utils/lsblk.c:184 10526msgid "adds randomness" 10527msgstr "adiciona aleatoriedade" 10528 10529#: misc-utils/lsblk.c:185 10530msgid "device identifier" 10531msgstr "identificador do dispositivo" 10532 10533#: misc-utils/lsblk.c:186 10534msgid "disk serial number" 10535msgstr "número de serial do disco" 10536 10537#: misc-utils/lsblk.c:187 10538msgid "size of the device" 10539msgstr "tamanho do dispositivo" 10540 10541#: misc-utils/lsblk.c:188 10542msgid "state of the device" 10543msgstr "estado do dispositivo" 10544 10545#: misc-utils/lsblk.c:190 10546msgid "group name" 10547msgstr "nome do grupo" 10548 10549#: misc-utils/lsblk.c:191 10550msgid "device node permissions" 10551msgstr "permissões do nó do dispositivo" 10552 10553#: misc-utils/lsblk.c:192 10554msgid "alignment offset" 10555msgstr "posição de alinhamento" 10556 10557#: misc-utils/lsblk.c:193 10558msgid "minimum I/O size" 10559msgstr "mínimo tamanho da E/S" 10560 10561#: misc-utils/lsblk.c:194 10562msgid "optimal I/O size" 10563msgstr "tamanho ótimo da E/S" 10564 10565#: misc-utils/lsblk.c:195 10566msgid "physical sector size" 10567msgstr "tamanho físico do setor" 10568 10569#: misc-utils/lsblk.c:196 10570msgid "logical sector size" 10571msgstr "tamanho lógico do setor" 10572 10573#: misc-utils/lsblk.c:197 10574msgid "I/O scheduler name" 10575msgstr "nome do agendador de E/S" 10576 10577#: misc-utils/lsblk.c:198 10578msgid "request queue size" 10579msgstr "requisita o tamanho da file" 10580 10581#: misc-utils/lsblk.c:199 10582msgid "device type" 10583msgstr "tipo do dispositivo" 10584 10585#: misc-utils/lsblk.c:200 10586msgid "discard alignment offset" 10587msgstr "descarte da posição de alinhamento" 10588 10589#: misc-utils/lsblk.c:201 10590msgid "discard granularity" 10591msgstr "descarte de granularidade" 10592 10593#: misc-utils/lsblk.c:202 10594msgid "discard max bytes" 10595msgstr "descarte de máximo de bytes" 10596 10597#: misc-utils/lsblk.c:203 10598msgid "discard zeroes data" 10599msgstr "descarte de dados zero" 10600 10601#: misc-utils/lsblk.c:204 10602msgid "write same max bytes" 10603msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes" 10604 10605#: misc-utils/lsblk.c:205 10606msgid "unique storage identifier" 10607msgstr "identificador único de armazenamento" 10608 10609# LUN = Logical unit number 10610#: misc-utils/lsblk.c:206 10611msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 10612msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI" 10613 10614#: misc-utils/lsblk.c:207 10615msgid "device transport type" 10616msgstr "tipo de dispositivo de transporte" 10617 10618#: misc-utils/lsblk.c:208 10619msgid "de-duplicated chain of subsystems" 10620msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas" 10621 10622#: misc-utils/lsblk.c:209 10623msgid "device revision" 10624msgstr "revisão do dispositivo" 10625 10626#: misc-utils/lsblk.c:210 10627msgid "device vendor" 10628msgstr "fabricante do dispositivo" 10629 10630#: misc-utils/lsblk.c:211 10631msgid "zone model" 10632msgstr "modelo de zona" 10633 10634#: misc-utils/lsblk.c:212 10635msgid "dax-capable device" 10636msgstr "dispositivo com capacidade para dax" 10637 10638#: misc-utils/lsblk.c:1243 10639msgid "failed to allocate device" 10640msgstr "falha ao alocar dispositivo" 10641 10642#: misc-utils/lsblk.c:1283 10643msgid "failed to open device directory in sysfs" 10644msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs" 10645 10646#: misc-utils/lsblk.c:1465 10647#, c-format 10648msgid "%s: failed to get sysfs name" 10649msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs" 10650 10651#: misc-utils/lsblk.c:1477 10652#, c-format 10653msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 10654msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro" 10655 10656#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598 10657msgid "failed to allocate /sys handler" 10658msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys" 10659 10660#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689 10661#: misc-utils/lsblk.c:1691 10662#, c-format 10663msgid "failed to parse list '%s'" 10664msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\"" 10665 10666#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10667#: misc-utils/lsblk.c:1665 10668#, c-format 10669msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 10670msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)" 10671 10672#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 10673#: misc-utils/lsblk.c:1696 10674#, c-format 10675msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 10676msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)" 10677 10678#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207 10679#, c-format 10680msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 10681msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n" 10682 10683#: misc-utils/lsblk.c:1768 10684msgid "List information about block devices.\n" 10685msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n" 10686 10687#: misc-utils/lsblk.c:1771 10688msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 10689msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n" 10690 10691#: misc-utils/lsblk.c:1772 10692msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n" 10693msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n" 10694 10695#: misc-utils/lsblk.c:1773 10696msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 10697msgstr "" 10698" -I, --include <lista>\n" 10699" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n" 10700" especificados\n" 10701 10702#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512 10703msgid " -J, --json use JSON output format\n" 10704msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n" 10705 10706#: misc-utils/lsblk.c:1775 10707msgid " -O, --output-all output all columns\n" 10708msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n" 10709 10710#: misc-utils/lsblk.c:1777 10711msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 10712msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n" 10713 10714#: misc-utils/lsblk.c:1778 10715msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n" 10716msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n" 10717 10718#: misc-utils/lsblk.c:1779 10719msgid " -a, --all print all devices\n" 10720msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n" 10721 10722#: misc-utils/lsblk.c:1781 10723msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 10724msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n" 10725 10726#: misc-utils/lsblk.c:1782 10727msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 10728msgstr "" 10729" -e, --exclude <lista>\n" 10730" exclui dispositivos pelo número maior\n" 10731" (padrão: discos RAM)\n" 10732 10733#: misc-utils/lsblk.c:1783 10734msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 10735msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n" 10736 10737#: misc-utils/lsblk.c:1784 10738msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 10739msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n" 10740 10741#: misc-utils/lsblk.c:1785 10742msgid " -l, --list use list format output\n" 10743msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n" 10744 10745#: misc-utils/lsblk.c:1786 10746msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n" 10747msgstr " -M, --merge agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n" 10748 10749#: misc-utils/lsblk.c:1787 10750msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 10751msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n" 10752 10753#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516 10754msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10755msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" 10756 10757#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517 10758msgid " -o, --output <list> output columns\n" 10759msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" 10760 10761#: misc-utils/lsblk.c:1790 10762msgid " -p, --paths print complete device path\n" 10763msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n" 10764 10765#: misc-utils/lsblk.c:1792 10766msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 10767msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n" 10768 10769#: misc-utils/lsblk.c:1793 10770msgid " -t, --topology output info about topology\n" 10771msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n" 10772 10773#: misc-utils/lsblk.c:1794 10774msgid " -z, --zoned print zone model\n" 10775msgstr " -z, --zoned exibe modelo de zona\n" 10776 10777#: misc-utils/lsblk.c:1795 10778msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 10779msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n" 10780 10781#: misc-utils/lsblk.c:1796 10782msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 10783msgstr " --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n" 10784 10785#: misc-utils/lsblk.c:1813 10786#, c-format 10787msgid "failed to access sysfs directory: %s" 10788msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s" 10789 10790#: misc-utils/lsblk.c:2154 10791msgid "failed to allocate device tree" 10792msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo" 10793 10794#: misc-utils/lslocks.c:73 10795msgid "command of the process holding the lock" 10796msgstr "comando do processo mantendo a trava" 10797 10798#: misc-utils/lslocks.c:74 10799msgid "PID of the process holding the lock" 10800msgstr "PID do processo mantendo a trava" 10801 10802#: misc-utils/lslocks.c:75 10803msgid "kind of lock" 10804msgstr "tipo de trava" 10805 10806#: misc-utils/lslocks.c:76 10807msgid "size of the lock" 10808msgstr "tamanho da trava" 10809 10810#: misc-utils/lslocks.c:77 10811msgid "lock access mode" 10812msgstr "modo trava de acesso" 10813 10814#: misc-utils/lslocks.c:78 10815msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 10816msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)" 10817 10818#: misc-utils/lslocks.c:79 10819msgid "relative byte offset of the lock" 10820msgstr "posição relativa de byte da trava" 10821 10822#: misc-utils/lslocks.c:80 10823msgid "ending offset of the lock" 10824msgstr "posição final da trava" 10825 10826#: misc-utils/lslocks.c:81 10827msgid "path of the locked file" 10828msgstr "caminho do arquivo travado" 10829 10830#: misc-utils/lslocks.c:82 10831msgid "PID of the process blocking the lock" 10832msgstr "PID do processo bloqueando a trava" 10833 10834#: misc-utils/lslocks.c:259 10835msgid "failed to parse ID" 10836msgstr "falha ao analisar o ID" 10837 10838#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262 10839msgid "failed to parse pid" 10840msgstr "falha ao analisar o pid" 10841 10842#: misc-utils/lslocks.c:285 10843msgid "(unknown)" 10844msgstr "(desconhecida)" 10845 10846#: misc-utils/lslocks.c:287 10847msgid "(undefined)" 10848msgstr "(indefinida)" 10849 10850#: misc-utils/lslocks.c:296 10851msgid "failed to parse start" 10852msgstr "falha ao analisar o início" 10853 10854#: misc-utils/lslocks.c:303 10855msgid "failed to parse end" 10856msgstr "falha ao analisar o final" 10857 10858#: misc-utils/lslocks.c:531 10859msgid "List local system locks.\n" 10860msgstr "Lista travas do sistema local.\n" 10861 10862#: misc-utils/lslocks.c:534 10863msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 10864msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n" 10865 10866#: misc-utils/lslocks.c:536 10867msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" 10868msgstr " -i, --noinaccessible ignora travas sem permissão de leitura\n" 10869 10870#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582 10871msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 10872msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" 10873 10874#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583 10875msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 10876msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n" 10877 10878#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584 10879msgid " --output-all output all columns\n" 10880msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n" 10881 10882#: misc-utils/lslocks.c:540 10883msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" 10884msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n" 10885 10886#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585 10887msgid " -r, --raw use the raw output format\n" 10888msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n" 10889 10890#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177 10891#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993 10892#: sys-utils/prlimit.c:587 10893msgid "invalid PID argument" 10894msgstr "argumento inválido de PID" 10895 10896#: misc-utils/mcookie.c:86 10897msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" 10898msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n" 10899 10900#: misc-utils/mcookie.c:89 10901msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 10902msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n" 10903 10904#: misc-utils/mcookie.c:90 10905msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 10906msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n" 10907 10908#: misc-utils/mcookie.c:91 10909msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 10910msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 10911 10912#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104 10913#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434 10914msgid "<num>" 10915msgstr "<núm>" 10916 10917#: misc-utils/mcookie.c:124 10918#, c-format 10919msgid "Got %zu byte from %s\n" 10920msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 10921msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n" 10922msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n" 10923 10924#: misc-utils/mcookie.c:129 10925#, c-format 10926msgid "closing %s failed" 10927msgstr "fechamento de %s falhou" 10928 10929#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500 10930#: text-utils/hexdump.c:117 10931msgid "failed to parse length" 10932msgstr "falha ao analisar comprimento" 10933 10934#: misc-utils/mcookie.c:181 10935msgid "--max-size ignored when used without --file" 10936msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file" 10937 10938#: misc-utils/mcookie.c:190 10939#, c-format 10940msgid "Got %d byte from %s\n" 10941msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 10942msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n" 10943msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n" 10944 10945#: misc-utils/namei.c:90 10946#, c-format 10947msgid "failed to read symlink: %s" 10948msgstr "falha ao ler link simbólico: %s" 10949 10950#: misc-utils/namei.c:334 10951#, c-format 10952msgid " %s [options] <pathname>...\n" 10953msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n" 10954 10955#: misc-utils/namei.c:337 10956msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" 10957msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n" 10958 10959#: misc-utils/namei.c:341 10960msgid "" 10961" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 10962" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 10963" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 10964" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 10965" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 10966" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 10967msgstr "" 10968" -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n" 10969" -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n" 10970" -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n" 10971" -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n" 10972" -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n" 10973" -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n" 10974 10975#: misc-utils/namei.c:408 10976msgid "pathname argument is missing" 10977msgstr "argumento de nome de caminho está faltando" 10978 10979#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070 10980msgid "failed to allocate UID cache" 10981msgstr "falha ao alocar cache de UID" 10982 10983#: misc-utils/namei.c:417 10984msgid "failed to allocate GID cache" 10985msgstr "falha ao alocar cache de GID" 10986 10987#: misc-utils/namei.c:439 10988#, c-format 10989msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 10990msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos" 10991 10992#: misc-utils/rename.c:74 10993#, c-format 10994msgid "%s: overwrite `%s'? " 10995msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? " 10996 10997#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177 10998#, c-format 10999msgid "%s: not accessible" 11000msgstr "%s: não acessível" 11001 11002#: misc-utils/rename.c:124 11003#, c-format 11004msgid "%s: not a symbolic link" 11005msgstr "%s: não é um link simbólico" 11006 11007#: misc-utils/rename.c:129 11008#, c-format 11009msgid "%s: readlink failed" 11010msgstr "%s: readlink falhou" 11011 11012#: misc-utils/rename.c:144 11013#, c-format 11014msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n" 11015msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n" 11016 11017#: misc-utils/rename.c:150 11018#, c-format 11019msgid "%s: unlink failed" 11020msgstr "%s: unlink falhou" 11021 11022#: misc-utils/rename.c:154 11023#, c-format 11024msgid "%s: symlinking to %s failed" 11025msgstr "%s: link simbólico para %s falhou" 11026 11027#: misc-utils/rename.c:197 11028#, c-format 11029msgid "Skipping existing file: `%s'\n" 11030msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n" 11031 11032#: misc-utils/rename.c:201 11033#, c-format 11034msgid "%s: rename to %s failed" 11035msgstr "%s: renomear para %s falhou" 11036 11037#: misc-utils/rename.c:215 11038#, c-format 11039msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 11040msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n" 11041 11042#: misc-utils/rename.c:219 11043msgid "Rename files.\n" 11044msgstr "Renomeia arquivos.\n" 11045 11046#: misc-utils/rename.c:222 11047msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11048msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 11049 11050#: misc-utils/rename.c:223 11051msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 11052msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n" 11053 11054#: misc-utils/rename.c:224 11055msgid " -n, --no-act do not make any changes\n" 11056msgstr " -n, --no-act não faz nenhuma alteração\n" 11057 11058#: misc-utils/rename.c:225 11059msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n" 11060msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescreve arquivos existentes\n" 11061 11062#: misc-utils/rename.c:226 11063msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n" 11064msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n" 11065 11066#: misc-utils/rename.c:302 11067msgid "failed to get terminal attributes" 11068msgstr "falha ao obter atributos do terminal" 11069 11070#: misc-utils/uuidd.c:64 11071msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" 11072msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n" 11073 11074#: misc-utils/uuidd.c:66 11075msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" 11076msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n" 11077 11078#: misc-utils/uuidd.c:67 11079msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" 11080msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do soquete\n" 11081 11082#: misc-utils/uuidd.c:68 11083msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 11084msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n" 11085 11086#: misc-utils/uuidd.c:69 11087msgid " -k, --kill kill running daemon\n" 11088msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n" 11089 11090#: misc-utils/uuidd.c:70 11091msgid " -r, --random test random-based generation\n" 11092msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n" 11093 11094#: misc-utils/uuidd.c:71 11095msgid " -t, --time test time-based generation\n" 11096msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n" 11097 11098#: misc-utils/uuidd.c:72 11099msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 11100msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n" 11101 11102#: misc-utils/uuidd.c:73 11103msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" 11104msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n" 11105 11106#: misc-utils/uuidd.c:74 11107msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 11108msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n" 11109 11110#: misc-utils/uuidd.c:75 11111msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 11112msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n" 11113 11114#: misc-utils/uuidd.c:76 11115msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" 11116msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n" 11117 11118#: misc-utils/uuidd.c:77 11119msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 11120msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n" 11121 11122#: misc-utils/uuidd.c:109 11123msgid "bad arguments" 11124msgstr "argumentos inválidos" 11125 11126#: misc-utils/uuidd.c:116 11127msgid "socket" 11128msgstr "soquete" 11129 11130#: misc-utils/uuidd.c:127 11131msgid "connect" 11132msgstr "conectar" 11133 11134#: misc-utils/uuidd.c:147 11135msgid "write" 11136msgstr "gravar" 11137 11138#: misc-utils/uuidd.c:155 11139msgid "read count" 11140msgstr "quantidade de leitura" 11141 11142#: misc-utils/uuidd.c:161 11143msgid "bad response length" 11144msgstr "comprimento de resposta inválido" 11145 11146#: misc-utils/uuidd.c:212 11147#, c-format 11148msgid "cannot lock %s" 11149msgstr "não foi possível travar %s" 11150 11151#: misc-utils/uuidd.c:237 11152msgid "couldn't create unix stream socket" 11153msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix" 11154 11155#: misc-utils/uuidd.c:262 11156#, c-format 11157msgid "couldn't bind unix socket %s" 11158msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s" 11159 11160#: misc-utils/uuidd.c:289 11161msgid "receiving signal failed" 11162msgstr "recepção de sinal falhou" 11163 11164#: misc-utils/uuidd.c:304 11165msgid "timed out" 11166msgstr "tempo esgotado" 11167 11168#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274 11169msgid "cannot set up timer" 11170msgstr "não foi possível configurar o temporizador" 11171 11172#: misc-utils/uuidd.c:347 11173#, c-format 11174msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 11175msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s" 11176 11177#: misc-utils/uuidd.c:356 11178#, c-format 11179msgid "couldn't listen on unix socket %s" 11180msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s" 11181 11182#: misc-utils/uuidd.c:366 11183#, c-format 11184msgid "could not truncate file: %s" 11185msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s" 11186 11187#: misc-utils/uuidd.c:380 11188msgid "sd_listen_fds() failed" 11189msgstr "sd_listen_fds() falhou" 11190 11191#: misc-utils/uuidd.c:383 11192msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" 11193msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket" 11194 11195#: misc-utils/uuidd.c:386 11196msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" 11197msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete" 11198 11199#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353 11200msgid "poll failed" 11201msgstr "poll falhou" 11202 11203#: misc-utils/uuidd.c:419 11204#, c-format 11205msgid "timeout [%d sec]\n" 11206msgstr "tempo limite [%d segundos]\n" 11207 11208#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186 11209#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495 11210#: text-utils/column.c:518 11211msgid "read failed" 11212msgstr "leitura falhou" 11213 11214#: misc-utils/uuidd.c:438 11215#, c-format 11216msgid "error reading from client, len = %d" 11217msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d" 11218 11219#: misc-utils/uuidd.c:447 11220#, c-format 11221msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 11222msgstr "operação %d, número recebido = %d\n" 11223 11224#: misc-utils/uuidd.c:450 11225#, c-format 11226msgid "operation %d\n" 11227msgstr "operação %d\n" 11228 11229#: misc-utils/uuidd.c:466 11230#, c-format 11231msgid "Generated time UUID: %s\n" 11232msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n" 11233 11234#: misc-utils/uuidd.c:476 11235#, c-format 11236msgid "Generated random UUID: %s\n" 11237msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n" 11238 11239#: misc-utils/uuidd.c:485 11240#, c-format 11241msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 11242msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 11243msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n" 11244msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n" 11245 11246#: misc-utils/uuidd.c:506 11247#, c-format 11248msgid "Generated %d UUID:\n" 11249msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 11250msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n" 11251msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n" 11252 11253#: misc-utils/uuidd.c:520 11254#, c-format 11255msgid "Invalid operation %d\n" 11256msgstr "Operação inválida: %d\n" 11257 11258#: misc-utils/uuidd.c:532 11259#, c-format 11260msgid "Unexpected reply length from server %d" 11261msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d" 11262 11263#: misc-utils/uuidd.c:593 11264msgid "failed to parse --uuids" 11265msgstr "falha ao analisar --uuids" 11266 11267#: misc-utils/uuidd.c:610 11268msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 11269msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete" 11270 11271#: misc-utils/uuidd.c:629 11272msgid "failed to parse --timeout" 11273msgstr "falha ao analisar --timeout" 11274 11275#: misc-utils/uuidd.c:642 11276#, c-format 11277msgid "socket name too long: %s" 11278msgstr "nome de soquete muito longo: %s" 11279 11280#: misc-utils/uuidd.c:649 11281msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 11282msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket." 11283 11284#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684 11285#, c-format 11286msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 11287msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)" 11288 11289#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685 11290msgid "unexpected error" 11291msgstr "erro inesperado" 11292 11293#: misc-utils/uuidd.c:665 11294#, c-format 11295msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 11296msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 11297msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" 11298msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n" 11299 11300#: misc-utils/uuidd.c:669 11301#, c-format 11302msgid "List of UUIDs:\n" 11303msgstr "Lista de UUIDs:\n" 11304 11305#: misc-utils/uuidd.c:701 11306#, c-format 11307msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 11308msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d" 11309 11310#: misc-utils/uuidd.c:706 11311#, c-format 11312msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 11313msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n" 11314 11315#: misc-utils/uuidgen.c:29 11316msgid "Create a new UUID value.\n" 11317msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n" 11318 11319#: misc-utils/uuidgen.c:32 11320msgid " -r, --random generate random-based uuid\n" 11321msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n" 11322 11323#: misc-utils/uuidgen.c:33 11324msgid " -t, --time generate time-based uuid\n" 11325msgstr " -t, --time gera uuid com base no tempo\n" 11326 11327#: misc-utils/uuidgen.c:34 11328msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n" 11329msgstr " -n, --namespace ns gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n" 11330 11331#: misc-utils/uuidgen.c:35 11332msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n" 11333msgstr " -N, --name nome gera uuid baseado em hash deste nome\n" 11334 11335#: misc-utils/uuidgen.c:36 11336msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n" 11337msgstr " -m, --md5 gera hash de md5\n" 11338 11339#: misc-utils/uuidgen.c:37 11340msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n" 11341msgstr " -s, --sha1 gera hash de sha1\n" 11342 11343#: misc-utils/uuidgen.c:38 11344msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n" 11345msgstr " -x, --hex interpreta nome como string hex\n" 11346 11347#: misc-utils/uuidparse.c:76 11348msgid "unique identifier" 11349msgstr "identificador único" 11350 11351#: misc-utils/uuidparse.c:77 11352msgid "variant name" 11353msgstr "nome da variante" 11354 11355#: misc-utils/uuidparse.c:78 11356msgid "type name" 11357msgstr "nome do tipo" 11358 11359#: misc-utils/uuidparse.c:79 11360msgid "timestamp" 11361msgstr "marca de tempo" 11362 11363#: misc-utils/uuidparse.c:97 11364#, c-format 11365msgid " %s [options] <uuid ...>\n" 11366msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n" 11367 11368#: misc-utils/uuidparse.c:100 11369msgid " -J, --json use JSON output format" 11370msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON" 11371 11372#: misc-utils/uuidparse.c:101 11373msgid " -n, --noheadings don't print headings" 11374msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos" 11375 11376#: misc-utils/uuidparse.c:102 11377msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11378msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)" 11379 11380#: misc-utils/uuidparse.c:103 11381msgid " -r, --raw use the raw output format" 11382msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)" 11383 11384#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191 11385#: misc-utils/uuidparse.c:222 11386msgid "invalid" 11387msgstr "inválido" 11388 11389#: misc-utils/uuidparse.c:186 11390msgid "other" 11391msgstr "outro" 11392 11393#: misc-utils/uuidparse.c:197 11394msgid "nil" 11395msgstr "zero" 11396 11397#: misc-utils/uuidparse.c:202 11398msgid "time-based" 11399msgstr "baseada em tempo" 11400 11401#: misc-utils/uuidparse.c:208 11402msgid "name-based" 11403msgstr "baseada em nome" 11404 11405#: misc-utils/uuidparse.c:211 11406msgid "random" 11407msgstr "aleatório" 11408 11409#: misc-utils/uuidparse.c:214 11410msgid "sha1-based" 11411msgstr "baseado em sha1" 11412 11413#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178 11414#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807 11415#: sys-utils/zramctl.c:505 11416msgid "failed to initialize output column" 11417msgstr "falha ao inicializar coluna da saída" 11418 11419#: misc-utils/whereis.c:199 11420#, c-format 11421msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" 11422msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n" 11423 11424#: misc-utils/whereis.c:202 11425msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" 11426msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n" 11427 11428#: misc-utils/whereis.c:205 11429msgid " -b search only for binaries\n" 11430msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n" 11431 11432#: misc-utils/whereis.c:206 11433msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 11434msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n" 11435 11436#: misc-utils/whereis.c:207 11437msgid " -m search only for manuals and infos\n" 11438msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n" 11439 11440#: misc-utils/whereis.c:208 11441msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" 11442msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n" 11443 11444#: misc-utils/whereis.c:209 11445msgid " -s search only for sources\n" 11446msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n" 11447 11448#: misc-utils/whereis.c:210 11449msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 11450msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n" 11451 11452#: misc-utils/whereis.c:211 11453msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 11454msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n" 11455 11456#: misc-utils/whereis.c:212 11457msgid " -u search for unusual entries\n" 11458msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n" 11459 11460#: misc-utils/whereis.c:213 11461msgid " -l output effective lookup paths\n" 11462msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n" 11463 11464#: misc-utils/whereis.c:652 11465msgid "option -f is missing" 11466msgstr "a opção -f está faltando" 11467 11468#: misc-utils/wipefs.c:109 11469msgid "partition/filesystem UUID" 11470msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição" 11471 11472#: misc-utils/wipefs.c:111 11473msgid "magic string length" 11474msgstr "comprimento de string mágica" 11475 11476#: misc-utils/wipefs.c:112 11477msgid "superblok type" 11478msgstr "tipo de superbloco" 11479 11480#: misc-utils/wipefs.c:113 11481msgid "magic string offset" 11482msgstr "posição de string mágica" 11483 11484#: misc-utils/wipefs.c:114 11485msgid "type description" 11486msgstr "descrição de tipo" 11487 11488#: misc-utils/wipefs.c:115 11489msgid "block device name" 11490msgstr "nome de dispositivo de bloco" 11491 11492#: misc-utils/wipefs.c:332 11493msgid "partition-table" 11494msgstr "tabela de partição" 11495 11496#: misc-utils/wipefs.c:420 11497#, c-format 11498msgid "error: %s: probing initialization failed" 11499msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou" 11500 11501#: misc-utils/wipefs.c:471 11502#, c-format 11503msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 11504msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx" 11505 11506#: misc-utils/wipefs.c:477 11507#, c-format 11508msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 11509msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 11510msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): " 11511msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): " 11512 11513#: misc-utils/wipefs.c:506 11514#, c-format 11515msgid "%s: failed to create a signature backup" 11516msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup" 11517 11518#: misc-utils/wipefs.c:532 11519#, c-format 11520msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 11521msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n" 11522 11523#: misc-utils/wipefs.c:561 11524msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 11525msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida" 11526 11527#: misc-utils/wipefs.c:579 11528#, c-format 11529msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 11530msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro" 11531 11532#: misc-utils/wipefs.c:608 11533#, c-format 11534msgid "%s: offset 0x%jx not found" 11535msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada" 11536 11537#: misc-utils/wipefs.c:613 11538msgid "Use the --force option to force erase." 11539msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento." 11540 11541#: misc-utils/wipefs.c:651 11542msgid "Wipe signatures from a device." 11543msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo." 11544 11545#: misc-utils/wipefs.c:654 11546msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)" 11547msgstr " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)" 11548 11549#: misc-utils/wipefs.c:655 11550msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME" 11551msgstr " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME" 11552 11553#: misc-utils/wipefs.c:656 11554msgid " -f, --force force erasure" 11555msgstr " -f, --force força o apagamento" 11556 11557#: misc-utils/wipefs.c:657 11558msgid " -i, --noheadings don't print headings" 11559msgstr " -i, --noheadings não exibe os cabeçalhos" 11560 11561#: misc-utils/wipefs.c:658 11562msgid " -J, --json use JSON output format" 11563msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON" 11564 11565#: misc-utils/wipefs.c:659 11566msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call" 11567msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()" 11568 11569#: misc-utils/wipefs.c:660 11570msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes" 11571msgstr " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes" 11572 11573#: misc-utils/wipefs.c:661 11574msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)" 11575msgstr " -O, --output <lista> COLUNAS para exibir (ver abaixo)" 11576 11577#: misc-utils/wipefs.c:662 11578msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format" 11579msgstr " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível" 11580 11581#: misc-utils/wipefs.c:663 11582msgid " -q, --quiet suppress output messages" 11583msgstr " -q, --quiet suprime as mensagens de saída" 11584 11585#: misc-utils/wipefs.c:664 11586msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables" 11587msgstr "" 11588" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n" 11589" tabelas de partição" 11590 11591#: misc-utils/wipefs.c:666 11592#, c-format 11593msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" 11594msgstr " --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n" 11595 11596#: misc-utils/wipefs.c:784 11597msgid "The --backup option is meaningless in this context" 11598msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto" 11599 11600#: schedutils/chrt.c:135 11601msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" 11602msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n" 11603 11604#: schedutils/chrt.c:137 11605msgid "" 11606"Set policy:\n" 11607" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" 11608" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" 11609msgstr "" 11610"Configura política:\n" 11611" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n" 11612" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n" 11613 11614#: schedutils/chrt.c:141 11615msgid "" 11616"Get policy:\n" 11617" chrt [options] -p <pid>\n" 11618msgstr "" 11619"Obter política:\n" 11620" chrt [opções] -p <pid>\n" 11621 11622#: schedutils/chrt.c:145 11623msgid "Policy options:\n" 11624msgstr "Opções de política:\n" 11625 11626#: schedutils/chrt.c:146 11627msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 11628msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n" 11629 11630#: schedutils/chrt.c:147 11631msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" 11632msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n" 11633 11634#: schedutils/chrt.c:148 11635msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 11636msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n" 11637 11638#: schedutils/chrt.c:149 11639msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 11640msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n" 11641 11642#: schedutils/chrt.c:150 11643msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" 11644msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n" 11645 11646#: schedutils/chrt.c:151 11647msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 11648msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n" 11649 11650#: schedutils/chrt.c:154 11651msgid "Scheduling options:\n" 11652msgstr "Opções de agendamento:\n" 11653 11654#: schedutils/chrt.c:155 11655msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 11656msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" 11657 11658#: schedutils/chrt.c:156 11659msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" 11660msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n" 11661 11662#: schedutils/chrt.c:157 11663msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" 11664msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n" 11665 11666#: schedutils/chrt.c:158 11667msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" 11668msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n" 11669 11670#: schedutils/chrt.c:161 11671msgid "Other options:\n" 11672msgstr "Opções de \"other\":\n" 11673 11674#: schedutils/chrt.c:162 11675msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11676msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n" 11677 11678#: schedutils/chrt.c:163 11679msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" 11680msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n" 11681 11682#: schedutils/chrt.c:164 11683msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" 11684msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n" 11685 11686#: schedutils/chrt.c:165 11687msgid " -v, --verbose display status information\n" 11688msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n" 11689 11690#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253 11691#, c-format 11692msgid "failed to get pid %d's policy" 11693msgstr "falha ao obter a política do pid %d" 11694 11695#: schedutils/chrt.c:256 11696#, c-format 11697msgid "failed to get pid %d's attributes" 11698msgstr "falha ao obter atributos do pid %d" 11699 11700#: schedutils/chrt.c:266 11701#, c-format 11702msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" 11703msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s" 11704 11705#: schedutils/chrt.c:268 11706#, c-format 11707msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" 11708msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s" 11709 11710#: schedutils/chrt.c:275 11711#, c-format 11712msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 11713msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" 11714 11715#: schedutils/chrt.c:277 11716#, c-format 11717msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 11718msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" 11719 11720#: schedutils/chrt.c:282 11721#, c-format 11722msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11723msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n" 11724 11725#: schedutils/chrt.c:285 11726#, c-format 11727msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" 11728msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n" 11729 11730#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404 11731msgid "cannot obtain the list of tasks" 11732msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas" 11733 11734#: schedutils/chrt.c:333 11735#, c-format 11736msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" 11737msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n" 11738 11739#: schedutils/chrt.c:336 11740#, c-format 11741msgid "%s not supported?\n" 11742msgstr "sem suporte a %s?\n" 11743 11744#: schedutils/chrt.c:408 11745#, c-format 11746msgid "failed to set tid %d's policy" 11747msgstr "falha ao configurar política do tid %d" 11748 11749#: schedutils/chrt.c:413 11750#, c-format 11751msgid "failed to set pid %d's policy" 11752msgstr "falha ao configurar a política do pid %d" 11753 11754#: schedutils/chrt.c:493 11755msgid "invalid runtime argument" 11756msgstr "argumento inválido de tempo real" 11757 11758#: schedutils/chrt.c:496 11759msgid "invalid period argument" 11760msgstr "argumento inválido de período" 11761 11762#: schedutils/chrt.c:499 11763msgid "invalid deadline argument" 11764msgstr "argumento inválido de prazo" 11765 11766#: schedutils/chrt.c:524 11767msgid "invalid priority argument" 11768msgstr "argumento inválido de prioridade" 11769 11770#: schedutils/chrt.c:528 11771msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 11772msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" 11773 11774#: schedutils/chrt.c:533 11775msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" 11776msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE" 11777 11778#: schedutils/chrt.c:548 11779msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" 11780msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE" 11781 11782#: schedutils/chrt.c:555 11783#, c-format 11784msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" 11785msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido" 11786 11787#: schedutils/ionice.c:76 11788msgid "ioprio_get failed" 11789msgstr "ioprio_get falhou" 11790 11791#: schedutils/ionice.c:85 11792#, c-format 11793msgid "%s: prio %lu\n" 11794msgstr "%s: prioridade %lu\n" 11795 11796#: schedutils/ionice.c:98 11797msgid "ioprio_set failed" 11798msgstr "ioprio_set falhou" 11799 11800#: schedutils/ionice.c:105 11801#, c-format 11802msgid "" 11803" %1$s [options] -p <pid>...\n" 11804" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 11805" %1$s [options] -u <uid>...\n" 11806" %1$s [options] <command>\n" 11807msgstr "" 11808" %1$s [opções] -p <pid>...\n" 11809" %1$s [opções] -P <pgid>...\n" 11810" %1$s [opções] -u <uid>...\n" 11811" %1$s [opções] <comando>\n" 11812 11813#: schedutils/ionice.c:111 11814msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" 11815msgstr "" 11816"Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n" 11817"\n" 11818"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n" 11819 11820#: schedutils/ionice.c:114 11821msgid "" 11822" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 11823" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11824msgstr "" 11825" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n" 11826" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 11827 11828#: schedutils/ionice.c:116 11829msgid "" 11830" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 11831" only for the realtime and best-effort classes\n" 11832msgstr "" 11833" -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n" 11834" apenas para classes realtime e best-effort\n" 11835 11836#: schedutils/ionice.c:118 11837msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 11838msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n" 11839 11840#: schedutils/ionice.c:119 11841msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 11842msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n" 11843 11844#: schedutils/ionice.c:120 11845msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 11846msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n" 11847 11848#: schedutils/ionice.c:121 11849msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 11850msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n" 11851 11852#: schedutils/ionice.c:157 11853msgid "invalid class data argument" 11854msgstr "argumento inválido de dados de classe" 11855 11856#: schedutils/ionice.c:163 11857msgid "invalid class argument" 11858msgstr "argumento inválido de classe" 11859 11860#: schedutils/ionice.c:168 11861#, c-format 11862msgid "unknown scheduling class: '%s'" 11863msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\"" 11864 11865#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 11866msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 11867msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez" 11868 11869#: schedutils/ionice.c:185 11870msgid "invalid PGID argument" 11871msgstr "argumento inválido de PGID" 11872 11873#: schedutils/ionice.c:193 11874msgid "invalid UID argument" 11875msgstr "argumento inválido de UID" 11876 11877#: schedutils/ionice.c:212 11878msgid "ignoring given class data for none class" 11879msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\"" 11880 11881#: schedutils/ionice.c:220 11882msgid "ignoring given class data for idle class" 11883msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\"" 11884 11885#: schedutils/ionice.c:225 11886#, c-format 11887msgid "unknown prio class %d" 11888msgstr "classe de prioridade desconhecida %d" 11889 11890#: schedutils/taskset.c:52 11891#, c-format 11892msgid "" 11893"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 11894"\n" 11895msgstr "" 11896"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n" 11897"\n" 11898 11899#: schedutils/taskset.c:56 11900msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" 11901msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n" 11902 11903#: schedutils/taskset.c:60 11904#, c-format 11905msgid "" 11906"Options:\n" 11907" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 11908" -p, --pid operate on existing given pid\n" 11909" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 11910msgstr "" 11911"Opções:\n" 11912" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n" 11913" -p, --pid opera em um dado pid existente\n" 11914" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n" 11915 11916#: schedutils/taskset.c:69 11917#, c-format 11918msgid "" 11919"The default behavior is to run a new command:\n" 11920" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11921"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 11922" %1$s -p 700\n" 11923"Or set it:\n" 11924" %1$s -p 03 700\n" 11925"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 11926" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11927"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 11928" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 11929msgstr "" 11930"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n" 11931" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 11932"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n" 11933" %1$s -p 700\n" 11934"Ou defini-la:\n" 11935" %1$s -p 03 700\n" 11936"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n" 11937" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 11938"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n" 11939" ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n" 11940 11941#: schedutils/taskset.c:91 11942#, c-format 11943msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 11944msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n" 11945 11946#: schedutils/taskset.c:92 11947#, c-format 11948msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 11949msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n" 11950 11951#: schedutils/taskset.c:95 11952#, c-format 11953msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 11954msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n" 11955 11956#: schedutils/taskset.c:96 11957#, c-format 11958msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 11959msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n" 11960 11961#: schedutils/taskset.c:100 11962msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 11963msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou" 11964 11965#: schedutils/taskset.c:109 11966#, c-format 11967msgid "failed to set pid %d's affinity" 11968msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d" 11969 11970#: schedutils/taskset.c:110 11971#, c-format 11972msgid "failed to get pid %d's affinity" 11973msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d" 11974 11975#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300 11976msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 11977msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando" 11978 11979#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307 11980msgid "cpuset_alloc failed" 11981msgstr "cpuset_alloc falhou" 11982 11983#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234 11984#, c-format 11985msgid "failed to parse CPU list: %s" 11986msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s" 11987 11988#: schedutils/taskset.c:226 11989#, c-format 11990msgid "failed to parse CPU mask: %s" 11991msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s" 11992 11993#: sys-utils/blkdiscard.c:70 11994#, c-format 11995msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 11996msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n" 11997 11998#: sys-utils/blkdiscard.c:75 11999#, c-format 12000msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 12001msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n" 12002 12003#: sys-utils/blkdiscard.c:89 12004msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" 12005msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n" 12006 12007#: sys-utils/blkdiscard.c:92 12008msgid " -f, --force disable all checking\n" 12009msgstr " -f, --force desabilita toda verificação\n" 12010 12011#: sys-utils/blkdiscard.c:93 12012msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 12013msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n" 12014 12015#: sys-utils/blkdiscard.c:94 12016msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 12017msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n" 12018 12019#: sys-utils/blkdiscard.c:95 12020msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 12021msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n" 12022 12023#: sys-utils/blkdiscard.c:96 12024msgid " -s, --secure perform secure discard\n" 12025msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n" 12026 12027#: sys-utils/blkdiscard.c:97 12028msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" 12029msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n" 12030 12031#: sys-utils/blkdiscard.c:98 12032msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 12033msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n" 12034 12035#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706 12036#: text-utils/hexdump.c:124 12037msgid "failed to parse offset" 12038msgstr "falha ao analisar posição" 12039 12040#: sys-utils/blkdiscard.c:192 12041msgid "failed to parse step" 12042msgstr "falha ao analisar a etapa" 12043 12044#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379 12045#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588 12046msgid "unexpected number of arguments" 12047msgstr "número inesperado de argumentos" 12048 12049#: sys-utils/blkdiscard.c:233 12050#, c-format 12051msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 12052msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou" 12053 12054#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150 12055#, c-format 12056msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 12057msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou" 12058 12059#: sys-utils/blkdiscard.c:239 12060#, c-format 12061msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12062msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i" 12063 12064#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320 12065#, c-format 12066msgid "%s: offset is greater than device size" 12067msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo" 12068 12069#: sys-utils/blkdiscard.c:253 12070#, c-format 12071msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" 12072msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i" 12073 12074#: sys-utils/blkdiscard.c:265 12075msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override." 12076msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar." 12077 12078#: sys-utils/blkdiscard.c:268 12079msgid "Operation forced, data will be lost!" 12080msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!" 12081 12082#: sys-utils/blkdiscard.c:273 12083msgid "failed to probe the device" 12084msgstr "falha ao sondar o dispositivo" 12085 12086#: sys-utils/blkdiscard.c:287 12087#, c-format 12088msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" 12089msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou" 12090 12091#: sys-utils/blkdiscard.c:291 12092#, c-format 12093msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 12094msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou" 12095 12096#: sys-utils/blkdiscard.c:295 12097#, c-format 12098msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 12099msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou" 12100 12101#: sys-utils/blkzone.c:92 12102msgid "Report zone information about the given device" 12103msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido" 12104 12105#: sys-utils/blkzone.c:98 12106msgid "Reset a range of zones." 12107msgstr "Redefine um intervalo de zonas." 12108 12109#: sys-utils/blkzone.c:104 12110msgid "Open a range of zones." 12111msgstr "Abre um intervalo de zonas." 12112 12113#: sys-utils/blkzone.c:110 12114msgid "Close a range of zones." 12115msgstr "Fecha um intervalo de zonas." 12116 12117#: sys-utils/blkzone.c:116 12118msgid "Set a range of zones to Full." 12119msgstr "Define um intervalo de zonas para Full." 12120 12121#: sys-utils/blkzone.c:147 12122#, c-format 12123msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed" 12124msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou" 12125 12126#: sys-utils/blkzone.c:227 12127#, c-format 12128msgid "%s: offset is greater than or equal to device size" 12129msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo" 12130 12131#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310 12132#, c-format 12133msgid "%s: unable to determine zone size" 12134msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona" 12135 12136#: sys-utils/blkzone.c:249 12137#, c-format 12138msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed" 12139msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou" 12140 12141#: sys-utils/blkzone.c:252 12142#, c-format 12143msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n" 12144msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n" 12145 12146#: sys-utils/blkzone.c:278 12147#, c-format 12148msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n" 12149msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n" 12150 12151#: sys-utils/blkzone.c:315 12152#, c-format 12153msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12154msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu" 12155 12156#: sys-utils/blkzone.c:334 12157#, c-format 12158msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu" 12159msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu" 12160 12161#: sys-utils/blkzone.c:342 12162#, c-format 12163msgid "%s: %s ioctl failed" 12164msgstr "%s: ioctl de %s falhou" 12165 12166#: sys-utils/blkzone.c:345 12167#, fuzzy, c-format 12168msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>" 12169msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>" 12170 12171#: sys-utils/blkzone.c:360 12172#, c-format 12173msgid " %s <command> [options] <device>\n" 12174msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n" 12175 12176#: sys-utils/blkzone.c:363 12177msgid "Run zone command on the given block device.\n" 12178msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n" 12179 12180#: sys-utils/blkzone.c:370 12181msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n" 12182msgstr "" 12183" -o, --offset <setor> setor inicial da zona para agir (em setores de\n" 12184" 512 bytes)\n" 12185 12186#: sys-utils/blkzone.c:371 12187msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n" 12188msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n" 12189 12190#: sys-utils/blkzone.c:372 12191msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n" 12192msgstr " -c, --count <número> máximo de número de zonas\n" 12193 12194#: sys-utils/blkzone.c:373 12195msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n" 12196msgstr " -f, --force força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n" 12197 12198#: sys-utils/blkzone.c:374 12199msgid " -v, --verbose display more details\n" 12200msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes\n" 12201 12202#: sys-utils/blkzone.c:379 12203msgid "<sector> and <sectors>" 12204msgstr "<setor> e <setores>" 12205 12206#: sys-utils/blkzone.c:417 12207#, c-format 12208msgid "%s is not valid command name" 12209msgstr "%s não é um nome de comando válido" 12210 12211#: sys-utils/blkzone.c:429 12212msgid "failed to parse number of zones" 12213msgstr "falha ao analisar o número de zonas" 12214 12215#: sys-utils/blkzone.c:433 12216msgid "failed to parse number of sectors" 12217msgstr "falha ao analisar o número de setores" 12218 12219#: sys-utils/blkzone.c:437 12220msgid "failed to parse zone offset" 12221msgstr "falha ao analisar posição da zona" 12222 12223#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92 12224msgid "no command specified" 12225msgstr "nenhum comando especificado" 12226 12227#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181 12228#, c-format 12229msgid "CPU %u does not exist" 12230msgstr "CPU %u não existe" 12231 12232#: sys-utils/chcpu.c:89 12233#, c-format 12234msgid "CPU %u is not hot pluggable" 12235msgstr "CPU %u não é hot-plug" 12236 12237#: sys-utils/chcpu.c:96 12238#, c-format 12239msgid "CPU %u is already enabled\n" 12240msgstr "CPU %u já está habilitada\n" 12241 12242#: sys-utils/chcpu.c:100 12243#, c-format 12244msgid "CPU %u is already disabled\n" 12245msgstr "CPU %u já está desabilitada\n" 12246 12247#: sys-utils/chcpu.c:108 12248#, c-format 12249msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" 12250msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)" 12251 12252#: sys-utils/chcpu.c:111 12253#, c-format 12254msgid "CPU %u enable failed" 12255msgstr "CPU %u falhou ao habilitar" 12256 12257#: sys-utils/chcpu.c:114 12258#, c-format 12259msgid "CPU %u enabled\n" 12260msgstr "CPU %u habilitada\n" 12261 12262#: sys-utils/chcpu.c:117 12263#, c-format 12264msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" 12265msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)" 12266 12267#: sys-utils/chcpu.c:123 12268#, c-format 12269msgid "CPU %u disable failed" 12270msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar" 12271 12272#: sys-utils/chcpu.c:126 12273#, c-format 12274msgid "CPU %u disabled\n" 12275msgstr "CPU %u desabilitada\n" 12276 12277#: sys-utils/chcpu.c:139 12278msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 12279msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs" 12280 12281#: sys-utils/chcpu.c:142 12282msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 12283msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs" 12284 12285#: sys-utils/chcpu.c:144 12286#, c-format 12287msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 12288msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n" 12289 12290#: sys-utils/chcpu.c:151 12291msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 12292msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs" 12293 12294#: sys-utils/chcpu.c:155 12295msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 12296msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal" 12297 12298#: sys-utils/chcpu.c:157 12299#, c-format 12300msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 12301msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n" 12302 12303#: sys-utils/chcpu.c:160 12304msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 12305msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical" 12306 12307#: sys-utils/chcpu.c:162 12308#, c-format 12309msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 12310msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n" 12311 12312#: sys-utils/chcpu.c:186 12313#, c-format 12314msgid "CPU %u is not configurable" 12315msgstr "CPU %u não está configurado" 12316 12317#: sys-utils/chcpu.c:192 12318#, c-format 12319msgid "CPU %u is already configured\n" 12320msgstr "CPU %u já está configurada\n" 12321 12322#: sys-utils/chcpu.c:196 12323#, c-format 12324msgid "CPU %u is already deconfigured\n" 12325msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n" 12326 12327#: sys-utils/chcpu.c:201 12328#, c-format 12329msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" 12330msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)" 12331 12332#: sys-utils/chcpu.c:208 12333#, c-format 12334msgid "CPU %u configure failed" 12335msgstr "CPU %u falhou ao configurar" 12336 12337#: sys-utils/chcpu.c:211 12338#, c-format 12339msgid "CPU %u configured\n" 12340msgstr "CPU %u configurada\n" 12341 12342#: sys-utils/chcpu.c:215 12343#, c-format 12344msgid "CPU %u deconfigure failed" 12345msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar" 12346 12347#: sys-utils/chcpu.c:218 12348#, c-format 12349msgid "CPU %u deconfigured\n" 12350msgstr "CPU %u desconfigurada\n" 12351 12352#: sys-utils/chcpu.c:233 12353#, c-format 12354msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 12355msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s" 12356 12357#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131 12358#, c-format 12359msgid "" 12360"\n" 12361"Usage:\n" 12362" %s [options]\n" 12363msgstr "" 12364"\n" 12365"Uso:\n" 12366" %s [opções]\n" 12367 12368#: sys-utils/chcpu.c:245 12369msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" 12370msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n" 12371 12372#: sys-utils/chcpu.c:249 12373msgid "" 12374" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 12375" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 12376" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 12377" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 12378" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 12379" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 12380msgstr "" 12381" -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n" 12382" -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n" 12383" -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n" 12384" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n" 12385" -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n" 12386" -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n" 12387 12388#: sys-utils/chcpu.c:296 12389msgid "failed to initialize sysfs handler" 12390msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs" 12391 12392#: sys-utils/chcpu.c:338 12393#, c-format 12394msgid "unsupported argument: %s" 12395msgstr "sem suporte ao argumento: %s" 12396 12397#: sys-utils/chmem.c:100 12398#, c-format 12399msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12400msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)" 12401 12402#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197 12403msgid "Failed to parse index" 12404msgstr "Falha ao analisar o índice" 12405 12406#: sys-utils/chmem.c:151 12407#, c-format 12408msgid "%s enable failed\n" 12409msgstr "habilitação de %s falhou\n" 12410 12411#: sys-utils/chmem.c:153 12412#, c-format 12413msgid "%s disable failed\n" 12414msgstr "desabilitação de %s falhou\n" 12415 12416#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242 12417#, c-format 12418msgid "%s enabled\n" 12419msgstr "%s habilitada\n" 12420 12421#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244 12422#, c-format 12423msgid "%s disabled\n" 12424msgstr "%s desabilitada\n" 12425 12426#: sys-utils/chmem.c:170 12427#, c-format 12428msgid "Could only enable %s of memory" 12429msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória" 12430 12431#: sys-utils/chmem.c:172 12432#, c-format 12433msgid "Could only disable %s of memory" 12434msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória" 12435 12436#: sys-utils/chmem.c:206 12437#, c-format 12438msgid "%s already enabled\n" 12439msgstr "%s já habilitada\n" 12440 12441#: sys-utils/chmem.c:208 12442#, c-format 12443msgid "%s already disabled\n" 12444msgstr "%s já desabilitada\n" 12445 12446#: sys-utils/chmem.c:218 12447#, c-format 12448msgid "%s enable failed: Zone mismatch" 12449msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível" 12450 12451#: sys-utils/chmem.c:222 12452#, c-format 12453msgid "%s disable failed: Zone mismatch" 12454msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível" 12455 12456#: sys-utils/chmem.c:237 12457#, c-format 12458msgid "%s enable failed" 12459msgstr "habilitação de %s falhou" 12460 12461#: sys-utils/chmem.c:239 12462#, c-format 12463msgid "%s disable failed" 12464msgstr "desabilitação de %s falhou" 12465 12466#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490 12467#, c-format 12468msgid "Failed to read %s" 12469msgstr "Falha ao ler %s" 12470 12471#: sys-utils/chmem.c:273 12472msgid "Failed to parse block number" 12473msgstr "Falha ao analisar número do bloco" 12474 12475#: sys-utils/chmem.c:278 12476msgid "Failed to parse size" 12477msgstr "Falha ao analisar o tamanho" 12478 12479#: sys-utils/chmem.c:282 12480#, c-format 12481msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)" 12482msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)" 12483 12484#: sys-utils/chmem.c:291 12485msgid "Failed to parse start" 12486msgstr "Falha ao analisar o início" 12487 12488#: sys-utils/chmem.c:292 12489msgid "Failed to parse end" 12490msgstr "Falha ao analisar o final" 12491 12492#: sys-utils/chmem.c:296 12493#, c-format 12494msgid "Invalid start address format: %s" 12495msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s" 12496 12497#: sys-utils/chmem.c:298 12498#, c-format 12499msgid "Invalid end address format: %s" 12500msgstr "Formato de endereço final inválido: %s" 12501 12502#: sys-utils/chmem.c:299 12503msgid "Failed to parse start address" 12504msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial" 12505 12506#: sys-utils/chmem.c:300 12507msgid "Failed to parse end address" 12508msgstr "Falha ao analisar o endereço final" 12509 12510#: sys-utils/chmem.c:303 12511#, c-format 12512msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)" 12513msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)" 12514 12515#: sys-utils/chmem.c:317 12516#, c-format 12517msgid "Invalid parameter: %s" 12518msgstr "Parâmetro inválido: %s" 12519 12520#: sys-utils/chmem.c:324 12521#, c-format 12522msgid "Invalid range: %s" 12523msgstr "Intervalo inválido: %s" 12524 12525#: sys-utils/chmem.c:333 12526#, c-format 12527msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n" 12528msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n" 12529 12530#: sys-utils/chmem.c:336 12531msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n" 12532msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n" 12533 12534#: sys-utils/chmem.c:339 12535msgid " -e, --enable enable memory\n" 12536msgstr " -e, --enable habilita memória\n" 12537 12538#: sys-utils/chmem.c:340 12539msgid " -d, --disable disable memory\n" 12540msgstr " -d, --disable desabilita memória\n" 12541 12542#: sys-utils/chmem.c:341 12543msgid " -b, --blocks use memory blocks\n" 12544msgstr " -b, --blocks usa blocos de memória\n" 12545 12546#: sys-utils/chmem.c:342 12547msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n" 12548msgstr " -z, --zone <nome> seleciona zona da memória (veja abaixo)\n" 12549 12550#: sys-utils/chmem.c:343 12551msgid " -v, --verbose verbose output\n" 12552msgstr " -v, --verbose saída detalhada\n" 12553 12554#: sys-utils/chmem.c:346 12555msgid "" 12556"\n" 12557"Supported zones:\n" 12558msgstr "" 12559"\n" 12560"Zonas aceitas:\n" 12561 12562#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654 12563#, c-format 12564msgid "failed to initialize %s handler" 12565msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s" 12566 12567#: sys-utils/chmem.c:433 12568msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present" 12569msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente" 12570 12571#: sys-utils/chmem.c:438 12572#, c-format 12573msgid "unknown memory zone: %s" 12574msgstr "zona de memória desconhecida: %s" 12575 12576#: sys-utils/choom.c:38 12577#, c-format 12578msgid "" 12579" %1$s [options] -p pid\n" 12580" %1$s [options] -n number -p pid\n" 12581" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n" 12582msgstr "" 12583" %1$s [opções] -p pid\n" 12584" %1$s [opções] -n número -p pid\n" 12585" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n" 12586 12587#: sys-utils/choom.c:44 12588msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n" 12589msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n" 12590 12591#: sys-utils/choom.c:47 12592msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n" 12593msgstr " -n, --adjust <núm> especifica o valor de ajuste de pontuação\n" 12594 12595#: sys-utils/choom.c:48 12596msgid " -p, --pid <num> process ID\n" 12597msgstr " -p, --pid <num> ID de processo\n" 12598 12599#: sys-utils/choom.c:60 12600msgid "failed to read OOM score value" 12601msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM" 12602 12603#: sys-utils/choom.c:70 12604msgid "failed to read OOM score adjust value" 12605msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM" 12606 12607#: sys-utils/choom.c:105 12608msgid "invalid adjust argument" 12609msgstr "argumento inválido de ajuste" 12610 12611#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177 12612#, c-format 12613msgid "invalid argument: %s" 12614msgstr "argumento inválido: %s" 12615 12616#: sys-utils/choom.c:123 12617msgid "no PID or COMMAND specified" 12618msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado" 12619 12620#: sys-utils/choom.c:127 12621msgid "no OOM score adjust value specified" 12622msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado" 12623 12624#: sys-utils/choom.c:135 12625#, c-format 12626msgid "pid %d's current OOM score: %d\n" 12627msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n" 12628 12629#: sys-utils/choom.c:136 12630#, c-format 12631msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n" 12632msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n" 12633 12634#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150 12635msgid "failed to set score adjust value" 12636msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação" 12637 12638#: sys-utils/choom.c:145 12639#, c-format 12640msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n" 12641msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n" 12642 12643#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28 12644#, c-format 12645msgid " %s hard|soft\n" 12646msgstr " %s hard|soft\n" 12647 12648#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31 12649#, c-format 12650msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" 12651msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n" 12652 12653#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54 12654msgid "implicit" 12655msgstr "implícito" 12656 12657#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55 12658#, c-format 12659msgid "unexpected value in %s: %ju" 12660msgstr "valor inesperado em %s: %ju" 12661 12662#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66 12663msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 12664msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del" 12665 12666#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418 12667#, c-format 12668msgid "unknown argument: %s" 12669msgstr "argumento desconhecido: %s" 12670 12671#: sys-utils/dmesg.c:109 12672msgid "system is unusable" 12673msgstr "sistema está inutilizável" 12674 12675#: sys-utils/dmesg.c:110 12676msgid "action must be taken immediately" 12677msgstr "ação deve ser tomada imediatamente" 12678 12679#: sys-utils/dmesg.c:111 12680msgid "critical conditions" 12681msgstr "condições críticas" 12682 12683#: sys-utils/dmesg.c:112 12684msgid "error conditions" 12685msgstr "condições de erro" 12686 12687#: sys-utils/dmesg.c:113 12688msgid "warning conditions" 12689msgstr "condições de aviso" 12690 12691#: sys-utils/dmesg.c:114 12692msgid "normal but significant condition" 12693msgstr "condição normal, mas significativa" 12694 12695#: sys-utils/dmesg.c:115 12696msgid "informational" 12697msgstr "informativo" 12698 12699#: sys-utils/dmesg.c:116 12700msgid "debug-level messages" 12701msgstr "mensagens de nível de depuração" 12702 12703#: sys-utils/dmesg.c:130 12704msgid "kernel messages" 12705msgstr "mensagens de kernel" 12706 12707#: sys-utils/dmesg.c:131 12708msgid "random user-level messages" 12709msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário" 12710 12711#: sys-utils/dmesg.c:132 12712msgid "mail system" 12713msgstr "sistema de correio" 12714 12715#: sys-utils/dmesg.c:133 12716msgid "system daemons" 12717msgstr "deamons de sistema" 12718 12719#: sys-utils/dmesg.c:134 12720msgid "security/authorization messages" 12721msgstr "mensagens de segurança/autorização" 12722 12723#: sys-utils/dmesg.c:135 12724msgid "messages generated internally by syslogd" 12725msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" 12726 12727#: sys-utils/dmesg.c:136 12728msgid "line printer subsystem" 12729msgstr "subsistema de impressora de linha" 12730 12731#: sys-utils/dmesg.c:137 12732msgid "network news subsystem" 12733msgstr "subsistema de notícia de rede" 12734 12735#: sys-utils/dmesg.c:138 12736msgid "UUCP subsystem" 12737msgstr "subsistema UUCP" 12738 12739#: sys-utils/dmesg.c:139 12740msgid "clock daemon" 12741msgstr "daemon de relógio" 12742 12743#: sys-utils/dmesg.c:140 12744msgid "security/authorization messages (private)" 12745msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)" 12746 12747#: sys-utils/dmesg.c:141 12748msgid "FTP daemon" 12749msgstr "daemon de FTP" 12750 12751#: sys-utils/dmesg.c:272 12752msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" 12753msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n" 12754 12755#: sys-utils/dmesg.c:275 12756msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 12757msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n" 12758 12759#: sys-utils/dmesg.c:276 12760msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 12761msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n" 12762 12763#: sys-utils/dmesg.c:277 12764msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 12765msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n" 12766 12767#: sys-utils/dmesg.c:278 12768msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 12769msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n" 12770 12771#: sys-utils/dmesg.c:279 12772msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 12773msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n" 12774 12775#: sys-utils/dmesg.c:280 12776msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 12777msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n" 12778 12779#: sys-utils/dmesg.c:281 12780msgid " -H, --human human readable output\n" 12781msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n" 12782 12783#: sys-utils/dmesg.c:282 12784msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 12785msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n" 12786 12787#: sys-utils/dmesg.c:284 12788#, c-format 12789msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n" 12790msgstr " -L, --color[=<quando>] colore mensagens (%s, %s ou %s)\n" 12791 12792#: sys-utils/dmesg.c:287 12793msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 12794msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n" 12795 12796#: sys-utils/dmesg.c:288 12797msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 12798msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n" 12799 12800#: sys-utils/dmesg.c:289 12801msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 12802msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n" 12803 12804#: sys-utils/dmesg.c:290 12805msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n" 12806msgstr "" 12807" -p, --force-prefix força saída de marca de tempo em cada linha de\n" 12808" mensagens multilinha\n" 12809 12810#: sys-utils/dmesg.c:291 12811msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 12812msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n" 12813 12814#: sys-utils/dmesg.c:292 12815msgid " --noescape don't escape unprintable character\n" 12816msgstr " --noescape não escapa caracteres não imprimíveis\n" 12817 12818#: sys-utils/dmesg.c:293 12819msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 12820msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n" 12821 12822#: sys-utils/dmesg.c:294 12823msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 12824msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n" 12825 12826#: sys-utils/dmesg.c:295 12827msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 12828msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n" 12829 12830#: sys-utils/dmesg.c:296 12831msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 12832msgstr " -w, --follow espera novas mensagens\n" 12833 12834#: sys-utils/dmesg.c:297 12835msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n" 12836msgstr " -w, --follow-new espera e imprime apenas novas mensagens\n" 12837 12838#: sys-utils/dmesg.c:298 12839msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 12840msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n" 12841 12842#: sys-utils/dmesg.c:299 12843msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 12844msgstr "" 12845" -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n" 12846" mostradas\n" 12847 12848#: sys-utils/dmesg.c:300 12849msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 12850msgstr "" 12851" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n" 12852" formato legível\n" 12853 12854#: sys-utils/dmesg.c:301 12855msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" 12856msgstr "" 12857" -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n" 12858" (pode ser impreciso!)\n" 12859 12860#: sys-utils/dmesg.c:302 12861msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" 12862msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n" 12863 12864#: sys-utils/dmesg.c:303 12865msgid "" 12866" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" 12867" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12868"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 12869msgstr "" 12870" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n" 12871" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 12872"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n" 12873 12874#: sys-utils/dmesg.c:308 12875msgid "" 12876"\n" 12877"Supported log facilities:\n" 12878msgstr "" 12879"\n" 12880"Recursos de log:\n" 12881 12882#: sys-utils/dmesg.c:314 12883msgid "" 12884"\n" 12885"Supported log levels (priorities):\n" 12886msgstr "" 12887"\n" 12888"Níveis de log (prioridades):\n" 12889 12890#: sys-utils/dmesg.c:368 12891#, c-format 12892msgid "failed to parse level '%s'" 12893msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\"" 12894 12895#: sys-utils/dmesg.c:370 12896#, c-format 12897msgid "unknown level '%s'" 12898msgstr "nível desconhecido \"%s\"" 12899 12900#: sys-utils/dmesg.c:406 12901#, c-format 12902msgid "failed to parse facility '%s'" 12903msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\"" 12904 12905#: sys-utils/dmesg.c:408 12906#, c-format 12907msgid "unknown facility '%s'" 12908msgstr "recurso desconhecido \"%s\"" 12909 12910#: sys-utils/dmesg.c:536 12911#, c-format 12912msgid "cannot mmap: %s" 12913msgstr "não foi possível executar mmap: %s" 12914 12915#: sys-utils/dmesg.c:1463 12916msgid "invalid buffer size argument" 12917msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer" 12918 12919#: sys-utils/dmesg.c:1527 12920msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 12921msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601" 12922 12923#: sys-utils/dmesg.c:1550 12924msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" 12925msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg" 12926 12927#: sys-utils/dmesg.c:1565 12928msgid "read kernel buffer failed" 12929msgstr "leitura de buffer de kernel falhou" 12930 12931#: sys-utils/dmesg.c:1584 12932msgid "klogctl failed" 12933msgstr "klogctl falhou" 12934 12935#: sys-utils/eject.c:138 12936#, c-format 12937msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 12938msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n" 12939 12940#: sys-utils/eject.c:141 12941msgid "Eject removable media.\n" 12942msgstr "Ejeta médias removíveis.\n" 12943 12944#: sys-utils/eject.c:144 12945msgid "" 12946" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 12947" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 12948" -d, --default display default device\n" 12949" -f, --floppy eject floppy\n" 12950" -F, --force don't care about device type\n" 12951" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 12952" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 12953" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 12954" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 12955" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 12956" -q, --tape eject tape\n" 12957" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 12958" -s, --scsi eject SCSI device\n" 12959" -t, --trayclose close tray\n" 12960" -T, --traytoggle toggle tray\n" 12961" -v, --verbose enable verbose output\n" 12962" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 12963" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 12964msgstr "" 12965" -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de autoejetar\n" 12966" -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n" 12967" -d, --default exibe o dispositivo padrão\n" 12968" -f, --floppy ejeta um disquete\n" 12969" -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n" 12970" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n" 12971" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n" 12972" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n" 12973" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n" 12974" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n" 12975" -q, --tape ejeta fita\n" 12976" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n" 12977" -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n" 12978" -t, --trayclose fecha a bandeja\n" 12979" -T, --traytoggle abre a bandeja\n" 12980" -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n" 12981" -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n" 12982" -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n" 12983 12984#: sys-utils/eject.c:167 12985msgid "" 12986"\n" 12987"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 12988msgstr "" 12989"\n" 12990"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n" 12991 12992#: sys-utils/eject.c:213 12993msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 12994msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c" 12995 12996#: sys-utils/eject.c:217 12997msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 12998msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x" 12999 13000#: sys-utils/eject.c:325 13001msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 13002msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou" 13003 13004#: sys-utils/eject.c:339 13005msgid "CD-ROM door lock is not supported" 13006msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD" 13007 13008#: sys-utils/eject.c:341 13009msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" 13010msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN" 13011 13012#: sys-utils/eject.c:343 13013msgid "CD-ROM lock door command failed" 13014msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou" 13015 13016#: sys-utils/eject.c:348 13017msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 13018msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo" 13019 13020#: sys-utils/eject.c:350 13021msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 13022msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo" 13023 13024#: sys-utils/eject.c:361 13025msgid "CD-ROM select disc command failed" 13026msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou" 13027 13028#: sys-utils/eject.c:365 13029msgid "CD-ROM load from slot command failed" 13030msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou" 13031 13032#: sys-utils/eject.c:367 13033msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 13034msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n" 13035 13036#: sys-utils/eject.c:385 13037msgid "CD-ROM tray close command failed" 13038msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou" 13039 13040#: sys-utils/eject.c:387 13041msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 13042msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n" 13043 13044#: sys-utils/eject.c:404 13045msgid "CD-ROM eject unsupported" 13046msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM" 13047 13048#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020 13049msgid "CD-ROM eject command failed" 13050msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou" 13051 13052#: sys-utils/eject.c:435 13053msgid "no CD-ROM information available" 13054msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível" 13055 13056#: sys-utils/eject.c:438 13057msgid "CD-ROM drive is not ready" 13058msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta" 13059 13060#: sys-utils/eject.c:441 13061msgid "CD-ROM status command failed" 13062msgstr "comando de status de CD-ROM falhou" 13063 13064#: sys-utils/eject.c:481 13065msgid "CD-ROM select speed command failed" 13066msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou" 13067 13068#: sys-utils/eject.c:483 13069msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 13070msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel" 13071 13072#: sys-utils/eject.c:520 13073#, c-format 13074msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 13075msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM" 13076 13077#: sys-utils/eject.c:535 13078#, c-format 13079msgid "%s: failed to read speed" 13080msgstr "%s: falha ao ler a velocidade" 13081 13082#: sys-utils/eject.c:543 13083msgid "failed to read speed" 13084msgstr "falha ao ler a velocidade" 13085 13086#: sys-utils/eject.c:583 13087msgid "not an sg device, or old sg driver" 13088msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg" 13089 13090#: sys-utils/eject.c:655 13091#, c-format 13092msgid "%s: unmounting" 13093msgstr "%s: desmontando" 13094 13095#: sys-utils/eject.c:673 13096msgid "unable to fork" 13097msgstr "não foi possível fazer fork" 13098 13099#: sys-utils/eject.c:680 13100#, c-format 13101msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 13102msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente" 13103 13104#: sys-utils/eject.c:683 13105#, c-format 13106msgid "unmount of `%s' failed\n" 13107msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n" 13108 13109#: sys-utils/eject.c:728 13110msgid "failed to parse mount table" 13111msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem" 13112 13113#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896 13114#, c-format 13115msgid "%s: mounted on %s" 13116msgstr "%s: montado em %s" 13117 13118#: sys-utils/eject.c:837 13119msgid "setting CD-ROM speed to auto" 13120msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática" 13121 13122#: sys-utils/eject.c:839 13123#, c-format 13124msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 13125msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX" 13126 13127#: sys-utils/eject.c:865 13128#, c-format 13129msgid "default device: `%s'" 13130msgstr "dispositivo padrão: \"%s\"" 13131 13132#: sys-utils/eject.c:871 13133#, c-format 13134msgid "using default device `%s'" 13135msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\"" 13136 13137#: sys-utils/eject.c:890 13138msgid "unable to find device" 13139msgstr "não foi localizar o dispositivo" 13140 13141#: sys-utils/eject.c:892 13142#, c-format 13143msgid "device name is `%s'" 13144msgstr "nome do dispositivo é \"%s\"" 13145 13146#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367 13147#, c-format 13148msgid "%s: not mounted" 13149msgstr "%s: não montado" 13150 13151#: sys-utils/eject.c:902 13152#, c-format 13153msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 13154msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)" 13155 13156#: sys-utils/eject.c:910 13157#, c-format 13158msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 13159msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado" 13160 13161#: sys-utils/eject.c:913 13162#, c-format 13163msgid "%s: is whole-disk device" 13164msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro" 13165 13166#: sys-utils/eject.c:917 13167#, c-format 13168msgid "%s: is not hot-pluggable device" 13169msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug" 13170 13171#: sys-utils/eject.c:921 13172#, c-format 13173msgid "device is `%s'" 13174msgstr "dispositivo é \"%s\"" 13175 13176#: sys-utils/eject.c:922 13177msgid "exiting due to -n/--noop option" 13178msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop" 13179 13180#: sys-utils/eject.c:936 13181#, c-format 13182msgid "%s: enabling auto-eject mode" 13183msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar" 13184 13185#: sys-utils/eject.c:938 13186#, c-format 13187msgid "%s: disabling auto-eject mode" 13188msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar" 13189 13190#: sys-utils/eject.c:946 13191#, c-format 13192msgid "%s: closing tray" 13193msgstr "%s: fechando bandeja" 13194 13195#: sys-utils/eject.c:955 13196#, c-format 13197msgid "%s: toggling tray" 13198msgstr "%s: abrindo bandeja" 13199 13200#: sys-utils/eject.c:964 13201#, c-format 13202msgid "%s: listing CD-ROM speed" 13203msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM" 13204 13205#: sys-utils/eject.c:990 13206#, c-format 13207msgid "error: %s: device in use" 13208msgstr "erro: %s: dispositivo em uso" 13209 13210#: sys-utils/eject.c:1001 13211#, c-format 13212msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 13213msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld" 13214 13215#: sys-utils/eject.c:1017 13216#, c-format 13217msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 13218msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM" 13219 13220#: sys-utils/eject.c:1019 13221msgid "CD-ROM eject command succeeded" 13222msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso" 13223 13224#: sys-utils/eject.c:1024 13225#, c-format 13226msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 13227msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI" 13228 13229#: sys-utils/eject.c:1026 13230msgid "SCSI eject succeeded" 13231msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso" 13232 13233#: sys-utils/eject.c:1027 13234msgid "SCSI eject failed" 13235msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso" 13236 13237#: sys-utils/eject.c:1031 13238#, c-format 13239msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 13240msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete" 13241 13242#: sys-utils/eject.c:1033 13243msgid "floppy eject command succeeded" 13244msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso" 13245 13246#: sys-utils/eject.c:1034 13247msgid "floppy eject command failed" 13248msgstr "comando de ejetar disquete falhou" 13249 13250#: sys-utils/eject.c:1038 13251#, c-format 13252msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 13253msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada" 13254 13255#: sys-utils/eject.c:1040 13256msgid "tape offline command succeeded" 13257msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso" 13258 13259#: sys-utils/eject.c:1041 13260msgid "tape offline command failed" 13261msgstr "comando de fita desconectada falhou" 13262 13263#: sys-utils/eject.c:1045 13264msgid "unable to eject" 13265msgstr "não foi possível ejetar" 13266 13267#: sys-utils/fallocate.c:84 13268#, c-format 13269msgid " %s [options] <filename>\n" 13270msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n" 13271 13272#: sys-utils/fallocate.c:87 13273msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" 13274msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n" 13275 13276#: sys-utils/fallocate.c:90 13277msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 13278msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n" 13279 13280#: sys-utils/fallocate.c:91 13281msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 13282msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n" 13283 13284#: sys-utils/fallocate.c:92 13285msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n" 13286msgstr " -i, --insert-range insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n" 13287 13288#: sys-utils/fallocate.c:93 13289msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 13290msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n" 13291 13292#: sys-utils/fallocate.c:94 13293msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 13294msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n" 13295 13296#: sys-utils/fallocate.c:95 13297msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 13298msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n" 13299 13300#: sys-utils/fallocate.c:96 13301msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 13302msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n" 13303 13304#: sys-utils/fallocate.c:97 13305msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 13306msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n" 13307 13308#: sys-utils/fallocate.c:99 13309msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n" 13310msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n" 13311 13312#: sys-utils/fallocate.c:139 13313msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" 13314msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho" 13315 13316#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149 13317msgid "fallocate failed" 13318msgstr "fallocate falhou" 13319 13320#: sys-utils/fallocate.c:237 13321#, c-format 13322msgid "%s: read failed" 13323msgstr "%s: leitura falhou" 13324 13325#: sys-utils/fallocate.c:278 13326#, c-format 13327msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 13328msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n" 13329 13330#: sys-utils/fallocate.c:358 13331msgid "posix_fallocate support is not compiled" 13332msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado" 13333 13334#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106 13335msgid "no filename specified" 13336msgstr "nenhum nome de arquivo especificado" 13337 13338#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392 13339msgid "invalid length value specified" 13340msgstr "valor inválido de comprimento especificado" 13341 13342#: sys-utils/fallocate.c:390 13343msgid "no length argument specified" 13344msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado" 13345 13346#: sys-utils/fallocate.c:395 13347msgid "invalid offset value specified" 13348msgstr "valor inválido de posição especificado" 13349 13350#: sys-utils/flock.c:53 13351#, c-format 13352msgid "" 13353" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" 13354" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" 13355" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 13356msgstr "" 13357" %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n" 13358" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n" 13359" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n" 13360 13361#: sys-utils/flock.c:59 13362msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" 13363msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n" 13364 13365#: sys-utils/flock.c:62 13366msgid " -s, --shared get a shared lock\n" 13367msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n" 13368 13369#: sys-utils/flock.c:63 13370msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 13371msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n" 13372 13373#: sys-utils/flock.c:64 13374msgid " -u, --unlock remove a lock\n" 13375msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n" 13376 13377#: sys-utils/flock.c:65 13378msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" 13379msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n" 13380 13381#: sys-utils/flock.c:66 13382msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 13383msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n" 13384 13385#: sys-utils/flock.c:67 13386msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 13387msgstr "" 13388" -E, --conflict-exit-code <número>\n" 13389" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n" 13390 13391#: sys-utils/flock.c:68 13392msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" 13393msgstr "" 13394" -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n" 13395" o comando\n" 13396 13397#: sys-utils/flock.c:69 13398msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" 13399msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n" 13400 13401#: sys-utils/flock.c:70 13402msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" 13403msgstr " -F, --no-fork executa o comando sem fork duplo\n" 13404 13405#: sys-utils/flock.c:71 13406msgid " --verbose increase verbosity\n" 13407msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n" 13408 13409#: sys-utils/flock.c:108 13410#, c-format 13411msgid "cannot open lock file %s" 13412msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s" 13413 13414#: sys-utils/flock.c:210 13415msgid "invalid timeout value" 13416msgstr "valor de tempo limite inválido" 13417 13418#: sys-utils/flock.c:214 13419msgid "invalid exit code" 13420msgstr "código de saída inválido" 13421 13422#: sys-utils/flock.c:231 13423msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" 13424msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis" 13425 13426#: sys-utils/flock.c:239 13427#, c-format 13428msgid "%s requires exactly one command argument" 13429msgstr "%s requer exatamente um argumento" 13430 13431#: sys-utils/flock.c:257 13432msgid "bad file descriptor" 13433msgstr "descritor de arquivo inválido" 13434 13435#: sys-utils/flock.c:260 13436msgid "requires file descriptor, file or directory" 13437msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório" 13438 13439#: sys-utils/flock.c:284 13440msgid "failed to get lock" 13441msgstr "falha ao obter trava" 13442 13443#: sys-utils/flock.c:291 13444msgid "timeout while waiting to get lock" 13445msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava" 13446 13447#: sys-utils/flock.c:332 13448#, c-format 13449msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" 13450msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n" 13451 13452#: sys-utils/flock.c:343 13453#, c-format 13454msgid "%s: executing %s\n" 13455msgstr "%s: executando %s\n" 13456 13457#: sys-utils/fsfreeze.c:41 13458#, c-format 13459msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 13460msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" 13461 13462#: sys-utils/fsfreeze.c:44 13463msgid "Suspend access to a filesystem.\n" 13464msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n" 13465 13466#: sys-utils/fsfreeze.c:47 13467msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 13468msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n" 13469 13470#: sys-utils/fsfreeze.c:48 13471msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 13472msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n" 13473 13474#: sys-utils/fsfreeze.c:104 13475msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 13476msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze" 13477 13478#: sys-utils/fsfreeze.c:124 13479#, c-format 13480msgid "%s: is not a directory" 13481msgstr "%s: não é um diretório" 13482 13483#: sys-utils/fsfreeze.c:131 13484#, c-format 13485msgid "%s: freeze failed" 13486msgstr "%s: congelamento falhou" 13487 13488#: sys-utils/fsfreeze.c:137 13489#, c-format 13490msgid "%s: unfreeze failed" 13491msgstr "%s: descongelamento falhou" 13492 13493#: sys-utils/fstrim.c:80 13494#, c-format 13495msgid "%s: not a directory" 13496msgstr "%s: não é um diretório" 13497 13498# realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael 13499#: sys-utils/fstrim.c:94 13500#, c-format 13501msgid "cannot get realpath: %s" 13502msgstr "não foi possível obter realpath: %s" 13503 13504#: sys-utils/fstrim.c:110 13505#, c-format 13506msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n" 13507msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n" 13508 13509#: sys-utils/fstrim.c:112 13510#, c-format 13511msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n" 13512msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n" 13513 13514#: sys-utils/fstrim.c:129 13515#, c-format 13516msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 13517msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou" 13518 13519#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13520#: sys-utils/fstrim.c:139 13521#, c-format 13522msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n" 13523msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n" 13524 13525#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 13526#: sys-utils/fstrim.c:143 13527#, c-format 13528msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 13529msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n" 13530 13531#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732 13532#: sys-utils/umount.c:259 13533#, c-format 13534msgid "failed to parse %s" 13535msgstr "falha ao analisar %s" 13536 13537#: sys-utils/fstrim.c:275 13538msgid "failed to allocate FS handler" 13539msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos" 13540 13541#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544 13542#, c-format 13543msgid "%s: the discard operation is not supported" 13544msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte" 13545 13546#: sys-utils/fstrim.c:414 13547#, c-format 13548msgid " %s [options] <mount point>\n" 13549msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" 13550 13551#: sys-utils/fstrim.c:417 13552msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" 13553msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n" 13554 13555#: sys-utils/fstrim.c:420 13556msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n" 13557msgstr " -a, --all descarta sistemas de arquivos montados\n" 13558 13559#: sys-utils/fstrim.c:421 13560msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n" 13561msgstr " -A, --fstab descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n" 13562 13563#: sys-utils/fstrim.c:422 13564msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n" 13565msgstr "" 13566" -I, --listed-in <lista> descarta sistemas de arquivos listados em\n" 13567" arquivos especificados\n" 13568 13569#: sys-utils/fstrim.c:423 13570msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 13571msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n" 13572 13573#: sys-utils/fstrim.c:424 13574msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 13575msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n" 13576 13577#: sys-utils/fstrim.c:425 13578msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 13579msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n" 13580 13581#: sys-utils/fstrim.c:426 13582msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 13583msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n" 13584 13585#: sys-utils/fstrim.c:427 13586msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n" 13587msgstr "" 13588" --quiet-unsupported suprime as mensagens de erro caso não haja\n" 13589" suporte ao descarte\n" 13590 13591#: sys-utils/fstrim.c:428 13592msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n" 13593msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos descartar\n" 13594 13595#: sys-utils/fstrim.c:508 13596msgid "failed to parse minimum extent length" 13597msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão" 13598 13599#: sys-utils/fstrim.c:527 13600msgid "no mountpoint specified" 13601msgstr "nenhum ponto de montagem especificada" 13602 13603#: sys-utils/hwclock.c:211 13604#, c-format 13605msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 13606msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n" 13607 13608#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276 13609msgid "UTC" 13610msgstr "UTC" 13611 13612#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275 13613msgid "local" 13614msgstr "local" 13615 13616#: sys-utils/hwclock.c:262 13617msgid "" 13618"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 13619"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 13620msgstr "" 13621"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n" 13622"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)" 13623 13624#: sys-utils/hwclock.c:269 13625#, c-format 13626msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 13627msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n" 13628 13629#: sys-utils/hwclock.c:271 13630#, c-format 13631msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 13632msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n" 13633 13634#: sys-utils/hwclock.c:273 13635#, c-format 13636msgid "Hardware clock is on %s time\n" 13637msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n" 13638 13639#: sys-utils/hwclock.c:300 13640#, c-format 13641msgid "Waiting for clock tick...\n" 13642msgstr "Esperando o tique do relógio...\n" 13643 13644#: sys-utils/hwclock.c:306 13645#, c-format 13646msgid "...synchronization failed\n" 13647msgstr "...sincronização falhou\n" 13648 13649#: sys-utils/hwclock.c:308 13650#, c-format 13651msgid "...got clock tick\n" 13652msgstr "...tique do relógio obtido\n" 13653 13654#: sys-utils/hwclock.c:349 13655#, c-format 13656msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13657msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 13658 13659#: sys-utils/hwclock.c:357 13660#, c-format 13661msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13662msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" 13663 13664#: sys-utils/hwclock.c:384 13665#, c-format 13666msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13667msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 13668 13669#: sys-utils/hwclock.c:411 13670#, c-format 13671msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 13672msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" 13673 13674#: sys-utils/hwclock.c:447 13675#, c-format 13676msgid "RTC type: '%s'\n" 13677msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n" 13678 13679#: sys-utils/hwclock.c:547 13680#, c-format 13681msgid "Using delay: %.6f seconds\n" 13682msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n" 13683 13684#: sys-utils/hwclock.c:566 13685#, c-format 13686msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" 13687msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n" 13688 13689#: sys-utils/hwclock.c:588 13690#, c-format 13691msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13692msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" 13693 13694#: sys-utils/hwclock.c:615 13695#, c-format 13696msgid "" 13697"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13698"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13699msgstr "" 13700"%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" 13701"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" 13702 13703#: sys-utils/hwclock.c:701 13704msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function." 13705msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock." 13706 13707#: sys-utils/hwclock.c:704 13708#, c-format 13709msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n" 13710msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n" 13711 13712#: sys-utils/hwclock.c:708 13713#, c-format 13714msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n" 13715msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n" 13716 13717#: sys-utils/hwclock.c:713 13718#, c-format 13719msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n" 13720msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n" 13721 13722#: sys-utils/hwclock.c:735 13723msgid "settimeofday() failed" 13724msgstr "settimeofday() falhou" 13725 13726#: sys-utils/hwclock.c:759 13727#, c-format 13728msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" 13729msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n" 13730 13731#: sys-utils/hwclock.c:763 13732#, c-format 13733msgid "" 13734"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 13735"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 13736msgstr "" 13737"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n" 13738"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n" 13739 13740#: sys-utils/hwclock.c:769 13741#, c-format 13742msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" 13743msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n" 13744 13745#: sys-utils/hwclock.c:807 13746#, c-format 13747msgid "" 13748"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 13749"It is far too much. Resetting to zero.\n" 13750msgstr "" 13751"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n" 13752"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n" 13753 13754#: sys-utils/hwclock.c:814 13755#, c-format 13756msgid "" 13757"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" 13758"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 13759"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 13760msgstr "" 13761"O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n" 13762"apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n" 13763"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n" 13764 13765#: sys-utils/hwclock.c:858 13766#, c-format 13767msgid "Time since last adjustment is %ld second\n" 13768msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n" 13769msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n" 13770msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n" 13771 13772#: sys-utils/hwclock.c:862 13773#, c-format 13774msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" 13775msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n" 13776 13777#: sys-utils/hwclock.c:887 13778#, c-format 13779msgid "" 13780"New %s data:\n" 13781"%s" 13782msgstr "" 13783"Novos dados de %s:\n" 13784"%s" 13785 13786#: sys-utils/hwclock.c:899 13787#, c-format 13788msgid "cannot update %s" 13789msgstr "não foi possível atualizar %s" 13790 13791#: sys-utils/hwclock.c:935 13792#, c-format 13793msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 13794msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n" 13795 13796#: sys-utils/hwclock.c:939 13797#, c-format 13798msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 13799msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n" 13800 13801#: sys-utils/hwclock.c:969 13802#, c-format 13803msgid "No usable clock interface found.\n" 13804msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n" 13805 13806#: sys-utils/hwclock.c:971 13807msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 13808msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido." 13809 13810#: sys-utils/hwclock.c:975 13811msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method." 13812msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso." 13813 13814#: sys-utils/hwclock.c:1025 13815#, c-format 13816msgid "Target date: %ld\n" 13817msgstr "Data alvo: %ld\n" 13818 13819#: sys-utils/hwclock.c:1026 13820#, c-format 13821msgid "Predicted RTC: %ld\n" 13822msgstr "RTC predito: %ld\n" 13823 13824#: sys-utils/hwclock.c:1056 13825msgid "RTC read returned an invalid value." 13826msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido." 13827 13828#: sys-utils/hwclock.c:1086 13829#, c-format 13830msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 13831msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n" 13832 13833#: sys-utils/hwclock.c:1123 13834msgid "unable to read the RTC epoch." 13835msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC." 13836 13837#: sys-utils/hwclock.c:1125 13838#, c-format 13839msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n" 13840msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n" 13841 13842#: sys-utils/hwclock.c:1128 13843msgid "--epoch is required for --setepoch." 13844msgstr "--epoch é exigido para --setepoch." 13845 13846#: sys-utils/hwclock.c:1131 13847msgid "unable to set the RTC epoch." 13848msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC." 13849 13850#: sys-utils/hwclock.c:1145 13851#, c-format 13852msgid " %s [function] [option...]\n" 13853msgstr " %s [função] [opção...]\n" 13854 13855#: sys-utils/hwclock.c:1148 13856msgid "Time clocks utility." 13857msgstr "Utilitário de relógios." 13858 13859#: sys-utils/hwclock.c:1151 13860msgid " -r, --show display the RTC time" 13861msgstr " -r, --show exibe o horário de RTC" 13862 13863#: sys-utils/hwclock.c:1152 13864msgid " --get display drift corrected RTC time" 13865msgstr " --get exibe horário de RTC corrigido com ajuste" 13866 13867#: sys-utils/hwclock.c:1153 13868msgid " --set set the RTC according to --date" 13869msgstr " --set defina o RTC de acordo com --date" 13870 13871#: sys-utils/hwclock.c:1154 13872msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC" 13873msgstr " -s, --hctosys defina o tempo do sistema a partir do RTC" 13874 13875#: sys-utils/hwclock.c:1155 13876msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time" 13877msgstr " -w, --systohc defina o RTC a partir da hora do sistema" 13878 13879#: sys-utils/hwclock.c:1156 13880msgid " --systz send timescale configurations to the kernel" 13881msgstr " --systz enviar configurações de marca de tempo para o kernel" 13882 13883#: sys-utils/hwclock.c:1157 13884msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift" 13885msgstr " -a, --adjust ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático" 13886 13887#: sys-utils/hwclock.c:1159 13888msgid " --getepoch display the RTC epoch" 13889msgstr " --getepoch exibe o epoch do RTC" 13890 13891#: sys-utils/hwclock.c:1160 13892msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch" 13893msgstr " --setepoch define o epoch do RTC conforme o --epoch" 13894 13895#: sys-utils/hwclock.c:1162 13896msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date" 13897msgstr " --predict prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date" 13898 13899#: sys-utils/hwclock.c:1164 13900msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC" 13901msgstr " -u, --utc a escala de tempo do RTC usa UTC" 13902 13903#: sys-utils/hwclock.c:1165 13904msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local" 13905msgstr " -l, --localtime a escala de tempo do RTC é Local" 13906 13907#: sys-utils/hwclock.c:1168 13908#, c-format 13909msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n" 13910msgstr " -f, --rtc <arquivo> usa um arquivo alternativo a %1$s\n" 13911 13912#: sys-utils/hwclock.c:1171 13913#, c-format 13914msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n" 13915msgstr " --directisa usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n" 13916 13917#: sys-utils/hwclock.c:1172 13918msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict" 13919msgstr " --date <time> entrada de data/tempo para --set e --predict" 13920 13921#: sys-utils/hwclock.c:1173 13922msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time" 13923msgstr " --delay <seg> atraso usado quando definido novo horário de RTC" 13924 13925#: sys-utils/hwclock.c:1175 13926msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch" 13927msgstr " --epoch <ano> entrada do epoch para --setepoch" 13928 13929#: sys-utils/hwclock.c:1177 13930msgid " --update-drift update the RTC drift factor" 13931msgstr " --update-drift atualiza o fator de ajuste do RTC" 13932 13933#: sys-utils/hwclock.c:1179 13934#, c-format 13935msgid " --noadjfile do not use %1$s\n" 13936msgstr " --noadjfile não use %1$s\n" 13937 13938#: sys-utils/hwclock.c:1181 13939#, c-format 13940msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n" 13941msgstr " --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n" 13942 13943#: sys-utils/hwclock.c:1182 13944msgid " --test dry run; implies --verbose" 13945msgstr " --test simulação; implica em --verbose" 13946 13947#: sys-utils/hwclock.c:1183 13948msgid " -v, --verbose display more details" 13949msgstr " -v, --verbose exibe mais detalhes" 13950 13951#: sys-utils/hwclock.c:1279 13952msgid "Unable to connect to audit system" 13953msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria" 13954 13955#: sys-utils/hwclock.c:1303 13956msgid "use --verbose, --debug has been deprecated." 13957msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto." 13958 13959#: sys-utils/hwclock.c:1405 13960#, c-format 13961msgid "%d too many arguments given" 13962msgstr "%d número excessivo de argumentos dado" 13963 13964#: sys-utils/hwclock.c:1413 13965msgid "--update-drift requires --set or --systohc" 13966msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc" 13967 13968#: sys-utils/hwclock.c:1418 13969msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 13970msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime" 13971 13972#: sys-utils/hwclock.c:1425 13973msgid "--date is required for --set or --predict" 13974msgstr "--date é exigido para --set ou --predict" 13975 13976#: sys-utils/hwclock.c:1442 13977#, c-format 13978msgid "invalid date '%s'" 13979msgstr "data inválida \"%s\"" 13980 13981#: sys-utils/hwclock.c:1456 13982#, c-format 13983msgid "System Time: %ld.%06ld\n" 13984msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n" 13985 13986#: sys-utils/hwclock.c:1472 13987msgid "Test mode: nothing was changed." 13988msgstr "Modo de teste: nada foi alterado." 13989 13990#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 13991msgid "ISA port access is not implemented" 13992msgstr "acesso a porta ISA não está implementada" 13993 13994#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 13995msgid "iopl() port access failed" 13996msgstr "acesso a porta iopl() falhou" 13997 13998#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373 13999msgid "Using direct ISA access to the clock" 14000msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio" 14001 14002#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 14003#, c-format 14004msgid "Trying to open: %s\n" 14005msgstr "Tentando abrir: %s\n" 14006 14007#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259 14008msgid "cannot open rtc device" 14009msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc" 14010 14011#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192 14012#, c-format 14013msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 14014msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" 14015 14016#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220 14017#, c-format 14018msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 14019msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n" 14020 14021#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239 14022msgid "Timed out waiting for time change." 14023msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora." 14024 14025#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287 14026#, c-format 14027msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 14028msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou" 14029 14030#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 14031#, c-format 14032msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 14033msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou" 14034 14035#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295 14036#, c-format 14037msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 14038msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou" 14039 14040#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301 14041#, c-format 14042msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed" 14043msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou" 14044 14045#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 14046#, c-format 14047msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed" 14048msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou" 14049 14050#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359 14051#, c-format 14052msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 14053msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n" 14054 14055#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375 14056msgid "Using the rtc interface to the clock." 14057msgstr "Usando a interface rtc para o relógio." 14058 14059#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408 14060#, c-format 14061msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed" 14062msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou" 14063 14064#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 14065#, c-format 14066msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n" 14067msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n" 14068 14069#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432 14070#, c-format 14071msgid "invalid epoch '%s'." 14072msgstr "epoch inválido \"%s\"." 14073 14074#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443 14075#, c-format 14076msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed" 14077msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou" 14078 14079#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 14080#, c-format 14081msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n" 14082msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n" 14083 14084#: sys-utils/ipcmk.c:70 14085msgid "Create various IPC resources.\n" 14086msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n" 14087 14088#: sys-utils/ipcmk.c:73 14089msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 14090msgstr "" 14091" -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n" 14092" tamanho <tamanho>\n" 14093 14094#: sys-utils/ipcmk.c:74 14095msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" 14096msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n" 14097 14098#: sys-utils/ipcmk.c:75 14099msgid " -Q, --queue create message queue\n" 14100msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n" 14101 14102#: sys-utils/ipcmk.c:76 14103msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 14104msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n" 14105 14106#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565 14107msgid "<size>" 14108msgstr "<tamanho>" 14109 14110#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650 14111msgid "failed to parse size" 14112msgstr "falha ao analisar o tamanho" 14113 14114#: sys-utils/ipcmk.c:121 14115msgid "failed to parse elements" 14116msgstr "falha ao analisar os elementos" 14117 14118#: sys-utils/ipcmk.c:144 14119msgid "create share memory failed" 14120msgstr "criação de memória compartilhada falhou" 14121 14122#: sys-utils/ipcmk.c:146 14123#, c-format 14124msgid "Shared memory id: %d\n" 14125msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n" 14126 14127#: sys-utils/ipcmk.c:152 14128msgid "create message queue failed" 14129msgstr "criação de fila de mensagem falhou" 14130 14131#: sys-utils/ipcmk.c:154 14132#, c-format 14133msgid "Message queue id: %d\n" 14134msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n" 14135 14136#: sys-utils/ipcmk.c:160 14137msgid "create semaphore failed" 14138msgstr "criação de semáforo falhou" 14139 14140#: sys-utils/ipcmk.c:162 14141#, c-format 14142msgid "Semaphore id: %d\n" 14143msgstr "ID do semáforo: %d\n" 14144 14145#: sys-utils/ipcrm.c:51 14146#, c-format 14147msgid "" 14148" %1$s [options]\n" 14149" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14150msgstr "" 14151" %1$s [opções]\n" 14152" %1$s shm|msg|sem <id>...\n" 14153 14154#: sys-utils/ipcrm.c:55 14155msgid "Remove certain IPC resources.\n" 14156msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n" 14157 14158#: sys-utils/ipcrm.c:58 14159msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 14160msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n" 14161 14162#: sys-utils/ipcrm.c:59 14163msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 14164msgstr "" 14165" -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n" 14166" pela chave\n" 14167 14168#: sys-utils/ipcrm.c:60 14169msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 14170msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n" 14171 14172#: sys-utils/ipcrm.c:61 14173msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 14174msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n" 14175 14176#: sys-utils/ipcrm.c:62 14177msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 14178msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n" 14179 14180#: sys-utils/ipcrm.c:63 14181msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 14182msgstr "" 14183" -S, --semaphore-key <chave>\n" 14184" remove semáforo pela chave\n" 14185 14186#: sys-utils/ipcrm.c:64 14187msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 14188msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n" 14189 14190#: sys-utils/ipcrm.c:65 14191msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 14192msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 14193 14194#: sys-utils/ipcrm.c:86 14195#, c-format 14196msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 14197msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n" 14198 14199#: sys-utils/ipcrm.c:91 14200#, c-format 14201msgid "removing message queue id `%d'\n" 14202msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n" 14203 14204#: sys-utils/ipcrm.c:96 14205#, c-format 14206msgid "removing semaphore id `%d'\n" 14207msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n" 14208 14209#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 14210msgid "permission denied for key" 14211msgstr "permissão negada pela chave" 14212 14213#: sys-utils/ipcrm.c:108 14214msgid "permission denied for id" 14215msgstr "permissão negada pelo ID" 14216 14217#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 14218msgid "invalid key" 14219msgstr "chave inválida" 14220 14221#: sys-utils/ipcrm.c:111 14222msgid "invalid id" 14223msgstr "ID inválido" 14224 14225#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 14226msgid "already removed key" 14227msgstr "chave já removida" 14228 14229#: sys-utils/ipcrm.c:114 14230msgid "already removed id" 14231msgstr "ID já removido" 14232 14233#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 14234msgid "key failed" 14235msgstr "chave falhou" 14236 14237#: sys-utils/ipcrm.c:117 14238msgid "id failed" 14239msgstr "ID falhou" 14240 14241#: sys-utils/ipcrm.c:134 14242#, c-format 14243msgid "invalid id: %s" 14244msgstr "ID inválido: %s" 14245 14246#: sys-utils/ipcrm.c:167 14247#, c-format 14248msgid "resource(s) deleted\n" 14249msgstr "recurso(s) excluído\n" 14250 14251#: sys-utils/ipcrm.c:200 14252#, c-format 14253msgid "illegal key (%s)" 14254msgstr "chave ilegal (%s)" 14255 14256#: sys-utils/ipcrm.c:256 14257msgid "kernel not configured for shared memory" 14258msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada" 14259 14260#: sys-utils/ipcrm.c:269 14261msgid "kernel not configured for semaphores" 14262msgstr "o kernel não está configurado para semáforos" 14263 14264#: sys-utils/ipcrm.c:290 14265msgid "kernel not configured for message queues" 14266msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada" 14267 14268#: sys-utils/ipcs.c:60 14269#, c-format 14270msgid "" 14271" %1$s [resource-option...] [output-option]\n" 14272" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14273msgstr "" 14274" %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n" 14275" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" 14276 14277#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294 14278msgid "Show information on IPC facilities.\n" 14279msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n" 14280 14281#: sys-utils/ipcs.c:67 14282msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 14283msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n" 14284 14285#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297 14286msgid "Resource options:\n" 14287msgstr "Opções de recursos:\n" 14288 14289#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298 14290msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 14291msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n" 14292 14293#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299 14294msgid " -q, --queues message queues\n" 14295msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n" 14296 14297#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300 14298msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 14299msgstr " -s, --semaphores semáforos\n" 14300 14301#: sys-utils/ipcs.c:75 14302msgid " -a, --all all (default)\n" 14303msgstr " -a, --all todos (padrão)\n" 14304 14305#: sys-utils/ipcs.c:78 14306msgid "Output options:\n" 14307msgstr "Opções de saída:\n" 14308 14309#: sys-utils/ipcs.c:79 14310msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 14311msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n" 14312 14313#: sys-utils/ipcs.c:80 14314msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 14315msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n" 14316 14317#: sys-utils/ipcs.c:81 14318msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 14319msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n" 14320 14321#: sys-utils/ipcs.c:82 14322msgid " -l, --limits show resource limits\n" 14323msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n" 14324 14325#: sys-utils/ipcs.c:83 14326msgid " -u, --summary show status summary\n" 14327msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n" 14328 14329#: sys-utils/ipcs.c:84 14330msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 14331msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n" 14332 14333#: sys-utils/ipcs.c:85 14334msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 14335msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n" 14336 14337#: sys-utils/ipcs.c:171 14338msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 14339msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado" 14340 14341#: sys-utils/ipcs.c:211 14342#, c-format 14343msgid "unable to fetch shared memory limits\n" 14344msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n" 14345 14346#: sys-utils/ipcs.c:214 14347#, c-format 14348msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 14349msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n" 14350 14351#: sys-utils/ipcs.c:215 14352#, c-format 14353msgid "max number of segments = %ju\n" 14354msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n" 14355 14356#: sys-utils/ipcs.c:217 14357msgid "max seg size" 14358msgstr "Tamanho máximo de segmentos" 14359 14360#: sys-utils/ipcs.c:225 14361msgid "max total shared memory" 14362msgstr "total máximo de memória compartilhada" 14363 14364#: sys-utils/ipcs.c:227 14365msgid "min seg size" 14366msgstr "Tamanho mínimo de segmentos" 14367 14368#: sys-utils/ipcs.c:239 14369#, c-format 14370msgid "kernel not configured for shared memory\n" 14371msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n" 14372 14373#: sys-utils/ipcs.c:243 14374#, c-format 14375msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 14376msgstr "- Status da memória compartilhada -\n" 14377 14378#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward 14379#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency 14380#. with the rest, the translated form can follow this model: 14381#. * 14382#. "segments allocated = %d\n" 14383#. "pages allocated = %ld\n" 14384#. "pages resident = %ld\n" 14385#. "pages swapped = %ld\n" 14386#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" 14387#. 14388#: sys-utils/ipcs.c:255 14389#, c-format 14390msgid "" 14391"segments allocated %d\n" 14392"pages allocated %ld\n" 14393"pages resident %ld\n" 14394"pages swapped %ld\n" 14395"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 14396msgstr "" 14397"segmentos alocados %d\n" 14398"páginas alocadas %ld\n" 14399"páginas residentes %ld\n" 14400"páginas trocadas %ld\n" 14401"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" 14402 14403#: sys-utils/ipcs.c:272 14404#, c-format 14405msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 14406msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n" 14407 14408#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 14409#: sys-utils/ipcs.c:293 14410msgid "shmid" 14411msgstr "shmid" 14412 14413#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398 14414#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518 14415msgid "perms" 14416msgstr "perms" 14417 14418#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14419msgid "cuid" 14420msgstr "cuid" 14421 14422#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14423msgid "cgid" 14424msgstr "cgid" 14425 14426#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14427msgid "uid" 14428msgstr "uid" 14429 14430#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500 14431msgid "gid" 14432msgstr "gid" 14433 14434#: sys-utils/ipcs.c:278 14435#, c-format 14436msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 14437msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n" 14438 14439#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293 14440#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506 14441#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 14442msgid "owner" 14443msgstr "proprietário" 14444 14445#: sys-utils/ipcs.c:280 14446msgid "attached" 14447msgstr "anexado" 14448 14449#: sys-utils/ipcs.c:280 14450msgid "detached" 14451msgstr "destacado" 14452 14453#: sys-utils/ipcs.c:281 14454msgid "changed" 14455msgstr "alterado" 14456 14457#: sys-utils/ipcs.c:285 14458#, c-format 14459msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 14460msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n" 14461 14462#: sys-utils/ipcs.c:287 14463msgid "cpid" 14464msgstr "cpid" 14465 14466#: sys-utils/ipcs.c:287 14467msgid "lpid" 14468msgstr "lpid" 14469 14470#: sys-utils/ipcs.c:291 14471#, c-format 14472msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 14473msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n" 14474 14475#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518 14476msgid "key" 14477msgstr "chave" 14478 14479#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519 14480msgid "size" 14481msgstr "tamanho" 14482 14483#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 14484#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 14485#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 14486msgid "bytes" 14487msgstr "bytes" 14488 14489#: sys-utils/ipcs.c:295 14490msgid "nattch" 14491msgstr "nattch" 14492 14493#: sys-utils/ipcs.c:295 14494msgid "status" 14495msgstr "status" 14496 14497#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323 14498#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543 14499#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600 14500#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633 14501#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659 14502msgid "Not set" 14503msgstr "Não definido" 14504 14505#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003 14506msgid "dest" 14507msgstr "dest" 14508 14509#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011 14510msgid "locked" 14511msgstr "bloqueado" 14512 14513#: sys-utils/ipcs.c:369 14514#, c-format 14515msgid "unable to fetch semaphore limits\n" 14516msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n" 14517 14518#: sys-utils/ipcs.c:372 14519#, c-format 14520msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 14521msgstr "------ Limites de semáforo ------\n" 14522 14523#: sys-utils/ipcs.c:373 14524#, c-format 14525msgid "max number of arrays = %d\n" 14526msgstr "número máximo de vetores: %d\n" 14527 14528#: sys-utils/ipcs.c:374 14529#, c-format 14530msgid "max semaphores per array = %d\n" 14531msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n" 14532 14533#: sys-utils/ipcs.c:375 14534#, c-format 14535msgid "max semaphores system wide = %d\n" 14536msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n" 14537 14538#: sys-utils/ipcs.c:376 14539#, c-format 14540msgid "max ops per semop call = %d\n" 14541msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n" 14542 14543#: sys-utils/ipcs.c:377 14544#, c-format 14545msgid "semaphore max value = %u\n" 14546msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n" 14547 14548#: sys-utils/ipcs.c:386 14549#, c-format 14550msgid "kernel not configured for semaphores\n" 14551msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" 14552 14553#: sys-utils/ipcs.c:389 14554#, c-format 14555msgid "------ Semaphore Status --------\n" 14556msgstr "----- Status de semáforo -------\n" 14557 14558#: sys-utils/ipcs.c:390 14559#, c-format 14560msgid "used arrays = %d\n" 14561msgstr "arrays usados: %d\n" 14562 14563#: sys-utils/ipcs.c:391 14564#, c-format 14565msgid "allocated semaphores = %d\n" 14566msgstr "semáforos alocados: %d\n" 14567 14568#: sys-utils/ipcs.c:396 14569#, c-format 14570msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 14571msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n" 14572 14573#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 14574msgid "semid" 14575msgstr "semid" 14576 14577#: sys-utils/ipcs.c:402 14578#, c-format 14579msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 14580msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n" 14581 14582#: sys-utils/ipcs.c:404 14583msgid "last-op" 14584msgstr "última-op" 14585 14586#: sys-utils/ipcs.c:404 14587msgid "last-changed" 14588msgstr "última-alteração" 14589 14590#: sys-utils/ipcs.c:411 14591#, c-format 14592msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 14593msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n" 14594 14595#: sys-utils/ipcs.c:413 14596msgid "nsems" 14597msgstr "nsems" 14598 14599#: sys-utils/ipcs.c:470 14600#, c-format 14601msgid "unable to fetch message limits\n" 14602msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n" 14603 14604#: sys-utils/ipcs.c:473 14605#, c-format 14606msgid "------ Messages Limits --------\n" 14607msgstr "---- Limites de mensagens -----\n" 14608 14609#: sys-utils/ipcs.c:474 14610#, c-format 14611msgid "max queues system wide = %d\n" 14612msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n" 14613 14614#: sys-utils/ipcs.c:476 14615msgid "max size of message" 14616msgstr "tamanho máximo da mensagem" 14617 14618#: sys-utils/ipcs.c:478 14619msgid "default max size of queue" 14620msgstr "tamanho máximo padrão da fila" 14621 14622#: sys-utils/ipcs.c:485 14623#, c-format 14624msgid "kernel not configured for message queues\n" 14625msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n" 14626 14627#: sys-utils/ipcs.c:488 14628#, c-format 14629msgid "------ Messages Status --------\n" 14630msgstr "----- Mensagens de estado -----\n" 14631 14632#: sys-utils/ipcs.c:490 14633#, c-format 14634msgid "allocated queues = %d\n" 14635msgstr "filas alocadas = %d\n" 14636 14637#: sys-utils/ipcs.c:491 14638#, c-format 14639msgid "used headers = %d\n" 14640msgstr "cabeçalhos usados: %d\n" 14641 14642#: sys-utils/ipcs.c:493 14643msgid "used space" 14644msgstr "espaço usado" 14645 14646#: sys-utils/ipcs.c:494 14647msgid " bytes\n" 14648msgstr " bytes\n" 14649 14650#: sys-utils/ipcs.c:498 14651#, c-format 14652msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 14653msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n" 14654 14655#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 14656#: sys-utils/ipcs.c:518 14657msgid "msqid" 14658msgstr "msqid" 14659 14660#: sys-utils/ipcs.c:504 14661#, c-format 14662msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 14663msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n" 14664 14665#: sys-utils/ipcs.c:506 14666msgid "send" 14667msgstr "envio" 14668 14669#: sys-utils/ipcs.c:506 14670msgid "recv" 14671msgstr "recebimento" 14672 14673#: sys-utils/ipcs.c:506 14674msgid "change" 14675msgstr "alteração" 14676 14677#: sys-utils/ipcs.c:510 14678#, c-format 14679msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 14680msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n" 14681 14682#: sys-utils/ipcs.c:512 14683msgid "lspid" 14684msgstr "lspid" 14685 14686#: sys-utils/ipcs.c:512 14687msgid "lrpid" 14688msgstr "lrpid" 14689 14690#: sys-utils/ipcs.c:516 14691#, c-format 14692msgid "------ Message Queues --------\n" 14693msgstr "----- Filas de mensagens ------\n" 14694 14695#: sys-utils/ipcs.c:519 14696msgid "used-bytes" 14697msgstr "bytes usados" 14698 14699#: sys-utils/ipcs.c:520 14700msgid "messages" 14701msgstr "mensagens" 14702 14703#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647 14704#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899 14705#, c-format 14706msgid "id %d not found" 14707msgstr "ID %d não encontrado" 14708 14709#: sys-utils/ipcs.c:588 14710#, c-format 14711msgid "" 14712"\n" 14713"Shared memory Segment shmid=%d\n" 14714msgstr "" 14715"\n" 14716"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n" 14717 14718#: sys-utils/ipcs.c:589 14719#, c-format 14720msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14721msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 14722 14723#: sys-utils/ipcs.c:592 14724#, c-format 14725msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14726msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 14727 14728#: sys-utils/ipcs.c:594 14729msgid "size=" 14730msgstr "Tamanho=" 14731 14732#: sys-utils/ipcs.c:594 14733msgid "bytes=" 14734msgstr "bytes=" 14735 14736#: sys-utils/ipcs.c:596 14737#, c-format 14738msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14739msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 14740 14741#: sys-utils/ipcs.c:599 14742#, c-format 14743msgid "att_time=%-26.24s\n" 14744msgstr "att_time=%-26.24s\n" 14745 14746#: sys-utils/ipcs.c:601 14747#, c-format 14748msgid "det_time=%-26.24s\n" 14749msgstr "det_time=%-26.24s\n" 14750 14751#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634 14752#, c-format 14753msgid "change_time=%-26.24s\n" 14754msgstr "change_time=%-26.24s\n" 14755 14756#: sys-utils/ipcs.c:618 14757#, c-format 14758msgid "" 14759"\n" 14760"Message Queue msqid=%d\n" 14761msgstr "" 14762"\n" 14763"msqid da fila de mensagens: %d\n" 14764 14765#: sys-utils/ipcs.c:619 14766#, c-format 14767msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 14768msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n" 14769 14770#: sys-utils/ipcs.c:623 14771msgid "csize=" 14772msgstr "csize=" 14773 14774#: sys-utils/ipcs.c:623 14775msgid "cbytes=" 14776msgstr "cbytes=" 14777 14778#: sys-utils/ipcs.c:625 14779msgid "qsize=" 14780msgstr "qsize=" 14781 14782#: sys-utils/ipcs.c:625 14783msgid "qbytes=" 14784msgstr "qbytes=" 14785 14786#: sys-utils/ipcs.c:630 14787#, c-format 14788msgid "send_time=%-26.24s\n" 14789msgstr "send_time=%-26.24s\n" 14790 14791#: sys-utils/ipcs.c:632 14792#, c-format 14793msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 14794msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" 14795 14796#: sys-utils/ipcs.c:651 14797#, c-format 14798msgid "" 14799"\n" 14800"Semaphore Array semid=%d\n" 14801msgstr "" 14802"\n" 14803"semid de vetor de semáforos=%d\n" 14804 14805#: sys-utils/ipcs.c:652 14806#, c-format 14807msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14808msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 14809 14810#: sys-utils/ipcs.c:655 14811#, c-format 14812msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 14813msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n" 14814 14815#: sys-utils/ipcs.c:657 14816#, c-format 14817msgid "nsems = %ju\n" 14818msgstr "nsems = %ju\n" 14819 14820#: sys-utils/ipcs.c:658 14821#, c-format 14822msgid "otime = %-26.24s\n" 14823msgstr "otime = %-26.24s\n" 14824 14825#: sys-utils/ipcs.c:660 14826#, c-format 14827msgid "ctime = %-26.24s\n" 14828msgstr "ctime = %-26.24s\n" 14829 14830#: sys-utils/ipcs.c:663 14831msgid "semnum" 14832msgstr "semnum" 14833 14834#: sys-utils/ipcs.c:663 14835msgid "value" 14836msgstr "valor" 14837 14838#: sys-utils/ipcs.c:663 14839msgid "ncount" 14840msgstr "ncount" 14841 14842#: sys-utils/ipcs.c:663 14843msgid "zcount" 14844msgstr "zcount" 14845 14846#: sys-utils/ipcs.c:663 14847msgid "pid" 14848msgstr "pid" 14849 14850#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240 14851#: sys-utils/ipcutils.c:244 14852#, c-format 14853msgid "%s failed" 14854msgstr "%s falhou" 14855 14856#: sys-utils/ipcutils.c:505 14857#, c-format 14858msgid "%s (bytes) = " 14859msgstr "%s (bytes) = " 14860 14861#: sys-utils/ipcutils.c:507 14862#, c-format 14863msgid "%s (kbytes) = " 14864msgstr "%s (kbytes) = " 14865 14866#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114 14867msgid "interrupts" 14868msgstr "interrupções" 14869 14870#: sys-utils/irq-common.c:54 14871msgid "total count" 14872msgstr "quantidade total" 14873 14874#: sys-utils/irq-common.c:55 14875msgid "delta count" 14876msgstr "quantidade delta" 14877 14878#: sys-utils/irq-common.c:56 14879msgid "name" 14880msgstr "nome" 14881 14882#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782 14883msgid "failed to initialize output table" 14884msgstr "falha ao inicializar tabela da saída" 14885 14886#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720 14887msgid "failed to add line to output" 14888msgstr "falha ao adicionar linha à saída" 14889 14890#: sys-utils/irq-common.c:348 14891#, fuzzy 14892msgid "unsupported column name to sort output" 14893msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída" 14894 14895#: sys-utils/irqtop.c:114 14896#, c-format 14897msgid "" 14898"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14899"\n" 14900msgstr "" 14901"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n" 14902"\n" 14903 14904#: sys-utils/irqtop.c:142 14905msgid "cannot not create timerfd" 14906msgstr "não foi possível criar timerfd" 14907 14908#: sys-utils/irqtop.c:144 14909msgid "cannot set timerfd" 14910msgstr "não foi possível definir timerfd" 14911 14912#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172 14913msgid "epoll_ctl failed" 14914msgstr "epoll_ctl falhou" 14915 14916#: sys-utils/irqtop.c:152 14917msgid "sigfillset failed" 14918msgstr "sigfillset falhou" 14919 14920#: sys-utils/irqtop.c:154 14921msgid "sigprocmask failed" 14922msgstr "sigprocmask falhou" 14923 14924#: sys-utils/irqtop.c:162 14925msgid "cannot not create signalfd" 14926msgstr "não foi possível criar signalfd" 14927 14928#: sys-utils/irqtop.c:220 14929msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information." 14930msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel." 14931 14932#: sys-utils/irqtop.c:223 14933msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n" 14934msgstr " -d, --delay <segs> atrasa as atualizações\n" 14935 14936#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67 14937msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n" 14938msgstr " -s, --sort <coluna> especifica a ordem de colunas\n" 14939 14940#: sys-utils/irqtop.c:229 14941msgid "" 14942"\n" 14943"The following interactive key commands are valid:\n" 14944msgstr "" 14945"\n" 14946"Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n" 14947 14948#: sys-utils/irqtop.c:230 14949msgid " i sort by IRQ\n" 14950msgstr " i ordena por IRQ\n" 14951 14952#: sys-utils/irqtop.c:231 14953msgid " t sort by TOTAL\n" 14954msgstr " t ordena por TOTAL\n" 14955 14956#: sys-utils/irqtop.c:232 14957msgid " d sort by DELTA\n" 14958msgstr " d ordena por DELTA\n" 14959 14960#: sys-utils/irqtop.c:233 14961msgid " n sort by NAME\n" 14962msgstr " n ordena por NAME\n" 14963 14964#: sys-utils/irqtop.c:234 14965msgid " q Q quit program\n" 14966msgstr " q Q sai do programa\n" 14967 14968#: sys-utils/irqtop.c:266 14969msgid "failed to parse delay argument" 14970msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso" 14971 14972#: sys-utils/irqtop.c:320 14973msgid "terminal setting retrieval" 14974msgstr "obtenção da configuração do terminal" 14975 14976#: sys-utils/ldattach.c:183 14977msgid "invalid iflag" 14978msgstr "iflag inválida" 14979 14980#: sys-utils/ldattach.c:199 14981#, c-format 14982msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 14983msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n" 14984 14985#: sys-utils/ldattach.c:202 14986msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" 14987msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n" 14988 14989#: sys-utils/ldattach.c:205 14990msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 14991msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n" 14992 14993#: sys-utils/ldattach.c:206 14994msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 14995msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n" 14996 14997#: sys-utils/ldattach.c:207 14998msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" 14999msgstr "" 15000" -c, --intro-command <texto>\n" 15001" introdução enviada antes de ldattach\n" 15002 15003#: sys-utils/ldattach.c:208 15004msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" 15005msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n" 15006 15007#: sys-utils/ldattach.c:209 15008msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 15009msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n" 15010 15011#: sys-utils/ldattach.c:210 15012msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 15013msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n" 15014 15015#: sys-utils/ldattach.c:211 15016msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 15017msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n" 15018 15019#: sys-utils/ldattach.c:212 15020msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 15021msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n" 15022 15023#: sys-utils/ldattach.c:213 15024msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 15025msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n" 15026 15027#: sys-utils/ldattach.c:214 15028msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 15029msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n" 15030 15031#: sys-utils/ldattach.c:215 15032msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 15033msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n" 15034 15035#: sys-utils/ldattach.c:216 15036msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 15037msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n" 15038 15039#: sys-utils/ldattach.c:221 15040msgid "" 15041"\n" 15042"Known <ldisc> names:\n" 15043msgstr "" 15044"\n" 15045"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n" 15046 15047#: sys-utils/ldattach.c:225 15048msgid "" 15049"\n" 15050"Known <iflag> names:\n" 15051msgstr "" 15052"\n" 15053"Nomes de <iflag> conhecidos:\n" 15054 15055#: sys-utils/ldattach.c:343 15056msgid "invalid speed argument" 15057msgstr "argumento inválido de velocidade" 15058 15059#: sys-utils/ldattach.c:346 15060msgid "invalid pause argument" 15061msgstr "argumento inválido de pausa" 15062 15063#: sys-utils/ldattach.c:373 15064msgid "invalid line discipline argument" 15065msgstr "argumento inválido de disciplina de linha" 15066 15067#: sys-utils/ldattach.c:393 15068#, c-format 15069msgid "%s is not a serial line" 15070msgstr "%s não é uma linha serial" 15071 15072#: sys-utils/ldattach.c:400 15073#, c-format 15074msgid "cannot get terminal attributes for %s" 15075msgstr "não foi possível obter os atributos para %s" 15076 15077#: sys-utils/ldattach.c:403 15078#, c-format 15079msgid "speed %d unsupported" 15080msgstr "sem suporte à velocidade %d" 15081 15082#: sys-utils/ldattach.c:452 15083#, c-format 15084msgid "cannot set terminal attributes for %s" 15085msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s" 15086 15087#: sys-utils/ldattach.c:462 15088#, c-format 15089msgid "cannot write intro command to %s" 15090msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s" 15091 15092#: sys-utils/ldattach.c:472 15093msgid "cannot set line discipline" 15094msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha" 15095 15096#: sys-utils/ldattach.c:482 15097msgid "cannot daemonize" 15098msgstr "não foi possível executar como daemon" 15099 15100#: sys-utils/losetup.c:72 15101msgid "autoclear flag set" 15102msgstr "opção autoclear definida" 15103 15104#: sys-utils/losetup.c:73 15105msgid "device backing file" 15106msgstr "arquivo de dispositivo de backend" 15107 15108#: sys-utils/losetup.c:74 15109msgid "backing file inode number" 15110msgstr "número de inode de arquivo de backend" 15111 15112#: sys-utils/losetup.c:75 15113msgid "backing file major:minor device number" 15114msgstr "número maior:menor de arquivo de backend" 15115 15116#: sys-utils/losetup.c:76 15117msgid "loop device name" 15118msgstr "nome do dispositivo de loop" 15119 15120#: sys-utils/losetup.c:77 15121msgid "offset from the beginning" 15122msgstr "posição a partir do começo" 15123 15124#: sys-utils/losetup.c:78 15125msgid "partscan flag set" 15126msgstr "opção partscan definida" 15127 15128#: sys-utils/losetup.c:80 15129msgid "size limit of the file in bytes" 15130msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes" 15131 15132#: sys-utils/losetup.c:81 15133msgid "loop device major:minor number" 15134msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop" 15135 15136#: sys-utils/losetup.c:82 15137msgid "access backing file with direct-io" 15138msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta" 15139 15140#: sys-utils/losetup.c:83 15141msgid "logical sector size in bytes" 15142msgstr "tamanho lógico do setor em bytes" 15143 15144#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151 15145#, c-format 15146msgid ", offset %ju" 15147msgstr ", posição %ju" 15148 15149#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154 15150#, c-format 15151msgid ", sizelimit %ju" 15152msgstr ", limite de tamanho %ju" 15153 15154#: sys-utils/losetup.c:162 15155#, c-format 15156msgid ", encryption %s (type %u)" 15157msgstr ", criptografia %s (tipo %u)" 15158 15159#: sys-utils/losetup.c:206 15160#, c-format 15161msgid "%s: detach failed" 15162msgstr "%s: destacamento falhou" 15163 15164#: sys-utils/losetup.c:401 15165#, c-format 15166msgid "" 15167" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 15168" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 15169msgstr "" 15170" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n" 15171" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n" 15172 15173#: sys-utils/losetup.c:406 15174msgid "Set up and control loop devices.\n" 15175msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n" 15176 15177#: sys-utils/losetup.c:410 15178msgid " -a, --all list all used devices\n" 15179msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n" 15180 15181#: sys-utils/losetup.c:411 15182msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 15183msgstr "" 15184" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n" 15185" destaca um ou mais dispositivos\n" 15186 15187#: sys-utils/losetup.c:412 15188msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 15189msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n" 15190 15191#: sys-utils/losetup.c:413 15192msgid " -f, --find find first unused device\n" 15193msgstr "" 15194" -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n" 15195" não usado\n" 15196 15197#: sys-utils/losetup.c:414 15198msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 15199msgstr "" 15200" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n" 15201" redimensiona o dispositivo\n" 15202 15203#: sys-utils/losetup.c:415 15204msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 15205msgstr "" 15206" -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n" 15207" com <arquivo>\n" 15208 15209#: sys-utils/losetup.c:416 15210msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" 15211msgstr " -L, --nooverlap evita possível conflito entre dispositivos\n" 15212 15213#: sys-utils/losetup.c:420 15214msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 15215msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n" 15216 15217#: sys-utils/losetup.c:421 15218msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 15219msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n" 15220 15221#: sys-utils/losetup.c:422 15222msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n" 15223msgstr " -b, --sector-size <núm> define o tamanho de setor lógico para <núm>\n" 15224 15225#: sys-utils/losetup.c:423 15226msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 15227msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n" 15228 15229#: sys-utils/losetup.c:424 15230msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 15231msgstr "" 15232" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n" 15233" somente leitura\n" 15234 15235#: sys-utils/losetup.c:425 15236msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" 15237msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n" 15238 15239#: sys-utils/losetup.c:426 15240msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 15241msgstr "" 15242" --show exibe o nome do dispositivo após a\n" 15243" configuração (com -f)\n" 15244 15245#: sys-utils/losetup.c:427 15246msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 15247msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" 15248 15249#: sys-utils/losetup.c:431 15250msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" 15251msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n" 15252 15253#: sys-utils/losetup.c:432 15254msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 15255msgstr "" 15256" -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n" 15257" especificado (padrão)\n" 15258 15259#: sys-utils/losetup.c:433 15260msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 15261msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n" 15262 15263#: sys-utils/losetup.c:434 15264msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 15265msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n" 15266 15267#: sys-utils/losetup.c:435 15268msgid " --output-all output all columns\n" 15269msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n" 15270 15271#: sys-utils/losetup.c:436 15272msgid " --raw use raw --list output format\n" 15273msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n" 15274 15275#: sys-utils/losetup.c:464 15276#, c-format 15277msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 15278msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema." 15279 15280#: sys-utils/losetup.c:468 15281#, c-format 15282msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 15283msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado." 15284 15285#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542 15286#, c-format 15287msgid "%s: overlapping loop device exists" 15288msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe" 15289 15290#: sys-utils/losetup.c:501 15291#, c-format 15292msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" 15293msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe" 15294 15295#: sys-utils/losetup.c:508 15296#, c-format 15297msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" 15298msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe" 15299 15300#: sys-utils/losetup.c:514 15301#, c-format 15302msgid "%s: failed to re-use loop device" 15303msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop" 15304 15305#: sys-utils/losetup.c:520 15306msgid "failed to inspect loop devices" 15307msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop" 15308 15309#: sys-utils/losetup.c:543 15310#, c-format 15311msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" 15312msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes" 15313 15314#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875 15315msgid "cannot find an unused loop device" 15316msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado" 15317 15318#: sys-utils/losetup.c:568 15319#, c-format 15320msgid "%s: failed to use backing file" 15321msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend" 15322 15323#: sys-utils/losetup.c:661 15324msgid "failed to parse logical block size" 15325msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico" 15326 15327#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801 15328#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855 15329#, c-format 15330msgid "%s: failed to use device" 15331msgstr "%s: falha ao usar dispositivo" 15332 15333#: sys-utils/losetup.c:812 15334msgid "no loop device specified" 15335msgstr "nenhum dispositivo foi especificado" 15336 15337#: sys-utils/losetup.c:827 15338#, c-format 15339msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 15340msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop" 15341 15342#: sys-utils/losetup.c:832 15343msgid "the option --offset is not allowed in this context" 15344msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto" 15345 15346#: sys-utils/losetup.c:896 15347#, c-format 15348msgid "%s: set capacity failed" 15349msgstr "%s: definição de capacidade falhou" 15350 15351#: sys-utils/losetup.c:903 15352#, c-format 15353msgid "%s: set direct io failed" 15354msgstr "%s: definição de e/s direta falhou" 15355 15356#: sys-utils/losetup.c:909 15357#, c-format 15358msgid "%s: set logical block size failed" 15359msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou" 15360 15361#: sys-utils/lscpu.c:82 15362msgid "none" 15363msgstr "nenhum" 15364 15365#: sys-utils/lscpu.c:83 15366msgid "para" 15367msgstr "para" 15368 15369#: sys-utils/lscpu.c:84 15370msgid "full" 15371msgstr "completo" 15372 15373#: sys-utils/lscpu.c:85 15374msgid "container" 15375msgstr "recipiente" 15376 15377#: sys-utils/lscpu.c:128 15378msgid "horizontal" 15379msgstr "horizontal" 15380 15381#: sys-utils/lscpu.c:129 15382msgid "vertical" 15383msgstr "vertical" 15384 15385#: sys-utils/lscpu.c:197 15386msgid "logical CPU number" 15387msgstr "número da CPU lógica" 15388 15389#: sys-utils/lscpu.c:198 15390msgid "logical core number" 15391msgstr "número do núcleo lógico" 15392 15393#: sys-utils/lscpu.c:199 15394msgid "logical socket number" 15395msgstr "número do soquete lógico" 15396 15397#: sys-utils/lscpu.c:200 15398msgid "logical NUMA node number" 15399msgstr "número de nó NUMA" 15400 15401# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael 15402# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book 15403#: sys-utils/lscpu.c:201 15404msgid "logical book number" 15405msgstr "número de books lógicos" 15406 15407#: sys-utils/lscpu.c:202 15408msgid "logical drawer number" 15409msgstr "número do drawers lógicos" 15410 15411#: sys-utils/lscpu.c:203 15412msgid "shows how caches are shared between CPUs" 15413msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs" 15414 15415#: sys-utils/lscpu.c:204 15416msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 15417msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual" 15418 15419#: sys-utils/lscpu.c:205 15420msgid "physical address of a CPU" 15421msgstr "endereço físico de uma CPU" 15422 15423#: sys-utils/lscpu.c:206 15424msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 15425msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU" 15426 15427#: sys-utils/lscpu.c:207 15428msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 15429msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU" 15430 15431#: sys-utils/lscpu.c:208 15432msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 15433msgstr "mostra o MHz máximo da CPU" 15434 15435#: sys-utils/lscpu.c:209 15436msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 15437msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU" 15438 15439#: sys-utils/lscpu.c:214 15440msgid "size of all system caches" 15441msgstr "tamanho de todos os caches de sistema" 15442 15443#: sys-utils/lscpu.c:215 15444msgid "cache level" 15445msgstr "nível do cache" 15446 15447#: sys-utils/lscpu.c:216 15448msgid "cache name" 15449msgstr "nome do cache" 15450 15451#: sys-utils/lscpu.c:217 15452msgid "size of one cache" 15453msgstr "tamanho de um cache" 15454 15455#: sys-utils/lscpu.c:218 15456msgid "cache type" 15457msgstr "tipo do cache" 15458 15459#: sys-utils/lscpu.c:219 15460msgid "ways of associativity" 15461msgstr "formas de associatividade" 15462 15463#: sys-utils/lscpu.c:220 15464msgid "allocation policy" 15465msgstr "política de alocação" 15466 15467#: sys-utils/lscpu.c:221 15468msgid "write policy" 15469msgstr "política de escrita" 15470 15471#: sys-utils/lscpu.c:222 15472msgid "number of physical cache line per cache t" 15473msgstr "número de linha de cache físico por cache t" 15474 15475#: sys-utils/lscpu.c:223 15476msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index" 15477msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache" 15478 15479#: sys-utils/lscpu.c:224 15480msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache" 15481msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache" 15482 15483#: sys-utils/lscpu.c:532 15484msgid "error: uname failed" 15485msgstr "erro: uname falhou" 15486 15487#: sys-utils/lscpu.c:626 15488#, c-format 15489msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 15490msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s" 15491 15492#: sys-utils/lscpu.c:894 15493msgid "cannot restore signal handler" 15494msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal" 15495 15496#: sys-utils/lscpu.c:1468 15497msgid "Failed to extract the node number" 15498msgstr "Falha ao extrair o número do nó" 15499 15500#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15501msgid "Y" 15502msgstr "S" 15503 15504#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609 15505msgid "N" 15506msgstr "N" 15507 15508#: sys-utils/lscpu.c:1817 15509#, c-format 15510msgid "" 15511"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 15512"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 15513"# starting from zero.\n" 15514msgstr "" 15515"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n" 15516"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n" 15517"# zero.\n" 15518 15519#: sys-utils/lscpu.c:2046 15520msgid "Architecture:" 15521msgstr "Arquitetura:" 15522 15523#: sys-utils/lscpu.c:2059 15524msgid "CPU op-mode(s):" 15525msgstr "Modo(s) operacional da CPU:" 15526 15527#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064 15528msgid "Byte Order:" 15529msgstr "Ordem dos bytes:" 15530 15531#: sys-utils/lscpu.c:2068 15532msgid "Address sizes:" 15533msgstr "Tamanhos de endereço:" 15534 15535#: sys-utils/lscpu.c:2070 15536msgid "CPU(s):" 15537msgstr "CPU(s):" 15538 15539#: sys-utils/lscpu.c:2073 15540msgid "On-line CPU(s) mask:" 15541msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:" 15542 15543#: sys-utils/lscpu.c:2074 15544msgid "On-line CPU(s) list:" 15545msgstr "Lista de CPU(s) on-line:" 15546 15547# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu? 15548#: sys-utils/lscpu.c:2086 15549msgid "failed to callocate cpu set" 15550msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu" 15551 15552#: sys-utils/lscpu.c:2093 15553msgid "Off-line CPU(s) mask:" 15554msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:" 15555 15556#: sys-utils/lscpu.c:2094 15557msgid "Off-line CPU(s) list:" 15558msgstr "Lista de CPU(s) off-line:" 15559 15560#: sys-utils/lscpu.c:2129 15561msgid "Thread(s) per core:" 15562msgstr "Thread(s) per núcleo:" 15563 15564#: sys-utils/lscpu.c:2131 15565msgid "Core(s) per socket:" 15566msgstr "Núcleo(s) por soquete:" 15567 15568# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael 15569# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book 15570#: sys-utils/lscpu.c:2134 15571msgid "Socket(s) per book:" 15572msgstr "Soquete(s) por book:" 15573 15574#: sys-utils/lscpu.c:2137 15575msgid "Book(s) per drawer:" 15576msgstr "Book(s) por drawer:" 15577 15578#: sys-utils/lscpu.c:2139 15579msgid "Drawer(s):" 15580msgstr "Drawer(s):" 15581 15582# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael 15583# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book 15584#: sys-utils/lscpu.c:2141 15585msgid "Book(s):" 15586msgstr "Book(s):" 15587 15588#: sys-utils/lscpu.c:2144 15589msgid "Socket(s):" 15590msgstr "Soquete(s):" 15591 15592#: sys-utils/lscpu.c:2148 15593msgid "NUMA node(s):" 15594msgstr "Nó(s) de NUMA:" 15595 15596#: sys-utils/lscpu.c:2150 15597msgid "Vendor ID:" 15598msgstr "ID de fornecedor:" 15599 15600#: sys-utils/lscpu.c:2152 15601msgid "Machine type:" 15602msgstr "Tipo da máquina:" 15603 15604#: sys-utils/lscpu.c:2154 15605msgid "CPU family:" 15606msgstr "Família da CPU:" 15607 15608#: sys-utils/lscpu.c:2156 15609msgid "Model:" 15610msgstr "Modelo:" 15611 15612#: sys-utils/lscpu.c:2158 15613msgid "Model name:" 15614msgstr "Nome do modelo:" 15615 15616#: sys-utils/lscpu.c:2160 15617msgid "Stepping:" 15618msgstr "Step:" 15619 15620#: sys-utils/lscpu.c:2162 15621msgid "Frequency boost:" 15622msgstr "Aumento de frequência:" 15623 15624#: sys-utils/lscpu.c:2163 15625msgid "enabled" 15626msgstr "habilitado" 15627 15628#: sys-utils/lscpu.c:2163 15629msgid "disabled" 15630msgstr "desabilitado" 15631 15632#: sys-utils/lscpu.c:2165 15633msgid "CPU MHz:" 15634msgstr "CPU MHz:" 15635 15636#: sys-utils/lscpu.c:2167 15637msgid "CPU dynamic MHz:" 15638msgstr "CPU com MHz dinâmico:" 15639 15640#: sys-utils/lscpu.c:2169 15641msgid "CPU static MHz:" 15642msgstr "CPU com MHz estático:" 15643 15644#: sys-utils/lscpu.c:2171 15645msgid "CPU max MHz:" 15646msgstr "CPU MHz máx.:" 15647 15648#: sys-utils/lscpu.c:2173 15649msgid "CPU min MHz:" 15650msgstr "CPU MHz mín.:" 15651 15652#: sys-utils/lscpu.c:2175 15653msgid "BogoMIPS:" 15654msgstr "BogoMIPS:" 15655 15656#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180 15657msgid "Virtualization:" 15658msgstr "Virtualização:" 15659 15660#: sys-utils/lscpu.c:2183 15661msgid "Hypervisor:" 15662msgstr "Hipervisor:" 15663 15664#: sys-utils/lscpu.c:2185 15665msgid "Hypervisor vendor:" 15666msgstr "Fabricante do hipervisor:" 15667 15668#: sys-utils/lscpu.c:2186 15669msgid "Virtualization type:" 15670msgstr "Tipo de virtualização:" 15671 15672#: sys-utils/lscpu.c:2189 15673msgid "Dispatching mode:" 15674msgstr "Modo de despacho:" 15675 15676#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224 15677#, c-format 15678msgid "%s cache:" 15679msgstr "cache de %s:" 15680 15681#: sys-utils/lscpu.c:2231 15682#, c-format 15683msgid "NUMA node%d CPU(s):" 15684msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:" 15685 15686#: sys-utils/lscpu.c:2236 15687msgid "Physical sockets:" 15688msgstr "Soquetes físicos:" 15689 15690#: sys-utils/lscpu.c:2237 15691msgid "Physical chips:" 15692msgstr "Chips físicos:" 15693 15694#: sys-utils/lscpu.c:2238 15695msgid "Physical cores/chip:" 15696msgstr "núcleos/chips físicos:" 15697 15698#: sys-utils/lscpu.c:2249 15699msgid "Flags:" 15700msgstr "Opções:" 15701 15702#: sys-utils/lscpu.c:2264 15703msgid "Display information about the CPU architecture.\n" 15704msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n" 15705 15706#: sys-utils/lscpu.c:2267 15707msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 15708msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n" 15709 15710#: sys-utils/lscpu.c:2268 15711msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 15712msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n" 15713 15714#: sys-utils/lscpu.c:2269 15715msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 15716msgstr " -B, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n" 15717 15718#: sys-utils/lscpu.c:2270 15719msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n" 15720msgstr " -C, --caches[=<lista>] informações sobre caches em formato legível estendido\n" 15721 15722#: sys-utils/lscpu.c:2271 15723msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 15724msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n" 15725 15726#: sys-utils/lscpu.c:2272 15727msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n" 15728msgstr " -J, --json usa JSON para formato padrão ou estendido\n" 15729 15730#: sys-utils/lscpu.c:2273 15731msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 15732msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n" 15733 15734#: sys-utils/lscpu.c:2274 15735msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 15736msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n" 15737 15738#: sys-utils/lscpu.c:2275 15739msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 15740msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n" 15741 15742#: sys-utils/lscpu.c:2276 15743msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 15744msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n" 15745 15746#: sys-utils/lscpu.c:2277 15747msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" 15748msgstr " -y, --physical exibe IDs físicos em vez de lógicos\n" 15749 15750#: sys-utils/lscpu.c:2278 15751msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n" 15752msgstr " --output-all exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n" 15753 15754#: sys-utils/lscpu.c:2282 15755msgid "" 15756"\n" 15757"Available output columns for -e or -p:\n" 15758msgstr "" 15759"\n" 15760"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n" 15761 15762#: sys-utils/lscpu.c:2286 15763msgid "" 15764"\n" 15765"Available output columns for -C:\n" 15766msgstr "" 15767"\n" 15768"Colunas de saída disponíveis para -C:\n" 15769 15770#: sys-utils/lscpu.c:2419 15771#, c-format 15772msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 15773msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n" 15774 15775#: sys-utils/lscpu.c:2441 15776msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler" 15777msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs" 15778 15779#: sys-utils/lscpu.c:2448 15780msgid "failed to initialize procfs handler" 15781msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs" 15782 15783#: sys-utils/lsipc.c:149 15784msgid "Resource key" 15785msgstr "Chave do recurso" 15786 15787#: sys-utils/lsipc.c:149 15788msgid "Key" 15789msgstr "Chave" 15790 15791#: sys-utils/lsipc.c:150 15792msgid "Resource ID" 15793msgstr "ID do recurso" 15794 15795#: sys-utils/lsipc.c:150 15796msgid "ID" 15797msgstr "ID" 15798 15799#: sys-utils/lsipc.c:151 15800msgid "Owner's username or UID" 15801msgstr "Nome de usuário ou UID do dono" 15802 15803#: sys-utils/lsipc.c:151 15804msgid "Owner" 15805msgstr "Dono" 15806 15807#: sys-utils/lsipc.c:152 15808msgid "Permissions" 15809msgstr "Permissões" 15810 15811#: sys-utils/lsipc.c:153 15812msgid "Creator UID" 15813msgstr "UID criador" 15814 15815#: sys-utils/lsipc.c:154 15816msgid "Creator user" 15817msgstr "usuário criador" 15818 15819#: sys-utils/lsipc.c:155 15820msgid "Creator GID" 15821msgstr "GID criador" 15822 15823#: sys-utils/lsipc.c:156 15824msgid "Creator group" 15825msgstr "Grupo criador" 15826 15827#: sys-utils/lsipc.c:157 15828msgid "User ID" 15829msgstr "ID do usuário" 15830 15831#: sys-utils/lsipc.c:157 15832msgid "UID" 15833msgstr "ID" 15834 15835#: sys-utils/lsipc.c:158 15836msgid "User name" 15837msgstr "Nome de usuário" 15838 15839#: sys-utils/lsipc.c:159 15840msgid "Group ID" 15841msgstr "ID de grupo" 15842 15843#: sys-utils/lsipc.c:159 15844msgid "GID" 15845msgstr "GID" 15846 15847#: sys-utils/lsipc.c:160 15848msgid "Group name" 15849msgstr "Nome do grupo" 15850 15851#: sys-utils/lsipc.c:161 15852msgid "Time of the last change" 15853msgstr "Tamanho da última mudança" 15854 15855#: sys-utils/lsipc.c:161 15856msgid "Last change" 15857msgstr "Última modificação" 15858 15859#: sys-utils/lsipc.c:164 15860msgid "Bytes used" 15861msgstr "Bytes usados" 15862 15863#: sys-utils/lsipc.c:165 15864msgid "Number of messages" 15865msgstr "Número de mensagens" 15866 15867#: sys-utils/lsipc.c:165 15868msgid "Messages" 15869msgstr "Mensagens" 15870 15871#: sys-utils/lsipc.c:166 15872msgid "Time of last msg sent" 15873msgstr "Horário da última mensagem enviada" 15874 15875#: sys-utils/lsipc.c:166 15876msgid "Msg sent" 15877msgstr "Mensagem enviada" 15878 15879#: sys-utils/lsipc.c:167 15880msgid "Time of last msg received" 15881msgstr "Horário da última mensagem recebida" 15882 15883#: sys-utils/lsipc.c:167 15884msgid "Msg received" 15885msgstr "Mensagem recebida" 15886 15887#: sys-utils/lsipc.c:168 15888msgid "PID of the last msg sender" 15889msgstr "PID do remetente da última mensagem" 15890 15891#: sys-utils/lsipc.c:168 15892msgid "Msg sender" 15893msgstr "Remetente da mensagem" 15894 15895#: sys-utils/lsipc.c:169 15896msgid "PID of the last msg receiver" 15897msgstr "PID do receptor da última mensagem" 15898 15899#: sys-utils/lsipc.c:169 15900msgid "Msg receiver" 15901msgstr "Receptor da mensagem" 15902 15903#: sys-utils/lsipc.c:172 15904msgid "Segment size" 15905msgstr "Tamanho do segmento" 15906 15907#: sys-utils/lsipc.c:173 15908msgid "Number of attached processes" 15909msgstr "Número de processos anexados" 15910 15911#: sys-utils/lsipc.c:173 15912msgid "Attached processes" 15913msgstr "Processos anexados" 15914 15915#: sys-utils/lsipc.c:174 15916msgid "Status" 15917msgstr "Status" 15918 15919#: sys-utils/lsipc.c:175 15920msgid "Attach time" 15921msgstr "Anexar horário" 15922 15923#: sys-utils/lsipc.c:176 15924msgid "Detach time" 15925msgstr "Desanexar horário" 15926 15927#: sys-utils/lsipc.c:177 15928msgid "Creator command line" 15929msgstr "Linha de comando do criador" 15930 15931#: sys-utils/lsipc.c:177 15932msgid "Creator command" 15933msgstr "Comando criador" 15934 15935#: sys-utils/lsipc.c:178 15936msgid "PID of the creator" 15937msgstr "PID do criador" 15938 15939#: sys-utils/lsipc.c:178 15940msgid "Creator PID" 15941msgstr "PID do criador" 15942 15943#: sys-utils/lsipc.c:179 15944msgid "PID of last user" 15945msgstr "PID do último usuário" 15946 15947#: sys-utils/lsipc.c:179 15948msgid "Last user PID" 15949msgstr "PID do último usuário" 15950 15951#: sys-utils/lsipc.c:182 15952msgid "Number of semaphores" 15953msgstr "Número de semáforos" 15954 15955#: sys-utils/lsipc.c:182 15956msgid "Semaphores" 15957msgstr "Semáforos" 15958 15959#: sys-utils/lsipc.c:183 15960msgid "Time of the last operation" 15961msgstr "Horário da última operação" 15962 15963#: sys-utils/lsipc.c:183 15964msgid "Last operation" 15965msgstr "Última operação" 15966 15967#: sys-utils/lsipc.c:186 15968msgid "Resource name" 15969msgstr "Nome do recurso" 15970 15971#: sys-utils/lsipc.c:186 15972msgid "Resource" 15973msgstr "Recurso" 15974 15975#: sys-utils/lsipc.c:187 15976msgid "Resource description" 15977msgstr "Descrição do recurso" 15978 15979#: sys-utils/lsipc.c:187 15980msgid "Description" 15981msgstr "Descrição" 15982 15983#: sys-utils/lsipc.c:188 15984msgid "Currently used" 15985msgstr "Usado atualmente" 15986 15987#: sys-utils/lsipc.c:188 15988msgid "Used" 15989msgstr "Usado" 15990 15991#: sys-utils/lsipc.c:189 15992msgid "Currently use percentage" 15993msgstr "Porcentagem de uso atualmente" 15994 15995#: sys-utils/lsipc.c:189 15996msgid "Use" 15997msgstr "Uso" 15998 15999#: sys-utils/lsipc.c:190 16000msgid "System-wide limit" 16001msgstr "Limite global do sistema" 16002 16003#: sys-utils/lsipc.c:190 16004msgid "Limit" 16005msgstr "Limite" 16006 16007#: sys-utils/lsipc.c:225 16008#, c-format 16009msgid "column %s does not apply to the specified IPC" 16010msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado" 16011 16012#: sys-utils/lsipc.c:301 16013msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" 16014msgstr "" 16015" -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n" 16016" com -m, -q e -s)\n" 16017 16018#: sys-utils/lsipc.c:302 16019msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 16020msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n" 16021 16022#: sys-utils/lsipc.c:308 16023msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 16024msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n" 16025 16026#: sys-utils/lsipc.c:309 16027msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 16028msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n" 16029 16030#: sys-utils/lsipc.c:311 16031msgid " -J, --json use the JSON output format\n" 16032msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n" 16033 16034#: sys-utils/lsipc.c:313 16035msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" 16036msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n" 16037 16038#: sys-utils/lsipc.c:315 16039msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" 16040msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n" 16041 16042#: sys-utils/lsipc.c:317 16043msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 16044msgstr "" 16045" -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n" 16046" alteração\n" 16047 16048#: sys-utils/lsipc.c:322 16049#, c-format 16050msgid "" 16051"\n" 16052"Generic columns:\n" 16053msgstr "" 16054"\n" 16055"Colunas genéricas:\n" 16056 16057#: sys-utils/lsipc.c:326 16058#, c-format 16059msgid "" 16060"\n" 16061"Shared-memory columns (--shmems):\n" 16062msgstr "" 16063"\n" 16064"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n" 16065 16066#: sys-utils/lsipc.c:330 16067#, c-format 16068msgid "" 16069"\n" 16070"Message-queue columns (--queues):\n" 16071msgstr "" 16072"\n" 16073"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n" 16074 16075#: sys-utils/lsipc.c:334 16076#, c-format 16077msgid "" 16078"\n" 16079"Semaphore columns (--semaphores):\n" 16080msgstr "" 16081"\n" 16082"Colunas de semáforo (--semaphores):\n" 16083 16084#: sys-utils/lsipc.c:338 16085#, c-format 16086msgid "" 16087"\n" 16088"Summary columns (--global):\n" 16089msgstr "" 16090"\n" 16091"Colunas de resumo (--global):\n" 16092 16093#: sys-utils/lsipc.c:424 16094#, c-format 16095msgid "" 16096"Elements:\n" 16097"\n" 16098msgstr "" 16099"Elementos:\n" 16100"\n" 16101 16102#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057 16103msgid "failed to set data" 16104msgstr "falha ao definir dados" 16105 16106#: sys-utils/lsipc.c:722 16107msgid "Number of semaphore identifiers" 16108msgstr "Número de identificadores de semáforos" 16109 16110#: sys-utils/lsipc.c:723 16111msgid "Total number of semaphores" 16112msgstr "Número total de semáforos" 16113 16114#: sys-utils/lsipc.c:724 16115msgid "Max semaphores per semaphore set." 16116msgstr "Máximo de semáforos por conjunto." 16117 16118#: sys-utils/lsipc.c:725 16119msgid "Max number of operations per semop(2)" 16120msgstr "Número máximo de operações por semop(2)" 16121 16122#: sys-utils/lsipc.c:726 16123msgid "Semaphore max value" 16124msgstr "Valor máximo de semáforo" 16125 16126#: sys-utils/lsipc.c:883 16127msgid "Number of message queues" 16128msgstr "Número de filas de mensagem" 16129 16130#: sys-utils/lsipc.c:884 16131msgid "Max size of message (bytes)" 16132msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)" 16133 16134#: sys-utils/lsipc.c:885 16135msgid "Default max size of queue (bytes)" 16136msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)" 16137 16138#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018 16139msgid "hugetlb" 16140msgstr "hugetlb" 16141 16142#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025 16143msgid "noreserve" 16144msgstr "sem-reserva" 16145 16146#: sys-utils/lsipc.c:1082 16147msgid "Shared memory segments" 16148msgstr "Segmentos de memória compartilhada" 16149 16150#: sys-utils/lsipc.c:1083 16151msgid "Shared memory pages" 16152msgstr "Páginas de memória compartilhada" 16153 16154#: sys-utils/lsipc.c:1084 16155msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" 16156msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)" 16157 16158#: sys-utils/lsipc.c:1085 16159msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" 16160msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)" 16161 16162#: sys-utils/lsipc.c:1155 16163msgid "failed to parse IPC identifier" 16164msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC" 16165 16166#: sys-utils/lsipc.c:1249 16167msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" 16168msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time" 16169 16170#: sys-utils/lsirq.c:60 16171msgid "Utility to display kernel interrupt information." 16172msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel." 16173 16174#: sys-utils/lsmem.c:126 16175msgid "start and end address of the memory range" 16176msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória" 16177 16178#: sys-utils/lsmem.c:127 16179msgid "size of the memory range" 16180msgstr "tamanho do intervalo de memória" 16181 16182#: sys-utils/lsmem.c:128 16183msgid "online status of the memory range" 16184msgstr "status online do intervalo de memória" 16185 16186#: sys-utils/lsmem.c:129 16187msgid "memory is removable" 16188msgstr "memória é removível" 16189 16190#: sys-utils/lsmem.c:130 16191msgid "memory block number or blocks range" 16192msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos" 16193 16194#: sys-utils/lsmem.c:131 16195msgid "numa node of memory" 16196msgstr "nó \"numa\" de memória" 16197 16198#: sys-utils/lsmem.c:132 16199msgid "valid zones for the memory range" 16200msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória" 16201 16202#: sys-utils/lsmem.c:259 16203msgid "online" 16204msgstr "on-line" 16205 16206#: sys-utils/lsmem.c:260 16207msgid "offline" 16208msgstr "offline" 16209 16210#: sys-utils/lsmem.c:261 16211msgid "on->off" 16212msgstr "on->off" 16213 16214#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322 16215msgid "Memory block size:" 16216msgstr "Tamanho de bloco de memória:" 16217 16218#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326 16219msgid "Total online memory:" 16220msgstr "Memória total online:" 16221 16222#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330 16223msgid "Total offline memory:" 16224msgstr "Memória total offline:" 16225 16226#: sys-utils/lsmem.c:343 16227#, c-format 16228msgid "Failed to open %s" 16229msgstr "Falha ao abrir %s" 16230 16231#: sys-utils/lsmem.c:453 16232msgid "failed to read memory block size" 16233msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória" 16234 16235#: sys-utils/lsmem.c:484 16236msgid "This system does not support memory blocks" 16237msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória" 16238 16239#: sys-utils/lsmem.c:509 16240msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n" 16241msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n" 16242 16243#: sys-utils/lsmem.c:514 16244msgid " -a, --all list each individual memory block\n" 16245msgstr " -a, --all lista cada bloco de memória individual\n" 16246 16247#: sys-utils/lsmem.c:520 16248msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n" 16249msgstr " -S, --split <lista> divide intervalos por colunas especificadas\n" 16250 16251#: sys-utils/lsmem.c:521 16252msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n" 16253msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n" 16254 16255#: sys-utils/lsmem.c:522 16256msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n" 16257msgstr "" 16258" --summary[=quando]\n" 16259" mostra informação resumida (never, always ou only)\n" 16260 16261#: sys-utils/lsmem.c:628 16262msgid "unsupported --summary argument" 16263msgstr "sem suporte ao argumento de --summary" 16264 16265#: sys-utils/lsmem.c:648 16266msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive" 16267msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas" 16268 16269#: sys-utils/lsmem.c:656 16270msgid "invalid argument to --sysroot" 16271msgstr "argumento inválido para --sysroot" 16272 16273#: sys-utils/lsmem.c:704 16274msgid "Failed to initialize output column" 16275msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída" 16276 16277#: sys-utils/lsns.c:99 16278msgid "namespace identifier (inode number)" 16279msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)" 16280 16281#: sys-utils/lsns.c:100 16282msgid "kind of namespace" 16283msgstr "tipo de espaço de nome" 16284 16285#: sys-utils/lsns.c:101 16286msgid "path to the namespace" 16287msgstr "caminho do espaço de nome" 16288 16289#: sys-utils/lsns.c:102 16290msgid "number of processes in the namespace" 16291msgstr "número de processos no espaço de nome" 16292 16293#: sys-utils/lsns.c:103 16294msgid "lowest PID in the namespace" 16295msgstr "menor PID no espaço de nome" 16296 16297#: sys-utils/lsns.c:104 16298msgid "PPID of the PID" 16299msgstr "PPID do PID" 16300 16301#: sys-utils/lsns.c:105 16302msgid "command line of the PID" 16303msgstr "linha de comando do PID" 16304 16305#: sys-utils/lsns.c:106 16306msgid "UID of the PID" 16307msgstr "UID do PID" 16308 16309#: sys-utils/lsns.c:107 16310msgid "username of the PID" 16311msgstr "nome de usuário do PID" 16312 16313#: sys-utils/lsns.c:108 16314msgid "namespace ID as used by network subsystem" 16315msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede" 16316 16317#: sys-utils/lsns.c:109 16318msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)" 16319msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)" 16320 16321#: sys-utils/lsns.c:899 16322#, c-format 16323msgid " %s [options] [<namespace>]\n" 16324msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n" 16325 16326#: sys-utils/lsns.c:902 16327msgid "List system namespaces.\n" 16328msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n" 16329 16330#: sys-utils/lsns.c:910 16331msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" 16332msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n" 16333 16334#: sys-utils/lsns.c:913 16335msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n" 16336msgstr " -W, --nowrap não usa representação multilinha\n" 16337 16338#: sys-utils/lsns.c:914 16339msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n" 16340msgstr "" 16341" -t, --type <nome> tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n" 16342" cgroup, time)\n" 16343 16344#: sys-utils/lsns.c:1008 16345#, c-format 16346msgid "unknown namespace type: %s" 16347msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" 16348 16349#: sys-utils/lsns.c:1037 16350msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" 16351msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>" 16352 16353#: sys-utils/lsns.c:1038 16354msgid "invalid namespace argument" 16355msgstr "argumento inválido de espaço de nome" 16356 16357#: sys-utils/lsns.c:1090 16358#, c-format 16359msgid "not found namespace: %ju" 16360msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju" 16361 16362#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130 16363msgid "drop permissions failed." 16364msgstr "descarte de permissões falhou." 16365 16366#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64 16367#, c-format 16368msgid "%s from %s (libmount %s" 16369msgstr "%s de %s (libmount %s" 16370 16371#: sys-utils/mount.c:123 16372msgid "failed to read mtab" 16373msgstr "falha na leitura do mtab" 16374 16375#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197 16376#, c-format 16377msgid "%-25s: ignored\n" 16378msgstr "%-25s: ignorado\n" 16379 16380#: sys-utils/mount.c:186 16381#, c-format 16382msgid "%-25s: already mounted\n" 16383msgstr "%-25s: já montada\n" 16384 16385#: sys-utils/mount.c:293 16386#, c-format 16387msgid "%s: %s moved to %s.\n" 16388msgstr "%s: %s movida para %s.\n" 16389 16390#: sys-utils/mount.c:295 16391#, c-format 16392msgid "%s: %s bound on %s.\n" 16393msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n" 16394 16395#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302 16396#, c-format 16397msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 16398msgstr "%s: %s montada em %s.\n" 16399 16400#: sys-utils/mount.c:300 16401#, c-format 16402msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 16403msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n" 16404 16405#: sys-utils/mount.c:320 16406#, c-format 16407msgid "" 16408"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 16409" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 16410" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 16411" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 16412" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 16413msgstr "" 16414"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n" 16415" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n" 16416" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n" 16417" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n" 16418" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n" 16419" veja restorecon(8) e mount(8).\n" 16420 16421#: sys-utils/mount.c:378 16422#, c-format 16423msgid "%s: failed to parse" 16424msgstr "%s: falha ao analisar" 16425 16426#: sys-utils/mount.c:418 16427#, c-format 16428msgid "unsupported option format: %s" 16429msgstr "Formato de opção sem suporte: %s" 16430 16431#: sys-utils/mount.c:420 16432#, c-format 16433msgid "failed to append option '%s'" 16434msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\"" 16435 16436#: sys-utils/mount.c:438 16437#, c-format 16438msgid "" 16439" %1$s [-lhV]\n" 16440" %1$s -a [options]\n" 16441" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 16442" %1$s [options] <source> <directory>\n" 16443" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 16444msgstr "" 16445" %1$s [-lhV]\n" 16446" %1$s -a [opções]\n" 16447" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n" 16448" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n" 16449" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n" 16450 16451#: sys-utils/mount.c:446 16452msgid "Mount a filesystem.\n" 16453msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n" 16454 16455#: sys-utils/mount.c:450 16456#, c-format 16457msgid "" 16458" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 16459" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 16460" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 16461" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 16462" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 16463msgstr "" 16464" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n" 16465" no fstab\n" 16466" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" 16467" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n" 16468" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n" 16469" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n" 16470 16471#: sys-utils/mount.c:456 16472#, c-format 16473msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 16474msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n" 16475 16476#: sys-utils/mount.c:458 16477#, c-format 16478msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" 16479msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n" 16480 16481#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98 16482#, c-format 16483msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 16484msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n" 16485 16486#: sys-utils/mount.c:462 16487#, c-format 16488msgid "" 16489" --options-mode <mode>\n" 16490" what to do with options loaded from fstab\n" 16491" --options-source <source>\n" 16492" mount options source\n" 16493" --options-source-force\n" 16494" force use of options from fstab/mtab\n" 16495msgstr "" 16496" --options-mode <modo>\n" 16497" o que fazer com opções carregadas do fstab\n" 16498" --options-source <fonte>\n" 16499" fonte das opções de montagem\n" 16500" --options-source-force\n" 16501" força o uso de opções do fstab/mtab\n" 16502 16503#: sys-utils/mount.c:469 16504#, c-format 16505msgid "" 16506" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 16507" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 16508" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 16509" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 16510msgstr "" 16511" -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n" 16512" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n" 16513" (usa com -a)\n" 16514" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n" 16515" (mesmo que -o ro)\n" 16516" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n" 16517 16518#: sys-utils/mount.c:474 16519#, c-format 16520msgid "" 16521" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 16522" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 16523msgstr "" 16524" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n" 16525" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n" 16526 16527#: sys-utils/mount.c:477 16528#, c-format 16529msgid "" 16530" --target-prefix <path>\n" 16531" specifies path use for all mountpoints\n" 16532msgstr "" 16533" --target-prefix <caminho>\n" 16534" especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n" 16535 16536#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104 16537#, c-format 16538msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 16539msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 16540 16541#: sys-utils/mount.c:482 16542#, c-format 16543msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 16544msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n" 16545 16546#: sys-utils/mount.c:484 16547#, c-format 16548msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n" 16549msgstr " -N, --namespace <ns> realiza montagem em outro espaço de nome\n" 16550 16551#: sys-utils/mount.c:490 16552#, c-format 16553msgid "" 16554"\n" 16555"Source:\n" 16556" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 16557" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 16558" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 16559" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 16560" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 16561" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 16562" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n" 16563msgstr "" 16564"\n" 16565"Origem:\n" 16566" -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n" 16567" -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n" 16568" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n" 16569" de arquivos\n" 16570" UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n" 16571" de arquivos\n" 16572" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n" 16573" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n" 16574" ID=<id> especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n" 16575 16576#: sys-utils/mount.c:500 16577#, c-format 16578msgid "" 16579" <device> specifies device by path\n" 16580" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 16581" <file> regular file for loopdev setup\n" 16582msgstr "" 16583" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n" 16584" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n" 16585" (veja --bind/rbind)\n" 16586" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n" 16587 16588#: sys-utils/mount.c:505 16589#, c-format 16590msgid "" 16591"\n" 16592"Operations:\n" 16593" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 16594" -M, --move move a subtree to some other place\n" 16595" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 16596msgstr "" 16597"\n" 16598"Operações:\n" 16599" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n" 16600" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n" 16601" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n" 16602" outro lugar\n" 16603 16604#: sys-utils/mount.c:510 16605#, c-format 16606msgid "" 16607" --make-shared mark a subtree as shared\n" 16608" --make-slave mark a subtree as slave\n" 16609" --make-private mark a subtree as private\n" 16610" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 16611msgstr "" 16612" --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n" 16613" --make-slave marca uma subárvore como escrava\n" 16614" --make-private marca uma subárvore como privada\n" 16615" --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n" 16616 16617#: sys-utils/mount.c:515 16618#, c-format 16619msgid "" 16620" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 16621" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 16622" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 16623" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 16624msgstr "" 16625" --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" 16626" como compartilhadas\n" 16627" --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" 16628" como escravas\n" 16629" --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" 16630" como privadas\n" 16631" --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" 16632" como não vinculável\n" 16633 16634#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498 16635msgid "libmount context allocation failed" 16636msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou" 16637 16638#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551 16639msgid "failed to set options pattern" 16640msgstr "falha ao definir padrão das opções" 16641 16642#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568 16643#, c-format 16644msgid "failed to set target namespace to %s" 16645msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s" 16646 16647#: sys-utils/mount.c:941 16648msgid "source specified more than once" 16649msgstr "fonte especificada mais de uma vez" 16650 16651#: sys-utils/mountpoint.c:119 16652#, c-format 16653msgid "" 16654" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 16655" %1$s -x /dev/device\n" 16656msgstr "" 16657" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n" 16658" %1$s -x /dev/dispositivo\n" 16659 16660#: sys-utils/mountpoint.c:123 16661msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" 16662msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n" 16663 16664#: sys-utils/mountpoint.c:126 16665msgid "" 16666" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 16667" --nofollow do not follow symlink\n" 16668" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 16669" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 16670msgstr "" 16671" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n" 16672" --nofollow não segue link simbólicos\n" 16673" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n" 16674" de arquivos\n" 16675" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n" 16676" de blocos\n" 16677 16678#: sys-utils/mountpoint.c:207 16679#, c-format 16680msgid "%s is not a mountpoint\n" 16681msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" 16682 16683#: sys-utils/mountpoint.c:213 16684#, c-format 16685msgid "%s is a mountpoint\n" 16686msgstr "%s é um ponto de montagem\n" 16687 16688#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305 16689#, c-format 16690msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" 16691msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n" 16692 16693#: sys-utils/nsenter.c:78 16694msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" 16695msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n" 16696 16697#: sys-utils/nsenter.c:81 16698msgid " -a, --all enter all namespaces\n" 16699msgstr " -a, --all insere todos os dispositivos\n" 16700 16701#: sys-utils/nsenter.c:82 16702msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 16703msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n" 16704 16705#: sys-utils/nsenter.c:83 16706msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" 16707msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n" 16708 16709#: sys-utils/nsenter.c:84 16710msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 16711msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n" 16712 16713#: sys-utils/nsenter.c:85 16714msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" 16715msgstr "" 16716" -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n" 16717" processos de System V\n" 16718 16719#: sys-utils/nsenter.c:86 16720msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" 16721msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n" 16722 16723#: sys-utils/nsenter.c:87 16724msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" 16725msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n" 16726 16727#: sys-utils/nsenter.c:88 16728msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" 16729msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n" 16730 16731#: sys-utils/nsenter.c:89 16732msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" 16733msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n" 16734 16735#: sys-utils/nsenter.c:90 16736msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n" 16737msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n" 16738 16739#: sys-utils/nsenter.c:91 16740msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 16741msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n" 16742 16743#: sys-utils/nsenter.c:92 16744msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 16745msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n" 16746 16747#: sys-utils/nsenter.c:93 16748msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" 16749msgstr "" 16750" --preserve-credentials\n" 16751" não toca nas uids ou gids\n" 16752 16753#: sys-utils/nsenter.c:94 16754msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" 16755msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n" 16756 16757#: sys-utils/nsenter.c:95 16758msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" 16759msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n" 16760 16761#: sys-utils/nsenter.c:96 16762msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 16763msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n" 16764 16765#: sys-utils/nsenter.c:98 16766msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" 16767msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n" 16768 16769#: sys-utils/nsenter.c:123 16770#, c-format 16771msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 16772msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s" 16773 16774#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510 16775msgid "failed to parse uid" 16776msgstr "falha ao analisar uid" 16777 16778#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514 16779msgid "failed to parse gid" 16780msgstr "falha ao analisar gid" 16781 16782#: sys-utils/nsenter.c:357 16783msgid "no target PID specified for --follow-context" 16784msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context" 16785 16786#: sys-utils/nsenter.c:359 16787#, c-format 16788msgid "failed to get %d SELinux context" 16789msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d" 16790 16791#: sys-utils/nsenter.c:362 16792#, c-format 16793msgid "failed to set exec context to '%s'" 16794msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\"" 16795 16796#: sys-utils/nsenter.c:369 16797msgid "no target PID specified for --all" 16798msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all" 16799 16800#: sys-utils/nsenter.c:433 16801#, c-format 16802msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 16803msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou" 16804 16805#: sys-utils/nsenter.c:449 16806msgid "cannot open current working directory" 16807msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual" 16808 16809#: sys-utils/nsenter.c:456 16810msgid "change directory by root file descriptor failed" 16811msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou" 16812 16813#: sys-utils/nsenter.c:459 16814msgid "chroot failed" 16815msgstr "chroot falhou" 16816 16817#: sys-utils/nsenter.c:469 16818msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 16819msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou" 16820 16821#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038 16822#: sys-utils/unshare.c:661 16823msgid "setgroups failed" 16824msgstr "setgroups falhou" 16825 16826#: sys-utils/pivot_root.c:34 16827#, c-format 16828msgid " %s [options] new_root put_old\n" 16829msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n" 16830 16831#: sys-utils/pivot_root.c:38 16832msgid "Change the root filesystem.\n" 16833msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n" 16834 16835#: sys-utils/pivot_root.c:75 16836#, c-format 16837msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 16838msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\"" 16839 16840#: sys-utils/prlimit.c:75 16841msgid "address space limit" 16842msgstr "limite de espaço de endereços" 16843 16844#: sys-utils/prlimit.c:76 16845msgid "max core file size" 16846msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo" 16847 16848#: sys-utils/prlimit.c:77 16849msgid "CPU time" 16850msgstr "Tempo da CPU" 16851 16852#: sys-utils/prlimit.c:77 16853msgid "seconds" 16854msgstr "segundos" 16855 16856#: sys-utils/prlimit.c:78 16857msgid "max data size" 16858msgstr "tamanho máximo de dados" 16859 16860#: sys-utils/prlimit.c:79 16861msgid "max file size" 16862msgstr "tamanho máximo de arquivo" 16863 16864#: sys-utils/prlimit.c:80 16865msgid "max number of file locks held" 16866msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas" 16867 16868#: sys-utils/prlimit.c:80 16869msgid "locks" 16870msgstr "travas" 16871 16872#: sys-utils/prlimit.c:81 16873msgid "max locked-in-memory address space" 16874msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória" 16875 16876#: sys-utils/prlimit.c:82 16877msgid "max bytes in POSIX mqueues" 16878msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX" 16879 16880#: sys-utils/prlimit.c:83 16881msgid "max nice prio allowed to raise" 16882msgstr "prioridade máxima de nice permitida" 16883 16884#: sys-utils/prlimit.c:84 16885msgid "max number of open files" 16886msgstr "número máximo de arquivos abertos" 16887 16888#: sys-utils/prlimit.c:84 16889msgid "files" 16890msgstr "arquivos" 16891 16892#: sys-utils/prlimit.c:85 16893msgid "max number of processes" 16894msgstr "número máximo de processos" 16895 16896#: sys-utils/prlimit.c:85 16897msgid "processes" 16898msgstr "processos" 16899 16900#: sys-utils/prlimit.c:86 16901msgid "max resident set size" 16902msgstr "tamanho máximo de conjunto residente" 16903 16904#: sys-utils/prlimit.c:87 16905msgid "max real-time priority" 16906msgstr "prioridade máxima de tempo real" 16907 16908#: sys-utils/prlimit.c:88 16909msgid "timeout for real-time tasks" 16910msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real" 16911 16912#: sys-utils/prlimit.c:88 16913msgid "microsecs" 16914msgstr "microssegundos" 16915 16916#: sys-utils/prlimit.c:89 16917msgid "max number of pending signals" 16918msgstr "número máximo de sinais pendentes" 16919 16920#: sys-utils/prlimit.c:89 16921msgid "signals" 16922msgstr "sinais" 16923 16924#: sys-utils/prlimit.c:90 16925msgid "max stack size" 16926msgstr "tamanho máximo da pilha" 16927 16928#: sys-utils/prlimit.c:123 16929msgid "resource name" 16930msgstr "nome do recurso" 16931 16932#: sys-utils/prlimit.c:124 16933msgid "resource description" 16934msgstr "descrição do recurso" 16935 16936#: sys-utils/prlimit.c:125 16937msgid "soft limit" 16938msgstr "limite soft" 16939 16940#: sys-utils/prlimit.c:126 16941msgid "hard limit (ceiling)" 16942msgstr "limite hard (teto)" 16943 16944#: sys-utils/prlimit.c:127 16945msgid "units" 16946msgstr "unidades" 16947 16948#: sys-utils/prlimit.c:162 16949#, c-format 16950msgid " %s [options] [-p PID]\n" 16951msgstr " %s [opções] [-p PID]\n" 16952 16953#: sys-utils/prlimit.c:164 16954#, c-format 16955msgid " %s [options] COMMAND\n" 16956msgstr " %s [opções] COMANDO\n" 16957 16958#: sys-utils/prlimit.c:167 16959msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" 16960msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n" 16961 16962#: sys-utils/prlimit.c:169 16963msgid "" 16964"\n" 16965"General Options:\n" 16966msgstr "" 16967"\n" 16968"Opções gerais:\n" 16969 16970#: sys-utils/prlimit.c:170 16971msgid "" 16972" -p, --pid <pid> process id\n" 16973" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 16974" --noheadings don't print headings\n" 16975" --raw use the raw output format\n" 16976" --verbose verbose output\n" 16977msgstr "" 16978" -p, --pid <pid> ID do processo\n" 16979" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n" 16980" --noheadings não exibe cabeçalhos\n" 16981" --raw usa o formato de saída não tratada\n" 16982" --verbose mensagens detalhadas\n" 16983 16984#: sys-utils/prlimit.c:178 16985msgid "" 16986"\n" 16987"Resources Options:\n" 16988msgstr "" 16989"\n" 16990"Opções de recursos:\n" 16991 16992#: sys-utils/prlimit.c:179 16993msgid "" 16994" -c, --core maximum size of core files created\n" 16995" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 16996" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 16997" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 16998" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 16999" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 17000" -m, --rss maximum resident set size\n" 17001" -n, --nofile maximum number of open files\n" 17002" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 17003" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 17004" -s, --stack maximum stack size\n" 17005" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 17006" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 17007" -v, --as size of virtual memory\n" 17008" -x, --locks maximum number of file locks\n" 17009" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 17010" under real-time scheduling\n" 17011msgstr "" 17012" -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n" 17013" -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n" 17014" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n" 17015" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n" 17016" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n" 17017" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n" 17018" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n" 17019" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n" 17020" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n" 17021" -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n" 17022" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n" 17023" -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n" 17024" -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n" 17025" -v, --as tamanho da memória virtual\n" 17026" -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n" 17027" -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n" 17028" agendado sob agendamento de tempo real\n" 17029 17030#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365 17031#: sys-utils/prlimit.c:370 17032msgid "unlimited" 17033msgstr "ilimitado" 17034 17035#: sys-utils/prlimit.c:331 17036#, c-format 17037msgid "failed to get old %s limit" 17038msgstr "falha ao obter limite antigo %s" 17039 17040#: sys-utils/prlimit.c:355 17041#, c-format 17042msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 17043msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard" 17044 17045#: sys-utils/prlimit.c:362 17046#, c-format 17047msgid "New %s limit for pid %d: " 17048msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: " 17049 17050#: sys-utils/prlimit.c:377 17051#, c-format 17052msgid "failed to set the %s resource limit" 17053msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s" 17054 17055#: sys-utils/prlimit.c:378 17056#, c-format 17057msgid "failed to get the %s resource limit" 17058msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s" 17059 17060#: sys-utils/prlimit.c:457 17061#, c-format 17062msgid "failed to parse %s limit" 17063msgstr "falha ao analisar o limite de %s" 17064 17065#: sys-utils/prlimit.c:586 17066msgid "option --pid may be specified only once" 17067msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez" 17068 17069#: sys-utils/prlimit.c:615 17070msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 17071msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas" 17072 17073#: sys-utils/readprofile.c:107 17074msgid "Display kernel profiling information.\n" 17075msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n" 17076 17077#: sys-utils/readprofile.c:111 17078#, c-format 17079msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 17080msgstr "" 17081" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n" 17082" (padrão: \"%s\" e\n" 17083 17084#: sys-utils/readprofile.c:113 17085#, c-format 17086msgid " \"%s\")\n" 17087msgstr " \"%s\")\n" 17088 17089#: sys-utils/readprofile.c:115 17090#, c-format 17091msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 17092msgstr "" 17093" -p, --profile <arquivo-perfil>\n" 17094" (padrão: \"%s\")\n" 17095 17096#: sys-utils/readprofile.c:116 17097msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 17098msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n" 17099 17100#: sys-utils/readprofile.c:117 17101msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 17102msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n" 17103 17104#: sys-utils/readprofile.c:118 17105msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 17106msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n" 17107 17108#: sys-utils/readprofile.c:119 17109msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 17110msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n" 17111 17112#: sys-utils/readprofile.c:120 17113msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 17114msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n" 17115 17116#: sys-utils/readprofile.c:121 17117msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 17118msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n" 17119 17120#: sys-utils/readprofile.c:122 17121msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 17122msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n" 17123 17124#: sys-utils/readprofile.c:123 17125msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 17126msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n" 17127 17128#: sys-utils/readprofile.c:239 17129#, c-format 17130msgid "error writing %s" 17131msgstr "erro ao escrever %s" 17132 17133#: sys-utils/readprofile.c:250 17134msgid "input file is empty" 17135msgstr "o arquivo de entrada está vazio" 17136 17137#: sys-utils/readprofile.c:272 17138msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 17139msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa." 17140 17141#: sys-utils/readprofile.c:287 17142#, c-format 17143msgid "Sampling_step: %u\n" 17144msgstr "Passo de amostragem: %u\n" 17145 17146#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324 17147#, c-format 17148msgid "%s(%i): wrong map line" 17149msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto" 17150 17151#: sys-utils/readprofile.c:314 17152#, c-format 17153msgid "can't find \"_stext\" in %s" 17154msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s" 17155 17156#: sys-utils/readprofile.c:347 17157msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 17158msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?" 17159 17160#: sys-utils/readprofile.c:405 17161msgid "total" 17162msgstr "total" 17163 17164#: sys-utils/renice.c:52 17165msgid "process ID" 17166msgstr "ID do processo" 17167 17168#: sys-utils/renice.c:53 17169msgid "process group ID" 17170msgstr "ID do grupo do processo" 17171 17172#: sys-utils/renice.c:62 17173#, c-format 17174msgid "" 17175" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 17176" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17177" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 17178msgstr "" 17179" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n" 17180" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n" 17181" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n" 17182 17183#: sys-utils/renice.c:68 17184msgid "Alter the priority of running processes.\n" 17185msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n" 17186 17187#: sys-utils/renice.c:71 17188msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n" 17189msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor do \"nice\"\n" 17190 17191#: sys-utils/renice.c:72 17192msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n" 17193msgstr " -p, --pid interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n" 17194 17195#: sys-utils/renice.c:73 17196msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n" 17197msgstr " -g, --pgrp interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n" 17198 17199#: sys-utils/renice.c:74 17200msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n" 17201msgstr " -u, --user interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n" 17202 17203#: sys-utils/renice.c:86 17204#, c-format 17205msgid "failed to get priority for %d (%s)" 17206msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)" 17207 17208#: sys-utils/renice.c:99 17209#, c-format 17210msgid "failed to set priority for %d (%s)" 17211msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)" 17212 17213#: sys-utils/renice.c:104 17214#, c-format 17215msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 17216msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n" 17217 17218#: sys-utils/renice.c:150 17219#, c-format 17220msgid "invalid priority '%s'" 17221msgstr "prioridade inválida \"%s\"" 17222 17223#: sys-utils/renice.c:177 17224#, c-format 17225msgid "unknown user %s" 17226msgstr "usuário desconhecido %s" 17227 17228#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above 17229#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" 17230#: sys-utils/renice.c:186 17231#, c-format 17232msgid "bad %s value: %s" 17233msgstr "valor de %s inválido: %s" 17234 17235#: sys-utils/rfkill.c:128 17236msgid "kernel device name" 17237msgstr "nome do dispositivo de kernel" 17238 17239#: sys-utils/rfkill.c:129 17240msgid "device identifier value" 17241msgstr "valor do identificador do dispositivo" 17242 17243#: sys-utils/rfkill.c:130 17244msgid "device type name that can be used as identifier" 17245msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador" 17246 17247#: sys-utils/rfkill.c:131 17248msgid "device type description" 17249msgstr "descrição do tipo do dispositivo" 17250 17251#: sys-utils/rfkill.c:132 17252msgid "status of software block" 17253msgstr "status do bloco de software" 17254 17255#: sys-utils/rfkill.c:133 17256msgid "status of hardware block" 17257msgstr "status do bloco de hardware" 17258 17259#: sys-utils/rfkill.c:197 17260#, c-format 17261msgid "cannot set non-blocking %s" 17262msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante" 17263 17264#: sys-utils/rfkill.c:218 17265#, c-format 17266msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d" 17267msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d" 17268 17269#: sys-utils/rfkill.c:248 17270#, c-format 17271msgid "failed to poll %s" 17272msgstr "falha ao consultar %s" 17273 17274#: sys-utils/rfkill.c:315 17275msgid "invalid identifier" 17276msgstr "identificador inválido" 17277 17278#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17279msgid "blocked" 17280msgstr "bloqueado" 17281 17282#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398 17283msgid "unblocked" 17284msgstr "desbloqueado" 17285 17286#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533 17287#, c-format 17288msgid "invalid identifier: %s" 17289msgstr "identificador inválido: %s" 17290 17291#: sys-utils/rfkill.c:575 17292#, c-format 17293msgid " %s [options] command [identifier ...]\n" 17294msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n" 17295 17296#: sys-utils/rfkill.c:578 17297msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n" 17298msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n" 17299 17300#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining 17301#. them as additional field after identifier is fine, for example 17302#. * 17303#. list [identifier] (lista [tarkenne]) 17304#. 17305#: sys-utils/rfkill.c:602 17306msgid " help\n" 17307msgstr " help\n" 17308 17309#: sys-utils/rfkill.c:603 17310msgid " event\n" 17311msgstr " event\n" 17312 17313#: sys-utils/rfkill.c:604 17314msgid " list [identifier]\n" 17315msgstr " list [identificador]\n" 17316 17317#: sys-utils/rfkill.c:605 17318msgid " block identifier\n" 17319msgstr " block identificador\n" 17320 17321#: sys-utils/rfkill.c:606 17322msgid " unblock identifier\n" 17323msgstr " unblock identificador\n" 17324 17325#: sys-utils/rtcwake.c:102 17326msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" 17327msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n" 17328 17329#: sys-utils/rtcwake.c:105 17330msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 17331msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n" 17332 17333#: sys-utils/rtcwake.c:107 17334#, c-format 17335msgid "" 17336" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 17337" the default is %s\n" 17338msgstr "" 17339" -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n" 17340" (padrão %s)\n" 17341 17342#: sys-utils/rtcwake.c:109 17343msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" 17344msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n" 17345 17346#: sys-utils/rtcwake.c:110 17347msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 17348msgstr "" 17349" -d, --device <dispositivo>\n" 17350" seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n" 17351 17352#: sys-utils/rtcwake.c:111 17353msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 17354msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n" 17355 17356#: sys-utils/rtcwake.c:112 17357msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 17358msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n" 17359 17360#: sys-utils/rtcwake.c:113 17361msgid " --list-modes list available modes\n" 17362msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n" 17363 17364#: sys-utils/rtcwake.c:114 17365msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 17366msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n" 17367 17368#: sys-utils/rtcwake.c:115 17369msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 17370msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n" 17371 17372#: sys-utils/rtcwake.c:116 17373msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 17374msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n" 17375 17376#: sys-utils/rtcwake.c:117 17377msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 17378msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n" 17379 17380#: sys-utils/rtcwake.c:118 17381msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 17382msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n" 17383 17384#: sys-utils/rtcwake.c:168 17385msgid "read rtc time failed" 17386msgstr "leitura do horário do rtc falhou" 17387 17388#: sys-utils/rtcwake.c:174 17389msgid "read system time failed" 17390msgstr "leitura do horário do sistema falhou" 17391 17392#: sys-utils/rtcwake.c:190 17393msgid "convert rtc time failed" 17394msgstr "conversão do horário do rtc falhou" 17395 17396#: sys-utils/rtcwake.c:240 17397msgid "set rtc wake alarm failed" 17398msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou" 17399 17400#: sys-utils/rtcwake.c:280 17401msgid "discarding stdin" 17402msgstr "descartando stdin (entrada padrão)" 17403 17404#: sys-utils/rtcwake.c:331 17405#, c-format 17406msgid "unexpected third line in: %s: %s" 17407msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s" 17408 17409#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673 17410msgid "read rtc alarm failed" 17411msgstr "leitura de alarme do rtc falhou" 17412 17413#: sys-utils/rtcwake.c:350 17414#, c-format 17415msgid "alarm: off\n" 17416msgstr "alarme: desligado\n" 17417 17418#: sys-utils/rtcwake.c:363 17419msgid "convert time failed" 17420msgstr "conversão de horário falhou" 17421 17422#: sys-utils/rtcwake.c:369 17423#, c-format 17424msgid "alarm: on %s" 17425msgstr "alarme: ligado %s" 17426 17427#: sys-utils/rtcwake.c:402 17428#, c-format 17429msgid "%s: unable to find device" 17430msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo" 17431 17432#: sys-utils/rtcwake.c:413 17433#, c-format 17434msgid "could not read: %s" 17435msgstr "não foi possível ler: %s" 17436 17437#: sys-utils/rtcwake.c:494 17438#, c-format 17439msgid "unrecognized suspend state '%s'" 17440msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\"" 17441 17442#: sys-utils/rtcwake.c:502 17443msgid "invalid seconds argument" 17444msgstr "argumento inválido de segundos" 17445 17446#: sys-utils/rtcwake.c:506 17447msgid "invalid time argument" 17448msgstr "argumento inválido de horário" 17449 17450#: sys-utils/rtcwake.c:533 17451#, c-format 17452msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 17453msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n" 17454 17455#: sys-utils/rtcwake.c:538 17456msgid "Using UTC time.\n" 17457msgstr "Usando horário UTC.\n" 17458 17459#: sys-utils/rtcwake.c:539 17460msgid "Using local time.\n" 17461msgstr "Usando horário local.\n" 17462 17463#: sys-utils/rtcwake.c:542 17464msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" 17465msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)" 17466 17467#: sys-utils/rtcwake.c:548 17468#, c-format 17469msgid "%s not enabled for wakeup events" 17470msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup" 17471 17472#: sys-utils/rtcwake.c:555 17473#, c-format 17474msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 17475msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n" 17476 17477#: sys-utils/rtcwake.c:565 17478#, c-format 17479msgid "time doesn't go backward to %s" 17480msgstr "horário não pode retroagir para %s" 17481 17482#: sys-utils/rtcwake.c:578 17483#, c-format 17484msgid "%s: wakeup using %s at %s" 17485msgstr "%s: acordar usando %s em %s" 17486 17487#: sys-utils/rtcwake.c:584 17488#, c-format 17489msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 17490msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s" 17491 17492#: sys-utils/rtcwake.c:594 17493#, c-format 17494msgid "suspend mode: no; leaving\n" 17495msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n" 17496 17497#: sys-utils/rtcwake.c:617 17498#, c-format 17499msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 17500msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n" 17501 17502#: sys-utils/rtcwake.c:626 17503msgid "failed to find shutdown command" 17504msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento" 17505 17506#: sys-utils/rtcwake.c:636 17507#, c-format 17508msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 17509msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n" 17510 17511#: sys-utils/rtcwake.c:641 17512msgid "rtc read failed" 17513msgstr "leitura de rtc falhou" 17514 17515#: sys-utils/rtcwake.c:653 17516#, c-format 17517msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 17518msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n" 17519 17520#: sys-utils/rtcwake.c:657 17521#, c-format 17522msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 17523msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n" 17524 17525#: sys-utils/rtcwake.c:664 17526#, c-format 17527msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 17528msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n" 17529 17530#: sys-utils/rtcwake.c:678 17531msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 17532msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc" 17533 17534#: sys-utils/setarch.c:48 17535#, c-format 17536msgid "Switching on %s.\n" 17537msgstr "Alternando em %s.\n" 17538 17539#: sys-utils/setarch.c:97 17540#, c-format 17541msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n" 17542msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" 17543 17544#: sys-utils/setarch.c:102 17545msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" 17546msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n" 17547 17548#: sys-utils/setarch.c:105 17549msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17550msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n" 17551 17552#: sys-utils/setarch.c:106 17553msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 17554msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n" 17555 17556#: sys-utils/setarch.c:107 17557msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 17558msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n" 17559 17560#: sys-utils/setarch.c:108 17561msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 17562msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n" 17563 17564#: sys-utils/setarch.c:109 17565msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 17566msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n" 17567 17568#: sys-utils/setarch.c:110 17569msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 17570msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n" 17571 17572#: sys-utils/setarch.c:111 17573msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 17574msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n" 17575 17576#: sys-utils/setarch.c:112 17577msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 17578msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n" 17579 17580#: sys-utils/setarch.c:113 17581msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 17582msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n" 17583 17584#: sys-utils/setarch.c:114 17585msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 17586msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n" 17587 17588#: sys-utils/setarch.c:115 17589msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 17590msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n" 17591 17592#: sys-utils/setarch.c:116 17593msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 17594msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n" 17595 17596#: sys-utils/setarch.c:117 17597msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" 17598msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n" 17599 17600#: sys-utils/setarch.c:120 17601msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 17602msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n" 17603 17604#: sys-utils/setarch.c:293 17605#, c-format 17606msgid "Kernel cannot set architecture to %s" 17607msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s" 17608 17609#: sys-utils/setarch.c:342 17610msgid "Not enough arguments" 17611msgstr "Argumentos insuficientes" 17612 17613#: sys-utils/setarch.c:410 17614msgid "unrecognized option '--list'" 17615msgstr "opção \"--list\" desconhecida" 17616 17617#: sys-utils/setarch.c:423 17618msgid "no architecture argument or personality flags specified" 17619msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados" 17620 17621#: sys-utils/setarch.c:435 17622#, c-format 17623msgid "%s: Unrecognized architecture" 17624msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida" 17625 17626#: sys-utils/setarch.c:453 17627#, c-format 17628msgid "failed to set personality to %s" 17629msgstr "falha ao definir a personalidade para %s" 17630 17631#: sys-utils/setarch.c:465 17632#, c-format 17633msgid "Execute command `%s'.\n" 17634msgstr "Executar comando\"%s\".\n" 17635 17636#: sys-utils/setpriv.c:119 17637#, c-format 17638msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" 17639msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n" 17640 17641#: sys-utils/setpriv.c:123 17642msgid "Run a program with different privilege settings.\n" 17643msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n" 17644 17645#: sys-utils/setpriv.c:126 17646msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n" 17647msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e não executa)\n" 17648 17649#: sys-utils/setpriv.c:127 17650msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 17651msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n" 17652 17653#: sys-utils/setpriv.c:128 17654msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n" 17655msgstr " --ambient-caps <caps,...> define capacidades do ambiente\n" 17656 17657#: sys-utils/setpriv.c:129 17658msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 17659msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n" 17660 17661#: sys-utils/setpriv.c:130 17662msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 17663msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n" 17664 17665#: sys-utils/setpriv.c:131 17666msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n" 17667msgstr " --ruid <uid|usuário> define uid real\n" 17668 17669#: sys-utils/setpriv.c:132 17670msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n" 17671msgstr " --euid <uid|usuário> define uid efetivo\n" 17672 17673#: sys-utils/setpriv.c:133 17674msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n" 17675msgstr " --rgid <gid|usuário> define gid real\n" 17676 17677#: sys-utils/setpriv.c:134 17678msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n" 17679msgstr " --egid <gid|grupo> define gid efetivo\n" 17680 17681#: sys-utils/setpriv.c:135 17682msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n" 17683msgstr " --reuid <uid|usuário> define uid real e efetivo\n" 17684 17685#: sys-utils/setpriv.c:136 17686msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n" 17687msgstr " --regid <gid|grupo> define uid real e efetivo\n" 17688 17689#: sys-utils/setpriv.c:137 17690msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 17691msgstr " --clear-groups limpa grupos suplementares\n" 17692 17693#: sys-utils/setpriv.c:138 17694msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 17695msgstr " --keep-groups mantém grupos suplementares\n" 17696 17697#: sys-utils/setpriv.c:139 17698msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n" 17699msgstr " --init-groups inicializa grupos suplementares\n" 17700 17701#: sys-utils/setpriv.c:140 17702msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n" 17703msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares por UID ou nome\n" 17704 17705#: sys-utils/setpriv.c:141 17706msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 17707msgstr " --securebits <bits> define securebits\n" 17708 17709#: sys-utils/setpriv.c:142 17710msgid "" 17711" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n" 17712" set or clear parent death signal\n" 17713msgstr "" 17714" --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n" 17715" define ou limpa sinal de morte do processo pai\n" 17716 17717#: sys-utils/setpriv.c:144 17718msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 17719msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n" 17720 17721#: sys-utils/setpriv.c:145 17722msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 17723msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n" 17724 17725#: sys-utils/setpriv.c:146 17726msgid "" 17727" --reset-env clear all environment and initialize\n" 17728" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n" 17729msgstr "" 17730" --reset-env limpa todos ambientes e inicializa\n" 17731" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n" 17732 17733#: sys-utils/setpriv.c:152 17734msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 17735msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n" 17736 17737#: sys-utils/setpriv.c:170 17738msgid "invalid capability type" 17739msgstr "tipo de capacidade inválida" 17740 17741#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566 17742msgid "getting process secure bits failed" 17743msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo" 17744 17745#: sys-utils/setpriv.c:226 17746#, c-format 17747msgid "Securebits: " 17748msgstr "Securebits: " 17749 17750#: sys-utils/setpriv.c:246 17751#, c-format 17752msgid "[none]\n" 17753msgstr "[nenhum]\n" 17754 17755#: sys-utils/setpriv.c:272 17756#, c-format 17757msgid "%s: too long" 17758msgstr "%s: longo demais" 17759 17760#: sys-utils/setpriv.c:300 17761#, c-format 17762msgid "Supplementary groups: " 17763msgstr "Grupos suplementares: " 17764 17765#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373 17766#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392 17767#, c-format 17768msgid "[none]" 17769msgstr "[nenhum]" 17770 17771#: sys-utils/setpriv.c:320 17772msgid "get pdeathsig failed" 17773msgstr "obtenção de pdeathsig falhou" 17774 17775#: sys-utils/setpriv.c:340 17776#, c-format 17777msgid "uid: %u\n" 17778msgstr "uid: %u\n" 17779 17780#: sys-utils/setpriv.c:341 17781#, c-format 17782msgid "euid: %u\n" 17783msgstr "euid: %u\n" 17784 17785#: sys-utils/setpriv.c:344 17786#, c-format 17787msgid "suid: %u\n" 17788msgstr "suid: %u\n" 17789 17790#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459 17791msgid "getresuid failed" 17792msgstr "getresuid falhou" 17793 17794#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474 17795msgid "getresgid failed" 17796msgstr "getresgid falhou" 17797 17798#: sys-utils/setpriv.c:366 17799#, c-format 17800msgid "Effective capabilities: " 17801msgstr "Capacidades efetivas: " 17802 17803#: sys-utils/setpriv.c:371 17804#, c-format 17805msgid "Permitted capabilities: " 17806msgstr "Capacidades permitidas: " 17807 17808#: sys-utils/setpriv.c:377 17809#, c-format 17810msgid "Inheritable capabilities: " 17811msgstr "Capacidades herdáveis: " 17812 17813#: sys-utils/setpriv.c:382 17814#, c-format 17815msgid "Ambient capabilities: " 17816msgstr "Capacidades do ambiente: " 17817 17818#: sys-utils/setpriv.c:387 17819#, c-format 17820msgid "[unsupported]" 17821msgstr "[sem suporte]" 17822 17823#: sys-utils/setpriv.c:390 17824#, c-format 17825msgid "Capability bounding set: " 17826msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: " 17827 17828#: sys-utils/setpriv.c:399 17829msgid "SELinux label" 17830msgstr "Rótulo SELinux" 17831 17832#: sys-utils/setpriv.c:402 17833msgid "AppArmor profile" 17834msgstr "Perfil AppArmor" 17835 17836#: sys-utils/setpriv.c:415 17837#, c-format 17838msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 17839msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado" 17840 17841#: sys-utils/setpriv.c:437 17842msgid "Invalid supplementary group id" 17843msgstr "ID de grupo suplementar inválido" 17844 17845#: sys-utils/setpriv.c:447 17846msgid "failed to get parent death signal" 17847msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai" 17848 17849#: sys-utils/setpriv.c:467 17850msgid "setresuid failed" 17851msgstr "setresuid falhou" 17852 17853#: sys-utils/setpriv.c:482 17854msgid "setresgid failed" 17855msgstr "setresgid falhou" 17856 17857#: sys-utils/setpriv.c:514 17858msgid "unsupported capability type" 17859msgstr "tipo de capacidade sem suporte" 17860 17861#: sys-utils/setpriv.c:531 17862msgid "bad capability string" 17863msgstr "string de capacidade inválida" 17864 17865#: sys-utils/setpriv.c:539 17866msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 17867msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades" 17868 17869#: sys-utils/setpriv.c:551 17870#, c-format 17871msgid "unknown capability \"%s\"" 17872msgstr "capacidade desconhecida \"%s\"" 17873 17874#: sys-utils/setpriv.c:575 17875msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 17876msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste" 17877 17878#: sys-utils/setpriv.c:579 17879msgid "bad securebits string" 17880msgstr "string de securebits inválida" 17881 17882#: sys-utils/setpriv.c:586 17883msgid "+all securebits is not allowed" 17884msgstr "securebits +all não é permitido" 17885 17886#: sys-utils/setpriv.c:599 17887msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 17888msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido" 17889 17890#: sys-utils/setpriv.c:603 17891msgid "unrecognized securebit" 17892msgstr "securebit desconhecido" 17893 17894#: sys-utils/setpriv.c:623 17895msgid "SELinux is not running" 17896msgstr "SELinux não está em execução" 17897 17898#: sys-utils/setpriv.c:638 17899#, c-format 17900msgid "close failed: %s" 17901msgstr "close falhou: %s" 17902 17903#: sys-utils/setpriv.c:646 17904msgid "AppArmor is not running" 17905msgstr "AppArmor não está em execução" 17906 17907#: sys-utils/setpriv.c:825 17908msgid "duplicate --no-new-privs option" 17909msgstr "opção duplicada --no-new-privs" 17910 17911#: sys-utils/setpriv.c:830 17912msgid "duplicate ruid" 17913msgstr "ruid duplicado" 17914 17915#: sys-utils/setpriv.c:832 17916msgid "failed to parse ruid" 17917msgstr "falha ao analisar ruid" 17918 17919#: sys-utils/setpriv.c:840 17920msgid "duplicate euid" 17921msgstr "euid duplicado" 17922 17923#: sys-utils/setpriv.c:842 17924msgid "failed to parse euid" 17925msgstr "falha ao analisar euid" 17926 17927#: sys-utils/setpriv.c:846 17928msgid "duplicate ruid or euid" 17929msgstr "ruid ou euid duplicados" 17930 17931#: sys-utils/setpriv.c:848 17932msgid "failed to parse reuid" 17933msgstr "falha ao analisar reuid" 17934 17935#: sys-utils/setpriv.c:857 17936msgid "duplicate rgid" 17937msgstr "rgid duplicado" 17938 17939#: sys-utils/setpriv.c:859 17940msgid "failed to parse rgid" 17941msgstr "falha ao analisar rgid" 17942 17943#: sys-utils/setpriv.c:863 17944msgid "duplicate egid" 17945msgstr "egid duplicado" 17946 17947#: sys-utils/setpriv.c:865 17948msgid "failed to parse egid" 17949msgstr "falha ao analisar egid" 17950 17951#: sys-utils/setpriv.c:869 17952msgid "duplicate rgid or egid" 17953msgstr "rgid ou egid duplicados" 17954 17955#: sys-utils/setpriv.c:871 17956msgid "failed to parse regid" 17957msgstr "falha ao analisar regid" 17958 17959#: sys-utils/setpriv.c:876 17960msgid "duplicate --clear-groups option" 17961msgstr "opção --clear-groups duplicada" 17962 17963#: sys-utils/setpriv.c:882 17964msgid "duplicate --keep-groups option" 17965msgstr "opção --keep-groups duplicada" 17966 17967#: sys-utils/setpriv.c:888 17968msgid "duplicate --init-groups option" 17969msgstr "opção --init-groups duplicada" 17970 17971#: sys-utils/setpriv.c:894 17972msgid "duplicate --groups option" 17973msgstr "opção --groups duplicada" 17974 17975#: sys-utils/setpriv.c:900 17976msgid "duplicate --keep-pdeathsig option" 17977msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada" 17978 17979#: sys-utils/setpriv.c:909 17980msgid "duplicate --inh-caps option" 17981msgstr "opção --inh-caps duplicada" 17982 17983#: sys-utils/setpriv.c:915 17984msgid "duplicate --ambient-caps option" 17985msgstr "opção --ambient-caps duplicada" 17986 17987#: sys-utils/setpriv.c:921 17988msgid "duplicate --bounding-set option" 17989msgstr "opção --bounding-set duplicada" 17990 17991#: sys-utils/setpriv.c:927 17992msgid "duplicate --securebits option" 17993msgstr "opção --securebits duplicada" 17994 17995#: sys-utils/setpriv.c:933 17996msgid "duplicate --selinux-label option" 17997msgstr "opção --selinux-label duplicada" 17998 17999#: sys-utils/setpriv.c:939 18000msgid "duplicate --apparmor-profile option" 18001msgstr "opção --apparmor-profile duplicada" 18002 18003#: sys-utils/setpriv.c:958 18004msgid "--dump is incompatible with all other options" 18005msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções" 18006 18007#: sys-utils/setpriv.c:966 18008msgid "--list-caps must be specified alone" 18009msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha" 18010 18011#: sys-utils/setpriv.c:972 18012msgid "No program specified" 18013msgstr "Nenhum programa especificado" 18014 18015#: sys-utils/setpriv.c:978 18016msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups" 18017msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups" 18018 18019#: sys-utils/setpriv.c:982 18020msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid" 18021msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid" 18022 18023#: sys-utils/setpriv.c:986 18024#, c-format 18025msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system" 18026msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema" 18027 18028#: sys-utils/setpriv.c:1001 18029msgid "disallow granting new privileges failed" 18030msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios" 18031 18032#: sys-utils/setpriv.c:1009 18033msgid "keep process capabilities failed" 18034msgstr "falha ao manter capacidades de processo" 18035 18036#: sys-utils/setpriv.c:1017 18037msgid "activate capabilities" 18038msgstr "ativar capacidades" 18039 18040#: sys-utils/setpriv.c:1023 18041msgid "reactivate capabilities" 18042msgstr "reativar capacidades" 18043 18044#: sys-utils/setpriv.c:1034 18045msgid "initgroups failed" 18046msgstr "initgroups falhou" 18047 18048#: sys-utils/setpriv.c:1042 18049msgid "set process securebits failed" 18050msgstr "definição de securebits de processo falhou" 18051 18052#: sys-utils/setpriv.c:1048 18053msgid "apply bounding set" 18054msgstr "aplicar conjunto delimitador" 18055 18056#: sys-utils/setpriv.c:1054 18057msgid "apply capabilities" 18058msgstr "aplicar capacidades" 18059 18060#: sys-utils/setpriv.c:1063 18061msgid "set parent death signal failed" 18062msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou" 18063 18064#: sys-utils/setsid.c:33 18065#, c-format 18066msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 18067msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n" 18068 18069#: sys-utils/setsid.c:37 18070msgid "Run a program in a new session.\n" 18071msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n" 18072 18073#: sys-utils/setsid.c:40 18074msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 18075msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n" 18076 18077#: sys-utils/setsid.c:41 18078msgid " -f, --fork always fork\n" 18079msgstr " -f, --fork sempre faz fork\n" 18080 18081#: sys-utils/setsid.c:42 18082msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 18083msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n" 18084 18085#: sys-utils/setsid.c:100 18086msgid "fork" 18087msgstr "fork" 18088 18089#: sys-utils/setsid.c:112 18090#, c-format 18091msgid "child %d did not exit normally" 18092msgstr "o filho %d não saiu normalmente" 18093 18094#: sys-utils/setsid.c:117 18095msgid "setsid failed" 18096msgstr "setsid falhou" 18097 18098#: sys-utils/setsid.c:120 18099msgid "failed to set the controlling terminal" 18100msgstr "falha ao definir o terminal de controle" 18101 18102#: sys-utils/swapoff.c:94 18103#, c-format 18104msgid "swapoff %s\n" 18105msgstr "swapoff %s\n" 18106 18107#: sys-utils/swapoff.c:114 18108msgid "Not superuser." 18109msgstr "Não é superusuário." 18110 18111#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122 18112#, c-format 18113msgid "%s: swapoff failed" 18114msgstr "%s: swapoff falhou" 18115 18116#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793 18117#, c-format 18118msgid " %s [options] [<spec>]\n" 18119msgstr " %s [opções] [<espec>]\n" 18120 18121#: sys-utils/swapoff.c:144 18122msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" 18123msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n" 18124 18125#: sys-utils/swapoff.c:147 18126msgid "" 18127" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 18128" -v, --verbose verbose mode\n" 18129msgstr "" 18130" -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n" 18131" -v, --verbose modo detalhado\n" 18132 18133#: sys-utils/swapoff.c:153 18134msgid "" 18135"\n" 18136"The <spec> parameter:\n" 18137" -L <label> LABEL of device to be used\n" 18138" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 18139" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 18140" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 18141" <device> name of device to be used\n" 18142" <file> name of file to be used\n" 18143msgstr "" 18144"\n" 18145"o parâmetro <espec>:\n" 18146" -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n" 18147" -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n" 18148" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n" 18149" UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n" 18150" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n" 18151" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n" 18152 18153#: sys-utils/swapon.c:96 18154msgid "device file or partition path" 18155msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo" 18156 18157#: sys-utils/swapon.c:97 18158msgid "type of the device" 18159msgstr "tipo do dispositivo" 18160 18161#: sys-utils/swapon.c:98 18162msgid "size of the swap area" 18163msgstr "tamanho da área de swap" 18164 18165#: sys-utils/swapon.c:99 18166msgid "bytes in use" 18167msgstr "bytes em uso" 18168 18169#: sys-utils/swapon.c:100 18170msgid "swap priority" 18171msgstr "prioridade de swap" 18172 18173#: sys-utils/swapon.c:101 18174msgid "swap uuid" 18175msgstr "uuid de swap" 18176 18177#: sys-utils/swapon.c:102 18178msgid "swap label" 18179msgstr "rótulo de swap" 18180 18181#: sys-utils/swapon.c:249 18182#, c-format 18183msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 18184msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n" 18185 18186#: sys-utils/swapon.c:249 18187msgid "Filename" 18188msgstr "Nome do arquivo" 18189 18190#: sys-utils/swapon.c:315 18191#, c-format 18192msgid "%s: reinitializing the swap." 18193msgstr "%s: reinicializando a swap." 18194 18195#: sys-utils/swapon.c:379 18196#, c-format 18197msgid "%s: lseek failed" 18198msgstr "%s: lseek falhou" 18199 18200#: sys-utils/swapon.c:385 18201#, c-format 18202msgid "%s: write signature failed" 18203msgstr "%s: assinatura de gravação falhou" 18204 18205#: sys-utils/swapon.c:539 18206#, c-format 18207msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 18208msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos." 18209 18210#: sys-utils/swapon.c:547 18211#, c-format 18212msgid "%s: get size failed" 18213msgstr "%s: falha ao obter tamanho" 18214 18215#: sys-utils/swapon.c:553 18216#, c-format 18217msgid "%s: read swap header failed" 18218msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap" 18219 18220#: sys-utils/swapon.c:558 18221#, c-format 18222msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" 18223msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]" 18224 18225#: sys-utils/swapon.c:569 18226#, c-format 18227msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18228msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 18229 18230#: sys-utils/swapon.c:574 18231#, c-format 18232msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 18233msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap" 18234 18235#: sys-utils/swapon.c:584 18236#, c-format 18237msgid "%s: swap format pagesize does not match." 18238msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere." 18239 18240#: sys-utils/swapon.c:590 18241#, c-format 18242msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 18243msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)" 18244 18245#: sys-utils/swapon.c:599 18246#, c-format 18247msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 18248msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap." 18249 18250#: sys-utils/swapon.c:669 18251#, c-format 18252msgid "swapon %s\n" 18253msgstr "swapon %s\n" 18254 18255#: sys-utils/swapon.c:673 18256#, c-format 18257msgid "%s: swapon failed" 18258msgstr "%s: swapon falhou" 18259 18260#: sys-utils/swapon.c:746 18261#, c-format 18262msgid "%s: noauto option -- ignored" 18263msgstr "%s: opção noauto -- ignorado" 18264 18265#: sys-utils/swapon.c:768 18266#, c-format 18267msgid "%s: already active -- ignored" 18268msgstr "%s: já ativo -- ignorado" 18269 18270#: sys-utils/swapon.c:774 18271#, c-format 18272msgid "%s: inaccessible -- ignored" 18273msgstr "%s: inacessível -- ignorado" 18274 18275#: sys-utils/swapon.c:796 18276msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" 18277msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n" 18278 18279#: sys-utils/swapon.c:799 18280msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 18281msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n" 18282 18283#: sys-utils/swapon.c:800 18284msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 18285msgstr "" 18286" -d, --discard[=<política>]\n" 18287" habilita descarte de swap, se houver suporte\n" 18288 18289#: sys-utils/swapon.c:801 18290msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 18291msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n" 18292 18293#: sys-utils/swapon.c:802 18294msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 18295msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n" 18296 18297#: sys-utils/swapon.c:803 18298msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" 18299msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n" 18300 18301#: sys-utils/swapon.c:804 18302msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 18303msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n" 18304 18305#: sys-utils/swapon.c:805 18306msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 18307msgstr "" 18308" -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n" 18309" usados (OBSOLETO)\n" 18310 18311#: sys-utils/swapon.c:806 18312msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 18313msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n" 18314 18315#: sys-utils/swapon.c:807 18316msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" 18317msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n" 18318 18319#: sys-utils/swapon.c:808 18320msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" 18321msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n" 18322 18323#: sys-utils/swapon.c:809 18324msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 18325msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n" 18326 18327#: sys-utils/swapon.c:810 18328msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 18329msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" 18330 18331#: sys-utils/swapon.c:815 18332msgid "" 18333"\n" 18334"The <spec> parameter:\n" 18335" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 18336" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 18337" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 18338" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 18339" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 18340" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 18341" <device> name of device to be used\n" 18342" <file> name of file to be used\n" 18343msgstr "" 18344"\n" 18345"O parâmetro <espec>:\n" 18346" -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n" 18347" -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n" 18348" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n" 18349" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n" 18350" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n" 18351" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n" 18352" <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n" 18353" <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n" 18354 18355#: sys-utils/swapon.c:825 18356msgid "" 18357"\n" 18358"Available discard policy types (for --discard):\n" 18359" once : only single-time area discards are issued\n" 18360" pages : freed pages are discarded before they are reused\n" 18361"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" 18362msgstr "" 18363"\n" 18364"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n" 18365" once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n" 18366" pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n" 18367"Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n" 18368 18369#: sys-utils/swapon.c:907 18370msgid "failed to parse priority" 18371msgstr "falha ao analisar prioridade" 18372 18373#: sys-utils/swapon.c:926 18374#, c-format 18375msgid "unsupported discard policy: %s" 18376msgstr "sem suporte à política de descarte: %s" 18377 18378#: sys-utils/swapon-common.c:73 18379#, c-format 18380msgid "cannot find the device for %s" 18381msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s" 18382 18383#: sys-utils/switch_root.c:60 18384msgid "failed to open directory" 18385msgstr "falha ao abrir o diretório" 18386 18387#: sys-utils/switch_root.c:68 18388msgid "stat failed" 18389msgstr "stat falhou" 18390 18391#: sys-utils/switch_root.c:79 18392msgid "failed to read directory" 18393msgstr "falha ao ler o diretório" 18394 18395#: sys-utils/switch_root.c:116 18396#, c-format 18397msgid "failed to unlink %s" 18398msgstr "falha ao remover a ligação %s" 18399 18400#: sys-utils/switch_root.c:153 18401#, c-format 18402msgid "failed to mount moving %s to %s" 18403msgstr "falha ao montar movendo %s para %s" 18404 18405#: sys-utils/switch_root.c:155 18406#, c-format 18407msgid "forcing unmount of %s" 18408msgstr "forçando desmontagem de %s" 18409 18410#: sys-utils/switch_root.c:161 18411#, c-format 18412msgid "failed to change directory to %s" 18413msgstr "falha ao alterar diretório para %s" 18414 18415#: sys-utils/switch_root.c:173 18416#, c-format 18417msgid "failed to mount moving %s to /" 18418msgstr "falha ao montar movendo %s para /" 18419 18420#: sys-utils/switch_root.c:179 18421msgid "failed to change root" 18422msgstr "falha ao alterar a raiz" 18423 18424#: sys-utils/switch_root.c:192 18425msgid "old root filesystem is not an initramfs" 18426msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs" 18427 18428#: sys-utils/switch_root.c:205 18429#, c-format 18430msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 18431msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n" 18432 18433#: sys-utils/switch_root.c:209 18434msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" 18435msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n" 18436 18437#: sys-utils/switch_root.c:254 18438msgid "failed. Sorry." 18439msgstr "falhou. Sinto muito." 18440 18441#: sys-utils/switch_root.c:257 18442#, c-format 18443msgid "cannot access %s" 18444msgstr "não foi possível acessar %s" 18445 18446#: sys-utils/tunelp.c:98 18447msgid "Set various parameters for the line printer.\n" 18448msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n" 18449 18450#: sys-utils/tunelp.c:101 18451msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 18452msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n" 18453 18454#: sys-utils/tunelp.c:102 18455msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 18456msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n" 18457 18458#: sys-utils/tunelp.c:103 18459msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 18460msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n" 18461 18462#: sys-utils/tunelp.c:104 18463msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 18464msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n" 18465 18466#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 18467#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 18468#. exactly that very same string. 18469#: sys-utils/tunelp.c:108 18470msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 18471msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n" 18472 18473#: sys-utils/tunelp.c:109 18474msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 18475msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n" 18476 18477#: sys-utils/tunelp.c:110 18478msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 18479msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n" 18480 18481#: sys-utils/tunelp.c:111 18482msgid " -s, --status query printer status\n" 18483msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n" 18484 18485#: sys-utils/tunelp.c:112 18486msgid " -r, --reset reset the port\n" 18487msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n" 18488 18489#: sys-utils/tunelp.c:113 18490msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 18491msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n" 18492 18493#: sys-utils/tunelp.c:258 18494#, c-format 18495msgid "%s not an lp device" 18496msgstr "%s não é um dispositivo lp" 18497 18498#: sys-utils/tunelp.c:277 18499msgid "LPGETSTATUS error" 18500msgstr "erro LPGETSTATUS" 18501 18502#: sys-utils/tunelp.c:282 18503#, c-format 18504msgid "%s status is %d" 18505msgstr "o status de %s é %d" 18506 18507#: sys-utils/tunelp.c:284 18508#, c-format 18509msgid ", busy" 18510msgstr ", ocupado" 18511 18512#: sys-utils/tunelp.c:286 18513#, c-format 18514msgid ", ready" 18515msgstr ", pronto" 18516 18517#: sys-utils/tunelp.c:288 18518#, c-format 18519msgid ", out of paper" 18520msgstr ", sem papel" 18521 18522#: sys-utils/tunelp.c:290 18523#, c-format 18524msgid ", on-line" 18525msgstr ", on-line" 18526 18527#: sys-utils/tunelp.c:292 18528#, c-format 18529msgid ", error" 18530msgstr ", erro" 18531 18532#: sys-utils/tunelp.c:296 18533msgid "ioctl failed" 18534msgstr "ioctl falhou" 18535 18536#: sys-utils/tunelp.c:306 18537msgid "LPGETIRQ error" 18538msgstr "erro LPGETIRQ" 18539 18540#: sys-utils/tunelp.c:311 18541#, c-format 18542msgid "%s using IRQ %d\n" 18543msgstr "%s usando IRQ %d\n" 18544 18545#: sys-utils/tunelp.c:313 18546#, c-format 18547msgid "%s using polling\n" 18548msgstr "%s usando consulta (polling)\n" 18549 18550#: sys-utils/umount.c:81 18551#, c-format 18552msgid "" 18553" %1$s [-hV]\n" 18554" %1$s -a [options]\n" 18555" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 18556msgstr "" 18557" %1$s [-hV]\n" 18558" %1$s -a [opções]\n" 18559" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n" 18560 18561#: sys-utils/umount.c:87 18562msgid "Unmount filesystems.\n" 18563msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n" 18564 18565#: sys-utils/umount.c:90 18566msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 18567msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n" 18568 18569#: sys-utils/umount.c:91 18570msgid "" 18571" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 18572" current namespace\n" 18573msgstr "" 18574" -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n" 18575" dado no espaço de nomes atual\n" 18576 18577#: sys-utils/umount.c:93 18578msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 18579msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" 18580 18581#: sys-utils/umount.c:94 18582msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 18583msgstr "" 18584" -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n" 18585" libera este dispositivo de loop\n" 18586 18587#: sys-utils/umount.c:95 18588msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 18589msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n" 18590 18591#: sys-utils/umount.c:96 18592msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 18593msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n" 18594 18595#: sys-utils/umount.c:97 18596msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 18597msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n" 18598 18599#: sys-utils/umount.c:99 18600msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 18601msgstr "" 18602" -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n" 18603" as coisas depois\n" 18604 18605#: sys-utils/umount.c:100 18606msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 18607msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n" 18608 18609#: sys-utils/umount.c:101 18610msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 18611msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n" 18612 18613#: sys-utils/umount.c:102 18614msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 18615msgstr "" 18616" -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n" 18617" leitura\n" 18618 18619#: sys-utils/umount.c:103 18620msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 18621msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n" 18622 18623#: sys-utils/umount.c:105 18624msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n" 18625msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de erro \"não montado\"\n" 18626 18627#: sys-utils/umount.c:106 18628msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n" 18629msgstr " -N, --namespace <ns> realiza desmontagem em outro espaço de nome\n" 18630 18631#: sys-utils/umount.c:149 18632#, c-format 18633msgid "%s (%s) unmounted" 18634msgstr "%s (%s) desmontado" 18635 18636#: sys-utils/umount.c:151 18637#, c-format 18638msgid "%s unmounted" 18639msgstr "%s desmontado" 18640 18641#: sys-utils/umount.c:220 18642msgid "failed to set umount target" 18643msgstr "falha ao definir alvo do umount" 18644 18645#: sys-utils/umount.c:253 18646msgid "libmount table allocation failed" 18647msgstr "alocação da tabela do libmount falhou" 18648 18649#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381 18650msgid "libmount iterator allocation failed" 18651msgstr "alocação do iterador do libmount falhou" 18652 18653#: sys-utils/umount.c:305 18654#, c-format 18655msgid "failed to get child fs of %s" 18656msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s" 18657 18658#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368 18659#, c-format 18660msgid "%s: not found" 18661msgstr "%s: não encontrado" 18662 18663#: sys-utils/umount.c:375 18664#, c-format 18665msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 18666msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)." 18667 18668#: sys-utils/unshare.c:95 18669#, c-format 18670msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" 18671msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\"" 18672 18673#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 18674#, c-format 18675msgid "write failed %s" 18676msgstr "gravação de %s falhou" 18677 18678#: sys-utils/unshare.c:154 18679#, c-format 18680msgid "unsupported propagation mode: %s" 18681msgstr "modo de propagação sem suporte: %s" 18682 18683#: sys-utils/unshare.c:163 18684msgid "cannot change root filesystem propagation" 18685msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz" 18686 18687#: sys-utils/unshare.c:194 18688#, c-format 18689msgid "mount %s on %s failed" 18690msgstr "montagem de %s em %s falhou" 18691 18692#: sys-utils/unshare.c:221 18693msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets" 18694msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets" 18695 18696#: sys-utils/unshare.c:224 18697msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets" 18698msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets" 18699 18700#: sys-utils/unshare.c:236 18701msgid "pipe failed" 18702msgstr "redirecionamento falhou" 18703 18704#: sys-utils/unshare.c:250 18705msgid "failed to read pipe" 18706msgstr "falha ao ler o redirecionamento" 18707 18708#: sys-utils/unshare.c:309 18709msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" 18710msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n" 18711 18712#: sys-utils/unshare.c:312 18713msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" 18714msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n" 18715 18716#: sys-utils/unshare.c:313 18717msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 18718msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n" 18719 18720#: sys-utils/unshare.c:314 18721msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" 18722msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n" 18723 18724#: sys-utils/unshare.c:315 18725msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" 18726msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n" 18727 18728#: sys-utils/unshare.c:316 18729msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" 18730msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n" 18731 18732#: sys-utils/unshare.c:317 18733msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" 18734msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n" 18735 18736#: sys-utils/unshare.c:318 18737msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" 18738msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n" 18739 18740#: sys-utils/unshare.c:319 18741msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n" 18742msgstr " -T, --time[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de tempo\n" 18743 18744#: sys-utils/unshare.c:321 18745msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 18746msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n" 18747 18748#: sys-utils/unshare.c:322 18749msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n" 18750msgstr " --map-user=<uid>|<nome> mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n" 18751 18752#: sys-utils/unshare.c:323 18753msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n" 18754msgstr " --map-group=<gid>|<nome> mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n" 18755 18756#: sys-utils/unshare.c:324 18757msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 18758msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n" 18759 18760#: sys-utils/unshare.c:325 18761msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n" 18762msgstr " -c, --map-current-user mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n" 18763 18764#: sys-utils/unshare.c:327 18765msgid "" 18766" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n" 18767" defaults to SIGKILL\n" 18768msgstr "" 18769" --kill-child[=<signame>] ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n" 18770" usando como padrão o SIGKILL\n" 18771 18772#: sys-utils/unshare.c:329 18773msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 18774msgstr "" 18775" --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n" 18776" (resulta em --mount)\n" 18777 18778#: sys-utils/unshare.c:330 18779msgid "" 18780" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18781" modify mount propagation in mount namespace\n" 18782msgstr "" 18783" --propagation slave|shared|private|unchanged\n" 18784" modifica propagação de montagem no espaço de nome\n" 18785" de montagem\n" 18786 18787#: sys-utils/unshare.c:332 18788msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" 18789msgstr "" 18790" --setgroups allow|deny controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n" 18791" espaços de nome do usuário\n" 18792 18793#: sys-utils/unshare.c:333 18794msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n" 18795msgstr "" 18796" --keep-caps retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n" 18797" de usuário\n" 18798 18799#: sys-utils/unshare.c:335 18800msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n" 18801msgstr " -R, --root=<dir> executa o comando com diretório raiz como <dir>\n" 18802 18803# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael 18804#: sys-utils/unshare.c:336 18805msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n" 18806msgstr " -w, --wd=<dir> altera o diretório de trabalho para <dir>\n" 18807 18808#: sys-utils/unshare.c:337 18809msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" 18810msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n" 18811 18812#: sys-utils/unshare.c:338 18813msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" 18814msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n" 18815 18816#: sys-utils/unshare.c:339 18817msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n" 18818msgstr "" 18819" --monotonic <posição> define a posição (segundos) do relógio monotônico\n" 18820" nos espaços de nome de hora\n" 18821 18822#: sys-utils/unshare.c:340 18823msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n" 18824msgstr "" 18825" --boottime <posição> define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n" 18826" inicialização em espaços de nome de hora\n" 18827 18828#: sys-utils/unshare.c:524 18829msgid "failed to parse monotonic offset" 18830msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico" 18831 18832#: sys-utils/unshare.c:528 18833msgid "failed to parse boottime offset" 18834msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização" 18835 18836#: sys-utils/unshare.c:542 18837msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)" 18838msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)" 18839 18840#: sys-utils/unshare.c:549 18841msgid "unshare failed" 18842msgstr "unshare falhou" 18843 18844#: sys-utils/unshare.c:616 18845msgid "child exit failed" 18846msgstr "saída do filho falhou" 18847 18848#: sys-utils/unshare.c:631 18849msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive" 18850msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas" 18851 18852#: sys-utils/unshare.c:646 18853#, c-format 18854msgid "cannot change root directory to '%s'" 18855msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\"" 18856 18857#: sys-utils/unshare.c:650 18858#, c-format 18859msgid "cannot chdir to '%s'" 18860msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\"" 18861 18862#: sys-utils/unshare.c:654 18863#, c-format 18864msgid "umount %s failed" 18865msgstr "umount %s falhou" 18866 18867#: sys-utils/unshare.c:656 18868#, c-format 18869msgid "mount %s failed" 18870msgstr "mount %s falhou" 18871 18872#: sys-utils/unshare.c:682 18873msgid "capget failed" 18874msgstr "capget falhou" 18875 18876#: sys-utils/unshare.c:690 18877msgid "capset failed" 18878msgstr "capset falhou" 18879 18880#: sys-utils/unshare.c:702 18881msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed" 18882msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou" 18883 18884#: sys-utils/wdctl.c:72 18885msgid "Card previously reset the CPU" 18886msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU" 18887 18888#: sys-utils/wdctl.c:73 18889msgid "External relay 1" 18890msgstr "Transmissão externa 1" 18891 18892#: sys-utils/wdctl.c:74 18893msgid "External relay 2" 18894msgstr "Transmissão externa 2" 18895 18896#: sys-utils/wdctl.c:75 18897msgid "Fan failed" 18898msgstr "Ventoinha falhou" 18899 18900#: sys-utils/wdctl.c:76 18901msgid "Keep alive ping reply" 18902msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\"" 18903 18904#: sys-utils/wdctl.c:77 18905msgid "Supports magic close char" 18906msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico" 18907 18908#: sys-utils/wdctl.c:78 18909msgid "Reset due to CPU overheat" 18910msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU" 18911 18912#: sys-utils/wdctl.c:79 18913msgid "Power over voltage" 18914msgstr "Energia por voltagem" 18915 18916#: sys-utils/wdctl.c:80 18917msgid "Power bad/power fault" 18918msgstr "Energia insuficiente/problema de energia" 18919 18920#: sys-utils/wdctl.c:81 18921msgid "Pretimeout (in seconds)" 18922msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)" 18923 18924#: sys-utils/wdctl.c:82 18925msgid "Set timeout (in seconds)" 18926msgstr "Define o tempo limite (em segundos)" 18927 18928#: sys-utils/wdctl.c:83 18929msgid "Not trigger reboot" 18930msgstr "Não ativa reinicialização" 18931 18932#: sys-utils/wdctl.c:99 18933msgid "flag name" 18934msgstr "opção nome" 18935 18936#: sys-utils/wdctl.c:100 18937msgid "flag description" 18938msgstr "opção descrição" 18939 18940#: sys-utils/wdctl.c:101 18941msgid "flag status" 18942msgstr "opção status" 18943 18944#: sys-utils/wdctl.c:102 18945msgid "flag boot status" 18946msgstr "opção status de inicialização" 18947 18948#: sys-utils/wdctl.c:103 18949msgid "watchdog device name" 18950msgstr "nome do dispositivo watchdog" 18951 18952#: sys-utils/wdctl.c:148 18953#, c-format 18954msgid "unknown flag: %s" 18955msgstr "opção desconhecida: %s" 18956 18957#: sys-utils/wdctl.c:210 18958msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" 18959msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n" 18960 18961#: sys-utils/wdctl.c:213 18962msgid "" 18963" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 18964" -F, --noflags don't print information about flags\n" 18965" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 18966" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 18967" -O, --oneline print all information on one line\n" 18968" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 18969" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 18970" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 18971" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 18972" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 18973msgstr "" 18974" -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n" 18975" -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n" 18976" -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n" 18977" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n" 18978" -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n" 18979" -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n" 18980" -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n" 18981" -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n" 18982" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n" 18983" -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n" 18984 18985#: sys-utils/wdctl.c:229 18986#, c-format 18987msgid "The default device is %s.\n" 18988msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n" 18989 18990#: sys-utils/wdctl.c:231 18991#, c-format 18992msgid "No default device is available.\n" 18993msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n" 18994 18995#: sys-utils/wdctl.c:329 18996#, c-format 18997msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 18998msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n" 18999 19000#: sys-utils/wdctl.c:359 19001#, c-format 19002msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 19003msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando." 19004 19005#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438 19006#, c-format 19007msgid "%s: failed to disarm watchdog" 19008msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog" 19009 19010#: sys-utils/wdctl.c:382 19011#, c-format 19012msgid "cannot set timeout for %s" 19013msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s" 19014 19015#: sys-utils/wdctl.c:388 19016#, c-format 19017msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 19018msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 19019msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n" 19020msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n" 19021 19022#: sys-utils/wdctl.c:417 19023#, c-format 19024msgid "%s: failed to get information about watchdog" 19025msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog" 19026 19027#: sys-utils/wdctl.c:503 19028#, c-format 19029msgid "cannot read information about %s" 19030msgstr "não foi possível ler informações sobre %s" 19031 19032#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519 19033#, c-format 19034msgid "%-14s %2i second\n" 19035msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 19036msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n" 19037msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n" 19038 19039#: sys-utils/wdctl.c:514 19040msgid "Timeout:" 19041msgstr "Tempo limite:" 19042 19043#: sys-utils/wdctl.c:517 19044msgid "Pre-timeout:" 19045msgstr "Pré-tempo limite:" 19046 19047#: sys-utils/wdctl.c:520 19048msgid "Timeleft:" 19049msgstr "Tempo restante:" 19050 19051#: sys-utils/wdctl.c:576 19052msgid "Device:" 19053msgstr "Dispositivo:" 19054 19055#: sys-utils/wdctl.c:578 19056msgid "Identity:" 19057msgstr "Identidade:" 19058 19059#: sys-utils/wdctl.c:580 19060msgid "version" 19061msgstr "versão" 19062 19063#: sys-utils/wdctl.c:690 19064msgid "No default device is available." 19065msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível." 19066 19067#: sys-utils/zramctl.c:75 19068msgid "zram device name" 19069msgstr "nome do dispositivo de zram" 19070 19071#: sys-utils/zramctl.c:76 19072msgid "limit on the uncompressed amount of data" 19073msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos" 19074 19075#: sys-utils/zramctl.c:77 19076msgid "uncompressed size of stored data" 19077msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados" 19078 19079#: sys-utils/zramctl.c:78 19080msgid "compressed size of stored data" 19081msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados" 19082 19083#: sys-utils/zramctl.c:79 19084msgid "the selected compression algorithm" 19085msgstr "o algoritmo de compressão selecionado" 19086 19087#: sys-utils/zramctl.c:80 19088msgid "number of concurrent compress operations" 19089msgstr "número de operações de compressão concorrentes" 19090 19091#: sys-utils/zramctl.c:81 19092msgid "empty pages with no allocated memory" 19093msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada" 19094 19095#: sys-utils/zramctl.c:82 19096msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" 19097msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador" 19098 19099#: sys-utils/zramctl.c:83 19100msgid "memory limit used to store compressed data" 19101msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos" 19102 19103#: sys-utils/zramctl.c:84 19104msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" 19105msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos" 19106 19107#: sys-utils/zramctl.c:85 19108msgid "number of objects migrated by compaction" 19109msgstr "número de objetos migrados por compactação" 19110 19111#: sys-utils/zramctl.c:378 19112msgid "Failed to parse mm_stat" 19113msgstr "Falha ao analisar mm_start" 19114 19115#: sys-utils/zramctl.c:541 19116#, c-format 19117msgid "" 19118" %1$s [options] <device>\n" 19119" %1$s -r <device> [...]\n" 19120" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" 19121msgstr "" 19122" %1$s [opções] <dispositivo>\n" 19123" %1$s -r <dispositivo> [...]\n" 19124" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n" 19125 19126#: sys-utils/zramctl.c:547 19127msgid "Set up and control zram devices.\n" 19128msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n" 19129 19130#: sys-utils/zramctl.c:550 19131msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n" 19132msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão para usar\n" 19133 19134#: sys-utils/zramctl.c:551 19135msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 19136msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n" 19137 19138#: sys-utils/zramctl.c:552 19139msgid " -f, --find find a free device\n" 19140msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n" 19141 19142#: sys-utils/zramctl.c:553 19143msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 19144msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n" 19145 19146#: sys-utils/zramctl.c:554 19147msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" 19148msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n" 19149 19150#: sys-utils/zramctl.c:555 19151msgid " --output-all output all columns\n" 19152msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n" 19153 19154#: sys-utils/zramctl.c:556 19155msgid " --raw use raw status output format\n" 19156msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n" 19157 19158#: sys-utils/zramctl.c:557 19159msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" 19160msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n" 19161 19162#: sys-utils/zramctl.c:558 19163msgid " -s, --size <size> device size\n" 19164msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n" 19165 19166#: sys-utils/zramctl.c:559 19167msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" 19168msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n" 19169 19170#: sys-utils/zramctl.c:654 19171msgid "failed to parse streams" 19172msgstr "falha ao analisar fluxos" 19173 19174#: sys-utils/zramctl.c:676 19175msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" 19176msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas" 19177 19178#: sys-utils/zramctl.c:682 19179msgid "only one <device> at a time is allowed" 19180msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez" 19181 19182#: sys-utils/zramctl.c:685 19183msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" 19184msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size" 19185 19186#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747 19187#, c-format 19188msgid "%s: failed to reset" 19189msgstr "%s: falha ao redefinir" 19190 19191#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737 19192msgid "no free zram device found" 19193msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado" 19194 19195#: sys-utils/zramctl.c:751 19196#, c-format 19197msgid "%s: failed to set number of streams" 19198msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos" 19199 19200#: sys-utils/zramctl.c:755 19201#, c-format 19202msgid "%s: failed to set algorithm" 19203msgstr "%s: falha ao definir algoritmo" 19204 19205#: sys-utils/zramctl.c:758 19206#, c-format 19207msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" 19208msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)" 19209 19210#: term-utils/agetty.c:492 19211#, c-format 19212msgid "%s%s (automatic login)\n" 19213msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n" 19214 19215#: term-utils/agetty.c:549 19216#, c-format 19217msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 19218msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m" 19219 19220#: term-utils/agetty.c:552 19221#, c-format 19222msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 19223msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m" 19224 19225#: term-utils/agetty.c:555 19226#, c-format 19227msgid "%s: can't change process priority: %m" 19228msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m" 19229 19230#: term-utils/agetty.c:566 19231#, c-format 19232msgid "%s: can't exec %s: %m" 19233msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m" 19234 19235#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479 19236#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544 19237#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303 19238#: term-utils/agetty.c:2864 19239#, c-format 19240msgid "failed to allocate memory: %m" 19241msgstr "falha ao alocar memória: %m" 19242 19243#: term-utils/agetty.c:774 19244msgid "invalid delay argument" 19245msgstr "argumento inválido de atraso" 19246 19247#: term-utils/agetty.c:812 19248msgid "invalid argument of --local-line" 19249msgstr "argumento inválido de --local-line" 19250 19251#: term-utils/agetty.c:831 19252msgid "invalid nice argument" 19253msgstr "argumento inválido de nice" 19254 19255#: term-utils/agetty.c:940 19256#, c-format 19257msgid "bad speed: %s" 19258msgstr "velocidade inválida: %s" 19259 19260#: term-utils/agetty.c:942 19261msgid "too many alternate speeds" 19262msgstr "número excessivo de velocidades alternativas" 19263 19264#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106 19265#, c-format 19266msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 19267msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" 19268 19269#: term-utils/agetty.c:1072 19270#, c-format 19271msgid "/dev/%s: not a character device" 19272msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres" 19273 19274#: term-utils/agetty.c:1074 19275#, c-format 19276msgid "/dev/%s: not a tty" 19277msgstr "/dev/%s: não é um tty" 19278 19279#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110 19280#, c-format 19281msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 19282msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m" 19283 19284#: term-utils/agetty.c:1100 19285#, c-format 19286msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 19287msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m" 19288 19289#: term-utils/agetty.c:1121 19290#, c-format 19291msgid "%s: not open for read/write" 19292msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação" 19293 19294#: term-utils/agetty.c:1126 19295#, c-format 19296msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 19297msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m" 19298 19299#: term-utils/agetty.c:1140 19300#, c-format 19301msgid "%s: dup problem: %m" 19302msgstr "%s: problema de dup: %m" 19303 19304#: term-utils/agetty.c:1157 19305#, c-format 19306msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 19307msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m" 19308 19309#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405 19310#, c-format 19311msgid "setting terminal attributes failed: %m" 19312msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m" 19313 19314#: term-utils/agetty.c:1524 19315msgid "cannot open os-release file" 19316msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release" 19317 19318#: term-utils/agetty.c:1691 19319#, c-format 19320msgid "failed to create reload file: %s: %m" 19321msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m" 19322 19323#: term-utils/agetty.c:2011 19324#, c-format 19325msgid "failed to get terminal attributes: %m" 19326msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m" 19327 19328#: term-utils/agetty.c:2033 19329msgid "[press ENTER to login]" 19330msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]" 19331 19332#: term-utils/agetty.c:2060 19333msgid "Num Lock off" 19334msgstr "Num Lock desativado" 19335 19336#: term-utils/agetty.c:2063 19337msgid "Num Lock on" 19338msgstr "Num Lock ativado" 19339 19340#: term-utils/agetty.c:2066 19341msgid "Caps Lock on" 19342msgstr "Caps Lock ativado" 19343 19344#: term-utils/agetty.c:2069 19345msgid "Scroll Lock on" 19346msgstr "Scroll Lock ativado" 19347 19348#: term-utils/agetty.c:2072 19349#, c-format 19350msgid "" 19351"Hint: %s\n" 19352"\n" 19353msgstr "" 19354"Dica: %s\n" 19355"\n" 19356 19357#: term-utils/agetty.c:2214 19358#, c-format 19359msgid "%s: read: %m" 19360msgstr "%s: leitura: %m" 19361 19362#: term-utils/agetty.c:2279 19363#, c-format 19364msgid "%s: input overrun" 19365msgstr "%s: entrada excedida" 19366 19367#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307 19368#, c-format 19369msgid "%s: invalid character conversion for login name" 19370msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão" 19371 19372#: term-utils/agetty.c:2313 19373#, c-format 19374msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 19375msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão" 19376 19377#: term-utils/agetty.c:2398 19378#, c-format 19379msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 19380msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m" 19381 19382#: term-utils/agetty.c:2436 19383#, c-format 19384msgid "" 19385" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 19386" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 19387msgstr "" 19388" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n" 19389" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n" 19390 19391#: term-utils/agetty.c:2440 19392msgid "Open a terminal and set its mode.\n" 19393msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n" 19394 19395#: term-utils/agetty.c:2443 19396msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19397msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n" 19398 19399#: term-utils/agetty.c:2444 19400msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19401msgstr "" 19402" -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n" 19403" especificado\n" 19404 19405#: term-utils/agetty.c:2445 19406msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19407msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n" 19408 19409#: term-utils/agetty.c:2446 19410msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 19411msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n" 19412 19413#: term-utils/agetty.c:2447 19414msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n" 19415msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n" 19416 19417#: term-utils/agetty.c:2448 19418msgid " --show-issue display issue file and exit\n" 19419msgstr " --show-issue exibe o arquivo issue e sai\n" 19420 19421#: term-utils/agetty.c:2449 19422msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19423msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n" 19424 19425#: term-utils/agetty.c:2450 19426msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19427msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n" 19428 19429#: term-utils/agetty.c:2451 19430msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 19431msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n" 19432 19433#: term-utils/agetty.c:2452 19434msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 19435msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n" 19436 19437#: term-utils/agetty.c:2453 19438msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19439msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n" 19440 19441#: term-utils/agetty.c:2454 19442msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19443msgstr "" 19444" -l, --login-program <arquivo>\n" 19445" especifica o programa usado para iniciar sessão\n" 19446 19447#: term-utils/agetty.c:2455 19448msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 19449msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n" 19450 19451#: term-utils/agetty.c:2456 19452msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19453msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n" 19454 19455#: term-utils/agetty.c:2457 19456msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19457msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n" 19458 19459#: term-utils/agetty.c:2458 19460msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 19461msgstr "" 19462" -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n" 19463" \"issue\"\n" 19464 19465#: term-utils/agetty.c:2459 19466msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19467msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n" 19468 19469#: term-utils/agetty.c:2460 19470msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 19471msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n" 19472 19473#: term-utils/agetty.c:2461 19474msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 19475msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n" 19476 19477#: term-utils/agetty.c:2462 19478msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19479msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n" 19480 19481#: term-utils/agetty.c:2463 19482msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19483msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n" 19484 19485#: term-utils/agetty.c:2464 19486msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19487msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n" 19488 19489#: term-utils/agetty.c:2465 19490msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19491msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n" 19492 19493#: term-utils/agetty.c:2466 19494msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19495msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n" 19496 19497#: term-utils/agetty.c:2467 19498msgid " --nohints do not print hints\n" 19499msgstr " --nohints não mostra dicas\n" 19500 19501#: term-utils/agetty.c:2468 19502msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 19503msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n" 19504 19505#: term-utils/agetty.c:2469 19506msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19507msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n" 19508 19509#: term-utils/agetty.c:2470 19510msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 19511msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n" 19512 19513#: term-utils/agetty.c:2471 19514msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 19515msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n" 19516 19517#: term-utils/agetty.c:2472 19518msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 19519msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n" 19520 19521#: term-utils/agetty.c:2473 19522msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 19523msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n" 19524 19525#: term-utils/agetty.c:2474 19526msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 19527msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n" 19528 19529#: term-utils/agetty.c:2475 19530msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" 19531msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n" 19532 19533#: term-utils/agetty.c:2476 19534msgid " --list-speeds display supported baud rates\n" 19535msgstr " --list-speeds exibe taxas de transmissão aceitas\n" 19536 19537#: term-utils/agetty.c:2821 19538#, c-format 19539msgid "%d user" 19540msgid_plural "%d users" 19541msgstr[0] "%d usuário" 19542msgstr[1] "%d usuários" 19543 19544#: term-utils/agetty.c:2952 19545#, c-format 19546msgid "checkname failed: %m" 19547msgstr "checkname falhou: %m" 19548 19549#: term-utils/agetty.c:2964 19550#, c-format 19551msgid "cannot touch file %s" 19552msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s" 19553 19554#: term-utils/agetty.c:2968 19555msgid "--reload is unsupported on your system" 19556msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema" 19557 19558#: term-utils/mesg.c:78 19559#, c-format 19560msgid " %s [options] [y | n]\n" 19561msgstr " %s [opções] [s | n]\n" 19562 19563#: term-utils/mesg.c:81 19564msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" 19565msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n" 19566 19567#: term-utils/mesg.c:84 19568msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 19569msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 19570 19571#: term-utils/mesg.c:130 19572msgid "no tty" 19573msgstr "nenhum tty" 19574 19575#: term-utils/mesg.c:139 19576#, c-format 19577msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s" 19578msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s" 19579 19580#: term-utils/mesg.c:150 19581msgid "is y" 19582msgstr "é s" 19583 19584#: term-utils/mesg.c:153 19585msgid "is n" 19586msgstr "é n" 19587 19588#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171 19589#, c-format 19590msgid "change %s mode failed" 19591msgstr "alteração de modo %s falhou" 19592 19593#: term-utils/mesg.c:166 19594msgid "write access to your terminal is allowed" 19595msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido" 19596 19597#: term-utils/mesg.c:173 19598msgid "write access to your terminal is denied" 19599msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado" 19600 19601#: term-utils/script.c:190 19602#, c-format 19603msgid " %s [options] [file]\n" 19604msgstr " %s [opções] [arquivo]\n" 19605 19606#: term-utils/script.c:193 19607msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" 19608msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n" 19609 19610#: term-utils/script.c:196 19611msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n" 19612msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra stdin para arquivo\n" 19613 19614#: term-utils/script.c:197 19615msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n" 19616msgstr " -O, --log-out <arquivo> registra stdout para arquivo (padrão)\n" 19617 19618#: term-utils/script.c:198 19619msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n" 19620msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra stdin e stdout para arquivo\n" 19621 19622#: term-utils/script.c:201 19623msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n" 19624msgstr " -T, --log-timing <arquivo> registra informações de tempo para arquivo\n" 19625 19626#: term-utils/script.c:202 19627msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n" 19628msgstr "" 19629" -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n" 19630" apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n" 19631" é stderr)\n" 19632 19633#: term-utils/script.c:203 19634msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n" 19635msgstr " -m, --logging-format <nome> força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n" 19636 19637#: term-utils/script.c:206 19638msgid " -a, --append append to the log file\n" 19639msgstr " -a, --append anexa ao arquivo de registro\n" 19640 19641#: term-utils/script.c:207 19642msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19643msgstr " -c, --command <comando> executa comando em vez do shell interativo\n" 19644 19645#: term-utils/script.c:208 19646msgid " -e, --return return exit code of the child process\n" 19647msgstr " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n" 19648 19649#: term-utils/script.c:209 19650msgid " -f, --flush run flush after each write\n" 19651msgstr " -f, --flush executa liberação após cada gravação\n" 19652 19653#: term-utils/script.c:210 19654msgid " --force use output file even when it is a link\n" 19655msgstr " --force usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n" 19656 19657#: term-utils/script.c:211 19658msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n" 19659msgstr " -E, --echo <quando> ecoa entrada (auto, always ou never)\n" 19660 19661#: term-utils/script.c:212 19662msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 19663msgstr " -o, --output-limit <tam> encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n" 19664 19665#: term-utils/script.c:213 19666msgid " -q, --quiet be quiet\n" 19667msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" 19668 19669#: term-utils/script.c:296 19670#, c-format 19671msgid "" 19672"\n" 19673"Script done on %s [<%s>]\n" 19674msgstr "" 19675"\n" 19676"Script concluído em %s [<%s>]\n" 19677 19678#: term-utils/script.c:298 19679#, c-format 19680msgid "" 19681"\n" 19682"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19683msgstr "" 19684"\n" 19685"Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n" 19686 19687#: term-utils/script.c:394 19688#, c-format 19689msgid "Script started on %s [" 19690msgstr "Script iniciado em %s [" 19691 19692#: term-utils/script.c:406 19693#, c-format 19694msgid "<not executed on terminal>" 19695msgstr "<não executado no terminal>" 19696 19697#: term-utils/script.c:680 19698#, c-format 19699msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n" 19700msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n" 19701 19702#: term-utils/script.c:682 19703msgid "max output size exceeded" 19704msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido" 19705 19706#: term-utils/script.c:743 19707#, c-format 19708msgid "" 19709"output file `%s' is a link\n" 19710"Use --force if you really want to use it.\n" 19711"Program not started." 19712msgstr "" 19713"arquivo de saída \"%s\" é um link\n" 19714"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n" 19715"Programa não iniciado." 19716 19717#: term-utils/script.c:827 19718#, c-format 19719msgid "unssuported echo mode: '%s'" 19720msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\"" 19721 19722#: term-utils/script.c:852 19723msgid "failed to parse output limit size" 19724msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída" 19725 19726#: term-utils/script.c:863 19727#, c-format 19728msgid "unsupported logging format: '%s'" 19729msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\"" 19730 19731#: term-utils/script.c:907 19732msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format" 19733msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\"" 19734 19735#: term-utils/script.c:934 19736#, c-format 19737msgid "Script started" 19738msgstr "Script iniciado" 19739 19740#: term-utils/script.c:936 19741#, c-format 19742msgid ", output log file is '%s'" 19743msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\"" 19744 19745#: term-utils/script.c:938 19746#, c-format 19747msgid ", input log file is '%s'" 19748msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\"" 19749 19750#: term-utils/script.c:940 19751#, c-format 19752msgid ", timing file is '%s'" 19753msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\"" 19754 19755#: term-utils/script.c:941 19756#, c-format 19757msgid ".\n" 19758msgstr ".\n" 19759 19760#: term-utils/script.c:1047 19761#, c-format 19762msgid "Script done.\n" 19763msgstr "Script concluído.\n" 19764 19765#: term-utils/scriptlive.c:60 19766#, c-format 19767msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n" 19768msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n" 19769 19770#: term-utils/scriptlive.c:64 19771msgid "Execute terminal typescript.\n" 19772msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n" 19773 19774#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56 19775msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n" 19776msgstr " -t, --timing <arquivo> registra o arquivo de registro de tempo\n" 19777 19778#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57 19779msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n" 19780msgstr "" 19781" -T, --log-timing <arquivo>\n" 19782" apelido para -t\n" 19783 19784#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58 19785msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n" 19786msgstr " -I, --log-in <arquivo> registra o arquivo de registro da stdin\n" 19787 19788#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60 19789msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n" 19790msgstr " -B, --log-io <arquivo> registra arquivo de registro de stdin e stdout\n" 19791 19792#: term-utils/scriptlive.c:73 19793msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 19794msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n" 19795 19796#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66 19797msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 19798msgstr " -d, --divisor <núm> acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n" 19799 19800#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67 19801msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 19802msgstr "" 19803" -m, --maxdelay <núm> espera no máximo essa quantidade de segundos\n" 19804" entre atualizações\n" 19805 19806#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212 19807msgid "failed to parse maximal delay argument" 19808msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo" 19809 19810#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253 19811msgid "timing file not specified" 19812msgstr "arquivo de tempo não especificado" 19813 19814#: term-utils/scriptlive.c:251 19815msgid "stdin typescript file not specified" 19816msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado" 19817 19818#: term-utils/scriptlive.c:277 19819#, c-format 19820msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n" 19821msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n" 19822 19823#: term-utils/scriptlive.c:284 19824msgid "failed to allocate PTY handler" 19825msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY" 19826 19827#: term-utils/scriptlive.c:363 19828#, c-format 19829msgid "" 19830"\n" 19831">>> scriptlive: done.\n" 19832msgstr "" 19833"\n" 19834">>> scriptlive: concluído.\n" 19835 19836#: term-utils/scriptreplay.c:49 19837#, c-format 19838msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 19839msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n" 19840 19841#: term-utils/scriptreplay.c:53 19842msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" 19843msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n" 19844 19845#: term-utils/scriptreplay.c:59 19846msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n" 19847msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n" 19848 19849#: term-utils/scriptreplay.c:62 19850msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n" 19851msgstr "" 19852" -s, --typescript <arquivo>\n" 19853" apelido descontinuado para -O\n" 19854 19855#: term-utils/scriptreplay.c:65 19856msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n" 19857msgstr " --summary exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n" 19858 19859#: term-utils/scriptreplay.c:68 19860msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n" 19861msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n" 19862 19863#: term-utils/scriptreplay.c:69 19864msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n" 19865msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo de caracteres CR (auto, never, always)\n" 19866 19867#: term-utils/scriptreplay.c:191 19868#, c-format 19869msgid "unsupported mode name: '%s'" 19870msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\"" 19871 19872#: term-utils/scriptreplay.c:224 19873#, c-format 19874msgid "unsupported stream name: '%s'" 19875msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\"" 19876 19877#: term-utils/scriptreplay.c:255 19878msgid "data log file not specified" 19879msgstr "arquivo de registro de dados não especificado" 19880 19881#: term-utils/scriptreplay.c:304 19882#, c-format 19883msgid "%s: log file error" 19884msgstr "%s: erro de arquivo de registro" 19885 19886#: term-utils/scriptreplay.c:306 19887#, c-format 19888msgid "%s: line %d: timing file error" 19889msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo" 19890 19891#: term-utils/setterm.c:237 19892#, c-format 19893msgid "argument error: bright %s is not supported" 19894msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s" 19895 19896#: term-utils/setterm.c:328 19897msgid "too many tabs" 19898msgstr "número excessivo de tabulações" 19899 19900#: term-utils/setterm.c:384 19901msgid "Set the attributes of a terminal.\n" 19902msgstr "Define os atributos de um terminal.\n" 19903 19904#: term-utils/setterm.c:387 19905msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 19906msgstr " --term <nome_terminal> sobrescreve a variável de ambiente TERM\n" 19907 19908#: term-utils/setterm.c:388 19909msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 19910msgstr " --reset redefine o terminal para o estado ligado\n" 19911 19912#: term-utils/setterm.c:389 19913msgid " --resize reset terminal rows and columns\n" 19914msgstr " --resize redefine linhas e colunas de terminal\n" 19915 19916#: term-utils/setterm.c:390 19917msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 19918msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n" 19919 19920#: term-utils/setterm.c:391 19921msgid " --default use default terminal settings\n" 19922msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n" 19923 19924#: term-utils/setterm.c:392 19925msgid " --store save current terminal settings as default\n" 19926msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n" 19927 19928#: term-utils/setterm.c:395 19929msgid " --cursor on|off display cursor\n" 19930msgstr " --cursor on|off exibe o cursor\n" 19931 19932#: term-utils/setterm.c:396 19933msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n" 19934msgstr " --repeat on|off repetição de teclado\n" 19935 19936#: term-utils/setterm.c:397 19937msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n" 19938msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla de cursor\n" 19939 19940#: term-utils/setterm.c:398 19941msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n" 19942msgstr "" 19943" --linewrap on|off continua em uma nova linha quando a linha\n" 19944" estiver cheia\n" 19945 19946#: term-utils/setterm.c:399 19947msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n" 19948msgstr " --inversescreen on|off troca cores para a tela inteira\n" 19949 19950#: term-utils/setterm.c:402 19951msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n" 19952msgstr " --msg on|off envia mensagens do kernel para o console\n" 19953 19954#: term-utils/setterm.c:403 19955msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n" 19956msgstr " --msglevel <0-8> nível de log de console de kernel\n" 19957 19958#: term-utils/setterm.c:406 19959msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 19960msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n" 19961 19962#: term-utils/setterm.c:407 19963msgid " --background default|<color> set background color\n" 19964msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n" 19965 19966#: term-utils/setterm.c:408 19967msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 19968msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n" 19969 19970#: term-utils/setterm.c:409 19971msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n" 19972msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em meio brilho\n" 19973 19974#: term-utils/setterm.c:410 19975msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19976msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 19977 19978#: term-utils/setterm.c:413 19979msgid " --bold on|off bold\n" 19980msgstr " --bold on|off negrito\n" 19981 19982#: term-utils/setterm.c:414 19983msgid " --half-bright on|off dim\n" 19984msgstr " --half-bright on|off escurecido\n" 19985 19986#: term-utils/setterm.c:415 19987msgid " --blink on|off blink\n" 19988msgstr " --blink on|off pisca\n" 19989 19990#: term-utils/setterm.c:416 19991msgid " --underline on|off underline\n" 19992msgstr " --underline on|off sublinhado\n" 19993 19994#: term-utils/setterm.c:417 19995msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n" 19996msgstr " --reverse on|off troca as cores de frente e fundo\n" 19997 19998#: term-utils/setterm.c:420 19999msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n" 20000msgstr " --clear[=<all|rest>] limpa a tela e define a posição do cursor\n" 20001 20002#: term-utils/setterm.c:421 20003msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 20004msgstr "" 20005" --tabs[=<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n" 20006" ou mostra-as\n" 20007 20008#: term-utils/setterm.c:422 20009msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 20010msgstr "" 20011" --clrtabs[=<número>...] limpa essas posições de parada de\n" 20012" tabulação ou mostra-as\n" 20013 20014#: term-utils/setterm.c:423 20015msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n" 20016msgstr "" 20017" --regtabs[=1-160] define um intervalo de parada de\n" 20018" tabulações regular\n" 20019 20020#: term-utils/setterm.c:424 20021msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 20022msgstr "" 20023" --blank[=0-60|force|poke] define o tempo de inatividade antes de\n" 20024" limpar a tela\n" 20025 20026#: term-utils/setterm.c:427 20027msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 20028msgstr "" 20029" --dump[=<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n" 20030" para um arquivo\n" 20031 20032#: term-utils/setterm.c:428 20033msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n" 20034msgstr "" 20035" --append <número> anexa despejo do console vcsa<número>\n" 20036" para um arquivo\n" 20037 20038#: term-utils/setterm.c:429 20039msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 20040msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n" 20041 20042#: term-utils/setterm.c:432 20043msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 20044msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n" 20045 20046#: term-utils/setterm.c:433 20047msgid " set vesa powersaving features\n" 20048msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n" 20049 20050#: term-utils/setterm.c:434 20051msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n" 20052msgstr "" 20053" --powerdown[=<0-60>] define o intervalo de desligamento vesa\n" 20054" em minutos\n" 20055 20056#: term-utils/setterm.c:437 20057msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n" 20058msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do apito em milissegundos\n" 20059 20060#: term-utils/setterm.c:438 20061msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n" 20062msgstr " --bfreq[=<número>] frequência de apito em Hertz\n" 20063 20064#: term-utils/setterm.c:451 20065msgid "duplicate use of an option" 20066msgstr "uso duplicado de uma opção" 20067 20068#: term-utils/setterm.c:763 20069msgid "cannot force blank" 20070msgstr "não é possível forçar vazio" 20071 20072#: term-utils/setterm.c:768 20073msgid "cannot force unblank" 20074msgstr "não é possível forçar não vazio" 20075 20076#: term-utils/setterm.c:774 20077msgid "cannot get blank status" 20078msgstr "não é possível obter status vazio" 20079 20080#: term-utils/setterm.c:799 20081#, c-format 20082msgid "cannot open dump file %s for output" 20083msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída" 20084 20085#: term-utils/setterm.c:840 20086#, c-format 20087msgid "terminal %s does not support %s" 20088msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s" 20089 20090#: term-utils/setterm.c:878 20091msgid "select failed" 20092msgstr "seleção falhou" 20093 20094#: term-utils/setterm.c:904 20095msgid "stdin does not refer to a terminal" 20096msgstr "stdin não faz referência a um terminal" 20097 20098#: term-utils/setterm.c:932 20099#, c-format 20100msgid "invalid cursor position: %s" 20101msgstr "posição de cursor inválida: %s" 20102 20103#: term-utils/setterm.c:954 20104msgid "reset failed" 20105msgstr "redefinição falhou" 20106 20107#: term-utils/setterm.c:1118 20108msgid "cannot (un)set powersave mode" 20109msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia" 20110 20111#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146 20112msgid "klogctl error" 20113msgstr "erro no klogctl" 20114 20115#: term-utils/setterm.c:1167 20116msgid "$TERM is not defined." 20117msgstr "$TERM não está definida." 20118 20119#: term-utils/setterm.c:1174 20120msgid "terminfo database cannot be found" 20121msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado" 20122 20123#: term-utils/setterm.c:1176 20124#, c-format 20125msgid "%s: unknown terminal type" 20126msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido" 20127 20128#: term-utils/setterm.c:1178 20129msgid "terminal is hardcopy" 20130msgstr "o terminal é um \"hard-copy\"" 20131 20132#: term-utils/ttymsg.c:81 20133#, c-format 20134msgid "internal error: too many iov's" 20135msgstr "erro interno: iov's em excesso" 20136 20137#: term-utils/ttymsg.c:94 20138#, c-format 20139msgid "excessively long line arg" 20140msgstr "linha de argumentos longa demais" 20141 20142#: term-utils/ttymsg.c:108 20143#, c-format 20144msgid "open failed" 20145msgstr "abertura falhou" 20146 20147#: term-utils/ttymsg.c:147 20148#, c-format 20149msgid "fork: %m" 20150msgstr "fork: %m" 20151 20152#: term-utils/ttymsg.c:149 20153#, c-format 20154msgid "cannot fork" 20155msgstr "não foi possível realizar fork" 20156 20157#: term-utils/ttymsg.c:182 20158#, c-format 20159msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 20160msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais" 20161 20162#: term-utils/wall.c:88 20163#, c-format 20164msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 20165msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n" 20166 20167#: term-utils/wall.c:91 20168msgid "Write a message to all users.\n" 20169msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n" 20170 20171#: term-utils/wall.c:94 20172msgid " -g, --group <group> only send message to group\n" 20173msgstr " -g, --group <grupo> só envia mensagem ao grupo\n" 20174 20175#: term-utils/wall.c:95 20176msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 20177msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n" 20178 20179#: term-utils/wall.c:96 20180msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 20181msgstr "" 20182" -t, --timeout <tempo-limite> \n" 20183" escreve o tempo limite em segundos\n" 20184 20185#: term-utils/wall.c:124 20186msgid "invalid group argument" 20187msgstr "argumento inválido de grupo" 20188 20189#: term-utils/wall.c:126 20190#, c-format 20191msgid "%s: unknown gid" 20192msgstr "%s: gid desconhecido" 20193 20194#: term-utils/wall.c:169 20195msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows" 20196msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite" 20197 20198#: term-utils/wall.c:215 20199msgid "--nobanner is available only for root" 20200msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root" 20201 20202#: term-utils/wall.c:220 20203#, c-format 20204msgid "invalid timeout argument: %s" 20205msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s" 20206 20207#: term-utils/wall.c:361 20208msgid "cannot get passwd uid" 20209msgstr "não foi possível obter o uid de passwd" 20210 20211#: term-utils/wall.c:385 20212#, c-format 20213msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 20214msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):" 20215 20216#: term-utils/wall.c:417 20217#, c-format 20218msgid "will not read %s - use stdin." 20219msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão." 20220 20221#: term-utils/write.c:87 20222#, c-format 20223msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 20224msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n" 20225 20226#: term-utils/write.c:91 20227msgid "Send a message to another user.\n" 20228msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n" 20229 20230#: term-utils/write.c:116 20231#, c-format 20232msgid "effective gid does not match group of %s" 20233msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s" 20234 20235#: term-utils/write.c:201 20236#, c-format 20237msgid "%s is not logged in" 20238msgstr "%s não está conectado" 20239 20240#: term-utils/write.c:206 20241msgid "can't find your tty's name" 20242msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty" 20243 20244#: term-utils/write.c:211 20245#, c-format 20246msgid "%s has messages disabled" 20247msgstr "%s está com mensagens desativadas" 20248 20249#: term-utils/write.c:214 20250#, c-format 20251msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 20252msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s" 20253 20254#: term-utils/write.c:237 20255msgid "carefulputc failed" 20256msgstr "carefulputc falhou" 20257 20258#: term-utils/write.c:279 20259#, c-format 20260msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." 20261msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..." 20262 20263#: term-utils/write.c:283 20264#, c-format 20265msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." 20266msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..." 20267 20268#: term-utils/write.c:329 20269msgid "you have write permission turned off" 20270msgstr "você não está com permissões desativadas" 20271 20272#: term-utils/write.c:352 20273#, c-format 20274msgid "%s is not logged in on %s" 20275msgstr "%s não está conectado em %s" 20276 20277#: term-utils/write.c:358 20278#, c-format 20279msgid "%s has messages disabled on %s" 20280msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s" 20281 20282#: text-utils/col.c:135 20283msgid "Filter out reverse line feeds.\n" 20284msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n" 20285 20286#: text-utils/col.c:138 20287#, c-format 20288msgid "" 20289"\n" 20290"Options:\n" 20291" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 20292" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 20293" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 20294" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 20295" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 20296" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 20297msgstr "" 20298"\n" 20299"Opções:\n" 20300" -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n" 20301" -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n" 20302" -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n" 20303" -h, --tabs converte espaços para tabs\n" 20304" -x, --spaces converte tabulações para espaços\n" 20305" -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n" 20306 20307#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69 20308#, c-format 20309msgid "" 20310"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 20311"\n" 20312msgstr "" 20313"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n" 20314"\n" 20315 20316#: text-utils/col.c:215 20317msgid "bad -l argument" 20318msgstr "argumento inválido de -l" 20319 20320#: text-utils/col.c:246 20321#, c-format 20322msgid "failed on line %d" 20323msgstr "falha na linha %d" 20324 20325#: text-utils/col.c:344 20326#, c-format 20327msgid "warning: can't back up %s." 20328msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s." 20329 20330#: text-utils/col.c:345 20331msgid "past first line" 20332msgstr "além da primeira linha" 20333 20334#: text-utils/col.c:345 20335msgid "-- line already flushed" 20336msgstr "-- linha já descarregada" 20337 20338#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626 20339#, c-format 20340msgid " %s [options] [<file>...]\n" 20341msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n" 20342 20343#: text-utils/colcrt.c:85 20344msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" 20345msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n" 20346 20347#: text-utils/colcrt.c:88 20348msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 20349msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n" 20350 20351#: text-utils/colcrt.c:89 20352msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" 20353msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semilinhas\n" 20354 20355#: text-utils/colrm.c:60 20356#, c-format 20357msgid "" 20358"\n" 20359"Usage:\n" 20360" %s [startcol [endcol]]\n" 20361msgstr "" 20362"\n" 20363"Uso:\n" 20364" %s [col-inicial [col-final]]\n" 20365 20366#: text-utils/colrm.c:65 20367msgid "Filter out the specified columns.\n" 20368msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n" 20369 20370#: text-utils/colrm.c:184 20371msgid "first argument" 20372msgstr "primeiro argumento" 20373 20374#: text-utils/colrm.c:186 20375msgid "second argument" 20376msgstr "segundo argumento" 20377 20378#: text-utils/column.c:235 20379msgid "failed to parse column" 20380msgstr "falha ao analisar a coluna" 20381 20382#: text-utils/column.c:245 20383#, c-format 20384msgid "undefined column name '%s'" 20385msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\"" 20386 20387#: text-utils/column.c:321 20388msgid "failed to parse --table-order list" 20389msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order" 20390 20391#: text-utils/column.c:397 20392msgid "failed to parse --table-right list" 20393msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right" 20394 20395#: text-utils/column.c:401 20396msgid "failed to parse --table-trunc list" 20397msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc" 20398 20399#: text-utils/column.c:405 20400msgid "failed to parse --table-noextreme list" 20401msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme" 20402 20403#: text-utils/column.c:409 20404msgid "failed to parse --table-wrap list" 20405msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap" 20406 20407#: text-utils/column.c:413 20408msgid "failed to parse --table-hide list" 20409msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide" 20410 20411#: text-utils/column.c:444 20412#, c-format 20413msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required" 20414msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário" 20415 20416#: text-utils/column.c:458 20417msgid "failed to allocate output data" 20418msgstr "falha ao alocar dados de saída" 20419 20420#: text-utils/column.c:629 20421msgid "Columnate lists.\n" 20422msgstr "Listas de colunas.\n" 20423 20424#: text-utils/column.c:632 20425msgid " -t, --table create a table\n" 20426msgstr " -t, --table cria uma tabela\n" 20427 20428#: text-utils/column.c:633 20429msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n" 20430msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n" 20431 20432#: text-utils/column.c:634 20433msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n" 20434msgstr " -O, --table-order <colunas> especifica a ordem de colunas de saída\n" 20435 20436#: text-utils/column.c:635 20437msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n" 20438msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separadas por vírgula\n" 20439 20440#: text-utils/column.c:636 20441msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n" 20442msgstr "" 20443" -E, --table-noextreme <colunas> não conta texto longos de colunas para\n" 20444" largura de coluna\n" 20445 20446#: text-utils/column.c:637 20447msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n" 20448msgstr " -d, --table-noheadings não exibe cabeçalhos\n" 20449 20450#: text-utils/column.c:638 20451msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n" 20452msgstr " -e, --table-header-repeat repete o cabeçalho de cada página\n" 20453 20454#: text-utils/column.c:639 20455msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n" 20456msgstr " -H, --table-hide <colunas> não exige as colunas\n" 20457 20458#: text-utils/column.c:640 20459msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n" 20460msgstr " -R, --table-right <colunas> alinha texto à direita nestes colunas\n" 20461 20462#: text-utils/column.c:641 20463msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n" 20464msgstr " -T, --table-truncate <colunas> trunca texto nas colunas quando necessário\n" 20465 20466#: text-utils/column.c:642 20467msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n" 20468msgstr " -W, --table-wrap <colunas> quebra linha nas colunas quando necessário\n" 20469 20470#: text-utils/column.c:643 20471msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n" 20472msgstr " -L, --table-empty-lines não ignora linhas vazias\n" 20473 20474#: text-utils/column.c:644 20475msgid " -J, --json use JSON output format for table\n" 20476msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON para tabela\n" 20477 20478#: text-utils/column.c:647 20479msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n" 20480msgstr "" 20481" -r, --tree <coluna> coluna para usar a saída tipo árvore para\n" 20482" a tabela\n" 20483 20484#: text-utils/column.c:648 20485msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n" 20486msgstr "" 20487" -i, --tree-id <coluna> ID de linha para especificar a relação\n" 20488" filho-pai\n" 20489 20490#: text-utils/column.c:649 20491msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n" 20492msgstr " -p, --tree-parent <coluna> pai para especificar relação filho-pai\n" 20493 20494#: text-utils/column.c:652 20495msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n" 20496msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n" 20497 20498#: text-utils/column.c:653 20499msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n" 20500msgstr "" 20501" -o, --output-separator <texto> separador de colunas para saída de tabela\n" 20502" (padrão é dois espaços)\n" 20503 20504#: text-utils/column.c:654 20505msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 20506msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n" 20507 20508#: text-utils/column.c:655 20509msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 20510msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n" 20511 20512#: text-utils/column.c:724 20513msgid "invalid columns argument" 20514msgstr "argumento inválido de colunas" 20515 20516#: text-utils/column.c:749 20517msgid "failed to parse column names" 20518msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna" 20519 20520#: text-utils/column.c:804 20521msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting" 20522msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore" 20523 20524#: text-utils/column.c:812 20525msgid "option --table required for all --table-*" 20526msgstr "opção --table exigida para todas --table-*" 20527 20528#: text-utils/column.c:815 20529msgid "option --table-columns required for --json" 20530msgstr "opção --table-columns exigida para --json" 20531 20532#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234 20533#, c-format 20534msgid " %s [options] <file>...\n" 20535msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n" 20536 20537#: text-utils/hexdump.c:158 20538msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" 20539msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n" 20540 20541#: text-utils/hexdump.c:161 20542msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 20543msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n" 20544 20545#: text-utils/hexdump.c:162 20546msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 20547msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n" 20548 20549#: text-utils/hexdump.c:163 20550msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 20551msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n" 20552 20553#: text-utils/hexdump.c:164 20554msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 20555msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n" 20556 20557#: text-utils/hexdump.c:165 20558msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 20559msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n" 20560 20561#: text-utils/hexdump.c:166 20562msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 20563msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n" 20564 20565#: text-utils/hexdump.c:167 20566msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 20567msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n" 20568 20569#: text-utils/hexdump.c:170 20570msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 20571msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n" 20572 20573#: text-utils/hexdump.c:171 20574msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 20575msgstr "" 20576" -f, --format-file <arquivo>\n" 20577" arquivo que contém textos de formatos\n" 20578 20579#: text-utils/hexdump.c:172 20580msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 20581msgstr " -n, --length <tamanho> interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n" 20582 20583#: text-utils/hexdump.c:173 20584msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 20585msgstr " -s, --skip <desloc> ignora bytes de deslocamento a partir do início\n" 20586 20587#: text-utils/hexdump.c:174 20588msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 20589msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n" 20590 20591#: text-utils/hexdump.c:180 20592msgid "<length> and <offset>" 20593msgstr "<tamanho> e <desloc>" 20594 20595#: text-utils/hexdump-display.c:364 20596msgid "all input file arguments failed" 20597msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam" 20598 20599#: text-utils/hexdump-parse.c:55 20600#, c-format 20601msgid "bad byte count for conversion character %s" 20602msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s" 20603 20604#: text-utils/hexdump-parse.c:60 20605#, c-format 20606msgid "%%s requires a precision or a byte count" 20607msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes" 20608 20609#: text-utils/hexdump-parse.c:65 20610#, c-format 20611msgid "bad format {%s}" 20612msgstr "formato inválido {%s}" 20613 20614#: text-utils/hexdump-parse.c:70 20615#, c-format 20616msgid "bad conversion character %%%s" 20617msgstr "caractere de conversão inválido %%%s" 20618 20619#: text-utils/hexdump-parse.c:436 20620msgid "byte count with multiple conversion characters" 20621msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão" 20622 20623#: text-utils/line.c:34 20624msgid "Read one line.\n" 20625msgstr "Lê uma linha.\n" 20626 20627#: text-utils/more.c:237 20628msgid "A file perusal filter for CRT viewing." 20629msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT." 20630 20631#: text-utils/more.c:240 20632msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell" 20633msgstr " -d, --silent exibe ajuda ao invés de soar um bipe" 20634 20635#: text-utils/more.c:241 20636msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines" 20637msgstr " -f, --logical lógica de contagem ao invés de linhas de tela" 20638 20639#: text-utils/more.c:242 20640msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed" 20641msgstr " -l, --no-pause suprime pausa após quebra de página" 20642 20643#: text-utils/more.c:243 20644msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends" 20645msgstr " -c, --print-over não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas" 20646 20647#: text-utils/more.c:244 20648msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text" 20649msgstr " -p, --clean-print não usa scroll, limpa tela e exibe texto" 20650 20651#: text-utils/more.c:245 20652msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one" 20653msgstr " -s, --squeeze compacta linhas vazias múltiplas em uma" 20654 20655#: text-utils/more.c:246 20656msgid " -u, --plain suppress underlining and bold" 20657msgstr " -u, --plain suprime sublinhado e negrito" 20658 20659#: text-utils/more.c:247 20660msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful" 20661msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por tela" 20662 20663#: text-utils/more.c:248 20664msgid " -<number> same as --lines" 20665msgstr " -<número> mesmo que --lines" 20666 20667#: text-utils/more.c:249 20668msgid " +<number> display file beginning from line number" 20669msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da número da linha" 20670 20671#: text-utils/more.c:250 20672msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match" 20673msgstr " +/<padrão> exibe arquivo começando de correspondência de padrão" 20674 20675#: text-utils/more.c:351 20676msgid "MORE environment variable" 20677msgstr "variável de ambiente MORE" 20678 20679#: text-utils/more.c:404 20680#, c-format 20681msgid "magic failed: %s\n" 20682msgstr "mágica falhou: %s\n" 20683 20684#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436 20685#, c-format 20686msgid "" 20687"\n" 20688"******** %s: Not a text file ********\n" 20689"\n" 20690msgstr "" 20691"\n" 20692"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n" 20693"\n" 20694 20695#: text-utils/more.c:465 20696#, c-format 20697msgid "" 20698"\n" 20699"*** %s: directory ***\n" 20700"\n" 20701msgstr "" 20702"\n" 20703"*** %s: diretório ***\n" 20704"\n" 20705 20706#: text-utils/more.c:729 20707#, c-format 20708msgid "--More--" 20709msgstr "--Mais--" 20710 20711#: text-utils/more.c:731 20712#, c-format 20713msgid "(Next file: %s)" 20714msgstr "(Próximo arquivo: %s)" 20715 20716#: text-utils/more.c:739 20717#, c-format 20718msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 20719msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]" 20720 20721#: text-utils/more.c:938 20722msgid "" 20723"\n" 20724"...Skipping " 20725msgstr "" 20726"\n" 20727"...Pulando " 20728 20729#: text-utils/more.c:942 20730msgid "...Skipping to file " 20731msgstr "...Pulando para arquivo " 20732 20733#: text-utils/more.c:944 20734msgid "...Skipping back to file " 20735msgstr "...Pulando de volta para arquivo " 20736 20737#: text-utils/more.c:1106 20738msgid "Line too long" 20739msgstr "Linha longa demais" 20740 20741#: text-utils/more.c:1144 20742msgid "No previous command to substitute for" 20743msgstr "Não há comando anterior para ser substituído" 20744 20745#: text-utils/more.c:1173 20746#, c-format 20747msgid "[Use q or Q to quit]" 20748msgstr "[Use q ou Q para sair]" 20749 20750#: text-utils/more.c:1261 20751msgid "exec failed\n" 20752msgstr "exec falhou\n" 20753 20754#: text-utils/more.c:1271 20755msgid "can't fork\n" 20756msgstr "não foi possível realizar fork\n" 20757 20758#: text-utils/more.c:1427 20759msgid "...skipping\n" 20760msgstr "...pulando\n" 20761 20762#: text-utils/more.c:1464 20763msgid "" 20764"\n" 20765"Pattern not found\n" 20766msgstr "" 20767"\n" 20768"Padrão não encontrado\n" 20769 20770#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184 20771msgid "Pattern not found" 20772msgstr "Padrão não encontrado" 20773 20774#: text-utils/more.c:1486 20775msgid "" 20776"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 20777"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 20778msgstr "" 20779"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n" 20780"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n" 20781 20782#: text-utils/more.c:1492 20783#, c-format 20784msgid "" 20785"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 20786"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 20787"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 20788"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 20789"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 20790"s Skip forward k lines of text [1]\n" 20791"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 20792"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 20793"' Go to place where previous search started\n" 20794"= Display current line number\n" 20795"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 20796"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 20797"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 20798"v Start up '%s' at current line\n" 20799"ctrl-L Redraw screen\n" 20800":n Go to kth next file [1]\n" 20801":p Go to kth previous file [1]\n" 20802":f Display current file name and line number\n" 20803". Repeat previous command\n" 20804msgstr "" 20805"<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n" 20806"z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n" 20807"<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n" 20808"d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n" 20809"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n" 20810"s Pula k linhas de texto [1]\n" 20811"f Pula k telas de texto [1]\n" 20812"b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n" 20813"' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n" 20814"= Exibe o número de linha atual\n" 20815"/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n" 20816"n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n" 20817"!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n" 20818"v Inicia o \"%s\" na linha atual\n" 20819"ctrl-L Redesenha a tela\n" 20820":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n" 20821":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n" 20822":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n" 20823". Repete o comando anterior\n" 20824 20825#: text-utils/more.c:1558 20826#, c-format 20827msgid "...back %d page" 20828msgid_plural "...back %d pages" 20829msgstr[0] "...volta %d página" 20830msgstr[1] "...volta %d páginas" 20831 20832#: text-utils/more.c:1582 20833#, c-format 20834msgid "...skipping %d line" 20835msgid_plural "...skipping %d lines" 20836msgstr[0] "...pulando %d linha" 20837msgstr[1] "...pulando %d linhas" 20838 20839#: text-utils/more.c:1677 20840msgid "" 20841"\n" 20842"***Back***\n" 20843"\n" 20844msgstr "" 20845"\n" 20846"***Voltar***\n" 20847"\n" 20848 20849#: text-utils/more.c:1696 20850#, c-format 20851msgid "\"%s\" line %d" 20852msgstr "\"%s\" linha %d" 20853 20854#: text-utils/more.c:1699 20855#, c-format 20856msgid "[Not a file] line %d" 20857msgstr "[Não é um arquivo] linha %d" 20858 20859#: text-utils/more.c:1705 20860msgid "No previous regular expression" 20861msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" 20862 20863#: text-utils/more.c:1774 20864#, c-format 20865msgid "[Press 'h' for instructions.]" 20866msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]" 20867 20868#: text-utils/pg.c:152 20869msgid "" 20870"-------------------------------------------------------\n" 20871" h this screen\n" 20872" q or Q quit program\n" 20873" <newline> next page\n" 20874" f skip a page forward\n" 20875" d or ^D next halfpage\n" 20876" l next line\n" 20877" $ last page\n" 20878" /regex/ search forward for regex\n" 20879" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 20880" . or ^L redraw screen\n" 20881" w or z set page size and go to next page\n" 20882" s filename save current file to filename\n" 20883" !command shell escape\n" 20884" p go to previous file\n" 20885" n go to next file\n" 20886"\n" 20887"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 20888"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 20889"\n" 20890"See pg(1) for more information.\n" 20891"-------------------------------------------------------\n" 20892msgstr "" 20893"-------------------------------------------------------\n" 20894" h essa tela\n" 20895" q ou Q sai do programa\n" 20896" <novalinha> próxima página\n" 20897" f pula uma página para frente\n" 20898" d ou ^D próxima meia página\n" 20899" l próxima linha\n" 20900" $ última página\n" 20901" /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n" 20902" ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n" 20903" . ou ^L redesenha a tela\n" 20904" w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n" 20905" s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n" 20906" !comando escapa para o shell\n" 20907" p vai para o arquivo anterior\n" 20908" n vai para o próximo arquivo\n" 20909"\n" 20910"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n" 20911"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n" 20912"\n" 20913"Veja pg(1) para mais informação.\n" 20914"-------------------------------------------------------\n" 20915 20916#: text-utils/pg.c:231 20917#, c-format 20918msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 20919msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n" 20920 20921#: text-utils/pg.c:235 20922msgid "Browse pagewise through text files.\n" 20923msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n" 20924 20925#: text-utils/pg.c:238 20926msgid " -number lines per page\n" 20927msgstr " -número linhas por página\n" 20928 20929#: text-utils/pg.c:239 20930msgid " -c clear screen before displaying\n" 20931msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n" 20932 20933#: text-utils/pg.c:240 20934msgid " -e do not pause at end of a file\n" 20935msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n" 20936 20937#: text-utils/pg.c:241 20938msgid " -f do not split long lines\n" 20939msgstr " -f não divide linhas longas\n" 20940 20941#: text-utils/pg.c:242 20942msgid " -n terminate command with new line\n" 20943msgstr " -n termina um comando com nova linha\n" 20944 20945#: text-utils/pg.c:243 20946msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 20947msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n" 20948 20949#: text-utils/pg.c:244 20950msgid " -r disallow shell escape\n" 20951msgstr " -r veda o escape para shell\n" 20952 20953#: text-utils/pg.c:245 20954msgid " -s print messages to stdout\n" 20955msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n" 20956 20957#: text-utils/pg.c:246 20958msgid " +number start at the given line\n" 20959msgstr " +número inicia na linha informada\n" 20960 20961#: text-utils/pg.c:247 20962msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 20963msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n" 20964 20965#: text-utils/pg.c:258 20966#, c-format 20967msgid "option requires an argument -- %s" 20968msgstr "a opção requer um argumento -- %s" 20969 20970#: text-utils/pg.c:264 20971#, c-format 20972msgid "illegal option -- %s" 20973msgstr "a opção é ilegal -- %s" 20974 20975#: text-utils/pg.c:367 20976msgid "...skipping forward\n" 20977msgstr "...pulando para frente\n" 20978 20979#: text-utils/pg.c:369 20980msgid "...skipping backward\n" 20981msgstr "...pulando para trás\n" 20982 20983#: text-utils/pg.c:385 20984msgid "No next file" 20985msgstr "Nenhum próximo arquivo" 20986 20987#: text-utils/pg.c:389 20988msgid "No previous file" 20989msgstr "Nenhum arquivo anterior" 20990 20991#: text-utils/pg.c:891 20992#, c-format 20993msgid "Read error from %s file" 20994msgstr "Erro ao ler do arquivo %s" 20995 20996#: text-utils/pg.c:894 20997#, c-format 20998msgid "Unexpected EOF in %s file" 20999msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s" 21000 21001#: text-utils/pg.c:896 21002#, c-format 21003msgid "Unknown error in %s file" 21004msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s" 21005 21006#: text-utils/pg.c:949 21007msgid "Cannot create temporary file" 21008msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" 21009 21010#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151 21011msgid "RE error: " 21012msgstr "Erro RE: " 21013 21014#: text-utils/pg.c:1108 21015msgid "(EOF)" 21016msgstr "(EOF)" 21017 21018#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159 21019msgid "No remembered search string" 21020msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado" 21021 21022#: text-utils/pg.c:1214 21023msgid "cannot open " 21024msgstr "não foi possível abrir " 21025 21026#: text-utils/pg.c:1356 21027msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 21028msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n" 21029 21030#: text-utils/pg.c:1390 21031msgid "fork() failed, try again later\n" 21032msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n" 21033 21034#: text-utils/pg.c:1478 21035msgid "(Next file: " 21036msgstr "(Próximo arquivo: " 21037 21038#: text-utils/pg.c:1544 21039#, c-format 21040msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 21041msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n" 21042 21043#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670 21044msgid "failed to parse number of lines per page" 21045msgstr "falha ao analisar número de linhas por página" 21046 21047#: text-utils/rev.c:75 21048#, c-format 21049msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 21050msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n" 21051 21052#: text-utils/rev.c:79 21053msgid "Reverse lines characterwise.\n" 21054msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n" 21055 21056#: text-utils/ul.c:142 21057#, c-format 21058msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 21059msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n" 21060 21061#: text-utils/ul.c:145 21062msgid "Do underlining.\n" 21063msgstr "Sublinha o texto.\n" 21064 21065#: text-utils/ul.c:148 21066msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 21067msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n" 21068 21069#: text-utils/ul.c:149 21070msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 21071msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n" 21072 21073#: text-utils/ul.c:209 21074msgid "trouble reading terminfo" 21075msgstr "problemas na leitura de terminfo" 21076 21077#: text-utils/ul.c:214 21078#, c-format 21079msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 21080msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\"" 21081 21082#: text-utils/ul.c:304 21083#, c-format 21084msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 21085msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o" 21086 21087#: text-utils/ul.c:629 21088msgid "Input line too long." 21089msgstr "Linha de entrada muito longa." 21090 21091#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" 21092#~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs" 21093 21094#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 21095#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária." 21096 21097#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed" 21098#~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou" 21099 21100#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n" 21101#~ msgstr "" 21102#~ " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados\n" 21103#~ " para os quais há suporte\n" 21104 21105#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) " 21106#~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) " 21107 21108#~ msgid "to set the kernel timezone." 21109#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel." 21110 21111#~ msgid "to warp System time." 21112#~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema." 21113 21114#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n" 21115#~ msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome informado\n" 21116 21117#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n" 21118#~ msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome informado\n" 21119 21120#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive" 21121#~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas" 21122 21123#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive" 21124#~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas" 21125 21126#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n" 21127#~ msgstr "" 21128#~ " -T, --log-timing <arquivo>\n" 21129#~ " apelido para -t\n" 21130 21131#~ msgid "unknown option -%s" 21132#~ msgstr "opção desconhecida -%s" 21133 21134#~ msgid " Overflow\n" 21135#~ msgstr " Estouro\n" 21136 21137#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command." 21138#~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita." 21139 21140#~ msgid "" 21141#~ "\n" 21142#~ "Do you really want to quit? " 21143#~ msgstr "" 21144#~ "\n" 21145#~ "Você realmente deseja sair? " 21146 21147#~ msgid "" 21148#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 21149#~ " -v be verbose\n" 21150#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" 21151#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" 21152#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n" 21153#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" 21154#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n" 21155#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n" 21156#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n" 21157#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" 21158#~ " -z make explicit holes\n" 21159#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n" 21160#~ " outfile output file\n" 21161#~ msgstr "" 21162#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" 21163#~ " -v mensagens detalhadas\n" 21164#~ " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n" 21165#~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n" 21166#~ " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n" 21167#~ " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n" 21168#~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n" 21169#~ " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n" 21170#~ " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" 21171#~ " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n" 21172#~ " -z torna buracos explícitos\n" 21173#~ " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n" 21174#~ " arq-saída arquivo de saída\n" 21175 21176#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" 21177#~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n" 21178 21179#~ msgid "Rufus alignment" 21180#~ msgstr "Alinhamento Rufus" 21181 21182#~ msgid "user %s does not exist" 21183#~ msgstr "usuário \"%s\" não existe" 21184 21185#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" 21186#~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)" 21187 21188#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)" 21189#~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)" 21190 21191#~ msgid "only root can use \"--%s\" option" 21192#~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\"" 21193 21194#~ msgid "only root can do that" 21195#~ msgstr "apenas o root pode fazer isso" 21196 21197#~ msgid "" 21198#~ " -a, --append append the output\n" 21199#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 21200#~ " -e, --return return exit code of the child process\n" 21201#~ " -f, --flush run flush after each write\n" 21202#~ " --force use output file even when it is a link\n" 21203#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n" 21204#~ " -q, --quiet be quiet\n" 21205#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n" 21206#~ msgstr "" 21207#~ " -a, --append anexa a saída\n" 21208#~ " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n" 21209#~ " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n" 21210#~ " -f, --flush esvazia após cada gravação\n" 21211#~ " --force usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n" 21212#~ " -o, --output-limit <tamanho> termina se arquivos de saída excederem tamanho\n" 21213#~ " -q, --quiet se mantém silencioso\n" 21214#~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n" 21215#~ " mostra dados de tempo para stderr ou para\n" 21216#~ " o arquivo dado\n" 21217 21218#~ msgid "cannot write script file" 21219#~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script" 21220 21221#~ msgid "" 21222#~ "\n" 21223#~ "Session terminated.\n" 21224#~ msgstr "" 21225#~ "\n" 21226#~ "Sessão terminada.\n" 21227 21228#~ msgid "openpty failed" 21229#~ msgstr "openpty falhou" 21230 21231#~ msgid "out of pty's" 21232#~ msgstr "pty's insuficientes" 21233 21234#~ msgid "Script started, file is %s\n" 21235#~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n" 21236 21237#~ msgid "" 21238#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n" 21239#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" 21240#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 21241#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 21242#~ msgstr "" 21243#~ " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n" 21244#~ " -s, --typescript <arquivo>\n" 21245#~ " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n" 21246#~ " -d, --divisor <núm> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n" 21247#~ " -m, --maxdelay <núm> espera até esses muitos segundos entre atualização\n" 21248 21249#~ msgid "write to stdout failed" 21250#~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou" 21251 21252#~ msgid "unexpected end of file on %s" 21253#~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s" 21254 21255#~ msgid "failed to read typescript file %s" 21256#~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s" 21257 21258#~ msgid "wrong number of arguments" 21259#~ msgstr "número incorreto de argumentos" 21260 21261#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" 21262#~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado" 21263 21264#~ msgid "incorrect password" 21265#~ msgstr "senha incorreta" 21266 21267#~ msgid "Failed to set personality to %s" 21268#~ msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s" 21269 21270#~ msgid " --reset-env reset environment variables\n" 21271#~ msgstr " --reset-env restaura variáveis de ambiente\n" 21272 21273#~ msgid "ttyname failed" 21274#~ msgstr "ttyname falhou" 21275 21276#~ msgid "cannot get tty name" 21277#~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty" 21278 21279#~ msgid "%15s: %s" 21280#~ msgstr "%15s: %s" 21281 21282#~ msgid "failed to parse CPU list %s" 21283#~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s" 21284 21285#~ msgid "failed to parse CPU mask %s" 21286#~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s" 21287 21288#~ msgid "%s" 21289#~ msgstr "%s" 21290 21291#~ msgid "%04d" 21292#~ msgstr "%04d" 21293 21294#~ msgid "%s %04d" 21295#~ msgstr "%s %04d" 21296 21297#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path" 21298#~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs" 21299 21300# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução? 21301#~ msgid "%s: failed to read link" 21302#~ msgstr "%s: falha ao ler o link" 21303 21304#~ msgid "%s - No such file or directory\n" 21305#~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n" 21306 21307#~ msgid "%s: %s." 21308#~ msgstr "%s: %s." 21309 21310#~ msgid "Geometry" 21311#~ msgstr "Geometria" 21312 21313#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." 21314#~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX." 21315 21316#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" 21317#~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\"" 21318 21319#~ msgid "sleeping ~%d usec\n" 21320#~ msgstr "dormindo ~%d usec\n" 21321 21322#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" 21323#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" 21324 21325#~ msgid " -D, --debug display more details" 21326#~ msgstr " -D, --debug exibe mais detalhes" 21327 21328#~ msgid "failed to read from: %s" 21329#~ msgstr "falha ao ler de: %s" 21330 21331#~ msgid "cannot execute: %s" 21332#~ msgstr "não foi possível executar: %s" 21333 21334#~ msgid "unsupported algorithm: %s" 21335#~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s" 21336 21337#~ msgid "" 21338#~ "\n" 21339#~ "Usage:\n" 21340#~ " %1$s -V\n" 21341#~ " %1$s --report [devices]\n" 21342#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n" 21343#~ "\n" 21344#~ "Available commands:\n" 21345#~ msgstr "" 21346#~ "\n" 21347#~ "Uso:\n" 21348#~ " %1$s -V\n" 21349#~ " %1$s --report [dispositivos]\n" 21350#~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" 21351#~ "\n" 21352#~ "Comandos disponíveis:\n" 21353 21354#~ msgid "" 21355#~ "\n" 21356#~ "Available columns (for -o):\n" 21357#~ msgstr "" 21358#~ "\n" 21359#~ "Colunas disponíveis (para -o):\n" 21360 21361#~ msgid "seek error on %s" 21362#~ msgstr "erro de procura em %s" 21363 21364#~ msgid "" 21365#~ " -V, --version display version information and exit;\n" 21366#~ " -V as --version must be the only option\n" 21367#~ msgstr "" 21368#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n" 21369#~ " -V, como --version, deve ser a única opção\n" 21370 21371#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n" 21372#~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 21373 21374#~ msgid "" 21375#~ "\n" 21376#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" 21377#~ msgstr "" 21378#~ "\n" 21379#~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n" 21380 21381#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n" 21382#~ msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" 21383 21384#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n" 21385#~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n" 21386 21387#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n" 21388#~ msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 21389 21390#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n" 21391#~ msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 21392 21393#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n" 21394#~ msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" 21395 21396#~ msgid "No known shells." 21397#~ msgstr "Nenhum shell conhecido." 21398 21399#~ msgid "" 21400#~ "\n" 21401#~ "Available columns:\n" 21402#~ msgstr "" 21403#~ "\n" 21404#~ "Colunas disponíveis:\n" 21405 21406#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n" 21407#~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n" 21408 21409#~ msgid "" 21410#~ "\n" 21411#~ "Available columns (for --output):\n" 21412#~ msgstr "" 21413#~ "\n" 21414#~ "Colunas disponíveis (para --output):\n" 21415 21416#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 21417#~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" 21418 21419#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 21420#~ msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 21421 21422#~ msgid "" 21423#~ " -r, --random generate random-based uuid\n" 21424#~ " -t, --time generate time-based uuid\n" 21425#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21426#~ " -h, --help display this help and exit\n" 21427#~ "\n" 21428#~ msgstr "" 21429#~ " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n" 21430#~ " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n" 21431#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n" 21432#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 21433#~ "\n" 21434 21435#~ msgid "" 21436#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" 21437#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" 21438#~ " -f, --force force erasure\n" 21439#~ " -h, --help show this help text\n" 21440#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" 21441#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" 21442#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" 21443#~ " -q, --quiet suppress output messages\n" 21444#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" 21445#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21446#~ msgstr "" 21447#~ " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n" 21448#~ " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n" 21449#~ " -f, --force força o apagamento\n" 21450#~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n" 21451#~ " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n" 21452#~ " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n" 21453#~ " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n" 21454#~ " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n" 21455#~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n" 21456#~ " tabelas de partição\n" 21457#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n" 21458 21459#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." 21460#~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)." 21461 21462#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." 21463#~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele." 21464 21465#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21466#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 21467 21468#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21469#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 21470 21471#~ msgid "Must be superuser to set system clock." 21472#~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema." 21473 21474#~ msgid "\tUTC: %s\n" 21475#~ msgstr "\tUTC: %s\n" 21476 21477#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" 21478#~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n" 21479 21480#~ msgid "" 21481#~ "Test mode: %s was not updated with:\n" 21482#~ "%s" 21483#~ msgstr "" 21484#~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n" 21485#~ "%s" 21486 21487#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" 21488#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação" 21489 21490#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" 21491#~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)" 21492 21493#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated." 21494#~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados." 21495 21496#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." 21497#~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo." 21498 21499#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" 21500#~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n" 21501 21502#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." 21503#~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel." 21504 21505#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" 21506#~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n" 21507 21508#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." 21509#~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo." 21510 21511#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" 21512#~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n" 21513 21514#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" 21515#~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n" 21516 21517#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n" 21518#~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n" 21519 21520#~ msgid "" 21521#~ " -h, --help show this help text and exit\n" 21522#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n" 21523#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" 21524#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n" 21525#~ msgstr "" 21526#~ " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n" 21527#~ " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n" 21528#~ " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n" 21529#~ " variação corrigida\n" 21530#~ " --set define o RTC para o horário dado com --date\n" 21531 21532#~ msgid "" 21533#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 21534#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" 21535#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 21536#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" 21537#~ " the clock was last set or adjusted\n" 21538#~ msgstr "" 21539#~ " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n" 21540#~ " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n" 21541#~ " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n" 21542#~ " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n" 21543#~ " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n" 21544#~ " definido ou ajustado\n" 21545 21546#~ msgid "" 21547#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 21548#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 21549#~ " value given with --epoch\n" 21550#~ msgstr "" 21551#~ " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n" 21552#~ " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n" 21553#~ " para o valor dado com a opção --epoch\n" 21554 21555#~ msgid "" 21556#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" 21557#~ " -V, --version display version information and exit\n" 21558#~ msgstr "" 21559#~ " --predict prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n" 21560#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 21561 21562#~ msgid "" 21563#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 21564#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 21565#~ msgstr "" 21566#~ " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n" 21567#~ " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n" 21568 21569#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" 21570#~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n" 21571 21572#~ msgid "" 21573#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 21574#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" 21575#~ msgstr "" 21576#~ " --directisa acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n" 21577#~ " --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n" 21578 21579#~ msgid "" 21580#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" 21581#~ " --set or --systohc)\n" 21582#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" 21583#~ " either --utc or --localtime\n" 21584#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" 21585#~ " the default is %1$s\n" 21586#~ msgstr "" 21587#~ " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n" 21588#~ " --systohc)\n" 21589#~ " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n" 21590#~ " --localtime\n" 21591#~ " --adjfile <arquivo>\n" 21592#~ " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n" 21593#~ " o padrão é %1$s\n" 21594 21595#~ msgid "" 21596#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n" 21597#~ " -D, --debug debugging mode\n" 21598#~ "\n" 21599#~ msgstr "" 21600#~ " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n" 21601#~ " -D, --debug modo de depuração\n" 21602#~ "\n" 21603 21604#~ msgid "invalid epoch argument" 21605#~ msgstr "argumento inválido de epoch" 21606 21607#~ msgid "root privileges may be required" 21608#~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos" 21609 21610#~ msgid "%s does not have interrupt functions. " 21611#~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. " 21612 21613#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" 21614#~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente" 21615 21616#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system." 21617#~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema." 21618 21619#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 21620#~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" 21621 21622#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" 21623#~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld" 21624 21625#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" 21626#~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n" 21627 21628#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." 21629#~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET." 21630 21631#~ msgid "" 21632#~ "%s\n" 21633#~ "Try `%s --help' for more information." 21634#~ msgstr "" 21635#~ "%s\n" 21636#~ "Tente \"%s --help\" para mais informações." 21637 21638#~ msgid "Try `%s --help' for more information." 21639#~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações." 21640 21641#~ msgid "" 21642#~ "\n" 21643#~ "Available columns (for --show):\n" 21644#~ msgstr "" 21645#~ "\n" 21646#~ "Colunas disponíveis (para --show):\n" 21647 21648#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" 21649#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n" 21650 21651#~ msgid " --version output version information and exit\n" 21652#~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" 21653 21654#~ msgid " --version show version information and exit\n" 21655#~ msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" 21656 21657#~ msgid " --help display this help and exit\n" 21658#~ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" 21659 21660#~ msgid "Device %s already contains a %s signature." 21661#~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s." 21662 21663#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:" 21664#~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:" 21665 21666#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 21667#~ msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n" 21668 21669#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" 21670#~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n" 21671 21672#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n" 21673#~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n" 21674 21675#~ msgid "--date argument too long" 21676#~ msgstr "Argumento --date muito longo" 21677 21678#~ msgid "" 21679#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n" 21680#~ "In particular, it contains quotation marks." 21681#~ msgstr "" 21682#~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n" 21683#~ "Especificamente, ele contém aspas." 21684 21685#~ msgid "Issuing date command: %s\n" 21686#~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n" 21687 21688#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" 21689#~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou" 21690 21691#~ msgid "response from date command = %s\n" 21692#~ msgstr "resposta do comando date = %s\n" 21693 21694#~ msgid "" 21695#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" 21696#~ "The command was:\n" 21697#~ " %s\n" 21698#~ "The response was:\n" 21699#~ " %s" 21700#~ msgstr "" 21701#~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n" 21702#~ "O comando foi:\n" 21703#~ " %s\n" 21704#~ "A resposta foi:\n" 21705#~ " %s" 21706 21707#~ msgid "" 21708#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" 21709#~ "The command was:\n" 21710#~ " %s\n" 21711#~ "The response was:\n" 21712#~ " %s\n" 21713#~ msgstr "" 21714#~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n" 21715#~ "O comando foi:\n" 21716#~ " %s\n" 21717#~ "A resposta foi:\n" 21718#~ " %s\n" 21719 21720#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" 21721#~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" 21722 21723#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" 21724#~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n" 21725 21726#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" 21727#~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n" 21728 21729#~ msgid "" 21730#~ "Would have written the following to %s:\n" 21731#~ "%s" 21732#~ msgstr "" 21733#~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n" 21734#~ "%s" 21735 21736#~ msgid "" 21737#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" 21738#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" 21739#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." 21740#~ msgstr "" 21741#~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n" 21742#~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n" 21743#~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada." 21744 21745#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" 21746#~ msgstr "" 21747#~ " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n" 21748#~ " relógio da CMOS\n" 21749 21750#~ msgid "" 21751#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 21752#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" 21753#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" 21754#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" 21755#~ " hardware clock's epoch value\n" 21756#~ msgstr "" 21757#~ " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n" 21758#~ " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n" 21759#~ " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n" 21760#~ " relógio de hardware\n" 21761#~ " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n" 21762#~ " relógio de hardware\n" 21763 21764#~ msgid "" 21765#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 21766#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" 21767#~ "\n" 21768#~ msgstr "" 21769#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 21770#~ " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n" 21771#~ "\n" 21772 21773#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." 21774#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware." 21775 21776#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" 21777#~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n" 21778 21779#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." 21780#~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio." 21781 21782#~ msgid "booted from MILO\n" 21783#~ msgstr "inicialização do MILO\n" 21784 21785#~ msgid "Ruffian BCD clock\n" 21786#~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n" 21787 21788#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" 21789#~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n" 21790 21791# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year" 21792#~ msgid "funky TOY!\n" 21793#~ msgstr "funky TOY!\n" 21794 21795#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" 21796#~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!" 21797 21798#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" 21799#~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou" 21800 21801#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" 21802#~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou" 21803 21804#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" 21805#~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou" 21806 21807#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" 21808#~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou" 21809 21810#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try." 21811#~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei." 21812 21813#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." 21814#~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou." 21815 21816#~ msgid "Probably you need root privileges.\n" 21817#~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n" 21818 21819#~ msgid "failed to initialize output line" 21820#~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída" 21821 21822#~ msgid "error: can not set signal handler" 21823#~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal" 21824 21825#~ msgid "error: can not restore signal handler" 21826#~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal" 21827 21828#~ msgid "only root can mount %s on %s" 21829#~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s" 21830 21831#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" 21832#~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura" 21833 21834#~ msgid "" 21835#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 21836#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 21837#~ " use wipefs(8) to clean up the device." 21838#~ msgstr "" 21839#~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n" 21840#~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n" 21841#~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo." 21842 21843#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" 21844#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" 21845 21846#~ msgid "you must specify the filesystem type" 21847#~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" 21848 21849#~ msgid "mount source not defined" 21850#~ msgstr "origem da montagem não definida" 21851 21852#~ msgid "%s: mount failed" 21853#~ msgstr "%s: montagem falhou" 21854 21855#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" 21856#~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou" 21857 21858#~ msgid "%s is busy" 21859#~ msgstr "%s está ocupado" 21860 21861#~ msgid " %s is already mounted on %s\n" 21862#~ msgstr " %s já montado em %s\n" 21863 21864#~ msgid "%s not mounted or bad option" 21865#~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida" 21866 21867#~ msgid "" 21868#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" 21869#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" 21870#~ msgstr "" 21871#~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n" 21872#~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n" 21873 21874#~ msgid "" 21875#~ "\n" 21876#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 21877#~ " dmesg | tail or so.\n" 21878#~ msgstr "" 21879#~ "\n" 21880#~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" 21881#~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n" 21882 21883#~ msgid "unrecognized option '%c'" 21884#~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida" 21885 21886#~ msgid "%s: umount failed" 21887#~ msgstr "%s: umount falhou" 21888 21889#~ msgid "" 21890#~ "%s: target is busy\n" 21891#~ " (In some cases useful info about processes that\n" 21892#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" 21893#~ msgstr "" 21894#~ "%s: dispositivo está ocupado.\n" 21895#~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n" 21896#~ " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n" 21897#~ " ou fuser(1))" 21898 21899#~ msgid "%s: mountpoint not found" 21900#~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado" 21901 21902#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated" 21903#~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada" 21904 21905#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" 21906#~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n" 21907 21908#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." 21909#~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)." 21910 21911#~ msgid " %s [option] <file>\n" 21912#~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n" 21913 21914#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n" 21915#~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n" 21916 21917#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" 21918#~ msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n" 21919 21920#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" 21921#~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n" 21922 21923#~ msgid "Filesystem label:" 21924#~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:" 21925 21926#~ msgid "failed to set PATH" 21927#~ msgstr "não foi possível definir o PATH" 21928 21929#~ msgid "%d" 21930#~ msgstr "%d" 21931 21932#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" 21933#~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto" 21934 21935#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" 21936#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" 21937 21938#~ msgid "bad timeout value: %s" 21939#~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s" 21940 21941#~ msgid "expected a number, but got '%s'" 21942#~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\"" 21943 21944#~ msgid "divisor '%s'" 21945#~ msgstr "divisor \"%s\"" 21946 21947#~ msgid "argument error: %s" 21948#~ msgstr "erro de argumento: %s" 21949 21950#~ msgid "tty path %s too long" 21951#~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais" 21952 21953#~ msgid "%s is not a block special device" 21954#~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial" 21955 21956#~ msgid "%s: device is misaligned" 21957#~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado" 21958 21959#~ msgid "OS/2 hidden C: drive" 21960#~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida" 21961 21962#~ msgid "%s: failed to get device path" 21963#~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo" 21964 21965#~ msgid "%s: unknown device name" 21966#~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido" 21967 21968#~ msgid "%s: failed to get dm name" 21969#~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm" 21970 21971#~ msgid "the sort column has to be among the output columns" 21972#~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída." 21973 21974#~ msgid "" 21975#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" 21976#~ " -s, --socket <path> path to socket\n" 21977#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 21978#~ " -k, --kill kill running daemon\n" 21979#~ " -r, --random test random-based generation\n" 21980#~ " -t, --time test time-based generation\n" 21981#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 21982#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" 21983#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 21984#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 21985#~ " -d, --debug run in debugging mode\n" 21986#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" 21987#~ " -V, --version output version information and exit\n" 21988#~ " -h, --help display this help and exit\n" 21989#~ "\n" 21990#~ msgstr "" 21991#~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n" 21992#~ " -s, --socket <caminho> caminho para o soquete\n" 21993#~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n" 21994#~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n" 21995#~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n" 21996#~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n" 21997#~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n" 21998#~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n" 21999#~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n" 22000#~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n" 22001#~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n" 22002#~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n" 22003#~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n" 22004#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 22005#~ "\n" 22006 22007#~ msgid "unknown scheduling policy" 22008#~ msgstr "política de agendamento desconhecida" 22009 22010#~ msgid "" 22011#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 22012#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 22013#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" 22014#~ " -s, --secure perform secure discard\n" 22015#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" 22016#~ msgstr "" 22017#~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n" 22018#~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n" 22019#~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n" 22020#~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n" 22021#~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n" 22022 22023#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." 22024#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d." 22025 22026#~ msgid "pages" 22027#~ msgstr "páginas" 22028 22029#~ msgid "different" 22030#~ msgstr "diferente" 22031 22032#~ msgid "same" 22033#~ msgstr "igual" 22034 22035#~ msgid "Minimal size is %ju" 22036#~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju" 22037 22038#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." 22039#~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco." 22040 22041#~ msgid "Help Screen for cfdisk" 22042#~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" 22043 22044#~ msgid "disk drive." 22045#~ msgstr "de disco rígido." 22046 22047#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 22048#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>" 22049 22050#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." 22051#~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb." 22052 22053#~ msgid " `no'" 22054#~ msgstr " \"não\"" 22055 22056#~ msgid "Device open in read-only mode" 22057#~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura" 22058 22059#~ msgid "Usage: %s [options] device\n" 22060#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n" 22061 22062#~ msgid "" 22063#~ "\n" 22064#~ "Options:\n" 22065#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 22066#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22067#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22068#~ "\n" 22069#~ msgstr "" 22070#~ "\n" 22071#~ "opções:\n" 22072#~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" 22073#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" 22074#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 22075#~ "\n" 22076 22077# nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat') 22078#~ msgid "stat failed %s" 22079#~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s" 22080 22081#~ msgid " -v be verbose\n" 22082#~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n" 22083 22084#~ msgid "Usage:\n" 22085#~ msgstr "Uso:\n" 22086 22087#~ msgid "" 22088#~ "\n" 22089#~ "For more information see mkfs(8).\n" 22090#~ msgstr "" 22091#~ "\n" 22092#~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n" 22093 22094#~ msgid "" 22095#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" 22096#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." 22097#~ msgstr "" 22098#~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n" 22099#~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo." 22100 22101#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" 22102#~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]" 22103 22104#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" 22105#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos" 22106 22107#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" 22108#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas" 22109 22110#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" 22111#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes" 22112 22113#~ msgid "%s (%s)\n" 22114#~ msgstr "%s (%s)\n" 22115 22116#~ msgid "%s: bad inode size" 22117#~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido" 22118 22119#~ msgid "Bad swap header size, no label written." 22120#~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado." 22121 22122#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" 22123#~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu" 22124 22125#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" 22126#~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x" 22127 22128#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" 22129#~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu" 22130 22131#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" 22132#~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu" 22133 22134#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" 22135#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)" 22136 22137#~ msgid "write error on %s" 22138#~ msgstr "erro de gravação em %s" 22139 22140#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" 22141#~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)" 22142 22143#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" 22144#~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando" 22145 22146#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" 22147#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)" 22148 22149#~ msgid "cannot open device %s for writing" 22150#~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação" 22151 22152#~ msgid "error writing sector %lu on %s" 22153#~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s" 22154 22155#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" 22156#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria" 22157 22158#~ msgid "Disk %s: cannot get size" 22159#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho" 22160 22161#~ msgid "" 22162#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" 22163#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" 22164#~ "[Use the --force option if you really want this]" 22165#~ msgstr "" 22166#~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" 22167#~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" 22168#~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]" 22169 22170#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" 22171#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças" 22172 22173#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" 22174#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores" 22175 22176#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" 22177#~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros" 22178 22179#~ msgid "" 22180#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" 22181#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." 22182#~ msgstr "" 22183#~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n" 22184#~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor." 22185 22186#~ msgid "" 22187#~ "\n" 22188#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" 22189#~ msgstr "" 22190#~ "\n" 22191#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" 22192 22193#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" 22194#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)" 22195 22196#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" 22197#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)" 22198 22199#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" 22200#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)" 22201 22202#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" 22203#~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n" 22204 22205#~ msgid "" 22206#~ "The command to re-read the partition table failed.\n" 22207#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" 22208#~ "before using mkfs" 22209#~ msgstr "" 22210#~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n" 22211#~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n" 22212#~ "sistema agora, antes de usar o mkfs" 22213 22214#~ msgid "Error closing %s" 22215#~ msgstr "Erro no fechamento de %s" 22216 22217#~ msgid "%s: no such partition\n" 22218#~ msgstr "%s: partição inexistente\n" 22219 22220#~ msgid "unrecognized format - using sectors" 22221#~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores" 22222 22223#~ msgid "unimplemented format - using %s" 22224#~ msgstr "formato não implementado - usando %s" 22225 22226#~ msgid "sectors" 22227#~ msgstr "setores" 22228 22229#~ msgid "" 22230#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22231#~ "\n" 22232#~ msgstr "" 22233#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" 22234#~ "\n" 22235 22236#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" 22237#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n" 22238 22239#~ msgid "" 22240#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" 22241#~ "\n" 22242#~ msgstr "" 22243#~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n" 22244#~ "\n" 22245 22246#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" 22247#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n" 22248 22249#~ msgid "" 22250#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22251#~ "\n" 22252#~ msgstr "" 22253#~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" 22254#~ "\n" 22255 22256#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" 22257#~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n" 22258 22259#~ msgid "" 22260#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 22261#~ "\n" 22262#~ msgstr "" 22263#~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" 22264#~ "\n" 22265 22266#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" 22267#~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n" 22268 22269#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 22270#~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" 22271 22272#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 22273#~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" 22274 22275#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" 22276#~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" 22277 22278#~ msgid "" 22279#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" 22280#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" 22281#~ "For this listing I'll assume that geometry." 22282#~ msgstr "" 22283#~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n" 22284#~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" 22285#~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria." 22286 22287#~ msgid "no partition table present" 22288#~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente" 22289 22290#~ msgid "strange, only %d partition defined" 22291#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" 22292#~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida" 22293#~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas" 22294 22295#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" 22296#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia" 22297 22298#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" 22299#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável" 22300 22301#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" 22302#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero" 22303 22304#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" 22305#~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se" 22306 22307#~ msgid "" 22308#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" 22309#~ "and will destroy it when filled" 22310#~ msgstr "" 22311#~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n" 22312#~ "e vai destruí-la quando preenchida" 22313 22314#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" 22315#~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0" 22316 22317#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" 22318#~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco" 22319 22320#~ msgid "" 22321#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" 22322#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" 22323#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" 22324#~ msgstr "" 22325#~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n" 22326#~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n" 22327#~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes" 22328 22329#~ msgid "" 22330#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" 22331#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" 22332#~ msgstr "" 22333#~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n" 22334#~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores" 22335 22336#~ msgid "" 22337#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" 22338#~ " (although this is not a problem under Linux)" 22339#~ msgstr "" 22340#~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" 22341#~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)" 22342 22343#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" 22344#~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro" 22345 22346#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" 22347#~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro" 22348 22349#~ msgid "" 22350#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" 22351#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 22352#~ msgstr "" 22353#~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" 22354#~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco." 22355 22356#~ msgid "" 22357#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" 22358#~ "LILO disregards the `bootable' flag." 22359#~ msgstr "" 22360#~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n" 22361#~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"." 22362 22363#~ msgid "" 22364#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" 22365#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 22366#~ msgstr "" 22367#~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" 22368#~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco." 22369 22370#~ msgid "start" 22371#~ msgstr "início" 22372 22373#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 22374#~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)" 22375 22376#~ msgid "end" 22377#~ msgstr "fim" 22378 22379#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 22380#~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)" 22381 22382#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" 22383#~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco" 22384 22385#~ msgid "" 22386#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" 22387#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" 22388#~ msgstr "" 22389#~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n" 22390#~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)" 22391 22392#~ msgid "" 22393#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" 22394#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." 22395#~ msgstr "" 22396#~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n" 22397#~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente." 22398 22399#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" 22400#~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS" 22401 22402#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" 22403#~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu" 22404 22405#~ msgid "tree of partitions?" 22406#~ msgstr "árvore de partições?" 22407 22408#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" 22409#~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar" 22410 22411#~ msgid "DM6 signature found - giving up" 22412#~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo" 22413 22414#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" 22415#~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?" 22416 22417#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" 22418#~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?" 22419 22420#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" 22421#~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado" 22422 22423#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" 22424#~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" 22425 22426#~ msgid "Failed writing the partition on %s" 22427#~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s" 22428 22429#~ msgid "long or incomplete input line - quitting" 22430#~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando" 22431 22432#~ msgid "input error: `=' expected after %s field" 22433#~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s" 22434 22435#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" 22436#~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s" 22437 22438#~ msgid "unrecognized input: %s" 22439#~ msgstr "entrada não reconhecida: %s" 22440 22441#~ msgid "number too big" 22442#~ msgstr "número grande demais" 22443 22444#~ msgid "trailing junk after number" 22445#~ msgstr "lixo após o número" 22446 22447#~ msgid "no room for partition descriptor" 22448#~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição" 22449 22450#~ msgid "cannot build surrounding extended partition" 22451#~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória" 22452 22453#~ msgid "too many input fields" 22454#~ msgstr "número excessivo de campos de entrada" 22455 22456#~ msgid "No room for more" 22457#~ msgstr "Não há espaço para mais" 22458 22459#~ msgid "Illegal type" 22460#~ msgstr "Tipo inválido" 22461 22462#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" 22463#~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)" 22464 22465#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" 22466#~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)" 22467 22468#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" 22469#~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *" 22470 22471#~ msgid "partial c,h,s specification?" 22472#~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?" 22473 22474#~ msgid "Extended partition not where expected" 22475#~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado" 22476 22477#~ msgid "bad input" 22478#~ msgstr "entrada inválida" 22479 22480#~ msgid "too many partitions" 22481#~ msgstr "Número excessivo de partições" 22482 22483#~ msgid "" 22484#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" 22485#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" 22486#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." 22487#~ msgstr "" 22488#~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n" 22489#~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n" 22490#~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)." 22491 22492#~ msgid " %s [options] <device>...\n" 22493#~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n" 22494 22495#~ msgid "" 22496#~ " -s, --show-size list size of a partition\n" 22497#~ " -c, --id change or print partition Id\n" 22498#~ " --change-id change Id\n" 22499#~ " --print-id print Id\n" 22500#~ msgstr "" 22501#~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n" 22502#~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n" 22503#~ " --change-id altera o ID\n" 22504#~ " --print-id exibe o ID\n" 22505 22506#~ msgid "" 22507#~ " -l, --list list partitions of each device\n" 22508#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" 22509#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" 22510#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" 22511#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" 22512#~ msgstr "" 22513#~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n" 22514#~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n" 22515#~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n" 22516#~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n" 22517#~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n" 22518 22519#~ msgid "" 22520#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" 22521#~ " -T, --list-types list the known partition types\n" 22522#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" 22523#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" 22524#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" 22525#~ msgstr "" 22526#~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n" 22527#~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n" 22528#~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n" 22529#~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n" 22530#~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n" 22531 22532#~ msgid "" 22533#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" 22534#~ " -n do not actually write to disk\n" 22535#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" 22536#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" 22537#~ msgstr "" 22538#~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n" 22539#~ " -n não grava no disco, realmente\n" 22540#~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n" 22541#~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n" 22542 22543#~ msgid "" 22544#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" 22545#~ " -v, --version display version information and exit\n" 22546#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 22547#~ msgstr "" 22548#~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n" 22549#~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n" 22550#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 22551 22552#~ msgid "" 22553#~ "\n" 22554#~ "Dangerous options:\n" 22555#~ msgstr "" 22556#~ "\n" 22557#~ "Opções perigosas:\n" 22558 22559#~ msgid "" 22560#~ " -f, --force disable all consistency checking\n" 22561#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" 22562#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" 22563#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" 22564#~ msgstr "" 22565#~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n" 22566#~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n" 22567#~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n" 22568#~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n" 22569 22570#~ msgid "" 22571#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" 22572#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" 22573#~ msgstr "" 22574#~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n" 22575#~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n" 22576 22577#~ msgid "" 22578#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" 22579#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" 22580#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" 22581#~ " or expect descriptors for them in the input\n" 22582#~ msgstr "" 22583#~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n" 22584#~ " ativa a opção de inicialização\n" 22585#~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n" 22586#~ " define a partição como não escondida\n" 22587#~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n" 22588#~ " ou espera descritores para elas na entrada\n" 22589 22590#~ msgid "" 22591#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" 22592#~ " --IBM same as --leave-last\n" 22593#~ msgstr "" 22594#~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n" 22595#~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n" 22596 22597#~ msgid "" 22598#~ " --in-order partitions are in order\n" 22599#~ " --not-in-order partitions are not in order\n" 22600#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" 22601#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" 22602#~ msgstr "" 22603#~ " --in-order partições estão em ordem\n" 22604#~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n" 22605#~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n" 22606#~ " mais afastada do início\n" 22607#~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n" 22608#~ " mais afastada do início\n" 22609 22610#~ msgid "" 22611#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" 22612#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" 22613#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" 22614#~ msgstr "" 22615#~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n" 22616#~ " das outras\n" 22617#~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n" 22618#~ " podem ficar fora\n" 22619#~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n" 22620 22621#~ msgid "" 22622#~ "\n" 22623#~ "Override the detected geometry using:\n" 22624#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" 22625#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" 22626#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" 22627#~ msgstr "" 22628#~ "\n" 22629#~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n" 22630#~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n" 22631#~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n" 22632#~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n" 22633 22634#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" 22635#~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n" 22636 22637#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" 22638#~ msgstr "" 22639#~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n" 22640#~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n" 22641 22642#~ msgid "invalid number of partitions argument" 22643#~ msgstr "número inválido de argumento de partições" 22644 22645#~ msgid "cannot open %s\n" 22646#~ msgstr "não foi possível abrir %s\n" 22647 22648#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" 22649#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição" 22650 22651#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" 22652#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID" 22653 22654#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" 22655#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]" 22656 22657#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" 22658#~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)" 22659 22660#~ msgid "cannot open %s read-write" 22661#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação" 22662 22663#~ msgid "cannot open %s for reading" 22664#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" 22665 22666#~ msgid "%s: OK" 22667#~ msgstr "%s: OK" 22668 22669#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" 22670#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n" 22671 22672#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" 22673#~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80" 22674 22675#~ msgid "Done" 22676#~ msgstr "Concluído" 22677 22678#~ msgid "" 22679#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" 22680#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." 22681#~ msgstr "" 22682#~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n" 22683#~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa." 22684 22685#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" 22686#~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida" 22687 22688#~ msgid "Bad Id %lx" 22689#~ msgstr "ID inválida: %lx" 22690 22691#~ msgid "This disk is currently in use." 22692#~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado." 22693 22694#~ msgid "Fatal error: cannot find %s" 22695#~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s" 22696 22697#~ msgid "Warning: %s is not a block device" 22698#~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco" 22699 22700#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" 22701#~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la" 22702 22703#~ msgid "" 22704#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" 22705#~ "(If you really want this, use the --force option.)" 22706#~ msgstr "" 22707#~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n" 22708#~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)" 22709 22710#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" 22711#~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não" 22712 22713#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " 22714#~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] " 22715 22716# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções 22717#~ msgid "Quitting - nothing changed" 22718#~ msgstr "Fechando - nada foi alterado" 22719 22720#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" 22721#~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n" 22722 22723#~ msgid "" 22724#~ "Successfully wrote the new partition table\n" 22725#~ "\n" 22726#~ msgstr "" 22727#~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n" 22728#~ "\n" 22729 22730#~ msgid "" 22731#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" 22732#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 22733#~ "(See fdisk(8).)" 22734#~ msgstr "" 22735#~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n" 22736#~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 22737#~ "(consulte fdisk(8))." 22738 22739#~ msgid "gettimeofday failed" 22740#~ msgstr "gettimeofday falhou" 22741 22742#~ msgid "sysinfo failed" 22743#~ msgstr "sysinfo falhou" 22744 22745#~ msgid "disk: %.*s" 22746#~ msgstr "unidade: %.*s" 22747 22748#~ msgid "label: %.*s" 22749#~ msgstr "rótulo: %.*s" 22750 22751#~ msgid "flags: %s" 22752#~ msgstr "opções: %s" 22753 22754#~ msgid "bytes/sector: %ld" 22755#~ msgstr "bytes/setor: %ld" 22756 22757#~ msgid "sectors/track: %ld" 22758#~ msgstr "setores/trilha: %ld" 22759 22760#~ msgid "tracks/cylinder: %ld" 22761#~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld" 22762 22763#~ msgid "sectors/cylinder: %ld" 22764#~ msgstr "setores/cilindro: %ld" 22765 22766#~ msgid "cylinders: %ld" 22767#~ msgstr "cilindros: %ld" 22768 22769#~ msgid "rpm: %d" 22770#~ msgstr "RPM: %d" 22771 22772#~ msgid "interleave: %d" 22773#~ msgstr "interleave: %d" 22774 22775#~ msgid "trackskew: %d" 22776#~ msgstr "trackskew: %d" 22777 22778#~ msgid "cylinderskew: %d" 22779#~ msgstr "cylinderskew: %d" 22780 22781#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" 22782#~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)" 22783 22784#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" 22785#~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)" 22786 22787#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." 22788#~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes." 22789 22790#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." 22791#~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais." 22792 22793#~ msgid "" 22794#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" 22795#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" 22796#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 22797#~ msgstr "" 22798#~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n" 22799#~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n" 22800#~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n" 22801 22802#~ msgid "" 22803#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" 22804#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" 22805#~ msgstr "" 22806#~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n" 22807#~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1" 22808 22809#~ msgid "<none>" 22810#~ msgstr "<nenhuma>" 22811 22812#~ msgid "field is too long" 22813#~ msgstr "campo longo demais" 22814 22815#~ msgid "%s: '%c' is not allowed" 22816#~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido" 22817 22818#~ msgid "'%c' is not allowed" 22819#~ msgstr "\"%c\" não é permitido" 22820 22821#~ msgid "%s: control characters are not allowed" 22822#~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos" 22823 22824#~ msgid "control characters are not allowed" 22825#~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos" 22826 22827#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" 22828#~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n" 22829 22830#~ msgid "%s: mmap failed" 22831#~ msgstr "%s: mmap falhou" 22832 22833#~ msgid " still logged in" 22834#~ msgstr " ainda conectado" 22835 22836#~ msgid "" 22837#~ "\n" 22838#~ "wtmp begins %s" 22839#~ msgstr "" 22840#~ "\n" 22841#~ "wtmp inicia %s" 22842 22843#~ msgid "gethostname failed" 22844#~ msgstr "gethostname falhou" 22845 22846#~ msgid "" 22847#~ "\n" 22848#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" 22849#~ msgstr "" 22850#~ "\n" 22851#~ "interrompido %10.10s %5.5s \n" 22852 22853#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" 22854#~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos suplementares\n" 22855 22856#~ msgid "" 22857#~ "\n" 22858#~ "For more details see lslogins(1).\n" 22859#~ msgstr "" 22860#~ "\n" 22861#~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n" 22862 22863#~ msgid "crypt() failed" 22864#~ msgstr "crypt() falhou" 22865 22866#~ msgid "%s: stat failed" 22867#~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo" 22868 22869#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" 22870#~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" 22871 22872#~ msgid " -V, --version Output version information\n" 22873#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" 22874 22875#~ msgid "" 22876#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" 22877#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" 22878#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 22879#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" 22880#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22881#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22882#~ "\n" 22883#~ msgstr "" 22884#~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n" 22885#~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n" 22886#~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n" 22887#~ " na comparação\n" 22888#~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n" 22889#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 22890#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 22891#~ "\n" 22892 22893#~ msgid "" 22894#~ " -p, --pid <pid> process id\n" 22895#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 22896#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 22897#~ " -r, --raw use the raw output format\n" 22898#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 22899#~ " -h, --help display this help and exit\n" 22900#~ " -V, --version output version information and exit\n" 22901#~ msgstr "" 22902#~ " -p, --pid <pid> id do processo\n" 22903#~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n" 22904#~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n" 22905#~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n" 22906#~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n" 22907#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 22908#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 22909 22910#~ msgid "" 22911#~ "\n" 22912#~ "For more information see namei(1).\n" 22913#~ msgstr "" 22914#~ "\n" 22915#~ "Para mais informações, veja namei(1).\n" 22916 22917#~ msgid "%s: lstat failed" 22918#~ msgstr "%s: lstat falhou" 22919 22920#~ msgid "" 22921#~ "\n" 22922#~ "For more information see wipefs(8).\n" 22923#~ msgstr "" 22924#~ "\n" 22925#~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n" 22926 22927#~ msgid "" 22928#~ "\n" 22929#~ "Scheduling policies:\n" 22930#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 22931#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 22932#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 22933#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" 22934#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 22935#~ msgstr "" 22936#~ "\n" 22937#~ "Políticas de agendamento:\n" 22938#~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n" 22939#~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n" 22940#~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n" 22941#~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n" 22942#~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n" 22943 22944#~ msgid "" 22945#~ "\n" 22946#~ "Options:\n" 22947#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 22948#~ " -h | --help display this help\n" 22949#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" 22950#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" 22951#~ " -v | --verbose display status information\n" 22952#~ " -V | --version output version information\n" 22953#~ "\n" 22954#~ msgstr "" 22955#~ "\n" 22956#~ "Opções:\n" 22957#~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n" 22958#~ " -h | --help exibe esta ajuda\n" 22959#~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n" 22960#~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n" 22961#~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n" 22962#~ " -V | --version exibe informação de versão\n" 22963#~ "\n" 22964 22965#~ msgid "" 22966#~ "\n" 22967#~ "For more information see taskset(1).\n" 22968#~ msgstr "" 22969#~ "\n" 22970#~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n" 22971 22972#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" 22973#~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i" 22974 22975#~ msgid "%s: is removable device" 22976#~ msgstr "%s: é um dispositivo removível" 22977 22978#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" 22979#~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s" 22980 22981#~ msgid "timeout cannot be zero" 22982#~ msgstr "tempo limite não pode ser zero" 22983 22984#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" 22985#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" 22986#~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n" 22987#~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n" 22988 22989#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." 22990#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema." 22991 22992#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." 22993#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel." 22994 22995#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" 22996#~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n" 22997 22998#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" 22999#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" 23000 23001#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" 23002#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço" 23003 23004#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" 23005#~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s" 23006 23007#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" 23008#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou" 23009 23010#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." 23011#~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k." 23012 23013#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" 23014#~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" 23015 23016#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" 23017#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou" 23018 23019#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" 23020#~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou" 23021 23022#~ msgid "" 23023#~ "\n" 23024#~ "For more details see lscpu(1).\n" 23025#~ msgstr "" 23026#~ "\n" 23027#~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n" 23028 23029#~ msgid "" 23030#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 23031#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 23032#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" 23033#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 23034#~ msgstr "" 23035#~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n" 23036#~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n" 23037#~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n" 23038#~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n" 23039 23040#~ msgid "" 23041#~ " -v, --verbose say what is being done\n" 23042#~ " -V, --version display version information and exit\n" 23043#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 23044#~ msgstr "" 23045#~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 23046#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 23047#~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n" 23048 23049#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" 23050#~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n" 23051 23052#~ msgid "" 23053#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" 23054#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" 23055#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" 23056#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" 23057#~ " -h, --help display help text and exit\n" 23058#~ " -V, --version display version information and exit\n" 23059#~ msgstr "" 23060#~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n" 23061#~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n" 23062#~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n" 23063#~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n" 23064#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 23065#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" 23066 23067#~ msgid "" 23068#~ "\n" 23069#~ "For more information see renice(1).\n" 23070#~ msgstr "" 23071#~ "\n" 23072#~ "Para mais informações, veja renice(1).\n" 23073 23074#~ msgid "set rtc alarm failed" 23075#~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou" 23076 23077#~ msgid "enable rtc alarm failed" 23078#~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou" 23079 23080#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" 23081#~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível" 23082 23083#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" 23084#~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n" 23085 23086#~ msgid "" 23087#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 23088#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 23089#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 23090#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 23091#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 23092#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 23093#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 23094#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" 23095#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" 23096#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 23097#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 23098#~ msgstr "" 23099#~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n" 23100#~ " -d, --discard[=<política>]\n" 23101#~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n" 23102#~ " pelo dispositivo\n" 23103#~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n" 23104#~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n" 23105#~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n" 23106#~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n" 23107#~ " (OBSOLETO)\n" 23108#~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n" 23109#~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n" 23110#~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n" 23111#~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n" 23112#~ " -v, --verbose modo detalhado\n" 23113 23114#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" 23115#~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n" 23116 23117#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 23118#~ msgstr "" 23119#~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n" 23120#~ " (hostname, etc)\n" 23121 23122#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" 23123#~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n" 23124 23125#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" 23126#~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n" 23127 23128#~ msgid "cannot open: %s: %m" 23129#~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m" 23130 23131#~ msgid "fread failed" 23132#~ msgstr "fread falhou" 23133 23134#~ msgid "" 23135#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23136#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23137#~ "\n" 23138#~ msgstr "" 23139#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 23140#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 23141#~ "\n" 23142 23143#~ msgid "" 23144#~ "\n" 23145#~ "Usage:\n" 23146#~ " %s [options] [file ...]\n" 23147#~ msgstr "" 23148#~ "\n" 23149#~ "Uso:\n" 23150#~ " %s [opções] [arquivo ...]\n" 23151 23152#~ msgid "" 23153#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" 23154#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" 23155#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23156#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23157#~ "\n" 23158#~ msgstr "" 23159#~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n" 23160#~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n" 23161#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 23162#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 23163#~ "\n" 23164 23165#~ msgid "" 23166#~ "\n" 23167#~ "Options:\n" 23168#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23169#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23170#~ "\n" 23171#~ msgstr "" 23172#~ "\n" 23173#~ "Opções:\n" 23174#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 23175#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 23176#~ "\n" 23177 23178#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" 23179#~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od" 23180 23181#~ msgid "" 23182#~ "\n" 23183#~ "Options:\n" 23184#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23185#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23186#~ msgstr "" 23187#~ "\n" 23188#~ "Opções:\n" 23189#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 23190#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 23191 23192#~ msgid "" 23193#~ "\n" 23194#~ "For more information see rev(1).\n" 23195#~ msgstr "" 23196#~ "\n" 23197#~ "Para mais informações, veja rev(1).\n" 23198 23199#~ msgid "" 23200#~ "\n" 23201#~ "Usage:\n" 23202#~ " %s [option] file\n" 23203#~ msgstr "" 23204#~ "\n" 23205#~ "Uso: \n" 23206#~ " %s [opção] arquivo\n" 23207 23208#~ msgid "" 23209#~ "\n" 23210#~ "Options:\n" 23211#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" 23212#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" 23213#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23214#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23215#~ "\n" 23216#~ msgstr "" 23217#~ "\n" 23218#~ "Opções:\n" 23219#~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n" 23220#~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n" 23221#~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" 23222#~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" 23223#~ "\n" 23224 23225#~ msgid " %s [options] file\n" 23226#~ msgstr " %s [opções] arquivo\n" 23227 23228#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" 23229#~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n" 23230 23231#~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" 23232#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n" 23233 23234#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" 23235#~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n" 23236 23237#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" 23238#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n" 23239 23240#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" 23241#~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n" 23242 23243#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" 23244#~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n" 23245 23246#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" 23247#~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n" 23248 23249#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" 23250#~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n" 23251 23252#~ msgid "can only change local entries." 23253#~ msgstr "só pode alterar entradas locais." 23254 23255#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" 23256#~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n" 23257 23258#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" 23259#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" 23260 23261#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" 23262#~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n" 23263 23264#~ msgid "no filename specified." 23265#~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado." 23266 23267#~ msgid "...back 1 page" 23268#~ msgstr "...volta 1 página" 23269 23270#~ msgid "...skipping one line" 23271#~ msgstr "...pulando uma linha" 23272 23273#~ msgid "waidpid failed" 23274#~ msgstr "waiddid falhou" 23275 23276#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" 23277#~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n" 23278 23279#~ msgid "compiled without -x support" 23280#~ msgstr "compilado sem suporte a -x" 23281 23282#~ msgid "%s: Out of memory!\n" 23283#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" 23284 23285#~ msgid "Unusable" 23286#~ msgstr "Inutilizável" 23287 23288#~ msgid "write failed\n" 23289#~ msgstr "gravação falhou\n" 23290 23291#~ msgid "Disk has been changed.\n" 23292#~ msgstr "O disco foi alterado.\n" 23293 23294#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" 23295#~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n" 23296 23297#~ msgid "" 23298#~ "\n" 23299#~ "WARNING: If you have created or modified any\n" 23300#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" 23301#~ "page for additional information.\n" 23302#~ msgstr "" 23303#~ "\n" 23304#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" 23305#~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" 23306#~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n" 23307 23308#~ msgid "FATAL ERROR" 23309#~ msgstr "ERRO FATAL" 23310 23311#~ msgid "Press any key to exit cfdisk" 23312#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" 23313 23314#~ msgid "Cannot seek on disk drive" 23315#~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" 23316 23317#~ msgid "Cannot read disk drive" 23318#~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" 23319 23320#~ msgid "Cannot write disk drive" 23321#~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" 23322 23323#~ msgid "Too many partitions" 23324#~ msgstr "Número excessivo de partições" 23325 23326#~ msgid "Partition begins before sector 0" 23327#~ msgstr "A partição começa antes do setor 0" 23328 23329#~ msgid "Partition ends before sector 0" 23330#~ msgstr "A partição termina antes do setor 0" 23331 23332#~ msgid "Partition begins after end-of-disk" 23333#~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco" 23334 23335#~ msgid "Partition ends after end-of-disk" 23336#~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" 23337 23338#~ msgid "logical partitions not in disk order" 23339#~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" 23340 23341#~ msgid "logical partitions overlap" 23342#~ msgstr "partições lógicas sobrepostas" 23343 23344#~ msgid "enlarged logical partitions overlap" 23345#~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" 23346 23347#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" 23348#~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" 23349 23350#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" 23351#~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" 23352 23353#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." 23354#~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho." 23355 23356#~ msgid "Illegal key" 23357#~ msgstr "Tecla ilegal" 23358 23359#~ msgid "Create a new primary partition" 23360#~ msgstr "Cria uma nova partição primária" 23361 23362#~ msgid "Create a new logical partition" 23363#~ msgstr "Cria uma nova partição lógica" 23364 23365#~ msgid "Cancel" 23366#~ msgstr "Cancelar" 23367 23368#~ msgid "Don't create a partition" 23369#~ msgstr "Não cria uma partição" 23370 23371#~ msgid "!!! Internal error !!!" 23372#~ msgstr "!!! Erro interno !!!" 23373 23374#~ msgid "Size (in MB): " 23375#~ msgstr "Tamanho (em MB): " 23376 23377#~ msgid "Beginning" 23378#~ msgstr "Início" 23379 23380#~ msgid "Add partition at beginning of free space" 23381#~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" 23382 23383#~ msgid "Add partition at end of free space" 23384#~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" 23385 23386#~ msgid "No room to create the extended partition" 23387#~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" 23388 23389#~ msgid "No partition table.\n" 23390#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n" 23391 23392#~ msgid "No partition table. Starting with zero table." 23393#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada" 23394 23395#~ msgid "Bad signature on partition table" 23396#~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição" 23397 23398#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" 23399#~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?" 23400 23401#~ msgid "Cannot open disk drive" 23402#~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" 23403 23404#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" 23405#~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" 23406 23407#~ msgid "Cannot get disk size" 23408#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" 23409 23410#~ msgid "Bad primary partition" 23411#~ msgstr "Partição primária inválida" 23412 23413#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" 23414#~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" 23415 23416#~ msgid "Please enter `yes' or `no'" 23417#~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" 23418 23419#~ msgid "Writing partition table to disk..." 23420#~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..." 23421 23422#~ msgid "Wrote partition table to disk" 23423#~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco" 23424 23425#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." 23426#~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela." 23427 23428#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 23429#~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso." 23430 23431#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 23432#~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso." 23433 23434#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " 23435#~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: " 23436 23437#~ msgid "Disk Drive: %s\n" 23438#~ msgstr "Unidade de disco: %s\n" 23439 23440#~ msgid "Sector 0:\n" 23441#~ msgstr "Setor 0:\n" 23442 23443#~ msgid "Sector %d:\n" 23444#~ msgstr "Setor %d:\n" 23445 23446#~ msgid " None " 23447#~ msgstr " Nenhum " 23448 23449#~ msgid " Pri/Log" 23450#~ msgstr " Pri/lóg" 23451 23452#~ msgid " Primary" 23453#~ msgstr " Primária" 23454 23455#~ msgid " Logical" 23456#~ msgstr " Lógica" 23457 23458#~ msgid "(%02X)" 23459#~ msgstr "(%02X)" 23460 23461# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela 23462#~ msgid "None" 23463#~ msgstr "Nada" 23464 23465#~ msgid "Partition Table for %s\n" 23466#~ msgstr "Tabela de partição de %s\n" 23467 23468#~ msgid " First Last\n" 23469#~ msgstr " Primeiro Último\n" 23470 23471#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" 23472#~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n" 23473 23474#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" 23475#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n" 23476 23477#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" 23478#~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n" 23479 23480#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" 23481#~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n" 23482 23483#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" 23484#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" 23485 23486#~ msgid "Raw" 23487#~ msgstr "Brutos" 23488 23489#~ msgid "Print the table using raw data format" 23490#~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos" 23491 23492#~ msgid "Print the table ordered by sectors" 23493#~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores" 23494 23495#~ msgid "Table" 23496#~ msgstr "Tabela" 23497 23498#~ msgid "Just print the partition table" 23499#~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição" 23500 23501#~ msgid "Don't print the table" 23502#~ msgstr "Não mostrar a tabela" 23503 23504#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 23505#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 23506 23507#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" 23508#~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" 23509 23510#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" 23511#~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" 23512 23513#~ msgid " know what they are doing." 23514#~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." 23515 23516#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" 23517#~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." 23518 23519#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" 23520#~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" 23521 23522#~ msgid " DOS, OS/2, ..." 23523#~ msgstr " DOS, OS/2 ..." 23524 23525#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" 23526#~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo." 23527 23528#~ msgid " There are several different formats for the partition" 23529#~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" 23530 23531#~ msgid " that you can choose from:" 23532#~ msgstr " uma partição:" 23533 23534#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" 23535#~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." 23536 23537#~ msgid " s - Table ordered by sectors" 23538#~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores." 23539 23540#~ msgid " u Change units of the partition size display" 23541#~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." 23542 23543#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" 23544#~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." 23545 23546#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" 23547#~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela." 23548 23549#~ msgid " ? Print this screen" 23550#~ msgstr " ? Mostra esta tela." 23551 23552#~ msgid "Change cylinder geometry" 23553#~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros" 23554 23555#~ msgid "Change head geometry" 23556#~ msgstr "Alterar geometria das cabeças" 23557 23558#~ msgid "Change sector geometry" 23559#~ msgstr "Alterar geometria dos setores" 23560 23561#~ msgid "Done with changing geometry" 23562#~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída" 23563 23564#~ msgid "Enter the number of cylinders: " 23565#~ msgstr "Digite o número de cilindros: " 23566 23567#~ msgid "Illegal cylinders value" 23568#~ msgstr "Valor de cilindros inválido" 23569 23570#~ msgid "Enter the number of heads: " 23571#~ msgstr "Digite o número de cabeças: " 23572 23573#~ msgid "Illegal heads value" 23574#~ msgstr "Valor de cabeças inválido" 23575 23576#~ msgid "Enter the number of sectors per track: " 23577#~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: " 23578 23579#~ msgid "Illegal sectors value" 23580#~ msgstr "Valor de setores inválido" 23581 23582#~ msgid "Enter filesystem type: " 23583#~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " 23584 23585#~ msgid "Cannot change FS Type to empty" 23586#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" 23587 23588#~ msgid "Cannot change FS Type to extended" 23589#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" 23590 23591#~ msgid "Unk(%02X)" 23592#~ msgstr "Desc (%02X)" 23593 23594#~ msgid ", NC" 23595#~ msgstr ", NC" 23596 23597#~ msgid "NC" 23598#~ msgstr "NC" 23599 23600#~ msgid "Pri/Log" 23601#~ msgstr "Pri/lóg" 23602 23603#~ msgid "Unknown (%02X)" 23604#~ msgstr "Desconhecido (%02X)" 23605 23606# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado 23607#~ msgid "Disk Drive: %s" 23608#~ msgstr "Unidade: %s" 23609 23610#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" 23611#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB" 23612 23613#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" 23614#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB" 23615 23616#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" 23617#~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld" 23618 23619#~ msgid "Part Type" 23620#~ msgstr "Tipo Part." 23621 23622#~ msgid "FS Type" 23623#~ msgstr "Tipo SA" 23624 23625#~ msgid "[Label]" 23626#~ msgstr "[Rótulo]" 23627 23628#~ msgid " Sectors" 23629#~ msgstr " Setores" 23630 23631#~ msgid " Cylinders" 23632#~ msgstr " Cilindros" 23633 23634#~ msgid " Size (MB)" 23635#~ msgstr " Tam. (MB)" 23636 23637#~ msgid " Size (GB)" 23638#~ msgstr " Tam. (GB)" 23639 23640#~ msgid "No more partitions" 23641#~ msgstr "Sem mais partições" 23642 23643#~ msgid "Change disk geometry (experts only)" 23644#~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)" 23645 23646#~ msgid "Maximize" 23647#~ msgstr "Maximizar" 23648 23649#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" 23650#~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)" 23651 23652#~ msgid "Print" 23653#~ msgstr "Mostrar" 23654 23655#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" 23656#~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" 23657 23658#~ msgid "Units" 23659#~ msgstr "Unidades" 23660 23661#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" 23662#~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)" 23663 23664#~ msgid "Cannot make this partition bootable" 23665#~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável" 23666 23667#~ msgid "Cannot delete an empty partition" 23668#~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" 23669 23670#~ msgid "Cannot maximize this partition" 23671#~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" 23672 23673#~ msgid "This partition is unusable" 23674#~ msgstr "Esta partição é inutilizável" 23675 23676#~ msgid "This partition is already in use" 23677#~ msgstr "Esta partição já está sendo usada" 23678 23679#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" 23680#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" 23681 23682#~ msgid "Illegal command" 23683#~ msgstr "Comando inválido" 23684 23685#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 23686#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 23687 23688#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" 23689#~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n" 23690 23691#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" 23692#~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n" 23693 23694#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" 23695#~ msgstr "" 23696#~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n" 23697#~ " especificado\n" 23698 23699#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" 23700#~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n" 23701 23702#~ msgid "cannot parse number of cylinders" 23703#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros" 23704 23705#~ msgid "cannot parse number of heads" 23706#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças" 23707 23708#~ msgid "cannot parse number of sectors" 23709#~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores" 23710 23711#~ msgid ": " 23712#~ msgstr ": " 23713 23714#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 23715#~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" 23716 23717#~ msgid " -h print this help text\n" 23718#~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n" 23719 23720#~ msgid "#" 23721#~ msgstr "#" 23722 23723#~ msgid "fsize" 23724#~ msgstr "fsize" 23725 23726#~ msgid "bsize" 23727#~ msgstr "bsize" 23728 23729#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." 23730#~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." 23731 23732#~ msgid "" 23733#~ "Partition type:\n" 23734#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" 23735#~ "%s\n" 23736#~ "Select (default %c)" 23737#~ msgstr "" 23738#~ "Tipo de partição:\n" 23739#~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n" 23740#~ "%s\n" 23741#~ "Selecionar (padrão %c)" 23742 23743#~ msgid " e extended" 23744#~ msgstr " e estendida" 23745 23746#~ msgid "Nr" 23747#~ msgstr "Nr" 23748 23749#~ msgid "AF" 23750#~ msgstr "AF" 23751 23752#~ msgid "Hd" 23753#~ msgstr "Hd" 23754 23755#~ msgid "Sec" 23756#~ msgstr "Set" 23757 23758#~ msgid "Cyl" 23759#~ msgstr "Cil" 23760 23761#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." 23762#~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado." 23763 23764#~ msgid "Blocks " 23765#~ msgstr "Blocos " 23766 23767#~ msgid "System" 23768#~ msgstr "Sistema" 23769 23770#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." 23771#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." 23772 23773#~ msgid "Pt#" 23774#~ msgstr "Pt#" 23775 23776#~ msgid "Info" 23777#~ msgstr "Informação" 23778 23779#~ msgid "Sector" 23780#~ msgstr "Setor" 23781 23782#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" 23783#~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!" 23784 23785#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 23786#~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB." 23787 23788#~ msgid "Flag" 23789#~ msgstr "Opções" 23790 23791#~ msgid "" 23792#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" 23793#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" 23794#~ msgstr "" 23795#~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n" 23796#~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n" 23797 23798#~ msgid "" 23799#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 23800#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 23801#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 23802#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 23803#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 23804#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 23805#~ " to device names\n" 23806#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" 23807#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 23808#~ msgstr "" 23809#~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n" 23810#~ " os sistemas de arquivos\n" 23811#~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n" 23812#~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n" 23813#~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n" 23814#~ " -d, --direction <palavra>\n" 23815#~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n" 23816#~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" 23817#~ " para nomes de dispositivos\n" 23818#~ " -F, --tab-file <caminho>\n" 23819#~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n" 23820#~ " ou --kernel\n" 23821#~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n" 23822 23823#~ msgid "" 23824#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" 23825#~ " -l, --list use list format output\n" 23826#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 23827#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" 23828#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 23829#~ msgstr "" 23830#~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n" 23831#~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n" 23832#~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n" 23833#~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n" 23834#~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n" 23835#~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n" 23836 23837#~ msgid "" 23838#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 23839#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 23840#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 23841#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 23842#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" 23843#~ msgstr "" 23844#~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n" 23845#~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n" 23846#~ " arquivos correspondentes\n" 23847#~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n" 23848#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 23849#~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n" 23850 23851#~ msgid "" 23852#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 23853#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 23854#~ " -V, --version output version information and exit\n" 23855#~ " -h, --help display this help and exit\n" 23856#~ "\n" 23857#~ msgstr "" 23858#~ " -f, --file <arquivo>\n" 23859#~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n" 23860#~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" 23861#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 23862#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 23863#~ "\n" 23864 23865#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." 23866#~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid." 23867 23868#~ msgid "warning: error reading %s: %s" 23869#~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s" 23870 23871#~ msgid "warning: can't open %s: %s" 23872#~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s" 23873 23874#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" 23875#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n" 23876 23877#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" 23878#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" 23879 23880#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" 23881#~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" 23882 23883#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" 23884#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" 23885 23886#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" 23887#~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" 23888 23889#~ msgid "can't lock lock file %s: %s" 23890#~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s" 23891 23892#~ msgid "" 23893#~ "Cannot create link %s\n" 23894#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" 23895#~ msgstr "" 23896#~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n" 23897#~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n" 23898 23899#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" 23900#~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado" 23901 23902#~ msgid "error writing %s: %s" 23903#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" 23904 23905#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" 23906#~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s" 23907 23908#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" 23909#~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" 23910 23911#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" 23912#~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n" 23913 23914#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" 23915#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n" 23916 23917# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou 23918# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual. 23919#~ msgid "" 23920#~ "\n" 23921#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" 23922#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" 23923#~ " up to date. For actual information about system mount points\n" 23924#~ " check the /proc/mounts file.\n" 23925#~ "\n" 23926#~ msgstr "" 23927#~ "\n" 23928#~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n" 23929#~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n" 23930#~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n" 23931#~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n" 23932#~ "\n" 23933 23934#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" 23935#~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\"" 23936 23937# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados 23938#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" 23939#~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n" 23940 23941#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" 23942#~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n" 23943 23944#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" 23945#~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s" 23946 23947#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" 23948#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s" 23949 23950#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" 23951#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s" 23952 23953#~ msgid "mount: error writing %s: %s" 23954#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" 23955 23956#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" 23957#~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s" 23958 23959#~ msgid "mount: cannot set group id: %m" 23960#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m" 23961 23962#~ msgid "mount: cannot set user id: %m" 23963#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m" 23964 23965#~ msgid "mount: cannot fork: %s" 23966#~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s" 23967 23968#~ msgid "Trying %s\n" 23969#~ msgstr "Experimentando %s\n" 23970 23971#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" 23972#~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n" 23973 23974#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" 23975#~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n" 23976 23977#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" 23978#~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n" 23979 23980#~ msgid " I will try type %s\n" 23981#~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n" 23982 23983#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" 23984#~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado" 23985 23986#~ msgid "" 23987#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 23988#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 23989#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" 23990#~ msgstr "" 23991#~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n" 23992#~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n" 23993#~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n" 23994 23995#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" 23996#~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" 23997 23998#~ msgid "mount: loop device specified twice" 23999#~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes" 24000 24001#~ msgid "mount: type specified twice" 24002#~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes" 24003 24004#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" 24005#~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n" 24006 24007#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" 24008#~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n" 24009 24010#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" 24011#~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\"" 24012 24013#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" 24014#~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\"" 24015 24016#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" 24017#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop" 24018 24019#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" 24020#~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)" 24021 24022#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" 24023#~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop" 24024 24025#~ msgid "mount: failed to use %s device" 24026#~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s" 24027 24028#~ msgid "mount: failed to found free loop device" 24029#~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre" 24030 24031#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" 24032#~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n" 24033 24034#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" 24035#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop" 24036 24037#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" 24038#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m" 24039 24040#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" 24041#~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n" 24042 24043#~ msgid "mount: stolen loop=%s" 24044#~ msgstr "umount: loop=%s furtado" 24045 24046#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" 24047#~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n" 24048 24049#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" 24050#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n" 24051 24052#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" 24053#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade" 24054 24055#~ msgid "mount: cannot set speed: %m" 24056#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m" 24057 24058#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" 24059#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n" 24060 24061#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" 24062#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n" 24063 24064#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" 24065#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n" 24066 24067#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" 24068#~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" 24069 24070#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" 24071#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" 24072 24073#~ msgid "mount: mount failed" 24074#~ msgstr "mount: a montagem falhou" 24075 24076#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" 24077#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório" 24078 24079#~ msgid "mount: permission denied" 24080#~ msgstr "mount: permissão negada" 24081 24082#~ msgid "mount: must be superuser to use mount" 24083#~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar" 24084 24085#~ msgid "mount: proc already mounted" 24086#~ msgstr "mount: proc já montado" 24087 24088#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" 24089#~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado" 24090 24091#~ msgid "mount: mount point %s does not exist" 24092#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe" 24093 24094#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" 24095#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum" 24096 24097#~ msgid "mount: special device %s does not exist" 24098#~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe" 24099 24100#~ msgid "" 24101#~ "mount: special device %s does not exist\n" 24102#~ " (a path prefix is not a directory)\n" 24103#~ msgstr "" 24104#~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n" 24105#~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n" 24106 24107#~ msgid "" 24108#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" 24109#~ " missing codepage or helper program, or other error" 24110#~ msgstr "" 24111#~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n" 24112#~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n" 24113#~ " auxiliar faltando ou outro erro" 24114 24115#~ msgid "" 24116#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" 24117#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" 24118#~ msgstr "" 24119#~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n" 24120#~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n" 24121#~ " seja, seja necessário?)" 24122 24123#~ msgid "" 24124#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" 24125#~ " instead of some logical partition inside?)" 24126#~ msgstr "" 24127#~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n" 24128#~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?" 24129 24130#~ msgid "" 24131#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 24132#~ " dmesg | tail or so\n" 24133#~ msgstr "" 24134#~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" 24135#~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n" 24136 24137#~ msgid "mount: %s: can't read superblock" 24138#~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco" 24139 24140#~ msgid "mount: %s: unknown device" 24141#~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido" 24142 24143#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" 24144#~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido" 24145 24146#~ msgid "mount: probably you meant %s" 24147#~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s" 24148 24149#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" 24150#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?" 24151 24152#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" 24153#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?" 24154 24155#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" 24156#~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s" 24157 24158#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" 24159#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?" 24160 24161#~ msgid "" 24162#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" 24163#~ " (maybe `modprobe driver'?)" 24164#~ msgstr "" 24165#~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n" 24166#~ " (talvez \"modprobe driver\"?)" 24167 24168#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" 24169#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)" 24170 24171#~ msgid "mount: %s is not a block device" 24172#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco" 24173 24174#~ msgid "mount: %s is not a valid block device" 24175#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido" 24176 24177#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" 24178#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" 24179 24180#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" 24181#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada" 24182 24183#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" 24184#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" 24185 24186#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" 24187#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" 24188 24189#~ msgid "mount: no medium found on %s" 24190#~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s" 24191 24192#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" 24193#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" 24194 24195#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" 24196#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n" 24197 24198#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" 24199#~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n" 24200 24201#~ msgid "" 24202#~ "Usage: mount -V : print version\n" 24203#~ " mount -h : print this help\n" 24204#~ " mount : list mounted filesystems\n" 24205#~ " mount -l : idem, including volume labels\n" 24206#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" 24207#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" 24208#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" 24209#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" 24210#~ " mount device : mount device at the known place\n" 24211#~ " mount directory : mount known device here\n" 24212#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" 24213#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" 24214#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" 24215#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" 24216#~ " mount --bind olddir newdir\n" 24217#~ "or move a subtree:\n" 24218#~ " mount --move olddir newdir\n" 24219#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" 24220#~ " mount --make-shared dir\n" 24221#~ " mount --make-slave dir\n" 24222#~ " mount --make-private dir\n" 24223#~ " mount --make-unbindable dir\n" 24224#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" 24225#~ "containing the directory dir:\n" 24226#~ " mount --make-rshared dir\n" 24227#~ " mount --make-rslave dir\n" 24228#~ " mount --make-rprivate dir\n" 24229#~ " mount --make-runbindable dir\n" 24230#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" 24231#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" 24232#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" 24233#~ "For many more details, say man 8 mount .\n" 24234#~ msgstr "" 24235#~ "Uso: mount -V : mostra versão\n" 24236#~ " mount -h : mostra esta ajuda\n" 24237#~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n" 24238#~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n" 24239#~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n" 24240#~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n" 24241#~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n" 24242#~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n" 24243#~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n" 24244#~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n" 24245#~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n" 24246#~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n" 24247#~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n" 24248#~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n" 24249#~ "anteriormente visível:\n" 24250#~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n" 24251#~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n" 24252#~ " mount --make-shared diretório\n" 24253#~ " mount --make-slave diretório\n" 24254#~ " mount --make-private diretório\n" 24255#~ " mount --make-unbindable diretório\n" 24256#~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n" 24257#~ "contendo o diretório:\n" 24258#~ " mount --make-rshared diretório\n" 24259#~ " mount --make-rslave diretório\n" 24260#~ " mount --make-rprivate diretório\n" 24261#~ " mount --make-runbindable diretório\n" 24262#~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n" 24263#~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n" 24264#~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n" 24265#~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n" 24266 24267#~ msgid "--pass-fd is no longer supported" 24268#~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs" 24269 24270#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" 24271#~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)" 24272 24273#~ msgid "mount: only root can do that" 24274#~ msgstr "mount: operação exclusiva de root" 24275 24276#~ msgid "nothing was mounted" 24277#~ msgstr "nada foi montado" 24278 24279#~ msgid "mount: no such partition found" 24280#~ msgstr "mount: partição não foi encontrada" 24281 24282#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" 24283#~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s" 24284 24285#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" 24286#~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n" 24287 24288#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" 24289#~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n" 24290 24291#~ msgid "; rest of file ignored" 24292#~ msgstr "; resto do arquivo ignorado" 24293 24294#~ msgid "not enough memory" 24295#~ msgstr "memória insuficiente" 24296 24297#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" 24298#~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n" 24299 24300#~ msgid "umount: cannot set group id: %m" 24301#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m" 24302 24303#~ msgid "umount: cannot set user id: %m" 24304#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m" 24305 24306#~ msgid "umount: cannot fork: %s" 24307#~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s" 24308 24309#~ msgid "umount: %s: invalid block device" 24310#~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido" 24311 24312#~ msgid "umount: %s: not mounted" 24313#~ msgstr "umount: %s: não montado" 24314 24315#~ msgid "umount: %s: can't write superblock" 24316#~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco" 24317 24318#~ msgid "" 24319#~ "umount: %s: device is busy.\n" 24320#~ " (In some cases useful info about processes that use\n" 24321#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" 24322#~ msgstr "" 24323#~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n" 24324#~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n" 24325#~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n" 24326#~ " ou fuser(1))" 24327 24328#~ msgid "umount: %s: not found" 24329#~ msgstr "umount: %s: não encontrado" 24330 24331#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" 24332#~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar" 24333 24334#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" 24335#~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos" 24336 24337#~ msgid "umount: %s: %s" 24338#~ msgstr "umount: %s: %s" 24339 24340#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" 24341#~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s" 24342 24343#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" 24344#~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m" 24345 24346#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" 24347#~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m" 24348 24349#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" 24350#~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)" 24351 24352#~ msgid "current directory moved to %s\n" 24353#~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n" 24354 24355#~ msgid "no umount2, trying umount...\n" 24356#~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n" 24357 24358#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" 24359#~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n" 24360 24361#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" 24362#~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n" 24363 24364#~ msgid "%s has been unmounted\n" 24365#~ msgstr "%s foi desmontado\n" 24366 24367#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" 24368#~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar" 24369 24370#~ msgid "" 24371#~ "Usage: umount -h | -V\n" 24372#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" 24373#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" 24374#~ msgstr "" 24375#~ "Uso: umount -h | -V\n" 24376#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n" 24377#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n" 24378 24379#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" 24380#~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n" 24381 24382#~ msgid "device %s is associated with %s\n" 24383#~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n" 24384 24385#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" 24386#~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n" 24387 24388#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" 24389#~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab" 24390 24391#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" 24392#~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto" 24393 24394#~ msgid "Could not find %s in mtab\n" 24395#~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n" 24396 24397#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" 24398#~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n" 24399 24400#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" 24401#~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)" 24402 24403#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" 24404#~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes" 24405 24406#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" 24407#~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)" 24408 24409#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" 24410#~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab" 24411 24412#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" 24413#~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s" 24414 24415#~ msgid "umount: only root can do that" 24416#~ msgstr "umount: operação exclusiva de root" 24417 24418#~ msgid "" 24419#~ "\n" 24420#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" 24421#~ "\n" 24422#~ "Usage:\n" 24423#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" 24424#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" 24425#~ "\n" 24426#~ "Options:\n" 24427#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" 24428#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 24429#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" 24430#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" 24431#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" 24432#~ " -t, --ignore ignore failures\n" 24433#~ " -V, --version output version information and exit\n" 24434#~ " -h, --help display this help and exit\n" 24435#~ "\n" 24436#~ msgstr "" 24437#~ "\n" 24438#~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n" 24439#~ "\n" 24440#~ "Uso:\n" 24441#~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n" 24442#~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n" 24443#~ "\n" 24444#~ "Opções:\n" 24445#~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n" 24446#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 24447#~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n" 24448#~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n" 24449#~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n" 24450#~ " -t, --ignore ignora falhas\n" 24451#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 24452#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" 24453#~ "\n" 24454 24455#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" 24456#~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n" 24457 24458#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" 24459#~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n" 24460 24461#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" 24462#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n" 24463 24464#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" 24465#~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n" 24466 24467#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" 24468#~ msgstr "" 24469#~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n" 24470#~ " até esvaziar\n" 24471 24472#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" 24473#~ msgstr "" 24474#~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n" 24475#~ " <segundos> interval\n" 24476 24477#~ msgid "" 24478#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 24479#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 24480#~ msgstr "" 24481#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n" 24482#~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n" 24483#~ "segundo, era de %f" 24484 24485#~ msgid "" 24486#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 24487#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 24488#~ msgstr "" 24489#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n" 24490#~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n" 24491#~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f" 24492 24493#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" 24494#~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s" 24495 24496#~ msgid "cannot get threshold for %s" 24497#~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s" 24498 24499#~ msgid "cannot get timeout for %s" 24500#~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s" 24501 24502#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 24503#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n" 24504 24505#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" 24506#~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n" 24507 24508#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 24509#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n" 24510 24511#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" 24512#~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n" 24513 24514#~ msgid "Invalid interval value" 24515#~ msgstr "Valor de intervalo inválido" 24516 24517#~ msgid "Invalid interval value: %d" 24518#~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d" 24519 24520#~ msgid "Invalid set value" 24521#~ msgstr "Valor definido inválido" 24522 24523#~ msgid "Invalid set value: %d" 24524#~ msgstr "Valor definido inválido: %d" 24525 24526#~ msgid "Invalid default value" 24527#~ msgstr "Valor padrão inválido" 24528 24529#~ msgid "Invalid default value: %d" 24530#~ msgstr "Valor padrão inválido: %d" 24531 24532#~ msgid "Invalid set time value" 24533#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido" 24534 24535#~ msgid "Invalid set time value: %d" 24536#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d" 24537 24538#~ msgid "Invalid default time value" 24539#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido" 24540 24541#~ msgid "Invalid default time value: %d" 24542#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d" 24543 24544#~ msgid "cannot set %s to threshold %d" 24545#~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d" 24546 24547#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" 24548#~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d" 24549 24550#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" 24551#~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n" 24552 24553#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" 24554#~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n" 24555 24556#~ msgid "" 24557#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" 24558#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" 24559#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" 24560#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" 24561#~ msgstr "" 24562#~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n" 24563#~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n" 24564#~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n" 24565#~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n" 24566 24567#~ msgid "" 24568#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 24569#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 24570#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" 24571#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 24572#~ msgstr "" 24573#~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n" 24574#~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n" 24575#~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n" 24576#~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n" 24577 24578#~ msgid "" 24579#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" 24580#~ "Delaying further to reach the new time.\n" 24581#~ msgstr "" 24582#~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n" 24583#~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n" 24584 24585#~ msgid " -term <terminal_name>\n" 24586#~ msgstr " -term <nome-terminal>\n" 24587 24588#~ msgid " -reset\n" 24589#~ msgstr " -reset\n" 24590 24591#~ msgid " -initialize\n" 24592#~ msgstr " -initialize\n" 24593 24594#~ msgid " -cursor <on|off>\n" 24595#~ msgstr " -cursor <on|off>\n" 24596 24597#~ msgid " -repeat <on|off>\n" 24598#~ msgstr " -repeat <on|off>\n" 24599 24600#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" 24601#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" 24602 24603#~ msgid " -linewrap <on|off>\n" 24604#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" 24605 24606#~ msgid " -default\n" 24607#~ msgstr " -default\n" 24608 24609#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 24610#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 24611 24612#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 24613#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 24614 24615#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" 24616#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" 24617 24618#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" 24619#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" 24620 24621#~ msgid " -bold <on|off>\n" 24622#~ msgstr " -bold <on|off>\n" 24623 24624#~ msgid " -blink <on|off>\n" 24625#~ msgstr " -blink <on|off>\n" 24626 24627#~ msgid " -reverse <on|off>\n" 24628#~ msgstr " -reverse <on|off>\n" 24629 24630#~ msgid " -underline <on|off>\n" 24631#~ msgstr " -underline <on|off>\n" 24632 24633#~ msgid " -store\n" 24634#~ msgstr " -store\n" 24635 24636#~ msgid " -clear <all|rest>\n" 24637#~ msgstr " -clear <all|rest>\n" 24638 24639#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 24640#~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n" 24641 24642#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 24643#~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n" 24644 24645#~ msgid " -regtabs <1-160>\n" 24646#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" 24647 24648#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" 24649#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" 24650 24651#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 24652#~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n" 24653 24654#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 24655#~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n" 24656 24657#~ msgid " -file dumpfilename\n" 24658#~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n" 24659 24660#~ msgid " -msg <on|off>\n" 24661#~ msgstr " -msg <on|off>\n" 24662 24663#~ msgid " -msglevel <0-8>\n" 24664#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" 24665 24666#~ msgid " -powerdown <0-60>\n" 24667#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" 24668 24669#~ msgid " -blength <0-2000>\n" 24670#~ msgstr " -blength <0-2000>\n" 24671 24672#~ msgid " -bfreq freqnumber\n" 24673#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" 24674 24675#~ msgid "Error writing screendump" 24676#~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela" 24677 24678#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" 24679#~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa" 24680 24681#~ msgid "" 24682#~ "Usage: %s [options] file...\n" 24683#~ "\n" 24684#~ msgstr "" 24685#~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n" 24686#~ "\n" 24687 24688#~ msgid "" 24689#~ "Options:\n" 24690#~ " -d display help instead of ring bell\n" 24691#~ " -f count logical, rather than screen lines\n" 24692#~ " -l suppress pause after form feed\n" 24693#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" 24694#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" 24695#~ " -u suppress underlining\n" 24696#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" 24697#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" 24698#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" 24699#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" 24700#~ " -V output version information and exit\n" 24701#~ msgstr "" 24702#~ "Opções:\n" 24703#~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n" 24704#~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n" 24705#~ " -l suprime pausa após quebra de página\n" 24706#~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n" 24707#~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n" 24708#~ " -u suprime sublinhados\n" 24709#~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n" 24710#~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n" 24711#~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n" 24712#~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n" 24713#~ " -V mostra informação da versão e sai\n" 24714 24715#~ msgid "line too long" 24716#~ msgstr "linha longa demais" 24717 24718#~ msgid "set blocksize" 24719#~ msgstr "configura tamanho de bloco" 24720 24721#~ msgid "one bad block\n" 24722#~ msgstr "um bloco defeituoso\n" 24723 24724#~ msgid "partition type hex or uuid" 24725#~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)" 24726 24727#~ msgid " %s [options] device\n" 24728#~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n" 24729 24730#~ msgid "read failed %s" 24731#~ msgstr "falha na leitura: %s" 24732 24733#~ msgid "seek failed %s" 24734#~ msgstr "busca de %s falhou" 24735 24736#~ msgid "seek failed: %d" 24737#~ msgstr "busca falhou: %d" 24738 24739#~ msgid "Detected %d error(s)." 24740#~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)." 24741 24742#~ msgid "No partitions defined" 24743#~ msgstr "Nenhuma partição definida" 24744 24745#~ msgid "" 24746#~ " -a, --all list all used devices\n" 24747#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" 24748#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" 24749#~ " -f, --find find first unused device\n" 24750#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" 24751#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 24752#~ msgstr "" 24753#~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n" 24754#~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n" 24755#~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n" 24756#~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n" 24757#~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n" 24758#~ " redimensiona o dispositivo\n" 24759#~ " -j, --associated <arquivo>\n" 24760#~ " lista todos os dispositivos associados com\n" 24761#~ " <arquivo>\n" 24762 24763#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." 24764#~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes." 24765 24766#, fuzzy 24767#~ msgid "unssuported --local-line mode argument" 24768#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" 24769 24770#~ msgid "usage:\n" 24771#~ msgstr "uso:\n" 24772 24773#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" 24774#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n" 24775 24776#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" 24777#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n" 24778 24779# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas 24780#~ msgid "" 24781#~ "\n" 24782#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" 24783#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" 24784#~ msgstr "" 24785#~ "\n" 24786#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n" 24787#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n" 24788 24789#~ msgid "edition number argument failed" 24790#~ msgstr "argumento de número de edição falhou" 24791 24792#~ msgid "fsync failed" 24793#~ msgstr "fsync falhou" 24794 24795#~ msgid "" 24796#~ "\n" 24797#~ "Usage:\n" 24798#~ "Print version:\n" 24799#~ " %s -v\n" 24800#~ "Print partition table:\n" 24801#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" 24802#~ "Interactive use:\n" 24803#~ " %s [options] device\n" 24804#~ "\n" 24805#~ "Options:\n" 24806#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" 24807#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" 24808#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" 24809#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" 24810#~ "\n" 24811#~ msgstr "" 24812#~ "\n" 24813#~ "Uso:\n" 24814#~ "Mostrar versão:\n" 24815#~ " %s -v\n" 24816#~ "Mostrar tabela de partição:\n" 24817#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" 24818#~ "Uso interativo:\n" 24819#~ " %s [opções] dispositivo\n" 24820#~ "\n" 24821#~ "Opções:\n" 24822#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n" 24823#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n" 24824#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n" 24825#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" 24826#~ "\n" 24827 24828#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" 24829#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" 24830 24831#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" 24832#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" 24833 24834#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" 24835#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" 24836 24837#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " 24838#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " 24839 24840#~ msgid "drivedata: " 24841#~ msgstr "drivedata: " 24842 24843#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" 24844#~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" 24845 24846#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" 24847#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" 24848 24849#~ msgid "Partition (a-%c): " 24850#~ msgstr "Partição (a-%c): " 24851 24852#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" 24853#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" 24854 24855#~ msgid "" 24856#~ "\n" 24857#~ "Syncing disks.\n" 24858#~ msgstr "" 24859#~ "\n" 24860#~ "Sincronizando discos.\n" 24861 24862#~ msgid "" 24863#~ "Usage:\n" 24864#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" 24865#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" 24866#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" 24867#~ "\n" 24868#~ "Options:\n" 24869#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 24870#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" 24871#~ " -h print this help text\n" 24872#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 24873#~ " -v print program version\n" 24874#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" 24875#~ " -H <number> specify the number of heads\n" 24876#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" 24877#~ "\n" 24878#~ msgstr "" 24879#~ "Uso:\n" 24880#~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n" 24881#~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n" 24882#~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n" 24883#~ "\n" 24884#~ "Opções:\n" 24885#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" 24886#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" 24887#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n" 24888#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n" 24889#~ " -v exibe a versão do programa\n" 24890#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n" 24891#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n" 24892#~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n" 24893#~ "\n" 24894 24895#~ msgid "unable to seek on %s" 24896#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s" 24897 24898#~ msgid "unable to write %s" 24899#~ msgstr "não foi possível gravar em %s" 24900 24901#~ msgid "fatal error" 24902#~ msgstr "erro fatal" 24903 24904#~ msgid "Command action" 24905#~ msgstr "Comando - ação" 24906 24907#~ msgid "You must set" 24908#~ msgstr "Você precisa configurar" 24909 24910#~ msgid "heads" 24911#~ msgstr "cabeças" 24912 24913#~ msgid " and " 24914#~ msgstr " e " 24915 24916#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" 24917#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n" 24918 24919#~ msgid "" 24920#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" 24921#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" 24922#~ msgstr "" 24923#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" 24924#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" 24925 24926#~ msgid "Using default value %u\n" 24927#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n" 24928 24929#~ msgid "" 24930#~ "\n" 24931#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" 24932#~ msgstr "" 24933#~ "\n" 24934#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes" 24935 24936#~ msgid "" 24937#~ "\n" 24938#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" 24939#~ msgstr "" 24940#~ "\n" 24941#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" 24942 24943#~ msgid "cannot write disk label" 24944#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco" 24945 24946#~ msgid "" 24947#~ "\n" 24948#~ "Error closing file\n" 24949#~ msgstr "" 24950#~ "\n" 24951#~ "Erro no fechamento do arquivo\n" 24952 24953#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" 24954#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" 24955 24956#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" 24957#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" 24958 24959#~ msgid "" 24960#~ "\n" 24961#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" 24962#~ " switch off the mode (with command 'c')." 24963#~ msgstr "" 24964#~ "\n" 24965#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n" 24966#~ " desativar este modo (com o comando \"c\")." 24967 24968#~ msgid "" 24969#~ "\n" 24970#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" 24971#~ " change units to sectors.\n" 24972#~ msgstr "" 24973#~ "\n" 24974#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n" 24975#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n" 24976 24977#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " 24978#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): " 24979 24980#~ msgid "No free sectors available\n" 24981#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" 24982 24983# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG 24984#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" 24985#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}" 24986 24987#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " 24988#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " 24989 24990#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" 24991#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" 24992 24993#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" 24994#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n" 24995 24996#~ msgid "Adding a primary partition\n" 24997#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n" 24998 24999#~ msgid "" 25000#~ "\n" 25001#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" 25002#~ "\n" 25003#~ msgstr "" 25004#~ "\n" 25005#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n" 25006#~ "\n" 25007 25008#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" 25009#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" 25010 25011#~ msgid "" 25012#~ "\n" 25013#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 25014#~ "\n" 25015#~ msgstr "" 25016#~ "\n" 25017#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" 25018#~ "\n" 25019 25020#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" 25021#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" 25022 25023#~ msgid "" 25024#~ "\n" 25025#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" 25026#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" 25027#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" 25028#~ "\tNevertheless some advice:\n" 25029#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" 25030#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" 25031#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" 25032#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" 25033#~ msgstr "" 25034#~ "\n" 25035#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n" 25036#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n" 25037#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n" 25038#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n" 25039#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" 25040#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" 25041#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" 25042#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" 25043 25044#~ msgid "" 25045#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" 25046#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" 25047#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" 25048#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" 25049#~ msgstr "" 25050#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n" 25051#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n" 25052#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n" 25053#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n" 25054 25055#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" 25056#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n" 25057 25058#~ msgid "" 25059#~ "\n" 25060#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 25061#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" 25062#~ "\n" 25063#~ msgstr "" 25064#~ "\n" 25065#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" 25066#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n" 25067#~ "\n" 25068 25069#~ msgid "" 25070#~ "----- partitions -----\n" 25071#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" 25072#~ msgstr "" 25073#~ "------ partições ------\n" 25074#~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" 25075 25076#, fuzzy 25077#~ msgid "" 25078#~ "----- Bootinfo -----\n" 25079#~ "Bootfile: %s\n" 25080#~ "----- Directory Entries -----\n" 25081#~ msgstr "" 25082#~ "----- Info. de inicialização -----\n" 25083#~ "Arquivo de inicialização: %s\n" 25084#~ "----- Entradas de diretório -----\n" 25085 25086#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" 25087#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" 25088 25089#~ msgid "No partitions defined\n" 25090#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n" 25091 25092#~ msgid "" 25093#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" 25094#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" 25095#~ msgstr "" 25096#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" 25097#~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" 25098 25099#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" 25100#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" 25101 25102#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" 25103#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" 25104 25105#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" 25106#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n" 25107 25108#~ msgid " Last %s" 25109#~ msgstr " Último %s" 25110 25111#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" 25112#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n" 25113 25114#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" 25115#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s" 25116 25117#~ msgid "" 25118#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" 25119#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" 25120#~ msgstr "" 25121#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n" 25122#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n" 25123 25124#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" 25125#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" 25126 25127#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" 25128#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n" 25129 25130#~ msgid "YES\n" 25131#~ msgstr "SIM\n" 25132 25133#~ msgid "Building a new Sun disklabel." 25134#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun." 25135 25136#~ msgid "" 25137#~ "\n" 25138#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" 25139#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" 25140#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 25141#~ "Label ID: %s\n" 25142#~ "Volume ID: %s\n" 25143#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" 25144#~ "\n" 25145#~ msgstr "" 25146#~ "\n" 25147#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n" 25148#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" 25149#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n" 25150#~ "ID rótulo: %s\n" 25151#~ "ID volume: %s\n" 25152#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" 25153#~ "\n" 25154 25155#~ msgid "" 25156#~ "\n" 25157#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 25158#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" 25159#~ "\n" 25160#~ msgstr "" 25161#~ "\n" 25162#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" 25163#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" 25164#~ "\n" 25165 25166#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" 25167#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" 25168 25169#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" 25170#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n" 25171 25172#~ msgid "" 25173#~ "Done\n" 25174#~ "\n" 25175#~ msgstr "" 25176#~ "Concluído\n" 25177#~ "\n" 25178 25179#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." 25180#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério" 25181 25182#~ msgid "Created partition %zd\n" 25183#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n" 25184 25185#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" 25186#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" 25187 25188#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" 25189#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n" 25190 25191#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" 25192#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n" 25193 25194#~ msgid "" 25195#~ " -1, --one show only current month (default)\n" 25196#~ " -3, --three show previous, current and next month\n" 25197#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 25198#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" 25199#~ " -j, --julian output Julian dates\n" 25200#~ " -y, --year show whole current year\n" 25201#~ " -V, --version display version information and exit\n" 25202#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 25203#~ "\n" 25204#~ msgstr "" 25205#~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n" 25206#~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n" 25207#~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" 25208#~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n" 25209#~ " -j, --julian exibe datas julianas\n" 25210#~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n" 25211#~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n" 25212#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" 25213#~ "\n" 25214 25215#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" 25216#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" 25217 25218#~ msgid "" 25219#~ " -d, --udp use UDP only\n" 25220#~ " -i, --id log the process ID too\n" 25221#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 25222#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 25223#~ msgstr "" 25224#~ " -d, --udp usa apenas UDP\n" 25225#~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n" 25226#~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n" 25227#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" 25228 25229#~ msgid "" 25230#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 25231#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" 25232#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 25233#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 25234#~ msgstr "" 25235#~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n" 25236#~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n" 25237#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n" 25238#~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n" 25239 25240#~ msgid "" 25241#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 25242#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 25243#~ " -V, --version output version information and exit\n" 25244#~ "\n" 25245#~ msgstr "" 25246#~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n" 25247#~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n" 25248#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" 25249#~ "\n" 25250 25251#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" 25252#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n" 25253 25254#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" 25255#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n" 25256 25257#~ msgid "Bad number: %s\n" 25258#~ msgstr "Número inválido: %s\n" 25259 25260#, fuzzy 25261#~ msgid "find unused loop device failed" 25262#~ msgstr "mount: a montagem falhou" 25263 25264#, fuzzy 25265#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" 25266#~ msgid "" 25267#~ "\n" 25268#~ "Usage:\n" 25269#~ " %s [options] file...\n" 25270#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" 25271 25272#, fuzzy 25273#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" 25274#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" 25275 25276#, fuzzy 25277#~ msgid "%s: cannot open %s\n" 25278#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" 25279 25280#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" 25281#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" 25282 25283#~ msgid "malloc failed" 25284#~ msgstr "malloc falhou" 25285 25286#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" 25287#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" 25288 25289#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" 25290#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" 25291 25292#~ msgid "" 25293#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" 25294#~ " [-F fsname] device [block-count]\n" 25295#~ msgstr "" 25296#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" 25297#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" 25298 25299#~ msgid "cannot stat device %s" 25300#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" 25301 25302#, fuzzy 25303#~ msgid "mkfs (%s)\n" 25304#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" 25305 25306#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" 25307#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" 25308 25309#, fuzzy 25310#~ msgid "cannot determine sector size for %s" 25311#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" 25312 25313#, fuzzy 25314#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n" 25315#~ msgstr "malloc falhou" 25316 25317#, fuzzy 25318#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" 25319#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" 25320 25321#~ msgid "one bad page\n" 25322#~ msgstr "uma página inválida\n" 25323 25324#, fuzzy 25325#~ msgid " on whole disk. " 25326#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" 25327 25328#, fuzzy 25329#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" 25330#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" 25331 25332#, fuzzy 25333#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" 25334#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" 25335 25336#, fuzzy 25337#~ msgid "" 25338#~ "Usage:\n" 25339#~ " %s " 25340#~ msgstr "Uso:" 25341 25342#, fuzzy 25343#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." 25344#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." 25345 25346#~ msgid "" 25347#~ "\n" 25348#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" 25349#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" 25350#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" 25351#~ "\tadvice:\n" 25352#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" 25353#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" 25354#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" 25355#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" 25356#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" 25357#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" 25358#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." 25359#~ msgstr "" 25360#~ "\n" 25361#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" 25362#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" 25363#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" 25364#~ "\tconselhos:\n" 25365#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" 25366#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" 25367#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" 25368#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" 25369#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" 25370#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" 25371#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." 25372 25373#~ msgid "" 25374#~ "\n" 25375#~ "BSD label for device: %s\n" 25376#~ msgstr "" 25377#~ "\n" 25378#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n" 25379 25380#~ msgid " d delete a BSD partition" 25381#~ msgstr " d exclui uma partição BSD" 25382 25383#~ msgid " n add a new BSD partition" 25384#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD" 25385 25386#~ msgid " p print BSD partition table" 25387#~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD" 25388 25389#~ msgid " t change a partition's filesystem id" 25390#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" 25391 25392#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" 25393#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" 25394 25395#~ msgid "Unable to open %s\n" 25396#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" 25397 25398#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" 25399#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" 25400 25401#, fuzzy 25402#~ msgid "" 25403#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" 25404#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 25405#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" 25406#~ "\n" 25407#~ msgstr "" 25408#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" 25409#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" 25410#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" 25411#~ "\n" 25412 25413#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" 25414#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" 25415 25416#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" 25417#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" 25418 25419#~ msgid "Internal error\n" 25420#~ msgstr "Erro interno\n" 25421 25422#~ msgid "" 25423#~ "\n" 25424#~ "got EOF thrice - exiting..\n" 25425#~ msgstr "" 25426#~ "\n" 25427#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" 25428 25429#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" 25430#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" 25431 25432#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" 25433#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" 25434 25435#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" 25436#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" 25437 25438#, fuzzy 25439#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" 25440#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" 25441 25442#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" 25443#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" 25444 25445#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" 25446#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n" 25447 25448#~ msgid "" 25449#~ "Command action\n" 25450#~ " %s\n" 25451#~ " p primary partition (1-4)\n" 25452#~ msgstr "" 25453#~ "Comando - ação\n" 25454#~ " %s\n" 25455#~ " p partição primária (1-4)\n" 25456 25457#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" 25458#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n" 25459 25460#~ msgid "" 25461#~ "\n" 25462#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" 25463#~ "\n" 25464#~ msgstr "" 25465#~ "\n" 25466#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n" 25467#~ "\n" 25468 25469#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" 25470#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" 25471 25472#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" 25473#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" 25474 25475#~ msgid "" 25476#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" 25477#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" 25478#~ "content will be unrecoverably lost.\n" 25479#~ "\n" 25480#~ msgstr "" 25481#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" 25482#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" 25483#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" 25484#~ "\n" 25485 25486#~ msgid "out of memory - giving up\n" 25487#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" 25488 25489#~ msgid "out of memory?\n" 25490#~ msgstr "memória insuficiente?\n" 25491 25492#~ msgid "and %s overlap\n" 25493#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n" 25494 25495#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" 25496#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" 25497 25498#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" 25499#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição" 25500 25501#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" 25502#~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior" 25503 25504#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" 25505#~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0" 25506 25507#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" 25508#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB" 25509 25510#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" 25511#~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço" 25512 25513#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" 25514#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição" 25515 25516#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" 25517#~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo" 25518 25519#~ msgid " -I file : restore these sectors again" 25520#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" 25521 25522#~ msgid " -v [or --version]: print version" 25523#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão" 25524 25525#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" 25526#~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria" 25527 25528#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" 25529#~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux" 25530 25531#~ msgid " You can override the detected geometry using:" 25532#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:" 25533 25534#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" 25535#~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota" 25536 25537#, fuzzy 25538#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" 25539#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n" 25540 25541#~ msgid "" 25542#~ "\n" 25543#~ "sfdisk: premature end of input\n" 25544#~ msgstr "" 25545#~ "\n" 25546#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n" 25547 25548#, fuzzy 25549#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" 25550#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" 25551 25552#, fuzzy 25553#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 25554#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" 25555 25556#, fuzzy 25557#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 25558#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" 25559 25560#, fuzzy 25561#~ msgid "fsck from %s\n" 25562#~ msgstr "%s de %s\n" 25563 25564#, fuzzy 25565#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" 25566#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" 25567 25568#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" 25569#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n" 25570 25571#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" 25572#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n" 25573 25574#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" 25575#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n" 25576 25577#, fuzzy 25578#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" 25579#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n" 25580 25581#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s" 25582#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s" 25583 25584#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" 25585#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n" 25586 25587#, fuzzy 25588#~ msgid "" 25589#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" 25590#~ "\n" 25591#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" 25592#~ "\n" 25593#~ "Functions:\n" 25594#~ " -h | --help show this help\n" 25595#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" 25596#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" 25597#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 25598#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" 25599#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 25600#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" 25601#~ " the clock was last set or adjusted\n" 25602#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 25603#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 25604#~ " value given with --epoch\n" 25605#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" 25606#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" 25607#~ "\n" 25608#~ "Options: \n" 25609#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 25610#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 25611#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" 25612#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 25613#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" 25614#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" 25615#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" 25616#~ " hardware clock's epoch value\n" 25617#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" 25618#~ " either --utc or --localtime\n" 25619#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" 25620#~ " /etc/adjtime)\n" 25621#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" 25622#~ " clock or anything else\n" 25623#~ " -D | --debug debug mode\n" 25624#~ "\n" 25625#~ msgstr "" 25626#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n" 25627#~ "\n" 25628#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n" 25629#~ "\n" 25630#~ "Funções:\n" 25631#~ " --help Mostra esta ajuda.\n" 25632#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n" 25633#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n" 25634#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n" 25635#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n" 25636#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n" 25637#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n" 25638#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n" 25639#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n" 25640#~ " valor fornecido com --epoch.\n" 25641#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n" 25642#~ "\n" 25643#~ "Opções: \n" 25644#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n" 25645#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n" 25646#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n" 25647#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n" 25648#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n" 25649#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n" 25650#~ " de epoch do relógio de hardware.\n" 25651 25652#, fuzzy 25653#~ msgid "" 25654#~ "You have specified multiple functions.\n" 25655#~ "You can only perform one function at a time.\n" 25656#~ msgstr "" 25657#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n" 25658#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n" 25659 25660#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" 25661#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" 25662 25663#, fuzzy 25664#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" 25665#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" 25666 25667#, fuzzy 25668#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" 25669#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" 25670 25671#~ msgid "can't malloc initstring" 25672#~ msgstr "can't malloc initstring" 25673 25674#~ msgid "users" 25675#~ msgstr "usuários" 25676 25677#, fuzzy 25678#~ msgid "" 25679#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" 25680#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" 25681#~ msgstr "" 25682#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n" 25683#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n" 25684 25685#~ msgid "login: memory low, login may fail\n" 25686#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n" 25687 25688#~ msgid "can't malloc for ttyclass" 25689#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass" 25690 25691#~ msgid "can't malloc for grplist" 25692#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist" 25693 25694#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" 25695#~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n" 25696 25697#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " 25698#~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] " 25699 25700#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" 25701#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" 25702 25703#, fuzzy 25704#~ msgid "" 25705#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" 25706#~ " [ username ]\n" 25707#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" 25708 25709#, fuzzy 25710#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" 25711#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n" 25712 25713#, fuzzy 25714#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." 25715#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" 25716 25717#~ msgid "last: malloc failure.\n" 25718#~ msgstr "last: falha de malloc.\n" 25719 25720#, fuzzy 25721#~ msgid "login: Out of memory\n" 25722#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" 25723 25724#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" 25725#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s" 25726 25727#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" 25728#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s" 25729 25730#~ msgid "Login incorrect\n" 25731#~ msgstr "Login incorreto\n" 25732 25733#~ msgid "login: failure forking: %s" 25734#~ msgstr "login: falha em fork: %s" 25735 25736#~ msgid "login: no shell: %s.\n" 25737#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n" 25738 25739#~ msgid "" 25740#~ "\n" 25741#~ "%s login: " 25742#~ msgstr "" 25743#~ "\n" 25744#~ "%s usuário: " 25745 25746#~ msgid "login name much too long.\n" 25747#~ msgstr "nome de login longo demais.\n" 25748 25749#~ msgid "login names may not start with '-'.\n" 25750#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n" 25751 25752#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" 25753#~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS" 25754 25755#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" 25756#~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" 25757 25758#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" 25759#~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s" 25760 25761#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" 25762#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" 25763 25764#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" 25765#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s" 25766 25767#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n" 25768#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n" 25769 25770#~ msgid "newgrp: setgid" 25771#~ msgstr "newgrp: setgid" 25772 25773#~ msgid "newgrp: Permission denied" 25774#~ msgstr "newgrp: permissão negada" 25775 25776#~ msgid "newgrp: setuid" 25777#~ msgstr "newgrp: setuid" 25778 25779#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" 25780#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" 25781 25782#~ msgid "Shutdown process aborted" 25783#~ msgstr "Processo de desligamento abortado" 25784 25785#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" 25786#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n" 25787 25788#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" 25789#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n" 25790 25791#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" 25792#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce" 25793 25794#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" 25795#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos" 25796 25797#~ msgid "Login is therefore prohibited." 25798#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos." 25799 25800#, fuzzy 25801#~ msgid "rebooted by %s: %s" 25802#~ msgstr "%s por %s: %s" 25803 25804#, fuzzy 25805#~ msgid "halted by %s: %s" 25806#~ msgstr "%s por %s: %s" 25807 25808#~ msgid "" 25809#~ "\n" 25810#~ "Why am I still alive after reboot?" 25811#~ msgstr "" 25812#~ "\n" 25813#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?" 25814 25815#~ msgid "" 25816#~ "\n" 25817#~ "Now you can turn off the power..." 25818#~ msgstr "" 25819#~ "\n" 25820#~ "Agora você pode desligar a energia..." 25821 25822#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" 25823#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n" 25824 25825#~ msgid "Error powering off\t%s\n" 25826#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n" 25827 25828#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" 25829#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n" 25830 25831#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" 25832#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)" 25833 25834#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" 25835#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)" 25836 25837#~ msgid "System going down in %d minutes\n" 25838#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n" 25839 25840#~ msgid "System going down in 1 minute\n" 25841#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n" 25842 25843#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" 25844#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n" 25845 25846#~ msgid "\t... %s ...\n" 25847#~ msgstr "\t... %s ...\n" 25848 25849#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" 25850#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!" 25851 25852#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." 25853#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema." 25854 25855#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." 25856#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente." 25857 25858#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" 25859#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n" 25860 25861#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." 25862#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount." 25863 25864#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." 25865#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." 25866 25867#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" 25868#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n" 25869 25870#~ msgid "Booting to single user mode.\n" 25871#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n" 25872 25873#~ msgid "exec of single user shell failed\n" 25874#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n" 25875 25876#~ msgid "fork of single user shell failed\n" 25877#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n" 25878 25879#~ msgid "error opening fifo\n" 25880#~ msgstr "erro abrindo fifo\n" 25881 25882#~ msgid "error running finalprog\n" 25883#~ msgstr "erro executando fnalprog\n" 25884 25885#~ msgid "error forking finalprog\n" 25886#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n" 25887 25888#~ msgid "" 25889#~ "\n" 25890#~ "Wrong password.\n" 25891#~ msgstr "" 25892#~ "\n" 25893#~ "Senha incorreta.\n" 25894 25895#~ msgid "fork failed\n" 25896#~ msgstr "o fork falhou\n" 25897 25898#~ msgid "cannot open inittab\n" 25899#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n" 25900 25901#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" 25902#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n" 25903 25904#, fuzzy 25905#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" 25906#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" 25907 25908#, fuzzy 25909#~ msgid "Stopped service: %s\n" 25910#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" 25911 25912#, fuzzy 25913#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" 25914#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" 25915 25916#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" 25917#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)" 25918 25919#~ msgid "%s: BAD ERROR" 25920#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE" 25921 25922#, fuzzy 25923#~ msgid "%s: the group file is busy.\n" 25924#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n" 25925 25926#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" 25927#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n" 25928 25929#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" 25930#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n" 25931 25932#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" 25933#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n" 25934 25935#~ msgid "%s: Cannot fork\n" 25936#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n" 25937 25938#~ msgid "usage: %s [file]\n" 25939#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" 25940 25941#~ msgid "%s: can't read %s.\n" 25942#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n" 25943 25944#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" 25945#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n" 25946 25947#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" 25948#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n" 25949 25950#, fuzzy 25951#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" 25952#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n" 25953 25954#~ msgid "St. Tib's Day" 25955#~ msgstr "Dia de São Tib" 25956 25957#, fuzzy 25958#~ msgid "%s: parse error: %s" 25959#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n" 25960 25961#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" 25962#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n" 25963 25964#~ msgid " %s -l [ signal ]\n" 25965#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" 25966 25967#~ msgid "logger: %s: %s.\n" 25968#~ msgstr "logger: %s: %s.\n" 25969 25970#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" 25971#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n" 25972 25973#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" 25974#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n" 25975 25976#~ msgid "Could not open %s\n" 25977#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" 25978 25979#, fuzzy 25980#~ msgid "out of memory?" 25981#~ msgstr "memória insuficiente?\n" 25982 25983#~ msgid "%s: out of memory\n" 25984#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" 25985 25986#~ msgid "call: %s from to files...\n" 25987#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n" 25988 25989#, fuzzy 25990#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" 25991#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n" 25992 25993#, fuzzy 25994#~ msgid "%s: write error %d: %s\n" 25995#~ msgstr "erro de gravação em %s\n" 25996 25997#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" 25998#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" 25999 26000#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" 26001#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" 26002 26003#~ msgid " [ -default ]\n" 26004#~ msgstr " [ -default ]\n" 26005 26006#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" 26007#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" 26008 26009#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" 26010#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" 26011 26012#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" 26013#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" 26014 26015#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" 26016#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" 26017 26018#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" 26019#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" 26020 26021#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" 26022#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" 26023 26024#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" 26025#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" 26026 26027#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" 26028#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" 26029 26030#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" 26031#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" 26032 26033#, fuzzy 26034#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 26035#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n" 26036 26037#, fuzzy 26038#~ msgid " %s -k\n" 26039#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" 26040 26041#, fuzzy 26042#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 26043#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] " 26044 26045#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" 26046#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" 26047 26048#, fuzzy 26049#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" 26050#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n" 26051 26052#, fuzzy 26053#~ msgid "invalid offset value '%s' specified" 26054#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n" 26055 26056#~ msgid "usage: write user [tty]\n" 26057#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n" 26058 26059#, fuzzy 26060#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" 26061#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" 26062 26063#, fuzzy 26064#~ msgid ", encryption type %d\n" 26065#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n" 26066 26067#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" 26068#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" 26069 26070#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" 26071#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n" 26072 26073#, fuzzy 26074#~ msgid "%s: /dev directory does not exist." 26075#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n" 26076 26077#, fuzzy 26078#~ msgid "" 26079#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" 26080#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" 26081#~ msgstr "" 26082#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n" 26083#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n" 26084#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')." 26085 26086#, fuzzy 26087#~ msgid "Out of memory while reading passphrase" 26088#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" 26089 26090#, fuzzy 26091#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" 26092#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n" 26093 26094#, fuzzy 26095#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" 26096#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" 26097 26098#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" 26099#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n" 26100 26101#, fuzzy 26102#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" 26103#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n" 26104 26105#~ msgid "del_loop(%s): success\n" 26106#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n" 26107 26108#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" 26109#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n" 26110 26111#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" 26112#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n" 26113 26114#, fuzzy 26115#~ msgid "" 26116#~ "\n" 26117#~ "Usage:\n" 26118#~ " %1$s loop_device give info\n" 26119#~ " %1$s -a | --all list all used\n" 26120#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" 26121#~ " %1$s -f | --find find unused\n" 26122#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" 26123#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n" 26124#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" 26125#~ msgstr "" 26126#~ "usage:\n" 26127#~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n" 26128#~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n" 26129#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n" 26130 26131#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" 26132#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n" 26133 26134#~ msgid "mount: can't open %s: %s" 26135#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s" 26136 26137#~ msgid "bug in xstrndup call" 26138#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup" 26139 26140#, fuzzy 26141#~ msgid "execv failed" 26142#~ msgstr "exec falhou\n" 26143 26144#, fuzzy 26145#~ msgid "unknown\n" 26146#~ msgstr "desconhecida" 26147 26148#, fuzzy 26149#~ msgid " and %d." 26150#~ msgstr " e " 26151 26152#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" 26153#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" 26154 26155#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" 26156#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n" 26157 26158#~ msgid "Can't open %s: %s\n" 26159#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" 26160 26161#, fuzzy 26162#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" 26163#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n" 26164 26165#, fuzzy 26166#~ msgid "%s: bad number: %s\n" 26167#~ msgstr "Número inválido: %s\n" 26168 26169#, fuzzy 26170#~ msgid "%s: fork failed: %s\n" 26171#~ msgstr "o fork falhou\n" 26172 26173#, fuzzy 26174#~ msgid "%s: fstat failed" 26175#~ msgstr "estado da rota falhou\n" 26176 26177#, fuzzy 26178#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" 26179#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n" 26180 26181#, fuzzy 26182#~ msgid "%s: %s (%s)\n" 26183#~ msgstr "%s em %s\n" 26184 26185#, fuzzy 26186#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" 26187#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n" 26188 26189#~ msgid "segments allocated %d\n" 26190#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n" 26191 26192#~ msgid "pages allocated %ld\n" 26193#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n" 26194 26195#~ msgid "pages resident %ld\n" 26196#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n" 26197 26198#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 26199#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" 26200 26201#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" 26202#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" 26203 26204#, fuzzy 26205#~ msgid "ldattach from %s\n" 26206#~ msgstr "%s de %s\n" 26207 26208#, fuzzy 26209#~ msgid "error: cannot open %s" 26210#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" 26211 26212#, fuzzy 26213#~ msgid "" 26214#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" 26215#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 26216#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" 26217#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" 26218#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 26219#~ "\t -i print only info about the sampling step\n" 26220#~ "\t -v print verbose data\n" 26221#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" 26222#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" 26223#~ "\t -s print individual counters within functions\n" 26224#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" 26225#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" 26226#~ "\t -V print version and exit\n" 26227#~ msgstr "" 26228#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n" 26229#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n" 26230#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n" 26231#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n" 26232#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n" 26233#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n" 26234#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n" 26235#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n" 26236#~ "\t -V mostra a versão e sai\n" 26237 26238#, fuzzy 26239#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" 26240#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" 26241 26242#, fuzzy 26243#~ msgid "renice from %s\n" 26244#~ msgstr "%s de %s\n" 26245 26246#~ msgid "renice: %s: unknown user\n" 26247#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n" 26248 26249#~ msgid "renice: %s: bad value\n" 26250#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n" 26251 26252#, fuzzy 26253#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" 26254#~ msgstr "Tecla ilegal" 26255 26256#, fuzzy 26257#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" 26258#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n" 26259 26260#, fuzzy 26261#~ msgid "rtc read" 26262#~ msgstr ", pronto" 26263 26264#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" 26265#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" 26266 26267#~ msgid "" 26268#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" 26269#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" 26270#~ " -T [on|off] ]\n" 26271#~ msgstr "" 26272#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n" 26273#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" 26274#~ " -T [on|off] ]\n" 26275 26276#~ msgid "malloc error" 26277#~ msgstr "erro de malloc" 26278 26279#, fuzzy 26280#~ msgid "exec %s failed" 26281#~ msgstr "exec falhou\n" 26282 26283#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n" 26284#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n" 26285 26286#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" 26287#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n" 26288 26289#~ msgid "col: write error.\n" 26290#~ msgstr "col: erro de gravação.\n" 26291 26292#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" 26293#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n" 26294 26295#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" 26296#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n" 26297 26298#~ msgid "hexdump: bad length value.\n" 26299#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n" 26300 26301#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n" 26302#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n" 26303 26304#, fuzzy 26305#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" 26306#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n" 26307 26308#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" 26309#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n" 26310 26311#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" 26312#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n" 26313 26314#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" 26315#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n" 26316 26317#~ msgid "; see strings(1)." 26318#~ msgstr "; consulte strings(1)." 26319 26320#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" 26321#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n" 26322 26323#~ msgid "hexdump: line too long.\n" 26324#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n" 26325 26326#, fuzzy 26327#~ msgid "Out of memory\n" 26328#~ msgstr "Memória insuficiente" 26329 26330#, fuzzy 26331#~ msgid "Cannot open " 26332#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" 26333 26334#, fuzzy 26335#~ msgid "unable to allocate bufferspace" 26336#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n" 26337 26338#~ msgid "usage: rev [file ...]\n" 26339#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n" 26340 26341#, fuzzy 26342#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" 26343#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" 26344 26345#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" 26346#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n" 26347 26348#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" 26349#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n" 26350 26351#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" 26352#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" 26353 26354#, fuzzy 26355#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" 26356#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" 26357 26358#, fuzzy 26359#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" 26360#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" 26361 26362#, fuzzy 26363#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" 26364#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" 26365 26366#~ msgid "fatal: first page unreadable" 26367#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível" 26368 26369#~ msgid "" 26370#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" 26371#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" 26372#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" 26373#~ "the -f option to force it.\n" 26374#~ msgstr "" 26375#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" 26376#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n" 26377#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n" 26378#~ "a opção -f para forçar a criação.\n" 26379 26380#, fuzzy 26381#~ msgid "Linux ext3" 26382#~ msgstr "Linux ext2" 26383 26384#, fuzzy 26385#~ msgid "Linux XFS" 26386#~ msgstr "Linux" 26387 26388#, fuzzy 26389#~ msgid "Linux JFS" 26390#~ msgstr "Linux" 26391 26392#, fuzzy 26393#~ msgid "Linux ReiserFS" 26394#~ msgstr "Linux nativa" 26395 26396#~ msgid "OS/2 IFS" 26397#~ msgstr "IFS do OS/2" 26398 26399#~ msgid "NTFS" 26400#~ msgstr "NTFS" 26401 26402#, fuzzy 26403#~ msgid "" 26404#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" 26405#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" 26406#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" 26407#~ " fdisk -v Give fdisk version\n" 26408#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" 26409#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" 26410#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" 26411#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" 26412#~ msgstr "" 26413#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n" 26414#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" 26415#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n" 26416#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" 26417#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" 26418#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" 26419#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" 26420#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" 26421 26422#~ msgid "" 26423#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" 26424#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" 26425#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" 26426#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" 26427#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" 26428#~ " ...\n" 26429#~ msgstr "" 26430#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" 26431#~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" 26432#~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" 26433#~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" 26434#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" 26435#~ " ...\n" 26436 26437#~ msgid "" 26438#~ "\n" 26439#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" 26440#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" 26441#~ "and could in certain setups cause problems with:\n" 26442#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" 26443#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" 26444#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" 26445#~ msgstr "" 26446#~ "\n" 26447#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n" 26448#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n" 26449#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n" 26450#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n" 26451#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n" 26452#~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" 26453 26454#~ msgid "calling open_tty\n" 26455#~ msgstr "calling open_tty\n" 26456 26457#~ msgid "calling termio_init\n" 26458#~ msgstr "calling termio_init\n" 26459 26460#~ msgid "writing init string\n" 26461#~ msgstr "writing string init\n" 26462 26463#~ msgid "before autobaud\n" 26464#~ msgstr "before autobaud\n" 26465 26466#~ msgid "waiting for cr-lf\n" 26467#~ msgstr "waiting for cr-lf\n" 26468 26469#~ msgid "reading login name\n" 26470#~ msgstr "reading login name\n" 26471 26472#~ msgid "after getopt loop\n" 26473#~ msgstr "after getopt loop\n" 26474 26475#~ msgid "exiting parseargs\n" 26476#~ msgstr "exiting parseargs\n" 26477 26478#~ msgid "entered parse_speeds\n" 26479#~ msgstr "entered parse_speeds\n" 26480 26481#~ msgid "exiting parsespeeds\n" 26482#~ msgstr "exiting parsespeeds\n" 26483 26484#~ msgid "open(2)\n" 26485#~ msgstr "open(2)\n" 26486 26487#~ msgid "duping\n" 26488#~ msgstr "duping\n" 26489 26490#~ msgid "term_io 2\n" 26491#~ msgstr "term_io 2\n" 26492 26493#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" 26494#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" 26495 26496#~ msgid "Can't read %s, exiting." 26497#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo." 26498 26499#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" 26500#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" 26501 26502#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" 26503#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n" 26504 26505#~ msgid "namei: could not stat root!\n" 26506#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n" 26507 26508#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" 26509#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" 26510 26511#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" 26512#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n" 26513 26514#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" 26515#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n" 26516 26517#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" 26518#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n" 26519 26520#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" 26521#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n" 26522 26523#, fuzzy 26524#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" 26525#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n" 26526 26527#, fuzzy 26528#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" 26529#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n" 26530 26531#, fuzzy 26532#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" 26533#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#" 26534 26535#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" 26536#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n" 26537 26538#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" 26539#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n" 26540 26541#, fuzzy 26542#~ msgid "" 26543#~ "usage: %s [-hV]\n" 26544#~ " %s -a [-e] [-v]\n" 26545#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" 26546#~ " %s [-s]\n" 26547#~ msgstr "" 26548#~ "Uso: %s [-hV]\n" 26549#~ " %s -a [-v]\n" 26550#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" 26551#~ " %s [-s]\n" 26552 26553#, fuzzy 26554#~ msgid "" 26555#~ "usage: %s [-hV]\n" 26556#~ " %s -a [-v]\n" 26557#~ " %s [-v] special ...\n" 26558#~ msgstr "" 26559#~ "Uso: %s [-hV]\n" 26560#~ " %s -a [-v]\n" 26561#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" 26562#~ " %s [-s]\n" 26563 26564#, fuzzy 26565#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" 26566#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" 26567 26568#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" 26569#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n" 26570 26571#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" 26572#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n" 26573 26574#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" 26575#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" 26576 26577#~ msgid "\t%s -h for help.\n" 26578#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n" 26579 26580#~ msgid "" 26581#~ "Resource Specification:\n" 26582#~ "\t-m : shared_mem\n" 26583#~ "\t-q : messages\n" 26584#~ msgstr "" 26585#~ "Especificação de recurso:\n" 26586#~ "\t-m : memória compartilhada\n" 26587#~ "\t-q : mensagens\n" 26588 26589#~ msgid "" 26590#~ "\t-s : semaphores\n" 26591#~ "\t-a : all (default)\n" 26592#~ msgstr "" 26593#~ "\t-s : semáforos\n" 26594#~ "\t-a : tudo (padrão)\n" 26595 26596#~ msgid "" 26597#~ "Output Format:\n" 26598#~ "\t-t : time\n" 26599#~ "\t-p : pid\n" 26600#~ "\t-c : creator\n" 26601#~ msgstr "" 26602#~ "Formato de saída:\n" 26603#~ "\t-t : horário\n" 26604#~ "\t-p : pid\n" 26605#~ "\t-c : criador\n" 26606 26607#~ msgid "" 26608#~ "\t-l : limits\n" 26609#~ "\t-u : summary\n" 26610#~ msgstr "" 26611#~ "\t-l : limites\n" 26612#~ "\t-u : resumo\n" 26613 26614#, fuzzy 26615#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" 26616#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" 26617 26618#, fuzzy 26619#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" 26620#~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" 26621 26622#, fuzzy 26623#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" 26624#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" 26625 26626#, fuzzy 26627#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" 26628#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" 26629 26630#, fuzzy 26631#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" 26632#~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" 26633 26634#, fuzzy 26635#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" 26636#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" 26637 26638#, fuzzy 26639#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" 26640#~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" 26641 26642#, fuzzy 26643#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" 26644#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" 26645 26646#, fuzzy 26647#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" 26648#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]" 26649 26650#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" 26651#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual" 26652 26653#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" 26654#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2" 26655 26656#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" 26657#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)" 26658 26659#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" 26660#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)" 26661 26662#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" 26663#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização" 26664 26665#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" 26666#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N" 26667 26668#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" 26669#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R" 26670 26671#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" 26672#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r" 26673 26674#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" 26675#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v" 26676 26677#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." 26678#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." 26679 26680#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." 26681#~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação." 26682 26683#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" 26684#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n" 26685 26686#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" 26687#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n" 26688 26689#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" 26690#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n" 26691 26692#~ msgid "" 26693#~ "Drive type\n" 26694#~ " ? auto configure\n" 26695#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" 26696#~ msgstr "" 26697#~ "Tipo da unidade\n" 26698#~ " ? configuração automática\n" 26699#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)" 26700 26701#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " 26702#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): " 26703 26704#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" 26705#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x" 26706 26707#~ msgid "3,5\" floppy" 26708#~ msgstr "Disquete de 3,5 pol." 26709 26710#, fuzzy 26711#~ msgid "%s from util-linux-%s\n" 26712#~ msgstr "%s de %s\n" 26713 26714#, fuzzy 26715#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" 26716#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n" 26717 26718#, fuzzy 26719#~ msgid "%s: bad UUID" 26720#~ msgstr "mount: UUID inválida" 26721 26722#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" 26723#~ msgstr "" 26724#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n" 26725#~ " \n" 26726 26727#, fuzzy 26728#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" 26729#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" 26730 26731#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" 26732#~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n" 26733 26734#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" 26735#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n" 26736 26737#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" 26738#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n" 26739 26740#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" 26741#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n" 26742 26743#~ msgid "mount: excessively long option argument\n" 26744#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n" 26745 26746#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" 26747#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n" 26748 26749#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" 26750#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n" 26751 26752#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" 26753#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n" 26754 26755#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" 26756#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n" 26757 26758#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" 26759#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n" 26760 26761#~ msgid "nfs bindresvport" 26762#~ msgstr "nfs bindresvport" 26763 26764#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" 26765#~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n" 26766 26767#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" 26768#~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n" 26769 26770#~ msgid "unknown nfs status return value: %d" 26771#~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d" 26772 26773#~ msgid "host: %s, directory: %s\n" 26774#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n" 26775 26776#~ msgid "umount: can't get address for %s\n" 26777#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n" 26778 26779#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" 26780#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n" 26781 26782#~ msgid "Block %d in file `" 26783#~ msgstr "O bloco %d no arquivo `" 26784 26785#~ msgid ": bad directory: size<32" 26786#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" 26787 26788#~ msgid "not " 26789#~ msgstr "não " 26790 26791#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" 26792#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" 26793 26794#~ msgid "Syntax error: '%s'\n" 26795#~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n" 26796 26797#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" 26798#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n" 26799 26800#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" 26801#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n" 26802 26803#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" 26804#~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n" 26805 26806#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" 26807#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" 26808 26809#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" 26810#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n" 26811 26812#~ msgid "Boot (%02X)" 26813#~ msgstr "Boot (%02X)" 26814 26815#~ msgid "None (%02X)" 26816#~ msgstr "Nenhum (%02X)" 26817 26818#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" 26819#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n" 26820 26821#~ msgid "" 26822#~ "\n" 26823#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" 26824#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" 26825#~ "\n" 26826#~ msgstr "" 26827#~ "\n" 26828#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" 26829#~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" 26830#~ "\n" 26831 26832#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" 26833#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n" 26834 26835#~ msgid "" 26836#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" 26837#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" 26838#~ msgstr "" 26839#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n" 26840#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n" 26841 26842#~ msgid "AST Windows swapfile" 26843#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST" 26844 26845#~ msgid "BSD/386" 26846#~ msgstr "BSD/386" 26847 26848#~ msgid "and will destroy it when filled\n" 26849#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n" 26850 26851#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" 26852#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n" 26853 26854#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" 26855#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n" 26856 26857#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" 26858#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n" 26859 26860#~ msgid "for reading" 26861#~ msgstr "para leitura" 26862 26863#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" 26864#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n" 26865 26866#~ msgid "usage: banner [-w width]\n" 26867#~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n" 26868 26869#~ msgid "Message: " 26870#~ msgstr "Mensagem: " 26871 26872#~ msgid "The character '%c' is not in my character set" 26873#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres" 26874 26875#~ msgid "Message '%s' is OK\n" 26876#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n" 26877 26878#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" 26879#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n" 26880 26881#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" 26882#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n" 26883 26884#~ msgid " [ username ]\n" 26885#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n" 26886 26887#~ msgid "couldn't open /dev/urandom" 26888#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" 26889 26890#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" 26891#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom" 26892 26893#~ msgid "can't stat(%s)" 26894#~ msgstr "não foi possível stat(%s)" 26895 26896#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" 26897#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos" 26898 26899#~ msgid "can't read data from %s" 26900#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s" 26901 26902#~ msgid "" 26903#~ "Too many users logged on already.\n" 26904#~ "Try again later.\n" 26905#~ msgstr "" 26906#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n" 26907#~ "Tente novamente mais tarde.\n" 26908 26909#~ msgid "You have too many processes running.\n" 26910#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n" 26911 26912#~ msgid "new " 26913#~ msgstr "novas " 26914 26915#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" 26916#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n" 26917 26918#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" 26919#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n" 26920 26921#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" 26922#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n" 26923 26924#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" 26925#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n" 26926 26927#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" 26928#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n" 26929 26930#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" 26931#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n" 26932 26933#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" 26934#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n" 26935 26936#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" 26937#~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n" 26938 26939#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" 26940#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n" 26941 26942#~ msgid "Cannot find login name" 26943#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login" 26944 26945#~ msgid "Only root can change the password for others.\n" 26946#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n" 26947 26948#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" 26949#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?" 26950 26951#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." 26952#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd." 26953 26954#~ msgid "UID and username does not match, imposter!" 26955#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!" 26956 26957#~ msgid "Changing password for %s\n" 26958#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n" 26959 26960#~ msgid "Illegal password, imposter." 26961#~ msgstr "Senha incorreta, impostor." 26962 26963#~ msgid "Enter new password: " 26964#~ msgstr "Informe a nova senha: " 26965 26966#~ msgid "Re-type new password: " 26967#~ msgstr "Redigite a nova senha: " 26968 26969#~ msgid "You misspelled it. Password not changed." 26970#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada." 26971 26972#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" 26973#~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA" 26974 26975#~ msgid "password changed by root, user %s" 26976#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s" 26977 26978#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" 26979#~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n" 26980 26981#~ msgid "halted" 26982#~ msgstr "parado" 26983 26984#~ msgid "error running programme\n" 26985#~ msgstr "erro executando programa\n" 26986 26987#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" 26988#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n" 26989 26990#~ msgid "" 26991#~ "mount: Could not find any loop device.\n" 26992#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" 26993#~ msgstr "" 26994#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n" 26995#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" 26996 26997#~ msgid "" 26998#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" 26999#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" 27000#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" 27001#~ msgstr "" 27002#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n" 27003#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n" 27004#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" 27005 27006#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " 27007#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):" 27008 27009#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" 27010#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n" 27011 27012#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" 27013#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n" 27014 27015#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" 27016#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'" 27017 27018#~ msgid "not mounted anything" 27019#~ msgstr "nada foi montado" 27020 27021#~ msgid "current" 27022#~ msgstr "atual" 27023 27024#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " 27025#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " 27026 27027#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " 27028#~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, " 27029 27030#~ msgid "%lu max, %lu now\n" 27031#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n" 27032 27033#~ msgid " which you have read access.\n" 27034#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n" 27035 27036#~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" 27037#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" 27038 27039#~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" 27040#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)" 27041 27042#~ msgid " swapdev ... same as rdev -s" 27043#~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s" 27044 27045#~ msgid "Can't open help file" 27046#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda" 27047