1# Brazilian Portuguese translation for util-linux.
2# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2020 Karel Zak <kzak@redhat.com>
4# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
5# Permission is granted to freely copy and distribute
6# this file and modified versions, provided that this
7# header is not removed and modified versions are marked
8# as such.
9# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
10# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
11# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
12# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
13# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
14# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001
15# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020.
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2020-07-23 11:38+0200\n"
21"PO-Revision-Date: 2020-07-10 07:44-0300\n"
22"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
23"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
24"Language: pt_BR\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
30"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
31
32#: disk-utils/addpart.c:15
33#, c-format
34msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"
36
37#: disk-utils/addpart.c:19
38msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"
40
41#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
42#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
43#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
44#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
45#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
46#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
47#: term-utils/agetty.c:903
48msgid "not enough arguments"
49msgstr "argumentos insuficientes"
50
51#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
52#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
53#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
54#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
55#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
56#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
57#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
58#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
59#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
60#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
61#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
62#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
63#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
64#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
65#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
66#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
67#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
68#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
69#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
70#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
71#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
72#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
73#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
74#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
75#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
77#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
78#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
79#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
80#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
81#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
83#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
84#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
85#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
86#, c-format
87msgid "cannot open %s"
88msgstr "não foi possível abrir %s"
89
90#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91msgid "invalid partition number argument"
92msgstr "argumento inválido de número de partição"
93
94#: disk-utils/addpart.c:61
95msgid "invalid start argument"
96msgstr "argumento inválido de início"
97
98#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
99msgid "invalid length argument"
100msgstr "argumento inválido de comprimento"
101
102#: disk-utils/addpart.c:63
103msgid "failed to add partition"
104msgstr "falha ao adicionar partição"
105
106#: disk-utils/blockdev.c:63
107msgid "set read-only"
108msgstr "configura somente leitura"
109
110#: disk-utils/blockdev.c:70
111msgid "set read-write"
112msgstr "configura leitura e gravação"
113
114#: disk-utils/blockdev.c:76
115msgid "get read-only"
116msgstr "obtém somente leitura"
117
118#: disk-utils/blockdev.c:82
119msgid "get discard zeroes support status"
120msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"
121
122#: disk-utils/blockdev.c:88
123msgid "get logical block (sector) size"
124msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"
125
126#: disk-utils/blockdev.c:94
127msgid "get physical block (sector) size"
128msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"
129
130#: disk-utils/blockdev.c:100
131msgid "get minimum I/O size"
132msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"
133
134#: disk-utils/blockdev.c:106
135msgid "get optimal I/O size"
136msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"
137
138#: disk-utils/blockdev.c:112
139msgid "get alignment offset in bytes"
140msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"
141
142#: disk-utils/blockdev.c:118
143msgid "get max sectors per request"
144msgstr "obtém máximo de setores por requisição"
145
146#: disk-utils/blockdev.c:124
147msgid "get blocksize"
148msgstr "obtém tamanho de bloco"
149
150# saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
151#: disk-utils/blockdev.c:131
152msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153msgstr ""
154"define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
155"\t\t\t     abrindo o dispositivo de bloco"
156
157# saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael
158#: disk-utils/blockdev.c:137
159msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
160msgstr ""
161"obtém contagem de setor de 32 bits\n"
162"\t\t\t     (obsoleto, use --getsz)"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:143
165msgid "get size in bytes"
166msgstr "obtém tamanho em bytes"
167
168#: disk-utils/blockdev.c:150
169msgid "set readahead"
170msgstr "configura readahead"
171
172#: disk-utils/blockdev.c:156
173msgid "get readahead"
174msgstr "obtém readahead"
175
176#: disk-utils/blockdev.c:163
177msgid "set filesystem readahead"
178msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"
179
180#: disk-utils/blockdev.c:169
181msgid "get filesystem readahead"
182msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"
183
184#: disk-utils/blockdev.c:173
185msgid "flush buffers"
186msgstr "descarrega buffers"
187
188#: disk-utils/blockdev.c:177
189msgid "reread partition table"
190msgstr "lê novamente tabela de partição"
191
192#: disk-utils/blockdev.c:187
193#, c-format
194msgid ""
195" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196" %1$s --report [devices]\n"
197" %1$s -h|-V\n"
198msgstr ""
199" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
200" %1$s --report [dispositivos]\n"
201" %1$s -h|-V\n"
202
203#: disk-utils/blockdev.c:193
204msgid "Call block device ioctls from the command line."
205msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."
206
207#: disk-utils/blockdev.c:196
208msgid " -q             quiet mode"
209msgstr " -q             modo silencioso"
210
211#: disk-utils/blockdev.c:197
212msgid " -v             verbose mode"
213msgstr " -v             modo detalhado"
214
215#: disk-utils/blockdev.c:198
216msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
217msgstr "     --report   emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"
218
219#: disk-utils/blockdev.c:203
220msgid "Available commands:"
221msgstr "Comandos disponíveis:"
222
223#: disk-utils/blockdev.c:204
224#, c-format
225msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
226msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"
227
228#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
229#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
230#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
231#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
232#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
233#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
234msgid "no device specified"
235msgstr "nenhum dispositivo especificado"
236
237#: disk-utils/blockdev.c:328
238msgid "could not get device size"
239msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"
240
241#: disk-utils/blockdev.c:334
242#, c-format
243msgid "Unknown command: %s"
244msgstr "Comando desconhecido: %s"
245
246#: disk-utils/blockdev.c:350
247#, c-format
248msgid "%s requires an argument"
249msgstr "%s exige um argumento"
250
251#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
252#, c-format
253msgid "ioctl error on %s"
254msgstr "erro de ioctl em %s"
255
256#: disk-utils/blockdev.c:387
257#, c-format
258msgid "%s failed.\n"
259msgstr "%s falhou.\n"
260
261#: disk-utils/blockdev.c:394
262#, c-format
263msgid "%s succeeded.\n"
264msgstr "%s obteve sucesso.\n"
265
266#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
267#: disk-utils/blockdev.c:481
268msgid "N/A"
269msgstr "N/D"
270
271#: disk-utils/blockdev.c:505
272#, c-format
273msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
274msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ   SecInic.            Tam.   Dispo.\n"
275
276#: disk-utils/cfdisk.c:191
277msgid "Bootable"
278msgstr "Iniciali."
279
280#: disk-utils/cfdisk.c:191
281msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:192
285msgid "Delete"
286msgstr "Excluir"
287
288#: disk-utils/cfdisk.c:192
289msgid "Delete the current partition"
290msgstr "Exclui a partição atual"
291
292#: disk-utils/cfdisk.c:193
293msgid "Resize"
294msgstr "Redimensionar"
295
296#: disk-utils/cfdisk.c:193
297msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"
299
300#: disk-utils/cfdisk.c:194
301msgid "New"
302msgstr "Nova"
303
304#: disk-utils/cfdisk.c:194
305msgid "Create new partition from free space"
306msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"
307
308#: disk-utils/cfdisk.c:195
309msgid "Quit"
310msgstr "Sair"
311
312#: disk-utils/cfdisk.c:195
313msgid "Quit program without writing changes"
314msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"
315
316#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
317#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
318#: libfdisk/src/sun.c:1136
319msgid "Type"
320msgstr "Tipo"
321
322#: disk-utils/cfdisk.c:196
323msgid "Change the partition type"
324msgstr "Altera o tipo da partição"
325
326#: disk-utils/cfdisk.c:197
327msgid "Help"
328msgstr "Ajuda"
329
330#: disk-utils/cfdisk.c:197
331msgid "Print help screen"
332msgstr "Mostra tela de ajuda"
333
334#: disk-utils/cfdisk.c:198
335msgid "Sort"
336msgstr "Ordenar"
337
338#: disk-utils/cfdisk.c:198
339msgid "Fix partitions order"
340msgstr "Corrige ordem das partições"
341
342#: disk-utils/cfdisk.c:199
343msgid "Write"
344msgstr "Gravar"
345
346#: disk-utils/cfdisk.c:199
347msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"
349
350#: disk-utils/cfdisk.c:200
351msgid "Dump"
352msgstr "Despejar"
353
354#: disk-utils/cfdisk.c:200
355msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"
357
358#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
359#, c-format
360msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"
362
363#: disk-utils/cfdisk.c:1287
364#, c-format
365msgid "%s (mounted)"
366msgstr "%s (montado)"
367
368#: disk-utils/cfdisk.c:1307
369msgid "Partition name:"
370msgstr "Nome da partição:"
371
372#: disk-utils/cfdisk.c:1314
373msgid "Partition UUID:"
374msgstr "UUID da partição:"
375
376#: disk-utils/cfdisk.c:1326
377msgid "Partition type:"
378msgstr "Tipo da partição:"
379
380#: disk-utils/cfdisk.c:1333
381msgid "Attributes:"
382msgstr "Atributos:"
383
384#: disk-utils/cfdisk.c:1357
385msgid "Filesystem UUID:"
386msgstr "UUID do sistema de arquivos:"
387
388#: disk-utils/cfdisk.c:1364
389msgid "Filesystem LABEL:"
390msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"
391
392#: disk-utils/cfdisk.c:1370
393msgid "Filesystem:"
394msgstr "Sistema de arquivos:"
395
396#: disk-utils/cfdisk.c:1375
397msgid "Mountpoint:"
398msgstr "Ponto de montagem:"
399
400#: disk-utils/cfdisk.c:1719
401#, c-format
402msgid "Disk: %s"
403msgstr "Unidade: %s"
404
405#: disk-utils/cfdisk.c:1721
406#, c-format
407msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
408msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"
409
410#: disk-utils/cfdisk.c:1724
411#, c-format
412msgid "Label: %s, identifier: %s"
413msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
414
415#: disk-utils/cfdisk.c:1727
416#, c-format
417msgid "Label: %s"
418msgstr "Rótulo: %s"
419
420#: disk-utils/cfdisk.c:1878
421msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
422msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."
423
424#: disk-utils/cfdisk.c:1884
425msgid "Please, specify size."
426msgstr "Por favor, especifique um tamanho."
427
428#: disk-utils/cfdisk.c:1906
429#, c-format
430msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
431msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
432
433#: disk-utils/cfdisk.c:1915
434#, c-format
435msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
436msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
437
438#: disk-utils/cfdisk.c:1922
439msgid "Failed to parse size."
440msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
441
442#: disk-utils/cfdisk.c:1980
443msgid "Select partition type"
444msgstr "Selecione um tipo de partição"
445
446#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
447msgid "Enter script file name: "
448msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "
449
450#: disk-utils/cfdisk.c:2031
451msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
452msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."
453
454#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
455#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
456#, c-format
457msgid "Cannot open %s"
458msgstr "Não foi possível abrir %s"
459
460#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
461#, c-format
462msgid "Failed to parse script file %s"
463msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"
464
465#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
466#, c-format
467msgid "Failed to apply script %s"
468msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
469
470#: disk-utils/cfdisk.c:2061
471msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
472msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."
473
474#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
475msgid "Failed to allocate script handler"
476msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"
477
478#: disk-utils/cfdisk.c:2075
479msgid "Failed to read disk layout into script."
480msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."
481
482#: disk-utils/cfdisk.c:2089
483msgid "Disk layout successfully dumped."
484msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."
485
486#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
487#, c-format
488msgid "Failed to write script %s"
489msgstr "Falha ao escrever o script %s"
490
491#: disk-utils/cfdisk.c:2128
492msgid "Select label type"
493msgstr "Selecione um tipo de rótulo"
494
495#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
496msgid "Device does not contain a recognized partition table."
497msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."
498
499#: disk-utils/cfdisk.c:2139
500msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
501msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script."
502
503#: disk-utils/cfdisk.c:2188
504msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
505msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"."
506
507#: disk-utils/cfdisk.c:2189
508msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
509msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco."
510
511#: disk-utils/cfdisk.c:2191
512msgid "Command      Meaning"
513msgstr "Comando      Significado"
514
515#: disk-utils/cfdisk.c:2192
516msgid "-------      -------"
517msgstr "-------      -------"
518
519#: disk-utils/cfdisk.c:2193
520msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
521msgstr "  b          Alterna a opção de inicialização da partição atual"
522
523#: disk-utils/cfdisk.c:2194
524msgid "  d          Delete the current partition"
525msgstr "  d          Exclui a partição atual"
526
527#: disk-utils/cfdisk.c:2195
528msgid "  h          Print this screen"
529msgstr "  h          Mostra esta tela"
530
531#: disk-utils/cfdisk.c:2196
532msgid "  n          Create new partition from free space"
533msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre"
534
535#: disk-utils/cfdisk.c:2197
536msgid "  q          Quit program without writing partition table"
537msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partição"
538
539#: disk-utils/cfdisk.c:2198
540msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
541msgstr "  s          Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"
542
543#: disk-utils/cfdisk.c:2199
544msgid "  t          Change the partition type"
545msgstr "  t          Altera o tipo de partição"
546
547#: disk-utils/cfdisk.c:2200
548msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
549msgstr "  u          Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"
550
551# Mensagem truncada. Veja ABAIXO
552#: disk-utils/cfdisk.c:2201
553msgid "  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
554msgstr "  W          Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"
555
556# Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO
557#: disk-utils/cfdisk.c:2202
558msgid "               since this might destroy data on the disk, you must either"
559msgstr "               como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
560
561# Mensagem truncada. Veja ACIMA
562#: disk-utils/cfdisk.c:2203
563msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564msgstr "               confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""
565
566#: disk-utils/cfdisk.c:2204
567msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
568msgstr "  x          Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"
569
570#: disk-utils/cfdisk.c:2205
571msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
572msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"
573
574#: disk-utils/cfdisk.c:2206
575msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
576msgstr ""
577"Seta p/ baixo\n"
578"             Move o cursor para a próxima partição"
579
580#: disk-utils/cfdisk.c:2207
581msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
582msgstr ""
583"Seta p/ esquerda\n"
584"             Move o cursor para o item de menu anterior"
585
586#: disk-utils/cfdisk.c:2208
587msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
588msgstr ""
589"Seta p/ direita\n"
590"             Move o cursor para o próximo item de menu"
591
592#: disk-utils/cfdisk.c:2210
593msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
594msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
595
596#: disk-utils/cfdisk.c:2211
597msgid "case letters (except for Write)."
598msgstr "minúsculas (exceto para W)."
599
600#: disk-utils/cfdisk.c:2213
601msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
602msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
603
604#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
605msgid "Press a key to continue."
606msgstr "Pressione uma tecla para continuar."
607
608#: disk-utils/cfdisk.c:2309
609msgid "Could not toggle the flag."
610msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."
611
612#: disk-utils/cfdisk.c:2319
613#, c-format
614msgid "Could not delete partition %zu."
615msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."
616
617#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
618#, c-format
619msgid "Partition %zu has been deleted."
620msgstr "A partição %zu foi excluída."
621
622#: disk-utils/cfdisk.c:2342
623msgid "Partition size: "
624msgstr "Tamanho da partição: "
625
626#: disk-utils/cfdisk.c:2383
627#, c-format
628msgid "Changed type of partition %zu."
629msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."
630
631#: disk-utils/cfdisk.c:2385
632#, c-format
633msgid "The type of partition %zu is unchanged."
634msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."
635
636#: disk-utils/cfdisk.c:2406
637msgid "New size: "
638msgstr "Novo tamanho: "
639
640#: disk-utils/cfdisk.c:2421
641#, c-format
642msgid "Partition %zu resized."
643msgstr "Partição %zu redimensionada."
644
645#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
646#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
647msgid "Device is open in read-only mode."
648msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."
649
650#: disk-utils/cfdisk.c:2444
651msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
652msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "
653
654#: disk-utils/cfdisk.c:2446
655msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
656msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."
657
658#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
659#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
660msgid "yes"
661msgstr "sim"
662
663#: disk-utils/cfdisk.c:2452
664msgid "Did not write partition table to disk."
665msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."
666
667#: disk-utils/cfdisk.c:2457
668msgid "Failed to write disklabel."
669msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."
670
671#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
672msgid "The partition table has been altered."
673msgstr "A tabela de partição foi alterada."
674
675#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
676msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
677msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."
678
679#: disk-utils/cfdisk.c:2523
680#, c-format
681msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
682msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita."
683
684#: disk-utils/cfdisk.c:2534
685msgid "failed to create a new disklabel"
686msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"
687
688#: disk-utils/cfdisk.c:2542
689msgid "failed to read partitions"
690msgstr "falha ao ler partições"
691
692#: disk-utils/cfdisk.c:2641
693#, c-format
694msgid " %1$s [options] <disk>\n"
695msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"
696
697#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
698msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
699msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n"
700
701#: disk-utils/cfdisk.c:2648
702#, c-format
703msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
704msgstr " -L, --color[=<quando>]   colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
705
706#: disk-utils/cfdisk.c:2651
707msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
708msgstr " -z, --zero              inicia com uma tabela de partição zerada\n"
709
710#: disk-utils/cfdisk.c:2653
711#, c-format
712msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
713msgstr "     --lock[=<modo>]      usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
714
715#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
716#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
717msgid "unsupported color mode"
718msgstr "sem suporte a modo de cores"
719
720#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
721msgid "failed to allocate libfdisk context"
722msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"
723
724#: disk-utils/delpart.c:15
725#, c-format
726msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
727msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"
728
729#: disk-utils/delpart.c:19
730msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
731msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"
732
733#: disk-utils/delpart.c:62
734msgid "failed to remove partition"
735msgstr "falha ao remover partição"
736
737#: disk-utils/fdformat.c:54
738#, c-format
739msgid "Formatting ... "
740msgstr "Formatando ... "
741
742#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
743#, c-format
744msgid "done\n"
745msgstr "concluído\n"
746
747#: disk-utils/fdformat.c:81
748#, c-format
749msgid "Verifying ... "
750msgstr "Verificando ... "
751
752#: disk-utils/fdformat.c:109
753msgid "Read: "
754msgstr "Ler: "
755
756#: disk-utils/fdformat.c:111
757#, c-format
758msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
759msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"
760
761#: disk-utils/fdformat.c:128
762#, c-format
763msgid ""
764"bad data in track/head %u/%u\n"
765"Continuing ... "
766msgstr ""
767"dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
768"Continuando ... "
769
770#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
771#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
772#: sys-utils/tunelp.c:95
773#, c-format
774msgid " %s [options] <device>\n"
775msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
776
777#: disk-utils/fdformat.c:150
778msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
779msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"
780
781#: disk-utils/fdformat.c:153
782msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
783msgstr " -f, --from <N>    inicia a trilha N (padrão 0)\n"
784
785#: disk-utils/fdformat.c:154
786msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
787msgstr " -t, --to <N>      para na trilha N\n"
788
789#: disk-utils/fdformat.c:155
790msgid ""
791" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
792"                     the verification (max N retries)\n"
793msgstr ""
794" -r, --repair <N>  tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
795"                     a verificação (máx N tentativas)\n"
796
797#: disk-utils/fdformat.c:157
798msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
799msgstr " -n, --no-verify   desabilita a verificação após a formatação\n"
800
801#: disk-utils/fdformat.c:195
802msgid "invalid argument - from"
803msgstr "argumento inválido - from"
804
805#: disk-utils/fdformat.c:199
806msgid "invalid argument - to"
807msgstr "argumento inválido - to"
808
809#: disk-utils/fdformat.c:202
810msgid "invalid argument - repair"
811msgstr "argumento inválido - repair"
812
813#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
814#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
816#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
817#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
818#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
819#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
820#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
821#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
822#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
823#, c-format
824msgid "stat of %s failed"
825msgstr "obtenção de estado de %s falhou"
826
827#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
828#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
829#: sys-utils/mountpoint.c:107
830#, c-format
831msgid "%s: not a block device"
832msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
833
834#: disk-utils/fdformat.c:231
835msgid "could not determine current format type"
836msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
837
838# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single
839#: disk-utils/fdformat.c:233
840#, c-format
841msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
842msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"
843
844# "Dupla face"
845#: disk-utils/fdformat.c:234
846msgid "Double"
847msgstr "Dupla"
848
849# "Uma face"
850#: disk-utils/fdformat.c:234
851msgid "Single"
852msgstr "Uma"
853
854#: disk-utils/fdformat.c:241
855msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
857
858#: disk-utils/fdformat.c:243
859msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"
861
862#: disk-utils/fdformat.c:245
863msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo"
865
866#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
867msgid "close failed"
868msgstr "close falhou"
869
870#: disk-utils/fdisk.c:206
871#, c-format
872msgid "Select (default %c): "
873msgstr "Selecione (padrão %c): "
874
875#: disk-utils/fdisk.c:211
876#, c-format
877msgid "Using default response %c."
878msgstr "Usando resposta padrão %c."
879
880#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
881#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
882msgid "Value out of range."
883msgstr "Valor fora do intervalo."
884
885#: disk-utils/fdisk.c:253
886#, c-format
887msgid "%s (%s, default %c): "
888msgstr "%s (%s, padrão %c): "
889
890#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
891#, c-format
892msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "
894
895#: disk-utils/fdisk.c:261
896#, c-format
897msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "
899
900#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
901#, c-format
902msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "
904
905#: disk-utils/fdisk.c:268
906#, c-format
907msgid "%s (%c-%c): "
908msgstr "%s (%c-%c): "
909
910#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
911#, c-format
912msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
913msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914
915#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
916msgid " [Y]es/[N]o: "
917msgstr " [S]im/[N]ão: "
918
919#: disk-utils/fdisk.c:486
920msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
921msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "
922
923#: disk-utils/fdisk.c:487
924msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
925msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "
926
927#: disk-utils/fdisk.c:490
928msgid "Hex code (type L to list all codes): "
929msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "
930
931#: disk-utils/fdisk.c:491
932msgid "Partition type (type L to list all types): "
933msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "
934
935#: disk-utils/fdisk.c:510
936#, c-format
937msgid "Failed to parse '%s' partition type."
938msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."
939
940#: disk-utils/fdisk.c:601
941msgid ""
942"\n"
943"Aliases:\n"
944msgstr ""
945"\n"
946"Apelidos:\n"
947
948#: disk-utils/fdisk.c:627
949msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
950msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"
951
952#: disk-utils/fdisk.c:628
953msgid "DOS Compatibility flag is not set"
954msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"
955
956#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
957#, c-format
958msgid "Partition %zu does not exist yet!"
959msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
960
961#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
962msgid "Unknown"
963msgstr "Desconhecido"
964
965#: disk-utils/fdisk.c:665
966#, c-format
967msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
968msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."
969
970#: disk-utils/fdisk.c:669
971#, c-format
972msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
973msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."
974
975#: disk-utils/fdisk.c:765
976#, c-format
977msgid ""
978"\n"
979"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
980msgstr ""
981"\n"
982"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."
983
984#: disk-utils/fdisk.c:771
985msgid "cannot seek"
986msgstr "não foi possível buscar"
987
988#: disk-utils/fdisk.c:776
989msgid "cannot read"
990msgstr "não foi possível ler"
991
992#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
993#: libfdisk/src/gpt.c:2400
994msgid "First sector"
995msgstr "Primeiro setor"
996
997#: disk-utils/fdisk.c:816
998#, c-format
999msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1000msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"
1001
1002#: disk-utils/fdisk.c:834
1003#, c-format
1004msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1005msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
1006
1007#: disk-utils/fdisk.c:839
1008#, c-format
1009msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1010msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
1011
1012# Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help
1013#: disk-utils/fdisk.c:852
1014#, c-format
1015msgid ""
1016" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
1017" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1018msgstr ""
1019" %1$s [opções] <disco>         altera a tabela de partição\n"
1020" %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"
1021
1022#: disk-utils/fdisk.c:860
1023msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
1024msgstr " -b, --sector-size <tamanho>   tamanho de setor lógico e físico\n"
1025
1026#: disk-utils/fdisk.c:861
1027msgid " -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new label\n"
1028msgstr ""
1029" -B, --protect-boot            não apaga bits de inicialização ao criar\n"
1030"                                 um novo rótulo\n"
1031
1032#: disk-utils/fdisk.c:862
1033msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1034msgstr " -c, --compatibility[=<modo>]  modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
1035
1036#: disk-utils/fdisk.c:864
1037#, c-format
1038msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
1039msgstr " -L, --color[=<quando>]        colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
1040
1041#: disk-utils/fdisk.c:867
1042msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
1043msgstr " -l, --list                    exibe as partições e sai\n"
1044
1045#: disk-utils/fdisk.c:868
1046msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
1047msgstr " -x, --list-details            como --list, mas com mais detalhes\n"
1048
1049#: disk-utils/fdisk.c:870
1050msgid " -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty devices\n"
1051msgstr ""
1052" -n, --noauto-pt               não cria tabela de partição padrão em\n"
1053"                                 dispositivos vazios\n"
1054
1055#: disk-utils/fdisk.c:871
1056msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
1057msgstr " -o, --output <lista>          mostra colunas\n"
1058
1059#: disk-utils/fdisk.c:872
1060msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
1061msgstr ""
1062" -t, --type <tipo>             reconhece o tipo de tabela de partição\n"
1063"                                 especificada apenas\n"
1064
1065#: disk-utils/fdisk.c:873
1066msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1067msgstr ""
1068" -u, --units[=<unidade>]       exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
1069"                                 (padrão)\n"
1070
1071#: disk-utils/fdisk.c:874
1072msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1073msgstr ""
1074" -s, --getsz                   exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
1075"                                 512 bytes [OBSOLETO]\n"
1076
1077#: disk-utils/fdisk.c:875
1078msgid "     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079msgstr "     --bytes                   exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n"
1080
1081#: disk-utils/fdisk.c:877
1082#, c-format
1083msgid "     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1084msgstr "     --lock[=<modo>]           usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, %s)\n"
1085
1086#: disk-utils/fdisk.c:879
1087#, c-format
1088msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1089msgstr " -w, --wipe <modo>             apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
1090
1091#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1092#, c-format
1093msgid " -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1094msgstr ""
1095" -w, --wipe-partitions <modo>  apaga assinaturas de novas partições\n"
1096"                                 (%s, %s ou %s)\n"
1097
1098#: disk-utils/fdisk.c:884
1099msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
1100msgstr " -C, --cylinders <número>      especifica o número de cilindros\n"
1101
1102#: disk-utils/fdisk.c:885
1103msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
1104msgstr " -H, --heads <número>          especifica o número de cabeças\n"
1105
1106#: disk-utils/fdisk.c:886
1107msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
1108msgstr " -S, --sectors <número>        especifica o número de setores por trilha\n"
1109
1110#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1111msgid "invalid sector size argument"
1112msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"
1113
1114#: disk-utils/fdisk.c:973
1115msgid "invalid cylinders argument"
1116msgstr "argumento inválido de cilindros"
1117
1118#: disk-utils/fdisk.c:985
1119msgid "not found DOS label driver"
1120msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"
1121
1122#: disk-utils/fdisk.c:991
1123#, c-format
1124msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1125msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""
1126
1127#: disk-utils/fdisk.c:998
1128msgid "invalid heads argument"
1129msgstr "argumento inválido de cabeças"
1130
1131#: disk-utils/fdisk.c:1004
1132msgid "invalid sectors argument"
1133msgstr "argumento inválido de setores"
1134
1135#: disk-utils/fdisk.c:1036
1136#, c-format
1137msgid "unsupported disklabel: %s"
1138msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"
1139
1140#: disk-utils/fdisk.c:1044
1141msgid "unsupported unit"
1142msgstr "sem suporte à unidade"
1143
1144#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1145#: disk-utils/sfdisk.c:2271
1146msgid "unsupported wipe mode"
1147msgstr "sem suporte a modo de apagar"
1148
1149#: disk-utils/fdisk.c:1078
1150msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1151msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado."
1152
1153#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1154#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1155#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1156#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1157#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1158#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1159#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1160#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1161#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1162#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1163#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1164#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1165#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1166#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1167#: text-utils/more.c:2058
1168msgid "bad usage"
1169msgstr "uso inválido"
1170
1171#: disk-utils/fdisk.c:1130
1172#, c-format
1173msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1174msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."
1175
1176#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1177msgid ""
1178"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1179"Be careful before using the write command.\n"
1180msgstr ""
1181"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n"
1182"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"
1183
1184#: disk-utils/fdisk.c:1164
1185msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1186msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)."
1187
1188#: disk-utils/fdisk-list.c:43
1189#, c-format
1190msgid "Disklabel type: %s"
1191msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"
1192
1193#: disk-utils/fdisk-list.c:47
1194#, c-format
1195msgid "Disk identifier: %s"
1196msgstr "Identificador do disco: %s"
1197
1198#: disk-utils/fdisk-list.c:61
1199#, c-format
1200msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1201msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1202
1203#: disk-utils/fdisk-list.c:68
1204#, c-format
1205msgid "Disk model: %s"
1206msgstr "Modelo de disco: %s"
1207
1208#: disk-utils/fdisk-list.c:71
1209#, c-format
1210msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1211msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros"
1212
1213#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1214#, c-format
1215msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
1217
1218#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1219#, c-format
1220msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"
1222
1223#: disk-utils/fdisk-list.c:85
1224#, c-format
1225msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"
1227
1228#: disk-utils/fdisk-list.c:89
1229#, c-format
1230msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"
1232
1233#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1234#: disk-utils/fsck.c:1253
1235msgid "failed to allocate iterator"
1236msgstr "falha ao alocar iterador"
1237
1238#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1239#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1240#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1241#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1242#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1243#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1244#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1245#: text-utils/column.c:209
1246msgid "failed to allocate output table"
1247msgstr "falha ao alocar tabela da saída"
1248
1249#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1250#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1251#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1252#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1253#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1254#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1255#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1256#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1257#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1258#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1259msgid "failed to allocate output line"
1260msgstr "falha ao alocar linha de saída"
1261
1262#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1263#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1264#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1265#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1266#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1267#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1268#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1269#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1270#: text-utils/column.c:460
1271msgid "failed to add output data"
1272msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
1273
1274#: disk-utils/fdisk-list.c:197
1275#, c-format
1276msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1277msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."
1278
1279#: disk-utils/fdisk-list.c:205
1280#, c-format
1281msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1282msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."
1283
1284#: disk-utils/fdisk-list.c:214
1285msgid "Partition table entries are not in disk order."
1286msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."
1287
1288#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1289#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1290msgid "Start"
1291msgstr "Início"
1292
1293#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1294#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1295msgid "End"
1296msgstr "Fim"
1297
1298#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1299#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1300msgid "Sectors"
1301msgstr "Setores"
1302
1303#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1304#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1305msgid "Size"
1306msgstr "Tamanho"
1307
1308#: disk-utils/fdisk-list.c:293
1309#, c-format
1310msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1311msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"
1312
1313# primeiro %s é nome de um campo
1314#: disk-utils/fdisk-list.c:483
1315#, c-format
1316msgid "%s unknown column: %s"
1317msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"
1318
1319#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1320msgid "Generic"
1321msgstr "Genérico"
1322
1323#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1324msgid "delete a partition"
1325msgstr "exclui uma partição"
1326
1327#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1328msgid "list free unpartitioned space"
1329msgstr "lista partições não particionadas livres"
1330
1331#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1332msgid "list known partition types"
1333msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"
1334
1335#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1336msgid "add a new partition"
1337msgstr "adiciona uma nova partição"
1338
1339#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1340msgid "print the partition table"
1341msgstr "mostra a tabela de partição"
1342
1343#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1344msgid "change a partition type"
1345msgstr "altera o tipo da partição"
1346
1347#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1348msgid "verify the partition table"
1349msgstr "verifica a tabela de partição"
1350
1351#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1352msgid "print information about a partition"
1353msgstr "mostra informação sobre uma partição"
1354
1355#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1356msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1357msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"
1358
1359#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1360msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1361msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"
1362
1363#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1364msgid "fix partitions order"
1365msgstr "corrige ordem de partições"
1366
1367#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1368msgid "Misc"
1369msgstr "Miscelânea"
1370
1371#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1372msgid "print this menu"
1373msgstr "mostra este menu"
1374
1375#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1376msgid "change display/entry units"
1377msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"
1378
1379#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1380msgid "extra functionality (experts only)"
1381msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
1382
1383#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1384msgid "Script"
1385msgstr "Script"
1386
1387#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1388msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1389msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"
1390
1391#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1392msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1393msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"
1394
1395#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1396msgid "Save & Exit"
1397msgstr "Salvar & sair"
1398
1399#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1400msgid "write table to disk and exit"
1401msgstr "grava a tabela no disco e sai"
1402
1403#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1404msgid "write table to disk"
1405msgstr "grava a tabela no disco"
1406
1407#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1408msgid "quit without saving changes"
1409msgstr "sai sem salvar as alterações"
1410
1411#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1412msgid "return to main menu"
1413msgstr "volta ao menu principal"
1414
1415#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1416msgid "return from BSD to DOS"
1417msgstr "retorna de BSD para DOS"
1418
1419#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1420msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"
1422
1423#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1424msgid "Create a new label"
1425msgstr "Cria um novo rótulo"
1426
1427#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1428msgid "create a new empty GPT partition table"
1429msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"
1430
1431#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1432msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1433msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"
1434
1435#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1436msgid "create a new empty DOS partition table"
1437msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia"
1438
1439#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1440msgid "create a new empty Sun partition table"
1441msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"
1442
1443#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1444msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1445msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"
1446
1447#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1448msgid "Geometry (for the current label)"
1449msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"
1450
1451#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1452msgid "change number of cylinders"
1453msgstr "altera o número de cilindros"
1454
1455#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1456msgid "change number of heads"
1457msgstr "altera número de cabeças"
1458
1459#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1460msgid "change number of sectors/track"
1461msgstr "altera o número de setores/trilha"
1462
1463#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1464msgid "GPT"
1465msgstr "GPT"
1466
1467#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1468msgid "change disk GUID"
1469msgstr "altera GUID do disco"
1470
1471#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1472msgid "change partition name"
1473msgstr "altera o nome da partição"
1474
1475#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1476msgid "change partition UUID"
1477msgstr "altera o UUID da partição"
1478
1479#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1480msgid "change table length"
1481msgstr "altera o comprimento da tabela"
1482
1483#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1484msgid "enter protective/hybrid MBR"
1485msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"
1486
1487#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1488msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1489msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"
1490
1491#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1492msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1493msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"
1494
1495#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1496msgid "toggle the required partition flag"
1497msgstr "alterna a opção de partição exigida"
1498
1499#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1500msgid "toggle the GUID specific bits"
1501msgstr "alterna os bits específicos de GUID"
1502
1503#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1504msgid "Sun"
1505msgstr "Sun"
1506
1507#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1508msgid "toggle the read-only flag"
1509msgstr "alterna a opção de somente leitura"
1510
1511#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1512msgid "toggle the mountable flag"
1513msgstr "alterna a opção de \"montável\""
1514
1515#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1516msgid "change number of alternate cylinders"
1517msgstr "altera o número de cilindros alternativos"
1518
1519#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1520msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1521msgstr "altera número de setores extras por cilindro"
1522
1523#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524msgid "change interleave factor"
1525msgstr "altera fator de intercalação"
1526
1527#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1528msgid "change rotation speed (rpm)"
1529msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"
1530
1531#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1532msgid "change number of physical cylinders"
1533msgstr "altera o número de cilindros físicos"
1534
1535#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1536msgid "SGI"
1537msgstr "SGI"
1538
1539#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540msgid "select bootable partition"
1541msgstr "torna a partição inicializável"
1542
1543#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544msgid "edit bootfile entry"
1545msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"
1546
1547#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1548msgid "select sgi swap partition"
1549msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"
1550
1551#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1552msgid "create SGI info"
1553msgstr "cria informação SGI"
1554
1555#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1556msgid "DOS (MBR)"
1557msgstr "DOS (MBR)"
1558
1559#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560msgid "toggle a bootable flag"
1561msgstr "alterna a opção de inicialização"
1562
1563#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1564msgid "edit nested BSD disklabel"
1565msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"
1566
1567#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1568msgid "toggle the dos compatibility flag"
1569msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""
1570
1571#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1572msgid "move beginning of data in a partition"
1573msgstr "move o início dos dados em uma partição"
1574
1575#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1576msgid "change the disk identifier"
1577msgstr "altera as identificador da unidade"
1578
1579#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1580msgid "BSD"
1581msgstr "BSD"
1582
1583#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1584msgid "edit drive data"
1585msgstr "edita os dados do disco"
1586
1587#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1588msgid "install bootstrap"
1589msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"
1590
1591#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1592msgid "show complete disklabel"
1593msgstr "mostra o rótulo do disco completo"
1594
1595#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1596msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1597msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"
1598
1599#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"\n"
1603"Help (expert commands):\n"
1604msgstr ""
1605"\n"
1606"Ajuda (comandos avançados):\n"
1607
1608#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1609#, c-format
1610msgid ""
1611"\n"
1612"Help:\n"
1613msgstr ""
1614"\n"
1615"Ajuda:\n"
1616
1617#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1618#, c-format
1619msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1620msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"."
1621
1622#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1623msgid "Expert command (m for help): "
1624msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
1625
1626#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1627msgid "Command (m for help): "
1628msgstr "Comando (m para ajuda): "
1629
1630#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1631msgid ""
1632"\n"
1633"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1634msgstr ""
1635"\n"
1636"Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? "
1637
1638#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1639#, c-format
1640msgid "%c: unknown command"
1641msgstr "%c: comando desconhecido"
1642
1643#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1644msgid "Enter script file name"
1645msgstr "Digite o nome do arquivo de script"
1646
1647#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1648msgid "Resetting fdisk!"
1649msgstr "Reiniciando fdisk!"
1650
1651#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1652msgid "Script successfully applied."
1653msgstr "Script aplicado com sucesso."
1654
1655#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1656msgid "Failed to transform disk layout into script"
1657msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"
1658
1659#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1660msgid "Script successfully saved."
1661msgstr "Script salvo com sucesso."
1662
1663#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1664#, c-format
1665msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1666msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."
1667
1668#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1669msgid "Do you want to remove the signature?"
1670msgstr "Deseja remover a assinatura?"
1671
1672#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1673msgid "The signature will be removed by a write command."
1674msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."
1675
1676#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1677msgid "failed to write disklabel"
1678msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"
1679
1680#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1681msgid "Failed to fix partitions order."
1682msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."
1683
1684#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1685msgid "Partitions order fixed."
1686msgstr "Ordem de partições corrigida."
1687
1688#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1689#, c-format
1690msgid "Could not delete partition %zu"
1691msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"
1692
1693#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1694msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1695msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."
1696
1697#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1698msgid "Changing display/entry units to sectors."
1699msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."
1700
1701#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1702msgid "Leaving nested disklabel."
1703msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."
1704
1705#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1706msgid "New maximum entries"
1707msgstr "Novas máximo de entradas"
1708
1709#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1710msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1711msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."
1712
1713#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1714msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1715msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"
1716
1717#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1718msgid "New name"
1719msgstr "Novo nome"
1720
1721#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1722msgid "Entering nested BSD disklabel."
1723msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."
1724
1725#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1726msgid "Number of cylinders"
1727msgstr "Número de cilindros"
1728
1729#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1730msgid "Number of heads"
1731msgstr "Número de cabeças"
1732
1733#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1734msgid "Number of sectors"
1735msgstr "Número de setores"
1736
1737#: disk-utils/fsck.c:213
1738#, c-format
1739msgid "%s is mounted\n"
1740msgstr "%s está montado\n"
1741
1742#: disk-utils/fsck.c:215
1743#, c-format
1744msgid "%s is not mounted\n"
1745msgstr "%s não está montado\n"
1746
1747#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1748#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1749#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1750#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1751#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1752#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1753#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1754#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1755#, c-format
1756msgid "cannot read %s"
1757msgstr "não foi possível ler %s"
1758
1759#: disk-utils/fsck.c:331
1760#, c-format
1761msgid "parse error: %s"
1762msgstr "erro de análise: %s"
1763
1764#: disk-utils/fsck.c:358
1765#, c-format
1766msgid "cannot create directory %s"
1767msgstr "não foi possível criar diretório %s"
1768
1769#: disk-utils/fsck.c:371
1770#, c-format
1771msgid "Locking disk by %s ... "
1772msgstr "Bloqueando disco por %s ... "
1773
1774#: disk-utils/fsck.c:382
1775#, c-format
1776msgid "(waiting) "
1777msgstr "(esperando) "
1778
1779#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1780#: disk-utils/fsck.c:392
1781msgid "succeeded"
1782msgstr "conseguiu"
1783
1784#: disk-utils/fsck.c:392
1785msgid "failed"
1786msgstr "falhou"
1787
1788#: disk-utils/fsck.c:409
1789#, c-format
1790msgid "Unlocking %s.\n"
1791msgstr "Desbloqueando %s.\n"
1792
1793#: disk-utils/fsck.c:440
1794#, c-format
1795msgid "failed to setup description for %s"
1796msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
1797
1798#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1799#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1800#, c-format
1801msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1802msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"
1803
1804#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1805#, c-format
1806msgid "%s: failed to parse fstab"
1807msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
1808
1809#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1810#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1811#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1812msgid "fork failed"
1813msgstr "fork falhou"
1814
1815#: disk-utils/fsck.c:692
1816#, c-format
1817msgid "%s: execute failed"
1818msgstr "%s: execução falhou"
1819
1820#: disk-utils/fsck.c:780
1821msgid "wait: no more child process?!?"
1822msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"
1823
1824#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1825#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1826msgid "waitpid failed"
1827msgstr "waitpid falhou"
1828
1829#: disk-utils/fsck.c:801
1830#, c-format
1831msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1832msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."
1833
1834#: disk-utils/fsck.c:807
1835#, c-format
1836msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1837msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."
1838
1839#: disk-utils/fsck.c:853
1840#, c-format
1841msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1842msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"
1843
1844#: disk-utils/fsck.c:934
1845#, c-format
1846msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1847msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s"
1848
1849#: disk-utils/fsck.c:1000
1850msgid ""
1851"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1852"with 'no' or '!'."
1853msgstr ""
1854"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
1855"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
1856
1857#: disk-utils/fsck.c:1116
1858#, c-format
1859msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1860msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero"
1861
1862#: disk-utils/fsck.c:1128
1863#, c-format
1864msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1865msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"
1866
1867#: disk-utils/fsck.c:1133
1868#, c-format
1869msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1870msgstr ""
1871"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
1872"para pular este dispositivo)\n"
1873
1874#: disk-utils/fsck.c:1150
1875#, c-format
1876msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1877msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"
1878
1879#: disk-utils/fsck.c:1164
1880#, c-format
1881msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1882msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
1883
1884#: disk-utils/fsck.c:1268
1885msgid "Checking all file systems.\n"
1886msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"
1887
1888#: disk-utils/fsck.c:1359
1889#, c-format
1890msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1891msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"
1892
1893#: disk-utils/fsck.c:1385
1894#, c-format
1895msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1896msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"
1897
1898#: disk-utils/fsck.c:1389
1899msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1900msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"
1901
1902#: disk-utils/fsck.c:1392
1903msgid " -A         check all filesystems\n"
1904msgstr " -A         verifica todos os sistemas de arquivos\n"
1905
1906#: disk-utils/fsck.c:1393
1907msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1908msgstr " -C [<fd>]  exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"
1909
1910#: disk-utils/fsck.c:1394
1911msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1912msgstr " -l         trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
1913
1914#: disk-utils/fsck.c:1395
1915msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1916msgstr " -M         não verifica sistemas de arquivos montados\n"
1917
1918#: disk-utils/fsck.c:1396
1919msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1920msgstr " -N         não executa, apenas mostra o que seria feito\n"
1921
1922#: disk-utils/fsck.c:1397
1923msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1924msgstr " -P         verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"
1925
1926#: disk-utils/fsck.c:1398
1927msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1928msgstr " -R         ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"
1929
1930#: disk-utils/fsck.c:1399
1931msgid ""
1932" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
1933"            file descriptor is for GUIs\n"
1934msgstr ""
1935" -r [<fd>]  relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
1936"            descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"
1937
1938#: disk-utils/fsck.c:1401
1939msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1940msgstr " -s         serializar as operações de verificação\n"
1941
1942#: disk-utils/fsck.c:1402
1943msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1944msgstr " -T         não mostra o título no início\n"
1945
1946#: disk-utils/fsck.c:1403
1947msgid ""
1948" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1949"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1950msgstr ""
1951" -t <tipo>  especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
1952"            <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"
1953
1954#: disk-utils/fsck.c:1405
1955msgid " -V         explain what is being done\n"
1956msgstr " -V         explica o que está sendo feito\n"
1957
1958#: disk-utils/fsck.c:1411
1959msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1960msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis."
1961
1962#: disk-utils/fsck.c:1456
1963msgid "too many devices"
1964msgstr "número excessivo de dispositivos"
1965
1966#: disk-utils/fsck.c:1468
1967msgid "Is /proc mounted?"
1968msgstr "O /proc está montado?"
1969
1970#: disk-utils/fsck.c:1476
1971#, c-format
1972msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1973msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1974
1975#: disk-utils/fsck.c:1480
1976#, c-format
1977msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1978msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"
1979
1980#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1981#: sys-utils/eject.c:279
1982msgid "too many arguments"
1983msgstr "número excessivo de argumentos"
1984
1985#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1986msgid "invalid argument of -r"
1987msgstr "argumento inválido de -r"
1988
1989#: disk-utils/fsck.c:1558
1990#, c-format
1991msgid "option '%s' may be specified only once"
1992msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
1993
1994#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1995#, c-format
1996msgid "option '%s' requires an argument"
1997msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"
1998
1999#: disk-utils/fsck.c:1596
2000#, c-format
2001msgid "invalid argument of -r: %d"
2002msgstr "argumento inválido de -r: %d"
2003
2004#: disk-utils/fsck.c:1639
2005msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2006msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"
2007
2008#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2009#, c-format
2010msgid " %s [options] <file>\n"
2011msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"
2012
2013#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2014msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2015msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"
2016
2017#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2018msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
2019msgstr " -a                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2020
2021#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2022msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
2023msgstr " -v, --verbose            mensagens mais detalhadas\n"
2024
2025#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2026msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
2027msgstr " -y                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"
2028
2029#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2030msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
2031msgstr ""
2032" -b, --blocksize <tamanho>\n"
2033"                            usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
2034"                            é o tamanho da página\n"
2035
2036#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2037msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2038msgstr "     --extract[=<dir>]    testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n"
2039
2040#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2041#, c-format
2042msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2043msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"
2044
2045#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2046#, c-format
2047msgid "not a block device or file: %s"
2048msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"
2049
2050#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2051msgid "file length too short"
2052msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"
2053
2054#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2055#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2056#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2057#, c-format
2058msgid "seek on %s failed"
2059msgstr "busca em %s falhou"
2060
2061# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever"
2062#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2063msgid "superblock magic not found"
2064msgstr "mágica de superbloco não encontrada"
2065
2066#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2067#, c-format
2068msgid "cramfs endianness is %s\n"
2069msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"
2070
2071#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2072msgid "big"
2073msgstr "grande (big)"
2074
2075#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2076msgid "little"
2077msgstr "pequeno (little)"
2078
2079#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2080msgid "unsupported filesystem features"
2081msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"
2082
2083#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2084#, c-format
2085msgid "superblock size (%d) too small"
2086msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"
2087
2088#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2089msgid "zero file count"
2090msgstr "contagem de arquivo zero"
2091
2092#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2093msgid "file extends past end of filesystem"
2094msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"
2095
2096#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2097msgid "old cramfs format"
2098msgstr "formato de cramfs antigo"
2099
2100#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2101msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2102msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"
2103
2104#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2105#, c-format
2106msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2107msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"
2108
2109#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2110msgid "crc error"
2111msgstr "erro de crc"
2112
2113#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2114msgid "seek failed"
2115msgstr "busca falhou"
2116
2117#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2118msgid "read romfs failed"
2119msgstr "leitura de romfs falhou"
2120
2121#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2122msgid "root inode is not directory"
2123msgstr "inode raiz não é um diretório"
2124
2125#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2126#, c-format
2127msgid "bad root offset (%lu)"
2128msgstr "posição raiz inválida (%lu)"
2129
2130#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2131msgid "data block too large"
2132msgstr "bloco de dados muito grande"
2133
2134#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2135#, c-format
2136msgid "decompression error: %s"
2137msgstr "erro de descompressão: %s"
2138
2139#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2140#, c-format
2141msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
2142msgstr "  buraco em %lu (%zu)\n"
2143
2144#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2145#, c-format
2146msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2147msgstr "  descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
2148
2149#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2150#, c-format
2151msgid "non-block (%ld) bytes"
2152msgstr "não bloco (%ld) bytes"
2153
2154#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2155#, c-format
2156msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2157msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"
2158
2159#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2160#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2161#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2162#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2163#, c-format
2164msgid "write failed: %s"
2165msgstr "gravação falhou: %s"
2166
2167#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2168#, c-format
2169msgid "lchown failed: %s"
2170msgstr "lchown falhou: %s"
2171
2172#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2173#, c-format
2174msgid "chown failed: %s"
2175msgstr "chown falhou: %s"
2176
2177#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2178#, c-format
2179msgid "utimes failed: %s"
2180msgstr "utimes falhou: %s"
2181
2182#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2183#, c-format
2184msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2185msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"
2186
2187#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2188#, c-format
2189msgid "mkdir failed: %s"
2190msgstr "mkdir falhou: %s"
2191
2192#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2193msgid "filename length is zero"
2194msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"
2195
2196#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2197msgid "bad filename length"
2198msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"
2199
2200#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2201msgid "bad inode offset"
2202msgstr "posição de inode inválida"
2203
2204#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2205msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2206msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"
2207
2208#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2209msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2210msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"
2211
2212#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2213msgid "symbolic link has zero offset"
2214msgstr "link simbólico possui posição zero"
2215
2216#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2217msgid "symbolic link has zero size"
2218msgstr "link simbólico possui tamanho zero"
2219
2220#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2221#, c-format
2222msgid "size error in symlink: %s"
2223msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"
2224
2225#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2226#, c-format
2227msgid "symlink failed: %s"
2228msgstr "link simbólico falhou: %s"
2229
2230#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2231#, c-format
2232msgid "special file has non-zero offset: %s"
2233msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"
2234
2235#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2236#, c-format
2237msgid "fifo has non-zero size: %s"
2238msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"
2239
2240#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2241#, c-format
2242msgid "socket has non-zero size: %s"
2243msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"
2244
2245#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2246#, c-format
2247msgid "bogus mode: %s (%o)"
2248msgstr "modo inválido: %s (%o)"
2249
2250#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2251#, c-format
2252msgid "mknod failed: %s"
2253msgstr "mknod falhou: %s"
2254
2255#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2256#, c-format
2257msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2258msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
2259
2260#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2261#, c-format
2262msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2263msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"
2264
2265#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2266msgid "invalid file data offset"
2267msgstr "posição de dados de arquivo inválida"
2268
2269#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2270msgid "invalid blocksize argument"
2271msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"
2272
2273#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2274#, c-format
2275msgid "%s: OK\n"
2276msgstr "%s: OK\n"
2277
2278#: disk-utils/fsck.minix.c:185
2279msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2280msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n"
2281
2282#: disk-utils/fsck.minix.c:187
2283msgid " -l, --list       list all filenames\n"
2284msgstr " -l, --list       lista todos nomes de arquivos\n"
2285
2286#: disk-utils/fsck.minix.c:188
2287msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
2288msgstr " -a, --auto       reparação automática\n"
2289
2290#: disk-utils/fsck.minix.c:189
2291msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
2292msgstr " -r, --repair     reparação interativa\n"
2293
2294#: disk-utils/fsck.minix.c:190
2295msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
2296msgstr " -v, --verbose    modo detalhado\n"
2297
2298#: disk-utils/fsck.minix.c:191
2299msgid " -s, --super      output super-block information\n"
2300msgstr " -s, --super      exibe informação de superbloco\n"
2301
2302#: disk-utils/fsck.minix.c:192
2303msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
2304msgstr " -m, --uncleared  ativa avisos de modo não limpo\n"
2305
2306#: disk-utils/fsck.minix.c:193
2307msgid " -f, --force      force check\n"
2308msgstr " -f, --force      força verificação\n"
2309
2310#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2311#. * translated.
2312#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2313#, c-format
2314msgid "%s (y/n)? "
2315msgstr "%s (s/n)? "
2316
2317#: disk-utils/fsck.minix.c:252
2318#, c-format
2319msgid "%s (n/y)? "
2320msgstr "%s (n/s)? "
2321
2322#: disk-utils/fsck.minix.c:269
2323#, c-format
2324msgid "y\n"
2325msgstr "s\n"
2326
2327#: disk-utils/fsck.minix.c:271
2328#, c-format
2329msgid "n\n"
2330msgstr "n\n"
2331
2332#: disk-utils/fsck.minix.c:287
2333#, c-format
2334msgid "%s is mounted.\t "
2335msgstr "%s está montado.\t "
2336
2337#: disk-utils/fsck.minix.c:289
2338msgid "Do you really want to continue"
2339msgstr "Você realmente deseja continuar?"
2340
2341#: disk-utils/fsck.minix.c:293
2342#, c-format
2343msgid "check aborted.\n"
2344msgstr "verificação abortada.\n"
2345
2346#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2347#, c-format
2348msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2349msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."
2350
2351#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2352#, c-format
2353msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2354msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."
2355
2356#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2357msgid "Remove block"
2358msgstr "Remover bloco"
2359
2360#: disk-utils/fsck.minix.c:362
2361#, c-format
2362msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2363msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"
2364
2365#: disk-utils/fsck.minix.c:368
2366#, c-format
2367msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2368msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2369
2370#: disk-utils/fsck.minix.c:380
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Internal error: trying to write bad block\n"
2374"Write request ignored\n"
2375msgstr ""
2376"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
2377"Solicitação de gravação ignorada\n"
2378
2379#: disk-utils/fsck.minix.c:386
2380msgid "seek failed in write_block"
2381msgstr "busca falhou em write_block"
2382
2383#: disk-utils/fsck.minix.c:389
2384#, c-format
2385msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2386msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"
2387
2388#: disk-utils/fsck.minix.c:423
2389#, c-format
2390msgid "Warning: block out of range\n"
2391msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
2392
2393#: disk-utils/fsck.minix.c:510
2394msgid "seek failed in write_super_block"
2395msgstr "busca falhou em write_super_block"
2396
2397#: disk-utils/fsck.minix.c:512
2398msgid "unable to write super-block"
2399msgstr "não foi possível gravar superbloco"
2400
2401#: disk-utils/fsck.minix.c:524
2402msgid "Unable to write inode map"
2403msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
2404
2405#: disk-utils/fsck.minix.c:527
2406msgid "Unable to write zone map"
2407msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
2408
2409#: disk-utils/fsck.minix.c:530
2410msgid "Unable to write inodes"
2411msgstr "Não foi possível gravar inodes"
2412
2413#: disk-utils/fsck.minix.c:562
2414msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2415msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"
2416
2417#: disk-utils/fsck.minix.c:565
2418msgid "unable to read super block"
2419msgstr "não foi possível ler superbloco"
2420
2421#: disk-utils/fsck.minix.c:587
2422msgid "bad magic number in super-block"
2423msgstr "número mágico inválido no superbloco"
2424
2425#: disk-utils/fsck.minix.c:589
2426msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2427msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"
2428
2429#: disk-utils/fsck.minix.c:591
2430msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2431msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"
2432
2433#: disk-utils/fsck.minix.c:593
2434msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2435msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
2436
2437#: disk-utils/fsck.minix.c:595
2438msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2439msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"
2440
2441#: disk-utils/fsck.minix.c:598
2442msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2443msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
2444
2445#: disk-utils/fsck.minix.c:614
2446msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2447msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
2448
2449#: disk-utils/fsck.minix.c:617
2450msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2451msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"
2452
2453#: disk-utils/fsck.minix.c:620
2454msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2455msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
2456
2457#: disk-utils/fsck.minix.c:623
2458msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2459msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
2460
2461#: disk-utils/fsck.minix.c:626
2462msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2463msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
2464
2465#: disk-utils/fsck.minix.c:630
2466msgid "Unable to read inode map"
2467msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
2468
2469#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2470msgid "Unable to read zone map"
2471msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
2472
2473#: disk-utils/fsck.minix.c:638
2474msgid "Unable to read inodes"
2475msgstr "Não foi possível ler inodes"
2476
2477#: disk-utils/fsck.minix.c:640
2478#, c-format
2479msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2480msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2481
2482#: disk-utils/fsck.minix.c:645
2483#, c-format
2484msgid "%ld inodes\n"
2485msgstr "%ld inodes\n"
2486
2487#: disk-utils/fsck.minix.c:646
2488#, c-format
2489msgid "%ld blocks\n"
2490msgstr "%ld blocos\n"
2491
2492#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2493#, c-format
2494msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2495msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"
2496
2497#: disk-utils/fsck.minix.c:649
2498#, c-format
2499msgid "Zonesize=%d\n"
2500msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
2501
2502#: disk-utils/fsck.minix.c:650
2503#, c-format
2504msgid "Maxsize=%zu\n"
2505msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"
2506
2507#: disk-utils/fsck.minix.c:652
2508#, c-format
2509msgid "Filesystem state=%d\n"
2510msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
2511
2512#: disk-utils/fsck.minix.c:653
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"namelen=%zd\n"
2516"\n"
2517msgstr ""
2518"Comprimento do nome = %zd\n"
2519"\n"
2520
2521#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2522#, c-format
2523msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2524msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"
2525
2526#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2527msgid "Mark in use"
2528msgstr "Marca em uso"
2529
2530#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2531#, c-format
2532msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2533msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"
2534
2535#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2536#, c-format
2537msgid "Warning: inode count too big.\n"
2538msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
2539
2540#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2541msgid "root inode isn't a directory"
2542msgstr "inode raiz não é um diretório"
2543
2544#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2545#, c-format
2546msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2547msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."
2548
2549#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2550#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2551#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2552msgid "Clear"
2553msgstr "Limpar"
2554
2555#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2556#, c-format
2557msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2558msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."
2559
2560#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2561msgid "Correct"
2562msgstr "Correto"
2563
2564#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2565#, c-format
2566msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2567msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"."
2568
2569#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2570msgid " Remove"
2571msgstr " Remover"
2572
2573#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2574#, c-format
2575msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2576msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"
2577
2578#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2579#, c-format
2580msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2581msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"
2582
2583#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2584msgid "internal error"
2585msgstr "erro interno"
2586
2587#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2588#, c-format
2589msgid "%s: bad directory: size < 32"
2590msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"
2591
2592#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2593#, c-format
2594msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2595msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"
2596
2597#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2598msgid "seek failed in bad_zone"
2599msgstr "busca falhou em bad_zone"
2600
2601#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2602#, c-format
2603msgid "Inode %lu mode not cleared."
2604msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."
2605
2606#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2607#, c-format
2608msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2609msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
2610
2611#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2612#, c-format
2613msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2614msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."
2615
2616#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2617msgid "Set"
2618msgstr "Configurar"
2619
2620#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2621#, c-format
2622msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2623msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
2624
2625#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2626msgid "Set i_nlinks to count"
2627msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
2628
2629#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2630#, c-format
2631msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2632msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."
2633
2634#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2635msgid "Unmark"
2636msgstr "Desmarcar"
2637
2638#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2639#, c-format
2640msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2641msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"
2642
2643#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2644#, c-format
2645msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2646msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"
2647
2648#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2649msgid "bad inode size"
2650msgstr "tamanho de inode inválido"
2651
2652#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2653msgid "bad v2 inode size"
2654msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
2655
2656#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2657msgid "need terminal for interactive repairs"
2658msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
2659
2660#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2661#, c-format
2662msgid "cannot open %s: %s"
2663msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
2664
2665#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2666#, c-format
2667msgid "%s is clean, no check.\n"
2668msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
2669
2670#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2671#, c-format
2672msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2673msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
2674
2675#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2676#, c-format
2677msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2678msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"
2679
2680#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"\n"
2684"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2685msgstr ""
2686"\n"
2687"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
2688
2689#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2690#, c-format
2691msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2692msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
2693
2694#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"\n"
2698"%6d regular files\n"
2699"%6d directories\n"
2700"%6d character device files\n"
2701"%6d block device files\n"
2702"%6d links\n"
2703"%6d symbolic links\n"
2704"------\n"
2705"%6d files\n"
2706msgstr ""
2707"\n"
2708"%6d arquivos regulares\n"
2709"%6d diretórios\n"
2710"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
2711"%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
2712"%6d vínculos\n"
2713"%6d vínculos simbólicos\n"
2714"------\n"
2715"%6d arquivos\n"
2716
2717#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2718#, c-format
2719msgid ""
2720"----------------------------\n"
2721"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2722"----------------------------\n"
2723msgstr ""
2724"----------------------------------\n"
2725"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
2726"----------------------------------\n"
2727
2728#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2729#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2730#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2731#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2732msgid "write failed"
2733msgstr "gravação falhou"
2734
2735#: disk-utils/isosize.c:57
2736#, c-format
2737msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2738msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"
2739
2740#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2741#, c-format
2742msgid "read error on %s"
2743msgstr "erro de leitura em %s"
2744
2745#: disk-utils/isosize.c:75
2746#, c-format
2747msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2748msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
2749
2750#: disk-utils/isosize.c:99
2751#, c-format
2752msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2753msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"
2754
2755#: disk-utils/isosize.c:103
2756msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2757msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"
2758
2759#: disk-utils/isosize.c:106
2760msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2761msgstr " -d, --divisor=<número>  divide a quantidade de bytes por <número>\n"
2762
2763#: disk-utils/isosize.c:107
2764msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2765msgstr " -x, --sectors           mostra tamanho e contagem de setors\n"
2766
2767#: disk-utils/isosize.c:138
2768msgid "invalid divisor argument"
2769msgstr "argumento divisor inválido"
2770
2771#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2772#, c-format
2773msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2774msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"
2775
2776#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2777msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2778msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"
2779
2780#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2781#, c-format
2782msgid ""
2783"\n"
2784"Options:\n"
2785" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2786" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2787" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2788" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2789" -c                  this option is silently ignored\n"
2790" -l                  this option is silently ignored\n"
2791msgstr ""
2792"\n"
2793"Opções:\n"
2794" -N, --inodes=NÚM    especifica número desejado de inodes\n"
2795" -V, --vname=NOME    especifica nome do volume\n"
2796" -F, --fname=NOME    especifica nome do sistema de arquivos\n"
2797" -v, --verbose       explica o que está sendo feito\n"
2798" -c                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2799" -l                  esta opção é ignorada silenciosamente\n"
2800
2801#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2802msgid "invalid number of inodes"
2803msgstr "número de inodes inválido"
2804
2805#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2806msgid "volume name too long"
2807msgstr "nome de volume muito longo"
2808
2809#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2810msgid "fsname name too long"
2811msgstr "nome de fsname muito longo"
2812
2813#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2814msgid "invalid block-count"
2815msgstr "contagem de blocos inválida"
2816
2817#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2818#, c-format
2819msgid "cannot get size of %s"
2820msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"
2821
2822#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2823#, c-format
2824msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2825msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"
2826
2827#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2828msgid "too many inodes - max is 512"
2829msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"
2830
2831#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2832#, c-format
2833msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2834msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"
2835
2836#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2837#, c-format
2838msgid "Device: %s\n"
2839msgstr "Dispositivo: %s\n"
2840
2841#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2842#, c-format
2843msgid "Volume: <%-6s>\n"
2844msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2845
2846#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2847#, c-format
2848msgid "FSname: <%-6s>\n"
2849msgstr "FSname: <%-6s>\n"
2850
2851#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2852#, c-format
2853msgid "BlockSize: %d\n"
2854msgstr "TamBloco: %d\n"
2855
2856#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2857#, c-format
2858msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2859msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"
2860
2861#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2862#, c-format
2863msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2864msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
2865
2866#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2867#, c-format
2868msgid "Blocks: %llu\n"
2869msgstr "Blocos: %llu\n"
2870
2871#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2872#, c-format
2873msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2874msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
2875
2876#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2877msgid "error writing superblock"
2878msgstr "erro de gravação de superbloco"
2879
2880#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2881msgid "error writing root inode"
2882msgstr "erro de gravação de inode de root"
2883
2884#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2885msgid "error writing inode"
2886msgstr "erro de gravação de inode"
2887
2888#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2889msgid "seek error"
2890msgstr "erro de busca"
2891
2892#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2893msgid "error writing . entry"
2894msgstr "erro de gravação de entrada ."
2895
2896#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2897msgid "error writing .. entry"
2898msgstr "erro de gravação de entrada .."
2899
2900#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2901#, c-format
2902msgid "error closing %s"
2903msgstr "erro ao fechar %s"
2904
2905#: disk-utils/mkfs.c:45
2906#, c-format
2907msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2908msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
2909
2910#: disk-utils/mkfs.c:49
2911msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2912msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"
2913
2914#: disk-utils/mkfs.c:52
2915#, c-format
2916msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2917msgstr ""
2918" -t, --type=<tipo>  tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
2919"                    ext2 é usado\n"
2920
2921#: disk-utils/mkfs.c:53
2922#, c-format
2923msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2924msgstr ""
2925"     opções-sist.arq.\n"
2926"                    parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n"
2927
2928#: disk-utils/mkfs.c:54
2929#, c-format
2930msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2931msgstr "     <dispositivo>  caminho para o dispositivo a ser usado\n"
2932
2933#: disk-utils/mkfs.c:55
2934#, c-format
2935msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2936msgstr "     <tamanho>      número de blocos a ser usado no dispositivo\n"
2937
2938#: disk-utils/mkfs.c:56
2939#, c-format
2940msgid ""
2941" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2942"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2943msgstr ""
2944" -V, --verbose      explica o que está sendo feito;\n"
2945"                      especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n"
2946
2947#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2948#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2949#: sys-utils/rtcwake.c:621
2950#, c-format
2951msgid "failed to execute %s"
2952msgstr "falha ao executar %s"
2953
2954#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2955#, c-format
2956msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2957msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
2958
2959#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2960msgid "Make compressed ROM file system."
2961msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."
2962
2963#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2964msgid " -v             be verbose"
2965msgstr " -v             mensagens detalhadas"
2966
2967#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2968msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
2969msgstr " -E             trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"
2970
2971#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2972msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
2973msgstr " -b tam-blk     usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas"
2974
2975#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2976msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
2977msgstr " -e edição      define número de edição (parte de fsid)"
2978
2979#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2980#, c-format
2981msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2982msgstr " -N endian      define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"
2983
2984#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2985msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
2986msgstr " -i arquivo     insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"
2987
2988#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2989msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
2990msgstr " -n nome        define o nome do sistema de arquivos cramfs"
2991
2992#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2993#, c-format
2994msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
2995msgstr " -p             preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
2996
2997#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2998msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
2999msgstr " -s             ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"
3000
3001#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3002msgid " -z             make explicit holes"
3003msgstr " -z             torna buracos explícitos"
3004
3005#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3006msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
3007msgstr " nome-dir       raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"
3008
3009#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3010msgid " outfile        output file"
3011msgstr " arq-saída      arquivo de saída"
3012
3013#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3014#, c-format
3015msgid "readlink failed: %s"
3016msgstr "readlink falhou: %s"
3017
3018#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3019#, c-format
3020msgid "could not read directory %s"
3021msgstr "não foi possível ler o diretório %s"
3022
3023#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3024msgid "filesystem too big.  Exiting."
3025msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."
3026
3027#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3028#, c-format
3029msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3030msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"
3031
3032#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3033#, c-format
3034msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3035msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3036
3037#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3038#, c-format
3039msgid "cannot close file %s"
3040msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
3041
3042#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3043msgid "invalid edition number argument"
3044msgstr "argumento inválido de número de edição"
3045
3046#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3047msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3048msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\""
3049
3050# guestimate = guess & estimate
3051#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3052#, c-format
3053msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
3054msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
3055
3056#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3057msgid "ROM image map"
3058msgstr "mapa de imagem de ROM"
3059
3060#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3061#, c-format
3062msgid "Including: %s\n"
3063msgstr "Incluindo: %s\n"
3064
3065#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3066#, c-format
3067msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3068msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"
3069
3070#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3071#, c-format
3072msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3073msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
3074
3075#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3076#, c-format
3077msgid "Super block: %zd bytes\n"
3078msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"
3079
3080#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3081#, c-format
3082msgid "CRC: %x\n"
3083msgstr "CRC: %x\n"
3084
3085#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3086#, c-format
3087msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3088msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"
3089
3090#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3091#, c-format
3092msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3093msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"
3094
3095#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3096msgid "ROM image"
3097msgstr "imagem ROM"
3098
3099#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3100#, c-format
3101msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3102msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."
3103
3104#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3105msgid "warning: files were skipped due to errors."
3106msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."
3107
3108#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3109#, c-format
3110msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3111msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."
3112
3113#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3114#, c-format
3115msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3116msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3117
3118#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3119#, c-format
3120msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
3121msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"
3122
3123#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
3127"that some device files will be wrong."
3128msgstr ""
3129"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
3130"significa que alguns dispositivos ficarão errados."
3131
3132#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3133#, c-format
3134msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3135msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
3136
3137#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3138msgid " -1                      use Minix version 1\n"
3139msgstr " -1                      usa Minix versão 1\n"
3140
3141#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3142msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
3143msgstr " -2, -v                  usa Minix versão 2\n"
3144
3145#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3146msgid " -3                      use Minix version 3\n"
3147msgstr " -3                      usa Minix versão 3\n"
3148
3149#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3150msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
3151msgstr " -n, --namelength <núm>  tamanho máximo de nomes de arquivos\n"
3152
3153#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3154msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
3155msgstr " -i, --inodes <núm>      número de inodes para o sistema de arquivos\n"
3156
3157#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3158msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
3159msgstr " -c, --check             verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
3160
3161#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3162msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
3163msgstr " -l, --badblocks <arq>   lista de blocos defeituosos do arquivo\n"
3164
3165#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3166#, c-format
3167msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
3168msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"
3169
3170#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3171#, c-format
3172msgid "%s: unable to clear boot sector"
3173msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"
3174
3175#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3176#, c-format
3177msgid "%s: seek failed in write_tables"
3178msgstr "%s: busca falhou em write_tables"
3179
3180#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3181#, c-format
3182msgid "%s: unable to write super-block"
3183msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"
3184
3185#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3186#, c-format
3187msgid "%s: unable to write inode map"
3188msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"
3189
3190#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3191#, c-format
3192msgid "%s: unable to write zone map"
3193msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"
3194
3195#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3196#, c-format
3197msgid "%s: unable to write inodes"
3198msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"
3199
3200#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3201#, c-format
3202msgid "%s: seek failed in write_block"
3203msgstr "%s: busca falhou em write_block"
3204
3205#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3206#, c-format
3207msgid "%s: write failed in write_block"
3208msgstr "%s: gravação falhou em write_block"
3209
3210#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3211#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3212#, c-format
3213msgid "%s: too many bad blocks"
3214msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"
3215
3216#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3217#, c-format
3218msgid "%s: not enough good blocks"
3219msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"
3220
3221#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3225"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3226msgstr ""
3227"Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
3228"Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"
3229
3230#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3231#, c-format
3232msgid "%lu inode\n"
3233msgid_plural "%lu inodes\n"
3234msgstr[0] "%lu inode\n"
3235msgstr[1] "%lu inodes\n"
3236
3237#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3238#, c-format
3239msgid "%lu block\n"
3240msgid_plural "%lu blocks\n"
3241msgstr[0] "%lu bloco\n"
3242msgstr[1] "%lu blocos\n"
3243
3244#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3245#, c-format
3246msgid "Zonesize=%zu\n"
3247msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"
3248
3249#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"Maxsize=%zu\n"
3253"\n"
3254msgstr ""
3255"Tamanho máximo = %zu\n"
3256"\n"
3257
3258#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3259#, c-format
3260msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3261msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"
3262
3263#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3264#, c-format
3265msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3266msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
3267
3268#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3269#, c-format
3270msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3271msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"
3272
3273#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3274#, c-format
3275msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3276msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos"
3277
3278#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3279#, c-format
3280msgid "%d bad block\n"
3281msgid_plural "%d bad blocks\n"
3282msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
3283msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"
3284
3285#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3286#, c-format
3287msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3288msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
3289
3290#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3291#, c-format
3292msgid "badblock number input error on line %d\n"
3293msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"
3294
3295#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3296#, c-format
3297msgid "%s: cannot read badblocks file"
3298msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"
3299
3300#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3301#, c-format
3302msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3303msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"
3304
3305#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3306#, c-format
3307msgid "cannot determine size of %s"
3308msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"
3309
3310#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3311#, c-format
3312msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3313msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"
3314
3315#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3316#, c-format
3317msgid "%s: number of blocks too small"
3318msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"
3319
3320#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3321#, c-format
3322msgid "unsupported name length: %d"
3323msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"
3324
3325#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3326#, c-format
3327msgid "unsupported minix file system version: %d"
3328msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"
3329
3330#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3331msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3332msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"
3333
3334#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3335msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3336msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"
3337
3338#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3339msgid "failed to parse number of inodes"
3340msgstr "falha ao analisar número de inodes"
3341
3342#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3343msgid "failed to parse number of blocks"
3344msgstr "falha ao analisar número de blocos"
3345
3346#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3347#, c-format
3348msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3349msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
3350
3351#: disk-utils/mkswap.c:81
3352#, c-format
3353msgid "Bad user-specified page size %u"
3354msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"
3355
3356#: disk-utils/mkswap.c:84
3357#, c-format
3358msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3359msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d"
3360
3361#: disk-utils/mkswap.c:125
3362msgid "Label was truncated."
3363msgstr "Rótulo estava truncado."
3364
3365#: disk-utils/mkswap.c:133
3366#, c-format
3367msgid "no label, "
3368msgstr "nenhum rótulo, "
3369
3370#: disk-utils/mkswap.c:141
3371#, c-format
3372msgid "no uuid\n"
3373msgstr "nenhum uuid\n"
3374
3375#: disk-utils/mkswap.c:149
3376#, c-format
3377msgid ""
3378"\n"
3379"Usage:\n"
3380" %s [options] device [size]\n"
3381msgstr ""
3382"\n"
3383"Uso:\n"
3384" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
3385
3386#: disk-utils/mkswap.c:154
3387msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3388msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"
3389
3390#: disk-utils/mkswap.c:157
3391#, c-format
3392msgid ""
3393"\n"
3394"Options:\n"
3395" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
3396" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
3397" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
3398" -L, --label LABEL         specify label\n"
3399" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
3400" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
3401msgstr ""
3402"\n"
3403"Opções:\n"
3404" -c, --check               verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n"
3405"                             área de swap\n"
3406" -f, --force               permite que a área de tamanho de swap seja\n"
3407"                             maior do que a do dispositivo\n"
3408" -p, --pagesize TAMANHO    especifica o tamanho de páginas em bytes\n"
3409" -L, --label RÓTULO        especifica o rótulo\n"
3410" -v, --swapversion NÚMERO  especifica o número da versão do espaço de swap\n"
3411" -U, --uuid UUID           especifica o uuid a ser usado\n"
3412
3413#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3414#, c-format
3415msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3416msgstr "     --lock[=<modo>]       usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
3417
3418#: disk-utils/mkswap.c:179
3419#, c-format
3420msgid "too many bad pages: %lu"
3421msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"
3422
3423#: disk-utils/mkswap.c:200
3424msgid "seek failed in check_blocks"
3425msgstr "busca falhou em check_blocks"
3426
3427#: disk-utils/mkswap.c:208
3428#, c-format
3429msgid "%lu bad page\n"
3430msgid_plural "%lu bad pages\n"
3431msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
3432msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"
3433
3434#: disk-utils/mkswap.c:233
3435msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3436msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"
3437
3438#: disk-utils/mkswap.c:235
3439msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3440msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"
3441
3442#: disk-utils/mkswap.c:256
3443#, c-format
3444msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3445msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"
3446
3447#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3448msgid "unable to rewind swap-device"
3449msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"
3450
3451#: disk-utils/mkswap.c:300
3452msgid "unable to erase bootbits sectors"
3453msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"
3454
3455#: disk-utils/mkswap.c:316
3456#, c-format
3457msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3458msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."
3459
3460#: disk-utils/mkswap.c:321
3461#, c-format
3462msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3463msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"
3464
3465#: disk-utils/mkswap.c:324
3466#, c-format
3467msgid "        (%s partition table detected). "
3468msgstr "        (tabela de partição %s detectada). "
3469
3470#: disk-utils/mkswap.c:326
3471#, c-format
3472msgid "        (compiled without libblkid). "
3473msgstr "        (compilado sem libblkid). "
3474
3475#: disk-utils/mkswap.c:327
3476#, c-format
3477msgid "Use -f to force.\n"
3478msgstr "Use -f para forçar.\n"
3479
3480#: disk-utils/mkswap.c:349
3481#, c-format
3482msgid "%s: unable to write signature page"
3483msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"
3484
3485#: disk-utils/mkswap.c:394
3486msgid "parsing page size failed"
3487msgstr "análise de tamanho de página falhou"
3488
3489#: disk-utils/mkswap.c:400
3490msgid "parsing version number failed"
3491msgstr "análise de número de versão falhou"
3492
3493#: disk-utils/mkswap.c:403
3494#, c-format
3495msgid "swapspace version %d is not supported"
3496msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"
3497
3498#: disk-utils/mkswap.c:409
3499#, c-format
3500msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3501msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"
3502
3503#: disk-utils/mkswap.c:436
3504msgid "only one device argument is currently supported"
3505msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"
3506
3507#: disk-utils/mkswap.c:443
3508msgid "error: parsing UUID failed"
3509msgstr "erro: análise de UUID falhou"
3510
3511#: disk-utils/mkswap.c:452
3512msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3513msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"
3514
3515#: disk-utils/mkswap.c:458
3516msgid "invalid block count argument"
3517msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"
3518
3519#: disk-utils/mkswap.c:467
3520#, c-format
3521msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3522msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"
3523
3524#: disk-utils/mkswap.c:473
3525#, c-format
3526msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3527msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"
3528
3529#: disk-utils/mkswap.c:478
3530#, c-format
3531msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3532msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"
3533
3534#: disk-utils/mkswap.c:483
3535#, c-format
3536msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3537msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"
3538
3539#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3540#, c-format
3541msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3542msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."
3543
3544#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3545#, c-format
3546msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3547msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."
3548
3549#: disk-utils/mkswap.c:509
3550msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3551msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"
3552
3553#: disk-utils/mkswap.c:514
3554#, c-format
3555msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3556msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3557
3558#: disk-utils/mkswap.c:534
3559#, c-format
3560msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3561msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"
3562
3563#: disk-utils/mkswap.c:537
3564msgid "unable to matchpathcon()"
3565msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()"
3566
3567#: disk-utils/mkswap.c:540
3568msgid "unable to create new selinux context"
3569msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"
3570
3571#: disk-utils/mkswap.c:542
3572msgid "couldn't compute selinux context"
3573msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"
3574
3575#: disk-utils/mkswap.c:548
3576#, c-format
3577msgid "unable to relabel %s to %s"
3578msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"
3579
3580#: disk-utils/partx.c:86
3581msgid "partition number"
3582msgstr "número da partição"
3583
3584#: disk-utils/partx.c:87
3585msgid "start of the partition in sectors"
3586msgstr "início da partição em setores"
3587
3588#: disk-utils/partx.c:88
3589msgid "end of the partition in sectors"
3590msgstr "fim da partição em setores"
3591
3592#: disk-utils/partx.c:89
3593msgid "number of sectors"
3594msgstr "número de setores"
3595
3596#: disk-utils/partx.c:90
3597msgid "human readable size"
3598msgstr "tamanho legível"
3599
3600#: disk-utils/partx.c:91
3601msgid "partition name"
3602msgstr "nome da partição"
3603
3604#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3605msgid "partition UUID"
3606msgstr "UUID da partição"
3607
3608#: disk-utils/partx.c:93
3609msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3610msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"
3611
3612#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3613msgid "partition flags"
3614msgstr "opções da partição"
3615
3616#: disk-utils/partx.c:95
3617msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3618msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"
3619
3620#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3621msgid "failed to initialize loopcxt"
3622msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
3623
3624#: disk-utils/partx.c:118
3625#, c-format
3626msgid "%s: failed to find unused loop device"
3627msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"
3628
3629#: disk-utils/partx.c:122
3630#, c-format
3631msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3632msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"
3633
3634#: disk-utils/partx.c:126
3635#, c-format
3636msgid "%s: failed to set backing file"
3637msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"
3638
3639#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3640#, c-format
3641msgid "%s: failed to set up loop device"
3642msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"
3643
3644#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3645#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3646#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3647#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3648#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3649#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3650#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3651#, c-format
3652msgid "unknown column: %s"
3653msgstr "coluna desconhecida: %s"
3654
3655#: disk-utils/partx.c:209
3656#, c-format
3657msgid "%s: failed to get partition number"
3658msgstr "%s: falha em obter o número da partição"
3659
3660#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3661#, c-format
3662msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3663msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"
3664
3665#: disk-utils/partx.c:291
3666#, c-format
3667msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3668msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"
3669
3670#: disk-utils/partx.c:298
3671#, c-format
3672msgid "%s: error deleting partition %d"
3673msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"
3674
3675#: disk-utils/partx.c:300
3676#, c-format
3677msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3678msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"
3679
3680#: disk-utils/partx.c:333
3681#, c-format
3682msgid "%s: partition #%d removed\n"
3683msgstr "%s: partição #%d removida\n"
3684
3685#: disk-utils/partx.c:339
3686#, c-format
3687msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3688msgstr "%s: partição #%d não existe\n"
3689
3690#: disk-utils/partx.c:344
3691#, c-format
3692msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3693msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"
3694
3695#: disk-utils/partx.c:364
3696#, c-format
3697msgid "%s: error adding partition %d"
3698msgstr "%s: erro na adição da partição %d"
3699
3700#: disk-utils/partx.c:366
3701#, c-format
3702msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3703msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"
3704
3705#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3706#, c-format
3707msgid "%s: partition #%d added\n"
3708msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"
3709
3710#: disk-utils/partx.c:412
3711#, c-format
3712msgid "%s: adding partition #%d failed"
3713msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"
3714
3715#: disk-utils/partx.c:447
3716#, c-format
3717msgid "%s: error updating partition %d"
3718msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"
3719
3720#: disk-utils/partx.c:449
3721#, c-format
3722msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3723msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"
3724
3725#: disk-utils/partx.c:488
3726#, c-format
3727msgid "%s: no partition #%d"
3728msgstr "%s: nenhuma partição #%d"
3729
3730#: disk-utils/partx.c:509
3731#, c-format
3732msgid "%s: partition #%d resized\n"
3733msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"
3734
3735#: disk-utils/partx.c:523
3736#, c-format
3737msgid "%s: updating partition #%d failed"
3738msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"
3739
3740#: disk-utils/partx.c:564
3741#, c-format
3742msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3743msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3744msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
3745msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"
3746
3747#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3748#: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3749#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3750#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3751msgid "failed to allocate output column"
3752msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
3753
3754#: disk-utils/partx.c:724
3755#, c-format
3756msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3757msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
3758
3759#: disk-utils/partx.c:732
3760#, c-format
3761msgid "%s: failed to read partition table"
3762msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"
3763
3764#: disk-utils/partx.c:738
3765#, c-format
3766msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3767msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"
3768
3769#: disk-utils/partx.c:742
3770#, c-format
3771msgid "%s: partition table with no partitions"
3772msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"
3773
3774#: disk-utils/partx.c:755
3775#, c-format
3776msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3777msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
3778
3779#: disk-utils/partx.c:759
3780msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3781msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"
3782
3783#: disk-utils/partx.c:762
3784msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3785msgstr " -a, --add            adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"
3786
3787#: disk-utils/partx.c:763
3788msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3789msgstr " -d, --delete         exclui as partições especificadas ou todas elas\n"
3790
3791#: disk-utils/partx.c:764
3792msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3793msgstr " -u, --update         atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"
3794
3795#: disk-utils/partx.c:765
3796msgid ""
3797" -s, --show           list partitions\n"
3798"\n"
3799msgstr ""
3800" -s, --show           lista as partições\n"
3801"\n"
3802
3803#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3804msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3805msgstr " -b, --bytes          exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"
3806
3807#: disk-utils/partx.c:767
3808msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3809msgstr " -g, --noheadings     não exibe cabeçalhos para --show\n"
3810
3811#: disk-utils/partx.c:768
3812msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3813msgstr " -n, --nr <n:m>       especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"
3814
3815#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3816msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3817msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"
3818
3819#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3820msgid "     --output-all     output all columns\n"
3821msgstr "     --output-all     mostra todas as colunas\n"
3822
3823#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3824#: sys-utils/lsmem.c:513
3825msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3826msgstr " -P, --pairs          usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
3827
3828#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3829msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3830msgstr " -r, --raw            usa o formato de saída não tratado (raw)\n"
3831
3832#: disk-utils/partx.c:773
3833msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
3834msgstr " -S, --sector-size <núm>  sobrescreve o tamanho do setor\n"
3835
3836#: disk-utils/partx.c:774
3837msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
3838msgstr " -t, --type <tipo>    especifica o tipo da partição\n"
3839
3840#: disk-utils/partx.c:775
3841msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
3842msgstr "     --list-types     lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"
3843
3844#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3845msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3846msgstr " -v, --verbose        modo detalhado\n"
3847
3848#: disk-utils/partx.c:861
3849msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3850msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"
3851
3852#: disk-utils/partx.c:950
3853msgid "partition and disk name do not match"
3854msgstr "nome de disco e partição não conferem"
3855
3856#: disk-utils/partx.c:979
3857msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3858msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
3859
3860#: disk-utils/partx.c:998
3861#, c-format
3862msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3863msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"
3864
3865#: disk-utils/partx.c:1010
3866#, c-format
3867msgid "%s: cannot delete partitions"
3868msgstr "%s: não foi possível excluir partições"
3869
3870#: disk-utils/partx.c:1013
3871#, c-format
3872msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3873msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"
3874
3875#: disk-utils/partx.c:1030
3876#, c-format
3877msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3878msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"
3879
3880#: disk-utils/raw.c:50
3881#, c-format
3882msgid ""
3883" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3884" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3885" %1$s -q %2$srawN\n"
3886" %1$s -qa\n"
3887msgstr ""
3888" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
3889" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
3890" %1$s -q %2$srawN\n"
3891" %1$s -qa\n"
3892
3893#: disk-utils/raw.c:57
3894msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3895msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"
3896
3897#: disk-utils/raw.c:60
3898msgid " -q, --query    set query mode\n"
3899msgstr " -q, --query    configura o modo de consulta\n"
3900
3901#: disk-utils/raw.c:61
3902msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3903msgstr " -a, --all      consulta todos os dispositivos\n"
3904
3905#: disk-utils/raw.c:166
3906#, c-format
3907msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3908msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)"
3909
3910#: disk-utils/raw.c:183
3911#, c-format
3912msgid "Cannot locate block device '%s'"
3913msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""
3914
3915#: disk-utils/raw.c:186
3916#, c-format
3917msgid "Device '%s' is not a block device"
3918msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"
3919
3920#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3921#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3922msgid "failed to parse argument"
3923msgstr "falha ao analisar argumento"
3924
3925#: disk-utils/raw.c:216
3926#, c-format
3927msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3928msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""
3929
3930#: disk-utils/raw.c:231
3931#, c-format
3932msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3933msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""
3934
3935#: disk-utils/raw.c:234
3936#, c-format
3937msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3938msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"
3939
3940#: disk-utils/raw.c:238
3941#, c-format
3942msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3943msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"
3944
3945#: disk-utils/raw.c:248
3946msgid "Error querying raw device"
3947msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"
3948
3949#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3950#, c-format
3951msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3952msgstr "%sraw%d:  vinculado para maior %d, menor %d\n"
3953
3954#: disk-utils/raw.c:271
3955msgid "Error setting raw device"
3956msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"
3957
3958#: disk-utils/resizepart.c:20
3959#, c-format
3960msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3961msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"
3962
3963#: disk-utils/resizepart.c:24
3964msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3965msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
3966
3967#: disk-utils/resizepart.c:107
3968#, c-format
3969msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3970msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"
3971
3972#: disk-utils/resizepart.c:112
3973msgid "failed to resize partition"
3974msgstr "falha ao redimensionar partição"
3975
3976#: disk-utils/sfdisk.c:239
3977msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3978msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"
3979
3980#: disk-utils/sfdisk.c:299
3981#, c-format
3982msgid "cannot seek %s"
3983msgstr "não foi possível buscar %s"
3984
3985#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3986#: term-utils/script.c:461
3987#, c-format
3988msgid "cannot write %s"
3989msgstr "não é possível escrever em \"%s\""
3990
3991#: disk-utils/sfdisk.c:317
3992#, c-format
3993msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3994msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"
3995
3996#: disk-utils/sfdisk.c:323
3997#, c-format
3998msgid "%s: failed to create a backup"
3999msgstr "%s: falha ao criar um backup"
4000
4001#: disk-utils/sfdisk.c:336
4002msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4003msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"
4004
4005#: disk-utils/sfdisk.c:362
4006msgid "Backup files:"
4007msgstr "Arquivos backup:"
4008
4009#: disk-utils/sfdisk.c:408
4010msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4011msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"
4012
4013#: disk-utils/sfdisk.c:410
4014msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4015msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"
4016
4017#: disk-utils/sfdisk.c:412
4018msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4019msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"
4020
4021#: disk-utils/sfdisk.c:414
4022msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4023msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"
4024
4025#: disk-utils/sfdisk.c:416
4026msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4027msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"
4028
4029#: disk-utils/sfdisk.c:418
4030msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4031msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"
4032
4033#: disk-utils/sfdisk.c:420
4034msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4035msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"
4036
4037#: disk-utils/sfdisk.c:471
4038msgid "Data move: (--no-act)"
4039msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
4040
4041#: disk-utils/sfdisk.c:471
4042msgid "Data move:"
4043msgstr "Movimentação de dados:"
4044
4045#: disk-utils/sfdisk.c:474
4046#, c-format
4047msgid " typescript file: %s"
4048msgstr " arquivo de script-gravado: %s"
4049
4050#: disk-utils/sfdisk.c:475
4051#, c-format
4052msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4053msgstr "  setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"
4054
4055#: disk-utils/sfdisk.c:476
4056#, c-format
4057msgid "  sectors: %ju\n"
4058msgstr "  setores: %ju\n"
4059
4060#: disk-utils/sfdisk.c:477
4061#, c-format
4062msgid "  step size: %zu bytes\n"
4063msgstr "  tamanho da etapa: %zu bytes\n"
4064
4065#: disk-utils/sfdisk.c:487
4066msgid "Do you want to move partition data?"
4067msgstr "Deseja mover dados da partição?"
4068
4069#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4070msgid "Leaving."
4071msgstr "Deixando."
4072
4073#: disk-utils/sfdisk.c:549
4074#, c-format
4075msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4076msgstr "não foi possível ler na posição: %zu; continuar"
4077
4078#: disk-utils/sfdisk.c:560
4079#, c-format
4080msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4081msgstr "não foi possível escrever na posição: %zu; continuar"
4082
4083#: disk-utils/sfdisk.c:589
4084#, c-format
4085msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4086msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4087
4088#: disk-utils/sfdisk.c:594
4089#, c-format
4090msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4091msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
4092
4093#: disk-utils/sfdisk.c:612
4094#, c-format
4095msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4096msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
4097
4098#: disk-utils/sfdisk.c:626
4099msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4100msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."
4101
4102#: disk-utils/sfdisk.c:628
4103#, c-format
4104msgid "%zu I/O errors detected!"
4105msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
4106
4107#: disk-utils/sfdisk.c:631
4108#, c-format
4109msgid "%s: failed to move data"
4110msgstr "%s: falha ao mover dados"
4111
4112#: disk-utils/sfdisk.c:641
4113msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4114msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."
4115
4116#: disk-utils/sfdisk.c:649
4117msgid ""
4118"\n"
4119"The partition table has been altered."
4120msgstr ""
4121"\n"
4122"A tabela de partição foi alterada."
4123
4124#: disk-utils/sfdisk.c:724
4125#, c-format
4126msgid "unsupported label '%s'"
4127msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""
4128
4129#: disk-utils/sfdisk.c:727
4130msgid ""
4131"Id  Name\n"
4132"\n"
4133msgstr ""
4134"Nome Id\n"
4135"\n"
4136
4137#: disk-utils/sfdisk.c:754
4138msgid "unrecognized partition table type"
4139msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"
4140
4141#: disk-utils/sfdisk.c:807
4142#, c-format
4143msgid "Cannot get size of %s"
4144msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
4145
4146#: disk-utils/sfdisk.c:844
4147#, c-format
4148msgid "total: %ju blocks\n"
4149msgstr "total: %ju blocos\n"
4150
4151#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4152#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4153#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4154#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4155msgid "no disk device specified"
4156msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"
4157
4158#: disk-utils/sfdisk.c:913
4159msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4160msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"
4161
4162#: disk-utils/sfdisk.c:918
4163msgid "cannot switch to PMBR"
4164msgstr "não foi possível mudar para PMBR"
4165
4166#: disk-utils/sfdisk.c:919
4167msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4168msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."
4169
4170#: disk-utils/sfdisk.c:922
4171msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4172msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"
4173
4174#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4175#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4176#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4177msgid "failed to parse partition number"
4178msgstr "falha em analisar número da partição"
4179
4180#: disk-utils/sfdisk.c:959
4181#, c-format
4182msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4183msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"
4184
4185#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4186#, c-format
4187msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4188msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"
4189
4190#: disk-utils/sfdisk.c:1048
4191#, c-format
4192msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4193msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"
4194
4195#: disk-utils/sfdisk.c:1052
4196msgid "failed to allocate dump struct"
4197msgstr "falha ao alocar struct de despejo"
4198
4199#: disk-utils/sfdisk.c:1056
4200#, c-format
4201msgid "%s: failed to dump partition table"
4202msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"
4203
4204#: disk-utils/sfdisk.c:1091
4205#, c-format
4206msgid "%s: no partition table found"
4207msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"
4208
4209#: disk-utils/sfdisk.c:1095
4210#, c-format
4211msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4212msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4213
4214#: disk-utils/sfdisk.c:1098
4215#, c-format
4216msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4217msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"
4218
4219#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4220#: disk-utils/sfdisk.c:1295
4221msgid "no partition number specified"
4222msgstr "nenhum número de partição especificado"
4223
4224#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4225#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4226#: sys-utils/losetup.c:778
4227msgid "unexpected arguments"
4228msgstr "argumentos inesperados"
4229
4230#: disk-utils/sfdisk.c:1138
4231#, c-format
4232msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4233msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"
4234
4235# primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo
4236#: disk-utils/sfdisk.c:1160
4237#, c-format
4238msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4239msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""
4240
4241#: disk-utils/sfdisk.c:1164
4242#, c-format
4243msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4244msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"
4245
4246#: disk-utils/sfdisk.c:1202
4247#, c-format
4248msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4249msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
4250
4251#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4252msgid "failed to allocate partition object"
4253msgstr "falha ao alocar objeto de partição"
4254
4255#: disk-utils/sfdisk.c:1219
4256#, c-format
4257msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4258msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
4259
4260#: disk-utils/sfdisk.c:1257
4261#, c-format
4262msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4263msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"
4264
4265#: disk-utils/sfdisk.c:1274
4266#, c-format
4267msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4268msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"
4269
4270#: disk-utils/sfdisk.c:1328
4271#, c-format
4272msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4273msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
4274
4275#: disk-utils/sfdisk.c:1365
4276#, c-format
4277msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4278msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"
4279
4280#: disk-utils/sfdisk.c:1380
4281msgid "no relocate operation specified"
4282msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"
4283
4284#: disk-utils/sfdisk.c:1394
4285msgid "unsupported relocation operation"
4286msgstr "sem suporte à operação de realocação"
4287
4288#: disk-utils/sfdisk.c:1439
4289msgid " Commands:\n"
4290msgstr " Comandos:\n"
4291
4292#: disk-utils/sfdisk.c:1441
4293msgid "   write    write table to disk and exit\n"
4294msgstr "   write    grava a tabela no disco e sai\n"
4295
4296#: disk-utils/sfdisk.c:1442
4297msgid "   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4298msgstr "   quit     mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n"
4299
4300#: disk-utils/sfdisk.c:1443
4301msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
4302msgstr "   abort    sai do shell do sfdisk\n"
4303
4304#: disk-utils/sfdisk.c:1444
4305msgid "   print    display the partition table\n"
4306msgstr "   print    exibe a tabela de partição\n"
4307
4308#: disk-utils/sfdisk.c:1445
4309msgid "   help     show this help text\n"
4310msgstr "   help     mostra esta ajuda e sai\n"
4311
4312#: disk-utils/sfdisk.c:1447
4313msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
4314msgstr "   Ctrl-D   o mesmo que \"quit\"\n"
4315
4316#: disk-utils/sfdisk.c:1451
4317msgid " Input format:\n"
4318msgstr " Formato da entrada:\n"
4319
4320#: disk-utils/sfdisk.c:1453
4321msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4322msgstr "   <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"
4323
4324#: disk-utils/sfdisk.c:1456
4325msgid ""
4326"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4327"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4328"            The default is the first free space.\n"
4329msgstr ""
4330"   <início>   Início da partição em setores ou bytes se\n"
4331"              especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4332"              O padrão é o primeiro espaço livre.\n"
4333
4334#: disk-utils/sfdisk.c:1461
4335msgid ""
4336"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4337"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4338"            The default is all available space.\n"
4339msgstr ""
4340"   <tamanho>  Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
4341"              especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4342"              O padrão é todo o espaço disponível.\n"
4343
4344#: disk-utils/sfdisk.c:1466
4345msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
4346msgstr "   <tipo>     O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"
4347
4348#: disk-utils/sfdisk.c:1467
4349msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4350msgstr "            MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4351
4352#: disk-utils/sfdisk.c:1468
4353msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4354msgstr "            GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
4355
4356#: disk-utils/sfdisk.c:1471
4357msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4358msgstr "   <inicia.>  Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"
4359
4360#: disk-utils/sfdisk.c:1475
4361msgid " Example:\n"
4362msgstr " Exemplo:\n"
4363
4364#: disk-utils/sfdisk.c:1477
4365msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4366msgstr "   , 4G     Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"
4367
4368#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4369msgid "unsupported command"
4370msgstr "comando sem suporte"
4371
4372#: disk-utils/sfdisk.c:1511
4373#, c-format
4374msgid "line %d: unsupported command"
4375msgstr "linha %d: comando sem suporte"
4376
4377#: disk-utils/sfdisk.c:1630
4378#, c-format
4379msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4380msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
4381
4382#: disk-utils/sfdisk.c:1637
4383#, c-format
4384msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4385msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões."
4386
4387#: disk-utils/sfdisk.c:1685
4388msgid "failed to allocate partition name"
4389msgstr "falha ao alocar nome da partição"
4390
4391#: disk-utils/sfdisk.c:1724
4392msgid "failed to allocate script handler"
4393msgstr "falha ao alocar manipulador de script"
4394
4395#: disk-utils/sfdisk.c:1740
4396#, c-format
4397msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4398msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada"
4399
4400#: disk-utils/sfdisk.c:1745
4401#, c-format
4402msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4403msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições"
4404
4405#: disk-utils/sfdisk.c:1751
4406#, c-format
4407msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4408msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"
4409
4410#: disk-utils/sfdisk.c:1769
4411#, c-format
4412msgid ""
4413"\n"
4414"Welcome to sfdisk (%s)."
4415msgstr ""
4416"\n"
4417"Bem-vindo ao sfdisk (%s)."
4418
4419#: disk-utils/sfdisk.c:1777
4420msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4421msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."
4422
4423#: disk-utils/sfdisk.c:1780
4424msgid ""
4425" FAILED\n"
4426"\n"
4427msgstr ""
4428" FALHOU\n"
4429"\n"
4430
4431#: disk-utils/sfdisk.c:1783
4432msgid ""
4433"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4434"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4435"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4436msgstr ""
4437"Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
4438"Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n"
4439"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"
4440
4441#: disk-utils/sfdisk.c:1788
4442msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4443msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."
4444
4445#: disk-utils/sfdisk.c:1790
4446msgid ""
4447" OK\n"
4448"\n"
4449msgstr ""
4450" OK\n"
4451"\n"
4452
4453#: disk-utils/sfdisk.c:1799
4454msgid ""
4455"\n"
4456"Old situation:"
4457msgstr ""
4458"\n"
4459"Situação antiga:"
4460
4461#: disk-utils/sfdisk.c:1812
4462msgid "failed to set script header"
4463msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"
4464
4465#: disk-utils/sfdisk.c:1817
4466#, c-format
4467msgid ""
4468"\n"
4469"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4470"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4471"to override the default."
4472msgstr ""
4473"\n"
4474"sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
4475"Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
4476"partição para sobrescrever o padrão."
4477
4478#: disk-utils/sfdisk.c:1820
4479msgid ""
4480"\n"
4481"Type 'help' to get more information.\n"
4482msgstr ""
4483"\n"
4484"Tente \"help\" para maiores informações.\n"
4485
4486#: disk-utils/sfdisk.c:1838
4487msgid "All partitions used."
4488msgstr "Todas partições usadas."
4489
4490#: disk-utils/sfdisk.c:1858
4491#, c-format
4492msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4493msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."
4494
4495#: disk-utils/sfdisk.c:1874
4496msgid "Done.\n"
4497msgstr "Concluído.\n"
4498
4499#: disk-utils/sfdisk.c:1886
4500msgid "Ignoring partition."
4501msgstr "Ignorando partição."
4502
4503#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4504msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4505msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."
4506
4507#: disk-utils/sfdisk.c:1916
4508#, c-format
4509msgid "Failed to add #%d partition"
4510msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d"
4511
4512#: disk-utils/sfdisk.c:1939
4513msgid "Script header accepted."
4514msgstr "Cabeçalho de script aceito."
4515
4516#: disk-utils/sfdisk.c:1963
4517msgid ""
4518"\n"
4519"New situation:"
4520msgstr ""
4521"\n"
4522"Situação nova:"
4523
4524#: disk-utils/sfdisk.c:1973
4525msgid "Do you want to write this to disk?"
4526msgstr "Deseja gravar isto no disco?"
4527
4528#: disk-utils/sfdisk.c:1986
4529msgid "Leaving.\n"
4530msgstr "Deixando.\n"
4531
4532#: disk-utils/sfdisk.c:2001
4533#, c-format
4534msgid ""
4535" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4536" %1$s [options] <command>\n"
4537msgstr ""
4538" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
4539" %1$s [opções] <comando>\n"
4540
4541#: disk-utils/sfdisk.c:2008
4542msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4543msgstr ""
4544" -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
4545"                                      inicializáveis\n"
4546
4547#: disk-utils/sfdisk.c:2009
4548msgid " -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later input)\n"
4549msgstr ""
4550" -d, --dump <disp>                 despeja a tabela de partição (usável para\n"
4551"                                     posterior entrada\n"
4552
4553#: disk-utils/sfdisk.c:2010
4554msgid " -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
4555msgstr " -J, --json <disp>                 despeja tabela de partição no formato JSON\n"
4556
4557#: disk-utils/sfdisk.c:2011
4558msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified devices\n"
4559msgstr ""
4560" -g, --show-geometry [<disp> ...]  lista geometria de todos dispositivos ou\n"
4561"                                     somente daqueles especificados\n"
4562
4563#: disk-utils/sfdisk.c:2012
4564msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
4565msgstr " -l, --list [<disp> ...]           lista partições de cada dispositivo\n"
4566
4567#: disk-utils/sfdisk.c:2013
4568msgid " -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each device\n"
4569msgstr ""
4570" -F, --list-free [<disp> ...]      lista áreas livres não particionadas\n"
4571"                                     de cada dispositivo\n"
4572
4573#: disk-utils/sfdisk.c:2014
4574msgid " -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
4575msgstr ""
4576" -r, --reorder <disp>              corrige ordem de partições (a partir da\n"
4577"                                     posição inicial\n"
4578
4579#: disk-utils/sfdisk.c:2015
4580msgid " -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
4581msgstr ""
4582" -s, --show-size [<disp> ...]      lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
4583"                                     somente aqueles especificados\n"
4584
4585#: disk-utils/sfdisk.c:2016
4586msgid " -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
4587msgstr " -T, --list-types                  mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
4588
4589#: disk-utils/sfdisk.c:2017
4590msgid " -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
4591msgstr " -V, --verify [<disp> ...]         verifica se a partição está correta\n"
4592
4593#: disk-utils/sfdisk.c:2018
4594msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
4595msgstr "     --delete <disp> [<part> ...]  exclui todas partições ou as especificadas\n"
4596
4597#: disk-utils/sfdisk.c:2021
4598msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4599msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"
4600
4601#: disk-utils/sfdisk.c:2022
4602msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4603msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"
4604
4605#: disk-utils/sfdisk.c:2023
4606msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4607msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"
4608
4609#: disk-utils/sfdisk.c:2024
4610msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4611msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"
4612
4613#: disk-utils/sfdisk.c:2027
4614msgid " --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
4615msgstr " --disk-id <disp> [<str>]          mostra ou altera ID de rótulo do disco(UUID)\n"
4616
4617#: disk-utils/sfdisk.c:2028
4618msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
4619msgstr " --relocate <oper> <disp>          move o cabeçalho de partição\n"
4620
4621#: disk-utils/sfdisk.c:2031
4622msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
4623msgstr " <disp>                    caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"
4624
4625#: disk-utils/sfdisk.c:2032
4626msgid " <part>                    partition number\n"
4627msgstr " <part>                    número da partição\n"
4628
4629#: disk-utils/sfdisk.c:2033
4630msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4631msgstr " <tipo>                    tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
4632
4633#: disk-utils/sfdisk.c:2036
4634msgid " -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
4635msgstr " -a, --append              anexa partições para tabela de partição existente\n"
4636
4637#: disk-utils/sfdisk.c:2037
4638msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
4639msgstr " -b, --backup              faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n"
4640
4641#: disk-utils/sfdisk.c:2038
4642msgid "     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4643msgstr "     --bytes               mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n"
4644
4645#: disk-utils/sfdisk.c:2039
4646msgid "     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4647msgstr ""
4648"     --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
4649"                                      (requer -N)\n"
4650
4651#: disk-utils/sfdisk.c:2040
4652msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
4653msgstr "     --move-use-fsync      usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"
4654
4655#: disk-utils/sfdisk.c:2041
4656msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
4657msgstr " -f, --force               desabilita toda verificação de consistência\n"
4658
4659#: disk-utils/sfdisk.c:2044
4660#, c-format
4661msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
4662msgstr "     --color[=<quando>]    colore a saída (%s, %s ou %s)\n"
4663
4664#: disk-utils/sfdisk.c:2049
4665msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
4666msgstr " -N, --partno <núm>        especifica o número da partição\n"
4667
4668#: disk-utils/sfdisk.c:2050
4669msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
4670msgstr " -n, --no-act              faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"
4671
4672#: disk-utils/sfdisk.c:2051
4673msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
4674msgstr "     --no-reread           não verifica se o dispositivo está em uso\n"
4675
4676#: disk-utils/sfdisk.c:2052
4677msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
4678msgstr "     --no-tell-kernel      não avisa ao kernel sobre as alterações\n"
4679
4680#: disk-utils/sfdisk.c:2053
4681msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
4682msgstr " -O, --backup-file <caminho>  sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"
4683
4684#: disk-utils/sfdisk.c:2054
4685msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
4686msgstr " -o, --output <lista>      mostra colunas\n"
4687
4688#: disk-utils/sfdisk.c:2055
4689msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
4690msgstr " -q, --quiet               suprime mensagens de informação extra\n"
4691
4692#: disk-utils/sfdisk.c:2057
4693#, c-format
4694msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4695msgstr " -w, --wipe <modo>         apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
4696
4697#: disk-utils/sfdisk.c:2060
4698msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4699msgstr " -X, --label <nome>        especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
4700
4701#: disk-utils/sfdisk.c:2061
4702msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4703msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
4704
4705#: disk-utils/sfdisk.c:2063
4706msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
4707msgstr " -G, --show-pt-geometry    obsoleto, apelido para --show-geometry\n"
4708
4709#: disk-utils/sfdisk.c:2064
4710msgid " -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
4711msgstr " -L, --Linux               obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"
4712
4713#: disk-utils/sfdisk.c:2065
4714msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
4715msgstr " -u, --unit S              obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"
4716
4717#: disk-utils/sfdisk.c:2194
4718#, c-format
4719msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4720msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"
4721
4722#: disk-utils/sfdisk.c:2199
4723msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4724msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"
4725
4726#: disk-utils/sfdisk.c:2215
4727msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4728msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."
4729
4730#: disk-utils/sfdisk.c:2227
4731msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4732msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
4733
4734#: disk-utils/sfdisk.c:2256
4735#, c-format
4736msgid "unsupported unit '%c'"
4737msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""
4738
4739#: disk-utils/sfdisk.c:2351
4740msgid "--movedata requires -N"
4741msgstr "--movedata requer -N"
4742
4743#: disk-utils/swaplabel.c:74
4744#, c-format
4745msgid "failed to parse UUID: %s"
4746msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
4747
4748#: disk-utils/swaplabel.c:78
4749#, c-format
4750msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4751msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"
4752
4753#: disk-utils/swaplabel.c:82
4754#, c-format
4755msgid "%s: failed to write UUID"
4756msgstr "%s: falha ao gravar UUID"
4757
4758#: disk-utils/swaplabel.c:93
4759#, c-format
4760msgid "%s: failed to seek to swap label "
4761msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "
4762
4763#: disk-utils/swaplabel.c:100
4764#, c-format
4765msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4766msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""
4767
4768#: disk-utils/swaplabel.c:103
4769#, c-format
4770msgid "%s: failed to write label"
4771msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"
4772
4773#: disk-utils/swaplabel.c:127
4774msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4775msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
4776
4777#: disk-utils/swaplabel.c:130
4778msgid ""
4779" -L, --label <label> specify a new label\n"
4780" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4781msgstr ""
4782" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
4783" -U, --uuid <uuid>    especifica um novo uuid\n"
4784
4785#: disk-utils/swaplabel.c:171
4786msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4787msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"
4788
4789#: include/c.h:245
4790#, c-format
4791msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4792msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
4793
4794#: include/c.h:349
4795msgid ""
4796"\n"
4797"Usage:\n"
4798msgstr ""
4799"\n"
4800"Uso:\n"
4801
4802#: include/c.h:350
4803msgid ""
4804"\n"
4805"Options:\n"
4806msgstr ""
4807"\n"
4808"Opções:\n"
4809
4810#: include/c.h:351
4811msgid ""
4812"\n"
4813"Functions:\n"
4814msgstr ""
4815"\n"
4816"Funções:\n"
4817
4818#: include/c.h:352
4819msgid ""
4820"\n"
4821"Commands:\n"
4822msgstr ""
4823"\n"
4824"Comandos:\n"
4825
4826#: include/c.h:353
4827msgid ""
4828"\n"
4829"Arguments:\n"
4830msgstr ""
4831"\n"
4832"Argumentos:\n"
4833
4834#: include/c.h:354
4835msgid ""
4836"\n"
4837"Available output columns:\n"
4838msgstr ""
4839"\n"
4840"Colunas de saída disponíveis:\n"
4841
4842#: include/c.h:357
4843msgid "display this help"
4844msgstr "exibe esta ajuda e sai"
4845
4846#: include/c.h:358
4847msgid "display version"
4848msgstr "exibe a versão"
4849
4850#: include/c.h:368
4851#, c-format
4852msgid ""
4853" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4854"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4855msgstr ""
4856" Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
4857"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"
4858
4859#: include/c.h:371
4860#, c-format
4861msgid ""
4862"\n"
4863"For more details see %s.\n"
4864msgstr ""
4865"\n"
4866"Para mais detalhes, veja %s.\n"
4867
4868#: include/c.h:373
4869#, c-format
4870msgid "%s from %s\n"
4871msgstr "%s de %s\n"
4872
4873#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4874#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4875#: text-utils/col.c:160
4876msgid "write error"
4877msgstr "erro de escrita"
4878
4879#: include/colors.h:27
4880msgid "colors are enabled by default"
4881msgstr "cores estão habilitadas por padrão"
4882
4883#: include/colors.h:29
4884msgid "colors are disabled by default"
4885msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"
4886
4887#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4888#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4889#, c-format
4890msgid "failed to set the %s environment variable"
4891msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
4892
4893#: include/optutils.h:85
4894#, c-format
4895msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4896msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
4897
4898#: include/pt-gpt-partnames.h:16
4899msgid "EFI System"
4900msgstr "Sistema EFI"
4901
4902#: include/pt-gpt-partnames.h:18
4903msgid "MBR partition scheme"
4904msgstr "Esquema de partições MBR"
4905
4906#: include/pt-gpt-partnames.h:19
4907msgid "Intel Fast Flash"
4908msgstr "Intel Fast Flash"
4909
4910#: include/pt-gpt-partnames.h:22
4911msgid "BIOS boot"
4912msgstr "BIOS inicialização"
4913
4914#: include/pt-gpt-partnames.h:25
4915msgid "Sony boot partition"
4916msgstr "Partição de inicialização Sony"
4917
4918#: include/pt-gpt-partnames.h:26
4919msgid "Lenovo boot partition"
4920msgstr "Partição de inicialização Lenovo"
4921
4922#: include/pt-gpt-partnames.h:29
4923msgid "PowerPC PReP boot"
4924msgstr "PowerPC PReP inicialização"
4925
4926#: include/pt-gpt-partnames.h:32
4927msgid "ONIE boot"
4928msgstr "ONIE inicialização"
4929
4930#: include/pt-gpt-partnames.h:33
4931msgid "ONIE config"
4932msgstr "ONIE config"
4933
4934#: include/pt-gpt-partnames.h:36
4935msgid "Microsoft reserved"
4936msgstr "Microsoft reservado"
4937
4938#: include/pt-gpt-partnames.h:37
4939msgid "Microsoft basic data"
4940msgstr "Microsoft dados básico"
4941
4942#: include/pt-gpt-partnames.h:38
4943msgid "Microsoft LDM metadata"
4944msgstr "Microsoft metadados LDM"
4945
4946#: include/pt-gpt-partnames.h:39
4947msgid "Microsoft LDM data"
4948msgstr "Microsoft dados LDM"
4949
4950#: include/pt-gpt-partnames.h:40
4951msgid "Windows recovery environment"
4952msgstr "Windows ambiente de recuperação"
4953
4954#: include/pt-gpt-partnames.h:41
4955msgid "IBM General Parallel Fs"
4956msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"
4957
4958#: include/pt-gpt-partnames.h:42
4959msgid "Microsoft Storage Spaces"
4960msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"
4961
4962#: include/pt-gpt-partnames.h:45
4963msgid "HP-UX data"
4964msgstr "HP-UX dados"
4965
4966#: include/pt-gpt-partnames.h:46
4967msgid "HP-UX service"
4968msgstr "HP-UX serviço"
4969
4970#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4971msgid "Linux swap"
4972msgstr "Linux swap"
4973
4974#: include/pt-gpt-partnames.h:50
4975msgid "Linux filesystem"
4976msgstr "Linux sistema de arquivos"
4977
4978#: include/pt-gpt-partnames.h:51
4979msgid "Linux server data"
4980msgstr "Linux dados de servidor"
4981
4982#: include/pt-gpt-partnames.h:52
4983msgid "Linux root (x86)"
4984msgstr "Linux raiz (x86)"
4985
4986#: include/pt-gpt-partnames.h:53
4987msgid "Linux root (ARM)"
4988msgstr "Linux raiz (ARM)"
4989
4990#: include/pt-gpt-partnames.h:54
4991msgid "Linux root (x86-64)"
4992msgstr "Linux raiz (x86-64)"
4993
4994#: include/pt-gpt-partnames.h:55
4995msgid "Linux root (ARM-64)"
4996msgstr "Linux raiz (ARM-64)"
4997
4998#: include/pt-gpt-partnames.h:56
4999msgid "Linux root (IA-64)"
5000msgstr "Linux raiz (IA-64)"
5001
5002#: include/pt-gpt-partnames.h:57
5003msgid "Linux reserved"
5004msgstr "Linux reservado"
5005
5006#: include/pt-gpt-partnames.h:58
5007msgid "Linux home"
5008msgstr "Linux home"
5009
5010#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5011msgid "Linux RAID"
5012msgstr "Linux RAID"
5013
5014#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5015#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5016msgid "Linux LVM"
5017msgstr "Linux LVM"
5018
5019#: include/pt-gpt-partnames.h:61
5020msgid "Linux variable data"
5021msgstr "Linux dados variáveis"
5022
5023#: include/pt-gpt-partnames.h:62
5024msgid "Linux temporary data"
5025msgstr "Linux dados temporários"
5026
5027#: include/pt-gpt-partnames.h:63
5028msgid "Linux root verity (x86)"
5029msgstr "Linux raiz verity (x86)"
5030
5031#: include/pt-gpt-partnames.h:64
5032msgid "Linux root verity (ARM)"
5033msgstr "Linux raiz verity (ARM)"
5034
5035#: include/pt-gpt-partnames.h:65
5036msgid "Linux root verity (x86-64)"
5037msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"
5038
5039#: include/pt-gpt-partnames.h:66
5040msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5041msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"
5042
5043#: include/pt-gpt-partnames.h:67
5044msgid "Linux root verity (IA-64)"
5045msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"
5046
5047#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5048msgid "Linux extended boot"
5049msgstr "Linux estendida inicialização"
5050
5051#: include/pt-gpt-partnames.h:76
5052msgid "FreeBSD data"
5053msgstr "FreeBSD dados"
5054
5055#: include/pt-gpt-partnames.h:77
5056msgid "FreeBSD boot"
5057msgstr "FreeBSD inicialização"
5058
5059#: include/pt-gpt-partnames.h:78
5060msgid "FreeBSD swap"
5061msgstr "FreeBSD swap"
5062
5063#: include/pt-gpt-partnames.h:79
5064msgid "FreeBSD UFS"
5065msgstr "FreeBSD UFS"
5066
5067#: include/pt-gpt-partnames.h:80
5068msgid "FreeBSD ZFS"
5069msgstr "FreeBSD ZFS"
5070
5071#: include/pt-gpt-partnames.h:81
5072msgid "FreeBSD Vinum"
5073msgstr "FreeBSD Vinum"
5074
5075#: include/pt-gpt-partnames.h:84
5076msgid "Apple HFS/HFS+"
5077msgstr "Apple HFS/HFS+"
5078
5079#: include/pt-gpt-partnames.h:85
5080msgid "Apple APFS"
5081msgstr "Apple APFS"
5082
5083#: include/pt-gpt-partnames.h:86
5084msgid "Apple UFS"
5085msgstr "Apple UFS"
5086
5087#: include/pt-gpt-partnames.h:87
5088msgid "Apple RAID"
5089msgstr "Apple RAID"
5090
5091#: include/pt-gpt-partnames.h:88
5092msgid "Apple RAID offline"
5093msgstr "Apple RAID offline"
5094
5095#: include/pt-gpt-partnames.h:89
5096msgid "Apple boot"
5097msgstr "Apple inicialização"
5098
5099#: include/pt-gpt-partnames.h:90
5100msgid "Apple label"
5101msgstr "Apple rótulo"
5102
5103#: include/pt-gpt-partnames.h:91
5104msgid "Apple TV recovery"
5105msgstr "Apple TV recuperação"
5106
5107#: include/pt-gpt-partnames.h:92
5108msgid "Apple Core storage"
5109msgstr "Apple armazenamento central"
5110
5111#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5112msgid "Solaris boot"
5113msgstr "inicialização do Solaris"
5114
5115#: include/pt-gpt-partnames.h:96
5116msgid "Solaris root"
5117msgstr "Solaris raiz"
5118
5119#: include/pt-gpt-partnames.h:98
5120msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5121msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5122
5123#: include/pt-gpt-partnames.h:99
5124msgid "Solaris swap"
5125msgstr "Solaris swap"
5126
5127#: include/pt-gpt-partnames.h:100
5128msgid "Solaris backup"
5129msgstr "Solaris backup"
5130
5131#: include/pt-gpt-partnames.h:101
5132msgid "Solaris /var"
5133msgstr "Solaris /var"
5134
5135#: include/pt-gpt-partnames.h:102
5136msgid "Solaris /home"
5137msgstr "Solaris /home"
5138
5139#: include/pt-gpt-partnames.h:103
5140msgid "Solaris alternate sector"
5141msgstr "Solaris setor alternativo"
5142
5143#: include/pt-gpt-partnames.h:104
5144msgid "Solaris reserved 1"
5145msgstr "Solaris reservado 1"
5146
5147#: include/pt-gpt-partnames.h:105
5148msgid "Solaris reserved 2"
5149msgstr "Solaris reservado 2"
5150
5151#: include/pt-gpt-partnames.h:106
5152msgid "Solaris reserved 3"
5153msgstr "Solaris reservado 3"
5154
5155#: include/pt-gpt-partnames.h:107
5156msgid "Solaris reserved 4"
5157msgstr "Solaris reservado 4"
5158
5159#: include/pt-gpt-partnames.h:108
5160msgid "Solaris reserved 5"
5161msgstr "Solaris reservado 5"
5162
5163#: include/pt-gpt-partnames.h:111
5164msgid "NetBSD swap"
5165msgstr "NetBSD swap"
5166
5167#: include/pt-gpt-partnames.h:112
5168msgid "NetBSD FFS"
5169msgstr "NetBSD FFS"
5170
5171#: include/pt-gpt-partnames.h:113
5172msgid "NetBSD LFS"
5173msgstr "NetBSD LFS"
5174
5175#: include/pt-gpt-partnames.h:114
5176msgid "NetBSD concatenated"
5177msgstr "NetBSD concatenado"
5178
5179#: include/pt-gpt-partnames.h:115
5180msgid "NetBSD encrypted"
5181msgstr "NetBSD criptografado"
5182
5183#: include/pt-gpt-partnames.h:116
5184msgid "NetBSD RAID"
5185msgstr "NetBSD RAID"
5186
5187#: include/pt-gpt-partnames.h:119
5188msgid "ChromeOS kernel"
5189msgstr "ChromeOS kernel"
5190
5191#: include/pt-gpt-partnames.h:120
5192msgid "ChromeOS root fs"
5193msgstr "ChromeOS sistema raiz"
5194
5195#: include/pt-gpt-partnames.h:121
5196msgid "ChromeOS reserved"
5197msgstr "ChromeOS reservado"
5198
5199#: include/pt-gpt-partnames.h:124
5200msgid "MidnightBSD data"
5201msgstr "MidnightBSD dados"
5202
5203#: include/pt-gpt-partnames.h:125
5204msgid "MidnightBSD boot"
5205msgstr "MidnightBSD inicialização"
5206
5207#: include/pt-gpt-partnames.h:126
5208msgid "MidnightBSD swap"
5209msgstr "MidnightBSD swap"
5210
5211#: include/pt-gpt-partnames.h:127
5212msgid "MidnightBSD UFS"
5213msgstr "MidnightBSD UFS"
5214
5215#: include/pt-gpt-partnames.h:128
5216msgid "MidnightBSD ZFS"
5217msgstr "MidnightBSD ZFS"
5218
5219#: include/pt-gpt-partnames.h:129
5220msgid "MidnightBSD Vinum"
5221msgstr "MidnightBSD Vinum"
5222
5223#: include/pt-gpt-partnames.h:132
5224msgid "Ceph Journal"
5225msgstr "Ceph Jornal"
5226
5227#: include/pt-gpt-partnames.h:133
5228msgid "Ceph Encrypted Journal"
5229msgstr "Ceph jornal criptografado"
5230
5231#: include/pt-gpt-partnames.h:134
5232msgid "Ceph OSD"
5233msgstr "Ceph OSD"
5234
5235#: include/pt-gpt-partnames.h:135
5236msgid "Ceph crypt OSD"
5237msgstr "Ceph OSD criptografado"
5238
5239#: include/pt-gpt-partnames.h:136
5240msgid "Ceph disk in creation"
5241msgstr "Disco Ceph em criação"
5242
5243#: include/pt-gpt-partnames.h:137
5244msgid "Ceph crypt disk in creation"
5245msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"
5246
5247#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5248msgid "VMware VMFS"
5249msgstr "VMware VMFS"
5250
5251#: include/pt-gpt-partnames.h:141
5252msgid "VMware Diagnostic"
5253msgstr "Diagnóstico VMware"
5254
5255#: include/pt-gpt-partnames.h:142
5256msgid "VMware Virtual SAN"
5257msgstr "VMware Virtual SAN"
5258
5259#: include/pt-gpt-partnames.h:143
5260msgid "VMware Virsto"
5261msgstr "VMware Virsto"
5262
5263#: include/pt-gpt-partnames.h:144
5264msgid "VMware Reserved"
5265msgstr "VMware Reservado"
5266
5267#: include/pt-gpt-partnames.h:147
5268msgid "OpenBSD data"
5269msgstr "OpenBSD dados"
5270
5271#: include/pt-gpt-partnames.h:150
5272msgid "QNX6 file system"
5273msgstr "Sistema de arquivos QNX6"
5274
5275#: include/pt-gpt-partnames.h:153
5276msgid "Plan 9 partition"
5277msgstr "Plan 9 partição"
5278
5279#: include/pt-gpt-partnames.h:156
5280msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5281msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5282
5283#: include/pt-gpt-partnames.h:157
5284msgid "HiFive Unleashed BBL"
5285msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5286
5287#: include/pt-mbr-partnames.h:1
5288msgid "Empty"
5289msgstr "Vazia"
5290
5291#: include/pt-mbr-partnames.h:2
5292msgid "FAT12"
5293msgstr "FAT12"
5294
5295#: include/pt-mbr-partnames.h:3
5296msgid "XENIX root"
5297msgstr "root XENIX"
5298
5299#: include/pt-mbr-partnames.h:4
5300msgid "XENIX usr"
5301msgstr "usr XENIX"
5302
5303#: include/pt-mbr-partnames.h:5
5304msgid "FAT16 <32M"
5305msgstr "FAT16 <32M"
5306
5307#: include/pt-mbr-partnames.h:6
5308msgid "Extended"
5309msgstr "Estendida"
5310
5311#: include/pt-mbr-partnames.h:7
5312msgid "FAT16"
5313msgstr "FAT16"
5314
5315#: include/pt-mbr-partnames.h:8
5316msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5317msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5318
5319#: include/pt-mbr-partnames.h:9
5320msgid "AIX"
5321msgstr "AIX"
5322
5323#: include/pt-mbr-partnames.h:10
5324msgid "AIX bootable"
5325msgstr "AIX inicializável"
5326
5327#: include/pt-mbr-partnames.h:11
5328msgid "OS/2 Boot Manager"
5329msgstr "Gerenc. inici. OS/2"
5330
5331#: include/pt-mbr-partnames.h:12
5332msgid "W95 FAT32"
5333msgstr "FAT32 W95"
5334
5335#: include/pt-mbr-partnames.h:13
5336msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5337msgstr "FAT32 W95 (LBA)"
5338
5339#: include/pt-mbr-partnames.h:14
5340msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5341msgstr "FAT16 W95 (LBA)"
5342
5343#: include/pt-mbr-partnames.h:15
5344msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5345msgstr "Estendida W95 (LBA)"
5346
5347#: include/pt-mbr-partnames.h:16
5348msgid "OPUS"
5349msgstr "OPUS"
5350
5351#: include/pt-mbr-partnames.h:17
5352msgid "Hidden FAT12"
5353msgstr "FAT12 Escondida"
5354
5355#: include/pt-mbr-partnames.h:18
5356msgid "Compaq diagnostics"
5357msgstr "Diagnóstico Compaq"
5358
5359#: include/pt-mbr-partnames.h:19
5360msgid "Hidden FAT16 <32M"
5361msgstr "FAT16 Escondida < 32M"
5362
5363#: include/pt-mbr-partnames.h:20
5364msgid "Hidden FAT16"
5365msgstr "FAT16 Escondida"
5366
5367#: include/pt-mbr-partnames.h:21
5368msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5369msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"
5370
5371#: include/pt-mbr-partnames.h:22
5372msgid "AST SmartSleep"
5373msgstr "AST SmartSleep"
5374
5375#: include/pt-mbr-partnames.h:23
5376msgid "Hidden W95 FAT32"
5377msgstr "FAT32 W95 Escondida"
5378
5379#: include/pt-mbr-partnames.h:24
5380msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5381msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"
5382
5383#: include/pt-mbr-partnames.h:25
5384msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5385msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"
5386
5387#: include/pt-mbr-partnames.h:26
5388msgid "NEC DOS"
5389msgstr "DOS NEC"
5390
5391#: include/pt-mbr-partnames.h:27
5392msgid "Hidden NTFS WinRE"
5393msgstr "WinRE NTFS Escondida"
5394
5395#: include/pt-mbr-partnames.h:28
5396msgid "Plan 9"
5397msgstr "Plan 9"
5398
5399#: include/pt-mbr-partnames.h:29
5400msgid "PartitionMagic recovery"
5401msgstr "PartitionMagic recuperação"
5402
5403#: include/pt-mbr-partnames.h:30
5404msgid "Venix 80286"
5405msgstr "Venix 80286"
5406
5407#: include/pt-mbr-partnames.h:31
5408msgid "PPC PReP Boot"
5409msgstr "Boot PReP PPC"
5410
5411#: include/pt-mbr-partnames.h:32
5412msgid "SFS"
5413msgstr "SFS"
5414
5415#: include/pt-mbr-partnames.h:33
5416msgid "QNX4.x"
5417msgstr "QNX4.x"
5418
5419#: include/pt-mbr-partnames.h:34
5420msgid "QNX4.x 2nd part"
5421msgstr "QNX4.x 2ª parte"
5422
5423#: include/pt-mbr-partnames.h:35
5424msgid "QNX4.x 3rd part"
5425msgstr "QNX4.x 3ª parte"
5426
5427#: include/pt-mbr-partnames.h:36
5428msgid "OnTrack DM"
5429msgstr "DM OnTrack"
5430
5431#: include/pt-mbr-partnames.h:37
5432msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5433msgstr "DM6 OnTrack Aux1"
5434
5435#: include/pt-mbr-partnames.h:38
5436msgid "CP/M"
5437msgstr "CP/M"
5438
5439#: include/pt-mbr-partnames.h:39
5440msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5441msgstr "DM6 OnTrack Aux3"
5442
5443#: include/pt-mbr-partnames.h:40
5444msgid "OnTrackDM6"
5445msgstr "DM6 OnTrack"
5446
5447#: include/pt-mbr-partnames.h:41
5448msgid "EZ-Drive"
5449msgstr "EZ-Drive"
5450
5451#: include/pt-mbr-partnames.h:42
5452msgid "Golden Bow"
5453msgstr "Golden Bow"
5454
5455#: include/pt-mbr-partnames.h:43
5456msgid "Priam Edisk"
5457msgstr "Edisk Priam"
5458
5459#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5460#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5461msgid "SpeedStor"
5462msgstr "SpeedStor"
5463
5464#: include/pt-mbr-partnames.h:45
5465msgid "GNU HURD or SysV"
5466msgstr "GNU HURD ou SysV"
5467
5468#: include/pt-mbr-partnames.h:46
5469msgid "Novell Netware 286"
5470msgstr "Novell Netware 286"
5471
5472#: include/pt-mbr-partnames.h:47
5473msgid "Novell Netware 386"
5474msgstr "Novell Netware 386"
5475
5476#: include/pt-mbr-partnames.h:48
5477msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5478msgstr "Multi-Boot DiskSecure"
5479
5480#: include/pt-mbr-partnames.h:49
5481msgid "PC/IX"
5482msgstr "PC/IX"
5483
5484#: include/pt-mbr-partnames.h:50
5485msgid "Old Minix"
5486msgstr "Minix antigo"
5487
5488#: include/pt-mbr-partnames.h:51
5489msgid "Minix / old Linux"
5490msgstr "Linux antigo/Minix"
5491
5492#: include/pt-mbr-partnames.h:52
5493msgid "Linux swap / Solaris"
5494msgstr "Linux swap / Solaris"
5495
5496#: include/pt-mbr-partnames.h:53
5497msgid "Linux"
5498msgstr "Linux"
5499
5500#: include/pt-mbr-partnames.h:54
5501msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5502msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"
5503
5504#: include/pt-mbr-partnames.h:57
5505msgid "Linux extended"
5506msgstr "Estendida Linux"
5507
5508#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5509msgid "NTFS volume set"
5510msgstr "Conjunto de volumes NTFS"
5511
5512#: include/pt-mbr-partnames.h:60
5513msgid "Linux plaintext"
5514msgstr "Linux texto simples"
5515
5516#: include/pt-mbr-partnames.h:62
5517msgid "Amoeba"
5518msgstr "Amoeba"
5519
5520#: include/pt-mbr-partnames.h:63
5521msgid "Amoeba BBT"
5522msgstr "Amoeba BBT"
5523
5524#: include/pt-mbr-partnames.h:64
5525msgid "BSD/OS"
5526msgstr "BSD/OS"
5527
5528#: include/pt-mbr-partnames.h:65
5529msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5530msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
5531
5532#: include/pt-mbr-partnames.h:66
5533msgid "FreeBSD"
5534msgstr "FreeBSD"
5535
5536#: include/pt-mbr-partnames.h:67
5537msgid "OpenBSD"
5538msgstr "OpenBSD"
5539
5540#: include/pt-mbr-partnames.h:68
5541msgid "NeXTSTEP"
5542msgstr "NeXTSTEP"
5543
5544#: include/pt-mbr-partnames.h:69
5545msgid "Darwin UFS"
5546msgstr "Darwin UFS"
5547
5548#: include/pt-mbr-partnames.h:70
5549msgid "NetBSD"
5550msgstr "NetBSD"
5551
5552#: include/pt-mbr-partnames.h:71
5553msgid "Darwin boot"
5554msgstr "inic. Darwin"
5555
5556#: include/pt-mbr-partnames.h:72
5557msgid "HFS / HFS+"
5558msgstr "HFS / HFS+"
5559
5560#: include/pt-mbr-partnames.h:73
5561msgid "BSDI fs"
5562msgstr "sist. arq. BSDI"
5563
5564#: include/pt-mbr-partnames.h:74
5565msgid "BSDI swap"
5566msgstr "BSDI swap"
5567
5568# Assistente de inicialização escondido
5569#: include/pt-mbr-partnames.h:75
5570msgid "Boot Wizard hidden"
5571msgstr "Assist. Inici. escondido"
5572
5573#: include/pt-mbr-partnames.h:76
5574msgid "Acronis FAT32 LBA"
5575msgstr "FAT32 LBA Acronis"
5576
5577#: include/pt-mbr-partnames.h:78
5578msgid "Solaris"
5579msgstr "Solaris"
5580
5581#: include/pt-mbr-partnames.h:79
5582msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5583msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5584
5585#: include/pt-mbr-partnames.h:80
5586msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5587msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"
5588
5589#: include/pt-mbr-partnames.h:81
5590msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5591msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5592
5593#: include/pt-mbr-partnames.h:82
5594msgid "Syrinx"
5595msgstr "Syrinx"
5596
5597#: include/pt-mbr-partnames.h:83
5598msgid "Non-FS data"
5599msgstr "Dados Não-FS"
5600
5601#: include/pt-mbr-partnames.h:84
5602msgid "CP/M / CTOS / ..."
5603msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5604
5605#: include/pt-mbr-partnames.h:86
5606msgid "Dell Utility"
5607msgstr "Utilitário Dell"
5608
5609#: include/pt-mbr-partnames.h:87
5610msgid "BootIt"
5611msgstr "BootIt"
5612
5613#: include/pt-mbr-partnames.h:88
5614msgid "DOS access"
5615msgstr "Acesso DOS"
5616
5617#: include/pt-mbr-partnames.h:90
5618msgid "DOS R/O"
5619msgstr "DOS R/O"
5620
5621#: include/pt-mbr-partnames.h:97
5622msgid "BeOS fs"
5623msgstr "sist. arq. BeOS"
5624
5625#: include/pt-mbr-partnames.h:99
5626msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5627msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5628
5629#: include/pt-mbr-partnames.h:100
5630msgid "Linux/PA-RISC boot"
5631msgstr "inic. Linux/PA-RISC"
5632
5633#: include/pt-mbr-partnames.h:103
5634msgid "DOS secondary"
5635msgstr "DOS secundário"
5636
5637#: include/pt-mbr-partnames.h:105
5638msgid "VMware VMKCORE"
5639msgstr "VMware VMKCORE"
5640
5641#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5642msgid "Linux raid autodetect"
5643msgstr "Linux RAID autodetecção"
5644
5645#: include/pt-mbr-partnames.h:109
5646msgid "LANstep"
5647msgstr "LANstep"
5648
5649#: include/pt-mbr-partnames.h:110
5650msgid "BBT"
5651msgstr "BBT"
5652
5653#: lib/blkdev.c:274
5654#, c-format
5655msgid "warning: %s is misaligned"
5656msgstr "aviso: %s está desalinhado"
5657
5658#: lib/blkdev.c:386
5659#, c-format
5660msgid "unsupported lock mode: %s"
5661msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"
5662
5663#: lib/blkdev.c:396
5664#, c-format
5665msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5666msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "
5667
5668#: lib/blkdev.c:405
5669#, c-format
5670msgid "%s: device already locked"
5671msgstr "%s: dispositivo já travado"
5672
5673#: lib/blkdev.c:408
5674#, c-format
5675msgid "%s: failed to get lock"
5676msgstr "%s: falha ao obter trava"
5677
5678#: lib/blkdev.c:411
5679#, c-format
5680msgid "OK\n"
5681msgstr "OK\n"
5682
5683#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5684#, c-format
5685msgid "Selected partition %ju"
5686msgstr "Selecionou a partição %ju"
5687
5688#: libfdisk/src/ask.c:508
5689msgid "No partition is defined yet!"
5690msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"
5691
5692#: libfdisk/src/ask.c:520
5693msgid "No free partition available!"
5694msgstr "Não há partições livres disponíveis!"
5695
5696#: libfdisk/src/ask.c:530
5697msgid "Partition number"
5698msgstr "Número da partição"
5699
5700#: libfdisk/src/ask.c:1027
5701#, c-format
5702msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5703msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."
5704
5705#: libfdisk/src/bsd.c:165
5706#, c-format
5707msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5708msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."
5709
5710#: libfdisk/src/bsd.c:180
5711#, c-format
5712msgid "There is no *BSD partition on %s."
5713msgstr "Não existe partição *BSD em %s."
5714
5715#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5716msgid "First cylinder"
5717msgstr "Primeiro cilindro"
5718
5719#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5720msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5721msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5722
5723#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5724msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5725msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
5726
5727#: libfdisk/src/bsd.c:381
5728#, c-format
5729msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5730msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."
5731
5732#: libfdisk/src/bsd.c:383
5733msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5734msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"
5735
5736#: libfdisk/src/bsd.c:449
5737msgid "Disk"
5738msgstr "Unidade"
5739
5740#: libfdisk/src/bsd.c:456
5741msgid "Packname"
5742msgstr "Nome de pacote"
5743
5744#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5745msgid "Flags"
5746msgstr "Opções"
5747
5748#: libfdisk/src/bsd.c:466
5749msgid " removable"
5750msgstr " removable"
5751
5752#: libfdisk/src/bsd.c:467
5753msgid " ecc"
5754msgstr " ecc"
5755
5756#: libfdisk/src/bsd.c:468
5757msgid " badsect"
5758msgstr " badsect"
5759
5760#: libfdisk/src/bsd.c:476
5761msgid "Bytes/Sector"
5762msgstr "Bytes/Setor"
5763
5764#: libfdisk/src/bsd.c:481
5765msgid "Tracks/Cylinder"
5766msgstr "Trilhas/Cilindro"
5767
5768#: libfdisk/src/bsd.c:486
5769msgid "Sectors/Cylinder"
5770msgstr "Setores/Cilindro"
5771
5772#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5773#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5774msgid "Cylinders"
5775msgstr "Cilindros"
5776
5777#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5778msgid "Rpm"
5779msgstr "RPM"
5780
5781#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5782msgid "Interleave"
5783msgstr "Interleave"
5784
5785#: libfdisk/src/bsd.c:506
5786msgid "Trackskew"
5787msgstr "Trackskew"
5788
5789#: libfdisk/src/bsd.c:511
5790msgid "Cylinderskew"
5791msgstr "Cylinderskew"
5792
5793#: libfdisk/src/bsd.c:516
5794msgid "Headswitch"
5795msgstr "Headswitch"
5796
5797#: libfdisk/src/bsd.c:521
5798msgid "Track-to-track seek"
5799msgstr "Busca trilha a trilha"
5800
5801#: libfdisk/src/bsd.c:611
5802msgid "bytes/sector"
5803msgstr "bytes/setor"
5804
5805#: libfdisk/src/bsd.c:614
5806msgid "sectors/track"
5807msgstr "setores/trilha"
5808
5809#: libfdisk/src/bsd.c:615
5810msgid "tracks/cylinder"
5811msgstr "trilhas/cilindro"
5812
5813#: libfdisk/src/bsd.c:616
5814msgid "cylinders"
5815msgstr "cilindros"
5816
5817#: libfdisk/src/bsd.c:621
5818msgid "sectors/cylinder"
5819msgstr "setores/cilindro"
5820
5821#: libfdisk/src/bsd.c:624
5822msgid "rpm"
5823msgstr "RPM"
5824
5825#: libfdisk/src/bsd.c:625
5826msgid "interleave"
5827msgstr "interleave"
5828
5829#: libfdisk/src/bsd.c:626
5830msgid "trackskew"
5831msgstr "trackskew"
5832
5833#: libfdisk/src/bsd.c:627
5834msgid "cylinderskew"
5835msgstr "cylinderskew"
5836
5837#: libfdisk/src/bsd.c:629
5838msgid "headswitch"
5839msgstr "headswitch"
5840
5841#: libfdisk/src/bsd.c:630
5842msgid "track-to-track seek"
5843msgstr "busca trilha a trilha"
5844
5845#: libfdisk/src/bsd.c:652
5846#, c-format
5847msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5848msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."
5849
5850#: libfdisk/src/bsd.c:674
5851#, c-format
5852msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5853msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"
5854
5855#: libfdisk/src/bsd.c:705
5856msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5857msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"
5858
5859#: libfdisk/src/bsd.c:729
5860#, c-format
5861msgid "Bootstrap installed on %s."
5862msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."
5863
5864#: libfdisk/src/bsd.c:911
5865#, c-format
5866msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5867msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"
5868
5869#: libfdisk/src/bsd.c:914
5870#, c-format
5871msgid "Disklabel written to %s."
5872msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."
5873
5874#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5875msgid "Syncing disks."
5876msgstr "Sincronizando discos."
5877
5878#: libfdisk/src/bsd.c:961
5879msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5880msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."
5881
5882#: libfdisk/src/bsd.c:989
5883#, c-format
5884msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5885msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."
5886
5887#: libfdisk/src/bsd.c:1025
5888msgid "Slice"
5889msgstr "Fatia"
5890
5891#: libfdisk/src/bsd.c:1032
5892msgid "Fsize"
5893msgstr "Fsize"
5894
5895#: libfdisk/src/bsd.c:1033
5896msgid "Bsize"
5897msgstr "Bsize"
5898
5899#: libfdisk/src/bsd.c:1034
5900msgid "Cpg"
5901msgstr "Cpg"
5902
5903#: libfdisk/src/context.c:743
5904#, c-format
5905msgid "%s: fsync device failed"
5906msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"
5907
5908#: libfdisk/src/context.c:748
5909#, c-format
5910msgid "%s: close device failed"
5911msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"
5912
5913#: libfdisk/src/context.c:828
5914msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5915msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."
5916
5917#: libfdisk/src/context.c:836
5918msgid "Re-reading the partition table failed."
5919msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."
5920
5921#: libfdisk/src/context.c:838
5922msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5923msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."
5924
5925#: libfdisk/src/context.c:928
5926#, c-format
5927msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5928msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"
5929
5930#: libfdisk/src/context.c:937
5931#, c-format
5932msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5933msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"
5934
5935#: libfdisk/src/context.c:946
5936#, c-format
5937msgid "Failed to add partition %zu to system"
5938msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"
5939
5940#: libfdisk/src/context.c:952
5941msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5942msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima reinicialização. "
5943
5944#: libfdisk/src/context.c:1163
5945msgid "cylinder"
5946msgid_plural "cylinders"
5947msgstr[0] "cilindro"
5948msgstr[1] "cilindros"
5949
5950#: libfdisk/src/context.c:1164
5951msgid "sector"
5952msgid_plural "sectors"
5953msgstr[0] "setor"
5954msgstr[1] "setores"
5955
5956#: libfdisk/src/context.c:1520
5957msgid "Incomplete geometry setting."
5958msgstr "Configuração de geometria incompleta."
5959
5960#: libfdisk/src/dos.c:225
5961msgid "All primary partitions have been defined already."
5962msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."
5963
5964#: libfdisk/src/dos.c:228
5965msgid "Primary partition not available."
5966msgstr "A partição primária não está disponível."
5967
5968#: libfdisk/src/dos.c:282
5969#, c-format
5970msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5971msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"
5972
5973#: libfdisk/src/dos.c:352
5974msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5975msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."
5976
5977#: libfdisk/src/dos.c:355
5978msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5979msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."
5980
5981#: libfdisk/src/dos.c:359
5982msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5983msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."
5984
5985#: libfdisk/src/dos.c:365
5986msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5987msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."
5988
5989#: libfdisk/src/dos.c:372
5990#, c-format
5991msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5992msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."
5993
5994#: libfdisk/src/dos.c:546
5995msgid "Bad offset in primary extended partition."
5996msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."
5997
5998#: libfdisk/src/dos.c:560
5999#, c-format
6000msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6001msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição."
6002
6003#: libfdisk/src/dos.c:593
6004#, c-format
6005msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6006msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."
6007
6008#: libfdisk/src/dos.c:601
6009#, c-format
6010msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6011msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."
6012
6013#: libfdisk/src/dos.c:657
6014#, c-format
6015msgid "omitting empty partition (%zu)"
6016msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"
6017
6018#: libfdisk/src/dos.c:717
6019#, c-format
6020msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6021msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x."
6022
6023#: libfdisk/src/dos.c:740
6024msgid "Enter the new disk identifier"
6025msgstr "Digite o identificador do novo disco"
6026
6027#: libfdisk/src/dos.c:749
6028msgid "Incorrect value."
6029msgstr "Valor incorreto."
6030
6031#: libfdisk/src/dos.c:762
6032#, c-format
6033msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6034msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
6035
6036#: libfdisk/src/dos.c:864
6037#, c-format
6038msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6039msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"
6040
6041#: libfdisk/src/dos.c:878
6042#, c-format
6043msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6044msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)."
6045
6046#: libfdisk/src/dos.c:955
6047#, c-format
6048msgid "Start sector %ju out of range."
6049msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."
6050
6051#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6052#: libfdisk/src/sun.c:528
6053#, c-format
6054msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
6055msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
6056
6057#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6058#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6059msgid "No free sectors available."
6060msgstr "Não há setores livres disponíveis."
6061
6062#: libfdisk/src/dos.c:1260
6063#, c-format
6064msgid "Sector %llu is already allocated."
6065msgstr "O setor %llu já está alocado."
6066
6067#: libfdisk/src/dos.c:1479
6068#, c-format
6069msgid "Adding logical partition %zu"
6070msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"
6071
6072#: libfdisk/src/dos.c:1510
6073#, c-format
6074msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6075msgstr "Partição %zu: contém setor 0"
6076
6077#: libfdisk/src/dos.c:1512
6078#, c-format
6079msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6080msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"
6081
6082#: libfdisk/src/dos.c:1515
6083#, c-format
6084msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6085msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu"
6086
6087#: libfdisk/src/dos.c:1518
6088#, c-format
6089msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6090msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu"
6091
6092#: libfdisk/src/dos.c:1524
6093#, c-format
6094msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6095msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u"
6096
6097#: libfdisk/src/dos.c:1577
6098#, c-format
6099msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6100msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6101
6102#: libfdisk/src/dos.c:1588
6103#, c-format
6104msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6105msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)"
6106
6107#: libfdisk/src/dos.c:1597
6108#, c-format
6109msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6110msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."
6111
6112#: libfdisk/src/dos.c:1645
6113#, c-format
6114msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6115msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."
6116
6117#: libfdisk/src/dos.c:1660
6118#, c-format
6119msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6120msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
6121
6122#: libfdisk/src/dos.c:1689
6123#, c-format
6124msgid "Partition %zu: empty."
6125msgstr "Partição %zu: vazia."
6126
6127#: libfdisk/src/dos.c:1696
6128#, c-format
6129msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6130msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."
6131
6132#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6133msgid "No errors detected."
6134msgstr "Nenhum erro detectado."
6135
6136#: libfdisk/src/dos.c:1707
6137#, c-format
6138msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6139msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu."
6140
6141#: libfdisk/src/dos.c:1710
6142#, c-format
6143msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6144msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes."
6145
6146#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6147#, c-format
6148msgid "%d error detected."
6149msgid_plural "%d errors detected."
6150msgstr[0] "%d erro detectado."
6151msgstr[1] "%d erros detectados."
6152
6153#: libfdisk/src/dos.c:1747
6154msgid "The maximum number of partitions has been created."
6155msgstr "O número máximo de partições foi criado."
6156
6157#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6158msgid "Extended partition already exists."
6159msgstr "Partição estendida já existe."
6160
6161#: libfdisk/src/dos.c:1810
6162msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6163msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
6164
6165#: libfdisk/src/dos.c:1862
6166msgid "All primary partitions are in use."
6167msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
6168
6169#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6170msgid "All space for primary partitions is in use."
6171msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."
6172
6173#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6174#: libfdisk/src/dos.c:1878
6175msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6176msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
6177
6178#: libfdisk/src/dos.c:1899
6179msgid "Partition type"
6180msgstr "Tipo da partição"
6181
6182#: libfdisk/src/dos.c:1903
6183#, c-format
6184msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6185msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"
6186
6187#: libfdisk/src/dos.c:1908
6188msgid "primary"
6189msgstr "primária"
6190
6191#: libfdisk/src/dos.c:1910
6192msgid "extended"
6193msgstr "estendida"
6194
6195#: libfdisk/src/dos.c:1910
6196msgid "container for logical partitions"
6197msgstr "recipiente para partições lógicas"
6198
6199#: libfdisk/src/dos.c:1912
6200msgid "logical"
6201msgstr "lógica"
6202
6203#: libfdisk/src/dos.c:1912
6204msgid "numbered from 5"
6205msgstr "numerado a partir de 5"
6206
6207#: libfdisk/src/dos.c:1951
6208#, c-format
6209msgid "Invalid partition type `%c'."
6210msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."
6211
6212#: libfdisk/src/dos.c:1969
6213#, c-format
6214msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6215msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"
6216
6217#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6218msgid "Disk identifier"
6219msgstr "Identificador do disco"
6220
6221#: libfdisk/src/dos.c:2243
6222msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6223msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável."
6224
6225#: libfdisk/src/dos.c:2248
6226msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6227msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."
6228
6229#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6230msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6231msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."
6232
6233#: libfdisk/src/dos.c:2489
6234#, c-format
6235msgid "Partition %zu: no data area."
6236msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."
6237
6238#: libfdisk/src/dos.c:2522
6239msgid "New beginning of data"
6240msgstr "Novo início dos dados"
6241
6242#: libfdisk/src/dos.c:2578
6243#, c-format
6244msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6245msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
6246
6247#: libfdisk/src/dos.c:2584
6248#, c-format
6249msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6250msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."
6251
6252#: libfdisk/src/dos.c:2585
6253#, c-format
6254msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6255msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."
6256
6257#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6258#: libfdisk/src/sun.c:1129
6259msgid "Device"
6260msgstr "Dispositivo"
6261
6262#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6263msgid "Boot"
6264msgstr "Inicializar"
6265
6266#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6267msgid "Id"
6268msgstr "Id"
6269
6270#: libfdisk/src/dos.c:2609
6271msgid "Start-C/H/S"
6272msgstr "Início-C/H/S"
6273
6274#: libfdisk/src/dos.c:2610
6275msgid "End-C/H/S"
6276msgstr "Fim-C/H/S"
6277
6278#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6279msgid "Attrs"
6280msgstr "Attrs"
6281
6282#: libfdisk/src/gpt.c:682
6283msgid "failed to allocate GPT header"
6284msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
6285
6286#: libfdisk/src/gpt.c:765
6287msgid "First LBA specified by script is out of range."
6288msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6289
6290#: libfdisk/src/gpt.c:777
6291msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6292msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
6293
6294#: libfdisk/src/gpt.c:919
6295#, c-format
6296msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6297msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido ao gravar."
6298
6299#: libfdisk/src/gpt.c:944
6300msgid "gpt: stat() failed"
6301msgstr "gpt: stat() falhou"
6302
6303#: libfdisk/src/gpt.c:954
6304#, c-format
6305msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6306msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"
6307
6308#: libfdisk/src/gpt.c:1218
6309msgid "GPT Header"
6310msgstr "Cabeçalho GPT"
6311
6312#: libfdisk/src/gpt.c:1223
6313msgid "GPT Entries"
6314msgstr "Entradas GPT"
6315
6316#: libfdisk/src/gpt.c:1255
6317msgid "First LBA"
6318msgstr "Primeiro LBA"
6319
6320#: libfdisk/src/gpt.c:1260
6321msgid "Last LBA"
6322msgstr "Último LBA"
6323
6324#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6325#: libfdisk/src/gpt.c:1266
6326msgid "Alternative LBA"
6327msgstr "LBA alternativo"
6328
6329#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6330#: libfdisk/src/gpt.c:1272
6331msgid "Partition entries LBA"
6332msgstr "LBA de entradas de partição"
6333
6334#: libfdisk/src/gpt.c:1277
6335msgid "Allocated partition entries"
6336msgstr "Entradas de partição alocada"
6337
6338#: libfdisk/src/gpt.c:1619
6339msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6340msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6341
6342#: libfdisk/src/gpt.c:1629
6343msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6344msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada."
6345
6346#: libfdisk/src/gpt.c:1645
6347msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6348msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."
6349
6350#: libfdisk/src/gpt.c:1648
6351msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6352msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será corrigido ao gravar."
6353
6354#: libfdisk/src/gpt.c:1652
6355msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6356msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"
6357
6358#: libfdisk/src/gpt.c:1807
6359#, c-format
6360msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6361msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"
6362
6363#: libfdisk/src/gpt.c:1812
6364#, c-format
6365msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6366msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""
6367
6368#: libfdisk/src/gpt.c:1912
6369#, c-format
6370msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6371msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
6372
6373#: libfdisk/src/gpt.c:1921
6374msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6375msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."
6376
6377#: libfdisk/src/gpt.c:1923
6378#, c-format
6379msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6380msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."
6381
6382#: libfdisk/src/gpt.c:1952
6383msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6384msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."
6385
6386#: libfdisk/src/gpt.c:1959
6387msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6388msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."
6389
6390#: libfdisk/src/gpt.c:2117
6391msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6392msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."
6393
6394#: libfdisk/src/gpt.c:2153
6395msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6396msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."
6397
6398# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira?
6399#: libfdisk/src/gpt.c:2158
6400msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6401msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."
6402
6403#: libfdisk/src/gpt.c:2162
6404msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6405msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."
6406
6407#: libfdisk/src/gpt.c:2167
6408msgid "Invalid partition entry checksum."
6409msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."
6410
6411#: libfdisk/src/gpt.c:2172
6412msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6413msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."
6414
6415#: libfdisk/src/gpt.c:2176
6416msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6417msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."
6418
6419#: libfdisk/src/gpt.c:2181
6420msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6421msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."
6422
6423#: libfdisk/src/gpt.c:2185
6424msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6425msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."
6426
6427#: libfdisk/src/gpt.c:2190
6428msgid "Disk is too small to hold all data."
6429msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."
6430
6431#: libfdisk/src/gpt.c:2200
6432msgid "Primary and backup header mismatch."
6433msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."
6434
6435#: libfdisk/src/gpt.c:2206
6436#, c-format
6437msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6438msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."
6439
6440#: libfdisk/src/gpt.c:2213
6441#, c-format
6442msgid "Partition %u is too big for the disk."
6443msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."
6444
6445#: libfdisk/src/gpt.c:2220
6446#, c-format
6447msgid "Partition %u ends before it starts."
6448msgstr "A partição %u termina antes dela começar."
6449
6450#: libfdisk/src/gpt.c:2230
6451#, c-format
6452msgid "Header version: %s"
6453msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
6454
6455#: libfdisk/src/gpt.c:2231
6456#, c-format
6457msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6458msgstr "Usado %zu de %zu partições."
6459
6460#: libfdisk/src/gpt.c:2241
6461#, c-format
6462msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6463msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6464msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
6465msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."
6466
6467#: libfdisk/src/gpt.c:2328
6468msgid "All partitions are already in use."
6469msgstr "Esta partição já está sendo usada."
6470
6471#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6472#, c-format
6473msgid "Sector %ju already used."
6474msgstr "O setor %ju já está em uso."
6475
6476#: libfdisk/src/gpt.c:2478
6477#, c-format
6478msgid "Could not create partition %zu"
6479msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"
6480
6481#: libfdisk/src/gpt.c:2485
6482#, c-format
6483msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6484msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6485
6486#: libfdisk/src/gpt.c:2492
6487#, c-format
6488msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6489msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."
6490
6491#: libfdisk/src/gpt.c:2631
6492#, c-format
6493msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6494msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
6495
6496#: libfdisk/src/gpt.c:2652
6497msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6498msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"
6499
6500#: libfdisk/src/gpt.c:2660
6501msgid "Failed to parse your UUID."
6502msgstr "Falha ao analisar seu UUID."
6503
6504#: libfdisk/src/gpt.c:2674
6505#, c-format
6506msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6507msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
6508
6509#: libfdisk/src/gpt.c:2694
6510msgid "Not enough space for new partition table!"
6511msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"
6512
6513#: libfdisk/src/gpt.c:2705
6514#, c-format
6515msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6516msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"
6517
6518#: libfdisk/src/gpt.c:2710
6519#, c-format
6520msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6521msgstr "Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"
6522
6523#: libfdisk/src/gpt.c:2756
6524msgid "The partition entry size is zero."
6525msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."
6526
6527#: libfdisk/src/gpt.c:2758
6528#, c-format
6529msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6530msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."
6531
6532#: libfdisk/src/gpt.c:2782
6533msgid "Cannot allocate memory!"
6534msgstr "Não foi possível alocar memória!"
6535
6536#: libfdisk/src/gpt.c:2811
6537#, c-format
6538msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6539msgstr "Comprimento da tabela de partição alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
6540
6541#: libfdisk/src/gpt.c:2921
6542#, c-format
6543msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6544msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
6545
6546#: libfdisk/src/gpt.c:2971
6547msgid "Enter GUID specific bit"
6548msgstr "Insira o bit específico de GUID"
6549
6550#: libfdisk/src/gpt.c:2986
6551#, c-format
6552msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6553msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"
6554
6555#: libfdisk/src/gpt.c:2999
6556#, c-format
6557msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6558msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."
6559
6560#: libfdisk/src/gpt.c:3000
6561#, c-format
6562msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6563msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."
6564
6565#: libfdisk/src/gpt.c:3004
6566#, c-format
6567msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6568msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."
6569
6570#: libfdisk/src/gpt.c:3005
6571#, c-format
6572msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6573msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."
6574
6575#: libfdisk/src/gpt.c:3147
6576msgid "Type-UUID"
6577msgstr "Tipo-UUID"
6578
6579#: libfdisk/src/gpt.c:3148
6580msgid "UUID"
6581msgstr "UUID"
6582
6583#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6584#: login-utils/chfn.c:322
6585msgid "Name"
6586msgstr "Nome"
6587
6588#: libfdisk/src/partition.c:871
6589msgid "Free space"
6590msgstr "Espaço livre"
6591
6592#: libfdisk/src/partition.c:1295
6593#, c-format
6594msgid "Failed to resize partition #%zu."
6595msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."
6596
6597#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6598#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6599#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6600msgid "unknown"
6601msgstr "desconhecida"
6602
6603#: libfdisk/src/sgi.c:46
6604msgid "SGI volhdr"
6605msgstr "SGI volhdr"
6606
6607#: libfdisk/src/sgi.c:47
6608msgid "SGI trkrepl"
6609msgstr "SGI trkrepl"
6610
6611#: libfdisk/src/sgi.c:48
6612msgid "SGI secrepl"
6613msgstr "SGI secrepl"
6614
6615#: libfdisk/src/sgi.c:49
6616msgid "SGI raw"
6617msgstr "SGI raw"
6618
6619#: libfdisk/src/sgi.c:50
6620msgid "SGI bsd"
6621msgstr "SGI bsd"
6622
6623#: libfdisk/src/sgi.c:51
6624msgid "SGI sysv"
6625msgstr "SGI sysv"
6626
6627#: libfdisk/src/sgi.c:52
6628msgid "SGI volume"
6629msgstr "SGI volume"
6630
6631#: libfdisk/src/sgi.c:53
6632msgid "SGI efs"
6633msgstr "SGI efs"
6634
6635#: libfdisk/src/sgi.c:54
6636msgid "SGI lvol"
6637msgstr "SGI lvol"
6638
6639#: libfdisk/src/sgi.c:55
6640msgid "SGI rlvol"
6641msgstr "SGI rlvol"
6642
6643#: libfdisk/src/sgi.c:56
6644msgid "SGI xfs"
6645msgstr "SGI xfs"
6646
6647#: libfdisk/src/sgi.c:57
6648msgid "SGI xfslog"
6649msgstr "SGI xfslog"
6650
6651#: libfdisk/src/sgi.c:58
6652msgid "SGI xlv"
6653msgstr "SGI xlv"
6654
6655#: libfdisk/src/sgi.c:59
6656msgid "SGI xvm"
6657msgstr "SGI xvm"
6658
6659#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6660msgid "Linux native"
6661msgstr "Linux nativa"
6662
6663#: libfdisk/src/sgi.c:158
6664msgid "SGI info created on second sector."
6665msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."
6666
6667#: libfdisk/src/sgi.c:258
6668msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6669msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."
6670
6671#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6672msgid "Physical cylinders"
6673msgstr "Cilindros físicos"
6674
6675#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6676msgid "Extra sects/cyl"
6677msgstr "Setores/cilindro extras"
6678
6679#: libfdisk/src/sgi.c:296
6680msgid "Bootfile"
6681msgstr "Arquivo de inicialização"
6682
6683#: libfdisk/src/sgi.c:394
6684msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6685msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
6686
6687#: libfdisk/src/sgi.c:402
6688#, c-format
6689msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6690msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6691msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
6692msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."
6693
6694#: libfdisk/src/sgi.c:411
6695msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6696msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."
6697
6698#: libfdisk/src/sgi.c:417
6699msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6700msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."
6701
6702#: libfdisk/src/sgi.c:442
6703#, c-format
6704msgid "The current boot file is: %s"
6705msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"
6706
6707#: libfdisk/src/sgi.c:444
6708msgid "Enter of the new boot file"
6709msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"
6710
6711#: libfdisk/src/sgi.c:449
6712msgid "Boot file is unchanged."
6713msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."
6714
6715#: libfdisk/src/sgi.c:460
6716#, c-format
6717msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6718msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."
6719
6720#: libfdisk/src/sgi.c:599
6721msgid "More than one entire disk entry present."
6722msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."
6723
6724#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6725msgid "No partitions defined."
6726msgstr "Nenhuma partição definida."
6727
6728#: libfdisk/src/sgi.c:616
6729msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6730msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."
6731
6732#: libfdisk/src/sgi.c:620
6733#, c-format
6734msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6735msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d."
6736
6737#: libfdisk/src/sgi.c:631
6738msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6739msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."
6740
6741#: libfdisk/src/sgi.c:655
6742#, c-format
6743msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6744msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6745msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
6746msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."
6747
6748#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6749#, c-format
6750msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6751msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6752msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
6753msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"
6754
6755#: libfdisk/src/sgi.c:701
6756msgid "The boot partition does not exist."
6757msgstr "A partição de inicialização não existe."
6758
6759#: libfdisk/src/sgi.c:705
6760msgid "The swap partition does not exist."
6761msgstr "A partição swap não existe."
6762
6763#: libfdisk/src/sgi.c:709
6764msgid "The swap partition has no swap type."
6765msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."
6766
6767#: libfdisk/src/sgi.c:712
6768msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6769msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."
6770
6771#: libfdisk/src/sgi.c:762
6772msgid "Partition overlap on the disk."
6773msgstr "Sobreposição de partições no disco."
6774
6775#: libfdisk/src/sgi.c:847
6776msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6777msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."
6778
6779#: libfdisk/src/sgi.c:852
6780msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6781msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."
6782
6783#: libfdisk/src/sgi.c:856
6784msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6785msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
6786
6787#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6788#, c-format
6789msgid "First %s"
6790msgstr "Primeiro %s"
6791
6792#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6793msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6794msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"."
6795
6796#: libfdisk/src/sgi.c:917
6797#, c-format
6798msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6799msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
6800
6801#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6802#, c-format
6803msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6804msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
6805
6806#: libfdisk/src/sgi.c:1055
6807msgid "Created a new SGI disklabel."
6808msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."
6809
6810#: libfdisk/src/sgi.c:1074
6811msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6812msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."
6813
6814#: libfdisk/src/sgi.c:1080
6815msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6816msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."
6817
6818#: libfdisk/src/sgi.c:1089
6819msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6820msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?"
6821
6822#: libfdisk/src/sun.c:39
6823msgid "Unassigned"
6824msgstr "Não assinada"
6825
6826#: libfdisk/src/sun.c:41
6827msgid "SunOS root"
6828msgstr "root SunOS"
6829
6830#: libfdisk/src/sun.c:42
6831msgid "SunOS swap"
6832msgstr "swap SunOS"
6833
6834#: libfdisk/src/sun.c:43
6835msgid "SunOS usr"
6836msgstr "usr SunOS"
6837
6838#: libfdisk/src/sun.c:44
6839msgid "Whole disk"
6840msgstr "Disco inteiro"
6841
6842#: libfdisk/src/sun.c:45
6843msgid "SunOS stand"
6844msgstr "stand SunOS"
6845
6846#: libfdisk/src/sun.c:46
6847msgid "SunOS var"
6848msgstr "var SunOS"
6849
6850#: libfdisk/src/sun.c:47
6851msgid "SunOS home"
6852msgstr "home SunOS"
6853
6854#: libfdisk/src/sun.c:48
6855msgid "SunOS alt sectors"
6856msgstr "setores alt. SunOS"
6857
6858#: libfdisk/src/sun.c:49
6859msgid "SunOS cachefs"
6860msgstr "cachefs SunOS"
6861
6862#: libfdisk/src/sun.c:50
6863msgid "SunOS reserved"
6864msgstr "reservado SunOS"
6865
6866#: libfdisk/src/sun.c:86
6867#, c-format
6868msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6869msgstr "%#zu: cilindro inicial estoura os limites do rótulo Sun"
6870
6871#: libfdisk/src/sun.c:89
6872#, c-format
6873msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6874msgstr "%#zu: número de setores estoura os limites do rótulo Sun"
6875
6876#: libfdisk/src/sun.c:136
6877msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6878msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
6879
6880#: libfdisk/src/sun.c:153
6881#, c-format
6882msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6883msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."
6884
6885#: libfdisk/src/sun.c:158
6886#, c-format
6887msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6888msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."
6889
6890#: libfdisk/src/sun.c:163
6891#, c-format
6892msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6893msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."
6894
6895#: libfdisk/src/sun.c:168
6896msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6897msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)"
6898
6899#: libfdisk/src/sun.c:193
6900msgid "Heads"
6901msgstr "Cabeças"
6902
6903#: libfdisk/src/sun.c:198
6904msgid "Sectors/track"
6905msgstr "Setores/trilha"
6906
6907#: libfdisk/src/sun.c:301
6908msgid "Created a new Sun disklabel."
6909msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."
6910
6911#: libfdisk/src/sun.c:425
6912#, c-format
6913msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6914msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."
6915
6916#: libfdisk/src/sun.c:444
6917#, c-format
6918msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6919msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."
6920
6921#: libfdisk/src/sun.c:472
6922#, c-format
6923msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6924msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."
6925
6926#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6927#, c-format
6928msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6929msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."
6930
6931#: libfdisk/src/sun.c:542
6932msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6933msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente."
6934
6935#: libfdisk/src/sun.c:559
6936msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6937msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\""
6938
6939#: libfdisk/src/sun.c:601
6940#, c-format
6941msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6942msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."
6943
6944#: libfdisk/src/sun.c:629
6945#, c-format
6946msgid "Sector %d is already allocated"
6947msgstr "O setor %d já está alocado"
6948
6949#: libfdisk/src/sun.c:658
6950#, c-format
6951msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6952msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
6953
6954#: libfdisk/src/sun.c:706
6955#, c-format
6956msgid ""
6957"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6958"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6959"to %lu %s"
6960msgstr ""
6961"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
6962"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
6963"para %lu %s"
6964
6965#: libfdisk/src/sun.c:749
6966#, c-format
6967msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6968msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"
6969
6970#: libfdisk/src/sun.c:773
6971msgid "Label ID"
6972msgstr "Rótulo ID"
6973
6974#: libfdisk/src/sun.c:778
6975msgid "Volume ID"
6976msgstr "Volume ID"
6977
6978#: libfdisk/src/sun.c:788
6979msgid "Alternate cylinders"
6980msgstr "Cilindros Alternativos"
6981
6982#: libfdisk/src/sun.c:894
6983msgid "Number of alternate cylinders"
6984msgstr "Número de cilindros alternativos"
6985
6986#: libfdisk/src/sun.c:919
6987msgid "Extra sectors per cylinder"
6988msgstr "Setores extras por cilindro"
6989
6990#: libfdisk/src/sun.c:943
6991msgid "Interleave factor"
6992msgstr "Fator de intercalação"
6993
6994#: libfdisk/src/sun.c:967
6995msgid "Rotation speed (rpm)"
6996msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"
6997
6998#: libfdisk/src/sun.c:991
6999msgid "Number of physical cylinders"
7000msgstr "Número de cilindros físicos"
7001
7002#: libfdisk/src/sun.c:1056
7003msgid ""
7004"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7005"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7006msgstr ""
7007"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
7008"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
7009
7010#: libfdisk/src/sun.c:1067
7011msgid ""
7012"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7013"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7014"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7015"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7016msgstr ""
7017"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
7018"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
7019"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
7020"travar a inicialização.\n"
7021"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"
7022
7023#: libmount/src/context.c:2761
7024#, c-format
7025msgid "operation failed: %m"
7026msgstr "a operação falhou: %m"
7027
7028#: libmount/src/context_mount.c:1638
7029#, c-format
7030msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7031msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"
7032
7033#: libmount/src/context_mount.c:1648
7034#, c-format
7035msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7036msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"
7037
7038#: libmount/src/context_mount.c:1662
7039#, c-format
7040msgid "operation permitted for root only"
7041msgstr "operação permitida apenas para root"
7042
7043#: libmount/src/context_mount.c:1666
7044#, c-format
7045msgid "%s is already mounted"
7046msgstr "%s já está montada"
7047
7048#: libmount/src/context_mount.c:1672
7049#, c-format
7050msgid "can't find in %s"
7051msgstr "não foi possível localizar em %s"
7052
7053#: libmount/src/context_mount.c:1675
7054#, c-format
7055msgid "can't find mount point in %s"
7056msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"
7057
7058#: libmount/src/context_mount.c:1678
7059#, c-format
7060msgid "can't find mount source %s in %s"
7061msgstr "não foi montar a origem %s em %s"
7062
7063#: libmount/src/context_mount.c:1683
7064#, c-format
7065msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7066msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
7067
7068#: libmount/src/context_mount.c:1688
7069#, c-format
7070msgid "failed to determine filesystem type"
7071msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"
7072
7073#: libmount/src/context_mount.c:1689
7074#, c-format
7075msgid "no filesystem type specified"
7076msgstr "nenhum tipo de sistema de arquivos especificado"
7077
7078#: libmount/src/context_mount.c:1696
7079#, c-format
7080msgid "can't find %s"
7081msgstr "não foi possível localizar %s"
7082
7083#: libmount/src/context_mount.c:1698
7084#, c-format
7085msgid "no mount source specified"
7086msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"
7087
7088#: libmount/src/context_mount.c:1704
7089#, c-format
7090msgid "failed to parse mount options: %m"
7091msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
7092
7093#: libmount/src/context_mount.c:1705
7094#, c-format
7095msgid "failed to parse mount options"
7096msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
7097
7098#: libmount/src/context_mount.c:1709
7099#, c-format
7100msgid "failed to setup loop device for %s"
7101msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"
7102
7103#: libmount/src/context_mount.c:1713
7104#, c-format
7105msgid "overlapping loop device exists for %s"
7106msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"
7107
7108#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7109#, c-format
7110msgid "locking failed"
7111msgstr "bloqueio falhou"
7112
7113#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7114#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7115#, c-format
7116msgid "failed to switch namespace"
7117msgstr "falha em alternar espaço de nome"
7118
7119#: libmount/src/context_mount.c:1724
7120#, c-format
7121msgid "mount failed: %m"
7122msgstr "mount falhou: %m"
7123
7124#: libmount/src/context_mount.c:1734
7125#, c-format
7126msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7127msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7128
7129#: libmount/src/context_mount.c:1740
7130#, c-format
7131msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7132msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7133
7134#: libmount/src/context_mount.c:1747
7135#, c-format
7136msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7137msgstr "sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7138
7139#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7140#, c-format
7141msgid "mount point is not a directory"
7142msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"
7143
7144#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7145#, c-format
7146msgid "permission denied"
7147msgstr "permissão negada"
7148
7149#: libmount/src/context_mount.c:1769
7150#, c-format
7151msgid "must be superuser to use mount"
7152msgstr "é necessário ser superusuário para montar"
7153
7154#: libmount/src/context_mount.c:1776
7155#, c-format
7156msgid "mount point is busy"
7157msgstr "o ponto de montagem está ocupado"
7158
7159#: libmount/src/context_mount.c:1783
7160#, c-format
7161msgid "%s already mounted on %s"
7162msgstr "%s já montado em %s"
7163
7164#: libmount/src/context_mount.c:1787
7165#, c-format
7166msgid "%s already mounted or mount point busy"
7167msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"
7168
7169#: libmount/src/context_mount.c:1792
7170#, c-format
7171msgid "mount point does not exist"
7172msgstr "o ponto de montagem não existe"
7173
7174#: libmount/src/context_mount.c:1795
7175#, c-format
7176msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7177msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"
7178
7179#: libmount/src/context_mount.c:1800
7180#, c-format
7181msgid "special device %s does not exist"
7182msgstr "o dispositivo especial %s não existe"
7183
7184#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7185#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7186#, c-format
7187msgid "mount(2) system call failed: %m"
7188msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"
7189
7190#: libmount/src/context_mount.c:1815
7191#, c-format
7192msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7193msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)"
7194
7195#: libmount/src/context_mount.c:1827
7196#, c-format
7197msgid "mount point not mounted or bad option"
7198msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"
7199
7200#: libmount/src/context_mount.c:1829
7201#, c-format
7202msgid "not mount point or bad option"
7203msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"
7204
7205#: libmount/src/context_mount.c:1832
7206#, c-format
7207msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7208msgstr "opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma montagem compartilhada"
7209
7210#: libmount/src/context_mount.c:1836
7211#, c-format
7212msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7213msgstr "opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"
7214
7215#: libmount/src/context_mount.c:1840
7216#, c-format
7217msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7218msgstr "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"
7219
7220#: libmount/src/context_mount.c:1847
7221#, c-format
7222msgid "mount table full"
7223msgstr "tabela de montagem cheia"
7224
7225#: libmount/src/context_mount.c:1852
7226#, c-format
7227msgid "can't read superblock on %s"
7228msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"
7229
7230#: libmount/src/context_mount.c:1859
7231#, c-format
7232msgid "unknown filesystem type '%s'"
7233msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
7234
7235#: libmount/src/context_mount.c:1862
7236#, c-format
7237msgid "unknown filesystem type"
7238msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"
7239
7240#: libmount/src/context_mount.c:1871
7241#, c-format
7242msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7243msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
7244
7245#: libmount/src/context_mount.c:1874
7246#, c-format
7247msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7248msgstr "o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
7249
7250#: libmount/src/context_mount.c:1877
7251#, c-format
7252msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7253msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
7254
7255#: libmount/src/context_mount.c:1879
7256#, c-format
7257msgid "%s is not a block device"
7258msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
7259
7260#: libmount/src/context_mount.c:1886
7261#, c-format
7262msgid "%s is not a valid block device"
7263msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
7264
7265#: libmount/src/context_mount.c:1894
7266#, c-format
7267msgid "cannot mount %s read-only"
7268msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"
7269
7270#: libmount/src/context_mount.c:1896
7271#, c-format
7272msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7273msgstr "%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado explicitamente"
7274
7275#: libmount/src/context_mount.c:1898
7276#, c-format
7277msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7278msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação"
7279
7280#: libmount/src/context_mount.c:1900
7281#, c-format
7282msgid "bind %s failed"
7283msgstr "bind %s falhou"
7284
7285#: libmount/src/context_mount.c:1911
7286#, c-format
7287msgid "no medium found on %s"
7288msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"
7289
7290#: libmount/src/context_mount.c:1918
7291#, c-format
7292msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7293msgstr "não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"
7294
7295#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7296#, c-format
7297msgid "not mounted"
7298msgstr "não montado"
7299
7300#: libmount/src/context_umount.c:1273
7301#, c-format
7302msgid "umount failed: %m"
7303msgstr "umount falhou: %m"
7304
7305#: libmount/src/context_umount.c:1282
7306#, c-format
7307msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7308msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de montagem de espaço de usuário"
7309
7310#: libmount/src/context_umount.c:1288
7311#, c-format
7312msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7313msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"
7314
7315#: libmount/src/context_umount.c:1295
7316#, c-format
7317msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7318msgstr "sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"
7319
7320#: libmount/src/context_umount.c:1308
7321#, c-format
7322msgid "invalid block device"
7323msgstr "dispositivo de bloco inválido"
7324
7325#: libmount/src/context_umount.c:1314
7326#, c-format
7327msgid "can't write superblock"
7328msgstr "não foi possível gravar superbloco"
7329
7330#: libmount/src/context_umount.c:1317
7331#, c-format
7332msgid "target is busy"
7333msgstr "o alvo está ocupado"
7334
7335#: libmount/src/context_umount.c:1320
7336#, c-format
7337msgid "no mount point specified"
7338msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"
7339
7340#: libmount/src/context_umount.c:1323
7341#, c-format
7342msgid "must be superuser to unmount"
7343msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"
7344
7345#: libmount/src/context_umount.c:1326
7346#, c-format
7347msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7348msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"
7349
7350#: libmount/src/context_umount.c:1329
7351#, c-format
7352msgid "umount(2) system call failed: %m"
7353msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"
7354
7355#: lib/pager.c:112
7356#, c-format
7357msgid "waitpid failed (%s)"
7358msgstr "waitpid falhou (%s)"
7359
7360#: lib/plymouth-ctrl.c:73
7361msgid "cannot open UNIX socket"
7362msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"
7363
7364#: lib/plymouth-ctrl.c:79
7365msgid "cannot set option for UNIX socket"
7366msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"
7367
7368#: lib/plymouth-ctrl.c:90
7369msgid "cannot connect on UNIX socket"
7370msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"
7371
7372#: lib/plymouth-ctrl.c:128
7373#, c-format
7374msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7375msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"
7376
7377#: lib/randutils.c:189
7378msgid "getrandom() function"
7379msgstr "função getrandom()"
7380
7381#: lib/randutils.c:202
7382msgid "libc pseudo-random functions"
7383msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"
7384
7385#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7386#, c-format
7387msgid "%s: unable to probe device"
7388msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"
7389
7390#: lib/swapprober.c:32
7391#, c-format
7392msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7393msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"
7394
7395#: lib/swapprober.c:34
7396#, c-format
7397msgid "%s: not a valid swap partition"
7398msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"
7399
7400#: lib/swapprober.c:41
7401#, c-format
7402msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7403msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""
7404
7405#: lib/timeutils.c:465
7406msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7407msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."
7408
7409#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7410#, c-format
7411msgid "time %ld is out of range."
7412msgstr "tempo %ld está fora do intervalo."
7413
7414#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7415#, c-format
7416msgid " %s [options] [<username>]\n"
7417msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"
7418
7419#: login-utils/chfn.c:99
7420msgid "Change your finger information.\n"
7421msgstr "Altere sua informação de finger.\n"
7422
7423#: login-utils/chfn.c:102
7424msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
7425msgstr " -f, --full-name <nome-completo>  nome real\n"
7426
7427#: login-utils/chfn.c:103
7428msgid " -o, --office <office>        office number\n"
7429msgstr " -o, --office <escritório>        número do escritório\n"
7430
7431#: login-utils/chfn.c:104
7432msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
7433msgstr " -p, --office-phone <telefone>    número do telefone comercial\n"
7434
7435#: login-utils/chfn.c:105
7436msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
7437msgstr " -h, --home-phone <telefone>      número do telefone residencial\n"
7438
7439#: login-utils/chfn.c:123
7440#, c-format
7441msgid "field %s is too long"
7442msgstr "campo %s é longo demais"
7443
7444#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7445#, c-format
7446msgid "%s: has illegal characters"
7447msgstr "%s: possui caracteres ilegais"
7448
7449#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7450#: login-utils/chfn.c:174
7451#, c-format
7452msgid "login.defs forbids setting %s"
7453msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"
7454
7455#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7456msgid "Office"
7457msgstr "Escritório"
7458
7459#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7460msgid "Office Phone"
7461msgstr "Telefone comercial"
7462
7463#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7464msgid "Home Phone"
7465msgstr "Telefone residencial"
7466
7467#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7468msgid "cannot handle multiple usernames"
7469msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"
7470
7471#: login-utils/chfn.c:247
7472msgid "Aborted."
7473msgstr "Abortado."
7474
7475#: login-utils/chfn.c:310
7476#, c-format
7477msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7478msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"
7479
7480#: login-utils/chfn.c:312
7481#, c-format
7482msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7483msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"
7484
7485#: login-utils/chfn.c:394
7486#, c-format
7487msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
7488msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"
7489
7490#: login-utils/chfn.c:398
7491#, c-format
7492msgid "Finger information changed.\n"
7493msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"
7494
7495#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7496#, c-format
7497msgid "you (user %d) don't exist."
7498msgstr "você (usuário %d) não existe."
7499
7500#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7501#, c-format
7502msgid "user \"%s\" does not exist."
7503msgstr "usuário \"%s\" não existe."
7504
7505#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7506msgid "can only change local entries"
7507msgstr "só pode alterar entradas locais"
7508
7509#: login-utils/chfn.c:449
7510#, c-format
7511msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7512msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"
7513
7514#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7515msgid "Unknown user context"
7516msgstr "Contexto de usuário desconhecido"
7517
7518#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7519#, c-format
7520msgid "can't set default context for %s"
7521msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"
7522
7523#: login-utils/chfn.c:468
7524msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7525msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada"
7526
7527#: login-utils/chfn.c:472
7528#, c-format
7529msgid "Changing finger information for %s.\n"
7530msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"
7531
7532#: login-utils/chfn.c:486
7533#, c-format
7534msgid "Finger information not changed.\n"
7535msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"
7536
7537#: login-utils/chsh.c:78
7538msgid "Change your login shell.\n"
7539msgstr "Altere seu shell de login.\n"
7540
7541#: login-utils/chsh.c:81
7542msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
7543msgstr " -s, --shell <shell>  especifica o shell de login\n"
7544
7545#: login-utils/chsh.c:82
7546msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
7547msgstr " -l, --list-shells    exibe uma lista de shells e sai\n"
7548
7549#: login-utils/chsh.c:231
7550msgid "shell must be a full path name"
7551msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"
7552
7553#: login-utils/chsh.c:233
7554#, c-format
7555msgid "\"%s\" does not exist"
7556msgstr "\"%s\" não existe"
7557
7558#: login-utils/chsh.c:235
7559#, c-format
7560msgid "\"%s\" is not executable"
7561msgstr "\"%s\" não é executável"
7562
7563#: login-utils/chsh.c:241
7564#, c-format
7565msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7566msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
7567
7568#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7569#, c-format
7570msgid ""
7571"\"%s\" is not listed in %s.\n"
7572"Use %s -l to see list."
7573msgstr ""
7574"\"%s\" não está listado em %s.\n"
7575"Use %s -l para ver a lista."
7576
7577#: login-utils/chsh.c:300
7578#, c-format
7579msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7580msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"
7581
7582#: login-utils/chsh.c:326
7583msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7584msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada"
7585
7586#: login-utils/chsh.c:331
7587#, c-format
7588msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7589msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"
7590
7591#: login-utils/chsh.c:335
7592#, c-format
7593msgid "Changing shell for %s.\n"
7594msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"
7595
7596#: login-utils/chsh.c:343
7597msgid "New shell"
7598msgstr "Novo shell"
7599
7600#: login-utils/chsh.c:351
7601msgid "Shell not changed."
7602msgstr "Shell não alterado."
7603
7604#: login-utils/chsh.c:356
7605msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
7606msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7607
7608#: login-utils/chsh.c:360
7609msgid ""
7610"setpwnam failed\n"
7611"Shell *NOT* changed.  Try again later."
7612msgstr ""
7613"setpawnam falhou\n"
7614"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."
7615
7616#: login-utils/chsh.c:364
7617#, c-format
7618msgid "Shell changed.\n"
7619msgstr "Shell alterado.\n"
7620
7621#: login-utils/islocal.c:95
7622#, c-format
7623msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7624msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"
7625
7626#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7627#: sys-utils/lsipc.c:282
7628#, c-format
7629msgid "unknown time format: %s"
7630msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
7631
7632#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7633#, c-format
7634msgid "Interrupted %s"
7635msgstr "Interrompido %s"
7636
7637#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7638msgid "preallocation size exceeded"
7639msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"
7640
7641#: login-utils/last.c:573
7642#, c-format
7643msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7644msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"
7645
7646#: login-utils/last.c:576
7647msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7648msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"
7649
7650#: login-utils/last.c:579
7651msgid " -<number>            how many lines to show\n"
7652msgstr " -<número>            quantidade de linhas para mostrar\n"
7653
7654#: login-utils/last.c:580
7655msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
7656msgstr " -a, --hostlast       exibe nomes de máquina na última coluna\n"
7657
7658#: login-utils/last.c:581
7659msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
7660msgstr " -d, --dns            traduz o número de IP para um nome de máquina\n"
7661
7662#: login-utils/last.c:583
7663#, c-format
7664msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
7665msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"
7666
7667#: login-utils/last.c:584
7668msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
7669msgstr " -F, --fulltimes      mostra horários e datas completos de login e logout\n"
7670
7671#: login-utils/last.c:585
7672msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7673msgstr " -i, --ip             exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"
7674
7675#: login-utils/last.c:586
7676msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7677msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"
7678
7679#: login-utils/last.c:587
7680msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
7681msgstr " -R, --nohostname     não exibe o campo de nome de máquina\n"
7682
7683#: login-utils/last.c:588
7684msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
7685msgstr " -s, --since <hora>   exibe as linhas desde o horário especificado\n"
7686
7687#: login-utils/last.c:589
7688msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
7689msgstr " -t, --until <hora>   exibe as linhas até o horário especificado\n"
7690
7691#: login-utils/last.c:590
7692msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7693msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"
7694
7695#: login-utils/last.c:591
7696msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
7697msgstr " -w, --fullnames      exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"
7698
7699#: login-utils/last.c:592
7700msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
7701msgstr ""
7702" -x, --system         exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n"
7703"                        no nível de execução\n"
7704
7705#: login-utils/last.c:593
7706msgid ""
7707"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
7708"                               notime|short|full|iso\n"
7709msgstr ""
7710"     --time-format <formato>\n"
7711"                      mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
7712"                        notime|short|full|iso\n"
7713
7714#: login-utils/last.c:898
7715#, c-format
7716msgid ""
7717"\n"
7718"%s begins %s\n"
7719msgstr ""
7720"\n"
7721"%s inicia %s\n"
7722
7723#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7724#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7725#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7726msgid "failed to parse number"
7727msgstr "falha ao analisar número"
7728
7729#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7730#: sys-utils/rtcwake.c:512
7731#, c-format
7732msgid "invalid time value \"%s\""
7733msgstr "valor de horário inválido \"%s\""
7734
7735#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7736msgid "Couldn't drop group privileges"
7737msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"
7738
7739#: login-utils/libuser.c:47
7740#, c-format
7741msgid "libuser initialization failed: %s."
7742msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."
7743
7744#: login-utils/libuser.c:52
7745msgid "changing user attribute failed"
7746msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"
7747
7748#: login-utils/libuser.c:66
7749#, c-format
7750msgid "user attribute not changed: %s"
7751msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"
7752
7753#: login-utils/login.c:366
7754#, c-format
7755msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7756msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"
7757
7758#: login-utils/login.c:372
7759#, c-format
7760msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7761msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
7762
7763#: login-utils/login.c:390
7764#, c-format
7765msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7766msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
7767
7768#: login-utils/login.c:394
7769#, c-format
7770msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7771msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
7772
7773#: login-utils/login.c:455
7774msgid "FATAL: bad tty"
7775msgstr "FATAL: tty inválido"
7776
7777#: login-utils/login.c:473
7778#, c-format
7779msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7780msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"
7781
7782#: login-utils/login.c:604
7783#, c-format
7784msgid "Last login: %.*s "
7785msgstr "Último login: %.*s "
7786
7787#: login-utils/login.c:606
7788#, c-format
7789msgid "from %.*s\n"
7790msgstr "a partir de %.*s\n"
7791
7792#: login-utils/login.c:609
7793#, c-format
7794msgid "on %.*s\n"
7795msgstr "em: %.*s\n"
7796
7797#: login-utils/login.c:625
7798msgid "write lastlog failed"
7799msgstr "gravação do último log falhou"
7800
7801#: login-utils/login.c:716
7802#, c-format
7803msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7804msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"
7805
7806#: login-utils/login.c:721
7807#, c-format
7808msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7809msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"
7810
7811#: login-utils/login.c:724
7812#, c-format
7813msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7814msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"
7815
7816#: login-utils/login.c:727
7817#, c-format
7818msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7819msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"
7820
7821#: login-utils/login.c:730
7822#, c-format
7823msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7824msgstr "LOGIN EM %s POR %s"
7825
7826#: login-utils/login.c:764
7827msgid "login: "
7828msgstr "login: "
7829
7830#: login-utils/login.c:795
7831#, c-format
7832msgid "PAM failure, aborting: %s"
7833msgstr "falha de PAM; abortando: %s"
7834
7835#: login-utils/login.c:796
7836#, c-format
7837msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7838msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"
7839
7840#: login-utils/login.c:866
7841#, c-format
7842msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7843msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7844
7845#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7846#, c-format
7847msgid ""
7848"Login incorrect\n"
7849"\n"
7850msgstr ""
7851"Login incorreto\n"
7852"\n"
7853
7854#: login-utils/login.c:889
7855#, c-format
7856msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7857msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7858
7859#: login-utils/login.c:895
7860#, c-format
7861msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7862msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"
7863
7864#: login-utils/login.c:903
7865#, c-format
7866msgid ""
7867"\n"
7868"Login incorrect\n"
7869msgstr ""
7870"\n"
7871"Login incorreto\n"
7872
7873#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7874msgid ""
7875"\n"
7876"Session setup problem, abort."
7877msgstr ""
7878"\n"
7879"Problema na configuração de sessão, abortando."
7880
7881#: login-utils/login.c:932
7882msgid "NULL user name. Abort."
7883msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."
7884
7885#: login-utils/login.c:1070
7886#, c-format
7887msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7888msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
7889
7890#: login-utils/login.c:1174
7891#, c-format
7892msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7893msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"
7894
7895#: login-utils/login.c:1176
7896msgid "Begin a session on the system.\n"
7897msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"
7898
7899#: login-utils/login.c:1179
7900msgid " -p             do not destroy the environment"
7901msgstr " -p             não destrói o ambiente"
7902
7903#: login-utils/login.c:1180
7904msgid " -f             skip a login authentication"
7905msgstr " -f             ignora uma autenticação com login"
7906
7907#: login-utils/login.c:1181
7908msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
7909msgstr " -h <máquina>   nome de máquina a ser usada no login utmp"
7910
7911#: login-utils/login.c:1182
7912msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
7913msgstr " -H             suprime nome de máquina no prompt de login"
7914
7915#: login-utils/login.c:1228
7916#, c-format
7917msgid "%s: timed out after %u seconds"
7918msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"
7919
7920#: login-utils/login.c:1255
7921#, c-format
7922msgid "login: -h is for superuser only\n"
7923msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"
7924
7925#: login-utils/login.c:1315
7926#, c-format
7927msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7928msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."
7929
7930#: login-utils/login.c:1336
7931#, c-format
7932msgid "groups initialization failed: %m"
7933msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"
7934
7935#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7936msgid "setgid() failed"
7937msgstr "setgid() falhou"
7938
7939#: login-utils/login.c:1391
7940#, c-format
7941msgid "You have new mail.\n"
7942msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"
7943
7944#: login-utils/login.c:1393
7945#, c-format
7946msgid "You have mail.\n"
7947msgstr "Você tem uma mensagem.\n"
7948
7949#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7950msgid "setuid() failed"
7951msgstr "setuid() falhou"
7952
7953#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7954#, c-format
7955msgid "%s: change directory failed"
7956msgstr "%s: alteração de diretório falhou"
7957
7958#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7959#, c-format
7960msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7961msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"
7962
7963#: login-utils/login.c:1446
7964msgid "couldn't exec shell script"
7965msgstr "não foi possível executar o shell script"
7966
7967#: login-utils/login.c:1448
7968msgid "no shell"
7969msgstr "nenhum shell"
7970
7971#: login-utils/logindefs.c:216
7972#, c-format
7973msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7974msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
7975
7976#: login-utils/logindefs.c:266
7977#, c-format
7978msgid "Error reading login.defs: %s"
7979msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"
7980
7981#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7982#: login-utils/logindefs.c:379
7983#, c-format
7984msgid "couldn't fetch %s: %s"
7985msgstr "não foi possível obter %s: %s"
7986
7987#: login-utils/logindefs.c:537
7988msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7989msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"
7990
7991#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7992#: sys-utils/lsmem.c:266
7993msgid "no"
7994msgstr "não"
7995
7996#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7997msgid "user name"
7998msgstr "nome de usuário"
7999
8000#: login-utils/lslogins.c:226
8001msgid "Username"
8002msgstr "Nome de usuário"
8003
8004#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8005msgid "user ID"
8006msgstr "ID do usuário"
8007
8008#: login-utils/lslogins.c:228
8009msgid "password not required"
8010msgstr "senha não é necessária"
8011
8012#: login-utils/lslogins.c:228
8013msgid "Password not required"
8014msgstr "Senha não necessária"
8015
8016#: login-utils/lslogins.c:229
8017msgid "login by password disabled"
8018msgstr "login por senha desabilitado"
8019
8020#: login-utils/lslogins.c:229
8021msgid "Login by password disabled"
8022msgstr "Login por senha desabilitado"
8023
8024#: login-utils/lslogins.c:230
8025msgid "password defined, but locked"
8026msgstr "senha definida, mas travada"
8027
8028#: login-utils/lslogins.c:230
8029msgid "Password is locked"
8030msgstr "Senha está travada"
8031
8032#: login-utils/lslogins.c:231
8033msgid "password encryption method"
8034msgstr "método de criptografia de senha"
8035
8036#: login-utils/lslogins.c:231
8037msgid "Password encryption method"
8038msgstr "Método de criptografia de senha"
8039
8040#: login-utils/lslogins.c:232
8041msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8042msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
8043
8044#: login-utils/lslogins.c:232
8045msgid "No login"
8046msgstr "login desabilitado"
8047
8048#: login-utils/lslogins.c:233
8049msgid "primary group name"
8050msgstr "nome primário do grupo"
8051
8052#: login-utils/lslogins.c:233
8053msgid "Primary group"
8054msgstr "Grupo primário"
8055
8056#: login-utils/lslogins.c:234
8057msgid "primary group ID"
8058msgstr "ID do grupo primário"
8059
8060#: login-utils/lslogins.c:235
8061msgid "supplementary group names"
8062msgstr "nomes de grupos suplementares"
8063
8064#: login-utils/lslogins.c:235
8065msgid "Supplementary groups"
8066msgstr "Grupos suplementares"
8067
8068#: login-utils/lslogins.c:236
8069msgid "supplementary group IDs"
8070msgstr "IDs de grupos suplementares"
8071
8072#: login-utils/lslogins.c:236
8073msgid "Supplementary group IDs"
8074msgstr "IDs de grupos suplementares"
8075
8076#: login-utils/lslogins.c:237
8077msgid "home directory"
8078msgstr "diretório home"
8079
8080#: login-utils/lslogins.c:237
8081msgid "Home directory"
8082msgstr "Diretório home"
8083
8084#: login-utils/lslogins.c:238
8085msgid "login shell"
8086msgstr "shell de login"
8087
8088#: login-utils/lslogins.c:238
8089msgid "Shell"
8090msgstr "Shell"
8091
8092#: login-utils/lslogins.c:239
8093msgid "full user name"
8094msgstr "nome completo de usuário"
8095
8096#: login-utils/lslogins.c:239
8097msgid "Gecos field"
8098msgstr "Campo gecos"
8099
8100#: login-utils/lslogins.c:240
8101msgid "date of last login"
8102msgstr "data do último login"
8103
8104#: login-utils/lslogins.c:240
8105msgid "Last login"
8106msgstr "Último login"
8107
8108#: login-utils/lslogins.c:241
8109msgid "last tty used"
8110msgstr "último tty usado"
8111
8112#: login-utils/lslogins.c:241
8113msgid "Last terminal"
8114msgstr "Último terminal"
8115
8116#: login-utils/lslogins.c:242
8117msgid "hostname during the last session"
8118msgstr "nome de máquina da última sessão"
8119
8120#: login-utils/lslogins.c:242
8121msgid "Last hostname"
8122msgstr "Último nome de máquina"
8123
8124#: login-utils/lslogins.c:243
8125msgid "date of last failed login"
8126msgstr "data da última falha de login"
8127
8128#: login-utils/lslogins.c:243
8129msgid "Failed login"
8130msgstr "Falha de login"
8131
8132#: login-utils/lslogins.c:244
8133msgid "where did the login fail?"
8134msgstr "onde que o login falhou?"
8135
8136#: login-utils/lslogins.c:244
8137msgid "Failed login terminal"
8138msgstr "Terminal de falha do login"
8139
8140#: login-utils/lslogins.c:245
8141msgid "user's hush settings"
8142msgstr "Configurações de hush do usuário"
8143
8144#: login-utils/lslogins.c:245
8145msgid "Hushed"
8146msgstr "Hush"
8147
8148#: login-utils/lslogins.c:246
8149msgid "days user is warned of password expiration"
8150msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"
8151
8152#: login-utils/lslogins.c:246
8153msgid "Password expiration warn interval"
8154msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"
8155
8156#: login-utils/lslogins.c:247
8157msgid "password expiration date"
8158msgstr "data de expiração da senha"
8159
8160#: login-utils/lslogins.c:247
8161msgid "Password expiration"
8162msgstr "Expiração da senha"
8163
8164#: login-utils/lslogins.c:248
8165msgid "date of last password change"
8166msgstr "data da última alteração da senha"
8167
8168#: login-utils/lslogins.c:248
8169msgid "Password changed"
8170msgstr "Senha alterada"
8171
8172#: login-utils/lslogins.c:249
8173msgid "number of days required between changes"
8174msgstr "número de dias exigidos entre alterações"
8175
8176#: login-utils/lslogins.c:249
8177msgid "Minimum change time"
8178msgstr "Tempo mínimo para alteração"
8179
8180#: login-utils/lslogins.c:250
8181msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8182msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"
8183
8184#: login-utils/lslogins.c:250
8185msgid "Maximum change time"
8186msgstr "Tempo máximo para alteração"
8187
8188#: login-utils/lslogins.c:251
8189msgid "the user's security context"
8190msgstr "o contexto de segurança do usuário"
8191
8192#: login-utils/lslogins.c:251
8193msgid "Selinux context"
8194msgstr "Contexto Selinux"
8195
8196#: login-utils/lslogins.c:252
8197msgid "number of processes run by the user"
8198msgstr "número de processos executado pelo usuário"
8199
8200#: login-utils/lslogins.c:252
8201msgid "Running processes"
8202msgstr "Processos em execução"
8203
8204#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8205#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8206#, c-format
8207msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8208msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"
8209
8210#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8211msgid "unsupported time type"
8212msgstr "tipo de horário sem suporte"
8213
8214#: login-utils/lslogins.c:359
8215msgid "failed to compose time string"
8216msgstr "falha ao compor o texto de tempo"
8217
8218#: login-utils/lslogins.c:759
8219msgid "failed to get supplementary groups"
8220msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
8221
8222#: login-utils/lslogins.c:1045
8223#, c-format
8224msgid "cannot found '%s'"
8225msgstr "não foi possível localizar \"%s\""
8226
8227#: login-utils/lslogins.c:1221
8228msgid "internal error: unknown column"
8229msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
8230
8231#: login-utils/lslogins.c:1318
8232#, c-format
8233msgid ""
8234"\n"
8235"Last logs:\n"
8236msgstr ""
8237"\n"
8238"Último login:\n"
8239
8240#: login-utils/lslogins.c:1381
8241msgid "Display information about known users in the system.\n"
8242msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"
8243
8244#: login-utils/lslogins.c:1384
8245msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
8246msgstr " -a, --acc-expiration     exibe informação sobre expiração de senhas\n"
8247
8248#: login-utils/lslogins.c:1385
8249msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8250msgstr " -c, --colon-separate     exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"
8251
8252#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8253msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
8254msgstr " -e, --export             exibe em um formato de saída exportável\n"
8255
8256#: login-utils/lslogins.c:1387
8257msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
8258msgstr " -f, --failed             exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n"
8259
8260#: login-utils/lslogins.c:1388
8261msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
8262msgstr " -G, --supp-groups        exibe informação sobre grupos\n"
8263
8264#: login-utils/lslogins.c:1389
8265msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
8266msgstr " -g, --groups=<grupos>    exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
8267
8268#: login-utils/lslogins.c:1390
8269msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
8270msgstr ""
8271" -L, --last               mostra informações sobre sessões do último login\n"
8272"                            dos usuários\n"
8273
8274#: login-utils/lslogins.c:1391
8275msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
8276msgstr " -l, --logins=<logins>    exibe apenas usuários de <logins>\n"
8277
8278#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8279msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
8280msgstr " -n, --newline            exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"
8281
8282#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8283msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
8284msgstr "     --noheadings         não exibe cabeçalhos\n"
8285
8286#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8287msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
8288msgstr "     --notruncate         não trunca a saída\n"
8289
8290#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8291msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
8292msgstr " -o, --output[=<lista>]   define as colunas a serem exibidas\n"
8293
8294#: login-utils/lslogins.c:1396
8295msgid "     --output-all         output all columns\n"
8296msgstr "     --output-all         mostra todas as colunas\n"
8297
8298#: login-utils/lslogins.c:1397
8299msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
8300msgstr " -p, --pwd                exibe informação relacionada a login por senha.\n"
8301
8302#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8303msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
8304msgstr " -r, --raw                exibe em modo não tratado\n"
8305
8306#: login-utils/lslogins.c:1399
8307msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
8308msgstr " -s, --system-accs        exibe contas de sistema\n"
8309
8310#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8311msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8312msgstr "     --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"
8313
8314#: login-utils/lslogins.c:1401
8315msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
8316msgstr " -u, --user-accs          exibe contas de usuários\n"
8317
8318#: login-utils/lslogins.c:1402
8319msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
8320msgstr " -Z, --context            exibe contextos SELinux\n"
8321
8322#: login-utils/lslogins.c:1403
8323msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
8324msgstr " -z, --print0             delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n"
8325
8326#: login-utils/lslogins.c:1404
8327msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
8328msgstr ""
8329"     --wtmp-file <caminho>\n"
8330"                          define um caminho alternativo para wtmp\n"
8331
8332#: login-utils/lslogins.c:1405
8333msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
8334msgstr ""
8335"     --btmp-file <caminho>\n"
8336"                          define um caminho alternativo para btmp\n"
8337
8338#: login-utils/lslogins.c:1406
8339msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
8340msgstr "     --lastlog <caminho>  define um caminho alternativo para lastlog\n"
8341
8342#: login-utils/lslogins.c:1595
8343msgid "failed to request selinux state"
8344msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"
8345
8346#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8347msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8348msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."
8349
8350#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8351msgid "could not set terminal attributes"
8352msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"
8353
8354#: login-utils/newgrp.c:57
8355msgid "getline() failed"
8356msgstr "getline() falhou"
8357
8358#: login-utils/newgrp.c:150
8359msgid "Password: "
8360msgstr "Senha: "
8361
8362#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8363msgid "crypt failed"
8364msgstr "criptografia falhou"
8365
8366#: login-utils/newgrp.c:173
8367#, c-format
8368msgid " %s <group>\n"
8369msgstr " %s <grupo>\n"
8370
8371#: login-utils/newgrp.c:176
8372msgid "Log in to a new group.\n"
8373msgstr "Acessa um novo grupo.\n"
8374
8375#: login-utils/newgrp.c:212
8376msgid "who are you?"
8377msgstr "quem é você?"
8378
8379#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8380#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8381msgid "setgid failed"
8382msgstr "setgid falhou"
8383
8384#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8385msgid "no such group"
8386msgstr "grupo inexistente"
8387
8388#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8389#: text-utils/more.c:1254
8390msgid "setuid failed"
8391msgstr "setuid falhou"
8392
8393#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8394#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8395#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8396#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8397#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8398#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8399#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8400#, c-format
8401msgid " %s [options]\n"
8402msgstr " %s [opções]\n"
8403
8404#: login-utils/nologin.c:30
8405msgid "Politely refuse a login.\n"
8406msgstr "Recursar educadamente um login.\n"
8407
8408#: login-utils/nologin.c:33
8409msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8410msgstr " -c, --command <comando>  faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
8411
8412#: login-utils/nologin.c:113
8413#, c-format
8414msgid "This account is currently not available.\n"
8415msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"
8416
8417#: login-utils/su-common.c:227
8418msgid " (core dumped)"
8419msgstr " (núcleo despejado)"
8420
8421#: login-utils/su-common.c:349
8422msgid "failed to modify environment"
8423msgstr "falha ao modificar o ambiente"
8424
8425#: login-utils/su-common.c:385
8426msgid "may not be used by non-root users"
8427msgstr "não pode ser usado por usuários não root"
8428
8429#: login-utils/su-common.c:409
8430msgid "authentication failed"
8431msgstr "autenticação falhou"
8432
8433#: login-utils/su-common.c:422
8434#, c-format
8435msgid "cannot open session: %s"
8436msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"
8437
8438#: login-utils/su-common.c:441
8439msgid "cannot block signals"
8440msgstr "não foi possível bloquear sinais"
8441
8442#: login-utils/su-common.c:458
8443msgid "cannot initialize signal mask for session"
8444msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"
8445
8446#: login-utils/su-common.c:466
8447msgid "cannot initialize signal mask"
8448msgstr "não foi possível inicializar a máscara"
8449
8450#: login-utils/su-common.c:476
8451msgid "cannot set signal handler for session"
8452msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"
8453
8454#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8455msgid "cannot set signal handler"
8456msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"
8457
8458#: login-utils/su-common.c:492
8459msgid "cannot set signal mask"
8460msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"
8461
8462#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8463#: term-utils/scriptlive.c:296
8464msgid "failed to create pseudo-terminal"
8465msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"
8466
8467#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8468#: term-utils/scriptlive.c:303
8469msgid "cannot create child process"
8470msgstr "não foi possível criar processo filho"
8471
8472#: login-utils/su-common.c:548
8473#, c-format
8474msgid "cannot change directory to %s"
8475msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"
8476
8477#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8478#, c-format
8479msgid ""
8480"\n"
8481"Session terminated, killing shell..."
8482msgstr ""
8483"\n"
8484"Sessão terminada, matando o shell..."
8485
8486#: login-utils/su-common.c:586
8487#, c-format
8488msgid " ...killed.\n"
8489msgstr " ...morto.\n"
8490
8491#: login-utils/su-common.c:683
8492msgid "failed to set the PATH environment variable"
8493msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
8494
8495#: login-utils/su-common.c:760
8496msgid "cannot set groups"
8497msgstr "não foi possível definir os grupos"
8498
8499#: login-utils/su-common.c:766
8500#, c-format
8501msgid "failed to establish user credentials: %s"
8502msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"
8503
8504#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8505msgid "cannot set group id"
8506msgstr "não foi possível definir o id de grupo"
8507
8508#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8509msgid "cannot set user id"
8510msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"
8511
8512#: login-utils/su-common.c:846
8513msgid " -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
8514msgstr " -m, -p, --preserve-environment      não restaura as variáveis de ambiente\n"
8515
8516#: login-utils/su-common.c:847
8517msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
8518msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis especificadas\n"
8519
8520#: login-utils/su-common.c:850
8521msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
8522msgstr " -g, --group <grupo>             especifica o grupo primário\n"
8523
8524#: login-utils/su-common.c:851
8525msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
8526msgstr " -G, --supp-group <grupo>        especifica um grupo suplementar\n"
8527
8528#: login-utils/su-common.c:854
8529msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
8530msgstr " -, -l, --login                  faz do shell um shell de login\n"
8531
8532#: login-utils/su-common.c:855
8533msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
8534msgstr " -c, --command <comando>         passa um comando para o shell com -c\n"
8535
8536#: login-utils/su-common.c:856
8537msgid ""
8538" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
8539"                                   and do not create a new session\n"
8540msgstr ""
8541" --session-command <comando>     passa um comando para o shell com -c\n"
8542"                                   e não cria uma nova sessão\n"
8543
8544#: login-utils/su-common.c:858
8545msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8546msgstr " -f, --fast                      passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"
8547
8548#: login-utils/su-common.c:859
8549msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8550msgstr " -s, --shell <shell>             executa <shell> se /etc/shells permitir\n"
8551
8552#: login-utils/su-common.c:860
8553msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
8554msgstr " -P, --pty                       cria um novo pseudoterminal\n"
8555
8556#: login-utils/su-common.c:870
8557#, c-format
8558msgid ""
8559" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8560" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8561msgstr ""
8562" %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
8563" %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8564
8565#: login-utils/su-common.c:875
8566msgid ""
8567"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
8568"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8569"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8570msgstr ""
8571"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
8572"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
8573"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"
8574
8575#: login-utils/su-common.c:880
8576msgid " -u, --user <user>               username\n"
8577msgstr " -u, --user <usuário>            nome de usuário\n"
8578
8579#: login-utils/su-common.c:891
8580#, c-format
8581msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8582msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"
8583
8584#: login-utils/su-common.c:895
8585msgid ""
8586"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8587"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
8588msgstr ""
8589"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
8590"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"
8591
8592#: login-utils/su-common.c:943
8593#, c-format
8594msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8595msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8596msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
8597msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"
8598
8599#: login-utils/su-common.c:949
8600#, c-format
8601msgid "group %s does not exist"
8602msgstr "grupo %s não existe"
8603
8604#: login-utils/su-common.c:1058
8605msgid "--pty is not supported for your system"
8606msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"
8607
8608#: login-utils/su-common.c:1092
8609msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8610msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
8611
8612#: login-utils/su-common.c:1106
8613msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8614msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos"
8615
8616#: login-utils/su-common.c:1109
8617msgid "no command was specified"
8618msgstr "nenhum comando foi especificado"
8619
8620#: login-utils/su-common.c:1121
8621msgid "only root can specify alternative groups"
8622msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"
8623
8624#: login-utils/su-common.c:1132
8625#, c-format
8626msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8627msgstr "o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos necessários"
8628
8629#: login-utils/su-common.c:1167
8630#, c-format
8631msgid "using restricted shell %s"
8632msgstr "usando shell restringido %s"
8633
8634#: login-utils/su-common.c:1186
8635msgid "failed to allocate pty handler"
8636msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"
8637
8638#: login-utils/su-common.c:1208
8639#, c-format
8640msgid "warning: cannot change directory to %s"
8641msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"
8642
8643#: login-utils/sulogin.c:130
8644msgid "tcgetattr failed"
8645msgstr "tcgetattr falhou"
8646
8647#: login-utils/sulogin.c:208
8648msgid "tcsetattr failed"
8649msgstr "tcsetattr falhou"
8650
8651#: login-utils/sulogin.c:470
8652#, c-format
8653msgid "%s: no entry for root\n"
8654msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"
8655
8656#: login-utils/sulogin.c:497
8657#, c-format
8658msgid "%s: no entry for root"
8659msgstr "%s: nenhuma entrada para root"
8660
8661#: login-utils/sulogin.c:502
8662#, c-format
8663msgid "%s: root password garbled"
8664msgstr "%s: senha de root ilegível"
8665
8666#: login-utils/sulogin.c:531
8667#, c-format
8668msgid ""
8669"\n"
8670"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8671"See sulogin(8) man page for more details.\n"
8672"\n"
8673"Press Enter to continue.\n"
8674msgstr ""
8675"\n"
8676"Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
8677"Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
8678"\n"
8679"Pressione Enter para continuar.\n"
8680
8681#: login-utils/sulogin.c:537
8682#, c-format
8683msgid "Give root password for login: "
8684msgstr "Forneça a senha de root para o login: "
8685
8686#: login-utils/sulogin.c:539
8687#, c-format
8688msgid "Press Enter for login: "
8689msgstr "Pressione ENTER para o login: "
8690
8691#: login-utils/sulogin.c:542
8692#, c-format
8693msgid "Give root password for maintenance\n"
8694msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"
8695
8696#: login-utils/sulogin.c:544
8697#, c-format
8698msgid "Press Enter for maintenance\n"
8699msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"
8700
8701#: login-utils/sulogin.c:545
8702#, c-format
8703msgid "(or press Control-D to continue): "
8704msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "
8705
8706#: login-utils/sulogin.c:735
8707msgid "change directory to system root failed"
8708msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou"
8709
8710#: login-utils/sulogin.c:784
8711msgid "setexeccon failed"
8712msgstr "setexeccon falhou"
8713
8714#: login-utils/sulogin.c:805
8715#, c-format
8716msgid " %s [options] [tty device]\n"
8717msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
8718
8719#: login-utils/sulogin.c:808
8720msgid "Single-user login.\n"
8721msgstr "Login como um usuário único.\n"
8722
8723#: login-utils/sulogin.c:811
8724msgid ""
8725" -p, --login-shell        start a login shell\n"
8726" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8727" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8728msgstr ""
8729" -p, --login-shell        inicia um shell de login\n"
8730" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
8731"                          (padrão: sem limite)\n"
8732" -e, --force              examina arquivos de senha diretamente, se\n"
8733"                          getpwnam(3) falhar\n"
8734
8735#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8736#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8737msgid "invalid timeout argument"
8738msgstr "argumento inválido de tempo limite"
8739
8740#: login-utils/sulogin.c:886
8741msgid "only superuser can run this program"
8742msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"
8743
8744#: login-utils/sulogin.c:929
8745msgid "cannot open console"
8746msgstr "não foi possível abrir o console"
8747
8748#: login-utils/sulogin.c:936
8749msgid "cannot open password database"
8750msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"
8751
8752#: login-utils/sulogin.c:1010
8753#, c-format
8754msgid ""
8755"cannot execute su shell\n"
8756"\n"
8757msgstr ""
8758"não foi possível executar shell de su\n"
8759"\n"
8760
8761#: login-utils/sulogin.c:1017
8762msgid ""
8763"Timed out\n"
8764"\n"
8765msgstr ""
8766"Tempo esgotado\n"
8767"\n"
8768
8769#: login-utils/sulogin.c:1049
8770msgid ""
8771"cannot wait on su shell\n"
8772"\n"
8773msgstr ""
8774"não foi possível esperar o shell de su\n"
8775"\n"
8776
8777#: login-utils/utmpdump.c:173
8778#, c-format
8779msgid "%s: cannot get file position"
8780msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"
8781
8782#: login-utils/utmpdump.c:177
8783#, c-format
8784msgid "%s: cannot add inotify watch."
8785msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."
8786
8787#: login-utils/utmpdump.c:186
8788#, c-format
8789msgid "%s: cannot read inotify events"
8790msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"
8791
8792#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8793msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8794msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."
8795
8796#: login-utils/utmpdump.c:305
8797#, c-format
8798msgid " %s [options] [filename]\n"
8799msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"
8800
8801#: login-utils/utmpdump.c:308
8802msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8803msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"
8804
8805#: login-utils/utmpdump.c:311
8806msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
8807msgstr " -f, --follow         exibe dados apensados na medida que cresce\n"
8808
8809#: login-utils/utmpdump.c:312
8810msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
8811msgstr " -r, --reverse        escreve dados despejados no arquivo utmp\n"
8812
8813#: login-utils/utmpdump.c:313
8814msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
8815msgstr ""
8816" -o, --output <arquivo>\n"
8817"                      escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"
8818
8819#: login-utils/utmpdump.c:377
8820msgid "following standard input is unsupported"
8821msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"
8822
8823#: login-utils/utmpdump.c:383
8824#, c-format
8825msgid "Utmp undump of %s\n"
8826msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"
8827
8828#: login-utils/utmpdump.c:386
8829#, c-format
8830msgid "Utmp dump of %s\n"
8831msgstr "Despejo utmp de %s\n"
8832
8833#: login-utils/vipw.c:145
8834msgid "can't open temporary file"
8835msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"
8836
8837#: login-utils/vipw.c:161
8838#, c-format
8839msgid "%s: create a link to %s failed"
8840msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"
8841
8842#: login-utils/vipw.c:168
8843#, c-format
8844msgid "Can't get context for %s"
8845msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8846
8847#: login-utils/vipw.c:174
8848#, c-format
8849msgid "Can't set context for %s"
8850msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"
8851
8852#: login-utils/vipw.c:239
8853#, c-format
8854msgid "%s unchanged"
8855msgstr "%s inalterado"
8856
8857#: login-utils/vipw.c:257
8858msgid "cannot get lock"
8859msgstr "não foi possível obter trava"
8860
8861#: login-utils/vipw.c:284
8862msgid "no changes made"
8863msgstr "nenhuma alteração realizada"
8864
8865#: login-utils/vipw.c:293
8866msgid "cannot chmod file"
8867msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"
8868
8869#: login-utils/vipw.c:308
8870msgid "Edit the password or group file.\n"
8871msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"
8872
8873#: login-utils/vipw.c:360
8874msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8875msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"
8876
8877#: login-utils/vipw.c:361
8878msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8879msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"
8880
8881#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8882#. * which means they can be translated.
8883#: login-utils/vipw.c:365
8884#, c-format
8885msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8886msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "
8887
8888#: misc-utils/blkid.c:70
8889#, c-format
8890msgid ""
8891" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8892"\n"
8893msgstr ""
8894" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
8895"\n"
8896
8897# "--match-tag" foi jogado para linha de baixo para respeitar os 80 caracteres/linhas
8898#: misc-utils/blkid.c:71
8899#, c-format
8900msgid ""
8901" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8902"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8903"\n"
8904msgstr ""
8905" %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
8906"       [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
8907"\n"
8908
8909#: misc-utils/blkid.c:73
8910#, c-format
8911msgid ""
8912" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8913"       [--output <format>] <dev> ...\n"
8914"\n"
8915msgstr ""
8916" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
8917"       [--output <formato>] <disp> ...\n"
8918"\n"
8919
8920#: misc-utils/blkid.c:75
8921#, c-format
8922msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8923msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"
8924
8925#: misc-utils/blkid.c:77
8926msgid ""
8927" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the default\n"
8928"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8929msgstr ""
8930" -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de cache\n"
8931"                              padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"
8932
8933#: misc-utils/blkid.c:79
8934msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
8935msgstr " -d, --no-encoding          não codifica caracteres não imprimíveis\n"
8936
8937#: misc-utils/blkid.c:80
8938msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
8939msgstr " -g, --garbage-collect      coleta de lixo no cache de blkid\n"
8940
8941#: misc-utils/blkid.c:81
8942msgid ""
8943" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
8944"                              value, device, export or full; (default: full)\n"
8945msgstr ""
8946" -o, --output <formato>     formato de saída; pode ser um dentre:\n"
8947"                              value, device, export ou full; (padrão: full)\n"
8948
8949#: misc-utils/blkid.c:83
8950msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8951msgstr ""
8952" -k, --list-filesystems     lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n"
8953"                              e sai\n"
8954
8955#: misc-utils/blkid.c:84
8956msgid " -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8957msgstr ""
8958" -s, --match-tag <tag>      mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
8959"                              todas as tags)\n"
8960
8961#: misc-utils/blkid.c:85
8962msgid " -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8963msgstr ""
8964" -t, --match-token <token>  localiza dispositivo com um token específico\n"
8965"                              (par NOME=valor)\n"
8966
8967#: misc-utils/blkid.c:86
8968msgid " -l, --list-one             look up only first device with token specified by -t\n"
8969msgstr ""
8970" -l, --list-one             procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n"
8971"                              especificado por -t\n"
8972
8973#: misc-utils/blkid.c:87
8974msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
8975msgstr " -L, --label <rótulo>       converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"
8976
8977#: misc-utils/blkid.c:88
8978msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
8979msgstr " -U, --uuid <uuid>          converte UUID para nome de dispositivo\n"
8980
8981#: misc-utils/blkid.c:90
8982msgid "Low-level probing options:\n"
8983msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"
8984
8985#: misc-utils/blkid.c:91
8986msgid " -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8987msgstr ""
8988" -p, --probe                sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
8989"                              o cache)\n"
8990
8991#: misc-utils/blkid.c:92
8992msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
8993msgstr " -i, --info                 junta informações sobre limites E/S\n"
8994
8995#: misc-utils/blkid.c:93
8996msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
8997msgstr " -S, --size <tam>           sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"
8998
8999#: misc-utils/blkid.c:94
9000msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
9001msgstr " -O, --offset <posição>     sonda na posição dada\n"
9002
9003#: misc-utils/blkid.c:95
9004msgid " -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9005msgstr " -u, --usages <lista>       filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"
9006
9007#: misc-utils/blkid.c:96
9008msgid " -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9009msgstr ""
9010" -n, --match-types <lista>  filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
9011"                              (ex.: -n vfat,ext3)\n"
9012
9013#: misc-utils/blkid.c:97
9014msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
9015msgstr " -D, --no-part-details      não exibe informações da tabela de partição\n"
9016
9017#: misc-utils/blkid.c:103
9018msgid "<size> and <offset>"
9019msgstr "<tam> e <posição>"
9020
9021#: misc-utils/blkid.c:105
9022msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9023msgstr " <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"
9024
9025#: misc-utils/blkid.c:237
9026msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9027msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"
9028
9029#: misc-utils/blkid.c:239
9030msgid "(in use)"
9031msgstr "(em uso)"
9032
9033#: misc-utils/blkid.c:241
9034msgid "(not mounted)"
9035msgstr "(não montado)"
9036
9037#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
9038#, c-format
9039msgid "error: %s"
9040msgstr "erro: %s"
9041
9042#: misc-utils/blkid.c:558
9043#, c-format
9044msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9045msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"
9046
9047#: misc-utils/blkid.c:604
9048#, c-format
9049msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9050msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""
9051
9052#: misc-utils/blkid.c:621
9053msgid "error: -u <list> argument is empty"
9054msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"
9055
9056#: misc-utils/blkid.c:770
9057#, c-format
9058msgid "unsupported output format %s"
9059msgstr "formato de saída sem suporte %s"
9060
9061#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9062msgid "invalid offset argument"
9063msgstr "argumento inválido de posição"
9064
9065#: misc-utils/blkid.c:780
9066msgid "Too many tags specified"
9067msgstr "Número excessivo de tags especificadas"
9068
9069#: misc-utils/blkid.c:786
9070msgid "invalid size argument"
9071msgstr "argumento inválido de tamanho"
9072
9073#: misc-utils/blkid.c:790
9074msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9075msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"
9076
9077#: misc-utils/blkid.c:797
9078msgid "-t needs NAME=value pair"
9079msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"
9080
9081#: misc-utils/blkid.c:803
9082#, c-format
9083msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
9084msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
9085
9086#: misc-utils/blkid.c:849
9087msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9088msgstr "O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída \"list\""
9089
9090#: misc-utils/blkid.c:862
9091msgid "The low-level probing mode requires a device"
9092msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"
9093
9094#: misc-utils/blkid.c:912
9095msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9096msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"
9097
9098#: misc-utils/cal.c:418
9099msgid "invalid month argument"
9100msgstr "argumento inválido de mês"
9101
9102#: misc-utils/cal.c:426
9103msgid "invalid week argument"
9104msgstr "argumento inválido de semana"
9105
9106#: misc-utils/cal.c:428
9107msgid "illegal week value: use 1-54"
9108msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"
9109
9110#: misc-utils/cal.c:480
9111#, c-format
9112msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9113msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"
9114
9115#: misc-utils/cal.c:489
9116msgid "illegal day value"
9117msgstr "valor inválido de dia"
9118
9119#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9120#, c-format
9121msgid "illegal day value: use 1-%d"
9122msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"
9123
9124#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9125msgid "illegal month value: use 1-12"
9126msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"
9127
9128#: misc-utils/cal.c:499
9129#, c-format
9130msgid "unknown month name: %s"
9131msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
9132
9133#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9134msgid "illegal year value"
9135msgstr "valor de ano inválido"
9136
9137#: misc-utils/cal.c:508
9138msgid "illegal year value: use positive integer"
9139msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"
9140
9141#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9142#, c-format
9143msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9144msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"
9145
9146#: misc-utils/cal.c:1283
9147#, c-format
9148msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9149msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
9150
9151#: misc-utils/cal.c:1284
9152#, c-format
9153msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9154msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"
9155
9156#: misc-utils/cal.c:1287
9157msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9158msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"
9159
9160#: misc-utils/cal.c:1288
9161msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9162msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"
9163
9164#: misc-utils/cal.c:1291
9165msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
9166msgstr " -1, --one             mostra apenas um único mês (padrão)\n"
9167
9168#: misc-utils/cal.c:1292
9169msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
9170msgstr " -3, --three           mostra três meses abrangendo a data\n"
9171
9172#: misc-utils/cal.c:1293
9173msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
9174msgstr " -n, --months <núm>    mostra núm meses iniciando com mês atual\n"
9175
9176#: misc-utils/cal.c:1294
9177msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
9178msgstr " -S, --span            expande a data ao exibir múltiplos meses\n"
9179
9180#: misc-utils/cal.c:1295
9181msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
9182msgstr " -s, --sunday          domingo como primeiro dia da semana\n"
9183
9184#: misc-utils/cal.c:1296
9185msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
9186msgstr " -m, --monday          segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
9187
9188#: misc-utils/cal.c:1297
9189msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
9190msgstr " -j, --julian          usa dia do ano para todos os calendários\n"
9191
9192#: misc-utils/cal.c:1298
9193msgid "     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9194msgstr "     --reform <val>    data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9195
9196#: misc-utils/cal.c:1299
9197msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
9198msgstr "     --iso             apelido para --reform=iso\n"
9199
9200#: misc-utils/cal.c:1300
9201msgid " -y, --year            show the whole year\n"
9202msgstr " -y, --year            mostra todo o ano\n"
9203
9204#: misc-utils/cal.c:1301
9205msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
9206msgstr " -Y, --twelve          mostra os próximos doze meses\n"
9207
9208#: misc-utils/cal.c:1302
9209msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
9210msgstr " -w, --week[=<núm>]    mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"
9211
9212#: misc-utils/cal.c:1303
9213msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
9214msgstr " -v, --vertical        mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"
9215
9216#: misc-utils/cal.c:1305
9217#, c-format
9218msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9219msgstr ""
9220"     --color[=<quando>]\n"
9221"                       colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
9222
9223#: misc-utils/fincore.c:61
9224msgid "file data resident in memory in pages"
9225msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"
9226
9227#: misc-utils/fincore.c:62
9228msgid "file data resident in memory in bytes"
9229msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"
9230
9231#: misc-utils/fincore.c:63
9232msgid "size of the file"
9233msgstr "tamanho do arquivo"
9234
9235#: misc-utils/fincore.c:64
9236msgid "file name"
9237msgstr "nome do arquivo"
9238
9239#: misc-utils/fincore.c:174
9240#, c-format
9241msgid "failed to do mincore: %s"
9242msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
9243
9244#: misc-utils/fincore.c:210
9245#, c-format
9246msgid "failed to do mmap: %s"
9247msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
9248
9249#: misc-utils/fincore.c:236
9250#, c-format
9251msgid "failed to open: %s"
9252msgstr "falha ao abrir: %s"
9253
9254#: misc-utils/fincore.c:241
9255#, c-format
9256msgid "failed to do fstat: %s"
9257msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
9258
9259#: misc-utils/fincore.c:262
9260#, c-format
9261msgid " %s [options] file...\n"
9262msgstr " %s [opções] arquivo...\n"
9263
9264#: misc-utils/fincore.c:265
9265msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
9266msgstr " -J, --json            usa formato de saída JSON\n"
9267
9268#: misc-utils/fincore.c:266
9269msgid " -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9270msgstr " -b, --bytes           exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9271
9272#: misc-utils/fincore.c:267
9273msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
9274msgstr " -n, --noheadings      não exibe os cabeçalhos\n"
9275
9276#: misc-utils/fincore.c:268
9277msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
9278msgstr " -o, --output <lista>  mostra colunas\n"
9279
9280#: misc-utils/fincore.c:269
9281msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
9282msgstr " -r, --raw             usa formato de saída não tratado\n"
9283
9284#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9285msgid "no file specified"
9286msgstr "nenhum arquivo especificado"
9287
9288#: misc-utils/findfs.c:28
9289#, c-format
9290msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9291msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"
9292
9293#: misc-utils/findfs.c:32
9294msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9295msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"
9296
9297#: misc-utils/findfs.c:74
9298#, c-format
9299msgid "unable to resolve '%s'"
9300msgstr "não foi possível resolver \"%s\""
9301
9302#: misc-utils/findmnt.c:99
9303msgid "source device"
9304msgstr "dispositivo fonte"
9305
9306#: misc-utils/findmnt.c:100
9307msgid "mountpoint"
9308msgstr "ponto de montagem"
9309
9310#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9311msgid "filesystem type"
9312msgstr "tipo do sistema de arquivos"
9313
9314#: misc-utils/findmnt.c:102
9315msgid "all mount options"
9316msgstr "todas as opções de montagem"
9317
9318#: misc-utils/findmnt.c:103
9319msgid "VFS specific mount options"
9320msgstr "opções de montagem específicas de VFS"
9321
9322#: misc-utils/findmnt.c:104
9323msgid "FS specific mount options"
9324msgstr "opções de montagem específicas de FS"
9325
9326#: misc-utils/findmnt.c:105
9327msgid "filesystem label"
9328msgstr "rótulo do sistema de arquivos"
9329
9330#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9331msgid "filesystem UUID"
9332msgstr "UUID do sistema de arquivos"
9333
9334#: misc-utils/findmnt.c:107
9335msgid "partition label"
9336msgstr "rótulo da partição"
9337
9338#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9339msgid "major:minor device number"
9340msgstr "número maior:menor do dispositivo"
9341
9342#: misc-utils/findmnt.c:110
9343msgid "action detected by --poll"
9344msgstr "ação detectada por --poll"
9345
9346#: misc-utils/findmnt.c:111
9347msgid "old mount options saved by --poll"
9348msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"
9349
9350#: misc-utils/findmnt.c:112
9351msgid "old mountpoint saved by --poll"
9352msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"
9353
9354#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9355msgid "filesystem size"
9356msgstr "tamanho do sistema de arquivos"
9357
9358#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9359msgid "filesystem size available"
9360msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"
9361
9362#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9363msgid "filesystem size used"
9364msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"
9365
9366#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9367msgid "filesystem use percentage"
9368msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"
9369
9370#: misc-utils/findmnt.c:117
9371msgid "filesystem root"
9372msgstr "raiz do sistema de arquivos"
9373
9374#: misc-utils/findmnt.c:118
9375msgid "task ID"
9376msgstr "ID da tarefa"
9377
9378#: misc-utils/findmnt.c:119
9379msgid "mount ID"
9380msgstr "ID de montagem"
9381
9382#: misc-utils/findmnt.c:120
9383msgid "optional mount fields"
9384msgstr "campos de montagem opcionais"
9385
9386#: misc-utils/findmnt.c:121
9387msgid "VFS propagation flags"
9388msgstr "opções de propagação VFS"
9389
9390#: misc-utils/findmnt.c:122
9391msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9392msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"
9393
9394#: misc-utils/findmnt.c:123
9395msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9396msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"
9397
9398#: misc-utils/findmnt.c:333
9399#, c-format
9400msgid "unknown action: %s"
9401msgstr "ação desconhecida: %s"
9402
9403#: misc-utils/findmnt.c:650
9404msgid "mount"
9405msgstr "montar"
9406
9407#: misc-utils/findmnt.c:653
9408msgid "umount"
9409msgstr "desmontar"
9410
9411#: misc-utils/findmnt.c:656
9412msgid "remount"
9413msgstr "remontar"
9414
9415#: misc-utils/findmnt.c:659
9416msgid "move"
9417msgstr "mover"
9418
9419#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9420#: sys-utils/mount.c:369
9421msgid "failed to initialize libmount table"
9422msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"
9423
9424#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9425#, c-format
9426msgid "can't read %s"
9427msgstr "não foi possível ler %s"
9428
9429#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9430#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9431#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9432#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9433#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9434#: sys-utils/umount.c:187
9435msgid "failed to initialize libmount iterator"
9436msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"
9437
9438#: misc-utils/findmnt.c:1105
9439msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9440msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"
9441
9442#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9443msgid "poll() failed"
9444msgstr "poll() falhou"
9445
9446#: misc-utils/findmnt.c:1208
9447#, c-format
9448msgid ""
9449" %1$s [options]\n"
9450" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9451" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9452" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9453msgstr ""
9454" %1$s [opções]\n"
9455" %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
9456" %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
9457" %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"
9458
9459#: misc-utils/findmnt.c:1215
9460msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9461msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"
9462
9463#: misc-utils/findmnt.c:1218
9464msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
9465msgstr " -s, --fstab            pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"
9466
9467#: misc-utils/findmnt.c:1219
9468msgid ""
9469" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
9470"                          (includes user space mount options)\n"
9471msgstr ""
9472" -m, --mtab             pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
9473"                          montados (inclui opções de espaço de\n"
9474"                          usuário)\n"
9475
9476#: misc-utils/findmnt.c:1221
9477msgid ""
9478" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
9479"                          filesystems (default)\n"
9480msgstr ""
9481" -k, --kernel           pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n"
9482"                          montados (padrão)\n"
9483
9484#: misc-utils/findmnt.c:1224
9485msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9486msgstr ""
9487" -p, --poll[=<lista>]   monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
9488"                          arquivos montados\n"
9489
9490#: misc-utils/findmnt.c:1225
9491msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9492msgstr " -w, --timeout <núm>    limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"
9493
9494#: misc-utils/findmnt.c:1228
9495msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9496msgstr ""
9497" -a, --all              desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
9498"                          os sistemas de arquivos\n"
9499
9500#: misc-utils/findmnt.c:1229
9501msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
9502msgstr " -a, --ascii            usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"
9503
9504#: misc-utils/findmnt.c:1230
9505msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9506msgstr " -b, --bytes            exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
9507
9508#: misc-utils/findmnt.c:1231
9509msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
9510msgstr " -C, --nocanonicalize   não canoniza ao comparar caminhos\n"
9511
9512#: misc-utils/findmnt.c:1232
9513msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
9514msgstr " -c, --canonicalize     canoniza caminhos exibidos\n"
9515
9516#: misc-utils/findmnt.c:1233
9517msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
9518msgstr " -D, --df               imita a saída de df(1)\n"
9519
9520#: misc-utils/findmnt.c:1234
9521msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9522msgstr ""
9523" -d, --direction <palavra>\n"
9524"                        direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
9525
9526#: misc-utils/findmnt.c:1235
9527msgid ""
9528" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9529"                          to device names\n"
9530msgstr ""
9531" -e, --evaluate         converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
9532"                          para nomes de dispositivos\n"
9533
9534#: misc-utils/findmnt.c:1237
9535msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
9536msgstr ""
9537" -F, --tab-file <caminho>\n"
9538"                        arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"
9539
9540#: misc-utils/findmnt.c:1238
9541msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
9542msgstr " -f, --first-only       exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
9543
9544#: misc-utils/findmnt.c:1239
9545msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
9546msgstr " -i, --invert           inverte o sentido das ocorrências\n"
9547
9548#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9549#: sys-utils/rfkill.c:581
9550msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
9551msgstr " -J, --json             usa formato de saída JSON\n"
9552
9553#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9554msgid " -l, --list             use list format output\n"
9555msgstr " -l, --list             usa saída no formato de lista\n"
9556
9557#: misc-utils/findmnt.c:1242
9558msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9559msgstr ""
9560" -N, --task <tid>       usa espaço de nomes alternativos\n"
9561"                          (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9562
9563#: misc-utils/findmnt.c:1243
9564msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
9565msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos de colunas\n"
9566
9567#: misc-utils/findmnt.c:1244
9568msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
9569msgstr ""
9570" -O, --options <lista>  limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
9571"                          opções de montagem\n"
9572
9573#: misc-utils/findmnt.c:1245
9574msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
9575msgstr " -o, --output <lista>   as colunas de saída a serem mostradas\n"
9576
9577#: misc-utils/findmnt.c:1246
9578msgid "     --output-all       output all available columns\n"
9579msgstr "     --output-all       mostra todas as colunas disponíveis\n"
9580
9581#: misc-utils/findmnt.c:1247
9582msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
9583msgstr " -P, --pairs            usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"
9584
9585#: misc-utils/findmnt.c:1248
9586msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
9587msgstr "     --pseudo           mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"
9588
9589#: misc-utils/findmnt.c:1249
9590msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
9591msgstr ""
9592" -R, --submounts        exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
9593"                          arquivos correspondentes\n"
9594
9595#: misc-utils/findmnt.c:1250
9596msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
9597msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado\n"
9598
9599#: misc-utils/findmnt.c:1251
9600msgid "     --real             print only real filesystems\n"
9601msgstr "     --real             mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"
9602
9603#: misc-utils/findmnt.c:1252
9604msgid ""
9605" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
9606"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9607msgstr ""
9608" -S, --source <texto>   dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
9609"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9610
9611#: misc-utils/findmnt.c:1254
9612msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
9613msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"
9614
9615#: misc-utils/findmnt.c:1255
9616msgid "     --tree             enable tree format output is possible\n"
9617msgstr "     --tree             habilita saída no formato de árvore se possível\n"
9618
9619#: misc-utils/findmnt.c:1256
9620msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9621msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"
9622
9623#: misc-utils/findmnt.c:1257
9624msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
9625msgstr " -t, --types <lista>    limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
9626
9627#: misc-utils/findmnt.c:1258
9628msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
9629msgstr " -U, --uniq             ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"
9630
9631#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9632msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
9633msgstr " -u, --notruncate       não trunca texto em colunas\n"
9634
9635#: misc-utils/findmnt.c:1260
9636msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9637msgstr " -v, --nofsroot         não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
9638
9639#: misc-utils/findmnt.c:1263
9640msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
9641msgstr ""
9642" -x, --verify           verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
9643"                          (padrão é fstab)\n"
9644
9645#: misc-utils/findmnt.c:1264
9646msgid "     --verbose          print more details\n"
9647msgstr "     --verbose          mostra mais detalhes\n"
9648
9649#: misc-utils/findmnt.c:1399
9650#, c-format
9651msgid "unknown direction '%s'"
9652msgstr "direção desconhecida: \"%s\""
9653
9654#: misc-utils/findmnt.c:1475
9655msgid "invalid TID argument"
9656msgstr "argumento inválido de TID"
9657
9658#: misc-utils/findmnt.c:1554
9659msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9660msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"
9661
9662#: misc-utils/findmnt.c:1558
9663msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9664msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção"
9665
9666#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9667msgid "failed to initialize libmount cache"
9668msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"
9669
9670#: misc-utils/findmnt.c:1655
9671#, c-format
9672msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9673msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"
9674
9675#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9676msgid "target specified more than once"
9677msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
9678
9679#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9680#, c-format
9681msgid "wrong order: %s specified before %s"
9682msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"
9683
9684#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9685msgid "undefined target (fs_file)"
9686msgstr "alvo não definido (fs_file)"
9687
9688#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9689#, c-format
9690msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9691msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"
9692
9693#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9694#, c-format
9695msgid "unreachable on boot required target: %m"
9696msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"
9697
9698#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9699#, c-format
9700msgid "unreachable target: %m"
9701msgstr "alvo não alcançável: %m"
9702
9703#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9704msgid "target is not a directory"
9705msgstr "o alvo não é um diretório"
9706
9707#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9708msgid "target exists"
9709msgstr "alvo existe"
9710
9711#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9712#, c-format
9713msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9714msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"
9715
9716#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9717#, c-format
9718msgid "unreachable: %s=%s"
9719msgstr "não alcançável: %s=%s"
9720
9721#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9722#, c-format
9723msgid "%s=%s translated to %s"
9724msgstr "%s=%s se traduziu para %s"
9725
9726#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9727msgid "undefined source (fs_spec)"
9728msgstr "fonte não definida (fs_spec)"
9729
9730#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9731#, c-format
9732msgid "unsupported source tag: %s"
9733msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"
9734
9735#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9736#, c-format
9737msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9738msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"
9739
9740#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9741#, c-format
9742msgid "unreachable source: %s: %m"
9743msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"
9744
9745#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9746#, c-format
9747msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9748msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"
9749
9750#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9751#, c-format
9752msgid "source %s is not a block device"
9753msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"
9754
9755#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9756#, c-format
9757msgid "source %s exists"
9758msgstr "fonte %s existe"
9759
9760#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9761#, c-format
9762msgid "VFS options: %s"
9763msgstr "Opções de VFS: %s"
9764
9765#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9766#, c-format
9767msgid "FS options: %s"
9768msgstr "Opções de FS: %s"
9769
9770#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9771#, c-format
9772msgid "userspace options: %s"
9773msgstr "opções de espaço de usuário: %s"
9774
9775#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9776#, c-format
9777msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9778msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"
9779
9780#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9781msgid "failed to parse swaparea priority option"
9782msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
9783
9784#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9785#, c-format
9786msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9787msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"
9788
9789#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9790msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9791msgstr "Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""
9792
9793#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9794#, c-format
9795msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9796msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"
9797
9798#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9799msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9800msgstr "não foi possível detectar o tipo de sistema de arquivos em disco"
9801
9802#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9803#, c-format
9804msgid "%s does not match with on-disk %s"
9805msgstr "%s não corresponde com %s em disco"
9806
9807#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9808#, c-format
9809msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9810msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"
9811
9812#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9813#, c-format
9814msgid "FS type is %s"
9815msgstr "tipo de FS é %s"
9816
9817#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9818#, c-format
9819msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9820msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"
9821
9822#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9823#, c-format
9824msgid "%d parse error"
9825msgid_plural "%d parse errors"
9826msgstr[0] "%d erro de análise"
9827msgstr[1] "%d erros de análise"
9828
9829#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9830#, c-format
9831msgid ", %d error"
9832msgid_plural ", %d errors"
9833msgstr[0] ", %d erro"
9834msgstr[1] ", %d erros"
9835
9836#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9837#, c-format
9838msgid ", %d warning"
9839msgid_plural ", %d warnings"
9840msgstr[0] ", %d aviso"
9841msgstr[1] ", %d avisos"
9842
9843#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9844#, c-format
9845msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9846msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"
9847
9848#: misc-utils/getopt.c:302
9849msgid "empty long option after -l or --long argument"
9850msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
9851
9852#: misc-utils/getopt.c:323
9853msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9854msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"
9855
9856#: misc-utils/getopt.c:330
9857#, c-format
9858msgid ""
9859" %1$s <optstring> <parameters>\n"
9860" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9861" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9862msgstr ""
9863" %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
9864" %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
9865" %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"
9866
9867#: misc-utils/getopt.c:336
9868msgid "Parse command options.\n"
9869msgstr "Analisa opções de comando.\n"
9870
9871#: misc-utils/getopt.c:339
9872msgid " -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
9873msgstr " -a, --alternative             permite opções longas iniciando com um único -\n"
9874
9875#: misc-utils/getopt.c:340
9876msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
9877msgstr ""
9878" -l, --longoptions <opções-longas>\n"
9879"                               opções longas a serem reconhecidas\n"
9880
9881#: misc-utils/getopt.c:341
9882msgid " -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
9883msgstr " -n, --name <nome-programa>    o nome sob o qual erros são relatados\n"
9884
9885#: misc-utils/getopt.c:342
9886msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
9887msgstr " -o, --options <optstring>     as opções curtas a serem reconhecidas\n"
9888
9889#: misc-utils/getopt.c:343
9890msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
9891msgstr " -q, --quiet                   desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"
9892
9893#: misc-utils/getopt.c:344
9894msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
9895msgstr " -Q, --quiet-output            sem saída normal\n"
9896
9897#: misc-utils/getopt.c:345
9898msgid " -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
9899msgstr " -s, --shell <shell>           configura as convenções para as do <shell>\n"
9900
9901#: misc-utils/getopt.c:346
9902msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
9903msgstr " -T, --test                    teste a versão do getopt(1)\n"
9904
9905#: misc-utils/getopt.c:347
9906msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
9907msgstr " -u, --unquoted                não põe a saída entre aspas\n"
9908
9909#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9910msgid "missing optstring argument"
9911msgstr "faltando o argumento optstring"
9912
9913#: misc-utils/getopt.c:451
9914msgid "internal error, contact the author."
9915msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."
9916
9917# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9918#: misc-utils/hardlink.c:127
9919#, c-format
9920msgid "Directories:   %9lld\n"
9921msgstr "Diretórios:      %9lld\n"
9922
9923# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9924#: misc-utils/hardlink.c:128
9925#, c-format
9926msgid "Objects:       %9lld\n"
9927msgstr "Objetos:         %9lld\n"
9928
9929# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9930#: misc-utils/hardlink.c:129
9931#, c-format
9932msgid "Regular files: %9lld\n"
9933msgstr "Arquivos comuns: %9lld\n"
9934
9935# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9936#: misc-utils/hardlink.c:130
9937#, c-format
9938msgid "Comparisons:   %9lld\n"
9939msgstr "Comparações:     %9lld\n"
9940
9941# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9942#: misc-utils/hardlink.c:132
9943msgid "Would link:    "
9944msgstr "Criaria link:    "
9945
9946# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9947#: misc-utils/hardlink.c:133
9948msgid "Linked:        "
9949msgstr "Link criado:     "
9950
9951# (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
9952# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9953#: misc-utils/hardlink.c:135
9954msgid "Would save:   "
9955msgstr "Salvaria:       "
9956
9957# (A mensagem original tem 1 espaço a menos que as demais vizinhas)
9958# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
9959#: misc-utils/hardlink.c:136
9960msgid "Saved:        "
9961msgstr "Salvo:          "
9962
9963#: misc-utils/hardlink.c:142
9964#, c-format
9965msgid " %s [options] directory...\n"
9966msgstr " %s [opções] diretório...\n"
9967
9968#: misc-utils/hardlink.c:145
9969msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9970msgstr "Consolide arquivos duplicados usando links absolutos."
9971
9972#: misc-utils/hardlink.c:148
9973msgid " -c, --content          compare only contents, ignore permission, etc."
9974msgstr " -c, --content          compara apenas conteúdo, ignora permissão, etc."
9975
9976#: misc-utils/hardlink.c:149
9977msgid " -n, --dry-run          don't actually link anything"
9978msgstr " -n, --dry-run          não chega a criar links"
9979
9980#: misc-utils/hardlink.c:150
9981msgid " -v, --verbose          print summary after hardlinking"
9982msgstr " -v, --verbose          exibe um resumo após criar link absoluto"
9983
9984#: misc-utils/hardlink.c:151
9985msgid " -vv                    print every hardlinked file and summary"
9986msgstr ""
9987" -vv                    exibe todos arquivos com link absolutos\n"
9988"                          e um resumo"
9989
9990#: misc-utils/hardlink.c:152
9991msgid " -f, --force            force hardlinking across filesystems"
9992msgstr ""
9993" -f, --force            força a criação de link absoluto entre\n"
9994"                          sistemas de arquivos"
9995
9996#: misc-utils/hardlink.c:153
9997msgid " -x, --exclude <regex>  exclude files matching pattern"
9998msgstr " -x, --exclude <regex>  exclui os arquivos que correspondam ao padrão"
9999
10000#: misc-utils/hardlink.c:167
10001msgid "integer overflow"
10002msgstr "estouro de inteiro"
10003
10004#: misc-utils/hardlink.c:196
10005#, c-format
10006msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
10007msgstr "%s está em um sistema de arquivos diferente dos demais (use a opção -f para forçar)."
10008
10009#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
10010#, c-format
10011msgid "cannot stat %s"
10012msgstr "não foi possível obter estado de %s"
10013
10014#: misc-utils/hardlink.c:312
10015#, c-format
10016msgid "file %s changed underneath us"
10017msgstr "arquivo %s alterado debaixo de nós"
10018
10019#: misc-utils/hardlink.c:332
10020#, c-format
10021msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
10022msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (criação de link temporário como %s falhou)"
10023
10024#: misc-utils/hardlink.c:339
10025#, c-format
10026msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
10027msgstr "falha ao criar link absoluto %s para %s (renomeação de link temporário para %s falhou)"
10028
10029#: misc-utils/hardlink.c:343
10030#, c-format
10031msgid "failed to remove temporary link %s"
10032msgstr "falha ao remover link temporário %s"
10033
10034# primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino -- Rafael
10035#: misc-utils/hardlink.c:354
10036#, c-format
10037msgid " %s %s to %s\n"
10038msgstr " %s %s para %s\n"
10039
10040# "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
10041#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10042msgid "Would link"
10043msgstr "Criaria link de"
10044
10045# "de" acrescentado ao final por causa do contexto. Vide mensagems vizinhas com %s -- Rafael
10046#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
10047msgid "Linked"
10048msgstr "Link criado de"
10049
10050# primeiro é "Would link" ou "Linked", segundo é origem, terceiro é destino,
10051# quarto é "would save" ou "saved" e %jd é o tamanho -- Rafael
10052#: misc-utils/hardlink.c:360
10053#, c-format
10054msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
10055msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
10056
10057#: misc-utils/hardlink.c:363
10058msgid "would save"
10059msgstr "salvaria"
10060
10061#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
10062msgid "saved"
10063msgstr "salvo"
10064
10065#: misc-utils/hardlink.c:437
10066msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
10067msgstr "sem suporte à opção --exclude (compilado sem pcre2)"
10068
10069#: misc-utils/hardlink.c:450
10070msgid "no directory specified"
10071msgstr "nenhum diretório especificado"
10072
10073#: misc-utils/hardlink.c:464
10074#, c-format
10075msgid "pattern error at offset %d: %s"
10076msgstr "erro de padrão na posição %d: %s"
10077
10078#: misc-utils/hardlink.c:509
10079#, c-format
10080msgid "Skipping %s%s\n"
10081msgstr "Pulando %s%s\n"
10082
10083#: misc-utils/kill.c:168
10084#, c-format
10085msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10086msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"
10087
10088#: misc-utils/kill.c:193
10089#, c-format
10090msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10091msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
10092
10093#: misc-utils/kill.c:196
10094msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10095msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"
10096
10097#: misc-utils/kill.c:199
10098msgid ""
10099" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10100"                          with the same uid as the present process\n"
10101msgstr ""
10102" -a, --all              não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
10103"                          com a mesma uid que o presente processo\n"
10104
10105#: misc-utils/kill.c:201
10106msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10107msgstr " -s, --signal <sinal>   envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"
10108
10109#: misc-utils/kill.c:203
10110msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10111msgstr ""
10112" -q, --queue <valor>    usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
10113"                          como dados\n"
10114
10115#: misc-utils/kill.c:206
10116msgid ""
10117"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10118"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10119msgstr ""
10120"     --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
10121"                        espera tempo limite e envia o sinal\n"
10122
10123#: misc-utils/kill.c:209
10124msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
10125msgstr " -p, --pid              exibe pids sem sinalizá-los\n"
10126
10127#: misc-utils/kill.c:210
10128msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10129msgstr " -l, --list [=<sinal>]  lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"
10130
10131#: misc-utils/kill.c:211
10132msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
10133msgstr " -L, --table            lista os nomes e números de sinais\n"
10134
10135#: misc-utils/kill.c:212
10136msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
10137msgstr "     --verbose          mostra pids que serão sinalizados\n"
10138
10139#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10140#, c-format
10141msgid "%s from %s"
10142msgstr "%s de %s"
10143
10144#: misc-utils/kill.c:236
10145msgid " (with: "
10146msgstr " (com: "
10147
10148#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10149#: sys-utils/unshare.c:499
10150#, c-format
10151msgid "unknown signal: %s"
10152msgstr "sinal desconhecido %s"
10153
10154#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10155#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10156#, c-format
10157msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10158msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
10159
10160#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10161#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10162#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10163#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10164#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10165#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10166#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10167#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10168#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10169#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10170#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10171#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10172#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10173#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10174#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10175msgid "argument error"
10176msgstr "erro de argumento"
10177
10178# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael
10179#: misc-utils/kill.c:369
10180#, c-format
10181msgid "invalid signal name or number: %s"
10182msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"
10183
10184#: misc-utils/kill.c:395
10185#, c-format
10186msgid "pidfd_open() failed: %d"
10187msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
10188
10189#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10190msgid "pidfd_send_signal() failed"
10191msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
10192
10193#: misc-utils/kill.c:411
10194#, c-format
10195msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10196msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"
10197
10198#: misc-utils/kill.c:426
10199#, c-format
10200msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10201msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"
10202
10203#: misc-utils/kill.c:444
10204#, c-format
10205msgid "sending signal to %s failed"
10206msgstr "envio de sinal para %s falhou"
10207
10208#: misc-utils/kill.c:493
10209#, c-format
10210msgid "cannot find process \"%s\""
10211msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""
10212
10213#: misc-utils/logger.c:228
10214#, c-format
10215msgid "unknown facility name: %s"
10216msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"
10217
10218#: misc-utils/logger.c:234
10219#, c-format
10220msgid "unknown priority name: %s"
10221msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
10222
10223#: misc-utils/logger.c:246
10224#, c-format
10225msgid "openlog %s: pathname too long"
10226msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"
10227
10228#: misc-utils/logger.c:273
10229#, c-format
10230msgid "socket %s"
10231msgstr "soquete %s"
10232
10233#: misc-utils/logger.c:310
10234#, c-format
10235msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10236msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"
10237
10238#: misc-utils/logger.c:327
10239#, c-format
10240msgid "failed to connect to %s port %s"
10241msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"
10242
10243#: misc-utils/logger.c:375
10244#, c-format
10245msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10246msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"
10247
10248#: misc-utils/logger.c:528
10249msgid "send message failed"
10250msgstr "envio de mensagem falhou"
10251
10252#: misc-utils/logger.c:598
10253#, c-format
10254msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10255msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"
10256
10257#: misc-utils/logger.c:612
10258#, c-format
10259msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10260msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"
10261
10262#: misc-utils/logger.c:791
10263msgid "localtime() failed"
10264msgstr "localtime() falhou"
10265
10266#: misc-utils/logger.c:801
10267#, c-format
10268msgid "hostname '%s' is too long"
10269msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"
10270
10271#: misc-utils/logger.c:807
10272#, c-format
10273msgid "tag '%s' is too long"
10274msgstr "tag \"%s\" é longo demais"
10275
10276#: misc-utils/logger.c:870
10277#, c-format
10278msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10279msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"
10280
10281#: misc-utils/logger.c:882
10282#, c-format
10283msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10284msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"
10285
10286#: misc-utils/logger.c:1053
10287#, c-format
10288msgid " %s [options] [<message>]\n"
10289msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
10290
10291#: misc-utils/logger.c:1056
10292msgid "Enter messages into the system log.\n"
10293msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"
10294
10295#: misc-utils/logger.c:1059
10296msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
10297msgstr " -i                       registra o PID do comando logger\n"
10298
10299#: misc-utils/logger.c:1060
10300msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10301msgstr "     --id[=<id>]          registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"
10302
10303#: misc-utils/logger.c:1061
10304msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
10305msgstr " -f, --file <arquivo>     registra o conteúdo deste arquivo\n"
10306
10307#: misc-utils/logger.c:1062
10308msgid " -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
10309msgstr " -e, --skip-empty         não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"
10310
10311#: misc-utils/logger.c:1063
10312msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
10313msgstr "     --no-act             faz tudo, exceto gravar no log\n"
10314
10315#: misc-utils/logger.c:1064
10316msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
10317msgstr " -p, --priority <prio>    marca a mensagem dada com esta prioridade\n"
10318
10319#: misc-utils/logger.c:1065
10320msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
10321msgstr "     --octet-count        usa a contagem de octeto do rfc6587\n"
10322
10323#: misc-utils/logger.c:1066
10324msgid "     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
10325msgstr "     --prio-prefix        procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"
10326
10327#: misc-utils/logger.c:1067
10328msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
10329msgstr " -s, --stderr             mostra mensagem para a saída de erro também\n"
10330
10331#: misc-utils/logger.c:1068
10332msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
10333msgstr " -S, --size <tamanho>     tamanho máximo de uma única mensagem\n"
10334
10335#: misc-utils/logger.c:1069
10336msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
10337msgstr " -t, --tag <tag>          marca cada linha com esta tag\n"
10338
10339#: misc-utils/logger.c:1070
10340msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
10341msgstr " -n, --server <nome>      escreve para este servidor syslog remoto\n"
10342
10343#: misc-utils/logger.c:1071
10344msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
10345msgstr " -P, --port <porta>       usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"
10346
10347#: misc-utils/logger.c:1072
10348msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
10349msgstr " -T, --tcp                usa apenas TCP\n"
10350
10351#: misc-utils/logger.c:1073
10352msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
10353msgstr " -d, --udp                usa apenas UDP\n"
10354
10355#: misc-utils/logger.c:1074
10356msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10357msgstr "     --rfc3164            usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"
10358
10359#: misc-utils/logger.c:1075
10360msgid ""
10361"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10362"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10363msgstr ""
10364"     --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
10365"                            <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
10366
10367#: misc-utils/logger.c:1077
10368msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
10369msgstr "     --sd-id <id>         ID de dados estruturados rfc5424\n"
10370
10371#: misc-utils/logger.c:1078
10372msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
10373msgstr "     --sd-param <dados>   nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"
10374
10375#: misc-utils/logger.c:1079
10376msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
10377msgstr "     --msgid <msgid>      define campo id da mensagem de rfc5424\n"
10378
10379#: misc-utils/logger.c:1080
10380msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
10381msgstr " -u, --socket <soquete>   grava neste soquete Unix\n"
10382
10383#: misc-utils/logger.c:1081
10384msgid ""
10385"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10386"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
10387msgstr ""
10388"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10389"                          mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"
10390
10391#: misc-utils/logger.c:1084
10392msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
10393msgstr ""
10394"     --journald[=<arquivo>]\n"
10395"                          escreve entrada journald\n"
10396
10397#: misc-utils/logger.c:1170
10398#, c-format
10399msgid "file %s"
10400msgstr "arquivo %s"
10401
10402#: misc-utils/logger.c:1185
10403msgid "failed to parse id"
10404msgstr "falha ao analisar o id"
10405
10406#: misc-utils/logger.c:1203
10407msgid "failed to parse message size"
10408msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"
10409
10410#: misc-utils/logger.c:1233
10411msgid "--msgid cannot contain space"
10412msgstr "--msgid não pode ter espaço"
10413
10414#: misc-utils/logger.c:1255
10415#, c-format
10416msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10417msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""
10418
10419#: misc-utils/logger.c:1260
10420#, c-format
10421msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10422msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
10423
10424#: misc-utils/logger.c:1275
10425msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10426msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"
10427
10428#: misc-utils/logger.c:1282
10429msgid "journald entry could not be written"
10430msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"
10431
10432#: misc-utils/look.c:359
10433#, c-format
10434msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10435msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"
10436
10437#: misc-utils/look.c:362
10438msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10439msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"
10440
10441#: misc-utils/look.c:365
10442msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
10443msgstr " -a, --alternative        usa o dicionário alternativo\n"
10444
10445#: misc-utils/look.c:366
10446msgid " -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10447msgstr " -d, --alphanum           compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"
10448
10449#: misc-utils/look.c:367
10450msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
10451msgstr " -f, --ignore-case        não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"
10452
10453#: misc-utils/look.c:368
10454msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
10455msgstr " -t, --terminate <char>   define o caractere de terminação de texto\n"
10456
10457#: misc-utils/lsblk.c:153
10458msgid "device name"
10459msgstr "nome do dispositivo"
10460
10461#: misc-utils/lsblk.c:154
10462msgid "internal kernel device name"
10463msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"
10464
10465#: misc-utils/lsblk.c:155
10466msgid "internal parent kernel device name"
10467msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"
10468
10469#: misc-utils/lsblk.c:156
10470msgid "path to the device node"
10471msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
10472
10473#: misc-utils/lsblk.c:164
10474msgid "filesystem version"
10475msgstr "versão do sistema de arquivos"
10476
10477#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10478msgid "where the device is mounted"
10479msgstr "onde o dispositivo está montado"
10480
10481#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10482msgid "filesystem LABEL"
10483msgstr "LABEL do sistema de arquivos"
10484
10485#: misc-utils/lsblk.c:170
10486msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10487msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"
10488
10489#: misc-utils/lsblk.c:171
10490msgid "partition table type"
10491msgstr "Tipo de tabela de partição"
10492
10493#: misc-utils/lsblk.c:173
10494msgid "partition type code or UUID"
10495msgstr "código ou UUID do tipo de partição"
10496
10497#: misc-utils/lsblk.c:174
10498msgid "partition type name"
10499msgstr "nome do tipo de partição"
10500
10501#: misc-utils/lsblk.c:175
10502msgid "partition LABEL"
10503msgstr "LABEL da partição"
10504
10505#: misc-utils/lsblk.c:179
10506msgid "read-ahead of the device"
10507msgstr "read-ahead do dispositivo"
10508
10509#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10510msgid "read-only device"
10511msgstr "dispositivo somente leitura"
10512
10513#: misc-utils/lsblk.c:181
10514msgid "removable device"
10515msgstr "dispositivo removível"
10516
10517#: misc-utils/lsblk.c:182
10518msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10519msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"
10520
10521#: misc-utils/lsblk.c:183
10522msgid "rotational device"
10523msgstr "dispositivo rotatório"
10524
10525#: misc-utils/lsblk.c:184
10526msgid "adds randomness"
10527msgstr "adiciona aleatoriedade"
10528
10529#: misc-utils/lsblk.c:185
10530msgid "device identifier"
10531msgstr "identificador do dispositivo"
10532
10533#: misc-utils/lsblk.c:186
10534msgid "disk serial number"
10535msgstr "número de serial do disco"
10536
10537#: misc-utils/lsblk.c:187
10538msgid "size of the device"
10539msgstr "tamanho do dispositivo"
10540
10541#: misc-utils/lsblk.c:188
10542msgid "state of the device"
10543msgstr "estado do dispositivo"
10544
10545#: misc-utils/lsblk.c:190
10546msgid "group name"
10547msgstr "nome do grupo"
10548
10549#: misc-utils/lsblk.c:191
10550msgid "device node permissions"
10551msgstr "permissões do nó do dispositivo"
10552
10553#: misc-utils/lsblk.c:192
10554msgid "alignment offset"
10555msgstr "posição de alinhamento"
10556
10557#: misc-utils/lsblk.c:193
10558msgid "minimum I/O size"
10559msgstr "mínimo tamanho da E/S"
10560
10561#: misc-utils/lsblk.c:194
10562msgid "optimal I/O size"
10563msgstr "tamanho ótimo da E/S"
10564
10565#: misc-utils/lsblk.c:195
10566msgid "physical sector size"
10567msgstr "tamanho físico do setor"
10568
10569#: misc-utils/lsblk.c:196
10570msgid "logical sector size"
10571msgstr "tamanho lógico do setor"
10572
10573#: misc-utils/lsblk.c:197
10574msgid "I/O scheduler name"
10575msgstr "nome do agendador de E/S"
10576
10577#: misc-utils/lsblk.c:198
10578msgid "request queue size"
10579msgstr "requisita o tamanho da file"
10580
10581#: misc-utils/lsblk.c:199
10582msgid "device type"
10583msgstr "tipo do dispositivo"
10584
10585#: misc-utils/lsblk.c:200
10586msgid "discard alignment offset"
10587msgstr "descarte da posição de alinhamento"
10588
10589#: misc-utils/lsblk.c:201
10590msgid "discard granularity"
10591msgstr "descarte de granularidade"
10592
10593#: misc-utils/lsblk.c:202
10594msgid "discard max bytes"
10595msgstr "descarte de máximo de bytes"
10596
10597#: misc-utils/lsblk.c:203
10598msgid "discard zeroes data"
10599msgstr "descarte de dados zero"
10600
10601#: misc-utils/lsblk.c:204
10602msgid "write same max bytes"
10603msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"
10604
10605#: misc-utils/lsblk.c:205
10606msgid "unique storage identifier"
10607msgstr "identificador único de armazenamento"
10608
10609# LUN = Logical unit number
10610#: misc-utils/lsblk.c:206
10611msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10612msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"
10613
10614#: misc-utils/lsblk.c:207
10615msgid "device transport type"
10616msgstr "tipo de dispositivo de transporte"
10617
10618#: misc-utils/lsblk.c:208
10619msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10620msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"
10621
10622#: misc-utils/lsblk.c:209
10623msgid "device revision"
10624msgstr "revisão do dispositivo"
10625
10626#: misc-utils/lsblk.c:210
10627msgid "device vendor"
10628msgstr "fabricante do dispositivo"
10629
10630#: misc-utils/lsblk.c:211
10631msgid "zone model"
10632msgstr "modelo de zona"
10633
10634#: misc-utils/lsblk.c:212
10635msgid "dax-capable device"
10636msgstr "dispositivo com capacidade para dax"
10637
10638#: misc-utils/lsblk.c:1243
10639msgid "failed to allocate device"
10640msgstr "falha ao alocar dispositivo"
10641
10642#: misc-utils/lsblk.c:1283
10643msgid "failed to open device directory in sysfs"
10644msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"
10645
10646#: misc-utils/lsblk.c:1465
10647#, c-format
10648msgid "%s: failed to get sysfs name"
10649msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"
10650
10651#: misc-utils/lsblk.c:1477
10652#, c-format
10653msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10654msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"
10655
10656#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10657msgid "failed to allocate /sys handler"
10658msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"
10659
10660#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10661#: misc-utils/lsblk.c:1691
10662#, c-format
10663msgid "failed to parse list '%s'"
10664msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""
10665
10666#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10667#: misc-utils/lsblk.c:1665
10668#, c-format
10669msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10670msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10671
10672#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10673#: misc-utils/lsblk.c:1696
10674#, c-format
10675msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10676msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"
10677
10678#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10679#, c-format
10680msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10681msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
10682
10683#: misc-utils/lsblk.c:1768
10684msgid "List information about block devices.\n"
10685msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"
10686
10687#: misc-utils/lsblk.c:1771
10688msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
10689msgstr " -D, --discard        exibe as capacidades de descartes\n"
10690
10691#: misc-utils/lsblk.c:1772
10692msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10693msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"
10694
10695#: misc-utils/lsblk.c:1773
10696msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10697msgstr ""
10698" -I, --include <lista>\n"
10699"                      mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
10700"                        especificados\n"
10701
10702#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10703msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
10704msgstr " -J, --json           usa o formato de saída JSON\n"
10705
10706#: misc-utils/lsblk.c:1775
10707msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
10708msgstr " -O, --output-all     mostra todas as colunas\n"
10709
10710#: misc-utils/lsblk.c:1777
10711msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
10712msgstr " -S, --scsi           exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"
10713
10714#: misc-utils/lsblk.c:1778
10715msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10716msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"
10717
10718#: misc-utils/lsblk.c:1779
10719msgid " -a, --all            print all devices\n"
10720msgstr " -a, --all            exibe todos os dispositivos\n"
10721
10722#: misc-utils/lsblk.c:1781
10723msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
10724msgstr " -d, --nodeps         não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"
10725
10726#: misc-utils/lsblk.c:1782
10727msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10728msgstr ""
10729" -e, --exclude <lista>\n"
10730"                      exclui dispositivos pelo número maior\n"
10731"                        (padrão: discos RAM)\n"
10732
10733#: misc-utils/lsblk.c:1783
10734msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
10735msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"
10736
10737#: misc-utils/lsblk.c:1784
10738msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
10739msgstr " -i, --ascii          usa apenas caracteres ascii\n"
10740
10741#: misc-utils/lsblk.c:1785
10742msgid " -l, --list           use list format output\n"
10743msgstr " -l, --list           usa saída no formato de lista\n"
10744
10745#: misc-utils/lsblk.c:1786
10746msgid " -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10747msgstr " -M, --merge          agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, multipath)\n"
10748
10749#: misc-utils/lsblk.c:1787
10750msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
10751msgstr " -m, --perms          exibe informação sobre permissões\n"
10752
10753#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10754msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
10755msgstr " -n, --noheadings     não exibe os cabeçalhos\n"
10756
10757#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10758msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
10759msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"
10760
10761#: misc-utils/lsblk.c:1790
10762msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
10763msgstr " -p, --paths          exibe o caminho completo do dispositivo\n"
10764
10765#: misc-utils/lsblk.c:1792
10766msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
10767msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"
10768
10769#: misc-utils/lsblk.c:1793
10770msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
10771msgstr " -t, --topology       exibe informação sobre a topologia\n"
10772
10773#: misc-utils/lsblk.c:1794
10774msgid " -z, --zoned          print zone model\n"
10775msgstr " -z, --zoned          exibe modelo de zona\n"
10776
10777#: misc-utils/lsblk.c:1795
10778msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
10779msgstr " -x, --sort <coluna>  ordena a saída por <coluna>\n"
10780
10781#: misc-utils/lsblk.c:1796
10782msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
10783msgstr "     --sysroot <dir>  usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
10784
10785#: misc-utils/lsblk.c:1813
10786#, c-format
10787msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10788msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"
10789
10790#: misc-utils/lsblk.c:2154
10791msgid "failed to allocate device tree"
10792msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"
10793
10794#: misc-utils/lslocks.c:73
10795msgid "command of the process holding the lock"
10796msgstr "comando do processo mantendo a trava"
10797
10798#: misc-utils/lslocks.c:74
10799msgid "PID of the process holding the lock"
10800msgstr "PID do processo mantendo a trava"
10801
10802#: misc-utils/lslocks.c:75
10803msgid "kind of lock"
10804msgstr "tipo de trava"
10805
10806#: misc-utils/lslocks.c:76
10807msgid "size of the lock"
10808msgstr "tamanho da trava"
10809
10810#: misc-utils/lslocks.c:77
10811msgid "lock access mode"
10812msgstr "modo trava de acesso"
10813
10814#: misc-utils/lslocks.c:78
10815msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10816msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"
10817
10818#: misc-utils/lslocks.c:79
10819msgid "relative byte offset of the lock"
10820msgstr "posição relativa de byte da trava"
10821
10822#: misc-utils/lslocks.c:80
10823msgid "ending offset of the lock"
10824msgstr "posição final da trava"
10825
10826#: misc-utils/lslocks.c:81
10827msgid "path of the locked file"
10828msgstr "caminho do arquivo travado"
10829
10830#: misc-utils/lslocks.c:82
10831msgid "PID of the process blocking the lock"
10832msgstr "PID do processo bloqueando a trava"
10833
10834#: misc-utils/lslocks.c:259
10835msgid "failed to parse ID"
10836msgstr "falha ao analisar o ID"
10837
10838#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10839msgid "failed to parse pid"
10840msgstr "falha ao analisar o pid"
10841
10842#: misc-utils/lslocks.c:285
10843msgid "(unknown)"
10844msgstr "(desconhecida)"
10845
10846#: misc-utils/lslocks.c:287
10847msgid "(undefined)"
10848msgstr "(indefinida)"
10849
10850#: misc-utils/lslocks.c:296
10851msgid "failed to parse start"
10852msgstr "falha ao analisar o início"
10853
10854#: misc-utils/lslocks.c:303
10855msgid "failed to parse end"
10856msgstr "falha ao analisar o final"
10857
10858#: misc-utils/lslocks.c:531
10859msgid "List local system locks.\n"
10860msgstr "Lista travas do sistema local.\n"
10861
10862#: misc-utils/lslocks.c:534
10863msgid " -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10864msgstr " -b, --bytes            exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
10865
10866#: misc-utils/lslocks.c:536
10867msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
10868msgstr " -i, --noinaccessible   ignora travas sem permissão de leitura\n"
10869
10870#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10871msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
10872msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos\n"
10873
10874#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10875msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
10876msgstr " -o, --output <lista>   define quais colunas de saída se deve usar\n"
10877
10878#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10879msgid "     --output-all       output all columns\n"
10880msgstr "     --output-all       mostra todas as colunas\n"
10881
10882#: misc-utils/lslocks.c:540
10883msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
10884msgstr " -p, --pid <pid>        exibe apenas travas mantidas por este processo\n"
10885
10886#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10887msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
10888msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado (raw)\n"
10889
10890#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10891#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10892#: sys-utils/prlimit.c:587
10893msgid "invalid PID argument"
10894msgstr "argumento inválido de PID"
10895
10896#: misc-utils/mcookie.c:86
10897msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10898msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"
10899
10900#: misc-utils/mcookie.c:89
10901msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
10902msgstr " -f, --file <arquivo>  usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
10903
10904#: misc-utils/mcookie.c:90
10905msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
10906msgstr " -m, --max-size <núm>  limita quanto é lido de arquivos semente\n"
10907
10908#: misc-utils/mcookie.c:91
10909msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
10910msgstr " -v, --verbose         explica o que está sendo feito\n"
10911
10912#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10913#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10914msgid "<num>"
10915msgstr "<núm>"
10916
10917#: misc-utils/mcookie.c:124
10918#, c-format
10919msgid "Got %zu byte from %s\n"
10920msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10921msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
10922msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
10923
10924#: misc-utils/mcookie.c:129
10925#, c-format
10926msgid "closing %s failed"
10927msgstr "fechamento de %s falhou"
10928
10929#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10930#: text-utils/hexdump.c:117
10931msgid "failed to parse length"
10932msgstr "falha ao analisar comprimento"
10933
10934#: misc-utils/mcookie.c:181
10935msgid "--max-size ignored when used without --file"
10936msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
10937
10938#: misc-utils/mcookie.c:190
10939#, c-format
10940msgid "Got %d byte from %s\n"
10941msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10942msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
10943msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"
10944
10945#: misc-utils/namei.c:90
10946#, c-format
10947msgid "failed to read symlink: %s"
10948msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"
10949
10950#: misc-utils/namei.c:334
10951#, c-format
10952msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10953msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"
10954
10955#: misc-utils/namei.c:337
10956msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10957msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"
10958
10959#: misc-utils/namei.c:341
10960msgid ""
10961" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
10962" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
10963" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
10964" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
10965" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
10966" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
10967msgstr ""
10968" -x, --mountpoints   mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
10969" -m, --modes         mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
10970" -o, --owners        mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
10971" -l, --long          usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
10972" -n, --nosymlinks    não segue links simbólicos\n"
10973" -v, --vertical      alinhamento vertical de modos e donos\n"
10974
10975#: misc-utils/namei.c:408
10976msgid "pathname argument is missing"
10977msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"
10978
10979#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10980msgid "failed to allocate UID cache"
10981msgstr "falha ao alocar cache de UID"
10982
10983#: misc-utils/namei.c:417
10984msgid "failed to allocate GID cache"
10985msgstr "falha ao alocar cache de GID"
10986
10987#: misc-utils/namei.c:439
10988#, c-format
10989msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10990msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"
10991
10992#: misc-utils/rename.c:74
10993#, c-format
10994msgid "%s: overwrite `%s'? "
10995msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
10996
10997#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10998#, c-format
10999msgid "%s: not accessible"
11000msgstr "%s: não acessível"
11001
11002#: misc-utils/rename.c:124
11003#, c-format
11004msgid "%s: not a symbolic link"
11005msgstr "%s: não é um link simbólico"
11006
11007#: misc-utils/rename.c:129
11008#, c-format
11009msgid "%s: readlink failed"
11010msgstr "%s: readlink falhou"
11011
11012#: misc-utils/rename.c:144
11013#, c-format
11014msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11015msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"
11016
11017#: misc-utils/rename.c:150
11018#, c-format
11019msgid "%s: unlink failed"
11020msgstr "%s: unlink falhou"
11021
11022#: misc-utils/rename.c:154
11023#, c-format
11024msgid "%s: symlinking to %s failed"
11025msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"
11026
11027#: misc-utils/rename.c:197
11028#, c-format
11029msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11030msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"
11031
11032#: misc-utils/rename.c:201
11033#, c-format
11034msgid "%s: rename to %s failed"
11035msgstr "%s: renomear para %s falhou"
11036
11037#: misc-utils/rename.c:215
11038#, c-format
11039msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11040msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"
11041
11042#: misc-utils/rename.c:219
11043msgid "Rename files.\n"
11044msgstr "Renomeia arquivos.\n"
11045
11046#: misc-utils/rename.c:222
11047msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
11048msgstr " -v, --verbose       explica o que está sendo feito\n"
11049
11050#: misc-utils/rename.c:223
11051msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
11052msgstr " -s, --symlink       age no alvo de links simbólicos\n"
11053
11054#: misc-utils/rename.c:224
11055msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
11056msgstr " -n, --no-act        não faz nenhuma alteração\n"
11057
11058#: misc-utils/rename.c:225
11059msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
11060msgstr " -o, --no-overwrite  não sobrescreve arquivos existentes\n"
11061
11062#: misc-utils/rename.c:226
11063msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
11064msgstr " -i, --interactive   pede confirmação antes de sobrescrever\n"
11065
11066#: misc-utils/rename.c:302
11067msgid "failed to get terminal attributes"
11068msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
11069
11070#: misc-utils/uuidd.c:64
11071msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11072msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"
11073
11074#: misc-utils/uuidd.c:66
11075msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
11076msgstr " -p, --pid <path>        caminho para o arquivo pid\n"
11077
11078#: misc-utils/uuidd.c:67
11079msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
11080msgstr " -s, --socket <caminho>  caminho do soquete\n"
11081
11082#: misc-utils/uuidd.c:68
11083msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
11084msgstr " -t, --timeout <seg>     especifica tempo limite de inatividade\n"
11085
11086#: misc-utils/uuidd.c:69
11087msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
11088msgstr " -k, --kill              mata todos os daemon em execução\n"
11089
11090#: misc-utils/uuidd.c:70
11091msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
11092msgstr " -r, --random            testa geração aleatória\n"
11093
11094#: misc-utils/uuidd.c:71
11095msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
11096msgstr " -t, --time              testa geração baseada em tempo\n"
11097
11098#: misc-utils/uuidd.c:72
11099msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
11100msgstr " -n, --uuids <núm>       requisita número de uuids\n"
11101
11102#: misc-utils/uuidd.c:73
11103msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
11104msgstr " -P, --no-pid            não cria arquivo pid\n"
11105
11106#: misc-utils/uuidd.c:74
11107msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
11108msgstr " -F, --no-fork           não faz daemon usando fork duplo\n"
11109
11110#: misc-utils/uuidd.c:75
11111msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11112msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"
11113
11114#: misc-utils/uuidd.c:76
11115msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
11116msgstr " -d, --debug             executa no modo de depuração\n"
11117
11118#: misc-utils/uuidd.c:77
11119msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
11120msgstr " -q, --quiet             ativa o modo silencioso\n"
11121
11122#: misc-utils/uuidd.c:109
11123msgid "bad arguments"
11124msgstr "argumentos inválidos"
11125
11126#: misc-utils/uuidd.c:116
11127msgid "socket"
11128msgstr "soquete"
11129
11130#: misc-utils/uuidd.c:127
11131msgid "connect"
11132msgstr "conectar"
11133
11134#: misc-utils/uuidd.c:147
11135msgid "write"
11136msgstr "gravar"
11137
11138#: misc-utils/uuidd.c:155
11139msgid "read count"
11140msgstr "quantidade de leitura"
11141
11142#: misc-utils/uuidd.c:161
11143msgid "bad response length"
11144msgstr "comprimento de resposta inválido"
11145
11146#: misc-utils/uuidd.c:212
11147#, c-format
11148msgid "cannot lock %s"
11149msgstr "não foi possível travar %s"
11150
11151#: misc-utils/uuidd.c:237
11152msgid "couldn't create unix stream socket"
11153msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"
11154
11155#: misc-utils/uuidd.c:262
11156#, c-format
11157msgid "couldn't bind unix socket %s"
11158msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"
11159
11160#: misc-utils/uuidd.c:289
11161msgid "receiving signal failed"
11162msgstr "recepção de sinal falhou"
11163
11164#: misc-utils/uuidd.c:304
11165msgid "timed out"
11166msgstr "tempo esgotado"
11167
11168#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11169msgid "cannot set up timer"
11170msgstr "não foi possível configurar o temporizador"
11171
11172#: misc-utils/uuidd.c:347
11173#, c-format
11174msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11175msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"
11176
11177#: misc-utils/uuidd.c:356
11178#, c-format
11179msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11180msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"
11181
11182#: misc-utils/uuidd.c:366
11183#, c-format
11184msgid "could not truncate file: %s"
11185msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"
11186
11187#: misc-utils/uuidd.c:380
11188msgid "sd_listen_fds() failed"
11189msgstr "sd_listen_fds() falhou"
11190
11191#: misc-utils/uuidd.c:383
11192msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11193msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"
11194
11195#: misc-utils/uuidd.c:386
11196msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11197msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"
11198
11199#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11200msgid "poll failed"
11201msgstr "poll falhou"
11202
11203#: misc-utils/uuidd.c:419
11204#, c-format
11205msgid "timeout [%d sec]\n"
11206msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"
11207
11208#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11209#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11210#: text-utils/column.c:518
11211msgid "read failed"
11212msgstr "leitura falhou"
11213
11214#: misc-utils/uuidd.c:438
11215#, c-format
11216msgid "error reading from client, len = %d"
11217msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"
11218
11219#: misc-utils/uuidd.c:447
11220#, c-format
11221msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11222msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"
11223
11224#: misc-utils/uuidd.c:450
11225#, c-format
11226msgid "operation %d\n"
11227msgstr "operação %d\n"
11228
11229#: misc-utils/uuidd.c:466
11230#, c-format
11231msgid "Generated time UUID: %s\n"
11232msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"
11233
11234#: misc-utils/uuidd.c:476
11235#, c-format
11236msgid "Generated random UUID: %s\n"
11237msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"
11238
11239#: misc-utils/uuidd.c:485
11240#, c-format
11241msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11242msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11243msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
11244msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"
11245
11246#: misc-utils/uuidd.c:506
11247#, c-format
11248msgid "Generated %d UUID:\n"
11249msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11250msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
11251msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"
11252
11253#: misc-utils/uuidd.c:520
11254#, c-format
11255msgid "Invalid operation %d\n"
11256msgstr "Operação inválida: %d\n"
11257
11258#: misc-utils/uuidd.c:532
11259#, c-format
11260msgid "Unexpected reply length from server %d"
11261msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"
11262
11263#: misc-utils/uuidd.c:593
11264msgid "failed to parse --uuids"
11265msgstr "falha ao analisar --uuids"
11266
11267#: misc-utils/uuidd.c:610
11268msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11269msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"
11270
11271#: misc-utils/uuidd.c:629
11272msgid "failed to parse --timeout"
11273msgstr "falha ao analisar --timeout"
11274
11275#: misc-utils/uuidd.c:642
11276#, c-format
11277msgid "socket name too long: %s"
11278msgstr "nome de soquete muito longo: %s"
11279
11280#: misc-utils/uuidd.c:649
11281msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11282msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."
11283
11284#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11285#, c-format
11286msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11287msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"
11288
11289#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11290msgid "unexpected error"
11291msgstr "erro inesperado"
11292
11293#: misc-utils/uuidd.c:665
11294#, c-format
11295msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11296msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11297msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
11298msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"
11299
11300#: misc-utils/uuidd.c:669
11301#, c-format
11302msgid "List of UUIDs:\n"
11303msgstr "Lista de UUIDs:\n"
11304
11305#: misc-utils/uuidd.c:701
11306#, c-format
11307msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11308msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"
11309
11310#: misc-utils/uuidd.c:706
11311#, c-format
11312msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11313msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"
11314
11315#: misc-utils/uuidgen.c:29
11316msgid "Create a new UUID value.\n"
11317msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"
11318
11319#: misc-utils/uuidgen.c:32
11320msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
11321msgstr " -r, --random        gera uuid aleatoriamente\n"
11322
11323#: misc-utils/uuidgen.c:33
11324msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
11325msgstr " -t, --time          gera uuid com base no tempo\n"
11326
11327#: misc-utils/uuidgen.c:34
11328msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
11329msgstr " -n, --namespace ns  gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"
11330
11331#: misc-utils/uuidgen.c:35
11332msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
11333msgstr " -N, --name nome     gera uuid baseado em hash deste nome\n"
11334
11335#: misc-utils/uuidgen.c:36
11336msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
11337msgstr " -m, --md5           gera hash de md5\n"
11338
11339#: misc-utils/uuidgen.c:37
11340msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
11341msgstr " -s, --sha1          gera hash de sha1\n"
11342
11343#: misc-utils/uuidgen.c:38
11344msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
11345msgstr " -x, --hex           interpreta nome como string hex\n"
11346
11347#: misc-utils/uuidparse.c:76
11348msgid "unique identifier"
11349msgstr "identificador único"
11350
11351#: misc-utils/uuidparse.c:77
11352msgid "variant name"
11353msgstr "nome da variante"
11354
11355#: misc-utils/uuidparse.c:78
11356msgid "type name"
11357msgstr "nome do tipo"
11358
11359#: misc-utils/uuidparse.c:79
11360msgid "timestamp"
11361msgstr "marca de tempo"
11362
11363#: misc-utils/uuidparse.c:97
11364#, c-format
11365msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11366msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"
11367
11368#: misc-utils/uuidparse.c:100
11369msgid " -J, --json             use JSON output format"
11370msgstr " -J, --json             usa formato de saída JSON"
11371
11372#: misc-utils/uuidparse.c:101
11373msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
11374msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos"
11375
11376#: misc-utils/uuidparse.c:102
11377msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
11378msgstr " -o, --output <lista>   COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11379
11380#: misc-utils/uuidparse.c:103
11381msgid " -r, --raw              use the raw output format"
11382msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado (raw)"
11383
11384#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11385#: misc-utils/uuidparse.c:222
11386msgid "invalid"
11387msgstr "inválido"
11388
11389#: misc-utils/uuidparse.c:186
11390msgid "other"
11391msgstr "outro"
11392
11393#: misc-utils/uuidparse.c:197
11394msgid "nil"
11395msgstr "zero"
11396
11397#: misc-utils/uuidparse.c:202
11398msgid "time-based"
11399msgstr "baseada em tempo"
11400
11401#: misc-utils/uuidparse.c:208
11402msgid "name-based"
11403msgstr "baseada em nome"
11404
11405#: misc-utils/uuidparse.c:211
11406msgid "random"
11407msgstr "aleatório"
11408
11409#: misc-utils/uuidparse.c:214
11410msgid "sha1-based"
11411msgstr "baseado em sha1"
11412
11413#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11414#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11415#: sys-utils/zramctl.c:505
11416msgid "failed to initialize output column"
11417msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"
11418
11419#: misc-utils/whereis.c:199
11420#, c-format
11421msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11422msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"
11423
11424#: misc-utils/whereis.c:202
11425msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11426msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n"
11427
11428#: misc-utils/whereis.c:205
11429msgid " -b         search only for binaries\n"
11430msgstr " -b         pesquisa apenas por executáveis\n"
11431
11432#: misc-utils/whereis.c:206
11433msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
11434msgstr " -B <dirs>  define o caminho de procura por executáveis\n"
11435
11436#: misc-utils/whereis.c:207
11437msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
11438msgstr " -m         pesquisa apenas por manuais e infos\n"
11439
11440#: misc-utils/whereis.c:208
11441msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
11442msgstr " -M <dirs>  define o caminho de procura por páginas man e info\n"
11443
11444#: misc-utils/whereis.c:209
11445msgid " -s         search only for sources\n"
11446msgstr " -s         pesquisa apenas por fontes\n"
11447
11448#: misc-utils/whereis.c:210
11449msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
11450msgstr " -S <dirs>  define o caminho de procura por fontes\n"
11451
11452#: misc-utils/whereis.c:211
11453msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
11454msgstr " -f         termina a lista de argumentos de <dirs>\n"
11455
11456#: misc-utils/whereis.c:212
11457msgid " -u         search for unusual entries\n"
11458msgstr " -u         pesquisa por entradas incomuns\n"
11459
11460#: misc-utils/whereis.c:213
11461msgid " -l         output effective lookup paths\n"
11462msgstr " -l         exibe os caminhos efetivos de procura\n"
11463
11464#: misc-utils/whereis.c:652
11465msgid "option -f is missing"
11466msgstr "a opção -f está faltando"
11467
11468#: misc-utils/wipefs.c:109
11469msgid "partition/filesystem UUID"
11470msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"
11471
11472#: misc-utils/wipefs.c:111
11473msgid "magic string length"
11474msgstr "comprimento de string mágica"
11475
11476#: misc-utils/wipefs.c:112
11477msgid "superblok type"
11478msgstr "tipo de superbloco"
11479
11480#: misc-utils/wipefs.c:113
11481msgid "magic string offset"
11482msgstr "posição de string mágica"
11483
11484#: misc-utils/wipefs.c:114
11485msgid "type description"
11486msgstr "descrição de tipo"
11487
11488#: misc-utils/wipefs.c:115
11489msgid "block device name"
11490msgstr "nome de dispositivo de bloco"
11491
11492#: misc-utils/wipefs.c:332
11493msgid "partition-table"
11494msgstr "tabela de partição"
11495
11496#: misc-utils/wipefs.c:420
11497#, c-format
11498msgid "error: %s: probing initialization failed"
11499msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"
11500
11501#: misc-utils/wipefs.c:471
11502#, c-format
11503msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11504msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"
11505
11506#: misc-utils/wipefs.c:477
11507#, c-format
11508msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11509msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11510msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
11511msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "
11512
11513#: misc-utils/wipefs.c:506
11514#, c-format
11515msgid "%s: failed to create a signature backup"
11516msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"
11517
11518#: misc-utils/wipefs.c:532
11519#, c-format
11520msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11521msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"
11522
11523#: misc-utils/wipefs.c:561
11524msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11525msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"
11526
11527#: misc-utils/wipefs.c:579
11528#, c-format
11529msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11530msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro"
11531
11532#: misc-utils/wipefs.c:608
11533#, c-format
11534msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11535msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"
11536
11537#: misc-utils/wipefs.c:613
11538msgid "Use the --force option to force erase."
11539msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."
11540
11541#: misc-utils/wipefs.c:651
11542msgid "Wipe signatures from a device."
11543msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."
11544
11545#: misc-utils/wipefs.c:654
11546msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11547msgstr " -a, --all            apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"
11548
11549#: misc-utils/wipefs.c:655
11550msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
11551msgstr " -b, --backup        cria uma assinatura backup em $HOME"
11552
11553#: misc-utils/wipefs.c:656
11554msgid " -f, --force         force erasure"
11555msgstr " -f, --force         força o apagamento"
11556
11557#: misc-utils/wipefs.c:657
11558msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
11559msgstr " -i, --noheadings    não exibe os cabeçalhos"
11560
11561#: misc-utils/wipefs.c:658
11562msgid " -J, --json          use JSON output format"
11563msgstr " -J, --json          usa o formato de saída JSON"
11564
11565#: misc-utils/wipefs.c:659
11566msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
11567msgstr " -n, --no-act        faz tudo, exceto a real chamada de write()"
11568
11569#: misc-utils/wipefs.c:660
11570msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
11571msgstr " -o, --offset <núm>  posição para apagar, em bytes"
11572
11573#: misc-utils/wipefs.c:661
11574msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11575msgstr " -O, --output <lista>  COLUNAS para exibir (ver abaixo)"
11576
11577#: misc-utils/wipefs.c:662
11578msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
11579msgstr " -p, --parsable      exibe em formato analisável ao invés de imprimível"
11580
11581#: misc-utils/wipefs.c:663
11582msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
11583msgstr " -q, --quiet         suprime as mensagens de saída"
11584
11585#: misc-utils/wipefs.c:664
11586msgid " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11587msgstr ""
11588" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
11589"                       tabelas de partição"
11590
11591#: misc-utils/wipefs.c:666
11592#, c-format
11593msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11594msgstr "     --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
11595
11596#: misc-utils/wipefs.c:784
11597msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11598msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"
11599
11600#: schedutils/chrt.c:135
11601msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11602msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"
11603
11604#: schedutils/chrt.c:137
11605msgid ""
11606"Set policy:\n"
11607" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11608" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11609msgstr ""
11610"Configura política:\n"
11611"  chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
11612"  chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
11613
11614#: schedutils/chrt.c:141
11615msgid ""
11616"Get policy:\n"
11617" chrt [options] -p <pid>\n"
11618msgstr ""
11619"Obter política:\n"
11620" chrt [opções] -p <pid>\n"
11621
11622#: schedutils/chrt.c:145
11623msgid "Policy options:\n"
11624msgstr "Opções de política:\n"
11625
11626#: schedutils/chrt.c:146
11627msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
11628msgstr " -b, --batch          define a política para SCHED_BATCH\n"
11629
11630#: schedutils/chrt.c:147
11631msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11632msgstr " -d, --deadline       define a política para SCHED_DEADLINE\n"
11633
11634#: schedutils/chrt.c:148
11635msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
11636msgstr " -f, --fifo           define a política para SCHED_FIFO\n"
11637
11638#: schedutils/chrt.c:149
11639msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
11640msgstr " -ni, --idle          define a política para SCHED_IDLE\n"
11641
11642#: schedutils/chrt.c:150
11643msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
11644msgstr " -o, --other          define a política para SCHED_OTHER\n"
11645
11646#: schedutils/chrt.c:151
11647msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
11648msgstr " -r, --rr             define a política para SCHED_RR (padrão)\n"
11649
11650#: schedutils/chrt.c:154
11651msgid "Scheduling options:\n"
11652msgstr "Opções de agendamento:\n"
11653
11654#: schedutils/chrt.c:155
11655msgid " -R, --reset-on-fork       set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11656msgstr " -R | --reset-on-fork      define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
11657
11658#: schedutils/chrt.c:156
11659msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
11660msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"
11661
11662#: schedutils/chrt.c:157
11663msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
11664msgstr " -P, --sched-period <ns>   parâmetro de período para DEADLINE\n"
11665
11666#: schedutils/chrt.c:158
11667msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11668msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"
11669
11670#: schedutils/chrt.c:161
11671msgid "Other options:\n"
11672msgstr "Opções de \"other\":\n"
11673
11674#: schedutils/chrt.c:162
11675msgid " -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11676msgstr " -a, --all-tasks      opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"
11677
11678#: schedutils/chrt.c:163
11679msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
11680msgstr " -m, --max            mostra mín e máx prioridades válidas\n"
11681
11682#: schedutils/chrt.c:164
11683msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
11684msgstr " -p, --pid            opera nos pid existentes fornecidos\n"
11685
11686#: schedutils/chrt.c:165
11687msgid " -v, --verbose        display status information\n"
11688msgstr " -v, --verbose        exibe informação do status\n"
11689
11690#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11691#, c-format
11692msgid "failed to get pid %d's policy"
11693msgstr "falha ao obter a política do pid %d"
11694
11695#: schedutils/chrt.c:256
11696#, c-format
11697msgid "failed to get pid %d's attributes"
11698msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"
11699
11700#: schedutils/chrt.c:266
11701#, c-format
11702msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11703msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"
11704
11705#: schedutils/chrt.c:268
11706#, c-format
11707msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11708msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"
11709
11710#: schedutils/chrt.c:275
11711#, c-format
11712msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11713msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11714
11715#: schedutils/chrt.c:277
11716#, c-format
11717msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11718msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"
11719
11720#: schedutils/chrt.c:282
11721#, c-format
11722msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11723msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11724
11725#: schedutils/chrt.c:285
11726#, c-format
11727msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11728msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
11729
11730#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11731msgid "cannot obtain the list of tasks"
11732msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"
11733
11734#: schedutils/chrt.c:333
11735#, c-format
11736msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11737msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
11738
11739#: schedutils/chrt.c:336
11740#, c-format
11741msgid "%s not supported?\n"
11742msgstr "sem suporte a %s?\n"
11743
11744#: schedutils/chrt.c:408
11745#, c-format
11746msgid "failed to set tid %d's policy"
11747msgstr "falha ao configurar política do tid %d"
11748
11749#: schedutils/chrt.c:413
11750#, c-format
11751msgid "failed to set pid %d's policy"
11752msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"
11753
11754#: schedutils/chrt.c:493
11755msgid "invalid runtime argument"
11756msgstr "argumento inválido de tempo real"
11757
11758#: schedutils/chrt.c:496
11759msgid "invalid period argument"
11760msgstr "argumento inválido de período"
11761
11762#: schedutils/chrt.c:499
11763msgid "invalid deadline argument"
11764msgstr "argumento inválido de prazo"
11765
11766#: schedutils/chrt.c:524
11767msgid "invalid priority argument"
11768msgstr "argumento inválido de prioridade"
11769
11770#: schedutils/chrt.c:528
11771msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11772msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
11773
11774#: schedutils/chrt.c:533
11775msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11776msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE"
11777
11778#: schedutils/chrt.c:548
11779msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11780msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"
11781
11782#: schedutils/chrt.c:555
11783#, c-format
11784msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11785msgstr "valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para intervalo válido"
11786
11787#: schedutils/ionice.c:76
11788msgid "ioprio_get failed"
11789msgstr "ioprio_get falhou"
11790
11791#: schedutils/ionice.c:85
11792#, c-format
11793msgid "%s: prio %lu\n"
11794msgstr "%s: prioridade %lu\n"
11795
11796#: schedutils/ionice.c:98
11797msgid "ioprio_set failed"
11798msgstr "ioprio_set falhou"
11799
11800#: schedutils/ionice.c:105
11801#, c-format
11802msgid ""
11803" %1$s [options] -p <pid>...\n"
11804" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11805" %1$s [options] -u <uid>...\n"
11806" %1$s [options] <command>\n"
11807msgstr ""
11808" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
11809" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
11810" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
11811" %1$s [opções] <comando>\n"
11812
11813#: schedutils/ionice.c:111
11814msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11815msgstr ""
11816"Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n"
11817"\n"
11818"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"
11819
11820#: schedutils/ionice.c:114
11821msgid ""
11822" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
11823"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11824msgstr ""
11825" -c, --class <classe>   nome ou número da classe de agendamento,\n"
11826"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11827
11828#: schedutils/ionice.c:116
11829msgid ""
11830" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11831"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
11832msgstr ""
11833" -n, --classdata <núm>  prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
11834"                          apenas para classes realtime e best-effort\n"
11835
11836#: schedutils/ionice.c:118
11837msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
11838msgstr " -p, --pid <pid>...     age nesses processos já em execução\n"
11839
11840#: schedutils/ionice.c:119
11841msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
11842msgstr " -P, --pgid <pgrp>...   age em processos já em execução nesses grupos\n"
11843
11844#: schedutils/ionice.c:120
11845msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
11846msgstr " -t, --ignore           ignora falhas\n"
11847
11848#: schedutils/ionice.c:121
11849msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
11850msgstr " -u, --uid <uid>...     age em processos já em execução desses usuários\n"
11851
11852#: schedutils/ionice.c:157
11853msgid "invalid class data argument"
11854msgstr "argumento inválido de dados de classe"
11855
11856#: schedutils/ionice.c:163
11857msgid "invalid class argument"
11858msgstr "argumento inválido de classe"
11859
11860#: schedutils/ionice.c:168
11861#, c-format
11862msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11863msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
11864
11865#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11866msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11867msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"
11868
11869#: schedutils/ionice.c:185
11870msgid "invalid PGID argument"
11871msgstr "argumento inválido de PGID"
11872
11873#: schedutils/ionice.c:193
11874msgid "invalid UID argument"
11875msgstr "argumento inválido de UID"
11876
11877#: schedutils/ionice.c:212
11878msgid "ignoring given class data for none class"
11879msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""
11880
11881#: schedutils/ionice.c:220
11882msgid "ignoring given class data for idle class"
11883msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""
11884
11885#: schedutils/ionice.c:225
11886#, c-format
11887msgid "unknown prio class %d"
11888msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"
11889
11890#: schedutils/taskset.c:52
11891#, c-format
11892msgid ""
11893"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11894"\n"
11895msgstr ""
11896"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
11897"\n"
11898
11899#: schedutils/taskset.c:56
11900msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11901msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"
11902
11903#: schedutils/taskset.c:60
11904#, c-format
11905msgid ""
11906"Options:\n"
11907" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11908" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
11909" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
11910msgstr ""
11911"Opções:\n"
11912" -a, --all-tasks         opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n"
11913" -p, --pid               opera em um dado pid existente\n"
11914" -c, --cpu-list          exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"
11915
11916#: schedutils/taskset.c:69
11917#, c-format
11918msgid ""
11919"The default behavior is to run a new command:\n"
11920"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11921"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11922"    %1$s -p 700\n"
11923"Or set it:\n"
11924"    %1$s -p 03 700\n"
11925"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11926"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11927"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11928"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11929msgstr ""
11930"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
11931"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11932"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
11933"    %1$s -p 700\n"
11934"Ou defini-la:\n"
11935"    %1$s -p 03 700\n"
11936"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
11937"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11938"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
11939"    ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
11940
11941#: schedutils/taskset.c:91
11942#, c-format
11943msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11944msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11945
11946#: schedutils/taskset.c:92
11947#, c-format
11948msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11949msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"
11950
11951#: schedutils/taskset.c:95
11952#, c-format
11953msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11954msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11955
11956#: schedutils/taskset.c:96
11957#, c-format
11958msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11959msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"
11960
11961#: schedutils/taskset.c:100
11962msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11963msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"
11964
11965#: schedutils/taskset.c:109
11966#, c-format
11967msgid "failed to set pid %d's affinity"
11968msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"
11969
11970#: schedutils/taskset.c:110
11971#, c-format
11972msgid "failed to get pid %d's affinity"
11973msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"
11974
11975#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11976msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11977msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"
11978
11979#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11980msgid "cpuset_alloc failed"
11981msgstr "cpuset_alloc falhou"
11982
11983#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11984#, c-format
11985msgid "failed to parse CPU list: %s"
11986msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"
11987
11988#: schedutils/taskset.c:226
11989#, c-format
11990msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11991msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"
11992
11993#: sys-utils/blkdiscard.c:70
11994#, c-format
11995msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11996msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"
11997
11998#: sys-utils/blkdiscard.c:75
11999#, c-format
12000msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12001msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"
12002
12003#: sys-utils/blkdiscard.c:89
12004msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12005msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"
12006
12007#: sys-utils/blkdiscard.c:92
12008msgid " -f, --force         disable all checking\n"
12009msgstr " -f, --force         desabilita toda verificação\n"
12010
12011#: sys-utils/blkdiscard.c:93
12012msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
12013msgstr " -o, --offset <núm>  posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"
12014
12015#: sys-utils/blkdiscard.c:94
12016msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
12017msgstr " -l, --length <núm>  quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"
12018
12019#: sys-utils/blkdiscard.c:95
12020msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
12021msgstr " -p, --step <núm>    tamanho das iterações de descarte na posição\n"
12022
12023#: sys-utils/blkdiscard.c:96
12024msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
12025msgstr " -s, --secure        executa descarte seguro\n"
12026
12027#: sys-utils/blkdiscard.c:97
12028msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
12029msgstr " -z, --zeroout       preenche com zero, ao invés de descartar\n"
12030
12031#: sys-utils/blkdiscard.c:98
12032msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
12033msgstr " -v, --verbose       emite quantidade e posição alinhados\n"
12034
12035#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
12036#: text-utils/hexdump.c:124
12037msgid "failed to parse offset"
12038msgstr "falha ao analisar posição"
12039
12040#: sys-utils/blkdiscard.c:192
12041msgid "failed to parse step"
12042msgstr "falha ao analisar a etapa"
12043
12044#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
12045#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
12046msgid "unexpected number of arguments"
12047msgstr "número inesperado de argumentos"
12048
12049#: sys-utils/blkdiscard.c:233
12050#, c-format
12051msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12052msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"
12053
12054#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
12055#, c-format
12056msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12057msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"
12058
12059#: sys-utils/blkdiscard.c:239
12060#, c-format
12061msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12062msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"
12063
12064#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
12065#, c-format
12066msgid "%s: offset is greater than device size"
12067msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"
12068
12069#: sys-utils/blkdiscard.c:253
12070#, c-format
12071msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12072msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"
12073
12074#: sys-utils/blkdiscard.c:265
12075msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12076msgstr "Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para forçar."
12077
12078#: sys-utils/blkdiscard.c:268
12079msgid "Operation forced, data will be lost!"
12080msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"
12081
12082#: sys-utils/blkdiscard.c:273
12083msgid "failed to probe the device"
12084msgstr "falha ao sondar o dispositivo"
12085
12086#: sys-utils/blkdiscard.c:287
12087#, c-format
12088msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12089msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou"
12090
12091#: sys-utils/blkdiscard.c:291
12092#, c-format
12093msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12094msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou"
12095
12096#: sys-utils/blkdiscard.c:295
12097#, c-format
12098msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12099msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou"
12100
12101#: sys-utils/blkzone.c:92
12102msgid "Report zone information about the given device"
12103msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"
12104
12105#: sys-utils/blkzone.c:98
12106msgid "Reset a range of zones."
12107msgstr "Redefine um intervalo de zonas."
12108
12109#: sys-utils/blkzone.c:104
12110msgid "Open a range of zones."
12111msgstr "Abre um intervalo de zonas."
12112
12113#: sys-utils/blkzone.c:110
12114msgid "Close a range of zones."
12115msgstr "Fecha um intervalo de zonas."
12116
12117#: sys-utils/blkzone.c:116
12118msgid "Set a range of zones to Full."
12119msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."
12120
12121#: sys-utils/blkzone.c:147
12122#, c-format
12123msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12124msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"
12125
12126#: sys-utils/blkzone.c:227
12127#, c-format
12128msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12129msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
12130
12131#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12132#, c-format
12133msgid "%s: unable to determine zone size"
12134msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"
12135
12136#: sys-utils/blkzone.c:249
12137#, c-format
12138msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12139msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"
12140
12141#: sys-utils/blkzone.c:252
12142#, c-format
12143msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12144msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
12145
12146#: sys-utils/blkzone.c:278
12147#, c-format
12148msgid "  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12149msgstr "  início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
12150
12151#: sys-utils/blkzone.c:315
12152#, c-format
12153msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12154msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
12155
12156#: sys-utils/blkzone.c:334
12157#, c-format
12158msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12159msgstr "%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"
12160
12161#: sys-utils/blkzone.c:342
12162#, c-format
12163msgid "%s: %s ioctl failed"
12164msgstr "%s: ioctl de %s falhou"
12165
12166#: sys-utils/blkzone.c:345
12167#, fuzzy, c-format
12168msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12169msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"
12170
12171#: sys-utils/blkzone.c:360
12172#, c-format
12173msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12174msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
12175
12176#: sys-utils/blkzone.c:363
12177msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12178msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"
12179
12180#: sys-utils/blkzone.c:370
12181msgid " -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12182msgstr ""
12183" -o, --offset <setor>   setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
12184"                          512 bytes)\n"
12185
12186#: sys-utils/blkzone.c:371
12187msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12188msgstr " -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 bytes)\n"
12189
12190#: sys-utils/blkzone.c:372
12191msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
12192msgstr " -c, --count <número>   máximo de número de zonas\n"
12193
12194#: sys-utils/blkzone.c:373
12195msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
12196msgstr " -f, --force            força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
12197
12198#: sys-utils/blkzone.c:374
12199msgid " -v, --verbose          display more details\n"
12200msgstr " -v, --verbose          exibe mais detalhes\n"
12201
12202#: sys-utils/blkzone.c:379
12203msgid "<sector> and <sectors>"
12204msgstr "<setor> e <setores>"
12205
12206#: sys-utils/blkzone.c:417
12207#, c-format
12208msgid "%s is not valid command name"
12209msgstr "%s não é um nome de comando válido"
12210
12211#: sys-utils/blkzone.c:429
12212msgid "failed to parse number of zones"
12213msgstr "falha ao analisar o número de zonas"
12214
12215#: sys-utils/blkzone.c:433
12216msgid "failed to parse number of sectors"
12217msgstr "falha ao analisar o número de setores"
12218
12219#: sys-utils/blkzone.c:437
12220msgid "failed to parse zone offset"
12221msgstr "falha ao analisar posição da zona"
12222
12223#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12224msgid "no command specified"
12225msgstr "nenhum comando especificado"
12226
12227#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12228#, c-format
12229msgid "CPU %u does not exist"
12230msgstr "CPU %u não existe"
12231
12232#: sys-utils/chcpu.c:89
12233#, c-format
12234msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12235msgstr "CPU %u não é hot-plug"
12236
12237#: sys-utils/chcpu.c:96
12238#, c-format
12239msgid "CPU %u is already enabled\n"
12240msgstr "CPU %u já está habilitada\n"
12241
12242#: sys-utils/chcpu.c:100
12243#, c-format
12244msgid "CPU %u is already disabled\n"
12245msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"
12246
12247#: sys-utils/chcpu.c:108
12248#, c-format
12249msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12250msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"
12251
12252#: sys-utils/chcpu.c:111
12253#, c-format
12254msgid "CPU %u enable failed"
12255msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"
12256
12257#: sys-utils/chcpu.c:114
12258#, c-format
12259msgid "CPU %u enabled\n"
12260msgstr "CPU %u habilitada\n"
12261
12262#: sys-utils/chcpu.c:117
12263#, c-format
12264msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12265msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"
12266
12267#: sys-utils/chcpu.c:123
12268#, c-format
12269msgid "CPU %u disable failed"
12270msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"
12271
12272#: sys-utils/chcpu.c:126
12273#, c-format
12274msgid "CPU %u disabled\n"
12275msgstr "CPU %u desabilitada\n"
12276
12277#: sys-utils/chcpu.c:139
12278msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12279msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"
12280
12281#: sys-utils/chcpu.c:142
12282msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12283msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"
12284
12285#: sys-utils/chcpu.c:144
12286#, c-format
12287msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12288msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"
12289
12290#: sys-utils/chcpu.c:151
12291msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12292msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"
12293
12294#: sys-utils/chcpu.c:155
12295msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12296msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"
12297
12298#: sys-utils/chcpu.c:157
12299#, c-format
12300msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12301msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"
12302
12303#: sys-utils/chcpu.c:160
12304msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12305msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"
12306
12307#: sys-utils/chcpu.c:162
12308#, c-format
12309msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12310msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"
12311
12312#: sys-utils/chcpu.c:186
12313#, c-format
12314msgid "CPU %u is not configurable"
12315msgstr "CPU %u não está configurado"
12316
12317#: sys-utils/chcpu.c:192
12318#, c-format
12319msgid "CPU %u is already configured\n"
12320msgstr "CPU %u já está configurada\n"
12321
12322#: sys-utils/chcpu.c:196
12323#, c-format
12324msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12325msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"
12326
12327#: sys-utils/chcpu.c:201
12328#, c-format
12329msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12330msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"
12331
12332#: sys-utils/chcpu.c:208
12333#, c-format
12334msgid "CPU %u configure failed"
12335msgstr "CPU %u falhou ao configurar"
12336
12337#: sys-utils/chcpu.c:211
12338#, c-format
12339msgid "CPU %u configured\n"
12340msgstr "CPU %u configurada\n"
12341
12342#: sys-utils/chcpu.c:215
12343#, c-format
12344msgid "CPU %u deconfigure failed"
12345msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"
12346
12347#: sys-utils/chcpu.c:218
12348#, c-format
12349msgid "CPU %u deconfigured\n"
12350msgstr "CPU %u desconfigurada\n"
12351
12352#: sys-utils/chcpu.c:233
12353#, c-format
12354msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12355msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
12356
12357#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12358#, c-format
12359msgid ""
12360"\n"
12361"Usage:\n"
12362" %s [options]\n"
12363msgstr ""
12364"\n"
12365"Uso:\n"
12366" %s [opções]\n"
12367
12368#: sys-utils/chcpu.c:245
12369msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12370msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"
12371
12372#: sys-utils/chcpu.c:249
12373msgid ""
12374" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
12375" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
12376" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
12377" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
12378" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
12379" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
12380msgstr ""
12381" -e, --enable <lista-cpu>      habilita cpus\n"
12382" -d, --disable <lista-cpu>     desabilita cpus\n"
12383" -c, --configure <lista-cpu>   configura cpus\n"
12384" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
12385" -p, --dispatch <modo>         define modo de despacho\n"
12386" -r, --rescan                  inicia vasculha de cpus\n"
12387
12388#: sys-utils/chcpu.c:296
12389msgid "failed to initialize sysfs handler"
12390msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"
12391
12392#: sys-utils/chcpu.c:338
12393#, c-format
12394msgid "unsupported argument: %s"
12395msgstr "sem suporte ao argumento: %s"
12396
12397#: sys-utils/chmem.c:100
12398#, c-format
12399msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12400msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12401
12402#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12403msgid "Failed to parse index"
12404msgstr "Falha ao analisar o índice"
12405
12406#: sys-utils/chmem.c:151
12407#, c-format
12408msgid "%s enable failed\n"
12409msgstr "habilitação de %s falhou\n"
12410
12411#: sys-utils/chmem.c:153
12412#, c-format
12413msgid "%s disable failed\n"
12414msgstr "desabilitação de %s falhou\n"
12415
12416#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12417#, c-format
12418msgid "%s enabled\n"
12419msgstr "%s habilitada\n"
12420
12421#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12422#, c-format
12423msgid "%s disabled\n"
12424msgstr "%s desabilitada\n"
12425
12426#: sys-utils/chmem.c:170
12427#, c-format
12428msgid "Could only enable %s of memory"
12429msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"
12430
12431#: sys-utils/chmem.c:172
12432#, c-format
12433msgid "Could only disable %s of memory"
12434msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"
12435
12436#: sys-utils/chmem.c:206
12437#, c-format
12438msgid "%s already enabled\n"
12439msgstr "%s já habilitada\n"
12440
12441#: sys-utils/chmem.c:208
12442#, c-format
12443msgid "%s already disabled\n"
12444msgstr "%s já desabilitada\n"
12445
12446#: sys-utils/chmem.c:218
12447#, c-format
12448msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12449msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12450
12451#: sys-utils/chmem.c:222
12452#, c-format
12453msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12454msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"
12455
12456#: sys-utils/chmem.c:237
12457#, c-format
12458msgid "%s enable failed"
12459msgstr "habilitação de %s falhou"
12460
12461#: sys-utils/chmem.c:239
12462#, c-format
12463msgid "%s disable failed"
12464msgstr "desabilitação de %s falhou"
12465
12466#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12467#, c-format
12468msgid "Failed to read %s"
12469msgstr "Falha ao ler %s"
12470
12471#: sys-utils/chmem.c:273
12472msgid "Failed to parse block number"
12473msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
12474
12475#: sys-utils/chmem.c:278
12476msgid "Failed to parse size"
12477msgstr "Falha ao analisar o tamanho"
12478
12479#: sys-utils/chmem.c:282
12480#, c-format
12481msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12482msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12483
12484#: sys-utils/chmem.c:291
12485msgid "Failed to parse start"
12486msgstr "Falha ao analisar o início"
12487
12488#: sys-utils/chmem.c:292
12489msgid "Failed to parse end"
12490msgstr "Falha ao analisar o final"
12491
12492#: sys-utils/chmem.c:296
12493#, c-format
12494msgid "Invalid start address format: %s"
12495msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
12496
12497#: sys-utils/chmem.c:298
12498#, c-format
12499msgid "Invalid end address format: %s"
12500msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
12501
12502#: sys-utils/chmem.c:299
12503msgid "Failed to parse start address"
12504msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"
12505
12506#: sys-utils/chmem.c:300
12507msgid "Failed to parse end address"
12508msgstr "Falha ao analisar o endereço final"
12509
12510#: sys-utils/chmem.c:303
12511#, c-format
12512msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12513msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do bloco de memória (%s)"
12514
12515#: sys-utils/chmem.c:317
12516#, c-format
12517msgid "Invalid parameter: %s"
12518msgstr "Parâmetro inválido: %s"
12519
12520#: sys-utils/chmem.c:324
12521#, c-format
12522msgid "Invalid range: %s"
12523msgstr "Intervalo inválido: %s"
12524
12525#: sys-utils/chmem.c:333
12526#, c-format
12527msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12528msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"
12529
12530#: sys-utils/chmem.c:336
12531msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12532msgstr "Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"
12533
12534#: sys-utils/chmem.c:339
12535msgid " -e, --enable       enable memory\n"
12536msgstr " -e, --enable       habilita memória\n"
12537
12538#: sys-utils/chmem.c:340
12539msgid " -d, --disable      disable memory\n"
12540msgstr " -d, --disable      desabilita memória\n"
12541
12542#: sys-utils/chmem.c:341
12543msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
12544msgstr " -b, --blocks       usa blocos de memória\n"
12545
12546#: sys-utils/chmem.c:342
12547msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
12548msgstr " -z, --zone <nome>  seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"
12549
12550#: sys-utils/chmem.c:343
12551msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
12552msgstr " -v, --verbose      saída detalhada\n"
12553
12554#: sys-utils/chmem.c:346
12555msgid ""
12556"\n"
12557"Supported zones:\n"
12558msgstr ""
12559"\n"
12560"Zonas aceitas:\n"
12561
12562#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12563#, c-format
12564msgid "failed to initialize %s handler"
12565msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"
12566
12567#: sys-utils/chmem.c:433
12568msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12569msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"
12570
12571#: sys-utils/chmem.c:438
12572#, c-format
12573msgid "unknown memory zone: %s"
12574msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
12575
12576#: sys-utils/choom.c:38
12577#, c-format
12578msgid ""
12579" %1$s [options] -p pid\n"
12580" %1$s [options] -n number -p pid\n"
12581" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12582msgstr ""
12583" %1$s [opções] -p pid\n"
12584" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
12585" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
12586
12587#: sys-utils/choom.c:44
12588msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12589msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"
12590
12591#: sys-utils/choom.c:47
12592msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
12593msgstr " -n, --adjust <núm>     especifica o valor de ajuste de pontuação\n"
12594
12595#: sys-utils/choom.c:48
12596msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
12597msgstr " -p, --pid <num>        ID de processo\n"
12598
12599#: sys-utils/choom.c:60
12600msgid "failed to read OOM score value"
12601msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"
12602
12603#: sys-utils/choom.c:70
12604msgid "failed to read OOM score adjust value"
12605msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"
12606
12607#: sys-utils/choom.c:105
12608msgid "invalid adjust argument"
12609msgstr "argumento inválido de ajuste"
12610
12611#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12612#, c-format
12613msgid "invalid argument: %s"
12614msgstr "argumento inválido: %s"
12615
12616#: sys-utils/choom.c:123
12617msgid "no PID or COMMAND specified"
12618msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"
12619
12620#: sys-utils/choom.c:127
12621msgid "no OOM score adjust value specified"
12622msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"
12623
12624#: sys-utils/choom.c:135
12625#, c-format
12626msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12627msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12628
12629#: sys-utils/choom.c:136
12630#, c-format
12631msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12632msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"
12633
12634#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12635msgid "failed to set score adjust value"
12636msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"
12637
12638#: sys-utils/choom.c:145
12639#, c-format
12640msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12641msgstr "o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"
12642
12643#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12644#, c-format
12645msgid " %s hard|soft\n"
12646msgstr " %s hard|soft\n"
12647
12648#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12649#, c-format
12650msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12651msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"
12652
12653#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12654msgid "implicit"
12655msgstr "implícito"
12656
12657#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12658#, c-format
12659msgid "unexpected value in %s: %ju"
12660msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
12661
12662#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12663msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12664msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
12665
12666#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12667#, c-format
12668msgid "unknown argument: %s"
12669msgstr "argumento desconhecido: %s"
12670
12671#: sys-utils/dmesg.c:109
12672msgid "system is unusable"
12673msgstr "sistema está inutilizável"
12674
12675#: sys-utils/dmesg.c:110
12676msgid "action must be taken immediately"
12677msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"
12678
12679#: sys-utils/dmesg.c:111
12680msgid "critical conditions"
12681msgstr "condições críticas"
12682
12683#: sys-utils/dmesg.c:112
12684msgid "error conditions"
12685msgstr "condições de erro"
12686
12687#: sys-utils/dmesg.c:113
12688msgid "warning conditions"
12689msgstr "condições de aviso"
12690
12691#: sys-utils/dmesg.c:114
12692msgid "normal but significant condition"
12693msgstr "condição normal, mas significativa"
12694
12695#: sys-utils/dmesg.c:115
12696msgid "informational"
12697msgstr "informativo"
12698
12699#: sys-utils/dmesg.c:116
12700msgid "debug-level messages"
12701msgstr "mensagens de nível de depuração"
12702
12703#: sys-utils/dmesg.c:130
12704msgid "kernel messages"
12705msgstr "mensagens de kernel"
12706
12707#: sys-utils/dmesg.c:131
12708msgid "random user-level messages"
12709msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"
12710
12711#: sys-utils/dmesg.c:132
12712msgid "mail system"
12713msgstr "sistema de correio"
12714
12715#: sys-utils/dmesg.c:133
12716msgid "system daemons"
12717msgstr "deamons de sistema"
12718
12719#: sys-utils/dmesg.c:134
12720msgid "security/authorization messages"
12721msgstr "mensagens de segurança/autorização"
12722
12723#: sys-utils/dmesg.c:135
12724msgid "messages generated internally by syslogd"
12725msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
12726
12727#: sys-utils/dmesg.c:136
12728msgid "line printer subsystem"
12729msgstr "subsistema de impressora de linha"
12730
12731#: sys-utils/dmesg.c:137
12732msgid "network news subsystem"
12733msgstr "subsistema de notícia de rede"
12734
12735#: sys-utils/dmesg.c:138
12736msgid "UUCP subsystem"
12737msgstr "subsistema UUCP"
12738
12739#: sys-utils/dmesg.c:139
12740msgid "clock daemon"
12741msgstr "daemon de relógio"
12742
12743#: sys-utils/dmesg.c:140
12744msgid "security/authorization messages (private)"
12745msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"
12746
12747#: sys-utils/dmesg.c:141
12748msgid "FTP daemon"
12749msgstr "daemon de FTP"
12750
12751#: sys-utils/dmesg.c:272
12752msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12753msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"
12754
12755#: sys-utils/dmesg.c:275
12756msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
12757msgstr " -C, --clear                 limpa o buffer do kernel\n"
12758
12759#: sys-utils/dmesg.c:276
12760msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
12761msgstr " -c, --read-clear            lê e apaga todas as mensagens\n"
12762
12763#: sys-utils/dmesg.c:277
12764msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
12765msgstr " -D, --console-off           desabilita impressão de mensagens para o console\n"
12766
12767#: sys-utils/dmesg.c:278
12768msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
12769msgstr " -E, --console-on            habilita impressão de mensagens para o console\n"
12770
12771#: sys-utils/dmesg.c:279
12772msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
12773msgstr " -F, --file <arquivo>        usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n"
12774
12775#: sys-utils/dmesg.c:280
12776msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
12777msgstr " -f, --facility <lista>      restringe a saída a recursos definidos\n"
12778
12779#: sys-utils/dmesg.c:281
12780msgid " -H, --human                 human readable output\n"
12781msgstr " -H, --human                 saída legível por humanos\n"
12782
12783#: sys-utils/dmesg.c:282
12784msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
12785msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"
12786
12787#: sys-utils/dmesg.c:284
12788#, c-format
12789msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12790msgstr " -L, --color[=<quando>]      colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"
12791
12792#: sys-utils/dmesg.c:287
12793msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
12794msgstr " -l, --level <lista>         restringe saída para níveis definidos\n"
12795
12796#: sys-utils/dmesg.c:288
12797msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12798msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n"
12799
12800#: sys-utils/dmesg.c:289
12801msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
12802msgstr " -P, --nopager               não redireciona a saída para um paginador\n"
12803
12804#: sys-utils/dmesg.c:290
12805msgid " -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12806msgstr ""
12807" -p, --force-prefix          força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
12808"                               mensagens multilinha\n"
12809
12810#: sys-utils/dmesg.c:291
12811msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
12812msgstr " -r, --raw                   mostra buffer de mensagens não tratadas\n"
12813
12814#: sys-utils/dmesg.c:292
12815msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
12816msgstr "     --noescape              não escapa caracteres não imprimíveis\n"
12817
12818#: sys-utils/dmesg.c:293
12819msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12820msgstr " -S, --syslog                força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"
12821
12822#: sys-utils/dmesg.c:294
12823msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12824msgstr " -s, --buffer-size <tamanho>  tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n"
12825
12826#: sys-utils/dmesg.c:295
12827msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
12828msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"
12829
12830#: sys-utils/dmesg.c:296
12831msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
12832msgstr " -w, --follow                espera novas mensagens\n"
12833
12834#: sys-utils/dmesg.c:297
12835msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
12836msgstr " -w, --follow-new            espera e imprime apenas novas mensagens\n"
12837
12838#: sys-utils/dmesg.c:298
12839msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
12840msgstr " -x, --decode                decodifica o recurso e nível para texto legível\n"
12841
12842#: sys-utils/dmesg.c:299
12843msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
12844msgstr ""
12845" -d, --show-delta            mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
12846"                               mostradas\n"
12847
12848#: sys-utils/dmesg.c:300
12849msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
12850msgstr ""
12851" -e, --reltime               mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
12852"                               formato legível\n"
12853
12854#: sys-utils/dmesg.c:301
12855msgid " -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12856msgstr ""
12857" -T, --ctime                 mostra marca de tempo legível para humanos\n"
12858"                               (pode ser impreciso!)\n"
12859
12860#: sys-utils/dmesg.c:302
12861msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
12862msgstr " -t, --notime                não mostra marcas de tempo com mensagens\n"
12863
12864#: sys-utils/dmesg.c:303
12865msgid ""
12866"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
12867"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12868"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12869msgstr ""
12870"     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n"
12871"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12872"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"
12873
12874#: sys-utils/dmesg.c:308
12875msgid ""
12876"\n"
12877"Supported log facilities:\n"
12878msgstr ""
12879"\n"
12880"Recursos de log:\n"
12881
12882#: sys-utils/dmesg.c:314
12883msgid ""
12884"\n"
12885"Supported log levels (priorities):\n"
12886msgstr ""
12887"\n"
12888"Níveis de log (prioridades):\n"
12889
12890#: sys-utils/dmesg.c:368
12891#, c-format
12892msgid "failed to parse level '%s'"
12893msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""
12894
12895#: sys-utils/dmesg.c:370
12896#, c-format
12897msgid "unknown level '%s'"
12898msgstr "nível desconhecido \"%s\""
12899
12900#: sys-utils/dmesg.c:406
12901#, c-format
12902msgid "failed to parse facility '%s'"
12903msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""
12904
12905#: sys-utils/dmesg.c:408
12906#, c-format
12907msgid "unknown facility '%s'"
12908msgstr "recurso desconhecido \"%s\""
12909
12910#: sys-utils/dmesg.c:536
12911#, c-format
12912msgid "cannot mmap: %s"
12913msgstr "não foi possível executar mmap: %s"
12914
12915#: sys-utils/dmesg.c:1463
12916msgid "invalid buffer size argument"
12917msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"
12918
12919#: sys-utils/dmesg.c:1527
12920msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12921msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"
12922
12923#: sys-utils/dmesg.c:1550
12924msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12925msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg"
12926
12927#: sys-utils/dmesg.c:1565
12928msgid "read kernel buffer failed"
12929msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"
12930
12931#: sys-utils/dmesg.c:1584
12932msgid "klogctl failed"
12933msgstr "klogctl falhou"
12934
12935#: sys-utils/eject.c:138
12936#, c-format
12937msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12938msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"
12939
12940#: sys-utils/eject.c:141
12941msgid "Eject removable media.\n"
12942msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"
12943
12944#: sys-utils/eject.c:144
12945msgid ""
12946" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
12947" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
12948" -d, --default               display default device\n"
12949" -f, --floppy                eject floppy\n"
12950" -F, --force                 don't care about device type\n"
12951" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
12952" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
12953" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12954" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
12955" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12956" -q, --tape                  eject tape\n"
12957" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
12958" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
12959" -t, --trayclose             close tray\n"
12960" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
12961" -v, --verbose               enable verbose output\n"
12962" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
12963" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
12964msgstr ""
12965" -a, --auto <on|off>         ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
12966" -c, --changerslot <slot>    alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
12967" -d, --default               exibe o dispositivo padrão\n"
12968" -f, --floppy                ejeta um disquete\n"
12969" -F, --force                 ignora o tipo de dispositivo\n"
12970" -i, --manualeject <on|off>  ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
12971" -m, --no-unmount            não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
12972" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
12973" -n, --noop                  não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n"
12974" -p, --proc                  usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
12975" -q, --tape                  ejeta fita\n"
12976" -r, --cdrom                 ejeta CD-ROM\n"
12977" -s, --scsi                  ejeta dispositivo SCSI\n"
12978" -t, --trayclose             fecha a bandeja\n"
12979" -T, --traytoggle            abre a bandeja\n"
12980" -v, --verbose               habilita mensagens detalhadas\n"
12981" -x, --cdspeed <velocidade>  define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
12982" -X, --listspeed             lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
12983
12984#: sys-utils/eject.c:167
12985msgid ""
12986"\n"
12987"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12988msgstr ""
12989"\n"
12990"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"
12991
12992#: sys-utils/eject.c:213
12993msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12994msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
12995
12996#: sys-utils/eject.c:217
12997msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12998msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
12999
13000#: sys-utils/eject.c:325
13001msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13002msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"
13003
13004#: sys-utils/eject.c:339
13005msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13006msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"
13007
13008#: sys-utils/eject.c:341
13009msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13010msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
13011
13012#: sys-utils/eject.c:343
13013msgid "CD-ROM lock door command failed"
13014msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"
13015
13016#: sys-utils/eject.c:348
13017msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13018msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
13019
13020#: sys-utils/eject.c:350
13021msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13022msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"
13023
13024#: sys-utils/eject.c:361
13025msgid "CD-ROM select disc command failed"
13026msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"
13027
13028#: sys-utils/eject.c:365
13029msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13030msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"
13031
13032#: sys-utils/eject.c:367
13033msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13034msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"
13035
13036#: sys-utils/eject.c:385
13037msgid "CD-ROM tray close command failed"
13038msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"
13039
13040#: sys-utils/eject.c:387
13041msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13042msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"
13043
13044#: sys-utils/eject.c:404
13045msgid "CD-ROM eject unsupported"
13046msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"
13047
13048#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13049msgid "CD-ROM eject command failed"
13050msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"
13051
13052#: sys-utils/eject.c:435
13053msgid "no CD-ROM information available"
13054msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"
13055
13056#: sys-utils/eject.c:438
13057msgid "CD-ROM drive is not ready"
13058msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"
13059
13060#: sys-utils/eject.c:441
13061msgid "CD-ROM status command failed"
13062msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"
13063
13064#: sys-utils/eject.c:481
13065msgid "CD-ROM select speed command failed"
13066msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"
13067
13068#: sys-utils/eject.c:483
13069msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13070msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"
13071
13072#: sys-utils/eject.c:520
13073#, c-format
13074msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13075msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"
13076
13077#: sys-utils/eject.c:535
13078#, c-format
13079msgid "%s: failed to read speed"
13080msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
13081
13082#: sys-utils/eject.c:543
13083msgid "failed to read speed"
13084msgstr "falha ao ler a velocidade"
13085
13086#: sys-utils/eject.c:583
13087msgid "not an sg device, or old sg driver"
13088msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"
13089
13090#: sys-utils/eject.c:655
13091#, c-format
13092msgid "%s: unmounting"
13093msgstr "%s: desmontando"
13094
13095#: sys-utils/eject.c:673
13096msgid "unable to fork"
13097msgstr "não foi possível fazer fork"
13098
13099#: sys-utils/eject.c:680
13100#, c-format
13101msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13102msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"
13103
13104#: sys-utils/eject.c:683
13105#, c-format
13106msgid "unmount of `%s' failed\n"
13107msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"
13108
13109#: sys-utils/eject.c:728
13110msgid "failed to parse mount table"
13111msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"
13112
13113#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13114#, c-format
13115msgid "%s: mounted on %s"
13116msgstr "%s: montado em %s"
13117
13118#: sys-utils/eject.c:837
13119msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13120msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"
13121
13122#: sys-utils/eject.c:839
13123#, c-format
13124msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13125msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"
13126
13127#: sys-utils/eject.c:865
13128#, c-format
13129msgid "default device: `%s'"
13130msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""
13131
13132#: sys-utils/eject.c:871
13133#, c-format
13134msgid "using default device `%s'"
13135msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""
13136
13137#: sys-utils/eject.c:890
13138msgid "unable to find device"
13139msgstr "não foi localizar o dispositivo"
13140
13141#: sys-utils/eject.c:892
13142#, c-format
13143msgid "device name is `%s'"
13144msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""
13145
13146#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13147#, c-format
13148msgid "%s: not mounted"
13149msgstr "%s: não montado"
13150
13151#: sys-utils/eject.c:902
13152#, c-format
13153msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13154msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"
13155
13156#: sys-utils/eject.c:910
13157#, c-format
13158msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13159msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"
13160
13161#: sys-utils/eject.c:913
13162#, c-format
13163msgid "%s: is whole-disk device"
13164msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"
13165
13166#: sys-utils/eject.c:917
13167#, c-format
13168msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13169msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug"
13170
13171#: sys-utils/eject.c:921
13172#, c-format
13173msgid "device is `%s'"
13174msgstr "dispositivo é \"%s\""
13175
13176#: sys-utils/eject.c:922
13177msgid "exiting due to -n/--noop option"
13178msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"
13179
13180#: sys-utils/eject.c:936
13181#, c-format
13182msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13183msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"
13184
13185#: sys-utils/eject.c:938
13186#, c-format
13187msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13188msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"
13189
13190#: sys-utils/eject.c:946
13191#, c-format
13192msgid "%s: closing tray"
13193msgstr "%s: fechando bandeja"
13194
13195#: sys-utils/eject.c:955
13196#, c-format
13197msgid "%s: toggling tray"
13198msgstr "%s: abrindo bandeja"
13199
13200#: sys-utils/eject.c:964
13201#, c-format
13202msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13203msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"
13204
13205#: sys-utils/eject.c:990
13206#, c-format
13207msgid "error: %s: device in use"
13208msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
13209
13210#: sys-utils/eject.c:1001
13211#, c-format
13212msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13213msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"
13214
13215#: sys-utils/eject.c:1017
13216#, c-format
13217msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13218msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"
13219
13220#: sys-utils/eject.c:1019
13221msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13222msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"
13223
13224#: sys-utils/eject.c:1024
13225#, c-format
13226msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13227msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"
13228
13229#: sys-utils/eject.c:1026
13230msgid "SCSI eject succeeded"
13231msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"
13232
13233#: sys-utils/eject.c:1027
13234msgid "SCSI eject failed"
13235msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"
13236
13237#: sys-utils/eject.c:1031
13238#, c-format
13239msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13240msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"
13241
13242#: sys-utils/eject.c:1033
13243msgid "floppy eject command succeeded"
13244msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"
13245
13246#: sys-utils/eject.c:1034
13247msgid "floppy eject command failed"
13248msgstr "comando de ejetar disquete falhou"
13249
13250#: sys-utils/eject.c:1038
13251#, c-format
13252msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13253msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"
13254
13255#: sys-utils/eject.c:1040
13256msgid "tape offline command succeeded"
13257msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"
13258
13259#: sys-utils/eject.c:1041
13260msgid "tape offline command failed"
13261msgstr "comando de fita desconectada falhou"
13262
13263#: sys-utils/eject.c:1045
13264msgid "unable to eject"
13265msgstr "não foi possível ejetar"
13266
13267#: sys-utils/fallocate.c:84
13268#, c-format
13269msgid " %s [options] <filename>\n"
13270msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"
13271
13272#: sys-utils/fallocate.c:87
13273msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13274msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"
13275
13276#: sys-utils/fallocate.c:90
13277msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13278msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"
13279
13280#: sys-utils/fallocate.c:91
13281msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
13282msgstr " -d, --dig-holes      detecta zeros e substitui com buracos\n"
13283
13284#: sys-utils/fallocate.c:92
13285msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
13286msgstr " -i, --insert-range   insere um buraco no intervalo, trocando dados existente\n"
13287
13288#: sys-utils/fallocate.c:93
13289msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
13290msgstr " -n, --length <núm>   comprimento para operações de intervalo em bytes\n"
13291
13292#: sys-utils/fallocate.c:94
13293msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
13294msgstr " -n, --keep-size      mantém o tamanho aparente do arquivo\n"
13295
13296#: sys-utils/fallocate.c:95
13297msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
13298msgstr " -o, --offset <núm>   posição para operações de intervalo, em bytes\n"
13299
13300#: sys-utils/fallocate.c:96
13301msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
13302msgstr " -p, --punch-hole     substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"
13303
13304#: sys-utils/fallocate.c:97
13305msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
13306msgstr " -z, --zero-range     zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"
13307
13308#: sys-utils/fallocate.c:99
13309msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13310msgstr " -x, --posix          usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
13311
13312#: sys-utils/fallocate.c:139
13313msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13314msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"
13315
13316#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13317msgid "fallocate failed"
13318msgstr "fallocate falhou"
13319
13320#: sys-utils/fallocate.c:237
13321#, c-format
13322msgid "%s: read failed"
13323msgstr "%s: leitura falhou"
13324
13325#: sys-utils/fallocate.c:278
13326#, c-format
13327msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13328msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"
13329
13330#: sys-utils/fallocate.c:358
13331msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13332msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
13333
13334#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13335msgid "no filename specified"
13336msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"
13337
13338#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13339msgid "invalid length value specified"
13340msgstr "valor inválido de comprimento especificado"
13341
13342#: sys-utils/fallocate.c:390
13343msgid "no length argument specified"
13344msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"
13345
13346#: sys-utils/fallocate.c:395
13347msgid "invalid offset value specified"
13348msgstr "valor inválido de posição especificado"
13349
13350#: sys-utils/flock.c:53
13351#, c-format
13352msgid ""
13353" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13354" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13355" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13356msgstr ""
13357" %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
13358" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
13359" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"
13360
13361#: sys-utils/flock.c:59
13362msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13363msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"
13364
13365#: sys-utils/flock.c:62
13366msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
13367msgstr " -s, --shared             obtém uma trava compartilhada\n"
13368
13369#: sys-utils/flock.c:63
13370msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
13371msgstr " -x, --exclusive          obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"
13372
13373#: sys-utils/flock.c:64
13374msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
13375msgstr " -u, --unlock             remove uma trava\n"
13376
13377#: sys-utils/flock.c:65
13378msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
13379msgstr " -n, --nonblock           falha em vez de esperar\n"
13380
13381#: sys-utils/flock.c:66
13382msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
13383msgstr " -w, --timeout <segs>     espera por uma quantidade limitada de tempo\n"
13384
13385#: sys-utils/flock.c:67
13386msgid " -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
13387msgstr ""
13388" -E, --conflict-exit-code <número>\n"
13389"                          código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"
13390
13391#: sys-utils/flock.c:68
13392msgid " -o, --close              close file descriptor before running command\n"
13393msgstr ""
13394" -o, --close              fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
13395"                            o comando\n"
13396
13397#: sys-utils/flock.c:69
13398msgid " -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
13399msgstr " -c, --command <comando>  executa uma única string de comando com o shell\n"
13400
13401#: sys-utils/flock.c:70
13402msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
13403msgstr " -F, --no-fork            executa o comando sem fork duplo\n"
13404
13405#: sys-utils/flock.c:71
13406msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
13407msgstr "     --verbose            aumenta detalhamento\n"
13408
13409#: sys-utils/flock.c:108
13410#, c-format
13411msgid "cannot open lock file %s"
13412msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"
13413
13414#: sys-utils/flock.c:210
13415msgid "invalid timeout value"
13416msgstr "valor de tempo limite inválido"
13417
13418#: sys-utils/flock.c:214
13419msgid "invalid exit code"
13420msgstr "código de saída inválido"
13421
13422#: sys-utils/flock.c:231
13423msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13424msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
13425
13426#: sys-utils/flock.c:239
13427#, c-format
13428msgid "%s requires exactly one command argument"
13429msgstr "%s requer exatamente um argumento"
13430
13431#: sys-utils/flock.c:257
13432msgid "bad file descriptor"
13433msgstr "descritor de arquivo inválido"
13434
13435#: sys-utils/flock.c:260
13436msgid "requires file descriptor, file or directory"
13437msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"
13438
13439#: sys-utils/flock.c:284
13440msgid "failed to get lock"
13441msgstr "falha ao obter trava"
13442
13443#: sys-utils/flock.c:291
13444msgid "timeout while waiting to get lock"
13445msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"
13446
13447#: sys-utils/flock.c:332
13448#, c-format
13449msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13450msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n"
13451
13452#: sys-utils/flock.c:343
13453#, c-format
13454msgid "%s: executing %s\n"
13455msgstr "%s: executando %s\n"
13456
13457#: sys-utils/fsfreeze.c:41
13458#, c-format
13459msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13460msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13461
13462#: sys-utils/fsfreeze.c:44
13463msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13464msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"
13465
13466#: sys-utils/fsfreeze.c:47
13467msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
13468msgstr " -f, --freeze      congela o sistema de arquivos\n"
13469
13470#: sys-utils/fsfreeze.c:48
13471msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
13472msgstr " -u, --unfreeze    descongela o sistema de arquivos\n"
13473
13474#: sys-utils/fsfreeze.c:104
13475msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13476msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"
13477
13478#: sys-utils/fsfreeze.c:124
13479#, c-format
13480msgid "%s: is not a directory"
13481msgstr "%s: não é um diretório"
13482
13483#: sys-utils/fsfreeze.c:131
13484#, c-format
13485msgid "%s: freeze failed"
13486msgstr "%s: congelamento falhou"
13487
13488#: sys-utils/fsfreeze.c:137
13489#, c-format
13490msgid "%s: unfreeze failed"
13491msgstr "%s: descongelamento falhou"
13492
13493#: sys-utils/fstrim.c:80
13494#, c-format
13495msgid "%s: not a directory"
13496msgstr "%s: não é um diretório"
13497
13498# realpath é uma variável no código do arquivo fonte -- Rafael
13499#: sys-utils/fstrim.c:94
13500#, c-format
13501msgid "cannot get realpath: %s"
13502msgstr "não foi possível obter realpath: %s"
13503
13504#: sys-utils/fstrim.c:110
13505#, c-format
13506msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13507msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"
13508
13509#: sys-utils/fstrim.c:112
13510#, c-format
13511msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13512msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"
13513
13514#: sys-utils/fstrim.c:129
13515#, c-format
13516msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13517msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"
13518
13519#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13520#: sys-utils/fstrim.c:139
13521#, c-format
13522msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13523msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"
13524
13525#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13526#: sys-utils/fstrim.c:143
13527#, c-format
13528msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13529msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"
13530
13531#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13532#: sys-utils/umount.c:259
13533#, c-format
13534msgid "failed to parse %s"
13535msgstr "falha ao analisar %s"
13536
13537#: sys-utils/fstrim.c:275
13538msgid "failed to allocate FS handler"
13539msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"
13540
13541#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13542#, c-format
13543msgid "%s: the discard operation is not supported"
13544msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"
13545
13546#: sys-utils/fstrim.c:414
13547#, c-format
13548msgid " %s [options] <mount point>\n"
13549msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"
13550
13551#: sys-utils/fstrim.c:417
13552msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13553msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"
13554
13555#: sys-utils/fstrim.c:420
13556msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
13557msgstr " -a, --all                descarta sistemas de arquivos montados\n"
13558
13559#: sys-utils/fstrim.c:421
13560msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
13561msgstr " -A, --fstab              descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"
13562
13563#: sys-utils/fstrim.c:422
13564msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
13565msgstr ""
13566" -I, --listed-in <lista>  descarta sistemas de arquivos listados em\n"
13567"                            arquivos especificados\n"
13568
13569#: sys-utils/fstrim.c:423
13570msgid " -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
13571msgstr " -o, --offset <núm>       a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"
13572
13573#: sys-utils/fstrim.c:424
13574msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
13575msgstr " -l, --length <núm>       o número de bytes para descartar\n"
13576
13577#: sys-utils/fstrim.c:425
13578msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
13579msgstr " -m, --minimum <núm>      o comprimento de extensão mínima para descartar\n"
13580
13581#: sys-utils/fstrim.c:426
13582msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
13583msgstr " -v, --verbose            mostra o número de bytes descartados\n"
13584
13585#: sys-utils/fstrim.c:427
13586msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
13587msgstr ""
13588"     --quiet-unsupported  suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
13589"                            suporte ao descarte\n"
13590
13591#: sys-utils/fstrim.c:428
13592msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
13593msgstr " -n, --dry-run            faz tudo, menos descartar\n"
13594
13595#: sys-utils/fstrim.c:508
13596msgid "failed to parse minimum extent length"
13597msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"
13598
13599#: sys-utils/fstrim.c:527
13600msgid "no mountpoint specified"
13601msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"
13602
13603#: sys-utils/hwclock.c:211
13604#, c-format
13605msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13606msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"
13607
13608#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13609msgid "UTC"
13610msgstr "UTC"
13611
13612#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13613msgid "local"
13614msgstr "local"
13615
13616#: sys-utils/hwclock.c:262
13617msgid ""
13618"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13619"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13620msgstr ""
13621"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
13622"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"
13623
13624#: sys-utils/hwclock.c:269
13625#, c-format
13626msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13627msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n"
13628
13629#: sys-utils/hwclock.c:271
13630#, c-format
13631msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13632msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n"
13633
13634#: sys-utils/hwclock.c:273
13635#, c-format
13636msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13637msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"
13638
13639#: sys-utils/hwclock.c:300
13640#, c-format
13641msgid "Waiting for clock tick...\n"
13642msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"
13643
13644#: sys-utils/hwclock.c:306
13645#, c-format
13646msgid "...synchronization failed\n"
13647msgstr "...sincronização falhou\n"
13648
13649#: sys-utils/hwclock.c:308
13650#, c-format
13651msgid "...got clock tick\n"
13652msgstr "...tique do relógio obtido\n"
13653
13654#: sys-utils/hwclock.c:349
13655#, c-format
13656msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13657msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13658
13659#: sys-utils/hwclock.c:357
13660#, c-format
13661msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13662msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13663
13664#: sys-utils/hwclock.c:384
13665#, c-format
13666msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13667msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13668
13669#: sys-utils/hwclock.c:411
13670#, c-format
13671msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13672msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
13673
13674#: sys-utils/hwclock.c:447
13675#, c-format
13676msgid "RTC type: '%s'\n"
13677msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"
13678
13679#: sys-utils/hwclock.c:547
13680#, c-format
13681msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13682msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"
13683
13684#: sys-utils/hwclock.c:566
13685#, c-format
13686msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13687msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n"
13688
13689#: sys-utils/hwclock.c:588
13690#, c-format
13691msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13692msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13693
13694#: sys-utils/hwclock.c:615
13695#, c-format
13696msgid ""
13697"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13698"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13699msgstr ""
13700"%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13701"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13702
13703#: sys-utils/hwclock.c:701
13704msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13705msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
13706
13707#: sys-utils/hwclock.c:704
13708#, c-format
13709msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13710msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
13711
13712#: sys-utils/hwclock.c:708
13713#, c-format
13714msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13715msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL e o fuso horário do kernel.\n"
13716
13717#: sys-utils/hwclock.c:713
13718#, c-format
13719msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13720msgstr "Chamando settimeofday(%ld.%06ld, NULL) para definir a hora do sistema.\n"
13721
13722#: sys-utils/hwclock.c:735
13723msgid "settimeofday() failed"
13724msgstr "settimeofday() falhou"
13725
13726#: sys-utils/hwclock.c:759
13727#, c-format
13728msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13729msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
13730
13731#: sys-utils/hwclock.c:763
13732#, c-format
13733msgid ""
13734"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13735"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13736msgstr ""
13737"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n"
13738"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"
13739
13740#: sys-utils/hwclock.c:769
13741#, c-format
13742msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13743msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n"
13744
13745#: sys-utils/hwclock.c:807
13746#, c-format
13747msgid ""
13748"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13749"It is far too much. Resetting to zero.\n"
13750msgstr ""
13751"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
13752"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"
13753
13754#: sys-utils/hwclock.c:814
13755#, c-format
13756msgid ""
13757"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13758"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13759"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13760msgstr ""
13761"O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
13762"apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
13763"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"
13764
13765#: sys-utils/hwclock.c:858
13766#, c-format
13767msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13768msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13769msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundo\n"
13770msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %ld segundos\n"
13771
13772#: sys-utils/hwclock.c:862
13773#, c-format
13774msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13775msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n"
13776
13777#: sys-utils/hwclock.c:887
13778#, c-format
13779msgid ""
13780"New %s data:\n"
13781"%s"
13782msgstr ""
13783"Novos dados de %s:\n"
13784"%s"
13785
13786#: sys-utils/hwclock.c:899
13787#, c-format
13788msgid "cannot update %s"
13789msgstr "não foi possível atualizar %s"
13790
13791#: sys-utils/hwclock.c:935
13792#, c-format
13793msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13794msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n"
13795
13796#: sys-utils/hwclock.c:939
13797#, c-format
13798msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13799msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n"
13800
13801#: sys-utils/hwclock.c:969
13802#, c-format
13803msgid "No usable clock interface found.\n"
13804msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"
13805
13806#: sys-utils/hwclock.c:971
13807msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13808msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."
13809
13810#: sys-utils/hwclock.c:975
13811msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13812msgstr "Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso."
13813
13814#: sys-utils/hwclock.c:1025
13815#, c-format
13816msgid "Target date:   %ld\n"
13817msgstr "Data alvo: %ld\n"
13818
13819#: sys-utils/hwclock.c:1026
13820#, c-format
13821msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13822msgstr "RTC predito: %ld\n"
13823
13824#: sys-utils/hwclock.c:1056
13825msgid "RTC read returned an invalid value."
13826msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."
13827
13828#: sys-utils/hwclock.c:1086
13829#, c-format
13830msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13831msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n"
13832
13833#: sys-utils/hwclock.c:1123
13834msgid "unable to read the RTC epoch."
13835msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13836
13837#: sys-utils/hwclock.c:1125
13838#, c-format
13839msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13840msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"
13841
13842#: sys-utils/hwclock.c:1128
13843msgid "--epoch is required for --setepoch."
13844msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."
13845
13846#: sys-utils/hwclock.c:1131
13847msgid "unable to set the RTC epoch."
13848msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."
13849
13850#: sys-utils/hwclock.c:1145
13851#, c-format
13852msgid " %s [function] [option...]\n"
13853msgstr " %s [função] [opção...]\n"
13854
13855#: sys-utils/hwclock.c:1148
13856msgid "Time clocks utility."
13857msgstr "Utilitário de relógios."
13858
13859#: sys-utils/hwclock.c:1151
13860msgid " -r, --show           display the RTC time"
13861msgstr " -r, --show           exibe o horário de RTC"
13862
13863#: sys-utils/hwclock.c:1152
13864msgid "     --get            display drift corrected RTC time"
13865msgstr "     --get            exibe horário de RTC corrigido com ajuste"
13866
13867#: sys-utils/hwclock.c:1153
13868msgid "     --set            set the RTC according to --date"
13869msgstr "     --set            defina o RTC de acordo com --date"
13870
13871#: sys-utils/hwclock.c:1154
13872msgid " -s, --hctosys        set the system time from the RTC"
13873msgstr " -s, --hctosys        defina o tempo do sistema a partir do RTC"
13874
13875#: sys-utils/hwclock.c:1155
13876msgid " -w, --systohc        set the RTC from the system time"
13877msgstr " -w, --systohc        defina o RTC a partir da hora do sistema"
13878
13879#: sys-utils/hwclock.c:1156
13880msgid "     --systz          send timescale configurations to the kernel"
13881msgstr "     --systz          enviar configurações de marca de tempo para o kernel"
13882
13883#: sys-utils/hwclock.c:1157
13884msgid " -a, --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift"
13885msgstr " -a, --adjust         ajusta o RTC para dar conta do ajuste sistemático"
13886
13887#: sys-utils/hwclock.c:1159
13888msgid "     --getepoch       display the RTC epoch"
13889msgstr "     --getepoch       exibe o epoch do RTC"
13890
13891#: sys-utils/hwclock.c:1160
13892msgid "     --setepoch       set the RTC epoch according to --epoch"
13893msgstr "     --setepoch       define o epoch do RTC conforme o --epoch"
13894
13895#: sys-utils/hwclock.c:1162
13896msgid "     --predict        predict the drifted RTC time according to --date"
13897msgstr "     --predict        prediz o tempo ajustado do RTC conforme o --date"
13898
13899#: sys-utils/hwclock.c:1164
13900msgid " -u, --utc            the RTC timescale is UTC"
13901msgstr " -u, --utc            a escala de tempo do RTC usa UTC"
13902
13903#: sys-utils/hwclock.c:1165
13904msgid " -l, --localtime      the RTC timescale is Local"
13905msgstr " -l, --localtime      a escala de tempo do RTC é Local"
13906
13907#: sys-utils/hwclock.c:1168
13908#, c-format
13909msgid " -f, --rtc <file>     use an alternate file to %1$s\n"
13910msgstr " -f, --rtc <arquivo>  usa um arquivo alternativo a %1$s\n"
13911
13912#: sys-utils/hwclock.c:1171
13913#, c-format
13914msgid "     --directisa      use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13915msgstr "     --directisa      usa o barramento ISA em vez do acesso %1$s\n"
13916
13917#: sys-utils/hwclock.c:1172
13918msgid "     --date <time>    date/time input for --set and --predict"
13919msgstr "     --date <time>    entrada de data/tempo para --set e --predict"
13920
13921#: sys-utils/hwclock.c:1173
13922msgid "     --delay <sec>    delay used when set new RTC time"
13923msgstr "     --delay <seg>    atraso usado quando definido novo horário de RTC"
13924
13925#: sys-utils/hwclock.c:1175
13926msgid "     --epoch <year>   epoch input for --setepoch"
13927msgstr "     --epoch <ano>    entrada do epoch para --setepoch"
13928
13929#: sys-utils/hwclock.c:1177
13930msgid "     --update-drift   update the RTC drift factor"
13931msgstr "     --update-drift   atualiza o fator de ajuste do RTC"
13932
13933#: sys-utils/hwclock.c:1179
13934#, c-format
13935msgid "     --noadjfile      do not use %1$s\n"
13936msgstr "     --noadjfile      não use %1$s\n"
13937
13938#: sys-utils/hwclock.c:1181
13939#, c-format
13940msgid "     --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13941msgstr "     --adjfile <arquivo> usa um arquivo alternativo para %1$s\n"
13942
13943#: sys-utils/hwclock.c:1182
13944msgid "     --test           dry run; implies --verbose"
13945msgstr "     --test           simulação; implica em --verbose"
13946
13947#: sys-utils/hwclock.c:1183
13948msgid " -v, --verbose        display more details"
13949msgstr " -v, --verbose        exibe mais detalhes"
13950
13951#: sys-utils/hwclock.c:1279
13952msgid "Unable to connect to audit system"
13953msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"
13954
13955#: sys-utils/hwclock.c:1303
13956msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13957msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."
13958
13959#: sys-utils/hwclock.c:1405
13960#, c-format
13961msgid "%d too many arguments given"
13962msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"
13963
13964#: sys-utils/hwclock.c:1413
13965msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13966msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"
13967
13968#: sys-utils/hwclock.c:1418
13969msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13970msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"
13971
13972#: sys-utils/hwclock.c:1425
13973msgid "--date is required for --set or --predict"
13974msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"
13975
13976#: sys-utils/hwclock.c:1442
13977#, c-format
13978msgid "invalid date '%s'"
13979msgstr "data inválida \"%s\""
13980
13981#: sys-utils/hwclock.c:1456
13982#, c-format
13983msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13984msgstr "Tempo do sistema: %ld.%06ld\n"
13985
13986#: sys-utils/hwclock.c:1472
13987msgid "Test mode: nothing was changed."
13988msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."
13989
13990#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13991msgid "ISA port access is not implemented"
13992msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"
13993
13994#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13995msgid "iopl() port access failed"
13996msgstr "acesso a porta iopl() falhou"
13997
13998#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13999msgid "Using direct ISA access to the clock"
14000msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"
14001
14002#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14003#, c-format
14004msgid "Trying to open: %s\n"
14005msgstr "Tentando abrir: %s\n"
14006
14007#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14008msgid "cannot open rtc device"
14009msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"
14010
14011#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14012#, c-format
14013msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14014msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
14015
14016#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14017#, c-format
14018msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14019msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"
14020
14021#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14022msgid "Timed out waiting for time change."
14023msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."
14024
14025#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14026#, c-format
14027msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14028msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"
14029
14030#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14031#, c-format
14032msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14033msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"
14034
14035#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14036#, c-format
14037msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14038msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"
14039
14040#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14041#, c-format
14042msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14043msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
14044
14045#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14046#, c-format
14047msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14048msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
14049
14050#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14051#, c-format
14052msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14053msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n"
14054
14055#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14056msgid "Using the rtc interface to the clock."
14057msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."
14058
14059#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14060#, c-format
14061msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14062msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
14063
14064#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14065#, c-format
14066msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14067msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"
14068
14069#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14070#, c-format
14071msgid "invalid epoch '%s'."
14072msgstr "epoch inválido \"%s\"."
14073
14074#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14075#, c-format
14076msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14077msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
14078
14079#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14080#, c-format
14081msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14082msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"
14083
14084#: sys-utils/ipcmk.c:70
14085msgid "Create various IPC resources.\n"
14086msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"
14087
14088#: sys-utils/ipcmk.c:73
14089msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
14090msgstr ""
14091" -M, --shmem <tamanho>    cria um segmento de memória compartilhada de\n"
14092"                            tamanho <tamanho>\n"
14093
14094#: sys-utils/ipcmk.c:74
14095msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14096msgstr " -S, --semaphore <núm>    cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"
14097
14098#: sys-utils/ipcmk.c:75
14099msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
14100msgstr " -Q, --queue              cria uma fila de mensagem\n"
14101
14102#: sys-utils/ipcmk.c:76
14103msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
14104msgstr " -p, --mode <modo>        permissão do recurso (padrão é 0644)\n"
14105
14106#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14107msgid "<size>"
14108msgstr "<tamanho>"
14109
14110#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14111msgid "failed to parse size"
14112msgstr "falha ao analisar o tamanho"
14113
14114#: sys-utils/ipcmk.c:121
14115msgid "failed to parse elements"
14116msgstr "falha ao analisar os elementos"
14117
14118#: sys-utils/ipcmk.c:144
14119msgid "create share memory failed"
14120msgstr "criação de memória compartilhada falhou"
14121
14122#: sys-utils/ipcmk.c:146
14123#, c-format
14124msgid "Shared memory id: %d\n"
14125msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"
14126
14127#: sys-utils/ipcmk.c:152
14128msgid "create message queue failed"
14129msgstr "criação de fila de mensagem falhou"
14130
14131#: sys-utils/ipcmk.c:154
14132#, c-format
14133msgid "Message queue id: %d\n"
14134msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"
14135
14136#: sys-utils/ipcmk.c:160
14137msgid "create semaphore failed"
14138msgstr "criação de semáforo falhou"
14139
14140#: sys-utils/ipcmk.c:162
14141#, c-format
14142msgid "Semaphore id: %d\n"
14143msgstr "ID do semáforo: %d\n"
14144
14145#: sys-utils/ipcrm.c:51
14146#, c-format
14147msgid ""
14148" %1$s [options]\n"
14149" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14150msgstr ""
14151" %1$s [opções]\n"
14152" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14153
14154#: sys-utils/ipcrm.c:55
14155msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14156msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"
14157
14158#: sys-utils/ipcrm.c:58
14159msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
14160msgstr " -m, --shmem-id <id>        remove segmento de memória compartilhada pelo id\n"
14161
14162#: sys-utils/ipcrm.c:59
14163msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
14164msgstr ""
14165" -M, --shmem-key <chave>    remove segmento de memória compartilhada\n"
14166"                              pela chave\n"
14167
14168#: sys-utils/ipcrm.c:60
14169msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
14170msgstr " -q, --queue-id <id>        remove fila de mensagens pelo id\n"
14171
14172#: sys-utils/ipcrm.c:61
14173msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
14174msgstr " -Q, --queue-key <chave>    remove file de mensagens pela chave\n"
14175
14176#: sys-utils/ipcrm.c:62
14177msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
14178msgstr " -s, --semaphore-id <id>    remove semáforo pelo id\n"
14179
14180#: sys-utils/ipcrm.c:63
14181msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
14182msgstr ""
14183" -S, --semaphore-key <chave>\n"
14184"                            remove semáforo pela chave\n"
14185
14186#: sys-utils/ipcrm.c:64
14187msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
14188msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove tudo (na categoria especificada)\n"
14189
14190#: sys-utils/ipcrm.c:65
14191msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
14192msgstr " -v, --verbose              explica o que está sendo feito\n"
14193
14194#: sys-utils/ipcrm.c:86
14195#, c-format
14196msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14197msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"
14198
14199#: sys-utils/ipcrm.c:91
14200#, c-format
14201msgid "removing message queue id `%d'\n"
14202msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"
14203
14204#: sys-utils/ipcrm.c:96
14205#, c-format
14206msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14207msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"
14208
14209#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14210msgid "permission denied for key"
14211msgstr "permissão negada pela chave"
14212
14213#: sys-utils/ipcrm.c:108
14214msgid "permission denied for id"
14215msgstr "permissão negada pelo ID"
14216
14217#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14218msgid "invalid key"
14219msgstr "chave inválida"
14220
14221#: sys-utils/ipcrm.c:111
14222msgid "invalid id"
14223msgstr "ID inválido"
14224
14225#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14226msgid "already removed key"
14227msgstr "chave já removida"
14228
14229#: sys-utils/ipcrm.c:114
14230msgid "already removed id"
14231msgstr "ID já removido"
14232
14233#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14234msgid "key failed"
14235msgstr "chave falhou"
14236
14237#: sys-utils/ipcrm.c:117
14238msgid "id failed"
14239msgstr "ID falhou"
14240
14241#: sys-utils/ipcrm.c:134
14242#, c-format
14243msgid "invalid id: %s"
14244msgstr "ID inválido: %s"
14245
14246#: sys-utils/ipcrm.c:167
14247#, c-format
14248msgid "resource(s) deleted\n"
14249msgstr "recurso(s) excluído\n"
14250
14251#: sys-utils/ipcrm.c:200
14252#, c-format
14253msgid "illegal key (%s)"
14254msgstr "chave ilegal (%s)"
14255
14256#: sys-utils/ipcrm.c:256
14257msgid "kernel not configured for shared memory"
14258msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14259
14260#: sys-utils/ipcrm.c:269
14261msgid "kernel not configured for semaphores"
14262msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"
14263
14264#: sys-utils/ipcrm.c:290
14265msgid "kernel not configured for message queues"
14266msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"
14267
14268#: sys-utils/ipcs.c:60
14269#, c-format
14270msgid ""
14271" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14272" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14273msgstr ""
14274" %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
14275" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14276
14277#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14278msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14279msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"
14280
14281#: sys-utils/ipcs.c:67
14282msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
14283msgstr " -i, --id <id>  exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
14284
14285#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14286msgid "Resource options:\n"
14287msgstr "Opções de recursos:\n"
14288
14289#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14290msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
14291msgstr " -m, --shmems      segmentos de memória compartilhada\n"
14292
14293#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14294msgid " -q, --queues      message queues\n"
14295msgstr " -q, --queues      filas de mensagens\n"
14296
14297#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14298msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
14299msgstr " -s, --semaphores  semáforos\n"
14300
14301#: sys-utils/ipcs.c:75
14302msgid " -a, --all         all (default)\n"
14303msgstr " -a, --all         todos (padrão)\n"
14304
14305#: sys-utils/ipcs.c:78
14306msgid "Output options:\n"
14307msgstr "Opções de saída:\n"
14308
14309#: sys-utils/ipcs.c:79
14310msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
14311msgstr " -t, --time        mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"
14312
14313#: sys-utils/ipcs.c:80
14314msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
14315msgstr " -p, --pid         mostra PIDs do criador e do último operador\n"
14316
14317#: sys-utils/ipcs.c:81
14318msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
14319msgstr " -c, --creator     mostra criador e dono\n"
14320
14321#: sys-utils/ipcs.c:82
14322msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
14323msgstr " -l, --limits      mostra limites de recurso\n"
14324
14325#: sys-utils/ipcs.c:83
14326msgid " -u, --summary     show status summary\n"
14327msgstr " -u, --summary     mostra resumo de estado\n"
14328
14329#: sys-utils/ipcs.c:84
14330msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
14331msgstr "     --human       mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"
14332
14333#: sys-utils/ipcs.c:85
14334msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
14335msgstr " -b, --bytes       mostra tamanhos em bytes\n"
14336
14337#: sys-utils/ipcs.c:171
14338msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14339msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"
14340
14341#: sys-utils/ipcs.c:211
14342#, c-format
14343msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14344msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"
14345
14346#: sys-utils/ipcs.c:214
14347#, c-format
14348msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14349msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"
14350
14351#: sys-utils/ipcs.c:215
14352#, c-format
14353msgid "max number of segments = %ju\n"
14354msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"
14355
14356#: sys-utils/ipcs.c:217
14357msgid "max seg size"
14358msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
14359
14360#: sys-utils/ipcs.c:225
14361msgid "max total shared memory"
14362msgstr "total máximo de memória compartilhada"
14363
14364#: sys-utils/ipcs.c:227
14365msgid "min seg size"
14366msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"
14367
14368#: sys-utils/ipcs.c:239
14369#, c-format
14370msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14371msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"
14372
14373#: sys-utils/ipcs.c:243
14374#, c-format
14375msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14376msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"
14377
14378#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14379#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14380#. with the rest, the translated form can follow this model:
14381#. *
14382#. "segments allocated = %d\n"
14383#. "pages allocated = %ld\n"
14384#. "pages resident = %ld\n"
14385#. "pages swapped = %ld\n"
14386#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14387#.
14388#: sys-utils/ipcs.c:255
14389#, c-format
14390msgid ""
14391"segments allocated %d\n"
14392"pages allocated %ld\n"
14393"pages resident  %ld\n"
14394"pages swapped   %ld\n"
14395"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14396msgstr ""
14397"segmentos alocados %d\n"
14398"páginas alocadas   %ld\n"
14399"páginas residentes %ld\n"
14400"páginas trocadas   %ld\n"
14401"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
14402
14403#: sys-utils/ipcs.c:272
14404#, c-format
14405msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14406msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"
14407
14408#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14409#: sys-utils/ipcs.c:293
14410msgid "shmid"
14411msgstr "shmid"
14412
14413#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14414#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14415msgid "perms"
14416msgstr "perms"
14417
14418#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14419msgid "cuid"
14420msgstr "cuid"
14421
14422#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14423msgid "cgid"
14424msgstr "cgid"
14425
14426#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14427msgid "uid"
14428msgstr "uid"
14429
14430#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14431msgid "gid"
14432msgstr "gid"
14433
14434#: sys-utils/ipcs.c:278
14435#, c-format
14436msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14437msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"
14438
14439#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14440#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14441#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14442msgid "owner"
14443msgstr "proprietário"
14444
14445#: sys-utils/ipcs.c:280
14446msgid "attached"
14447msgstr "anexado"
14448
14449#: sys-utils/ipcs.c:280
14450msgid "detached"
14451msgstr "destacado"
14452
14453#: sys-utils/ipcs.c:281
14454msgid "changed"
14455msgstr "alterado"
14456
14457#: sys-utils/ipcs.c:285
14458#, c-format
14459msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14460msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"
14461
14462#: sys-utils/ipcs.c:287
14463msgid "cpid"
14464msgstr "cpid"
14465
14466#: sys-utils/ipcs.c:287
14467msgid "lpid"
14468msgstr "lpid"
14469
14470#: sys-utils/ipcs.c:291
14471#, c-format
14472msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14473msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"
14474
14475#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14476msgid "key"
14477msgstr "chave"
14478
14479#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14480msgid "size"
14481msgstr "tamanho"
14482
14483#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14484#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14485#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14486msgid "bytes"
14487msgstr "bytes"
14488
14489#: sys-utils/ipcs.c:295
14490msgid "nattch"
14491msgstr "nattch"
14492
14493#: sys-utils/ipcs.c:295
14494msgid "status"
14495msgstr "status"
14496
14497#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14498#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14499#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14500#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14501#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14502msgid "Not set"
14503msgstr "Não definido"
14504
14505#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14506msgid "dest"
14507msgstr "dest"
14508
14509#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14510msgid "locked"
14511msgstr "bloqueado"
14512
14513#: sys-utils/ipcs.c:369
14514#, c-format
14515msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14516msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"
14517
14518#: sys-utils/ipcs.c:372
14519#, c-format
14520msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14521msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"
14522
14523#: sys-utils/ipcs.c:373
14524#, c-format
14525msgid "max number of arrays = %d\n"
14526msgstr "número máximo de vetores: %d\n"
14527
14528#: sys-utils/ipcs.c:374
14529#, c-format
14530msgid "max semaphores per array = %d\n"
14531msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"
14532
14533#: sys-utils/ipcs.c:375
14534#, c-format
14535msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14536msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"
14537
14538#: sys-utils/ipcs.c:376
14539#, c-format
14540msgid "max ops per semop call = %d\n"
14541msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"
14542
14543#: sys-utils/ipcs.c:377
14544#, c-format
14545msgid "semaphore max value = %u\n"
14546msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"
14547
14548#: sys-utils/ipcs.c:386
14549#, c-format
14550msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14551msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"
14552
14553#: sys-utils/ipcs.c:389
14554#, c-format
14555msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14556msgstr "----- Status de semáforo -------\n"
14557
14558#: sys-utils/ipcs.c:390
14559#, c-format
14560msgid "used arrays = %d\n"
14561msgstr "arrays usados: %d\n"
14562
14563#: sys-utils/ipcs.c:391
14564#, c-format
14565msgid "allocated semaphores = %d\n"
14566msgstr "semáforos alocados: %d\n"
14567
14568#: sys-utils/ipcs.c:396
14569#, c-format
14570msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14571msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"
14572
14573#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14574msgid "semid"
14575msgstr "semid"
14576
14577#: sys-utils/ipcs.c:402
14578#, c-format
14579msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14580msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"
14581
14582#: sys-utils/ipcs.c:404
14583msgid "last-op"
14584msgstr "última-op"
14585
14586#: sys-utils/ipcs.c:404
14587msgid "last-changed"
14588msgstr "última-alteração"
14589
14590#: sys-utils/ipcs.c:411
14591#, c-format
14592msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14593msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"
14594
14595#: sys-utils/ipcs.c:413
14596msgid "nsems"
14597msgstr "nsems"
14598
14599#: sys-utils/ipcs.c:470
14600#, c-format
14601msgid "unable to fetch message limits\n"
14602msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"
14603
14604#: sys-utils/ipcs.c:473
14605#, c-format
14606msgid "------ Messages Limits --------\n"
14607msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"
14608
14609#: sys-utils/ipcs.c:474
14610#, c-format
14611msgid "max queues system wide = %d\n"
14612msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"
14613
14614#: sys-utils/ipcs.c:476
14615msgid "max size of message"
14616msgstr "tamanho máximo da mensagem"
14617
14618#: sys-utils/ipcs.c:478
14619msgid "default max size of queue"
14620msgstr "tamanho máximo padrão da fila"
14621
14622#: sys-utils/ipcs.c:485
14623#, c-format
14624msgid "kernel not configured for message queues\n"
14625msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"
14626
14627#: sys-utils/ipcs.c:488
14628#, c-format
14629msgid "------ Messages Status --------\n"
14630msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"
14631
14632#: sys-utils/ipcs.c:490
14633#, c-format
14634msgid "allocated queues = %d\n"
14635msgstr "filas alocadas = %d\n"
14636
14637#: sys-utils/ipcs.c:491
14638#, c-format
14639msgid "used headers = %d\n"
14640msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"
14641
14642#: sys-utils/ipcs.c:493
14643msgid "used space"
14644msgstr "espaço usado"
14645
14646#: sys-utils/ipcs.c:494
14647msgid " bytes\n"
14648msgstr " bytes\n"
14649
14650#: sys-utils/ipcs.c:498
14651#, c-format
14652msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14653msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"
14654
14655#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14656#: sys-utils/ipcs.c:518
14657msgid "msqid"
14658msgstr "msqid"
14659
14660#: sys-utils/ipcs.c:504
14661#, c-format
14662msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14663msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"
14664
14665#: sys-utils/ipcs.c:506
14666msgid "send"
14667msgstr "envio"
14668
14669#: sys-utils/ipcs.c:506
14670msgid "recv"
14671msgstr "recebimento"
14672
14673#: sys-utils/ipcs.c:506
14674msgid "change"
14675msgstr "alteração"
14676
14677#: sys-utils/ipcs.c:510
14678#, c-format
14679msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14680msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"
14681
14682#: sys-utils/ipcs.c:512
14683msgid "lspid"
14684msgstr "lspid"
14685
14686#: sys-utils/ipcs.c:512
14687msgid "lrpid"
14688msgstr "lrpid"
14689
14690#: sys-utils/ipcs.c:516
14691#, c-format
14692msgid "------ Message Queues --------\n"
14693msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"
14694
14695#: sys-utils/ipcs.c:519
14696msgid "used-bytes"
14697msgstr "bytes usados"
14698
14699#: sys-utils/ipcs.c:520
14700msgid "messages"
14701msgstr "mensagens"
14702
14703#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14704#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14705#, c-format
14706msgid "id %d not found"
14707msgstr "ID %d não encontrado"
14708
14709#: sys-utils/ipcs.c:588
14710#, c-format
14711msgid ""
14712"\n"
14713"Shared memory Segment shmid=%d\n"
14714msgstr ""
14715"\n"
14716"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"
14717
14718#: sys-utils/ipcs.c:589
14719#, c-format
14720msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14721msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14722
14723#: sys-utils/ipcs.c:592
14724#, c-format
14725msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14726msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14727
14728#: sys-utils/ipcs.c:594
14729msgid "size="
14730msgstr "Tamanho="
14731
14732#: sys-utils/ipcs.c:594
14733msgid "bytes="
14734msgstr "bytes="
14735
14736#: sys-utils/ipcs.c:596
14737#, c-format
14738msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14739msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14740
14741#: sys-utils/ipcs.c:599
14742#, c-format
14743msgid "att_time=%-26.24s\n"
14744msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14745
14746#: sys-utils/ipcs.c:601
14747#, c-format
14748msgid "det_time=%-26.24s\n"
14749msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14750
14751#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14752#, c-format
14753msgid "change_time=%-26.24s\n"
14754msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14755
14756#: sys-utils/ipcs.c:618
14757#, c-format
14758msgid ""
14759"\n"
14760"Message Queue msqid=%d\n"
14761msgstr ""
14762"\n"
14763"msqid da fila de mensagens: %d\n"
14764
14765#: sys-utils/ipcs.c:619
14766#, c-format
14767msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14768msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"
14769
14770#: sys-utils/ipcs.c:623
14771msgid "csize="
14772msgstr "csize="
14773
14774#: sys-utils/ipcs.c:623
14775msgid "cbytes="
14776msgstr "cbytes="
14777
14778#: sys-utils/ipcs.c:625
14779msgid "qsize="
14780msgstr "qsize="
14781
14782#: sys-utils/ipcs.c:625
14783msgid "qbytes="
14784msgstr "qbytes="
14785
14786#: sys-utils/ipcs.c:630
14787#, c-format
14788msgid "send_time=%-26.24s\n"
14789msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14790
14791#: sys-utils/ipcs.c:632
14792#, c-format
14793msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14794msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14795
14796#: sys-utils/ipcs.c:651
14797#, c-format
14798msgid ""
14799"\n"
14800"Semaphore Array semid=%d\n"
14801msgstr ""
14802"\n"
14803"semid de vetor de semáforos=%d\n"
14804
14805#: sys-utils/ipcs.c:652
14806#, c-format
14807msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14808msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14809
14810#: sys-utils/ipcs.c:655
14811#, c-format
14812msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14813msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"
14814
14815#: sys-utils/ipcs.c:657
14816#, c-format
14817msgid "nsems = %ju\n"
14818msgstr "nsems = %ju\n"
14819
14820#: sys-utils/ipcs.c:658
14821#, c-format
14822msgid "otime = %-26.24s\n"
14823msgstr "otime = %-26.24s\n"
14824
14825#: sys-utils/ipcs.c:660
14826#, c-format
14827msgid "ctime = %-26.24s\n"
14828msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14829
14830#: sys-utils/ipcs.c:663
14831msgid "semnum"
14832msgstr "semnum"
14833
14834#: sys-utils/ipcs.c:663
14835msgid "value"
14836msgstr "valor"
14837
14838#: sys-utils/ipcs.c:663
14839msgid "ncount"
14840msgstr "ncount"
14841
14842#: sys-utils/ipcs.c:663
14843msgid "zcount"
14844msgstr "zcount"
14845
14846#: sys-utils/ipcs.c:663
14847msgid "pid"
14848msgstr "pid"
14849
14850#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14851#: sys-utils/ipcutils.c:244
14852#, c-format
14853msgid "%s failed"
14854msgstr "%s falhou"
14855
14856#: sys-utils/ipcutils.c:505
14857#, c-format
14858msgid "%s (bytes) = "
14859msgstr "%s (bytes) = "
14860
14861#: sys-utils/ipcutils.c:507
14862#, c-format
14863msgid "%s (kbytes) = "
14864msgstr "%s (kbytes) = "
14865
14866#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14867msgid "interrupts"
14868msgstr "interrupções"
14869
14870#: sys-utils/irq-common.c:54
14871msgid "total count"
14872msgstr "quantidade total"
14873
14874#: sys-utils/irq-common.c:55
14875msgid "delta count"
14876msgstr "quantidade delta"
14877
14878#: sys-utils/irq-common.c:56
14879msgid "name"
14880msgstr "nome"
14881
14882#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14883msgid "failed to initialize output table"
14884msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"
14885
14886#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14887msgid "failed to add line to output"
14888msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
14889
14890#: sys-utils/irq-common.c:348
14891#, fuzzy
14892msgid "unsupported column name to sort output"
14893msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"
14894
14895#: sys-utils/irqtop.c:114
14896#, c-format
14897msgid ""
14898"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14899"\n"
14900msgstr ""
14901"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14902"\n"
14903
14904#: sys-utils/irqtop.c:142
14905msgid "cannot not create timerfd"
14906msgstr "não foi possível criar timerfd"
14907
14908#: sys-utils/irqtop.c:144
14909msgid "cannot set timerfd"
14910msgstr "não foi possível definir timerfd"
14911
14912#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14913msgid "epoll_ctl failed"
14914msgstr "epoll_ctl falhou"
14915
14916#: sys-utils/irqtop.c:152
14917msgid "sigfillset failed"
14918msgstr "sigfillset falhou"
14919
14920#: sys-utils/irqtop.c:154
14921msgid "sigprocmask failed"
14922msgstr "sigprocmask falhou"
14923
14924#: sys-utils/irqtop.c:162
14925msgid "cannot not create signalfd"
14926msgstr "não foi possível criar signalfd"
14927
14928#: sys-utils/irqtop.c:220
14929msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14930msgstr "Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."
14931
14932#: sys-utils/irqtop.c:223
14933msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
14934msgstr " -d, --delay <segs>   atrasa as atualizações\n"
14935
14936#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14937msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
14938msgstr " -s, --sort <coluna>  especifica a ordem de colunas\n"
14939
14940#: sys-utils/irqtop.c:229
14941msgid ""
14942"\n"
14943"The following interactive key commands are valid:\n"
14944msgstr ""
14945"\n"
14946"Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"
14947
14948#: sys-utils/irqtop.c:230
14949msgid "  i      sort by IRQ\n"
14950msgstr "  i      ordena por IRQ\n"
14951
14952#: sys-utils/irqtop.c:231
14953msgid "  t      sort by TOTAL\n"
14954msgstr "  t      ordena por TOTAL\n"
14955
14956#: sys-utils/irqtop.c:232
14957msgid "  d      sort by DELTA\n"
14958msgstr "  d      ordena por DELTA\n"
14959
14960#: sys-utils/irqtop.c:233
14961msgid "  n      sort by NAME\n"
14962msgstr "  n      ordena por NAME\n"
14963
14964#: sys-utils/irqtop.c:234
14965msgid "  q Q    quit program\n"
14966msgstr "  q Q    sai do programa\n"
14967
14968#: sys-utils/irqtop.c:266
14969msgid "failed to parse delay argument"
14970msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
14971
14972#: sys-utils/irqtop.c:320
14973msgid "terminal setting retrieval"
14974msgstr "obtenção da configuração do terminal"
14975
14976#: sys-utils/ldattach.c:183
14977msgid "invalid iflag"
14978msgstr "iflag inválida"
14979
14980#: sys-utils/ldattach.c:199
14981#, c-format
14982msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14983msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
14984
14985#: sys-utils/ldattach.c:202
14986msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14987msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"
14988
14989#: sys-utils/ldattach.c:205
14990msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
14991msgstr " -d, --debug             exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"
14992
14993#: sys-utils/ldattach.c:206
14994msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
14995msgstr " -s, --speed <valor>     define a velocidade da linha serial\n"
14996
14997#: sys-utils/ldattach.c:207
14998msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14999msgstr ""
15000" -c, --intro-command <texto>\n"
15001"                         introdução enviada antes de ldattach\n"
15002
15003#: sys-utils/ldattach.c:208
15004msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
15005msgstr " -p, --pause <segundos>  pausa entre entrada e ldattach\n"
15006
15007#: sys-utils/ldattach.c:209
15008msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
15009msgstr " -7, --sevenbits         define o tamanho do caractere para 7 bits\n"
15010
15011#: sys-utils/ldattach.c:210
15012msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
15013msgstr " -8, --eightbits         define o tamanho do caractere para 8 bits\n"
15014
15015#: sys-utils/ldattach.c:211
15016msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
15017msgstr " -n, --noparity          define a paridade para nenhuma\n"
15018
15019#: sys-utils/ldattach.c:212
15020msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
15021msgstr " -e, --evenparity        define paridade para par\n"
15022
15023#: sys-utils/ldattach.c:213
15024msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
15025msgstr " -o, --oddparity         define paridade para ímpar\n"
15026
15027#: sys-utils/ldattach.c:214
15028msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
15029msgstr " -1, --onestopbit        define os bits de parada para um\n"
15030
15031#: sys-utils/ldattach.c:215
15032msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
15033msgstr " -2, --twostopbits       define os bits de parada para dois\n"
15034
15035#: sys-utils/ldattach.c:216
15036msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
15037msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  define a opções de modo de entrada\n"
15038
15039#: sys-utils/ldattach.c:221
15040msgid ""
15041"\n"
15042"Known <ldisc> names:\n"
15043msgstr ""
15044"\n"
15045"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"
15046
15047#: sys-utils/ldattach.c:225
15048msgid ""
15049"\n"
15050"Known <iflag> names:\n"
15051msgstr ""
15052"\n"
15053"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"
15054
15055#: sys-utils/ldattach.c:343
15056msgid "invalid speed argument"
15057msgstr "argumento inválido de velocidade"
15058
15059#: sys-utils/ldattach.c:346
15060msgid "invalid pause argument"
15061msgstr "argumento inválido de pausa"
15062
15063#: sys-utils/ldattach.c:373
15064msgid "invalid line discipline argument"
15065msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"
15066
15067#: sys-utils/ldattach.c:393
15068#, c-format
15069msgid "%s is not a serial line"
15070msgstr "%s não é uma linha serial"
15071
15072#: sys-utils/ldattach.c:400
15073#, c-format
15074msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15075msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"
15076
15077#: sys-utils/ldattach.c:403
15078#, c-format
15079msgid "speed %d unsupported"
15080msgstr "sem suporte à velocidade %d"
15081
15082#: sys-utils/ldattach.c:452
15083#, c-format
15084msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15085msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"
15086
15087#: sys-utils/ldattach.c:462
15088#, c-format
15089msgid "cannot write intro command to %s"
15090msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"
15091
15092#: sys-utils/ldattach.c:472
15093msgid "cannot set line discipline"
15094msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"
15095
15096#: sys-utils/ldattach.c:482
15097msgid "cannot daemonize"
15098msgstr "não foi possível executar como daemon"
15099
15100#: sys-utils/losetup.c:72
15101msgid "autoclear flag set"
15102msgstr "opção autoclear definida"
15103
15104#: sys-utils/losetup.c:73
15105msgid "device backing file"
15106msgstr "arquivo de dispositivo de backend"
15107
15108#: sys-utils/losetup.c:74
15109msgid "backing file inode number"
15110msgstr "número de inode de arquivo de backend"
15111
15112#: sys-utils/losetup.c:75
15113msgid "backing file major:minor device number"
15114msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"
15115
15116#: sys-utils/losetup.c:76
15117msgid "loop device name"
15118msgstr "nome do dispositivo de loop"
15119
15120#: sys-utils/losetup.c:77
15121msgid "offset from the beginning"
15122msgstr "posição a partir do começo"
15123
15124#: sys-utils/losetup.c:78
15125msgid "partscan flag set"
15126msgstr "opção partscan definida"
15127
15128#: sys-utils/losetup.c:80
15129msgid "size limit of the file in bytes"
15130msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"
15131
15132#: sys-utils/losetup.c:81
15133msgid "loop device major:minor number"
15134msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"
15135
15136#: sys-utils/losetup.c:82
15137msgid "access backing file with direct-io"
15138msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"
15139
15140#: sys-utils/losetup.c:83
15141msgid "logical sector size in bytes"
15142msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"
15143
15144#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15145#, c-format
15146msgid ", offset %ju"
15147msgstr ", posição %ju"
15148
15149#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15150#, c-format
15151msgid ", sizelimit %ju"
15152msgstr ", limite de tamanho %ju"
15153
15154#: sys-utils/losetup.c:162
15155#, c-format
15156msgid ", encryption %s (type %u)"
15157msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"
15158
15159#: sys-utils/losetup.c:206
15160#, c-format
15161msgid "%s: detach failed"
15162msgstr "%s: destacamento falhou"
15163
15164#: sys-utils/losetup.c:401
15165#, c-format
15166msgid ""
15167" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15168" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15169msgstr ""
15170" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
15171" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"
15172
15173#: sys-utils/losetup.c:406
15174msgid "Set up and control loop devices.\n"
15175msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"
15176
15177#: sys-utils/losetup.c:410
15178msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
15179msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
15180
15181#: sys-utils/losetup.c:411
15182msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
15183msgstr ""
15184" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
15185"                               destaca um ou mais dispositivos\n"
15186
15187#: sys-utils/losetup.c:412
15188msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
15189msgstr " -a, --detach-all              destaca todos os dispositivos usados\n"
15190
15191#: sys-utils/losetup.c:413
15192msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
15193msgstr ""
15194" -f, --find                    localiza o primeiro dispositivo\n"
15195"                                 não usado\n"
15196
15197#: sys-utils/losetup.c:414
15198msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
15199msgstr ""
15200" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
15201"                               redimensiona o dispositivo\n"
15202
15203#: sys-utils/losetup.c:415
15204msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
15205msgstr ""
15206" -j, --associated <arquivo>    lista todos os dispositivos associados\n"
15207"                                 com <arquivo>\n"
15208
15209#: sys-utils/losetup.c:416
15210msgid " -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
15211msgstr " -L, --nooverlap               evita possível conflito entre dispositivos\n"
15212
15213#: sys-utils/losetup.c:420
15214msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
15215msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"
15216
15217#: sys-utils/losetup.c:421
15218msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
15219msgstr "     --sizelimit <núm>         dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n"
15220
15221#: sys-utils/losetup.c:422
15222msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
15223msgstr " -b, --sector-size <núm>       define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"
15224
15225#: sys-utils/losetup.c:423
15226msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
15227msgstr " -P, --partscan                cria um dispositivo de loop particionado\n"
15228
15229#: sys-utils/losetup.c:424
15230msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
15231msgstr ""
15232" -r, --read-only               configura um dispositivo de loop\n"
15233"                                 somente leitura\n"
15234
15235#: sys-utils/losetup.c:425
15236msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
15237msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"
15238
15239#: sys-utils/losetup.c:426
15240msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
15241msgstr ""
15242"     --show                    exibe o nome do dispositivo após a\n"
15243"                                 configuração (com -f)\n"
15244
15245#: sys-utils/losetup.c:427
15246msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
15247msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"
15248
15249#: sys-utils/losetup.c:431
15250msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
15251msgstr " -J, --json                    usa o formato de saída JSON de --list\n"
15252
15253#: sys-utils/losetup.c:432
15254msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
15255msgstr ""
15256" -l, --list                    lista informação sobre todos ou um apenas\n"
15257"                                 especificado (padrão)\n"
15258
15259#: sys-utils/losetup.c:433
15260msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
15261msgstr " -n, --noheadings              não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"
15262
15263#: sys-utils/losetup.c:434
15264msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
15265msgstr " -O, --output <colunas>        especifica colunas para exibir de --list\n"
15266
15267#: sys-utils/losetup.c:435
15268msgid "     --output-all              output all columns\n"
15269msgstr "     --output-all              mostra todas as colunas\n"
15270
15271#: sys-utils/losetup.c:436
15272msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
15273msgstr "     --raw                     usa o formato de saída não tratada de --list\n"
15274
15275#: sys-utils/losetup.c:464
15276#, c-format
15277msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15278msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
15279
15280#: sys-utils/losetup.c:468
15281#, c-format
15282msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15283msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado."
15284
15285#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15286#, c-format
15287msgid "%s: overlapping loop device exists"
15288msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"
15289
15290#: sys-utils/losetup.c:501
15291#, c-format
15292msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15293msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"
15294
15295#: sys-utils/losetup.c:508
15296#, c-format
15297msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15298msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"
15299
15300#: sys-utils/losetup.c:514
15301#, c-format
15302msgid "%s: failed to re-use loop device"
15303msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"
15304
15305#: sys-utils/losetup.c:520
15306msgid "failed to inspect loop devices"
15307msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"
15308
15309#: sys-utils/losetup.c:543
15310#, c-format
15311msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15312msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"
15313
15314#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15315msgid "cannot find an unused loop device"
15316msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"
15317
15318#: sys-utils/losetup.c:568
15319#, c-format
15320msgid "%s: failed to use backing file"
15321msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"
15322
15323#: sys-utils/losetup.c:661
15324msgid "failed to parse logical block size"
15325msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"
15326
15327#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15328#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15329#, c-format
15330msgid "%s: failed to use device"
15331msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"
15332
15333#: sys-utils/losetup.c:812
15334msgid "no loop device specified"
15335msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"
15336
15337#: sys-utils/losetup.c:827
15338#, c-format
15339msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15340msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop"
15341
15342#: sys-utils/losetup.c:832
15343msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15344msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
15345
15346#: sys-utils/losetup.c:896
15347#, c-format
15348msgid "%s: set capacity failed"
15349msgstr "%s: definição de capacidade falhou"
15350
15351#: sys-utils/losetup.c:903
15352#, c-format
15353msgid "%s: set direct io failed"
15354msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"
15355
15356#: sys-utils/losetup.c:909
15357#, c-format
15358msgid "%s: set logical block size failed"
15359msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"
15360
15361#: sys-utils/lscpu.c:82
15362msgid "none"
15363msgstr "nenhum"
15364
15365#: sys-utils/lscpu.c:83
15366msgid "para"
15367msgstr "para"
15368
15369#: sys-utils/lscpu.c:84
15370msgid "full"
15371msgstr "completo"
15372
15373#: sys-utils/lscpu.c:85
15374msgid "container"
15375msgstr "recipiente"
15376
15377#: sys-utils/lscpu.c:128
15378msgid "horizontal"
15379msgstr "horizontal"
15380
15381#: sys-utils/lscpu.c:129
15382msgid "vertical"
15383msgstr "vertical"
15384
15385#: sys-utils/lscpu.c:197
15386msgid "logical CPU number"
15387msgstr "número da CPU lógica"
15388
15389#: sys-utils/lscpu.c:198
15390msgid "logical core number"
15391msgstr "número do núcleo lógico"
15392
15393#: sys-utils/lscpu.c:199
15394msgid "logical socket number"
15395msgstr "número do soquete lógico"
15396
15397#: sys-utils/lscpu.c:200
15398msgid "logical NUMA node number"
15399msgstr "número de nó NUMA"
15400
15401# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15402# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15403#: sys-utils/lscpu.c:201
15404msgid "logical book number"
15405msgstr "número de books lógicos"
15406
15407#: sys-utils/lscpu.c:202
15408msgid "logical drawer number"
15409msgstr "número do drawers lógicos"
15410
15411#: sys-utils/lscpu.c:203
15412msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15413msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"
15414
15415#: sys-utils/lscpu.c:204
15416msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15417msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"
15418
15419#: sys-utils/lscpu.c:205
15420msgid "physical address of a CPU"
15421msgstr "endereço físico de uma CPU"
15422
15423#: sys-utils/lscpu.c:206
15424msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15425msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"
15426
15427#: sys-utils/lscpu.c:207
15428msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15429msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"
15430
15431#: sys-utils/lscpu.c:208
15432msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15433msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"
15434
15435#: sys-utils/lscpu.c:209
15436msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15437msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"
15438
15439#: sys-utils/lscpu.c:214
15440msgid "size of all system caches"
15441msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"
15442
15443#: sys-utils/lscpu.c:215
15444msgid "cache level"
15445msgstr "nível do cache"
15446
15447#: sys-utils/lscpu.c:216
15448msgid "cache name"
15449msgstr "nome do cache"
15450
15451#: sys-utils/lscpu.c:217
15452msgid "size of one cache"
15453msgstr "tamanho de um cache"
15454
15455#: sys-utils/lscpu.c:218
15456msgid "cache type"
15457msgstr "tipo do cache"
15458
15459#: sys-utils/lscpu.c:219
15460msgid "ways of associativity"
15461msgstr "formas de associatividade"
15462
15463#: sys-utils/lscpu.c:220
15464msgid "allocation policy"
15465msgstr "política de alocação"
15466
15467#: sys-utils/lscpu.c:221
15468msgid "write policy"
15469msgstr "política de escrita"
15470
15471#: sys-utils/lscpu.c:222
15472msgid "number of physical cache line per cache t"
15473msgstr "número de linha de cache físico por cache t"
15474
15475#: sys-utils/lscpu.c:223
15476msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15477msgstr "número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
15478
15479#: sys-utils/lscpu.c:224
15480msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15481msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"
15482
15483#: sys-utils/lscpu.c:532
15484msgid "error: uname failed"
15485msgstr "erro: uname falhou"
15486
15487#: sys-utils/lscpu.c:626
15488#, c-format
15489msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15490msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"
15491
15492#: sys-utils/lscpu.c:894
15493msgid "cannot restore signal handler"
15494msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
15495
15496#: sys-utils/lscpu.c:1468
15497msgid "Failed to extract the node number"
15498msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
15499
15500#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15501msgid "Y"
15502msgstr "S"
15503
15504#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15505msgid "N"
15506msgstr "N"
15507
15508#: sys-utils/lscpu.c:1817
15509#, c-format
15510msgid ""
15511"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15512"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15513"# starting from zero.\n"
15514msgstr ""
15515"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
15516"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n"
15517"# zero.\n"
15518
15519#: sys-utils/lscpu.c:2046
15520msgid "Architecture:"
15521msgstr "Arquitetura:"
15522
15523#: sys-utils/lscpu.c:2059
15524msgid "CPU op-mode(s):"
15525msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"
15526
15527#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15528msgid "Byte Order:"
15529msgstr "Ordem dos bytes:"
15530
15531#: sys-utils/lscpu.c:2068
15532msgid "Address sizes:"
15533msgstr "Tamanhos de endereço:"
15534
15535#: sys-utils/lscpu.c:2070
15536msgid "CPU(s):"
15537msgstr "CPU(s):"
15538
15539#: sys-utils/lscpu.c:2073
15540msgid "On-line CPU(s) mask:"
15541msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"
15542
15543#: sys-utils/lscpu.c:2074
15544msgid "On-line CPU(s) list:"
15545msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"
15546
15547# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu?
15548#: sys-utils/lscpu.c:2086
15549msgid "failed to callocate cpu set"
15550msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"
15551
15552#: sys-utils/lscpu.c:2093
15553msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15554msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"
15555
15556#: sys-utils/lscpu.c:2094
15557msgid "Off-line CPU(s) list:"
15558msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"
15559
15560#: sys-utils/lscpu.c:2129
15561msgid "Thread(s) per core:"
15562msgstr "Thread(s) per núcleo:"
15563
15564#: sys-utils/lscpu.c:2131
15565msgid "Core(s) per socket:"
15566msgstr "Núcleo(s) por soquete:"
15567
15568# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15569# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15570#: sys-utils/lscpu.c:2134
15571msgid "Socket(s) per book:"
15572msgstr "Soquete(s) por book:"
15573
15574#: sys-utils/lscpu.c:2137
15575msgid "Book(s) per drawer:"
15576msgstr "Book(s) por drawer:"
15577
15578#: sys-utils/lscpu.c:2139
15579msgid "Drawer(s):"
15580msgstr "Drawer(s):"
15581
15582# Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael
15583# https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book
15584#: sys-utils/lscpu.c:2141
15585msgid "Book(s):"
15586msgstr "Book(s):"
15587
15588#: sys-utils/lscpu.c:2144
15589msgid "Socket(s):"
15590msgstr "Soquete(s):"
15591
15592#: sys-utils/lscpu.c:2148
15593msgid "NUMA node(s):"
15594msgstr "Nó(s) de NUMA:"
15595
15596#: sys-utils/lscpu.c:2150
15597msgid "Vendor ID:"
15598msgstr "ID de fornecedor:"
15599
15600#: sys-utils/lscpu.c:2152
15601msgid "Machine type:"
15602msgstr "Tipo da máquina:"
15603
15604#: sys-utils/lscpu.c:2154
15605msgid "CPU family:"
15606msgstr "Família da CPU:"
15607
15608#: sys-utils/lscpu.c:2156
15609msgid "Model:"
15610msgstr "Modelo:"
15611
15612#: sys-utils/lscpu.c:2158
15613msgid "Model name:"
15614msgstr "Nome do modelo:"
15615
15616#: sys-utils/lscpu.c:2160
15617msgid "Stepping:"
15618msgstr "Step:"
15619
15620#: sys-utils/lscpu.c:2162
15621msgid "Frequency boost:"
15622msgstr "Aumento de frequência:"
15623
15624#: sys-utils/lscpu.c:2163
15625msgid "enabled"
15626msgstr "habilitado"
15627
15628#: sys-utils/lscpu.c:2163
15629msgid "disabled"
15630msgstr "desabilitado"
15631
15632#: sys-utils/lscpu.c:2165
15633msgid "CPU MHz:"
15634msgstr "CPU MHz:"
15635
15636#: sys-utils/lscpu.c:2167
15637msgid "CPU dynamic MHz:"
15638msgstr "CPU com MHz dinâmico:"
15639
15640#: sys-utils/lscpu.c:2169
15641msgid "CPU static MHz:"
15642msgstr "CPU com MHz estático:"
15643
15644#: sys-utils/lscpu.c:2171
15645msgid "CPU max MHz:"
15646msgstr "CPU MHz máx.:"
15647
15648#: sys-utils/lscpu.c:2173
15649msgid "CPU min MHz:"
15650msgstr "CPU MHz mín.:"
15651
15652#: sys-utils/lscpu.c:2175
15653msgid "BogoMIPS:"
15654msgstr "BogoMIPS:"
15655
15656#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15657msgid "Virtualization:"
15658msgstr "Virtualização:"
15659
15660#: sys-utils/lscpu.c:2183
15661msgid "Hypervisor:"
15662msgstr "Hipervisor:"
15663
15664#: sys-utils/lscpu.c:2185
15665msgid "Hypervisor vendor:"
15666msgstr "Fabricante do hipervisor:"
15667
15668#: sys-utils/lscpu.c:2186
15669msgid "Virtualization type:"
15670msgstr "Tipo de virtualização:"
15671
15672#: sys-utils/lscpu.c:2189
15673msgid "Dispatching mode:"
15674msgstr "Modo de despacho:"
15675
15676#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15677#, c-format
15678msgid "%s cache:"
15679msgstr "cache de %s:"
15680
15681#: sys-utils/lscpu.c:2231
15682#, c-format
15683msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15684msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"
15685
15686#: sys-utils/lscpu.c:2236
15687msgid "Physical sockets:"
15688msgstr "Soquetes físicos:"
15689
15690#: sys-utils/lscpu.c:2237
15691msgid "Physical chips:"
15692msgstr "Chips físicos:"
15693
15694#: sys-utils/lscpu.c:2238
15695msgid "Physical cores/chip:"
15696msgstr "núcleos/chips físicos:"
15697
15698#: sys-utils/lscpu.c:2249
15699msgid "Flags:"
15700msgstr "Opções:"
15701
15702#: sys-utils/lscpu.c:2264
15703msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15704msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"
15705
15706#: sys-utils/lscpu.c:2267
15707msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15708msgstr " -a, --all                exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"
15709
15710#: sys-utils/lscpu.c:2268
15711msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
15712msgstr " -b, --online             exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"
15713
15714#: sys-utils/lscpu.c:2269
15715msgid " -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15716msgstr " -B, --bytes              exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"
15717
15718#: sys-utils/lscpu.c:2270
15719msgid " -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
15720msgstr " -C, --caches[=<lista>]   informações sobre caches em formato legível estendido\n"
15721
15722#: sys-utils/lscpu.c:2271
15723msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
15724msgstr " -c, --offline            exibe apenas CPUs off-line\n"
15725
15726#: sys-utils/lscpu.c:2272
15727msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
15728msgstr " -J, --json               usa JSON para formato padrão ou estendido\n"
15729
15730#: sys-utils/lscpu.c:2273
15731msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15732msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"
15733
15734#: sys-utils/lscpu.c:2274
15735msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
15736msgstr " -p, --parse[=<lista>]    exibe um formato analisável\n"
15737
15738#: sys-utils/lscpu.c:2275
15739msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
15740msgstr " -s, --sysroot <dir>      usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
15741
15742#: sys-utils/lscpu.c:2276
15743msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15744msgstr " -x, --hex                exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n"
15745
15746#: sys-utils/lscpu.c:2277
15747msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
15748msgstr " -y, --physical           exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"
15749
15750#: sys-utils/lscpu.c:2278
15751msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
15752msgstr "     --output-all         exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -C\n"
15753
15754#: sys-utils/lscpu.c:2282
15755msgid ""
15756"\n"
15757"Available output columns for -e or -p:\n"
15758msgstr ""
15759"\n"
15760"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
15761
15762#: sys-utils/lscpu.c:2286
15763msgid ""
15764"\n"
15765"Available output columns for -C:\n"
15766msgstr ""
15767"\n"
15768"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
15769
15770#: sys-utils/lscpu.c:2419
15771#, c-format
15772msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15773msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
15774
15775#: sys-utils/lscpu.c:2441
15776msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15777msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"
15778
15779#: sys-utils/lscpu.c:2448
15780msgid "failed to initialize procfs handler"
15781msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"
15782
15783#: sys-utils/lsipc.c:149
15784msgid "Resource key"
15785msgstr "Chave do recurso"
15786
15787#: sys-utils/lsipc.c:149
15788msgid "Key"
15789msgstr "Chave"
15790
15791#: sys-utils/lsipc.c:150
15792msgid "Resource ID"
15793msgstr "ID do recurso"
15794
15795#: sys-utils/lsipc.c:150
15796msgid "ID"
15797msgstr "ID"
15798
15799#: sys-utils/lsipc.c:151
15800msgid "Owner's username or UID"
15801msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"
15802
15803#: sys-utils/lsipc.c:151
15804msgid "Owner"
15805msgstr "Dono"
15806
15807#: sys-utils/lsipc.c:152
15808msgid "Permissions"
15809msgstr "Permissões"
15810
15811#: sys-utils/lsipc.c:153
15812msgid "Creator UID"
15813msgstr "UID criador"
15814
15815#: sys-utils/lsipc.c:154
15816msgid "Creator user"
15817msgstr "usuário criador"
15818
15819#: sys-utils/lsipc.c:155
15820msgid "Creator GID"
15821msgstr "GID criador"
15822
15823#: sys-utils/lsipc.c:156
15824msgid "Creator group"
15825msgstr "Grupo criador"
15826
15827#: sys-utils/lsipc.c:157
15828msgid "User ID"
15829msgstr "ID do usuário"
15830
15831#: sys-utils/lsipc.c:157
15832msgid "UID"
15833msgstr "ID"
15834
15835#: sys-utils/lsipc.c:158
15836msgid "User name"
15837msgstr "Nome de usuário"
15838
15839#: sys-utils/lsipc.c:159
15840msgid "Group ID"
15841msgstr "ID de grupo"
15842
15843#: sys-utils/lsipc.c:159
15844msgid "GID"
15845msgstr "GID"
15846
15847#: sys-utils/lsipc.c:160
15848msgid "Group name"
15849msgstr "Nome do grupo"
15850
15851#: sys-utils/lsipc.c:161
15852msgid "Time of the last change"
15853msgstr "Tamanho da última mudança"
15854
15855#: sys-utils/lsipc.c:161
15856msgid "Last change"
15857msgstr "Última modificação"
15858
15859#: sys-utils/lsipc.c:164
15860msgid "Bytes used"
15861msgstr "Bytes usados"
15862
15863#: sys-utils/lsipc.c:165
15864msgid "Number of messages"
15865msgstr "Número de mensagens"
15866
15867#: sys-utils/lsipc.c:165
15868msgid "Messages"
15869msgstr "Mensagens"
15870
15871#: sys-utils/lsipc.c:166
15872msgid "Time of last msg sent"
15873msgstr "Horário da última mensagem enviada"
15874
15875#: sys-utils/lsipc.c:166
15876msgid "Msg sent"
15877msgstr "Mensagem enviada"
15878
15879#: sys-utils/lsipc.c:167
15880msgid "Time of last msg received"
15881msgstr "Horário da última mensagem recebida"
15882
15883#: sys-utils/lsipc.c:167
15884msgid "Msg received"
15885msgstr "Mensagem recebida"
15886
15887#: sys-utils/lsipc.c:168
15888msgid "PID of the last msg sender"
15889msgstr "PID do remetente da última mensagem"
15890
15891#: sys-utils/lsipc.c:168
15892msgid "Msg sender"
15893msgstr "Remetente da mensagem"
15894
15895#: sys-utils/lsipc.c:169
15896msgid "PID of the last msg receiver"
15897msgstr "PID do receptor da última mensagem"
15898
15899#: sys-utils/lsipc.c:169
15900msgid "Msg receiver"
15901msgstr "Receptor da mensagem"
15902
15903#: sys-utils/lsipc.c:172
15904msgid "Segment size"
15905msgstr "Tamanho do segmento"
15906
15907#: sys-utils/lsipc.c:173
15908msgid "Number of attached processes"
15909msgstr "Número de processos anexados"
15910
15911#: sys-utils/lsipc.c:173
15912msgid "Attached processes"
15913msgstr "Processos anexados"
15914
15915#: sys-utils/lsipc.c:174
15916msgid "Status"
15917msgstr "Status"
15918
15919#: sys-utils/lsipc.c:175
15920msgid "Attach time"
15921msgstr "Anexar horário"
15922
15923#: sys-utils/lsipc.c:176
15924msgid "Detach time"
15925msgstr "Desanexar horário"
15926
15927#: sys-utils/lsipc.c:177
15928msgid "Creator command line"
15929msgstr "Linha de comando do criador"
15930
15931#: sys-utils/lsipc.c:177
15932msgid "Creator command"
15933msgstr "Comando criador"
15934
15935#: sys-utils/lsipc.c:178
15936msgid "PID of the creator"
15937msgstr "PID do criador"
15938
15939#: sys-utils/lsipc.c:178
15940msgid "Creator PID"
15941msgstr "PID do criador"
15942
15943#: sys-utils/lsipc.c:179
15944msgid "PID of last user"
15945msgstr "PID do último usuário"
15946
15947#: sys-utils/lsipc.c:179
15948msgid "Last user PID"
15949msgstr "PID do último usuário"
15950
15951#: sys-utils/lsipc.c:182
15952msgid "Number of semaphores"
15953msgstr "Número de semáforos"
15954
15955#: sys-utils/lsipc.c:182
15956msgid "Semaphores"
15957msgstr "Semáforos"
15958
15959#: sys-utils/lsipc.c:183
15960msgid "Time of the last operation"
15961msgstr "Horário da última operação"
15962
15963#: sys-utils/lsipc.c:183
15964msgid "Last operation"
15965msgstr "Última operação"
15966
15967#: sys-utils/lsipc.c:186
15968msgid "Resource name"
15969msgstr "Nome do recurso"
15970
15971#: sys-utils/lsipc.c:186
15972msgid "Resource"
15973msgstr "Recurso"
15974
15975#: sys-utils/lsipc.c:187
15976msgid "Resource description"
15977msgstr "Descrição do recurso"
15978
15979#: sys-utils/lsipc.c:187
15980msgid "Description"
15981msgstr "Descrição"
15982
15983#: sys-utils/lsipc.c:188
15984msgid "Currently used"
15985msgstr "Usado atualmente"
15986
15987#: sys-utils/lsipc.c:188
15988msgid "Used"
15989msgstr "Usado"
15990
15991#: sys-utils/lsipc.c:189
15992msgid "Currently use percentage"
15993msgstr "Porcentagem de uso atualmente"
15994
15995#: sys-utils/lsipc.c:189
15996msgid "Use"
15997msgstr "Uso"
15998
15999#: sys-utils/lsipc.c:190
16000msgid "System-wide limit"
16001msgstr "Limite global do sistema"
16002
16003#: sys-utils/lsipc.c:190
16004msgid "Limit"
16005msgstr "Limite"
16006
16007#: sys-utils/lsipc.c:225
16008#, c-format
16009msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16010msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
16011
16012#: sys-utils/lsipc.c:301
16013msgid " -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16014msgstr ""
16015" -g, --global      informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
16016"                     com -m, -q e -s)\n"
16017
16018#: sys-utils/lsipc.c:302
16019msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
16020msgstr " -i, --id <id>     exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"
16021
16022#: sys-utils/lsipc.c:308
16023msgid " -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16024msgstr " -b, --bytes              exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"
16025
16026#: sys-utils/lsipc.c:309
16027msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
16028msgstr " -c, --creator            mostra criador e dono\n"
16029
16030#: sys-utils/lsipc.c:311
16031msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
16032msgstr " -J, --json               usa formato de saída JSON\n"
16033
16034#: sys-utils/lsipc.c:313
16035msgid " -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
16036msgstr " -l, --list               força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n"
16037
16038#: sys-utils/lsipc.c:315
16039msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
16040msgstr " -P, --numeric-perms      mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"
16041
16042#: sys-utils/lsipc.c:317
16043msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
16044msgstr ""
16045" -t, --time               mostra horários de anexação, destacamento e\n"
16046"                            alteração\n"
16047
16048#: sys-utils/lsipc.c:322
16049#, c-format
16050msgid ""
16051"\n"
16052"Generic columns:\n"
16053msgstr ""
16054"\n"
16055"Colunas genéricas:\n"
16056
16057#: sys-utils/lsipc.c:326
16058#, c-format
16059msgid ""
16060"\n"
16061"Shared-memory columns (--shmems):\n"
16062msgstr ""
16063"\n"
16064"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"
16065
16066#: sys-utils/lsipc.c:330
16067#, c-format
16068msgid ""
16069"\n"
16070"Message-queue columns (--queues):\n"
16071msgstr ""
16072"\n"
16073"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"
16074
16075#: sys-utils/lsipc.c:334
16076#, c-format
16077msgid ""
16078"\n"
16079"Semaphore columns (--semaphores):\n"
16080msgstr ""
16081"\n"
16082"Colunas de semáforo (--semaphores):\n"
16083
16084#: sys-utils/lsipc.c:338
16085#, c-format
16086msgid ""
16087"\n"
16088"Summary columns (--global):\n"
16089msgstr ""
16090"\n"
16091"Colunas de resumo (--global):\n"
16092
16093#: sys-utils/lsipc.c:424
16094#, c-format
16095msgid ""
16096"Elements:\n"
16097"\n"
16098msgstr ""
16099"Elementos:\n"
16100"\n"
16101
16102#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16103msgid "failed to set data"
16104msgstr "falha ao definir dados"
16105
16106#: sys-utils/lsipc.c:722
16107msgid "Number of semaphore identifiers"
16108msgstr "Número de identificadores de semáforos"
16109
16110#: sys-utils/lsipc.c:723
16111msgid "Total number of semaphores"
16112msgstr "Número total de semáforos"
16113
16114#: sys-utils/lsipc.c:724
16115msgid "Max semaphores per semaphore set."
16116msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."
16117
16118#: sys-utils/lsipc.c:725
16119msgid "Max number of operations per semop(2)"
16120msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"
16121
16122#: sys-utils/lsipc.c:726
16123msgid "Semaphore max value"
16124msgstr "Valor máximo de semáforo"
16125
16126#: sys-utils/lsipc.c:883
16127msgid "Number of message queues"
16128msgstr "Número de filas de mensagem"
16129
16130#: sys-utils/lsipc.c:884
16131msgid "Max size of message (bytes)"
16132msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
16133
16134#: sys-utils/lsipc.c:885
16135msgid "Default max size of queue (bytes)"
16136msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"
16137
16138#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16139msgid "hugetlb"
16140msgstr "hugetlb"
16141
16142#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16143msgid "noreserve"
16144msgstr "sem-reserva"
16145
16146#: sys-utils/lsipc.c:1082
16147msgid "Shared memory segments"
16148msgstr "Segmentos de memória compartilhada"
16149
16150#: sys-utils/lsipc.c:1083
16151msgid "Shared memory pages"
16152msgstr "Páginas de memória compartilhada"
16153
16154#: sys-utils/lsipc.c:1084
16155msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16156msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
16157
16158#: sys-utils/lsipc.c:1085
16159msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16160msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"
16161
16162#: sys-utils/lsipc.c:1155
16163msgid "failed to parse IPC identifier"
16164msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"
16165
16166#: sys-utils/lsipc.c:1249
16167msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16168msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"
16169
16170#: sys-utils/lsirq.c:60
16171msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16172msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."
16173
16174#: sys-utils/lsmem.c:126
16175msgid "start and end address of the memory range"
16176msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"
16177
16178#: sys-utils/lsmem.c:127
16179msgid "size of the memory range"
16180msgstr "tamanho do intervalo de memória"
16181
16182#: sys-utils/lsmem.c:128
16183msgid "online status of the memory range"
16184msgstr "status online do intervalo de memória"
16185
16186#: sys-utils/lsmem.c:129
16187msgid "memory is removable"
16188msgstr "memória é removível"
16189
16190#: sys-utils/lsmem.c:130
16191msgid "memory block number or blocks range"
16192msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"
16193
16194#: sys-utils/lsmem.c:131
16195msgid "numa node of memory"
16196msgstr "nó \"numa\" de memória"
16197
16198#: sys-utils/lsmem.c:132
16199msgid "valid zones for the memory range"
16200msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
16201
16202#: sys-utils/lsmem.c:259
16203msgid "online"
16204msgstr "on-line"
16205
16206#: sys-utils/lsmem.c:260
16207msgid "offline"
16208msgstr "offline"
16209
16210#: sys-utils/lsmem.c:261
16211msgid "on->off"
16212msgstr "on->off"
16213
16214#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16215msgid "Memory block size:"
16216msgstr "Tamanho de bloco de memória:"
16217
16218#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16219msgid "Total online memory:"
16220msgstr "Memória total online:"
16221
16222#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16223msgid "Total offline memory:"
16224msgstr "Memória total offline:"
16225
16226#: sys-utils/lsmem.c:343
16227#, c-format
16228msgid "Failed to open %s"
16229msgstr "Falha ao abrir %s"
16230
16231#: sys-utils/lsmem.c:453
16232msgid "failed to read memory block size"
16233msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"
16234
16235#: sys-utils/lsmem.c:484
16236msgid "This system does not support memory blocks"
16237msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"
16238
16239#: sys-utils/lsmem.c:509
16240msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16241msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"
16242
16243#: sys-utils/lsmem.c:514
16244msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
16245msgstr " -a, --all            lista cada bloco de memória individual\n"
16246
16247#: sys-utils/lsmem.c:520
16248msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
16249msgstr " -S, --split <lista>  divide intervalos por colunas especificadas\n"
16250
16251#: sys-utils/lsmem.c:521
16252msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
16253msgstr " -s, --sysroot <dir>  usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"
16254
16255#: sys-utils/lsmem.c:522
16256msgid "     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16257msgstr ""
16258"     --summary[=quando]\n"
16259"                      mostra informação resumida (never, always ou only)\n"
16260
16261#: sys-utils/lsmem.c:628
16262msgid "unsupported --summary argument"
16263msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"
16264
16265#: sys-utils/lsmem.c:648
16266msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16267msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
16268
16269#: sys-utils/lsmem.c:656
16270msgid "invalid argument to --sysroot"
16271msgstr "argumento inválido para --sysroot"
16272
16273#: sys-utils/lsmem.c:704
16274msgid "Failed to initialize output column"
16275msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"
16276
16277#: sys-utils/lsns.c:99
16278msgid "namespace identifier (inode number)"
16279msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"
16280
16281#: sys-utils/lsns.c:100
16282msgid "kind of namespace"
16283msgstr "tipo de espaço de nome"
16284
16285#: sys-utils/lsns.c:101
16286msgid "path to the namespace"
16287msgstr "caminho do espaço de nome"
16288
16289#: sys-utils/lsns.c:102
16290msgid "number of processes in the namespace"
16291msgstr "número de processos no espaço de nome"
16292
16293#: sys-utils/lsns.c:103
16294msgid "lowest PID in the namespace"
16295msgstr "menor PID no espaço de nome"
16296
16297#: sys-utils/lsns.c:104
16298msgid "PPID of the PID"
16299msgstr "PPID do PID"
16300
16301#: sys-utils/lsns.c:105
16302msgid "command line of the PID"
16303msgstr "linha de comando do PID"
16304
16305#: sys-utils/lsns.c:106
16306msgid "UID of the PID"
16307msgstr "UID do PID"
16308
16309#: sys-utils/lsns.c:107
16310msgid "username of the PID"
16311msgstr "nome de usuário do PID"
16312
16313#: sys-utils/lsns.c:108
16314msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16315msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"
16316
16317#: sys-utils/lsns.c:109
16318msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16319msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"
16320
16321#: sys-utils/lsns.c:899
16322#, c-format
16323msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16324msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"
16325
16326#: sys-utils/lsns.c:902
16327msgid "List system namespaces.\n"
16328msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"
16329
16330#: sys-utils/lsns.c:910
16331msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
16332msgstr " -p, --task <pid>       exibe espaços de nomes do processo\n"
16333
16334#: sys-utils/lsns.c:913
16335msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
16336msgstr " -W, --nowrap           não usa representação multilinha\n"
16337
16338#: sys-utils/lsns.c:914
16339msgid " -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16340msgstr ""
16341" -t, --type <nome>      tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
16342"                          cgroup, time)\n"
16343
16344#: sys-utils/lsns.c:1008
16345#, c-format
16346msgid "unknown namespace type: %s"
16347msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
16348
16349#: sys-utils/lsns.c:1037
16350msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16351msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"
16352
16353#: sys-utils/lsns.c:1038
16354msgid "invalid namespace argument"
16355msgstr "argumento inválido de espaço de nome"
16356
16357#: sys-utils/lsns.c:1090
16358#, c-format
16359msgid "not found namespace: %ju"
16360msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
16361
16362#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16363msgid "drop permissions failed."
16364msgstr "descarte de permissões falhou."
16365
16366#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16367#, c-format
16368msgid "%s from %s (libmount %s"
16369msgstr "%s de %s (libmount %s"
16370
16371#: sys-utils/mount.c:123
16372msgid "failed to read mtab"
16373msgstr "falha na leitura do mtab"
16374
16375#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16376#, c-format
16377msgid "%-25s: ignored\n"
16378msgstr "%-25s: ignorado\n"
16379
16380#: sys-utils/mount.c:186
16381#, c-format
16382msgid "%-25s: already mounted\n"
16383msgstr "%-25s: já montada\n"
16384
16385#: sys-utils/mount.c:293
16386#, c-format
16387msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16388msgstr "%s: %s movida para %s.\n"
16389
16390#: sys-utils/mount.c:295
16391#, c-format
16392msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16393msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"
16394
16395#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16396#, c-format
16397msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16398msgstr "%s: %s montada em %s.\n"
16399
16400#: sys-utils/mount.c:300
16401#, c-format
16402msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16403msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"
16404
16405#: sys-utils/mount.c:320
16406#, c-format
16407msgid ""
16408"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16409"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16410"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16411"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16412"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16413msgstr ""
16414"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
16415"       Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n"
16416"       mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n"
16417"       que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
16418"       permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
16419"       veja restorecon(8) e mount(8).\n"
16420
16421#: sys-utils/mount.c:378
16422#, c-format
16423msgid "%s: failed to parse"
16424msgstr "%s: falha ao analisar"
16425
16426#: sys-utils/mount.c:418
16427#, c-format
16428msgid "unsupported option format: %s"
16429msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"
16430
16431#: sys-utils/mount.c:420
16432#, c-format
16433msgid "failed to append option '%s'"
16434msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
16435
16436#: sys-utils/mount.c:438
16437#, c-format
16438msgid ""
16439" %1$s [-lhV]\n"
16440" %1$s -a [options]\n"
16441" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16442" %1$s [options] <source> <directory>\n"
16443" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16444msgstr ""
16445" %1$s [-lhV]\n"
16446" %1$s -a [opções]\n"
16447" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
16448" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
16449" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"
16450
16451#: sys-utils/mount.c:446
16452msgid "Mount a filesystem.\n"
16453msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"
16454
16455#: sys-utils/mount.c:450
16456#, c-format
16457msgid ""
16458" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16459" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
16460" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16461" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
16462" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
16463msgstr ""
16464" -a, --all               monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n"
16465"                           no fstab\n"
16466" -c, --no-canonicalize   não canoniza caminhos\n"
16467" -f, --fake              teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n"
16468" -F, --fork              faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n"
16469" -T, --fstab <caminho>   arquivo alternativo ao /etc/fstab\n"
16470
16471#: sys-utils/mount.c:456
16472#, c-format
16473msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
16474msgstr " -i, --internal-only     não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"
16475
16476#: sys-utils/mount.c:458
16477#, c-format
16478msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
16479msgstr " -l, --show-labels       mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"
16480
16481#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16482#, c-format
16483msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
16484msgstr " -n, --no-mtab           não escreve para no /etc/mtab\n"
16485
16486#: sys-utils/mount.c:462
16487#, c-format
16488msgid ""
16489"     --options-mode <mode>\n"
16490"                         what to do with options loaded from fstab\n"
16491"     --options-source <source>\n"
16492"                         mount options source\n"
16493"     --options-source-force\n"
16494"                         force use of options from fstab/mtab\n"
16495msgstr ""
16496"     --options-mode <modo>\n"
16497"                         o que fazer com opções carregadas do fstab\n"
16498"     --options-source <fonte>\n"
16499"                         fonte das opções de montagem\n"
16500"     --options-source-force\n"
16501"                         força o uso de opções do fstab/mtab\n"
16502
16503#: sys-utils/mount.c:469
16504#, c-format
16505msgid ""
16506" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
16507" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16508" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16509" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
16510msgstr ""
16511" -o, --options <lista>   lista separada por vírgula de opções de montagem\n"
16512" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n"
16513"                           (usa com -a)\n"
16514" -r, --read-only         monta o sistema de arquivos como somente leitura\n"
16515"                           (mesmo que -o ro)\n"
16516" -t, --types <lista>     limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n"
16517
16518#: sys-utils/mount.c:474
16519#, c-format
16520msgid ""
16521"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16522"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
16523msgstr ""
16524"     --source <origem>   especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n"
16525"     --target <alvo>     especifica ponto de montagem explicitamente\n"
16526
16527#: sys-utils/mount.c:477
16528#, c-format
16529msgid ""
16530"     --target-prefix <path>\n"
16531"                         specifies path use for all mountpoints\n"
16532msgstr ""
16533"     --target-prefix <caminho>\n"
16534"                         especifica uso de caminho para os pontos de montagem\n"
16535
16536#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16537#, c-format
16538msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
16539msgstr " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
16540
16541#: sys-utils/mount.c:482
16542#, c-format
16543msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
16544msgstr " -w, --rw, --read-write  monta para leitura e escrita (padrão)\n"
16545
16546#: sys-utils/mount.c:484
16547#, c-format
16548msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
16549msgstr " -N, --namespace <ns>    realiza montagem em outro espaço de nome\n"
16550
16551#: sys-utils/mount.c:490
16552#, c-format
16553msgid ""
16554"\n"
16555"Source:\n"
16556" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
16557" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
16558" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
16559" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
16560" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
16561" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
16562" ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
16563msgstr ""
16564"\n"
16565"Origem:\n"
16566" -L, --label <rótulo>    sinônimo para LABEL=<rótulo>\n"
16567" -U, --uuid <uuid>       sinônimo para UUID=<uuid>\n"
16568" LABEL=<rótulo>          especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n"
16569"                           de arquivos\n"
16570" UUID=<uuid>             especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n"
16571"                           de arquivos\n"
16572" PARTLABEL=<rótulo>      especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n"
16573" PARTUUID=<uuid>         especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n"
16574" ID=<id>                 especifica o dispositivo pelo ID de hardware udev\n"
16575
16576#: sys-utils/mount.c:500
16577#, c-format
16578msgid ""
16579" <device>                specifies device by path\n"
16580" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16581" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
16582msgstr ""
16583" <dispositivo>           especifica o dispositivo pelo caminho\n"
16584" <diretório>             ponto de montagem para montagens \"bind\"\n"
16585"                           (veja --bind/rbind)\n"
16586" <arquivo>               arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n"
16587
16588#: sys-utils/mount.c:505
16589#, c-format
16590msgid ""
16591"\n"
16592"Operations:\n"
16593" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16594" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
16595" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16596msgstr ""
16597"\n"
16598"Operações:\n"
16599" -B, --bind              monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n"
16600" -M, --move              move uma subárvore para outro lugar\n"
16601" -R, --rbind             monta uma subárvore a todas as submontagens para\n"
16602"                           outro lugar\n"
16603
16604#: sys-utils/mount.c:510
16605#, c-format
16606msgid ""
16607" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
16608" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
16609" --make-private          mark a subtree as private\n"
16610" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
16611msgstr ""
16612" --make-shared           marca uma subárvore como compartilhada\n"
16613" --make-slave            marca uma subárvore como escrava\n"
16614" --make-private          marca uma subárvore como privada\n"
16615" --make-unbindable       marca uma subárvore como não vinculável\n"
16616
16617#: sys-utils/mount.c:515
16618#, c-format
16619msgid ""
16620" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
16621" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
16622" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
16623" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16624msgstr ""
16625" --make-rshared          marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16626"                           como compartilhadas\n"
16627" --make-rslave           marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16628"                           como escravas\n"
16629" --make-rprivate         marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16630"                           como privadas\n"
16631" --make-runbindable      marca recursivamente um conjunto de subárvores\n"
16632"                           como não vinculável\n"
16633
16634#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16635msgid "libmount context allocation failed"
16636msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"
16637
16638#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16639msgid "failed to set options pattern"
16640msgstr "falha ao definir padrão das opções"
16641
16642#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16643#, c-format
16644msgid "failed to set target namespace to %s"
16645msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"
16646
16647#: sys-utils/mount.c:941
16648msgid "source specified more than once"
16649msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
16650
16651#: sys-utils/mountpoint.c:119
16652#, c-format
16653msgid ""
16654" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16655" %1$s -x /dev/device\n"
16656msgstr ""
16657" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
16658" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
16659
16660#: sys-utils/mountpoint.c:123
16661msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16662msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"
16663
16664#: sys-utils/mountpoint.c:126
16665msgid ""
16666" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
16667"     --nofollow     do not follow symlink\n"
16668" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
16669" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
16670msgstr ""
16671" -q, --quiet        modo silencioso - exibe nada\n"
16672"     --nofollow     não segue link simbólicos\n"
16673" -d, --fs-devno     exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
16674"                      de arquivos\n"
16675" -x, --devno        exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n"
16676"                      de blocos\n"
16677
16678#: sys-utils/mountpoint.c:207
16679#, c-format
16680msgid "%s is not a mountpoint\n"
16681msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
16682
16683#: sys-utils/mountpoint.c:213
16684#, c-format
16685msgid "%s is a mountpoint\n"
16686msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
16687
16688#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16689#, c-format
16690msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16691msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"
16692
16693#: sys-utils/nsenter.c:78
16694msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16695msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"
16696
16697#: sys-utils/nsenter.c:81
16698msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
16699msgstr " -a, --all               insere todos os dispositivos\n"
16700
16701#: sys-utils/nsenter.c:82
16702msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
16703msgstr " -t, --target <pid>      processo alvo para se obter espaços de nomes\n"
16704
16705#: sys-utils/nsenter.c:83
16706msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
16707msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"
16708
16709#: sys-utils/nsenter.c:84
16710msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16711msgstr " -u, --uts[=<arquivo>]   informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n"
16712
16713#: sys-utils/nsenter.c:85
16714msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
16715msgstr ""
16716" -i, --ipc[=<arquivo>]   informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
16717"                         processos de System V\n"
16718
16719#: sys-utils/nsenter.c:86
16720msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
16721msgstr " -n, --net[=<arquivo>]   informa o espaço de nome da rede\n"
16722
16723#: sys-utils/nsenter.c:87
16724msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
16725msgstr " -p --pid[=<arquivo>]    informa o espaço de nome do pid\n"
16726
16727#: sys-utils/nsenter.c:88
16728msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
16729msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"
16730
16731#: sys-utils/nsenter.c:89
16732msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
16733msgstr " -U, --user[=<arquivo>]  informa o espaço de nome do usuário\n"
16734
16735#: sys-utils/nsenter.c:90
16736msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
16737msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"
16738
16739#: sys-utils/nsenter.c:91
16740msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in entered namespace\n"
16741msgstr " -S, --setuid <uid>      define uid no espaço de nome do usuário\n"
16742
16743#: sys-utils/nsenter.c:92
16744msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in entered namespace\n"
16745msgstr " -G, --setgid <gid>      define gid no espaço informado\n"
16746
16747#: sys-utils/nsenter.c:93
16748msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16749msgstr ""
16750"     --preserve-credentials\n"
16751"                         não toca nas uids ou gids\n"
16752
16753#: sys-utils/nsenter.c:94
16754msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
16755msgstr " -r, --root[=<dir>]      define o diretório raiz\n"
16756
16757#: sys-utils/nsenter.c:95
16758msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
16759msgstr " -w, --wd[=<dir>]        define o diretório de trabalho\n"
16760
16761#: sys-utils/nsenter.c:96
16762msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
16763msgstr " -F, --no-fork           não faz fork antes de executar o <programa>\n"
16764
16765#: sys-utils/nsenter.c:98
16766msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
16767msgstr " -Z, --follow-context    define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"
16768
16769#: sys-utils/nsenter.c:123
16770#, c-format
16771msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16772msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"
16773
16774#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16775msgid "failed to parse uid"
16776msgstr "falha ao analisar uid"
16777
16778#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16779msgid "failed to parse gid"
16780msgstr "falha ao analisar gid"
16781
16782#: sys-utils/nsenter.c:357
16783msgid "no target PID specified for --follow-context"
16784msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"
16785
16786#: sys-utils/nsenter.c:359
16787#, c-format
16788msgid "failed to get %d SELinux context"
16789msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"
16790
16791#: sys-utils/nsenter.c:362
16792#, c-format
16793msgid "failed to set exec context to '%s'"
16794msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
16795
16796#: sys-utils/nsenter.c:369
16797msgid "no target PID specified for --all"
16798msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"
16799
16800#: sys-utils/nsenter.c:433
16801#, c-format
16802msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16803msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"
16804
16805#: sys-utils/nsenter.c:449
16806msgid "cannot open current working directory"
16807msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"
16808
16809#: sys-utils/nsenter.c:456
16810msgid "change directory by root file descriptor failed"
16811msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"
16812
16813#: sys-utils/nsenter.c:459
16814msgid "chroot failed"
16815msgstr "chroot falhou"
16816
16817#: sys-utils/nsenter.c:469
16818msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16819msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou"
16820
16821#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16822#: sys-utils/unshare.c:661
16823msgid "setgroups failed"
16824msgstr "setgroups falhou"
16825
16826#: sys-utils/pivot_root.c:34
16827#, c-format
16828msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16829msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"
16830
16831#: sys-utils/pivot_root.c:38
16832msgid "Change the root filesystem.\n"
16833msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"
16834
16835#: sys-utils/pivot_root.c:75
16836#, c-format
16837msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16838msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""
16839
16840#: sys-utils/prlimit.c:75
16841msgid "address space limit"
16842msgstr "limite de espaço de endereços"
16843
16844#: sys-utils/prlimit.c:76
16845msgid "max core file size"
16846msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"
16847
16848#: sys-utils/prlimit.c:77
16849msgid "CPU time"
16850msgstr "Tempo da CPU"
16851
16852#: sys-utils/prlimit.c:77
16853msgid "seconds"
16854msgstr "segundos"
16855
16856#: sys-utils/prlimit.c:78
16857msgid "max data size"
16858msgstr "tamanho máximo de dados"
16859
16860#: sys-utils/prlimit.c:79
16861msgid "max file size"
16862msgstr "tamanho máximo de arquivo"
16863
16864#: sys-utils/prlimit.c:80
16865msgid "max number of file locks held"
16866msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"
16867
16868#: sys-utils/prlimit.c:80
16869msgid "locks"
16870msgstr "travas"
16871
16872#: sys-utils/prlimit.c:81
16873msgid "max locked-in-memory address space"
16874msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"
16875
16876#: sys-utils/prlimit.c:82
16877msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16878msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"
16879
16880#: sys-utils/prlimit.c:83
16881msgid "max nice prio allowed to raise"
16882msgstr "prioridade máxima de nice permitida"
16883
16884#: sys-utils/prlimit.c:84
16885msgid "max number of open files"
16886msgstr "número máximo de arquivos abertos"
16887
16888#: sys-utils/prlimit.c:84
16889msgid "files"
16890msgstr "arquivos"
16891
16892#: sys-utils/prlimit.c:85
16893msgid "max number of processes"
16894msgstr "número máximo de processos"
16895
16896#: sys-utils/prlimit.c:85
16897msgid "processes"
16898msgstr "processos"
16899
16900#: sys-utils/prlimit.c:86
16901msgid "max resident set size"
16902msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
16903
16904#: sys-utils/prlimit.c:87
16905msgid "max real-time priority"
16906msgstr "prioridade máxima de tempo real"
16907
16908#: sys-utils/prlimit.c:88
16909msgid "timeout for real-time tasks"
16910msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"
16911
16912#: sys-utils/prlimit.c:88
16913msgid "microsecs"
16914msgstr "microssegundos"
16915
16916#: sys-utils/prlimit.c:89
16917msgid "max number of pending signals"
16918msgstr "número máximo de sinais pendentes"
16919
16920#: sys-utils/prlimit.c:89
16921msgid "signals"
16922msgstr "sinais"
16923
16924#: sys-utils/prlimit.c:90
16925msgid "max stack size"
16926msgstr "tamanho máximo da pilha"
16927
16928#: sys-utils/prlimit.c:123
16929msgid "resource name"
16930msgstr "nome do recurso"
16931
16932#: sys-utils/prlimit.c:124
16933msgid "resource description"
16934msgstr "descrição do recurso"
16935
16936#: sys-utils/prlimit.c:125
16937msgid "soft limit"
16938msgstr "limite soft"
16939
16940#: sys-utils/prlimit.c:126
16941msgid "hard limit (ceiling)"
16942msgstr "limite hard (teto)"
16943
16944#: sys-utils/prlimit.c:127
16945msgid "units"
16946msgstr "unidades"
16947
16948#: sys-utils/prlimit.c:162
16949#, c-format
16950msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16951msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
16952
16953#: sys-utils/prlimit.c:164
16954#, c-format
16955msgid " %s [options] COMMAND\n"
16956msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
16957
16958#: sys-utils/prlimit.c:167
16959msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16960msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"
16961
16962#: sys-utils/prlimit.c:169
16963msgid ""
16964"\n"
16965"General Options:\n"
16966msgstr ""
16967"\n"
16968"Opções gerais:\n"
16969
16970#: sys-utils/prlimit.c:170
16971msgid ""
16972" -p, --pid <pid>        process id\n"
16973" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
16974"     --noheadings       don't print headings\n"
16975"     --raw              use the raw output format\n"
16976"     --verbose          verbose output\n"
16977msgstr ""
16978" -p, --pid <pid>        ID do processo\n"
16979" -o, --output <lista>   define quais colunas de saída serão usadas\n"
16980"     --noheadings       não exibe cabeçalhos\n"
16981"     --raw              usa o formato de saída não tratada\n"
16982"     --verbose          mensagens detalhadas\n"
16983
16984#: sys-utils/prlimit.c:178
16985msgid ""
16986"\n"
16987"Resources Options:\n"
16988msgstr ""
16989"\n"
16990"Opções de recursos:\n"
16991
16992#: sys-utils/prlimit.c:179
16993msgid ""
16994" -c, --core             maximum size of core files created\n"
16995" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
16996" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
16997" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
16998" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
16999" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
17000" -m, --rss              maximum resident set size\n"
17001" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
17002" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
17003" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
17004" -s, --stack            maximum stack size\n"
17005" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
17006" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
17007" -v, --as               size of virtual memory\n"
17008" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
17009" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17010"                        under real-time scheduling\n"
17011msgstr ""
17012" -c, --core             tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
17013" -d, --data             tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
17014" -e, --nice             prioridade máxima permitida do nice\n"
17015" -f, --fsize            tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
17016" -i, --sigpending       número máximo de sinais pendentes\n"
17017" -l, --memlock          tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n"
17018" -m, --rss              tamanho máximo de conjunto residente\n"
17019" -n, --nofile           número máximo de arquivos abertos\n"
17020" -q, --msgqueue         bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
17021" -r, --rtprio           prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
17022" -s, --stack            tamanho máximo da pilha\n"
17023" -t, --cpu              quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
17024" -u, --nproc            número máximo de processos de usuário\n"
17025" -v, --as               tamanho da memória virtual\n"
17026" -x, --locks            número máximo de travas de arquivo\n"
17027" -y, --rttime           tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
17028"                        agendado sob agendamento de tempo real\n"
17029
17030#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17031#: sys-utils/prlimit.c:370
17032msgid "unlimited"
17033msgstr "ilimitado"
17034
17035#: sys-utils/prlimit.c:331
17036#, c-format
17037msgid "failed to get old %s limit"
17038msgstr "falha ao obter limite antigo %s"
17039
17040#: sys-utils/prlimit.c:355
17041#, c-format
17042msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17043msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"
17044
17045#: sys-utils/prlimit.c:362
17046#, c-format
17047msgid "New %s limit for pid %d: "
17048msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "
17049
17050#: sys-utils/prlimit.c:377
17051#, c-format
17052msgid "failed to set the %s resource limit"
17053msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"
17054
17055#: sys-utils/prlimit.c:378
17056#, c-format
17057msgid "failed to get the %s resource limit"
17058msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"
17059
17060#: sys-utils/prlimit.c:457
17061#, c-format
17062msgid "failed to parse %s limit"
17063msgstr "falha ao analisar o limite de %s"
17064
17065#: sys-utils/prlimit.c:586
17066msgid "option --pid may be specified only once"
17067msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
17068
17069#: sys-utils/prlimit.c:615
17070msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17071msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"
17072
17073#: sys-utils/readprofile.c:107
17074msgid "Display kernel profiling information.\n"
17075msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"
17076
17077#: sys-utils/readprofile.c:111
17078#, c-format
17079msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
17080msgstr ""
17081" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
17082"                           (padrão: \"%s\" e\n"
17083
17084#: sys-utils/readprofile.c:113
17085#, c-format
17086msgid "                                      \"%s\")\n"
17087msgstr "                                      \"%s\")\n"
17088
17089#: sys-utils/readprofile.c:115
17090#, c-format
17091msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
17092msgstr ""
17093" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
17094"                           (padrão: \"%s\")\n"
17095
17096#: sys-utils/readprofile.c:116
17097msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
17098msgstr " -M, --multiplier <mult>   define o multiplicador de perfil para <mult>\n"
17099
17100#: sys-utils/readprofile.c:117
17101msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
17102msgstr " -i, --info                mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n"
17103
17104#: sys-utils/readprofile.c:118
17105msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
17106msgstr " -v, --verbose             mostra dados detalhados\n"
17107
17108#: sys-utils/readprofile.c:119
17109msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
17110msgstr " -a, --all                 mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n"
17111
17112#: sys-utils/readprofile.c:120
17113msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
17114msgstr " -b, --histbin             mostra contagens individuais de histogram-bin\n"
17115
17116#: sys-utils/readprofile.c:121
17117msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
17118msgstr " -s, --counters            mostra contadores individuais nas funções\n"
17119
17120#: sys-utils/readprofile.c:122
17121msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
17122msgstr " -r, --reset               renova todos os contadores (apenas root)\n"
17123
17124#: sys-utils/readprofile.c:123
17125msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
17126msgstr " -n, --no-auto             desabilita detecção automática de ordem de byte\n"
17127
17128#: sys-utils/readprofile.c:239
17129#, c-format
17130msgid "error writing %s"
17131msgstr "erro ao escrever %s"
17132
17133#: sys-utils/readprofile.c:250
17134msgid "input file is empty"
17135msgstr "o arquivo de entrada está vazio"
17136
17137#: sys-utils/readprofile.c:272
17138msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17139msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."
17140
17141#: sys-utils/readprofile.c:287
17142#, c-format
17143msgid "Sampling_step: %u\n"
17144msgstr "Passo de amostragem: %u\n"
17145
17146#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17147#, c-format
17148msgid "%s(%i): wrong map line"
17149msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"
17150
17151#: sys-utils/readprofile.c:314
17152#, c-format
17153msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17154msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"
17155
17156#: sys-utils/readprofile.c:347
17157msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17158msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"
17159
17160#: sys-utils/readprofile.c:405
17161msgid "total"
17162msgstr "total"
17163
17164#: sys-utils/renice.c:52
17165msgid "process ID"
17166msgstr "ID do processo"
17167
17168#: sys-utils/renice.c:53
17169msgid "process group ID"
17170msgstr "ID do grupo do processo"
17171
17172#: sys-utils/renice.c:62
17173#, c-format
17174msgid ""
17175" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17176" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17177" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
17178msgstr ""
17179" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
17180" %1$s [-n] <prioridade>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
17181" %1$s [-n] <prioridade>  -u|--user <usuário>...\n"
17182
17183#: sys-utils/renice.c:68
17184msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17185msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"
17186
17187#: sys-utils/renice.c:71
17188msgid " -n, --priority <num>   specify the nice value\n"
17189msgstr " -n, --priority <núm>   especifica o valor do \"nice\"\n"
17190
17191#: sys-utils/renice.c:72
17192msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
17193msgstr " -p, --pid              interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"
17194
17195#: sys-utils/renice.c:73
17196msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
17197msgstr " -g, --pgrp             interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"
17198
17199#: sys-utils/renice.c:74
17200msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
17201msgstr " -u, --user             interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"
17202
17203#: sys-utils/renice.c:86
17204#, c-format
17205msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17206msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"
17207
17208#: sys-utils/renice.c:99
17209#, c-format
17210msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17211msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"
17212
17213#: sys-utils/renice.c:104
17214#, c-format
17215msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17216msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"
17217
17218#: sys-utils/renice.c:150
17219#, c-format
17220msgid "invalid priority '%s'"
17221msgstr "prioridade inválida \"%s\""
17222
17223#: sys-utils/renice.c:177
17224#, c-format
17225msgid "unknown user %s"
17226msgstr "usuário desconhecido %s"
17227
17228#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17229#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17230#: sys-utils/renice.c:186
17231#, c-format
17232msgid "bad %s value: %s"
17233msgstr "valor de %s inválido: %s"
17234
17235#: sys-utils/rfkill.c:128
17236msgid "kernel device name"
17237msgstr "nome do dispositivo de kernel"
17238
17239#: sys-utils/rfkill.c:129
17240msgid "device identifier value"
17241msgstr "valor do identificador do dispositivo"
17242
17243#: sys-utils/rfkill.c:130
17244msgid "device type name that can be used as identifier"
17245msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"
17246
17247#: sys-utils/rfkill.c:131
17248msgid "device type description"
17249msgstr "descrição do tipo do dispositivo"
17250
17251#: sys-utils/rfkill.c:132
17252msgid "status of software block"
17253msgstr "status do bloco de software"
17254
17255#: sys-utils/rfkill.c:133
17256msgid "status of hardware block"
17257msgstr "status do bloco de hardware"
17258
17259#: sys-utils/rfkill.c:197
17260#, c-format
17261msgid "cannot set non-blocking %s"
17262msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"
17263
17264#: sys-utils/rfkill.c:218
17265#, c-format
17266msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17267msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %d"
17268
17269#: sys-utils/rfkill.c:248
17270#, c-format
17271msgid "failed to poll %s"
17272msgstr "falha ao consultar %s"
17273
17274#: sys-utils/rfkill.c:315
17275msgid "invalid identifier"
17276msgstr "identificador inválido"
17277
17278#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17279msgid "blocked"
17280msgstr "bloqueado"
17281
17282#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17283msgid "unblocked"
17284msgstr "desbloqueado"
17285
17286#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17287#, c-format
17288msgid "invalid identifier: %s"
17289msgstr "identificador inválido: %s"
17290
17291#: sys-utils/rfkill.c:575
17292#, c-format
17293msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17294msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
17295
17296#: sys-utils/rfkill.c:578
17297msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17298msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"
17299
17300#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17301#. them as additional field after identifier is fine, for example
17302#. *
17303#. list   [identifier]   (lista [tarkenne])
17304#.
17305#: sys-utils/rfkill.c:602
17306msgid " help\n"
17307msgstr " help\n"
17308
17309#: sys-utils/rfkill.c:603
17310msgid " event\n"
17311msgstr " event\n"
17312
17313#: sys-utils/rfkill.c:604
17314msgid " list   [identifier]\n"
17315msgstr " list   [identificador]\n"
17316
17317#: sys-utils/rfkill.c:605
17318msgid " block   identifier\n"
17319msgstr " block   identificador\n"
17320
17321#: sys-utils/rfkill.c:606
17322msgid " unblock identifier\n"
17323msgstr " unblock identificador\n"
17324
17325#: sys-utils/rtcwake.c:102
17326msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17327msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n"
17328
17329#: sys-utils/rtcwake.c:105
17330msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17331msgstr " -a, --auto               lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n"
17332
17333#: sys-utils/rtcwake.c:107
17334#, c-format
17335msgid ""
17336" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
17337"                            the default is %s\n"
17338msgstr ""
17339" -A, --adjfile <arquivo>  especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
17340"                            (padrão %s)\n"
17341
17342#: sys-utils/rtcwake.c:109
17343msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
17344msgstr "     --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"
17345
17346#: sys-utils/rtcwake.c:110
17347msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17348msgstr ""
17349" -d, --device <dispositivo>\n"
17350"                          seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
17351
17352#: sys-utils/rtcwake.c:111
17353msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
17354msgstr " -n, --dry-run            faz tudo, menos suspender\n"
17355
17356#: sys-utils/rtcwake.c:112
17357msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
17358msgstr " -l, --local              RTC usa o fuso horário local\n"
17359
17360#: sys-utils/rtcwake.c:113
17361msgid "     --list-modes         list available modes\n"
17362msgstr "     --list-modes         lista modos disponíveis\n"
17363
17364#: sys-utils/rtcwake.c:114
17365msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
17366msgstr " -m, --mode <modo>        modo para dormir em standby|mem|...\n"
17367
17368#: sys-utils/rtcwake.c:115
17369msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
17370msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"
17371
17372#: sys-utils/rtcwake.c:116
17373msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
17374msgstr " -t, --time <horário>     horário para acordar\n"
17375
17376#: sys-utils/rtcwake.c:117
17377msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
17378msgstr " -u, --utc                RTC usa UTC\n"
17379
17380#: sys-utils/rtcwake.c:118
17381msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
17382msgstr " -v, --verbose            mensagens detalhadas\n"
17383
17384#: sys-utils/rtcwake.c:168
17385msgid "read rtc time failed"
17386msgstr "leitura do horário do rtc falhou"
17387
17388#: sys-utils/rtcwake.c:174
17389msgid "read system time failed"
17390msgstr "leitura do horário do sistema falhou"
17391
17392#: sys-utils/rtcwake.c:190
17393msgid "convert rtc time failed"
17394msgstr "conversão do horário do rtc falhou"
17395
17396#: sys-utils/rtcwake.c:240
17397msgid "set rtc wake alarm failed"
17398msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"
17399
17400#: sys-utils/rtcwake.c:280
17401msgid "discarding stdin"
17402msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"
17403
17404#: sys-utils/rtcwake.c:331
17405#, c-format
17406msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17407msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
17408
17409#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17410msgid "read rtc alarm failed"
17411msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"
17412
17413#: sys-utils/rtcwake.c:350
17414#, c-format
17415msgid "alarm: off\n"
17416msgstr "alarme: desligado\n"
17417
17418#: sys-utils/rtcwake.c:363
17419msgid "convert time failed"
17420msgstr "conversão de horário falhou"
17421
17422#: sys-utils/rtcwake.c:369
17423#, c-format
17424msgid "alarm: on  %s"
17425msgstr "alarme: ligado  %s"
17426
17427#: sys-utils/rtcwake.c:402
17428#, c-format
17429msgid "%s: unable to find device"
17430msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"
17431
17432#: sys-utils/rtcwake.c:413
17433#, c-format
17434msgid "could not read: %s"
17435msgstr "não foi possível ler: %s"
17436
17437#: sys-utils/rtcwake.c:494
17438#, c-format
17439msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17440msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""
17441
17442#: sys-utils/rtcwake.c:502
17443msgid "invalid seconds argument"
17444msgstr "argumento inválido de segundos"
17445
17446#: sys-utils/rtcwake.c:506
17447msgid "invalid time argument"
17448msgstr "argumento inválido de horário"
17449
17450#: sys-utils/rtcwake.c:533
17451#, c-format
17452msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17453msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"
17454
17455#: sys-utils/rtcwake.c:538
17456msgid "Using UTC time.\n"
17457msgstr "Usando horário UTC.\n"
17458
17459#: sys-utils/rtcwake.c:539
17460msgid "Using local time.\n"
17461msgstr "Usando horário local.\n"
17462
17463#: sys-utils/rtcwake.c:542
17464msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17465msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
17466
17467#: sys-utils/rtcwake.c:548
17468#, c-format
17469msgid "%s not enabled for wakeup events"
17470msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"
17471
17472#: sys-utils/rtcwake.c:555
17473#, c-format
17474msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17475msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n"
17476
17477#: sys-utils/rtcwake.c:565
17478#, c-format
17479msgid "time doesn't go backward to %s"
17480msgstr "horário não pode retroagir para %s"
17481
17482#: sys-utils/rtcwake.c:578
17483#, c-format
17484msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17485msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
17486
17487#: sys-utils/rtcwake.c:584
17488#, c-format
17489msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17490msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
17491
17492#: sys-utils/rtcwake.c:594
17493#, c-format
17494msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17495msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"
17496
17497#: sys-utils/rtcwake.c:617
17498#, c-format
17499msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17500msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"
17501
17502#: sys-utils/rtcwake.c:626
17503msgid "failed to find shutdown command"
17504msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"
17505
17506#: sys-utils/rtcwake.c:636
17507#, c-format
17508msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17509msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"
17510
17511#: sys-utils/rtcwake.c:641
17512msgid "rtc read failed"
17513msgstr "leitura de rtc falhou"
17514
17515#: sys-utils/rtcwake.c:653
17516#, c-format
17517msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17518msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"
17519
17520#: sys-utils/rtcwake.c:657
17521#, c-format
17522msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17523msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"
17524
17525#: sys-utils/rtcwake.c:664
17526#, c-format
17527msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17528msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"
17529
17530#: sys-utils/rtcwake.c:678
17531msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17532msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"
17533
17534#: sys-utils/setarch.c:48
17535#, c-format
17536msgid "Switching on %s.\n"
17537msgstr "Alternando em %s.\n"
17538
17539#: sys-utils/setarch.c:97
17540#, c-format
17541msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17542msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
17543
17544#: sys-utils/setarch.c:102
17545msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17546msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"
17547
17548#: sys-utils/setarch.c:105
17549msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17550msgstr " -B, --32bit              liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17551
17552#: sys-utils/setarch.c:106
17553msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
17554msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     faz ponteiros de função apontar para descritores\n"
17555
17556#: sys-utils/setarch.c:107
17557msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
17558msgstr " -I, --short-inode        liga SHORT_INODE\n"
17559
17560#: sys-utils/setarch.c:108
17561msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17562msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"
17563
17564#: sys-utils/setarch.c:109
17565msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
17566msgstr " -R, --addr-no-randomize  desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n"
17567
17568#: sys-utils/setarch.c:110
17569msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
17570msgstr " -S, --whole-seconds      liga WHOLE_SECONDS\n"
17571
17572#: sys-utils/setarch.c:111
17573msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17574msgstr " -T, --sticky-timeouts    liga STICKY_TIMEOUTS\n"
17575
17576#: sys-utils/setarch.c:112
17577msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17578msgstr " -X, --read-implies-exec  liga READ_IMPLIES_EXEC\n"
17579
17580#: sys-utils/setarch.c:113
17581msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17582msgstr " -Z, --mmap-page-zero     liga MMAP_PAGE_ZERO\n"
17583
17584#: sys-utils/setarch.c:114
17585msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17586msgstr " -3, --3gb                limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n"
17587
17588#: sys-utils/setarch.c:115
17589msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
17590msgstr "     --4gb                ignorado (para compatibilidade apenas)\n"
17591
17592#: sys-utils/setarch.c:116
17593msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
17594msgstr "     --uname-2.6          liga UNAME26\n"
17595
17596#: sys-utils/setarch.c:117
17597msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
17598msgstr " -v, --verbose            fala quais opções se está ligando\n"
17599
17600#: sys-utils/setarch.c:120
17601msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
17602msgstr "     --list               lista arquiteturas configuráveis e sai\n"
17603
17604#: sys-utils/setarch.c:293
17605#, c-format
17606msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17607msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"
17608
17609#: sys-utils/setarch.c:342
17610msgid "Not enough arguments"
17611msgstr "Argumentos insuficientes"
17612
17613#: sys-utils/setarch.c:410
17614msgid "unrecognized option '--list'"
17615msgstr "opção \"--list\" desconhecida"
17616
17617#: sys-utils/setarch.c:423
17618msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17619msgstr "nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"
17620
17621#: sys-utils/setarch.c:435
17622#, c-format
17623msgid "%s: Unrecognized architecture"
17624msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"
17625
17626#: sys-utils/setarch.c:453
17627#, c-format
17628msgid "failed to set personality to %s"
17629msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"
17630
17631#: sys-utils/setarch.c:465
17632#, c-format
17633msgid "Execute command `%s'.\n"
17634msgstr "Executar comando\"%s\".\n"
17635
17636#: sys-utils/setpriv.c:119
17637#, c-format
17638msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17639msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"
17640
17641#: sys-utils/setpriv.c:123
17642msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17643msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"
17644
17645#: sys-utils/setpriv.c:126
17646msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
17647msgstr " -d, --dump                  mostra estado atual (e não executa)\n"
17648
17649#: sys-utils/setpriv.c:127
17650msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
17651msgstr " --nnp, --no-new-privs       proíbe concessão de novos privilégios\n"
17652
17653#: sys-utils/setpriv.c:128
17654msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
17655msgstr " --ambient-caps <caps,...>   define capacidades do ambiente\n"
17656
17657#: sys-utils/setpriv.c:129
17658msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
17659msgstr " --inh-caps <caps,...>       define capacidades herdáveis\n"
17660
17661#: sys-utils/setpriv.c:130
17662msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
17663msgstr " --bounding-set <caps>       define conjunto delimitador de capacidade\n"
17664
17665#: sys-utils/setpriv.c:131
17666msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
17667msgstr " --ruid <uid|usuário>        define uid real\n"
17668
17669#: sys-utils/setpriv.c:132
17670msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
17671msgstr " --euid <uid|usuário>        define uid efetivo\n"
17672
17673#: sys-utils/setpriv.c:133
17674msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
17675msgstr " --rgid <gid|usuário>        define gid real\n"
17676
17677#: sys-utils/setpriv.c:134
17678msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
17679msgstr " --egid <gid|grupo>          define gid efetivo\n"
17680
17681#: sys-utils/setpriv.c:135
17682msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
17683msgstr " --reuid <uid|usuário>       define uid real e efetivo\n"
17684
17685#: sys-utils/setpriv.c:136
17686msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
17687msgstr " --regid <gid|grupo>         define uid real e efetivo\n"
17688
17689#: sys-utils/setpriv.c:137
17690msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
17691msgstr " --clear-groups              limpa grupos suplementares\n"
17692
17693#: sys-utils/setpriv.c:138
17694msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
17695msgstr " --keep-groups               mantém grupos suplementares\n"
17696
17697#: sys-utils/setpriv.c:139
17698msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
17699msgstr " --init-groups               inicializa grupos suplementares\n"
17700
17701#: sys-utils/setpriv.c:140
17702msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
17703msgstr " --groups <grupo,...>        define grupos suplementares por UID ou nome\n"
17704
17705#: sys-utils/setpriv.c:141
17706msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
17707msgstr " --securebits <bits>         define securebits\n"
17708
17709#: sys-utils/setpriv.c:142
17710msgid ""
17711" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17712"                             set or clear parent death signal\n"
17713msgstr ""
17714" --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
17715"                             define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"
17716
17717#: sys-utils/setpriv.c:144
17718msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
17719msgstr " --selinux-label <rótulo>    define rótulo SELinux\n"
17720
17721#: sys-utils/setpriv.c:145
17722msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
17723msgstr " --apparmor-profile <pr>     define perfil AppArmor\n"
17724
17725#: sys-utils/setpriv.c:146
17726msgid ""
17727" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
17728"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17729msgstr ""
17730" --reset-env                 limpa todos ambientes e inicializa\n"
17731"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
17732
17733#: sys-utils/setpriv.c:152
17734msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
17735msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"
17736
17737#: sys-utils/setpriv.c:170
17738msgid "invalid capability type"
17739msgstr "tipo de capacidade inválida"
17740
17741#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17742msgid "getting process secure bits failed"
17743msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"
17744
17745#: sys-utils/setpriv.c:226
17746#, c-format
17747msgid "Securebits: "
17748msgstr "Securebits: "
17749
17750#: sys-utils/setpriv.c:246
17751#, c-format
17752msgid "[none]\n"
17753msgstr "[nenhum]\n"
17754
17755#: sys-utils/setpriv.c:272
17756#, c-format
17757msgid "%s: too long"
17758msgstr "%s: longo demais"
17759
17760#: sys-utils/setpriv.c:300
17761#, c-format
17762msgid "Supplementary groups: "
17763msgstr "Grupos suplementares: "
17764
17765#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17766#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17767#, c-format
17768msgid "[none]"
17769msgstr "[nenhum]"
17770
17771#: sys-utils/setpriv.c:320
17772msgid "get pdeathsig failed"
17773msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"
17774
17775#: sys-utils/setpriv.c:340
17776#, c-format
17777msgid "uid: %u\n"
17778msgstr "uid: %u\n"
17779
17780#: sys-utils/setpriv.c:341
17781#, c-format
17782msgid "euid: %u\n"
17783msgstr "euid: %u\n"
17784
17785#: sys-utils/setpriv.c:344
17786#, c-format
17787msgid "suid: %u\n"
17788msgstr "suid: %u\n"
17789
17790#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17791msgid "getresuid failed"
17792msgstr "getresuid falhou"
17793
17794#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17795msgid "getresgid failed"
17796msgstr "getresgid falhou"
17797
17798#: sys-utils/setpriv.c:366
17799#, c-format
17800msgid "Effective capabilities: "
17801msgstr "Capacidades efetivas: "
17802
17803#: sys-utils/setpriv.c:371
17804#, c-format
17805msgid "Permitted capabilities: "
17806msgstr "Capacidades permitidas: "
17807
17808#: sys-utils/setpriv.c:377
17809#, c-format
17810msgid "Inheritable capabilities: "
17811msgstr "Capacidades herdáveis: "
17812
17813#: sys-utils/setpriv.c:382
17814#, c-format
17815msgid "Ambient capabilities: "
17816msgstr "Capacidades do ambiente: "
17817
17818#: sys-utils/setpriv.c:387
17819#, c-format
17820msgid "[unsupported]"
17821msgstr "[sem suporte]"
17822
17823#: sys-utils/setpriv.c:390
17824#, c-format
17825msgid "Capability bounding set: "
17826msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "
17827
17828#: sys-utils/setpriv.c:399
17829msgid "SELinux label"
17830msgstr "Rótulo SELinux"
17831
17832#: sys-utils/setpriv.c:402
17833msgid "AppArmor profile"
17834msgstr "Perfil AppArmor"
17835
17836#: sys-utils/setpriv.c:415
17837#, c-format
17838msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17839msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
17840
17841#: sys-utils/setpriv.c:437
17842msgid "Invalid supplementary group id"
17843msgstr "ID de grupo suplementar inválido"
17844
17845#: sys-utils/setpriv.c:447
17846msgid "failed to get parent death signal"
17847msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"
17848
17849#: sys-utils/setpriv.c:467
17850msgid "setresuid failed"
17851msgstr "setresuid falhou"
17852
17853#: sys-utils/setpriv.c:482
17854msgid "setresgid failed"
17855msgstr "setresgid falhou"
17856
17857#: sys-utils/setpriv.c:514
17858msgid "unsupported capability type"
17859msgstr "tipo de capacidade sem suporte"
17860
17861#: sys-utils/setpriv.c:531
17862msgid "bad capability string"
17863msgstr "string de capacidade inválida"
17864
17865#: sys-utils/setpriv.c:539
17866msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17867msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades"
17868
17869#: sys-utils/setpriv.c:551
17870#, c-format
17871msgid "unknown capability \"%s\""
17872msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""
17873
17874#: sys-utils/setpriv.c:575
17875msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17876msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"
17877
17878#: sys-utils/setpriv.c:579
17879msgid "bad securebits string"
17880msgstr "string de securebits inválida"
17881
17882#: sys-utils/setpriv.c:586
17883msgid "+all securebits is not allowed"
17884msgstr "securebits +all não é permitido"
17885
17886#: sys-utils/setpriv.c:599
17887msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17888msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
17889
17890#: sys-utils/setpriv.c:603
17891msgid "unrecognized securebit"
17892msgstr "securebit desconhecido"
17893
17894#: sys-utils/setpriv.c:623
17895msgid "SELinux is not running"
17896msgstr "SELinux não está em execução"
17897
17898#: sys-utils/setpriv.c:638
17899#, c-format
17900msgid "close failed: %s"
17901msgstr "close falhou: %s"
17902
17903#: sys-utils/setpriv.c:646
17904msgid "AppArmor is not running"
17905msgstr "AppArmor não está em execução"
17906
17907#: sys-utils/setpriv.c:825
17908msgid "duplicate --no-new-privs option"
17909msgstr "opção duplicada --no-new-privs"
17910
17911#: sys-utils/setpriv.c:830
17912msgid "duplicate ruid"
17913msgstr "ruid duplicado"
17914
17915#: sys-utils/setpriv.c:832
17916msgid "failed to parse ruid"
17917msgstr "falha ao analisar ruid"
17918
17919#: sys-utils/setpriv.c:840
17920msgid "duplicate euid"
17921msgstr "euid duplicado"
17922
17923#: sys-utils/setpriv.c:842
17924msgid "failed to parse euid"
17925msgstr "falha ao analisar euid"
17926
17927#: sys-utils/setpriv.c:846
17928msgid "duplicate ruid or euid"
17929msgstr "ruid ou euid duplicados"
17930
17931#: sys-utils/setpriv.c:848
17932msgid "failed to parse reuid"
17933msgstr "falha ao analisar reuid"
17934
17935#: sys-utils/setpriv.c:857
17936msgid "duplicate rgid"
17937msgstr "rgid duplicado"
17938
17939#: sys-utils/setpriv.c:859
17940msgid "failed to parse rgid"
17941msgstr "falha ao analisar rgid"
17942
17943#: sys-utils/setpriv.c:863
17944msgid "duplicate egid"
17945msgstr "egid duplicado"
17946
17947#: sys-utils/setpriv.c:865
17948msgid "failed to parse egid"
17949msgstr "falha ao analisar egid"
17950
17951#: sys-utils/setpriv.c:869
17952msgid "duplicate rgid or egid"
17953msgstr "rgid ou egid duplicados"
17954
17955#: sys-utils/setpriv.c:871
17956msgid "failed to parse regid"
17957msgstr "falha ao analisar regid"
17958
17959#: sys-utils/setpriv.c:876
17960msgid "duplicate --clear-groups option"
17961msgstr "opção --clear-groups duplicada"
17962
17963#: sys-utils/setpriv.c:882
17964msgid "duplicate --keep-groups option"
17965msgstr "opção --keep-groups duplicada"
17966
17967#: sys-utils/setpriv.c:888
17968msgid "duplicate --init-groups option"
17969msgstr "opção --init-groups duplicada"
17970
17971#: sys-utils/setpriv.c:894
17972msgid "duplicate --groups option"
17973msgstr "opção --groups duplicada"
17974
17975#: sys-utils/setpriv.c:900
17976msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17977msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
17978
17979#: sys-utils/setpriv.c:909
17980msgid "duplicate --inh-caps option"
17981msgstr "opção --inh-caps duplicada"
17982
17983#: sys-utils/setpriv.c:915
17984msgid "duplicate --ambient-caps option"
17985msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
17986
17987#: sys-utils/setpriv.c:921
17988msgid "duplicate --bounding-set option"
17989msgstr "opção --bounding-set duplicada"
17990
17991#: sys-utils/setpriv.c:927
17992msgid "duplicate --securebits option"
17993msgstr "opção --securebits duplicada"
17994
17995#: sys-utils/setpriv.c:933
17996msgid "duplicate --selinux-label option"
17997msgstr "opção --selinux-label duplicada"
17998
17999#: sys-utils/setpriv.c:939
18000msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18001msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
18002
18003#: sys-utils/setpriv.c:958
18004msgid "--dump is incompatible with all other options"
18005msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
18006
18007#: sys-utils/setpriv.c:966
18008msgid "--list-caps must be specified alone"
18009msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"
18010
18011#: sys-utils/setpriv.c:972
18012msgid "No program specified"
18013msgstr "Nenhum programa especificado"
18014
18015#: sys-utils/setpriv.c:978
18016msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18017msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
18018
18019#: sys-utils/setpriv.c:982
18020msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18021msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"
18022
18023#: sys-utils/setpriv.c:986
18024#, c-format
18025msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18026msgstr "uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser localizado no sistema"
18027
18028#: sys-utils/setpriv.c:1001
18029msgid "disallow granting new privileges failed"
18030msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"
18031
18032#: sys-utils/setpriv.c:1009
18033msgid "keep process capabilities failed"
18034msgstr "falha ao manter capacidades de processo"
18035
18036#: sys-utils/setpriv.c:1017
18037msgid "activate capabilities"
18038msgstr "ativar capacidades"
18039
18040#: sys-utils/setpriv.c:1023
18041msgid "reactivate capabilities"
18042msgstr "reativar capacidades"
18043
18044#: sys-utils/setpriv.c:1034
18045msgid "initgroups failed"
18046msgstr "initgroups falhou"
18047
18048#: sys-utils/setpriv.c:1042
18049msgid "set process securebits failed"
18050msgstr "definição de securebits de processo falhou"
18051
18052#: sys-utils/setpriv.c:1048
18053msgid "apply bounding set"
18054msgstr "aplicar conjunto delimitador"
18055
18056#: sys-utils/setpriv.c:1054
18057msgid "apply capabilities"
18058msgstr "aplicar capacidades"
18059
18060#: sys-utils/setpriv.c:1063
18061msgid "set parent death signal failed"
18062msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"
18063
18064#: sys-utils/setsid.c:33
18065#, c-format
18066msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18067msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
18068
18069#: sys-utils/setsid.c:37
18070msgid "Run a program in a new session.\n"
18071msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"
18072
18073#: sys-utils/setsid.c:40
18074msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
18075msgstr " -c, --ctty     define o terminal de controle para o atual\n"
18076
18077#: sys-utils/setsid.c:41
18078msgid " -f, --fork     always fork\n"
18079msgstr " -f, --fork     sempre faz fork\n"
18080
18081#: sys-utils/setsid.c:42
18082msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
18083msgstr " -w, --wait     espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"
18084
18085#: sys-utils/setsid.c:100
18086msgid "fork"
18087msgstr "fork"
18088
18089#: sys-utils/setsid.c:112
18090#, c-format
18091msgid "child %d did not exit normally"
18092msgstr "o filho %d não saiu normalmente"
18093
18094#: sys-utils/setsid.c:117
18095msgid "setsid failed"
18096msgstr "setsid falhou"
18097
18098#: sys-utils/setsid.c:120
18099msgid "failed to set the controlling terminal"
18100msgstr "falha ao definir o terminal de controle"
18101
18102#: sys-utils/swapoff.c:94
18103#, c-format
18104msgid "swapoff %s\n"
18105msgstr "swapoff %s\n"
18106
18107#: sys-utils/swapoff.c:114
18108msgid "Not superuser."
18109msgstr "Não é superusuário."
18110
18111#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18112#, c-format
18113msgid "%s: swapoff failed"
18114msgstr "%s: swapoff falhou"
18115
18116#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18117#, c-format
18118msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18119msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"
18120
18121#: sys-utils/swapoff.c:144
18122msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18123msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"
18124
18125#: sys-utils/swapoff.c:147
18126msgid ""
18127" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
18128" -v, --verbose          verbose mode\n"
18129msgstr ""
18130" -a, --all              desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
18131" -v, --verbose          modo detalhado\n"
18132
18133#: sys-utils/swapoff.c:153
18134msgid ""
18135"\n"
18136"The <spec> parameter:\n"
18137" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
18138" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
18139" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
18140" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
18141" <device>               name of device to be used\n"
18142" <file>                 name of file to be used\n"
18143msgstr ""
18144"\n"
18145"o parâmetro <espec>:\n"
18146" -L <rótulo>            RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
18147" -U <uuid>              UUID de dispositivo a ser usado\n"
18148" LABEL=<rótulo>         RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
18149" UUID=<uuid>            UUID de dispositivo a ser usado\n"
18150" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
18151" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"
18152
18153#: sys-utils/swapon.c:96
18154msgid "device file or partition path"
18155msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"
18156
18157#: sys-utils/swapon.c:97
18158msgid "type of the device"
18159msgstr "tipo do dispositivo"
18160
18161#: sys-utils/swapon.c:98
18162msgid "size of the swap area"
18163msgstr "tamanho da área de swap"
18164
18165#: sys-utils/swapon.c:99
18166msgid "bytes in use"
18167msgstr "bytes em uso"
18168
18169#: sys-utils/swapon.c:100
18170msgid "swap priority"
18171msgstr "prioridade de swap"
18172
18173#: sys-utils/swapon.c:101
18174msgid "swap uuid"
18175msgstr "uuid de swap"
18176
18177#: sys-utils/swapon.c:102
18178msgid "swap label"
18179msgstr "rótulo de swap"
18180
18181#: sys-utils/swapon.c:249
18182#, c-format
18183msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18184msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"
18185
18186#: sys-utils/swapon.c:249
18187msgid "Filename"
18188msgstr "Nome do arquivo"
18189
18190#: sys-utils/swapon.c:315
18191#, c-format
18192msgid "%s: reinitializing the swap."
18193msgstr "%s: reinicializando a swap."
18194
18195#: sys-utils/swapon.c:379
18196#, c-format
18197msgid "%s: lseek failed"
18198msgstr "%s: lseek falhou"
18199
18200#: sys-utils/swapon.c:385
18201#, c-format
18202msgid "%s: write signature failed"
18203msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"
18204
18205#: sys-utils/swapon.c:539
18206#, c-format
18207msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18208msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."
18209
18210#: sys-utils/swapon.c:547
18211#, c-format
18212msgid "%s: get size failed"
18213msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
18214
18215#: sys-utils/swapon.c:553
18216#, c-format
18217msgid "%s: read swap header failed"
18218msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"
18219
18220#: sys-utils/swapon.c:558
18221#, c-format
18222msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18223msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"
18224
18225#: sys-utils/swapon.c:569
18226#, c-format
18227msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18228msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18229
18230#: sys-utils/swapon.c:574
18231#, c-format
18232msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18233msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"
18234
18235#: sys-utils/swapon.c:584
18236#, c-format
18237msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18238msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."
18239
18240#: sys-utils/swapon.c:590
18241#, c-format
18242msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18243msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)"
18244
18245#: sys-utils/swapon.c:599
18246#, c-format
18247msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18248msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap."
18249
18250#: sys-utils/swapon.c:669
18251#, c-format
18252msgid "swapon %s\n"
18253msgstr "swapon %s\n"
18254
18255#: sys-utils/swapon.c:673
18256#, c-format
18257msgid "%s: swapon failed"
18258msgstr "%s: swapon falhou"
18259
18260#: sys-utils/swapon.c:746
18261#, c-format
18262msgid "%s: noauto option -- ignored"
18263msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
18264
18265#: sys-utils/swapon.c:768
18266#, c-format
18267msgid "%s: already active -- ignored"
18268msgstr "%s: já ativo -- ignorado"
18269
18270#: sys-utils/swapon.c:774
18271#, c-format
18272msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18273msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
18274
18275#: sys-utils/swapon.c:796
18276msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18277msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"
18278
18279#: sys-utils/swapon.c:799
18280msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
18281msgstr " -a, --all                habilita todas swaps do /etc/fstab\n"
18282
18283#: sys-utils/swapon.c:800
18284msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18285msgstr ""
18286" -d, --discard[=<política>]\n"
18287"                          habilita descarte de swap, se houver suporte\n"
18288
18289#: sys-utils/swapon.c:801
18290msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
18291msgstr " -e, --ifexists           ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"
18292
18293#: sys-utils/swapon.c:802
18294msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
18295msgstr " -f, --fixpgsz            reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"
18296
18297#: sys-utils/swapon.c:803
18298msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
18299msgstr " -o, --options <lista>    limita separada por vírgula de opções de swap\n"
18300
18301#: sys-utils/swapon.c:804
18302msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
18303msgstr " -p, --priority <prio>    especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"
18304
18305#: sys-utils/swapon.c:805
18306msgid " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18307msgstr ""
18308" -s, --summary            exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
18309"                            usados (OBSOLETO)\n"
18310
18311#: sys-utils/swapon.c:806
18312msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
18313msgstr "     --show[=<colunas>]   exibe um resumo em uma tabela definível\n"
18314
18315#: sys-utils/swapon.c:807
18316msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
18317msgstr "     --noheadings         não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"
18318
18319#: sys-utils/swapon.c:808
18320msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
18321msgstr "     --raw                usa formato de saída não tratado (com --show)\n"
18322
18323#: sys-utils/swapon.c:809
18324msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
18325msgstr "     --bytes              exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"
18326
18327#: sys-utils/swapon.c:810
18328msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
18329msgstr " -v, --verbose            modo detalhado\n"
18330
18331#: sys-utils/swapon.c:815
18332msgid ""
18333"\n"
18334"The <spec> parameter:\n"
18335" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
18336" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
18337" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
18338" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
18339" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
18340" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
18341" <device>               name of device to be used\n"
18342" <file>                 name of file to be used\n"
18343msgstr ""
18344"\n"
18345"O parâmetro <espec>:\n"
18346" -L <rótulo>            sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
18347" -U <uuid>              sinônimo de UUID=<uuid>\n"
18348" LABEL=<rótulo>         especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
18349" UUID=<uuid>            especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
18350" PARTLABEL=<rótulo>     especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
18351" PARTUUID=<uuid>        especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
18352" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
18353" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"
18354
18355#: sys-utils/swapon.c:825
18356msgid ""
18357"\n"
18358"Available discard policy types (for --discard):\n"
18359" once    : only single-time area discards are issued\n"
18360" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
18361"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18362msgstr ""
18363"\n"
18364"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
18365" once    : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
18366" pages   : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
18367"Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados (padrão).\n"
18368
18369#: sys-utils/swapon.c:907
18370msgid "failed to parse priority"
18371msgstr "falha ao analisar prioridade"
18372
18373#: sys-utils/swapon.c:926
18374#, c-format
18375msgid "unsupported discard policy: %s"
18376msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"
18377
18378#: sys-utils/swapon-common.c:73
18379#, c-format
18380msgid "cannot find the device for %s"
18381msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"
18382
18383#: sys-utils/switch_root.c:60
18384msgid "failed to open directory"
18385msgstr "falha ao abrir o diretório"
18386
18387#: sys-utils/switch_root.c:68
18388msgid "stat failed"
18389msgstr "stat falhou"
18390
18391#: sys-utils/switch_root.c:79
18392msgid "failed to read directory"
18393msgstr "falha ao ler o diretório"
18394
18395#: sys-utils/switch_root.c:116
18396#, c-format
18397msgid "failed to unlink %s"
18398msgstr "falha ao remover a ligação %s"
18399
18400#: sys-utils/switch_root.c:153
18401#, c-format
18402msgid "failed to mount moving %s to %s"
18403msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
18404
18405#: sys-utils/switch_root.c:155
18406#, c-format
18407msgid "forcing unmount of %s"
18408msgstr "forçando desmontagem de %s"
18409
18410#: sys-utils/switch_root.c:161
18411#, c-format
18412msgid "failed to change directory to %s"
18413msgstr "falha ao alterar diretório para %s"
18414
18415#: sys-utils/switch_root.c:173
18416#, c-format
18417msgid "failed to mount moving %s to /"
18418msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
18419
18420#: sys-utils/switch_root.c:179
18421msgid "failed to change root"
18422msgstr "falha ao alterar a raiz"
18423
18424#: sys-utils/switch_root.c:192
18425msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18426msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"
18427
18428#: sys-utils/switch_root.c:205
18429#, c-format
18430msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18431msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"
18432
18433#: sys-utils/switch_root.c:209
18434msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18435msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n"
18436
18437#: sys-utils/switch_root.c:254
18438msgid "failed. Sorry."
18439msgstr "falhou. Sinto muito."
18440
18441#: sys-utils/switch_root.c:257
18442#, c-format
18443msgid "cannot access %s"
18444msgstr "não foi possível acessar %s"
18445
18446#: sys-utils/tunelp.c:98
18447msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18448msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"
18449
18450#: sys-utils/tunelp.c:101
18451msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
18452msgstr " -i, --irq <núm>              especifica porta paralela irq\n"
18453
18454#: sys-utils/tunelp.c:102
18455msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
18456msgstr " -t, --time <ms>              tempo de espera do driver em milissegundos\n"
18457
18458#: sys-utils/tunelp.c:103
18459msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
18460msgstr " -c, --chars <num>            número de caracteres de saída antes de dormir\n"
18461
18462#: sys-utils/tunelp.c:104
18463msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
18464msgstr " -w, --wait <us>              exibe a espera em microssegundos\n"
18465
18466#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18467#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18468#. exactly that very same string.
18469#: sys-utils/tunelp.c:108
18470msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
18471msgstr " -a, --abort <on|off>         aborta se ocorrer algum erro\n"
18472
18473#: sys-utils/tunelp.c:109
18474msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
18475msgstr " -o, --check-status <on|off>  verifica status da impressora antes de imprimir\n"
18476
18477#: sys-utils/tunelp.c:110
18478msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
18479msgstr " -C, --careful <on|off>       verificação extra para verificar o status\n"
18480
18481#: sys-utils/tunelp.c:111
18482msgid " -s, --status                 query printer status\n"
18483msgstr " -s, --status                 consulta o status da impressora\n"
18484
18485#: sys-utils/tunelp.c:112
18486msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
18487msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"
18488
18489#: sys-utils/tunelp.c:113
18490msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
18491msgstr " -q, --print-irq <on|off>     exibe configuração atual de irq\n"
18492
18493#: sys-utils/tunelp.c:258
18494#, c-format
18495msgid "%s not an lp device"
18496msgstr "%s não é um dispositivo lp"
18497
18498#: sys-utils/tunelp.c:277
18499msgid "LPGETSTATUS error"
18500msgstr "erro LPGETSTATUS"
18501
18502#: sys-utils/tunelp.c:282
18503#, c-format
18504msgid "%s status is %d"
18505msgstr "o status de %s é %d"
18506
18507#: sys-utils/tunelp.c:284
18508#, c-format
18509msgid ", busy"
18510msgstr ", ocupado"
18511
18512#: sys-utils/tunelp.c:286
18513#, c-format
18514msgid ", ready"
18515msgstr ", pronto"
18516
18517#: sys-utils/tunelp.c:288
18518#, c-format
18519msgid ", out of paper"
18520msgstr ", sem papel"
18521
18522#: sys-utils/tunelp.c:290
18523#, c-format
18524msgid ", on-line"
18525msgstr ", on-line"
18526
18527#: sys-utils/tunelp.c:292
18528#, c-format
18529msgid ", error"
18530msgstr ", erro"
18531
18532#: sys-utils/tunelp.c:296
18533msgid "ioctl failed"
18534msgstr "ioctl falhou"
18535
18536#: sys-utils/tunelp.c:306
18537msgid "LPGETIRQ error"
18538msgstr "erro LPGETIRQ"
18539
18540#: sys-utils/tunelp.c:311
18541#, c-format
18542msgid "%s using IRQ %d\n"
18543msgstr "%s usando IRQ %d\n"
18544
18545#: sys-utils/tunelp.c:313
18546#, c-format
18547msgid "%s using polling\n"
18548msgstr "%s usando consulta (polling)\n"
18549
18550#: sys-utils/umount.c:81
18551#, c-format
18552msgid ""
18553" %1$s [-hV]\n"
18554" %1$s -a [options]\n"
18555" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18556msgstr ""
18557" %1$s [-hV]\n"
18558" %1$s -a [opções]\n"
18559" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"
18560
18561#: sys-utils/umount.c:87
18562msgid "Unmount filesystems.\n"
18563msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"
18564
18565#: sys-utils/umount.c:90
18566msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
18567msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"
18568
18569#: sys-utils/umount.c:91
18570msgid ""
18571" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18572"                           current namespace\n"
18573msgstr ""
18574" -A, --all-targets       desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
18575"                           dado no espaço de nomes atual\n"
18576
18577#: sys-utils/umount.c:93
18578msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
18579msgstr " -c, --no-canonicalize   não canoniza caminhos\n"
18580
18581#: sys-utils/umount.c:94
18582msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
18583msgstr ""
18584" -d, --detach-loop       se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
18585"                           libera este dispositivo de loop\n"
18586
18587#: sys-utils/umount.c:95
18588msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18589msgstr "     --fake              simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"
18590
18591#: sys-utils/umount.c:96
18592msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18593msgstr " -f, --force             força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n"
18594
18595#: sys-utils/umount.c:97
18596msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
18597msgstr " -i, --internal-only     não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"
18598
18599#: sys-utils/umount.c:99
18600msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
18601msgstr ""
18602" -l, --lazy              destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
18603"                           as coisas depois\n"
18604
18605#: sys-utils/umount.c:100
18606msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18607msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n"
18608
18609#: sys-utils/umount.c:101
18610msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
18611msgstr " -R, --recursive         desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n"
18612
18613#: sys-utils/umount.c:102
18614msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18615msgstr ""
18616" -r, --read-only         caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n"
18617"                           leitura\n"
18618
18619#: sys-utils/umount.c:103
18620msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
18621msgstr " -t, --types <lista>     limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"
18622
18623#: sys-utils/umount.c:105
18624msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
18625msgstr " -q, --quiet             suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"
18626
18627#: sys-utils/umount.c:106
18628msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
18629msgstr " -N, --namespace <ns>    realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"
18630
18631#: sys-utils/umount.c:149
18632#, c-format
18633msgid "%s (%s) unmounted"
18634msgstr "%s (%s) desmontado"
18635
18636#: sys-utils/umount.c:151
18637#, c-format
18638msgid "%s unmounted"
18639msgstr "%s desmontado"
18640
18641#: sys-utils/umount.c:220
18642msgid "failed to set umount target"
18643msgstr "falha ao definir alvo do umount"
18644
18645#: sys-utils/umount.c:253
18646msgid "libmount table allocation failed"
18647msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"
18648
18649#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18650msgid "libmount iterator allocation failed"
18651msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"
18652
18653#: sys-utils/umount.c:305
18654#, c-format
18655msgid "failed to get child fs of %s"
18656msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"
18657
18658#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18659#, c-format
18660msgid "%s: not found"
18661msgstr "%s: não encontrado"
18662
18663#: sys-utils/umount.c:375
18664#, c-format
18665msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18666msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)."
18667
18668#: sys-utils/unshare.c:95
18669#, c-format
18670msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18671msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""
18672
18673#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18674#, c-format
18675msgid "write failed %s"
18676msgstr "gravação de %s falhou"
18677
18678#: sys-utils/unshare.c:154
18679#, c-format
18680msgid "unsupported propagation mode: %s"
18681msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"
18682
18683#: sys-utils/unshare.c:163
18684msgid "cannot change root filesystem propagation"
18685msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"
18686
18687#: sys-utils/unshare.c:194
18688#, c-format
18689msgid "mount %s on %s failed"
18690msgstr "montagem de %s em %s falhou"
18691
18692#: sys-utils/unshare.c:221
18693msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18694msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
18695
18696#: sys-utils/unshare.c:224
18697msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18698msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
18699
18700#: sys-utils/unshare.c:236
18701msgid "pipe failed"
18702msgstr "redirecionamento falhou"
18703
18704#: sys-utils/unshare.c:250
18705msgid "failed to read pipe"
18706msgstr "falha ao ler o redirecionamento"
18707
18708#: sys-utils/unshare.c:309
18709msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18710msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n"
18711
18712#: sys-utils/unshare.c:312
18713msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
18714msgstr " -m, --mount[=<arquivo>]   descompartilha espaço de nome de montagens\n"
18715
18716#: sys-utils/unshare.c:313
18717msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18718msgstr " -u, --uts[=<arquivo>]     descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n"
18719
18720#: sys-utils/unshare.c:314
18721msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
18722msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>]     descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"
18723
18724#: sys-utils/unshare.c:315
18725msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
18726msgstr " -n, --net[=<arquivo>]     descompartilha espaço de nome de rede\n"
18727
18728#: sys-utils/unshare.c:316
18729msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
18730msgstr " -p --pid[=<arquivo>]      descompartilha espaço de nome do pid\n"
18731
18732#: sys-utils/unshare.c:317
18733msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
18734msgstr " -U, --user[=<arquivo>]    descompartilha espaço de nome do usuário\n"
18735
18736#: sys-utils/unshare.c:318
18737msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
18738msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>]  descompartilha espaço de nome de cgroup\n"
18739
18740#: sys-utils/unshare.c:319
18741msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
18742msgstr " -T, --time[=<arquivo>]    descompartilha espaço de nome de tempo\n"
18743
18744#: sys-utils/unshare.c:321
18745msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
18746msgstr " -f, --fork                bifurca antes de executar <programa>\n"
18747
18748#: sys-utils/unshare.c:322
18749msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
18750msgstr " --map-user=<uid>|<nome>   mapeia usuário atual para uid (resulta em --user)\n"
18751
18752#: sys-utils/unshare.c:323
18753msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
18754msgstr " --map-group=<gid>|<nome>  mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"
18755
18756#: sys-utils/unshare.c:324
18757msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
18758msgstr " -r, --map-root-user       mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n"
18759
18760#: sys-utils/unshare.c:325
18761msgid " -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
18762msgstr " -c, --map-current-user    mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"
18763
18764#: sys-utils/unshare.c:327
18765msgid ""
18766" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18767"                             defaults to SIGKILL\n"
18768msgstr ""
18769" --kill-child[=<signame>]  ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
18770"                             usando como padrão o SIGKILL\n"
18771
18772#: sys-utils/unshare.c:329
18773msgid " --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18774msgstr ""
18775" --mount-proc[=<dir>]      monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
18776"                             (resulta em --mount)\n"
18777
18778#: sys-utils/unshare.c:330
18779msgid ""
18780" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18781"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
18782msgstr ""
18783" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18784"                           modifica propagação de montagem no espaço de nome\n"
18785"                             de montagem\n"
18786
18787#: sys-utils/unshare.c:332
18788msgid " --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18789msgstr ""
18790" --setgroups allow|deny    controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
18791"                             espaços de nome do usuário\n"
18792
18793#: sys-utils/unshare.c:333
18794msgid " --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
18795msgstr ""
18796" --keep-caps               retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
18797"                             de usuário\n"
18798
18799#: sys-utils/unshare.c:335
18800msgid " -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
18801msgstr " -R, --root=<dir>          executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"
18802
18803# quantidade de espaços ajustado para promover alinhamento às linhas vizinhas -- Rafael
18804#: sys-utils/unshare.c:336
18805msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
18806msgstr " -w, --wd=<dir>            altera o diretório de trabalho para <dir>\n"
18807
18808#: sys-utils/unshare.c:337
18809msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
18810msgstr " -S, --setuid <uid>        define uid no espaço de nome do usuário\n"
18811
18812#: sys-utils/unshare.c:338
18813msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
18814msgstr " -G, --setgid <gid>        define gid no espaço de nome informado\n"
18815
18816#: sys-utils/unshare.c:339
18817msgid " --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18818msgstr ""
18819" --monotonic <posição>     define a posição (segundos) do relógio monotônico\n"
18820"                             nos espaços de nome de hora\n"
18821
18822#: sys-utils/unshare.c:340
18823msgid " --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18824msgstr ""
18825" --boottime <posição>      define a posição (segundos) de relógio de tempo de\n"
18826"                             inicialização em espaços de nome de hora\n"
18827
18828#: sys-utils/unshare.c:524
18829msgid "failed to parse monotonic offset"
18830msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"
18831
18832#: sys-utils/unshare.c:528
18833msgid "failed to parse boottime offset"
18834msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"
18835
18836#: sys-utils/unshare.c:542
18837msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18838msgstr "as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço de nome de hora (-t)"
18839
18840#: sys-utils/unshare.c:549
18841msgid "unshare failed"
18842msgstr "unshare falhou"
18843
18844#: sys-utils/unshare.c:616
18845msgid "child exit failed"
18846msgstr "saída do filho falhou"
18847
18848#: sys-utils/unshare.c:631
18849msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18850msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
18851
18852#: sys-utils/unshare.c:646
18853#, c-format
18854msgid "cannot change root directory to '%s'"
18855msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""
18856
18857#: sys-utils/unshare.c:650
18858#, c-format
18859msgid "cannot chdir to '%s'"
18860msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""
18861
18862#: sys-utils/unshare.c:654
18863#, c-format
18864msgid "umount %s failed"
18865msgstr "umount %s falhou"
18866
18867#: sys-utils/unshare.c:656
18868#, c-format
18869msgid "mount %s failed"
18870msgstr "mount %s falhou"
18871
18872#: sys-utils/unshare.c:682
18873msgid "capget failed"
18874msgstr "capget falhou"
18875
18876#: sys-utils/unshare.c:690
18877msgid "capset failed"
18878msgstr "capset falhou"
18879
18880#: sys-utils/unshare.c:702
18881msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18882msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
18883
18884#: sys-utils/wdctl.c:72
18885msgid "Card previously reset the CPU"
18886msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"
18887
18888#: sys-utils/wdctl.c:73
18889msgid "External relay 1"
18890msgstr "Transmissão externa 1"
18891
18892#: sys-utils/wdctl.c:74
18893msgid "External relay 2"
18894msgstr "Transmissão externa 2"
18895
18896#: sys-utils/wdctl.c:75
18897msgid "Fan failed"
18898msgstr "Ventoinha falhou"
18899
18900#: sys-utils/wdctl.c:76
18901msgid "Keep alive ping reply"
18902msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""
18903
18904#: sys-utils/wdctl.c:77
18905msgid "Supports magic close char"
18906msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"
18907
18908#: sys-utils/wdctl.c:78
18909msgid "Reset due to CPU overheat"
18910msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"
18911
18912#: sys-utils/wdctl.c:79
18913msgid "Power over voltage"
18914msgstr "Energia por voltagem"
18915
18916#: sys-utils/wdctl.c:80
18917msgid "Power bad/power fault"
18918msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"
18919
18920#: sys-utils/wdctl.c:81
18921msgid "Pretimeout (in seconds)"
18922msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"
18923
18924#: sys-utils/wdctl.c:82
18925msgid "Set timeout (in seconds)"
18926msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"
18927
18928#: sys-utils/wdctl.c:83
18929msgid "Not trigger reboot"
18930msgstr "Não ativa reinicialização"
18931
18932#: sys-utils/wdctl.c:99
18933msgid "flag name"
18934msgstr "opção nome"
18935
18936#: sys-utils/wdctl.c:100
18937msgid "flag description"
18938msgstr "opção descrição"
18939
18940#: sys-utils/wdctl.c:101
18941msgid "flag status"
18942msgstr "opção status"
18943
18944#: sys-utils/wdctl.c:102
18945msgid "flag boot status"
18946msgstr "opção status de inicialização"
18947
18948#: sys-utils/wdctl.c:103
18949msgid "watchdog device name"
18950msgstr "nome do dispositivo watchdog"
18951
18952#: sys-utils/wdctl.c:148
18953#, c-format
18954msgid "unknown flag: %s"
18955msgstr "opção desconhecida: %s"
18956
18957#: sys-utils/wdctl.c:210
18958msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18959msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"
18960
18961#: sys-utils/wdctl.c:213
18962msgid ""
18963" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
18964" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
18965" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
18966" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
18967" -O, --oneline          print all information on one line\n"
18968" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
18969" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
18970" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
18971" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18972" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
18973msgstr ""
18974" -f, --flags <lista>    exibe apenas as opções selecionadas\n"
18975" -F, --noflags          não exibe informação sobre opções\n"
18976" -I, --noident          não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n"
18977" -n, --noheadings       não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n"
18978" -O, --oneline          exibe todas as informações em uma linha\n"
18979" -o, --output <lista>   retorna as colunas das opções\n"
18980" -r, --raw              usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n"
18981" -T, --notimeouts       não exibe os tempos limites do watchdog\n"
18982" -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n"
18983" -x, --flags-only       exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n"
18984
18985#: sys-utils/wdctl.c:229
18986#, c-format
18987msgid "The default device is %s.\n"
18988msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"
18989
18990#: sys-utils/wdctl.c:231
18991#, c-format
18992msgid "No default device is available.\n"
18993msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"
18994
18995#: sys-utils/wdctl.c:329
18996#, c-format
18997msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18998msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"
18999
19000#: sys-utils/wdctl.c:359
19001#, c-format
19002msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19003msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."
19004
19005#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19006#, c-format
19007msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19008msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"
19009
19010#: sys-utils/wdctl.c:382
19011#, c-format
19012msgid "cannot set timeout for %s"
19013msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"
19014
19015#: sys-utils/wdctl.c:388
19016#, c-format
19017msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19018msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19019msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
19020msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"
19021
19022#: sys-utils/wdctl.c:417
19023#, c-format
19024msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19025msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"
19026
19027#: sys-utils/wdctl.c:503
19028#, c-format
19029msgid "cannot read information about %s"
19030msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"
19031
19032#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19033#, c-format
19034msgid "%-14s %2i second\n"
19035msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19036msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
19037msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
19038
19039#: sys-utils/wdctl.c:514
19040msgid "Timeout:"
19041msgstr "Tempo limite:"
19042
19043#: sys-utils/wdctl.c:517
19044msgid "Pre-timeout:"
19045msgstr "Pré-tempo limite:"
19046
19047#: sys-utils/wdctl.c:520
19048msgid "Timeleft:"
19049msgstr "Tempo restante:"
19050
19051#: sys-utils/wdctl.c:576
19052msgid "Device:"
19053msgstr "Dispositivo:"
19054
19055#: sys-utils/wdctl.c:578
19056msgid "Identity:"
19057msgstr "Identidade:"
19058
19059#: sys-utils/wdctl.c:580
19060msgid "version"
19061msgstr "versão"
19062
19063#: sys-utils/wdctl.c:690
19064msgid "No default device is available."
19065msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."
19066
19067#: sys-utils/zramctl.c:75
19068msgid "zram device name"
19069msgstr "nome do dispositivo de zram"
19070
19071#: sys-utils/zramctl.c:76
19072msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19073msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"
19074
19075#: sys-utils/zramctl.c:77
19076msgid "uncompressed size of stored data"
19077msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"
19078
19079#: sys-utils/zramctl.c:78
19080msgid "compressed size of stored data"
19081msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"
19082
19083#: sys-utils/zramctl.c:79
19084msgid "the selected compression algorithm"
19085msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"
19086
19087#: sys-utils/zramctl.c:80
19088msgid "number of concurrent compress operations"
19089msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
19090
19091#: sys-utils/zramctl.c:81
19092msgid "empty pages with no allocated memory"
19093msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"
19094
19095#: sys-utils/zramctl.c:82
19096msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19097msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"
19098
19099#: sys-utils/zramctl.c:83
19100msgid "memory limit used to store compressed data"
19101msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"
19102
19103#: sys-utils/zramctl.c:84
19104msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19105msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"
19106
19107#: sys-utils/zramctl.c:85
19108msgid "number of objects migrated by compaction"
19109msgstr "número de objetos migrados por compactação"
19110
19111#: sys-utils/zramctl.c:378
19112msgid "Failed to parse mm_stat"
19113msgstr "Falha ao analisar mm_start"
19114
19115#: sys-utils/zramctl.c:541
19116#, c-format
19117msgid ""
19118" %1$s [options] <device>\n"
19119" %1$s -r <device> [...]\n"
19120" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19121msgstr ""
19122" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
19123" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
19124" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
19125
19126#: sys-utils/zramctl.c:547
19127msgid "Set up and control zram devices.\n"
19128msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"
19129
19130#: sys-utils/zramctl.c:550
19131msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   compression algorithm to use\n"
19132msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842   algoritmo de compressão para usar\n"
19133
19134#: sys-utils/zramctl.c:551
19135msgid " -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19136msgstr " -b, --bytes               exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n"
19137
19138#: sys-utils/zramctl.c:552
19139msgid " -f, --find                find a free device\n"
19140msgstr " -f, --find                localiza um dispositivo livre\n"
19141
19142#: sys-utils/zramctl.c:553
19143msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
19144msgstr " -n, --noheadings          não exibe cabeçalhos\n"
19145
19146#: sys-utils/zramctl.c:554
19147msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
19148msgstr " -o, --output <lista>      colunas a serem usadas para a saída de status\n"
19149
19150#: sys-utils/zramctl.c:555
19151msgid "     --output-all          output all columns\n"
19152msgstr "     --output-all          mostra todas as colunas\n"
19153
19154#: sys-utils/zramctl.c:556
19155msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
19156msgstr "     --raw                 usa o formato de saída de status não tratado\n"
19157
19158#: sys-utils/zramctl.c:557
19159msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
19160msgstr " -r, --reset               redefine todos dispositivos especificados\n"
19161
19162#: sys-utils/zramctl.c:558
19163msgid " -s, --size <size>         device size\n"
19164msgstr " -s, --size <tamanho>      tamanho do dispositivo\n"
19165
19166#: sys-utils/zramctl.c:559
19167msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
19168msgstr " -t, --streams <número>    número de fluxos de compressão\n"
19169
19170#: sys-utils/zramctl.c:654
19171msgid "failed to parse streams"
19172msgstr "falha ao analisar fluxos"
19173
19174#: sys-utils/zramctl.c:676
19175msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19176msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"
19177
19178#: sys-utils/zramctl.c:682
19179msgid "only one <device> at a time is allowed"
19180msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"
19181
19182#: sys-utils/zramctl.c:685
19183msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19184msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"
19185
19186#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19187#, c-format
19188msgid "%s: failed to reset"
19189msgstr "%s: falha ao redefinir"
19190
19191#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19192msgid "no free zram device found"
19193msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"
19194
19195#: sys-utils/zramctl.c:751
19196#, c-format
19197msgid "%s: failed to set number of streams"
19198msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"
19199
19200#: sys-utils/zramctl.c:755
19201#, c-format
19202msgid "%s: failed to set algorithm"
19203msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"
19204
19205#: sys-utils/zramctl.c:758
19206#, c-format
19207msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19208msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"
19209
19210#: term-utils/agetty.c:492
19211#, c-format
19212msgid "%s%s (automatic login)\n"
19213msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"
19214
19215#: term-utils/agetty.c:549
19216#, c-format
19217msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19218msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"
19219
19220#: term-utils/agetty.c:552
19221#, c-format
19222msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19223msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"
19224
19225#: term-utils/agetty.c:555
19226#, c-format
19227msgid "%s: can't change process priority: %m"
19228msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"
19229
19230#: term-utils/agetty.c:566
19231#, c-format
19232msgid "%s: can't exec %s: %m"
19233msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"
19234
19235#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19236#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19237#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19238#: term-utils/agetty.c:2864
19239#, c-format
19240msgid "failed to allocate memory: %m"
19241msgstr "falha ao alocar memória: %m"
19242
19243#: term-utils/agetty.c:774
19244msgid "invalid delay argument"
19245msgstr "argumento inválido de atraso"
19246
19247#: term-utils/agetty.c:812
19248msgid "invalid argument of --local-line"
19249msgstr "argumento inválido de --local-line"
19250
19251#: term-utils/agetty.c:831
19252msgid "invalid nice argument"
19253msgstr "argumento inválido de nice"
19254
19255#: term-utils/agetty.c:940
19256#, c-format
19257msgid "bad speed: %s"
19258msgstr "velocidade inválida: %s"
19259
19260#: term-utils/agetty.c:942
19261msgid "too many alternate speeds"
19262msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"
19263
19264#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19265#, c-format
19266msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19267msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"
19268
19269#: term-utils/agetty.c:1072
19270#, c-format
19271msgid "/dev/%s: not a character device"
19272msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"
19273
19274#: term-utils/agetty.c:1074
19275#, c-format
19276msgid "/dev/%s: not a tty"
19277msgstr "/dev/%s: não é um tty"
19278
19279#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19280#, c-format
19281msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19282msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"
19283
19284#: term-utils/agetty.c:1100
19285#, c-format
19286msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19287msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
19288
19289#: term-utils/agetty.c:1121
19290#, c-format
19291msgid "%s: not open for read/write"
19292msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"
19293
19294#: term-utils/agetty.c:1126
19295#, c-format
19296msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19297msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"
19298
19299#: term-utils/agetty.c:1140
19300#, c-format
19301msgid "%s: dup problem: %m"
19302msgstr "%s: problema de dup: %m"
19303
19304#: term-utils/agetty.c:1157
19305#, c-format
19306msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19307msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
19308
19309#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19310#, c-format
19311msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19312msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
19313
19314#: term-utils/agetty.c:1524
19315msgid "cannot open os-release file"
19316msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"
19317
19318#: term-utils/agetty.c:1691
19319#, c-format
19320msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19321msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"
19322
19323#: term-utils/agetty.c:2011
19324#, c-format
19325msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19326msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
19327
19328#: term-utils/agetty.c:2033
19329msgid "[press ENTER to login]"
19330msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"
19331
19332#: term-utils/agetty.c:2060
19333msgid "Num Lock off"
19334msgstr "Num Lock desativado"
19335
19336#: term-utils/agetty.c:2063
19337msgid "Num Lock on"
19338msgstr "Num Lock ativado"
19339
19340#: term-utils/agetty.c:2066
19341msgid "Caps Lock on"
19342msgstr "Caps Lock ativado"
19343
19344#: term-utils/agetty.c:2069
19345msgid "Scroll Lock on"
19346msgstr "Scroll Lock ativado"
19347
19348#: term-utils/agetty.c:2072
19349#, c-format
19350msgid ""
19351"Hint: %s\n"
19352"\n"
19353msgstr ""
19354"Dica: %s\n"
19355"\n"
19356
19357#: term-utils/agetty.c:2214
19358#, c-format
19359msgid "%s: read: %m"
19360msgstr "%s: leitura: %m"
19361
19362#: term-utils/agetty.c:2279
19363#, c-format
19364msgid "%s: input overrun"
19365msgstr "%s: entrada excedida"
19366
19367#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19368#, c-format
19369msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19370msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"
19371
19372#: term-utils/agetty.c:2313
19373#, c-format
19374msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19375msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"
19376
19377#: term-utils/agetty.c:2398
19378#, c-format
19379msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19380msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
19381
19382#: term-utils/agetty.c:2436
19383#, c-format
19384msgid ""
19385" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19386" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19387msgstr ""
19388" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
19389" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"
19390
19391#: term-utils/agetty.c:2440
19392msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19393msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"
19394
19395#: term-utils/agetty.c:2443
19396msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19397msgstr " -8, --8bits                presume tty de 8 bits\n"
19398
19399#: term-utils/agetty.c:2444
19400msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19401msgstr ""
19402" -a, --autologin <usuário>  inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
19403"                              especificado\n"
19404
19405#: term-utils/agetty.c:2445
19406msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19407msgstr " -c, --noreset              inicia reinicia o modo de controle\n"
19408
19409#: term-utils/agetty.c:2446
19410msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
19411msgstr " -E, --remote               usa -r <máquina> para login(1)\n"
19412
19413#: term-utils/agetty.c:2447
19414msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
19415msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"
19416
19417#: term-utils/agetty.c:2448
19418msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
19419msgstr "     --show-issue           exibe o arquivo issue e sai\n"
19420
19421#: term-utils/agetty.c:2449
19422msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19423msgstr " -h, --flow-control         habilita controle de fluxo de hardware\n"
19424
19425#: term-utils/agetty.c:2450
19426msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19427msgstr " -H, --host <máquina>       especifica máquina pra início de sessão\n"
19428
19429#: term-utils/agetty.c:2451
19430msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19431msgstr " -i, --noissue              não exibe o arquivo issue\n"
19432
19433#: term-utils/agetty.c:2452
19434msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19435msgstr " -I, --init-string <texto>  define o texto de inicialização\n"
19436
19437#: term-utils/agetty.c:2453
19438msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19439msgstr " -J  --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"
19440
19441#: term-utils/agetty.c:2454
19442msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19443msgstr ""
19444" -l, --login-program <arquivo>\n"
19445"                            especifica o programa usado para iniciar sessão\n"
19446
19447#: term-utils/agetty.c:2455
19448msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
19449msgstr " -L, --local-line[=<modo>]  controla a opção de linha local\n"
19450
19451#: term-utils/agetty.c:2456
19452msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19453msgstr " -m, --extract-baud         extrai taxa de transmissão durante conexão\n"
19454
19455#: term-utils/agetty.c:2457
19456msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19457msgstr " -n, --skip-login           não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"
19458
19459#: term-utils/agetty.c:2458
19460msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19461msgstr ""
19462" -N  --nonewline            não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
19463"                              \"issue\"\n"
19464
19465#: term-utils/agetty.c:2459
19466msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19467msgstr " -o, --login-options <ops>  opções que são passadas ao inciar sessão\n"
19468
19469#: term-utils/agetty.c:2460
19470msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
19471msgstr " -p, --login-pause          espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"
19472
19473#: term-utils/agetty.c:2461
19474msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
19475msgstr " -r, --chroot <dir>         altera a raiz para o diretório dado\n"
19476
19477#: term-utils/agetty.c:2462
19478msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19479msgstr " -R, --hangup               fecha virtualmente a sessão no tty\n"
19480
19481#: term-utils/agetty.c:2463
19482msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19483msgstr " -s, --keep-baud            tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"
19484
19485#: term-utils/agetty.c:2464
19486msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19487msgstr " -t, --timeout <número>     tempo limite do processo de início de sessão\n"
19488
19489#: term-utils/agetty.c:2465
19490msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19491msgstr " -U, --detect-case          detecta terminal em caixa alta\n"
19492
19493#: term-utils/agetty.c:2466
19494msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19495msgstr " -w, --wait-cr              espera pelo caractere de retorno de carro\n"
19496
19497#: term-utils/agetty.c:2467
19498msgid "     --nohints              do not print hints\n"
19499msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"
19500
19501#: term-utils/agetty.c:2468
19502msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
19503msgstr "     --nohostname           nenhuma máquina será mostrada\n"
19504
19505#: term-utils/agetty.c:2469
19506msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19507msgstr "     --long-hostname        mostra o nome completo da máquina\n"
19508
19509#: term-utils/agetty.c:2470
19510msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19511msgstr "     --erase-chars <texto>  caracteres adicionais de backspace\n"
19512
19513#: term-utils/agetty.c:2471
19514msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
19515msgstr "     --kill-chars <texto>   caracteres adicionais de kill\n"
19516
19517#: term-utils/agetty.c:2472
19518msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
19519msgstr "     --chdir <diretório>    muda de diretório antes de fazer login\n"
19520
19521#: term-utils/agetty.c:2473
19522msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
19523msgstr "     --delay <número>       segundos de atraso antes de perguntar\n"
19524
19525#: term-utils/agetty.c:2474
19526msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
19527msgstr "     --nice <número>        executa o login com essa prioridade\n"
19528
19529#: term-utils/agetty.c:2475
19530msgid "     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
19531msgstr "     --reload               recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n"
19532
19533#: term-utils/agetty.c:2476
19534msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
19535msgstr "     --list-speeds          exibe taxas de transmissão aceitas\n"
19536
19537#: term-utils/agetty.c:2821
19538#, c-format
19539msgid "%d user"
19540msgid_plural "%d users"
19541msgstr[0] "%d usuário"
19542msgstr[1] "%d usuários"
19543
19544#: term-utils/agetty.c:2952
19545#, c-format
19546msgid "checkname failed: %m"
19547msgstr "checkname falhou: %m"
19548
19549#: term-utils/agetty.c:2964
19550#, c-format
19551msgid "cannot touch file %s"
19552msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"
19553
19554#: term-utils/agetty.c:2968
19555msgid "--reload is unsupported on your system"
19556msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"
19557
19558#: term-utils/mesg.c:78
19559#, c-format
19560msgid " %s [options] [y | n]\n"
19561msgstr " %s [opções] [s | n]\n"
19562
19563#: term-utils/mesg.c:81
19564msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19565msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"
19566
19567#: term-utils/mesg.c:84
19568msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
19569msgstr " -v, --verbose  explica o que está sendo feito\n"
19570
19571#: term-utils/mesg.c:130
19572msgid "no tty"
19573msgstr "nenhum tty"
19574
19575#: term-utils/mesg.c:139
19576#, c-format
19577msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19578msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"
19579
19580#: term-utils/mesg.c:150
19581msgid "is y"
19582msgstr "é s"
19583
19584#: term-utils/mesg.c:153
19585msgid "is n"
19586msgstr "é n"
19587
19588#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19589#, c-format
19590msgid "change %s mode failed"
19591msgstr "alteração de modo %s falhou"
19592
19593#: term-utils/mesg.c:166
19594msgid "write access to your terminal is allowed"
19595msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"
19596
19597#: term-utils/mesg.c:173
19598msgid "write access to your terminal is denied"
19599msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"
19600
19601#: term-utils/script.c:190
19602#, c-format
19603msgid " %s [options] [file]\n"
19604msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"
19605
19606#: term-utils/script.c:193
19607msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19608msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"
19609
19610#: term-utils/script.c:196
19611msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
19612msgstr " -I, --log-in <arquivo>        registra stdin para arquivo\n"
19613
19614#: term-utils/script.c:197
19615msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
19616msgstr " -O, --log-out <arquivo>       registra stdout para arquivo (padrão)\n"
19617
19618#: term-utils/script.c:198
19619msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
19620msgstr " -B, --log-io <arquivo>        registra stdin e stdout para arquivo\n"
19621
19622#: term-utils/script.c:201
19623msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
19624msgstr " -T, --log-timing <arquivo>    registra informações de tempo para arquivo\n"
19625
19626#: term-utils/script.c:202
19627msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19628msgstr ""
19629" -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
19630"                               apelido descontinuado para -T (arquivo padrão\n"
19631"                                 é stderr)\n"
19632
19633#: term-utils/script.c:203
19634msgid " -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19635msgstr " -m, --logging-format <nome>   força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
19636
19637#: term-utils/script.c:206
19638msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
19639msgstr " -a, --append                  anexa ao arquivo de registro\n"
19640
19641#: term-utils/script.c:207
19642msgid " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
19643msgstr " -c, --command <comando>       executa comando em vez do shell interativo\n"
19644
19645#: term-utils/script.c:208
19646msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
19647msgstr " -e, --return                  retorna código de saída do processo filho\n"
19648
19649#: term-utils/script.c:209
19650msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
19651msgstr " -f, --flush                   executa liberação após cada gravação\n"
19652
19653#: term-utils/script.c:210
19654msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
19655msgstr "     --force                   usa arquivo de saída mesmo quando for um link\n"
19656
19657#: term-utils/script.c:211
19658msgid " -E, --echo <when>             echo input (auto, always or never)\n"
19659msgstr " -E, --echo <quando>           ecoa entrada (auto, always ou never)\n"
19660
19661#: term-utils/script.c:212
19662msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
19663msgstr " -o, --output-limit <tam>      encerra se arquivos de saída excederam tamanho\n"
19664
19665#: term-utils/script.c:213
19666msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
19667msgstr " -q, --quiet                   modo silencioso\n"
19668
19669#: term-utils/script.c:296
19670#, c-format
19671msgid ""
19672"\n"
19673"Script done on %s [<%s>]\n"
19674msgstr ""
19675"\n"
19676"Script concluído em %s [<%s>]\n"
19677
19678#: term-utils/script.c:298
19679#, c-format
19680msgid ""
19681"\n"
19682"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19683msgstr ""
19684"\n"
19685"Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19686
19687#: term-utils/script.c:394
19688#, c-format
19689msgid "Script started on %s ["
19690msgstr "Script iniciado em %s ["
19691
19692#: term-utils/script.c:406
19693#, c-format
19694msgid "<not executed on terminal>"
19695msgstr "<não executado no terminal>"
19696
19697#: term-utils/script.c:680
19698#, c-format
19699msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19700msgstr "Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"
19701
19702#: term-utils/script.c:682
19703msgid "max output size exceeded"
19704msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"
19705
19706#: term-utils/script.c:743
19707#, c-format
19708msgid ""
19709"output file `%s' is a link\n"
19710"Use --force if you really want to use it.\n"
19711"Program not started."
19712msgstr ""
19713"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
19714"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
19715"Programa não iniciado."
19716
19717#: term-utils/script.c:827
19718#, c-format
19719msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19720msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""
19721
19722#: term-utils/script.c:852
19723msgid "failed to parse output limit size"
19724msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"
19725
19726#: term-utils/script.c:863
19727#, c-format
19728msgid "unsupported logging format: '%s'"
19729msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""
19730
19731#: term-utils/script.c:907
19732msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19733msgstr "registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""
19734
19735#: term-utils/script.c:934
19736#, c-format
19737msgid "Script started"
19738msgstr "Script iniciado"
19739
19740#: term-utils/script.c:936
19741#, c-format
19742msgid ", output log file is '%s'"
19743msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""
19744
19745#: term-utils/script.c:938
19746#, c-format
19747msgid ", input log file is '%s'"
19748msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""
19749
19750#: term-utils/script.c:940
19751#, c-format
19752msgid ", timing file is '%s'"
19753msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""
19754
19755#: term-utils/script.c:941
19756#, c-format
19757msgid ".\n"
19758msgstr ".\n"
19759
19760#: term-utils/script.c:1047
19761#, c-format
19762msgid "Script done.\n"
19763msgstr "Script concluído.\n"
19764
19765#: term-utils/scriptlive.c:60
19766#, c-format
19767msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19768msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"
19769
19770#: term-utils/scriptlive.c:64
19771msgid "Execute terminal typescript.\n"
19772msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"
19773
19774#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19775msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
19776msgstr " -t, --timing <arquivo>  registra o arquivo de registro de tempo\n"
19777
19778#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19779msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19780msgstr ""
19781" -T, --log-timing <arquivo>\n"
19782"                         apelido para -t\n"
19783
19784#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19785msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
19786msgstr " -I, --log-in <arquivo>  registra o arquivo de registro da stdin\n"
19787
19788#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19789msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
19790msgstr " -B, --log-io <arquivo>  registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"
19791
19792#: term-utils/scriptlive.c:73
19793msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19794msgstr " -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"
19795
19796#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19797msgid " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
19798msgstr " -d, --divisor <núm>     acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"
19799
19800#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19801msgid " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
19802msgstr ""
19803" -m, --maxdelay <núm>    espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
19804"                           entre atualizações\n"
19805
19806#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19807msgid "failed to parse maximal delay argument"
19808msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"
19809
19810#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19811msgid "timing file not specified"
19812msgstr "arquivo de tempo não especificado"
19813
19814#: term-utils/scriptlive.c:251
19815msgid "stdin typescript file not specified"
19816msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"
19817
19818#: term-utils/scriptlive.c:277
19819#, c-format
19820msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19821msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"
19822
19823#: term-utils/scriptlive.c:284
19824msgid "failed to allocate PTY handler"
19825msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"
19826
19827#: term-utils/scriptlive.c:363
19828#, c-format
19829msgid ""
19830"\n"
19831">>> scriptlive: done.\n"
19832msgstr ""
19833"\n"
19834">>> scriptlive: concluído.\n"
19835
19836#: term-utils/scriptreplay.c:49
19837#, c-format
19838msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19839msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"
19840
19841#: term-utils/scriptreplay.c:53
19842msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19843msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"
19844
19845#: term-utils/scriptreplay.c:59
19846msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
19847msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"
19848
19849#: term-utils/scriptreplay.c:62
19850msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19851msgstr ""
19852" -s, --typescript <arquivo>\n"
19853"                         apelido descontinuado para -O\n"
19854
19855#: term-utils/scriptreplay.c:65
19856msgid "     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
19857msgstr "     --summary           exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e sai\n"
19858
19859#: term-utils/scriptreplay.c:68
19860msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
19861msgstr " -x, --stream <nome>     tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
19862
19863#: term-utils/scriptreplay.c:69
19864msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
19865msgstr " -c, --cr-mode <tipo>    modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"
19866
19867#: term-utils/scriptreplay.c:191
19868#, c-format
19869msgid "unsupported mode name: '%s'"
19870msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""
19871
19872#: term-utils/scriptreplay.c:224
19873#, c-format
19874msgid "unsupported stream name: '%s'"
19875msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""
19876
19877#: term-utils/scriptreplay.c:255
19878msgid "data log file not specified"
19879msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"
19880
19881#: term-utils/scriptreplay.c:304
19882#, c-format
19883msgid "%s: log file error"
19884msgstr "%s: erro de arquivo de registro"
19885
19886#: term-utils/scriptreplay.c:306
19887#, c-format
19888msgid "%s: line %d: timing file error"
19889msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"
19890
19891#: term-utils/setterm.c:237
19892#, c-format
19893msgid "argument error: bright %s is not supported"
19894msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"
19895
19896#: term-utils/setterm.c:328
19897msgid "too many tabs"
19898msgstr "número excessivo de tabulações"
19899
19900#: term-utils/setterm.c:384
19901msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19902msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"
19903
19904#: term-utils/setterm.c:387
19905msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
19906msgstr " --term <nome_terminal>        sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
19907
19908#: term-utils/setterm.c:388
19909msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
19910msgstr " --reset                       redefine o terminal para o estado ligado\n"
19911
19912#: term-utils/setterm.c:389
19913msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
19914msgstr " --resize                      redefine linhas e colunas de terminal\n"
19915
19916#: term-utils/setterm.c:390
19917msgid " --initialize                  display init string, and use default settings\n"
19918msgstr " --initialize                  exibe string inicial e usa confs padrões\n"
19919
19920#: term-utils/setterm.c:391
19921msgid " --default                     use default terminal settings\n"
19922msgstr " --default                     usa configurações padrão de terminal\n"
19923
19924#: term-utils/setterm.c:392
19925msgid " --store                       save current terminal settings as default\n"
19926msgstr " --store                       salva confs de terminal atual como padrão\n"
19927
19928#: term-utils/setterm.c:395
19929msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
19930msgstr " --cursor on|off               exibe o cursor\n"
19931
19932#: term-utils/setterm.c:396
19933msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
19934msgstr " --repeat on|off               repetição de teclado\n"
19935
19936#: term-utils/setterm.c:397
19937msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
19938msgstr " --appcursorkeys on|off        modo de aplicação de tecla de cursor\n"
19939
19940#: term-utils/setterm.c:398
19941msgid " --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
19942msgstr ""
19943" --linewrap on|off             continua em uma nova linha quando a linha\n"
19944"                                   estiver cheia\n"
19945
19946#: term-utils/setterm.c:399
19947msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
19948msgstr " --inversescreen on|off        troca cores para a tela inteira\n"
19949
19950#: term-utils/setterm.c:402
19951msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
19952msgstr " --msg on|off                  envia mensagens do kernel para o console\n"
19953
19954#: term-utils/setterm.c:403
19955msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
19956msgstr " --msglevel <0-8>              nível de log de console de kernel\n"
19957
19958#: term-utils/setterm.c:406
19959msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
19960msgstr " --foreground default|<cor>    define a cor de texto\n"
19961
19962#: term-utils/setterm.c:407
19963msgid " --background default|<color>  set background color\n"
19964msgstr " --background default|<cor>    define a core de fundo\n"
19965
19966#: term-utils/setterm.c:408
19967msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
19968msgstr " --ulcolor [bright] <cor>      define cor de texto sublinhado\n"
19969
19970#: term-utils/setterm.c:409
19971msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
19972msgstr " --hbcolor [bright] <cor>      define a cor de texto em meio brilho\n"
19973
19974#: term-utils/setterm.c:410
19975msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19976msgstr "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19977
19978#: term-utils/setterm.c:413
19979msgid " --bold on|off                 bold\n"
19980msgstr " --bold on|off                 negrito\n"
19981
19982#: term-utils/setterm.c:414
19983msgid " --half-bright on|off          dim\n"
19984msgstr " --half-bright on|off          escurecido\n"
19985
19986#: term-utils/setterm.c:415
19987msgid " --blink on|off                blink\n"
19988msgstr " --blink on|off                pisca\n"
19989
19990#: term-utils/setterm.c:416
19991msgid " --underline on|off            underline\n"
19992msgstr " --underline on|off            sublinhado\n"
19993
19994#: term-utils/setterm.c:417
19995msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
19996msgstr " --reverse  on|off             troca as cores de frente e fundo\n"
19997
19998#: term-utils/setterm.c:420
19999msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
20000msgstr " --clear[=<all|rest>]          limpa a tela e define a posição do cursor\n"
20001
20002#: term-utils/setterm.c:421
20003msgid " --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
20004msgstr ""
20005" --tabs[=<número>...]          define posição de parada dessas tabulações\n"
20006"                                 ou mostra-as\n"
20007
20008#: term-utils/setterm.c:422
20009msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
20010msgstr ""
20011" --clrtabs[=<número>...]       limpa essas posições de parada de\n"
20012"                                 tabulação ou mostra-as\n"
20013
20014#: term-utils/setterm.c:423
20015msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
20016msgstr ""
20017" --regtabs[=1-160]             define um intervalo de parada de\n"
20018"                                 tabulações regular\n"
20019
20020#: term-utils/setterm.c:424
20021msgid " --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
20022msgstr ""
20023" --blank[=0-60|force|poke]     define o tempo de inatividade antes de\n"
20024"                                 limpar a tela\n"
20025
20026#: term-utils/setterm.c:427
20027msgid " --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
20028msgstr ""
20029" --dump[=<número>]             escreve despejo do console vcsa<número>\n"
20030"                                 para um arquivo\n"
20031
20032#: term-utils/setterm.c:428
20033msgid " --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
20034msgstr ""
20035" --append <número>             anexa despejo do console vcsa<número>\n"
20036"                                 para um arquivo\n"
20037
20038#: term-utils/setterm.c:429
20039msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
20040msgstr " --file <arquivo>              nome do arquivo de despejo\n"
20041
20042#: term-utils/setterm.c:432
20043msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20044msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20045
20046#: term-utils/setterm.c:433
20047msgid "                               set vesa powersaving features\n"
20048msgstr "                               define recursos de economia de energia vesa\n"
20049
20050#: term-utils/setterm.c:434
20051msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
20052msgstr ""
20053" --powerdown[=<0-60>]          define o intervalo de desligamento vesa\n"
20054"                                 em minutos\n"
20055
20056#: term-utils/setterm.c:437
20057msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
20058msgstr " --blength[=<0-2000>]          duração do apito em milissegundos\n"
20059
20060#: term-utils/setterm.c:438
20061msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
20062msgstr " --bfreq[=<número>]            frequência de apito em Hertz\n"
20063
20064#: term-utils/setterm.c:451
20065msgid "duplicate use of an option"
20066msgstr "uso duplicado de uma opção"
20067
20068#: term-utils/setterm.c:763
20069msgid "cannot force blank"
20070msgstr "não é possível forçar vazio"
20071
20072#: term-utils/setterm.c:768
20073msgid "cannot force unblank"
20074msgstr "não é possível forçar não vazio"
20075
20076#: term-utils/setterm.c:774
20077msgid "cannot get blank status"
20078msgstr "não é possível obter status vazio"
20079
20080#: term-utils/setterm.c:799
20081#, c-format
20082msgid "cannot open dump file %s for output"
20083msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"
20084
20085#: term-utils/setterm.c:840
20086#, c-format
20087msgid "terminal %s does not support %s"
20088msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"
20089
20090#: term-utils/setterm.c:878
20091msgid "select failed"
20092msgstr "seleção falhou"
20093
20094#: term-utils/setterm.c:904
20095msgid "stdin does not refer to a terminal"
20096msgstr "stdin não faz referência a um terminal"
20097
20098#: term-utils/setterm.c:932
20099#, c-format
20100msgid "invalid cursor position: %s"
20101msgstr "posição de cursor inválida: %s"
20102
20103#: term-utils/setterm.c:954
20104msgid "reset failed"
20105msgstr "redefinição falhou"
20106
20107#: term-utils/setterm.c:1118
20108msgid "cannot (un)set powersave mode"
20109msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"
20110
20111#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20112msgid "klogctl error"
20113msgstr "erro no klogctl"
20114
20115#: term-utils/setterm.c:1167
20116msgid "$TERM is not defined."
20117msgstr "$TERM não está definida."
20118
20119#: term-utils/setterm.c:1174
20120msgid "terminfo database cannot be found"
20121msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"
20122
20123#: term-utils/setterm.c:1176
20124#, c-format
20125msgid "%s: unknown terminal type"
20126msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
20127
20128#: term-utils/setterm.c:1178
20129msgid "terminal is hardcopy"
20130msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""
20131
20132#: term-utils/ttymsg.c:81
20133#, c-format
20134msgid "internal error: too many iov's"
20135msgstr "erro interno: iov's em excesso"
20136
20137#: term-utils/ttymsg.c:94
20138#, c-format
20139msgid "excessively long line arg"
20140msgstr "linha de argumentos longa demais"
20141
20142#: term-utils/ttymsg.c:108
20143#, c-format
20144msgid "open failed"
20145msgstr "abertura falhou"
20146
20147#: term-utils/ttymsg.c:147
20148#, c-format
20149msgid "fork: %m"
20150msgstr "fork: %m"
20151
20152#: term-utils/ttymsg.c:149
20153#, c-format
20154msgid "cannot fork"
20155msgstr "não foi possível realizar fork"
20156
20157#: term-utils/ttymsg.c:182
20158#, c-format
20159msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20160msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"
20161
20162#: term-utils/wall.c:88
20163#, c-format
20164msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20165msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"
20166
20167#: term-utils/wall.c:91
20168msgid "Write a message to all users.\n"
20169msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"
20170
20171#: term-utils/wall.c:94
20172msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
20173msgstr " -g, --group <grupo>     só envia mensagem ao grupo\n"
20174
20175#: term-utils/wall.c:95
20176msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
20177msgstr " -n, --nobanner          não mostra o banner, funciona apenas para root\n"
20178
20179#: term-utils/wall.c:96
20180msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20181msgstr ""
20182" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
20183"                         escreve o tempo limite em segundos\n"
20184
20185#: term-utils/wall.c:124
20186msgid "invalid group argument"
20187msgstr "argumento inválido de grupo"
20188
20189#: term-utils/wall.c:126
20190#, c-format
20191msgid "%s: unknown gid"
20192msgstr "%s: gid desconhecido"
20193
20194#: term-utils/wall.c:169
20195msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20196msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"
20197
20198#: term-utils/wall.c:215
20199msgid "--nobanner is available only for root"
20200msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"
20201
20202#: term-utils/wall.c:220
20203#, c-format
20204msgid "invalid timeout argument: %s"
20205msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"
20206
20207#: term-utils/wall.c:361
20208msgid "cannot get passwd uid"
20209msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"
20210
20211#: term-utils/wall.c:385
20212#, c-format
20213msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20214msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"
20215
20216#: term-utils/wall.c:417
20217#, c-format
20218msgid "will not read %s - use stdin."
20219msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."
20220
20221#: term-utils/write.c:87
20222#, c-format
20223msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20224msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"
20225
20226#: term-utils/write.c:91
20227msgid "Send a message to another user.\n"
20228msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"
20229
20230#: term-utils/write.c:116
20231#, c-format
20232msgid "effective gid does not match group of %s"
20233msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"
20234
20235#: term-utils/write.c:201
20236#, c-format
20237msgid "%s is not logged in"
20238msgstr "%s não está conectado"
20239
20240#: term-utils/write.c:206
20241msgid "can't find your tty's name"
20242msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"
20243
20244#: term-utils/write.c:211
20245#, c-format
20246msgid "%s has messages disabled"
20247msgstr "%s está com mensagens desativadas"
20248
20249#: term-utils/write.c:214
20250#, c-format
20251msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20252msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"
20253
20254#: term-utils/write.c:237
20255msgid "carefulputc failed"
20256msgstr "carefulputc falhou"
20257
20258#: term-utils/write.c:279
20259#, c-format
20260msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20261msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."
20262
20263#: term-utils/write.c:283
20264#, c-format
20265msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20266msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."
20267
20268#: term-utils/write.c:329
20269msgid "you have write permission turned off"
20270msgstr "você não está com permissões desativadas"
20271
20272#: term-utils/write.c:352
20273#, c-format
20274msgid "%s is not logged in on %s"
20275msgstr "%s não está conectado em %s"
20276
20277#: term-utils/write.c:358
20278#, c-format
20279msgid "%s has messages disabled on %s"
20280msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"
20281
20282#: text-utils/col.c:135
20283msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20284msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n"
20285
20286#: text-utils/col.c:138
20287#, c-format
20288msgid ""
20289"\n"
20290"Options:\n"
20291" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
20292" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
20293" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
20294" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
20295" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
20296" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
20297msgstr ""
20298"\n"
20299"Opções:\n"
20300" -b, --no-backspaces    não mostra backspaces\n"
20301" -f, --fine             permite avanço de metade das linhas\n"
20302" -p, --pass             passa sequência de controle desconhecida\n"
20303" -h, --tabs             converte espaços para tabs\n"
20304" -x, --spaces           converte tabulações para espaços\n"
20305" -l, --lines NÚM        armazena pelo menos NÚM linhas\n"
20306
20307#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20308#, c-format
20309msgid ""
20310"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20311"\n"
20312msgstr ""
20313"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
20314"\n"
20315
20316#: text-utils/col.c:215
20317msgid "bad -l argument"
20318msgstr "argumento inválido de -l"
20319
20320#: text-utils/col.c:246
20321#, c-format
20322msgid "failed on line %d"
20323msgstr "falha na linha %d"
20324
20325#: text-utils/col.c:344
20326#, c-format
20327msgid "warning: can't back up %s."
20328msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."
20329
20330#: text-utils/col.c:345
20331msgid "past first line"
20332msgstr "além da primeira linha"
20333
20334#: text-utils/col.c:345
20335msgid "-- line already flushed"
20336msgstr "-- linha já descarregada"
20337
20338#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20339#, c-format
20340msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20341msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"
20342
20343#: text-utils/colcrt.c:85
20344msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20345msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"
20346
20347#: text-utils/colcrt.c:88
20348msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
20349msgstr " -,  --no-underlining    suprime todos os sublinhados\n"
20350
20351#: text-utils/colcrt.c:89
20352msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
20353msgstr " -2, --half-lines        exibe todas as semilinhas\n"
20354
20355#: text-utils/colrm.c:60
20356#, c-format
20357msgid ""
20358"\n"
20359"Usage:\n"
20360" %s [startcol [endcol]]\n"
20361msgstr ""
20362"\n"
20363"Uso:\n"
20364" %s [col-inicial [col-final]]\n"
20365
20366#: text-utils/colrm.c:65
20367msgid "Filter out the specified columns.\n"
20368msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"
20369
20370#: text-utils/colrm.c:184
20371msgid "first argument"
20372msgstr "primeiro argumento"
20373
20374#: text-utils/colrm.c:186
20375msgid "second argument"
20376msgstr "segundo argumento"
20377
20378#: text-utils/column.c:235
20379msgid "failed to parse column"
20380msgstr "falha ao analisar a coluna"
20381
20382#: text-utils/column.c:245
20383#, c-format
20384msgid "undefined column name '%s'"
20385msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""
20386
20387#: text-utils/column.c:321
20388msgid "failed to parse --table-order list"
20389msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"
20390
20391#: text-utils/column.c:397
20392msgid "failed to parse --table-right list"
20393msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"
20394
20395#: text-utils/column.c:401
20396msgid "failed to parse --table-trunc list"
20397msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"
20398
20399#: text-utils/column.c:405
20400msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20401msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"
20402
20403#: text-utils/column.c:409
20404msgid "failed to parse --table-wrap list"
20405msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"
20406
20407#: text-utils/column.c:413
20408msgid "failed to parse --table-hide list"
20409msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"
20410
20411#: text-utils/column.c:444
20412#, c-format
20413msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20414msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"
20415
20416#: text-utils/column.c:458
20417msgid "failed to allocate output data"
20418msgstr "falha ao alocar dados de saída"
20419
20420#: text-utils/column.c:629
20421msgid "Columnate lists.\n"
20422msgstr "Listas de colunas.\n"
20423
20424#: text-utils/column.c:632
20425msgid " -t, --table                      create a table\n"
20426msgstr " -t, --table                      cria uma tabela\n"
20427
20428#: text-utils/column.c:633
20429msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
20430msgstr " -n, --table-name <nome>          nome da tabela para saída JSON\n"
20431
20432#: text-utils/column.c:634
20433msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
20434msgstr " -O, --table-order <colunas>      especifica a ordem de colunas de saída\n"
20435
20436#: text-utils/column.c:635
20437msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
20438msgstr " -N, --table-columns <nomes>      nomes de colunas separadas por vírgula\n"
20439
20440#: text-utils/column.c:636
20441msgid " -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to column width\n"
20442msgstr ""
20443" -E, --table-noextreme <colunas>  não conta texto longos de colunas para\n"
20444"                                    largura de coluna\n"
20445
20446#: text-utils/column.c:637
20447msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
20448msgstr " -d, --table-noheadings           não exibe cabeçalhos\n"
20449
20450#: text-utils/column.c:638
20451msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
20452msgstr " -e, --table-header-repeat        repete o cabeçalho de cada página\n"
20453
20454#: text-utils/column.c:639
20455msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
20456msgstr " -H, --table-hide <colunas>       não exige as colunas\n"
20457
20458#: text-utils/column.c:640
20459msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
20460msgstr " -R, --table-right <colunas>      alinha texto à direita nestes colunas\n"
20461
20462#: text-utils/column.c:641
20463msgid " -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when necessary\n"
20464msgstr " -T, --table-truncate <colunas>   trunca texto nas colunas quando necessário\n"
20465
20466#: text-utils/column.c:642
20467msgid " -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
20468msgstr " -W, --table-wrap <colunas>       quebra linha nas colunas quando necessário\n"
20469
20470#: text-utils/column.c:643
20471msgid " -L, --table-empty-lines          don't ignore empty lines\n"
20472msgstr " -L, --table-empty-lines          não ignora linhas vazias\n"
20473
20474#: text-utils/column.c:644
20475msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
20476msgstr " -J, --json                       usa o formato de saída JSON para tabela\n"
20477
20478#: text-utils/column.c:647
20479msgid " -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the table\n"
20480msgstr ""
20481" -r, --tree <coluna>              coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
20482"                                    a tabela\n"
20483
20484#: text-utils/column.c:648
20485msgid " -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
20486msgstr ""
20487" -i, --tree-id <coluna>           ID de linha para especificar a relação\n"
20488"                                    filho-pai\n"
20489
20490#: text-utils/column.c:649
20491msgid " -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
20492msgstr " -p, --tree-parent <coluna>       pai para especificar relação filho-pai\n"
20493
20494#: text-utils/column.c:652
20495msgid " -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
20496msgstr " -c, --output-width <largura>     largura da saída em número de caracteres\n"
20497
20498#: text-utils/column.c:653
20499msgid " -o, --output-separator <string>  columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20500msgstr ""
20501" -o, --output-separator <texto>   separador de colunas para saída de tabela\n"
20502"                                    (padrão é dois espaços)\n"
20503
20504#: text-utils/column.c:654
20505msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
20506msgstr " -s, --separator <texto>          delimitadores de tabela possíveis\n"
20507
20508#: text-utils/column.c:655
20509msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
20510msgstr " -x, --fillrows                   preenche linhas antes de colunas\n"
20511
20512#: text-utils/column.c:724
20513msgid "invalid columns argument"
20514msgstr "argumento inválido de colunas"
20515
20516#: text-utils/column.c:749
20517msgid "failed to parse column names"
20518msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"
20519
20520#: text-utils/column.c:804
20521msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20522msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"
20523
20524#: text-utils/column.c:812
20525msgid "option --table required for all --table-*"
20526msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"
20527
20528#: text-utils/column.c:815
20529msgid "option --table-columns required for --json"
20530msgstr "opção --table-columns exigida para --json"
20531
20532#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20533#, c-format
20534msgid " %s [options] <file>...\n"
20535msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"
20536
20537#: text-utils/hexdump.c:158
20538msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20539msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"
20540
20541#: text-utils/hexdump.c:161
20542msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
20543msgstr " -b, --one-byte-octal      visualização octal de um byte\n"
20544
20545#: text-utils/hexdump.c:162
20546msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
20547msgstr " -c, --one-byte-char       visualização de caractere de um byte\n"
20548
20549#: text-utils/hexdump.c:163
20550msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
20551msgstr " -C, --canonical           visualização de hex+ASCII canônico\n"
20552
20553#: text-utils/hexdump.c:164
20554msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
20555msgstr " -d, --two-bytes-decimal   visualização de decimal de dois bytes\n"
20556
20557#: text-utils/hexdump.c:165
20558msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
20559msgstr " -o, --two-bytes-octal     visualização de octal de dois bytes\n"
20560
20561#: text-utils/hexdump.c:166
20562msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
20563msgstr " -x, --two-bytes-hex       visualização de hexadecimal de dois bytes\n"
20564
20565#: text-utils/hexdump.c:167
20566msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
20567msgstr " -L, --color[=<modo>]      interpreta especificadores de formatação de cor\n"
20568
20569#: text-utils/hexdump.c:170
20570msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
20571msgstr " -e, --format <formato>    texto de formato a ser usado para exibir dados\n"
20572
20573#: text-utils/hexdump.c:171
20574msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
20575msgstr ""
20576" -f, --format-file <arquivo>\n"
20577"                           arquivo que contém textos de formatos\n"
20578
20579#: text-utils/hexdump.c:172
20580msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
20581msgstr " -n, --length <tamanho>    interpreta apenas este tamanho de bytes de entrada\n"
20582
20583#: text-utils/hexdump.c:173
20584msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
20585msgstr " -s, --skip <desloc>       ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"
20586
20587#: text-utils/hexdump.c:174
20588msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
20589msgstr " -v, --no-squeezing        mostra linhas idênticas\n"
20590
20591#: text-utils/hexdump.c:180
20592msgid "<length> and <offset>"
20593msgstr "<tamanho> e <desloc>"
20594
20595#: text-utils/hexdump-display.c:364
20596msgid "all input file arguments failed"
20597msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"
20598
20599#: text-utils/hexdump-parse.c:55
20600#, c-format
20601msgid "bad byte count for conversion character %s"
20602msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"
20603
20604#: text-utils/hexdump-parse.c:60
20605#, c-format
20606msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20607msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"
20608
20609#: text-utils/hexdump-parse.c:65
20610#, c-format
20611msgid "bad format {%s}"
20612msgstr "formato inválido {%s}"
20613
20614#: text-utils/hexdump-parse.c:70
20615#, c-format
20616msgid "bad conversion character %%%s"
20617msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"
20618
20619#: text-utils/hexdump-parse.c:436
20620msgid "byte count with multiple conversion characters"
20621msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
20622
20623#: text-utils/line.c:34
20624msgid "Read one line.\n"
20625msgstr "Lê uma linha.\n"
20626
20627#: text-utils/more.c:237
20628msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20629msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT."
20630
20631#: text-utils/more.c:240
20632msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
20633msgstr " -d, --silent          exibe ajuda ao invés de soar um bipe"
20634
20635#: text-utils/more.c:241
20636msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
20637msgstr " -f, --logical         lógica de contagem ao invés de linhas de tela"
20638
20639#: text-utils/more.c:242
20640msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
20641msgstr " -l, --no-pause        suprime pausa após quebra de página"
20642
20643#: text-utils/more.c:243
20644msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
20645msgstr " -c, --print-over      não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"
20646
20647#: text-utils/more.c:244
20648msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
20649msgstr " -p, --clean-print     não usa scroll, limpa tela e exibe texto"
20650
20651#: text-utils/more.c:245
20652msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
20653msgstr " -s, --squeeze         compacta linhas vazias múltiplas em uma"
20654
20655#: text-utils/more.c:246
20656msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
20657msgstr " -u, --plain           suprime sublinhado e negrito"
20658
20659#: text-utils/more.c:247
20660msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
20661msgstr " -n, --lines <número>  o número de linhas por tela"
20662
20663#: text-utils/more.c:248
20664msgid " -<number>             same as --lines"
20665msgstr " -<número>             mesmo que --lines"
20666
20667#: text-utils/more.c:249
20668msgid " +<number>             display file beginning from line number"
20669msgstr " +<número>             exibe o arquivo começando da número da linha"
20670
20671#: text-utils/more.c:250
20672msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
20673msgstr " +/<padrão>            exibe arquivo começando de correspondência de padrão"
20674
20675#: text-utils/more.c:351
20676msgid "MORE environment variable"
20677msgstr "variável de ambiente MORE"
20678
20679#: text-utils/more.c:404
20680#, c-format
20681msgid "magic failed: %s\n"
20682msgstr "mágica falhou: %s\n"
20683
20684#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20685#, c-format
20686msgid ""
20687"\n"
20688"******** %s: Not a text file ********\n"
20689"\n"
20690msgstr ""
20691"\n"
20692"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
20693"\n"
20694
20695#: text-utils/more.c:465
20696#, c-format
20697msgid ""
20698"\n"
20699"*** %s: directory ***\n"
20700"\n"
20701msgstr ""
20702"\n"
20703"*** %s: diretório ***\n"
20704"\n"
20705
20706#: text-utils/more.c:729
20707#, c-format
20708msgid "--More--"
20709msgstr "--Mais--"
20710
20711#: text-utils/more.c:731
20712#, c-format
20713msgid "(Next file: %s)"
20714msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
20715
20716#: text-utils/more.c:739
20717#, c-format
20718msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20719msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"
20720
20721#: text-utils/more.c:938
20722msgid ""
20723"\n"
20724"...Skipping "
20725msgstr ""
20726"\n"
20727"...Pulando "
20728
20729#: text-utils/more.c:942
20730msgid "...Skipping to file "
20731msgstr "...Pulando para arquivo "
20732
20733#: text-utils/more.c:944
20734msgid "...Skipping back to file "
20735msgstr "...Pulando de volta para arquivo "
20736
20737#: text-utils/more.c:1106
20738msgid "Line too long"
20739msgstr "Linha longa demais"
20740
20741#: text-utils/more.c:1144
20742msgid "No previous command to substitute for"
20743msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"
20744
20745#: text-utils/more.c:1173
20746#, c-format
20747msgid "[Use q or Q to quit]"
20748msgstr "[Use q ou Q para sair]"
20749
20750#: text-utils/more.c:1261
20751msgid "exec failed\n"
20752msgstr "exec falhou\n"
20753
20754#: text-utils/more.c:1271
20755msgid "can't fork\n"
20756msgstr "não foi possível realizar fork\n"
20757
20758#: text-utils/more.c:1427
20759msgid "...skipping\n"
20760msgstr "...pulando\n"
20761
20762#: text-utils/more.c:1464
20763msgid ""
20764"\n"
20765"Pattern not found\n"
20766msgstr ""
20767"\n"
20768"Padrão não encontrado\n"
20769
20770#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20771msgid "Pattern not found"
20772msgstr "Padrão não encontrado"
20773
20774#: text-utils/more.c:1486
20775msgid ""
20776"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
20777"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20778msgstr ""
20779"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n"
20780"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"
20781
20782#: text-utils/more.c:1492
20783#, c-format
20784msgid ""
20785"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
20786"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20787"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
20788"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20789"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
20790"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
20791"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20792"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20793"'                       Go to place where previous search started\n"
20794"=                       Display current line number\n"
20795"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20796"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20797"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
20798"v                       Start up '%s' at current line\n"
20799"ctrl-L                  Redraw screen\n"
20800":n                      Go to kth next file [1]\n"
20801":p                      Go to kth previous file [1]\n"
20802":f                      Display current file name and line number\n"
20803".                       Repeat previous command\n"
20804msgstr ""
20805"<espaço>                Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n"
20806"z                       Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n"
20807"<enter>                 Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
20808"d ou ctrl-D             Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n"
20809"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
20810"s                       Pula k linhas de texto [1]\n"
20811"f                       Pula k telas de texto [1]\n"
20812"b ou ctrl-B             Pula para trás k telas de texto [1]\n"
20813"'                       Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n"
20814"=                       Exibe o número de linha atual\n"
20815"/<expressão regular>    Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
20816"n                       Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
20817"!<cmd> ou :!<cmd>       Executa <cmd> em um subshell\n"
20818"v                       Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
20819"ctrl-L                  Redesenha a tela\n"
20820":n                      Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
20821":p                      Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
20822":f                      Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
20823".                       Repete o comando anterior\n"
20824
20825#: text-utils/more.c:1558
20826#, c-format
20827msgid "...back %d page"
20828msgid_plural "...back %d pages"
20829msgstr[0] "...volta %d página"
20830msgstr[1] "...volta %d páginas"
20831
20832#: text-utils/more.c:1582
20833#, c-format
20834msgid "...skipping %d line"
20835msgid_plural "...skipping %d lines"
20836msgstr[0] "...pulando %d linha"
20837msgstr[1] "...pulando %d linhas"
20838
20839#: text-utils/more.c:1677
20840msgid ""
20841"\n"
20842"***Back***\n"
20843"\n"
20844msgstr ""
20845"\n"
20846"***Voltar***\n"
20847"\n"
20848
20849#: text-utils/more.c:1696
20850#, c-format
20851msgid "\"%s\" line %d"
20852msgstr "\"%s\" linha %d"
20853
20854#: text-utils/more.c:1699
20855#, c-format
20856msgid "[Not a file] line %d"
20857msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"
20858
20859#: text-utils/more.c:1705
20860msgid "No previous regular expression"
20861msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
20862
20863#: text-utils/more.c:1774
20864#, c-format
20865msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20866msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"
20867
20868#: text-utils/pg.c:152
20869msgid ""
20870"-------------------------------------------------------\n"
20871"  h                       this screen\n"
20872"  q or Q                  quit program\n"
20873"  <newline>               next page\n"
20874"  f                       skip a page forward\n"
20875"  d or ^D                 next halfpage\n"
20876"  l                       next line\n"
20877"  $                       last page\n"
20878"  /regex/                 search forward for regex\n"
20879"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
20880"  . or ^L                 redraw screen\n"
20881"  w or z                  set page size and go to next page\n"
20882"  s filename              save current file to filename\n"
20883"  !command                shell escape\n"
20884"  p                       go to previous file\n"
20885"  n                       go to next file\n"
20886"\n"
20887"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20888"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20889"\n"
20890"See pg(1) for more information.\n"
20891"-------------------------------------------------------\n"
20892msgstr ""
20893"-------------------------------------------------------\n"
20894"  h                       essa tela\n"
20895"  q ou Q                  sai do programa\n"
20896"  <novalinha>             próxima página\n"
20897"  f                       pula uma página para frente\n"
20898"  d ou ^D                 próxima meia página\n"
20899"  l                       próxima linha\n"
20900"  $                       última página\n"
20901"  /regex/                 pesquisa para frente pela expressão regular\n"
20902"  ?regex? ou ^regex^      pesquisa para trás pela expressão regular\n"
20903"  . ou ^L                 redesenha a tela\n"
20904"  w ou z                  define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
20905"  s arquivo               salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
20906"  !comando                escapa para o shell\n"
20907"  p                       vai para o arquivo anterior\n"
20908"  n                       vai para o próximo arquivo\n"
20909"\n"
20910"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
20911"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n"
20912"\n"
20913"Veja pg(1) para mais informação.\n"
20914"-------------------------------------------------------\n"
20915
20916#: text-utils/pg.c:231
20917#, c-format
20918msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20919msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"
20920
20921#: text-utils/pg.c:235
20922msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20923msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"
20924
20925#: text-utils/pg.c:238
20926msgid " -number      lines per page\n"
20927msgstr " -número      linhas por página\n"
20928
20929#: text-utils/pg.c:239
20930msgid " -c           clear screen before displaying\n"
20931msgstr " -c           limpa tela antes de exibi-la\n"
20932
20933#: text-utils/pg.c:240
20934msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
20935msgstr " -e           não pausa ao final de um arquivo\n"
20936
20937#: text-utils/pg.c:241
20938msgid " -f           do not split long lines\n"
20939msgstr " -f           não divide linhas longas\n"
20940
20941#: text-utils/pg.c:242
20942msgid " -n           terminate command with new line\n"
20943msgstr " -n           termina um comando com nova linha\n"
20944
20945#: text-utils/pg.c:243
20946msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
20947msgstr " -p <prompt>  especifica o prompt\n"
20948
20949#: text-utils/pg.c:244
20950msgid " -r           disallow shell escape\n"
20951msgstr " -r           veda o escape para shell\n"
20952
20953#: text-utils/pg.c:245
20954msgid " -s           print messages to stdout\n"
20955msgstr " -s           exibe mensagens para a saída padrão\n"
20956
20957#: text-utils/pg.c:246
20958msgid " +number      start at the given line\n"
20959msgstr " +número      inicia na linha informada\n"
20960
20961#: text-utils/pg.c:247
20962msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
20963msgstr " +/padrão/    inicia na linha contendo o padrão\n"
20964
20965#: text-utils/pg.c:258
20966#, c-format
20967msgid "option requires an argument -- %s"
20968msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
20969
20970#: text-utils/pg.c:264
20971#, c-format
20972msgid "illegal option -- %s"
20973msgstr "a opção é ilegal -- %s"
20974
20975#: text-utils/pg.c:367
20976msgid "...skipping forward\n"
20977msgstr "...pulando para frente\n"
20978
20979#: text-utils/pg.c:369
20980msgid "...skipping backward\n"
20981msgstr "...pulando para trás\n"
20982
20983#: text-utils/pg.c:385
20984msgid "No next file"
20985msgstr "Nenhum próximo arquivo"
20986
20987#: text-utils/pg.c:389
20988msgid "No previous file"
20989msgstr "Nenhum arquivo anterior"
20990
20991#: text-utils/pg.c:891
20992#, c-format
20993msgid "Read error from %s file"
20994msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"
20995
20996#: text-utils/pg.c:894
20997#, c-format
20998msgid "Unexpected EOF in %s file"
20999msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"
21000
21001#: text-utils/pg.c:896
21002#, c-format
21003msgid "Unknown error in %s file"
21004msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"
21005
21006#: text-utils/pg.c:949
21007msgid "Cannot create temporary file"
21008msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
21009
21010#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21011msgid "RE error: "
21012msgstr "Erro RE: "
21013
21014#: text-utils/pg.c:1108
21015msgid "(EOF)"
21016msgstr "(EOF)"
21017
21018#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21019msgid "No remembered search string"
21020msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"
21021
21022#: text-utils/pg.c:1214
21023msgid "cannot open "
21024msgstr "não foi possível abrir "
21025
21026#: text-utils/pg.c:1356
21027msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21028msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"
21029
21030#: text-utils/pg.c:1390
21031msgid "fork() failed, try again later\n"
21032msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"
21033
21034#: text-utils/pg.c:1478
21035msgid "(Next file: "
21036msgstr "(Próximo arquivo: "
21037
21038#: text-utils/pg.c:1544
21039#, c-format
21040msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21041msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"
21042
21043#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21044msgid "failed to parse number of lines per page"
21045msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
21046
21047#: text-utils/rev.c:75
21048#, c-format
21049msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21050msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"
21051
21052#: text-utils/rev.c:79
21053msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21054msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"
21055
21056#: text-utils/ul.c:142
21057#, c-format
21058msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21059msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"
21060
21061#: text-utils/ul.c:145
21062msgid "Do underlining.\n"
21063msgstr "Sublinha o texto.\n"
21064
21065#: text-utils/ul.c:148
21066msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
21067msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"
21068
21069#: text-utils/ul.c:149
21070msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
21071msgstr " -i, --indicated              sublinhado é indicado com linha separada\n"
21072
21073#: text-utils/ul.c:209
21074msgid "trouble reading terminfo"
21075msgstr "problemas na leitura de terminfo"
21076
21077#: text-utils/ul.c:214
21078#, c-format
21079msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21080msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""
21081
21082#: text-utils/ul.c:304
21083#, c-format
21084msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21085msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"
21086
21087#: text-utils/ul.c:629
21088msgid "Input line too long."
21089msgstr "Linha de entrada muito longa."
21090
21091#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21092#~ msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs"
21093
21094#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21095#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária."
21096
21097#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21098#~ msgstr "%s: ioctl de BLKRESETZONE falhou"
21099
21100#~ msgid " -a, --all           trim all supported mounted filesystems\n"
21101#~ msgstr ""
21102#~ " -a, --all           descarta todos sistemas de arquivos montados\n"
21103#~ "                       para os quais há suporte\n"
21104
21105#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21106#~ msgstr "Chamando settimeofday(NULL, %d) "
21107
21108#~ msgid "to set the kernel timezone."
21109#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
21110
21111#~ msgid "to warp System time."
21112#~ msgstr "para ajustar (warp) o tempo do Sistema."
21113
21114#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t    set uid in entered namespace\n"
21115#~ msgstr " -S, --setuid <uid>         define uid no espaço de nome informado\n"
21116
21117#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t    set gid in entered namespace\n"
21118#~ msgstr " -G, --setgid <gid>         define gid no espaço de nome informado\n"
21119
21120#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21121#~ msgstr "opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21122
21123#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21124#~ msgstr "opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
21125
21126#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21127#~ msgstr ""
21128#~ " -T, --log-timing <arquivo>\n"
21129#~ "                         apelido para -t\n"
21130
21131#~ msgid "unknown option -%s"
21132#~ msgstr "opção desconhecida -%s"
21133
21134#~ msgid "  Overflow\n"
21135#~ msgstr "  Estouro\n"
21136
21137#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21138#~ msgstr "A assinatura antiga %s será removida por um comando de escrita."
21139
21140#~ msgid ""
21141#~ "\n"
21142#~ "Do you really want to quit? "
21143#~ msgstr ""
21144#~ "\n"
21145#~ "Você realmente deseja sair? "
21146
21147#~ msgid ""
21148#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21149#~ " -v         be verbose\n"
21150#~ " -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21151#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21152#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21153#~ " -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21154#~ " -i file    insert a file image into the filesystem\n"
21155#~ " -n name    set name of cramfs filesystem\n"
21156#~ " -p         pad by %d bytes for boot code\n"
21157#~ " -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
21158#~ " -z         make explicit holes\n"
21159#~ " dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
21160#~ " outfile    output file\n"
21161#~ msgstr ""
21162#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n"
21163#~ " -v         mensagens detalhadas\n"
21164#~ " -E         torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n"
21165#~ " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n"
21166#~ " -e edição  define número de edição (parte de fsid)\n"
21167#~ " -N endian  define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n"
21168#~ " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n"
21169#~ " -n nome    define o nome do sistema de arquivos cramfs\n"
21170#~ " -p         preenche em %d bytes para código de inicialização\n"
21171#~ " -s         ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n"
21172#~ " -z         torna buracos explícitos\n"
21173#~ " nome-dir   raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n"
21174#~ " arq-saída  arquivo de saída\n"
21175
21176#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21177#~ msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n"
21178
21179#~ msgid "Rufus alignment"
21180#~ msgstr "Alinhamento Rufus"
21181
21182#~ msgid "user %s does not exist"
21183#~ msgstr "usuário \"%s\" não existe"
21184
21185#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21186#~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)"
21187
21188#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21189#~ msgstr "apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
21190
21191#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21192#~ msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\""
21193
21194#~ msgid "only root can do that"
21195#~ msgstr "apenas o root pode fazer isso"
21196
21197#~ msgid ""
21198#~ " -a, --append                  append the output\n"
21199#~ " -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
21200#~ " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
21201#~ " -f, --flush                   run flush after each write\n"
21202#~ "     --force                   use output file even when it is a link\n"
21203#~ " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
21204#~ " -q, --quiet                   be quiet\n"
21205#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21206#~ msgstr ""
21207#~ " -a, --append                  anexa a saída\n"
21208#~ " -c, --command <comando>       executa comando ao invés de shell interativo\n"
21209#~ " -e, --return                  retorna código de saída do processo filho\n"
21210#~ " -f, --flush                   esvazia após cada gravação\n"
21211#~ "     --force                   usa o arquivo de saída mesmo sendo um link\n"
21212#~ " -o, --output-limit <tamanho>  termina se arquivos de saída excederem tamanho\n"
21213#~ " -q, --quiet                   se mantém silencioso\n"
21214#~ " -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
21215#~ "                               mostra dados de tempo para stderr ou para\n"
21216#~ "                               o arquivo dado\n"
21217
21218#~ msgid "cannot write script file"
21219#~ msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script"
21220
21221#~ msgid ""
21222#~ "\n"
21223#~ "Session terminated.\n"
21224#~ msgstr ""
21225#~ "\n"
21226#~ "Sessão terminada.\n"
21227
21228#~ msgid "openpty failed"
21229#~ msgstr "openpty falhou"
21230
21231#~ msgid "out of pty's"
21232#~ msgstr "pty's insuficientes"
21233
21234#~ msgid "Script started, file is %s\n"
21235#~ msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n"
21236
21237#~ msgid ""
21238#~ " -t, --timing <file>     script timing output file\n"
21239#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21240#~ " -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
21241#~ " -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
21242#~ msgstr ""
21243#~ " -t, --timing <arquivo>  arquivo de saída de tempo do script\n"
21244#~ " -s, --typescript <arquivo>\n"
21245#~ "                         arquivo de saída da sessão de terminal do script\n"
21246#~ " -d, --divisor <núm>     acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n"
21247#~ " -m, --maxdelay <núm>    espera até esses muitos segundos entre atualização\n"
21248
21249#~ msgid "write to stdout failed"
21250#~ msgstr "gravação para a saída padrão falhou"
21251
21252#~ msgid "unexpected end of file on %s"
21253#~ msgstr "fim de arquivo inesperado em %s"
21254
21255#~ msgid "failed to read typescript file %s"
21256#~ msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s"
21257
21258#~ msgid "wrong number of arguments"
21259#~ msgstr "número incorreto de argumentos"
21260
21261#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21262#~ msgstr "arquivo de tempos %s: linha %lu: formato inesperado"
21263
21264#~ msgid "incorrect password"
21265#~ msgstr "senha incorreta"
21266
21267#~ msgid "Failed to set personality to %s"
21268#~ msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s"
21269
21270#~ msgid " --reset-env                 reset environment variables\n"
21271#~ msgstr " --reset-env                 restaura variáveis de ambiente\n"
21272
21273#~ msgid "ttyname failed"
21274#~ msgstr "ttyname falhou"
21275
21276#~ msgid "cannot get tty name"
21277#~ msgstr "não foi possível obter o nome do tty"
21278
21279#~ msgid "%15s: %s"
21280#~ msgstr "%15s: %s"
21281
21282#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21283#~ msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s"
21284
21285#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21286#~ msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s"
21287
21288#~ msgid "%s"
21289#~ msgstr "%s"
21290
21291#~ msgid "%04d"
21292#~ msgstr "%04d"
21293
21294#~ msgid "%s %04d"
21295#~ msgstr "%s %04d"
21296
21297#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21298#~ msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs"
21299
21300# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução?
21301#~ msgid "%s: failed to read link"
21302#~ msgstr "%s: falha ao ler o link"
21303
21304#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21305#~ msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n"
21306
21307#~ msgid "%s: %s."
21308#~ msgstr "%s: %s."
21309
21310#~ msgid "Geometry"
21311#~ msgstr "Geometria"
21312
21313#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21314#~ msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21315
21316#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21317#~ msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\""
21318
21319#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21320#~ msgstr "dormindo ~%d usec\n"
21321
21322#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21323#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21324
21325#~ msgid " -D, --debug          display more details"
21326#~ msgstr " -D, --debug          exibe mais detalhes"
21327
21328#~ msgid "failed to read from: %s"
21329#~ msgstr "falha ao ler de: %s"
21330
21331#~ msgid "cannot execute: %s"
21332#~ msgstr "não foi possível executar: %s"
21333
21334#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21335#~ msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s"
21336
21337#~ msgid ""
21338#~ "\n"
21339#~ "Usage:\n"
21340#~ " %1$s -V\n"
21341#~ " %1$s --report [devices]\n"
21342#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21343#~ "\n"
21344#~ "Available commands:\n"
21345#~ msgstr ""
21346#~ "\n"
21347#~ "Uso:\n"
21348#~ " %1$s -V\n"
21349#~ " %1$s --report [dispositivos]\n"
21350#~ " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
21351#~ "\n"
21352#~ "Comandos disponíveis:\n"
21353
21354#~ msgid ""
21355#~ "\n"
21356#~ "Available columns (for -o):\n"
21357#~ msgstr ""
21358#~ "\n"
21359#~ "Colunas disponíveis (para -o):\n"
21360
21361#~ msgid "seek error on %s"
21362#~ msgstr "erro de procura em %s"
21363
21364#~ msgid ""
21365#~ " -V, --version      display version information and exit;\n"
21366#~ "                      -V as --version must be the only option\n"
21367#~ msgstr ""
21368#~ " -V, --version      exibe informações da versão e sai;\n"
21369#~ "                      -V, como --version, deve ser a única opção\n"
21370
21371#~ msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
21372#~ msgstr " -h, --help         exibe esta ajuda e sai\n"
21373
21374#~ msgid ""
21375#~ "\n"
21376#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21377#~ msgstr ""
21378#~ "\n"
21379#~ "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n"
21380
21381#~ msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
21382#~ msgstr " -v, --version  mostra informações da versão e sai\n"
21383
21384#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21385#~ msgstr "Tente \"%s -h\" para mais informações.\n"
21386
21387#~ msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
21388#~ msgstr " -h, --help     exibe esta ajuda e sai\n"
21389
21390#~ msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
21391#~ msgstr " -V, --version  mostra informação da versão e sai\n"
21392
21393#~ msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
21394#~ msgstr " -u, --help     exibe esta mensagem de ajuda e sai\n"
21395
21396#~ msgid "No known shells."
21397#~ msgstr "Nenhum shell conhecido."
21398
21399#~ msgid ""
21400#~ "\n"
21401#~ "Available columns:\n"
21402#~ msgstr ""
21403#~ "\n"
21404#~ "Colunas disponíveis:\n"
21405
21406#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21407#~ msgstr " %s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
21408
21409#~ msgid ""
21410#~ "\n"
21411#~ "Available columns (for --output):\n"
21412#~ msgstr ""
21413#~ "\n"
21414#~ "Colunas disponíveis (para --output):\n"
21415
21416#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21417#~ msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n"
21418
21419#~ msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
21420#~ msgstr " -v, --verbose    explica o que está sendo feito\n"
21421
21422#~ msgid ""
21423#~ " -r, --random     generate random-based uuid\n"
21424#~ " -t, --time       generate time-based uuid\n"
21425#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
21426#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
21427#~ "\n"
21428#~ msgstr ""
21429#~ " -r, --random     gera um uuid baseado em aleatoriedade\n"
21430#~ " -t, --time       gera um uuid baseado em tempo\n"
21431#~ " -V, --version    exibe informação de versão e sai\n"
21432#~ " -h, --help       exibe esta ajuda e sai\n"
21433#~ "\n"
21434
21435#~ msgid ""
21436#~ " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21437#~ " -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
21438#~ " -f, --force         force erasure\n"
21439#~ " -h, --help          show this help text\n"
21440#~ " -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
21441#~ " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
21442#~ " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
21443#~ " -q, --quiet         suppress output messages\n"
21444#~ " -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21445#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
21446#~ msgstr ""
21447#~ " -a, --all           apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n"
21448#~ " -b, --backup        cria uma assinatura backup em $HOME\n"
21449#~ " -f, --force         força o apagamento\n"
21450#~ " -h, --help          mostra esse texto de ajuda\n"
21451#~ " -n, --no-act        faz tudo, exceto a real chamada de write()\n"
21452#~ " -o, --offset <núm>  posição para apagar, em bytes\n"
21453#~ " -p, --parsable      exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n"
21454#~ " -q, --quiet         suprime as mensagens de saída\n"
21455#~ " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
21456#~ "                     tabelas de partição\n"
21457#~ " -V, --version       exibe informação de versão e sai\n"
21458
21459#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21460#~ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)."
21461
21462#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21463#~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele."
21464
21465#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21466#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21467
21468#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21469#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21470
21471#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21472#~ msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema."
21473
21474#~ msgid "\tUTC: %s\n"
21475#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21476
21477#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21478#~ msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n"
21479
21480#~ msgid ""
21481#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21482#~ "%s"
21483#~ msgstr ""
21484#~ "Modo teste: %s não está atualizado com:\n"
21485#~ "%s"
21486
21487#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21488#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação"
21489
21490#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21491#~ msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)"
21492
21493#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21494#~ msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados."
21495
21496#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21497#~ msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo."
21498
21499#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21500#~ msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n"
21501
21502#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21503#~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel."
21504
21505#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21506#~ msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n"
21507
21508#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21509#~ msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo."
21510
21511#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21512#~ msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n"
21513
21514#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21515#~ msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n"
21516
21517#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21518#~ msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n"
21519
21520#~ msgid ""
21521#~ " -h, --help           show this help text and exit\n"
21522#~ " -r, --show           read hardware clock and print result\n"
21523#~ "     --get            read hardware clock and print drift corrected result\n"
21524#~ "     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
21525#~ msgstr ""
21526#~ " -h, --help           mostra esse texto de ajuda e sai\n"
21527#~ " -r, --show           lê relógio de hardware e mostra o resultado\n"
21528#~ "     --get            lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n"
21529#~ "                        variação corrigida\n"
21530#~ "     --set            define o RTC para o horário dado com --date\n"
21531
21532#~ msgid ""
21533#~ " -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
21534#~ " -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
21535#~ "     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
21536#~ "     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21537#~ "                        the clock was last set or adjusted\n"
21538#~ msgstr ""
21539#~ " -s, --hctosys        define o horário de sistema do relógio de hardware\n"
21540#~ " -w, --systohc        define o relógio de hardware do horário de sistema\n"
21541#~ "     --systz          define o horário de sistema baseado no fuso horário\n"
21542#~ "     --adjust         ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n"
21543#~ "                        sistemática já que o relógio foi o último a ser\n"
21544#~ "                        definido ou ajustado\n"
21545
21546#~ msgid ""
21547#~ "     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21548#~ "     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21549#~ "                        value given with --epoch\n"
21550#~ msgstr ""
21551#~ "     --getepoch       mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n"
21552#~ "     --setepoch       define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n"
21553#~ "                        para o valor dado com a opção --epoch\n"
21554
21555#~ msgid ""
21556#~ "     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
21557#~ " -V, --version        display version information and exit\n"
21558#~ msgstr ""
21559#~ "     --predict        prevê o RTC lendo no horário dado com --date\n"
21560#~ " -V, --version        exibe informação da versão e sai\n"
21561
21562#~ msgid ""
21563#~ " -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
21564#~ "     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
21565#~ msgstr ""
21566#~ " -u, --utc            o relógio de hardware é mantido em UTC\n"
21567#~ "     --localtime      o relógio de hardware é mantido no horário local\n"
21568
21569#~ msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
21570#~ msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n"
21571
21572#~ msgid ""
21573#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
21574#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21575#~ msgstr ""
21576#~ "     --directisa      acessa o barramento ISA diretamente em vez de %s\n"
21577#~ "     --date <horário> especifica o horário para definir o relógio de hardware\n"
21578
21579#~ msgid ""
21580#~ "     --update-drift   update drift factor in %1$s (requires\n"
21581#~ "                        --set or --systohc)\n"
21582#~ "     --noadjfile      do not access %1$s; this requires the use of\n"
21583#~ "                        either --utc or --localtime\n"
21584#~ "     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21585#~ "                        the default is %1$s\n"
21586#~ msgstr ""
21587#~ "     --update-drift   atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n"
21588#~ "                        --systohc)\n"
21589#~ "     --noadjfile      não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n"
21590#~ "                        --localtime\n"
21591#~ "     --adjfile <arquivo>\n"
21592#~ "                      especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n"
21593#~ "                        o padrão é %1$s\n"
21594
21595#~ msgid ""
21596#~ "     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
21597#~ " -D, --debug          debugging mode\n"
21598#~ "\n"
21599#~ msgstr ""
21600#~ "     --test           atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n"
21601#~ " -D, --debug          modo de depuração\n"
21602#~ "\n"
21603
21604#~ msgid "invalid epoch argument"
21605#~ msgstr "argumento inválido de epoch"
21606
21607#~ msgid "root privileges may be required"
21608#~ msgstr "privilégios de root podem ser exigidos"
21609
21610#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21611#~ msgstr "%s não possui funções de interrupção. "
21612
21613#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21614#~ msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente"
21615
21616#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file.  This file does not exist on this system."
21617#~ msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema."
21618
21619#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21620#~ msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
21621
21622#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
21623#~ msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900.  Você solicitou %ld"
21624
21625#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21626#~ msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n"
21627
21628#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21629#~ msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET."
21630
21631#~ msgid ""
21632#~ "%s\n"
21633#~ "Try `%s --help' for more information."
21634#~ msgstr ""
21635#~ "%s\n"
21636#~ "Tente \"%s --help\" para mais informações."
21637
21638#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21639#~ msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações."
21640
21641#~ msgid ""
21642#~ "\n"
21643#~ "Available columns (for --show):\n"
21644#~ msgstr ""
21645#~ "\n"
21646#~ "Colunas disponíveis (para --show):\n"
21647
21648#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
21649#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     faz o driver confiar no irq\n"
21650
21651#~ msgid "     --version              output version information and exit\n"
21652#~ msgstr "     --version              mostra informação sobre a versão e sai\n"
21653
21654#~ msgid " --version                         show version information and exit\n"
21655#~ msgstr " --version                         mostra informação sobre a versão e sai\n"
21656
21657#~ msgid " --help                            display this help and exit\n"
21658#~ msgstr " --help                            mostra esta ajuda e sai\n"
21659
21660#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21661#~ msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s."
21662
21663#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21664#~ msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:"
21665
21666#~ msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
21667#~ msgstr " -m, --mtab             pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n"
21668
21669#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21670#~ msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n"
21671
21672#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21673#~ msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n"
21674
21675#~ msgid "--date argument too long"
21676#~ msgstr "Argumento --date muito longo"
21677
21678#~ msgid ""
21679#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21680#~ "In particular, it contains quotation marks."
21681#~ msgstr ""
21682#~ "O valor da opção --date não é uma data válida.\n"
21683#~ "Especificamente, ele contém aspas."
21684
21685#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21686#~ msgstr "Emitindo comando date: %s\n"
21687
21688#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21689#~ msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou"
21690
21691#~ msgid "response from date command = %s\n"
21692#~ msgstr "resposta do comando date = %s\n"
21693
21694#~ msgid ""
21695#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21696#~ "The command was:\n"
21697#~ "  %s\n"
21698#~ "The response was:\n"
21699#~ "  %s"
21700#~ msgstr ""
21701#~ "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n"
21702#~ "O comando foi:\n"
21703#~ "  %s\n"
21704#~ "A resposta foi:\n"
21705#~ "  %s"
21706
21707#~ msgid ""
21708#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21709#~ "The command was:\n"
21710#~ "  %s\n"
21711#~ "The response was:\n"
21712#~ " %s\n"
21713#~ msgstr ""
21714#~ "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n"
21715#~ "O comando foi:\n"
21716#~ "  %s\n"
21717#~ "A resposta foi:\n"
21718#~ "  %s\n"
21719
21720#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21721#~ msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n"
21722
21723#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21724#~ msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n"
21725
21726#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21727#~ msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n"
21728
21729#~ msgid ""
21730#~ "Would have written the following to %s:\n"
21731#~ "%s"
21732#~ msgstr ""
21733#~ "Teria gravado o seguinte em %s:\n"
21734#~ "%s"
21735
21736#~ msgid ""
21737#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21738#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21739#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
21740#~ msgstr ""
21741#~ "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n"
21742#~ "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n"
21743#~ "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada."
21744
21745#~ msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21746#~ msgstr ""
21747#~ " -c, --compare        compara periodicamente o relógio do sistema com o\n"
21748#~ "                      relógio da CMOS\n"
21749
21750#~ msgid ""
21751#~ "     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
21752#~ "     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21753#~ "     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21754#~ "     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
21755#~ "                        hardware clock's epoch value\n"
21756#~ msgstr ""
21757#~ "     --directisa      acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n"
21758#~ "     --badyear        ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n"
21759#~ "     --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n"
21760#~ "                        relógio de hardware\n"
21761#~ "     --epoch <ano>    especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n"
21762#~ "                        relógio de hardware\n"
21763
21764#~ msgid ""
21765#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21766#~ "      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21767#~ "\n"
21768#~ msgstr ""
21769#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21770#~ "      informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n"
21771#~ "\n"
21772
21773#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21774#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware."
21775
21776#~ msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
21777#~ msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n"
21778
21779#~ msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
21780#~ msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio."
21781
21782#~ msgid "booted from MILO\n"
21783#~ msgstr "inicialização do MILO\n"
21784
21785#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21786#~ msgstr "Relógio BCD Ruffian\n"
21787
21788#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21789#~ msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n"
21790
21791# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year"
21792#~ msgid "funky TOY!\n"
21793#~ msgstr "funky TOY!\n"
21794
21795#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21796#~ msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!"
21797
21798#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21799#~ msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou"
21800
21801#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21802#~ msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou"
21803
21804#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21805#~ msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou"
21806
21807#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21808#~ msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou"
21809
21810#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21811#~ msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei."
21812
21813#~ msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
21814#~ msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou."
21815
21816#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21817#~ msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n"
21818
21819#~ msgid "failed to initialize output line"
21820#~ msgstr "falha ao inicializar linha da saída"
21821
21822#~ msgid "error: can not set signal handler"
21823#~ msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal"
21824
21825#~ msgid "error: can not restore signal handler"
21826#~ msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"
21827
21828#~ msgid "only root can mount %s on %s"
21829#~ msgstr "apenas o root pode montar %s em %s"
21830
21831#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21832#~ msgstr "%s é usado como loop somente leitura; montando como somente leitura"
21833
21834#~ msgid ""
21835#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21836#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21837#~ "       use wipefs(8) to clean up the device."
21838#~ msgstr ""
21839#~ "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
21840#~ "       use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
21841#~ "       arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo."
21842
21843#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21844#~ msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
21845
21846#~ msgid "you must specify the filesystem type"
21847#~ msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
21848
21849#~ msgid "mount source not defined"
21850#~ msgstr "origem da montagem não definida"
21851
21852#~ msgid "%s: mount failed"
21853#~ msgstr "%s: montagem falhou"
21854
21855#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21856#~ msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou"
21857
21858#~ msgid "%s is busy"
21859#~ msgstr "%s está ocupado"
21860
21861#~ msgid "       %s is already mounted on %s\n"
21862#~ msgstr "       %s já montado em %s\n"
21863
21864#~ msgid "%s not mounted or bad option"
21865#~ msgstr "%s não está montado ou opção inválida"
21866
21867#~ msgid ""
21868#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21869#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21870#~ msgstr ""
21871#~ "       (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n"
21872#~ "       pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n"
21873
21874#~ msgid ""
21875#~ "\n"
21876#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21877#~ "       dmesg | tail or so.\n"
21878#~ msgstr ""
21879#~ "\n"
21880#~ "       Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
21881#~ "       syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
21882
21883#~ msgid "unrecognized option '%c'"
21884#~ msgstr "opção \"%c\" desconhecida"
21885
21886#~ msgid "%s: umount failed"
21887#~ msgstr "%s: umount falhou"
21888
21889#~ msgid ""
21890#~ "%s: target is busy\n"
21891#~ "        (In some cases useful info about processes that\n"
21892#~ "         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21893#~ msgstr ""
21894#~ "%s: dispositivo está ocupado.\n"
21895#~ "        (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
21896#~ "         que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n"
21897#~ "         ou fuser(1))"
21898
21899#~ msgid "%s: mountpoint not found"
21900#~ msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado"
21901
21902#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21903#~ msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada"
21904
21905#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21906#~ msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n"
21907
21908#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21909#~ msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)."
21910
21911#~ msgid " %s [option] <file>\n"
21912#~ msgstr " %s [opção] <arquivo>\n"
21913
21914#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21915#~ msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n"
21916
21917#~ msgid " -n, --lines <number>   output the last <number> lines\n"
21918#~ msgstr " -n, --lines <número>   exibe as últimas <número> linhas\n"
21919
21920#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21921#~ msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n"
21922
21923#~ msgid "Filesystem label:"
21924#~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:"
21925
21926#~ msgid "failed to set PATH"
21927#~ msgstr "não foi possível definir o PATH"
21928
21929#~ msgid "%d"
21930#~ msgstr "%d"
21931
21932#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21933#~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto"
21934
21935#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21936#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21937
21938#~ msgid "bad timeout value: %s"
21939#~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s"
21940
21941#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21942#~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\""
21943
21944#~ msgid "divisor '%s'"
21945#~ msgstr "divisor \"%s\""
21946
21947#~ msgid "argument error: %s"
21948#~ msgstr "erro de argumento: %s"
21949
21950#~ msgid "tty path %s too long"
21951#~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais"
21952
21953#~ msgid "%s is not a block special device"
21954#~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial"
21955
21956#~ msgid "%s: device is misaligned"
21957#~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado"
21958
21959#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21960#~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida"
21961
21962#~ msgid "%s: failed to get device path"
21963#~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo"
21964
21965#~ msgid "%s: unknown device name"
21966#~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido"
21967
21968#~ msgid "%s: failed to get dm name"
21969#~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm"
21970
21971#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21972#~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída."
21973
21974#~ msgid ""
21975#~ " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
21976#~ " -s, --socket <path>     path to socket\n"
21977#~ " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
21978#~ " -k, --kill              kill running daemon\n"
21979#~ " -r, --random            test random-based generation\n"
21980#~ " -t, --time              test time-based generation\n"
21981#~ " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
21982#~ " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
21983#~ " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
21984#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21985#~ " -d, --debug             run in debugging mode\n"
21986#~ " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
21987#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
21988#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
21989#~ "\n"
21990#~ msgstr ""
21991#~ " -p, --pid <caminho>     caminho para o arquivo de pid\n"
21992#~ " -s, --socket <caminho>  caminho para o soquete\n"
21993#~ " -T, --timeout <seg>     especifica o tempo limite de inatividade\n"
21994#~ " -k, --kill              mata um daemon em execução\n"
21995#~ " -r, --random            testa a geração baseada em aleatoriedade\n"
21996#~ " -t, --time              testa a geração baseada em tempo\n"
21997#~ " -n, --uuids <número>    requisita o número de uuids\n"
21998#~ " -P, --no-pid            não cria um arquivo de pid\n"
21999#~ " -F, --no-fork           não daemoniza usando fork duplo\n"
22000#~ " -S, --socket-activation não cria um soquete dedicado para ouvir\n"
22001#~ " -d, --debug             executa no modo de depuração\n"
22002#~ " -q, --quiet             ativa o modo quieto, silencioso\n"
22003#~ " -V, --version           exibe informação de versão e sai\n"
22004#~ " -h, --help              exibe esta ajuda e sai\n"
22005#~ "\n"
22006
22007#~ msgid "unknown scheduling policy"
22008#~ msgstr "política de agendamento desconhecida"
22009
22010#~ msgid ""
22011#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
22012#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
22013#~ " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
22014#~ " -s, --secure        perform secure discard\n"
22015#~ " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
22016#~ msgstr ""
22017#~ " -o, --offset <núm>  posição em bytes para descarte\n"
22018#~ " -l, --length <núm>  comprimento de bytes para descartar da posição\n"
22019#~ " -p, --step <núm>    tamanho das iterações de descarte até a posição\n"
22020#~ " -s, --secure        realiza descarte seguro\n"
22021#~ " -v, --verbose       mostra posição e comprimento alinhada\n"
22022
22023#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22024#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d."
22025
22026#~ msgid "pages"
22027#~ msgstr "páginas"
22028
22029#~ msgid "different"
22030#~ msgstr "diferente"
22031
22032#~ msgid "same"
22033#~ msgstr "igual"
22034
22035#~ msgid "Minimal size is %ju"
22036#~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju"
22037
22038#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
22039#~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco."
22040
22041#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22042#~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
22043
22044#~ msgid "disk drive."
22045#~ msgstr "de disco rígido."
22046
22047#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
22048#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>"
22049
22050#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
22051#~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb."
22052
22053#~ msgid "             `no'"
22054#~ msgstr "             \"não\""
22055
22056#~ msgid "Device open in read-only mode"
22057#~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura"
22058
22059#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
22060#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n"
22061
22062#~ msgid ""
22063#~ "\n"
22064#~ "Options:\n"
22065#~ " -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
22066#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
22067#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
22068#~ "\n"
22069#~ msgstr ""
22070#~ "\n"
22071#~ "opções:\n"
22072#~ " -n, --no-verify  desabilita a verificação após a formatação\n"
22073#~ " -V, --version    exibe informações da versão e sai\n"
22074#~ " -h, --help       exibe esta ajuda e sai\n"
22075#~ "\n"
22076
22077# nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat')
22078#~ msgid "stat failed %s"
22079#~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s"
22080
22081#~ msgid " -v  be verbose\n"
22082#~ msgstr " -v  mensagens detalhadas\n"
22083
22084#~ msgid "Usage:\n"
22085#~ msgstr "Uso:\n"
22086
22087#~ msgid ""
22088#~ "\n"
22089#~ "For more information see mkfs(8).\n"
22090#~ msgstr ""
22091#~ "\n"
22092#~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n"
22093
22094#~ msgid ""
22095#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22096#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
22097#~ msgstr ""
22098#~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n"
22099#~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo."
22100
22101#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22102#~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]"
22103
22104#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22105#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos"
22106
22107#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22108#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas"
22109
22110#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22111#~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes"
22112
22113#~ msgid "%s (%s)\n"
22114#~ msgstr "%s (%s)\n"
22115
22116#~ msgid "%s: bad inode size"
22117#~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido"
22118
22119#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22120#~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado."
22121
22122#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22123#~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu"
22124
22125#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22126#~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x"
22127
22128#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22129#~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu"
22130
22131#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22132#~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu"
22133
22134#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22135#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)"
22136
22137#~ msgid "write error on %s"
22138#~ msgstr "erro de gravação em %s"
22139
22140#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22141#~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)"
22142
22143#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22144#~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando"
22145
22146#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22147#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)"
22148
22149#~ msgid "cannot open device %s for writing"
22150#~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação"
22151
22152#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22153#~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s"
22154
22155#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22156#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria"
22157
22158#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22159#~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho"
22160
22161#~ msgid ""
22162#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22163#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22164#~ "[Use the --force option if you really want this]"
22165#~ msgstr ""
22166#~ "Aviso: início =  %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n"
22167#~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n"
22168#~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]"
22169
22170#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22171#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças"
22172
22173#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22174#~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores"
22175
22176#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22177#~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros"
22178
22179#~ msgid ""
22180#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22181#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22182#~ msgstr ""
22183#~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n"
22184#~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor."
22185
22186#~ msgid ""
22187#~ "\n"
22188#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22189#~ msgstr ""
22190#~ "\n"
22191#~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n"
22192
22193#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22194#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
22195
22196#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22197#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)"
22198
22199#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22200#~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)"
22201
22202#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22203#~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n"
22204
22205#~ msgid ""
22206#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22207#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22208#~ "before using mkfs"
22209#~ msgstr ""
22210#~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n"
22211#~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n"
22212#~ "sistema agora, antes de usar o mkfs"
22213
22214#~ msgid "Error closing %s"
22215#~ msgstr "Erro no fechamento de %s"
22216
22217#~ msgid "%s: no such partition\n"
22218#~ msgstr "%s: partição inexistente\n"
22219
22220#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22221#~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores"
22222
22223#~ msgid "unimplemented format - using %s"
22224#~ msgstr "formato não implementado - usando %s"
22225
22226#~ msgid "sectors"
22227#~ msgstr "setores"
22228
22229#~ msgid ""
22230#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22231#~ "\n"
22232#~ msgstr ""
22233#~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
22234#~ "\n"
22235
22236#~ msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
22237#~ msgstr "    Disp  Boot Início    Fim   #cils    #blocos   Id  Sistema\n"
22238
22239#~ msgid ""
22240#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22241#~ "\n"
22242#~ msgstr ""
22243#~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n"
22244#~ "\n"
22245
22246#~ msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
22247#~ msgstr "    Disp  Boot    Início      Fim   #setores  Id  Sistema\n"
22248
22249#~ msgid ""
22250#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22251#~ "\n"
22252#~ msgstr ""
22253#~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
22254#~ "\n"
22255
22256#~ msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
22257#~ msgstr "    Disp  Boot    Início      Fim   #blocos  Id  Sistema\n"
22258
22259#~ msgid ""
22260#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22261#~ "\n"
22262#~ msgstr ""
22263#~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n"
22264#~ "\n"
22265
22266#~ msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
22267#~ msgstr "    Disp  Boot Início  Fim     MB    #blocos   Id  Sistema\n"
22268
22269#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22270#~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
22271
22272#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22273#~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n"
22274
22275#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22276#~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n"
22277
22278#~ msgid ""
22279#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22280#~ "  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22281#~ "For this listing I'll assume that geometry."
22282#~ msgstr ""
22283#~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n"
22284#~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n"
22285#~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria."
22286
22287#~ msgid "no partition table present"
22288#~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente"
22289
22290#~ msgid "strange, only %d partition defined"
22291#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22292#~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida"
22293#~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas"
22294
22295#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22296#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia"
22297
22298#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22299#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável"
22300
22301#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22302#~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero"
22303
22304#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22305#~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se"
22306
22307#~ msgid ""
22308#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22309#~ "and will destroy it when filled"
22310#~ msgstr ""
22311#~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n"
22312#~ "e vai destruí-la quando preenchida"
22313
22314#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22315#~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0"
22316
22317#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22318#~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco"
22319
22320#~ msgid ""
22321#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22322#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22323#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22324#~ msgstr ""
22325#~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22326#~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n"
22327#~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes"
22328
22329#~ msgid ""
22330#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22331#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22332#~ msgstr ""
22333#~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n"
22334#~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores"
22335
22336#~ msgid ""
22337#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22338#~ " (although this is not a problem under Linux)"
22339#~ msgstr ""
22340#~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
22341#~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)"
22342
22343#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22344#~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro"
22345
22346#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22347#~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro"
22348
22349#~ msgid ""
22350#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22351#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22352#~ msgstr ""
22353#~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
22354#~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco."
22355
22356#~ msgid ""
22357#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22358#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22359#~ msgstr ""
22360#~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n"
22361#~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"."
22362
22363#~ msgid ""
22364#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22365#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22366#~ msgstr ""
22367#~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n"
22368#~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco."
22369
22370#~ msgid "start"
22371#~ msgstr "início"
22372
22373#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22374#~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
22375
22376#~ msgid "end"
22377#~ msgstr "fim"
22378
22379#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22380#~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)"
22381
22382#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22383#~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco"
22384
22385#~ msgid ""
22386#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22387#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22388#~ msgstr ""
22389#~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de  %lld para %lld\n"
22390#~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)"
22391
22392#~ msgid ""
22393#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22394#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22395#~ msgstr ""
22396#~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n"
22397#~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente."
22398
22399#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22400#~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS"
22401
22402#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22403#~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu"
22404
22405#~ msgid "tree of partitions?"
22406#~ msgstr "árvore de partições?"
22407
22408#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22409#~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar"
22410
22411#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22412#~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo"
22413
22414#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22415#~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?"
22416
22417#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22418#~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?"
22419
22420#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22421#~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado"
22422
22423#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22424#~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n"
22425
22426#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22427#~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s"
22428
22429#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22430#~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando"
22431
22432#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22433#~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s"
22434
22435#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22436#~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s"
22437
22438#~ msgid "unrecognized input: %s"
22439#~ msgstr "entrada não reconhecida: %s"
22440
22441#~ msgid "number too big"
22442#~ msgstr "número grande demais"
22443
22444#~ msgid "trailing junk after number"
22445#~ msgstr "lixo após o número"
22446
22447#~ msgid "no room for partition descriptor"
22448#~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição"
22449
22450#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22451#~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória"
22452
22453#~ msgid "too many input fields"
22454#~ msgstr "número excessivo de campos de entrada"
22455
22456#~ msgid "No room for more"
22457#~ msgstr "Não há espaço para mais"
22458
22459#~ msgid "Illegal type"
22460#~ msgstr "Tipo inválido"
22461
22462#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22463#~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)"
22464
22465#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22466#~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)"
22467
22468#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22469#~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *"
22470
22471#~ msgid "partial c,h,s specification?"
22472#~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?"
22473
22474#~ msgid "Extended partition not where expected"
22475#~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado"
22476
22477#~ msgid "bad input"
22478#~ msgstr "entrada inválida"
22479
22480#~ msgid "too many partitions"
22481#~ msgstr "Número excessivo de partições"
22482
22483#~ msgid ""
22484#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22485#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22486#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22487#~ msgstr ""
22488#~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n"
22489#~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n"
22490#~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)."
22491
22492#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22493#~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n"
22494
22495#~ msgid ""
22496#~ " -s, --show-size           list size of a partition\n"
22497#~ " -c, --id                  change or print partition Id\n"
22498#~ "     --change-id           change Id\n"
22499#~ "     --print-id            print Id\n"
22500#~ msgstr ""
22501#~ " -s, --show-size           lista o tamanho de uma partição\n"
22502#~ " -c, --id                  altera ou exibe o ID de uma partição\n"
22503#~ "     --change-id           altera o ID\n"
22504#~ "     --print-id            exibe o ID\n"
22505
22506#~ msgid ""
22507#~ " -l, --list                list partitions of each device\n"
22508#~ " -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
22509#~ " -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22510#~ " -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
22511#~ "                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22512#~ msgstr ""
22513#~ " -l, --list                lista as partições de cada dispositivo\n"
22514#~ " -d, --dump                idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n"
22515#~ " -i, --increment           numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n"
22516#~ " -u, --unit <letra>        unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n"
22517#~ "                             S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n"
22518
22519#~ msgid ""
22520#~ " -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
22521#~ " -T, --list-types          list the known partition types\n"
22522#~ " -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22523#~ " -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
22524#~ " -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
22525#~ msgstr ""
22526#~ " -1, --one-only            opção reservada que atualmente faz nada\n"
22527#~ " -T, --list-types          lista os tipos de partição conhecidos\n"
22528#~ " -D, --DOS                 compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n"
22529#~ " -E, --DOS-extended        compatibilidade com partição estendida de DOS\n"
22530#~ " -R, --re-read             faz o kernel reler a tabela de partição\n"
22531
22532#~ msgid ""
22533#~ " -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
22534#~ " -n                        do not actually write to disk\n"
22535#~ " -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22536#~ " -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
22537#~ msgstr ""
22538#~ " -N <número>               altera apenas a partição com este <número>\n"
22539#~ " -n                        não grava no disco, realmente\n"
22540#~ " -O <arquivo>              salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n"
22541#~ " -I <arquivo>              restaura os setores de <arquivo>\n"
22542
22543#~ msgid ""
22544#~ " -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
22545#~ " -v, --version             display version information and exit\n"
22546#~ " -h, --help                display this help text and exit\n"
22547#~ msgstr ""
22548#~ " -V, --verify              verifica se as partições listadas são razoáveis\n"
22549#~ " -v, --version             exibe informações de versão e sai\n"
22550#~ " -h, --help                exibe esta ajuda e sai\n"
22551
22552#~ msgid ""
22553#~ "\n"
22554#~ "Dangerous options:\n"
22555#~ msgstr ""
22556#~ "\n"
22557#~ "Opções perigosas:\n"
22558
22559#~ msgid ""
22560#~ " -f, --force               disable all consistency checking\n"
22561#~ "     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
22562#~ " -q, --quiet               suppress warning messages\n"
22563#~ " -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22564#~ msgstr ""
22565#~ " -f, --force               desativa todas as verificações de consistência\n"
22566#~ "     --no-reread           não verifica se a partição está em uso\n"
22567#~ " -q, --quiet               suprime mensagens de aviso\n"
22568#~ " -L, --Linux               não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n"
22569
22570#~ msgid ""
22571#~ " -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
22572#~ " -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
22573#~ msgstr ""
22574#~ " -g, --show-geometry       mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n"
22575#~ " -G, --show-pt-geometry    mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n"
22576
22577#~ msgid ""
22578#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22579#~ " -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
22580#~ " -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
22581#~ "                             or expect descriptors for them in the input\n"
22582#~ msgstr ""
22583#~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n"
22584#~ "                           ativa a opção de inicialização\n"
22585#~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n"
22586#~ "                           define a partição como não escondida\n"
22587#~ " -x, --show-extended       também lista as partições estendidas na saída\n"
22588#~ "                             ou espera descritores para elas na entrada\n"
22589
22590#~ msgid ""
22591#~ "     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
22592#~ "     --IBM                 same as --leave-last\n"
22593#~ msgstr ""
22594#~ "     --leave-last          não aloca o último cilindro\n"
22595#~ "     --IBM                 o mesmo que --leave-last\n"
22596
22597#~ msgid ""
22598#~ "     --in-order            partitions are in order\n"
22599#~ "     --not-in-order        partitions are not in order\n"
22600#~ "     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
22601#~ "     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
22602#~ msgstr ""
22603#~ "     --in-order            partições estão em ordem\n"
22604#~ "     --not-in-order        partições não estão em ordem\n"
22605#~ "     --inside-outer        todas as partições lógicas em uma estendida\n"
22606#~ "                           mais afastada do início\n"
22607#~ "     --not-inside-outer    todas as partições não lógicas em uma estendida\n"
22608#~ "                             mais afastada do início\n"
22609
22610#~ msgid ""
22611#~ "     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
22612#~ "     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22613#~ "     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
22614#~ msgstr ""
22615#~ "     --nested              todas as partições estão desconectadas umas\n"
22616#~ "                           das outras\n"
22617#~ "     --chained             como em \"nested\", mas as partições estendidas\n"
22618#~ "                           podem ficar fora\n"
22619#~ "     --onesector           as partições estão mutuamente desconectadas\n"
22620
22621#~ msgid ""
22622#~ "\n"
22623#~ "Override the detected geometry using:\n"
22624#~ " -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
22625#~ " -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
22626#~ " -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
22627#~ msgstr ""
22628#~ "\n"
22629#~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n"
22630#~ " -C, --cylinders <número>  define o número de cilindros a ser usado\n"
22631#~ " -H, --heads <número>      define o número de cabeças a ser usado\n"
22632#~ " -S, --sectors <número>    define o número de setores a ser usado\n"
22633
22634#~ msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
22635#~ msgstr " %s%sdispositivo       lista partições as ativas no dispositivo\n"
22636
22637#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22638#~ msgstr ""
22639#~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n"
22640#~ "                       ativa as partições n1..., desativando as demais\n"
22641
22642#~ msgid "invalid number of partitions argument"
22643#~ msgstr "número inválido de argumento de partições"
22644
22645#~ msgid "cannot open %s\n"
22646#~ msgstr "não foi possível abrir %s\n"
22647
22648#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22649#~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição"
22650
22651#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22652#~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID"
22653
22654#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22655#~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]"
22656
22657#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22658#~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)"
22659
22660#~ msgid "cannot open %s read-write"
22661#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação"
22662
22663#~ msgid "cannot open %s for reading"
22664#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
22665
22666#~ msgid "%s: OK"
22667#~ msgstr "%s: OK"
22668
22669#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22670#~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n"
22671
22672#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22673#~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80"
22674
22675#~ msgid "Done"
22676#~ msgstr "Concluído"
22677
22678#~ msgid ""
22679#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22680#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22681#~ msgstr ""
22682#~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n"
22683#~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa."
22684
22685#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22686#~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida"
22687
22688#~ msgid "Bad Id %lx"
22689#~ msgstr "ID inválida: %lx"
22690
22691#~ msgid "This disk is currently in use."
22692#~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado."
22693
22694#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22695#~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s"
22696
22697#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22698#~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco"
22699
22700#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22701#~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la"
22702
22703#~ msgid ""
22704#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22705#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22706#~ msgstr ""
22707#~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n"
22708#~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)"
22709
22710#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22711#~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não"
22712
22713#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22714#~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] "
22715
22716# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções
22717#~ msgid "Quitting - nothing changed"
22718#~ msgstr "Fechando - nada foi alterado"
22719
22720#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22721#~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n"
22722
22723#~ msgid ""
22724#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22725#~ "\n"
22726#~ msgstr ""
22727#~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n"
22728#~ "\n"
22729
22730#~ msgid ""
22731#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22732#~ "to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22733#~ "(See fdisk(8).)"
22734#~ msgstr ""
22735#~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n"
22736#~ "para zerar os primeiros 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22737#~ "(consulte fdisk(8))."
22738
22739#~ msgid "gettimeofday failed"
22740#~ msgstr "gettimeofday falhou"
22741
22742#~ msgid "sysinfo failed"
22743#~ msgstr "sysinfo falhou"
22744
22745#~ msgid "disk: %.*s"
22746#~ msgstr "unidade: %.*s"
22747
22748#~ msgid "label: %.*s"
22749#~ msgstr "rótulo: %.*s"
22750
22751#~ msgid "flags: %s"
22752#~ msgstr "opções: %s"
22753
22754#~ msgid "bytes/sector: %ld"
22755#~ msgstr "bytes/setor: %ld"
22756
22757#~ msgid "sectors/track: %ld"
22758#~ msgstr "setores/trilha: %ld"
22759
22760#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22761#~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld"
22762
22763#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22764#~ msgstr "setores/cilindro: %ld"
22765
22766#~ msgid "cylinders: %ld"
22767#~ msgstr "cilindros: %ld"
22768
22769#~ msgid "rpm: %d"
22770#~ msgstr "RPM: %d"
22771
22772#~ msgid "interleave: %d"
22773#~ msgstr "interleave: %d"
22774
22775#~ msgid "trackskew: %d"
22776#~ msgstr "trackskew: %d"
22777
22778#~ msgid "cylinderskew: %d"
22779#~ msgstr "cylinderskew: %d"
22780
22781#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22782#~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)"
22783
22784#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22785#~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)"
22786
22787#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22788#~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes."
22789
22790#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22791#~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais."
22792
22793#~ msgid ""
22794#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22795#~ "                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22796#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22797#~ msgstr ""
22798#~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n"
22799#~ "                %llu cilindros, %d cilindros físicos\n"
22800#~ "                %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n"
22801
22802#~ msgid ""
22803#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22804#~ "                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22805#~ msgstr ""
22806#~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n"
22807#~ "                  %d set./cil. extras, interleave %d:1"
22808
22809#~ msgid "<none>"
22810#~ msgstr "<nenhuma>"
22811
22812#~ msgid "field is too long"
22813#~ msgstr "campo longo demais"
22814
22815#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22816#~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido"
22817
22818#~ msgid "'%c' is not allowed"
22819#~ msgstr "\"%c\" não é permitido"
22820
22821#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22822#~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos"
22823
22824#~ msgid "control characters are not allowed"
22825#~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos"
22826
22827#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22828#~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n"
22829
22830#~ msgid "%s: mmap failed"
22831#~ msgstr "%s: mmap falhou"
22832
22833#~ msgid "  still logged in"
22834#~ msgstr "  ainda conectado"
22835
22836#~ msgid ""
22837#~ "\n"
22838#~ "wtmp begins %s"
22839#~ msgstr ""
22840#~ "\n"
22841#~ "wtmp inicia %s"
22842
22843#~ msgid "gethostname failed"
22844#~ msgstr "gethostname falhou"
22845
22846#~ msgid ""
22847#~ "\n"
22848#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22849#~ msgstr ""
22850#~ "\n"
22851#~ "interrompido %10.10s %5.5s \n"
22852
22853#~ msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
22854#~ msgstr " -m, --supp-groups        exibe também grupos suplementares\n"
22855
22856#~ msgid ""
22857#~ "\n"
22858#~ "For more details see lslogins(1).\n"
22859#~ msgstr ""
22860#~ "\n"
22861#~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n"
22862
22863#~ msgid "crypt() failed"
22864#~ msgstr "crypt() falhou"
22865
22866#~ msgid "%s: stat failed"
22867#~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo"
22868
22869#~ msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
22870#~ msgstr " -h, --help                   Mostra este pequeno guia de uso\n"
22871
22872#~ msgid " -V, --version                Output version information\n"
22873#~ msgstr " -V, --version                Mostra informações de versão\n"
22874
22875#~ msgid ""
22876#~ " -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
22877#~ " -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
22878#~ " -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
22879#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22880#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
22881#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
22882#~ "\n"
22883#~ msgstr ""
22884#~ " -a, --alternative      usa um dicionário alternativo\n"
22885#~ " -d, --alphanum         compara apenas caracteres alfanuméricos\n"
22886#~ " -f, --ignore-case      ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n"
22887#~ "                        na comparação\n"
22888#~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n"
22889#~ " -V, --version          exibe informação da versão e sai\n"
22890#~ " -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
22891#~ "\n"
22892
22893#~ msgid ""
22894#~ " -p, --pid <pid>        process id\n"
22895#~ " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
22896#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
22897#~ " -r, --raw              use the raw output format\n"
22898#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
22899#~ " -h, --help             display this help and exit\n"
22900#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
22901#~ msgstr ""
22902#~ " -p, --pid <pid>        id do processo\n"
22903#~ " -o, --output <lista>   define quais colunas usar\n"
22904#~ " -n, --noheadings       não exibe cabeçalhos\n"
22905#~ " -r, --raw              usa o formato de saída não tratado\n"
22906#~ " -u, --notruncate       não trunca o texto nas colunas\n"
22907#~ " -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
22908#~ " -V, --version          exibe informação da versão e sai\n"
22909
22910#~ msgid ""
22911#~ "\n"
22912#~ "For more information see namei(1).\n"
22913#~ msgstr ""
22914#~ "\n"
22915#~ "Para mais informações, veja namei(1).\n"
22916
22917#~ msgid "%s: lstat failed"
22918#~ msgstr "%s: lstat falhou"
22919
22920#~ msgid ""
22921#~ "\n"
22922#~ "For more information see wipefs(8).\n"
22923#~ msgstr ""
22924#~ "\n"
22925#~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n"
22926
22927#~ msgid ""
22928#~ "\n"
22929#~ "Scheduling policies:\n"
22930#~ "  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
22931#~ "  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
22932#~ "  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
22933#~ "  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
22934#~ "  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
22935#~ msgstr ""
22936#~ "\n"
22937#~ "Políticas de agendamento:\n"
22938#~ "  -b | --batch         configura política em SCHED_BATCH\n"
22939#~ "  -f | --fifo          configura política em SCHED_FIFO\n"
22940#~ "  -i | --idle          configura política em SCHED_IDLE\n"
22941#~ "  -o | --other         configura política em SCHED_OTHER\n"
22942#~ "  -r | --rr            configura política em SCHED_RR (padrão)\n"
22943
22944#~ msgid ""
22945#~ "\n"
22946#~ "Options:\n"
22947#~ "  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22948#~ "  -h | --help          display this help\n"
22949#~ "  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
22950#~ "  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
22951#~ "  -v | --verbose       display status information\n"
22952#~ "  -V | --version       output version information\n"
22953#~ "\n"
22954#~ msgstr ""
22955#~ "\n"
22956#~ "Opções:\n"
22957#~ "  -a | --all-tasks     opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n"
22958#~ "  -h | --help          exibe esta ajuda\n"
22959#~ "  -m | --max           mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n"
22960#~ "  -p | --pid           opera no pid existente fornecido\n"
22961#~ "  -v | --verbose       exibe informação de estado\n"
22962#~ "  -V | --version       exibe informação de versão\n"
22963#~ "\n"
22964
22965#~ msgid ""
22966#~ "\n"
22967#~ "For more information see taskset(1).\n"
22968#~ msgstr ""
22969#~ "\n"
22970#~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n"
22971
22972#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22973#~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i"
22974
22975#~ msgid "%s: is removable device"
22976#~ msgstr "%s: é um dispositivo removível"
22977
22978#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22979#~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s"
22980
22981#~ msgid "timeout cannot be zero"
22982#~ msgstr "tempo limite não pode ser zero"
22983
22984#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22985#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22986#~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n"
22987#~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n"
22988
22989#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22990#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema."
22991
22992#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22993#~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel."
22994
22995#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22996#~ msgstr "Esperando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n"
22997
22998#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22999#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou"
23000
23001#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23002#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço"
23003
23004#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23005#~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s"
23006
23007#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23008#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou"
23009
23010#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23011#~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k."
23012
23013#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23014#~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
23015
23016#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23017#~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou"
23018
23019#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23020#~ msgstr "read() para %s para esperar tique do relógio falhou"
23021
23022#~ msgid ""
23023#~ "\n"
23024#~ "For more details see lscpu(1).\n"
23025#~ msgstr ""
23026#~ "\n"
23027#~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n"
23028
23029#~ msgid ""
23030#~ " -h, --help              display this help text and exit\n"
23031#~ " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
23032#~ " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
23033#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
23034#~ msgstr ""
23035#~ " -h, --help              exibe esse texto de ajuda e sai\n"
23036#~ " -i, --internal-only     não chama os auxiliares mount.<tipo>\n"
23037#~ " -l, --show-labels       lista todas as montagens com LABELs\n"
23038#~ " -n, --no-mtab           não grava em /etc/mtab\n"
23039
23040#~ msgid ""
23041#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
23042#~ " -V, --version           display version information and exit\n"
23043#~ " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
23044#~ msgstr ""
23045#~ " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"
23046#~ " -V, --version           exibe informação da versão e sai\n"
23047#~ " -w, --rw, --read-write  monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n"
23048
23049#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23050#~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n"
23051
23052#~ msgid ""
23053#~ " -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
23054#~ " -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
23055#~ " -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
23056#~ " -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
23057#~ " -h, --help             display help text and exit\n"
23058#~ " -V, --version          display version information and exit\n"
23059#~ msgstr ""
23060#~ " -g, --pgrp <id>        interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n"
23061#~ " -n, --priority <núm>   especifica o valor de incremento do nice\n"
23062#~ " -p, --pid <id>         interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n"
23063#~ " -u, --user <nome|id>   interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n"
23064#~ " -h, --help             exibe esta ajuda e sai\n"
23065#~ " -V, --version          exibe informações da versão e sai\n"
23066
23067#~ msgid ""
23068#~ "\n"
23069#~ "For more information see renice(1).\n"
23070#~ msgstr ""
23071#~ "\n"
23072#~ "Para mais informações, veja renice(1).\n"
23073
23074#~ msgid "set rtc alarm failed"
23075#~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou"
23076
23077#~ msgid "enable rtc alarm failed"
23078#~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou"
23079
23080#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23081#~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível"
23082
23083#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23084#~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n"
23085
23086#~ msgid ""
23087#~ " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
23088#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23089#~ " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
23090#~ " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
23091#~ " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
23092#~ " -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
23093#~ "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
23094#~ "     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
23095#~ "     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
23096#~ "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
23097#~ " -v, --verbose            verbose mode\n"
23098#~ msgstr ""
23099#~ " -a, --all                habilita todas swaps de /etc/fstab\n"
23100#~ " -d, --discard[=<política>]\n"
23101#~ "                          habilita descartes de swap, se houver suporte\n"
23102#~ "                          pelo dispositivo\n"
23103#~ " -e, --ifexists           pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n"
23104#~ " -f, --fixpgsz            reinicializa o espaço de swap se necessário\n"
23105#~ " -p, --priority <prio>    especifica a prioridade do dispositivo de swap\n"
23106#~ " -s, --summary            exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n"
23107#~ "                           (OBSOLETO)\n"
23108#~ "     --show[=<colunas>]   exibe resumo em tabela definível\n"
23109#~ "     --noheadings         não exibe cabeçalhos, use com --show\n"
23110#~ "     --raw                usa o formato de saída não tratado, use com --show\n"
23111#~ "     --bytes              exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n"
23112#~ " -v, --verbose            modo detalhado\n"
23113
23114#~ msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
23115#~ msgstr " -m, --mount               descompartilha espaço de nomes de montagens\n"
23116
23117#~ msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23118#~ msgstr ""
23119#~ " -u, --uts                 descompartilha espaço de nomes de UTS\n"
23120#~ "                             (hostname, etc)\n"
23121
23122#~ msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
23123#~ msgstr " -i, --ipc                 descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n"
23124
23125#~ msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
23126#~ msgstr " -n, --net                 descompartilha espaço de nomes de rede\n"
23127
23128#~ msgid "cannot open: %s: %m"
23129#~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m"
23130
23131#~ msgid "fread failed"
23132#~ msgstr "fread falhou"
23133
23134#~ msgid ""
23135#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
23136#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
23137#~ "\n"
23138#~ msgstr ""
23139#~ " -V, --version    mostra informação da versão e sai\n"
23140#~ " -h, --help       exibe essa ajuda e sai\n"
23141#~ "\n"
23142
23143#~ msgid ""
23144#~ "\n"
23145#~ "Usage:\n"
23146#~ " %s [options] [file ...]\n"
23147#~ msgstr ""
23148#~ "\n"
23149#~ "Uso:\n"
23150#~ " %s [opções] [arquivo ...]\n"
23151
23152#~ msgid ""
23153#~ " -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
23154#~ " -2, --half-lines      print all half-lines\n"
23155#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
23156#~ " -h, --help            display this help and exit\n"
23157#~ "\n"
23158#~ msgstr ""
23159#~ " -,  --no-underlining  suprime todos os sublinhados\n"
23160#~ " -2, --half-lines      mostra todos metades de linhas\n"
23161#~ " -V, --version         mostra informação da versão e sai\n"
23162#~ " -h, --help            exibe essa ajuda e sai\n"
23163#~ "\n"
23164
23165#~ msgid ""
23166#~ "\n"
23167#~ "Options:\n"
23168#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
23169#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
23170#~ "\n"
23171#~ msgstr ""
23172#~ "\n"
23173#~ "Opções:\n"
23174#~ " -V, --version   mostra informação da versão e sai\n"
23175#~ " -h, --help      exibe essa ajuda e sai\n"
23176#~ "\n"
23177
23178#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23179#~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od"
23180
23181#~ msgid ""
23182#~ "\n"
23183#~ "Options:\n"
23184#~ " -V, --version   output version information and exit\n"
23185#~ " -h, --help      display this help and exit\n"
23186#~ msgstr ""
23187#~ "\n"
23188#~ "Opções:\n"
23189#~ " -V, --version   mostra informação da versão e sai\n"
23190#~ " -h, --help      exibe essa ajuda e sai\n"
23191
23192#~ msgid ""
23193#~ "\n"
23194#~ "For more information see rev(1).\n"
23195#~ msgstr ""
23196#~ "\n"
23197#~ "Para mais informações, veja rev(1).\n"
23198
23199#~ msgid ""
23200#~ "\n"
23201#~ "Usage:\n"
23202#~ " %s [option] file\n"
23203#~ msgstr ""
23204#~ "\n"
23205#~ "Uso: \n"
23206#~ " %s [opção] arquivo\n"
23207
23208#~ msgid ""
23209#~ "\n"
23210#~ "Options:\n"
23211#~ " -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
23212#~ " -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
23213#~ " -V, --version       output version information and exit\n"
23214#~ " -h, --help          display this help and exit\n"
23215#~ "\n"
23216#~ msgstr ""
23217#~ "\n"
23218#~ "Opções:\n"
23219#~ " -n, --lines NÚMERO  mostra as últimas NÚMERO linhas\n"
23220#~ " -NÚMERO             igual a \"-n NÚMERO\"\n"
23221#~ " -V, --version       mostra informação da versão e sai\n"
23222#~ " -h, --help          exibe essa ajuda e sai\n"
23223#~ "\n"
23224
23225#~ msgid " %s [options] file\n"
23226#~ msgstr " %s [opções] arquivo\n"
23227
23228#~ msgid " -n, --no-argument       option does not use argument\n"
23229#~ msgstr " -n, --no-argument       a opção não usa argumento\n"
23230
23231#~ msgid " -o, --optional[=<arg>]  option argument is optional\n"
23232#~ msgstr " -o, --optional[=<arg>]  o argumento da opção é opcional\n"
23233
23234#~ msgid " -r, --required <arg>    option requires an argument\n"
23235#~ msgstr " -r, --required <arg>    a opção requer um um argumento\n"
23236
23237#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
23238#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n"
23239
23240#~ msgid " -l, --long-explanation  an example of very verbose, and chatty option\n"
23241#~ msgstr " -l, --long-explanation  um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n"
23242
23243#~ msgid "                           description on two, or multiple lines, where the\n"
23244#~ msgstr "                           muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n"
23245
23246#~ msgid "                           consecutive lines are intended by two spaces\n"
23247#~ msgstr "                           linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n"
23248
23249#~ msgid " -f, --foobar            next option description resets indent\n"
23250#~ msgstr " -c, --noreset              a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n"
23251
23252#~ msgid "can only change local entries."
23253#~ msgstr "só pode alterar entradas locais."
23254
23255#~ msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
23256#~ msgstr "     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n"
23257
23258#~ msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
23259#~ msgstr "                               [notime|short|full|iso]\n"
23260
23261#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23262#~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n"
23263
23264#~ msgid "no filename specified."
23265#~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado."
23266
23267#~ msgid "...back 1 page"
23268#~ msgstr "...volta 1 página"
23269
23270#~ msgid "...skipping one line"
23271#~ msgstr "...pulando uma linha"
23272
23273#~ msgid "waidpid failed"
23274#~ msgstr "waiddid falhou"
23275
23276#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
23277#~ msgstr " -x, --destination <dir>  extrai para diretório\n"
23278
23279#~ msgid "compiled without -x support"
23280#~ msgstr "compilado sem suporte a -x"
23281
23282#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23283#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
23284
23285#~ msgid "Unusable"
23286#~ msgstr "Inutilizável"
23287
23288#~ msgid "write failed\n"
23289#~ msgstr "gravação falhou\n"
23290
23291#~ msgid "Disk has been changed.\n"
23292#~ msgstr "O disco foi alterado.\n"
23293
23294#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23295#~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n"
23296
23297#~ msgid ""
23298#~ "\n"
23299#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23300#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23301#~ "page for additional information.\n"
23302#~ msgstr ""
23303#~ "\n"
23304#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
23305#~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
23306#~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
23307
23308#~ msgid "FATAL ERROR"
23309#~ msgstr "ERRO FATAL"
23310
23311#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23312#~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
23313
23314#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23315#~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
23316
23317#~ msgid "Cannot read disk drive"
23318#~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
23319
23320#~ msgid "Cannot write disk drive"
23321#~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
23322
23323#~ msgid "Too many partitions"
23324#~ msgstr "Número excessivo de partições"
23325
23326#~ msgid "Partition begins before sector 0"
23327#~ msgstr "A partição começa antes do setor 0"
23328
23329#~ msgid "Partition ends before sector 0"
23330#~ msgstr "A partição termina antes do setor 0"
23331
23332#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23333#~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
23334
23335#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23336#~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
23337
23338#~ msgid "logical partitions not in disk order"
23339#~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
23340
23341#~ msgid "logical partitions overlap"
23342#~ msgstr "partições lógicas sobrepostas"
23343
23344#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23345#~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
23346
23347#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23348#~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
23349
23350#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23351#~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
23352
23353#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23354#~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
23355
23356#~ msgid "Illegal key"
23357#~ msgstr "Tecla ilegal"
23358
23359#~ msgid "Create a new primary partition"
23360#~ msgstr "Cria uma nova partição primária"
23361
23362#~ msgid "Create a new logical partition"
23363#~ msgstr "Cria uma nova partição lógica"
23364
23365#~ msgid "Cancel"
23366#~ msgstr "Cancelar"
23367
23368#~ msgid "Don't create a partition"
23369#~ msgstr "Não cria uma partição"
23370
23371#~ msgid "!!! Internal error !!!"
23372#~ msgstr "!!! Erro interno !!!"
23373
23374#~ msgid "Size (in MB): "
23375#~ msgstr "Tamanho (em MB): "
23376
23377#~ msgid "Beginning"
23378#~ msgstr "Início"
23379
23380#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23381#~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
23382
23383#~ msgid "Add partition at end of free space"
23384#~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
23385
23386#~ msgid "No room to create the extended partition"
23387#~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
23388
23389#~ msgid "No partition table.\n"
23390#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n"
23391
23392#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23393#~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada"
23394
23395#~ msgid "Bad signature on partition table"
23396#~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição"
23397
23398#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23399#~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?"
23400
23401#~ msgid "Cannot open disk drive"
23402#~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
23403
23404#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23405#~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
23406
23407#~ msgid "Cannot get disk size"
23408#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
23409
23410#~ msgid "Bad primary partition"
23411#~ msgstr "Partição primária inválida"
23412
23413#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
23414#~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
23415
23416#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23417#~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\""
23418
23419#~ msgid "Writing partition table to disk..."
23420#~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..."
23421
23422#~ msgid "Wrote partition table to disk"
23423#~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco"
23424
23425#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23426#~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela."
23427
23428#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23429#~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso."
23430
23431#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23432#~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso."
23433
23434#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23435#~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
23436
23437#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23438#~ msgstr "Unidade de disco: %s\n"
23439
23440#~ msgid "Sector 0:\n"
23441#~ msgstr "Setor 0:\n"
23442
23443#~ msgid "Sector %d:\n"
23444#~ msgstr "Setor %d:\n"
23445
23446#~ msgid "   None   "
23447#~ msgstr "  Nenhum  "
23448
23449#~ msgid "   Pri/Log"
23450#~ msgstr "   Pri/lóg"
23451
23452#~ msgid "   Primary"
23453#~ msgstr "   Primária"
23454
23455#~ msgid "   Logical"
23456#~ msgstr "   Lógica"
23457
23458#~ msgid "(%02X)"
23459#~ msgstr "(%02X)"
23460
23461# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela
23462#~ msgid "None"
23463#~ msgstr "Nada"
23464
23465#~ msgid "Partition Table for %s\n"
23466#~ msgstr "Tabela de partição de %s\n"
23467
23468#~ msgid "               First       Last\n"
23469#~ msgstr "             Primeiro    Último\n"
23470
23471#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
23472#~ msgstr " # Tipo       Setor       Setor    Posição   Compr.   Tipo sist.arq.(ID) Opção\n"
23473
23474#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23475#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n"
23476
23477#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
23478#~ msgstr "         --- Início ----      ----- Fim -----    Setor    Número de\n"
23479
23480#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
23481#~ msgstr " # Opçs. Cab. Set.  Cil.  ID  Cab. Set.  Cil.   Inicial    Setores\n"
23482
23483#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23484#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23485
23486#~ msgid "Raw"
23487#~ msgstr "Brutos"
23488
23489#~ msgid "Print the table using raw data format"
23490#~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
23491
23492#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23493#~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
23494
23495#~ msgid "Table"
23496#~ msgstr "Tabela"
23497
23498#~ msgid "Just print the partition table"
23499#~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição"
23500
23501#~ msgid "Don't print the table"
23502#~ msgstr "Não mostrar a tabela"
23503
23504#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23505#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23506
23507#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23508#~ msgstr "  g          Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
23509
23510#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
23511#~ msgstr "             AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
23512
23513#~ msgid "             know what they are doing."
23514#~ msgstr "             saibam exatamente o que estão fazendo."
23515
23516#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
23517#~ msgstr "  m          Maximiza o uso de disco da partição atual."
23518
23519#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
23520#~ msgstr "             Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
23521
23522#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
23523#~ msgstr "             DOS, OS/2 ..."
23524
23525#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
23526#~ msgstr "  p          Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo."
23527
23528#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
23529#~ msgstr "             Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
23530
23531#~ msgid "             that you can choose from:"
23532#~ msgstr "             uma partição:"
23533
23534#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23535#~ msgstr "                r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
23536
23537#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
23538#~ msgstr "                s - Tabela ordenada por setores."
23539
23540#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
23541#~ msgstr "  u          Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
23542
23543#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
23544#~ msgstr "             Alterna entre MB, setores e cilindros."
23545
23546#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
23547#~ msgstr "CTRL-L       Redesenha a tela."
23548
23549#~ msgid "  ?          Print this screen"
23550#~ msgstr "  ?          Mostra esta tela."
23551
23552#~ msgid "Change cylinder geometry"
23553#~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
23554
23555#~ msgid "Change head geometry"
23556#~ msgstr "Alterar geometria das cabeças"
23557
23558#~ msgid "Change sector geometry"
23559#~ msgstr "Alterar geometria dos setores"
23560
23561#~ msgid "Done with changing geometry"
23562#~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
23563
23564#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23565#~ msgstr "Digite o número de cilindros: "
23566
23567#~ msgid "Illegal cylinders value"
23568#~ msgstr "Valor de cilindros inválido"
23569
23570#~ msgid "Enter the number of heads: "
23571#~ msgstr "Digite o número de cabeças: "
23572
23573#~ msgid "Illegal heads value"
23574#~ msgstr "Valor de cabeças inválido"
23575
23576#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23577#~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
23578
23579#~ msgid "Illegal sectors value"
23580#~ msgstr "Valor de setores inválido"
23581
23582#~ msgid "Enter filesystem type: "
23583#~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
23584
23585#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23586#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
23587
23588#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23589#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
23590
23591#~ msgid "Unk(%02X)"
23592#~ msgstr "Desc (%02X)"
23593
23594#~ msgid ", NC"
23595#~ msgstr ", NC"
23596
23597#~ msgid "NC"
23598#~ msgstr "NC"
23599
23600#~ msgid "Pri/Log"
23601#~ msgstr "Pri/lóg"
23602
23603#~ msgid "Unknown (%02X)"
23604#~ msgstr "Desconhecido (%02X)"
23605
23606# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado
23607#~ msgid "Disk Drive: %s"
23608#~ msgstr "Unidade: %s"
23609
23610#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23611#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB"
23612
23613#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23614#~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23615
23616#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
23617#~ msgstr "Cabeças: %d  Setores por trilha: %d  Cilindros: %lld"
23618
23619#~ msgid "Part Type"
23620#~ msgstr "Tipo Part."
23621
23622#~ msgid "FS Type"
23623#~ msgstr "Tipo SA"
23624
23625#~ msgid "[Label]"
23626#~ msgstr "[Rótulo]"
23627
23628#~ msgid "    Sectors"
23629#~ msgstr "    Setores"
23630
23631#~ msgid "  Cylinders"
23632#~ msgstr "  Cilindros"
23633
23634#~ msgid "  Size (MB)"
23635#~ msgstr "  Tam. (MB)"
23636
23637#~ msgid "  Size (GB)"
23638#~ msgstr "  Tam. (GB)"
23639
23640#~ msgid "No more partitions"
23641#~ msgstr "Sem mais partições"
23642
23643#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23644#~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
23645
23646#~ msgid "Maximize"
23647#~ msgstr "Maximizar"
23648
23649#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23650#~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)"
23651
23652#~ msgid "Print"
23653#~ msgstr "Mostrar"
23654
23655#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23656#~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
23657
23658#~ msgid "Units"
23659#~ msgstr "Unidades"
23660
23661#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23662#~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)"
23663
23664#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23665#~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável"
23666
23667#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23668#~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
23669
23670#~ msgid "Cannot maximize this partition"
23671#~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
23672
23673#~ msgid "This partition is unusable"
23674#~ msgstr "Esta partição é inutilizável"
23675
23676#~ msgid "This partition is already in use"
23677#~ msgstr "Esta partição já está sendo usada"
23678
23679#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23680#~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
23681
23682#~ msgid "Illegal command"
23683#~ msgstr "Comando inválido"
23684
23685#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23686#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23687
23688#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
23689#~ msgstr " -h, --heads <número>      define o número de cabeças a usar\n"
23690
23691#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
23692#~ msgstr " -g, --guess               advinha uma geometria da tabela de partição\n"
23693
23694#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
23695#~ msgstr ""
23696#~ " -P, --print <r|s|t>       mostra a tabela de partição no formato\n"
23697#~ "                           especificado\n"
23698
23699#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
23700#~ msgstr " -a, --arrow               usa seta para desatacar a partição atual\n"
23701
23702#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23703#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros"
23704
23705#~ msgid "cannot parse number of heads"
23706#~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças"
23707
23708#~ msgid "cannot parse number of sectors"
23709#~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores"
23710
23711#~ msgid ": "
23712#~ msgstr ": "
23713
23714#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23715#~ msgstr " -b <tamanho>      tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
23716
23717#~ msgid " -h                print this help text\n"
23718#~ msgstr " -h                mostra este texto de ajuda\n"
23719
23720#~ msgid "#"
23721#~ msgstr "#"
23722
23723#~ msgid "fsize"
23724#~ msgstr "fsize"
23725
23726#~ msgid "bsize"
23727#~ msgstr "bsize"
23728
23729#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
23730#~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
23731
23732#~ msgid ""
23733#~ "Partition type:\n"
23734#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23735#~ "%s\n"
23736#~ "Select (default %c)"
23737#~ msgstr ""
23738#~ "Tipo de partição:\n"
23739#~ "   p   primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n"
23740#~ "%s\n"
23741#~ "Selecionar (padrão %c)"
23742
23743#~ msgid "   e   extended"
23744#~ msgstr "   e   estendida"
23745
23746#~ msgid "Nr"
23747#~ msgstr "Nr"
23748
23749#~ msgid "AF"
23750#~ msgstr "AF"
23751
23752#~ msgid "Hd"
23753#~ msgstr "Hd"
23754
23755#~ msgid "Sec"
23756#~ msgstr "Set"
23757
23758#~ msgid "Cyl"
23759#~ msgstr "Cil"
23760
23761#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23762#~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado."
23763
23764#~ msgid "Blocks "
23765#~ msgstr "Blocos "
23766
23767#~ msgid "System"
23768#~ msgstr "Sistema"
23769
23770#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23771#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."
23772
23773#~ msgid "Pt#"
23774#~ msgstr "Pt#"
23775
23776#~ msgid "Info"
23777#~ msgstr "Informação"
23778
23779#~ msgid "Sector"
23780#~ msgstr "Setor"
23781
23782#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23783#~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"
23784
23785#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23786#~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB."
23787
23788#~ msgid "Flag"
23789#~ msgstr "Opções"
23790
23791#~ msgid ""
23792#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23793#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23794#~ msgstr ""
23795#~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n"
23796#~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n"
23797
23798#~ msgid ""
23799#~ " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23800#~ " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
23801#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
23802#~ " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
23803#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23804#~ " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23805#~ "                          to device names\n"
23806#~ " -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23807#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
23808#~ msgstr ""
23809#~ " -A, --all              desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n"
23810#~ "                        os sistemas de arquivos\n"
23811#~ " -a, --ascii            usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n"
23812#~ " -c, --canonicalize     canoniza os caminhos exibidos\n"
23813#~ " -D, --df               imita a saída do df(1)\n"
23814#~ " -d, --direction <palavra>\n"
23815#~ "                        direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"
23816#~ " -e, --evaluate         converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23817#~ "                         para nomes de dispositivos\n"
23818#~ " -F, --tab-file <caminho>\n"
23819#~ "                        arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n"
23820#~ "                         ou --kernel\n"
23821#~ " -f, --first-only       exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n"
23822
23823#~ msgid ""
23824#~ " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
23825#~ " -l, --list             use list format output\n"
23826#~ " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23827#~ " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
23828#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
23829#~ msgstr ""
23830#~ " -i, --invert           inverte o sentido da correspondência\n"
23831#~ " -l, --list             usa uma saída formatada em lista\n"
23832#~ " -N, --task <tid>       usa um espaço de nome alterantivo\n"
23833#~ "                         (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"
23834#~ " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos da coluna\n"
23835#~ " -u, --notruncate       não trunca texto nas colunas\n"
23836
23837#~ msgid ""
23838#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23839#~ " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
23840#~ " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
23841#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23842#~ " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
23843#~ msgstr ""
23844#~ " -v, --nofsroot         não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n"
23845#~ " -R, --submounts        exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
23846#~ "                        arquivos correspondentes\n"
23847#~ " -S, --source <texto>   o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n"
23848#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23849#~ " -T, --target <texto>   o ponto de montagem para usar\n"
23850
23851#~ msgid ""
23852#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23853#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
23854#~ " -V, --version     output version information and exit\n"
23855#~ " -h, --help        display this help and exit\n"
23856#~ "\n"
23857#~ msgstr ""
23858#~ " -f, --file <arquivo>\n"
23859#~ "                   usa o arquivo como uma semente do cookie\n"
23860#~ " -v, --verbose     explica o que está sendo feito\n"
23861#~ " -V, --version     exibe informação da versão e sai\n"
23862#~ " -h, --help        exibe esta ajuda e sai\n"
23863#~ "\n"
23864
23865#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23866#~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid."
23867
23868#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23869#~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s"
23870
23871#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23872#~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s"
23873
23874#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23875#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n"
23876
23877#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23878#~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23879
23880#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23881#~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23882
23883#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23884#~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)"
23885
23886#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23887#~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
23888
23889#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23890#~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s"
23891
23892#~ msgid ""
23893#~ "Cannot create link %s\n"
23894#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23895#~ msgstr ""
23896#~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n"
23897#~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n"
23898
23899#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23900#~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado"
23901
23902#~ msgid "error writing %s: %s"
23903#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
23904
23905#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23906#~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s"
23907
23908#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23909#~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n"
23910
23911#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23912#~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n"
23913
23914#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23915#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
23916
23917# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou
23918# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual.
23919#~ msgid ""
23920#~ "\n"
23921#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23922#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23923#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
23924#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
23925#~ "\n"
23926#~ msgstr ""
23927#~ "\n"
23928#~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n"
23929#~ "       É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n"
23930#~ "       atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n"
23931#~ "       verifique o arquivo /proc/mounts.\n"
23932#~ "\n"
23933
23934#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23935#~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\""
23936
23937# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados
23938#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23939#~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n"
23940
23941#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23942#~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n"
23943
23944#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23945#~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s"
23946
23947#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23948#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s"
23949
23950#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23951#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s"
23952
23953#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23954#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
23955
23956#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23957#~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s"
23958
23959#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23960#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m"
23961
23962#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23963#~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m"
23964
23965#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23966#~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s"
23967
23968#~ msgid "Trying %s\n"
23969#~ msgstr "Experimentando %s\n"
23970
23971#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23972#~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n"
23973
23974#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23975#~ msgstr "       Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n"
23976
23977#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
23978#~ msgstr "       e parece ser um espaço de swap\n"
23979
23980#~ msgid "       I will try type %s\n"
23981#~ msgstr "       Vou tentar o tipo %s\n"
23982
23983#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23984#~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado"
23985
23986#~ msgid ""
23987#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23988#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23989#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23990#~ msgstr ""
23991#~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n"
23992#~ "       use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n"
23993#~ "       arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n"
23994
23995#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23996#~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s"
23997
23998#~ msgid "mount: loop device specified twice"
23999#~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes"
24000
24001#~ msgid "mount: type specified twice"
24002#~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes"
24003
24004#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24005#~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n"
24006
24007#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24008#~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n"
24009
24010#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24011#~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\""
24012
24013#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24014#~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\""
24015
24016#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24017#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop"
24018
24019#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24020#~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)"
24021
24022#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24023#~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop"
24024
24025#~ msgid "mount: failed to use %s device"
24026#~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s"
24027
24028#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24029#~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre"
24030
24031#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24032#~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n"
24033
24034#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24035#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop"
24036
24037#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24038#~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m"
24039
24040#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24041#~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n"
24042
24043#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24044#~ msgstr "umount: loop=%s furtado"
24045
24046#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24047#~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n"
24048
24049#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24050#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n"
24051
24052#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24053#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade"
24054
24055#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24056#~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m"
24057
24058#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24059#~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n"
24060
24061#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24062#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n"
24063
24064#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24065#~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n"
24066
24067#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24068#~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado"
24069
24070#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24071#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
24072
24073#~ msgid "mount: mount failed"
24074#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
24075
24076#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24077#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório"
24078
24079#~ msgid "mount: permission denied"
24080#~ msgstr "mount: permissão negada"
24081
24082#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24083#~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar"
24084
24085#~ msgid "mount: proc already mounted"
24086#~ msgstr "mount: proc já montado"
24087
24088#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24089#~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado"
24090
24091#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24092#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe"
24093
24094#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24095#~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum"
24096
24097#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24098#~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe"
24099
24100#~ msgid ""
24101#~ "mount: special device %s does not exist\n"
24102#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
24103#~ msgstr ""
24104#~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n"
24105#~ "       (um prefixo de caminho não é um diretório)\n"
24106
24107#~ msgid ""
24108#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24109#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
24110#~ msgstr ""
24111#~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n"
24112#~ "       superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n"
24113#~ "       auxiliar faltando ou outro erro"
24114
24115#~ msgid ""
24116#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24117#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24118#~ msgstr ""
24119#~ "       (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n"
24120#~ "       fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n"
24121#~ "       seja, seja necessário?)"
24122
24123#~ msgid ""
24124#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24125#~ "       instead of some logical partition inside?)"
24126#~ msgstr ""
24127#~ "       (você não está tentando montar uma partição estendida,\n"
24128#~ "       em vez de uma partição lógica dentro desta?"
24129
24130#~ msgid ""
24131#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24132#~ "       dmesg | tail  or so\n"
24133#~ msgstr ""
24134#~ "       Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n"
24135#~ "       syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n"
24136
24137#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24138#~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco"
24139
24140#~ msgid "mount: %s: unknown device"
24141#~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido"
24142
24143#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24144#~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido"
24145
24146#~ msgid "mount: probably you meant %s"
24147#~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s"
24148
24149#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24150#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?"
24151
24152#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24153#~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?"
24154
24155#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24156#~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s"
24157
24158#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24159#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?"
24160
24161#~ msgid ""
24162#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24163#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
24164#~ msgstr ""
24165#~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n"
24166#~ "       (talvez \"modprobe driver\"?)"
24167
24168#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24169#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)"
24170
24171#~ msgid "mount: %s is not a block device"
24172#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco"
24173
24174#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24175#~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido"
24176
24177#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24178#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
24179
24180#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24181#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada"
24182
24183#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24184#~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura"
24185
24186#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24187#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
24188
24189#~ msgid "mount: no medium found on %s"
24190#~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s"
24191
24192#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24193#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n"
24194
24195#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24196#~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n"
24197
24198#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24199#~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n"
24200
24201#~ msgid ""
24202#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
24203#~ "       mount -h                 : print this help\n"
24204#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
24205#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
24206#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24207#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24208#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24209#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24210#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
24211#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
24212#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
24213#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24214#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24215#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24216#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
24217#~ "or move a subtree:\n"
24218#~ "       mount --move olddir newdir\n"
24219#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24220#~ "       mount --make-shared dir\n"
24221#~ "       mount --make-slave dir\n"
24222#~ "       mount --make-private dir\n"
24223#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
24224#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24225#~ "containing the directory dir:\n"
24226#~ "       mount --make-rshared dir\n"
24227#~ "       mount --make-rslave dir\n"
24228#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
24229#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
24230#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24231#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
24232#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24233#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
24234#~ msgstr ""
24235#~ "Uso:   mount -V                 : mostra versão\n"
24236#~ "       mount -h                 : mostra esta ajuda\n"
24237#~ "       mount                    : lista sistemas de arquivos montados\n"
24238#~ "       mount -l                 : idem, incluindo rótulos de volumes\n"
24239#~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n"
24240#~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n"
24241#~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n"
24242#~ "       mount -a                 : monta tudo contido em /etc/fstab\n"
24243#~ "       mount dispositivo        : monta dispositivo no lugar conhecido\n"
24244#~ "       mount diretório          : monta dispositivo conhecido aqui\n"
24245#~ "       mount -t tipo dev dir    : comando normal de montagem\n"
24246#~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n"
24247#~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n"
24248#~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n"
24249#~ "anteriormente visível:\n"
24250#~ "       mount --bind dir-antigo dir-novo\n"
24251#~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n"
24252#~ "       mount --make-shared diretório\n"
24253#~ "       mount --make-slave diretório\n"
24254#~ "       mount --make-private diretório\n"
24255#~ "       mount --make-unbindable diretório\n"
24256#~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n"
24257#~ "contendo o diretório:\n"
24258#~ "       mount --make-rshared diretório\n"
24259#~ "       mount --make-rslave diretório\n"
24260#~ "       mount --make-rprivate diretório\n"
24261#~ "       mount --make-runbindable diretório\n"
24262#~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n"
24263#~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n"
24264#~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n"
24265#~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n"
24266
24267#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24268#~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs"
24269
24270#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24271#~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)"
24272
24273#~ msgid "mount: only root can do that"
24274#~ msgstr "mount: operação exclusiva de root"
24275
24276#~ msgid "nothing was mounted"
24277#~ msgstr "nada foi montado"
24278
24279#~ msgid "mount: no such partition found"
24280#~ msgstr "mount: partição não foi encontrada"
24281
24282#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24283#~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s"
24284
24285#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24286#~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n"
24287
24288#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24289#~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n"
24290
24291#~ msgid "; rest of file ignored"
24292#~ msgstr "; resto do arquivo ignorado"
24293
24294#~ msgid "not enough memory"
24295#~ msgstr "memória insuficiente"
24296
24297#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24298#~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
24299
24300#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24301#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m"
24302
24303#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24304#~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m"
24305
24306#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24307#~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s"
24308
24309#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24310#~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido"
24311
24312#~ msgid "umount: %s: not mounted"
24313#~ msgstr "umount: %s: não montado"
24314
24315#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24316#~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco"
24317
24318#~ msgid ""
24319#~ "umount: %s: device is busy.\n"
24320#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
24321#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24322#~ msgstr ""
24323#~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n"
24324#~ "        (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n"
24325#~ "         que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n"
24326#~ "         ou fuser(1))"
24327
24328#~ msgid "umount: %s: not found"
24329#~ msgstr "umount: %s: não encontrado"
24330
24331#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24332#~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar"
24333
24334#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24335#~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos"
24336
24337#~ msgid "umount: %s: %s"
24338#~ msgstr "umount: %s: %s"
24339
24340#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24341#~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s"
24342
24343#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24344#~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m"
24345
24346#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24347#~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m"
24348
24349#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24350#~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)"
24351
24352#~ msgid "current directory moved to %s\n"
24353#~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n"
24354
24355#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24356#~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n"
24357
24358#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24359#~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n"
24360
24361#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24362#~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n"
24363
24364#~ msgid "%s has been unmounted\n"
24365#~ msgstr "%s foi desmontado\n"
24366
24367#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24368#~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar"
24369
24370#~ msgid ""
24371#~ "Usage: umount -h | -V\n"
24372#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24373#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24374#~ msgstr ""
24375#~ "Uso: umount -h | -V\n"
24376#~ "     umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n"
24377#~ "     umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n"
24378
24379#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24380#~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n"
24381
24382#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24383#~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n"
24384
24385#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24386#~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n"
24387
24388#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24389#~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab"
24390
24391#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24392#~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto"
24393
24394#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24395#~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n"
24396
24397#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24398#~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n"
24399
24400#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24401#~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)"
24402
24403#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24404#~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes"
24405
24406#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24407#~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)"
24408
24409#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24410#~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab"
24411
24412#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24413#~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s"
24414
24415#~ msgid "umount: only root can do that"
24416#~ msgstr "umount: operação exclusiva de root"
24417
24418#~ msgid ""
24419#~ "\n"
24420#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24421#~ "\n"
24422#~ "Usage:\n"
24423#~ "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24424#~ "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24425#~ "\n"
24426#~ "Options:\n"
24427#~ "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
24428#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24429#~ "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24430#~ "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24431#~ "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
24432#~ "  -t, --ignore          ignore failures\n"
24433#~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
24434#~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
24435#~ "\n"
24436#~ msgstr ""
24437#~ "\n"
24438#~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n"
24439#~ "\n"
24440#~ "Uso:\n"
24441#~ "  %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n"
24442#~ "  %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n"
24443#~ "\n"
24444#~ "Opções:\n"
24445#~ "  -c, --class <classe>  nome ou número da classe de agendamento\n"
24446#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24447#~ "  -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n"
24448#~ "                           0-7 para classes realtime ou best-effort\n"
24449#~ "  -p, --pid=PID         vê ou modifica processo atualmente em execução\n"
24450#~ "  -t, --ignore          ignora falhas\n"
24451#~ "  -V, --version         exibe informação da versão e sai\n"
24452#~ "  -h, --help            exibe esta ajuda e sai\n"
24453#~ "\n"
24454
24455#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24456#~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n"
24457
24458#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
24459#~ msgstr " -s, --set-threshold <núm>          define o valor limiar de interrupção\n"
24460
24461#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
24462#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm>  define o valor padrão de limiar\n"
24463
24464#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
24465#~ msgstr " -t, --set-flush <núm>              define com valor o tempo limite até esvaziar\n"
24466
24467#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
24468#~ msgstr ""
24469#~ " -T, --set-default-flush <núm>      define o valor padrão de tempo limite\n"
24470#~ "                                      até esvaziar\n"
24471
24472#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
24473#~ msgstr ""
24474#~ " -i, --interval <segundos>          obtém estatísticas a cada intervalo de\n"
24475#~ "                                      <segundos> interval\n"
24476
24477#~ msgid ""
24478#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24479#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24480#~ msgstr ""
24481#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n"
24482#~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n"
24483#~ "segundo, era de %f"
24484
24485#~ msgid ""
24486#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24487#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24488#~ msgstr ""
24489#~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n"
24490#~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n"
24491#~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f"
24492
24493#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24494#~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s"
24495
24496#~ msgid "cannot get threshold for %s"
24497#~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s"
24498
24499#~ msgid "cannot get timeout for %s"
24500#~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s"
24501
24502#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24503#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
24504
24505#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24506#~ msgstr "   %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n"
24507
24508#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24509#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n"
24510
24511#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24512#~ msgstr "   %f int/s; %f recebidos (char/s)\n"
24513
24514#~ msgid "Invalid interval value"
24515#~ msgstr "Valor de intervalo inválido"
24516
24517#~ msgid "Invalid interval value: %d"
24518#~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d"
24519
24520#~ msgid "Invalid set value"
24521#~ msgstr "Valor definido inválido"
24522
24523#~ msgid "Invalid set value: %d"
24524#~ msgstr "Valor definido inválido: %d"
24525
24526#~ msgid "Invalid default value"
24527#~ msgstr "Valor padrão inválido"
24528
24529#~ msgid "Invalid default value: %d"
24530#~ msgstr "Valor padrão inválido: %d"
24531
24532#~ msgid "Invalid set time value"
24533#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido"
24534
24535#~ msgid "Invalid set time value: %d"
24536#~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d"
24537
24538#~ msgid "Invalid default time value"
24539#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido"
24540
24541#~ msgid "Invalid default time value: %d"
24542#~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d"
24543
24544#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24545#~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d"
24546
24547#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24548#~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d"
24549
24550#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24551#~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n"
24552
24553#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24554#~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n"
24555
24556#~ msgid ""
24557#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
24558#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
24559#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
24560#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
24561#~ msgstr ""
24562#~ " -n, --keep-size     não modifica o comprimento do arquivo\n"
24563#~ " -p, --punch-hole    faz buracos no arquivo\n"
24564#~ " -o, --offset <núm>  posição da alocação, em bytes\n"
24565#~ " -l, --length <núm>  comprimento da alocação, em bytes\n"
24566
24567#~ msgid ""
24568#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
24569#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
24570#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24571#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
24572#~ msgstr ""
24573#~ " -o, --offset <núm>  posição em bytes da qual se vai descartar\n"
24574#~ " -l, --length <núm>  comprimento de bytes para descartar da posição\n"
24575#~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n"
24576#~ " -v, --verbose       mostra número de bytes descartados\n"
24577
24578#~ msgid ""
24579#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24580#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24581#~ msgstr ""
24582#~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n"
24583#~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n"
24584
24585#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24586#~ msgstr " -term <nome-terminal>\n"
24587
24588#~ msgid " -reset\n"
24589#~ msgstr " -reset\n"
24590
24591#~ msgid " -initialize\n"
24592#~ msgstr " -initialize\n"
24593
24594#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24595#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24596
24597#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24598#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24599
24600#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24601#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24602
24603#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24604#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24605
24606#~ msgid " -default\n"
24607#~ msgstr " -default\n"
24608
24609#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24610#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24611
24612#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24613#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24614
24615#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24616#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24617
24618#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24619#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24620
24621#~ msgid " -bold <on|off>\n"
24622#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24623
24624#~ msgid " -blink <on|off>\n"
24625#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24626
24627#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24628#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24629
24630#~ msgid " -underline <on|off>\n"
24631#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24632
24633#~ msgid " -store\n"
24634#~ msgstr " -store\n"
24635
24636#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24637#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24638
24639#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
24640#~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...>      (abaN = 1-160)\n"
24641
24642#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
24643#~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...>   (abaN = 1-160)\n"
24644
24645#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24646#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24647
24648#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24649#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24650
24651#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
24652#~ msgstr " -dump   <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
24653
24654#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24655#~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n"
24656
24657#~ msgid " -file dumpfilename\n"
24658#~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n"
24659
24660#~ msgid " -msg <on|off>\n"
24661#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24662
24663#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24664#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24665
24666#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24667#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24668
24669#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24670#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24671
24672#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24673#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24674
24675#~ msgid "Error writing screendump"
24676#~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela"
24677
24678#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24679#~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa"
24680
24681#~ msgid ""
24682#~ "Usage: %s [options] file...\n"
24683#~ "\n"
24684#~ msgstr ""
24685#~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n"
24686#~ "\n"
24687
24688#~ msgid ""
24689#~ "Options:\n"
24690#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
24691#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
24692#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
24693#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
24694#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
24695#~ "  -u        suppress underlining\n"
24696#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
24697#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
24698#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
24699#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
24700#~ "  -V        output version information and exit\n"
24701#~ msgstr ""
24702#~ "Opções:\n"
24703#~ "  -d        exibe ajuda ao invés de apitar\n"
24704#~ "  -f        conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n"
24705#~ "  -l        suprime pausa após quebra de página\n"
24706#~ "  -p        não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n"
24707#~ "  -c        não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n"
24708#~ "  -u        suprime sublinhados\n"
24709#~ "  -s        compacta linhas vazias múltiplas em uma\n"
24710#~ "  -NÚM      especifica o número de linhas por tela\n"
24711#~ "  +NÚM      exibe o arquivo começando da linha número NUM\n"
24712#~ "  +/TEXTO   exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n"
24713#~ "  -V        mostra informação da versão e sai\n"
24714
24715#~ msgid "line too long"
24716#~ msgstr "linha longa demais"
24717
24718#~ msgid "set blocksize"
24719#~ msgstr "configura tamanho de bloco"
24720
24721#~ msgid "one bad block\n"
24722#~ msgstr "um bloco defeituoso\n"
24723
24724#~ msgid "partition type hex or uuid"
24725#~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)"
24726
24727#~ msgid " %s [options] device\n"
24728#~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n"
24729
24730#~ msgid "read failed %s"
24731#~ msgstr "falha na leitura: %s"
24732
24733#~ msgid "seek failed %s"
24734#~ msgstr "busca de %s falhou"
24735
24736#~ msgid "seek failed: %d"
24737#~ msgstr "busca falhou: %d"
24738
24739#~ msgid "Detected %d error(s)."
24740#~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)."
24741
24742#~ msgid "No partitions defined"
24743#~ msgstr "Nenhuma partição definida"
24744
24745#~ msgid ""
24746#~ " -a, --all                     list all used devices\n"
24747#~ " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
24748#~ " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
24749#~ " -f, --find                    find first unused device\n"
24750#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  resize device\n"
24751#~ " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
24752#~ msgstr ""
24753#~ " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"
24754#~ " -d, --detach <loopdev> [...]  desanexa um ou mais dispositivos\n"
24755#~ " -D, --detach-all              desanexa todos os dispositivos usados\n"
24756#~ " -f, --find                    localiza o primeiro dispositivo não usado\n"
24757#~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
24758#~ "                               redimensiona o dispositivo\n"
24759#~ " -j, --associated <arquivo>\n"
24760#~ "                               lista todos os dispositivos associados com\n"
24761#~ "                                 <arquivo>\n"
24762
24763#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24764#~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes."
24765
24766#, fuzzy
24767#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24768#~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n"
24769
24770#~ msgid "usage:\n"
24771#~ msgstr "uso:\n"
24772
24773#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24774#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n"
24775
24776#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24777#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n"
24778
24779# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas
24780#~ msgid ""
24781#~ "\n"
24782#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24783#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24784#~ msgstr ""
24785#~ "\n"
24786#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n"
24787#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n"
24788
24789#~ msgid "edition number argument failed"
24790#~ msgstr "argumento de número de edição falhou"
24791
24792#~ msgid "fsync failed"
24793#~ msgstr "fsync falhou"
24794
24795#~ msgid ""
24796#~ "\n"
24797#~ "Usage:\n"
24798#~ "Print version:\n"
24799#~ "        %s -v\n"
24800#~ "Print partition table:\n"
24801#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24802#~ "Interactive use:\n"
24803#~ "        %s [options] device\n"
24804#~ "\n"
24805#~ "Options:\n"
24806#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24807#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24808#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24809#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24810#~ "\n"
24811#~ msgstr ""
24812#~ "\n"
24813#~ "Uso:\n"
24814#~ "Mostrar versão:\n"
24815#~ "        %s -v\n"
24816#~ "Mostrar tabela de partição:\n"
24817#~ "        %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
24818#~ "Uso interativo:\n"
24819#~ "        %s [opções] dispositivo\n"
24820#~ "\n"
24821#~ "Opções:\n"
24822#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n"
24823#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n"
24824#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n"
24825#~ "                número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
24826#~ "\n"
24827
24828#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24829#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
24830
24831#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24832#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
24833
24834#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24835#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
24836
24837#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24838#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
24839
24840#~ msgid "drivedata: "
24841#~ msgstr "drivedata: "
24842
24843#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
24844#~ msgstr "#       início      fim      tamanho  tipoSA   [fsize bsize   cpg]\n"
24845
24846#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24847#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
24848
24849#~ msgid "Partition (a-%c): "
24850#~ msgstr "Partição (a-%c): "
24851
24852#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
24853#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo  é %d).\n"
24854
24855#~ msgid ""
24856#~ "\n"
24857#~ "Syncing disks.\n"
24858#~ msgstr ""
24859#~ "\n"
24860#~ "Sincronizando discos.\n"
24861
24862#~ msgid ""
24863#~ "Usage:\n"
24864#~ " %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
24865#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24866#~ " %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
24867#~ "\n"
24868#~ "Options:\n"
24869#~ " -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24870#~ " -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24871#~ " -h                    print this help text\n"
24872#~ " -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24873#~ " -v                    print program version\n"
24874#~ " -C <number>           specify the number of cylinders\n"
24875#~ " -H <number>           specify the number of heads\n"
24876#~ " -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
24877#~ "\n"
24878#~ msgstr ""
24879#~ "Uso:\n"
24880#~ " %1$s [opções] <unidade>     altera tabela de partição\n"
24881#~ " %1$s [opções] -l <unidade>  lista tabelas de partição\n"
24882#~ " %1$s -s <partição>          fornece o tamanho da partição em blocos\n"
24883#~ "\n"
24884#~ "Opções:\n"
24885#~ " -b <tamanho>          tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
24886#~ " -c[=<modo>]           modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"
24887#~ " -h                    mostra esta mensagem de texto\n"
24888#~ " -u[=<unidade>]        exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n"
24889#~ " -v                    exibe a versão do programa\n"
24890#~ " -C <número>           especifica o número de cilindros\n"
24891#~ " -H <número>           especifica o número de cabeças\n"
24892#~ " -S <número>           especifica o número de setores por trilha\n"
24893#~ "\n"
24894
24895#~ msgid "unable to seek on %s"
24896#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s"
24897
24898#~ msgid "unable to write %s"
24899#~ msgstr "não foi possível gravar em %s"
24900
24901#~ msgid "fatal error"
24902#~ msgstr "erro fatal"
24903
24904#~ msgid "Command action"
24905#~ msgstr "Comando - ação"
24906
24907#~ msgid "You must set"
24908#~ msgstr "Você precisa configurar"
24909
24910#~ msgid "heads"
24911#~ msgstr "cabeças"
24912
24913#~ msgid " and "
24914#~ msgstr " e "
24915
24916#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24917#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n"
24918
24919#~ msgid ""
24920#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24921#~ "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
24922#~ msgstr ""
24923#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24924#~ "             2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
24925
24926#~ msgid "Using default value %u\n"
24927#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n"
24928
24929#~ msgid ""
24930#~ "\n"
24931#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24932#~ msgstr ""
24933#~ "\n"
24934#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes"
24935
24936#~ msgid ""
24937#~ "\n"
24938#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24939#~ msgstr ""
24940#~ "\n"
24941#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24942
24943#~ msgid "cannot write disk label"
24944#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco"
24945
24946#~ msgid ""
24947#~ "\n"
24948#~ "Error closing file\n"
24949#~ msgstr ""
24950#~ "\n"
24951#~ "Erro no fechamento do arquivo\n"
24952
24953#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24954#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
24955
24956#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24957#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
24958
24959#~ msgid ""
24960#~ "\n"
24961#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24962#~ "         switch off the mode (with command 'c')."
24963#~ msgstr ""
24964#~ "\n"
24965#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n"
24966#~ "       desativar este modo (com o comando \"c\")."
24967
24968#~ msgid ""
24969#~ "\n"
24970#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24971#~ "         change units to sectors.\n"
24972#~ msgstr ""
24973#~ "\n"
24974#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n"
24975#~ "       comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n"
24976
24977#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24978#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): "
24979
24980#~ msgid "No free sectors available\n"
24981#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
24982
24983# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG
24984#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
24985#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}"
24986
24987#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
24988#~ msgstr "     fís. = (%d, %d, %d) "
24989
24990#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24991#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
24992
24993#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24994#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n"
24995
24996#~ msgid "Adding a primary partition\n"
24997#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n"
24998
24999#~ msgid ""
25000#~ "\n"
25001#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25002#~ "\n"
25003#~ msgstr ""
25004#~ "\n"
25005#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n"
25006#~ "\n"
25007
25008#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
25009#~ msgstr "%*s Boot      Início        Fim      Blocos   Id  Sistema\n"
25010
25011#~ msgid ""
25012#~ "\n"
25013#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25014#~ "\n"
25015#~ msgstr ""
25016#~ "\n"
25017#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25018#~ "\n"
25019
25020#~ msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
25021#~ msgstr "No OA  Cb Set  Cil  Cb Set  Cil     Início     Tam  ID\n"
25022
25023#~ msgid ""
25024#~ "\n"
25025#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25026#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25027#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25028#~ "\tNevertheless some advice:\n"
25029#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25030#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25031#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25032#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25033#~ msgstr ""
25034#~ "\n"
25035#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n"
25036#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n"
25037#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n"
25038#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n"
25039#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
25040#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
25041#~ "\t   de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
25042#~ "\t   também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
25043
25044#~ msgid ""
25045#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
25046#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
25047#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
25048#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
25049#~ msgstr ""
25050#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n"
25051#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n"
25052#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n"
25053#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n"
25054
25055#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25056#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n"
25057
25058#~ msgid ""
25059#~ "\n"
25060#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25061#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25062#~ "\n"
25063#~ msgstr ""
25064#~ "\n"
25065#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25066#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n"
25067#~ "\n"
25068
25069#~ msgid ""
25070#~ "----- partitions -----\n"
25071#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
25072#~ msgstr ""
25073#~ "------ partições ------\n"
25074#~ "pt# %*s  Info     Início      Fim   Setores  Id  Sistema\n"
25075
25076#, fuzzy
25077#~ msgid ""
25078#~ "----- Bootinfo -----\n"
25079#~ "Bootfile: %s\n"
25080#~ "----- Directory Entries -----\n"
25081#~ msgstr ""
25082#~ "----- Info. de inicialização -----\n"
25083#~ "Arquivo de inicialização: %s\n"
25084#~ "----- Entradas de diretório -----\n"
25085
25086#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25087#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
25088
25089#~ msgid "No partitions defined\n"
25090#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n"
25091
25092#~ msgid ""
25093#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25094#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25095#~ msgstr ""
25096#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
25097#~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
25098
25099#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25100#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
25101
25102#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25103#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
25104
25105#~ msgid "Partition %zd is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
25106#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n"
25107
25108#~ msgid " Last %s"
25109#~ msgstr " Último %s"
25110
25111#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
25112#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n"
25113
25114#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25115#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s"
25116
25117#~ msgid ""
25118#~ "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %llu.\n"
25119#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
25120#~ msgstr ""
25121#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n"
25122#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n"
25123
25124#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25125#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n"
25126
25127#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25128#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n"
25129
25130#~ msgid "YES\n"
25131#~ msgstr "SIM\n"
25132
25133#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25134#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun."
25135
25136#~ msgid ""
25137#~ "\n"
25138#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25139#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25140#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25141#~ "Label ID: %s\n"
25142#~ "Volume ID: %s\n"
25143#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25144#~ "\n"
25145#~ msgstr ""
25146#~ "\n"
25147#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n"
25148#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n"
25149#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n"
25150#~ "ID rótulo: %s\n"
25151#~ "ID volume: %s\n"
25152#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
25153#~ "\n"
25154
25155#~ msgid ""
25156#~ "\n"
25157#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25158#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25159#~ "\n"
25160#~ msgstr ""
25161#~ "\n"
25162#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n"
25163#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
25164#~ "\n"
25165
25166#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
25167#~ msgstr "%*s Opção   Início      Fim    Blocos   Id  Sistema\n"
25168
25169#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25170#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n"
25171
25172#~ msgid ""
25173#~ "Done\n"
25174#~ "\n"
25175#~ msgstr ""
25176#~ "Concluído\n"
25177#~ "\n"
25178
25179#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
25180#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério"
25181
25182#~ msgid "Created partition %zd\n"
25183#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n"
25184
25185#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25186#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
25187
25188#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25189#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n"
25190
25191#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25192#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n"
25193
25194#~ msgid ""
25195#~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
25196#~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"
25197#~ " -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
25198#~ " -m, --monday     Monday as first day of week\n"
25199#~ " -j, --julian     output Julian dates\n"
25200#~ " -y, --year       show whole current year\n"
25201#~ " -V, --version    display version information and exit\n"
25202#~ " -h, --help       display this help text and exit\n"
25203#~ "\n"
25204#~ msgstr ""
25205#~ " -1, --one        mostra apenas o mês atual (padrão)\n"
25206#~ " -3, --three      mostra mês anterior, atual e próximo\n"
25207#~ " -s, --sunday     Domingo como primeiro dia da semana\n"
25208#~ " -m, --monday     Segunda-feira como primeiro dia da semana\n"
25209#~ " -j, --julian     exibe datas julianas\n"
25210#~ " -y, --year       mostra o ano atual inteiro\n"
25211#~ " -V, --version    exibe informações de versão e sai\n"
25212#~ " -h, --help       exibe este texto de ajuda e sai\n"
25213#~ "\n"
25214
25215#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
25216#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
25217
25218#~ msgid ""
25219#~ " -d, --udp             use UDP only\n"
25220#~ " -i, --id              log the process ID too\n"
25221#~ " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
25222#~ " -h, --help            display this help text and exit\n"
25223#~ msgstr ""
25224#~ " -d, --udp             usa apenas UDP\n"
25225#~ " -i, --id              registra o log do ID do processo também\n"
25226#~ " -f, --file <arquivo>  registra o conteúdo deste arquivo também\n"
25227#~ " -h, --help            exibe este texto de ajuda e sai\n"
25228
25229#~ msgid ""
25230#~ " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
25231#~ " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
25232#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
25233#~ " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
25234#~ msgstr ""
25235#~ " -n, --server <nome>   grava neste servidor remoto de syslog\n"
25236#~ " -P, --port <número>   usa esta porta UDP\n"
25237#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n"
25238#~ " -s, --stderr          envia a mensagem para a saída de erro também\n"
25239
25240#~ msgid ""
25241#~ " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
25242#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
25243#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
25244#~ "\n"
25245#~ msgstr ""
25246#~ " -t, --tag <tag>       marca cada linha com esta tag\n"
25247#~ " -u, --socket <soquete> grava neste soquete Unix\n"
25248#~ " -V, --version         exibe informação da versão e sai\n"
25249#~ "\n"
25250
25251#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25252#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n"
25253
25254#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25255#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n"
25256
25257#~ msgid "Bad number: %s\n"
25258#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
25259
25260#, fuzzy
25261#~ msgid "find unused loop device failed"
25262#~ msgstr "mount: a montagem falhou"
25263
25264#, fuzzy
25265#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
25266#~ msgid ""
25267#~ "\n"
25268#~ "Usage:\n"
25269#~ " %s [options] file...\n"
25270#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n"
25271
25272#, fuzzy
25273#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
25274#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
25275
25276#, fuzzy
25277#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25278#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25279
25280#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25281#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
25282
25283#~ msgid "malloc failed"
25284#~ msgstr "malloc falhou"
25285
25286#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25287#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
25288
25289#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25290#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25291
25292#~ msgid ""
25293#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25294#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
25295#~ msgstr ""
25296#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
25297#~ "       [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
25298
25299#~ msgid "cannot stat device %s"
25300#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
25301
25302#, fuzzy
25303#~ msgid "mkfs (%s)\n"
25304#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
25305
25306#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25307#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
25308
25309#, fuzzy
25310#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25311#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
25312
25313#, fuzzy
25314#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25315#~ msgstr "malloc falhou"
25316
25317#, fuzzy
25318#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25319#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
25320
25321#~ msgid "one bad page\n"
25322#~ msgstr "uma página inválida\n"
25323
25324#, fuzzy
25325#~ msgid "        on whole disk. "
25326#~ msgstr "   s   mostra o rótulo do disco completo"
25327
25328#, fuzzy
25329#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25330#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
25331
25332#, fuzzy
25333#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25334#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
25335
25336#, fuzzy
25337#~ msgid ""
25338#~ "Usage:\n"
25339#~ "  %s "
25340#~ msgstr "Uso:"
25341
25342#, fuzzy
25343#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25344#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
25345
25346#~ msgid ""
25347#~ "\n"
25348#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25349#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25350#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
25351#~ "\tadvice:\n"
25352#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25353#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25354#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25355#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25356#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25357#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
25358#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
25359#~ msgstr ""
25360#~ "\n"
25361#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
25362#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
25363#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
25364#~ "\tconselhos:\n"
25365#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
25366#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
25367#~ "\t   de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
25368#~ "\t   também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
25369#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
25370#~ "\t   remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
25371#~ "\t   (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
25372
25373#~ msgid ""
25374#~ "\n"
25375#~ "BSD label for device: %s\n"
25376#~ msgstr ""
25377#~ "\n"
25378#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
25379
25380#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
25381#~ msgstr "   d   exclui uma partição BSD"
25382
25383#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
25384#~ msgstr "   n   cria uma nova partição BSD"
25385
25386#~ msgid "   p   print BSD partition table"
25387#~ msgstr "   p   mostra a tabela de partição BSD"
25388
25389#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
25390#~ msgstr "   t   altera a identificação do sistema de arquivos"
25391
25392#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
25393#~ msgstr "   u   altera unidades (cilindros/setores)"
25394
25395#~ msgid "Unable to open %s\n"
25396#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25397
25398#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25399#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
25400
25401#, fuzzy
25402#~ msgid ""
25403#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25404#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25405#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25406#~ "\n"
25407#~ msgstr ""
25408#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
25409#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
25410#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
25411#~ "\n"
25412
25413#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
25414#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
25415
25416#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25417#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
25418
25419#~ msgid "Internal error\n"
25420#~ msgstr "Erro interno\n"
25421
25422#~ msgid ""
25423#~ "\n"
25424#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25425#~ msgstr ""
25426#~ "\n"
25427#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
25428
25429#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
25430#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
25431
25432#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25433#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
25434
25435#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25436#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
25437
25438#, fuzzy
25439#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
25440#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
25441
25442#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25443#~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
25444
25445#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25446#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n"
25447
25448#~ msgid ""
25449#~ "Command action\n"
25450#~ "   %s\n"
25451#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
25452#~ msgstr ""
25453#~ "Comando - ação\n"
25454#~ "   %s\n"
25455#~ "   p   partição primária (1-4)\n"
25456
25457#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25458#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n"
25459
25460#~ msgid ""
25461#~ "\n"
25462#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25463#~ "\n"
25464#~ msgstr ""
25465#~ "\n"
25466#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n"
25467#~ "\n"
25468
25469#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25470#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
25471
25472#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25473#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
25474
25475#~ msgid ""
25476#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25477#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25478#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25479#~ "\n"
25480#~ msgstr ""
25481#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
25482#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
25483#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
25484#~ "\n"
25485
25486#~ msgid "out of memory - giving up\n"
25487#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n"
25488
25489#~ msgid "out of memory?\n"
25490#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
25491
25492#~ msgid "and %s overlap\n"
25493#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n"
25494
25495#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25496#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda"
25497
25498#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
25499#~ msgstr "    -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição"
25500
25501#~ msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
25502#~ msgstr "    -d [ou --dump]:      idem, mas em um formato adequado para entrada posterior"
25503
25504#~ msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25505#~ msgstr "    -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0"
25506
25507#~ msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25508#~ msgstr "    -uS, -uB, -uC, -uM:  aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB"
25509
25510#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
25511#~ msgstr "    -D [ou --DOS]:       para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço"
25512
25513#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
25514#~ msgstr "    -R [ou --re-read]:   faz o kernel reler a tabela de partição"
25515
25516#~ msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
25517#~ msgstr "    -O arquivo :          salva os setores que serão sobrescritos em arquivo"
25518
25519#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
25520#~ msgstr "    -I arquivo :         restaura os setores gravados em arquivo"
25521
25522#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
25523#~ msgstr "    -v [ou --version]:   mostra a versão"
25524
25525#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25526#~ msgstr "    -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria"
25527
25528#~ msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
25529#~ msgstr "    -L  [ou --Linux]:      não reclama de coisas irrelevantes para o Linux"
25530
25531#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
25532#~ msgstr "    Você pode anular a geometria detectada usando:"
25533
25534#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
25535#~ msgstr "    -f  [ou --force]:      faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota"
25536
25537#, fuzzy
25538#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
25539#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n"
25540
25541#~ msgid ""
25542#~ "\n"
25543#~ "sfdisk: premature end of input\n"
25544#~ msgstr ""
25545#~ "\n"
25546#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n"
25547
25548#, fuzzy
25549#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25550#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
25551
25552#, fuzzy
25553#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25554#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
25555
25556#, fuzzy
25557#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25558#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
25559
25560#, fuzzy
25561#~ msgid "fsck from %s\n"
25562#~ msgstr "%s de %s\n"
25563
25564#, fuzzy
25565#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25566#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
25567
25568#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25569#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n"
25570
25571#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25572#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n"
25573
25574#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25575#~ msgstr "       getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n"
25576
25577#, fuzzy
25578#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25579#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n"
25580
25581#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25582#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s"
25583
25584#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25585#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL'  ou nada.)\n"
25586
25587#, fuzzy
25588#~ msgid ""
25589#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25590#~ "\n"
25591#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25592#~ "\n"
25593#~ "Functions:\n"
25594#~ "  -h | --help         show this help\n"
25595#~ "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
25596#~ "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
25597#~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
25598#~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
25599#~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
25600#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25601#~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
25602#~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25603#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25604#~ "                      value given with --epoch\n"
25605#~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
25606#~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
25607#~ "\n"
25608#~ "Options: \n"
25609#~ "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
25610#~ "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
25611#~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
25612#~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
25613#~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25614#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25615#~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
25616#~ "                      hardware clock's epoch value\n"
25617#~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25618#~ "                      either --utc or --localtime\n"
25619#~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25620#~ "                      /etc/adjtime)\n"
25621#~ "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
25622#~ "                      clock or anything else\n"
25623#~ "  -D | --debug        debug mode\n"
25624#~ "\n"
25625#~ msgstr ""
25626#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n"
25627#~ "\n"
25628#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n"
25629#~ "\n"
25630#~ "Funções:\n"
25631#~ "  --help        Mostra esta ajuda.\n"
25632#~ "  --show        Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n"
25633#~ "  --set         Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n"
25634#~ "  --hctosys     Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n"
25635#~ "  --systohc     Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n"
25636#~ "  --adjust      Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n"
25637#~ "                que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n"
25638#~ "  --getepoch    Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n"
25639#~ "  --setepoch    Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n"
25640#~ "                valor fornecido com --epoch.\n"
25641#~ "  --version     Coloca a versão de hwclock em stdout.\n"
25642#~ "\n"
25643#~ "Opções: \n"
25644#~ "  --utc         O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n"
25645#~ "  --localtime   O relógio de hardware é mantido em hora local.\n"
25646#~ "  --directisa   Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n"
25647#~ "  --badyear     Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n"
25648#~ "  --date        Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n"
25649#~ "  --epoch=ano  Especifica o ano inicial do valor \n"
25650#~ "                de epoch do relógio de hardware.\n"
25651
25652#, fuzzy
25653#~ msgid ""
25654#~ "You have specified multiple functions.\n"
25655#~ "You can only perform one function at a time.\n"
25656#~ msgstr ""
25657#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n"
25658#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n"
25659
25660#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both.\n"
25661#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25662
25663#, fuzzy
25664#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both.\n"
25665#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25666
25667#, fuzzy
25668#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both.\n"
25669#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n"
25670
25671#~ msgid "can't malloc initstring"
25672#~ msgstr "can't malloc initstring"
25673
25674#~ msgid "users"
25675#~ msgstr "usuários"
25676
25677#, fuzzy
25678#~ msgid ""
25679#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25680#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25681#~ msgstr ""
25682#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n"
25683#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n"
25684
25685#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25686#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n"
25687
25688#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25689#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass"
25690
25691#~ msgid "can't malloc for grplist"
25692#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist"
25693
25694#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25695#~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n"
25696
25697#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25698#~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] "
25699
25700#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25701#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25702
25703#, fuzzy
25704#~ msgid ""
25705#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25706#~ "       [ username ]\n"
25707#~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25708
25709#, fuzzy
25710#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25711#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n"
25712
25713#, fuzzy
25714#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25715#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
25716
25717#~ msgid "last: malloc failure.\n"
25718#~ msgstr "last: falha de malloc.\n"
25719
25720#, fuzzy
25721#~ msgid "login: Out of memory\n"
25722#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25723
25724#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25725#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s"
25726
25727#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25728#~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s"
25729
25730#~ msgid "Login incorrect\n"
25731#~ msgstr "Login incorreto\n"
25732
25733#~ msgid "login: failure forking: %s"
25734#~ msgstr "login: falha em fork: %s"
25735
25736#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25737#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n"
25738
25739#~ msgid ""
25740#~ "\n"
25741#~ "%s login: "
25742#~ msgstr ""
25743#~ "\n"
25744#~ "%s usuário: "
25745
25746#~ msgid "login name much too long.\n"
25747#~ msgstr "nome de login longo demais.\n"
25748
25749#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25750#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n"
25751
25752#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25753#~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS"
25754
25755#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25756#~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
25757
25758#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25759#~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s"
25760
25761#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25762#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s"
25763
25764#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25765#~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s"
25766
25767#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25768#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n"
25769
25770#~ msgid "newgrp: setgid"
25771#~ msgstr "newgrp: setgid"
25772
25773#~ msgid "newgrp: Permission denied"
25774#~ msgstr "newgrp: permissão negada"
25775
25776#~ msgid "newgrp: setuid"
25777#~ msgstr "newgrp: setuid"
25778
25779#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25780#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25781
25782#~ msgid "Shutdown process aborted"
25783#~ msgstr "Processo de desligamento abortado"
25784
25785#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25786#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n"
25787
25788#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25789#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n"
25790
25791#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25792#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce"
25793
25794#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25795#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos"
25796
25797#~ msgid "Login is therefore prohibited."
25798#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos."
25799
25800#, fuzzy
25801#~ msgid "rebooted by %s: %s"
25802#~ msgstr "%s por %s: %s"
25803
25804#, fuzzy
25805#~ msgid "halted by %s: %s"
25806#~ msgstr "%s por %s: %s"
25807
25808#~ msgid ""
25809#~ "\n"
25810#~ "Why am I still alive after reboot?"
25811#~ msgstr ""
25812#~ "\n"
25813#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?"
25814
25815#~ msgid ""
25816#~ "\n"
25817#~ "Now you can turn off the power..."
25818#~ msgstr ""
25819#~ "\n"
25820#~ "Agora você pode desligar a energia..."
25821
25822#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25823#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n"
25824
25825#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25826#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n"
25827
25828#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25829#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n"
25830
25831#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25832#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)"
25833
25834#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25835#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)"
25836
25837#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25838#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n"
25839
25840#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25841#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n"
25842
25843#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25844#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n"
25845
25846#~ msgid "\t... %s ...\n"
25847#~ msgstr "\t... %s ...\n"
25848
25849#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25850#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!"
25851
25852#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25853#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema."
25854
25855#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25856#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente."
25857
25858#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25859#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n"
25860
25861#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25862#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount."
25863
25864#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25865#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..."
25866
25867#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25868#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n"
25869
25870#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25871#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n"
25872
25873#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25874#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
25875
25876#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25877#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n"
25878
25879#~ msgid "error opening fifo\n"
25880#~ msgstr "erro abrindo fifo\n"
25881
25882#~ msgid "error running finalprog\n"
25883#~ msgstr "erro executando fnalprog\n"
25884
25885#~ msgid "error forking finalprog\n"
25886#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n"
25887
25888#~ msgid ""
25889#~ "\n"
25890#~ "Wrong password.\n"
25891#~ msgstr ""
25892#~ "\n"
25893#~ "Senha incorreta.\n"
25894
25895#~ msgid "fork failed\n"
25896#~ msgstr "o fork falhou\n"
25897
25898#~ msgid "cannot open inittab\n"
25899#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n"
25900
25901#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25902#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n"
25903
25904#, fuzzy
25905#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25906#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25907
25908#, fuzzy
25909#~ msgid "Stopped service: %s\n"
25910#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25911
25912#, fuzzy
25913#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25914#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s"
25915
25916#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25917#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)"
25918
25919#~ msgid "%s: BAD ERROR"
25920#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE"
25921
25922#, fuzzy
25923#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25924#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n"
25925
25926#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
25927#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n"
25928
25929#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
25930#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n"
25931
25932#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25933#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n"
25934
25935#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25936#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n"
25937
25938#~ msgid "usage: %s [file]\n"
25939#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
25940
25941#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25942#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n"
25943
25944#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25945#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n"
25946
25947#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25948#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n"
25949
25950#, fuzzy
25951#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25952#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n"
25953
25954#~ msgid "St. Tib's Day"
25955#~ msgstr "Dia de São Tib"
25956
25957#, fuzzy
25958#~ msgid "%s: parse error: %s"
25959#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
25960
25961#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25962#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
25963
25964#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
25965#~ msgstr "       %s -l [ sinal ]\n"
25966
25967#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25968#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25969
25970#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25971#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n"
25972
25973#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25974#~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n"
25975
25976#~ msgid "Could not open %s\n"
25977#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
25978
25979#, fuzzy
25980#~ msgid "out of memory?"
25981#~ msgstr "memória insuficiente?\n"
25982
25983#~ msgid "%s: out of memory\n"
25984#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
25985
25986#~ msgid "call: %s from to files...\n"
25987#~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n"
25988
25989#, fuzzy
25990#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25991#~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n"
25992
25993#, fuzzy
25994#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25995#~ msgstr "erro de gravação em %s\n"
25996
25997#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
25998#~ msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
25999
26000#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
26001#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
26002
26003#~ msgid "  [ -default ]\n"
26004#~ msgstr "  [ -default ]\n"
26005
26006#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
26007#~ msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
26008
26009#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26010#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26011
26012#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
26013#~ msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
26014
26015#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26016#~ msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26017
26018#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26019#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26020
26021#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26022#~ msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26023
26024#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26025#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26026
26027#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26028#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26029
26030#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
26031#~ msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
26032
26033#, fuzzy
26034#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26035#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n"
26036
26037#, fuzzy
26038#~ msgid "       %s -k\n"
26039#~ msgstr "       %s -l [ sinal ]\n"
26040
26041#, fuzzy
26042#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26043#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] "
26044
26045#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26046#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
26047
26048#, fuzzy
26049#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26050#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n"
26051
26052#, fuzzy
26053#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26054#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n"
26055
26056#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26057#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n"
26058
26059#, fuzzy
26060#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26061#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
26062
26063#, fuzzy
26064#~ msgid ", encryption type %d\n"
26065#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n"
26066
26067#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26068#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n"
26069
26070#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26071#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n"
26072
26073#, fuzzy
26074#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26075#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n"
26076
26077#, fuzzy
26078#~ msgid ""
26079#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26080#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26081#~ msgstr ""
26082#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n"
26083#~ "       este kernel não conhece o dispositivo de laço\n"
26084#~ "       (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')."
26085
26086#, fuzzy
26087#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26088#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
26089
26090#, fuzzy
26091#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26092#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n"
26093
26094#, fuzzy
26095#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26096#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura"
26097
26098#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
26099#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n"
26100
26101#, fuzzy
26102#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26103#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n"
26104
26105#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26106#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n"
26107
26108#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26109#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n"
26110
26111#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26112#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n"
26113
26114#, fuzzy
26115#~ msgid ""
26116#~ "\n"
26117#~ "Usage:\n"
26118#~ " %1$s loop_device                             give info\n"
26119#~ " %1$s -a | --all                              list all used\n"
26120#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26121#~ " %1$s -f | --find                             find unused\n"
26122#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev>           resize\n"
26123#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>]     list all associated with <file>\n"
26124#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file>  setup\n"
26125#~ msgstr ""
26126#~ "usage:\n"
26127#~ "  %s dispositivo_laço                                                 # dá informações\n"
26128#~ "  %s -d dispositivo_laço                                              # exclui\n"
26129#~ "  %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n"
26130
26131#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26132#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n"
26133
26134#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26135#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s"
26136
26137#~ msgid "bug in xstrndup call"
26138#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup"
26139
26140#, fuzzy
26141#~ msgid "execv failed"
26142#~ msgstr "exec falhou\n"
26143
26144#, fuzzy
26145#~ msgid "unknown\n"
26146#~ msgstr "desconhecida"
26147
26148#, fuzzy
26149#~ msgid " and %d."
26150#~ msgstr " e "
26151
26152#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26153#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
26154
26155#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26156#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n"
26157
26158#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26159#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"
26160
26161#, fuzzy
26162#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26163#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n"
26164
26165#, fuzzy
26166#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26167#~ msgstr "Número inválido: %s\n"
26168
26169#, fuzzy
26170#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26171#~ msgstr "o fork falhou\n"
26172
26173#, fuzzy
26174#~ msgid "%s: fstat failed"
26175#~ msgstr "estado da rota falhou\n"
26176
26177#, fuzzy
26178#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26179#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n"
26180
26181#, fuzzy
26182#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26183#~ msgstr "%s em %s\n"
26184
26185#, fuzzy
26186#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26187#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n"
26188
26189#~ msgid "segments allocated %d\n"
26190#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n"
26191
26192#~ msgid "pages allocated %ld\n"
26193#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n"
26194
26195#~ msgid "pages resident  %ld\n"
26196#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n"
26197
26198#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26199#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
26200
26201#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26202#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26203
26204#, fuzzy
26205#~ msgid "ldattach from %s\n"
26206#~ msgstr "%s de %s\n"
26207
26208#, fuzzy
26209#~ msgid "error: cannot open %s"
26210#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26211
26212#, fuzzy
26213#~ msgid ""
26214#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26215#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
26216#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
26217#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26218#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
26219#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
26220#~ "\t -v            print verbose data\n"
26221#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
26222#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
26223#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
26224#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
26225#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
26226#~ "\t -V            print version and exit\n"
26227#~ msgstr ""
26228#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n"
26229#~ "\t -m <arq_mapa>  (padrão = \"%s\")\n"
26230#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n"
26231#~ "\t -M <mult>     configura o perfil de multiplicação para <mult>\n"
26232#~ "\t -i            mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n"
26233#~ "\t -v            mostra dados detalhados.\n"
26234#~ "\t -a            mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n"
26235#~ "\t -r            reinicializa todos os contadores (somente root)\n"
26236#~ "\t -V            mostra a versão e sai\n"
26237
26238#, fuzzy
26239#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26240#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s"
26241
26242#, fuzzy
26243#~ msgid "renice from %s\n"
26244#~ msgstr "%s de %s\n"
26245
26246#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26247#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n"
26248
26249#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26250#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n"
26251
26252#, fuzzy
26253#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26254#~ msgstr "Tecla ilegal"
26255
26256#, fuzzy
26257#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26258#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
26259
26260#, fuzzy
26261#~ msgid "rtc read"
26262#~ msgstr ", pronto"
26263
26264#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26265#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n"
26266
26267#~ msgid ""
26268#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26269#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26270#~ "          -T [on|off] ]\n"
26271#~ msgstr ""
26272#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n"
26273#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26274#~ "          -T [on|off] ]\n"
26275
26276#~ msgid "malloc error"
26277#~ msgstr "erro de malloc"
26278
26279#, fuzzy
26280#~ msgid "exec %s failed"
26281#~ msgstr "exec falhou\n"
26282
26283#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26284#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n"
26285
26286#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26287#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n"
26288
26289#~ msgid "col: write error.\n"
26290#~ msgstr "col: erro de gravação.\n"
26291
26292#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26293#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n"
26294
26295#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26296#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n"
26297
26298#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
26299#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n"
26300
26301#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
26302#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n"
26303
26304#, fuzzy
26305#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26306#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n"
26307
26308#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26309#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n"
26310
26311#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26312#~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n"
26313
26314#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26315#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n"
26316
26317#~ msgid "; see strings(1)."
26318#~ msgstr "; consulte strings(1)."
26319
26320#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26321#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n"
26322
26323#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26324#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n"
26325
26326#, fuzzy
26327#~ msgid "Out of memory\n"
26328#~ msgstr "Memória insuficiente"
26329
26330#, fuzzy
26331#~ msgid "Cannot open "
26332#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
26333
26334#, fuzzy
26335#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26336#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n"
26337
26338#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26339#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n"
26340
26341#, fuzzy
26342#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26343#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n"
26344
26345#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26346#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n"
26347
26348#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26349#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
26350
26351#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26352#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n"
26353
26354#, fuzzy
26355#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26356#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
26357
26358#, fuzzy
26359#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26360#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
26361
26362#, fuzzy
26363#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26364#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
26365
26366#~ msgid "fatal: first page unreadable"
26367#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível"
26368
26369#~ msgid ""
26370#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26371#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
26372#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
26373#~ "the -f option to force it.\n"
26374#~ msgstr ""
26375#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n"
26376#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n"
26377#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n"
26378#~ "a opção -f para forçar a criação.\n"
26379
26380#, fuzzy
26381#~ msgid "Linux ext3"
26382#~ msgstr "Linux ext2"
26383
26384#, fuzzy
26385#~ msgid "Linux XFS"
26386#~ msgstr "Linux"
26387
26388#, fuzzy
26389#~ msgid "Linux JFS"
26390#~ msgstr "Linux"
26391
26392#, fuzzy
26393#~ msgid "Linux ReiserFS"
26394#~ msgstr "Linux nativa"
26395
26396#~ msgid "OS/2 IFS"
26397#~ msgstr "IFS do OS/2"
26398
26399#~ msgid "NTFS"
26400#~ msgstr "NTFS"
26401
26402#, fuzzy
26403#~ msgid ""
26404#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK     Change partition table\n"
26405#~ "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK  List partition table(s)\n"
26406#~ "       fdisk -s PARTITION           Give partition size(s) in blocks\n"
26407#~ "       fdisk -v                     Give fdisk version\n"
26408#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26409#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26410#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26411#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26412#~ msgstr ""
26413#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO     Altera a tabela de partição.\n"
26414#~ "       fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO  Lista a(s) tabela(s) de partições.\n"
26415#~ "       fdisk -s PARTIÇÃO           Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n"
26416#~ "       fdisk -v                     Dá a versão do fdisk.\n"
26417#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n"
26418#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n"
26419#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n"
26420#~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de  2048 bytes.\n"
26421
26422#~ msgid ""
26423#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26424#~ "E.g.: fdisk /dev/hda  (for the first IDE disk)\n"
26425#~ "  or: fdisk /dev/sdc  (for the third SCSI disk)\n"
26426#~ "  or: fdisk /dev/eda  (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26427#~ "  or: fdisk /dev/rd/c0d0  or: fdisk /dev/ida/c0d0  (for RAID devices)\n"
26428#~ "  ...\n"
26429#~ msgstr ""
26430#~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
26431#~ "Ex.: fdisk /dev/hda  (para o primeiro disco IDE);\n"
26432#~ " ou : fdisk /dev/sdc  (para o terceiro disco SCSI );\n"
26433#~ " ou : fdisk /dev/eda  (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n"
26434#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0  ou : fdisk /dev/ida/c0d0  (para dispositivos RAID)\n"
26435#~ "  ...\n"
26436
26437#~ msgid ""
26438#~ "\n"
26439#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26440#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26441#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26442#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26443#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26444#~ "   (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26445#~ msgstr ""
26446#~ "\n"
26447#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n"
26448#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n"
26449#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n"
26450#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n"
26451#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n"
26452#~ "   (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26453
26454#~ msgid "calling open_tty\n"
26455#~ msgstr "calling open_tty\n"
26456
26457#~ msgid "calling termio_init\n"
26458#~ msgstr "calling termio_init\n"
26459
26460#~ msgid "writing init string\n"
26461#~ msgstr "writing string init\n"
26462
26463#~ msgid "before autobaud\n"
26464#~ msgstr "before autobaud\n"
26465
26466#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26467#~ msgstr "waiting for cr-lf\n"
26468
26469#~ msgid "reading login name\n"
26470#~ msgstr "reading login name\n"
26471
26472#~ msgid "after getopt loop\n"
26473#~ msgstr "after getopt loop\n"
26474
26475#~ msgid "exiting parseargs\n"
26476#~ msgstr "exiting parseargs\n"
26477
26478#~ msgid "entered parse_speeds\n"
26479#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
26480
26481#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26482#~ msgstr "exiting parsespeeds\n"
26483
26484#~ msgid "open(2)\n"
26485#~ msgstr "open(2)\n"
26486
26487#~ msgid "duping\n"
26488#~ msgstr "duping\n"
26489
26490#~ msgid "term_io 2\n"
26491#~ msgstr "term_io 2\n"
26492
26493#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26494#~ msgstr "Aviso:  \"%s\" não está listado em /etc/shells\n"
26495
26496#~ msgid "Can't read %s, exiting."
26497#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo."
26498
26499#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26500#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26501
26502#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26503#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n"
26504
26505#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26506#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n"
26507
26508#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26509#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n"
26510
26511#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26512#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n"
26513
26514#~ msgid "  *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26515#~ msgstr "  *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n"
26516
26517#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26518#~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n"
26519
26520#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26521#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n"
26522
26523#, fuzzy
26524#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26525#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
26526
26527#, fuzzy
26528#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26529#~ msgstr "mount: montando %s por %s\n"
26530
26531#, fuzzy
26532#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26533#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#"
26534
26535#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26536#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n"
26537
26538#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26539#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n"
26540
26541#, fuzzy
26542#~ msgid ""
26543#~ "usage: %s [-hV]\n"
26544#~ "       %s -a [-e] [-v]\n"
26545#~ "       %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26546#~ "       %s [-s]\n"
26547#~ msgstr ""
26548#~ "Uso: %s [-hV]\n"
26549#~ "       %s -a [-v]\n"
26550#~ "       %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
26551#~ "       %s [-s]\n"
26552
26553#, fuzzy
26554#~ msgid ""
26555#~ "usage: %s [-hV]\n"
26556#~ "       %s -a [-v]\n"
26557#~ "       %s [-v] special ...\n"
26558#~ msgstr ""
26559#~ "Uso: %s [-hV]\n"
26560#~ "       %s -a [-v]\n"
26561#~ "       %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n"
26562#~ "       %s [-s]\n"
26563
26564#, fuzzy
26565#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26566#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
26567
26568#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26569#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n"
26570
26571#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26572#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n"
26573
26574#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26575#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26576
26577#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26578#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n"
26579
26580#~ msgid ""
26581#~ "Resource Specification:\n"
26582#~ "\t-m : shared_mem\n"
26583#~ "\t-q : messages\n"
26584#~ msgstr ""
26585#~ "Especificação de recurso:\n"
26586#~ "\t-m : memória compartilhada\n"
26587#~ "\t-q : mensagens\n"
26588
26589#~ msgid ""
26590#~ "\t-s : semaphores\n"
26591#~ "\t-a : all (default)\n"
26592#~ msgstr ""
26593#~ "\t-s : semáforos\n"
26594#~ "\t-a : tudo (padrão)\n"
26595
26596#~ msgid ""
26597#~ "Output Format:\n"
26598#~ "\t-t : time\n"
26599#~ "\t-p : pid\n"
26600#~ "\t-c : creator\n"
26601#~ msgstr ""
26602#~ "Formato de saída:\n"
26603#~ "\t-t : horário\n"
26604#~ "\t-p : pid\n"
26605#~ "\t-c : criador\n"
26606
26607#~ msgid ""
26608#~ "\t-l : limits\n"
26609#~ "\t-u : summary\n"
26610#~ msgstr ""
26611#~ "\t-l : limites\n"
26612#~ "\t-u : resumo\n"
26613
26614#, fuzzy
26615#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26616#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26617
26618#, fuzzy
26619#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26620#~ msgstr "%-10s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"
26621
26622#, fuzzy
26623#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26624#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26625
26626#, fuzzy
26627#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26628#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
26629
26630#, fuzzy
26631#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26632#~ msgstr "%-8s%-10s  %-26.24s %-26.24s\n"
26633
26634#, fuzzy
26635#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26636#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
26637
26638#, fuzzy
26639#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26640#~ msgstr "%-8s%-10s  %-20s%-20s%-20s\n"
26641
26642#, fuzzy
26643#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26644#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
26645
26646#, fuzzy
26647#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26648#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]"
26649
26650#~ msgid "  rdev /dev/fd0  (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26651#~ msgstr "  rdev /dev/fd0  (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual"
26652
26653#~ msgid "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         sets ROOT to /dev/hda2"
26654#~ msgstr "  rdev /dev/fd0 /dev/hda2         define a RAIZ como /dev/hda2"
26655
26656#~ msgid "  rdev -R /dev/fd0 1              set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26657#~ msgstr "  rdev -R /dev/fd0 1              define ROOTFLAGS (status de somente leitura)"
26658
26659#~ msgid "  rdev -r /dev/fd0 627            set the RAMDISK size"
26660#~ msgstr "  rdev -r /dev/fd0 627            define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)"
26661
26662#~ msgid "  rdev -v /dev/fd0 1              set the bootup VIDEOMODE"
26663#~ msgstr "  rdev -v /dev/fd0 1              define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização"
26664
26665#~ msgid "  rdev -o N ...                   use the byte offset N"
26666#~ msgstr "  rdev -o N ...                   usa o deslocamento de bytes N"
26667
26668#~ msgid "  rootflags ...                   same as rdev -R"
26669#~ msgstr "  rootflags ...                   o mesmo que rdev -R"
26670
26671#~ msgid "  ramsize ...                     same as rdev -r"
26672#~ msgstr "  ramsize ...                     o mesmo que rdev -r"
26673
26674#~ msgid "  vidmode ...                     same as rdev -v"
26675#~ msgstr "  vidmode ...                     o mesmo que rdev -v"
26676
26677#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26678#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26679
26680#~ msgid "      use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26681#~ msgstr "      use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação."
26682
26683#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26684#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n"
26685
26686#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26687#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n"
26688
26689#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26690#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n"
26691
26692#~ msgid ""
26693#~ "Drive type\n"
26694#~ "   ?   auto configure\n"
26695#~ "   0   custom (with hardware detected defaults)"
26696#~ msgstr ""
26697#~ "Tipo da unidade\n"
26698#~ "   ?   configuração automática\n"
26699#~ "   0   personalizada (com padrões detectados por hardware)"
26700
26701#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26702#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): "
26703
26704#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26705#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x"
26706
26707#~ msgid "3,5\" floppy"
26708#~ msgstr "Disquete de 3,5 pol."
26709
26710#, fuzzy
26711#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26712#~ msgstr "%s de %s\n"
26713
26714#, fuzzy
26715#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26716#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n"
26717
26718#, fuzzy
26719#~ msgid "%s: bad UUID"
26720#~ msgstr "mount: UUID inválida"
26721
26722#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26723#~ msgstr ""
26724#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n"
26725#~ " \n"
26726
26727#, fuzzy
26728#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26729#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos"
26730
26731#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26732#~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n"
26733
26734#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26735#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n"
26736
26737#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26738#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n"
26739
26740#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26741#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n"
26742
26743#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26744#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n"
26745
26746#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26747#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n"
26748
26749#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26750#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n"
26751
26752#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26753#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n"
26754
26755#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26756#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n"
26757
26758#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26759#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n"
26760
26761#~ msgid "nfs bindresvport"
26762#~ msgstr "nfs bindresvport"
26763
26764#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26765#~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n"
26766
26767#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26768#~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n"
26769
26770#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26771#~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d"
26772
26773#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26774#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n"
26775
26776#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26777#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n"
26778
26779#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26780#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n"
26781
26782#~ msgid "Block %d in file `"
26783#~ msgstr "O bloco %d no arquivo `"
26784
26785#~ msgid ": bad directory: size<32"
26786#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
26787
26788#~ msgid "not "
26789#~ msgstr "não "
26790
26791#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26792#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n"
26793
26794#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26795#~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n"
26796
26797#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26798#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n"
26799
26800#~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
26801#~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n"
26802
26803#~ msgid "       %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26804#~ msgstr "       %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext   interv taxa spec1 fmt_interv\n"
26805
26806#~ msgid "       %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26807#~ msgstr "       %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
26808
26809#~ msgid "       %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26810#~ msgstr "       %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
26811
26812#~ msgid "Boot (%02X)"
26813#~ msgstr "Boot (%02X)"
26814
26815#~ msgid "None (%02X)"
26816#~ msgstr "Nenhum (%02X)"
26817
26818#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26819#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n"
26820
26821#~ msgid ""
26822#~ "\n"
26823#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
26824#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26825#~ "\n"
26826#~ msgstr ""
26827#~ "\n"
26828#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
26829#~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n"
26830#~ "\n"
26831
26832#~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
26833#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n"
26834
26835#~ msgid ""
26836#~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
26837#~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
26838#~ msgstr ""
26839#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n"
26840#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n"
26841
26842#~ msgid "AST Windows swapfile"
26843#~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST"
26844
26845#~ msgid "BSD/386"
26846#~ msgstr "BSD/386"
26847
26848#~ msgid "and will destroy it when filled\n"
26849#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n"
26850
26851#~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
26852#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n"
26853
26854#~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26855#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n"
26856
26857#~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26858#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n"
26859
26860#~ msgid "for reading"
26861#~ msgstr "para leitura"
26862
26863#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26864#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n"
26865
26866#~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
26867#~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n"
26868
26869#~ msgid "Message: "
26870#~ msgstr "Mensagem: "
26871
26872#~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
26873#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres"
26874
26875#~ msgid "Message '%s' is OK\n"
26876#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n"
26877
26878#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
26879#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n"
26880
26881#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
26882#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n"
26883
26884#~ msgid "       [ username ]\n"
26885#~ msgstr "       [ nome_usuário ]\n"
26886
26887#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26888#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
26889
26890#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26891#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom"
26892
26893#~ msgid "can't stat(%s)"
26894#~ msgstr "não foi possível stat(%s)"
26895
26896#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26897#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos"
26898
26899#~ msgid "can't read data from %s"
26900#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s"
26901
26902#~ msgid ""
26903#~ "Too many users logged on already.\n"
26904#~ "Try again later.\n"
26905#~ msgstr ""
26906#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n"
26907#~ "Tente novamente mais tarde.\n"
26908
26909#~ msgid "You have too many processes running.\n"
26910#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n"
26911
26912#~ msgid "new "
26913#~ msgstr "novas "
26914
26915#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26916#~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n"
26917
26918#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
26919#~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n"
26920
26921#~ msgid "classes:  upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26922#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n"
26923
26924#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26925#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n"
26926
26927#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26928#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n"
26929
26930#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26931#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n"
26932
26933#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26934#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n"
26935
26936#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26937#~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n"
26938
26939#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26940#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n"
26941
26942#~ msgid "Cannot find login name"
26943#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login"
26944
26945#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26946#~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n"
26947
26948#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26949#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?"
26950
26951#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26952#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd."
26953
26954#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26955#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!"
26956
26957#~ msgid "Changing password for %s\n"
26958#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n"
26959
26960#~ msgid "Illegal password, imposter."
26961#~ msgstr "Senha incorreta, impostor."
26962
26963#~ msgid "Enter new password: "
26964#~ msgstr "Informe a nova senha: "
26965
26966#~ msgid "Re-type new password: "
26967#~ msgstr "Redigite a nova senha: "
26968
26969#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26970#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada."
26971
26972#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26973#~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA"
26974
26975#~ msgid "password changed by root, user %s"
26976#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s"
26977
26978#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26979#~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n"
26980
26981#~ msgid "halted"
26982#~ msgstr "parado"
26983
26984#~ msgid "error running programme\n"
26985#~ msgstr "erro executando programa\n"
26986
26987#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26988#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n"
26989
26990#~ msgid ""
26991#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26992#~ "       Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26993#~ msgstr ""
26994#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n"
26995#~ "       Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
26996
26997#~ msgid ""
26998#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26999#~ "       about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
27000#~ "       maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
27001#~ msgstr ""
27002#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n"
27003#~ "       não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n"
27004#~ "       ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?"
27005
27006#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
27007#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):"
27008
27009#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
27010#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n"
27011
27012#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
27013#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n"
27014
27015#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
27016#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'"
27017
27018#~ msgid "not mounted anything"
27019#~ msgstr "nada foi montado"
27020
27021#~ msgid "current"
27022#~ msgstr "atual"
27023
27024#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
27025#~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
27026
27027#~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
27028#~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, "
27029
27030#~ msgid "%lu max, %lu now\n"
27031#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n"
27032
27033#~ msgid " which you have read access.\n"
27034#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n"
27035
27036#~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27037#~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
27038
27039#~ msgid "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      set the SWAP device"
27040#~ msgstr "  rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2      define o dispositivo de SWAP (permuta)"
27041
27042#~ msgid "  swapdev ...                     same as rdev -s"
27043#~ msgstr "  swapdev ...                     o mesmo que rdev -s"
27044
27045#~ msgid "Can't open help file"
27046#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
27047