1# Version: $Revision: 1608698 $ 2# translation of konquest.po to Polish 3# translation of konquest.po to 4# translation of konquest.po to 5# translation of konquest.po to 6# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. 7# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009. 8# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2020, 2021. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: konquest\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:14+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-09-12 09:54+0200\n" 15"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 17"Language: pl\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n" 22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 23"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 25#, kde-format 26msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27msgid "Your names" 28msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz" 29 30#, kde-format 31msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32msgid "Your emails" 33msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 34 35#: dialogs/fleetdlg.cc:33 36#, kde-format 37msgctxt "@title:window" 38msgid "Fleet Overview" 39msgstr "Przegląd floty" 40 41#: dialogs/fleetdlg.cc:106 42#, kde-format 43msgid "Fleet No." 44msgstr "Flota nr" 45 46#: dialogs/fleetdlg.cc:107 47#, kde-format 48msgid "Source" 49msgstr "Źródło" 50 51#: dialogs/fleetdlg.cc:108 52#, kde-format 53msgid "Destination" 54msgstr "Cel" 55 56#: dialogs/fleetdlg.cc:109 57#, kde-format 58msgid "Ships" 59msgstr "Statki" 60 61#: dialogs/fleetdlg.cc:110 62#, kde-format 63msgid "Kill Percentage" 64msgstr "Skuteczność" 65 66#: dialogs/fleetdlg.cc:111 67#, kde-format 68msgid "Arrival Turn" 69msgstr "Czas przybycia" 70 71#: dialogs/fleetdlg.cc:136 gameview.cc:120 72#, kde-format 73msgid "Standing order" 74msgstr "Zlecenie stałe" 75 76#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog) 77#: dialogs/newGameDialog.ui:14 78#, kde-format 79msgid "Dialog" 80msgstr "Okno dialogowe" 81 82#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 83#: dialogs/newGameDialog.ui:26 84#, kde-format 85msgid "Players" 86msgstr "Gracze" 87 88#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton) 89#: dialogs/newGameDialog.ui:45 90#, kde-format 91msgid "&Add" 92msgstr "&Dodaj" 93 94#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton) 95#: dialogs/newGameDialog.ui:52 96#, kde-format 97msgid "&Remove" 98msgstr "&Usuń" 99 100#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 101#: dialogs/newGameDialog.ui:68 102#, kde-format 103msgid "Map" 104msgstr "Mapa" 105 106#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 107#: dialogs/newGameDialog.ui:74 108#, kde-format 109msgid "&Neutral planets:" 110msgstr "&Neutralne planety:" 111 112#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 113#: dialogs/newGameDialog.ui:97 114#, kde-format 115msgid "&Width:" 116msgstr "&Szerokość:" 117 118#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 119#: dialogs/newGameDialog.ui:120 120#, kde-format 121msgid "&Height:" 122msgstr "&Wysokość:" 123 124#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 125#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 126#: dialogs/newGameDialog.ui:153 dialogs/newGameDialog.ui:287 127#, kde-format 128msgid "Production:" 129msgstr "Produkcja:" 130 131#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 132#: dialogs/newGameDialog.ui:192 133#, kde-format 134msgid "Kill percentage:" 135msgstr "Procent zabitych:" 136 137#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap) 138#: dialogs/newGameDialog.ui:202 139#, kde-format 140msgid "&Randomize" 141msgstr "&Wylosuj" 142 143#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 144#: dialogs/newGameDialog.ui:209 145#, kde-format 146msgid "Owner:" 147msgstr "Właściciel:" 148 149#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 150#: dialogs/newGameDialog.ui:228 151#, kde-format 152msgid "Options" 153msgstr "Opcje" 154 155#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB) 156#: dialogs/newGameDialog.ui:234 157#, kde-format 158msgid "Blind map" 159msgstr "Ślepa mapa" 160 161#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB) 162#: dialogs/newGameDialog.ui:241 163#, kde-format 164msgid "Cumulative production" 165msgstr "Skumulowana produkcja" 166 167#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB) 168#: dialogs/newGameDialog.ui:248 169#, kde-format 170msgid "Production after capture" 171msgstr "Produkcja po przejęciu" 172 173#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 174#: dialogs/newGameDialog.ui:258 175#, kde-format 176msgid "Neutrals" 177msgstr "Neutralne" 178 179#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB) 180#: dialogs/newGameDialog.ui:273 181#, kde-format 182msgid "Show ships" 183msgstr "Pokaż statki" 184 185#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB) 186#: dialogs/newGameDialog.ui:280 187#, kde-format 188msgid "Show stats" 189msgstr "Pokaż statystyki" 190 191#: dialogs/newgamedlg.cc:80 192#, kde-format 193msgctxt "Default player name is \"player \" + player number" 194msgid "Player %1" 195msgstr "Gracz %1" 196 197#: dialogs/newgamedlg.cc:125 198#, kde-format 199msgctxt "The player name" 200msgid "Name" 201msgstr "Imię" 202 203#: dialogs/newgamedlg.cc:126 204#, kde-format 205msgid "Type" 206msgstr "Typ" 207 208#: dialogs/newgamedlg.cc:315 209#, kde-format 210msgctxt "@title:window" 211msgid "Start New Game" 212msgstr "Nowa gra" 213 214#: dialogs/newgamedlg.cc:386 215#, kde-format 216msgid "vacant" 217msgstr "wakat" 218 219#: dialogs/newgamedlg.cc:389 220#, kde-format 221msgid "neutral" 222msgstr "neutralny" 223 224#: game.cpp:103 225#, kde-format 226msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2." 227msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." 228msgstr[0] "Posiłki (%1 statek) przybyły na planetę %2." 229msgstr[1] "Posiłki (%1 statki) przybyły na planetę %2." 230msgstr[2] "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2." 231 232#: game.cpp:148 233#, kde-format 234msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." 235msgstr "%1 nie podbił planety %2." 236 237#: game.cpp:156 238#, kde-format 239msgid "Planet %2 has fallen to %1." 240msgstr "%1 podbił planetę %2." 241 242#: gameview.cc:107 243#, kde-format 244msgid "End Turn" 245msgstr "Koniec tury" 246 247#: gameview.cc:290 248#, kde-format 249msgid "%1: Select source planet..." 250msgstr "%1: Wybierz planetę źródłową..." 251 252#: gameview.cc:307 253#, kde-format 254msgid "%1: Select destination planet..." 255msgstr "%1: Wybierz planetę docelową..." 256 257#: gameview.cc:318 258#, kde-format 259msgid "Not enough ships to send." 260msgstr "Brak tylu statków do wysłania." 261 262#: gameview.cc:330 263#, kde-format 264msgid "%1: How many ships?" 265msgstr "%1: Ile statków?" 266 267#: gameview.cc:351 268#, kde-format 269msgid "Ruler: Select starting planet." 270msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową." 271 272#: gameview.cc:365 273#, kde-format 274msgid "" 275"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" 276"A ship leaving this turn will arrive on turn %4" 277msgstr "" 278"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n" 279"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4" 280 281#: gameview.cc:371 282#, kde-format 283msgid "Distance" 284msgstr "Odległość" 285 286#: gameview.cc:376 287#, kde-format 288msgid "Ruler: Select ending planet." 289msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową." 290 291#: gameview.cc:426 292#, kde-format 293msgid "Turn %1:" 294msgstr "Kolejka %1:" 295 296#: gameview.cc:523 297#, kde-format 298msgid "Do you wish to retire this game?" 299msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?" 300 301#: gameview.cc:524 302#, kde-format 303msgctxt "@title:window" 304msgid "End Game" 305msgstr "Koniec gry" 306 307#: gameview.cc:552 308#, kde-format 309msgctxt "@title:window" 310msgid "Final Standings" 311msgstr "Ostateczne wyniki" 312 313#: Konquest.cc:35 314#, kde-format 315msgid "Konquest" 316msgstr "KPodbój" 317 318#: Konquest.cc:37 319#, kde-format 320msgid "Galactic Strategy Game" 321msgstr "Galaktyczna gra strategiczna" 322 323#: Konquest.cc:39 324#, kde-format 325msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers" 326msgstr "Prawa autorskie (c) 1999-2013, Programiści" 327 328#: Konquest.cc:43 329#, kde-format 330msgid "Russ Steffen" 331msgstr "Russ Steffen" 332 333#: Konquest.cc:44 334#, kde-format 335msgid "Stephan Zehetner" 336msgstr "Stephan Zehetner" 337 338#: Konquest.cc:44 339#, kde-format 340msgid "Computer/AI Player" 341msgstr "Komputer/Gracz AI" 342 343#: Konquest.cc:45 344#, kde-format 345msgid "Dmitry Suzdalev" 346msgstr "Dmitry Suzdalev" 347 348#: Konquest.cc:45 349#, kde-format 350msgid "Port to KDE4" 351msgstr "Wersja KDE4" 352 353#: Konquest.cc:46 354#, kde-format 355msgid "Inge Wallin" 356msgstr "Inge Wallin" 357 358#: Konquest.cc:46 359#, kde-format 360msgid "Cleaning and bugfixing" 361msgstr "Czyszczenie i poprawki" 362 363#: Konquest.cc:47 364#, kde-format 365msgid "Pierre Ducroquet" 366msgstr "Pierre Ducroquet" 367 368#: Konquest.cc:47 369#, kde-format 370msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance" 371msgstr "Czyszczenie i poprawki błędów, opieka" 372 373#: Konquest.cc:48 374#, kde-format 375msgid "Sean D'Epagnier" 376msgstr "Sean D'Epagnier" 377 378#: Konquest.cc:48 379#, kde-format 380msgid "Gameplay Enhancements" 381msgstr "Ulepszenia procesu gry" 382 383#. i18n: ectx: Menu (game) 384#: konquestui.rc:10 385#, kde-format 386msgid "&Game" 387msgstr "&Gra" 388 389#. i18n: ectx: Menu (view) 390#: konquestui.rc:14 391#, kde-format 392msgid "&View" 393msgstr "&Widok" 394 395#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 396#: konquestui.rc:20 397#, kde-format 398msgid "Main Toolbar" 399msgstr "Główny pasek narzędzi" 400 401#: mainwin.cc:33 402#, kde-format 403msgctxt "@title:window" 404msgid "Galactic Conquest" 405msgstr "Podbój Galaktyki" 406 407#: mainwin.cc:40 408#, kde-format 409msgid "Galactic Conquest" 410msgstr "Podbój Galaktyki" 411 412#: mainwin.cc:74 413#, kde-format 414msgid "&Measure Distance..." 415msgstr "Z&mierz odległość..." 416 417#: mainwin.cc:80 418#, kde-format 419msgid "&Fleet Overview..." 420msgstr "Przegląd &floty..." 421 422#: mainwin.cc:89 423#, kde-format 424msgid "Messages" 425msgstr "Wiadomości" 426 427#: mainwin.cc:95 428#, kde-format 429msgid "Show &Messages" 430msgstr "Pokaż wiado&mości" 431 432#: mainwin.cc:114 433#, kde-format 434msgid "Standings" 435msgstr "Ostateczne wyniki" 436 437#: mainwin.cc:121 438#, kde-format 439msgid "Show &Standings" 440msgstr "Pokaż o&stateczne wyniki" 441 442#: mainwin.cc:215 443#, kde-format 444msgid "Turn # %1" 445msgstr "Kolejka %1" 446 447#: map/mapitems.cc:213 448#, kde-format 449msgid "Planet name: %1" 450msgstr "Nazwa planety: %1" 451 452#: map/mapitems.cc:218 453#, kde-format 454msgid "Owner: %1" 455msgstr "Właściciel: %1" 456 457#: map/mapitems.cc:221 458#, kde-format 459msgid "Ships: %1" 460msgstr "Statki: %1" 461 462#: map/mapitems.cc:231 463#, kde-format 464msgctxt "regarding standing orders" 465msgid "Ships due: %1" 466msgstr "Termin końcowy statków: %1" 467 468#: map/mapitems.cc:234 469#, kde-format 470msgid "Production: %1" 471msgstr "Produkcja: %1" 472 473#: map/mapitems.cc:236 474#, kde-format 475msgid "Kill percent: %1" 476msgstr "Skuteczność: %1" 477 478#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:13 479#, kde-format 480msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy" 481msgid "Becai (Balanced)" 482msgstr "Becai (Zrównoważony)" 483 484#: players/ai/default/hard_gui.cpp:13 485#, kde-format 486msgid "Default (Defensive)" 487msgstr "Domyślny (Obronny)" 488 489#: players/ai/default/normal_gui.cpp:13 490#, kde-format 491msgid "Default (Offensive)" 492msgstr "Domyślny (Atakujący)" 493 494#: players/ai/default/weak_gui.cpp:13 495#, kde-format 496msgid "Default (Weak)" 497msgstr "Domyślny (Słaby)" 498 499#: players/ai/example/example_gui.cpp:15 500#, kde-format 501msgid "Example (Passive)" 502msgstr "Przykład (Bierny)" 503 504#: players/localplayer_gui.cpp:13 505#, kde-format 506msgctxt "A human player" 507msgid "Human (Player)" 508msgstr "Człowiek (Gracz)" 509 510#: players/spectatorplayer_gui.cpp:13 511#, kde-format 512msgctxt "A human spectator" 513msgid "Human (Spectator)" 514msgstr "Człowiek (Obserwator)" 515 516#: view/standingswidget.cpp:152 517#, kde-format 518msgctxt "The player name" 519msgid "Player" 520msgstr "Gracz" 521 522#: view/standingswidget.cpp:153 523#, kde-format 524msgid "" 525"Ships\n" 526"Built" 527msgstr "" 528"Statki\n" 529"zbudowane" 530 531#: view/standingswidget.cpp:154 532#, kde-format 533msgid "" 534"Planets\n" 535"Conquered" 536msgstr "" 537"Podbite\n" 538"planety" 539 540#: view/standingswidget.cpp:155 541#, kde-format 542msgid "" 543"Fleets\n" 544"Launched" 545msgstr "" 546"Wysłane\n" 547"floty" 548 549#: view/standingswidget.cpp:156 550#, kde-format 551msgid "" 552"Fleets\n" 553"Destroyed" 554msgstr "" 555"Zniszczone\n" 556"floty" 557 558#: view/standingswidget.cpp:157 559#, kde-format 560msgid "" 561"Ships\n" 562"Destroyed" 563msgstr "" 564"Zniszczone\n" 565"statki" 566 567#: view/standingswidget.cpp:158 568#, kde-format 569msgid "" 570"Current\n" 571"Production" 572msgstr "" 573"Bieżąca\n" 574"Produkcja" 575 576#: view/standingswidget.cpp:159 577#, kde-format 578msgid "" 579"Current\n" 580"Fleet Size" 581msgstr "" 582"Bieżący\n" 583"Rozmiar floty" 584 585#~ msgid "Production" 586#~ msgstr "Produkcja" 587 588#~ msgid "Current Standings" 589#~ msgstr "Aktualne wyniki" 590 591#~ msgctxt "A human player" 592#~ msgid "Human" 593#~ msgstr "Człowiek" 594 595#~ msgid "Computer Weak" 596#~ msgstr "Słaby komputer" 597 598#~ msgid "Computer Normal" 599#~ msgstr "Zwykły komputer" 600 601#~ msgid "Computer Hard" 602#~ msgstr "Silny komputer" 603 604#~ msgid "The game is much more fun when you add a human player!" 605#~ msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!" 606 607#~ msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." 608#~ msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy." 609 610#~ msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." 611#~ msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się." 612 613#~ msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" 614#~ msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!" 615 616#~ msgid "Game Over" 617#~ msgstr "Koniec gry" 618 619#~ msgid "&Reject" 620#~ msgstr "&Odrzuć" 621