1# Version: $Revision: 1608698 $
2# translation of konquest.po to Polish
3# translation of konquest.po to
4# translation of konquest.po to
5# translation of konquest.po to
6# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
7# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009.
8# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2020, 2021.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: konquest\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:14+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-09-12 09:54+0200\n"
15"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17"Language: pl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25#, kde-format
26msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27msgid "Your names"
28msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
29
30#, kde-format
31msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32msgid "Your emails"
33msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
34
35#: dialogs/fleetdlg.cc:33
36#, kde-format
37msgctxt "@title:window"
38msgid "Fleet Overview"
39msgstr "Przegląd floty"
40
41#: dialogs/fleetdlg.cc:106
42#, kde-format
43msgid "Fleet No."
44msgstr "Flota nr"
45
46#: dialogs/fleetdlg.cc:107
47#, kde-format
48msgid "Source"
49msgstr "Źródło"
50
51#: dialogs/fleetdlg.cc:108
52#, kde-format
53msgid "Destination"
54msgstr "Cel"
55
56#: dialogs/fleetdlg.cc:109
57#, kde-format
58msgid "Ships"
59msgstr "Statki"
60
61#: dialogs/fleetdlg.cc:110
62#, kde-format
63msgid "Kill Percentage"
64msgstr "Skuteczność"
65
66#: dialogs/fleetdlg.cc:111
67#, kde-format
68msgid "Arrival Turn"
69msgstr "Czas przybycia"
70
71#: dialogs/fleetdlg.cc:136 gameview.cc:120
72#, kde-format
73msgid "Standing order"
74msgstr "Zlecenie stałe"
75
76#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
77#: dialogs/newGameDialog.ui:14
78#, kde-format
79msgid "Dialog"
80msgstr "Okno dialogowe"
81
82#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
83#: dialogs/newGameDialog.ui:26
84#, kde-format
85msgid "Players"
86msgstr "Gracze"
87
88#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
89#: dialogs/newGameDialog.ui:45
90#, kde-format
91msgid "&Add"
92msgstr "&Dodaj"
93
94#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
95#: dialogs/newGameDialog.ui:52
96#, kde-format
97msgid "&Remove"
98msgstr "&Usuń"
99
100#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
101#: dialogs/newGameDialog.ui:68
102#, kde-format
103msgid "Map"
104msgstr "Mapa"
105
106#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
107#: dialogs/newGameDialog.ui:74
108#, kde-format
109msgid "&Neutral planets:"
110msgstr "&Neutralne planety:"
111
112#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
113#: dialogs/newGameDialog.ui:97
114#, kde-format
115msgid "&Width:"
116msgstr "&Szerokość:"
117
118#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
119#: dialogs/newGameDialog.ui:120
120#, kde-format
121msgid "&Height:"
122msgstr "&Wysokość:"
123
124#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
125#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
126#: dialogs/newGameDialog.ui:153 dialogs/newGameDialog.ui:287
127#, kde-format
128msgid "Production:"
129msgstr "Produkcja:"
130
131#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
132#: dialogs/newGameDialog.ui:192
133#, kde-format
134msgid "Kill percentage:"
135msgstr "Procent zabitych:"
136
137#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
138#: dialogs/newGameDialog.ui:202
139#, kde-format
140msgid "&Randomize"
141msgstr "&Wylosuj"
142
143#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
144#: dialogs/newGameDialog.ui:209
145#, kde-format
146msgid "Owner:"
147msgstr "Właściciel:"
148
149#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
150#: dialogs/newGameDialog.ui:228
151#, kde-format
152msgid "Options"
153msgstr "Opcje"
154
155#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
156#: dialogs/newGameDialog.ui:234
157#, kde-format
158msgid "Blind map"
159msgstr "Ślepa mapa"
160
161#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
162#: dialogs/newGameDialog.ui:241
163#, kde-format
164msgid "Cumulative production"
165msgstr "Skumulowana produkcja"
166
167#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
168#: dialogs/newGameDialog.ui:248
169#, kde-format
170msgid "Production after capture"
171msgstr "Produkcja po przejęciu"
172
173#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
174#: dialogs/newGameDialog.ui:258
175#, kde-format
176msgid "Neutrals"
177msgstr "Neutralne"
178
179#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
180#: dialogs/newGameDialog.ui:273
181#, kde-format
182msgid "Show ships"
183msgstr "Pokaż statki"
184
185#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
186#: dialogs/newGameDialog.ui:280
187#, kde-format
188msgid "Show stats"
189msgstr "Pokaż statystyki"
190
191#: dialogs/newgamedlg.cc:80
192#, kde-format
193msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
194msgid "Player %1"
195msgstr "Gracz %1"
196
197#: dialogs/newgamedlg.cc:125
198#, kde-format
199msgctxt "The player name"
200msgid "Name"
201msgstr "Imię"
202
203#: dialogs/newgamedlg.cc:126
204#, kde-format
205msgid "Type"
206msgstr "Typ"
207
208#: dialogs/newgamedlg.cc:315
209#, kde-format
210msgctxt "@title:window"
211msgid "Start New Game"
212msgstr "Nowa gra"
213
214#: dialogs/newgamedlg.cc:386
215#, kde-format
216msgid "vacant"
217msgstr "wakat"
218
219#: dialogs/newgamedlg.cc:389
220#, kde-format
221msgid "neutral"
222msgstr "neutralny"
223
224#: game.cpp:103
225#, kde-format
226msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
227msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
228msgstr[0] "Posiłki (%1 statek) przybyły na planetę %2."
229msgstr[1] "Posiłki (%1 statki) przybyły na planetę %2."
230msgstr[2] "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."
231
232#: game.cpp:148
233#, kde-format
234msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
235msgstr "%1 nie podbił planety %2."
236
237#: game.cpp:156
238#, kde-format
239msgid "Planet %2 has fallen to %1."
240msgstr "%1 podbił planetę %2."
241
242#: gameview.cc:107
243#, kde-format
244msgid "End Turn"
245msgstr "Koniec tury"
246
247#: gameview.cc:290
248#, kde-format
249msgid "%1: Select source planet..."
250msgstr "%1: Wybierz planetę źródłową..."
251
252#: gameview.cc:307
253#, kde-format
254msgid "%1: Select destination planet..."
255msgstr "%1: Wybierz planetę docelową..."
256
257#: gameview.cc:318
258#, kde-format
259msgid "Not enough ships to send."
260msgstr "Brak tylu statków do wysłania."
261
262#: gameview.cc:330
263#, kde-format
264msgid "%1: How many ships?"
265msgstr "%1: Ile statków?"
266
267#: gameview.cc:351
268#, kde-format
269msgid "Ruler: Select starting planet."
270msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."
271
272#: gameview.cc:365
273#, kde-format
274msgid ""
275"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
276"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
277msgstr ""
278"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
279"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"
280
281#: gameview.cc:371
282#, kde-format
283msgid "Distance"
284msgstr "Odległość"
285
286#: gameview.cc:376
287#, kde-format
288msgid "Ruler: Select ending planet."
289msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."
290
291#: gameview.cc:426
292#, kde-format
293msgid "Turn %1:"
294msgstr "Kolejka %1:"
295
296#: gameview.cc:523
297#, kde-format
298msgid "Do you wish to retire this game?"
299msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"
300
301#: gameview.cc:524
302#, kde-format
303msgctxt "@title:window"
304msgid "End Game"
305msgstr "Koniec gry"
306
307#: gameview.cc:552
308#, kde-format
309msgctxt "@title:window"
310msgid "Final Standings"
311msgstr "Ostateczne wyniki"
312
313#: Konquest.cc:35
314#, kde-format
315msgid "Konquest"
316msgstr "KPodbój"
317
318#: Konquest.cc:37
319#, kde-format
320msgid "Galactic Strategy Game"
321msgstr "Galaktyczna gra strategiczna"
322
323#: Konquest.cc:39
324#, kde-format
325msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
326msgstr "Prawa autorskie (c) 1999-2013, Programiści"
327
328#: Konquest.cc:43
329#, kde-format
330msgid "Russ Steffen"
331msgstr "Russ Steffen"
332
333#: Konquest.cc:44
334#, kde-format
335msgid "Stephan Zehetner"
336msgstr "Stephan Zehetner"
337
338#: Konquest.cc:44
339#, kde-format
340msgid "Computer/AI Player"
341msgstr "Komputer/Gracz AI"
342
343#: Konquest.cc:45
344#, kde-format
345msgid "Dmitry Suzdalev"
346msgstr "Dmitry Suzdalev"
347
348#: Konquest.cc:45
349#, kde-format
350msgid "Port to KDE4"
351msgstr "Wersja KDE4"
352
353#: Konquest.cc:46
354#, kde-format
355msgid "Inge Wallin"
356msgstr "Inge Wallin"
357
358#: Konquest.cc:46
359#, kde-format
360msgid "Cleaning and bugfixing"
361msgstr "Czyszczenie i poprawki"
362
363#: Konquest.cc:47
364#, kde-format
365msgid "Pierre Ducroquet"
366msgstr "Pierre Ducroquet"
367
368#: Konquest.cc:47
369#, kde-format
370msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
371msgstr "Czyszczenie i poprawki błędów, opieka"
372
373#: Konquest.cc:48
374#, kde-format
375msgid "Sean D'Epagnier"
376msgstr "Sean D'Epagnier"
377
378#: Konquest.cc:48
379#, kde-format
380msgid "Gameplay Enhancements"
381msgstr "Ulepszenia procesu gry"
382
383#. i18n: ectx: Menu (game)
384#: konquestui.rc:10
385#, kde-format
386msgid "&Game"
387msgstr "&Gra"
388
389#. i18n: ectx: Menu (view)
390#: konquestui.rc:14
391#, kde-format
392msgid "&View"
393msgstr "&Widok"
394
395#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
396#: konquestui.rc:20
397#, kde-format
398msgid "Main Toolbar"
399msgstr "Główny pasek narzędzi"
400
401#: mainwin.cc:33
402#, kde-format
403msgctxt "@title:window"
404msgid "Galactic Conquest"
405msgstr "Podbój Galaktyki"
406
407#: mainwin.cc:40
408#, kde-format
409msgid "Galactic Conquest"
410msgstr "Podbój Galaktyki"
411
412#: mainwin.cc:74
413#, kde-format
414msgid "&Measure Distance..."
415msgstr "Z&mierz odległość..."
416
417#: mainwin.cc:80
418#, kde-format
419msgid "&Fleet Overview..."
420msgstr "Przegląd &floty..."
421
422#: mainwin.cc:89
423#, kde-format
424msgid "Messages"
425msgstr "Wiadomości"
426
427#: mainwin.cc:95
428#, kde-format
429msgid "Show &Messages"
430msgstr "Pokaż wiado&mości"
431
432#: mainwin.cc:114
433#, kde-format
434msgid "Standings"
435msgstr "Ostateczne wyniki"
436
437#: mainwin.cc:121
438#, kde-format
439msgid "Show &Standings"
440msgstr "Pokaż o&stateczne wyniki"
441
442#: mainwin.cc:215
443#, kde-format
444msgid "Turn # %1"
445msgstr "Kolejka %1"
446
447#: map/mapitems.cc:213
448#, kde-format
449msgid "Planet name: %1"
450msgstr "Nazwa planety: %1"
451
452#: map/mapitems.cc:218
453#, kde-format
454msgid "Owner: %1"
455msgstr "Właściciel: %1"
456
457#: map/mapitems.cc:221
458#, kde-format
459msgid "Ships: %1"
460msgstr "Statki: %1"
461
462#: map/mapitems.cc:231
463#, kde-format
464msgctxt "regarding standing orders"
465msgid "Ships due: %1"
466msgstr "Termin końcowy statków: %1"
467
468#: map/mapitems.cc:234
469#, kde-format
470msgid "Production: %1"
471msgstr "Produkcja: %1"
472
473#: map/mapitems.cc:236
474#, kde-format
475msgid "Kill percent: %1"
476msgstr "Skuteczność: %1"
477
478#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:13
479#, kde-format
480msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
481msgid "Becai (Balanced)"
482msgstr "Becai (Zrównoważony)"
483
484#: players/ai/default/hard_gui.cpp:13
485#, kde-format
486msgid "Default (Defensive)"
487msgstr "Domyślny (Obronny)"
488
489#: players/ai/default/normal_gui.cpp:13
490#, kde-format
491msgid "Default (Offensive)"
492msgstr "Domyślny (Atakujący)"
493
494#: players/ai/default/weak_gui.cpp:13
495#, kde-format
496msgid "Default (Weak)"
497msgstr "Domyślny (Słaby)"
498
499#: players/ai/example/example_gui.cpp:15
500#, kde-format
501msgid "Example (Passive)"
502msgstr "Przykład (Bierny)"
503
504#: players/localplayer_gui.cpp:13
505#, kde-format
506msgctxt "A human player"
507msgid "Human (Player)"
508msgstr "Człowiek (Gracz)"
509
510#: players/spectatorplayer_gui.cpp:13
511#, kde-format
512msgctxt "A human spectator"
513msgid "Human (Spectator)"
514msgstr "Człowiek (Obserwator)"
515
516#: view/standingswidget.cpp:152
517#, kde-format
518msgctxt "The player name"
519msgid "Player"
520msgstr "Gracz"
521
522#: view/standingswidget.cpp:153
523#, kde-format
524msgid ""
525"Ships\n"
526"Built"
527msgstr ""
528"Statki\n"
529"zbudowane"
530
531#: view/standingswidget.cpp:154
532#, kde-format
533msgid ""
534"Planets\n"
535"Conquered"
536msgstr ""
537"Podbite\n"
538"planety"
539
540#: view/standingswidget.cpp:155
541#, kde-format
542msgid ""
543"Fleets\n"
544"Launched"
545msgstr ""
546"Wysłane\n"
547"floty"
548
549#: view/standingswidget.cpp:156
550#, kde-format
551msgid ""
552"Fleets\n"
553"Destroyed"
554msgstr ""
555"Zniszczone\n"
556"floty"
557
558#: view/standingswidget.cpp:157
559#, kde-format
560msgid ""
561"Ships\n"
562"Destroyed"
563msgstr ""
564"Zniszczone\n"
565"statki"
566
567#: view/standingswidget.cpp:158
568#, kde-format
569msgid ""
570"Current\n"
571"Production"
572msgstr ""
573"Bieżąca\n"
574"Produkcja"
575
576#: view/standingswidget.cpp:159
577#, kde-format
578msgid ""
579"Current\n"
580"Fleet Size"
581msgstr ""
582"Bieżący\n"
583"Rozmiar floty"
584
585#~ msgid "Production"
586#~ msgstr "Produkcja"
587
588#~ msgid "Current Standings"
589#~ msgstr "Aktualne wyniki"
590
591#~ msgctxt "A human player"
592#~ msgid "Human"
593#~ msgstr "Człowiek"
594
595#~ msgid "Computer Weak"
596#~ msgstr "Słaby komputer"
597
598#~ msgid "Computer Normal"
599#~ msgstr "Zwykły komputer"
600
601#~ msgid "Computer Hard"
602#~ msgstr "Silny komputer"
603
604#~ msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
605#~ msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"
606
607#~ msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
608#~ msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."
609
610#~ msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
611#~ msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."
612
613#~ msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
614#~ msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"
615
616#~ msgid "Game Over"
617#~ msgstr "Koniec gry"
618
619#~ msgid "&Reject"
620#~ msgstr "&Odrzuć"
621