1# Japanese translation for edgar
2# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3# This file is distributed under the same license as the edgar package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: edgar\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-07-11 13:59+0000\n"
12"Last-Translator: maruhiro <maruhiro@bridge.ocn.ne.jp>\n"
13"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-12 05:53+0000\n"
18"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n"
19"Language: ja\n"
20
21#: data/scripts/olaf.dat:6
22msgid "Thanks, this is perfect!"
23msgstr "ありがとう、 完璧だ!"
24
25#: data/scripts/olaf.dat:7
26msgid "Do you have everything you need now?"
27msgstr "いるものは 全部そろった?"
28
29#: data/scripts/olaf.dat:8
30msgid "I sure do"
31msgstr "もちろんだ。"
32
33#: data/scripts/olaf.dat:9
34msgid "So what happens now?"
35msgstr "これから どうするの?"
36
37#: data/scripts/olaf.dat:10
38msgid "We can get out of here! Where do you want to go?"
39msgstr "ここを 離れよう! どこへ行きたい?"
40
41#: data/scripts/olaf.dat:11
42msgid "Back to the fortress, I still need to rescue my Dad from the sorceror"
43msgstr "砦に戻る。 まだ 魔法使いから父さんを 助けなければならない。"
44
45#: data/scripts/olaf.dat:12
46msgid "OK, remember what I told you about his disintegration spell?"
47msgstr "わかった。 奴の破壊の呪文の話を おぼえているか?"
48
49#: data/scripts/olaf.dat:13
50msgid "I think so..."
51msgstr "うん…"
52
53#: data/scripts/olaf.dat:14
54msgid "Go to the lab and combine that ring and your shield"
55msgstr "研究所へ行って、 指輪と盾を 合成しなさい。"
56
57#: data/scripts/olaf.dat:15
58msgid "How?"
59msgstr "どうやって?"
60
61#: data/scripts/olaf.dat:16
62msgid ""
63"Throw the shield and ring into the cauldron along with some mandrake root, "
64"that should do it"
65msgstr "大釜に 盾と指輪を入れて、 マンドレイクの根を いくらか加えればよい。"
66
67#: data/scripts/jacob.dat:35
68msgid "OK..."
69msgstr "わかった…"
70
71#: data/scripts/olaf.dat:18
72msgid "Nothing will go wrong this time!"
73msgstr "うまく行くさ!"
74
75#: data/scripts/third_side.dat:5
76msgid "..."
77msgstr "…"
78
79#: data/scripts/olaf.dat:23
80msgid "(I have the statue that Olaf stole)"
81msgstr "(オラフが盗んだ 像を持っている。)"
82
83#: data/scripts/olaf.dat:24
84msgid "(Perhaps I should return it to him, he is saving me after all)"
85msgstr "(返したほうが いいのかもしれない。 オラフには 世話になったから。)"
86
87#: data/scripts/olaf.dat:25
88msgid "(Then again, he did steal it, and I nearly died trying to get it)"
89msgstr "(でも、 これは盗んだものだ。 そして これを見つけるために 死ぬような思いをした。)"
90
91#: data/scripts/olaf.dat:26
92msgid "Give the statue to Olaf?"
93msgstr "オラフに像を渡す?"
94
95#: data/scripts/olaf.dat:28
96msgid "I found this in the cave, is it the statue you took?"
97msgstr "これを洞窟で見つけた。 オラフが 盗んだ像?"
98
99#: data/scripts/olaf.dat:29
100msgid "Yes it is! Thanks for finding it!"
101msgstr "そう、 それだ! 見つけてくれて ありがとう!"
102
103#: data/scripts/olaf.dat:31
104msgid "I should be able to sell this for a decent price at the market"
105msgstr "市場で 相当な値段で 売れるはずだ。"
106
107#: data/scripts/olaf.dat:34
108msgid "(I think I'll keep it for myself)"
109msgstr "(これは 自分のものに してしまおう。)"
110
111#: data/scripts/olaf.dat:40
112msgid "Ready to go?"
113msgstr "準備はいいか?"
114
115#: data/scripts/olaf.dat:41
116msgid "Return to the Fortress?"
117msgstr "砦に戻る?"
118
119#: data/scripts/olaf.dat:46
120msgid "Not yet, there's something else I need to do"
121msgstr "いや まだだ。 他にやらなければ ならない ことがある。"
122
123#: data/scripts/olaf.dat:47
124msgid "OK, let me know when you're ready"
125msgstr "そうか。 準備ができたら 言ってくれ。"
126
127#: data/scripts/olaf.dat:51
128msgid "Have you managed to find the horn yet?"
129msgstr "角を見つけるのは 大変か?"
130
131#: data/scripts/olaf.dat:62
132msgid "Have you found everything yet?"
133msgstr "持ち物は全部 見つかったか?"
134
135#: data/scripts/olaf.dat:63
136msgid "Not yet, I'm still looking"
137msgstr "いいや。 まだ 探している。"
138
139#: data/scripts/olaf.dat:68
140msgid "OK, I've found everything now"
141msgstr "全部 見つかった。"
142
143#: data/scripts/olaf.dat:77
144msgid "ARGHHHHH!!"
145msgstr "うわああぁぁ!!"
146
147#: data/scripts/olaf.dat:79
148msgid "Another human, out here? How did you get out here?"
149msgstr "別の人間? どうやってここに来た?"
150
151#: data/scripts/olaf.dat:80
152msgid ""
153"I'm not sure, I think the sorceror sent me here, but he said he was going to "
154"kill me"
155msgstr "自分でも わからない。 魔法使いが ここに送り込んだんだと 思う。 でも、 奴は殺すと 言ってた。"
156
157#: data/scripts/olaf.dat:83
158msgid "Hmmm, what's that on your hand?"
159msgstr "ふーむ、 その手の中に あるものは 何だ?"
160
161#: data/scripts/olaf.dat:84
162msgid "This? This is just a ring I found in his fortress"
163msgstr "これ? これは奴の砦の中で見つけた ただの指輪だよ。"
164
165#: data/scripts/olaf.dat:85
166msgid ""
167"It looks like a ring of protection, it must have saved you. Why were you in "
168"his fortress?"
169msgstr "それは 守護の指輪の ようだ。 それが 君を助けたに 違いない。 なぜ砦にいたのだ?"
170
171#: data/scripts/olaf.dat:86
172msgid "He's kidnapped my Dad and I was there trying to save him"
173msgstr "奴が父さんをさらったから、 助けに行ったんだ。"
174
175#: data/scripts/olaf.dat:87
176msgid "Well, it looks like the ring's power is almost completely gone"
177msgstr "うむ…、 指輪の力は ほとんど 失われてしまった ようだ。"
178
179#: data/scripts/olaf.dat:88
180msgid ""
181"If he hits you with that spell again it will almost certainly kill you"
182msgstr "もう一度 魔法を受ければ、 きっと 殺されてしまう だろう。"
183
184#: data/scripts/olaf.dat:91
185msgid ""
186"Something must have protected you from the spell. Were you wearing a pendant "
187"or a ring?"
188msgstr "何かが 君を呪文から守ったに 違いない。 首飾りや 指輪のようなものを 身につけていなかったか?"
189
190#: data/scripts/olaf.dat:92
191msgid ""
192"I did find a ring in the fortress but it didn't seem to have any powers"
193msgstr "砦で指輪を見つけたけど 何の力もないと 思う。"
194
195#: data/scripts/olaf.dat:93
196msgid ""
197"It might have been a ring of protection. I imagine that the protection would "
198"have been limited to a single use"
199msgstr "それは 守護の指輪に 違いない。 恐らく 一度しか 使えないだろう。"
200
201#: data/scripts/olaf.dat:96
202msgid ""
203"What you could do though is combine the ring and your shield together to "
204"create a shield that will protect you from the spell"
205msgstr "どうにかして 指輪と盾を合体させ 新しい盾を作れば、 呪文を防げるかも しれない。"
206
207#: data/scripts/olaf.dat:97
208msgid "Do you have any experience mixing spells?"
209msgstr "合体の呪文を 知っているかね?"
210
211#: data/scripts/olaf.dat:98
212msgid ""
213"Kind of, but the last time I tried creating a shield the spell backfired "
214"and..."
215msgstr "少しは。 でも 盾を作ろうとしたとき、 爆発して、 そして…"
216
217#: data/scripts/olaf.dat:99
218msgid "It created an evil version of yourself?"
219msgstr "悪の自分自身が できあがった?"
220
221#: data/scripts/olaf.dat:100
222msgid "Yeah, how did you know?"
223msgstr "えっ、 なぜわかったの?"
224
225#: data/scripts/olaf.dat:101
226msgid "Where I'm from it used to happen at least once a month"
227msgstr "以前いた所で、 一ヶ月ほど前に 同じことがあった。"
228
229#: data/scripts/olaf.dat:103
230msgid "Why are you here?"
231msgstr "なぜ ここにいるの?"
232
233#: data/scripts/olaf.dat:104
234msgid "The sorceror caught me looting his fortress and he banished me here"
235msgstr "魔法使いの砦で 盗みをしていたら、 ここに 追いやられた。"
236
237#: data/scripts/olaf.dat:105
238msgid "What did you steal?"
239msgstr "何を盗んだの?"
240
241#: data/scripts/olaf.dat:106
242msgid "It was a small golden statue, probably worth a lot of money"
243msgstr "小さな金の像だ。 相当な価値が あったに違いない。"
244
245#: data/scripts/olaf.dat:107
246msgid ""
247"I've been here for months now, but I've almost got all the ingredients I "
248"need to teleport back home"
249msgstr "ここに来て 一ヶ月になる。 だが、 瞬間移動の呪文の材料は ほとんどそろった。"
250
251#: data/scripts/olaf.dat:108
252msgid ""
253"I just need one more thing, but it's in a cave to the west and I have no "
254"weapons to protect myself"
255msgstr "あと1つだけ 必要なものがある。 それは 西の洞窟にあるのだが、 身を守る 武器がない。"
256
257#: data/scripts/olaf.dat:109
258msgid "But now you're here you can help me retrieve it"
259msgstr "だが 君がここに来た今、 それも 手に入るだろう。"
260
261#: data/scripts/olaf.dat:112
262msgid ""
263"I haven't gotten all my stuff back yet. I think everything's here though"
264msgstr "まだ 全部の持ち物は 見つかっていないけど、 全部 ここにあると 思っている。"
265
266#: data/scripts/olaf.dat:113
267msgid "When I've found everything I'll come back"
268msgstr "見つかったら ここに 戻るよ。"
269
270#: data/scripts/olaf.dat:114
271msgid "OK, good luck!"
272msgstr "わかった。 がんばれ!"
273
274#: data/scripts/olaf.dat:120
275msgid "What do you need?"
276msgstr "何が 必要なの?"
277
278#: data/scripts/olaf.dat:121
279msgid "It's the horn from a particular type of monster"
280msgstr "ある怪物の角だ。"
281
282#: data/scripts/olaf.dat:122
283msgid ""
284"There should be plenty of bones littered around so you shouldn't have to "
285"find one and kill it. Just get the horn and get out"
286msgstr "そこには たくさんの骨が あるはずだ。 だから 見つけて倒す 必要はない。 そこから角を 取ってくるだけだ。"
287
288#: data/scripts/jacob.dat:39
289msgid "That's it?"
290msgstr "それだけ?"
291
292#: data/scripts/library_intro.dat:6
293msgid "Hmmm"
294msgstr "ううむ。"
295
296#: data/scripts/olaf.dat:130
297msgid ""
298"Well, my stock of logs is looking quite low, maybe you could get me some "
299"more while you're out?"
300msgstr "ああ、 薪が少なくなってきた。 できたら一緒に 取ってきてくれるか?"
301
302#: data/scripts/olaf.dat:131
303msgid ""
304"Don't even think about it, I'm fed up of chopping down trees and collecting "
305"logs!"
306msgstr "それは 困るよ。 木を切って 薪を集めるのは もう うんざりだ!"
307
308#: data/scripts/olaf.dat:132
309msgid "OK, it was just a suggestion"
310msgstr "わかった。 聞いてみただけだ。"
311
312#: data/scripts/olaf.dat:133
313msgid "Oh, you'll need this too"
314msgstr "ああ、 これが 役に立つ はずだ。"
315
316#: data/scripts/olaf.dat:135
317msgid ""
318"Dip your arrows into it to turn them into fire arrows, it will help you burn "
319"down the vines blocking the entrance"
320msgstr "これに 矢を浸すと、 炎の矢に変わる。 入り口の じゃまな草を 焼くのに 使えるはずだ。"
321
322#: data/scripts/olaf.dat:136
323msgid "Thanks!"
324msgstr "ありがとう!"
325
326#: data/scripts/olaf.dat:139
327msgid "Oh, one last thing."
328msgstr "おっと、 最後に一つ。"
329
330#: data/scripts/olaf.dat:141
331msgid ""
332"Don't hang around in that cave, the monsters that live in there are like "
333"nothing you'll have ever encountered before"
334msgstr "洞窟の中を あまり ウロウロしないほう がよい。 そこにいる怪物は 君が今まで 見てきたものとは 全く違うものだ。"
335
336#: data/scripts/olaf.dat:142
337msgid "Seriously, just get the horn"
338msgstr "本当だ。 ただ角を 取ってきてくれ。"
339
340#: data/scripts/jacob.dat:35
341msgid "OK"
342msgstr "わかった。"
343
344#: data/scripts/olaf.dat:145
345msgid "Have I just sent a young boy to his death?"
346msgstr "ただ少年を 死なせるような ものだろうか?"
347
348#: data/scripts/olaf.dat:147
349msgid "Sorry, did you say something?"
350msgstr "何か言った?"
351
352#: data/scripts/olaf.dat:148
353msgid "Huh?! Oh no, I was just practising the teleportation incantation..."
354msgstr "あ?! いや、 瞬間移動の 呪文の 練習をしていた だけだ。"
355
356#: data/scripts/olaf.dat:159
357msgid "Yes, let's go"
358msgstr "うん。 行こう。"
359
360#: data/scripts/olaf.dat:160
361msgid "OK, here goes nothing, good luck finding your father"
362msgstr "わかった。 とにかく やってみろ。 父さんが見つかると いいな。"
363
364#: data/scripts/olaf.dat:161
365msgid "Thanks, Olaf"
366msgstr "ありがとう オラフ。"
367
368#: data/scripts/basement_lift_power.dat:1
369msgid ""
370"This lift is not working. I won't be able to use it until I restore the power"
371msgstr "このエレベーターは動かない。 動力を戻さないと使えないみたいだ。"
372
373#: data/scripts/catapult.dat:1
374msgid "Wow, a catapult!"
375msgstr "わあ、 投石機だ!"
376
377#: data/scripts/catapult.dat:2
378msgid ""
379"The hinges look rusted though, I doubt it'll work until I get them fixed"
380msgstr "ちょうつがいが錆びてるみたいだ。 直さないと動かないだろう。"
381
382#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:2
383msgid "It looks like the pulley for the drawbridge"
384msgstr "跳ね橋の滑車みたいだ。"
385
386#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:3
387msgid "The mechanism seems to be locked tight"
388msgstr "しっかりと固定されている。"
389
390#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:4
391msgid "It doesn't look too sturdy though, perhaps I can simply smash it..."
392msgstr "そんなに丈夫ではなさそうだ。 多分叩けば…"
393
394#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:10
395msgid "Oops..."
396msgstr "おっと…"
397
398#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:15
399msgid "Maybe nobody heard that?"
400msgstr "誰にも聞かれなかっただろうな…"
401
402#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:16
403msgid "Well, the drawbridge is down at any rate..."
404msgstr "うーん、 なんにせよ跳ね橋は下りたはずだ…"
405
406#: data/scripts/flame_pillar.dat:1
407msgid ""
408"Those flames are incredibly hot. I'll be burnt to cinders if I try and walk "
409"through them"
410msgstr "この炎は本当に熱い。 歩いて通ろうとすれば 消し炭になってしまうだろう。"
411
412#: data/scripts/flame_pillar.dat:2
413msgid "There must be a way to cool them down..."
414msgstr "火を消す方法があるはずだ…"
415
416#: data/scripts/tutorial_shield.dat:1
417msgid "The shield will protect you from most enemy attacks"
418msgstr "盾を使えばほとんどの敵の攻撃を防げます。"
419
420#: data/scripts/tutorial_shield.dat:2
421msgid "Some enemy attacks cannot be blocked"
422msgstr "攻撃を防げない敵もいます。"
423
424#: data/scripts/tutorial_shield.dat:3
425msgid "Environmental hazards, such as falling rocks, cannot be blocked"
426msgstr "落石のような自然災害も防ぐことはできません。"
427
428#: data/scripts/tutorial_shield.dat:4
429msgid "To block an attack, press and hold block ([INPUT_BLOCK])."
430msgstr "防御キー ([INPUT_BLOCK]) を押すと、 敵の攻撃を防御します。"
431
432#: data/scripts/tutorial_shield.dat:5
433msgid "You must be facing the attack to successfully block it"
434msgstr "防御するためには、 攻撃の方を向いていなければなりません。"
435
436#: data/scripts/tutorial_shield.dat:6
437msgid ""
438"Note that you cannot move whilst blocking, but you can face the other way. "
439"You also cannot block in the air"
440msgstr "防御している間は動けないことに注意してください。 しかし、 向きを変えることはできます。 また、 空中では防御できません。"
441
442#: data/scripts/tutorial_shield.dat:7
443msgid "Pick up the shield and continue to the right"
444msgstr "盾を取って右に進みましょう。"
445
446#: data/scripts/portrait.dat:1
447msgid "It's a portrait"
448msgstr "肖像画だ。"
449
450#: data/scripts/scorpion_statue.dat:1
451msgid "Got it!"
452msgstr "取った!"
453
454#: data/scripts/scorpion_statue.dat:2
455msgid ""
456"What a ridiculous amount of effort to go through just to get a statue..."
457msgstr "こんなに 大変な 思いをしたのに 見つかったのは この像だけか…"
458
459#: data/scripts/scorpion_statue.dat:3
460msgid "I'd better get out of here and get back to the Fortress..."
461msgstr "ここを早く出て 砦に戻ったほうが よさそうだ…"
462
463#: data/scripts/outskirts_intro.dat:10
464msgid "Drat, the drawbridge is up. There must be another entrance..."
465msgstr "ああ、 跳ね橋が上がっている。 別の入り口は…"
466
467#: data/scripts/outskirts_intro.dat:15
468msgid "Wait, what's that?"
469msgstr "待て、 あれは?"
470
471#: data/scripts/outskirts_intro.dat:23
472msgid "Maybe I could tunnel my way in..."
473msgstr "もしかすると、 掘って進めるかも…"
474
475#: data/scripts/borer_boss_die.dat:3
476msgid "Yuck..."
477msgstr "オェ…"
478
479#: data/scripts/third_side.dat:1
480msgid "Oh, what's this?"
481msgstr "わあ、 何だこれは?"
482
483#: data/scripts/knights.dat:2
484msgid "It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Honour of the Knights\""
485msgstr "ステファン・J・スウィーニーの \"The Honour of the Knights\" だ。"
486
487#: data/scripts/third_side.dat:3
488msgid "It's available on iBooks and the Amazon Kindle"
489msgstr "iBooks や Amazon Kindle にあったな。"
490
491#: data/scripts/third_side.dat:4
492msgid ""
493"I'm not exactly sure what any of that means, but it sounds interesting"
494msgstr "よくわからないけど面白そうだ。"
495
496#: data/scripts/third_side.dat:5
497msgid "I might read that later..."
498msgstr "今度読んでみよう…"
499
500#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:10
501msgid "So, you escaped"
502msgstr "抜け出したのか。"
503
504#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:11
505msgid "Yes I did, and my father wasn't there"
506msgstr "そうだ。 そして父さんは そこにはいなかった。"
507
508#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:12
509msgid "Maybe you just didn't look hard enough"
510msgstr "たぶん よく見ていなかったのでは ないかね。"
511
512#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:13
513msgid "Have another look"
514msgstr "別のところを 探しなさい。"
515
516#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:18
517msgid "Maybe you should work on your spells"
518msgstr "多分 魔法は効かない。"
519
520#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:19
521msgid "NOW TELL ME WHERE MY FATHER IS!"
522msgstr "答えろ! 父さんはどこだ!"
523
524#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:20
525msgid "You annoying little brat"
526msgstr "うるさい ガキだ。"
527
528#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:21
529msgid "I wouldn't be surprised if your father has abandoned you"
530msgstr "おまえの父親が おまえを見捨てたとしても ワシは驚かない。"
531
532#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:22
533msgid "What?!"
534msgstr "何?!"
535
536#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:23
537msgid "I'll show you!"
538msgstr "見せてやろう!"
539
540#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:28
541msgid "That, was a mistake"
542msgstr "それは、 過ちだったな。"
543
544#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:29
545msgid "Die"
546msgstr "死ね。"
547
548#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:34
549msgid "That was odd, he was supposed to explode"
550msgstr "奇妙だ。 奴は爆発するはずなのだが。"
551
552#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:35
553msgid "Where did he go?"
554msgstr "どこへ行った?"
555
556#: data/scripts/old_shield.dat:12
557msgid ""
558"That's it? Just this old shield? It doesn't look any better than my current "
559"one."
560msgstr "これは? ただの古い盾? いま持っているものの方がずっとましだ。"
561
562#: data/scripts/old_shield.dat:13
563msgid "Still, I'll hold onto it for the time being, it might come in handy"
564msgstr "でも いつかのときのために持っておこう。 役に立つかもしれない。"
565
566#: data/scripts/old_shield.dat:16
567msgid "Great, a spare shield!"
568msgstr "すごい、 予備の盾だ!"
569
570#: data/scripts/old_shield.dat:17
571msgid "I have everything I need now"
572msgstr "必要なものは 全部そろえたのに。"
573
574#: data/scripts/old_shield.dat:18
575msgid "There's a cauldron in the Laboratory, I should head back there"
576msgstr "研究所に大釜があった。 すぐにそこへ行こう。"
577
578#: data/scripts/old_shield.dat:21
579msgid ""
580"This doesn't look like a Fire Shield to me. I was really hoping to find one "
581"here too"
582msgstr "これは炎の盾じゃない。 ここなら見つかると 思っていたのに。"
583
584#: data/scripts/old_shield.dat:22
585msgid "This shield doesn't even look any better than my current one."
586msgstr "この盾は今のと比べても良くない。"
587
588#: data/scripts/old_shield.dat:27
589msgid ""
590"I just need to create the liquid from the Sludge tentacle and Gazer eyeballs"
591msgstr "スラッジの触手と ゲイザーの目玉から 液体を作らなければ。"
592
593#: data/scripts/old_shield.dat:33
594msgid "That's not a good sign..."
595msgstr "嫌な予感がする…"
596
597#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:1
598msgid "There's a note here"
599msgstr "メモがある。"
600
601#: data/scripts/centurion_note_2.dat:2
602msgid "I've found a way to kill the Centurions"
603msgstr "歩兵を倒す方法がわかった。"
604
605#: data/scripts/centurion_note_2.dat:3
606msgid ""
607"They will reform unless one of their parts falls into the slime or lava"
608msgstr "奴らは 体の一部が スライムか溶岩に落ちれば 元に戻れない。"
609
610#: data/scripts/centurion_note_2.dat:4
611msgid ""
612"I managed to retrieve two of the puzzle pieces before I was caught and "
613"locked in here again"
614msgstr "どうにか 2つの断片を手に入れたが、 再びここに 捕らわれてしまった。"
615
616#: data/scripts/centurion_note_2.dat:5
617msgid "If I can break out of here again I'll be sure to escape"
618msgstr "もし出ることができれば 次は迷宮から脱出する。"
619
620#: data/scripts/centurion_note_2.dat:6
621msgid ""
622"Otherwise I hope another unfortunate victim will find this information useful"
623msgstr "もしできなければ 他の不幸な犠牲者が この情報を役立てることを 望む。"
624
625#: data/scripts/centurion_note_2.dat:7
626msgid "There's a skull here"
627msgstr "骨がある。"
628
629#: data/scripts/centurion_note_2.dat:8
630msgid "Looks like he didn't manage to get out..."
631msgstr "出られなかったみたいだ…"
632
633#: data/scripts/chaos_warn.dat:2
634msgid "Leave now if you wish to live"
635msgstr "死にたくなければ 去るがよい。"
636
637#: data/scripts/chaos_warn.dat:4
638msgid "Go back now"
639msgstr "すぐに 戻れ。"
640
641#: data/scripts/chaos_warn.dat:15
642msgid ""
643"If you proceed, I will fight you and destroy you. Flee now, while you can"
644msgstr "そのまま 進めば、 我と戦うことになる。 逃げよ。 可能なうちに。"
645
646#: data/scripts/chaos_warn.dat:28
647msgid "You fool. Do you truly seek destruction?"
648msgstr "愚かな。 破滅を望んでいるのか?"
649
650#: data/scripts/chaos_warn.dat:31
651msgid "Then I shall destroy you!!"
652msgstr "ならば 死ぬがよい!!"
653
654#: data/scripts/tutorial_secret.dat:2
655msgid "Congratulations, you found a secret!"
656msgstr "おめでとう、 あなたは秘密を見つけました!"
657
658#: data/scripts/tutorial_secret.dat:3
659msgid "There are many secrets in the main game so keep a look out for them"
660msgstr "本編にはたくさんに秘密があります。 常に注意して探しましょう。"
661
662#: data/scripts/tutorial_secret.dat:4
663msgid "Here's a hint to get you started"
664msgstr "本編が始まった直後のヒントを教えましょう。"
665
666#: data/scripts/tutorial_secret.dat:5
667msgid ""
668"Although Jacob only requires you to catch 3 of his chickens, why not be nice "
669"to him and catch more? There are 10 wandering the map in all"
670msgstr "ヤコブは3羽の鶏を捕まえて欲しいと言っていますが、 もっと捕まえたらどうなるでしょうか? 全部で10羽います。"
671
672#: data/scripts/box_pushing.dat:1
673msgid ""
674"You can pull some items around by pushing against them whilst holding down "
675"the Action button."
676msgstr "行動キーを押しながら物と反対の方向に動くと、 物を引くことができます。"
677
678#: data/scripts/box_pushing.dat:2
679msgid "You can then pull it around until you let go of the Action button"
680msgstr "行動キーを押している間は引き続けます。"
681
682#: data/scripts/drainers.dat:1
683msgid ""
684"Whatever that thing was it was draining the power from that generator and "
685"using it against me."
686msgstr "あれが何なのかはわからないけど、 動力源からエネルギーを吸い取って 攻撃していたようだ。"
687
688#: data/scripts/drainers.dat:2
689msgid ""
690"That might explain why that lift wasn't working. Defeating the other "
691"drainers should restore the power here."
692msgstr "これがエレベーターが動かない理由だろう。 ほかの吸収しているものも倒して、 動力を戻そう。"
693
694#: data/scripts/drainers.dat:3
695msgid "Defeat all Energy Drainers"
696msgstr "全てのエネルギー吸収体を倒す"
697
698#: data/scripts/safe_instructions.dat:1
699msgid "Use left and right to move the dial 1 unit at a time"
700msgstr "左と右のキーで ダイヤルを 1回ずつ動かします。"
701
702#: data/scripts/safe_instructions.dat:2
703msgid ""
704"Make sure you keep count of how many times you move the dial since no on-"
705"screen notification is given"
706msgstr "画面上には 何回 ダイヤルを動かしたかは 表示されないことに 注意してください。"
707
708#: data/scripts/safe_instructions.dat:3
709msgid ""
710"When you think you've entered the combination correctly, press Attack to try "
711"and open the door"
712msgstr "正しくダイヤルを 回せたと思ったら、 攻撃キーを押して 開けてください。"
713
714#: data/scripts/no_combination.dat:1
715msgid ""
716"There's no way I'll be able to figure out the combination, I'll have to find "
717"out what it is"
718msgstr "番号がわからない。 それを探さなければ。"
719
720#: data/scripts/borgan.dat:4
721msgid "Keep practising!"
722msgstr "練習を怠るな!"
723
724#: data/scripts/maggie.dat:4
725msgid "Hi"
726msgstr "やあ。"
727
728#: data/scripts/jacob.dat:32
729msgid "Hello Edgar"
730msgstr "こんにちはエドガー。"
731
732#: data/scripts/borgan.dat:13
733msgid "Can I borrow your shield?"
734msgstr "盾を貸してくれないか?"
735
736#: data/scripts/borgan.dat:14
737msgid "Off to practice your fighting skills?"
738msgstr "戦いの練習でもするのか?"
739
740#: data/scripts/borgan.dat:15
741msgid "Something like that"
742msgstr "そんなところだよ。"
743
744#: data/scripts/borgan.dat:16
745msgid "If you run me an errand then you can have the shield"
746msgstr "お使いに行ってきたら盾を貸してやろう。"
747
748#: data/scripts/borgan.dat:17
749msgid "What do I have to do?"
750msgstr "何をすればいい?"
751
752#: data/scripts/borgan.dat:18
753msgid "Go to the mine and collect me some coal"
754msgstr "炭鉱で石炭を取ってきてくれ。"
755
756#: data/scripts/borgan.dat:19
757msgid "But we have plenty of coal!"
758msgstr "でも石炭はたくさんある!"
759
760#: data/scripts/borgan.dat:20
761msgid ""
762"Yes, but this is not any old coal, this coal is special, it burns hotter and "
763"lasts longer"
764msgstr "そうだな。 だが、 古い石炭はあまりない。 こいつは特別で、 熱くて長持ちする。"
765
766#: data/scripts/borgan.dat:21
767msgid ""
768"I only need 10 pieces of the stuff, so it shouldn't take you very long"
769msgstr "10個あれば十分だ。 それほど時間はかからないだろう。"
770
771#: data/scripts/borgan.dat:22
772msgid ""
773"Make sure you put it in a bag, touching it for too long will be bad for your "
774"health"
775msgstr "鞄に入れるのを忘れるな。 石炭をずっと持っているのは体に悪い。"
776
777#: data/scripts/borgan.dat:23
778msgid "Do you have a bag?"
779msgstr "鞄はある?"
780
781#: data/scripts/borgan.dat:24
782msgid "No, you can probably find one in the mine though"
783msgstr "いや。 炭鉱にあるだろう。"
784
785#: data/scripts/borgan.dat:25
786msgid "OK, I'll get the coal"
787msgstr "わかった。 石炭を取ってくるよ。"
788
789#: data/scripts/borgan.dat:27
790msgid ""
791"Here, take this pickaxe. You can use it to mine the coal and hack through "
792"any weaker walls you encounter"
793msgstr "このつるはしを持っていきなさい。 石炭を掘ったり、 脆い壁があったときに使えるだろう。"
794
795#: data/scripts/borgan.dat:29
796msgid "You'll also need this key to get into the mine"
797msgstr "炭鉱の中ではこの鍵も必要だ。"
798
799#: data/scripts/borgan.dat:31
800msgid "Collect 10 pieces of Coal"
801msgstr "10個の石炭を集める"
802
803#: data/scripts/borgan.dat:36
804msgid ""
805"Thank you, Edgar, this coal is perfect! Hope the bats didn't scare you."
806msgstr "ありがとう、 エドガー、 石炭は十分だ! コウモリに苦労しなれればよかったが。"
807
808#: data/scripts/borgan.dat:37
809msgid "The bats were the least of my worries..."
810msgstr "コウモリは大丈夫だったけど…"
811
812#: data/scripts/borgan.dat:38
813msgid "Say, I heard that something happened in that mine a few years ago"
814msgstr "ところで、 あの炭鉱では数年前に事故があったそうだ。"
815
816#: data/scripts/borgan.dat:39
817msgid ""
818"Er, yeah, there was what you'd call an \"incident\", but that part of the "
819"mine was sealed up a long time ago"
820msgstr "いや、 「事件」と言ったほうがいいだろう。 だが、 炭鉱のその場所は 長いこと立ち入り禁止になっている。"
821
822#: data/scripts/borgan.dat:40
823msgid "Right..."
824msgstr "ふーん…"
825
826#: data/scripts/borgan.dat:42
827msgid "Here, have my shield and have fun!"
828msgstr "さあ、 これがワシの盾だ。 自由に使ってくれ!"
829
830#: data/scripts/borgan.dat:44
831msgid "Just stay away from the Forbidden Swamp"
832msgstr "禁じられた沼には近づくな。"
833
834#: data/scripts/borgan.dat:45
835msgid "Will do, can I hold on to your pickaxe for a while?"
836msgstr "そうするよ。 しばらくつるはしを貸してくれない?"
837
838#: data/scripts/borgan.dat:46
839msgid "Sure thing, just bring it back in one piece"
840msgstr "もちろんだ。 後でちゃんと返しておくれ。"
841
842#: data/scripts/borgan.dat:47
843msgid "Thanks, Borgan!"
844msgstr "ありがとう、 ボーガン!"
845
846#: data/scripts/borgan.dat:52
847msgid "Have you managed to find the coal yet?"
848msgstr "石炭は見つかったかね?"
849
850#: data/scripts/safe.dat:5
851msgid "A safe in a library? Bit of a cliché..."
852msgstr "書庫に金庫? 変だな…"
853
854#: data/scripts/safe.dat:11
855msgid ""
856"It looks too thick to break open, I'll have to open it using the combination"
857msgstr "壊すには頑丈すぎる。 番号がわからなければ開けられない。"
858
859#: data/scripts/statue_required.dat:1
860msgid ""
861"You must have the statue you wish to use highlighted in your inventory box"
862msgstr "持ち物一覧で選択した像を置きます。"
863
864#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:9
865msgid "Huh, what's that?"
866msgstr "何だ?"
867
868#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:14
869msgid "ESCAPEE LOCATED"
870msgstr "逃亡者ヲ発見"
871
872#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:15
873msgid "TARGET IS ARMED AND DANGEROUS"
874msgstr "対象ハ武装シ危険"
875
876#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:16
877msgid "COMMENCING DESTRUCTION OF TARGET"
878msgstr "タダチニ対象ヲ破壊"
879
880#: data/scripts/blank_card_required.dat:1
881msgid "I need a blank card to put the instructions on"
882msgstr "命令を書き込むための 何も書かれていないカードが 必要だ。"
883
884#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:1
885msgid "That smell..."
886msgstr "臭う…"
887
888#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:3
889msgid "It looks like..."
890msgstr "これは何かと似ている…"
891
892#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:4
893msgid "It's as thick as..."
894msgstr "この舌触りは…"
895
896#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:5
897msgid "And it tastes like..."
898msgstr "そして この味は…"
899
900#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:8
901msgid "It is! It's naturally occurring Slime potion!"
902msgstr "そうだ! これは 自然の スライムの薬だ!"
903
904#: data/scripts/cave_boss_die.dat:10
905msgid "Gotcha!"
906msgstr "やったぞ!"
907
908#: data/scripts/cave_boss_die.dat:11
909msgid "Not so clever now are you?"
910msgstr "そんなに 賢い奴じゃ なかったな。"
911
912#: data/scripts/cave_boss_die.dat:79
913msgid "I REALLY have to get out of here!"
914msgstr "本当に早くここを出たい!"
915
916#: data/scripts/maggie.dat:4
917msgid "Hi Maggie"
918msgstr "やあマギー。"
919
920#: data/scripts/maggie.dat:7
921msgid "Oh Edgar, you're hurt! Let me heal your wounds"
922msgstr "まあエドガー、 ケガしてるじゃない! なおしてあげるわ。"
923
924#: data/scripts/maggie.dat:52
925msgid "Thanks Maggie!"
926msgstr "ありがとうマギー!"
927
928#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:9
929msgid "Persistent aren't you?"
930msgstr "しつこい奴だ。"
931
932#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:10
933msgid ""
934"I don't know what you did last time, but trust me, you won't escape again!"
935msgstr "何を考えているかは わからんが、 これだけは言える。 次は逃げられんぞ!"
936
937#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:20
938msgid "(Phew)"
939msgstr "(ふぅ)"
940
941#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:21
942msgid "(Hey, look at that, one of the orbs on the shield has lit up...)"
943msgstr "(おや、 見ろ、 盾の宝珠の1つが 光りだした…)"
944
945#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:22
946msgid "Your spell won't work against me any more"
947msgstr "おまえの呪文は もう 効かないぞ。"
948
949#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:23
950msgid "Now, if you won't tell me the whereabouts of my father"
951msgstr "さあ、 もし 父さんの居場所を 言わなければ"
952
953#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:24
954msgid "I will have to beat it out of you"
955msgstr "おまえを倒す。"
956
957#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:25
958msgid "You will never get that chance"
959msgstr "おまえに その機会はない。"
960
961#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:29
962msgid "Grimlore, I summon you! Destroy this pest!"
963msgstr "グリムロア、 いでよ! この疫病を打ちのめせ!"
964
965#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:33
966msgid "Farewell, Edgar"
967msgstr "さらばだ、 エドガー。"
968
969#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:38
970msgid "Something's coming..."
971msgstr "何が 現れるんだ…"
972
973#: data/scripts/spirit.dat:1
974msgid ""
975"That spirit isn't going to let me past, I'll have to find a way to get rid "
976"of it"
977msgstr "あの幽霊は通してくれそうにない。 何とかして追い払う方法を見つけなければ。"
978
979#: data/scripts/swamp_intro.dat:2
980msgid "This place doesn't look so bad..."
981msgstr "そんなにひどい場所じゃなさそうだ…"
982
983#: data/scripts/occult_book.dat:51
984msgid "What was that?"
985msgstr "今のは何?"
986
987#: data/scripts/swamp_intro.dat:17
988msgid "Uh Oh..."
989msgstr "うわあぁっ…"
990
991#: data/scripts/tutorial_doors.dat:1
992msgid ""
993"There are two types of door in the game. Manual doors and Automatic doors."
994msgstr "このゲームには2種類の扉があります。 操作して開ける扉と、 自動で開く扉です。"
995
996#: data/scripts/tutorial_doors.dat:2
997msgid ""
998"Manual doors require keys to open them, Automatic doors require switches."
999msgstr "操作して開ける扉は鍵が必要です。 自動で開く扉にはスイッチがあります。"
1000
1001#: data/scripts/tutorial_doors.dat:3
1002msgid ""
1003"To open a locked door that you have the key for, simply walk into it. There "
1004"is no need to have the key selected in your inventory."
1005msgstr "合った鍵を持っていれば、 鍵の掛かった扉はただ単に歩いて行けば開きます。 持ち物から選択する必要はありません。"
1006
1007#: data/scripts/tutorial_doors.dat:4
1008msgid "Open the door and continue to the right"
1009msgstr "扉を開けて右へ進みましょう。"
1010
1011#: data/scripts/cave_intro.dat:4
1012msgid "Urgh, what happened?"
1013msgstr "うーん、 いったい何が?"
1014
1015#: data/scripts/borer_cave_intro.dat:11
1016msgid "Where am I?"
1017msgstr "ここはどこだ?"
1018
1019#: data/scripts/tutorial_blocking.dat:1
1020msgid "Now try out your shield"
1021msgstr "ここで盾を使ってみましょう。"
1022
1023#: data/scripts/tutorial_blocking.dat:2
1024msgid "Block the pellets spat out by the plant and jump up to the next ledge"
1025msgstr "植物が飛ばす種を防御し、 崖を跳び越えてください。"
1026
1027#: data/scripts/ending_part1.dat:12
1028msgid "I can't believe he's gone"
1029msgstr "父さんが 行ってしまったなんて 信じられない。"
1030
1031#: data/scripts/ending_part1.dat:13
1032msgid "I tried so hard to find him"
1033msgstr "一生懸命 探した。"
1034
1035#: data/scripts/ending_part1.dat:14
1036msgid "And I failed"
1037msgstr "でも 見つからなかった。"
1038
1039#: data/scripts/ending_part1.dat:15
1040msgid "What am I going to do now?"
1041msgstr "いったい 何をすれば よいのだろう。"
1042
1043#: data/scripts/ending_part1.dat:16
1044msgid "*sniff*"
1045msgstr "はぁ…"
1046
1047#: data/scripts/ending_part1.dat:19
1048msgid "Edgar! Edgar, where are you?"
1049msgstr "エドガー! エドガー、 どこへ行った?"
1050
1051#: data/scripts/cave_boss_die.dat:10
1052msgid "!"
1053msgstr "!"
1054
1055#: data/scripts/ending_part1.dat:21
1056msgid "That voice..."
1057msgstr "この声は…"
1058
1059#: data/scripts/ending_part1.dat:22
1060msgid "It can't be..."
1061msgstr "間違いない…"
1062
1063#: data/scripts/ending_part1.dat:25
1064msgid "Daddy!"
1065msgstr "父さん!"
1066
1067#: data/scripts/jacob.dat:14
1068msgid "Edgar!"
1069msgstr "エドガー!"
1070
1071#: data/scripts/ending_part1.dat:28
1072msgid "Jacob, I found him!"
1073msgstr "ヤコブ、 見つかったぞ!"
1074
1075#: data/scripts/ending_part1.dat:30
1076msgid "What are you doing here, son? It's dangerous, we have to leave"
1077msgstr "息子よ、 ここで 何をしているんだ? ここは 危ないぞ。"
1078
1079#: data/scripts/ending_part1.dat:31
1080msgid "I came to rescue you!"
1081msgstr "父さんを 助けに来たんだ!"
1082
1083#: data/scripts/ending_part1.dat:32
1084msgid "Eh? What are you... No, tell me later, let's go home"
1085msgstr "え? いったい 何を…、 まあいい、 後で聞く。 さあ帰ろう。"
1086
1087#: data/scripts/tomb_door.dat:2
1088msgid "I'll try again"
1089msgstr "もう一度 やってみよう。"
1090
1091#: data/scripts/tomb_door.dat:6
1092msgid "Give up?"
1093msgstr "あきらめる?"
1094
1095#: data/scripts/tomb_door.dat:8
1096msgid "I'll figure this out another time"
1097msgstr "後でやってみよう。"
1098
1099#: data/scripts/tomb_door.dat:15
1100msgid "I'll keep trying"
1101msgstr "まだ 続けよう。"
1102
1103#: data/scripts/tomb_door.dat:22
1104msgid "This music sheet might be his anthem, I'll give it a go"
1105msgstr "この楽譜は イヴァンの賛美歌のものに 違いない。 試してみよう。"
1106
1107#: data/scripts/tomb_door.dat:33
1108msgid "I need to find out what Ivan's anthem is"
1109msgstr "イヴァンの賛歌とは どんなものなのか、 探さなければ。"
1110
1111#: data/scripts/tomb_door.dat:34
1112msgid "Randomly ringing bells isn't going to work..."
1113msgstr "デタラメに ベルを鳴らしても 開かない…"
1114
1115#: data/scripts/tomb_door.dat:39
1116msgid "Something is etched on this door"
1117msgstr "扉に何か刻まれている。"
1118
1119#: data/scripts/tomb_door.dat:40
1120msgid "Enshrined in this tomb is the great warrior Ivan"
1121msgstr "この墓に 祭られているのは 偉大な戦士 イヴァンである"
1122
1123#: data/scripts/tomb_door.dat:41
1124msgid "Defeater of the evil dragon known as Chaos"
1125msgstr "邪悪な竜 カオスを 倒した者"
1126
1127#: data/scripts/tomb_door.dat:42
1128msgid "Access to his tomb is granted only to those who play his anthem"
1129msgstr "墓に入れるのは 彼の賛歌を 正しく奏でる 者のみである"
1130
1131#: data/scripts/tomb_door.dat:43
1132msgid "His anthem? How on earth am I going to figure that out?!"
1133msgstr "賛歌? いったいどうすれば それがわかるんだろう?!"
1134
1135#: data/scripts/monsters.dat:2
1136msgid "This entire section is about monsters"
1137msgstr "全部怪物の本だ。"
1138
1139#: data/scripts/monsters.dat:3
1140msgid ""
1141"I don't have any reason to read these but I'll keep it in mind in case I do"
1142msgstr "読む必要はないけど、 何かのときのために覚えておこう。"
1143
1144#: data/scripts/monsters.dat:6
1145msgid "I wonder what other monsters there are..."
1146msgstr "別の怪物はどうだろう…"
1147
1148#: data/scripts/monsters.dat:8
1149msgid "Chaos"
1150msgstr "カオス"
1151
1152#: data/scripts/monsters.dat:9
1153msgid "Chaos is an ancient, evil dragon"
1154msgstr "カオスは 古代の邪悪なドラゴンである。"
1155
1156#: data/scripts/monsters.dat:14
1157msgid "A dragon?! Dad told me they were all extinct!"
1158msgstr "ドラゴン?! 父さんは それは全て絶滅したと 言ってたのに!"
1159
1160#: data/scripts/monsters.dat:15
1161msgid ""
1162"For years he wreaked havoc across this land and took thousands of innocent "
1163"lives, his fiery breath incinerated everything in its path"
1164msgstr "遠い昔からこの地に 大破壊をもたらし、 何千何万もの罪のないの人々を 殺害してきた。 その炎の息は 全てを焼き尽くすことが できる。"
1165
1166#: data/scripts/monsters.dat:16
1167msgid ""
1168"Finally a brave warrior and a group of magicians managed to overwhelm and "
1169"bind him"
1170msgstr "最後には 勇敢な戦士と 魔術師の集団によって 拘束された。"
1171
1172#: data/scripts/monsters.dat:17
1173msgid "They sealed the dragon away beneath an old fortress"
1174msgstr "彼らは 古い砦の地下に それを封印した。"
1175
1176#: data/scripts/monsters.dat:18
1177msgid "It is believed he is still there"
1178msgstr "それは まだそこにいると 信じられている。"
1179
1180#: data/scripts/monsters.dat:19
1181msgid ""
1182"Slowly regaining his power until he is strong enough to break free and "
1183"terrorise the world once again"
1184msgstr "それは 封印を破壊し、 再び世界を支配できるまで ゆっくりと力を回復している。"
1185
1186#: data/scripts/monsters.dat:21
1187msgid "Beneath an old fortress? Maybe they mean this one..."
1188msgstr "古い砦の地下? もしかして、 それはこの…"
1189
1190#: data/scripts/monsters.dat:22
1191msgid ""
1192"If that dragon is regaining its power then it must be stopped before it's "
1193"too late"
1194msgstr "もしドラゴンが 力を回復したら、 もう止められないだろう。"
1195
1196#: data/scripts/monsters.dat:23
1197msgid ""
1198"But if its breath destroys anything then I won't be able to protect myself"
1199msgstr "でも、 その息は全てを破壊する。 自分の身を守れない。"
1200
1201#: data/scripts/monsters.dat:24
1202msgid "Unless..."
1203msgstr "どうすれば…"
1204
1205#: data/scripts/sorceror_start.dat:5
1206msgid "Grimlore"
1207msgstr "グリムロア"
1208
1209#: data/scripts/monsters.dat:32
1210msgid ""
1211"Grimlore is a creature from another dimension. It can be summoned using "
1212"powerful dark magic"
1213msgstr "グリムロアは 別の次元の存在である。 それは強力な闇の魔法で 呼び出される。"
1214
1215#: data/scripts/monsters.dat:33
1216msgid "The most common reason to summon this beast is to act as a bodyguard"
1217msgstr "多くの召喚師はそれを 護衛させるために呼び出す。"
1218
1219#: data/scripts/monsters.dat:34
1220msgid ""
1221"There is no known way to kill Grimlore since upon sustaining critical "
1222"injuries it will simply return to its own dimension"
1223msgstr "どのようにすれば グリムロアを倒すことができるかは、 誰にもわからない。 致命傷を受けても それは自分の次元に 戻るだけである。"
1224
1225#: data/scripts/monsters.dat:35
1226msgid ""
1227"But even injuring it is a monumental task. Anyone encountering this creature "
1228"is advised to escape as quickly as possible"
1229msgstr ""
1230"しかし、 十分なダメージを 与えることさえ 困難である。 グリムロアと 遭遇したことがある者は、 見つけしだい すぐに逃げるよう 忠告している。"
1231
1232#: data/scripts/monsters.dat:36
1233msgid "Or they will die very quickly"
1234msgstr "さもなければ すぐさま 殺されるであろう。"
1235
1236#: data/scripts/monsters.dat:42
1237msgid "Summoner, Dark"
1238msgstr "召喚師、闇。"
1239
1240#: data/scripts/monsters.dat:43
1241msgid ""
1242"Just like regular Summoners, Dark Summoners call in other beasts to do their "
1243"bidding"
1244msgstr "通常の召喚師と同様、 闇の召喚師は 他の者を命令するため 呼び出す。"
1245
1246#: data/scripts/monsters.dat:44
1247msgid ""
1248"Additionally though they can teleport short distances to escape from their "
1249"opponents"
1250msgstr "さらに敵から逃れるため 短い距離を瞬間移動する こともできる。"
1251
1252#: data/scripts/monsters.dat:45
1253msgid ""
1254"Their staff is highly magical and although it cannot be used by humans "
1255"directly, its magical properties are used in spell creation"
1256msgstr "その杖は強い魔力を持つため 人が直接扱うことはできないが、 呪文を作り出す 材料にはなる。"
1257
1258#: data/scripts/monsters.dat:51
1259msgid "Hoover, Pink"
1260msgstr "象、ピンク。"
1261
1262#: data/scripts/monsters.dat:52
1263msgid "Pink Hoovers are small quadrupeds with a long snout"
1264msgstr "ピンクの象には 小さな4つの足と 長い鼻がある。"
1265
1266#: data/scripts/monsters.dat:53
1267msgid ""
1268"The primary purpose of the snout is to forage for food but it also serves as "
1269"a defence mechanism"
1270msgstr "その鼻の主な使い方は エサを取ることだが、 防御にも使われる。"
1271
1272#: data/scripts/monsters.dat:54
1273msgid ""
1274"and are more than capable of keeping a predator at bay by simply blowing "
1275"them away"
1276msgstr "そして 吹き飛ばすことで 敵を寄せ付けないように することができる。"
1277
1278#: data/scripts/monsters.dat:60
1279msgid "Venus Flytrap, mobile"
1280msgstr "ハエトリソウ、歩く。"
1281
1282#: data/scripts/monsters.dat:61
1283msgid ""
1284"Mobile Venus Flytraps have evolved roots and are able to move to their food "
1285"rather than waiting for it to come to them"
1286msgstr "歩くハエトリソウは 根が進化していて、 エサが来るのを待たずに 動き回って探す。"
1287
1288#: data/scripts/monsters.dat:62
1289msgid ""
1290"Their necks are incredibly elastic and are able to snap at their prey from a "
1291"considerable distance away"
1292msgstr "その首は とてもよく伸び縮みし、 かなり遠くから 獲物を捕らえる ことができる。"
1293
1294#: data/scripts/monsters.dat:68
1295msgid "Tortoise, Master"
1296msgstr "亀、王。"
1297
1298#: data/scripts/monsters.dat:69
1299msgid ""
1300"Master Tortoises are frightening beasts. Found in far away lands they "
1301"possess the ability to change their heads"
1302msgstr "亀の王は 恐るべき存在である。 遠い地で見られ、 頭を入れ替える 能力を持つ。"
1303
1304#: data/scripts/monsters.dat:70
1305msgid ""
1306"They combine all the abilities of their cousins to breathe fire, create ice "
1307"and electrify themselves"
1308msgstr "その一族の 火を噴く、 氷を作る、 電気を発生させる 全ての能力を あわせ持つ。"
1309
1310#: data/scripts/monsters.dat:71
1311msgid ""
1312"And of course they are also impervious to attacks from matching elements, "
1313"absorbing the energy to heal themselves"
1314msgstr "さらに 同じ属性で攻撃しても 傷つけることはできず、 エネルギーを吸収し 傷を回復させる。"
1315
1316#: data/scripts/monsters.dat:72
1317msgid ""
1318"But additionally, if they receive too much energy from healing, they evolve "
1319"and go on the rampage"
1320msgstr "付け加えると、 吸収しすぎると エネルギーを放出し 暴走する。"
1321
1322#: data/scripts/monsters.dat:73
1323msgid ""
1324"In this state they will smash through any defence and produce Dark Matter "
1325"which destroys anything it touches"
1326msgstr "この状態では あらゆる防御は打ち破られ、 そして触れたものを 全て破壊する 暗黒物質を 作り出す。"
1327
1328#: data/scripts/monsters.dat:74
1329msgid ""
1330"However, the shell of a rampaging Master Tortoise is highly magical and is "
1331"an essential ingredient when creating powerful magics and items"
1332msgstr "しかし、 暴走した 亀の王の甲羅は 強い魔力を持ち、 それは 強力な魔法や道具の 材料になる。"
1333
1334#: data/scripts/monsters.dat:80
1335msgid "Grub, Red"
1336msgstr "幼虫、赤。"
1337
1338#: data/scripts/monsters.dat:81
1339msgid ""
1340"Red Grubs are more aggressive than their green counterparts and will attack "
1341"anything they view as a threat"
1342msgstr "赤い幼虫は 緑のものより 攻撃的で、 見たもの全てに 危機を感じ 攻撃してくる。"
1343
1344#: data/scripts/monsters.dat:82
1345msgid "Upon reaching maturity they will form a cocoon and morph into a wasp"
1346msgstr "成長すると 繭を作り、 狩り蜂になる。"
1347
1348#: data/scripts/monsters.dat:83
1349msgid ""
1350"Some however will morph into a queen wasp. These queens can produce a mucus-"
1351"like substance capable of holding its prey in place"
1352msgstr "いくつかのものは 女王蜂になる。 女王は粘液を分泌し 獲物を捕らえる。"
1353
1354#: data/scripts/monsters.dat:89
1355msgid "Splitter"
1356msgstr "スプリッター。"
1357
1358#: data/scripts/monsters.dat:90
1359msgid "Splitters are harmless monsters unless attacked."
1360msgstr "スプリッターは こちらが攻撃しなければ 無害である。"
1361
1362#: data/scripts/monsters.dat:91
1363msgid ""
1364"Upon sustaining too much damage they will split in two and attack their "
1365"predator"
1366msgstr "ダメージを与えすぎると、 2つに分れ 獲物を攻撃してくる。"
1367
1368#: data/scripts/monsters.dat:92
1369msgid "If one of these sustains too much damage it will split once again"
1370msgstr "一方にダメージを与えすぎると、 それは再び分裂する。"
1371
1372#: data/scripts/monsters.dat:93
1373msgid ""
1374"These versions are completely harmless and in this state can be simply "
1375"stepped on"
1376msgstr "それは 完全に無害で、 この状態では 単に踏んでしまえばよい。"
1377
1378#: data/scripts/monsters.dat:94
1379msgid ""
1380"If all its parts are still alive, a splitter will reform itself after a "
1381"while and heal its wounds"
1382msgstr "全ての部分が生きていれば、 スプリッターは 傷が回復すれば 再び結合する。"
1383
1384#: data/scripts/monsters.dat:100
1385msgid "Centurion, Grey"
1386msgstr "歩兵、灰色。"
1387
1388#: data/scripts/monsters.dat:101
1389msgid ""
1390"Centurions are magically created creatures, usually dispatched as sentries "
1391"or guards"
1392msgstr "歩兵は 魔法で作られた存在であり、 通常、 見張りや 警備のために 配備される。"
1393
1394#: data/scripts/monsters.dat:102
1395msgid ""
1396"Though slow moving, their massive size allows them to simply march through "
1397"any defence"
1398msgstr "動きは遅いが、 その巨体のため ただ歩いているだけで あらゆる防御を超えられる。"
1399
1400#: data/scripts/monsters.dat:103
1401msgid ""
1402"Instead of arms, many have huge pile drivers which they use to shake the "
1403"ground and disorientate threats"
1404msgstr "腕の代わりに 巨大な杭打ち機を持っており、 それで地面を揺らし 敵を動けないようにする。"
1405
1406#: data/scripts/monsters.dat:104
1407msgid ""
1408"While Grey Centurions will be used to guard outer perimeters, Red Centurions "
1409"are known to exist and are used to protect areas of great importance"
1410msgstr "灰色の歩兵は 外周の警備のために使われる。 赤い歩兵も存在し、 特に重要な場所の 警備に使われる。"
1411
1412#: data/scripts/cauldron.dat:153
1413msgid "Gazer"
1414msgstr "ゲイザー。"
1415
1416#: data/scripts/monsters.dat:111
1417msgid "Gazers are flying cycloptic creatures found in various places"
1418msgstr "ゲイザーは 色々な場所にいて 一つ目で宙に浮いている。"
1419
1420#: data/scripts/monsters.dat:112
1421msgid ""
1422"Their single eye is usually closed and they rely on sonar for movement"
1423msgstr "その一つの目は 通常閉じていて、 他の感覚を頼りに 活動している。"
1424
1425#: data/scripts/monsters.dat:113
1426msgid ""
1427"They use their strong sense of smell to look out for predator and prey alike"
1428msgstr "敏感な嗅覚で 獲物などを 探し出す。"
1429
1430#: data/scripts/monsters.dat:114
1431msgid ""
1432"Gazers attack (and defend themselves) by opening their eye which will dazzle "
1433"anything looking at it"
1434msgstr "ゲイザーの攻撃 (そして 身を守るための防御) は、 目を開け それを見た者の 視力を奪うという ものである。"
1435
1436#: data/scripts/monsters.dat:115
1437msgid ""
1438"This attack is only effective however if the victim is facing the Gazer"
1439msgstr "その攻撃は ゲイザーの方を 向いている者にのみ 有効である。"
1440
1441#: data/scripts/monsters.dat:116
1442msgid ""
1443"A Gazer's eyeball contains magical properties and is a common ingredient in "
1444"spell preparation"
1445msgstr "ゲイザーの目玉には 魔力の要素と、 呪文のための成分が 含まれている。"
1446
1447#: data/scripts/monsters.dat:120
1448msgid "Ah, here is a compendium of monsters"
1449msgstr "あっ、怪物の図鑑がある。"
1450
1451#: data/scripts/monsters.dat:121
1452msgid "34 volumes! How can there be so many monsters in the world?!"
1453msgstr "全34巻! この世界には どれだけ怪物が いるんだ?!"
1454
1455#: data/scripts/monsters.dat:124
1456msgid "This might have come in handy when I was hunting for the Red Sludges"
1457msgstr "赤スラッジを狩るのに 役に立つに違いない。"
1458
1459#: data/scripts/monsters.dat:125
1460msgid "Still, there might be something else in these books worth reading..."
1461msgstr "でも、 どれを読んだら いいんだろう…"
1462
1463#: data/scripts/monsters.dat:128
1464msgid "Looks like they're in alphabetical order though"
1465msgstr "アルファベット順に 並んでいるみたいだ。"
1466
1467#: data/scripts/monsters.dat:130
1468msgid "Slime, Green... Slime, Purple... Sludge, Green..."
1469msgstr "スライム、緑…… スライム、紫…… スラッジ、緑……"
1470
1471#: data/scripts/monsters.dat:132
1472msgid "Sludge, Red"
1473msgstr "スラッジ、赤。"
1474
1475#: data/scripts/monsters.dat:133
1476msgid ""
1477"Unlike its green cousin, the Red Sludge stays deep underground and rarely, "
1478"if ever, surfaces"
1479msgstr "緑のものとは違い、 赤スラッジは 地下深くでも、 地上でも、 見かけることは 稀である。"
1480
1481#: data/scripts/monsters.dat:134
1482msgid ""
1483"Its preferred habitat are dry and mineral rich areas and as a result have "
1484"been found lurking in areas of mines abandoned by humans"
1485msgstr "乾いていて 石炭が豊富な場所に 生息している。 その結果、 人によって 立ち入り禁止にされた場所に 潜んでいる場合がある。"
1486
1487#: data/scripts/monsters.dat:135
1488msgid ""
1489"They are very wary of humans and will attack on sight, usually vomiting up "
1490"an acid which takes time to evaporate"
1491msgstr "警戒心が強く、 人を見ると すぐに攻撃してくる。 通常、 酸を吐き出すが、 それは時間がたつと 蒸発する。"
1492
1493#: data/scripts/monsters.dat:136
1494msgid "Smacker, Lesser..."
1495msgstr "スマッカー、下級……"
1496
1497#: data/scripts/monsters.dat:137
1498msgid ""
1499"Great, that's all it says. I don't even know how to tell the difference "
1500"between a male and female. I'll just to take a chance..."
1501msgstr "すごい、 全部書かれている。 雄と雌の違いは わからなかったけど。 とにかく やってみるしかない…"
1502
1503#: data/scripts/monsters.dat:138
1504msgid "Besides, what's the worst that could happen?"
1505msgstr "でも、 どうしよう。"
1506
1507#: data/scripts/monsters.dat:139
1508msgid ""
1509"I didn't see any Sludges in the mine when I went to get Borgan's coal and "
1510"even if there were any I can't get back there since my raft sank"
1511msgstr "ボーガンに頼まれて 炭鉱に行ったときは スラッジはいなかった。 それに もし いたとしても、 いかだが沈んでしまったから 戻れない。"
1512
1513#: data/scripts/monsters.dat:140
1514msgid "I'll have to find another mine around here..."
1515msgstr "このあたりで 別の炭鉱を 見つけなければ ならないのか…"
1516
1517#: data/scripts/mine2_exit.dat:1
1518msgid "The boss that was guarding the Mine wasn't in the previous version"
1519msgstr "この炭鉱を守るボスは 以前のバージョンには 存在しませんでした。"
1520
1521#: data/scripts/mine2_exit.dat:2
1522msgid "Because it is in this version you won't be able to leave"
1523msgstr "そのため このバージョンでは あなたはここを 出ることができません。"
1524
1525#: data/scripts/mine2_exit.dat:3
1526msgid "You will now be transported outside"
1527msgstr "今から 外に 瞬間移動します。"
1528
1529#: data/scripts/mine2_exit.dat:4
1530msgid "We apologize for the inconvenience"
1531msgstr "ご不便をおかけしました。"
1532
1533#: data/scripts/sewer_boss_start.dat:15
1534msgid ""
1535"So you're back? Well this time, only one of us is getting out of here alive!"
1536msgstr "また戻ってきたのか? 今回生きてここを出られるのは どちらか一人だ!"
1537
1538#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:2
1539msgid ""
1540"This library must have information on everything, so a book detailing the "
1541"creation of a Shield of Dragon Fire Resistance must be here..."
1542msgstr "この書庫には どんな情報もあるだろう。 ドラゴンの炎を 防ぐ盾の作り方も あるに違いない…"
1543
1544#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:8
1545msgid ""
1546"That dragon stuff sounded interesting, but I'll read about it after I've "
1547"created the Fire Shield"
1548msgstr "この ドラゴンの項目は 面白そうだ。 でも 読むのは 炎の盾を 作ってからだ。"
1549
1550#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:9
1551msgid ""
1552"I need to find 3 Gazer Eyes, 1 Red Sludge Tentacle and an extra shield to "
1553"create a Shield of Fire Resistance"
1554msgstr "炎を防ぐ盾を作るためには 3つのゲイザーの目玉、 1つの赤スラッジの触手、 そして別の盾が必要だ。"
1555
1556#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:10
1557msgid ""
1558"Once I've found all these items I'll have to find a place to create the "
1559"shield"
1560msgstr "全部そろったら、 盾を作るための 場所を見つけなければ ならない。"
1561
1562#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:14
1563msgid ""
1564"That monster encyclopedia said the dragon's breath incinerated everything, "
1565"but that warrior still managed to defeat it"
1566msgstr "この 怪物百科事典には ドラゴンの息は 全てを 焼き尽くすが、 戦士は どうにか それを倒した と 書かれている。"
1567
1568#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:15
1569msgid ""
1570"Maybe this book has information about creating a shield to resist dragon "
1571"breath"
1572msgstr "もしかすると この本には ドラゴンの息を防ぐ 盾を作る方法が 書かれているかも しれない。"
1573
1574#: data/scripts/black_book_search.dat:11
1575msgid "Hmmm..."
1576msgstr "うーん…"
1577
1578#: data/scripts/occult_book.dat:16
1579msgid "Shield of Dragon Fire Resistance"
1580msgstr "ドラゴンの 炎を 防ぐ盾"
1581
1582#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:20
1583msgid ""
1584"Creation of shields of dragon fire resistance require occult magics and very "
1585"little is known about their manufacture"
1586msgstr "ドラゴンの 炎を 防ぐ盾を 作るためには 秘術と ほとんど手に入らない 材料が 必要である。"
1587
1588#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:21
1589msgid ""
1590"Known ingredients include the shell fragment from a Rampaging Master "
1591"Tortoise and the staff of a Dark Summoner"
1592msgstr "知られている材料には 暴走した亀の王の甲羅と 闇の召喚師の杖が ある。"
1593
1594#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:22
1595msgid "Drat, that's all it says"
1596msgstr "ちぇっ! これだけしか 書かれていない。"
1597
1598#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:23
1599msgid ""
1600"This library is huge though, there must be a book in this place that "
1601"describes the process"
1602msgstr "この書庫は広い。 作り方が 書かれた本も あるに違いない。"
1603
1604#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:24
1605msgid "But I've looked everywhere, haven't I?"
1606msgstr "でも 全部読むの?"
1607
1608#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:33
1609msgid "There's a book here about enchanting equipment"
1610msgstr "魔法がかけられた装備の 本がある。"
1611
1612#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:34
1613msgid "Maybe I can create a shield..."
1614msgstr "もしかすると 盾を作れるかも…"
1615
1616#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:36
1617msgid "Swords... Armour... Wands..."
1618msgstr "剣… 鎧… 杖…"
1619
1620#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:37
1621msgid "Stupid book. It's not in order and there's no index"
1622msgstr "ひどい本だ。 順番に並んでいないし、 索引もない。"
1623
1624#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:39
1625msgid "Here we go: Shields"
1626msgstr "よし。 盾。"
1627
1628#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:9
1629msgid "Shield of Fire Resistance"
1630msgstr "炎を防ぐ盾"
1631
1632#: data/scripts/occult_book.dat:17
1633msgid "Ingredients"
1634msgstr "材料"
1635
1636#: data/scripts/occult_book.dat:18
1637msgid "One must gather the following"
1638msgstr "次のものを集めよ"
1639
1640#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:43
1641msgid "The root of a Mandrake"
1642msgstr "マンドレイクの根"
1643
1644#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:44
1645msgid "The fat of a Mantis (left to stand for 3 months)"
1646msgstr "カマキリの脂肪 (3ヶ月以上経過したもの)"
1647
1648#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:45
1649msgid "Powered Condor bones"
1650msgstr "コンドルの骨"
1651
1652#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:46
1653msgid "3 eyes of the Gazer"
1654msgstr "3つのゲイザーの目玉"
1655
1656#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:47
1657msgid "The freshly cut tentacle from a female Red Sludge"
1658msgstr "雌の赤スラッジの 切ったばかりの触手"
1659
1660#: data/scripts/occult_book.dat:22
1661msgid "The shield to apply the enchantment"
1662msgstr "魔法をかける盾"
1663
1664#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:49
1665msgid "Blend the Gazer eyes and Sludge tentacle into a smooth liquid"
1666msgstr "ゲイザーの目と スラッジの触手を ドロドロの液状にする"
1667
1668#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:50
1669msgid ""
1670"Add the root, fat and bones into the cauldron and mix together with the "
1671"blended Gazer eyes and Sludge tentacle"
1672msgstr "根と 脂肪と 骨を 大釜に入れ、 それにゲイザーの目と スラッジの触手を入れて かき混ぜる。"
1673
1674#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:51
1675msgid "When the mixture turns bright blue, add the shield"
1676msgstr "混ぜたものが青く光ったら、 盾を入れる。"
1677
1678#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:54
1679msgid ""
1680"There might be potions room or lab where I can find the roots, fat and bones "
1681"so I don't need to worry about those"
1682msgstr "薬の部屋か研究所に 根と 脂肪と 骨は あるだろう。 それは問題ない。"
1683
1684#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:57
1685msgid ""
1686"The lab probably has the roots, fat and bones so I don't need to worry about "
1687"those"
1688msgstr "根と 脂肪と 骨は 研究所にあるだろう。 それは問題ない。"
1689
1690#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:59
1691msgid "And the Gazers hang around in the basement so that's not a problem"
1692msgstr "ゲイザーも 地下をウロウロしているから 問題ない。"
1693
1694#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:60
1695msgid ""
1696"What I do need to find is a Red Sludge, but I have no idea where to find one"
1697msgstr "赤スラッジを 探さなければならない。 でも、 どこにいるのか わからない。"
1698
1699#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:61
1700msgid ""
1701"I can't use my current shield in the experiment in case it backfires so I'll "
1702"have to find another one"
1703msgstr "今使っている盾が 燃えてしまうといけないので この盾で実験することは できない。 別の盾を 探さなければ。"
1704
1705#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:64
1706msgid "Obtain 3 Gazer Eyes"
1707msgstr "ゲイザーの目を 3つ手に入れる"
1708
1709#: data/scripts/monsters.dat:122
1710msgid "Obtain 1 Red Sludge Tentacle"
1711msgstr "赤スラッジの触手を 1つ手に入れる"
1712
1713#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:68
1714msgid "Find another shield"
1715msgstr "別の盾を探す"
1716
1717#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:70
1718msgid "Blend eyeballs and tentacle"
1719msgstr "目玉と触手を混ぜる"
1720
1721#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:78
1722msgid "It's a book about enchanting equipment"
1723msgstr "装備にかける呪文の本だ。"
1724
1725#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:79
1726msgid ""
1727"I don't have any reason to read this but I'll keep it in mind in case I do"
1728msgstr "読む必要はないけど、 何かのときのために覚えておこう。"
1729
1730#: data/scripts/items_found.dat:1
1731msgid "Hmm, I've looked everywhere and this appears to be everything"
1732msgstr "うーん、 色々な場所を見たけど、 これで全部だろう。"
1733
1734#: data/scripts/items_found.dat:2
1735msgid ""
1736"I guess the other things must have been destroyed when the sorceror used "
1737"that spell"
1738msgstr "別のものは 魔法使いが 呪文を使ったとき 壊れたに違いない。"
1739
1740#: data/scripts/items_found.dat:3
1741msgid "Now to find out where I am and how I can get back"
1742msgstr "今は ここはどこなのか、 そして どうやって戻るのかを 考えよう。"
1743
1744#: data/scripts/items_found.dat:4
1745msgid "If I can..."
1746msgstr "できるのであれば…"
1747
1748#: data/scripts/graveyard_weather.dat:4
1749msgid "Huh, it's started to rain"
1750msgstr "ああ、 雨が降り始めた。"
1751
1752#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:2
1753msgid "I've been trapped down here for what seems like an eternity"
1754msgstr "ここに 永遠に 閉じ込められてしまった ようだ。"
1755
1756#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:3
1757msgid "To get out of this place I need 3 Access Keys to work the lifts"
1758msgstr "ここから出るためには エレベーターを動かすための 3つの鍵が必要だ。"
1759
1760#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:4
1761msgid "So far I have only found 1"
1762msgstr "今までのところ、 まだ1つしか見つかっていない。"
1763
1764#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:5
1765msgid ""
1766"To make matters worse, I can only reach some switches with a carefully "
1767"placed arrow"
1768msgstr "さらに悪いことに、 いくつかのスイッチは 矢を注意深く使わなければ 近づけない。"
1769
1770#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:6
1771msgid "But spares aren't common and I have run out"
1772msgstr "だが予備の矢は合わず、 矢を使い果たしてしまった。"
1773
1774#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:7
1775msgid "If I don't find a way out of here soon, I fear I may starve"
1776msgstr "早く出口を見つけなければ飢え死にしてしまう。"
1777
1778#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:9
1779msgid "If I don't get out of here I'll suffer the same fate..."
1780msgstr "出られなければ同じ目に…"
1781
1782#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:10
1783msgid "Collect 3 Access Keys"
1784msgstr "3つのエレベーターの鍵を集める"
1785
1786#: data/scripts/tutorial_walls.dat:1
1787msgid "This is a weak wall, it can be smashed down using the pickaxe"
1788msgstr "脆い壁があります。 これはつるはしで壊すことができます。"
1789
1790#: data/scripts/tutorial_walls.dat:2
1791msgid "To use the pickaxe, press Attack ([INPUT_ATTACK])"
1792msgstr "攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) を押すと、 つるはしを使えます。"
1793
1794#: data/scripts/tutorial_walls.dat:3
1795msgid "Note that not all weak walls can be destroyed using the pickaxe"
1796msgstr "全ての脆い壁が つるはしで壊せるわけではないことに 注意してください。"
1797
1798#: data/scripts/tutorial_walls.dat:4
1799msgid "Destroy the wall using the pickaxe and continue"
1800msgstr "つるはしで壁を壊し先に進みましょう。"
1801
1802#: data/scripts/grimlore_die.dat:3
1803msgid "There, back to your own dimension"
1804msgstr "元の次元に戻れ。"
1805
1806#: data/scripts/grimlore_die.dat:10
1807msgid "Where did the sorceror go?"
1808msgstr "魔法使いは どこへ行った?"
1809
1810#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:7
1811msgid "Finally, we meet at last!"
1812msgstr "やっと見つけたぞ!"
1813
1814#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:9
1815msgid "Who are you?"
1816msgstr "誰だ?"
1817
1818#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:10
1819msgid ""
1820"My name is Edgar and I have spent the last [HOURS] hours trying to find you!"
1821msgstr "エドガーだ。 ここに来るまで [HOURS]時間かかったぞ!"
1822
1823#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:11
1824msgid "Fascinating. What do you want?"
1825msgstr "面白い。 何が望みだ?"
1826
1827#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:12
1828msgid "I've come to rescue my father, tell me where he is!"
1829msgstr "父さんを助けるために ここに来た。 どこにいるんだ!"
1830
1831#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:13
1832msgid ""
1833"Your father? My dear child, I do not have the foggiest idea what you are "
1834"talking about"
1835msgstr "おまえの父親? 坊や、 何を言っているのか 全くわからないな。"
1836
1837#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:14
1838msgid ""
1839"But if he's anywhere, he'll be in my dungeon. Why don't you look there?"
1840msgstr "だが もし彼がいるなら、 恐らくワシの迷宮にいるだろう。 見てみるかね?"
1841
1842#: data/scripts/ant_lion.dat:1
1843msgid "There's something moving around down there..."
1844msgstr "下で何かが動いている…"
1845
1846#: data/scripts/ant_lion.dat:2
1847msgid "It might be an ant lion looking for food"
1848msgstr "アリジゴクが餌を探しているようだ。"
1849
1850#: data/scripts/ant_lion.dat:3
1851msgid "If I go down there, it'll almost certainly eat me"
1852msgstr "もし下りたら、 食べられてしまうに違いない。"
1853
1854#: data/scripts/ant_lion.dat:7
1855msgid "Maybe I could lure something else into its pit..."
1856msgstr "中に何かを入れておびき出せれば…"
1857
1858#: data/scripts/purifier.dat:1
1859msgid "That's a lot of slime"
1860msgstr "スライムでいっぱいだ。"
1861
1862#: data/scripts/purifier.dat:4
1863msgid ""
1864"I don't think the Ice Spray will get across this since it only works on water"
1865msgstr "凍結スプレーは水の上でしか使えない。"
1866
1867#: data/scripts/purifier.dat:11
1868msgid "Slimes can only swim in water so that's not going to help either"
1869msgstr "スライムも水の中でしか泳げないから役に立たない。"
1870
1871#: data/scripts/purifier.dat:12
1872msgid "I remember Borgan telling me how ironic that is"
1873msgstr "ボーガンが皮肉にもそうだと言ってた。"
1874
1875#: data/scripts/purifier.dat:14
1876msgid "I'll have to find something to help me get across..."
1877msgstr "ここを渡るのに役立つものを見つけなければ…"
1878
1879#: data/scripts/purple_gem.dat:1
1880msgid ""
1881"It looks like it's tightly wedged in there. I can probably loosen it with "
1882"the pickaxe..."
1883msgstr "しっかりとはめ込まれているみたいだ。 つるはしを使えば取れるかも…"
1884
1885#: data/scripts/blender.dat:2
1886msgid "It looks like a blender. I could use this to liquidise something"
1887msgstr "大きなミキサーみたいだ。 何かをドロドロにするのに使えそうだ。"
1888
1889#: data/scripts/blender.dat:11
1890msgid "I need a Red Sludge Tentacle and 3 Gazer Eyeballs to make the potion"
1891msgstr "薬を作るには 1つの赤スラッジの触手と 3つのゲイザーの目玉が 必要だ。"
1892
1893#: data/scripts/blender.dat:18
1894msgid "I still need an Empty Bottle to put the potion in"
1895msgstr "入れるための空きビンが 必要だ。"
1896
1897#: data/scripts/blender.dat:22
1898msgid "OK, here goes!"
1899msgstr "さあ、 行こう!"
1900
1901#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:1
1902msgid "Some items in the game can be pushed and pulled"
1903msgstr "いくつかの物は押したり引いたりできます。"
1904
1905#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:2
1906msgid "To push an item, simply walk into it"
1907msgstr "ただ単に歩いていけば、 物を押せます。"
1908
1909#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:3
1910msgid "To pull an item, walk into while holding down Action"
1911msgstr "行動キー ([INPUT_INTERACT]) を押しながら歩くと、 物を引けます。"
1912
1913#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:4
1914msgid "You can then pull the item around until you let go of Action"
1915msgstr "行動キーを放すまで物を引き続けます。"
1916
1917#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:5
1918msgid "Pull the box over the other side and use it to reach the ledge"
1919msgstr "箱をもう一方まで引いて、 崖を登りましょう。"
1920
1921#: data/scripts/laboratory_intro.dat:3
1922msgid "Wow, a laboratory!"
1923msgstr "わあ、 研究所だ!"
1924
1925#: data/scripts/laboratory_intro.dat:4
1926msgid ""
1927"I love watching Maggie make spells and potions, maybe I can make some of my "
1928"own here!"
1929msgstr "マギーが呪文で薬を作っているのを見るのが楽しかったな。 ここで自分で作れるかも!"
1930
1931#: data/scripts/sorceror_start.dat:4
1932msgid "Nowhere left to hide"
1933msgstr "もう隠れることは できないぞ。"
1934
1935#: data/scripts/sorceror_start.dat:5
1936msgid "You defeated Grimlore? Impossible!"
1937msgstr "グリムロアを 倒したのか? 信じられん!"
1938
1939#: data/scripts/sorceror_start.dat:6
1940msgid "He submitted to my sword just like everything else in this foul place"
1941msgstr "この不快な場所の 他の者と同じように この剣に屈した。"
1942
1943#: data/scripts/sorceror_start.dat:7
1944msgid "This is your last chance, tell me where my father is!"
1945msgstr "これが最後だ。 父さんを どこへやった!"
1946
1947#: data/scripts/sorceror_start.dat:8
1948msgid "I DON'T KNOW WHAT YOU'RE TALKING ABOUT!"
1949msgstr "何のことか 全くわからん!"
1950
1951#: data/scripts/sorceror_start.dat:9
1952msgid "LIAR! I've run out of patience, prepare to die!"
1953msgstr "嘘をつくな! もう我慢の限界だ! 覚悟しろ!"
1954
1955#: data/scripts/sorceror_start.dat:11
1956msgid "Very well. If that is your wish"
1957msgstr "いいだろう。 それが おまえの 望みならば。"
1958
1959#: data/scripts/sorceror_start.dat:12
1960msgid "Many have suffered at my hand"
1961msgstr "多くの者が この手の中で 死んでいった。"
1962
1963#: data/scripts/sorceror_start.dat:13
1964msgid "Your death will be quick, but extremely painful"
1965msgstr "おまえは すぐに死ぬだろう。 とてつもない 苦しみの中で。"
1966
1967#: data/scripts/sorceror_start.dat:14
1968msgid ""
1969"I will add your head to the long line of foolish adventurers who have tried "
1970"to best me"
1971msgstr "おまえは ワシに挑んだ 冒険者の中で 最も愚かな者として 記憶されるだろう。"
1972
1973#: data/scripts/sorceror_start.dat:16
1974msgid "Prepare yourself, Edgar"
1975msgstr "覚悟するがよい、 エドガー。"
1976
1977#: data/scripts/tutorial_reset_switch.dat:1
1978msgid "Reset switches allow you to reset an object's position on the map"
1979msgstr "リセットスイッチで マップ上の物の位置を戻すことが できます。"
1980
1981#: data/scripts/tutorial_reset_switch.dat:2
1982msgid ""
1983"If an object becomes unreachable then you can use the switch to put it back "
1984"in its original place"
1985msgstr "もし物を届かない場所へ移動させてしまったら、 このスイッチで元の位置に戻せます。"
1986
1987#: data/scripts/black_book.dat:1
1988msgid "This book is different to the rest"
1989msgstr "この本は別のとは違う。"
1990
1991#: data/scripts/black_book.dat:2
1992msgid "I can feel a powerful magic emanating from it"
1993msgstr "強い魔法を発しているみたいだ。"
1994
1995#: data/scripts/black_book.dat:3
1996msgid "A powerful evil magic"
1997msgstr "強力な悪い魔法。"
1998
1999#: data/scripts/black_book.dat:4
2000msgid "Maybe I should leave it alone"
2001msgstr "そのままにしておいたほうがよさそうだ。"
2002
2003#: data/scripts/black_book.dat:5
2004msgid "Still, I could be wrong, maybe it's not evil magic..."
2005msgstr "でも、 そうではなかったら、 悪い魔法ではないかも…"
2006
2007#: data/scripts/black_book_search.dat:9
2008msgid "Examine the book?"
2009msgstr "本を調べてみる?"
2010
2011#: data/scripts/black_book.dat:20
2012msgid "What just happened?"
2013msgstr "何が起きたんだ?"
2014
2015#: data/scripts/black_book.dat:22
2016msgid "Maybe I shouldn't go around touching books that give off an evil aura"
2017msgstr "悪い気配を感じたなら触らなければよかった。"
2018
2019#: data/scripts/black_book.dat:23
2020msgid "And spend more time looking for my Dad"
2021msgstr "こんなことをしてないで父さんを探そう。"
2022
2023#: data/scripts/black_book.dat:25
2024msgid ""
2025"This would have allowed you to fight Mataeus, but it looks like you've "
2026"already defeated him..."
2027msgstr "ここで マタエウスと 戦うことができるが、 もう既に 倒してしまったようだ…"
2028
2029#: data/scripts/black_book.dat:29
2030msgid "I'll leave it alone, I'm not getting a good feeling from it"
2031msgstr "そのままにしておこう。 嫌な予感がする。"
2032
2033#: data/scripts/catacombs_intro.dat:2
2034msgid "Oh great, I can barely see anything"
2035msgstr "ああ すごい、 ほとんど 何も見えない。"
2036
2037#: data/scripts/catacombs_intro.dat:9
2038msgid "I'll have to be careful where I tread..."
2039msgstr "注意して 進まなければ…"
2040
2041#: data/scripts/catacombs_intro.dat:10
2042msgid "Escape the Catacombs"
2043msgstr "地下墓地から脱出する"
2044
2045#: data/scripts/final_battle.dat:1
2046msgid "He's through here, I can feel it"
2047msgstr "奴は ここを通ったに 違いない。"
2048
2049#: data/scripts/final_battle.dat:2
2050msgid ""
2051"There's no going back once I step through that door, I'd better make sure "
2052"I'm ready"
2053msgstr "ここを一度通ると 戻ることはできない だろう。 十分に 準備しなければ ならない。"
2054
2055#: data/scripts/final_battle.dat:3
2056msgid "Enter the door?"
2057msgstr "扉を通りますか?"
2058
2059#: data/scripts/final_battle.dat:5
2060msgid "OK, here we go..."
2061msgstr "よし、 行くぞ…"
2062
2063#: data/scripts/final_battle.dat:11
2064msgid "Maybe I should prepare a little bit more first"
2065msgstr "もっと準備をしたほうが よいかもしれない。"
2066
2067#: data/scripts/tutorial_intro.dat:4
2068msgid ""
2069"Press [INPUT_JUMP] when you have finished reading to go to the next dialog "
2070"box"
2071msgstr "読み終えたら [INPUT_JUMP] キーを押して 次のダイアログボックスに進んでください。"
2072
2073#: data/scripts/tutorial_intro.dat:5
2074msgid ""
2075"You can also move to the next dialog box by pressing Attack "
2076"([INPUT_ATTACK]), Block ([INPUT_BLOCK]), Jump ([INPUT_JUMP]), Action "
2077"([INPUT_INTERACT]) or Use Item ([INPUT_ACTIVATE])"
2078msgstr ""
2079"攻撃 ([INPUT_ATTACK]) 、 防御 ([INPUT_BLOCK]) 、 ジャンプ ([INPUT_JUMP]) 、 行動 "
2080"([INPUT_INTERACT]) 、 または使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) でも次のダイアログボックスに進めます。"
2081
2082#: data/scripts/tutorial_intro.dat:6
2083msgid ""
2084"This is the tutorial for The Legend of Edgar. This tutorial will explain how "
2085"to play the game."
2086msgstr ""
2087"これは The Legend of Edgar (エドガーの伝説) のチュートリアルです。 このチュートリアルでは このゲームの遊び方を説明します。"
2088
2089#: data/scripts/tutorial_intro.dat:7
2090msgid ""
2091"To exit this tutorial, press Escape and use the Up and Down arrow keys to "
2092"choose an option. Press Return to select it."
2093msgstr ""
2094"このチュートリアルを終えるためには、 ESC キーを押し、 カーソルキーの上下でオプションを選択します。 リターンキーを押すと選択されます。"
2095
2096#: data/scripts/tutorial_intro.dat:8
2097msgid "To move Edgar left and right, use [INPUT_LEFT] and [INPUT_RIGHT]."
2098msgstr "[INPUT_LEFT] キーと [INPUT_RIGHT] キーを押すと、 エドガーが左右に動きます。"
2099
2100#: data/scripts/tutorial_intro.dat:9
2101msgid ""
2102"To make Edgar jump, press [INPUT_JUMP]. You can move in the air when jumping."
2103msgstr "[INPUT_JUMP] キーを押すと、 エドガーはジャンプします。 ジャンプ中も移動できます。"
2104
2105#: data/scripts/tutorial_intro.dat:10
2106msgid "To interact with an item, press [INPUT_INTERACT]"
2107msgstr "[INPUT_INTERACT] キーを押すと、 物を操作します。"
2108
2109#: data/scripts/tutorial_intro.dat:11
2110msgid "Walk over to the Action Point and press [INPUT_INTERACT]"
2111msgstr "アクション・ポイント (!マーク) のところまで移動し、 [INPUT_INTERACT] を押してみましょう。"
2112
2113#: data/scripts/items_missing.dat:1
2114msgid "I need to recover my missing items before I can leave"
2115msgstr "ここを離れる前に なくしたものを 取り戻さなければ。"
2116
2117#: data/scripts/azriel_start.dat:6
2118msgid "Who dares pillage the tomb of the great warrior Ivan?"
2119msgstr "偉大な戦士 イヴァンの墓を 荒らすのは 誰だ?"
2120
2121#: data/scripts/azriel_start.dat:12
2122msgid "Who said that?"
2123msgstr "どこにいる?"
2124
2125#: data/scripts/azriel_start.dat:13
2126msgid "Insolent cur, you will suffer for your disrespect"
2127msgstr "愚かな者よ。 おまえは 自らの冒涜により 苦しむであろう。"
2128
2129#: data/scripts/azriel_start.dat:18
2130msgid "I, am Azriel"
2131msgstr "我はアズリエル。"
2132
2133#: data/scripts/centurion_note_1.dat:2
2134msgid "I've managed to escape from my cell and am trying to find a way out"
2135msgstr "どうにか牢を脱出し、 出口を探している。"
2136
2137#: data/scripts/centurion_note_1.dat:3
2138msgid ""
2139"I found a door blocked by a frame which you need to put 9 jigsaw puzzle "
2140"pieces in"
2141msgstr "炎で守られた 扉を見つけたが、 9つの ジグソーパズルの 断片が 必要だ。"
2142
2143#: data/scripts/centurion_note_1.dat:4
2144msgid ""
2145"The pieces are locked behind doors which seem to be linked to the Red "
2146"Centurions"
2147msgstr "断片は 赤い歩兵とつながった錠で 閉じられた 扉の向こうにある。"
2148
2149#: data/scripts/centurion_note_1.dat:5
2150msgid "The Centurions appear to be indestructible however"
2151msgstr "だが、 歩兵を破壊することは できないようだ。"
2152
2153#: data/scripts/centurion_note_1.dat:6
2154msgid "Unless I can find a way to destroy them I will die down here"
2155msgstr "奴らを破壊する方法が 見つからなければ ここで死ぬしか ないだろう。"
2156
2157#: data/scripts/centurion_note_1.dat:7
2158msgid "I'll find a way to destroy them"
2159msgstr "奴らを 破壊する方法を 見つけてやる。"
2160
2161#: data/scripts/centurion_note_1.dat:8
2162msgid "I'm so close to rescuing Dad now..."
2163msgstr "父さんを助ける時は近い…"
2164
2165#: data/scripts/centurion_note_1.dat:10
2166msgid "Find 9 Puzzle Pieces"
2167msgstr "9つのパズルの断片を探す"
2168
2169#: data/scripts/wrong_order.dat:2
2170msgid "Nothing happened. I don't think that's the right order"
2171msgstr "何も起こらない。 正しい順番では ないようだ。"
2172
2173#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:1
2174msgid "There's another sign here"
2175msgstr "別の看板だ。"
2176
2177#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:2
2178msgid "If the exit lift is out of order then proceed to the left"
2179msgstr "出口へのエレベーターが使えなければ、 左へ進め"
2180
2181#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:3
2182msgid "Warning : Exit route may be hazardous"
2183msgstr "注意 : 出口への道は危険である"
2184
2185#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:5
2186msgid "Maybe I should use the lift to get out"
2187msgstr "ならエレベーターで出よう。"
2188
2189#: data/scripts/crossbow.dat:16
2190msgid "Cool, it worked!"
2191msgstr "やった、 うまくいった!"
2192
2193#: data/scripts/smoothie_colour.dat:2
2194msgid "I'm not sure about the colour though, I thought it would be red?"
2195msgstr "色のことは よく知らないけど、 なぜ赤くない?"
2196
2197#: data/scripts/smoothie_colour.dat:3
2198msgid "Maybe it's supposed to be yellow..."
2199msgstr "黄色になってしまった…"
2200
2201#: data/scripts/smoothie_colour.dat:10
2202msgid "I just need to find another shield to enchant..."
2203msgstr "後は魔法をかける盾を 見つけるだけだ…"
2204
2205#: data/scripts/cauldron_exploded.dat:7
2206msgid "Maybe that wasn't such a good idea after all..."
2207msgstr "もしかして 失敗したのか…"
2208
2209#: data/scripts/cauldron_exploded.dat:9
2210msgid "Looks like I'll have to find another way to get past those fireballs"
2211msgstr "火の玉を避ける 別の方法を探そう。"
2212
2213#: data/scripts/sleeping.dat:2
2214msgid "It's sleeping"
2215msgstr "眠っている。"
2216
2217#: data/scripts/sleeping.dat:3
2218msgid "I'm safe anyway since it's in that cage..."
2219msgstr "檻の中にいるなら安全だ…"
2220
2221#: data/scripts/gargoyle_start.dat:6
2222msgid "I don't want to go back to the swamp"
2223msgstr "沼には戻らない。"
2224
2225#: data/scripts/gargoyle_start.dat:8
2226msgid "I'm pretty sure Dad's in the fortress"
2227msgstr "この砦で父さんを助けると決めたんだ。"
2228
2229#: data/scripts/gargoyle_start.dat:12
2230msgid "Maybe I should check the swamp again..."
2231msgstr "もう一度沼に戻ったほうがいいかも…"
2232
2233#: data/scripts/gargoyle_start.dat:21
2234msgid "What was that?!"
2235msgstr "今のは何だ?!"
2236
2237#: data/scripts/ending_part2.dat:32
2238msgid "...and when you didn't come home last night I set off to find you"
2239msgstr "…それで 帰ってこなかった 夜に 探しに行ったんだ。"
2240
2241#: data/scripts/ending_part2.dat:33
2242msgid "You went to the Sorceror's Fortress?!"
2243msgstr "魔法使いの砦に 行った?!"
2244
2245#: data/scripts/ending_part2.dat:34
2246msgid "I thought he'd kidnapped you! Where were you?"
2247msgstr "魔法使いに さらわれたと 思ったんだ! どこにいたの?"
2248
2249#: data/scripts/ending_part2.dat:35
2250msgid "Erm... well you see"
2251msgstr "えー… それは。"
2252
2253#: data/scripts/ending_part2.dat:36
2254msgid "When I went out last night I went to Jacob's for a couple of drinks"
2255msgstr "その夜は ヤコブと 一杯飲みに行ったんだ。"
2256
2257#: data/scripts/ending_part2.dat:37
2258msgid "*cough*"
2259msgstr "ゴホン"
2260
2261#: data/scripts/ending_part2.dat:38
2262msgid "several drinks"
2263msgstr "何杯か。"
2264
2265#: data/scripts/ending_part2.dat:39
2266msgid "On the way home I stopped by the well to have a drink of water"
2267msgstr "帰る途中に 水を飲むために 井戸へ行った。"
2268
2269#: data/scripts/ending_part2.dat:40
2270msgid "and I fell in"
2271msgstr "そして 落ちた。"
2272
2273#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:22
2274msgid "What?"
2275msgstr "何だって?"
2276
2277#: data/scripts/ending_part2.dat:45
2278msgid "I fell down the well"
2279msgstr "井戸の中に 落ちた。"
2280
2281#: data/scripts/ending_part2.dat:46
2282msgid "I was down there until only a couple of hours ago"
2283msgstr "そこに 2時間ほどいた。"
2284
2285#: data/scripts/ending_part2.dat:47
2286msgid "Are you kidding me?"
2287msgstr "冗談でしょ?"
2288
2289#: data/scripts/ending_part2.dat:49
2290msgid "I shouted down that well, didn't you hear me?"
2291msgstr "大声を出したぞ。 聞こえなかったか?"
2292
2293#: data/scripts/ending_part2.dat:50
2294msgid "I was out cold"
2295msgstr "外にいて 寒かった。"
2296
2297#: data/scripts/ending_part2.dat:51
2298msgid "Plus, the hangover was absolute murder"
2299msgstr "加えて、 二日酔いで 死にそうだった。"
2300
2301#: data/scripts/ending_part2.dat:53
2302msgid "I crossed the swamp"
2303msgstr "沼を渡って"
2304
2305#: data/scripts/ending_part2.dat:54
2306msgid "Broke into the Sorceror's Fortress"
2307msgstr "魔法使いの砦に 入り込んで"
2308
2309#: data/scripts/ending_part2.dat:55
2310msgid "Fought countless numbers of ferocious monsters"
2311msgstr "数え切れないほどの 恐ろしい怪物と 戦って"
2312
2313#: data/scripts/ending_part2.dat:56
2314msgid "Got imprisoned in his dungeon"
2315msgstr "迷宮に 閉じ込められて"
2316
2317#: data/scripts/ending_part2.dat:57
2318msgid "And was teleported to another part of the world!"
2319msgstr "そして 別の場所に 飛ばされた!"
2320
2321#: data/scripts/ending_part2.dat:58
2322msgid "I nearly died!"
2323msgstr "死にそうだったよ!"
2324
2325#: data/scripts/ending_part2.dat:61
2326msgid "Near misses don't count"
2327msgstr "あと少しのところは 数えないわ。"
2328
2329#: data/scripts/ending_part2.dat:64
2330msgid "Only the once though"
2331msgstr "たった1回ね。"
2332
2333#: data/scripts/ending_part2.dat:67
2334msgid "[CONTINUE_COUNT] times according to my count"
2335msgstr "数えたら [CONTINUE_COUNT]回ね。"
2336
2337#: data/scripts/ending_part2.dat:73
2338msgid ""
2339"And after all that, when I defeated the Sorceror, he had no idea who you were"
2340msgstr "そして 魔法使いを倒したけど、 奴は父さんが どこへ行ったか 知らなかった。"
2341
2342#: data/scripts/ending_part2.dat:74
2343msgid "You killed the Sorceror?!"
2344msgstr "魔法使いを 倒した?!"
2345
2346#: data/scripts/ending_part2.dat:75
2347msgid "I thought he'd kidnapped Dad!"
2348msgstr "父さんをさらったと 思ったんだ!"
2349
2350#: data/scripts/ending_part2.dat:76
2351msgid ""
2352"Wow, that has to be the worst case of false accusation I think I'll ever "
2353"hear!"
2354msgstr "そんな ひどい濡れ衣は 聞いたことがない!"
2355
2356#: data/scripts/ending_part2.dat:78
2357msgid "But more seriously, you disobeyed me, son"
2358msgstr "でも もっと問題なのは、 言いつけを 守らなかったことだ、 息子よ。"
2359
2360#: data/scripts/ending_part2.dat:79
2361msgid "I told you to never set foot in the Forbidden Swamp"
2362msgstr "禁じられた沼沼へは 行ってはならないと 言ったはずだ。"
2363
2364#: data/scripts/ending_part2.dat:80
2365msgid "And for that, you'll have to be punished"
2366msgstr "おしおきが 必要だな。"
2367
2368#: data/scripts/ending_part2.dat:82
2369msgid "But Dad..."
2370msgstr "でも 父さん…"
2371
2372#: data/scripts/ending_part2.dat:83
2373msgid "Be quiet!"
2374msgstr "黙りなさい!"
2375
2376#: data/scripts/ending_part2.dat:84
2377msgid "I just need to think of something suitable..."
2378msgstr "何がいいか 考えなければ…"
2379
2380#: data/scripts/ending_part2.dat:88
2381msgid "Looks like your chickens have escaped from their pen again, Jacob"
2382msgstr "ヤコブ、 また小屋から 鶏が逃げ出したようだ。"
2383
2384#: data/scripts/ending_part2.dat:92
2385msgid "Actually, I think I know what your punishment is going to be..."
2386msgstr "よし、 おまえの罰は 決まりだな…"
2387
2388#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:3
2389msgid "A jigsaw puzzle?!"
2390msgstr "ジグソーパズル?!"
2391
2392#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:4
2393msgid "I'm not really a fan of these"
2394msgstr "これはあまり 好きじゃない。"
2395
2396#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:7
2397msgid ""
2398"I prefer the sliding puzzles, like the one I had to solve to get the "
2399"Lightning Sword"
2400msgstr "スライドパズルの方が 好きだな。 だから解けて 稲妻の剣も 手に入った。"
2401
2402#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:9
2403msgid "Still, it looks like this is the only way out"
2404msgstr "でも、 道はここしか ないようだ。"
2405
2406#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:16
2407msgid "Looks like I need 9 pieces to slot into the frame"
2408msgstr "9つの断片を 枠にはめる みたいだ。"
2409
2410#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:19
2411msgid "The frame is empty"
2412msgstr "枠には何もない。"
2413
2414#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:20
2415msgid ""
2416"Hopefully the pieces I need are around somewhere, otherwise I'm going to die "
2417"down here"
2418msgstr "断片が このあたりに あればいいけど。 そうでなければ 死んでしまう。"
2419
2420#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:23
2421msgid ""
2422"I've got all the pieces, I just need to place them in the frame and solve "
2423"the puzzle"
2424msgstr "断片は全部ある。 これを 正しく枠にはめて パズルを 解かなければならない。"
2425
2426#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:24
2427msgid "Push left, right, up or down to move the cursor"
2428msgstr "左、 右、 上、 下キーを押すと カーソルが動きます。"
2429
2430#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:25
2431msgid "Press Attack to select the current piece and move it around"
2432msgstr "攻撃キーで カーソルの断片を選択し 動かします。"
2433
2434#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:26
2435msgid "Press Attack again to stop moving the current piece"
2436msgstr "もう一度 攻撃キーを押すと 動かすのを止めます。"
2437
2438#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:27
2439msgid "Press Action to quit the puzzle"
2440msgstr "行動キーを押すと パズルを終了します。"
2441
2442#: data/scripts/ice_spray.dat:1
2443msgid "More water?!"
2444msgstr "また水?!"
2445
2446#: data/scripts/ice_spray.dat:7
2447msgid ""
2448"I don't think being able to turn into a Slime is going to help me here, "
2449"since I might not be able to get back afterwards"
2450msgstr "スライムになって渡っても、 戻る方法がなさそうだ。"
2451
2452#: data/scripts/ice_spray.dat:8
2453msgid "Those fish look quite dangerous too"
2454msgstr "それに危なそうな魚もいる。"
2455
2456#: data/scripts/ice_spray.dat:9
2457msgid "I'll have to find another way of getting across"
2458msgstr "渡る別の方法を 見つけなければ。"
2459
2460#: data/scripts/purifier.dat:14
2461msgid "I'll have to find something to help me get across"
2462msgstr "渡る助けになるものを 見つけなければ。"
2463
2464#: data/scripts/tutorial_combat.dat:1
2465msgid ""
2466"This is the last part of the tutorial and will teach you to block and attack "
2467"enemies"
2468msgstr "ここがチュートリアルの最後の部分です。 ここでは敵から防御し攻撃する方法を学びます。"
2469
2470#: data/scripts/tutorial_combat.dat:2
2471msgid ""
2472"First, you should equip the sword since it has more range and does more "
2473"damage than the pickaxe"
2474msgstr "まず、 剣を装備しなければなりません。 剣はつるはしよりも攻撃の範囲が広く、 威力もあるためです。"
2475
2476#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3
2477msgid ""
2478"Press [INPUT_INVENTORY] to view your inventory, highlight the sword and "
2479"press Attack ([INPUT_ATTACK]) or Use Item ([INPUT_ACTIVATE])"
2480msgstr ""
2481"[INPUT_INVENTORY] を押して持ち物を表示し、 剣にハイライトを合わせ、 攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) または使用キー "
2482"([INPUT_ACTIVATE]) を押します。"
2483
2484#: data/scripts/tutorial_combat.dat:4
2485msgid "Press [INPUT_INVENTORY] again to close your inventory"
2486msgstr "もう一度 [INPUT_INVENTORY] を押すと、 持ち物ウィンドウが閉じます。"
2487
2488#: data/scripts/tutorial_combat.dat:5
2489msgid ""
2490"Occasionally, slain enemies will drop health which will vanish after a few "
2491"seconds, so pick it up quickly!"
2492msgstr "敵を倒すと体力回復を落とすことがありますが、 数秒で消えてしまいます。 素早く取りましょう!"
2493
2494#: data/scripts/tutorial_combat.dat:6
2495msgid ""
2496"If a bat is getting too close to you, hold block and it will harmlessly "
2497"bounce off you"
2498msgstr "コウモリに接近されても、 防御すれば ダメージを受けずに 跳ね返すことができます。"
2499
2500#: data/scripts/tutorial_combat.dat:7
2501msgid "Now kill all of the bats in the area!"
2502msgstr "この辺りにいるコウモリを全て倒しましょう!"
2503
2504#: data/scripts/raft_2.dat:8
2505msgid "Aw, not again!"
2506msgstr "ああ、 まただ!"
2507
2508#: data/scripts/raft_2.dat:9
2509msgid "Collect 6 Chopped Logs"
2510msgstr "丸太を6本集める"
2511
2512#: data/scripts/raft_2.dat:14
2513msgid "I need 6 Chopped Logs to build a raft"
2514msgstr "丸太を6本集めていかだを作らなければ。"
2515
2516#: data/scripts/raft_2.dat:18
2517msgid "This had better be the last time I have to do this..."
2518msgstr "これを作るのはこれが最後になるはずだ…"
2519
2520#: data/scripts/coal_mining.dat:1
2521msgid "This must be the coal Borgan wants me to mine for him"
2522msgstr "これがボーガンが言ってた石炭に違いない。"
2523
2524#: data/scripts/chaos_finish.dat:16
2525msgid "What the?!"
2526msgstr "なに?!"
2527
2528#: data/scripts/evil_edgar_sighted.dat:26
2529msgid "He looks just like me"
2530msgstr "自分とそっくりだ。"
2531
2532#: data/scripts/evil_edgar_sighted.dat:27
2533msgid "AND HE HAS MY FIRE SHIELD!!"
2534msgstr "それに 炎の盾を持っていた!!"
2535
2536#: data/scripts/robot.dat:1
2537msgid "Hey wow, what a cute little machine!"
2538msgstr "おや、 わあ、 かわいい小さな機械だ!"
2539
2540#: data/scripts/robot.dat:2
2541msgid ""
2542"It's got a little slot on the back of it. I guess I put something in there "
2543"to make it do stuff"
2544msgstr "背中に小さな隙間がある。 何かを入れると動くのかもしれない。"
2545
2546#: data/scripts/robot.dat:3
2547msgid "The robot uses instruction cards to move around"
2548msgstr "このロボットは命令カードを使って動かします。"
2549
2550#: data/scripts/robot.dat:4
2551msgid ""
2552"Use the instructions to guide the robot to open areas that you cannot access"
2553msgstr "あなたがたどり着けない場所も ロボットに命令すれば行けます。"
2554
2555#: data/scripts/robot.dat:5
2556msgid ""
2557"However, since you can't read the instructions on the card, you will have to "
2558"try them all out until one works"
2559msgstr "しかし、 あなたはカードの命令を読むことはできないため、 1枚ずつ試すしかありません。"
2560
2561#: data/scripts/robot.dat:6
2562msgid ""
2563"If the robot doesn't reach its target, then it will return to its starting "
2564"position allowing you to try again"
2565msgstr "ロボットが目的にたどり着けなくても ここに戻ってくるので、 再挑戦することができます。"
2566
2567#: data/scripts/dungeon_intro.dat:4
2568msgid ""
2569"Ugh, I'm getting really fed up of waking up in strange places with my eyes "
2570"spinning around"
2571msgstr "うぅ、 目を回しながら おかしなところを 歩き回るのは もう うんざりだ。"
2572
2573#: data/scripts/dungeon_intro.dat:11
2574msgid "Oh no, I'm trapped!"
2575msgstr "ああ、 捕まってしまった!"
2576
2577#: data/scripts/dungeon_intro.dat:13
2578msgid "There must be a way to get this door open"
2579msgstr "この扉を開ける方法が 必ずあるはずだ。"
2580
2581#: data/scripts/dungeon_intro.dat:16
2582msgid "Wait, perhaps that button unlocks it"
2583msgstr "待て、 あのボタンで 鍵が開くんだろう。"
2584
2585#: data/scripts/dungeon_intro.dat:17
2586msgid "If only I could reach it..."
2587msgstr "届きそうなものは…"
2588
2589#: data/scripts/tutorial_pickaxe.dat:1
2590msgid "The pickaxe is one of many weapons you will encounter in the game"
2591msgstr "つるはしはこのゲームに登場する多くの武器の中の1つ です。"
2592
2593#: data/scripts/tutorial_pickaxe.dat:2
2594msgid "You can use it as both a weapon and a tool"
2595msgstr "武器としてだけではなく、 道具としても使えます。"
2596
2597#: data/scripts/tutorial_pickaxe.dat:3
2598msgid "Pick up the pickaxe and continue to the next Action Point"
2599msgstr "つるはしを取り、 次のアクションポイントまで 進んでください。"
2600
2601#: data/scripts/hidden_passage.dat:1
2602msgid "There's a draft here..."
2603msgstr "引きずった跡がある…"
2604
2605#: data/scripts/hidden_passage.dat:2
2606msgid "And one of these bricks is loose"
2607msgstr "そして レンガが1つない。"
2608
2609#: data/scripts/hidden_passage.dat:7
2610msgid "Aha! It's a hidden passage!"
2611msgstr "あっ! 隠し通路だ!"
2612
2613#: data/scripts/hidden_passage.dat:8
2614msgid "Hopefully this will lead me to the sorceror..."
2615msgstr "先に 魔法使いが いればいいけど…"
2616
2617#: data/scripts/swamp_intro_2.dat:3
2618msgid "Phew, I'm glad to be out of there"
2619msgstr "ふー、 出られてよかったよ。"
2620
2621#: data/scripts/swamp_intro_2.dat:5
2622msgid "Now to get through this swamp"
2623msgstr "さあ沼を越えなきゃ。"
2624
2625#: data/scripts/swamp_intro_2.dat:6
2626msgid "Negotiate the Swamp"
2627msgstr "沼を通り抜ける"
2628
2629#: data/scripts/statues.dat:1
2630msgid "There's a plaque here"
2631msgstr "台座がある。"
2632
2633#: data/scripts/statues.dat:2
2634msgid "Place the 4 statues in the correct order"
2635msgstr "4つの像を正しい順序で並べなさい。"
2636
2637#: data/scripts/flying_maggot_die_2.dat:8
2638msgid "Strange creature..."
2639msgstr "おかしな生き物だ…"
2640
2641#: data/scripts/soul_merger.dat:2
2642msgid "Ha ha ha!!!!"
2643msgstr "ハハハ!!!"
2644
2645#: data/scripts/soul_merger.dat:3
2646msgid "Soon we will be one again..."
2647msgstr "もうすぐ1つになるぞ…"
2648
2649#: data/scripts/soul_merger.dat:29
2650msgid "Wait, something's wrong..."
2651msgstr "待て、 何かが違う…"
2652
2653#: data/scripts/soul_merger.dat:30
2654msgid "OH NO! THIS IS THE WRONG MACHINE!!"
2655msgstr "何てことだ! こっちじゃない!!"
2656
2657#: data/scripts/soul_merger.dat:40
2658msgid "ARGHHHHHH!!!!"
2659msgstr "うわあぁぁぁぁ!!!"
2660
2661#: data/scripts/soul_merger.dat:53
2662msgid "Phew, I feel whole again"
2663msgstr "ふう、 元に戻った気がする。"
2664
2665#: data/scripts/soul_merger.dat:54
2666msgid "And there's my Fire Shield!"
2667msgstr "それに 炎の盾が戻った!"
2668
2669#: data/scripts/soul_merger.dat:56
2670msgid "Hopefully this will get me past all those fireballs..."
2671msgstr "これで火の玉の所が 通れればいいけど…"
2672
2673#: data/scripts/soul_merger.dat:57
2674msgid "Confront the Sorceror"
2675msgstr "魔法使いと会う"
2676
2677#: data/scripts/armour_boss_start.dat:13
2678msgid "I should be safe up here, but I need to get rid of it"
2679msgstr "ここなら安全なはずだ。 でもどうにかしないと。"
2680
2681#: data/scripts/instruction_machine.dat:1
2682msgid ""
2683"This machine has a slot the same size as the cards. I guess I can use it to "
2684"create new instructions."
2685msgstr "この機械にはカードと同じ幅の隙間がある。 きっと新しい命令を書き込むためのものだろう。"
2686
2687#: data/scripts/instruction_machine.dat:2
2688msgid "To create a new set of instructions you need to insert a blank card"
2689msgstr "新しい命令を書き込むためには、 まず何も書かれていないカードが必要です。"
2690
2691#: data/scripts/instruction_machine.dat:3
2692msgid ""
2693"You will then be prompted to input the directions for the robot to follow. "
2694"This is done in the same way as the sequence doors"
2695msgstr "次にロボットがたどる方向を入力します。 入力は扉を開けたときと同じ方法です。"
2696
2697#: data/scripts/instruction_machine.dat:4
2698msgid "When you have finished inputting the directions, press Attack"
2699msgstr "方向を入力し終わったら、 攻撃キーを押します。"
2700
2701#: data/scripts/instruction_machine.dat:5
2702msgid "The robot will then follow the instructions on the card"
2703msgstr "ロボットはカードの命令と同じ方向に動きます。"
2704
2705#: data/scripts/instruction_machine.dat:6
2706msgid "If the directions aren't correct you can try again"
2707msgstr "方向が正しくなくてもやり直せます。"
2708
2709#: data/scripts/glass_wall.dat:1
2710msgid ""
2711"That glass looks too thick for me to crack, I'll have to find some other way "
2712"of shattering it..."
2713msgstr "このガラスは丈夫で壊せそうにない。 割る方法を見つけなければ…"
2714
2715#: data/scripts/mine_secret.dat:1
2716msgid ""
2717"Borgan said that a section of the mine was sealed up after an \"incident\""
2718msgstr "ボーガンは 炭鉱の一部が 「事件」 のあと 封印されたと 言っていた。"
2719
2720#: data/scripts/mine_secret.dat:7
2721msgid "There must be something around here..."
2722msgstr "それがこのあたりに 違いない…"
2723
2724#: data/scripts/protection_ring.dat:3
2725msgid "Wow, what a nice ring"
2726msgstr "わあ、 きれいな指輪だ。"
2727
2728#: data/scripts/protection_ring.dat:5
2729msgid ""
2730"Hang on a second, Maggie told me to always ask if someone had lost something "
2731"before taking it..."
2732msgstr "ちょっと待て、 マギーはいつも 持ち去る前に 誰かがなくしていないか 尋ねるように 言っていた。"
2733
2734#: data/scripts/protection_ring.dat:8
2735msgid "ANYONE LOST A RING?!"
2736msgstr "誰か指輪を なくした人は いませんか?!"
2737
2738#: data/scripts/protection_ring.dat:10
2739msgid "No one? Guess it's mine then!"
2740msgstr "いない? ならば自分のものだ!"
2741
2742#: data/scripts/instruction_card.dat:1
2743msgid ""
2744"You must have the instruction card you wish to use highlighted in your "
2745"inventory box"
2746msgstr "持ち物一覧で選択したカードを入れます。"
2747
2748#: data/scripts/boulder_boss_2_die.dat:3
2749msgid "Good riddance..."
2750msgstr "助かった…"
2751
2752#: data/scripts/crossbow.dat:5
2753msgid "OK, let's see if this works..."
2754msgstr "よし、 どうだろうか…"
2755
2756#: data/scripts/crossbow.dat:17
2757msgid ""
2758"I'll have no problem walking over this rope either, thanks to my tightrope "
2759"walking skills"
2760msgstr "ここを渡るのは簡単だ。 自分の綱渡りの能力に 感謝しなければ。"
2761
2762#: data/scripts/crossbow.dat:18
2763msgid "And Dad said it'd never come in handy!"
2764msgstr "そして父さんは 絶対に役に立たないと 言ってた!"
2765
2766#: data/scripts/crossbow.dat:21
2767msgid "I need a length of rope to attach to the bolt"
2768msgstr "矢に取り付ける 長い縄が要る。"
2769
2770#: data/scripts/crossbow.dat:25
2771msgid "It's a giant crossbow"
2772msgstr "大きなクロスボウだ。"
2773
2774#: data/scripts/crossbow.dat:29
2775msgid "I could probably use it to create a bridge over those spikes"
2776msgstr "これを使えば トゲを渡る橋を 架けられるかもしれない。"
2777
2778#: data/scripts/crossbow.dat:34
2779msgid "I'll need some rope first though"
2780msgstr "でもまず 縄が必要だ。"
2781
2782#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:1
2783msgid "There's a sign here"
2784msgstr "看板がある。"
2785
2786#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:2
2787msgid "If the lift is out of order then it must be reset"
2788msgstr "エレベーターが使えなければ、 必ずリセットしなければならない。"
2789
2790#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:3
2791msgid "There are 4 reset switches along the lift shaft which must be reset"
2792msgstr "エレベーターの軸に沿った 4つのリセットスイッチを押すこと。"
2793
2794#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:4
2795msgid "Be sure to reset the lift to avoid a long walk back to the surface..."
2796msgstr "リセットすれば、 地上まで延々と歩かなくてもよい…"
2797
2798#: data/scripts/draft_wall.dat:1
2799msgid "I thought I felt something. There's a draft here..."
2800msgstr "ここに何かあるような気がする。すきま風が吹いている…"
2801
2802#: data/scripts/tutorial_finish.dat:2
2803msgid ""
2804"Congratulations! Now you know the basics of playing you should try the main "
2805"game"
2806msgstr "おめでとう! これでゲームの基礎がわかったはずです。"
2807
2808#: data/scripts/tutorial_finish.dat:3
2809msgid ""
2810"If you want to replay this tutorial, press Escape and select Tutorial from "
2811"the menu"
2812msgstr "もしチュートリアルをもう一度プレーしたいなら、 ESC キーを押して、 メニューから 「チュートリアル」を 選択してください。"
2813
2814#: data/scripts/tutorial_finish.dat:4
2815msgid "To play the main game, press Escape and select New Game from the menu"
2816msgstr "本編で遊ぶなら、 ESC キーを押して、 メニューから 「新しいゲームの開始」を 選んでください。"
2817
2818#: data/scripts/grappling_hook.dat:5
2819msgid "There, the rope's firmly attached"
2820msgstr "縄は固く結ばれている。"
2821
2822#: data/scripts/grappling_hook.dat:9
2823msgid "I need to find some rope before I can fire it"
2824msgstr "打つ前に 縄を見つけなければ ならない。"
2825
2826#: data/scripts/grappling_hook.dat:13
2827msgid "It's a Grappling Hook"
2828msgstr "引っ掛け鉤だ。"
2829
2830#: data/scripts/grappling_hook.dat:14
2831msgid ""
2832"I could probably use it to form a bridge to the other side, but there's no "
2833"rope"
2834msgstr "向こう岸に 橋を架けるのに使えそうだ。 でも縄がない。"
2835
2836#: data/scripts/apple_tree.dat:1
2837msgid "It's an apple tree"
2838msgstr "リンゴの木だ。"
2839
2840#: data/scripts/apple_tree.dat:2
2841msgid "Shame it's not a banana tree, I don't like apples"
2842msgstr "バナナの木ならよかったのに。 リンゴは好きじゃない。"
2843
2844#: data/scripts/apple_tree.dat:4
2845msgid "There aren't any apples left"
2846msgstr "リンゴはもうないみたいだ。"
2847
2848#: data/scripts/apple_tree.dat:7
2849msgid "It looks like there are some apples in it..."
2850msgstr "リンゴはいくつか残ってるみたいだ…"
2851
2852#: data/scripts/incorrect_combination.dat:1
2853msgid "The door won't open, I guess I put in the combination incorrectly"
2854msgstr "開かない。 番号が違うみたいだ。"
2855
2856#: data/scripts/occult_book.dat:2
2857msgid "A lot of books"
2858msgstr "たくさんの本がある。"
2859
2860#: data/scripts/occult_book.dat:3
2861msgid "Nothing of interest here though"
2862msgstr "でも 面白そうなものは ないな。"
2863
2864#: data/scripts/occult_book.dat:6
2865msgid ""
2866"I need the shell of a Rampaging Master Tortoise, the staff from a Dark "
2867"Summoner"
2868msgstr "暴走した亀の王の甲羅、 闇の召喚師の杖"
2869
2870#: data/scripts/occult_book.dat:7
2871msgid "The keepsake of a warrior who has previously defeated the dragon"
2872msgstr "かつて ドラゴンを倒した 戦士の遺品"
2873
2874#: data/scripts/occult_book.dat:8
2875msgid "The soul of a wandering spirit"
2876msgstr "さまよう霊の魂"
2877
2878#: data/scripts/occult_book.dat:9
2879msgid "And a spare shield"
2880msgstr "そして 予備の盾。"
2881
2882#: data/scripts/occult_book.dat:10
2883msgid ""
2884"Once I have all of those items I need to place them in the cauldron..."
2885msgstr "全部集めたら 大釜に入れなければ ならない…"
2886
2887#: data/scripts/occult_book.dat:13
2888msgid "This is a book about occult magic"
2889msgstr "秘術について かかれた本だ。"
2890
2891#: data/scripts/occult_book.dat:14
2892msgid "Hmm..."
2893msgstr "うーむ…"
2894
2895#: data/scripts/occult_book.dat:15
2896msgid "This is interesting:"
2897msgstr "興味深い。"
2898
2899#: data/scripts/occult_book.dat:19
2900msgid "The shell fragment of a Rampaging Master Tortoise"
2901msgstr "暴走した亀の王の甲羅"
2902
2903#: data/scripts/occult_book.dat:20
2904msgid "The staff of a Dark Summoner"
2905msgstr "闇の召喚師の杖"
2906
2907#: data/scripts/occult_book.dat:23
2908msgid "If the dragon has been defeated in the past then one must also gather"
2909msgstr "もし かつて ドラゴンが倒されたのなら、 これらを 集めたに 違いない"
2910
2911#: data/scripts/occult_book.dat:24
2912msgid "The keepsake from a warrior that previously defeated it"
2913msgstr "かつて ドラゴンを倒した 戦士の 遺品"
2914
2915#: data/scripts/occult_book.dat:25
2916msgid ""
2917"Once the ingredients have been gathered, they must be placed in the "
2918"cauldron..."
2919msgstr "これらのものを 集めたなら、 大釜に入れて…"
2920
2921#: data/scripts/occult_book.dat:26
2922msgid "Oh no, not again! I'm fed up of using that stupid cauldron!"
2923msgstr "ああ、 またか! あの大釜には うんざりだ!"
2924
2925#: data/scripts/occult_book.dat:35
2926msgid "I've got the staff, but where do I find the shell or the keepsake?"
2927msgstr "杖はある。 でも甲羅と 戦士の遺品は どこにある?"
2928
2929#: data/scripts/occult_book.dat:38
2930msgid "I've got the shell, but where do I find the staff or the keepsake?"
2931msgstr "甲羅はある。 でも杖と 戦士の遺品は どこにある?"
2932
2933#: data/scripts/occult_book.dat:41
2934msgid "I've got the shell and the staff, but where do I find the keepsake?"
2935msgstr "甲羅と 杖はある。 でも 戦士の遺品は どこにある?"
2936
2937#: data/scripts/occult_book.dat:44
2938msgid "That's a lot of ingredients that I have no idea where to find..."
2939msgstr "材料が たくさんいるけど、 どこにあるのか わからない…"
2940
2941#: data/scripts/anti_gravity.dat:1
2942msgid "Hmm, this is new."
2943msgstr "むむ、 見たことないものだ。"
2944
2945#: data/scripts/anti_gravity.dat:2
2946msgid ""
2947"It doesn't look like it can hurt me though, but there's only one way to find "
2948"out..."
2949msgstr "入っても危なくはなさそうだけど、 やってみないとわからない…"
2950
2951#: data/scripts/creepers.dat:2
2952msgid "Those creepers look different to the others"
2953msgstr "これば 別のものとは 違う。"
2954
2955#: data/scripts/creepers.dat:3
2956msgid "They also look very dangerous..."
2957msgstr "とても 危険そうだ…"
2958
2959#: data/scripts/raft_end.dat:6
2960msgid "That was easy! And I can always get back later!"
2961msgstr "簡単だ! そしていつでも戻れる!"
2962
2963#: data/scripts/raft_end.dat:9
2964msgid "Oh...."
2965msgstr "ああ…"
2966
2967#: data/scripts/raft_end.dat:11
2968msgid "Guess I have no choice now."
2969msgstr "もう進むしかない。"
2970
2971#: data/scripts/raft_end.dat:12
2972msgid "Hang on Dad, I'm coming..."
2973msgstr "待ってて父さん、 今行くよ…"
2974
2975#: data/scripts/lightning_sword.dat:2
2976msgid "Hey, a lightning sword!"
2977msgstr "わあ、稲妻の剣だ!"
2978
2979#: data/scripts/lightning_sword.dat:3
2980msgid "It looks a lot more powerful than my current sword too"
2981msgstr "いま持っている剣より ずっと強そうだ。"
2982
2983#: data/scripts/lightning_sword.dat:4
2984msgid "With this I should be almost unstoppable"
2985msgstr "これがあれば 多分 誰にも止められない。"
2986
2987#: data/scripts/lightning_sword.dat:5
2988msgid "Almost"
2989msgstr "多分。"
2990
2991#: data/scripts/lightning_sword.dat:6
2992msgid ""
2993"The Lightning Sword has a limited number of charges and will lose its power "
2994"when these charges are used up"
2995msgstr "稲妻の剣はエネルギーに限りがあり、 使い切ると力を失います。"
2996
2997#: data/scripts/lightning_sword.dat:7
2998msgid "Enemies will randomly drop more charges when they are killed"
2999msgstr "敵を倒したとき ランダムに落とす エネルギーを取ると 回復します。"
3000
3001#: data/scripts/lightning_sword.dat:8
3002msgid ""
3003"Note that if the sword completely loses its power it will revert to a "
3004"regular sword with very little power until you can find more charges"
3005msgstr "エネルギーを完全に失うと 再び充電するまで 元の普通の剣に 戻ってしまうことに 注意してください。"
3006
3007#: data/scripts/jacob.dat:6
3008msgid "Have fun!"
3009msgstr "うまくやれよ!"
3010
3011#: data/scripts/jacob.dat:10
3012msgid ""
3013"Thanks for rescuing my chickens, have you got me 2 logs from the forest yet?"
3014msgstr "鶏は捕まえてくれたようだな。 2本の丸太はまだかい?"
3015
3016#: data/scripts/jacob.dat:14
3017msgid "Thanks Edgar! My chickens are back and these logs will do me fine"
3018msgstr "ありがとうエドガー! 鶏は戻ったし、 丸太も集まった。"
3019
3020#: data/scripts/jacob.dat:16
3021msgid "Take this sword, may it serve you well!"
3022msgstr "剣を受け取ってくれ。 役に立つはずだ。"
3023
3024#: data/scripts/jacob.dat:17
3025msgid "Thank you!"
3026msgstr "ありがとう!"
3027
3028#: data/scripts/jacob.dat:23
3029msgid "Thanks for the logs, have you had any luck with the chickens?"
3030msgstr "丸太は集まったようだな。 逃げた鶏はまだかい?"
3031
3032#: data/scripts/jacob.dat:27
3033msgid ""
3034"I'll give you a sword if you get me 2 chopped logs from the forest and "
3035"rescue at least 3 of my chickens"
3036msgstr "森の木の丸太を2本と、 3羽の鶏を捕まえたら、 剣をあげよう。"
3037
3038#: data/scripts/jacob.dat:32
3039msgid "Hello Edgar, what can I do for you today?"
3040msgstr "やあエドガー。 今日はどうしたんだい?"
3041
3042#: data/scripts/jacob.dat:33
3043msgid "Do you have a sword I can borrow?"
3044msgstr "剣を貸してくれないか?"
3045
3046#: data/scripts/jacob.dat:34
3047msgid ""
3048"I do have a sword and you can have it if you do something for me first"
3049msgstr "剣は貸してもいいけど、 やってもらいたいことがあるんだ。"
3050
3051#: data/scripts/jacob.dat:35
3052msgid "OK... what do I have to do?"
3053msgstr "わかった… 何をすればいい?"
3054
3055#: data/scripts/jacob.dat:36
3056msgid ""
3057"Some of my chickens have escaped from their pen and I would be very grateful "
3058"if you can get them back for me"
3059msgstr "鶏が何羽か小屋から逃げてしまったんだ。 捕まえてきてくれるとうれしいのだが。"
3060
3061#: data/scripts/jacob.dat:38
3062msgid ""
3063"I have set up some traps near their pen, you can lure them to the traps "
3064"using this chicken feed. I don't need them all, but at least 3 would be very "
3065"helpful. I can get the rest myself."
3066msgstr ""
3067"鶏小屋の近くには罠が仕掛けられている。 この鶏の餌で罠の近くにおびき寄せてくれ。 全部でなくてもいいが、 少なくても3羽は捕まえて欲しい。 "
3068"後は自分でやる。"
3069
3070#: data/scripts/jacob.dat:40
3071msgid ""
3072"Not quite. Can you also get me some wood from the forest? 2 logs should be "
3073"sufficient"
3074msgstr "まだある。 森から木を取ってきてくれないか? 丸太が2本あれば十分だ。"
3075
3076#: data/scripts/jacob.dat:41
3077msgid "Do you have an axe?"
3078msgstr "斧はある?"
3079
3080#: data/scripts/jacob.dat:42
3081msgid ""
3082"Erm... I left my axe in the forest somewhere. It should still be there"
3083msgstr "うーむ… 森のどこかに置いてきてしまった。 まだそこにあるはずだ。"
3084
3085#: data/scripts/jacob.dat:43
3086msgid "Isn't that forest dangerous?"
3087msgstr "森はあぶなくない?"
3088
3089#: data/scripts/jacob.dat:44
3090msgid "Not really, if anything gets in your way, just hit it with a weapon"
3091msgstr "それほどではない。 邪魔なものがあれば、 武器で叩けばいい。"
3092
3093#: data/scripts/jacob.dat:45
3094msgid "Such as an axe?"
3095msgstr "斧みたいな?"
3096
3097#: data/scripts/jacob.dat:46
3098msgid "Yes, that would do the trick"
3099msgstr "そうだ。 それでうまくいくはずだ。"
3100
3101#: data/scripts/jacob.dat:48
3102msgid ""
3103"But seriously, there's nothing in there that can really harm you. That "
3104"problem was dealt with a long time ago..."
3105msgstr "しかし実際のところ、 本当に危険なものはないはずだ。 その問題はずっと昔に解決した…"
3106
3107#: data/scripts/jacob.dat:49
3108msgid "Good luck!"
3109msgstr "がんばって!"
3110
3111#: data/scripts/jacob.dat:51
3112msgid "Collect 2 Chopped Logs"
3113msgstr "丸太を2本集める"
3114
3115#: data/scripts/jacob.dat:53
3116msgid "Rescue 3 Chickens"
3117msgstr "鶏を3羽捕まえる"
3118
3119#: data/scripts/jacob.dat:62
3120msgid ""
3121"Oh, thanks Edgar, I only needed 3, but thanks for the additional help!"
3122msgstr "おお、 ありがとうエドガー。 3羽でよかったのに。 でもたくさん捕まえてくれて助かったよ。"
3123
3124#: data/scripts/jacob.dat:64
3125msgid ""
3126"Here, Maggie made me this health potion but I don't need it so why don't you "
3127"have it?"
3128msgstr "ここにマギー作ってくれた体力の薬があるが、 自分には必要がない。 よかったら持って行かないか?"
3129
3130#: data/scripts/jacob.dat:65
3131msgid "Thanks Jacob"
3132msgstr "ありがとうヤコブ。"
3133
3134#: data/scripts/jacob.dat:86
3135msgid "Wow, you caught them all, thanks alot!"
3136msgstr "わあ、 全部捕まえたのか。 本当にありがとう!"
3137
3138#: data/scripts/jacob.dat:87
3139msgid "Here, I have these for you"
3140msgstr "これをあげよう。"
3141
3142#: data/scripts/jacob.dat:89
3143msgid "Maggie made me this health potion but you can have it"
3144msgstr "マギーが作ってくれた体力回復の薬だが、 持って行きなさい。"
3145
3146#: data/scripts/jacob.dat:90
3147msgid "And this is something very special"
3148msgstr "そしてこれは特別だ。"
3149
3150#: data/scripts/jacob.dat:92
3151msgid "May this help you on your way to becoming a strong warrior"
3152msgstr "もっと強くなったら、 これがきっと役に立つだろう。"
3153
3154#: data/scripts/jacob.dat:126
3155msgid ""
3156"You saved me a lot of time. Maggie made me something else but since you have "
3157"been so helpful, you can have it."
3158msgstr "おかげで手間が省けたよ。 マギーが色々な物を作ってくれたが、 お前のほうがずっと助けになったよ。 持って行きなさい。"
3159
3160#: data/scripts/power_generators.dat:3
3161msgid "These machines aren't working."
3162msgstr "この機械は動いていない。"
3163
3164#: data/scripts/power_generators.dat:5
3165msgid ""
3166"It looks like a gem should fit in this hole, maybe I can find some "
3167"replacements."
3168msgstr "この穴には宝石のような物が入りそうだ。 どこかにあるのかも。"
3169
3170#: data/scripts/power_generators.dat:6
3171msgid "Find 4 Gems"
3172msgstr "4つの宝石を見つける"
3173
3174#: data/scripts/power_generators.dat:12
3175msgid "Repair Generators"
3176msgstr "動力源を修復する"
3177
3178#: data/scripts/gold_centurion.dat:7
3179msgid "This centurion has no power"
3180msgstr "この歩兵は動力がないようだ。"
3181
3182#: data/scripts/gold_centurion.dat:9
3183msgid ""
3184"It's connected to this treadmill so I could probably charge it up with "
3185"enough speed"
3186msgstr "踏み車とつながっている。 この上で速く走れば 力を貯められるかもしれない。"
3187
3188#: data/scripts/gold_centurion.dat:10
3189msgid "I can't run in this armour, though"
3190msgstr "でも 鎧を着ているから走れない。"
3191
3192#: data/scripts/gold_centurion.dat:11
3193msgid "Plus, I'm tired from all this walking, jumping, fighting, swimming..."
3194msgstr "それに疲れている。 ずっと歩いて、 跳んで、 戦って、 泳いで…"
3195
3196#: data/scripts/gold_centurion.dat:12
3197msgid "thinking, mining, chopping, pushing, pulling, carrying..."
3198msgstr "考えて、 掘って、 割って、 押して、 引いて、 運んで…"
3199
3200#: data/scripts/gold_centurion.dat:13
3201msgid "and catching chickens"
3202msgstr "それに 鶏を捕まえて。"
3203
3204#: data/scripts/gold_centurion.dat:14
3205msgid "I'll get something else to do it instead"
3206msgstr "代わりの方法を考えよう。"
3207
3208#: data/scripts/gold_centurion.dat:2
3209msgid "I'll find something else to work the treadmill for me"
3210msgstr "自分で走る代わりの方法を見つけよう。"
3211
3212#: data/scripts/tutorial_objective.dat:1
3213msgid "Kill all Bats!"
3214msgstr "コウモリを全て倒せ!"
3215
3216#: data/scripts/cave_bomb.dat:1
3217msgid ""
3218"This rock looks too strong for my pickaxe. I'll have to use something else "
3219"to get through..."
3220msgstr "この壁は固くてつるはしでは壊せそうにない。 ここを通るには別のものが必要だ…"
3221
3222#: data/scripts/cave_intro.dat:11
3223msgid "Looks like this wasn't such a good idea after all"
3224msgstr "大変なことになったみたいだ。"
3225
3226#: data/scripts/cave_intro.dat:12
3227msgid "There must be way out of here..."
3228msgstr "出口がどこかにあるはずだ。"
3229
3230#: data/scripts/cave_intro.dat:13
3231msgid "Escape the Cave"
3232msgstr "洞窟を抜け出す"
3233
3234#: data/scripts/huge_spider.dat:6
3235msgid "Wow, that thing is huge!"
3236msgstr "わあ、何て大きいんだ!"
3237
3238#: data/scripts/huge_spider.dat:7
3239msgid ""
3240"I doubt my sword will even make a scratch, but I need to get past it..."
3241msgstr "剣が効くかわからないけど、 通らなければならない…"
3242
3243#: data/scripts/has_combination.dat:1
3244msgid "Hmmm, maybe this scrap of paper is the combination"
3245msgstr "うーむ、 この紙切れの数字は 金庫の番号に違いない。"
3246
3247#: data/scripts/has_combination.dat:2
3248msgid "I'll give it a try"
3249msgstr "試してみよう。"
3250
3251#: data/scripts/has_combination.dat:3
3252msgid "Push left or right to move the dial 1 unit in that direction"
3253msgstr "左と 右のキーで ダイヤルを 1回 その方向に 動かします。"
3254
3255#: data/scripts/has_combination.dat:4
3256msgid ""
3257"When you think you've input the correct combination, press Attack to open "
3258"the safe"
3259msgstr "正しくダイヤルを 回したと思ったら、 攻撃キーを押して 金庫を開けて ください。"
3260
3261#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:1
3262msgid "Is this what I think it is?"
3263msgstr "これは もしかすると?"
3264
3265#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:3
3266msgid "It is! It's an Amulet of Resurrection!"
3267msgstr "そうだ! これは蘇生の護符だ!"
3268
3269#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:4
3270msgid ""
3271"Borgan has one of these, but it's been used up. He must have had a lucky "
3272"escape from something."
3273msgstr "ボーガンは これを持っていたけど、 使われた後のものだった。 そのおかげで 運良く 生き延びたに 違いない。"
3274
3275#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:5
3276msgid "This should make my quest a lot easier"
3277msgstr "これで冒険が ずっと楽になるだろう。"
3278
3279#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:6
3280msgid ""
3281"The Amulet of Resurrection will restore all your health once when it drops "
3282"to 0"
3283msgstr "蘇生の護符は 1度だけ 体力が0になったとき 全回復します。"
3284
3285#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:7
3286msgid ""
3287"However, it will not save you from anything that causes instant death, such "
3288"as lava or certain boss attacks"
3289msgstr "しかし、 溶岩や 特定のボスの攻撃のような 即死の場合は 助かりません。"
3290
3291#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:9
3292msgid "Me? I'm you!"
3293msgstr "俺? おまえだよ!"
3294
3295#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:10
3296msgid "No you're not, where did you come from?"
3297msgstr "違う。 どこから来たんだ?"
3298
3299#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:11
3300msgid ""
3301"When your stupid experiment failed, part of your conscious separated and "
3302"created me"
3303msgstr "バカな実験が 失敗したとき、 おまえの意識の一部が分離して 俺を作った。"
3304
3305#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:12
3306msgid "I'm like you in every way, just more evil"
3307msgstr "俺はおまえとそっくりだ。 ただ さらに邪悪だ。"
3308
3309#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:13
3310msgid "I'm not evil!"
3311msgstr "自分は 邪悪じゃない!"
3312
3313#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:14
3314msgid ""
3315"Yes you are, you know that little part of you that enjoyed pulling the legs "
3316"off insects?"
3317msgstr "そうだな。 小さな頃、 虫の足を引き抜いて 遊んでいたのではないか?"
3318
3319#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:15
3320msgid "Hey, I don't do that anymore!"
3321msgstr "そんなことは 知らない!"
3322
3323#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:16
3324msgid "Oh sure, what about the [GAME_KILLS] creatures that you killed?"
3325msgstr "ああ、 [GAME_KILLS]匹の 生き物を殺したのは?"
3326
3327#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:17
3328msgid "That was self defence!"
3329msgstr "身を守るためだ!"
3330
3331#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:18
3332msgid "Did you try talking to them?"
3333msgstr "そいつらに 言ってみるか?"
3334
3335#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:19
3336msgid "You're crazy!"
3337msgstr "バカバカしい!"
3338
3339#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:20
3340msgid "No, I'm evil!"
3341msgstr "僕は悪くない!"
3342
3343#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:21
3344msgid "That's my shield! I need to it rescue my Dad!"
3345msgstr "その盾を渡せ! 父さんを助けるために 必要なんだ!"
3346
3347#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:22
3348msgid "Well it's mine now"
3349msgstr "ううむ、 今は俺のものだ。"
3350
3351#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:23
3352msgid "Give it back!"
3353msgstr "返せ!"
3354
3355#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:35
3356msgid "Make me!"
3357msgstr "やってみろ!"
3358
3359#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:36
3360msgid "Fine, I will!"
3361msgstr "わかった。 そうしよう!"
3362
3363#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:34
3364msgid "Loser"
3365msgstr "負け犬め。"
3366
3367#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:35
3368msgid ""
3369"I'll collect his corpse later. The equipment in the lab should be enough for "
3370"me to carry out my plan..."
3371msgstr "死体は後で探そう。 研究所の装置があれば 計画は十分に 実行できる…"
3372
3373#: data/scripts/centurion_pressure_plate.dat:1
3374msgid ""
3375"This lift is controlled by that pressure plate, but I can't stand on it and "
3376"use the lift at the same time"
3377msgstr "このエレベーターは 重さで動くスイッチで操作するようだ。 でもスイッチに乗るのと、 エレベーターに乗るのは、 同時にはできない。"
3378
3379#: data/scripts/centurion_pressure_plate.dat:2
3380msgid ""
3381"I'll have to find something else to stand on the pressure plate for me..."
3382msgstr "スイッチの上に乗せる物を探さなければ…"
3383
3384#: data/scripts/wasteland_intro_2.dat:2
3385msgid ""
3386"To turn your normal arrows into flaming arrows, just use the flaming arrow "
3387"potion in the inventory screen"
3388msgstr "持ち物一覧で 炎の矢の薬を使えば、 普通の矢が 炎の矢に 変わります。"
3389
3390#: data/scripts/wasteland_intro_2.dat:3
3391msgid ""
3392"To swap between firing normal arrows and flaming arrows, select the arrows "
3393"in the inventory"
3394msgstr "撃つときに 普通の矢と 炎の矢を 交換したい場合は、 持ち物一覧で 矢を 選んでください。"
3395
3396#: data/scripts/wasteland_intro_2.dat:4
3397msgid "Retrieve horn"
3398msgstr "角を持ち帰る"
3399
3400#: data/scripts/mastermind.dat:4
3401msgid "Push left or right to move the cursor"
3402msgstr "左と 右のキーで カーソルを 動かします。"
3403
3404#: data/scripts/mastermind.dat:5
3405msgid "Press Attack to change the colour of the peg"
3406msgstr "攻撃キーで ピンを 交換します。"
3407
3408#: data/scripts/mastermind.dat:6
3409msgid ""
3410"When you have selected all of the colours, move the cursor onto the question "
3411"mark and press Attack"
3412msgstr "全ての色を選んだら、 ?にカーソルを合わせ、 攻撃キーを押してください。"
3413
3414#: data/scripts/mastermind.dat:7
3415msgid ""
3416"The number shown in the box is the number of pegs that are correctly placed"
3417msgstr "ボックスに 正しく置かれた ピンの数が 表示されます。"
3418
3419#: data/scripts/mastermind.dat:8
3420msgid "You have 10 attempts to guess the sequence"
3421msgstr "10回挑戦できます。"
3422
3423#: data/scripts/mastermind.dat:9
3424msgid "Press Action to quit"
3425msgstr "行動キーを押すと 終了します。"
3426
3427#: data/scripts/mastermind.dat:12
3428msgid "It's not working at the moment"
3429msgstr "今は動かないようだ。"
3430
3431#: data/scripts/mastermind.dat:13
3432msgid "Maybe I should come back later..."
3433msgstr "また後で来よう…"
3434
3435#: data/scripts/mastermind.dat:17
3436msgid "It's a giant mastermind puzzle!"
3437msgstr "大きなマスターマインドだ!"
3438
3439#: data/scripts/mastermind.dat:18
3440msgid ""
3441"I used to play these all the time when we were travelling up to the big city"
3442msgstr "大きな町から移動している間、 ずっとこれで遊んでいたな。"
3443
3444#: data/scripts/mastermind.dat:20
3445msgid "It doesn't look like it's working though"
3446msgstr "でも今は動きそうにない。"
3447
3448#: data/scripts/gargoyle_stone.dat:1
3449msgid "It's petrified again"
3450msgstr "また石になった。"
3451
3452#: data/scripts/fish.dat:1
3453msgid "The water is full of those carnivorous fish"
3454msgstr "水の中は 人食魚でいっぱいだ。"
3455
3456#: data/scripts/fish.dat:2
3457msgid ""
3458"From the looks of things I'll have to swim through the water to get to the "
3459"other side"
3460msgstr "見たところ 向こう側に渡るには 泳がなければ ならない。"
3461
3462#: data/scripts/fish.dat:3
3463msgid "But the fish will go for me the moment I enter the water"
3464msgstr "でも、 水に入れば 魚が向かってくる…"
3465
3466#: data/scripts/fish.dat:4
3467msgid "I'll have to find a way to get rid of them..."
3468msgstr "どうにかして 追い払うことは できないか…"
3469
3470#: data/scripts/rusted.dat:4
3471msgid "There, that's the hinges oiled. This should be as good as new now!"
3472msgstr "よし、ちょうつがいに油を差した。 これで新品みたいによくなったはずだ!"
3473
3474#: data/scripts/rusted.dat:7
3475msgid "The hinges are rusted, I'll need to find some oil before I can use it"
3476msgstr "ちょうつがいが錆びている。 油を差さなければ使えないだろう。"
3477
3478#: data/scripts/fireball_passage.dat:5
3479msgid "Here goes..."
3480msgstr "行くぞ…"
3481
3482#: data/scripts/fireball_passage.dat:8
3483msgid "I still need a Fire Shield"
3484msgstr "炎の盾が必要だ。"
3485
3486#: data/scripts/fireball_passage.dat:12
3487msgid ""
3488"I don't think my shield will protect me from those fireballs. I'll have to "
3489"find a stronger one..."
3490msgstr "この盾で火の玉を防げるとは思えない。 もっと強い盾がいる…"
3491
3492#: data/scripts/fireball_passage.dat:13
3493msgid "Obtain a Fire Shield"
3494msgstr "炎の盾を手に入れる"
3495
3496#: data/scripts/puzzle_pieces.dat:5
3497msgid "I need all 9 puzzle pieces"
3498msgstr "9つの パズルの断片が 必要だ。"
3499
3500#: data/scripts/dungeon_escape.dat:2
3501msgid "I'm back in the Fortress, thank goodness for that"
3502msgstr "砦に戻った。 ほっとしたよ。"
3503
3504#: data/scripts/dungeon_escape.dat:3
3505msgid ""
3506"But Dad wasn't in there, I looked everywhere and there was no sign of him"
3507msgstr "でも 父さんは そこにはいなかった。 色々な所を見たけど いた形跡もなかった。"
3508
3509#: data/scripts/dungeon_escape.dat:4
3510msgid ""
3511"The sorceror must have done something else with him, I'll have to go back "
3512"and find out"
3513msgstr "魔法使いは 父さんに 他に何かしたに 違いない。 戻って探そう。"
3514
3515#: data/scripts/dungeon_escape.dat:7
3516msgid "Return to the Study"
3517msgstr "研究室に戻る"
3518
3519#: data/scripts/wasteland_intro.dat:5
3520msgid "Ouch, my head..."
3521msgstr "痛い、 頭が…"
3522
3523#: data/scripts/wasteland_intro.dat:12
3524msgid "Oh no, I've lost all my equipment!"
3525msgstr "何てことだ、 装備が全部 なくなってしまった!"
3526
3527#: data/scripts/wasteland_intro.dat:20
3528msgid "Some of my stuff is over there..."
3529msgstr "あそこに いくつかある…"
3530
3531#: data/scripts/wasteland_intro.dat:25
3532msgid ""
3533"If those items are in this wasteland then perhaps everything else is too"
3534msgstr "あれが この不毛の地にあるのなら、 ほかの物もあるかも しれない。"
3535
3536#: data/scripts/wasteland_intro.dat:26
3537msgid "I'll have to try and retrieve as much as I can..."
3538msgstr "できるだけ 探してみよう…"
3539
3540#: data/scripts/wasteland_intro.dat:27
3541msgid "Retrieve items"
3542msgstr "持ち物を取り戻す"
3543
3544#: data/scripts/power_generators_fixed.dat:10
3545msgid ""
3546"That should do it. Hopefully that other lift by the Sewer should now be "
3547"working"
3548msgstr "これでいいだろう。 下水道の近くのエレベーターが 動くようになればいいけど。"
3549
3550#: data/scripts/monster_horn.dat:1
3551msgid "This looks like the horn that Olaf needs"
3552msgstr "これが オラフが言ってた 骨だろう。"
3553
3554#: data/scripts/monster_horn.dat:2
3555msgid "I'll have to break it off somehow..."
3556msgstr "どうにかして 壊さなければ 持って帰れない…"
3557
3558#: data/scripts/library_intro.dat:3
3559msgid "Wow, I've never seen so many books in one place!"
3560msgstr "わあ、 こんなにたくさんの本は見たことがない!"
3561
3562#: data/scripts/library_intro.dat:4
3563msgid ""
3564"There must be information about every subject here, this could be useful..."
3565msgstr "どんな本でもあるに違いない。 役に立つかも…"
3566
3567#: data/scripts/library_intro.dat:6
3568msgid ""
3569"Hmmm, the air feels charged, it reminds me of Maggie's house when she was "
3570"making spells. I should be careful."
3571msgstr "ううむ、 ここは何か雰囲気が違う。 マギーが呪文を唱える部屋みたいだ。 注意しないと。"
3572
3573#: data/scripts/grasslands_intro.dat:7
3574msgid ""
3575"The sorceror must have taken Dad to his castle. I'll have to rescue him from "
3576"there."
3577msgstr "魔法使いは自分の城に 父さんを連れて行ったに違いない。 そこから父さんを助けなければ。"
3578
3579#: data/scripts/grasslands_intro.dat:8
3580msgid ""
3581"The only way to get to the castle is through the Forbidden Swamp to the East."
3582msgstr "城へ行くには東の禁じられた沼を通らなければならない。"
3583
3584#: data/scripts/grasslands_intro.dat:9
3585msgid ""
3586"There's a lake between the Village and the Swamp so I'll need a raft to get "
3587"across."
3588msgstr "村と沼の間には池があって、 渡るにはいかだがいる。"
3589
3590#: data/scripts/grasslands_intro.dat:10
3591msgid ""
3592"I'll also need a sword and shield to defend myself. I can speak to Borgan "
3593"and Jacob to get these though."
3594msgstr "身を守るための剣と盾もいる。 ボーガンとヤコブに話してみよう。"
3595
3596#: data/scripts/grasslands_intro.dat:11
3597msgid "Talk to Borgan"
3598msgstr "ボーガンと話す"
3599
3600#: data/scripts/grasslands_intro.dat:13
3601msgid "Talk to Jacob"
3602msgstr "ヤコブと話す"
3603
3604#: data/scripts/grasslands_intro.dat:15
3605msgid "Cross the lake to the Swamp"
3606msgstr "沼の途中の池を渡る"
3607
3608#: data/scripts/flying_maggot_start_2.dat:8
3609msgid "Wait, what was that?"
3610msgstr "待て、 あれは何だ?"
3611
3612#: data/scripts/flying_maggot_start_2.dat:13
3613msgid "You again?!"
3614msgstr "またこいつか?!"
3615
3616#: data/scripts/left_tower_intro.dat:7
3617msgid "What a hassle that was"
3618msgstr "困ったな。"
3619
3620#: data/scripts/left_tower_intro.dat:8
3621msgid "I don't think I'll find my Dad in here"
3622msgstr "ここに 父さんが いるとは 思えない。"
3623
3624#: data/scripts/left_tower_intro.dat:9
3625msgid "Maybe I should look somewhere else"
3626msgstr "別の場所を 探したほうが いいだろう。"
3627
3628#: data/scripts/left_tower_intro.dat:10
3629msgid "Still, there might be something in here worth my time..."
3630msgstr "でも、 何か役に立つものが あるかもしれない…"
3631
3632#: data/scripts/hidden_passage_hint.dat:1
3633msgid ""
3634"Hmmm.. I've been all around the fortress and there are no other doors "
3635"leading off anywhere"
3636msgstr "うーん… 砦じゅうを歩いたけど、 外への扉は なかった。"
3637
3638#: data/scripts/hidden_passage_hint.dat:3
3639msgid "Maybe I should have another look in here..."
3640msgstr "もしかすると ここに 何かあるのかも…"
3641
3642#: data/scripts/tutorial_items.dat:1
3643msgid ""
3644"To pick up an item, simply walk into it. Any collectable items will be added "
3645"to your inventory."
3646msgstr "ただ単にアイテムのところに歩いて行くと、 取ることができます。 取った全てのアイテムは 持ち物に加えられます。"
3647
3648#: data/scripts/tutorial_items.dat:2
3649msgid ""
3650"You can view the contents of your inventory by pressing [INPUT_INVENTORY]"
3651msgstr "[INPUT_INVENTORY] キーを押すと、 持ち物を見ることができます。"
3652
3653#: data/scripts/tutorial_items.dat:3
3654msgid "Whilst in the inventory, use the arrow keys to view the items."
3655msgstr "持ち物の一覧では、 カーソルキーで見るアイテムを選択します。"
3656
3657#: data/scripts/tutorial_items.dat:4
3658msgid ""
3659"You can use an item immediately by pressing Attack ([INPUT_ATTACK]) or Use "
3660"Item ([INPUT_ACTIVATE])"
3661msgstr ""
3662"このとき攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) または使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) を押すと、 アイテムをその場で使います。"
3663
3664#: data/scripts/tutorial_items.dat:5
3665msgid ""
3666"You can ready an item for use by pressing Block ([INPUT_BLOCK]) or Action "
3667"([INPUT_INTERACT])"
3668msgstr "防御キー ([INPUT_BLOCK]) か、 行動キー ([INPUT_INTERACT]) を押すと、 アイテムを装備します。"
3669
3670#: data/scripts/tutorial_items.dat:6
3671msgid ""
3672"You can also sort items in your inventory by using the Previous Item "
3673"([INPUT_PREVIOUS]) and Next Item ([INPUT_NEXT]) buttons"
3674msgstr ""
3675"持ち物は、 前のアイテム ([INPUT_PREVIOUS]) と次のアイテム ([INPUT_NEXT]) キーで 順番を変えられます。"
3676
3677#: data/scripts/tutorial_items.dat:7
3678msgid "Walk over the key to pick it up"
3679msgstr "鍵まで歩いて、 取ってみましょう。"
3680
3681#: data/scripts/fortress_intro.dat:3
3682msgid "So this is the Fortress."
3683msgstr "砦の中だ。"
3684
3685#: data/scripts/fortress_intro.dat:4
3686msgid ""
3687"It looks like a lot of doors lead off to other areas, I should have a proper "
3688"look around before I go anywhere else..."
3689msgstr "別の場所につながった扉がたくさんあるみたいだ。 入る前によく確かめないと…"
3690
3691#: data/scripts/tutorial_keys.dat:1
3692msgid ""
3693"You can change all of the controls in the game by pressing Escape and "
3694"selecting Options in the menu"
3695msgstr "ESC を押し、 メニューのオプションを選択すると、 このゲームでの全ての操作キーを 変更することができます。"
3696
3697#: data/scripts/tutorial_keys.dat:2
3698msgid "Select Configure Controls using the arrow keys and press Return"
3699msgstr "操作設定をカーソルキーで選択し、 リターンキーを押します。"
3700
3701#: data/scripts/tutorial_keys.dat:3
3702msgid ""
3703"Use the arrow keys to select the control you want to change and press Return."
3704msgstr "カーソルキーで変更したい操作を選択し、 リターンキーを押してください。"
3705
3706#: data/scripts/tutorial_keys.dat:4
3707msgid "Next, press the key that you want to use instead."
3708msgstr "次に、 代わりに使いたいキーを押します。"
3709
3710#: data/scripts/tutorial_keys.dat:5
3711msgid ""
3712"Regardless of what keys you choose, you can always navigate the menus using "
3713"the arrow keys and Return"
3714msgstr "選んだキーに関わらず、 メニューでは常にカーソルキーと リターンキーを使います。"
3715
3716#: data/scripts/tutorial_keys.dat:6
3717msgid ""
3718"When you have finished configuring the keys, go right to the next Action "
3719"Point"
3720msgstr "操作設定の変更を終えたら、 右へ移動し次の アクション・ポイント に移動しましょう。"
3721
3722#: data/scripts/third_side.dat:2
3723msgid "It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Third Side\""
3724msgstr "ステファン・J・スウィーニーの \"The Third Side\" だ。"
3725
3726#: data/scripts/sludge_pool.dat:1
3727msgid ""
3728"That stuff looks dangerous, it'd probably eat through my armour in seconds"
3729msgstr "これは 危険そうだ。 数秒で 鎧ごと食べられて しまいそうだ。"
3730
3731#: data/scripts/sludge_pool.dat:2
3732msgid "But I'll have to find a way across..."
3733msgstr "でも 渡る方法を みつけなければ…"
3734
3735#: data/scripts/hoover.dat:2
3736msgid "There, looks like the little guy is full and is sleeping it off"
3737msgstr "満腹で 眠くなったみたいだ。"
3738
3739#: data/scripts/hoover.dat:3
3740msgid "I should be able to get past him without any bother now"
3741msgstr "通っても 大丈夫だろう。"
3742
3743#: data/scripts/hoover.dat:7
3744msgid "Hey, what's that?"
3745msgstr "わあ、 何だこれは?"
3746
3747#: data/scripts/hoover.dat:12
3748msgid "It's a baby Hoover"
3749msgstr "子供の象だ。"
3750
3751#: data/scripts/hoover.dat:13
3752msgid ""
3753"I saw a grown up one in the big city when I went there with my Dad, they're "
3754"completely harmless"
3755msgstr "大人の象は 大きな町に 父さんと一緒に行ったとき 見た。 全然危なくない生き物だ。"
3756
3757#: data/scripts/hoover.dat:16
3758msgid "I miss my Dad, I hope I find him soon..."
3759msgstr "父さんは どこかへ行った。 きっと あと少しで見つかる…"
3760
3761#: data/scripts/hoover.dat:18
3762msgid "Why is it here? It must be frightened"
3763msgstr "なぜ ここにいるのだろう? 怯えてるみたいだ。"
3764
3765#: data/scripts/hoover.dat:20
3766msgid "Hello little fella, are you lost?"
3767msgstr "こんにちは、 小さな友だち。 迷子なの?"
3768
3769#: data/scripts/hoover.dat:21
3770msgid "Don't worry, I won't hurt you"
3771msgstr "大丈夫。 怖くないよ。"
3772
3773#: data/scripts/hoover.dat:30
3774msgid "Ow!"
3775msgstr "うわぁっ!"
3776
3777#: data/scripts/hoover.dat:33
3778msgid ""
3779"I guess it's scared. I might be able to get past it if I give it some food"
3780msgstr "怖いみたいだ。 食べ物をあげられれば 通してくれそうだ。"
3781
3782#: data/scripts/hoover.dat:34
3783msgid "They're vegetarians so I'll have to find some fruit or vegetables..."
3784msgstr "ベジタリアンだろうから 果物か野菜があれば いいのだけれど…"
3785
3786#: data/scripts/armoury_intro.dat:2
3787msgid "Wow, this place is empty!"
3788msgstr "わあ、 ここには何もない!"
3789
3790#: data/scripts/armoury_intro.dat:3
3791msgid "I guess the sorceror has no need for weapons since he has magic"
3792msgstr "魔法使いには呪文があるから、 武器はいらないんだろう。"
3793
3794#: data/scripts/armoury_intro.dat:4
3795msgid "Still, there must be something of use in here"
3796msgstr "でも、 まだ使えるものがあるに違いない。"
3797
3798#: data/scripts/well.dat:3
3799msgid "I've already checked, he's not down there..."
3800msgstr "もう調べた。 ここにはいない…"
3801
3802#: data/scripts/well.dat:7
3803msgid ""
3804"I've heard of people falling into the well before, maybe Dad's in there..."
3805msgstr "この井戸に落ちた人がいると聞いたことがある。 父さんもここに…"
3806
3807#: data/scripts/well.dat:8
3808msgid "DAD!!!!! ARE YOU DOWN THERE?!!!!!"
3809msgstr "父さん!!!!! ここにいるの?!!!!!"
3810
3811#: data/scripts/well.dat:10
3812msgid "Nothing. I guess I'll have to keep on looking"
3813msgstr "何も聞こえない。 他を探さなければ。"
3814
3815#: data/scripts/slime_potion.dat:3
3816msgid "There's a note here too"
3817msgstr "メモが付いている。"
3818
3819#: data/scripts/slime_potion.dat:4
3820msgid ""
3821"The potion is perfect! Quaffing it will turn a human into a creature for a "
3822"small amount of time"
3823msgstr "この薬は完璧だ! これを飲めばしばらくの間、 人間から怪物になるであろう。"
3824
3825#: data/scripts/slime_potion.dat:5
3826msgid ""
3827"So far I can only transmogrify myself into one creature but with a bit more "
3828"time anything should be possible"
3829msgstr "今までのところ自分自身を怪物にしただけだが、 もう少しで あらゆるものに変身できるようになるだろう。"
3830
3831#: data/scripts/slime_potion.dat:6
3832msgid "There's a tiny bit left, it should be safe to drink"
3833msgstr "少し残っている。 飲んでも大丈夫そうだ。"
3834
3835#: data/scripts/slime_potion.dat:7
3836msgid "OK, here goes nothing..."
3837msgstr "うん、 何も起きない…"
3838
3839#: data/scripts/slime_potion.dat:11
3840msgid "Urgh!! This is horrible!"
3841msgstr "うげぇ! 何てことだ!"
3842
3843#: data/scripts/slime_potion.dat:12
3844msgid ""
3845"Borgan told me that Slimes can swim in water though, so maybe this will be "
3846"useful..."
3847msgstr "ボーガンは このスライムは水の中を泳げると言ってた。 もしかすると役に立つかも…"
3848
3849#: data/scripts/slime_potion.dat:13
3850msgid ""
3851"When transformed into a Slime, you can move around as normal. You can also "
3852"swim in the water and use up and down to move around"
3853msgstr "スライムに変身しても 通常通り移動することができます。 さらに水の中を泳ぎ、 上下に移動することもできます。"
3854
3855#: data/scripts/slime_potion.dat:14
3856msgid ""
3857"Pushing up or jump will make you jump out of the water if you're near the "
3858"surface"
3859msgstr "水面近くで 上かジャンプキーを押すと 水の外に出られます。"
3860
3861#: data/scripts/slime_potion.dat:15
3862msgid ""
3863"Keep an eye on the timer at the bottom of the screen. When it reaches 0 you "
3864"will automatically become human again"
3865msgstr "画面の下のタイマーに注意してください。 0になると自動的に人間に戻ります。"
3866
3867#: data/scripts/cauldron.dat:2
3868msgid "Maybe this thing isn't so bad after all"
3869msgstr "もしかすると これは そんなに悪いものでは ないかもしれないな。"
3870
3871#: data/scripts/cauldron.dat:21
3872msgid "That's all the ingredients, I just need to add a shield"
3873msgstr "材料は全てそろった。 後は 盾を入れるだけだ。"
3874
3875#: data/scripts/cauldron.dat:22
3876msgid "I don't think I'll need the Phantasmal Shield anymore..."
3877msgstr "霊気の盾は もういらないだろう…"
3878
3879#: data/scripts/cauldron.dat:27
3880msgid "Please don't make another evil version of me..."
3881msgstr "悪の自分が 現れませんように…"
3882
3883#: data/scripts/cauldron.dat:37
3884msgid "What a fine looking shield"
3885msgstr "何て 強そうな盾なんだ。"
3886
3887#: data/scripts/cauldron.dat:38
3888msgid "But will it protect me from that dragon's flames?"
3889msgstr "でも これで ドラゴンの炎から 身を守れるのだろうか?"
3890
3891#: data/scripts/cauldron.dat:39
3892msgid "I guess there's only one way to find out..."
3893msgstr "知る方法は一つしかない…"
3894
3895#: data/scripts/cauldron.dat:40
3896msgid "The book said it was sealed below a fortress"
3897msgstr "本によると ドラゴンは 砦の地下に 封印されている。"
3898
3899#: data/scripts/cauldron.dat:41
3900msgid ""
3901"If it is this one then the only two places it could be are the catacombs and "
3902"the dungeon"
3903msgstr "その砦が ここであるとすれば、 地下墓地と 迷宮の どちらかしか ないだろう。"
3904
3905#: data/scripts/cauldron.dat:42
3906msgid "I should start my search there"
3907msgstr "そこから 調べてみよう。"
3908
3909#: data/scripts/cauldron.dat:45
3910msgid "I don't have all the ingredients yet."
3911msgstr "材料は まだ全部そろっていない。"
3912
3913#: data/scripts/cauldron.dat:46
3914msgid "The book said I needed to find the following"
3915msgstr "本によると 次のものを 見つけなけれ ばならない。"
3916
3917#: data/scripts/cauldron.dat:50
3918msgid "The keepsake of the warrior that previously defeated it"
3919msgstr "ドラゴンを倒した 戦士の遺品"
3920
3921#: data/scripts/cauldron.dat:54
3922msgid "Hopefully I'll never have to use this again"
3923msgstr "もう二度と 使うことが なければいいな。"
3924
3925#: data/scripts/cauldron.dat:57
3926msgid ""
3927"I should create the disintegration shield and rescue my Dad before I go "
3928"chasing after that dragon"
3929msgstr "ドラゴンを追いかける前に 盾を作って 父さんを助けなければ ならない。"
3930
3931#: data/scripts/cauldron.dat:66
3932msgid "I'm not taking any chances this time..."
3933msgstr "いちかばちかの 賭けはできない…"
3934
3935#: data/scripts/cauldron.dat:75
3936msgid "Did it work?"
3937msgstr "うまくいかない?"
3938
3939#: data/scripts/cauldron.dat:91
3940msgid "I think it's safe now..."
3941msgstr "大丈夫そうだ…"
3942
3943#: data/scripts/cauldron.dat:98
3944msgid "I'll use my wooden shield..."
3945msgstr "この木の盾を使おう…"
3946
3947#: data/scripts/cauldron.dat:139
3948msgid "Stupid thing. Maggie makes it all look so easy..."
3949msgstr "ひどい目にあった。 マギーは簡単そうに していたのに…"
3950
3951#: data/scripts/cauldron.dat:142
3952msgid "It's a cauldron. Maggie has one just like this"
3953msgstr "大釜だ。 マギーがこんなのを持ってたな。"
3954
3955#: data/scripts/cauldron.dat:153
3956msgid "OK, that's the Gazer Eyeball and Tentacle added"
3957msgstr "よし。 ゲイザーの目玉と 触手を入れよう。"
3958
3959#: data/scripts/cauldron.dat:164
3960msgid "And the rest of the ingredients too"
3961msgstr "そして 残りの材料も入れる。"
3962
3963#: data/scripts/cauldron.dat:167
3964msgid "Aha! It's gone blue, just like the book said it would"
3965msgstr "ああ! 青くなった。 本に書いてあった通りだ。"
3966
3967#: data/scripts/cauldron.dat:168
3968msgid "Now to add the shield"
3969msgstr "そして 盾を入れる。"
3970
3971#: data/scripts/cauldron.dat:177
3972msgid "Uh-Oh..."
3973msgstr "おっと…"
3974
3975#: data/scripts/cauldron.dat:203
3976msgid "I need all the main ingredients"
3977msgstr "必要な材料はそろった。"
3978
3979#: data/scripts/cauldron.dat:204
3980msgid "3 Gazer Eyeballs, 1 Red Sludge Tentacle and a spare shield"
3981msgstr "3つのゲイザーの目玉、 1つの赤スラッジの触手、 そして予備の盾。"
3982
3983#: data/scripts/cauldron.dat:205
3984msgid "I also need to blend the eyeballs and the tentacle into a liquid"
3985msgstr "これから 目玉と 触手を 液状にしなければ ならない。"
3986
3987#: data/scripts/black_book_search.dat:6
3988msgid "I think it's dead"
3989msgstr "死んだみたいだ。"
3990
3991#: data/scripts/black_book_search.dat:7
3992msgid "Or at least as dead as a book can be"
3993msgstr "少なくとも 普通の本みたいになった。"
3994
3995#: data/scripts/black_book_search.dat:8
3996msgid "It might be safe to touch now"
3997msgstr "今なら さわっても大丈夫だろう。"
3998
3999#: data/scripts/black_book_search.dat:18
4000msgid "This page just has a sequence of numbers scrawled on it"
4001msgstr "このページには 数字が 走り書き されている。"
4002
4003#: data/scripts/black_book_search.dat:19
4004msgid "I'll take it with me, it might come in handy"
4005msgstr "書き留めておこう。 役に立つかも しれない。"
4006
4007#: data/scripts/black_book_search.dat:20
4008msgid ""
4009"Besides, this thing nearly killed me twice, I should have some sort of "
4010"trophy of my victory"
4011msgstr "そうでなくても、 この本には 2回も 殺されそうになった。 勝利の証として 何か取っておきたい。"
4012
4013#: data/scripts/black_book_search.dat:25
4014msgid "I'll leave it alone, especially after what happened last time..."
4015msgstr "そのままに しておこう。 何か 起こるかも しれない…"
4016
4017#: data/scripts/cave_statue.dat:1
4018msgid "Hmm, what's that?"
4019msgstr "あっ、 あれは何だ?"
4020
4021#: data/scripts/cave_statue.dat:2
4022msgid "It's a small statue. It must be the one that Olaf said he stole"
4023msgstr "小さな像だ。 オラフが 盗んだと 言ってたものに 違いない。"
4024
4025#: data/scripts/cave_statue.dat:3
4026msgid ""
4027"Well, since he's helping me get back to the sorceror, the least I can do is "
4028"retrieve it for him"
4029msgstr "うーん、 オラフは 魔法使いの所に 戻るのを 手助けしてくれるから、 これは 返すべきだろう。"
4030
4031#: data/scripts/cave_statue.dat:7
4032msgid "Typical..."
4033msgstr "よくあることだ…"
4034
4035#: data/scripts/cave_statue.dat:8
4036msgid ""
4037"Well, it might have just fallen further down into the cave, I'll just have "
4038"to keep looking"
4039msgstr "ううむ、 洞窟のもっと奥へと 落ちてしまったようだ。 手に取って よく見てみよう。"
4040
4041#: data/scripts/fortress_mine_intro.dat:1
4042msgid "Huh, déjà vu..."
4043msgstr "むむ、 デジャ・ヴ…"
4044
4045#: data/scripts/monster_horn_taken.dat:5
4046msgid "It looks like there's a larger network of caves down there"
4047msgstr "下には もっと大きな 網目状の通路が あるみたいだ。"
4048
4049#: data/scripts/monster_horn_taken.dat:6
4050msgid "Olaf did tell me to just get the horn and leave"
4051msgstr "オラフは 角を取ったら すぐに戻るように 言ってた。"
4052
4053#: data/scripts/no_instructions.dat:1
4054msgid ""
4055"This card is blank, I'll have to put some instructions on it to make it "
4056"useable."
4057msgstr "このカードには何も書かれていない。 使えるようにするには何か命令がいる。"
4058
4059#: data/scripts/sorceror_study.dat:1
4060msgid ""
4061"The sorceror will almost certainly destroy me if I confront him without the "
4062"shield"
4063msgstr "盾なしで 魔法使いと対決すれば、 必ず倒されるに 違いない。"
4064
4065#: data/scripts/sorceror_study.dat:2
4066msgid "I'd better go and make it first"
4067msgstr "まず 盾を作ったほうが いいだろう。"
4068
4069#: data/scripts/fortress_intro_2.dat:3
4070msgid "Glad to be out of there"
4071msgstr "出られてよかった。"
4072
4073#: data/scripts/fortress_intro_2.dat:4
4074msgid "Now to get that shield back from my double..."
4075msgstr "次は分身から 盾を取り返さなければ…"
4076
4077#: data/scripts/fortress_intro_2.dat:7
4078msgid "Find Evil Edgar"
4079msgstr "悪のエドガーを探す"
4080
4081#: data/scripts/spores.dat:1
4082msgid "Hey, those look familiar"
4083msgstr "おや、 あれは見たことがある。"
4084
4085#: data/scripts/spores.dat:2
4086msgid "They look like hypnotic spores"
4087msgstr "眠り胞子みたいだ。"
4088
4089#: data/scripts/spores.dat:3
4090msgid ""
4091"Borgan told me that they can temporarily trick certain creatures into "
4092"thinking that you're not a threat and leave you alone"
4093msgstr "ある種の怪物に 一時的に幻覚を見せ、 脅威を 感じさせない ようにして やり過ごせると ボーガンが言ってた。"
4094
4095#: data/scripts/spores.dat:5
4096msgid "Maybe they'll work on the creatures here..."
4097msgstr "もしかすると、 ここの怪物にも 効くかも…"
4098
4099#: data/scripts/tomb_door_open.dat:10
4100msgid "Great, that worked!"
4101msgstr "やった、 うまくいった!"
4102
4103#: data/scripts/tomb_door_open.dat:11
4104msgid "What a terrible anthem though, almost completely random"
4105msgstr "でも ほとんどデタラメの ひどい歌だ。"
4106
4107#: data/scripts/tomb_door_open.dat:13
4108msgid "This looks like the keepsake"
4109msgstr "これが 遺品みたいだ。"
4110
4111#: data/scripts/tomb_door_open.dat:17
4112msgid ""
4113"Thank goodness for that, I really didn't want to have to open that coffin"
4114msgstr "この棺を開けずに済んで 本当によかった。"
4115
4116#: data/scripts/tomb_door_open.dat:18
4117msgid "Now to get out of here..."
4118msgstr "さあ ここを出よう…"
4119
4120#: data/scripts/lava_door.dat:1
4121msgid "I've seen this type of metal before, it heats up really easily"
4122msgstr "こんな金属を 見たことがある。 簡単に熱くなるんだ。"
4123
4124#: data/scripts/lava_door.dat:2
4125msgid "Maybe I can find a way to melt it..."
4126msgstr "融かせる方法が あるかも…"
4127
4128#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:2
4129msgid "Cool, a giant sliding puzzle! I have one of these back home!"
4130msgstr "すごい、 巨大なスライドパズルだ! 家にも1つある!"
4131
4132#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:3
4133msgid "Well, not a giant one, obviously..."
4134msgstr "うーん、 こんなに大きくはないけど…"
4135
4136#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:6
4137msgid "Push left, right, up or down to move the blocks"
4138msgstr "左、 右、 上、 下キーを押すと ブロックが動きます。"
4139
4140#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:7
4141msgid ""
4142"Arrange the blocks so that the numbers 1 to 8 appear in order from left to "
4143"right and the empty block is in the bottom right corner"
4144msgstr "数字を左から右に順番に並べ、 開いている部分が 右下の角に来るように してください。"
4145
4146#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:8
4147msgid "Press Attack to quit the puzzle"
4148msgstr "攻撃キーを押すと パズルをやめます。"
4149
4150#: data/scripts/raft.dat:8
4151msgid "To get to the Forbidden Swamp I'll need to build a raft."
4152msgstr "禁じられた沼へ行くためにいかだを作らなければ。"
4153
4154#: data/scripts/raft.dat:9
4155msgid "I can build the raft if I chop down enough trees from the forest"
4156msgstr "森から木を切り倒してくれば、 いかだを作れる。"
4157
4158#: data/scripts/raft.dat:29
4159msgid "I'm not going to the swamp without a sword and shield"
4160msgstr "剣と盾を持たずに 沼に行くつもりはない。"
4161
4162#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:1
4163msgid "Hey, what's this?"
4164msgstr "やや、 何だこれは?"
4165
4166#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:3
4167msgid "Looks pretty harmless, I'll try stepping on it"
4168msgstr "危なくはなさそうだ。 乗ってみよう。"
4169
4170#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:7
4171msgid "Wow! That was cool! This must be a mechanical teleporter."
4172msgstr "わあ! すごい! これは瞬間移動装置に違いない。"
4173
4174#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:9
4175msgid "I wonder if it works both ways..."
4176msgstr "もしかして、 つながっているのかも…"
4177
4178#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:14
4179msgid "Horray!"
4180msgstr "やった!"
4181
4182#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:15
4183msgid ""
4184"Not only is this going to save me a lot of walking, it's also loads of fun!"
4185msgstr "歩かなくていいだけでなく、 面白いや!"
4186
4187#: data/scripts/correct_combination.dat:9
4188msgid "There's a note in here"
4189msgstr "メモがある。"
4190
4191#: data/scripts/correct_combination.dat:10
4192msgid "It says the following:"
4193msgstr "こう書かれている。"
4194
4195#: data/scripts/correct_combination.dat:11
4196msgid "Cheaters never prosper"
4197msgstr "ペテン師は 決して 成功しない。"
4198
4199#: data/scripts/swamp_intro.dat:17
4200msgid "Oh..."
4201msgstr "ああ…"
4202
4203#: data/scripts/correct_combination.dat:19
4204msgid "I saw this shield in the book about enchanting weapons"
4205msgstr "この盾は 魔法をかけた 装備の本で見た。"
4206
4207#: data/scripts/correct_combination.dat:20
4208msgid "It's a Phantasmal Shield"
4209msgstr "これは 霊気の盾だ。"
4210
4211#: data/scripts/correct_combination.dat:21
4212msgid "The Phantasmal Shield will protect you from phantasmal forces"
4213msgstr "霊気の盾は 霊的な攻撃を 防御できます。"
4214
4215#: data/scripts/correct_combination.dat:22
4216msgid ""
4217"In addition to this it can reflect phantasmal projectiles back at the owner"
4218msgstr "さらに、 霊的な攻撃を 攻撃した者に 跳ね返ることができます。"
4219
4220#: data/scripts/correct_combination.dat:23
4221msgid ""
4222"Blocking at the last moment increases the power of the reflected projectile"
4223msgstr "命中する直前に 防御すると、 跳ね返した攻撃の 威力が増します。"
4224
4225#: data/scripts/sorceror_die.dat:10
4226msgid "Ugh, you have defeated me"
4227msgstr "うぅ、 このワシを倒すとは…"
4228
4229#: data/scripts/sorceror_die.dat:11
4230msgid "How..."
4231msgstr "どうやって…"
4232
4233#: data/scripts/sorceror_die.dat:12
4234msgid "TALK! Where is my father?"
4235msgstr "言え! 父さんは どこだ?"
4236
4237#: data/scripts/sorceror_die.dat:13
4238msgid "I... I don't understand..."
4239msgstr "ワ… ワシは知らぬ…"
4240
4241#: data/scripts/sorceror_die.dat:14
4242msgid "Last night you came to my village and kidnapped my father"
4243msgstr "あの夜、 村に来て 父さんをさらった だろう。"
4244
4245#: data/scripts/sorceror_die.dat:15
4246msgid "Where is he?"
4247msgstr "いったい どこに?"
4248
4249#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:15
4250msgid "I..."
4251msgstr "ワシは…"
4252
4253#: data/scripts/sorceror_die.dat:18
4254msgid "I have never been to your village"
4255msgstr "おまえの村へは 行ったことはない。"
4256
4257#: data/scripts/sorceror_die.dat:19
4258msgid "I don't know where your father is..."
4259msgstr "おまえの 父親も 知らぬ…"
4260
4261#: data/scripts/sorceror_die.dat:25
4262msgid "But if you didn't take my Dad"
4263msgstr "もし、 おまえが 父さんを さらったのでなければ…"
4264
4265#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:9
4266msgid "Found you!"
4267msgstr "見つけたぞ!"
4268
4269#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:11
4270msgid "You survived?!"
4271msgstr "生きてたのか?!"
4272
4273#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:12
4274msgid ""
4275"You sound surprised, I thought you'd have known considering we're the same."
4276msgstr "驚いているようだな。 同じように 考えていると 思っていたが。"
4277
4278#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:13
4279msgid "Except you're evil"
4280msgstr "邪悪であること以外は。"
4281
4282#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:14
4283msgid "More evil"
4284msgstr "より邪悪だ。"
4285
4286#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:15
4287msgid "Whatever, now I..."
4288msgstr "何が何でも、 今…"
4289
4290#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:21
4291msgid "What is all this stuff?"
4292msgstr "これは何だ?"
4293
4294#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:22
4295msgid "Your experiment separated part of your conscious"
4296msgstr "おまえの実験は 意識を2つに分けた。"
4297
4298#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:23
4299msgid "Yes I know that, you already told me"
4300msgstr "わかっている。 それは聞いた。"
4301
4302#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:24
4303msgid "I'm still talking!"
4304msgstr "まだ 話の途中だ!"
4305
4306#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:26
4307msgid "There should only be one of us in this world: one body, one conscious"
4308msgstr "この世界には 俺たちは一人しか要らない。 一つの体、 一つの意識。"
4309
4310#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:27
4311msgid "These machines will join us together"
4312msgstr "この機械は 俺たちを一人にする。"
4313
4314#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:28
4315msgid "The one on the left is for the original body, you"
4316msgstr "左側は元の体、 おまえだ。"
4317
4318#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:29
4319msgid "And the one on the right is for the new body, me"
4320msgstr "そして右側は 新しい体、 俺だ。"
4321
4322#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:30
4323msgid ""
4324"You will go in the one on the left and I'll go in the one on the right"
4325msgstr "おまえは左側に入り、 俺は右側に入る。"
4326
4327#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:31
4328msgid "It will then merge your body into mine, leaving just me"
4329msgstr "すると おまえが俺と混ざり、 俺だけが残る。"
4330
4331#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:32
4332msgid "Merge us together? Over my dead body!"
4333msgstr "混ざる? 死体にしてから言ってみろ!"
4334
4335#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:33
4336msgid ""
4337"That was the plan. Since you're alive though, you've saved me the bother of "
4338"having to drag your carcass all the way back here"
4339msgstr "そのつもりだ。 おまえが生きていたから、 ここまで死体を運んでくる 手間が省けた。"
4340
4341#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:34
4342msgid "Now get in the machine!"
4343msgstr "さあ 機械の中に入れ!"
4344
4345#: data/scripts/disintegration_shield.dat:1
4346msgid "Wow, what a cool looking shield"
4347msgstr "わあ、 凄そうな盾だ。"
4348
4349#: data/scripts/disintegration_shield.dat:2
4350msgid "Hopefully this will protect me from that spell"
4351msgstr "これで呪文が防げればいいけど。"
4352
4353#: data/scripts/disintegration_shield.dat:3
4354msgid "But there's only one way to find out..."
4355msgstr "でも、 この方法しか 考えられない…"
4356
4357#: data/scripts/disintegration_shield.dat:5
4358msgid "Defeat the Sorceror"
4359msgstr "魔法使いを倒す"
4360
4361#: data/scripts/disable_study.dat:12
4362msgid "It worked, I'm back!"
4363msgstr "うまくいった、 戻ってきたぞ!"
4364
4365#: data/scripts/disable_study.dat:13
4366msgid "Now to create that shield and get that sorceror..."
4367msgstr "さあ 盾を作って 魔法使いを…"
4368
4369#: data/scripts/disable_study.dat:14
4370msgid "Create a Resist Disintegration Shield"
4371msgstr "破壊を防ぐ盾を作る"
4372
4373#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:1
4374msgid "Using an item you have picked up is simple"
4375msgstr "取ったアイテムを使うのは簡単です。"
4376
4377#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:2
4378msgid ""
4379"Open your inventory ([INPUT_INVENTORY]) and use the arrow keys to highlight "
4380"the bomb"
4381msgstr "持ち物ウィンドウを開いて ([INPUT_INVENTORY]) 、 カーソルキーで爆弾までハイライトを動かします。"
4382
4383#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:3
4384msgid ""
4385"Now press Attack ([INPUT_ATTACK]) or Use Item ([INPUT_ACTIVATE]) to select it"
4386msgstr "そして、 攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) または使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) で選択します。"
4387
4388#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:4
4389msgid "Now close the inventory ([INPUT_INVENTORY])"
4390msgstr "持ち物キー ([INPUT_INVENTORY]) を押すと閉じます。"
4391
4392#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:5
4393msgid "You can now use the item by pressing Use Item ([INPUT_ACTIVATE])"
4394msgstr "この状態で使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) を押すと、 アイテムが使えます。"
4395
4396#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:6
4397msgid "Try it with the bomb, but make sure you stand well back!"
4398msgstr "爆弾で試してみましょう。 でも十分に離れてください!"
4399
4400#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:7
4401msgid ""
4402"While you are in the inventory screen, the action is paused so you can take "
4403"your time"
4404msgstr "持ち物ウィンドウを開いている間は 止まっているので、 時間をかけて選ぶことができます。"
4405
4406#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:8
4407msgid ""
4408"Some items, such as health potions and weapons can be used in the inventory "
4409"screen, so there is no need to exit the inventory"
4410msgstr "回復薬や武器などのいくつかのアイテムは、 使った後に閉じる必要がありません。"
4411
4412#: data/scripts/final_generator.dat:1
4413msgid "This generator looks OK, it just isn't on"
4414msgstr "この動力源は大丈夫そうだ。 ただオンになっていないだけだ。"
4415
4416#: data/scripts/final_generator.dat:3
4417msgid "I guess it powers that door, so I'll have to turn it on"
4418msgstr "この扉の動力のようだ。 オンにしなければ開かないだろう。"
4419
4420#: data/scripts/final_generator.dat:4
4421msgid "Turn on the generator?"
4422msgstr "動力源をオンにする?"
4423
4424#: data/scripts/final_generator.dat:6
4425msgid "Where's the switch?"
4426msgstr "スイッチはどこだ?"
4427
4428#: data/scripts/final_generator.dat:8
4429msgid "Ah, here it is!"
4430msgstr "ああ、 ここだ!"
4431
4432#: data/scripts/final_generator.dat:36
4433msgid "I'll leave it alone for the moment"
4434msgstr "しばらくはそのままにしておこう。"
4435
4436#: src/graphics/font.c:61
4437msgid "Quickly turn left and right to shake off the slimes!"
4438msgstr "素早く左右を向いて スライムを振り払ってください!"
4439
4440#: src/structs.h:212
4441msgid "Bow"
4442msgstr "弓"
4443
4444#: src/graphics/font.c:60
4445msgid "Press Action to interact"
4446msgstr "行動キーを押してください"
4447
4448#: src/item/instruction_machine.c:85
4449msgid "%s is required"
4450msgstr "%s が必要です"
4451
4452#: src/item/bomb_pile.h:20
4453msgid "Bomb"
4454msgstr "爆弾"
4455
4456#: src/enemy/rock.c:74
4457msgid "Small Rock"
4458msgstr "小さな岩"
4459
4460#: src/item/containment_unit_controls.c:123
4461msgid "Press Action to retrieve the Purple Gem"
4462msgstr "行動キーを押すと紫の宝石を取り出します"
4463
4464#: src/item/tesla_charger.c:146
4465msgid "Tesla Pack"
4466msgstr "テスラーパック"
4467
4468#: src/item/tesla_charger.c:169
4469msgid "Press Action to retrieve Tesla Pack"
4470msgstr "行動キーを押すとテスラーパックを取り出します"
4471
4472#: src/item/tesla_charger.c:178
4473msgid "Press Action to replace Tesla Pack"
4474msgstr "行動キーを押すとテスラーパックを取り付けます"
4475
4476#: src/item/slime_potion_pool.c:94
4477msgid "Obtained %s"
4478msgstr "%s を手に入れました"
4479
4480#: data/scripts/tutorial_objective.dat:1
4481msgid "Complete"
4482msgstr "完了"
4483
4484#: src/item/arrow_target.c:177
4485msgid "%d more to go..."
4486msgstr "あと %dつで 進めます…"
4487
4488#: src/item/light_pillar.c:109
4489msgid "Used %s"
4490msgstr "%s を使いました"
4491
4492#: src/player.c:1040
4493msgid "Cannot equip items whilst transmogrified"
4494msgstr "変身中は装備できません"
4495
4496#: src/player.c:1079
4497msgid "Equipped %s"
4498msgstr "%s を装備しました"
4499
4500#: src/player.c:1710
4501msgid "Maximum health has increased!"
4502msgstr "体力の最大値が上がりました!"
4503
4504#: src/player.c:2447
4505msgid "Bow will now fire %s"
4506msgstr "%s を弓で撃てるようになりました"
4507
4508#: src/player.c:2466
4509msgid "A bow is required to use this item"
4510msgstr "これを使うには弓が必要です"
4511
4512#: src/player.c:2513
4513msgid "Cannot transmogrify here..."
4514msgstr "ここでは変身できません…"
4515
4516#: data/scripts/jacob.dat:46
4517msgid "Yes"
4518msgstr "はい"
4519
4520#: data/scripts/cave_boss_die.dat:11
4521msgid "No"
4522msgstr "いいえ"
4523
4524#: src/menu/main_menu.c:336
4525msgid "Start a new game?"
4526msgstr "ゲームを最初から始めますか?"
4527
4528#: src/menu/main_menu.c:351
4529msgid "Play the tutorial?"
4530msgstr "チュートリアルをプレイしますか?"
4531
4532#: src/menu/main_menu.c:366
4533msgid "Exit the game?"
4534msgstr "ゲームを終了しますか?"
4535
4536#: data/scripts/olaf.dat:11
4537msgid "Back"
4538msgstr "戻る"
4539
4540#: src/menu/io_menu.c:260
4541msgid "Game Loaded"
4542msgstr "ゲームを読み込みました"
4543
4544#: src/menu/io_menu.c:279
4545msgid "Game Saved"
4546msgstr "ゲームを保存しました"
4547
4548#: src/menu/yes_no_menu.c:117
4549msgid "Any unsaved progress will be lost"
4550msgstr "保存していない場合は、 進行中の状態が消えてしまいます。"
4551
4552#: src/input.c:904
4553msgid "Joy Button #%d"
4554msgstr "ジョイパット ボタン #%d"
4555
4556#: src/world/npc.c:78
4557msgid "Press Action to talk to %s"
4558msgstr "行動キーで%sと話します"
4559
4560#: src/event/objective.c:103
4561msgid "New Objective: %s"
4562msgstr "新しい目的: %s"
4563
4564#: src/event/objective.c:124
4565msgid "Objective Completed: %s"
4566msgstr "目的を達成した: %s"
4567
4568#: src/item/lava_door.c:150
4569msgid "This weapon is not having any effect..."
4570msgstr "その武器は効かないようです…"
4571
4572#: src/boss/blob_boss.c:1203
4573msgid "Press Action to attach the Tesla Pack"
4574msgstr "行動キーを押すとテスラーパックを仕掛けます"
4575
4576#: data/scripts/tutorial_intro.dat:6
4577msgid "The Legend of Edgar"
4578msgstr "The Legend of Edgar (エドガーの伝説)"
4579
4580#: src/world/switch.c:105
4581msgid "%s is needed to activate this switch"
4582msgstr "このスイッチを動かすためには %s が必要です"
4583
4584#: src/world/switch.c:308
4585msgid "Press Action to use this switch"
4586msgstr "行動キーを押すとスイッチを動かします"
4587
4588#: src/world/save_point.c:97
4589msgid "Press Action to save your game"
4590msgstr "行動キーを押すと保存します"
4591
4592#: src/world/pressure_plate.c:113
4593msgid "%s is required to use this Pressure Plate"
4594msgstr "この重さで動くスイッチを押すためには %s が必要です"
4595
4596#: src/world/door.c:122
4597msgid "%s is needed to open this door"
4598msgstr "この扉を開けるためには %s が必要です"
4599
4600#: src/world/door.c:129
4601msgid "This door is locked"
4602msgstr "この扉には鍵が掛かっています"
4603
4604#: src/world/teleporter.c:138
4605msgid "This teleporter is not active"
4606msgstr "この瞬間移動装置は動いていません"
4607
4608#: src/world/lift.c:158
4609msgid "Push Up or Down to use this lift"
4610msgstr "上か下を押すとエレベーターが動きます"
4611
4612#: src/entity.c:1329
4613msgid "This lift is not active"
4614msgstr "このエレベータは動きません"
4615
4616#: src/inventory.c:114
4617msgid "Cannot carry any more %s"
4618msgstr "これ以上 %s を持てません"
4619
4620#: src/player.c:3243
4621msgid "Picked up %s x %d"
4622msgstr "%s を %d 手に入れました"
4623
4624#: src/player.c:3243
4625msgid "Picked up %s"
4626msgstr "%s を手に入れました"
4627
4628#: src/inventory.c:661
4629msgid "%s is required to carry this item"
4630msgstr "これを手に入れるには %s が必要です"
4631
4632#: data/maps/map07.dat:4168
4633msgid "Storage Key"
4634msgstr "倉庫の鍵"
4635
4636#: data/maps/map02.dat:2492
4637msgid "Coal Bag Storage Switch Key"
4638msgstr "石炭の鞄の倉庫の鍵"
4639
4640#: data/maps/map02.dat:1968
4641msgid "Large Room Key"
4642msgstr "広い部屋の鍵"
4643
4644#: data/scripts/borgan.dat:7
4645msgid "Coal Bag"
4646msgstr "石炭の鞄"
4647
4648#: data/maps/map03.dat:5218
4649msgid "Forest Cell Key"
4650msgstr "森の部屋の鍵"
4651
4652#: data/maps/map03.dat:5442
4653msgid "Wood Axe"
4654msgstr "木こりの斧"
4655
4656#: src/item/potions.c:47
4657msgid "Health Potion"
4658msgstr "体力の薬"
4659
4660#: data/maps/map07.dat:2218
4661msgid "Outflow Key"
4662msgstr "排水路の鍵"
4663
4664#: data/maps/map07.dat:3642
4665msgid "Flow Control Key"
4666msgstr "水量調整の鍵"
4667
4668#: data/maps/map07.dat:3668
4669msgid "Waste Processing Key"
4670msgstr "廃棄物処理部の鍵"
4671
4672#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:12
4673msgid "Access Key 1"
4674msgstr "エレベーターの鍵 1"
4675
4676#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:13
4677msgid "Access Key 2"
4678msgstr "エレベーターの鍵 2"
4679
4680#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:14
4681msgid "Access Key 3"
4682msgstr "エレベーターの鍵 3"
4683
4684#: data/maps/map07.dat:2518
4685msgid "Trap Door Switch Key"
4686msgstr "落とし戸のスイッチの鍵"
4687
4688#: data/scripts/borgan.dat:7
4689msgid "Coal"
4690msgstr "石炭"
4691
4692#: data/scripts/jacob.dat:3
4693msgid "Chopped Log"
4694msgstr "切り倒された丸太"
4695
4696#: data/scripts/power_generators.dat:8
4697msgid "Green Gem"
4698msgstr "緑の宝石"
4699
4700#: data/scripts/power_generators.dat:9
4701msgid "Red Gem"
4702msgstr "赤い宝石"
4703
4704#: data/scripts/power_generators.dat:10
4705msgid "Blue Gem"
4706msgstr "青い宝石"
4707
4708#: data/scripts/power_generators.dat:11
4709msgid "Purple Gem"
4710msgstr "紫の宝石"
4711
4712#: data/maps/map10.dat:6167
4713msgid "Teleporter Key"
4714msgstr "瞬間移動の鍵"
4715
4716#: data/scripts/tutorial_finish.dat:4
4717msgid "New Game"
4718msgstr "新しいゲームを開始"
4719
4720#: data/scripts/tutorial_objective.dat:1
4721msgid "Tutorial"
4722msgstr "チュートリアル"
4723
4724#: src/menu/main_menu.c:176
4725msgid "Load Game"
4726msgstr "保存したゲームを再開"
4727
4728#: data/scripts/tutorial_keys.dat:1
4729msgid "Options"
4730msgstr "オプション"
4731
4732#: src/menu/main_menu.c:52
4733msgid "About"
4734msgstr "このゲームについて"
4735
4736#: src/tile_creator.c:265
4737msgid "Quit"
4738msgstr "ゲームを終了"
4739
4740#: data/scripts/tutorial_keys.dat:2
4741msgid "Configure Controls"
4742msgstr "操作設定..."
4743
4744#: src/menu/options_menu.c:191
4745msgid "Configure Sound"
4746msgstr "サウンド設定..."
4747
4748#: src/menu/options_menu.c:49
4749msgid "Fullscreen"
4750msgstr "全画面表示する"
4751
4752#: src/menu/options_menu.c:197
4753msgid "Show Hints"
4754msgstr "ヒントを表示する"
4755
4756#: data/props/item/slime_potion.props:6
4757msgid "A potion which will transform you..."
4758msgstr "あなたを変身させる薬…"
4759
4760#: data/props/item/health_potion.props:6
4761msgid "A potion which will restore 5 health points"
4762msgstr "体力が 5ポイント 回復する 薬"
4763
4764#: data/props/item/bomb.props:6
4765msgid "A powerful bomb"
4766msgstr "強力な爆弾"
4767
4768#: data/props/item/invisibility_potion.props:6
4769msgid "A potion which renders you invisible to certain enemies"
4770msgstr "透明になって敵から身を隠せる薬"
4771
4772#: data/props/item/gazer_eye.props:5
4773msgid "The eyeball from a Gazer"
4774msgstr "ゲイザーが残した目玉"
4775
4776#: data/props/item/tesla_pack_empty.props:5
4777msgid "A Tesla Pack. It has no charge."
4778msgstr "テスラーパック。 充電されていません"
4779
4780#: data/props/item/summoner_staff.props:5
4781msgid "A Summoner's Staff. It cannot be used by humans."
4782msgstr "召喚師の杖。 人間には使えません"
4783
4784#: data/props/item/tesla_pack_full.props:5
4785msgid "A Tesla Pack. It is fully charged."
4786msgstr "テスラーパック。 満タンに充電されています"
4787
4788#: data/props/item/empty_potion.props:6
4789msgid "An empty potion bottle"
4790msgstr "空の薬ビン"
4791
4792#: data/props/item/chicken_feed_bag.props:6
4793msgid "A bag of chicken feed"
4794msgstr "鶏の餌の袋"
4795
4796#: data/props/item/coal_bag.props:6
4797msgid "A bag suitable for carrying coal"
4798msgstr "石炭を入れるのにちょうどいい鞄"
4799
4800#: data/scripts/raft.dat:19
4801msgid "Basic Sword"
4802msgstr "基礎的な剣"
4803
4804#: data/props/weapon/basic_sword.props:6
4805msgid "A Sword given to you by Jacob"
4806msgstr "ヤコブから受け取った剣"
4807
4808#: src/player.c:2466
4809msgid "A bow"
4810msgstr "弓"
4811
4812#: data/scripts/cauldron.dat:58
4813msgid "Small Wooden Shield"
4814msgstr "小さな木の盾"
4815
4816#: data/props/weapon/small_wooden_shield.props:6
4817msgid "A small shield that provides basic protection"
4818msgstr "基本的な防御のための小さな盾"
4819
4820#: src/item/potions.c:213
4821msgid "Normal Arrow"
4822msgstr "普通の矢"
4823
4824#: data/props/weapon/normal_arrow.props:6
4825msgid "Normal Arrows"
4826msgstr "普通の矢"
4827
4828#: data/props/weapon/wood_axe.props:6
4829msgid "An axe suitable for chopping trees"
4830msgstr "木を切り倒すのにちょうどいい斧"
4831
4832#: data/maps/tutorial.dat:2141
4833msgid "Pickaxe"
4834msgstr "つるはし"
4835
4836#: data/props/weapon/pickaxe.props:6
4837msgid "A pickaxe lent to you by Borgan"
4838msgstr "ボーガンが貸してくれたつるはし"
4839
4840#: data/maps/map10.dat:4042
4841msgid "Fire Burner Key"
4842msgstr "焼却器の鍵"
4843
4844#: data/maps/map10.dat:4192
4845msgid "Potion Room Key"
4846msgstr "薬の部屋の鍵"
4847
4848#: data/maps/map08.dat:2643
4849msgid "Surge Passage Key"
4850msgstr "動力部の鍵"
4851
4852#: data/maps/map08.dat:5793
4853msgid "Demolition Storage Key"
4854msgstr "火薬庫の鍵"
4855
4856#: src/event/global_trigger.c:302
4857msgid "No Objectives"
4858msgstr "目的なし"
4859
4860#: src/world/switch.c:316
4861msgid "Press Action to reset puzzle blocks"
4862msgstr "行動キーを押すとパズルのブロックをリセットします"
4863
4864#: src/enemy/poltergiest.c:556
4865msgid "Try hitting the skull..."
4866msgstr "頭蓋骨を攻撃してみましょう…"
4867
4868#: src/item/blending_machine.c:184
4869msgid "This machine is not active"
4870msgstr "この機械は動いていません"
4871
4872#: src/item/code_door.c:120
4873msgid "Repeat the sequence"
4874msgstr "同じ順番でキーを押してください"
4875
4876#: src/item/code_door.c:264
4877msgid "Correct Sequence"
4878msgstr "正しい順番です"
4879
4880#: src/item/code_door.c:288
4881msgid "Incorrect Sequence"
4882msgstr "順番が違います"
4883
4884#: src/system/error.c:47
4885msgid "The Legend of Edgar has encountered the following error"
4886msgstr "Legend of Edgar で以下のエラーが発生しました。"
4887
4888#: src/system/error.c:51
4889msgid "Please report this error to Parallel Realities"
4890msgstr "このエラーを Parallel Realities に報告してください。"
4891
4892#: data/scripts/monsters.dat:60
4893msgid "Venus Flytrap"
4894msgstr "ハエトリソウ"
4895
4896#: src/item/moveable_lift.c:72
4897msgid "Push Up or Down to raise or lower the platform"
4898msgstr "上と下を押すと、 踏み台を上げ下げできます"
4899
4900#: data/scripts/monsters.dat:82
4901msgid "Up"
4902msgstr "上"
4903
4904#: data/scripts/tutorial_intro.dat:7
4905msgid "Down"
4906msgstr "下"
4907
4908#: src/entity.c:424
4909msgid "Left"
4910msgstr "左"
4911
4912#: data/scripts/hidden_passage.dat:9
4913msgid "Right"
4914msgstr "右"
4915
4916#: data/scripts/tutorial_intro.dat:5
4917msgid "Jump"
4918msgstr "ジャンプ"
4919
4920#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3
4921msgid "Attack"
4922msgstr "攻撃"
4923
4924#: data/scripts/tutorial_items.dat:5
4925msgid "Block"
4926msgstr "防御"
4927
4928#: data/scripts/box_pushing.dat:1
4929msgid "Action"
4930msgstr "行動"
4931
4932#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3
4933msgid "Use Item"
4934msgstr "アイテムを使う"
4935
4936#: data/scripts/tutorial_items.dat:6
4937msgid "Previous Item"
4938msgstr "前のアイテム"
4939
4940#: data/scripts/tutorial_items.dat:6
4941msgid "Next Item"
4942msgstr "次のアイテム"
4943
4944#: src/credits.c:829
4945msgid "Inventory"
4946msgstr "持ち物"
4947
4948#: src/audio/audio.c:316
4949msgid "Pause"
4950msgstr "一時停止"
4951
4952#: src/menu/control_menu.c:225
4953msgid "Dead Zone"
4954msgstr "閾値"
4955
4956#: src/structs.h:156
4957msgid "Sound"
4958msgstr "サウンド"
4959
4960#: src/menu/sound_menu.c:151
4961msgid "SFX Volume"
4962msgstr "SFXボリューム"
4963
4964#: src/menu/sound_menu.c:159
4965msgid "Music Volume"
4966msgstr "音量"
4967
4968#: data/scripts/purifier.dat:2
4969msgid "Ice Spray"
4970msgstr "凍結スプレー"
4971
4972#: data/maps/map09.dat:5468
4973msgid "Right Wing Lift Key"
4974msgstr "右エレベーターの鍵"
4975
4976#: data/scripts/borgan.dat:28
4977msgid "Mine Entrance Door Key"
4978msgstr "炭鉱の入り口の鍵"
4979
4980#: data/maps/map07.dat:3168
4981msgid "Sewage Restricted Zone Key"
4982msgstr "下水道立入禁止区域の鍵"
4983
4984#: data/maps/map08.dat:2567
4985msgid "Fortress Main Key"
4986msgstr "砦の鍵"
4987
4988#: data/maps/map08.dat:10217
4989msgid "Teleporter Access Key 1"
4990msgstr "瞬間移動装置の部屋の鍵 1"
4991
4992#: data/maps/map08.dat:10317
4993msgid "Teleporter Access Key 2"
4994msgstr "瞬間移動装置の部屋の鍵 2"
4995
4996#: data/maps/map08.dat:10943
4997msgid "Teleporter Access Key 3"
4998msgstr "瞬間移動装置の部屋の鍵 3"
4999
5000#: data/scripts/blender.dat:15
5001msgid "Empty Bottle"
5002msgstr "空のビン"
5003
5004#: data/maps/map11.dat:2093
5005msgid "First Floor Key"
5006msgstr "1階の鍵"
5007
5008#: src/item/pedestal.c:138
5009msgid "Press Action to retrieve %s"
5010msgstr "行動キーを押すと %s を取り出します"
5011
5012#: src/item/tuning_fork.c:41
5013msgid "Tuning Fork"
5014msgstr "音叉"
5015
5016#: data/maps/map11.dat:4817
5017msgid "Second Floor Keycard"
5018msgstr "2階のカードキー"
5019
5020#: data/maps/map11.dat:2642
5021msgid "Instruction Card #1"
5022msgstr "命令カード #1"
5023
5024#: data/maps/map11.dat:2567
5025msgid "Instruction Card #2"
5026msgstr "命令カード #2"
5027
5028#: data/maps/map11.dat:8092
5029msgid "Instruction Card #3"
5030msgstr "命令カード #3"
5031
5032#: data/maps/map11.dat:13192
5033msgid "Instruction Card #4"
5034msgstr "命令カード #4"
5035
5036#: data/maps/map11.dat:3392
5037msgid "Centurion Statue"
5038msgstr "歩兵の像"
5039
5040#: data/maps/map22.dat:10167
5041msgid "Spider Statue"
5042msgstr "クモの像"
5043
5044#: data/maps/map07.dat:8567
5045msgid "Tortoise Statue"
5046msgstr "亀の像"
5047
5048#: data/scripts/olaf.dat:20
5049msgid "Scorpion Statue"
5050msgstr "サソリの像"
5051
5052#: data/props/item/blue_gem.props:5
5053msgid "A Blue Gem"
5054msgstr "青い宝石"
5055
5056#: data/props/item/centurion_statue.props:4
5057msgid "A statue of a Centurion. It has 2 legs."
5058msgstr "歩兵の像。 足は2本"
5059
5060#: data/props/item/green_gem.props:5
5061msgid "A Green Gem"
5062msgstr "緑の宝石"
5063
5064#: data/props/item/purple_gem.props:5
5065msgid "A Purple Gem"
5066msgstr "紫の宝石"
5067
5068#: data/props/item/red_gem.props:5
5069msgid "A Red Gem"
5070msgstr "赤い宝石"
5071
5072#: data/props/item/scorpion_statue.props:4
5073msgid "A statue of a Scorpion. It has 6 legs."
5074msgstr "サソリの像。足は6本"
5075
5076#: data/props/item/spider_statue.props:4
5077msgid "A statue of a Spider. It has 8 legs."
5078msgstr "クモの像。足は8本"
5079
5080#: data/props/item/tortoise_statue.props:4
5081msgid "A statue of a Tortoise. It has 4 legs."
5082msgstr "亀の像。 足は4本"
5083
5084#: data/props/item/tuning_fork.props:4
5085msgid "A Tuning Fork"
5086msgstr "音叉"
5087
5088#: data/props/misc/chopped_log.props:7
5089msgid "A chopped log"
5090msgstr "切り倒された丸太"
5091
5092#: data/scripts/tutorial_combat.dat:1
5093msgid "Narrator"
5094msgstr "ナレーター"
5095
5096#: src/item/instruction_machine.c:92
5097msgid "Enter the directions"
5098msgstr "方向を入力してください"
5099
5100#: src/item/instruction_machine.c:164
5101msgid "Out of space for instructions"
5102msgstr "これ以上命令を書き込めません"
5103
5104#: data/props/item/ice_spray.props:5
5105msgid "Creates ice cubes that expand on contact with water"
5106msgstr "水に触れると氷の塊を作ります"
5107
5108#: data/props/item/soul_bottle.props:5
5109msgid "A bottle capable of capturing souls"
5110msgstr "魂を入れられるビン"
5111
5112#: src/inventory.c:242
5113msgid "Cannot pick up %s. Inventory full"
5114msgstr "%s を取れません。 持ち物がいっぱいです"
5115
5116#: src/item/mine_cart.c:85
5117msgid "Filling mine cart..."
5118msgstr "トロッコに入っています…"
5119
5120#: src/player.c:2181
5121msgid "Out of arrows!"
5122msgstr "矢がありません!"
5123
5124#: data/props/item/full_soul_bottle.props:5
5125msgid "A bottle with a soul trapped inside"
5126msgstr "魂を中に閉じ込めたビン"
5127
5128#: src/item/mine_cart.c:90
5129msgid "Full Mine Cart"
5130msgstr "満杯のトロッコ"
5131
5132#: data/maps/map12.dat:2442
5133msgid "Processing Lift Key"
5134msgstr "加工所のエレベーターの鍵"
5135
5136#: data/maps/map12.dat:5318
5137msgid "Right Grabber Key"
5138msgstr "右のクレーンの鍵"
5139
5140#: data/maps/map12.dat:5343
5141msgid "Left Grabber Key"
5142msgstr "左のクレーンの鍵"
5143
5144#: data/maps/map12.dat:5443
5145msgid "Master Key"
5146msgstr "マスターキー"
5147
5148#: data/props/item/oil_can.props:5
5149msgid "An Oil Can"
5150msgstr "油の缶"
5151
5152#: data/scripts/rusted.dat:1
5153msgid "Oil Can"
5154msgstr "油の缶"
5155
5156#: data/props/item/repellent.props:5
5157msgid "A powerful repellent"
5158msgstr "強力な防虫剤"
5159
5160#: src/item/repellent.c:33
5161msgid "Repellent"
5162msgstr "防虫剤"
5163
5164#: data/maps/map12.dat:1
5165msgid "Fortress Mine"
5166msgstr "砦の炭鉱"
5167
5168#: data/scripts/cauldron.dat:204
5169msgid "Sludge Tentacle"
5170msgstr "スラッジの触手"
5171
5172#: data/props/item/sludge_tentacle.props:5
5173msgid "A Red Sludge Tentacle"
5174msgstr "赤スラッジの触手"
5175
5176#: data/scripts/cauldron.dat:145
5177msgid "Eyeball Smoothie"
5178msgstr "目玉のシェイク"
5179
5180#: data/props/item/eyeball_smoothie.props:5
5181msgid "A liquid made from eyeballs and tentacles"
5182msgstr "目玉と触手でできた液体"
5183
5184#: src/system/load_save.c:1673
5185msgid "Patching your save game. Please wait..."
5186msgstr "保存データにパッチを当てています。 しばらくお待ちください…"
5187
5188#: src/enemy/huge_spider.c:272
5189msgid "Now! Run while it's stunned!"
5190msgstr "今だ! 動けないうちに走れ!"
5191
5192#: data/scripts/smoothie_colour.dat:10
5193msgid "I just need to find another shield to enchant"
5194msgstr "魔法をかけるための 別の盾が 必要だ。"
5195
5196#: src/boss/armour_boss.c:677
5197msgid "Its wounds are already healing..."
5198msgstr "傷は既に回復している…"
5199
5200#: src/system/pak.c:47
5201msgid "If you compiled the game from source, you need to do a make install"
5202msgstr "ソースから コンパイルできたなら、 make install を実行する必要が あります。"
5203
5204#: data/props/item/yellow_gem.props:5
5205msgid "A Yellow Gem"
5206msgstr "黄色い宝石"
5207
5208#: src/system/pak.c:45
5209msgid "Failed to open PAK file %s"
5210msgstr "PAKファイルの %s を開けませんでした。"
5211
5212#: src/boss/armour_boss.c:1437
5213msgid "Find a way to remove the Gem..."
5214msgstr "宝石を取る方法を考えなければ…"
5215
5216#: src/boss/armour_boss.c:1448
5217msgid "Press Action to retrieve the Yellow Gem"
5218msgstr "行動キーで黄色い宝石を取り出します"
5219
5220#: data/scripts/third_side.dat:3
5221msgid "Book"
5222msgstr "本"
5223
5224#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:2
5225msgid "Sign"
5226msgstr "看板"
5227
5228#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:2
5229msgid "Note"
5230msgstr "メモ"
5231
5232#: src/item/sliding_puzzle.c:81
5233msgid "Solve the sliding puzzle"
5234msgstr "スライドパズルを 解いてください"
5235
5236#: src/enemy/baby_slime.c:252
5237msgid "The armour is too tough for them to penetrate..."
5238msgstr "鎧が固すぎて貫通できません…"
5239
5240#: data/props/item/rope.props:5
5241msgid "A length of rope"
5242msgstr "長い縄"
5243
5244#: data/props/item/extend_o_grab.props:5
5245msgid "A device for grabbing far away objects"
5246msgstr "離れた場所の物を取る道具"
5247
5248#: data/props/item/water_purifier.props:6
5249msgid "A bottle of pills that convert slime into water"
5250msgstr "スライムを水に変える薬"
5251
5252#: data/maps/tutorial.dat:1916
5253msgid "Tutorial Key"
5254msgstr "チュートリアルの鍵"
5255
5256#: data/maps/map13.dat:6544
5257msgid "Light Key"
5258msgstr "明かりの鍵"
5259
5260#: data/scripts/crossbow.dat:2
5261msgid "Rope"
5262msgstr "縄"
5263
5264#: src/item/extend_o_grab.c:47
5265msgid "Extend-O-Grab"
5266msgstr "伸びる取っ手"
5267
5268#: data/maps/map13.dat:2968
5269msgid "Water Purifiers"
5270msgstr "水質浄化剤"
5271
5272#: data/maps/map13.dat:2494
5273msgid "Right Wing Key"
5274msgstr "右側の鍵"
5275
5276#: data/maps/map13.dat:3993
5277msgid "Catapult Lift Key"
5278msgstr "投石機のエレベーターの鍵"
5279
5280#: data/maps/map09.dat:2917
5281msgid "Armoury"
5282msgstr "武器庫"
5283
5284#: data/scripts/library_intro.dat:6
5285msgid "Maggie"
5286msgstr "マギー"
5287
5288#: data/scripts/grasslands_intro.dat:10
5289msgid "Jacob"
5290msgstr "ヤコブ"
5291
5292#: data/scripts/grasslands_intro.dat:10
5293msgid "Borgan"
5294msgstr "ボーガン"
5295
5296#: data/scripts/statues.dat:1
5297msgid "Edgar"
5298msgstr "エドガー"
5299
5300#: src/item/mine_cart.c:41
5301msgid "Mine Cart"
5302msgstr "トロッコ"
5303
5304#: src/player.c:3238
5305msgid "%s has regained power"
5306msgstr "%s は力を取り戻しました"
5307
5308#: data/props/item/old_shield.props:5
5309msgid "An old shield found in the Armoury"
5310msgstr "武器庫で見つけた古びた盾"
5311
5312#: data/props/weapon/lightning_sword_empty.props:6
5313msgid "A Sword that can be charged with lightning"
5314msgstr "稲妻の力を蓄えられる剣"
5315
5316#: data/props/weapon/lightning_sword.props:6
5317msgid "A Sword imbued with the power of lightning"
5318msgstr "稲妻の力を蓄えた剣"
5319
5320#: data/scripts/lightning_sword.dat:6
5321msgid "Lightning Sword"
5322msgstr "稲妻の剣"
5323
5324#: src/enemy/scanner.c:108
5325msgid "INTRUDER!"
5326msgstr "侵入者め!"
5327
5328#: src/credits.c:861
5329msgid "Statistics"
5330msgstr "統計"
5331
5332#: src/menu/stats_menu.c:94
5333msgid "Play Time: %s"
5334msgstr "プレイ時間: %s"
5335
5336#: src/menu/stats_menu.c:100
5337msgid "Kills: %d"
5338msgstr "倒した数: %d"
5339
5340#: src/menu/stats_menu.c:108
5341msgid "Bats Drowned: %d"
5342msgstr "コウモリを溺れさせた回数: %d"
5343
5344#: src/menu/stats_menu.c:112
5345msgid "Times Eaten: %d"
5346msgstr "食べられた回数: %d"
5347
5348#: src/menu/stats_menu.c:120
5349msgid "Distanced Travelled: %0.1fKM"
5350msgstr "進んだ距離: %0.1fKM"
5351
5352#: src/menu/stats_menu.c:124
5353msgid "Attacks Blocked: %d"
5354msgstr "防御した回数: %d"
5355
5356#: src/menu/stats_menu.c:130
5357msgid "Time Spent As A Slime: %s"
5358msgstr "スライムだった時間: %s"
5359
5360#: src/menu/stats_menu.c:104
5361msgid "Arrows Fired: %d"
5362msgstr "矢を撃った回数: %d"
5363
5364#: src/game.c:1057
5365msgid "You found a secret!"
5366msgstr "秘密を見つけました!"
5367
5368#: src/player.c:3163
5369msgid "10 charges remaining..."
5370msgstr "残り 10 です…"
5371
5372#: src/player.c:3170
5373msgid "%s is out of power"
5374msgstr "%s は力を失いました"
5375
5376#: src/enemy/book.c:632
5377msgid "The damage from this weapon is being absorbed..."
5378msgstr "その武器のダメージは 吸収されたようです…"
5379
5380#: src/menu/stats_menu.c:136
5381msgid "Secrets Found: %d / %d"
5382msgstr "見つけた秘密: %d / %d"
5383
5384#: src/item/light_pillar.c:151
5385msgid "Press Action to activate the Light Pillar"
5386msgstr "行動キーを押すと 明かりの柱が動作します"
5387
5388#: src/inventory.c:754
5389msgid "Removed %s"
5390msgstr "%s を失いました"
5391
5392#: src/boss/awesome_boss.c:1147
5393msgid "Their partner will heal them when they fall..."
5394msgstr "彼らは倒れた仲間を 回復できるようです…"
5395
5396#: src/boss/awesome_boss_meter.c:164
5397msgid "Super is ready..."
5398msgstr "必殺技の準備が整いました…"
5399
5400#: src/player.c:1692
5401msgid "Used Amulet of Resurrection"
5402msgstr "使われた 蘇生の護符"
5403
5404#: src/item/soul_merger.c:116
5405msgid "Press Action to enter the Soul Merger"
5406msgstr "行動キーを押すと 魂融合機に入ります"
5407
5408#: src/item/soul_merger.c:139
5409msgid "An IN Chamber and an OUT Chamber are required"
5410msgstr "入る側と 出る側が 必要です"
5411
5412#: src/item/lava_door.c:101
5413msgid "One blow from the pickaxe should shatter it"
5414msgstr "つるはしなら一撃で壊せそうです"
5415
5416#: src/item/soul_merger_control_panel.c:85
5417msgid "Press Action to reprogram the Soul Merger"
5418msgstr "行動キーを押すと 魂融合機を 再構成します"
5419
5420#: src/item/soul_merger_control_panel.c:93
5421msgid "Spanner is required"
5422msgstr "スパナが必要です"
5423
5424#: src/item/soul_merger_control_panel.c:150
5425msgid "Press Action to Cancel"
5426msgstr "行動キーを押すと 中断します"
5427
5428#: src/item/light_pillar.c:116
5429msgid "%s is needed to activate this Light Pillar"
5430msgstr "この明かりの柱を 動作させるためには %s が必要です"
5431
5432#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:11
5433msgid "Evil_Edgar"
5434msgstr "悪のエドガー"
5435
5436#: src/boss/evil_edgar.c:273
5437msgid "I'm better than you in every single way..."
5438msgstr "俺はおまえより あらゆる点で 優れている…"
5439
5440#: src/boss/evil_edgar.c:286
5441msgid "Get down from there!"
5442msgstr "降りろ!"
5443
5444#: src/boss/evil_edgar.c:786
5445msgid "Stupid duds..."
5446msgstr "クソッ、 不発だ…"
5447
5448#: src/boss/evil_edgar.c:887
5449msgid "Die!"
5450msgstr "死ね!"
5451
5452#: src/boss/evil_edgar.c:983
5453msgid "Arghh! My eyes!"
5454msgstr "あああ! 目が!"
5455
5456#: data/props/item/spanner.props:6
5457msgid "A spanner"
5458msgstr "スパナ"
5459
5460#: data/props/item/exploding_gazer_eye_dud.props:5
5461msgid "An exploding Gazer Eyeball. A dud?"
5462msgstr "爆発する ゲイザーの目玉。不発?"
5463
5464#: data/props/item/resurrection_amulet.props:5
5465msgid "Automatically brings you back to life once if you die"
5466msgstr "一度だけ 死んでしまったとき 自動的に 蘇ることができます"
5467
5468#: src/item/potions.c:247
5469msgid "Flaming Arrows"
5470msgstr "炎の矢"
5471
5472#: data/props/weapon/fire_shield.props:6
5473msgid "A shield that can resist fire"
5474msgstr "炎を防げる盾"
5475
5476#: src/item/jigsaw_puzzle.c:98
5477msgid "Solve the jigsaw puzzle"
5478msgstr "ジグソーパズルを解いてください"
5479
5480#: src/boss/ant_lion.c:306
5481msgid "Try luring something else into the Ant Lion's pit..."
5482msgstr "アリジゴクを 巣から 何か他のもので 誘い出してみましょう…"
5483
5484#: data/props/item/puzzle_piece.props:5
5485msgid "A piece of a puzzle"
5486msgstr "パズルの断片"
5487
5488#: src/boss/centurion_boss.c:321
5489msgid "The glass looks very weak now..."
5490msgstr "ガラスは今にも割れそうだ…"
5491
5492#: src/system/error.c:53
5493msgid "Press Escape to exit"
5494msgstr "ESC キーを押すと終了します。"
5495
5496#: data/props/item/protection_ring.props:4
5497msgid "A beautiful ring"
5498msgstr "きれいな指輪"
5499
5500#: src/item/potions.c:213
5501msgid "Normal Arrow is required"
5502msgstr "普通の矢が必要です"
5503
5504#: src/item/potions.c:247
5505msgid "Created %d Flaming Arrows"
5506msgstr "%d 本の炎の矢を作った"
5507
5508#: src/enemy/giant_snowball.c:119
5509msgid "Press buttons to escape the snowball!"
5510msgstr "雪玉から抜け出すために キーを連打してください!"
5511
5512#: data/props/item/flaming_arrow_potion.props:6
5513msgid "A potion to create flaming arrows"
5514msgstr "炎の矢を作る薬"
5515
5516#: data/props/item/spike_ball.props:5
5517msgid "An Armadillo Spike Ball. Scatters spikes when thrown"
5518msgstr "アルマジロのトゲ玉。 投げるとトゲを撒き散らす"
5519
5520#: src/boss/borer_boss.c:498
5521msgid "Try getting the Borer to grab a bomb..."
5522msgstr "ワームに爆弾を飲み込ませてみよう…"
5523
5524#: data/props/item/spores.props:5
5525msgid "Spores that will make certain monsters temporarily harmless"
5526msgstr "この胞子は ある種の怪物を 一時的に無害にします"
5527
5528#: src/item/apple_tree.c:172
5529msgid "It's out of apples..."
5530msgstr "リンゴはもうありません…"
5531
5532#: src/credits.c:453
5533msgid "Failed"
5534msgstr "失敗"
5535
5536#: src/item/mastermind_display.c:411
5537msgid "Select a colour for every peg in the row"
5538msgstr "ピンを全て置いてください"
5539
5540#: src/item/monster_skull.c:98
5541msgid "Press Action to retrieve the Horn"
5542msgstr "行動キーを押すと 角を取ります"
5543
5544#: src/item/memory_match_display.c:113
5545msgid "Attempts remaining: %d"
5546msgstr "残り回数: %d"
5547
5548#: src/item/colour_pot.c:183
5549msgid "The pot is empty"
5550msgstr "壷は空です。"
5551
5552#: src/enemy/frog.c:370
5553msgid "Your %s has been stolen!"
5554msgstr "%s を盗まれました!"
5555
5556#: src/menu/io_menu.c:141
5557msgid "<Empty>"
5558msgstr "<空>"
5559
5560#: data/props/item/monster_horn.props:5
5561msgid "The horn from a fearsome monster"
5562msgstr "恐ろしい怪物の角"
5563
5564#: data/props/item/apple.props:5
5565msgid "A delicious apple"
5566msgstr "おいしそうなリンゴ"
5567
5568#: data/props/item/tortoise_shell.props:5
5569msgid "A magical shell fragment from a Rampaging Master Tortoise"
5570msgstr "暴走した亀の王の 魔法の甲羅のかけら"
5571
5572#: data/props/weapon/disintegration_shield.props:5
5573msgid "A shield that can resist disintegration"
5574msgstr "破壊の呪文を防げる盾"
5575
5576#: src/enemy/magic_missile.c:292
5577msgid "Try using one of the artifacts to protect yourself..."
5578msgstr "防御の魔法の1つで 防御してみましょう…"
5579
5580#: src/menu/io_menu.c:267
5581msgid "Failed to load game"
5582msgstr "読み込みに失敗しました"
5583
5584#: src/boss/grimlore.c:2752
5585msgid "Your %s has been destroyed"
5586msgstr "%s は破壊されました"
5587
5588#: src/boss/grimlore.c:3484
5589msgid "Binding only works against weakened demons"
5590msgstr "弱った悪魔にのみ効きます"
5591
5592#: data/props/item/bind_artifact.props:5
5593msgid "Sends a weakened demon back to its own dimension"
5594msgstr "弱った悪魔を 元の次元に戻します"
5595
5596#: data/props/item/poison_meat.props:5
5597msgid "A lump of highly poisonous meat"
5598msgstr "猛毒を含んだ肉"
5599
5600#: data/scripts/correct_combination.dat:4
5601msgid "Scrap of Paper"
5602msgstr "紙きれ"
5603
5604#: data/props/item/reflection_artifact.props:5
5605msgid "Creates a temporary shield that reflects magic spells"
5606msgstr "魔法を跳ね返す盾を 一時的に作ります"
5607
5608#: data/props/item/protection_artifact.props:5
5609msgid "Protects against certain attacks. Stops working if you move"
5610msgstr "ある攻撃を防ぎます。効果は動くと消えます"
5611
5612#: src/player.c:1346
5613msgid "Press Attack whilst Blocking to use your shield..."
5614msgstr "この盾で防御しながら 攻撃キーを押して みましょう…"
5615
5616#: src/credits.c:863
5617msgid "Play Time"
5618msgstr "プレイ時間"
5619
5620#: src/credits.c:866
5621msgid "Kills"
5622msgstr "倒した数"
5623
5624#: src/credits.c:869
5625msgid "Arrows Fired"
5626msgstr "矢を撃った回数"
5627
5628#: src/credits.c:872
5629msgid "Distanced Travelled"
5630msgstr "進んだ距離"
5631
5632#: src/credits.c:875
5633msgid "Attacks Blocked"
5634msgstr "防御した回数"
5635
5636#: src/credits.c:878
5637msgid "Time Spent As A Slime"
5638msgstr "スライムだった時間"
5639
5640#: src/credits.c:881
5641msgid "Secrets Found"
5642msgstr "見つけた秘密"
5643
5644#: src/credits.c:884
5645msgid "Continues"
5646msgstr "再開した回数"
5647
5648#: src/credits.c:940
5649msgid "Defeated Bosses"
5650msgstr "倒したボス"
5651
5652#: src/credits.c:1095
5653msgid "Undefeated"
5654msgstr "倒していない"
5655
5656#: src/credits.c:152
5657msgid "Defeated"
5658msgstr "倒した"
5659
5660#: data/scripts/disintegration_shield.dat:5
5661msgid "Sorceror"
5662msgstr "魔法使い"
5663
5664#: src/boss/sorceror_2.c:361
5665msgid "Enough! Prepare to die..."
5666msgstr "ここまでだ! 覚悟しろ…"
5667
5668#: src/boss/sorceror_2.c:1654
5669msgid "Quickly turn left and right to remove the hold person spell!"
5670msgstr "素早く左右を向いて 拘束の呪文から 抜け出してください!"
5671
5672#: src/player.c:1353
5673msgid "Your shield is increasing in power..."
5674msgstr "盾の力が増しました…"
5675
5676#: src/menu/about_menu.c:75
5677msgid "The Legend of Edgar v%0.2f"
5678msgstr "The Legend of Edgar (エドガーの伝説) v%0.2f"
5679
5680#: src/credits.c:124
5681msgid "King Grub"
5682msgstr "王の幼虫"
5683
5684#: src/credits.c:125
5685msgid "The Golem"
5686msgstr "ゴーレム"
5687
5688#: src/credits.c:126
5689msgid "Queen Wasp"
5690msgstr "女王蜂"
5691
5692#: src/credits.c:127
5693msgid "The Swamp Guardian"
5694msgstr "沼の守護者"
5695
5696#: src/credits.c:128
5697msgid "The Gargoyle"
5698msgstr "ガーゴイル"
5699
5700#: src/credits.c:129
5701msgid "The Blob"
5702msgstr "ブロブ"
5703
5704#: src/credits.c:130
5705msgid "The Watchdog"
5706msgstr "番犬"
5707
5708#: src/credits.c:131
5709msgid "The Awesome Foursome"
5710msgstr "四忍者"
5711
5712#: data/scripts/black_book.dat:25
5713msgid "Mataeus"
5714msgstr "マタエウス"
5715
5716#: src/credits.c:133
5717msgid "The Phoenix"
5718msgstr "フェニックス"
5719
5720#: src/credits.c:134
5721msgid "The Borer"
5722msgstr "ワーム"
5723
5724#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:1
5725msgid "Evil Edgar"
5726msgstr "悪のエドガー"
5727
5728#: src/credits.c:136
5729msgid "The Sewer Dweller"
5730msgstr "下水道の住人"
5731
5732#: src/credits.c:137
5733msgid "The Salamander"
5734msgstr "サラマンダー"
5735
5736#: src/credits.c:138
5737msgid "The Black Book"
5738msgstr "黒い本"
5739
5740#: src/credits.c:141
5741msgid "The Sorceror"
5742msgstr "魔法使い"
5743
5744#: data/medals.dat:1
5745msgid "Became a legend"
5746msgstr "伝説になった"
5747
5748#: data/medals.dat:2
5749msgid "Defeated Chaos"
5750msgstr "カオスを倒した"
5751
5752#: data/medals.dat:3
5753msgid "Defeated the Sorceror"
5754msgstr "魔法使いを倒した"
5755
5756#: data/medals.dat:6
5757msgid "Obtained the Dragon Shield"
5758msgstr "ドラゴンの盾を手に入れた"
5759
5760#: data/medals.dat:5
5761msgid "Found all secrets"
5762msgstr "全ての秘密を見つけた"
5763
5764#: data/medals.dat:8
5765msgid "Walked 50km"
5766msgstr "50km歩いた"
5767
5768#: data/medals.dat:10
5769msgid "Fired 500 arrows"
5770msgstr "矢を500回撃った"
5771
5772#: data/medals.dat:11
5773msgid "Defeated 1000 enemies"
5774msgstr "1000匹の敵を倒した"
5775
5776#: data/medals.dat:12
5777msgid "Defeated 2000 enemies"
5778msgstr "2000匹の敵を倒した"
5779
5780#: data/medals.dat:14
5781msgid "Defeated the Black Book"
5782msgstr "黒い本を倒した"
5783
5784#: data/medals.dat:15
5785msgid "Defeated Grimlore"
5786msgstr "グリムロアを倒した"
5787
5788#: data/medals.dat:16
5789msgid "Defeated the Phoenix"
5790msgstr "フェニックスを倒した"
5791
5792#: data/medals.dat:9
5793msgid "Defeated Azriel"
5794msgstr "アズリエルを倒した"
5795
5796#: data/medals.dat:51
5797msgid "Defeated the Gargoyle"
5798msgstr "ガーゴイルを倒した"
5799
5800#: data/medals.dat:17
5801msgid "Defeated a Rampaging Master Tortoise"
5802msgstr "暴走した亀の王を倒した"
5803
5804#: data/medals.dat:18
5805msgid "Obtained the Lightning Sword"
5806msgstr "稲妻の剣を手に入れた"
5807
5808#: data/medals.dat:19
5809msgid "Opened the safe in the Library"
5810msgstr "書庫の金庫を開けた"
5811
5812#: data/medals.dat:20
5813msgid "Located the Occult Section"
5814msgstr "秘術の部屋の場所をつきとめた"
5815
5816#: data/medals.dat:22
5817msgid "Met the Sorceror"
5818msgstr "魔法使いと会った"
5819
5820#: data/medals.dat:23
5821msgid "Obtained 10 Hit Points"
5822msgstr "体力が10点になった"
5823
5824#: data/medals.dat:7
5825msgid "Obtained 20 Hit Points"
5826msgstr "体力が20点になった"
5827
5828#: data/medals.dat:24
5829msgid "Rescued all of Jacob's chickens"
5830msgstr "ヤコブの鶏を全て捕まえた"
5831
5832#: data/medals.dat:25
5833msgid "Fired 250 arrows"
5834msgstr "矢を250回撃った"
5835
5836#: data/medals.dat:26
5837msgid "Blocked 2000 attacks"
5838msgstr "2000回防御した"
5839
5840#: data/medals.dat:27
5841msgid "Continued 20 times"
5842msgstr "20回再開した"
5843
5844#: data/medals.dat:28
5845msgid "Drowned 20 Red Bats"
5846msgstr "コウモリを20回溺れされた"
5847
5848#: data/medals.dat:29
5849msgid "Escaped the Dungeon"
5850msgstr "迷宮から脱出した"
5851
5852#: data/medals.dat:30
5853msgid "Got eaten 5 times"
5854msgstr "5回食べられた"
5855
5856#: data/medals.dat:31
5857msgid "Entered the Forbidden Swamp"
5858msgstr "禁じられた沼に入った"
5859
5860#: data/medals.dat:32
5861msgid "Completed the Tutorial"
5862msgstr "チュートリアルを完了した"
5863
5864#: data/medals.dat:33
5865msgid "Obtained the Fire Shield"
5866msgstr "炎の盾を手に入れた"
5867
5868#: data/medals.dat:34
5869msgid "Got to the Fortress"
5870msgstr "砦にたどり着いた"
5871
5872#: data/medals.dat:35
5873msgid "Defeated the Golem using only the grabbers"
5874msgstr "ゴーレムをクレーンだけで倒した"
5875
5876#: data/medals.dat:36
5877msgid "Defeated 100 enemies"
5878msgstr "100匹の敵を倒した"
5879
5880#: data/medals.dat:37
5881msgid "Defeated 200 enemies"
5882msgstr "200匹の敵を倒した"
5883
5884#: data/medals.dat:38
5885msgid "Defeated 500 enemies"
5886msgstr "500匹の敵を倒した"
5887
5888#: data/medals.dat:39
5889msgid "Defeated the Watchdog"
5890msgstr "番犬を倒した"
5891
5892#: data/medals.dat:40
5893msgid "Defeated the Awesome Foursome"
5894msgstr "四忍者を倒した"
5895
5896#: data/medals.dat:41
5897msgid "Defeated the Blob"
5898msgstr "ブロブを倒した"
5899
5900#: data/medals.dat:42
5901msgid "Defeated the Borer"
5902msgstr "ワームを倒した"
5903
5904#: data/medals.dat:43
5905msgid "Defeated Evil Edgar"
5906msgstr "悪のエドガーを倒した"
5907
5908#: data/medals.dat:44
5909msgid "Defeated the Queen Fly"
5910msgstr "女王蜂を倒した"
5911
5912#: data/medals.dat:35
5913msgid "Defeated the Golem"
5914msgstr "ゴーレムを倒した"
5915
5916#: data/medals.dat:46
5917msgid "Defeated the King Grub"
5918msgstr "王の幼虫を倒した"
5919
5920#: data/medals.dat:47
5921msgid "Defeated Mataeus"
5922msgstr "マタエウスを倒した"
5923
5924#: data/medals.dat:48
5925msgid "Defeated the Salamander"
5926msgstr "サラマンダーを倒した"
5927
5928#: data/medals.dat:49
5929msgid "Defeated the Sewer Dweller"
5930msgstr "下水道の住人を倒した"
5931
5932#: data/medals.dat:50
5933msgid "Defeated the Forbidden Swamp Guardian"
5934msgstr "禁じられた沼の守護者を倒した"
5935
5936#: data/medals.dat:52
5937msgid "Read all of the Monster Compendium"
5938msgstr "怪物の図鑑を全て読んだ"
5939
5940#: data/medals.dat:53
5941msgid "Obtained the Amulet of Resurrection"
5942msgstr "蘇生の護符を手に入れた"
5943
5944#: data/medals.dat:54
5945msgid "Spent 10 minutes as a Slime"
5946msgstr "10分間スライムになった"
5947
5948#: src/menu/medals_menu.c:135
5949msgid "Hidden Medal"
5950msgstr "秘密のメダル"
5951
5952#: data/props/item/bell.props:5
5953msgid "A bell"
5954msgstr "ベル"
5955
5956#: data/props/item/portable_save.props:4
5957msgid "Creates a save point at your current position"
5958msgstr "保存地点を 今いる場所に作ります"
5959
5960#: src/player.c:2098
5961msgid "Your controls have been reversed!"
5962msgstr "操作が さかさまに なりました!"
5963
5964#: src/item/portable_save.c:82
5965msgid "You cannot use this here"
5966msgstr "ここでは使えません"
5967
5968#: src/item/portable_save.c:87
5969msgid "You can only use this item in an empty space"
5970msgstr "空いた場所でしか 使うことはできません"
5971
5972#: src/item/bell_rope.c:42
5973msgid "Bell"
5974msgstr "ベル"
5975
5976#: data/props/item/music_sheet.props:4
5977msgid "A sheet of music"
5978msgstr "楽譜"
5979
5980#: src/menu/io_menu.c:125
5981msgid "Choose slot to save to"
5982msgstr "保存する場所を選択してください"
5983
5984#: src/menu/io_menu.c:130
5985msgid "Choose slot to load from"
5986msgstr "読み込む場所を選択してください"
5987
5988#: src/world/level_exit.c:104
5989msgid "Press Action to go to %s"
5990msgstr "行動キーを押すと %s へ行きます"
5991
5992#: data/scripts/grasslands_intro.dat:9
5993msgid "the Village"
5994msgstr "村"
5995
5996#: data/scripts/mine2_exit.dat:1
5997msgid "the Mine"
5998msgstr "炭鉱"
5999
6000#: data/maps/map01.dat:1843
6001msgid "the Forest"
6002msgstr "森"
6003
6004#: data/scripts/grasslands_intro.dat:8
6005msgid "the Forbidden Swamp"
6006msgstr "禁じられた沼"
6007
6008#: data/scripts/cave_intro.dat:13
6009msgid "the Cave"
6010msgstr "洞窟"
6011
6012#: data/maps/map09.dat:10143
6013msgid "the Fortress Outskirts"
6014msgstr "砦の外"
6015
6016#: data/scripts/power_generators_fixed.dat:10
6017msgid "the Sewer"
6018msgstr "下水道"
6019
6020#: data/maps/map09.dat:5943
6021msgid "the Fortress Basement"
6022msgstr "砦の地下"
6023
6024#: data/maps/map17.dat:11143
6025msgid "the Fortress Ground Floor"
6026msgstr "砦の地上階"
6027
6028#: data/scripts/old_shield.dat:18
6029msgid "the Laboratory"
6030msgstr "研究所"
6031
6032#: data/medals.dat:19
6033msgid "the Library"
6034msgstr "書庫"
6035
6036#: data/maps/map08.dat:12568
6037msgid "the Fortress Mine"
6038msgstr "砦の炭鉱"
6039
6040#: data/maps/map09.dat:2918
6041msgid "the Armoury"
6042msgstr "武器庫"
6043
6044#: data/maps/map15.dat:1868
6045msgid "the Borer Cave"
6046msgstr "ワームの洞窟"
6047
6048#: data/scripts/catacombs_intro.dat:10
6049msgid "the Catacombs"
6050msgstr "地下墓地"
6051
6052#: data/scripts/dungeon_escape.dat:7
6053msgid "the Study"
6054msgstr "研究所"
6055
6056#: data/medals.dat:29
6057msgid "the Dungeon"
6058msgstr "迷宮"
6059
6060#: data/maps/map19.dat:3293
6061msgid "the Frozen Wastes"
6062msgstr "不毛の凍土"
6063
6064#: data/maps/map18.dat:4918
6065msgid "the Outer Cave Network"
6066msgstr "網目状の洞窟の外側"
6067
6068#: data/maps/map19.dat:5643
6069msgid "the Inner Cave Network"
6070msgstr "網目状の洞窟の内側"
6071
6072#: data/maps/map09.dat:6218
6073msgid "the Graveyard"
6074msgstr "墓地"
6075
6076#: data/maps/map09.dat:10018
6077msgid "the Left Tower"
6078msgstr "左の塔"
6079
6080#: data/maps/map16.dat:1968
6081msgid "the Right Tower"
6082msgstr "右の塔"
6083
6084#: data/medals.dat:21
6085msgid "the Crypt"
6086msgstr "霊廟"
6087
6088#: data/scripts/grasslands_intro.dat:9
6089msgid "Village"
6090msgstr "村"
6091
6092#: data/scripts/armour_boss_die.dat:4
6093msgid "Mine"
6094msgstr "炭鉱"
6095
6096#: data/scripts/ending_part1.dat:35
6097msgid "Forest"
6098msgstr "森"
6099
6100#: data/scripts/grasslands_intro.dat:8
6101msgid "Forbidden Swamp"
6102msgstr "禁じられた沼"
6103
6104#: data/scripts/cave_intro.dat:13
6105msgid "Cave"
6106msgstr "洞窟"
6107
6108#: data/maps/map09.dat:10143
6109msgid "Fortress Outskirts"
6110msgstr "砦の外"
6111
6112#: data/scripts/power_generators_fixed.dat:10
6113msgid "Sewer"
6114msgstr "下水道"
6115
6116#: data/maps/map09.dat:5943
6117msgid "Fortress Basement"
6118msgstr "砦の地下"
6119
6120#: data/maps/map09.dat:1
6121msgid "Fortress Ground Floor"
6122msgstr "砦の地上階"
6123
6124#: data/scripts/old_shield.dat:18
6125msgid "Laboratory"
6126msgstr "研究所"
6127
6128#: src/graphics/save_png.c:25
6129msgid "Library"
6130msgstr "書庫"
6131
6132#: data/maps/map15.dat:1868
6133msgid "Borer Cave"
6134msgstr "ワームの洞窟"
6135
6136#: data/scripts/borer_boss_die.dat:4
6137msgid "Catacombs"
6138msgstr "地下墓地"
6139
6140#: data/scripts/enable_study.dat:1
6141msgid "Study"
6142msgstr "研究室"
6143
6144#: src/boss/sorceror.c:45
6145msgid "Dungeon"
6146msgstr "迷宮"
6147
6148#: data/maps/map18.dat:1
6149msgid "Frozen Wastes"
6150msgstr "不毛の凍土"
6151
6152#: data/maps/map18.dat:4918
6153msgid "Outer Cave Network"
6154msgstr "網目状の洞窟の外側"
6155
6156#: data/maps/map19.dat:5643
6157msgid "Inner Cave Network"
6158msgstr "網目状の洞窟の内側"
6159
6160#: data/scripts/graveyard_weather.dat:1
6161msgid "Graveyard"
6162msgstr "墓地"
6163
6164#: data/maps/map09.dat:10018
6165msgid "Left Tower"
6166msgstr "左の塔"
6167
6168#: data/scripts/hidden_passage.dat:9
6169msgid "Right Tower"
6170msgstr "右の塔"
6171
6172#: data/maps/map24.dat:1
6173msgid "The Observatory"
6174msgstr "観測所"
6175
6176#: data/scripts/graveyard_weather.dat:1
6177msgid "Crypt"
6178msgstr "霊廟"
6179
6180#: src/credits.c:586
6181msgid "Copyright Parallel Realities 2009 - %d"
6182msgstr "Copyright Parallel Realities 2009 - %d"
6183
6184#: src/menu/main_menu.c:170
6185msgid "Restart Checkpoint"
6186msgstr "チェックポイントを再開"
6187
6188#: src/menu/options_menu.c:349
6189msgid "Cheats can only be enabled in-game"
6190msgstr "チートはゲーム中のみ可能です"
6191
6192#: src/title.c:79
6193msgid "Press any key"
6194msgstr "何かキーを押してください"
6195
6196#: src/player.c:1051
6197msgid "Cannot equip items whilst attacking"
6198msgstr "攻撃中は装備を変えられません"
6199
6200#: src/credits.c:884
6201msgid "Continue"
6202msgstr "ゲームを再開"
6203
6204#: src/init.c:128
6205msgid "Medals"
6206msgstr "獲得したメダル"
6207
6208#: src/menu/sound_menu.c:167
6209msgid "Audio Quality"
6210msgstr "サンプリング周波数"
6211
6212#: src/menu/options_menu.c:201
6213msgid "Cheats"
6214msgstr "チート"
6215
6216#: src/menu/cheat_menu.c:143
6217msgid "Infinite Health"
6218msgstr "無限の体力"
6219
6220#: src/menu/cheat_menu.c:149
6221msgid "Infinite Arrows"
6222msgstr "無限の矢"
6223
6224#: src/menu/cheat_menu.c:155
6225msgid "Lava is fatal"
6226msgstr "溶岩で即死"
6227
6228#: src/menu/control_menu.c:145
6229msgid "Use Up and Down to select. Enter to change."
6230msgstr "上下キーを使って選択してください。 変更するには Enter キーを押します。"
6231
6232#: src/menu/control_menu.c:189
6233msgid "Interact"
6234msgstr "行動"
6235
6236#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3
6237msgid "Use"
6238msgstr "使用"
6239
6240#: src/menu/control_menu.c:527
6241msgid "Please configure all controls"
6242msgstr "全ての操作キーを設定してください"
6243
6244#: src/boss/blob_boss.c:1429
6245msgid "Quickly turn left and right to shake off the pieces!"
6246msgstr "素早く左右を向いて 断片を振り払ってください!"
6247
6248#: data/scripts/azriel_start.dat:18
6249msgid "Azriel"
6250msgstr "アズリエル"
6251
6252#: src/boss/azriel.c:2313
6253msgid "Until we meet again..."
6254msgstr "また会おう…"
6255
6256#: data/props/item/keepsake.props:4
6257msgid "Ivan's keepsake"
6258msgstr "イヴァンの遺品"
6259
6260#: src/inventory.c:364
6261msgid "Selected %s"
6262msgstr "%s を選択しました"
6263
6264#: src/player.c:2995
6265msgid "Press buttons to break the petrification!"
6266msgstr "キーを連打して 石化を止めてください!"
6267
6268#: data/medals.dat:4
6269msgid "Completed the game with only 5 hit points"
6270msgstr "体力5点でゲームを制覇した"
6271
6272#: data/medals.dat:13
6273msgid "Completed the game without continuing"
6274msgstr "再開せずにゲームを制覇した"
6275
6276#: data/medals.dat:21
6277msgid "Accessed the Crypt"
6278msgstr "霊廟に入った"
6279
6280#: src/boss/mini_gargoyle.c:203
6281msgid "Quickly turn left and right to shake off the miniature gargoyles!"
6282msgstr "素早く左右を向いて 小さなガーゴイルを振り払ってください!"
6283
6284#: data/medals.dat:6
6285msgid "Dragon Shield"
6286msgstr "ドラゴンの盾"
6287
6288#: data/props/weapon/dragon_shield.props:6
6289msgid "A shield that can resist dragon breath"
6290msgstr "ドラゴンの 炎の息を 防げる盾"
6291
6292#: src/game.c:870
6293msgid ""
6294"SMALL_FONT_SIZE and LARGE_FONT_SIZE must be specified when using a custom "
6295"font"
6296msgstr "SMALL_FONT_SIZE と LARGE_FONT_SIZE はカスタムフォントを 使う場合は 必ず指定する 必要があります。"
6297
6298#: src/menu/options_menu.c:354
6299msgid ""
6300"Enabling cheats will not allow you to achieve 100% completion in the game"
6301msgstr "チートは このゲームを 100%完了するまで 使えません。"
6302
6303#: src/boss/evil_edgar.c:204
6304msgid ""
6305"You got into the machine by yourself?! You're even stupider than I thought "
6306"you were!"
6307msgstr "機械に自分で入った?! おまえは俺が 考えていたよりも バカだな!"
6308
6309#: src/boss/chaos.c:814
6310msgid "Stalagmite"
6311msgstr "石筍"
6312
6313#: src/boss/chaos.c:1304
6314msgid "Burn to ashes!"
6315msgstr "灰となれ!"
6316
6317#: src/boss/chaos.c:1308
6318msgid "Feel my power!"
6319msgstr "わが力を見よ!"
6320
6321#: src/boss/chaos.c:1316
6322msgid "Suffer!"
6323msgstr "苦しむがよい!"
6324
6325#: src/boss/chaos.c:1472
6326msgid "Pathetic"
6327msgstr "哀れな"
6328
6329#: src/boss/chaos.c:1490
6330msgid "Impale"
6331msgstr "串刺し"
6332
6333#: src/player.h:61
6334msgid "Confuse"
6335msgstr "混乱"
6336
6337#: src/boss/chaos.c:1687
6338msgid "Darkness"
6339msgstr "闇"
6340
6341#: src/boss/sorceror_2.c:1551
6342msgid "Hold Person"
6343msgstr "拘束"
6344
6345#: data/props/weapon/legendary_sword.props:6
6346msgid "A Sword of Legend"
6347msgstr "伝説の剣"
6348
6349#: data/props/weapon/phantasmal_shield.props:6
6350msgid ""
6351"Reflects phantasmal forces. Blocking at the last moment increases the power."
6352msgstr "霊的な攻撃を 跳ね返します。 命中する直前に 防御すると 跳ね返した攻撃の 威力が増します"
6353
6354#: src/credits.c:458
6355msgid "Chaos has been subdued"
6356msgstr "カオスは封印された"
6357
6358#: src/credits.c:460
6359msgid "For now..."
6360msgstr "だが いつの日か…"
6361
6362#: src/credits.c:465
6363msgid "Chaos will soon be free"
6364msgstr "カオスが蘇るであろう"
6365
6366#: src/credits.c:467
6367msgid "To terrorise the world once again"
6368msgstr "世界を再び 恐怖に陥れるために"
6369
6370#: src/item/attractor.c:36
6371msgid "Rift"
6372msgstr "亀裂"
6373
6374#: src/boss/chaos.c:460
6375msgid "Tendrils"
6376msgstr "蔓"
6377
6378#: src/boss/chaos.c:1046
6379msgid "Orbs"
6380msgstr "宝珠"
6381
6382#: src/boss/chaos.c:1312
6383msgid "I will destroy you!"
6384msgstr "滅びよ!"
6385
6386#: data/scripts/chaos_finish.dat:17
6387msgid "He must have teleported me away with the last of his magic"
6388msgstr "最後の力で ここに 瞬間移動させたに 違いない。"
6389
6390#: data/scripts/chaos_finish.dat:18
6391msgid ""
6392"Even though I didn't manage to slay him, he's now too weak to pose a threat "
6393"to the world"
6394msgstr "倒すことはできなかったけど、 世界を恐怖に 陥れるほどの力は 残っていないだろう。"
6395
6396#: data/scripts/chaos_finish.dat:19
6397msgid "Time to get back to rescuing my father..."
6398msgstr "父さんを助ける戦いに 戻るときだ…"
6399
6400#: data/scripts/sealed_entrance.dat:1
6401msgid "It's sealed tight. I'm not getting back in there"
6402msgstr "厳重に封印されている。 戻ることは できそうにない。"
6403
6404#: data/scripts/chaos_die.dat:6
6405msgid "It's over"
6406msgstr "終わった。"
6407
6408#: data/scripts/chaos_die.dat:7
6409msgid "Hey, what's that? It looks like a sword"
6410msgstr "何だあれは? 剣みたいだ。"
6411
6412#: data/scripts/chaos_die.dat:13
6413msgid "This must be Ivan's sword"
6414msgstr "イヴァンの剣に違いない。"
6415
6416#: data/scripts/chaos_die.dat:14
6417msgid "You... You will never defeat me"
6418msgstr "おまえは… おまえは我を 倒すことはできぬ。"
6419
6420#: data/scripts/chaos_die.dat:15
6421msgid "I will escape this wretched place"
6422msgstr "我は この忌まわしい場所から 必ず出るであろう。"
6423
6424#: data/scripts/chaos_die.dat:16
6425msgid "Even if it takes me another 100 years"
6426msgstr "たとえ100年かかったとしても。"
6427
6428#: data/scripts/chaos_die.dat:17
6429msgid "These chains won't hold me forever"
6430msgstr "この鎖は 我を 永遠に 封印することは できぬ。"
6431
6432#: data/scripts/chaos_die.dat:18
6433msgid "Time to finish this. Prepare yourself!"
6434msgstr "今が終わりのときだ。 覚悟しろ!"
6435
6436#: data/scripts/chaos_die.dat:19
6437msgid "No! BANISH!"
6438msgstr "やめろ! 去れ!"
6439
6440#: data/scripts/intro_part1.dat:12
6441msgid "What a horrible night"
6442msgstr "ひどい夜だ…"
6443
6444#: data/scripts/intro_part1.dat:13
6445msgid "Edgar, I have to go out for a few hours"
6446msgstr "エドガー、 父さんは少し出かけなければならない。"
6447
6448#: data/scripts/intro_part1.dat:14
6449msgid ""
6450"You can stay up for another 30 minutes, but then you're to pack up your toys "
6451"and go to bed"
6452msgstr "30分くらいは起きていてもいいが、 それを過ぎたら おもちゃを片付けて寝なさい。"
6453
6454#: data/scripts/intro_part2.dat:11
6455msgid "The following morning..."
6456msgstr "次の朝…"
6457
6458#: data/scripts/intro_part2.dat:12
6459msgid "Dad! Where are you?"
6460msgstr "父さん! どこにいるの?"
6461
6462#: data/scripts/intro_part2.dat:18
6463msgid "It doesn't look like Dad came home last night"
6464msgstr "昨日は戻らなかったみたいだ。"
6465
6466#: data/scripts/intro_part2.dat:20
6467msgid "His bed hasn't been slept in and my breakfast isn't ready"
6468msgstr "ベッドも使われてないし、 朝ご飯もできてない。"
6469
6470#: data/scripts/intro_part2.dat:21
6471msgid "That can only mean one thing..."
6472msgstr "考えられるのは1つだけ…"
6473
6474#: data/scripts/intro_part2.dat:23
6475msgid "He must have been kidnapped by that evil sorceror!"
6476msgstr "悪い魔法使いにさらわれたんだ!"
6477
6478#: data/scripts/black_book_vanished.dat:1
6479msgid "Something very powerful was here"
6480msgstr "何か 強力なものが ここにあったみたいだ。"
6481
6482#: data/scripts/black_book_vanished.dat:2
6483msgid "I can still feel the magical charge that it gave off"
6484msgstr "まだ 魔法の力のようなものを 発しているのを感じる。"
6485
6486#: data/scripts/black_book_vanished.dat:3
6487msgid "Whatever it was, it's long gone..."
6488msgstr "それが何であれ、 ここには もうない…"
6489
6490#: data/props/boss/mataeus_knife.props:6
6491msgid "A magical knife conjured by Mataeus"
6492msgstr "マタエウスの魔法がかけられた短剣"
6493
6494#: data/scripts/mataeus_boss_die.dat:1
6495msgid "Magical Knife"
6496msgstr "魔法の短剣"
6497
6498#: data/maps/map11.dat:5217
6499msgid "Third Floor Passage Key"
6500msgstr "3階の通路の鍵"
6501
6502#: data/maps/map11.dat:7267
6503msgid "Third Floor Keycard"
6504msgstr "3階のカードキー"
6505
6506#: data/maps/map11.dat:9292
6507msgid "Fourth Floor Keycard"
6508msgstr "4階のカードキー"
6509
6510#: data/maps/map11.dat:6368
6511msgid "Anti-Gravity Switch Key 1"
6512msgstr "反重力スイッチの鍵 1"
6513
6514#: data/maps/map11.dat:6267
6515msgid "Anti-Gravity Switch Key 2"
6516msgstr "反重力スイッチの鍵 2"
6517
6518#: data/scripts/cauldron.dat:147
6519msgid "Old Shield"
6520msgstr "古びた盾"
6521
6522#: data/maps/map15.dat:2567
6523msgid "Old Key"
6524msgstr "古びた鍵"
6525
6526#: data/maps/map09.dat:7793
6527msgid "Lava Lift Key"
6528msgstr "溶岩のリフトの鍵"
6529
6530#: data/maps/map09.dat:5468
6531msgid "Lift Key"
6532msgstr "エレベーターの鍵"
6533
6534#: data/maps/map09.dat:8967
6535msgid "Study Lift Key"
6536msgstr "研究所のエレベーターの鍵"
6537
6538#: data/maps/map17.dat:2942
6539msgid "Conveyor Belt Key"
6540msgstr "ベルトコンベアの鍵"
6541
6542#: data/maps/map11.dat:6817
6543msgid "Instruction Room Key"
6544msgstr "命令室の鍵"
6545
6546#: data/scripts/cauldron.dat:7
6547msgid "Full Soul Bottle"
6548msgstr "魂でいっぱいのビン"
6549
6550#: data/maps/map10.dat:3167
6551msgid "Potion of Invisibility"
6552msgstr "透明の薬"
6553
6554#: data/scripts/slime_potion.dat:8
6555msgid "Potion of Transmogrification"
6556msgstr "変身の薬"
6557
6558#: data/props/item/spike_ball.props:4
6559msgid "Armadillo Spike Ball"
6560msgstr "アルマジロのトゲ玉"
6561
6562#: data/scripts/cauldron.dat:153
6563msgid "Gazer Eyeball"
6564msgstr "ゲイザーの目玉"
6565
6566#: src/item/apple_tree.h:20
6567msgid "Apple"
6568msgstr "リンゴ"
6569
6570#: src/boss/evil_edgar.c:703
6571msgid "Dud Exploding Gazer Eyeball"
6572msgstr "不発だった 爆発するゲイザーの目玉"
6573
6574#: data/scripts/fireball_passage.dat:2
6575msgid "Fire Shield"
6576msgstr "炎の盾"
6577
6578#: data/scripts/intro_part1.dat:12
6579msgid "Edgar's_Father"
6580msgstr "エドガーの父"
6581
6582#: data/scripts/attribute.dat:2
6583msgid ""
6584"It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Attribute of the Strong\""
6585msgstr "ステファン・J・スウィーニーの \"The Attribute of the Strong\" だ。"
6586
6587#: data/maps/map09.dat:1492
6588msgid "Library Key"
6589msgstr "書庫の鍵"
6590
6591#: data/props/item/yellow_gem.props:4
6592msgid "Yellow Gem"
6593msgstr "黄色い宝石"
6594
6595#: data/props/item/cauldron.props:159
6596msgid "Mandrake Root"
6597msgstr "マンドレイクの根"
6598
6599#: data/props/item/cauldron.props:160
6600msgid "Mantis Fat"
6601msgstr "カマキリの脂肪"
6602
6603#: data/props/item/cauldron.props:161
6604msgid "Condor Bones"
6605msgstr "コンドルの骨"
6606