1# Japanese translation for edgar 2# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 3# This file is distributed under the same license as the edgar package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: edgar\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" 10"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2017-07-11 13:59+0000\n" 12"Last-Translator: maruhiro <maruhiro@bridge.ocn.ne.jp>\n" 13"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Launchpad-Export-Date: 2017-07-12 05:53+0000\n" 18"X-Generator: Launchpad (build 18419)\n" 19"Language: ja\n" 20 21#: data/scripts/olaf.dat:6 22msgid "Thanks, this is perfect!" 23msgstr "ありがとう、 完璧だ!" 24 25#: data/scripts/olaf.dat:7 26msgid "Do you have everything you need now?" 27msgstr "いるものは 全部そろった?" 28 29#: data/scripts/olaf.dat:8 30msgid "I sure do" 31msgstr "もちろんだ。" 32 33#: data/scripts/olaf.dat:9 34msgid "So what happens now?" 35msgstr "これから どうするの?" 36 37#: data/scripts/olaf.dat:10 38msgid "We can get out of here! Where do you want to go?" 39msgstr "ここを 離れよう! どこへ行きたい?" 40 41#: data/scripts/olaf.dat:11 42msgid "Back to the fortress, I still need to rescue my Dad from the sorceror" 43msgstr "砦に戻る。 まだ 魔法使いから父さんを 助けなければならない。" 44 45#: data/scripts/olaf.dat:12 46msgid "OK, remember what I told you about his disintegration spell?" 47msgstr "わかった。 奴の破壊の呪文の話を おぼえているか?" 48 49#: data/scripts/olaf.dat:13 50msgid "I think so..." 51msgstr "うん…" 52 53#: data/scripts/olaf.dat:14 54msgid "Go to the lab and combine that ring and your shield" 55msgstr "研究所へ行って、 指輪と盾を 合成しなさい。" 56 57#: data/scripts/olaf.dat:15 58msgid "How?" 59msgstr "どうやって?" 60 61#: data/scripts/olaf.dat:16 62msgid "" 63"Throw the shield and ring into the cauldron along with some mandrake root, " 64"that should do it" 65msgstr "大釜に 盾と指輪を入れて、 マンドレイクの根を いくらか加えればよい。" 66 67#: data/scripts/jacob.dat:35 68msgid "OK..." 69msgstr "わかった…" 70 71#: data/scripts/olaf.dat:18 72msgid "Nothing will go wrong this time!" 73msgstr "うまく行くさ!" 74 75#: data/scripts/third_side.dat:5 76msgid "..." 77msgstr "…" 78 79#: data/scripts/olaf.dat:23 80msgid "(I have the statue that Olaf stole)" 81msgstr "(オラフが盗んだ 像を持っている。)" 82 83#: data/scripts/olaf.dat:24 84msgid "(Perhaps I should return it to him, he is saving me after all)" 85msgstr "(返したほうが いいのかもしれない。 オラフには 世話になったから。)" 86 87#: data/scripts/olaf.dat:25 88msgid "(Then again, he did steal it, and I nearly died trying to get it)" 89msgstr "(でも、 これは盗んだものだ。 そして これを見つけるために 死ぬような思いをした。)" 90 91#: data/scripts/olaf.dat:26 92msgid "Give the statue to Olaf?" 93msgstr "オラフに像を渡す?" 94 95#: data/scripts/olaf.dat:28 96msgid "I found this in the cave, is it the statue you took?" 97msgstr "これを洞窟で見つけた。 オラフが 盗んだ像?" 98 99#: data/scripts/olaf.dat:29 100msgid "Yes it is! Thanks for finding it!" 101msgstr "そう、 それだ! 見つけてくれて ありがとう!" 102 103#: data/scripts/olaf.dat:31 104msgid "I should be able to sell this for a decent price at the market" 105msgstr "市場で 相当な値段で 売れるはずだ。" 106 107#: data/scripts/olaf.dat:34 108msgid "(I think I'll keep it for myself)" 109msgstr "(これは 自分のものに してしまおう。)" 110 111#: data/scripts/olaf.dat:40 112msgid "Ready to go?" 113msgstr "準備はいいか?" 114 115#: data/scripts/olaf.dat:41 116msgid "Return to the Fortress?" 117msgstr "砦に戻る?" 118 119#: data/scripts/olaf.dat:46 120msgid "Not yet, there's something else I need to do" 121msgstr "いや まだだ。 他にやらなければ ならない ことがある。" 122 123#: data/scripts/olaf.dat:47 124msgid "OK, let me know when you're ready" 125msgstr "そうか。 準備ができたら 言ってくれ。" 126 127#: data/scripts/olaf.dat:51 128msgid "Have you managed to find the horn yet?" 129msgstr "角を見つけるのは 大変か?" 130 131#: data/scripts/olaf.dat:62 132msgid "Have you found everything yet?" 133msgstr "持ち物は全部 見つかったか?" 134 135#: data/scripts/olaf.dat:63 136msgid "Not yet, I'm still looking" 137msgstr "いいや。 まだ 探している。" 138 139#: data/scripts/olaf.dat:68 140msgid "OK, I've found everything now" 141msgstr "全部 見つかった。" 142 143#: data/scripts/olaf.dat:77 144msgid "ARGHHHHH!!" 145msgstr "うわああぁぁ!!" 146 147#: data/scripts/olaf.dat:79 148msgid "Another human, out here? How did you get out here?" 149msgstr "別の人間? どうやってここに来た?" 150 151#: data/scripts/olaf.dat:80 152msgid "" 153"I'm not sure, I think the sorceror sent me here, but he said he was going to " 154"kill me" 155msgstr "自分でも わからない。 魔法使いが ここに送り込んだんだと 思う。 でも、 奴は殺すと 言ってた。" 156 157#: data/scripts/olaf.dat:83 158msgid "Hmmm, what's that on your hand?" 159msgstr "ふーむ、 その手の中に あるものは 何だ?" 160 161#: data/scripts/olaf.dat:84 162msgid "This? This is just a ring I found in his fortress" 163msgstr "これ? これは奴の砦の中で見つけた ただの指輪だよ。" 164 165#: data/scripts/olaf.dat:85 166msgid "" 167"It looks like a ring of protection, it must have saved you. Why were you in " 168"his fortress?" 169msgstr "それは 守護の指輪の ようだ。 それが 君を助けたに 違いない。 なぜ砦にいたのだ?" 170 171#: data/scripts/olaf.dat:86 172msgid "He's kidnapped my Dad and I was there trying to save him" 173msgstr "奴が父さんをさらったから、 助けに行ったんだ。" 174 175#: data/scripts/olaf.dat:87 176msgid "Well, it looks like the ring's power is almost completely gone" 177msgstr "うむ…、 指輪の力は ほとんど 失われてしまった ようだ。" 178 179#: data/scripts/olaf.dat:88 180msgid "" 181"If he hits you with that spell again it will almost certainly kill you" 182msgstr "もう一度 魔法を受ければ、 きっと 殺されてしまう だろう。" 183 184#: data/scripts/olaf.dat:91 185msgid "" 186"Something must have protected you from the spell. Were you wearing a pendant " 187"or a ring?" 188msgstr "何かが 君を呪文から守ったに 違いない。 首飾りや 指輪のようなものを 身につけていなかったか?" 189 190#: data/scripts/olaf.dat:92 191msgid "" 192"I did find a ring in the fortress but it didn't seem to have any powers" 193msgstr "砦で指輪を見つけたけど 何の力もないと 思う。" 194 195#: data/scripts/olaf.dat:93 196msgid "" 197"It might have been a ring of protection. I imagine that the protection would " 198"have been limited to a single use" 199msgstr "それは 守護の指輪に 違いない。 恐らく 一度しか 使えないだろう。" 200 201#: data/scripts/olaf.dat:96 202msgid "" 203"What you could do though is combine the ring and your shield together to " 204"create a shield that will protect you from the spell" 205msgstr "どうにかして 指輪と盾を合体させ 新しい盾を作れば、 呪文を防げるかも しれない。" 206 207#: data/scripts/olaf.dat:97 208msgid "Do you have any experience mixing spells?" 209msgstr "合体の呪文を 知っているかね?" 210 211#: data/scripts/olaf.dat:98 212msgid "" 213"Kind of, but the last time I tried creating a shield the spell backfired " 214"and..." 215msgstr "少しは。 でも 盾を作ろうとしたとき、 爆発して、 そして…" 216 217#: data/scripts/olaf.dat:99 218msgid "It created an evil version of yourself?" 219msgstr "悪の自分自身が できあがった?" 220 221#: data/scripts/olaf.dat:100 222msgid "Yeah, how did you know?" 223msgstr "えっ、 なぜわかったの?" 224 225#: data/scripts/olaf.dat:101 226msgid "Where I'm from it used to happen at least once a month" 227msgstr "以前いた所で、 一ヶ月ほど前に 同じことがあった。" 228 229#: data/scripts/olaf.dat:103 230msgid "Why are you here?" 231msgstr "なぜ ここにいるの?" 232 233#: data/scripts/olaf.dat:104 234msgid "The sorceror caught me looting his fortress and he banished me here" 235msgstr "魔法使いの砦で 盗みをしていたら、 ここに 追いやられた。" 236 237#: data/scripts/olaf.dat:105 238msgid "What did you steal?" 239msgstr "何を盗んだの?" 240 241#: data/scripts/olaf.dat:106 242msgid "It was a small golden statue, probably worth a lot of money" 243msgstr "小さな金の像だ。 相当な価値が あったに違いない。" 244 245#: data/scripts/olaf.dat:107 246msgid "" 247"I've been here for months now, but I've almost got all the ingredients I " 248"need to teleport back home" 249msgstr "ここに来て 一ヶ月になる。 だが、 瞬間移動の呪文の材料は ほとんどそろった。" 250 251#: data/scripts/olaf.dat:108 252msgid "" 253"I just need one more thing, but it's in a cave to the west and I have no " 254"weapons to protect myself" 255msgstr "あと1つだけ 必要なものがある。 それは 西の洞窟にあるのだが、 身を守る 武器がない。" 256 257#: data/scripts/olaf.dat:109 258msgid "But now you're here you can help me retrieve it" 259msgstr "だが 君がここに来た今、 それも 手に入るだろう。" 260 261#: data/scripts/olaf.dat:112 262msgid "" 263"I haven't gotten all my stuff back yet. I think everything's here though" 264msgstr "まだ 全部の持ち物は 見つかっていないけど、 全部 ここにあると 思っている。" 265 266#: data/scripts/olaf.dat:113 267msgid "When I've found everything I'll come back" 268msgstr "見つかったら ここに 戻るよ。" 269 270#: data/scripts/olaf.dat:114 271msgid "OK, good luck!" 272msgstr "わかった。 がんばれ!" 273 274#: data/scripts/olaf.dat:120 275msgid "What do you need?" 276msgstr "何が 必要なの?" 277 278#: data/scripts/olaf.dat:121 279msgid "It's the horn from a particular type of monster" 280msgstr "ある怪物の角だ。" 281 282#: data/scripts/olaf.dat:122 283msgid "" 284"There should be plenty of bones littered around so you shouldn't have to " 285"find one and kill it. Just get the horn and get out" 286msgstr "そこには たくさんの骨が あるはずだ。 だから 見つけて倒す 必要はない。 そこから角を 取ってくるだけだ。" 287 288#: data/scripts/jacob.dat:39 289msgid "That's it?" 290msgstr "それだけ?" 291 292#: data/scripts/library_intro.dat:6 293msgid "Hmmm" 294msgstr "ううむ。" 295 296#: data/scripts/olaf.dat:130 297msgid "" 298"Well, my stock of logs is looking quite low, maybe you could get me some " 299"more while you're out?" 300msgstr "ああ、 薪が少なくなってきた。 できたら一緒に 取ってきてくれるか?" 301 302#: data/scripts/olaf.dat:131 303msgid "" 304"Don't even think about it, I'm fed up of chopping down trees and collecting " 305"logs!" 306msgstr "それは 困るよ。 木を切って 薪を集めるのは もう うんざりだ!" 307 308#: data/scripts/olaf.dat:132 309msgid "OK, it was just a suggestion" 310msgstr "わかった。 聞いてみただけだ。" 311 312#: data/scripts/olaf.dat:133 313msgid "Oh, you'll need this too" 314msgstr "ああ、 これが 役に立つ はずだ。" 315 316#: data/scripts/olaf.dat:135 317msgid "" 318"Dip your arrows into it to turn them into fire arrows, it will help you burn " 319"down the vines blocking the entrance" 320msgstr "これに 矢を浸すと、 炎の矢に変わる。 入り口の じゃまな草を 焼くのに 使えるはずだ。" 321 322#: data/scripts/olaf.dat:136 323msgid "Thanks!" 324msgstr "ありがとう!" 325 326#: data/scripts/olaf.dat:139 327msgid "Oh, one last thing." 328msgstr "おっと、 最後に一つ。" 329 330#: data/scripts/olaf.dat:141 331msgid "" 332"Don't hang around in that cave, the monsters that live in there are like " 333"nothing you'll have ever encountered before" 334msgstr "洞窟の中を あまり ウロウロしないほう がよい。 そこにいる怪物は 君が今まで 見てきたものとは 全く違うものだ。" 335 336#: data/scripts/olaf.dat:142 337msgid "Seriously, just get the horn" 338msgstr "本当だ。 ただ角を 取ってきてくれ。" 339 340#: data/scripts/jacob.dat:35 341msgid "OK" 342msgstr "わかった。" 343 344#: data/scripts/olaf.dat:145 345msgid "Have I just sent a young boy to his death?" 346msgstr "ただ少年を 死なせるような ものだろうか?" 347 348#: data/scripts/olaf.dat:147 349msgid "Sorry, did you say something?" 350msgstr "何か言った?" 351 352#: data/scripts/olaf.dat:148 353msgid "Huh?! Oh no, I was just practising the teleportation incantation..." 354msgstr "あ?! いや、 瞬間移動の 呪文の 練習をしていた だけだ。" 355 356#: data/scripts/olaf.dat:159 357msgid "Yes, let's go" 358msgstr "うん。 行こう。" 359 360#: data/scripts/olaf.dat:160 361msgid "OK, here goes nothing, good luck finding your father" 362msgstr "わかった。 とにかく やってみろ。 父さんが見つかると いいな。" 363 364#: data/scripts/olaf.dat:161 365msgid "Thanks, Olaf" 366msgstr "ありがとう オラフ。" 367 368#: data/scripts/basement_lift_power.dat:1 369msgid "" 370"This lift is not working. I won't be able to use it until I restore the power" 371msgstr "このエレベーターは動かない。 動力を戻さないと使えないみたいだ。" 372 373#: data/scripts/catapult.dat:1 374msgid "Wow, a catapult!" 375msgstr "わあ、 投石機だ!" 376 377#: data/scripts/catapult.dat:2 378msgid "" 379"The hinges look rusted though, I doubt it'll work until I get them fixed" 380msgstr "ちょうつがいが錆びてるみたいだ。 直さないと動かないだろう。" 381 382#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:2 383msgid "It looks like the pulley for the drawbridge" 384msgstr "跳ね橋の滑車みたいだ。" 385 386#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:3 387msgid "The mechanism seems to be locked tight" 388msgstr "しっかりと固定されている。" 389 390#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:4 391msgid "It doesn't look too sturdy though, perhaps I can simply smash it..." 392msgstr "そんなに丈夫ではなさそうだ。 多分叩けば…" 393 394#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:10 395msgid "Oops..." 396msgstr "おっと…" 397 398#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:15 399msgid "Maybe nobody heard that?" 400msgstr "誰にも聞かれなかっただろうな…" 401 402#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:16 403msgid "Well, the drawbridge is down at any rate..." 404msgstr "うーん、 なんにせよ跳ね橋は下りたはずだ…" 405 406#: data/scripts/flame_pillar.dat:1 407msgid "" 408"Those flames are incredibly hot. I'll be burnt to cinders if I try and walk " 409"through them" 410msgstr "この炎は本当に熱い。 歩いて通ろうとすれば 消し炭になってしまうだろう。" 411 412#: data/scripts/flame_pillar.dat:2 413msgid "There must be a way to cool them down..." 414msgstr "火を消す方法があるはずだ…" 415 416#: data/scripts/tutorial_shield.dat:1 417msgid "The shield will protect you from most enemy attacks" 418msgstr "盾を使えばほとんどの敵の攻撃を防げます。" 419 420#: data/scripts/tutorial_shield.dat:2 421msgid "Some enemy attacks cannot be blocked" 422msgstr "攻撃を防げない敵もいます。" 423 424#: data/scripts/tutorial_shield.dat:3 425msgid "Environmental hazards, such as falling rocks, cannot be blocked" 426msgstr "落石のような自然災害も防ぐことはできません。" 427 428#: data/scripts/tutorial_shield.dat:4 429msgid "To block an attack, press and hold block ([INPUT_BLOCK])." 430msgstr "防御キー ([INPUT_BLOCK]) を押すと、 敵の攻撃を防御します。" 431 432#: data/scripts/tutorial_shield.dat:5 433msgid "You must be facing the attack to successfully block it" 434msgstr "防御するためには、 攻撃の方を向いていなければなりません。" 435 436#: data/scripts/tutorial_shield.dat:6 437msgid "" 438"Note that you cannot move whilst blocking, but you can face the other way. " 439"You also cannot block in the air" 440msgstr "防御している間は動けないことに注意してください。 しかし、 向きを変えることはできます。 また、 空中では防御できません。" 441 442#: data/scripts/tutorial_shield.dat:7 443msgid "Pick up the shield and continue to the right" 444msgstr "盾を取って右に進みましょう。" 445 446#: data/scripts/portrait.dat:1 447msgid "It's a portrait" 448msgstr "肖像画だ。" 449 450#: data/scripts/scorpion_statue.dat:1 451msgid "Got it!" 452msgstr "取った!" 453 454#: data/scripts/scorpion_statue.dat:2 455msgid "" 456"What a ridiculous amount of effort to go through just to get a statue..." 457msgstr "こんなに 大変な 思いをしたのに 見つかったのは この像だけか…" 458 459#: data/scripts/scorpion_statue.dat:3 460msgid "I'd better get out of here and get back to the Fortress..." 461msgstr "ここを早く出て 砦に戻ったほうが よさそうだ…" 462 463#: data/scripts/outskirts_intro.dat:10 464msgid "Drat, the drawbridge is up. There must be another entrance..." 465msgstr "ああ、 跳ね橋が上がっている。 別の入り口は…" 466 467#: data/scripts/outskirts_intro.dat:15 468msgid "Wait, what's that?" 469msgstr "待て、 あれは?" 470 471#: data/scripts/outskirts_intro.dat:23 472msgid "Maybe I could tunnel my way in..." 473msgstr "もしかすると、 掘って進めるかも…" 474 475#: data/scripts/borer_boss_die.dat:3 476msgid "Yuck..." 477msgstr "オェ…" 478 479#: data/scripts/third_side.dat:1 480msgid "Oh, what's this?" 481msgstr "わあ、 何だこれは?" 482 483#: data/scripts/knights.dat:2 484msgid "It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Honour of the Knights\"" 485msgstr "ステファン・J・スウィーニーの \"The Honour of the Knights\" だ。" 486 487#: data/scripts/third_side.dat:3 488msgid "It's available on iBooks and the Amazon Kindle" 489msgstr "iBooks や Amazon Kindle にあったな。" 490 491#: data/scripts/third_side.dat:4 492msgid "" 493"I'm not exactly sure what any of that means, but it sounds interesting" 494msgstr "よくわからないけど面白そうだ。" 495 496#: data/scripts/third_side.dat:5 497msgid "I might read that later..." 498msgstr "今度読んでみよう…" 499 500#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:10 501msgid "So, you escaped" 502msgstr "抜け出したのか。" 503 504#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:11 505msgid "Yes I did, and my father wasn't there" 506msgstr "そうだ。 そして父さんは そこにはいなかった。" 507 508#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:12 509msgid "Maybe you just didn't look hard enough" 510msgstr "たぶん よく見ていなかったのでは ないかね。" 511 512#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:13 513msgid "Have another look" 514msgstr "別のところを 探しなさい。" 515 516#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:18 517msgid "Maybe you should work on your spells" 518msgstr "多分 魔法は効かない。" 519 520#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:19 521msgid "NOW TELL ME WHERE MY FATHER IS!" 522msgstr "答えろ! 父さんはどこだ!" 523 524#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:20 525msgid "You annoying little brat" 526msgstr "うるさい ガキだ。" 527 528#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:21 529msgid "I wouldn't be surprised if your father has abandoned you" 530msgstr "おまえの父親が おまえを見捨てたとしても ワシは驚かない。" 531 532#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:22 533msgid "What?!" 534msgstr "何?!" 535 536#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:23 537msgid "I'll show you!" 538msgstr "見せてやろう!" 539 540#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:28 541msgid "That, was a mistake" 542msgstr "それは、 過ちだったな。" 543 544#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:29 545msgid "Die" 546msgstr "死ね。" 547 548#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:34 549msgid "That was odd, he was supposed to explode" 550msgstr "奇妙だ。 奴は爆発するはずなのだが。" 551 552#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:35 553msgid "Where did he go?" 554msgstr "どこへ行った?" 555 556#: data/scripts/old_shield.dat:12 557msgid "" 558"That's it? Just this old shield? It doesn't look any better than my current " 559"one." 560msgstr "これは? ただの古い盾? いま持っているものの方がずっとましだ。" 561 562#: data/scripts/old_shield.dat:13 563msgid "Still, I'll hold onto it for the time being, it might come in handy" 564msgstr "でも いつかのときのために持っておこう。 役に立つかもしれない。" 565 566#: data/scripts/old_shield.dat:16 567msgid "Great, a spare shield!" 568msgstr "すごい、 予備の盾だ!" 569 570#: data/scripts/old_shield.dat:17 571msgid "I have everything I need now" 572msgstr "必要なものは 全部そろえたのに。" 573 574#: data/scripts/old_shield.dat:18 575msgid "There's a cauldron in the Laboratory, I should head back there" 576msgstr "研究所に大釜があった。 すぐにそこへ行こう。" 577 578#: data/scripts/old_shield.dat:21 579msgid "" 580"This doesn't look like a Fire Shield to me. I was really hoping to find one " 581"here too" 582msgstr "これは炎の盾じゃない。 ここなら見つかると 思っていたのに。" 583 584#: data/scripts/old_shield.dat:22 585msgid "This shield doesn't even look any better than my current one." 586msgstr "この盾は今のと比べても良くない。" 587 588#: data/scripts/old_shield.dat:27 589msgid "" 590"I just need to create the liquid from the Sludge tentacle and Gazer eyeballs" 591msgstr "スラッジの触手と ゲイザーの目玉から 液体を作らなければ。" 592 593#: data/scripts/old_shield.dat:33 594msgid "That's not a good sign..." 595msgstr "嫌な予感がする…" 596 597#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:1 598msgid "There's a note here" 599msgstr "メモがある。" 600 601#: data/scripts/centurion_note_2.dat:2 602msgid "I've found a way to kill the Centurions" 603msgstr "歩兵を倒す方法がわかった。" 604 605#: data/scripts/centurion_note_2.dat:3 606msgid "" 607"They will reform unless one of their parts falls into the slime or lava" 608msgstr "奴らは 体の一部が スライムか溶岩に落ちれば 元に戻れない。" 609 610#: data/scripts/centurion_note_2.dat:4 611msgid "" 612"I managed to retrieve two of the puzzle pieces before I was caught and " 613"locked in here again" 614msgstr "どうにか 2つの断片を手に入れたが、 再びここに 捕らわれてしまった。" 615 616#: data/scripts/centurion_note_2.dat:5 617msgid "If I can break out of here again I'll be sure to escape" 618msgstr "もし出ることができれば 次は迷宮から脱出する。" 619 620#: data/scripts/centurion_note_2.dat:6 621msgid "" 622"Otherwise I hope another unfortunate victim will find this information useful" 623msgstr "もしできなければ 他の不幸な犠牲者が この情報を役立てることを 望む。" 624 625#: data/scripts/centurion_note_2.dat:7 626msgid "There's a skull here" 627msgstr "骨がある。" 628 629#: data/scripts/centurion_note_2.dat:8 630msgid "Looks like he didn't manage to get out..." 631msgstr "出られなかったみたいだ…" 632 633#: data/scripts/chaos_warn.dat:2 634msgid "Leave now if you wish to live" 635msgstr "死にたくなければ 去るがよい。" 636 637#: data/scripts/chaos_warn.dat:4 638msgid "Go back now" 639msgstr "すぐに 戻れ。" 640 641#: data/scripts/chaos_warn.dat:15 642msgid "" 643"If you proceed, I will fight you and destroy you. Flee now, while you can" 644msgstr "そのまま 進めば、 我と戦うことになる。 逃げよ。 可能なうちに。" 645 646#: data/scripts/chaos_warn.dat:28 647msgid "You fool. Do you truly seek destruction?" 648msgstr "愚かな。 破滅を望んでいるのか?" 649 650#: data/scripts/chaos_warn.dat:31 651msgid "Then I shall destroy you!!" 652msgstr "ならば 死ぬがよい!!" 653 654#: data/scripts/tutorial_secret.dat:2 655msgid "Congratulations, you found a secret!" 656msgstr "おめでとう、 あなたは秘密を見つけました!" 657 658#: data/scripts/tutorial_secret.dat:3 659msgid "There are many secrets in the main game so keep a look out for them" 660msgstr "本編にはたくさんに秘密があります。 常に注意して探しましょう。" 661 662#: data/scripts/tutorial_secret.dat:4 663msgid "Here's a hint to get you started" 664msgstr "本編が始まった直後のヒントを教えましょう。" 665 666#: data/scripts/tutorial_secret.dat:5 667msgid "" 668"Although Jacob only requires you to catch 3 of his chickens, why not be nice " 669"to him and catch more? There are 10 wandering the map in all" 670msgstr "ヤコブは3羽の鶏を捕まえて欲しいと言っていますが、 もっと捕まえたらどうなるでしょうか? 全部で10羽います。" 671 672#: data/scripts/box_pushing.dat:1 673msgid "" 674"You can pull some items around by pushing against them whilst holding down " 675"the Action button." 676msgstr "行動キーを押しながら物と反対の方向に動くと、 物を引くことができます。" 677 678#: data/scripts/box_pushing.dat:2 679msgid "You can then pull it around until you let go of the Action button" 680msgstr "行動キーを押している間は引き続けます。" 681 682#: data/scripts/drainers.dat:1 683msgid "" 684"Whatever that thing was it was draining the power from that generator and " 685"using it against me." 686msgstr "あれが何なのかはわからないけど、 動力源からエネルギーを吸い取って 攻撃していたようだ。" 687 688#: data/scripts/drainers.dat:2 689msgid "" 690"That might explain why that lift wasn't working. Defeating the other " 691"drainers should restore the power here." 692msgstr "これがエレベーターが動かない理由だろう。 ほかの吸収しているものも倒して、 動力を戻そう。" 693 694#: data/scripts/drainers.dat:3 695msgid "Defeat all Energy Drainers" 696msgstr "全てのエネルギー吸収体を倒す" 697 698#: data/scripts/safe_instructions.dat:1 699msgid "Use left and right to move the dial 1 unit at a time" 700msgstr "左と右のキーで ダイヤルを 1回ずつ動かします。" 701 702#: data/scripts/safe_instructions.dat:2 703msgid "" 704"Make sure you keep count of how many times you move the dial since no on-" 705"screen notification is given" 706msgstr "画面上には 何回 ダイヤルを動かしたかは 表示されないことに 注意してください。" 707 708#: data/scripts/safe_instructions.dat:3 709msgid "" 710"When you think you've entered the combination correctly, press Attack to try " 711"and open the door" 712msgstr "正しくダイヤルを 回せたと思ったら、 攻撃キーを押して 開けてください。" 713 714#: data/scripts/no_combination.dat:1 715msgid "" 716"There's no way I'll be able to figure out the combination, I'll have to find " 717"out what it is" 718msgstr "番号がわからない。 それを探さなければ。" 719 720#: data/scripts/borgan.dat:4 721msgid "Keep practising!" 722msgstr "練習を怠るな!" 723 724#: data/scripts/maggie.dat:4 725msgid "Hi" 726msgstr "やあ。" 727 728#: data/scripts/jacob.dat:32 729msgid "Hello Edgar" 730msgstr "こんにちはエドガー。" 731 732#: data/scripts/borgan.dat:13 733msgid "Can I borrow your shield?" 734msgstr "盾を貸してくれないか?" 735 736#: data/scripts/borgan.dat:14 737msgid "Off to practice your fighting skills?" 738msgstr "戦いの練習でもするのか?" 739 740#: data/scripts/borgan.dat:15 741msgid "Something like that" 742msgstr "そんなところだよ。" 743 744#: data/scripts/borgan.dat:16 745msgid "If you run me an errand then you can have the shield" 746msgstr "お使いに行ってきたら盾を貸してやろう。" 747 748#: data/scripts/borgan.dat:17 749msgid "What do I have to do?" 750msgstr "何をすればいい?" 751 752#: data/scripts/borgan.dat:18 753msgid "Go to the mine and collect me some coal" 754msgstr "炭鉱で石炭を取ってきてくれ。" 755 756#: data/scripts/borgan.dat:19 757msgid "But we have plenty of coal!" 758msgstr "でも石炭はたくさんある!" 759 760#: data/scripts/borgan.dat:20 761msgid "" 762"Yes, but this is not any old coal, this coal is special, it burns hotter and " 763"lasts longer" 764msgstr "そうだな。 だが、 古い石炭はあまりない。 こいつは特別で、 熱くて長持ちする。" 765 766#: data/scripts/borgan.dat:21 767msgid "" 768"I only need 10 pieces of the stuff, so it shouldn't take you very long" 769msgstr "10個あれば十分だ。 それほど時間はかからないだろう。" 770 771#: data/scripts/borgan.dat:22 772msgid "" 773"Make sure you put it in a bag, touching it for too long will be bad for your " 774"health" 775msgstr "鞄に入れるのを忘れるな。 石炭をずっと持っているのは体に悪い。" 776 777#: data/scripts/borgan.dat:23 778msgid "Do you have a bag?" 779msgstr "鞄はある?" 780 781#: data/scripts/borgan.dat:24 782msgid "No, you can probably find one in the mine though" 783msgstr "いや。 炭鉱にあるだろう。" 784 785#: data/scripts/borgan.dat:25 786msgid "OK, I'll get the coal" 787msgstr "わかった。 石炭を取ってくるよ。" 788 789#: data/scripts/borgan.dat:27 790msgid "" 791"Here, take this pickaxe. You can use it to mine the coal and hack through " 792"any weaker walls you encounter" 793msgstr "このつるはしを持っていきなさい。 石炭を掘ったり、 脆い壁があったときに使えるだろう。" 794 795#: data/scripts/borgan.dat:29 796msgid "You'll also need this key to get into the mine" 797msgstr "炭鉱の中ではこの鍵も必要だ。" 798 799#: data/scripts/borgan.dat:31 800msgid "Collect 10 pieces of Coal" 801msgstr "10個の石炭を集める" 802 803#: data/scripts/borgan.dat:36 804msgid "" 805"Thank you, Edgar, this coal is perfect! Hope the bats didn't scare you." 806msgstr "ありがとう、 エドガー、 石炭は十分だ! コウモリに苦労しなれればよかったが。" 807 808#: data/scripts/borgan.dat:37 809msgid "The bats were the least of my worries..." 810msgstr "コウモリは大丈夫だったけど…" 811 812#: data/scripts/borgan.dat:38 813msgid "Say, I heard that something happened in that mine a few years ago" 814msgstr "ところで、 あの炭鉱では数年前に事故があったそうだ。" 815 816#: data/scripts/borgan.dat:39 817msgid "" 818"Er, yeah, there was what you'd call an \"incident\", but that part of the " 819"mine was sealed up a long time ago" 820msgstr "いや、 「事件」と言ったほうがいいだろう。 だが、 炭鉱のその場所は 長いこと立ち入り禁止になっている。" 821 822#: data/scripts/borgan.dat:40 823msgid "Right..." 824msgstr "ふーん…" 825 826#: data/scripts/borgan.dat:42 827msgid "Here, have my shield and have fun!" 828msgstr "さあ、 これがワシの盾だ。 自由に使ってくれ!" 829 830#: data/scripts/borgan.dat:44 831msgid "Just stay away from the Forbidden Swamp" 832msgstr "禁じられた沼には近づくな。" 833 834#: data/scripts/borgan.dat:45 835msgid "Will do, can I hold on to your pickaxe for a while?" 836msgstr "そうするよ。 しばらくつるはしを貸してくれない?" 837 838#: data/scripts/borgan.dat:46 839msgid "Sure thing, just bring it back in one piece" 840msgstr "もちろんだ。 後でちゃんと返しておくれ。" 841 842#: data/scripts/borgan.dat:47 843msgid "Thanks, Borgan!" 844msgstr "ありがとう、 ボーガン!" 845 846#: data/scripts/borgan.dat:52 847msgid "Have you managed to find the coal yet?" 848msgstr "石炭は見つかったかね?" 849 850#: data/scripts/safe.dat:5 851msgid "A safe in a library? Bit of a cliché..." 852msgstr "書庫に金庫? 変だな…" 853 854#: data/scripts/safe.dat:11 855msgid "" 856"It looks too thick to break open, I'll have to open it using the combination" 857msgstr "壊すには頑丈すぎる。 番号がわからなければ開けられない。" 858 859#: data/scripts/statue_required.dat:1 860msgid "" 861"You must have the statue you wish to use highlighted in your inventory box" 862msgstr "持ち物一覧で選択した像を置きます。" 863 864#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:9 865msgid "Huh, what's that?" 866msgstr "何だ?" 867 868#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:14 869msgid "ESCAPEE LOCATED" 870msgstr "逃亡者ヲ発見" 871 872#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:15 873msgid "TARGET IS ARMED AND DANGEROUS" 874msgstr "対象ハ武装シ危険" 875 876#: data/scripts/centurion_boss_start.dat:16 877msgid "COMMENCING DESTRUCTION OF TARGET" 878msgstr "タダチニ対象ヲ破壊" 879 880#: data/scripts/blank_card_required.dat:1 881msgid "I need a blank card to put the instructions on" 882msgstr "命令を書き込むための 何も書かれていないカードが 必要だ。" 883 884#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:1 885msgid "That smell..." 886msgstr "臭う…" 887 888#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:3 889msgid "It looks like..." 890msgstr "これは何かと似ている…" 891 892#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:4 893msgid "It's as thick as..." 894msgstr "この舌触りは…" 895 896#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:5 897msgid "And it tastes like..." 898msgstr "そして この味は…" 899 900#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:8 901msgid "It is! It's naturally occurring Slime potion!" 902msgstr "そうだ! これは 自然の スライムの薬だ!" 903 904#: data/scripts/cave_boss_die.dat:10 905msgid "Gotcha!" 906msgstr "やったぞ!" 907 908#: data/scripts/cave_boss_die.dat:11 909msgid "Not so clever now are you?" 910msgstr "そんなに 賢い奴じゃ なかったな。" 911 912#: data/scripts/cave_boss_die.dat:79 913msgid "I REALLY have to get out of here!" 914msgstr "本当に早くここを出たい!" 915 916#: data/scripts/maggie.dat:4 917msgid "Hi Maggie" 918msgstr "やあマギー。" 919 920#: data/scripts/maggie.dat:7 921msgid "Oh Edgar, you're hurt! Let me heal your wounds" 922msgstr "まあエドガー、 ケガしてるじゃない! なおしてあげるわ。" 923 924#: data/scripts/maggie.dat:52 925msgid "Thanks Maggie!" 926msgstr "ありがとうマギー!" 927 928#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:9 929msgid "Persistent aren't you?" 930msgstr "しつこい奴だ。" 931 932#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:10 933msgid "" 934"I don't know what you did last time, but trust me, you won't escape again!" 935msgstr "何を考えているかは わからんが、 これだけは言える。 次は逃げられんぞ!" 936 937#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:20 938msgid "(Phew)" 939msgstr "(ふぅ)" 940 941#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:21 942msgid "(Hey, look at that, one of the orbs on the shield has lit up...)" 943msgstr "(おや、 見ろ、 盾の宝珠の1つが 光りだした…)" 944 945#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:22 946msgid "Your spell won't work against me any more" 947msgstr "おまえの呪文は もう 効かないぞ。" 948 949#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:23 950msgid "Now, if you won't tell me the whereabouts of my father" 951msgstr "さあ、 もし 父さんの居場所を 言わなければ" 952 953#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:24 954msgid "I will have to beat it out of you" 955msgstr "おまえを倒す。" 956 957#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:25 958msgid "You will never get that chance" 959msgstr "おまえに その機会はない。" 960 961#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:29 962msgid "Grimlore, I summon you! Destroy this pest!" 963msgstr "グリムロア、 いでよ! この疫病を打ちのめせ!" 964 965#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:33 966msgid "Farewell, Edgar" 967msgstr "さらばだ、 エドガー。" 968 969#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:38 970msgid "Something's coming..." 971msgstr "何が 現れるんだ…" 972 973#: data/scripts/spirit.dat:1 974msgid "" 975"That spirit isn't going to let me past, I'll have to find a way to get rid " 976"of it" 977msgstr "あの幽霊は通してくれそうにない。 何とかして追い払う方法を見つけなければ。" 978 979#: data/scripts/swamp_intro.dat:2 980msgid "This place doesn't look so bad..." 981msgstr "そんなにひどい場所じゃなさそうだ…" 982 983#: data/scripts/occult_book.dat:51 984msgid "What was that?" 985msgstr "今のは何?" 986 987#: data/scripts/swamp_intro.dat:17 988msgid "Uh Oh..." 989msgstr "うわあぁっ…" 990 991#: data/scripts/tutorial_doors.dat:1 992msgid "" 993"There are two types of door in the game. Manual doors and Automatic doors." 994msgstr "このゲームには2種類の扉があります。 操作して開ける扉と、 自動で開く扉です。" 995 996#: data/scripts/tutorial_doors.dat:2 997msgid "" 998"Manual doors require keys to open them, Automatic doors require switches." 999msgstr "操作して開ける扉は鍵が必要です。 自動で開く扉にはスイッチがあります。" 1000 1001#: data/scripts/tutorial_doors.dat:3 1002msgid "" 1003"To open a locked door that you have the key for, simply walk into it. There " 1004"is no need to have the key selected in your inventory." 1005msgstr "合った鍵を持っていれば、 鍵の掛かった扉はただ単に歩いて行けば開きます。 持ち物から選択する必要はありません。" 1006 1007#: data/scripts/tutorial_doors.dat:4 1008msgid "Open the door and continue to the right" 1009msgstr "扉を開けて右へ進みましょう。" 1010 1011#: data/scripts/cave_intro.dat:4 1012msgid "Urgh, what happened?" 1013msgstr "うーん、 いったい何が?" 1014 1015#: data/scripts/borer_cave_intro.dat:11 1016msgid "Where am I?" 1017msgstr "ここはどこだ?" 1018 1019#: data/scripts/tutorial_blocking.dat:1 1020msgid "Now try out your shield" 1021msgstr "ここで盾を使ってみましょう。" 1022 1023#: data/scripts/tutorial_blocking.dat:2 1024msgid "Block the pellets spat out by the plant and jump up to the next ledge" 1025msgstr "植物が飛ばす種を防御し、 崖を跳び越えてください。" 1026 1027#: data/scripts/ending_part1.dat:12 1028msgid "I can't believe he's gone" 1029msgstr "父さんが 行ってしまったなんて 信じられない。" 1030 1031#: data/scripts/ending_part1.dat:13 1032msgid "I tried so hard to find him" 1033msgstr "一生懸命 探した。" 1034 1035#: data/scripts/ending_part1.dat:14 1036msgid "And I failed" 1037msgstr "でも 見つからなかった。" 1038 1039#: data/scripts/ending_part1.dat:15 1040msgid "What am I going to do now?" 1041msgstr "いったい 何をすれば よいのだろう。" 1042 1043#: data/scripts/ending_part1.dat:16 1044msgid "*sniff*" 1045msgstr "はぁ…" 1046 1047#: data/scripts/ending_part1.dat:19 1048msgid "Edgar! Edgar, where are you?" 1049msgstr "エドガー! エドガー、 どこへ行った?" 1050 1051#: data/scripts/cave_boss_die.dat:10 1052msgid "!" 1053msgstr "!" 1054 1055#: data/scripts/ending_part1.dat:21 1056msgid "That voice..." 1057msgstr "この声は…" 1058 1059#: data/scripts/ending_part1.dat:22 1060msgid "It can't be..." 1061msgstr "間違いない…" 1062 1063#: data/scripts/ending_part1.dat:25 1064msgid "Daddy!" 1065msgstr "父さん!" 1066 1067#: data/scripts/jacob.dat:14 1068msgid "Edgar!" 1069msgstr "エドガー!" 1070 1071#: data/scripts/ending_part1.dat:28 1072msgid "Jacob, I found him!" 1073msgstr "ヤコブ、 見つかったぞ!" 1074 1075#: data/scripts/ending_part1.dat:30 1076msgid "What are you doing here, son? It's dangerous, we have to leave" 1077msgstr "息子よ、 ここで 何をしているんだ? ここは 危ないぞ。" 1078 1079#: data/scripts/ending_part1.dat:31 1080msgid "I came to rescue you!" 1081msgstr "父さんを 助けに来たんだ!" 1082 1083#: data/scripts/ending_part1.dat:32 1084msgid "Eh? What are you... No, tell me later, let's go home" 1085msgstr "え? いったい 何を…、 まあいい、 後で聞く。 さあ帰ろう。" 1086 1087#: data/scripts/tomb_door.dat:2 1088msgid "I'll try again" 1089msgstr "もう一度 やってみよう。" 1090 1091#: data/scripts/tomb_door.dat:6 1092msgid "Give up?" 1093msgstr "あきらめる?" 1094 1095#: data/scripts/tomb_door.dat:8 1096msgid "I'll figure this out another time" 1097msgstr "後でやってみよう。" 1098 1099#: data/scripts/tomb_door.dat:15 1100msgid "I'll keep trying" 1101msgstr "まだ 続けよう。" 1102 1103#: data/scripts/tomb_door.dat:22 1104msgid "This music sheet might be his anthem, I'll give it a go" 1105msgstr "この楽譜は イヴァンの賛美歌のものに 違いない。 試してみよう。" 1106 1107#: data/scripts/tomb_door.dat:33 1108msgid "I need to find out what Ivan's anthem is" 1109msgstr "イヴァンの賛歌とは どんなものなのか、 探さなければ。" 1110 1111#: data/scripts/tomb_door.dat:34 1112msgid "Randomly ringing bells isn't going to work..." 1113msgstr "デタラメに ベルを鳴らしても 開かない…" 1114 1115#: data/scripts/tomb_door.dat:39 1116msgid "Something is etched on this door" 1117msgstr "扉に何か刻まれている。" 1118 1119#: data/scripts/tomb_door.dat:40 1120msgid "Enshrined in this tomb is the great warrior Ivan" 1121msgstr "この墓に 祭られているのは 偉大な戦士 イヴァンである" 1122 1123#: data/scripts/tomb_door.dat:41 1124msgid "Defeater of the evil dragon known as Chaos" 1125msgstr "邪悪な竜 カオスを 倒した者" 1126 1127#: data/scripts/tomb_door.dat:42 1128msgid "Access to his tomb is granted only to those who play his anthem" 1129msgstr "墓に入れるのは 彼の賛歌を 正しく奏でる 者のみである" 1130 1131#: data/scripts/tomb_door.dat:43 1132msgid "His anthem? How on earth am I going to figure that out?!" 1133msgstr "賛歌? いったいどうすれば それがわかるんだろう?!" 1134 1135#: data/scripts/monsters.dat:2 1136msgid "This entire section is about monsters" 1137msgstr "全部怪物の本だ。" 1138 1139#: data/scripts/monsters.dat:3 1140msgid "" 1141"I don't have any reason to read these but I'll keep it in mind in case I do" 1142msgstr "読む必要はないけど、 何かのときのために覚えておこう。" 1143 1144#: data/scripts/monsters.dat:6 1145msgid "I wonder what other monsters there are..." 1146msgstr "別の怪物はどうだろう…" 1147 1148#: data/scripts/monsters.dat:8 1149msgid "Chaos" 1150msgstr "カオス" 1151 1152#: data/scripts/monsters.dat:9 1153msgid "Chaos is an ancient, evil dragon" 1154msgstr "カオスは 古代の邪悪なドラゴンである。" 1155 1156#: data/scripts/monsters.dat:14 1157msgid "A dragon?! Dad told me they were all extinct!" 1158msgstr "ドラゴン?! 父さんは それは全て絶滅したと 言ってたのに!" 1159 1160#: data/scripts/monsters.dat:15 1161msgid "" 1162"For years he wreaked havoc across this land and took thousands of innocent " 1163"lives, his fiery breath incinerated everything in its path" 1164msgstr "遠い昔からこの地に 大破壊をもたらし、 何千何万もの罪のないの人々を 殺害してきた。 その炎の息は 全てを焼き尽くすことが できる。" 1165 1166#: data/scripts/monsters.dat:16 1167msgid "" 1168"Finally a brave warrior and a group of magicians managed to overwhelm and " 1169"bind him" 1170msgstr "最後には 勇敢な戦士と 魔術師の集団によって 拘束された。" 1171 1172#: data/scripts/monsters.dat:17 1173msgid "They sealed the dragon away beneath an old fortress" 1174msgstr "彼らは 古い砦の地下に それを封印した。" 1175 1176#: data/scripts/monsters.dat:18 1177msgid "It is believed he is still there" 1178msgstr "それは まだそこにいると 信じられている。" 1179 1180#: data/scripts/monsters.dat:19 1181msgid "" 1182"Slowly regaining his power until he is strong enough to break free and " 1183"terrorise the world once again" 1184msgstr "それは 封印を破壊し、 再び世界を支配できるまで ゆっくりと力を回復している。" 1185 1186#: data/scripts/monsters.dat:21 1187msgid "Beneath an old fortress? Maybe they mean this one..." 1188msgstr "古い砦の地下? もしかして、 それはこの…" 1189 1190#: data/scripts/monsters.dat:22 1191msgid "" 1192"If that dragon is regaining its power then it must be stopped before it's " 1193"too late" 1194msgstr "もしドラゴンが 力を回復したら、 もう止められないだろう。" 1195 1196#: data/scripts/monsters.dat:23 1197msgid "" 1198"But if its breath destroys anything then I won't be able to protect myself" 1199msgstr "でも、 その息は全てを破壊する。 自分の身を守れない。" 1200 1201#: data/scripts/monsters.dat:24 1202msgid "Unless..." 1203msgstr "どうすれば…" 1204 1205#: data/scripts/sorceror_start.dat:5 1206msgid "Grimlore" 1207msgstr "グリムロア" 1208 1209#: data/scripts/monsters.dat:32 1210msgid "" 1211"Grimlore is a creature from another dimension. It can be summoned using " 1212"powerful dark magic" 1213msgstr "グリムロアは 別の次元の存在である。 それは強力な闇の魔法で 呼び出される。" 1214 1215#: data/scripts/monsters.dat:33 1216msgid "The most common reason to summon this beast is to act as a bodyguard" 1217msgstr "多くの召喚師はそれを 護衛させるために呼び出す。" 1218 1219#: data/scripts/monsters.dat:34 1220msgid "" 1221"There is no known way to kill Grimlore since upon sustaining critical " 1222"injuries it will simply return to its own dimension" 1223msgstr "どのようにすれば グリムロアを倒すことができるかは、 誰にもわからない。 致命傷を受けても それは自分の次元に 戻るだけである。" 1224 1225#: data/scripts/monsters.dat:35 1226msgid "" 1227"But even injuring it is a monumental task. Anyone encountering this creature " 1228"is advised to escape as quickly as possible" 1229msgstr "" 1230"しかし、 十分なダメージを 与えることさえ 困難である。 グリムロアと 遭遇したことがある者は、 見つけしだい すぐに逃げるよう 忠告している。" 1231 1232#: data/scripts/monsters.dat:36 1233msgid "Or they will die very quickly" 1234msgstr "さもなければ すぐさま 殺されるであろう。" 1235 1236#: data/scripts/monsters.dat:42 1237msgid "Summoner, Dark" 1238msgstr "召喚師、闇。" 1239 1240#: data/scripts/monsters.dat:43 1241msgid "" 1242"Just like regular Summoners, Dark Summoners call in other beasts to do their " 1243"bidding" 1244msgstr "通常の召喚師と同様、 闇の召喚師は 他の者を命令するため 呼び出す。" 1245 1246#: data/scripts/monsters.dat:44 1247msgid "" 1248"Additionally though they can teleport short distances to escape from their " 1249"opponents" 1250msgstr "さらに敵から逃れるため 短い距離を瞬間移動する こともできる。" 1251 1252#: data/scripts/monsters.dat:45 1253msgid "" 1254"Their staff is highly magical and although it cannot be used by humans " 1255"directly, its magical properties are used in spell creation" 1256msgstr "その杖は強い魔力を持つため 人が直接扱うことはできないが、 呪文を作り出す 材料にはなる。" 1257 1258#: data/scripts/monsters.dat:51 1259msgid "Hoover, Pink" 1260msgstr "象、ピンク。" 1261 1262#: data/scripts/monsters.dat:52 1263msgid "Pink Hoovers are small quadrupeds with a long snout" 1264msgstr "ピンクの象には 小さな4つの足と 長い鼻がある。" 1265 1266#: data/scripts/monsters.dat:53 1267msgid "" 1268"The primary purpose of the snout is to forage for food but it also serves as " 1269"a defence mechanism" 1270msgstr "その鼻の主な使い方は エサを取ることだが、 防御にも使われる。" 1271 1272#: data/scripts/monsters.dat:54 1273msgid "" 1274"and are more than capable of keeping a predator at bay by simply blowing " 1275"them away" 1276msgstr "そして 吹き飛ばすことで 敵を寄せ付けないように することができる。" 1277 1278#: data/scripts/monsters.dat:60 1279msgid "Venus Flytrap, mobile" 1280msgstr "ハエトリソウ、歩く。" 1281 1282#: data/scripts/monsters.dat:61 1283msgid "" 1284"Mobile Venus Flytraps have evolved roots and are able to move to their food " 1285"rather than waiting for it to come to them" 1286msgstr "歩くハエトリソウは 根が進化していて、 エサが来るのを待たずに 動き回って探す。" 1287 1288#: data/scripts/monsters.dat:62 1289msgid "" 1290"Their necks are incredibly elastic and are able to snap at their prey from a " 1291"considerable distance away" 1292msgstr "その首は とてもよく伸び縮みし、 かなり遠くから 獲物を捕らえる ことができる。" 1293 1294#: data/scripts/monsters.dat:68 1295msgid "Tortoise, Master" 1296msgstr "亀、王。" 1297 1298#: data/scripts/monsters.dat:69 1299msgid "" 1300"Master Tortoises are frightening beasts. Found in far away lands they " 1301"possess the ability to change their heads" 1302msgstr "亀の王は 恐るべき存在である。 遠い地で見られ、 頭を入れ替える 能力を持つ。" 1303 1304#: data/scripts/monsters.dat:70 1305msgid "" 1306"They combine all the abilities of their cousins to breathe fire, create ice " 1307"and electrify themselves" 1308msgstr "その一族の 火を噴く、 氷を作る、 電気を発生させる 全ての能力を あわせ持つ。" 1309 1310#: data/scripts/monsters.dat:71 1311msgid "" 1312"And of course they are also impervious to attacks from matching elements, " 1313"absorbing the energy to heal themselves" 1314msgstr "さらに 同じ属性で攻撃しても 傷つけることはできず、 エネルギーを吸収し 傷を回復させる。" 1315 1316#: data/scripts/monsters.dat:72 1317msgid "" 1318"But additionally, if they receive too much energy from healing, they evolve " 1319"and go on the rampage" 1320msgstr "付け加えると、 吸収しすぎると エネルギーを放出し 暴走する。" 1321 1322#: data/scripts/monsters.dat:73 1323msgid "" 1324"In this state they will smash through any defence and produce Dark Matter " 1325"which destroys anything it touches" 1326msgstr "この状態では あらゆる防御は打ち破られ、 そして触れたものを 全て破壊する 暗黒物質を 作り出す。" 1327 1328#: data/scripts/monsters.dat:74 1329msgid "" 1330"However, the shell of a rampaging Master Tortoise is highly magical and is " 1331"an essential ingredient when creating powerful magics and items" 1332msgstr "しかし、 暴走した 亀の王の甲羅は 強い魔力を持ち、 それは 強力な魔法や道具の 材料になる。" 1333 1334#: data/scripts/monsters.dat:80 1335msgid "Grub, Red" 1336msgstr "幼虫、赤。" 1337 1338#: data/scripts/monsters.dat:81 1339msgid "" 1340"Red Grubs are more aggressive than their green counterparts and will attack " 1341"anything they view as a threat" 1342msgstr "赤い幼虫は 緑のものより 攻撃的で、 見たもの全てに 危機を感じ 攻撃してくる。" 1343 1344#: data/scripts/monsters.dat:82 1345msgid "Upon reaching maturity they will form a cocoon and morph into a wasp" 1346msgstr "成長すると 繭を作り、 狩り蜂になる。" 1347 1348#: data/scripts/monsters.dat:83 1349msgid "" 1350"Some however will morph into a queen wasp. These queens can produce a mucus-" 1351"like substance capable of holding its prey in place" 1352msgstr "いくつかのものは 女王蜂になる。 女王は粘液を分泌し 獲物を捕らえる。" 1353 1354#: data/scripts/monsters.dat:89 1355msgid "Splitter" 1356msgstr "スプリッター。" 1357 1358#: data/scripts/monsters.dat:90 1359msgid "Splitters are harmless monsters unless attacked." 1360msgstr "スプリッターは こちらが攻撃しなければ 無害である。" 1361 1362#: data/scripts/monsters.dat:91 1363msgid "" 1364"Upon sustaining too much damage they will split in two and attack their " 1365"predator" 1366msgstr "ダメージを与えすぎると、 2つに分れ 獲物を攻撃してくる。" 1367 1368#: data/scripts/monsters.dat:92 1369msgid "If one of these sustains too much damage it will split once again" 1370msgstr "一方にダメージを与えすぎると、 それは再び分裂する。" 1371 1372#: data/scripts/monsters.dat:93 1373msgid "" 1374"These versions are completely harmless and in this state can be simply " 1375"stepped on" 1376msgstr "それは 完全に無害で、 この状態では 単に踏んでしまえばよい。" 1377 1378#: data/scripts/monsters.dat:94 1379msgid "" 1380"If all its parts are still alive, a splitter will reform itself after a " 1381"while and heal its wounds" 1382msgstr "全ての部分が生きていれば、 スプリッターは 傷が回復すれば 再び結合する。" 1383 1384#: data/scripts/monsters.dat:100 1385msgid "Centurion, Grey" 1386msgstr "歩兵、灰色。" 1387 1388#: data/scripts/monsters.dat:101 1389msgid "" 1390"Centurions are magically created creatures, usually dispatched as sentries " 1391"or guards" 1392msgstr "歩兵は 魔法で作られた存在であり、 通常、 見張りや 警備のために 配備される。" 1393 1394#: data/scripts/monsters.dat:102 1395msgid "" 1396"Though slow moving, their massive size allows them to simply march through " 1397"any defence" 1398msgstr "動きは遅いが、 その巨体のため ただ歩いているだけで あらゆる防御を超えられる。" 1399 1400#: data/scripts/monsters.dat:103 1401msgid "" 1402"Instead of arms, many have huge pile drivers which they use to shake the " 1403"ground and disorientate threats" 1404msgstr "腕の代わりに 巨大な杭打ち機を持っており、 それで地面を揺らし 敵を動けないようにする。" 1405 1406#: data/scripts/monsters.dat:104 1407msgid "" 1408"While Grey Centurions will be used to guard outer perimeters, Red Centurions " 1409"are known to exist and are used to protect areas of great importance" 1410msgstr "灰色の歩兵は 外周の警備のために使われる。 赤い歩兵も存在し、 特に重要な場所の 警備に使われる。" 1411 1412#: data/scripts/cauldron.dat:153 1413msgid "Gazer" 1414msgstr "ゲイザー。" 1415 1416#: data/scripts/monsters.dat:111 1417msgid "Gazers are flying cycloptic creatures found in various places" 1418msgstr "ゲイザーは 色々な場所にいて 一つ目で宙に浮いている。" 1419 1420#: data/scripts/monsters.dat:112 1421msgid "" 1422"Their single eye is usually closed and they rely on sonar for movement" 1423msgstr "その一つの目は 通常閉じていて、 他の感覚を頼りに 活動している。" 1424 1425#: data/scripts/monsters.dat:113 1426msgid "" 1427"They use their strong sense of smell to look out for predator and prey alike" 1428msgstr "敏感な嗅覚で 獲物などを 探し出す。" 1429 1430#: data/scripts/monsters.dat:114 1431msgid "" 1432"Gazers attack (and defend themselves) by opening their eye which will dazzle " 1433"anything looking at it" 1434msgstr "ゲイザーの攻撃 (そして 身を守るための防御) は、 目を開け それを見た者の 視力を奪うという ものである。" 1435 1436#: data/scripts/monsters.dat:115 1437msgid "" 1438"This attack is only effective however if the victim is facing the Gazer" 1439msgstr "その攻撃は ゲイザーの方を 向いている者にのみ 有効である。" 1440 1441#: data/scripts/monsters.dat:116 1442msgid "" 1443"A Gazer's eyeball contains magical properties and is a common ingredient in " 1444"spell preparation" 1445msgstr "ゲイザーの目玉には 魔力の要素と、 呪文のための成分が 含まれている。" 1446 1447#: data/scripts/monsters.dat:120 1448msgid "Ah, here is a compendium of monsters" 1449msgstr "あっ、怪物の図鑑がある。" 1450 1451#: data/scripts/monsters.dat:121 1452msgid "34 volumes! How can there be so many monsters in the world?!" 1453msgstr "全34巻! この世界には どれだけ怪物が いるんだ?!" 1454 1455#: data/scripts/monsters.dat:124 1456msgid "This might have come in handy when I was hunting for the Red Sludges" 1457msgstr "赤スラッジを狩るのに 役に立つに違いない。" 1458 1459#: data/scripts/monsters.dat:125 1460msgid "Still, there might be something else in these books worth reading..." 1461msgstr "でも、 どれを読んだら いいんだろう…" 1462 1463#: data/scripts/monsters.dat:128 1464msgid "Looks like they're in alphabetical order though" 1465msgstr "アルファベット順に 並んでいるみたいだ。" 1466 1467#: data/scripts/monsters.dat:130 1468msgid "Slime, Green... Slime, Purple... Sludge, Green..." 1469msgstr "スライム、緑…… スライム、紫…… スラッジ、緑……" 1470 1471#: data/scripts/monsters.dat:132 1472msgid "Sludge, Red" 1473msgstr "スラッジ、赤。" 1474 1475#: data/scripts/monsters.dat:133 1476msgid "" 1477"Unlike its green cousin, the Red Sludge stays deep underground and rarely, " 1478"if ever, surfaces" 1479msgstr "緑のものとは違い、 赤スラッジは 地下深くでも、 地上でも、 見かけることは 稀である。" 1480 1481#: data/scripts/monsters.dat:134 1482msgid "" 1483"Its preferred habitat are dry and mineral rich areas and as a result have " 1484"been found lurking in areas of mines abandoned by humans" 1485msgstr "乾いていて 石炭が豊富な場所に 生息している。 その結果、 人によって 立ち入り禁止にされた場所に 潜んでいる場合がある。" 1486 1487#: data/scripts/monsters.dat:135 1488msgid "" 1489"They are very wary of humans and will attack on sight, usually vomiting up " 1490"an acid which takes time to evaporate" 1491msgstr "警戒心が強く、 人を見ると すぐに攻撃してくる。 通常、 酸を吐き出すが、 それは時間がたつと 蒸発する。" 1492 1493#: data/scripts/monsters.dat:136 1494msgid "Smacker, Lesser..." 1495msgstr "スマッカー、下級……" 1496 1497#: data/scripts/monsters.dat:137 1498msgid "" 1499"Great, that's all it says. I don't even know how to tell the difference " 1500"between a male and female. I'll just to take a chance..." 1501msgstr "すごい、 全部書かれている。 雄と雌の違いは わからなかったけど。 とにかく やってみるしかない…" 1502 1503#: data/scripts/monsters.dat:138 1504msgid "Besides, what's the worst that could happen?" 1505msgstr "でも、 どうしよう。" 1506 1507#: data/scripts/monsters.dat:139 1508msgid "" 1509"I didn't see any Sludges in the mine when I went to get Borgan's coal and " 1510"even if there were any I can't get back there since my raft sank" 1511msgstr "ボーガンに頼まれて 炭鉱に行ったときは スラッジはいなかった。 それに もし いたとしても、 いかだが沈んでしまったから 戻れない。" 1512 1513#: data/scripts/monsters.dat:140 1514msgid "I'll have to find another mine around here..." 1515msgstr "このあたりで 別の炭鉱を 見つけなければ ならないのか…" 1516 1517#: data/scripts/mine2_exit.dat:1 1518msgid "The boss that was guarding the Mine wasn't in the previous version" 1519msgstr "この炭鉱を守るボスは 以前のバージョンには 存在しませんでした。" 1520 1521#: data/scripts/mine2_exit.dat:2 1522msgid "Because it is in this version you won't be able to leave" 1523msgstr "そのため このバージョンでは あなたはここを 出ることができません。" 1524 1525#: data/scripts/mine2_exit.dat:3 1526msgid "You will now be transported outside" 1527msgstr "今から 外に 瞬間移動します。" 1528 1529#: data/scripts/mine2_exit.dat:4 1530msgid "We apologize for the inconvenience" 1531msgstr "ご不便をおかけしました。" 1532 1533#: data/scripts/sewer_boss_start.dat:15 1534msgid "" 1535"So you're back? Well this time, only one of us is getting out of here alive!" 1536msgstr "また戻ってきたのか? 今回生きてここを出られるのは どちらか一人だ!" 1537 1538#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:2 1539msgid "" 1540"This library must have information on everything, so a book detailing the " 1541"creation of a Shield of Dragon Fire Resistance must be here..." 1542msgstr "この書庫には どんな情報もあるだろう。 ドラゴンの炎を 防ぐ盾の作り方も あるに違いない…" 1543 1544#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:8 1545msgid "" 1546"That dragon stuff sounded interesting, but I'll read about it after I've " 1547"created the Fire Shield" 1548msgstr "この ドラゴンの項目は 面白そうだ。 でも 読むのは 炎の盾を 作ってからだ。" 1549 1550#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:9 1551msgid "" 1552"I need to find 3 Gazer Eyes, 1 Red Sludge Tentacle and an extra shield to " 1553"create a Shield of Fire Resistance" 1554msgstr "炎を防ぐ盾を作るためには 3つのゲイザーの目玉、 1つの赤スラッジの触手、 そして別の盾が必要だ。" 1555 1556#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:10 1557msgid "" 1558"Once I've found all these items I'll have to find a place to create the " 1559"shield" 1560msgstr "全部そろったら、 盾を作るための 場所を見つけなければ ならない。" 1561 1562#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:14 1563msgid "" 1564"That monster encyclopedia said the dragon's breath incinerated everything, " 1565"but that warrior still managed to defeat it" 1566msgstr "この 怪物百科事典には ドラゴンの息は 全てを 焼き尽くすが、 戦士は どうにか それを倒した と 書かれている。" 1567 1568#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:15 1569msgid "" 1570"Maybe this book has information about creating a shield to resist dragon " 1571"breath" 1572msgstr "もしかすると この本には ドラゴンの息を防ぐ 盾を作る方法が 書かれているかも しれない。" 1573 1574#: data/scripts/black_book_search.dat:11 1575msgid "Hmmm..." 1576msgstr "うーん…" 1577 1578#: data/scripts/occult_book.dat:16 1579msgid "Shield of Dragon Fire Resistance" 1580msgstr "ドラゴンの 炎を 防ぐ盾" 1581 1582#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:20 1583msgid "" 1584"Creation of shields of dragon fire resistance require occult magics and very " 1585"little is known about their manufacture" 1586msgstr "ドラゴンの 炎を 防ぐ盾を 作るためには 秘術と ほとんど手に入らない 材料が 必要である。" 1587 1588#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:21 1589msgid "" 1590"Known ingredients include the shell fragment from a Rampaging Master " 1591"Tortoise and the staff of a Dark Summoner" 1592msgstr "知られている材料には 暴走した亀の王の甲羅と 闇の召喚師の杖が ある。" 1593 1594#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:22 1595msgid "Drat, that's all it says" 1596msgstr "ちぇっ! これだけしか 書かれていない。" 1597 1598#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:23 1599msgid "" 1600"This library is huge though, there must be a book in this place that " 1601"describes the process" 1602msgstr "この書庫は広い。 作り方が 書かれた本も あるに違いない。" 1603 1604#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:24 1605msgid "But I've looked everywhere, haven't I?" 1606msgstr "でも 全部読むの?" 1607 1608#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:33 1609msgid "There's a book here about enchanting equipment" 1610msgstr "魔法がかけられた装備の 本がある。" 1611 1612#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:34 1613msgid "Maybe I can create a shield..." 1614msgstr "もしかすると 盾を作れるかも…" 1615 1616#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:36 1617msgid "Swords... Armour... Wands..." 1618msgstr "剣… 鎧… 杖…" 1619 1620#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:37 1621msgid "Stupid book. It's not in order and there's no index" 1622msgstr "ひどい本だ。 順番に並んでいないし、 索引もない。" 1623 1624#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:39 1625msgid "Here we go: Shields" 1626msgstr "よし。 盾。" 1627 1628#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:9 1629msgid "Shield of Fire Resistance" 1630msgstr "炎を防ぐ盾" 1631 1632#: data/scripts/occult_book.dat:17 1633msgid "Ingredients" 1634msgstr "材料" 1635 1636#: data/scripts/occult_book.dat:18 1637msgid "One must gather the following" 1638msgstr "次のものを集めよ" 1639 1640#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:43 1641msgid "The root of a Mandrake" 1642msgstr "マンドレイクの根" 1643 1644#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:44 1645msgid "The fat of a Mantis (left to stand for 3 months)" 1646msgstr "カマキリの脂肪 (3ヶ月以上経過したもの)" 1647 1648#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:45 1649msgid "Powered Condor bones" 1650msgstr "コンドルの骨" 1651 1652#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:46 1653msgid "3 eyes of the Gazer" 1654msgstr "3つのゲイザーの目玉" 1655 1656#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:47 1657msgid "The freshly cut tentacle from a female Red Sludge" 1658msgstr "雌の赤スラッジの 切ったばかりの触手" 1659 1660#: data/scripts/occult_book.dat:22 1661msgid "The shield to apply the enchantment" 1662msgstr "魔法をかける盾" 1663 1664#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:49 1665msgid "Blend the Gazer eyes and Sludge tentacle into a smooth liquid" 1666msgstr "ゲイザーの目と スラッジの触手を ドロドロの液状にする" 1667 1668#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:50 1669msgid "" 1670"Add the root, fat and bones into the cauldron and mix together with the " 1671"blended Gazer eyes and Sludge tentacle" 1672msgstr "根と 脂肪と 骨を 大釜に入れ、 それにゲイザーの目と スラッジの触手を入れて かき混ぜる。" 1673 1674#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:51 1675msgid "When the mixture turns bright blue, add the shield" 1676msgstr "混ぜたものが青く光ったら、 盾を入れる。" 1677 1678#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:54 1679msgid "" 1680"There might be potions room or lab where I can find the roots, fat and bones " 1681"so I don't need to worry about those" 1682msgstr "薬の部屋か研究所に 根と 脂肪と 骨は あるだろう。 それは問題ない。" 1683 1684#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:57 1685msgid "" 1686"The lab probably has the roots, fat and bones so I don't need to worry about " 1687"those" 1688msgstr "根と 脂肪と 骨は 研究所にあるだろう。 それは問題ない。" 1689 1690#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:59 1691msgid "And the Gazers hang around in the basement so that's not a problem" 1692msgstr "ゲイザーも 地下をウロウロしているから 問題ない。" 1693 1694#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:60 1695msgid "" 1696"What I do need to find is a Red Sludge, but I have no idea where to find one" 1697msgstr "赤スラッジを 探さなければならない。 でも、 どこにいるのか わからない。" 1698 1699#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:61 1700msgid "" 1701"I can't use my current shield in the experiment in case it backfires so I'll " 1702"have to find another one" 1703msgstr "今使っている盾が 燃えてしまうといけないので この盾で実験することは できない。 別の盾を 探さなければ。" 1704 1705#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:64 1706msgid "Obtain 3 Gazer Eyes" 1707msgstr "ゲイザーの目を 3つ手に入れる" 1708 1709#: data/scripts/monsters.dat:122 1710msgid "Obtain 1 Red Sludge Tentacle" 1711msgstr "赤スラッジの触手を 1つ手に入れる" 1712 1713#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:68 1714msgid "Find another shield" 1715msgstr "別の盾を探す" 1716 1717#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:70 1718msgid "Blend eyeballs and tentacle" 1719msgstr "目玉と触手を混ぜる" 1720 1721#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:78 1722msgid "It's a book about enchanting equipment" 1723msgstr "装備にかける呪文の本だ。" 1724 1725#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:79 1726msgid "" 1727"I don't have any reason to read this but I'll keep it in mind in case I do" 1728msgstr "読む必要はないけど、 何かのときのために覚えておこう。" 1729 1730#: data/scripts/items_found.dat:1 1731msgid "Hmm, I've looked everywhere and this appears to be everything" 1732msgstr "うーん、 色々な場所を見たけど、 これで全部だろう。" 1733 1734#: data/scripts/items_found.dat:2 1735msgid "" 1736"I guess the other things must have been destroyed when the sorceror used " 1737"that spell" 1738msgstr "別のものは 魔法使いが 呪文を使ったとき 壊れたに違いない。" 1739 1740#: data/scripts/items_found.dat:3 1741msgid "Now to find out where I am and how I can get back" 1742msgstr "今は ここはどこなのか、 そして どうやって戻るのかを 考えよう。" 1743 1744#: data/scripts/items_found.dat:4 1745msgid "If I can..." 1746msgstr "できるのであれば…" 1747 1748#: data/scripts/graveyard_weather.dat:4 1749msgid "Huh, it's started to rain" 1750msgstr "ああ、 雨が降り始めた。" 1751 1752#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:2 1753msgid "I've been trapped down here for what seems like an eternity" 1754msgstr "ここに 永遠に 閉じ込められてしまった ようだ。" 1755 1756#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:3 1757msgid "To get out of this place I need 3 Access Keys to work the lifts" 1758msgstr "ここから出るためには エレベーターを動かすための 3つの鍵が必要だ。" 1759 1760#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:4 1761msgid "So far I have only found 1" 1762msgstr "今までのところ、 まだ1つしか見つかっていない。" 1763 1764#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:5 1765msgid "" 1766"To make matters worse, I can only reach some switches with a carefully " 1767"placed arrow" 1768msgstr "さらに悪いことに、 いくつかのスイッチは 矢を注意深く使わなければ 近づけない。" 1769 1770#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:6 1771msgid "But spares aren't common and I have run out" 1772msgstr "だが予備の矢は合わず、 矢を使い果たしてしまった。" 1773 1774#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:7 1775msgid "If I don't find a way out of here soon, I fear I may starve" 1776msgstr "早く出口を見つけなければ飢え死にしてしまう。" 1777 1778#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:9 1779msgid "If I don't get out of here I'll suffer the same fate..." 1780msgstr "出られなければ同じ目に…" 1781 1782#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:10 1783msgid "Collect 3 Access Keys" 1784msgstr "3つのエレベーターの鍵を集める" 1785 1786#: data/scripts/tutorial_walls.dat:1 1787msgid "This is a weak wall, it can be smashed down using the pickaxe" 1788msgstr "脆い壁があります。 これはつるはしで壊すことができます。" 1789 1790#: data/scripts/tutorial_walls.dat:2 1791msgid "To use the pickaxe, press Attack ([INPUT_ATTACK])" 1792msgstr "攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) を押すと、 つるはしを使えます。" 1793 1794#: data/scripts/tutorial_walls.dat:3 1795msgid "Note that not all weak walls can be destroyed using the pickaxe" 1796msgstr "全ての脆い壁が つるはしで壊せるわけではないことに 注意してください。" 1797 1798#: data/scripts/tutorial_walls.dat:4 1799msgid "Destroy the wall using the pickaxe and continue" 1800msgstr "つるはしで壁を壊し先に進みましょう。" 1801 1802#: data/scripts/grimlore_die.dat:3 1803msgid "There, back to your own dimension" 1804msgstr "元の次元に戻れ。" 1805 1806#: data/scripts/grimlore_die.dat:10 1807msgid "Where did the sorceror go?" 1808msgstr "魔法使いは どこへ行った?" 1809 1810#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:7 1811msgid "Finally, we meet at last!" 1812msgstr "やっと見つけたぞ!" 1813 1814#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:9 1815msgid "Who are you?" 1816msgstr "誰だ?" 1817 1818#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:10 1819msgid "" 1820"My name is Edgar and I have spent the last [HOURS] hours trying to find you!" 1821msgstr "エドガーだ。 ここに来るまで [HOURS]時間かかったぞ!" 1822 1823#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:11 1824msgid "Fascinating. What do you want?" 1825msgstr "面白い。 何が望みだ?" 1826 1827#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:12 1828msgid "I've come to rescue my father, tell me where he is!" 1829msgstr "父さんを助けるために ここに来た。 どこにいるんだ!" 1830 1831#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:13 1832msgid "" 1833"Your father? My dear child, I do not have the foggiest idea what you are " 1834"talking about" 1835msgstr "おまえの父親? 坊や、 何を言っているのか 全くわからないな。" 1836 1837#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:14 1838msgid "" 1839"But if he's anywhere, he'll be in my dungeon. Why don't you look there?" 1840msgstr "だが もし彼がいるなら、 恐らくワシの迷宮にいるだろう。 見てみるかね?" 1841 1842#: data/scripts/ant_lion.dat:1 1843msgid "There's something moving around down there..." 1844msgstr "下で何かが動いている…" 1845 1846#: data/scripts/ant_lion.dat:2 1847msgid "It might be an ant lion looking for food" 1848msgstr "アリジゴクが餌を探しているようだ。" 1849 1850#: data/scripts/ant_lion.dat:3 1851msgid "If I go down there, it'll almost certainly eat me" 1852msgstr "もし下りたら、 食べられてしまうに違いない。" 1853 1854#: data/scripts/ant_lion.dat:7 1855msgid "Maybe I could lure something else into its pit..." 1856msgstr "中に何かを入れておびき出せれば…" 1857 1858#: data/scripts/purifier.dat:1 1859msgid "That's a lot of slime" 1860msgstr "スライムでいっぱいだ。" 1861 1862#: data/scripts/purifier.dat:4 1863msgid "" 1864"I don't think the Ice Spray will get across this since it only works on water" 1865msgstr "凍結スプレーは水の上でしか使えない。" 1866 1867#: data/scripts/purifier.dat:11 1868msgid "Slimes can only swim in water so that's not going to help either" 1869msgstr "スライムも水の中でしか泳げないから役に立たない。" 1870 1871#: data/scripts/purifier.dat:12 1872msgid "I remember Borgan telling me how ironic that is" 1873msgstr "ボーガンが皮肉にもそうだと言ってた。" 1874 1875#: data/scripts/purifier.dat:14 1876msgid "I'll have to find something to help me get across..." 1877msgstr "ここを渡るのに役立つものを見つけなければ…" 1878 1879#: data/scripts/purple_gem.dat:1 1880msgid "" 1881"It looks like it's tightly wedged in there. I can probably loosen it with " 1882"the pickaxe..." 1883msgstr "しっかりとはめ込まれているみたいだ。 つるはしを使えば取れるかも…" 1884 1885#: data/scripts/blender.dat:2 1886msgid "It looks like a blender. I could use this to liquidise something" 1887msgstr "大きなミキサーみたいだ。 何かをドロドロにするのに使えそうだ。" 1888 1889#: data/scripts/blender.dat:11 1890msgid "I need a Red Sludge Tentacle and 3 Gazer Eyeballs to make the potion" 1891msgstr "薬を作るには 1つの赤スラッジの触手と 3つのゲイザーの目玉が 必要だ。" 1892 1893#: data/scripts/blender.dat:18 1894msgid "I still need an Empty Bottle to put the potion in" 1895msgstr "入れるための空きビンが 必要だ。" 1896 1897#: data/scripts/blender.dat:22 1898msgid "OK, here goes!" 1899msgstr "さあ、 行こう!" 1900 1901#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:1 1902msgid "Some items in the game can be pushed and pulled" 1903msgstr "いくつかの物は押したり引いたりできます。" 1904 1905#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:2 1906msgid "To push an item, simply walk into it" 1907msgstr "ただ単に歩いていけば、 物を押せます。" 1908 1909#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:3 1910msgid "To pull an item, walk into while holding down Action" 1911msgstr "行動キー ([INPUT_INTERACT]) を押しながら歩くと、 物を引けます。" 1912 1913#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:4 1914msgid "You can then pull the item around until you let go of Action" 1915msgstr "行動キーを放すまで物を引き続けます。" 1916 1917#: data/scripts/tutorial_boxes.dat:5 1918msgid "Pull the box over the other side and use it to reach the ledge" 1919msgstr "箱をもう一方まで引いて、 崖を登りましょう。" 1920 1921#: data/scripts/laboratory_intro.dat:3 1922msgid "Wow, a laboratory!" 1923msgstr "わあ、 研究所だ!" 1924 1925#: data/scripts/laboratory_intro.dat:4 1926msgid "" 1927"I love watching Maggie make spells and potions, maybe I can make some of my " 1928"own here!" 1929msgstr "マギーが呪文で薬を作っているのを見るのが楽しかったな。 ここで自分で作れるかも!" 1930 1931#: data/scripts/sorceror_start.dat:4 1932msgid "Nowhere left to hide" 1933msgstr "もう隠れることは できないぞ。" 1934 1935#: data/scripts/sorceror_start.dat:5 1936msgid "You defeated Grimlore? Impossible!" 1937msgstr "グリムロアを 倒したのか? 信じられん!" 1938 1939#: data/scripts/sorceror_start.dat:6 1940msgid "He submitted to my sword just like everything else in this foul place" 1941msgstr "この不快な場所の 他の者と同じように この剣に屈した。" 1942 1943#: data/scripts/sorceror_start.dat:7 1944msgid "This is your last chance, tell me where my father is!" 1945msgstr "これが最後だ。 父さんを どこへやった!" 1946 1947#: data/scripts/sorceror_start.dat:8 1948msgid "I DON'T KNOW WHAT YOU'RE TALKING ABOUT!" 1949msgstr "何のことか 全くわからん!" 1950 1951#: data/scripts/sorceror_start.dat:9 1952msgid "LIAR! I've run out of patience, prepare to die!" 1953msgstr "嘘をつくな! もう我慢の限界だ! 覚悟しろ!" 1954 1955#: data/scripts/sorceror_start.dat:11 1956msgid "Very well. If that is your wish" 1957msgstr "いいだろう。 それが おまえの 望みならば。" 1958 1959#: data/scripts/sorceror_start.dat:12 1960msgid "Many have suffered at my hand" 1961msgstr "多くの者が この手の中で 死んでいった。" 1962 1963#: data/scripts/sorceror_start.dat:13 1964msgid "Your death will be quick, but extremely painful" 1965msgstr "おまえは すぐに死ぬだろう。 とてつもない 苦しみの中で。" 1966 1967#: data/scripts/sorceror_start.dat:14 1968msgid "" 1969"I will add your head to the long line of foolish adventurers who have tried " 1970"to best me" 1971msgstr "おまえは ワシに挑んだ 冒険者の中で 最も愚かな者として 記憶されるだろう。" 1972 1973#: data/scripts/sorceror_start.dat:16 1974msgid "Prepare yourself, Edgar" 1975msgstr "覚悟するがよい、 エドガー。" 1976 1977#: data/scripts/tutorial_reset_switch.dat:1 1978msgid "Reset switches allow you to reset an object's position on the map" 1979msgstr "リセットスイッチで マップ上の物の位置を戻すことが できます。" 1980 1981#: data/scripts/tutorial_reset_switch.dat:2 1982msgid "" 1983"If an object becomes unreachable then you can use the switch to put it back " 1984"in its original place" 1985msgstr "もし物を届かない場所へ移動させてしまったら、 このスイッチで元の位置に戻せます。" 1986 1987#: data/scripts/black_book.dat:1 1988msgid "This book is different to the rest" 1989msgstr "この本は別のとは違う。" 1990 1991#: data/scripts/black_book.dat:2 1992msgid "I can feel a powerful magic emanating from it" 1993msgstr "強い魔法を発しているみたいだ。" 1994 1995#: data/scripts/black_book.dat:3 1996msgid "A powerful evil magic" 1997msgstr "強力な悪い魔法。" 1998 1999#: data/scripts/black_book.dat:4 2000msgid "Maybe I should leave it alone" 2001msgstr "そのままにしておいたほうがよさそうだ。" 2002 2003#: data/scripts/black_book.dat:5 2004msgid "Still, I could be wrong, maybe it's not evil magic..." 2005msgstr "でも、 そうではなかったら、 悪い魔法ではないかも…" 2006 2007#: data/scripts/black_book_search.dat:9 2008msgid "Examine the book?" 2009msgstr "本を調べてみる?" 2010 2011#: data/scripts/black_book.dat:20 2012msgid "What just happened?" 2013msgstr "何が起きたんだ?" 2014 2015#: data/scripts/black_book.dat:22 2016msgid "Maybe I shouldn't go around touching books that give off an evil aura" 2017msgstr "悪い気配を感じたなら触らなければよかった。" 2018 2019#: data/scripts/black_book.dat:23 2020msgid "And spend more time looking for my Dad" 2021msgstr "こんなことをしてないで父さんを探そう。" 2022 2023#: data/scripts/black_book.dat:25 2024msgid "" 2025"This would have allowed you to fight Mataeus, but it looks like you've " 2026"already defeated him..." 2027msgstr "ここで マタエウスと 戦うことができるが、 もう既に 倒してしまったようだ…" 2028 2029#: data/scripts/black_book.dat:29 2030msgid "I'll leave it alone, I'm not getting a good feeling from it" 2031msgstr "そのままにしておこう。 嫌な予感がする。" 2032 2033#: data/scripts/catacombs_intro.dat:2 2034msgid "Oh great, I can barely see anything" 2035msgstr "ああ すごい、 ほとんど 何も見えない。" 2036 2037#: data/scripts/catacombs_intro.dat:9 2038msgid "I'll have to be careful where I tread..." 2039msgstr "注意して 進まなければ…" 2040 2041#: data/scripts/catacombs_intro.dat:10 2042msgid "Escape the Catacombs" 2043msgstr "地下墓地から脱出する" 2044 2045#: data/scripts/final_battle.dat:1 2046msgid "He's through here, I can feel it" 2047msgstr "奴は ここを通ったに 違いない。" 2048 2049#: data/scripts/final_battle.dat:2 2050msgid "" 2051"There's no going back once I step through that door, I'd better make sure " 2052"I'm ready" 2053msgstr "ここを一度通ると 戻ることはできない だろう。 十分に 準備しなければ ならない。" 2054 2055#: data/scripts/final_battle.dat:3 2056msgid "Enter the door?" 2057msgstr "扉を通りますか?" 2058 2059#: data/scripts/final_battle.dat:5 2060msgid "OK, here we go..." 2061msgstr "よし、 行くぞ…" 2062 2063#: data/scripts/final_battle.dat:11 2064msgid "Maybe I should prepare a little bit more first" 2065msgstr "もっと準備をしたほうが よいかもしれない。" 2066 2067#: data/scripts/tutorial_intro.dat:4 2068msgid "" 2069"Press [INPUT_JUMP] when you have finished reading to go to the next dialog " 2070"box" 2071msgstr "読み終えたら [INPUT_JUMP] キーを押して 次のダイアログボックスに進んでください。" 2072 2073#: data/scripts/tutorial_intro.dat:5 2074msgid "" 2075"You can also move to the next dialog box by pressing Attack " 2076"([INPUT_ATTACK]), Block ([INPUT_BLOCK]), Jump ([INPUT_JUMP]), Action " 2077"([INPUT_INTERACT]) or Use Item ([INPUT_ACTIVATE])" 2078msgstr "" 2079"攻撃 ([INPUT_ATTACK]) 、 防御 ([INPUT_BLOCK]) 、 ジャンプ ([INPUT_JUMP]) 、 行動 " 2080"([INPUT_INTERACT]) 、 または使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) でも次のダイアログボックスに進めます。" 2081 2082#: data/scripts/tutorial_intro.dat:6 2083msgid "" 2084"This is the tutorial for The Legend of Edgar. This tutorial will explain how " 2085"to play the game." 2086msgstr "" 2087"これは The Legend of Edgar (エドガーの伝説) のチュートリアルです。 このチュートリアルでは このゲームの遊び方を説明します。" 2088 2089#: data/scripts/tutorial_intro.dat:7 2090msgid "" 2091"To exit this tutorial, press Escape and use the Up and Down arrow keys to " 2092"choose an option. Press Return to select it." 2093msgstr "" 2094"このチュートリアルを終えるためには、 ESC キーを押し、 カーソルキーの上下でオプションを選択します。 リターンキーを押すと選択されます。" 2095 2096#: data/scripts/tutorial_intro.dat:8 2097msgid "To move Edgar left and right, use [INPUT_LEFT] and [INPUT_RIGHT]." 2098msgstr "[INPUT_LEFT] キーと [INPUT_RIGHT] キーを押すと、 エドガーが左右に動きます。" 2099 2100#: data/scripts/tutorial_intro.dat:9 2101msgid "" 2102"To make Edgar jump, press [INPUT_JUMP]. You can move in the air when jumping." 2103msgstr "[INPUT_JUMP] キーを押すと、 エドガーはジャンプします。 ジャンプ中も移動できます。" 2104 2105#: data/scripts/tutorial_intro.dat:10 2106msgid "To interact with an item, press [INPUT_INTERACT]" 2107msgstr "[INPUT_INTERACT] キーを押すと、 物を操作します。" 2108 2109#: data/scripts/tutorial_intro.dat:11 2110msgid "Walk over to the Action Point and press [INPUT_INTERACT]" 2111msgstr "アクション・ポイント (!マーク) のところまで移動し、 [INPUT_INTERACT] を押してみましょう。" 2112 2113#: data/scripts/items_missing.dat:1 2114msgid "I need to recover my missing items before I can leave" 2115msgstr "ここを離れる前に なくしたものを 取り戻さなければ。" 2116 2117#: data/scripts/azriel_start.dat:6 2118msgid "Who dares pillage the tomb of the great warrior Ivan?" 2119msgstr "偉大な戦士 イヴァンの墓を 荒らすのは 誰だ?" 2120 2121#: data/scripts/azriel_start.dat:12 2122msgid "Who said that?" 2123msgstr "どこにいる?" 2124 2125#: data/scripts/azriel_start.dat:13 2126msgid "Insolent cur, you will suffer for your disrespect" 2127msgstr "愚かな者よ。 おまえは 自らの冒涜により 苦しむであろう。" 2128 2129#: data/scripts/azriel_start.dat:18 2130msgid "I, am Azriel" 2131msgstr "我はアズリエル。" 2132 2133#: data/scripts/centurion_note_1.dat:2 2134msgid "I've managed to escape from my cell and am trying to find a way out" 2135msgstr "どうにか牢を脱出し、 出口を探している。" 2136 2137#: data/scripts/centurion_note_1.dat:3 2138msgid "" 2139"I found a door blocked by a frame which you need to put 9 jigsaw puzzle " 2140"pieces in" 2141msgstr "炎で守られた 扉を見つけたが、 9つの ジグソーパズルの 断片が 必要だ。" 2142 2143#: data/scripts/centurion_note_1.dat:4 2144msgid "" 2145"The pieces are locked behind doors which seem to be linked to the Red " 2146"Centurions" 2147msgstr "断片は 赤い歩兵とつながった錠で 閉じられた 扉の向こうにある。" 2148 2149#: data/scripts/centurion_note_1.dat:5 2150msgid "The Centurions appear to be indestructible however" 2151msgstr "だが、 歩兵を破壊することは できないようだ。" 2152 2153#: data/scripts/centurion_note_1.dat:6 2154msgid "Unless I can find a way to destroy them I will die down here" 2155msgstr "奴らを破壊する方法が 見つからなければ ここで死ぬしか ないだろう。" 2156 2157#: data/scripts/centurion_note_1.dat:7 2158msgid "I'll find a way to destroy them" 2159msgstr "奴らを 破壊する方法を 見つけてやる。" 2160 2161#: data/scripts/centurion_note_1.dat:8 2162msgid "I'm so close to rescuing Dad now..." 2163msgstr "父さんを助ける時は近い…" 2164 2165#: data/scripts/centurion_note_1.dat:10 2166msgid "Find 9 Puzzle Pieces" 2167msgstr "9つのパズルの断片を探す" 2168 2169#: data/scripts/wrong_order.dat:2 2170msgid "Nothing happened. I don't think that's the right order" 2171msgstr "何も起こらない。 正しい順番では ないようだ。" 2172 2173#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:1 2174msgid "There's another sign here" 2175msgstr "別の看板だ。" 2176 2177#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:2 2178msgid "If the exit lift is out of order then proceed to the left" 2179msgstr "出口へのエレベーターが使えなければ、 左へ進め" 2180 2181#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:3 2182msgid "Warning : Exit route may be hazardous" 2183msgstr "注意 : 出口への道は危険である" 2184 2185#: data/scripts/fortress_mine_exit_sign.dat:5 2186msgid "Maybe I should use the lift to get out" 2187msgstr "ならエレベーターで出よう。" 2188 2189#: data/scripts/crossbow.dat:16 2190msgid "Cool, it worked!" 2191msgstr "やった、 うまくいった!" 2192 2193#: data/scripts/smoothie_colour.dat:2 2194msgid "I'm not sure about the colour though, I thought it would be red?" 2195msgstr "色のことは よく知らないけど、 なぜ赤くない?" 2196 2197#: data/scripts/smoothie_colour.dat:3 2198msgid "Maybe it's supposed to be yellow..." 2199msgstr "黄色になってしまった…" 2200 2201#: data/scripts/smoothie_colour.dat:10 2202msgid "I just need to find another shield to enchant..." 2203msgstr "後は魔法をかける盾を 見つけるだけだ…" 2204 2205#: data/scripts/cauldron_exploded.dat:7 2206msgid "Maybe that wasn't such a good idea after all..." 2207msgstr "もしかして 失敗したのか…" 2208 2209#: data/scripts/cauldron_exploded.dat:9 2210msgid "Looks like I'll have to find another way to get past those fireballs" 2211msgstr "火の玉を避ける 別の方法を探そう。" 2212 2213#: data/scripts/sleeping.dat:2 2214msgid "It's sleeping" 2215msgstr "眠っている。" 2216 2217#: data/scripts/sleeping.dat:3 2218msgid "I'm safe anyway since it's in that cage..." 2219msgstr "檻の中にいるなら安全だ…" 2220 2221#: data/scripts/gargoyle_start.dat:6 2222msgid "I don't want to go back to the swamp" 2223msgstr "沼には戻らない。" 2224 2225#: data/scripts/gargoyle_start.dat:8 2226msgid "I'm pretty sure Dad's in the fortress" 2227msgstr "この砦で父さんを助けると決めたんだ。" 2228 2229#: data/scripts/gargoyle_start.dat:12 2230msgid "Maybe I should check the swamp again..." 2231msgstr "もう一度沼に戻ったほうがいいかも…" 2232 2233#: data/scripts/gargoyle_start.dat:21 2234msgid "What was that?!" 2235msgstr "今のは何だ?!" 2236 2237#: data/scripts/ending_part2.dat:32 2238msgid "...and when you didn't come home last night I set off to find you" 2239msgstr "…それで 帰ってこなかった 夜に 探しに行ったんだ。" 2240 2241#: data/scripts/ending_part2.dat:33 2242msgid "You went to the Sorceror's Fortress?!" 2243msgstr "魔法使いの砦に 行った?!" 2244 2245#: data/scripts/ending_part2.dat:34 2246msgid "I thought he'd kidnapped you! Where were you?" 2247msgstr "魔法使いに さらわれたと 思ったんだ! どこにいたの?" 2248 2249#: data/scripts/ending_part2.dat:35 2250msgid "Erm... well you see" 2251msgstr "えー… それは。" 2252 2253#: data/scripts/ending_part2.dat:36 2254msgid "When I went out last night I went to Jacob's for a couple of drinks" 2255msgstr "その夜は ヤコブと 一杯飲みに行ったんだ。" 2256 2257#: data/scripts/ending_part2.dat:37 2258msgid "*cough*" 2259msgstr "ゴホン" 2260 2261#: data/scripts/ending_part2.dat:38 2262msgid "several drinks" 2263msgstr "何杯か。" 2264 2265#: data/scripts/ending_part2.dat:39 2266msgid "On the way home I stopped by the well to have a drink of water" 2267msgstr "帰る途中に 水を飲むために 井戸へ行った。" 2268 2269#: data/scripts/ending_part2.dat:40 2270msgid "and I fell in" 2271msgstr "そして 落ちた。" 2272 2273#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:22 2274msgid "What?" 2275msgstr "何だって?" 2276 2277#: data/scripts/ending_part2.dat:45 2278msgid "I fell down the well" 2279msgstr "井戸の中に 落ちた。" 2280 2281#: data/scripts/ending_part2.dat:46 2282msgid "I was down there until only a couple of hours ago" 2283msgstr "そこに 2時間ほどいた。" 2284 2285#: data/scripts/ending_part2.dat:47 2286msgid "Are you kidding me?" 2287msgstr "冗談でしょ?" 2288 2289#: data/scripts/ending_part2.dat:49 2290msgid "I shouted down that well, didn't you hear me?" 2291msgstr "大声を出したぞ。 聞こえなかったか?" 2292 2293#: data/scripts/ending_part2.dat:50 2294msgid "I was out cold" 2295msgstr "外にいて 寒かった。" 2296 2297#: data/scripts/ending_part2.dat:51 2298msgid "Plus, the hangover was absolute murder" 2299msgstr "加えて、 二日酔いで 死にそうだった。" 2300 2301#: data/scripts/ending_part2.dat:53 2302msgid "I crossed the swamp" 2303msgstr "沼を渡って" 2304 2305#: data/scripts/ending_part2.dat:54 2306msgid "Broke into the Sorceror's Fortress" 2307msgstr "魔法使いの砦に 入り込んで" 2308 2309#: data/scripts/ending_part2.dat:55 2310msgid "Fought countless numbers of ferocious monsters" 2311msgstr "数え切れないほどの 恐ろしい怪物と 戦って" 2312 2313#: data/scripts/ending_part2.dat:56 2314msgid "Got imprisoned in his dungeon" 2315msgstr "迷宮に 閉じ込められて" 2316 2317#: data/scripts/ending_part2.dat:57 2318msgid "And was teleported to another part of the world!" 2319msgstr "そして 別の場所に 飛ばされた!" 2320 2321#: data/scripts/ending_part2.dat:58 2322msgid "I nearly died!" 2323msgstr "死にそうだったよ!" 2324 2325#: data/scripts/ending_part2.dat:61 2326msgid "Near misses don't count" 2327msgstr "あと少しのところは 数えないわ。" 2328 2329#: data/scripts/ending_part2.dat:64 2330msgid "Only the once though" 2331msgstr "たった1回ね。" 2332 2333#: data/scripts/ending_part2.dat:67 2334msgid "[CONTINUE_COUNT] times according to my count" 2335msgstr "数えたら [CONTINUE_COUNT]回ね。" 2336 2337#: data/scripts/ending_part2.dat:73 2338msgid "" 2339"And after all that, when I defeated the Sorceror, he had no idea who you were" 2340msgstr "そして 魔法使いを倒したけど、 奴は父さんが どこへ行ったか 知らなかった。" 2341 2342#: data/scripts/ending_part2.dat:74 2343msgid "You killed the Sorceror?!" 2344msgstr "魔法使いを 倒した?!" 2345 2346#: data/scripts/ending_part2.dat:75 2347msgid "I thought he'd kidnapped Dad!" 2348msgstr "父さんをさらったと 思ったんだ!" 2349 2350#: data/scripts/ending_part2.dat:76 2351msgid "" 2352"Wow, that has to be the worst case of false accusation I think I'll ever " 2353"hear!" 2354msgstr "そんな ひどい濡れ衣は 聞いたことがない!" 2355 2356#: data/scripts/ending_part2.dat:78 2357msgid "But more seriously, you disobeyed me, son" 2358msgstr "でも もっと問題なのは、 言いつけを 守らなかったことだ、 息子よ。" 2359 2360#: data/scripts/ending_part2.dat:79 2361msgid "I told you to never set foot in the Forbidden Swamp" 2362msgstr "禁じられた沼沼へは 行ってはならないと 言ったはずだ。" 2363 2364#: data/scripts/ending_part2.dat:80 2365msgid "And for that, you'll have to be punished" 2366msgstr "おしおきが 必要だな。" 2367 2368#: data/scripts/ending_part2.dat:82 2369msgid "But Dad..." 2370msgstr "でも 父さん…" 2371 2372#: data/scripts/ending_part2.dat:83 2373msgid "Be quiet!" 2374msgstr "黙りなさい!" 2375 2376#: data/scripts/ending_part2.dat:84 2377msgid "I just need to think of something suitable..." 2378msgstr "何がいいか 考えなければ…" 2379 2380#: data/scripts/ending_part2.dat:88 2381msgid "Looks like your chickens have escaped from their pen again, Jacob" 2382msgstr "ヤコブ、 また小屋から 鶏が逃げ出したようだ。" 2383 2384#: data/scripts/ending_part2.dat:92 2385msgid "Actually, I think I know what your punishment is going to be..." 2386msgstr "よし、 おまえの罰は 決まりだな…" 2387 2388#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:3 2389msgid "A jigsaw puzzle?!" 2390msgstr "ジグソーパズル?!" 2391 2392#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:4 2393msgid "I'm not really a fan of these" 2394msgstr "これはあまり 好きじゃない。" 2395 2396#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:7 2397msgid "" 2398"I prefer the sliding puzzles, like the one I had to solve to get the " 2399"Lightning Sword" 2400msgstr "スライドパズルの方が 好きだな。 だから解けて 稲妻の剣も 手に入った。" 2401 2402#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:9 2403msgid "Still, it looks like this is the only way out" 2404msgstr "でも、 道はここしか ないようだ。" 2405 2406#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:16 2407msgid "Looks like I need 9 pieces to slot into the frame" 2408msgstr "9つの断片を 枠にはめる みたいだ。" 2409 2410#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:19 2411msgid "The frame is empty" 2412msgstr "枠には何もない。" 2413 2414#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:20 2415msgid "" 2416"Hopefully the pieces I need are around somewhere, otherwise I'm going to die " 2417"down here" 2418msgstr "断片が このあたりに あればいいけど。 そうでなければ 死んでしまう。" 2419 2420#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:23 2421msgid "" 2422"I've got all the pieces, I just need to place them in the frame and solve " 2423"the puzzle" 2424msgstr "断片は全部ある。 これを 正しく枠にはめて パズルを 解かなければならない。" 2425 2426#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:24 2427msgid "Push left, right, up or down to move the cursor" 2428msgstr "左、 右、 上、 下キーを押すと カーソルが動きます。" 2429 2430#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:25 2431msgid "Press Attack to select the current piece and move it around" 2432msgstr "攻撃キーで カーソルの断片を選択し 動かします。" 2433 2434#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:26 2435msgid "Press Attack again to stop moving the current piece" 2436msgstr "もう一度 攻撃キーを押すと 動かすのを止めます。" 2437 2438#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:27 2439msgid "Press Action to quit the puzzle" 2440msgstr "行動キーを押すと パズルを終了します。" 2441 2442#: data/scripts/ice_spray.dat:1 2443msgid "More water?!" 2444msgstr "また水?!" 2445 2446#: data/scripts/ice_spray.dat:7 2447msgid "" 2448"I don't think being able to turn into a Slime is going to help me here, " 2449"since I might not be able to get back afterwards" 2450msgstr "スライムになって渡っても、 戻る方法がなさそうだ。" 2451 2452#: data/scripts/ice_spray.dat:8 2453msgid "Those fish look quite dangerous too" 2454msgstr "それに危なそうな魚もいる。" 2455 2456#: data/scripts/ice_spray.dat:9 2457msgid "I'll have to find another way of getting across" 2458msgstr "渡る別の方法を 見つけなければ。" 2459 2460#: data/scripts/purifier.dat:14 2461msgid "I'll have to find something to help me get across" 2462msgstr "渡る助けになるものを 見つけなければ。" 2463 2464#: data/scripts/tutorial_combat.dat:1 2465msgid "" 2466"This is the last part of the tutorial and will teach you to block and attack " 2467"enemies" 2468msgstr "ここがチュートリアルの最後の部分です。 ここでは敵から防御し攻撃する方法を学びます。" 2469 2470#: data/scripts/tutorial_combat.dat:2 2471msgid "" 2472"First, you should equip the sword since it has more range and does more " 2473"damage than the pickaxe" 2474msgstr "まず、 剣を装備しなければなりません。 剣はつるはしよりも攻撃の範囲が広く、 威力もあるためです。" 2475 2476#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3 2477msgid "" 2478"Press [INPUT_INVENTORY] to view your inventory, highlight the sword and " 2479"press Attack ([INPUT_ATTACK]) or Use Item ([INPUT_ACTIVATE])" 2480msgstr "" 2481"[INPUT_INVENTORY] を押して持ち物を表示し、 剣にハイライトを合わせ、 攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) または使用キー " 2482"([INPUT_ACTIVATE]) を押します。" 2483 2484#: data/scripts/tutorial_combat.dat:4 2485msgid "Press [INPUT_INVENTORY] again to close your inventory" 2486msgstr "もう一度 [INPUT_INVENTORY] を押すと、 持ち物ウィンドウが閉じます。" 2487 2488#: data/scripts/tutorial_combat.dat:5 2489msgid "" 2490"Occasionally, slain enemies will drop health which will vanish after a few " 2491"seconds, so pick it up quickly!" 2492msgstr "敵を倒すと体力回復を落とすことがありますが、 数秒で消えてしまいます。 素早く取りましょう!" 2493 2494#: data/scripts/tutorial_combat.dat:6 2495msgid "" 2496"If a bat is getting too close to you, hold block and it will harmlessly " 2497"bounce off you" 2498msgstr "コウモリに接近されても、 防御すれば ダメージを受けずに 跳ね返すことができます。" 2499 2500#: data/scripts/tutorial_combat.dat:7 2501msgid "Now kill all of the bats in the area!" 2502msgstr "この辺りにいるコウモリを全て倒しましょう!" 2503 2504#: data/scripts/raft_2.dat:8 2505msgid "Aw, not again!" 2506msgstr "ああ、 まただ!" 2507 2508#: data/scripts/raft_2.dat:9 2509msgid "Collect 6 Chopped Logs" 2510msgstr "丸太を6本集める" 2511 2512#: data/scripts/raft_2.dat:14 2513msgid "I need 6 Chopped Logs to build a raft" 2514msgstr "丸太を6本集めていかだを作らなければ。" 2515 2516#: data/scripts/raft_2.dat:18 2517msgid "This had better be the last time I have to do this..." 2518msgstr "これを作るのはこれが最後になるはずだ…" 2519 2520#: data/scripts/coal_mining.dat:1 2521msgid "This must be the coal Borgan wants me to mine for him" 2522msgstr "これがボーガンが言ってた石炭に違いない。" 2523 2524#: data/scripts/chaos_finish.dat:16 2525msgid "What the?!" 2526msgstr "なに?!" 2527 2528#: data/scripts/evil_edgar_sighted.dat:26 2529msgid "He looks just like me" 2530msgstr "自分とそっくりだ。" 2531 2532#: data/scripts/evil_edgar_sighted.dat:27 2533msgid "AND HE HAS MY FIRE SHIELD!!" 2534msgstr "それに 炎の盾を持っていた!!" 2535 2536#: data/scripts/robot.dat:1 2537msgid "Hey wow, what a cute little machine!" 2538msgstr "おや、 わあ、 かわいい小さな機械だ!" 2539 2540#: data/scripts/robot.dat:2 2541msgid "" 2542"It's got a little slot on the back of it. I guess I put something in there " 2543"to make it do stuff" 2544msgstr "背中に小さな隙間がある。 何かを入れると動くのかもしれない。" 2545 2546#: data/scripts/robot.dat:3 2547msgid "The robot uses instruction cards to move around" 2548msgstr "このロボットは命令カードを使って動かします。" 2549 2550#: data/scripts/robot.dat:4 2551msgid "" 2552"Use the instructions to guide the robot to open areas that you cannot access" 2553msgstr "あなたがたどり着けない場所も ロボットに命令すれば行けます。" 2554 2555#: data/scripts/robot.dat:5 2556msgid "" 2557"However, since you can't read the instructions on the card, you will have to " 2558"try them all out until one works" 2559msgstr "しかし、 あなたはカードの命令を読むことはできないため、 1枚ずつ試すしかありません。" 2560 2561#: data/scripts/robot.dat:6 2562msgid "" 2563"If the robot doesn't reach its target, then it will return to its starting " 2564"position allowing you to try again" 2565msgstr "ロボットが目的にたどり着けなくても ここに戻ってくるので、 再挑戦することができます。" 2566 2567#: data/scripts/dungeon_intro.dat:4 2568msgid "" 2569"Ugh, I'm getting really fed up of waking up in strange places with my eyes " 2570"spinning around" 2571msgstr "うぅ、 目を回しながら おかしなところを 歩き回るのは もう うんざりだ。" 2572 2573#: data/scripts/dungeon_intro.dat:11 2574msgid "Oh no, I'm trapped!" 2575msgstr "ああ、 捕まってしまった!" 2576 2577#: data/scripts/dungeon_intro.dat:13 2578msgid "There must be a way to get this door open" 2579msgstr "この扉を開ける方法が 必ずあるはずだ。" 2580 2581#: data/scripts/dungeon_intro.dat:16 2582msgid "Wait, perhaps that button unlocks it" 2583msgstr "待て、 あのボタンで 鍵が開くんだろう。" 2584 2585#: data/scripts/dungeon_intro.dat:17 2586msgid "If only I could reach it..." 2587msgstr "届きそうなものは…" 2588 2589#: data/scripts/tutorial_pickaxe.dat:1 2590msgid "The pickaxe is one of many weapons you will encounter in the game" 2591msgstr "つるはしはこのゲームに登場する多くの武器の中の1つ です。" 2592 2593#: data/scripts/tutorial_pickaxe.dat:2 2594msgid "You can use it as both a weapon and a tool" 2595msgstr "武器としてだけではなく、 道具としても使えます。" 2596 2597#: data/scripts/tutorial_pickaxe.dat:3 2598msgid "Pick up the pickaxe and continue to the next Action Point" 2599msgstr "つるはしを取り、 次のアクションポイントまで 進んでください。" 2600 2601#: data/scripts/hidden_passage.dat:1 2602msgid "There's a draft here..." 2603msgstr "引きずった跡がある…" 2604 2605#: data/scripts/hidden_passage.dat:2 2606msgid "And one of these bricks is loose" 2607msgstr "そして レンガが1つない。" 2608 2609#: data/scripts/hidden_passage.dat:7 2610msgid "Aha! It's a hidden passage!" 2611msgstr "あっ! 隠し通路だ!" 2612 2613#: data/scripts/hidden_passage.dat:8 2614msgid "Hopefully this will lead me to the sorceror..." 2615msgstr "先に 魔法使いが いればいいけど…" 2616 2617#: data/scripts/swamp_intro_2.dat:3 2618msgid "Phew, I'm glad to be out of there" 2619msgstr "ふー、 出られてよかったよ。" 2620 2621#: data/scripts/swamp_intro_2.dat:5 2622msgid "Now to get through this swamp" 2623msgstr "さあ沼を越えなきゃ。" 2624 2625#: data/scripts/swamp_intro_2.dat:6 2626msgid "Negotiate the Swamp" 2627msgstr "沼を通り抜ける" 2628 2629#: data/scripts/statues.dat:1 2630msgid "There's a plaque here" 2631msgstr "台座がある。" 2632 2633#: data/scripts/statues.dat:2 2634msgid "Place the 4 statues in the correct order" 2635msgstr "4つの像を正しい順序で並べなさい。" 2636 2637#: data/scripts/flying_maggot_die_2.dat:8 2638msgid "Strange creature..." 2639msgstr "おかしな生き物だ…" 2640 2641#: data/scripts/soul_merger.dat:2 2642msgid "Ha ha ha!!!!" 2643msgstr "ハハハ!!!" 2644 2645#: data/scripts/soul_merger.dat:3 2646msgid "Soon we will be one again..." 2647msgstr "もうすぐ1つになるぞ…" 2648 2649#: data/scripts/soul_merger.dat:29 2650msgid "Wait, something's wrong..." 2651msgstr "待て、 何かが違う…" 2652 2653#: data/scripts/soul_merger.dat:30 2654msgid "OH NO! THIS IS THE WRONG MACHINE!!" 2655msgstr "何てことだ! こっちじゃない!!" 2656 2657#: data/scripts/soul_merger.dat:40 2658msgid "ARGHHHHHH!!!!" 2659msgstr "うわあぁぁぁぁ!!!" 2660 2661#: data/scripts/soul_merger.dat:53 2662msgid "Phew, I feel whole again" 2663msgstr "ふう、 元に戻った気がする。" 2664 2665#: data/scripts/soul_merger.dat:54 2666msgid "And there's my Fire Shield!" 2667msgstr "それに 炎の盾が戻った!" 2668 2669#: data/scripts/soul_merger.dat:56 2670msgid "Hopefully this will get me past all those fireballs..." 2671msgstr "これで火の玉の所が 通れればいいけど…" 2672 2673#: data/scripts/soul_merger.dat:57 2674msgid "Confront the Sorceror" 2675msgstr "魔法使いと会う" 2676 2677#: data/scripts/armour_boss_start.dat:13 2678msgid "I should be safe up here, but I need to get rid of it" 2679msgstr "ここなら安全なはずだ。 でもどうにかしないと。" 2680 2681#: data/scripts/instruction_machine.dat:1 2682msgid "" 2683"This machine has a slot the same size as the cards. I guess I can use it to " 2684"create new instructions." 2685msgstr "この機械にはカードと同じ幅の隙間がある。 きっと新しい命令を書き込むためのものだろう。" 2686 2687#: data/scripts/instruction_machine.dat:2 2688msgid "To create a new set of instructions you need to insert a blank card" 2689msgstr "新しい命令を書き込むためには、 まず何も書かれていないカードが必要です。" 2690 2691#: data/scripts/instruction_machine.dat:3 2692msgid "" 2693"You will then be prompted to input the directions for the robot to follow. " 2694"This is done in the same way as the sequence doors" 2695msgstr "次にロボットがたどる方向を入力します。 入力は扉を開けたときと同じ方法です。" 2696 2697#: data/scripts/instruction_machine.dat:4 2698msgid "When you have finished inputting the directions, press Attack" 2699msgstr "方向を入力し終わったら、 攻撃キーを押します。" 2700 2701#: data/scripts/instruction_machine.dat:5 2702msgid "The robot will then follow the instructions on the card" 2703msgstr "ロボットはカードの命令と同じ方向に動きます。" 2704 2705#: data/scripts/instruction_machine.dat:6 2706msgid "If the directions aren't correct you can try again" 2707msgstr "方向が正しくなくてもやり直せます。" 2708 2709#: data/scripts/glass_wall.dat:1 2710msgid "" 2711"That glass looks too thick for me to crack, I'll have to find some other way " 2712"of shattering it..." 2713msgstr "このガラスは丈夫で壊せそうにない。 割る方法を見つけなければ…" 2714 2715#: data/scripts/mine_secret.dat:1 2716msgid "" 2717"Borgan said that a section of the mine was sealed up after an \"incident\"" 2718msgstr "ボーガンは 炭鉱の一部が 「事件」 のあと 封印されたと 言っていた。" 2719 2720#: data/scripts/mine_secret.dat:7 2721msgid "There must be something around here..." 2722msgstr "それがこのあたりに 違いない…" 2723 2724#: data/scripts/protection_ring.dat:3 2725msgid "Wow, what a nice ring" 2726msgstr "わあ、 きれいな指輪だ。" 2727 2728#: data/scripts/protection_ring.dat:5 2729msgid "" 2730"Hang on a second, Maggie told me to always ask if someone had lost something " 2731"before taking it..." 2732msgstr "ちょっと待て、 マギーはいつも 持ち去る前に 誰かがなくしていないか 尋ねるように 言っていた。" 2733 2734#: data/scripts/protection_ring.dat:8 2735msgid "ANYONE LOST A RING?!" 2736msgstr "誰か指輪を なくした人は いませんか?!" 2737 2738#: data/scripts/protection_ring.dat:10 2739msgid "No one? Guess it's mine then!" 2740msgstr "いない? ならば自分のものだ!" 2741 2742#: data/scripts/instruction_card.dat:1 2743msgid "" 2744"You must have the instruction card you wish to use highlighted in your " 2745"inventory box" 2746msgstr "持ち物一覧で選択したカードを入れます。" 2747 2748#: data/scripts/boulder_boss_2_die.dat:3 2749msgid "Good riddance..." 2750msgstr "助かった…" 2751 2752#: data/scripts/crossbow.dat:5 2753msgid "OK, let's see if this works..." 2754msgstr "よし、 どうだろうか…" 2755 2756#: data/scripts/crossbow.dat:17 2757msgid "" 2758"I'll have no problem walking over this rope either, thanks to my tightrope " 2759"walking skills" 2760msgstr "ここを渡るのは簡単だ。 自分の綱渡りの能力に 感謝しなければ。" 2761 2762#: data/scripts/crossbow.dat:18 2763msgid "And Dad said it'd never come in handy!" 2764msgstr "そして父さんは 絶対に役に立たないと 言ってた!" 2765 2766#: data/scripts/crossbow.dat:21 2767msgid "I need a length of rope to attach to the bolt" 2768msgstr "矢に取り付ける 長い縄が要る。" 2769 2770#: data/scripts/crossbow.dat:25 2771msgid "It's a giant crossbow" 2772msgstr "大きなクロスボウだ。" 2773 2774#: data/scripts/crossbow.dat:29 2775msgid "I could probably use it to create a bridge over those spikes" 2776msgstr "これを使えば トゲを渡る橋を 架けられるかもしれない。" 2777 2778#: data/scripts/crossbow.dat:34 2779msgid "I'll need some rope first though" 2780msgstr "でもまず 縄が必要だ。" 2781 2782#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:1 2783msgid "There's a sign here" 2784msgstr "看板がある。" 2785 2786#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:2 2787msgid "If the lift is out of order then it must be reset" 2788msgstr "エレベーターが使えなければ、 必ずリセットしなければならない。" 2789 2790#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:3 2791msgid "There are 4 reset switches along the lift shaft which must be reset" 2792msgstr "エレベーターの軸に沿った 4つのリセットスイッチを押すこと。" 2793 2794#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:4 2795msgid "Be sure to reset the lift to avoid a long walk back to the surface..." 2796msgstr "リセットすれば、 地上まで延々と歩かなくてもよい…" 2797 2798#: data/scripts/draft_wall.dat:1 2799msgid "I thought I felt something. There's a draft here..." 2800msgstr "ここに何かあるような気がする。すきま風が吹いている…" 2801 2802#: data/scripts/tutorial_finish.dat:2 2803msgid "" 2804"Congratulations! Now you know the basics of playing you should try the main " 2805"game" 2806msgstr "おめでとう! これでゲームの基礎がわかったはずです。" 2807 2808#: data/scripts/tutorial_finish.dat:3 2809msgid "" 2810"If you want to replay this tutorial, press Escape and select Tutorial from " 2811"the menu" 2812msgstr "もしチュートリアルをもう一度プレーしたいなら、 ESC キーを押して、 メニューから 「チュートリアル」を 選択してください。" 2813 2814#: data/scripts/tutorial_finish.dat:4 2815msgid "To play the main game, press Escape and select New Game from the menu" 2816msgstr "本編で遊ぶなら、 ESC キーを押して、 メニューから 「新しいゲームの開始」を 選んでください。" 2817 2818#: data/scripts/grappling_hook.dat:5 2819msgid "There, the rope's firmly attached" 2820msgstr "縄は固く結ばれている。" 2821 2822#: data/scripts/grappling_hook.dat:9 2823msgid "I need to find some rope before I can fire it" 2824msgstr "打つ前に 縄を見つけなければ ならない。" 2825 2826#: data/scripts/grappling_hook.dat:13 2827msgid "It's a Grappling Hook" 2828msgstr "引っ掛け鉤だ。" 2829 2830#: data/scripts/grappling_hook.dat:14 2831msgid "" 2832"I could probably use it to form a bridge to the other side, but there's no " 2833"rope" 2834msgstr "向こう岸に 橋を架けるのに使えそうだ。 でも縄がない。" 2835 2836#: data/scripts/apple_tree.dat:1 2837msgid "It's an apple tree" 2838msgstr "リンゴの木だ。" 2839 2840#: data/scripts/apple_tree.dat:2 2841msgid "Shame it's not a banana tree, I don't like apples" 2842msgstr "バナナの木ならよかったのに。 リンゴは好きじゃない。" 2843 2844#: data/scripts/apple_tree.dat:4 2845msgid "There aren't any apples left" 2846msgstr "リンゴはもうないみたいだ。" 2847 2848#: data/scripts/apple_tree.dat:7 2849msgid "It looks like there are some apples in it..." 2850msgstr "リンゴはいくつか残ってるみたいだ…" 2851 2852#: data/scripts/incorrect_combination.dat:1 2853msgid "The door won't open, I guess I put in the combination incorrectly" 2854msgstr "開かない。 番号が違うみたいだ。" 2855 2856#: data/scripts/occult_book.dat:2 2857msgid "A lot of books" 2858msgstr "たくさんの本がある。" 2859 2860#: data/scripts/occult_book.dat:3 2861msgid "Nothing of interest here though" 2862msgstr "でも 面白そうなものは ないな。" 2863 2864#: data/scripts/occult_book.dat:6 2865msgid "" 2866"I need the shell of a Rampaging Master Tortoise, the staff from a Dark " 2867"Summoner" 2868msgstr "暴走した亀の王の甲羅、 闇の召喚師の杖" 2869 2870#: data/scripts/occult_book.dat:7 2871msgid "The keepsake of a warrior who has previously defeated the dragon" 2872msgstr "かつて ドラゴンを倒した 戦士の遺品" 2873 2874#: data/scripts/occult_book.dat:8 2875msgid "The soul of a wandering spirit" 2876msgstr "さまよう霊の魂" 2877 2878#: data/scripts/occult_book.dat:9 2879msgid "And a spare shield" 2880msgstr "そして 予備の盾。" 2881 2882#: data/scripts/occult_book.dat:10 2883msgid "" 2884"Once I have all of those items I need to place them in the cauldron..." 2885msgstr "全部集めたら 大釜に入れなければ ならない…" 2886 2887#: data/scripts/occult_book.dat:13 2888msgid "This is a book about occult magic" 2889msgstr "秘術について かかれた本だ。" 2890 2891#: data/scripts/occult_book.dat:14 2892msgid "Hmm..." 2893msgstr "うーむ…" 2894 2895#: data/scripts/occult_book.dat:15 2896msgid "This is interesting:" 2897msgstr "興味深い。" 2898 2899#: data/scripts/occult_book.dat:19 2900msgid "The shell fragment of a Rampaging Master Tortoise" 2901msgstr "暴走した亀の王の甲羅" 2902 2903#: data/scripts/occult_book.dat:20 2904msgid "The staff of a Dark Summoner" 2905msgstr "闇の召喚師の杖" 2906 2907#: data/scripts/occult_book.dat:23 2908msgid "If the dragon has been defeated in the past then one must also gather" 2909msgstr "もし かつて ドラゴンが倒されたのなら、 これらを 集めたに 違いない" 2910 2911#: data/scripts/occult_book.dat:24 2912msgid "The keepsake from a warrior that previously defeated it" 2913msgstr "かつて ドラゴンを倒した 戦士の 遺品" 2914 2915#: data/scripts/occult_book.dat:25 2916msgid "" 2917"Once the ingredients have been gathered, they must be placed in the " 2918"cauldron..." 2919msgstr "これらのものを 集めたなら、 大釜に入れて…" 2920 2921#: data/scripts/occult_book.dat:26 2922msgid "Oh no, not again! I'm fed up of using that stupid cauldron!" 2923msgstr "ああ、 またか! あの大釜には うんざりだ!" 2924 2925#: data/scripts/occult_book.dat:35 2926msgid "I've got the staff, but where do I find the shell or the keepsake?" 2927msgstr "杖はある。 でも甲羅と 戦士の遺品は どこにある?" 2928 2929#: data/scripts/occult_book.dat:38 2930msgid "I've got the shell, but where do I find the staff or the keepsake?" 2931msgstr "甲羅はある。 でも杖と 戦士の遺品は どこにある?" 2932 2933#: data/scripts/occult_book.dat:41 2934msgid "I've got the shell and the staff, but where do I find the keepsake?" 2935msgstr "甲羅と 杖はある。 でも 戦士の遺品は どこにある?" 2936 2937#: data/scripts/occult_book.dat:44 2938msgid "That's a lot of ingredients that I have no idea where to find..." 2939msgstr "材料が たくさんいるけど、 どこにあるのか わからない…" 2940 2941#: data/scripts/anti_gravity.dat:1 2942msgid "Hmm, this is new." 2943msgstr "むむ、 見たことないものだ。" 2944 2945#: data/scripts/anti_gravity.dat:2 2946msgid "" 2947"It doesn't look like it can hurt me though, but there's only one way to find " 2948"out..." 2949msgstr "入っても危なくはなさそうだけど、 やってみないとわからない…" 2950 2951#: data/scripts/creepers.dat:2 2952msgid "Those creepers look different to the others" 2953msgstr "これば 別のものとは 違う。" 2954 2955#: data/scripts/creepers.dat:3 2956msgid "They also look very dangerous..." 2957msgstr "とても 危険そうだ…" 2958 2959#: data/scripts/raft_end.dat:6 2960msgid "That was easy! And I can always get back later!" 2961msgstr "簡単だ! そしていつでも戻れる!" 2962 2963#: data/scripts/raft_end.dat:9 2964msgid "Oh...." 2965msgstr "ああ…" 2966 2967#: data/scripts/raft_end.dat:11 2968msgid "Guess I have no choice now." 2969msgstr "もう進むしかない。" 2970 2971#: data/scripts/raft_end.dat:12 2972msgid "Hang on Dad, I'm coming..." 2973msgstr "待ってて父さん、 今行くよ…" 2974 2975#: data/scripts/lightning_sword.dat:2 2976msgid "Hey, a lightning sword!" 2977msgstr "わあ、稲妻の剣だ!" 2978 2979#: data/scripts/lightning_sword.dat:3 2980msgid "It looks a lot more powerful than my current sword too" 2981msgstr "いま持っている剣より ずっと強そうだ。" 2982 2983#: data/scripts/lightning_sword.dat:4 2984msgid "With this I should be almost unstoppable" 2985msgstr "これがあれば 多分 誰にも止められない。" 2986 2987#: data/scripts/lightning_sword.dat:5 2988msgid "Almost" 2989msgstr "多分。" 2990 2991#: data/scripts/lightning_sword.dat:6 2992msgid "" 2993"The Lightning Sword has a limited number of charges and will lose its power " 2994"when these charges are used up" 2995msgstr "稲妻の剣はエネルギーに限りがあり、 使い切ると力を失います。" 2996 2997#: data/scripts/lightning_sword.dat:7 2998msgid "Enemies will randomly drop more charges when they are killed" 2999msgstr "敵を倒したとき ランダムに落とす エネルギーを取ると 回復します。" 3000 3001#: data/scripts/lightning_sword.dat:8 3002msgid "" 3003"Note that if the sword completely loses its power it will revert to a " 3004"regular sword with very little power until you can find more charges" 3005msgstr "エネルギーを完全に失うと 再び充電するまで 元の普通の剣に 戻ってしまうことに 注意してください。" 3006 3007#: data/scripts/jacob.dat:6 3008msgid "Have fun!" 3009msgstr "うまくやれよ!" 3010 3011#: data/scripts/jacob.dat:10 3012msgid "" 3013"Thanks for rescuing my chickens, have you got me 2 logs from the forest yet?" 3014msgstr "鶏は捕まえてくれたようだな。 2本の丸太はまだかい?" 3015 3016#: data/scripts/jacob.dat:14 3017msgid "Thanks Edgar! My chickens are back and these logs will do me fine" 3018msgstr "ありがとうエドガー! 鶏は戻ったし、 丸太も集まった。" 3019 3020#: data/scripts/jacob.dat:16 3021msgid "Take this sword, may it serve you well!" 3022msgstr "剣を受け取ってくれ。 役に立つはずだ。" 3023 3024#: data/scripts/jacob.dat:17 3025msgid "Thank you!" 3026msgstr "ありがとう!" 3027 3028#: data/scripts/jacob.dat:23 3029msgid "Thanks for the logs, have you had any luck with the chickens?" 3030msgstr "丸太は集まったようだな。 逃げた鶏はまだかい?" 3031 3032#: data/scripts/jacob.dat:27 3033msgid "" 3034"I'll give you a sword if you get me 2 chopped logs from the forest and " 3035"rescue at least 3 of my chickens" 3036msgstr "森の木の丸太を2本と、 3羽の鶏を捕まえたら、 剣をあげよう。" 3037 3038#: data/scripts/jacob.dat:32 3039msgid "Hello Edgar, what can I do for you today?" 3040msgstr "やあエドガー。 今日はどうしたんだい?" 3041 3042#: data/scripts/jacob.dat:33 3043msgid "Do you have a sword I can borrow?" 3044msgstr "剣を貸してくれないか?" 3045 3046#: data/scripts/jacob.dat:34 3047msgid "" 3048"I do have a sword and you can have it if you do something for me first" 3049msgstr "剣は貸してもいいけど、 やってもらいたいことがあるんだ。" 3050 3051#: data/scripts/jacob.dat:35 3052msgid "OK... what do I have to do?" 3053msgstr "わかった… 何をすればいい?" 3054 3055#: data/scripts/jacob.dat:36 3056msgid "" 3057"Some of my chickens have escaped from their pen and I would be very grateful " 3058"if you can get them back for me" 3059msgstr "鶏が何羽か小屋から逃げてしまったんだ。 捕まえてきてくれるとうれしいのだが。" 3060 3061#: data/scripts/jacob.dat:38 3062msgid "" 3063"I have set up some traps near their pen, you can lure them to the traps " 3064"using this chicken feed. I don't need them all, but at least 3 would be very " 3065"helpful. I can get the rest myself." 3066msgstr "" 3067"鶏小屋の近くには罠が仕掛けられている。 この鶏の餌で罠の近くにおびき寄せてくれ。 全部でなくてもいいが、 少なくても3羽は捕まえて欲しい。 " 3068"後は自分でやる。" 3069 3070#: data/scripts/jacob.dat:40 3071msgid "" 3072"Not quite. Can you also get me some wood from the forest? 2 logs should be " 3073"sufficient" 3074msgstr "まだある。 森から木を取ってきてくれないか? 丸太が2本あれば十分だ。" 3075 3076#: data/scripts/jacob.dat:41 3077msgid "Do you have an axe?" 3078msgstr "斧はある?" 3079 3080#: data/scripts/jacob.dat:42 3081msgid "" 3082"Erm... I left my axe in the forest somewhere. It should still be there" 3083msgstr "うーむ… 森のどこかに置いてきてしまった。 まだそこにあるはずだ。" 3084 3085#: data/scripts/jacob.dat:43 3086msgid "Isn't that forest dangerous?" 3087msgstr "森はあぶなくない?" 3088 3089#: data/scripts/jacob.dat:44 3090msgid "Not really, if anything gets in your way, just hit it with a weapon" 3091msgstr "それほどではない。 邪魔なものがあれば、 武器で叩けばいい。" 3092 3093#: data/scripts/jacob.dat:45 3094msgid "Such as an axe?" 3095msgstr "斧みたいな?" 3096 3097#: data/scripts/jacob.dat:46 3098msgid "Yes, that would do the trick" 3099msgstr "そうだ。 それでうまくいくはずだ。" 3100 3101#: data/scripts/jacob.dat:48 3102msgid "" 3103"But seriously, there's nothing in there that can really harm you. That " 3104"problem was dealt with a long time ago..." 3105msgstr "しかし実際のところ、 本当に危険なものはないはずだ。 その問題はずっと昔に解決した…" 3106 3107#: data/scripts/jacob.dat:49 3108msgid "Good luck!" 3109msgstr "がんばって!" 3110 3111#: data/scripts/jacob.dat:51 3112msgid "Collect 2 Chopped Logs" 3113msgstr "丸太を2本集める" 3114 3115#: data/scripts/jacob.dat:53 3116msgid "Rescue 3 Chickens" 3117msgstr "鶏を3羽捕まえる" 3118 3119#: data/scripts/jacob.dat:62 3120msgid "" 3121"Oh, thanks Edgar, I only needed 3, but thanks for the additional help!" 3122msgstr "おお、 ありがとうエドガー。 3羽でよかったのに。 でもたくさん捕まえてくれて助かったよ。" 3123 3124#: data/scripts/jacob.dat:64 3125msgid "" 3126"Here, Maggie made me this health potion but I don't need it so why don't you " 3127"have it?" 3128msgstr "ここにマギー作ってくれた体力の薬があるが、 自分には必要がない。 よかったら持って行かないか?" 3129 3130#: data/scripts/jacob.dat:65 3131msgid "Thanks Jacob" 3132msgstr "ありがとうヤコブ。" 3133 3134#: data/scripts/jacob.dat:86 3135msgid "Wow, you caught them all, thanks alot!" 3136msgstr "わあ、 全部捕まえたのか。 本当にありがとう!" 3137 3138#: data/scripts/jacob.dat:87 3139msgid "Here, I have these for you" 3140msgstr "これをあげよう。" 3141 3142#: data/scripts/jacob.dat:89 3143msgid "Maggie made me this health potion but you can have it" 3144msgstr "マギーが作ってくれた体力回復の薬だが、 持って行きなさい。" 3145 3146#: data/scripts/jacob.dat:90 3147msgid "And this is something very special" 3148msgstr "そしてこれは特別だ。" 3149 3150#: data/scripts/jacob.dat:92 3151msgid "May this help you on your way to becoming a strong warrior" 3152msgstr "もっと強くなったら、 これがきっと役に立つだろう。" 3153 3154#: data/scripts/jacob.dat:126 3155msgid "" 3156"You saved me a lot of time. Maggie made me something else but since you have " 3157"been so helpful, you can have it." 3158msgstr "おかげで手間が省けたよ。 マギーが色々な物を作ってくれたが、 お前のほうがずっと助けになったよ。 持って行きなさい。" 3159 3160#: data/scripts/power_generators.dat:3 3161msgid "These machines aren't working." 3162msgstr "この機械は動いていない。" 3163 3164#: data/scripts/power_generators.dat:5 3165msgid "" 3166"It looks like a gem should fit in this hole, maybe I can find some " 3167"replacements." 3168msgstr "この穴には宝石のような物が入りそうだ。 どこかにあるのかも。" 3169 3170#: data/scripts/power_generators.dat:6 3171msgid "Find 4 Gems" 3172msgstr "4つの宝石を見つける" 3173 3174#: data/scripts/power_generators.dat:12 3175msgid "Repair Generators" 3176msgstr "動力源を修復する" 3177 3178#: data/scripts/gold_centurion.dat:7 3179msgid "This centurion has no power" 3180msgstr "この歩兵は動力がないようだ。" 3181 3182#: data/scripts/gold_centurion.dat:9 3183msgid "" 3184"It's connected to this treadmill so I could probably charge it up with " 3185"enough speed" 3186msgstr "踏み車とつながっている。 この上で速く走れば 力を貯められるかもしれない。" 3187 3188#: data/scripts/gold_centurion.dat:10 3189msgid "I can't run in this armour, though" 3190msgstr "でも 鎧を着ているから走れない。" 3191 3192#: data/scripts/gold_centurion.dat:11 3193msgid "Plus, I'm tired from all this walking, jumping, fighting, swimming..." 3194msgstr "それに疲れている。 ずっと歩いて、 跳んで、 戦って、 泳いで…" 3195 3196#: data/scripts/gold_centurion.dat:12 3197msgid "thinking, mining, chopping, pushing, pulling, carrying..." 3198msgstr "考えて、 掘って、 割って、 押して、 引いて、 運んで…" 3199 3200#: data/scripts/gold_centurion.dat:13 3201msgid "and catching chickens" 3202msgstr "それに 鶏を捕まえて。" 3203 3204#: data/scripts/gold_centurion.dat:14 3205msgid "I'll get something else to do it instead" 3206msgstr "代わりの方法を考えよう。" 3207 3208#: data/scripts/gold_centurion.dat:2 3209msgid "I'll find something else to work the treadmill for me" 3210msgstr "自分で走る代わりの方法を見つけよう。" 3211 3212#: data/scripts/tutorial_objective.dat:1 3213msgid "Kill all Bats!" 3214msgstr "コウモリを全て倒せ!" 3215 3216#: data/scripts/cave_bomb.dat:1 3217msgid "" 3218"This rock looks too strong for my pickaxe. I'll have to use something else " 3219"to get through..." 3220msgstr "この壁は固くてつるはしでは壊せそうにない。 ここを通るには別のものが必要だ…" 3221 3222#: data/scripts/cave_intro.dat:11 3223msgid "Looks like this wasn't such a good idea after all" 3224msgstr "大変なことになったみたいだ。" 3225 3226#: data/scripts/cave_intro.dat:12 3227msgid "There must be way out of here..." 3228msgstr "出口がどこかにあるはずだ。" 3229 3230#: data/scripts/cave_intro.dat:13 3231msgid "Escape the Cave" 3232msgstr "洞窟を抜け出す" 3233 3234#: data/scripts/huge_spider.dat:6 3235msgid "Wow, that thing is huge!" 3236msgstr "わあ、何て大きいんだ!" 3237 3238#: data/scripts/huge_spider.dat:7 3239msgid "" 3240"I doubt my sword will even make a scratch, but I need to get past it..." 3241msgstr "剣が効くかわからないけど、 通らなければならない…" 3242 3243#: data/scripts/has_combination.dat:1 3244msgid "Hmmm, maybe this scrap of paper is the combination" 3245msgstr "うーむ、 この紙切れの数字は 金庫の番号に違いない。" 3246 3247#: data/scripts/has_combination.dat:2 3248msgid "I'll give it a try" 3249msgstr "試してみよう。" 3250 3251#: data/scripts/has_combination.dat:3 3252msgid "Push left or right to move the dial 1 unit in that direction" 3253msgstr "左と 右のキーで ダイヤルを 1回 その方向に 動かします。" 3254 3255#: data/scripts/has_combination.dat:4 3256msgid "" 3257"When you think you've input the correct combination, press Attack to open " 3258"the safe" 3259msgstr "正しくダイヤルを 回したと思ったら、 攻撃キーを押して 金庫を開けて ください。" 3260 3261#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:1 3262msgid "Is this what I think it is?" 3263msgstr "これは もしかすると?" 3264 3265#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:3 3266msgid "It is! It's an Amulet of Resurrection!" 3267msgstr "そうだ! これは蘇生の護符だ!" 3268 3269#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:4 3270msgid "" 3271"Borgan has one of these, but it's been used up. He must have had a lucky " 3272"escape from something." 3273msgstr "ボーガンは これを持っていたけど、 使われた後のものだった。 そのおかげで 運良く 生き延びたに 違いない。" 3274 3275#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:5 3276msgid "This should make my quest a lot easier" 3277msgstr "これで冒険が ずっと楽になるだろう。" 3278 3279#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:6 3280msgid "" 3281"The Amulet of Resurrection will restore all your health once when it drops " 3282"to 0" 3283msgstr "蘇生の護符は 1度だけ 体力が0になったとき 全回復します。" 3284 3285#: data/scripts/resurrection_amulet.dat:7 3286msgid "" 3287"However, it will not save you from anything that causes instant death, such " 3288"as lava or certain boss attacks" 3289msgstr "しかし、 溶岩や 特定のボスの攻撃のような 即死の場合は 助かりません。" 3290 3291#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:9 3292msgid "Me? I'm you!" 3293msgstr "俺? おまえだよ!" 3294 3295#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:10 3296msgid "No you're not, where did you come from?" 3297msgstr "違う。 どこから来たんだ?" 3298 3299#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:11 3300msgid "" 3301"When your stupid experiment failed, part of your conscious separated and " 3302"created me" 3303msgstr "バカな実験が 失敗したとき、 おまえの意識の一部が分離して 俺を作った。" 3304 3305#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:12 3306msgid "I'm like you in every way, just more evil" 3307msgstr "俺はおまえとそっくりだ。 ただ さらに邪悪だ。" 3308 3309#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:13 3310msgid "I'm not evil!" 3311msgstr "自分は 邪悪じゃない!" 3312 3313#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:14 3314msgid "" 3315"Yes you are, you know that little part of you that enjoyed pulling the legs " 3316"off insects?" 3317msgstr "そうだな。 小さな頃、 虫の足を引き抜いて 遊んでいたのではないか?" 3318 3319#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:15 3320msgid "Hey, I don't do that anymore!" 3321msgstr "そんなことは 知らない!" 3322 3323#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:16 3324msgid "Oh sure, what about the [GAME_KILLS] creatures that you killed?" 3325msgstr "ああ、 [GAME_KILLS]匹の 生き物を殺したのは?" 3326 3327#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:17 3328msgid "That was self defence!" 3329msgstr "身を守るためだ!" 3330 3331#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:18 3332msgid "Did you try talking to them?" 3333msgstr "そいつらに 言ってみるか?" 3334 3335#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:19 3336msgid "You're crazy!" 3337msgstr "バカバカしい!" 3338 3339#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:20 3340msgid "No, I'm evil!" 3341msgstr "僕は悪くない!" 3342 3343#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:21 3344msgid "That's my shield! I need to it rescue my Dad!" 3345msgstr "その盾を渡せ! 父さんを助けるために 必要なんだ!" 3346 3347#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:22 3348msgid "Well it's mine now" 3349msgstr "ううむ、 今は俺のものだ。" 3350 3351#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:23 3352msgid "Give it back!" 3353msgstr "返せ!" 3354 3355#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:35 3356msgid "Make me!" 3357msgstr "やってみろ!" 3358 3359#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:36 3360msgid "Fine, I will!" 3361msgstr "わかった。 そうしよう!" 3362 3363#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:34 3364msgid "Loser" 3365msgstr "負け犬め。" 3366 3367#: data/scripts/evil_edgar_encounter_1.dat:35 3368msgid "" 3369"I'll collect his corpse later. The equipment in the lab should be enough for " 3370"me to carry out my plan..." 3371msgstr "死体は後で探そう。 研究所の装置があれば 計画は十分に 実行できる…" 3372 3373#: data/scripts/centurion_pressure_plate.dat:1 3374msgid "" 3375"This lift is controlled by that pressure plate, but I can't stand on it and " 3376"use the lift at the same time" 3377msgstr "このエレベーターは 重さで動くスイッチで操作するようだ。 でもスイッチに乗るのと、 エレベーターに乗るのは、 同時にはできない。" 3378 3379#: data/scripts/centurion_pressure_plate.dat:2 3380msgid "" 3381"I'll have to find something else to stand on the pressure plate for me..." 3382msgstr "スイッチの上に乗せる物を探さなければ…" 3383 3384#: data/scripts/wasteland_intro_2.dat:2 3385msgid "" 3386"To turn your normal arrows into flaming arrows, just use the flaming arrow " 3387"potion in the inventory screen" 3388msgstr "持ち物一覧で 炎の矢の薬を使えば、 普通の矢が 炎の矢に 変わります。" 3389 3390#: data/scripts/wasteland_intro_2.dat:3 3391msgid "" 3392"To swap between firing normal arrows and flaming arrows, select the arrows " 3393"in the inventory" 3394msgstr "撃つときに 普通の矢と 炎の矢を 交換したい場合は、 持ち物一覧で 矢を 選んでください。" 3395 3396#: data/scripts/wasteland_intro_2.dat:4 3397msgid "Retrieve horn" 3398msgstr "角を持ち帰る" 3399 3400#: data/scripts/mastermind.dat:4 3401msgid "Push left or right to move the cursor" 3402msgstr "左と 右のキーで カーソルを 動かします。" 3403 3404#: data/scripts/mastermind.dat:5 3405msgid "Press Attack to change the colour of the peg" 3406msgstr "攻撃キーで ピンを 交換します。" 3407 3408#: data/scripts/mastermind.dat:6 3409msgid "" 3410"When you have selected all of the colours, move the cursor onto the question " 3411"mark and press Attack" 3412msgstr "全ての色を選んだら、 ?にカーソルを合わせ、 攻撃キーを押してください。" 3413 3414#: data/scripts/mastermind.dat:7 3415msgid "" 3416"The number shown in the box is the number of pegs that are correctly placed" 3417msgstr "ボックスに 正しく置かれた ピンの数が 表示されます。" 3418 3419#: data/scripts/mastermind.dat:8 3420msgid "You have 10 attempts to guess the sequence" 3421msgstr "10回挑戦できます。" 3422 3423#: data/scripts/mastermind.dat:9 3424msgid "Press Action to quit" 3425msgstr "行動キーを押すと 終了します。" 3426 3427#: data/scripts/mastermind.dat:12 3428msgid "It's not working at the moment" 3429msgstr "今は動かないようだ。" 3430 3431#: data/scripts/mastermind.dat:13 3432msgid "Maybe I should come back later..." 3433msgstr "また後で来よう…" 3434 3435#: data/scripts/mastermind.dat:17 3436msgid "It's a giant mastermind puzzle!" 3437msgstr "大きなマスターマインドだ!" 3438 3439#: data/scripts/mastermind.dat:18 3440msgid "" 3441"I used to play these all the time when we were travelling up to the big city" 3442msgstr "大きな町から移動している間、 ずっとこれで遊んでいたな。" 3443 3444#: data/scripts/mastermind.dat:20 3445msgid "It doesn't look like it's working though" 3446msgstr "でも今は動きそうにない。" 3447 3448#: data/scripts/gargoyle_stone.dat:1 3449msgid "It's petrified again" 3450msgstr "また石になった。" 3451 3452#: data/scripts/fish.dat:1 3453msgid "The water is full of those carnivorous fish" 3454msgstr "水の中は 人食魚でいっぱいだ。" 3455 3456#: data/scripts/fish.dat:2 3457msgid "" 3458"From the looks of things I'll have to swim through the water to get to the " 3459"other side" 3460msgstr "見たところ 向こう側に渡るには 泳がなければ ならない。" 3461 3462#: data/scripts/fish.dat:3 3463msgid "But the fish will go for me the moment I enter the water" 3464msgstr "でも、 水に入れば 魚が向かってくる…" 3465 3466#: data/scripts/fish.dat:4 3467msgid "I'll have to find a way to get rid of them..." 3468msgstr "どうにかして 追い払うことは できないか…" 3469 3470#: data/scripts/rusted.dat:4 3471msgid "There, that's the hinges oiled. This should be as good as new now!" 3472msgstr "よし、ちょうつがいに油を差した。 これで新品みたいによくなったはずだ!" 3473 3474#: data/scripts/rusted.dat:7 3475msgid "The hinges are rusted, I'll need to find some oil before I can use it" 3476msgstr "ちょうつがいが錆びている。 油を差さなければ使えないだろう。" 3477 3478#: data/scripts/fireball_passage.dat:5 3479msgid "Here goes..." 3480msgstr "行くぞ…" 3481 3482#: data/scripts/fireball_passage.dat:8 3483msgid "I still need a Fire Shield" 3484msgstr "炎の盾が必要だ。" 3485 3486#: data/scripts/fireball_passage.dat:12 3487msgid "" 3488"I don't think my shield will protect me from those fireballs. I'll have to " 3489"find a stronger one..." 3490msgstr "この盾で火の玉を防げるとは思えない。 もっと強い盾がいる…" 3491 3492#: data/scripts/fireball_passage.dat:13 3493msgid "Obtain a Fire Shield" 3494msgstr "炎の盾を手に入れる" 3495 3496#: data/scripts/puzzle_pieces.dat:5 3497msgid "I need all 9 puzzle pieces" 3498msgstr "9つの パズルの断片が 必要だ。" 3499 3500#: data/scripts/dungeon_escape.dat:2 3501msgid "I'm back in the Fortress, thank goodness for that" 3502msgstr "砦に戻った。 ほっとしたよ。" 3503 3504#: data/scripts/dungeon_escape.dat:3 3505msgid "" 3506"But Dad wasn't in there, I looked everywhere and there was no sign of him" 3507msgstr "でも 父さんは そこにはいなかった。 色々な所を見たけど いた形跡もなかった。" 3508 3509#: data/scripts/dungeon_escape.dat:4 3510msgid "" 3511"The sorceror must have done something else with him, I'll have to go back " 3512"and find out" 3513msgstr "魔法使いは 父さんに 他に何かしたに 違いない。 戻って探そう。" 3514 3515#: data/scripts/dungeon_escape.dat:7 3516msgid "Return to the Study" 3517msgstr "研究室に戻る" 3518 3519#: data/scripts/wasteland_intro.dat:5 3520msgid "Ouch, my head..." 3521msgstr "痛い、 頭が…" 3522 3523#: data/scripts/wasteland_intro.dat:12 3524msgid "Oh no, I've lost all my equipment!" 3525msgstr "何てことだ、 装備が全部 なくなってしまった!" 3526 3527#: data/scripts/wasteland_intro.dat:20 3528msgid "Some of my stuff is over there..." 3529msgstr "あそこに いくつかある…" 3530 3531#: data/scripts/wasteland_intro.dat:25 3532msgid "" 3533"If those items are in this wasteland then perhaps everything else is too" 3534msgstr "あれが この不毛の地にあるのなら、 ほかの物もあるかも しれない。" 3535 3536#: data/scripts/wasteland_intro.dat:26 3537msgid "I'll have to try and retrieve as much as I can..." 3538msgstr "できるだけ 探してみよう…" 3539 3540#: data/scripts/wasteland_intro.dat:27 3541msgid "Retrieve items" 3542msgstr "持ち物を取り戻す" 3543 3544#: data/scripts/power_generators_fixed.dat:10 3545msgid "" 3546"That should do it. Hopefully that other lift by the Sewer should now be " 3547"working" 3548msgstr "これでいいだろう。 下水道の近くのエレベーターが 動くようになればいいけど。" 3549 3550#: data/scripts/monster_horn.dat:1 3551msgid "This looks like the horn that Olaf needs" 3552msgstr "これが オラフが言ってた 骨だろう。" 3553 3554#: data/scripts/monster_horn.dat:2 3555msgid "I'll have to break it off somehow..." 3556msgstr "どうにかして 壊さなければ 持って帰れない…" 3557 3558#: data/scripts/library_intro.dat:3 3559msgid "Wow, I've never seen so many books in one place!" 3560msgstr "わあ、 こんなにたくさんの本は見たことがない!" 3561 3562#: data/scripts/library_intro.dat:4 3563msgid "" 3564"There must be information about every subject here, this could be useful..." 3565msgstr "どんな本でもあるに違いない。 役に立つかも…" 3566 3567#: data/scripts/library_intro.dat:6 3568msgid "" 3569"Hmmm, the air feels charged, it reminds me of Maggie's house when she was " 3570"making spells. I should be careful." 3571msgstr "ううむ、 ここは何か雰囲気が違う。 マギーが呪文を唱える部屋みたいだ。 注意しないと。" 3572 3573#: data/scripts/grasslands_intro.dat:7 3574msgid "" 3575"The sorceror must have taken Dad to his castle. I'll have to rescue him from " 3576"there." 3577msgstr "魔法使いは自分の城に 父さんを連れて行ったに違いない。 そこから父さんを助けなければ。" 3578 3579#: data/scripts/grasslands_intro.dat:8 3580msgid "" 3581"The only way to get to the castle is through the Forbidden Swamp to the East." 3582msgstr "城へ行くには東の禁じられた沼を通らなければならない。" 3583 3584#: data/scripts/grasslands_intro.dat:9 3585msgid "" 3586"There's a lake between the Village and the Swamp so I'll need a raft to get " 3587"across." 3588msgstr "村と沼の間には池があって、 渡るにはいかだがいる。" 3589 3590#: data/scripts/grasslands_intro.dat:10 3591msgid "" 3592"I'll also need a sword and shield to defend myself. I can speak to Borgan " 3593"and Jacob to get these though." 3594msgstr "身を守るための剣と盾もいる。 ボーガンとヤコブに話してみよう。" 3595 3596#: data/scripts/grasslands_intro.dat:11 3597msgid "Talk to Borgan" 3598msgstr "ボーガンと話す" 3599 3600#: data/scripts/grasslands_intro.dat:13 3601msgid "Talk to Jacob" 3602msgstr "ヤコブと話す" 3603 3604#: data/scripts/grasslands_intro.dat:15 3605msgid "Cross the lake to the Swamp" 3606msgstr "沼の途中の池を渡る" 3607 3608#: data/scripts/flying_maggot_start_2.dat:8 3609msgid "Wait, what was that?" 3610msgstr "待て、 あれは何だ?" 3611 3612#: data/scripts/flying_maggot_start_2.dat:13 3613msgid "You again?!" 3614msgstr "またこいつか?!" 3615 3616#: data/scripts/left_tower_intro.dat:7 3617msgid "What a hassle that was" 3618msgstr "困ったな。" 3619 3620#: data/scripts/left_tower_intro.dat:8 3621msgid "I don't think I'll find my Dad in here" 3622msgstr "ここに 父さんが いるとは 思えない。" 3623 3624#: data/scripts/left_tower_intro.dat:9 3625msgid "Maybe I should look somewhere else" 3626msgstr "別の場所を 探したほうが いいだろう。" 3627 3628#: data/scripts/left_tower_intro.dat:10 3629msgid "Still, there might be something in here worth my time..." 3630msgstr "でも、 何か役に立つものが あるかもしれない…" 3631 3632#: data/scripts/hidden_passage_hint.dat:1 3633msgid "" 3634"Hmmm.. I've been all around the fortress and there are no other doors " 3635"leading off anywhere" 3636msgstr "うーん… 砦じゅうを歩いたけど、 外への扉は なかった。" 3637 3638#: data/scripts/hidden_passage_hint.dat:3 3639msgid "Maybe I should have another look in here..." 3640msgstr "もしかすると ここに 何かあるのかも…" 3641 3642#: data/scripts/tutorial_items.dat:1 3643msgid "" 3644"To pick up an item, simply walk into it. Any collectable items will be added " 3645"to your inventory." 3646msgstr "ただ単にアイテムのところに歩いて行くと、 取ることができます。 取った全てのアイテムは 持ち物に加えられます。" 3647 3648#: data/scripts/tutorial_items.dat:2 3649msgid "" 3650"You can view the contents of your inventory by pressing [INPUT_INVENTORY]" 3651msgstr "[INPUT_INVENTORY] キーを押すと、 持ち物を見ることができます。" 3652 3653#: data/scripts/tutorial_items.dat:3 3654msgid "Whilst in the inventory, use the arrow keys to view the items." 3655msgstr "持ち物の一覧では、 カーソルキーで見るアイテムを選択します。" 3656 3657#: data/scripts/tutorial_items.dat:4 3658msgid "" 3659"You can use an item immediately by pressing Attack ([INPUT_ATTACK]) or Use " 3660"Item ([INPUT_ACTIVATE])" 3661msgstr "" 3662"このとき攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) または使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) を押すと、 アイテムをその場で使います。" 3663 3664#: data/scripts/tutorial_items.dat:5 3665msgid "" 3666"You can ready an item for use by pressing Block ([INPUT_BLOCK]) or Action " 3667"([INPUT_INTERACT])" 3668msgstr "防御キー ([INPUT_BLOCK]) か、 行動キー ([INPUT_INTERACT]) を押すと、 アイテムを装備します。" 3669 3670#: data/scripts/tutorial_items.dat:6 3671msgid "" 3672"You can also sort items in your inventory by using the Previous Item " 3673"([INPUT_PREVIOUS]) and Next Item ([INPUT_NEXT]) buttons" 3674msgstr "" 3675"持ち物は、 前のアイテム ([INPUT_PREVIOUS]) と次のアイテム ([INPUT_NEXT]) キーで 順番を変えられます。" 3676 3677#: data/scripts/tutorial_items.dat:7 3678msgid "Walk over the key to pick it up" 3679msgstr "鍵まで歩いて、 取ってみましょう。" 3680 3681#: data/scripts/fortress_intro.dat:3 3682msgid "So this is the Fortress." 3683msgstr "砦の中だ。" 3684 3685#: data/scripts/fortress_intro.dat:4 3686msgid "" 3687"It looks like a lot of doors lead off to other areas, I should have a proper " 3688"look around before I go anywhere else..." 3689msgstr "別の場所につながった扉がたくさんあるみたいだ。 入る前によく確かめないと…" 3690 3691#: data/scripts/tutorial_keys.dat:1 3692msgid "" 3693"You can change all of the controls in the game by pressing Escape and " 3694"selecting Options in the menu" 3695msgstr "ESC を押し、 メニューのオプションを選択すると、 このゲームでの全ての操作キーを 変更することができます。" 3696 3697#: data/scripts/tutorial_keys.dat:2 3698msgid "Select Configure Controls using the arrow keys and press Return" 3699msgstr "操作設定をカーソルキーで選択し、 リターンキーを押します。" 3700 3701#: data/scripts/tutorial_keys.dat:3 3702msgid "" 3703"Use the arrow keys to select the control you want to change and press Return." 3704msgstr "カーソルキーで変更したい操作を選択し、 リターンキーを押してください。" 3705 3706#: data/scripts/tutorial_keys.dat:4 3707msgid "Next, press the key that you want to use instead." 3708msgstr "次に、 代わりに使いたいキーを押します。" 3709 3710#: data/scripts/tutorial_keys.dat:5 3711msgid "" 3712"Regardless of what keys you choose, you can always navigate the menus using " 3713"the arrow keys and Return" 3714msgstr "選んだキーに関わらず、 メニューでは常にカーソルキーと リターンキーを使います。" 3715 3716#: data/scripts/tutorial_keys.dat:6 3717msgid "" 3718"When you have finished configuring the keys, go right to the next Action " 3719"Point" 3720msgstr "操作設定の変更を終えたら、 右へ移動し次の アクション・ポイント に移動しましょう。" 3721 3722#: data/scripts/third_side.dat:2 3723msgid "It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Third Side\"" 3724msgstr "ステファン・J・スウィーニーの \"The Third Side\" だ。" 3725 3726#: data/scripts/sludge_pool.dat:1 3727msgid "" 3728"That stuff looks dangerous, it'd probably eat through my armour in seconds" 3729msgstr "これは 危険そうだ。 数秒で 鎧ごと食べられて しまいそうだ。" 3730 3731#: data/scripts/sludge_pool.dat:2 3732msgid "But I'll have to find a way across..." 3733msgstr "でも 渡る方法を みつけなければ…" 3734 3735#: data/scripts/hoover.dat:2 3736msgid "There, looks like the little guy is full and is sleeping it off" 3737msgstr "満腹で 眠くなったみたいだ。" 3738 3739#: data/scripts/hoover.dat:3 3740msgid "I should be able to get past him without any bother now" 3741msgstr "通っても 大丈夫だろう。" 3742 3743#: data/scripts/hoover.dat:7 3744msgid "Hey, what's that?" 3745msgstr "わあ、 何だこれは?" 3746 3747#: data/scripts/hoover.dat:12 3748msgid "It's a baby Hoover" 3749msgstr "子供の象だ。" 3750 3751#: data/scripts/hoover.dat:13 3752msgid "" 3753"I saw a grown up one in the big city when I went there with my Dad, they're " 3754"completely harmless" 3755msgstr "大人の象は 大きな町に 父さんと一緒に行ったとき 見た。 全然危なくない生き物だ。" 3756 3757#: data/scripts/hoover.dat:16 3758msgid "I miss my Dad, I hope I find him soon..." 3759msgstr "父さんは どこかへ行った。 きっと あと少しで見つかる…" 3760 3761#: data/scripts/hoover.dat:18 3762msgid "Why is it here? It must be frightened" 3763msgstr "なぜ ここにいるのだろう? 怯えてるみたいだ。" 3764 3765#: data/scripts/hoover.dat:20 3766msgid "Hello little fella, are you lost?" 3767msgstr "こんにちは、 小さな友だち。 迷子なの?" 3768 3769#: data/scripts/hoover.dat:21 3770msgid "Don't worry, I won't hurt you" 3771msgstr "大丈夫。 怖くないよ。" 3772 3773#: data/scripts/hoover.dat:30 3774msgid "Ow!" 3775msgstr "うわぁっ!" 3776 3777#: data/scripts/hoover.dat:33 3778msgid "" 3779"I guess it's scared. I might be able to get past it if I give it some food" 3780msgstr "怖いみたいだ。 食べ物をあげられれば 通してくれそうだ。" 3781 3782#: data/scripts/hoover.dat:34 3783msgid "They're vegetarians so I'll have to find some fruit or vegetables..." 3784msgstr "ベジタリアンだろうから 果物か野菜があれば いいのだけれど…" 3785 3786#: data/scripts/armoury_intro.dat:2 3787msgid "Wow, this place is empty!" 3788msgstr "わあ、 ここには何もない!" 3789 3790#: data/scripts/armoury_intro.dat:3 3791msgid "I guess the sorceror has no need for weapons since he has magic" 3792msgstr "魔法使いには呪文があるから、 武器はいらないんだろう。" 3793 3794#: data/scripts/armoury_intro.dat:4 3795msgid "Still, there must be something of use in here" 3796msgstr "でも、 まだ使えるものがあるに違いない。" 3797 3798#: data/scripts/well.dat:3 3799msgid "I've already checked, he's not down there..." 3800msgstr "もう調べた。 ここにはいない…" 3801 3802#: data/scripts/well.dat:7 3803msgid "" 3804"I've heard of people falling into the well before, maybe Dad's in there..." 3805msgstr "この井戸に落ちた人がいると聞いたことがある。 父さんもここに…" 3806 3807#: data/scripts/well.dat:8 3808msgid "DAD!!!!! ARE YOU DOWN THERE?!!!!!" 3809msgstr "父さん!!!!! ここにいるの?!!!!!" 3810 3811#: data/scripts/well.dat:10 3812msgid "Nothing. I guess I'll have to keep on looking" 3813msgstr "何も聞こえない。 他を探さなければ。" 3814 3815#: data/scripts/slime_potion.dat:3 3816msgid "There's a note here too" 3817msgstr "メモが付いている。" 3818 3819#: data/scripts/slime_potion.dat:4 3820msgid "" 3821"The potion is perfect! Quaffing it will turn a human into a creature for a " 3822"small amount of time" 3823msgstr "この薬は完璧だ! これを飲めばしばらくの間、 人間から怪物になるであろう。" 3824 3825#: data/scripts/slime_potion.dat:5 3826msgid "" 3827"So far I can only transmogrify myself into one creature but with a bit more " 3828"time anything should be possible" 3829msgstr "今までのところ自分自身を怪物にしただけだが、 もう少しで あらゆるものに変身できるようになるだろう。" 3830 3831#: data/scripts/slime_potion.dat:6 3832msgid "There's a tiny bit left, it should be safe to drink" 3833msgstr "少し残っている。 飲んでも大丈夫そうだ。" 3834 3835#: data/scripts/slime_potion.dat:7 3836msgid "OK, here goes nothing..." 3837msgstr "うん、 何も起きない…" 3838 3839#: data/scripts/slime_potion.dat:11 3840msgid "Urgh!! This is horrible!" 3841msgstr "うげぇ! 何てことだ!" 3842 3843#: data/scripts/slime_potion.dat:12 3844msgid "" 3845"Borgan told me that Slimes can swim in water though, so maybe this will be " 3846"useful..." 3847msgstr "ボーガンは このスライムは水の中を泳げると言ってた。 もしかすると役に立つかも…" 3848 3849#: data/scripts/slime_potion.dat:13 3850msgid "" 3851"When transformed into a Slime, you can move around as normal. You can also " 3852"swim in the water and use up and down to move around" 3853msgstr "スライムに変身しても 通常通り移動することができます。 さらに水の中を泳ぎ、 上下に移動することもできます。" 3854 3855#: data/scripts/slime_potion.dat:14 3856msgid "" 3857"Pushing up or jump will make you jump out of the water if you're near the " 3858"surface" 3859msgstr "水面近くで 上かジャンプキーを押すと 水の外に出られます。" 3860 3861#: data/scripts/slime_potion.dat:15 3862msgid "" 3863"Keep an eye on the timer at the bottom of the screen. When it reaches 0 you " 3864"will automatically become human again" 3865msgstr "画面の下のタイマーに注意してください。 0になると自動的に人間に戻ります。" 3866 3867#: data/scripts/cauldron.dat:2 3868msgid "Maybe this thing isn't so bad after all" 3869msgstr "もしかすると これは そんなに悪いものでは ないかもしれないな。" 3870 3871#: data/scripts/cauldron.dat:21 3872msgid "That's all the ingredients, I just need to add a shield" 3873msgstr "材料は全てそろった。 後は 盾を入れるだけだ。" 3874 3875#: data/scripts/cauldron.dat:22 3876msgid "I don't think I'll need the Phantasmal Shield anymore..." 3877msgstr "霊気の盾は もういらないだろう…" 3878 3879#: data/scripts/cauldron.dat:27 3880msgid "Please don't make another evil version of me..." 3881msgstr "悪の自分が 現れませんように…" 3882 3883#: data/scripts/cauldron.dat:37 3884msgid "What a fine looking shield" 3885msgstr "何て 強そうな盾なんだ。" 3886 3887#: data/scripts/cauldron.dat:38 3888msgid "But will it protect me from that dragon's flames?" 3889msgstr "でも これで ドラゴンの炎から 身を守れるのだろうか?" 3890 3891#: data/scripts/cauldron.dat:39 3892msgid "I guess there's only one way to find out..." 3893msgstr "知る方法は一つしかない…" 3894 3895#: data/scripts/cauldron.dat:40 3896msgid "The book said it was sealed below a fortress" 3897msgstr "本によると ドラゴンは 砦の地下に 封印されている。" 3898 3899#: data/scripts/cauldron.dat:41 3900msgid "" 3901"If it is this one then the only two places it could be are the catacombs and " 3902"the dungeon" 3903msgstr "その砦が ここであるとすれば、 地下墓地と 迷宮の どちらかしか ないだろう。" 3904 3905#: data/scripts/cauldron.dat:42 3906msgid "I should start my search there" 3907msgstr "そこから 調べてみよう。" 3908 3909#: data/scripts/cauldron.dat:45 3910msgid "I don't have all the ingredients yet." 3911msgstr "材料は まだ全部そろっていない。" 3912 3913#: data/scripts/cauldron.dat:46 3914msgid "The book said I needed to find the following" 3915msgstr "本によると 次のものを 見つけなけれ ばならない。" 3916 3917#: data/scripts/cauldron.dat:50 3918msgid "The keepsake of the warrior that previously defeated it" 3919msgstr "ドラゴンを倒した 戦士の遺品" 3920 3921#: data/scripts/cauldron.dat:54 3922msgid "Hopefully I'll never have to use this again" 3923msgstr "もう二度と 使うことが なければいいな。" 3924 3925#: data/scripts/cauldron.dat:57 3926msgid "" 3927"I should create the disintegration shield and rescue my Dad before I go " 3928"chasing after that dragon" 3929msgstr "ドラゴンを追いかける前に 盾を作って 父さんを助けなければ ならない。" 3930 3931#: data/scripts/cauldron.dat:66 3932msgid "I'm not taking any chances this time..." 3933msgstr "いちかばちかの 賭けはできない…" 3934 3935#: data/scripts/cauldron.dat:75 3936msgid "Did it work?" 3937msgstr "うまくいかない?" 3938 3939#: data/scripts/cauldron.dat:91 3940msgid "I think it's safe now..." 3941msgstr "大丈夫そうだ…" 3942 3943#: data/scripts/cauldron.dat:98 3944msgid "I'll use my wooden shield..." 3945msgstr "この木の盾を使おう…" 3946 3947#: data/scripts/cauldron.dat:139 3948msgid "Stupid thing. Maggie makes it all look so easy..." 3949msgstr "ひどい目にあった。 マギーは簡単そうに していたのに…" 3950 3951#: data/scripts/cauldron.dat:142 3952msgid "It's a cauldron. Maggie has one just like this" 3953msgstr "大釜だ。 マギーがこんなのを持ってたな。" 3954 3955#: data/scripts/cauldron.dat:153 3956msgid "OK, that's the Gazer Eyeball and Tentacle added" 3957msgstr "よし。 ゲイザーの目玉と 触手を入れよう。" 3958 3959#: data/scripts/cauldron.dat:164 3960msgid "And the rest of the ingredients too" 3961msgstr "そして 残りの材料も入れる。" 3962 3963#: data/scripts/cauldron.dat:167 3964msgid "Aha! It's gone blue, just like the book said it would" 3965msgstr "ああ! 青くなった。 本に書いてあった通りだ。" 3966 3967#: data/scripts/cauldron.dat:168 3968msgid "Now to add the shield" 3969msgstr "そして 盾を入れる。" 3970 3971#: data/scripts/cauldron.dat:177 3972msgid "Uh-Oh..." 3973msgstr "おっと…" 3974 3975#: data/scripts/cauldron.dat:203 3976msgid "I need all the main ingredients" 3977msgstr "必要な材料はそろった。" 3978 3979#: data/scripts/cauldron.dat:204 3980msgid "3 Gazer Eyeballs, 1 Red Sludge Tentacle and a spare shield" 3981msgstr "3つのゲイザーの目玉、 1つの赤スラッジの触手、 そして予備の盾。" 3982 3983#: data/scripts/cauldron.dat:205 3984msgid "I also need to blend the eyeballs and the tentacle into a liquid" 3985msgstr "これから 目玉と 触手を 液状にしなければ ならない。" 3986 3987#: data/scripts/black_book_search.dat:6 3988msgid "I think it's dead" 3989msgstr "死んだみたいだ。" 3990 3991#: data/scripts/black_book_search.dat:7 3992msgid "Or at least as dead as a book can be" 3993msgstr "少なくとも 普通の本みたいになった。" 3994 3995#: data/scripts/black_book_search.dat:8 3996msgid "It might be safe to touch now" 3997msgstr "今なら さわっても大丈夫だろう。" 3998 3999#: data/scripts/black_book_search.dat:18 4000msgid "This page just has a sequence of numbers scrawled on it" 4001msgstr "このページには 数字が 走り書き されている。" 4002 4003#: data/scripts/black_book_search.dat:19 4004msgid "I'll take it with me, it might come in handy" 4005msgstr "書き留めておこう。 役に立つかも しれない。" 4006 4007#: data/scripts/black_book_search.dat:20 4008msgid "" 4009"Besides, this thing nearly killed me twice, I should have some sort of " 4010"trophy of my victory" 4011msgstr "そうでなくても、 この本には 2回も 殺されそうになった。 勝利の証として 何か取っておきたい。" 4012 4013#: data/scripts/black_book_search.dat:25 4014msgid "I'll leave it alone, especially after what happened last time..." 4015msgstr "そのままに しておこう。 何か 起こるかも しれない…" 4016 4017#: data/scripts/cave_statue.dat:1 4018msgid "Hmm, what's that?" 4019msgstr "あっ、 あれは何だ?" 4020 4021#: data/scripts/cave_statue.dat:2 4022msgid "It's a small statue. It must be the one that Olaf said he stole" 4023msgstr "小さな像だ。 オラフが 盗んだと 言ってたものに 違いない。" 4024 4025#: data/scripts/cave_statue.dat:3 4026msgid "" 4027"Well, since he's helping me get back to the sorceror, the least I can do is " 4028"retrieve it for him" 4029msgstr "うーん、 オラフは 魔法使いの所に 戻るのを 手助けしてくれるから、 これは 返すべきだろう。" 4030 4031#: data/scripts/cave_statue.dat:7 4032msgid "Typical..." 4033msgstr "よくあることだ…" 4034 4035#: data/scripts/cave_statue.dat:8 4036msgid "" 4037"Well, it might have just fallen further down into the cave, I'll just have " 4038"to keep looking" 4039msgstr "ううむ、 洞窟のもっと奥へと 落ちてしまったようだ。 手に取って よく見てみよう。" 4040 4041#: data/scripts/fortress_mine_intro.dat:1 4042msgid "Huh, déjà vu..." 4043msgstr "むむ、 デジャ・ヴ…" 4044 4045#: data/scripts/monster_horn_taken.dat:5 4046msgid "It looks like there's a larger network of caves down there" 4047msgstr "下には もっと大きな 網目状の通路が あるみたいだ。" 4048 4049#: data/scripts/monster_horn_taken.dat:6 4050msgid "Olaf did tell me to just get the horn and leave" 4051msgstr "オラフは 角を取ったら すぐに戻るように 言ってた。" 4052 4053#: data/scripts/no_instructions.dat:1 4054msgid "" 4055"This card is blank, I'll have to put some instructions on it to make it " 4056"useable." 4057msgstr "このカードには何も書かれていない。 使えるようにするには何か命令がいる。" 4058 4059#: data/scripts/sorceror_study.dat:1 4060msgid "" 4061"The sorceror will almost certainly destroy me if I confront him without the " 4062"shield" 4063msgstr "盾なしで 魔法使いと対決すれば、 必ず倒されるに 違いない。" 4064 4065#: data/scripts/sorceror_study.dat:2 4066msgid "I'd better go and make it first" 4067msgstr "まず 盾を作ったほうが いいだろう。" 4068 4069#: data/scripts/fortress_intro_2.dat:3 4070msgid "Glad to be out of there" 4071msgstr "出られてよかった。" 4072 4073#: data/scripts/fortress_intro_2.dat:4 4074msgid "Now to get that shield back from my double..." 4075msgstr "次は分身から 盾を取り返さなければ…" 4076 4077#: data/scripts/fortress_intro_2.dat:7 4078msgid "Find Evil Edgar" 4079msgstr "悪のエドガーを探す" 4080 4081#: data/scripts/spores.dat:1 4082msgid "Hey, those look familiar" 4083msgstr "おや、 あれは見たことがある。" 4084 4085#: data/scripts/spores.dat:2 4086msgid "They look like hypnotic spores" 4087msgstr "眠り胞子みたいだ。" 4088 4089#: data/scripts/spores.dat:3 4090msgid "" 4091"Borgan told me that they can temporarily trick certain creatures into " 4092"thinking that you're not a threat and leave you alone" 4093msgstr "ある種の怪物に 一時的に幻覚を見せ、 脅威を 感じさせない ようにして やり過ごせると ボーガンが言ってた。" 4094 4095#: data/scripts/spores.dat:5 4096msgid "Maybe they'll work on the creatures here..." 4097msgstr "もしかすると、 ここの怪物にも 効くかも…" 4098 4099#: data/scripts/tomb_door_open.dat:10 4100msgid "Great, that worked!" 4101msgstr "やった、 うまくいった!" 4102 4103#: data/scripts/tomb_door_open.dat:11 4104msgid "What a terrible anthem though, almost completely random" 4105msgstr "でも ほとんどデタラメの ひどい歌だ。" 4106 4107#: data/scripts/tomb_door_open.dat:13 4108msgid "This looks like the keepsake" 4109msgstr "これが 遺品みたいだ。" 4110 4111#: data/scripts/tomb_door_open.dat:17 4112msgid "" 4113"Thank goodness for that, I really didn't want to have to open that coffin" 4114msgstr "この棺を開けずに済んで 本当によかった。" 4115 4116#: data/scripts/tomb_door_open.dat:18 4117msgid "Now to get out of here..." 4118msgstr "さあ ここを出よう…" 4119 4120#: data/scripts/lava_door.dat:1 4121msgid "I've seen this type of metal before, it heats up really easily" 4122msgstr "こんな金属を 見たことがある。 簡単に熱くなるんだ。" 4123 4124#: data/scripts/lava_door.dat:2 4125msgid "Maybe I can find a way to melt it..." 4126msgstr "融かせる方法が あるかも…" 4127 4128#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:2 4129msgid "Cool, a giant sliding puzzle! I have one of these back home!" 4130msgstr "すごい、 巨大なスライドパズルだ! 家にも1つある!" 4131 4132#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:3 4133msgid "Well, not a giant one, obviously..." 4134msgstr "うーん、 こんなに大きくはないけど…" 4135 4136#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:6 4137msgid "Push left, right, up or down to move the blocks" 4138msgstr "左、 右、 上、 下キーを押すと ブロックが動きます。" 4139 4140#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:7 4141msgid "" 4142"Arrange the blocks so that the numbers 1 to 8 appear in order from left to " 4143"right and the empty block is in the bottom right corner" 4144msgstr "数字を左から右に順番に並べ、 開いている部分が 右下の角に来るように してください。" 4145 4146#: data/scripts/sliding_puzzle.dat:8 4147msgid "Press Attack to quit the puzzle" 4148msgstr "攻撃キーを押すと パズルをやめます。" 4149 4150#: data/scripts/raft.dat:8 4151msgid "To get to the Forbidden Swamp I'll need to build a raft." 4152msgstr "禁じられた沼へ行くためにいかだを作らなければ。" 4153 4154#: data/scripts/raft.dat:9 4155msgid "I can build the raft if I chop down enough trees from the forest" 4156msgstr "森から木を切り倒してくれば、 いかだを作れる。" 4157 4158#: data/scripts/raft.dat:29 4159msgid "I'm not going to the swamp without a sword and shield" 4160msgstr "剣と盾を持たずに 沼に行くつもりはない。" 4161 4162#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:1 4163msgid "Hey, what's this?" 4164msgstr "やや、 何だこれは?" 4165 4166#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:3 4167msgid "Looks pretty harmless, I'll try stepping on it" 4168msgstr "危なくはなさそうだ。 乗ってみよう。" 4169 4170#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:7 4171msgid "Wow! That was cool! This must be a mechanical teleporter." 4172msgstr "わあ! すごい! これは瞬間移動装置に違いない。" 4173 4174#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:9 4175msgid "I wonder if it works both ways..." 4176msgstr "もしかして、 つながっているのかも…" 4177 4178#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:14 4179msgid "Horray!" 4180msgstr "やった!" 4181 4182#: data/scripts/teleporter_discovery.dat:15 4183msgid "" 4184"Not only is this going to save me a lot of walking, it's also loads of fun!" 4185msgstr "歩かなくていいだけでなく、 面白いや!" 4186 4187#: data/scripts/correct_combination.dat:9 4188msgid "There's a note in here" 4189msgstr "メモがある。" 4190 4191#: data/scripts/correct_combination.dat:10 4192msgid "It says the following:" 4193msgstr "こう書かれている。" 4194 4195#: data/scripts/correct_combination.dat:11 4196msgid "Cheaters never prosper" 4197msgstr "ペテン師は 決して 成功しない。" 4198 4199#: data/scripts/swamp_intro.dat:17 4200msgid "Oh..." 4201msgstr "ああ…" 4202 4203#: data/scripts/correct_combination.dat:19 4204msgid "I saw this shield in the book about enchanting weapons" 4205msgstr "この盾は 魔法をかけた 装備の本で見た。" 4206 4207#: data/scripts/correct_combination.dat:20 4208msgid "It's a Phantasmal Shield" 4209msgstr "これは 霊気の盾だ。" 4210 4211#: data/scripts/correct_combination.dat:21 4212msgid "The Phantasmal Shield will protect you from phantasmal forces" 4213msgstr "霊気の盾は 霊的な攻撃を 防御できます。" 4214 4215#: data/scripts/correct_combination.dat:22 4216msgid "" 4217"In addition to this it can reflect phantasmal projectiles back at the owner" 4218msgstr "さらに、 霊的な攻撃を 攻撃した者に 跳ね返ることができます。" 4219 4220#: data/scripts/correct_combination.dat:23 4221msgid "" 4222"Blocking at the last moment increases the power of the reflected projectile" 4223msgstr "命中する直前に 防御すると、 跳ね返した攻撃の 威力が増します。" 4224 4225#: data/scripts/sorceror_die.dat:10 4226msgid "Ugh, you have defeated me" 4227msgstr "うぅ、 このワシを倒すとは…" 4228 4229#: data/scripts/sorceror_die.dat:11 4230msgid "How..." 4231msgstr "どうやって…" 4232 4233#: data/scripts/sorceror_die.dat:12 4234msgid "TALK! Where is my father?" 4235msgstr "言え! 父さんは どこだ?" 4236 4237#: data/scripts/sorceror_die.dat:13 4238msgid "I... I don't understand..." 4239msgstr "ワ… ワシは知らぬ…" 4240 4241#: data/scripts/sorceror_die.dat:14 4242msgid "Last night you came to my village and kidnapped my father" 4243msgstr "あの夜、 村に来て 父さんをさらった だろう。" 4244 4245#: data/scripts/sorceror_die.dat:15 4246msgid "Where is he?" 4247msgstr "いったい どこに?" 4248 4249#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:15 4250msgid "I..." 4251msgstr "ワシは…" 4252 4253#: data/scripts/sorceror_die.dat:18 4254msgid "I have never been to your village" 4255msgstr "おまえの村へは 行ったことはない。" 4256 4257#: data/scripts/sorceror_die.dat:19 4258msgid "I don't know where your father is..." 4259msgstr "おまえの 父親も 知らぬ…" 4260 4261#: data/scripts/sorceror_die.dat:25 4262msgid "But if you didn't take my Dad" 4263msgstr "もし、 おまえが 父さんを さらったのでなければ…" 4264 4265#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:9 4266msgid "Found you!" 4267msgstr "見つけたぞ!" 4268 4269#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:11 4270msgid "You survived?!" 4271msgstr "生きてたのか?!" 4272 4273#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:12 4274msgid "" 4275"You sound surprised, I thought you'd have known considering we're the same." 4276msgstr "驚いているようだな。 同じように 考えていると 思っていたが。" 4277 4278#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:13 4279msgid "Except you're evil" 4280msgstr "邪悪であること以外は。" 4281 4282#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:14 4283msgid "More evil" 4284msgstr "より邪悪だ。" 4285 4286#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:15 4287msgid "Whatever, now I..." 4288msgstr "何が何でも、 今…" 4289 4290#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:21 4291msgid "What is all this stuff?" 4292msgstr "これは何だ?" 4293 4294#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:22 4295msgid "Your experiment separated part of your conscious" 4296msgstr "おまえの実験は 意識を2つに分けた。" 4297 4298#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:23 4299msgid "Yes I know that, you already told me" 4300msgstr "わかっている。 それは聞いた。" 4301 4302#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:24 4303msgid "I'm still talking!" 4304msgstr "まだ 話の途中だ!" 4305 4306#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:26 4307msgid "There should only be one of us in this world: one body, one conscious" 4308msgstr "この世界には 俺たちは一人しか要らない。 一つの体、 一つの意識。" 4309 4310#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:27 4311msgid "These machines will join us together" 4312msgstr "この機械は 俺たちを一人にする。" 4313 4314#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:28 4315msgid "The one on the left is for the original body, you" 4316msgstr "左側は元の体、 おまえだ。" 4317 4318#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:29 4319msgid "And the one on the right is for the new body, me" 4320msgstr "そして右側は 新しい体、 俺だ。" 4321 4322#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:30 4323msgid "" 4324"You will go in the one on the left and I'll go in the one on the right" 4325msgstr "おまえは左側に入り、 俺は右側に入る。" 4326 4327#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:31 4328msgid "It will then merge your body into mine, leaving just me" 4329msgstr "すると おまえが俺と混ざり、 俺だけが残る。" 4330 4331#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:32 4332msgid "Merge us together? Over my dead body!" 4333msgstr "混ざる? 死体にしてから言ってみろ!" 4334 4335#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:33 4336msgid "" 4337"That was the plan. Since you're alive though, you've saved me the bother of " 4338"having to drag your carcass all the way back here" 4339msgstr "そのつもりだ。 おまえが生きていたから、 ここまで死体を運んでくる 手間が省けた。" 4340 4341#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:34 4342msgid "Now get in the machine!" 4343msgstr "さあ 機械の中に入れ!" 4344 4345#: data/scripts/disintegration_shield.dat:1 4346msgid "Wow, what a cool looking shield" 4347msgstr "わあ、 凄そうな盾だ。" 4348 4349#: data/scripts/disintegration_shield.dat:2 4350msgid "Hopefully this will protect me from that spell" 4351msgstr "これで呪文が防げればいいけど。" 4352 4353#: data/scripts/disintegration_shield.dat:3 4354msgid "But there's only one way to find out..." 4355msgstr "でも、 この方法しか 考えられない…" 4356 4357#: data/scripts/disintegration_shield.dat:5 4358msgid "Defeat the Sorceror" 4359msgstr "魔法使いを倒す" 4360 4361#: data/scripts/disable_study.dat:12 4362msgid "It worked, I'm back!" 4363msgstr "うまくいった、 戻ってきたぞ!" 4364 4365#: data/scripts/disable_study.dat:13 4366msgid "Now to create that shield and get that sorceror..." 4367msgstr "さあ 盾を作って 魔法使いを…" 4368 4369#: data/scripts/disable_study.dat:14 4370msgid "Create a Resist Disintegration Shield" 4371msgstr "破壊を防ぐ盾を作る" 4372 4373#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:1 4374msgid "Using an item you have picked up is simple" 4375msgstr "取ったアイテムを使うのは簡単です。" 4376 4377#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:2 4378msgid "" 4379"Open your inventory ([INPUT_INVENTORY]) and use the arrow keys to highlight " 4380"the bomb" 4381msgstr "持ち物ウィンドウを開いて ([INPUT_INVENTORY]) 、 カーソルキーで爆弾までハイライトを動かします。" 4382 4383#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:3 4384msgid "" 4385"Now press Attack ([INPUT_ATTACK]) or Use Item ([INPUT_ACTIVATE]) to select it" 4386msgstr "そして、 攻撃キー ([INPUT_ATTACK]) または使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) で選択します。" 4387 4388#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:4 4389msgid "Now close the inventory ([INPUT_INVENTORY])" 4390msgstr "持ち物キー ([INPUT_INVENTORY]) を押すと閉じます。" 4391 4392#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:5 4393msgid "You can now use the item by pressing Use Item ([INPUT_ACTIVATE])" 4394msgstr "この状態で使用キー ([INPUT_ACTIVATE]) を押すと、 アイテムが使えます。" 4395 4396#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:6 4397msgid "Try it with the bomb, but make sure you stand well back!" 4398msgstr "爆弾で試してみましょう。 でも十分に離れてください!" 4399 4400#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:7 4401msgid "" 4402"While you are in the inventory screen, the action is paused so you can take " 4403"your time" 4404msgstr "持ち物ウィンドウを開いている間は 止まっているので、 時間をかけて選ぶことができます。" 4405 4406#: data/scripts/tutorial_bomb.dat:8 4407msgid "" 4408"Some items, such as health potions and weapons can be used in the inventory " 4409"screen, so there is no need to exit the inventory" 4410msgstr "回復薬や武器などのいくつかのアイテムは、 使った後に閉じる必要がありません。" 4411 4412#: data/scripts/final_generator.dat:1 4413msgid "This generator looks OK, it just isn't on" 4414msgstr "この動力源は大丈夫そうだ。 ただオンになっていないだけだ。" 4415 4416#: data/scripts/final_generator.dat:3 4417msgid "I guess it powers that door, so I'll have to turn it on" 4418msgstr "この扉の動力のようだ。 オンにしなければ開かないだろう。" 4419 4420#: data/scripts/final_generator.dat:4 4421msgid "Turn on the generator?" 4422msgstr "動力源をオンにする?" 4423 4424#: data/scripts/final_generator.dat:6 4425msgid "Where's the switch?" 4426msgstr "スイッチはどこだ?" 4427 4428#: data/scripts/final_generator.dat:8 4429msgid "Ah, here it is!" 4430msgstr "ああ、 ここだ!" 4431 4432#: data/scripts/final_generator.dat:36 4433msgid "I'll leave it alone for the moment" 4434msgstr "しばらくはそのままにしておこう。" 4435 4436#: src/graphics/font.c:61 4437msgid "Quickly turn left and right to shake off the slimes!" 4438msgstr "素早く左右を向いて スライムを振り払ってください!" 4439 4440#: src/structs.h:212 4441msgid "Bow" 4442msgstr "弓" 4443 4444#: src/graphics/font.c:60 4445msgid "Press Action to interact" 4446msgstr "行動キーを押してください" 4447 4448#: src/item/instruction_machine.c:85 4449msgid "%s is required" 4450msgstr "%s が必要です" 4451 4452#: src/item/bomb_pile.h:20 4453msgid "Bomb" 4454msgstr "爆弾" 4455 4456#: src/enemy/rock.c:74 4457msgid "Small Rock" 4458msgstr "小さな岩" 4459 4460#: src/item/containment_unit_controls.c:123 4461msgid "Press Action to retrieve the Purple Gem" 4462msgstr "行動キーを押すと紫の宝石を取り出します" 4463 4464#: src/item/tesla_charger.c:146 4465msgid "Tesla Pack" 4466msgstr "テスラーパック" 4467 4468#: src/item/tesla_charger.c:169 4469msgid "Press Action to retrieve Tesla Pack" 4470msgstr "行動キーを押すとテスラーパックを取り出します" 4471 4472#: src/item/tesla_charger.c:178 4473msgid "Press Action to replace Tesla Pack" 4474msgstr "行動キーを押すとテスラーパックを取り付けます" 4475 4476#: src/item/slime_potion_pool.c:94 4477msgid "Obtained %s" 4478msgstr "%s を手に入れました" 4479 4480#: data/scripts/tutorial_objective.dat:1 4481msgid "Complete" 4482msgstr "完了" 4483 4484#: src/item/arrow_target.c:177 4485msgid "%d more to go..." 4486msgstr "あと %dつで 進めます…" 4487 4488#: src/item/light_pillar.c:109 4489msgid "Used %s" 4490msgstr "%s を使いました" 4491 4492#: src/player.c:1040 4493msgid "Cannot equip items whilst transmogrified" 4494msgstr "変身中は装備できません" 4495 4496#: src/player.c:1079 4497msgid "Equipped %s" 4498msgstr "%s を装備しました" 4499 4500#: src/player.c:1710 4501msgid "Maximum health has increased!" 4502msgstr "体力の最大値が上がりました!" 4503 4504#: src/player.c:2447 4505msgid "Bow will now fire %s" 4506msgstr "%s を弓で撃てるようになりました" 4507 4508#: src/player.c:2466 4509msgid "A bow is required to use this item" 4510msgstr "これを使うには弓が必要です" 4511 4512#: src/player.c:2513 4513msgid "Cannot transmogrify here..." 4514msgstr "ここでは変身できません…" 4515 4516#: data/scripts/jacob.dat:46 4517msgid "Yes" 4518msgstr "はい" 4519 4520#: data/scripts/cave_boss_die.dat:11 4521msgid "No" 4522msgstr "いいえ" 4523 4524#: src/menu/main_menu.c:336 4525msgid "Start a new game?" 4526msgstr "ゲームを最初から始めますか?" 4527 4528#: src/menu/main_menu.c:351 4529msgid "Play the tutorial?" 4530msgstr "チュートリアルをプレイしますか?" 4531 4532#: src/menu/main_menu.c:366 4533msgid "Exit the game?" 4534msgstr "ゲームを終了しますか?" 4535 4536#: data/scripts/olaf.dat:11 4537msgid "Back" 4538msgstr "戻る" 4539 4540#: src/menu/io_menu.c:260 4541msgid "Game Loaded" 4542msgstr "ゲームを読み込みました" 4543 4544#: src/menu/io_menu.c:279 4545msgid "Game Saved" 4546msgstr "ゲームを保存しました" 4547 4548#: src/menu/yes_no_menu.c:117 4549msgid "Any unsaved progress will be lost" 4550msgstr "保存していない場合は、 進行中の状態が消えてしまいます。" 4551 4552#: src/input.c:904 4553msgid "Joy Button #%d" 4554msgstr "ジョイパット ボタン #%d" 4555 4556#: src/world/npc.c:78 4557msgid "Press Action to talk to %s" 4558msgstr "行動キーで%sと話します" 4559 4560#: src/event/objective.c:103 4561msgid "New Objective: %s" 4562msgstr "新しい目的: %s" 4563 4564#: src/event/objective.c:124 4565msgid "Objective Completed: %s" 4566msgstr "目的を達成した: %s" 4567 4568#: src/item/lava_door.c:150 4569msgid "This weapon is not having any effect..." 4570msgstr "その武器は効かないようです…" 4571 4572#: src/boss/blob_boss.c:1203 4573msgid "Press Action to attach the Tesla Pack" 4574msgstr "行動キーを押すとテスラーパックを仕掛けます" 4575 4576#: data/scripts/tutorial_intro.dat:6 4577msgid "The Legend of Edgar" 4578msgstr "The Legend of Edgar (エドガーの伝説)" 4579 4580#: src/world/switch.c:105 4581msgid "%s is needed to activate this switch" 4582msgstr "このスイッチを動かすためには %s が必要です" 4583 4584#: src/world/switch.c:308 4585msgid "Press Action to use this switch" 4586msgstr "行動キーを押すとスイッチを動かします" 4587 4588#: src/world/save_point.c:97 4589msgid "Press Action to save your game" 4590msgstr "行動キーを押すと保存します" 4591 4592#: src/world/pressure_plate.c:113 4593msgid "%s is required to use this Pressure Plate" 4594msgstr "この重さで動くスイッチを押すためには %s が必要です" 4595 4596#: src/world/door.c:122 4597msgid "%s is needed to open this door" 4598msgstr "この扉を開けるためには %s が必要です" 4599 4600#: src/world/door.c:129 4601msgid "This door is locked" 4602msgstr "この扉には鍵が掛かっています" 4603 4604#: src/world/teleporter.c:138 4605msgid "This teleporter is not active" 4606msgstr "この瞬間移動装置は動いていません" 4607 4608#: src/world/lift.c:158 4609msgid "Push Up or Down to use this lift" 4610msgstr "上か下を押すとエレベーターが動きます" 4611 4612#: src/entity.c:1329 4613msgid "This lift is not active" 4614msgstr "このエレベータは動きません" 4615 4616#: src/inventory.c:114 4617msgid "Cannot carry any more %s" 4618msgstr "これ以上 %s を持てません" 4619 4620#: src/player.c:3243 4621msgid "Picked up %s x %d" 4622msgstr "%s を %d 手に入れました" 4623 4624#: src/player.c:3243 4625msgid "Picked up %s" 4626msgstr "%s を手に入れました" 4627 4628#: src/inventory.c:661 4629msgid "%s is required to carry this item" 4630msgstr "これを手に入れるには %s が必要です" 4631 4632#: data/maps/map07.dat:4168 4633msgid "Storage Key" 4634msgstr "倉庫の鍵" 4635 4636#: data/maps/map02.dat:2492 4637msgid "Coal Bag Storage Switch Key" 4638msgstr "石炭の鞄の倉庫の鍵" 4639 4640#: data/maps/map02.dat:1968 4641msgid "Large Room Key" 4642msgstr "広い部屋の鍵" 4643 4644#: data/scripts/borgan.dat:7 4645msgid "Coal Bag" 4646msgstr "石炭の鞄" 4647 4648#: data/maps/map03.dat:5218 4649msgid "Forest Cell Key" 4650msgstr "森の部屋の鍵" 4651 4652#: data/maps/map03.dat:5442 4653msgid "Wood Axe" 4654msgstr "木こりの斧" 4655 4656#: src/item/potions.c:47 4657msgid "Health Potion" 4658msgstr "体力の薬" 4659 4660#: data/maps/map07.dat:2218 4661msgid "Outflow Key" 4662msgstr "排水路の鍵" 4663 4664#: data/maps/map07.dat:3642 4665msgid "Flow Control Key" 4666msgstr "水量調整の鍵" 4667 4668#: data/maps/map07.dat:3668 4669msgid "Waste Processing Key" 4670msgstr "廃棄物処理部の鍵" 4671 4672#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:12 4673msgid "Access Key 1" 4674msgstr "エレベーターの鍵 1" 4675 4676#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:13 4677msgid "Access Key 2" 4678msgstr "エレベーターの鍵 2" 4679 4680#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:14 4681msgid "Access Key 3" 4682msgstr "エレベーターの鍵 3" 4683 4684#: data/maps/map07.dat:2518 4685msgid "Trap Door Switch Key" 4686msgstr "落とし戸のスイッチの鍵" 4687 4688#: data/scripts/borgan.dat:7 4689msgid "Coal" 4690msgstr "石炭" 4691 4692#: data/scripts/jacob.dat:3 4693msgid "Chopped Log" 4694msgstr "切り倒された丸太" 4695 4696#: data/scripts/power_generators.dat:8 4697msgid "Green Gem" 4698msgstr "緑の宝石" 4699 4700#: data/scripts/power_generators.dat:9 4701msgid "Red Gem" 4702msgstr "赤い宝石" 4703 4704#: data/scripts/power_generators.dat:10 4705msgid "Blue Gem" 4706msgstr "青い宝石" 4707 4708#: data/scripts/power_generators.dat:11 4709msgid "Purple Gem" 4710msgstr "紫の宝石" 4711 4712#: data/maps/map10.dat:6167 4713msgid "Teleporter Key" 4714msgstr "瞬間移動の鍵" 4715 4716#: data/scripts/tutorial_finish.dat:4 4717msgid "New Game" 4718msgstr "新しいゲームを開始" 4719 4720#: data/scripts/tutorial_objective.dat:1 4721msgid "Tutorial" 4722msgstr "チュートリアル" 4723 4724#: src/menu/main_menu.c:176 4725msgid "Load Game" 4726msgstr "保存したゲームを再開" 4727 4728#: data/scripts/tutorial_keys.dat:1 4729msgid "Options" 4730msgstr "オプション" 4731 4732#: src/menu/main_menu.c:52 4733msgid "About" 4734msgstr "このゲームについて" 4735 4736#: src/tile_creator.c:265 4737msgid "Quit" 4738msgstr "ゲームを終了" 4739 4740#: data/scripts/tutorial_keys.dat:2 4741msgid "Configure Controls" 4742msgstr "操作設定..." 4743 4744#: src/menu/options_menu.c:191 4745msgid "Configure Sound" 4746msgstr "サウンド設定..." 4747 4748#: src/menu/options_menu.c:49 4749msgid "Fullscreen" 4750msgstr "全画面表示する" 4751 4752#: src/menu/options_menu.c:197 4753msgid "Show Hints" 4754msgstr "ヒントを表示する" 4755 4756#: data/props/item/slime_potion.props:6 4757msgid "A potion which will transform you..." 4758msgstr "あなたを変身させる薬…" 4759 4760#: data/props/item/health_potion.props:6 4761msgid "A potion which will restore 5 health points" 4762msgstr "体力が 5ポイント 回復する 薬" 4763 4764#: data/props/item/bomb.props:6 4765msgid "A powerful bomb" 4766msgstr "強力な爆弾" 4767 4768#: data/props/item/invisibility_potion.props:6 4769msgid "A potion which renders you invisible to certain enemies" 4770msgstr "透明になって敵から身を隠せる薬" 4771 4772#: data/props/item/gazer_eye.props:5 4773msgid "The eyeball from a Gazer" 4774msgstr "ゲイザーが残した目玉" 4775 4776#: data/props/item/tesla_pack_empty.props:5 4777msgid "A Tesla Pack. It has no charge." 4778msgstr "テスラーパック。 充電されていません" 4779 4780#: data/props/item/summoner_staff.props:5 4781msgid "A Summoner's Staff. It cannot be used by humans." 4782msgstr "召喚師の杖。 人間には使えません" 4783 4784#: data/props/item/tesla_pack_full.props:5 4785msgid "A Tesla Pack. It is fully charged." 4786msgstr "テスラーパック。 満タンに充電されています" 4787 4788#: data/props/item/empty_potion.props:6 4789msgid "An empty potion bottle" 4790msgstr "空の薬ビン" 4791 4792#: data/props/item/chicken_feed_bag.props:6 4793msgid "A bag of chicken feed" 4794msgstr "鶏の餌の袋" 4795 4796#: data/props/item/coal_bag.props:6 4797msgid "A bag suitable for carrying coal" 4798msgstr "石炭を入れるのにちょうどいい鞄" 4799 4800#: data/scripts/raft.dat:19 4801msgid "Basic Sword" 4802msgstr "基礎的な剣" 4803 4804#: data/props/weapon/basic_sword.props:6 4805msgid "A Sword given to you by Jacob" 4806msgstr "ヤコブから受け取った剣" 4807 4808#: src/player.c:2466 4809msgid "A bow" 4810msgstr "弓" 4811 4812#: data/scripts/cauldron.dat:58 4813msgid "Small Wooden Shield" 4814msgstr "小さな木の盾" 4815 4816#: data/props/weapon/small_wooden_shield.props:6 4817msgid "A small shield that provides basic protection" 4818msgstr "基本的な防御のための小さな盾" 4819 4820#: src/item/potions.c:213 4821msgid "Normal Arrow" 4822msgstr "普通の矢" 4823 4824#: data/props/weapon/normal_arrow.props:6 4825msgid "Normal Arrows" 4826msgstr "普通の矢" 4827 4828#: data/props/weapon/wood_axe.props:6 4829msgid "An axe suitable for chopping trees" 4830msgstr "木を切り倒すのにちょうどいい斧" 4831 4832#: data/maps/tutorial.dat:2141 4833msgid "Pickaxe" 4834msgstr "つるはし" 4835 4836#: data/props/weapon/pickaxe.props:6 4837msgid "A pickaxe lent to you by Borgan" 4838msgstr "ボーガンが貸してくれたつるはし" 4839 4840#: data/maps/map10.dat:4042 4841msgid "Fire Burner Key" 4842msgstr "焼却器の鍵" 4843 4844#: data/maps/map10.dat:4192 4845msgid "Potion Room Key" 4846msgstr "薬の部屋の鍵" 4847 4848#: data/maps/map08.dat:2643 4849msgid "Surge Passage Key" 4850msgstr "動力部の鍵" 4851 4852#: data/maps/map08.dat:5793 4853msgid "Demolition Storage Key" 4854msgstr "火薬庫の鍵" 4855 4856#: src/event/global_trigger.c:302 4857msgid "No Objectives" 4858msgstr "目的なし" 4859 4860#: src/world/switch.c:316 4861msgid "Press Action to reset puzzle blocks" 4862msgstr "行動キーを押すとパズルのブロックをリセットします" 4863 4864#: src/enemy/poltergiest.c:556 4865msgid "Try hitting the skull..." 4866msgstr "頭蓋骨を攻撃してみましょう…" 4867 4868#: src/item/blending_machine.c:184 4869msgid "This machine is not active" 4870msgstr "この機械は動いていません" 4871 4872#: src/item/code_door.c:120 4873msgid "Repeat the sequence" 4874msgstr "同じ順番でキーを押してください" 4875 4876#: src/item/code_door.c:264 4877msgid "Correct Sequence" 4878msgstr "正しい順番です" 4879 4880#: src/item/code_door.c:288 4881msgid "Incorrect Sequence" 4882msgstr "順番が違います" 4883 4884#: src/system/error.c:47 4885msgid "The Legend of Edgar has encountered the following error" 4886msgstr "Legend of Edgar で以下のエラーが発生しました。" 4887 4888#: src/system/error.c:51 4889msgid "Please report this error to Parallel Realities" 4890msgstr "このエラーを Parallel Realities に報告してください。" 4891 4892#: data/scripts/monsters.dat:60 4893msgid "Venus Flytrap" 4894msgstr "ハエトリソウ" 4895 4896#: src/item/moveable_lift.c:72 4897msgid "Push Up or Down to raise or lower the platform" 4898msgstr "上と下を押すと、 踏み台を上げ下げできます" 4899 4900#: data/scripts/monsters.dat:82 4901msgid "Up" 4902msgstr "上" 4903 4904#: data/scripts/tutorial_intro.dat:7 4905msgid "Down" 4906msgstr "下" 4907 4908#: src/entity.c:424 4909msgid "Left" 4910msgstr "左" 4911 4912#: data/scripts/hidden_passage.dat:9 4913msgid "Right" 4914msgstr "右" 4915 4916#: data/scripts/tutorial_intro.dat:5 4917msgid "Jump" 4918msgstr "ジャンプ" 4919 4920#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3 4921msgid "Attack" 4922msgstr "攻撃" 4923 4924#: data/scripts/tutorial_items.dat:5 4925msgid "Block" 4926msgstr "防御" 4927 4928#: data/scripts/box_pushing.dat:1 4929msgid "Action" 4930msgstr "行動" 4931 4932#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3 4933msgid "Use Item" 4934msgstr "アイテムを使う" 4935 4936#: data/scripts/tutorial_items.dat:6 4937msgid "Previous Item" 4938msgstr "前のアイテム" 4939 4940#: data/scripts/tutorial_items.dat:6 4941msgid "Next Item" 4942msgstr "次のアイテム" 4943 4944#: src/credits.c:829 4945msgid "Inventory" 4946msgstr "持ち物" 4947 4948#: src/audio/audio.c:316 4949msgid "Pause" 4950msgstr "一時停止" 4951 4952#: src/menu/control_menu.c:225 4953msgid "Dead Zone" 4954msgstr "閾値" 4955 4956#: src/structs.h:156 4957msgid "Sound" 4958msgstr "サウンド" 4959 4960#: src/menu/sound_menu.c:151 4961msgid "SFX Volume" 4962msgstr "SFXボリューム" 4963 4964#: src/menu/sound_menu.c:159 4965msgid "Music Volume" 4966msgstr "音量" 4967 4968#: data/scripts/purifier.dat:2 4969msgid "Ice Spray" 4970msgstr "凍結スプレー" 4971 4972#: data/maps/map09.dat:5468 4973msgid "Right Wing Lift Key" 4974msgstr "右エレベーターの鍵" 4975 4976#: data/scripts/borgan.dat:28 4977msgid "Mine Entrance Door Key" 4978msgstr "炭鉱の入り口の鍵" 4979 4980#: data/maps/map07.dat:3168 4981msgid "Sewage Restricted Zone Key" 4982msgstr "下水道立入禁止区域の鍵" 4983 4984#: data/maps/map08.dat:2567 4985msgid "Fortress Main Key" 4986msgstr "砦の鍵" 4987 4988#: data/maps/map08.dat:10217 4989msgid "Teleporter Access Key 1" 4990msgstr "瞬間移動装置の部屋の鍵 1" 4991 4992#: data/maps/map08.dat:10317 4993msgid "Teleporter Access Key 2" 4994msgstr "瞬間移動装置の部屋の鍵 2" 4995 4996#: data/maps/map08.dat:10943 4997msgid "Teleporter Access Key 3" 4998msgstr "瞬間移動装置の部屋の鍵 3" 4999 5000#: data/scripts/blender.dat:15 5001msgid "Empty Bottle" 5002msgstr "空のビン" 5003 5004#: data/maps/map11.dat:2093 5005msgid "First Floor Key" 5006msgstr "1階の鍵" 5007 5008#: src/item/pedestal.c:138 5009msgid "Press Action to retrieve %s" 5010msgstr "行動キーを押すと %s を取り出します" 5011 5012#: src/item/tuning_fork.c:41 5013msgid "Tuning Fork" 5014msgstr "音叉" 5015 5016#: data/maps/map11.dat:4817 5017msgid "Second Floor Keycard" 5018msgstr "2階のカードキー" 5019 5020#: data/maps/map11.dat:2642 5021msgid "Instruction Card #1" 5022msgstr "命令カード #1" 5023 5024#: data/maps/map11.dat:2567 5025msgid "Instruction Card #2" 5026msgstr "命令カード #2" 5027 5028#: data/maps/map11.dat:8092 5029msgid "Instruction Card #3" 5030msgstr "命令カード #3" 5031 5032#: data/maps/map11.dat:13192 5033msgid "Instruction Card #4" 5034msgstr "命令カード #4" 5035 5036#: data/maps/map11.dat:3392 5037msgid "Centurion Statue" 5038msgstr "歩兵の像" 5039 5040#: data/maps/map22.dat:10167 5041msgid "Spider Statue" 5042msgstr "クモの像" 5043 5044#: data/maps/map07.dat:8567 5045msgid "Tortoise Statue" 5046msgstr "亀の像" 5047 5048#: data/scripts/olaf.dat:20 5049msgid "Scorpion Statue" 5050msgstr "サソリの像" 5051 5052#: data/props/item/blue_gem.props:5 5053msgid "A Blue Gem" 5054msgstr "青い宝石" 5055 5056#: data/props/item/centurion_statue.props:4 5057msgid "A statue of a Centurion. It has 2 legs." 5058msgstr "歩兵の像。 足は2本" 5059 5060#: data/props/item/green_gem.props:5 5061msgid "A Green Gem" 5062msgstr "緑の宝石" 5063 5064#: data/props/item/purple_gem.props:5 5065msgid "A Purple Gem" 5066msgstr "紫の宝石" 5067 5068#: data/props/item/red_gem.props:5 5069msgid "A Red Gem" 5070msgstr "赤い宝石" 5071 5072#: data/props/item/scorpion_statue.props:4 5073msgid "A statue of a Scorpion. It has 6 legs." 5074msgstr "サソリの像。足は6本" 5075 5076#: data/props/item/spider_statue.props:4 5077msgid "A statue of a Spider. It has 8 legs." 5078msgstr "クモの像。足は8本" 5079 5080#: data/props/item/tortoise_statue.props:4 5081msgid "A statue of a Tortoise. It has 4 legs." 5082msgstr "亀の像。 足は4本" 5083 5084#: data/props/item/tuning_fork.props:4 5085msgid "A Tuning Fork" 5086msgstr "音叉" 5087 5088#: data/props/misc/chopped_log.props:7 5089msgid "A chopped log" 5090msgstr "切り倒された丸太" 5091 5092#: data/scripts/tutorial_combat.dat:1 5093msgid "Narrator" 5094msgstr "ナレーター" 5095 5096#: src/item/instruction_machine.c:92 5097msgid "Enter the directions" 5098msgstr "方向を入力してください" 5099 5100#: src/item/instruction_machine.c:164 5101msgid "Out of space for instructions" 5102msgstr "これ以上命令を書き込めません" 5103 5104#: data/props/item/ice_spray.props:5 5105msgid "Creates ice cubes that expand on contact with water" 5106msgstr "水に触れると氷の塊を作ります" 5107 5108#: data/props/item/soul_bottle.props:5 5109msgid "A bottle capable of capturing souls" 5110msgstr "魂を入れられるビン" 5111 5112#: src/inventory.c:242 5113msgid "Cannot pick up %s. Inventory full" 5114msgstr "%s を取れません。 持ち物がいっぱいです" 5115 5116#: src/item/mine_cart.c:85 5117msgid "Filling mine cart..." 5118msgstr "トロッコに入っています…" 5119 5120#: src/player.c:2181 5121msgid "Out of arrows!" 5122msgstr "矢がありません!" 5123 5124#: data/props/item/full_soul_bottle.props:5 5125msgid "A bottle with a soul trapped inside" 5126msgstr "魂を中に閉じ込めたビン" 5127 5128#: src/item/mine_cart.c:90 5129msgid "Full Mine Cart" 5130msgstr "満杯のトロッコ" 5131 5132#: data/maps/map12.dat:2442 5133msgid "Processing Lift Key" 5134msgstr "加工所のエレベーターの鍵" 5135 5136#: data/maps/map12.dat:5318 5137msgid "Right Grabber Key" 5138msgstr "右のクレーンの鍵" 5139 5140#: data/maps/map12.dat:5343 5141msgid "Left Grabber Key" 5142msgstr "左のクレーンの鍵" 5143 5144#: data/maps/map12.dat:5443 5145msgid "Master Key" 5146msgstr "マスターキー" 5147 5148#: data/props/item/oil_can.props:5 5149msgid "An Oil Can" 5150msgstr "油の缶" 5151 5152#: data/scripts/rusted.dat:1 5153msgid "Oil Can" 5154msgstr "油の缶" 5155 5156#: data/props/item/repellent.props:5 5157msgid "A powerful repellent" 5158msgstr "強力な防虫剤" 5159 5160#: src/item/repellent.c:33 5161msgid "Repellent" 5162msgstr "防虫剤" 5163 5164#: data/maps/map12.dat:1 5165msgid "Fortress Mine" 5166msgstr "砦の炭鉱" 5167 5168#: data/scripts/cauldron.dat:204 5169msgid "Sludge Tentacle" 5170msgstr "スラッジの触手" 5171 5172#: data/props/item/sludge_tentacle.props:5 5173msgid "A Red Sludge Tentacle" 5174msgstr "赤スラッジの触手" 5175 5176#: data/scripts/cauldron.dat:145 5177msgid "Eyeball Smoothie" 5178msgstr "目玉のシェイク" 5179 5180#: data/props/item/eyeball_smoothie.props:5 5181msgid "A liquid made from eyeballs and tentacles" 5182msgstr "目玉と触手でできた液体" 5183 5184#: src/system/load_save.c:1673 5185msgid "Patching your save game. Please wait..." 5186msgstr "保存データにパッチを当てています。 しばらくお待ちください…" 5187 5188#: src/enemy/huge_spider.c:272 5189msgid "Now! Run while it's stunned!" 5190msgstr "今だ! 動けないうちに走れ!" 5191 5192#: data/scripts/smoothie_colour.dat:10 5193msgid "I just need to find another shield to enchant" 5194msgstr "魔法をかけるための 別の盾が 必要だ。" 5195 5196#: src/boss/armour_boss.c:677 5197msgid "Its wounds are already healing..." 5198msgstr "傷は既に回復している…" 5199 5200#: src/system/pak.c:47 5201msgid "If you compiled the game from source, you need to do a make install" 5202msgstr "ソースから コンパイルできたなら、 make install を実行する必要が あります。" 5203 5204#: data/props/item/yellow_gem.props:5 5205msgid "A Yellow Gem" 5206msgstr "黄色い宝石" 5207 5208#: src/system/pak.c:45 5209msgid "Failed to open PAK file %s" 5210msgstr "PAKファイルの %s を開けませんでした。" 5211 5212#: src/boss/armour_boss.c:1437 5213msgid "Find a way to remove the Gem..." 5214msgstr "宝石を取る方法を考えなければ…" 5215 5216#: src/boss/armour_boss.c:1448 5217msgid "Press Action to retrieve the Yellow Gem" 5218msgstr "行動キーで黄色い宝石を取り出します" 5219 5220#: data/scripts/third_side.dat:3 5221msgid "Book" 5222msgstr "本" 5223 5224#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:2 5225msgid "Sign" 5226msgstr "看板" 5227 5228#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:2 5229msgid "Note" 5230msgstr "メモ" 5231 5232#: src/item/sliding_puzzle.c:81 5233msgid "Solve the sliding puzzle" 5234msgstr "スライドパズルを 解いてください" 5235 5236#: src/enemy/baby_slime.c:252 5237msgid "The armour is too tough for them to penetrate..." 5238msgstr "鎧が固すぎて貫通できません…" 5239 5240#: data/props/item/rope.props:5 5241msgid "A length of rope" 5242msgstr "長い縄" 5243 5244#: data/props/item/extend_o_grab.props:5 5245msgid "A device for grabbing far away objects" 5246msgstr "離れた場所の物を取る道具" 5247 5248#: data/props/item/water_purifier.props:6 5249msgid "A bottle of pills that convert slime into water" 5250msgstr "スライムを水に変える薬" 5251 5252#: data/maps/tutorial.dat:1916 5253msgid "Tutorial Key" 5254msgstr "チュートリアルの鍵" 5255 5256#: data/maps/map13.dat:6544 5257msgid "Light Key" 5258msgstr "明かりの鍵" 5259 5260#: data/scripts/crossbow.dat:2 5261msgid "Rope" 5262msgstr "縄" 5263 5264#: src/item/extend_o_grab.c:47 5265msgid "Extend-O-Grab" 5266msgstr "伸びる取っ手" 5267 5268#: data/maps/map13.dat:2968 5269msgid "Water Purifiers" 5270msgstr "水質浄化剤" 5271 5272#: data/maps/map13.dat:2494 5273msgid "Right Wing Key" 5274msgstr "右側の鍵" 5275 5276#: data/maps/map13.dat:3993 5277msgid "Catapult Lift Key" 5278msgstr "投石機のエレベーターの鍵" 5279 5280#: data/maps/map09.dat:2917 5281msgid "Armoury" 5282msgstr "武器庫" 5283 5284#: data/scripts/library_intro.dat:6 5285msgid "Maggie" 5286msgstr "マギー" 5287 5288#: data/scripts/grasslands_intro.dat:10 5289msgid "Jacob" 5290msgstr "ヤコブ" 5291 5292#: data/scripts/grasslands_intro.dat:10 5293msgid "Borgan" 5294msgstr "ボーガン" 5295 5296#: data/scripts/statues.dat:1 5297msgid "Edgar" 5298msgstr "エドガー" 5299 5300#: src/item/mine_cart.c:41 5301msgid "Mine Cart" 5302msgstr "トロッコ" 5303 5304#: src/player.c:3238 5305msgid "%s has regained power" 5306msgstr "%s は力を取り戻しました" 5307 5308#: data/props/item/old_shield.props:5 5309msgid "An old shield found in the Armoury" 5310msgstr "武器庫で見つけた古びた盾" 5311 5312#: data/props/weapon/lightning_sword_empty.props:6 5313msgid "A Sword that can be charged with lightning" 5314msgstr "稲妻の力を蓄えられる剣" 5315 5316#: data/props/weapon/lightning_sword.props:6 5317msgid "A Sword imbued with the power of lightning" 5318msgstr "稲妻の力を蓄えた剣" 5319 5320#: data/scripts/lightning_sword.dat:6 5321msgid "Lightning Sword" 5322msgstr "稲妻の剣" 5323 5324#: src/enemy/scanner.c:108 5325msgid "INTRUDER!" 5326msgstr "侵入者め!" 5327 5328#: src/credits.c:861 5329msgid "Statistics" 5330msgstr "統計" 5331 5332#: src/menu/stats_menu.c:94 5333msgid "Play Time: %s" 5334msgstr "プレイ時間: %s" 5335 5336#: src/menu/stats_menu.c:100 5337msgid "Kills: %d" 5338msgstr "倒した数: %d" 5339 5340#: src/menu/stats_menu.c:108 5341msgid "Bats Drowned: %d" 5342msgstr "コウモリを溺れさせた回数: %d" 5343 5344#: src/menu/stats_menu.c:112 5345msgid "Times Eaten: %d" 5346msgstr "食べられた回数: %d" 5347 5348#: src/menu/stats_menu.c:120 5349msgid "Distanced Travelled: %0.1fKM" 5350msgstr "進んだ距離: %0.1fKM" 5351 5352#: src/menu/stats_menu.c:124 5353msgid "Attacks Blocked: %d" 5354msgstr "防御した回数: %d" 5355 5356#: src/menu/stats_menu.c:130 5357msgid "Time Spent As A Slime: %s" 5358msgstr "スライムだった時間: %s" 5359 5360#: src/menu/stats_menu.c:104 5361msgid "Arrows Fired: %d" 5362msgstr "矢を撃った回数: %d" 5363 5364#: src/game.c:1057 5365msgid "You found a secret!" 5366msgstr "秘密を見つけました!" 5367 5368#: src/player.c:3163 5369msgid "10 charges remaining..." 5370msgstr "残り 10 です…" 5371 5372#: src/player.c:3170 5373msgid "%s is out of power" 5374msgstr "%s は力を失いました" 5375 5376#: src/enemy/book.c:632 5377msgid "The damage from this weapon is being absorbed..." 5378msgstr "その武器のダメージは 吸収されたようです…" 5379 5380#: src/menu/stats_menu.c:136 5381msgid "Secrets Found: %d / %d" 5382msgstr "見つけた秘密: %d / %d" 5383 5384#: src/item/light_pillar.c:151 5385msgid "Press Action to activate the Light Pillar" 5386msgstr "行動キーを押すと 明かりの柱が動作します" 5387 5388#: src/inventory.c:754 5389msgid "Removed %s" 5390msgstr "%s を失いました" 5391 5392#: src/boss/awesome_boss.c:1147 5393msgid "Their partner will heal them when they fall..." 5394msgstr "彼らは倒れた仲間を 回復できるようです…" 5395 5396#: src/boss/awesome_boss_meter.c:164 5397msgid "Super is ready..." 5398msgstr "必殺技の準備が整いました…" 5399 5400#: src/player.c:1692 5401msgid "Used Amulet of Resurrection" 5402msgstr "使われた 蘇生の護符" 5403 5404#: src/item/soul_merger.c:116 5405msgid "Press Action to enter the Soul Merger" 5406msgstr "行動キーを押すと 魂融合機に入ります" 5407 5408#: src/item/soul_merger.c:139 5409msgid "An IN Chamber and an OUT Chamber are required" 5410msgstr "入る側と 出る側が 必要です" 5411 5412#: src/item/lava_door.c:101 5413msgid "One blow from the pickaxe should shatter it" 5414msgstr "つるはしなら一撃で壊せそうです" 5415 5416#: src/item/soul_merger_control_panel.c:85 5417msgid "Press Action to reprogram the Soul Merger" 5418msgstr "行動キーを押すと 魂融合機を 再構成します" 5419 5420#: src/item/soul_merger_control_panel.c:93 5421msgid "Spanner is required" 5422msgstr "スパナが必要です" 5423 5424#: src/item/soul_merger_control_panel.c:150 5425msgid "Press Action to Cancel" 5426msgstr "行動キーを押すと 中断します" 5427 5428#: src/item/light_pillar.c:116 5429msgid "%s is needed to activate this Light Pillar" 5430msgstr "この明かりの柱を 動作させるためには %s が必要です" 5431 5432#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:11 5433msgid "Evil_Edgar" 5434msgstr "悪のエドガー" 5435 5436#: src/boss/evil_edgar.c:273 5437msgid "I'm better than you in every single way..." 5438msgstr "俺はおまえより あらゆる点で 優れている…" 5439 5440#: src/boss/evil_edgar.c:286 5441msgid "Get down from there!" 5442msgstr "降りろ!" 5443 5444#: src/boss/evil_edgar.c:786 5445msgid "Stupid duds..." 5446msgstr "クソッ、 不発だ…" 5447 5448#: src/boss/evil_edgar.c:887 5449msgid "Die!" 5450msgstr "死ね!" 5451 5452#: src/boss/evil_edgar.c:983 5453msgid "Arghh! My eyes!" 5454msgstr "あああ! 目が!" 5455 5456#: data/props/item/spanner.props:6 5457msgid "A spanner" 5458msgstr "スパナ" 5459 5460#: data/props/item/exploding_gazer_eye_dud.props:5 5461msgid "An exploding Gazer Eyeball. A dud?" 5462msgstr "爆発する ゲイザーの目玉。不発?" 5463 5464#: data/props/item/resurrection_amulet.props:5 5465msgid "Automatically brings you back to life once if you die" 5466msgstr "一度だけ 死んでしまったとき 自動的に 蘇ることができます" 5467 5468#: src/item/potions.c:247 5469msgid "Flaming Arrows" 5470msgstr "炎の矢" 5471 5472#: data/props/weapon/fire_shield.props:6 5473msgid "A shield that can resist fire" 5474msgstr "炎を防げる盾" 5475 5476#: src/item/jigsaw_puzzle.c:98 5477msgid "Solve the jigsaw puzzle" 5478msgstr "ジグソーパズルを解いてください" 5479 5480#: src/boss/ant_lion.c:306 5481msgid "Try luring something else into the Ant Lion's pit..." 5482msgstr "アリジゴクを 巣から 何か他のもので 誘い出してみましょう…" 5483 5484#: data/props/item/puzzle_piece.props:5 5485msgid "A piece of a puzzle" 5486msgstr "パズルの断片" 5487 5488#: src/boss/centurion_boss.c:321 5489msgid "The glass looks very weak now..." 5490msgstr "ガラスは今にも割れそうだ…" 5491 5492#: src/system/error.c:53 5493msgid "Press Escape to exit" 5494msgstr "ESC キーを押すと終了します。" 5495 5496#: data/props/item/protection_ring.props:4 5497msgid "A beautiful ring" 5498msgstr "きれいな指輪" 5499 5500#: src/item/potions.c:213 5501msgid "Normal Arrow is required" 5502msgstr "普通の矢が必要です" 5503 5504#: src/item/potions.c:247 5505msgid "Created %d Flaming Arrows" 5506msgstr "%d 本の炎の矢を作った" 5507 5508#: src/enemy/giant_snowball.c:119 5509msgid "Press buttons to escape the snowball!" 5510msgstr "雪玉から抜け出すために キーを連打してください!" 5511 5512#: data/props/item/flaming_arrow_potion.props:6 5513msgid "A potion to create flaming arrows" 5514msgstr "炎の矢を作る薬" 5515 5516#: data/props/item/spike_ball.props:5 5517msgid "An Armadillo Spike Ball. Scatters spikes when thrown" 5518msgstr "アルマジロのトゲ玉。 投げるとトゲを撒き散らす" 5519 5520#: src/boss/borer_boss.c:498 5521msgid "Try getting the Borer to grab a bomb..." 5522msgstr "ワームに爆弾を飲み込ませてみよう…" 5523 5524#: data/props/item/spores.props:5 5525msgid "Spores that will make certain monsters temporarily harmless" 5526msgstr "この胞子は ある種の怪物を 一時的に無害にします" 5527 5528#: src/item/apple_tree.c:172 5529msgid "It's out of apples..." 5530msgstr "リンゴはもうありません…" 5531 5532#: src/credits.c:453 5533msgid "Failed" 5534msgstr "失敗" 5535 5536#: src/item/mastermind_display.c:411 5537msgid "Select a colour for every peg in the row" 5538msgstr "ピンを全て置いてください" 5539 5540#: src/item/monster_skull.c:98 5541msgid "Press Action to retrieve the Horn" 5542msgstr "行動キーを押すと 角を取ります" 5543 5544#: src/item/memory_match_display.c:113 5545msgid "Attempts remaining: %d" 5546msgstr "残り回数: %d" 5547 5548#: src/item/colour_pot.c:183 5549msgid "The pot is empty" 5550msgstr "壷は空です。" 5551 5552#: src/enemy/frog.c:370 5553msgid "Your %s has been stolen!" 5554msgstr "%s を盗まれました!" 5555 5556#: src/menu/io_menu.c:141 5557msgid "<Empty>" 5558msgstr "<空>" 5559 5560#: data/props/item/monster_horn.props:5 5561msgid "The horn from a fearsome monster" 5562msgstr "恐ろしい怪物の角" 5563 5564#: data/props/item/apple.props:5 5565msgid "A delicious apple" 5566msgstr "おいしそうなリンゴ" 5567 5568#: data/props/item/tortoise_shell.props:5 5569msgid "A magical shell fragment from a Rampaging Master Tortoise" 5570msgstr "暴走した亀の王の 魔法の甲羅のかけら" 5571 5572#: data/props/weapon/disintegration_shield.props:5 5573msgid "A shield that can resist disintegration" 5574msgstr "破壊の呪文を防げる盾" 5575 5576#: src/enemy/magic_missile.c:292 5577msgid "Try using one of the artifacts to protect yourself..." 5578msgstr "防御の魔法の1つで 防御してみましょう…" 5579 5580#: src/menu/io_menu.c:267 5581msgid "Failed to load game" 5582msgstr "読み込みに失敗しました" 5583 5584#: src/boss/grimlore.c:2752 5585msgid "Your %s has been destroyed" 5586msgstr "%s は破壊されました" 5587 5588#: src/boss/grimlore.c:3484 5589msgid "Binding only works against weakened demons" 5590msgstr "弱った悪魔にのみ効きます" 5591 5592#: data/props/item/bind_artifact.props:5 5593msgid "Sends a weakened demon back to its own dimension" 5594msgstr "弱った悪魔を 元の次元に戻します" 5595 5596#: data/props/item/poison_meat.props:5 5597msgid "A lump of highly poisonous meat" 5598msgstr "猛毒を含んだ肉" 5599 5600#: data/scripts/correct_combination.dat:4 5601msgid "Scrap of Paper" 5602msgstr "紙きれ" 5603 5604#: data/props/item/reflection_artifact.props:5 5605msgid "Creates a temporary shield that reflects magic spells" 5606msgstr "魔法を跳ね返す盾を 一時的に作ります" 5607 5608#: data/props/item/protection_artifact.props:5 5609msgid "Protects against certain attacks. Stops working if you move" 5610msgstr "ある攻撃を防ぎます。効果は動くと消えます" 5611 5612#: src/player.c:1346 5613msgid "Press Attack whilst Blocking to use your shield..." 5614msgstr "この盾で防御しながら 攻撃キーを押して みましょう…" 5615 5616#: src/credits.c:863 5617msgid "Play Time" 5618msgstr "プレイ時間" 5619 5620#: src/credits.c:866 5621msgid "Kills" 5622msgstr "倒した数" 5623 5624#: src/credits.c:869 5625msgid "Arrows Fired" 5626msgstr "矢を撃った回数" 5627 5628#: src/credits.c:872 5629msgid "Distanced Travelled" 5630msgstr "進んだ距離" 5631 5632#: src/credits.c:875 5633msgid "Attacks Blocked" 5634msgstr "防御した回数" 5635 5636#: src/credits.c:878 5637msgid "Time Spent As A Slime" 5638msgstr "スライムだった時間" 5639 5640#: src/credits.c:881 5641msgid "Secrets Found" 5642msgstr "見つけた秘密" 5643 5644#: src/credits.c:884 5645msgid "Continues" 5646msgstr "再開した回数" 5647 5648#: src/credits.c:940 5649msgid "Defeated Bosses" 5650msgstr "倒したボス" 5651 5652#: src/credits.c:1095 5653msgid "Undefeated" 5654msgstr "倒していない" 5655 5656#: src/credits.c:152 5657msgid "Defeated" 5658msgstr "倒した" 5659 5660#: data/scripts/disintegration_shield.dat:5 5661msgid "Sorceror" 5662msgstr "魔法使い" 5663 5664#: src/boss/sorceror_2.c:361 5665msgid "Enough! Prepare to die..." 5666msgstr "ここまでだ! 覚悟しろ…" 5667 5668#: src/boss/sorceror_2.c:1654 5669msgid "Quickly turn left and right to remove the hold person spell!" 5670msgstr "素早く左右を向いて 拘束の呪文から 抜け出してください!" 5671 5672#: src/player.c:1353 5673msgid "Your shield is increasing in power..." 5674msgstr "盾の力が増しました…" 5675 5676#: src/menu/about_menu.c:75 5677msgid "The Legend of Edgar v%0.2f" 5678msgstr "The Legend of Edgar (エドガーの伝説) v%0.2f" 5679 5680#: src/credits.c:124 5681msgid "King Grub" 5682msgstr "王の幼虫" 5683 5684#: src/credits.c:125 5685msgid "The Golem" 5686msgstr "ゴーレム" 5687 5688#: src/credits.c:126 5689msgid "Queen Wasp" 5690msgstr "女王蜂" 5691 5692#: src/credits.c:127 5693msgid "The Swamp Guardian" 5694msgstr "沼の守護者" 5695 5696#: src/credits.c:128 5697msgid "The Gargoyle" 5698msgstr "ガーゴイル" 5699 5700#: src/credits.c:129 5701msgid "The Blob" 5702msgstr "ブロブ" 5703 5704#: src/credits.c:130 5705msgid "The Watchdog" 5706msgstr "番犬" 5707 5708#: src/credits.c:131 5709msgid "The Awesome Foursome" 5710msgstr "四忍者" 5711 5712#: data/scripts/black_book.dat:25 5713msgid "Mataeus" 5714msgstr "マタエウス" 5715 5716#: src/credits.c:133 5717msgid "The Phoenix" 5718msgstr "フェニックス" 5719 5720#: src/credits.c:134 5721msgid "The Borer" 5722msgstr "ワーム" 5723 5724#: data/scripts/evil_edgar_start.dat:1 5725msgid "Evil Edgar" 5726msgstr "悪のエドガー" 5727 5728#: src/credits.c:136 5729msgid "The Sewer Dweller" 5730msgstr "下水道の住人" 5731 5732#: src/credits.c:137 5733msgid "The Salamander" 5734msgstr "サラマンダー" 5735 5736#: src/credits.c:138 5737msgid "The Black Book" 5738msgstr "黒い本" 5739 5740#: src/credits.c:141 5741msgid "The Sorceror" 5742msgstr "魔法使い" 5743 5744#: data/medals.dat:1 5745msgid "Became a legend" 5746msgstr "伝説になった" 5747 5748#: data/medals.dat:2 5749msgid "Defeated Chaos" 5750msgstr "カオスを倒した" 5751 5752#: data/medals.dat:3 5753msgid "Defeated the Sorceror" 5754msgstr "魔法使いを倒した" 5755 5756#: data/medals.dat:6 5757msgid "Obtained the Dragon Shield" 5758msgstr "ドラゴンの盾を手に入れた" 5759 5760#: data/medals.dat:5 5761msgid "Found all secrets" 5762msgstr "全ての秘密を見つけた" 5763 5764#: data/medals.dat:8 5765msgid "Walked 50km" 5766msgstr "50km歩いた" 5767 5768#: data/medals.dat:10 5769msgid "Fired 500 arrows" 5770msgstr "矢を500回撃った" 5771 5772#: data/medals.dat:11 5773msgid "Defeated 1000 enemies" 5774msgstr "1000匹の敵を倒した" 5775 5776#: data/medals.dat:12 5777msgid "Defeated 2000 enemies" 5778msgstr "2000匹の敵を倒した" 5779 5780#: data/medals.dat:14 5781msgid "Defeated the Black Book" 5782msgstr "黒い本を倒した" 5783 5784#: data/medals.dat:15 5785msgid "Defeated Grimlore" 5786msgstr "グリムロアを倒した" 5787 5788#: data/medals.dat:16 5789msgid "Defeated the Phoenix" 5790msgstr "フェニックスを倒した" 5791 5792#: data/medals.dat:9 5793msgid "Defeated Azriel" 5794msgstr "アズリエルを倒した" 5795 5796#: data/medals.dat:51 5797msgid "Defeated the Gargoyle" 5798msgstr "ガーゴイルを倒した" 5799 5800#: data/medals.dat:17 5801msgid "Defeated a Rampaging Master Tortoise" 5802msgstr "暴走した亀の王を倒した" 5803 5804#: data/medals.dat:18 5805msgid "Obtained the Lightning Sword" 5806msgstr "稲妻の剣を手に入れた" 5807 5808#: data/medals.dat:19 5809msgid "Opened the safe in the Library" 5810msgstr "書庫の金庫を開けた" 5811 5812#: data/medals.dat:20 5813msgid "Located the Occult Section" 5814msgstr "秘術の部屋の場所をつきとめた" 5815 5816#: data/medals.dat:22 5817msgid "Met the Sorceror" 5818msgstr "魔法使いと会った" 5819 5820#: data/medals.dat:23 5821msgid "Obtained 10 Hit Points" 5822msgstr "体力が10点になった" 5823 5824#: data/medals.dat:7 5825msgid "Obtained 20 Hit Points" 5826msgstr "体力が20点になった" 5827 5828#: data/medals.dat:24 5829msgid "Rescued all of Jacob's chickens" 5830msgstr "ヤコブの鶏を全て捕まえた" 5831 5832#: data/medals.dat:25 5833msgid "Fired 250 arrows" 5834msgstr "矢を250回撃った" 5835 5836#: data/medals.dat:26 5837msgid "Blocked 2000 attacks" 5838msgstr "2000回防御した" 5839 5840#: data/medals.dat:27 5841msgid "Continued 20 times" 5842msgstr "20回再開した" 5843 5844#: data/medals.dat:28 5845msgid "Drowned 20 Red Bats" 5846msgstr "コウモリを20回溺れされた" 5847 5848#: data/medals.dat:29 5849msgid "Escaped the Dungeon" 5850msgstr "迷宮から脱出した" 5851 5852#: data/medals.dat:30 5853msgid "Got eaten 5 times" 5854msgstr "5回食べられた" 5855 5856#: data/medals.dat:31 5857msgid "Entered the Forbidden Swamp" 5858msgstr "禁じられた沼に入った" 5859 5860#: data/medals.dat:32 5861msgid "Completed the Tutorial" 5862msgstr "チュートリアルを完了した" 5863 5864#: data/medals.dat:33 5865msgid "Obtained the Fire Shield" 5866msgstr "炎の盾を手に入れた" 5867 5868#: data/medals.dat:34 5869msgid "Got to the Fortress" 5870msgstr "砦にたどり着いた" 5871 5872#: data/medals.dat:35 5873msgid "Defeated the Golem using only the grabbers" 5874msgstr "ゴーレムをクレーンだけで倒した" 5875 5876#: data/medals.dat:36 5877msgid "Defeated 100 enemies" 5878msgstr "100匹の敵を倒した" 5879 5880#: data/medals.dat:37 5881msgid "Defeated 200 enemies" 5882msgstr "200匹の敵を倒した" 5883 5884#: data/medals.dat:38 5885msgid "Defeated 500 enemies" 5886msgstr "500匹の敵を倒した" 5887 5888#: data/medals.dat:39 5889msgid "Defeated the Watchdog" 5890msgstr "番犬を倒した" 5891 5892#: data/medals.dat:40 5893msgid "Defeated the Awesome Foursome" 5894msgstr "四忍者を倒した" 5895 5896#: data/medals.dat:41 5897msgid "Defeated the Blob" 5898msgstr "ブロブを倒した" 5899 5900#: data/medals.dat:42 5901msgid "Defeated the Borer" 5902msgstr "ワームを倒した" 5903 5904#: data/medals.dat:43 5905msgid "Defeated Evil Edgar" 5906msgstr "悪のエドガーを倒した" 5907 5908#: data/medals.dat:44 5909msgid "Defeated the Queen Fly" 5910msgstr "女王蜂を倒した" 5911 5912#: data/medals.dat:35 5913msgid "Defeated the Golem" 5914msgstr "ゴーレムを倒した" 5915 5916#: data/medals.dat:46 5917msgid "Defeated the King Grub" 5918msgstr "王の幼虫を倒した" 5919 5920#: data/medals.dat:47 5921msgid "Defeated Mataeus" 5922msgstr "マタエウスを倒した" 5923 5924#: data/medals.dat:48 5925msgid "Defeated the Salamander" 5926msgstr "サラマンダーを倒した" 5927 5928#: data/medals.dat:49 5929msgid "Defeated the Sewer Dweller" 5930msgstr "下水道の住人を倒した" 5931 5932#: data/medals.dat:50 5933msgid "Defeated the Forbidden Swamp Guardian" 5934msgstr "禁じられた沼の守護者を倒した" 5935 5936#: data/medals.dat:52 5937msgid "Read all of the Monster Compendium" 5938msgstr "怪物の図鑑を全て読んだ" 5939 5940#: data/medals.dat:53 5941msgid "Obtained the Amulet of Resurrection" 5942msgstr "蘇生の護符を手に入れた" 5943 5944#: data/medals.dat:54 5945msgid "Spent 10 minutes as a Slime" 5946msgstr "10分間スライムになった" 5947 5948#: src/menu/medals_menu.c:135 5949msgid "Hidden Medal" 5950msgstr "秘密のメダル" 5951 5952#: data/props/item/bell.props:5 5953msgid "A bell" 5954msgstr "ベル" 5955 5956#: data/props/item/portable_save.props:4 5957msgid "Creates a save point at your current position" 5958msgstr "保存地点を 今いる場所に作ります" 5959 5960#: src/player.c:2098 5961msgid "Your controls have been reversed!" 5962msgstr "操作が さかさまに なりました!" 5963 5964#: src/item/portable_save.c:82 5965msgid "You cannot use this here" 5966msgstr "ここでは使えません" 5967 5968#: src/item/portable_save.c:87 5969msgid "You can only use this item in an empty space" 5970msgstr "空いた場所でしか 使うことはできません" 5971 5972#: src/item/bell_rope.c:42 5973msgid "Bell" 5974msgstr "ベル" 5975 5976#: data/props/item/music_sheet.props:4 5977msgid "A sheet of music" 5978msgstr "楽譜" 5979 5980#: src/menu/io_menu.c:125 5981msgid "Choose slot to save to" 5982msgstr "保存する場所を選択してください" 5983 5984#: src/menu/io_menu.c:130 5985msgid "Choose slot to load from" 5986msgstr "読み込む場所を選択してください" 5987 5988#: src/world/level_exit.c:104 5989msgid "Press Action to go to %s" 5990msgstr "行動キーを押すと %s へ行きます" 5991 5992#: data/scripts/grasslands_intro.dat:9 5993msgid "the Village" 5994msgstr "村" 5995 5996#: data/scripts/mine2_exit.dat:1 5997msgid "the Mine" 5998msgstr "炭鉱" 5999 6000#: data/maps/map01.dat:1843 6001msgid "the Forest" 6002msgstr "森" 6003 6004#: data/scripts/grasslands_intro.dat:8 6005msgid "the Forbidden Swamp" 6006msgstr "禁じられた沼" 6007 6008#: data/scripts/cave_intro.dat:13 6009msgid "the Cave" 6010msgstr "洞窟" 6011 6012#: data/maps/map09.dat:10143 6013msgid "the Fortress Outskirts" 6014msgstr "砦の外" 6015 6016#: data/scripts/power_generators_fixed.dat:10 6017msgid "the Sewer" 6018msgstr "下水道" 6019 6020#: data/maps/map09.dat:5943 6021msgid "the Fortress Basement" 6022msgstr "砦の地下" 6023 6024#: data/maps/map17.dat:11143 6025msgid "the Fortress Ground Floor" 6026msgstr "砦の地上階" 6027 6028#: data/scripts/old_shield.dat:18 6029msgid "the Laboratory" 6030msgstr "研究所" 6031 6032#: data/medals.dat:19 6033msgid "the Library" 6034msgstr "書庫" 6035 6036#: data/maps/map08.dat:12568 6037msgid "the Fortress Mine" 6038msgstr "砦の炭鉱" 6039 6040#: data/maps/map09.dat:2918 6041msgid "the Armoury" 6042msgstr "武器庫" 6043 6044#: data/maps/map15.dat:1868 6045msgid "the Borer Cave" 6046msgstr "ワームの洞窟" 6047 6048#: data/scripts/catacombs_intro.dat:10 6049msgid "the Catacombs" 6050msgstr "地下墓地" 6051 6052#: data/scripts/dungeon_escape.dat:7 6053msgid "the Study" 6054msgstr "研究所" 6055 6056#: data/medals.dat:29 6057msgid "the Dungeon" 6058msgstr "迷宮" 6059 6060#: data/maps/map19.dat:3293 6061msgid "the Frozen Wastes" 6062msgstr "不毛の凍土" 6063 6064#: data/maps/map18.dat:4918 6065msgid "the Outer Cave Network" 6066msgstr "網目状の洞窟の外側" 6067 6068#: data/maps/map19.dat:5643 6069msgid "the Inner Cave Network" 6070msgstr "網目状の洞窟の内側" 6071 6072#: data/maps/map09.dat:6218 6073msgid "the Graveyard" 6074msgstr "墓地" 6075 6076#: data/maps/map09.dat:10018 6077msgid "the Left Tower" 6078msgstr "左の塔" 6079 6080#: data/maps/map16.dat:1968 6081msgid "the Right Tower" 6082msgstr "右の塔" 6083 6084#: data/medals.dat:21 6085msgid "the Crypt" 6086msgstr "霊廟" 6087 6088#: data/scripts/grasslands_intro.dat:9 6089msgid "Village" 6090msgstr "村" 6091 6092#: data/scripts/armour_boss_die.dat:4 6093msgid "Mine" 6094msgstr "炭鉱" 6095 6096#: data/scripts/ending_part1.dat:35 6097msgid "Forest" 6098msgstr "森" 6099 6100#: data/scripts/grasslands_intro.dat:8 6101msgid "Forbidden Swamp" 6102msgstr "禁じられた沼" 6103 6104#: data/scripts/cave_intro.dat:13 6105msgid "Cave" 6106msgstr "洞窟" 6107 6108#: data/maps/map09.dat:10143 6109msgid "Fortress Outskirts" 6110msgstr "砦の外" 6111 6112#: data/scripts/power_generators_fixed.dat:10 6113msgid "Sewer" 6114msgstr "下水道" 6115 6116#: data/maps/map09.dat:5943 6117msgid "Fortress Basement" 6118msgstr "砦の地下" 6119 6120#: data/maps/map09.dat:1 6121msgid "Fortress Ground Floor" 6122msgstr "砦の地上階" 6123 6124#: data/scripts/old_shield.dat:18 6125msgid "Laboratory" 6126msgstr "研究所" 6127 6128#: src/graphics/save_png.c:25 6129msgid "Library" 6130msgstr "書庫" 6131 6132#: data/maps/map15.dat:1868 6133msgid "Borer Cave" 6134msgstr "ワームの洞窟" 6135 6136#: data/scripts/borer_boss_die.dat:4 6137msgid "Catacombs" 6138msgstr "地下墓地" 6139 6140#: data/scripts/enable_study.dat:1 6141msgid "Study" 6142msgstr "研究室" 6143 6144#: src/boss/sorceror.c:45 6145msgid "Dungeon" 6146msgstr "迷宮" 6147 6148#: data/maps/map18.dat:1 6149msgid "Frozen Wastes" 6150msgstr "不毛の凍土" 6151 6152#: data/maps/map18.dat:4918 6153msgid "Outer Cave Network" 6154msgstr "網目状の洞窟の外側" 6155 6156#: data/maps/map19.dat:5643 6157msgid "Inner Cave Network" 6158msgstr "網目状の洞窟の内側" 6159 6160#: data/scripts/graveyard_weather.dat:1 6161msgid "Graveyard" 6162msgstr "墓地" 6163 6164#: data/maps/map09.dat:10018 6165msgid "Left Tower" 6166msgstr "左の塔" 6167 6168#: data/scripts/hidden_passage.dat:9 6169msgid "Right Tower" 6170msgstr "右の塔" 6171 6172#: data/maps/map24.dat:1 6173msgid "The Observatory" 6174msgstr "観測所" 6175 6176#: data/scripts/graveyard_weather.dat:1 6177msgid "Crypt" 6178msgstr "霊廟" 6179 6180#: src/credits.c:586 6181msgid "Copyright Parallel Realities 2009 - %d" 6182msgstr "Copyright Parallel Realities 2009 - %d" 6183 6184#: src/menu/main_menu.c:170 6185msgid "Restart Checkpoint" 6186msgstr "チェックポイントを再開" 6187 6188#: src/menu/options_menu.c:349 6189msgid "Cheats can only be enabled in-game" 6190msgstr "チートはゲーム中のみ可能です" 6191 6192#: src/title.c:79 6193msgid "Press any key" 6194msgstr "何かキーを押してください" 6195 6196#: src/player.c:1051 6197msgid "Cannot equip items whilst attacking" 6198msgstr "攻撃中は装備を変えられません" 6199 6200#: src/credits.c:884 6201msgid "Continue" 6202msgstr "ゲームを再開" 6203 6204#: src/init.c:128 6205msgid "Medals" 6206msgstr "獲得したメダル" 6207 6208#: src/menu/sound_menu.c:167 6209msgid "Audio Quality" 6210msgstr "サンプリング周波数" 6211 6212#: src/menu/options_menu.c:201 6213msgid "Cheats" 6214msgstr "チート" 6215 6216#: src/menu/cheat_menu.c:143 6217msgid "Infinite Health" 6218msgstr "無限の体力" 6219 6220#: src/menu/cheat_menu.c:149 6221msgid "Infinite Arrows" 6222msgstr "無限の矢" 6223 6224#: src/menu/cheat_menu.c:155 6225msgid "Lava is fatal" 6226msgstr "溶岩で即死" 6227 6228#: src/menu/control_menu.c:145 6229msgid "Use Up and Down to select. Enter to change." 6230msgstr "上下キーを使って選択してください。 変更するには Enter キーを押します。" 6231 6232#: src/menu/control_menu.c:189 6233msgid "Interact" 6234msgstr "行動" 6235 6236#: data/scripts/tutorial_combat.dat:3 6237msgid "Use" 6238msgstr "使用" 6239 6240#: src/menu/control_menu.c:527 6241msgid "Please configure all controls" 6242msgstr "全ての操作キーを設定してください" 6243 6244#: src/boss/blob_boss.c:1429 6245msgid "Quickly turn left and right to shake off the pieces!" 6246msgstr "素早く左右を向いて 断片を振り払ってください!" 6247 6248#: data/scripts/azriel_start.dat:18 6249msgid "Azriel" 6250msgstr "アズリエル" 6251 6252#: src/boss/azriel.c:2313 6253msgid "Until we meet again..." 6254msgstr "また会おう…" 6255 6256#: data/props/item/keepsake.props:4 6257msgid "Ivan's keepsake" 6258msgstr "イヴァンの遺品" 6259 6260#: src/inventory.c:364 6261msgid "Selected %s" 6262msgstr "%s を選択しました" 6263 6264#: src/player.c:2995 6265msgid "Press buttons to break the petrification!" 6266msgstr "キーを連打して 石化を止めてください!" 6267 6268#: data/medals.dat:4 6269msgid "Completed the game with only 5 hit points" 6270msgstr "体力5点でゲームを制覇した" 6271 6272#: data/medals.dat:13 6273msgid "Completed the game without continuing" 6274msgstr "再開せずにゲームを制覇した" 6275 6276#: data/medals.dat:21 6277msgid "Accessed the Crypt" 6278msgstr "霊廟に入った" 6279 6280#: src/boss/mini_gargoyle.c:203 6281msgid "Quickly turn left and right to shake off the miniature gargoyles!" 6282msgstr "素早く左右を向いて 小さなガーゴイルを振り払ってください!" 6283 6284#: data/medals.dat:6 6285msgid "Dragon Shield" 6286msgstr "ドラゴンの盾" 6287 6288#: data/props/weapon/dragon_shield.props:6 6289msgid "A shield that can resist dragon breath" 6290msgstr "ドラゴンの 炎の息を 防げる盾" 6291 6292#: src/game.c:870 6293msgid "" 6294"SMALL_FONT_SIZE and LARGE_FONT_SIZE must be specified when using a custom " 6295"font" 6296msgstr "SMALL_FONT_SIZE と LARGE_FONT_SIZE はカスタムフォントを 使う場合は 必ず指定する 必要があります。" 6297 6298#: src/menu/options_menu.c:354 6299msgid "" 6300"Enabling cheats will not allow you to achieve 100% completion in the game" 6301msgstr "チートは このゲームを 100%完了するまで 使えません。" 6302 6303#: src/boss/evil_edgar.c:204 6304msgid "" 6305"You got into the machine by yourself?! You're even stupider than I thought " 6306"you were!" 6307msgstr "機械に自分で入った?! おまえは俺が 考えていたよりも バカだな!" 6308 6309#: src/boss/chaos.c:814 6310msgid "Stalagmite" 6311msgstr "石筍" 6312 6313#: src/boss/chaos.c:1304 6314msgid "Burn to ashes!" 6315msgstr "灰となれ!" 6316 6317#: src/boss/chaos.c:1308 6318msgid "Feel my power!" 6319msgstr "わが力を見よ!" 6320 6321#: src/boss/chaos.c:1316 6322msgid "Suffer!" 6323msgstr "苦しむがよい!" 6324 6325#: src/boss/chaos.c:1472 6326msgid "Pathetic" 6327msgstr "哀れな" 6328 6329#: src/boss/chaos.c:1490 6330msgid "Impale" 6331msgstr "串刺し" 6332 6333#: src/player.h:61 6334msgid "Confuse" 6335msgstr "混乱" 6336 6337#: src/boss/chaos.c:1687 6338msgid "Darkness" 6339msgstr "闇" 6340 6341#: src/boss/sorceror_2.c:1551 6342msgid "Hold Person" 6343msgstr "拘束" 6344 6345#: data/props/weapon/legendary_sword.props:6 6346msgid "A Sword of Legend" 6347msgstr "伝説の剣" 6348 6349#: data/props/weapon/phantasmal_shield.props:6 6350msgid "" 6351"Reflects phantasmal forces. Blocking at the last moment increases the power." 6352msgstr "霊的な攻撃を 跳ね返します。 命中する直前に 防御すると 跳ね返した攻撃の 威力が増します" 6353 6354#: src/credits.c:458 6355msgid "Chaos has been subdued" 6356msgstr "カオスは封印された" 6357 6358#: src/credits.c:460 6359msgid "For now..." 6360msgstr "だが いつの日か…" 6361 6362#: src/credits.c:465 6363msgid "Chaos will soon be free" 6364msgstr "カオスが蘇るであろう" 6365 6366#: src/credits.c:467 6367msgid "To terrorise the world once again" 6368msgstr "世界を再び 恐怖に陥れるために" 6369 6370#: src/item/attractor.c:36 6371msgid "Rift" 6372msgstr "亀裂" 6373 6374#: src/boss/chaos.c:460 6375msgid "Tendrils" 6376msgstr "蔓" 6377 6378#: src/boss/chaos.c:1046 6379msgid "Orbs" 6380msgstr "宝珠" 6381 6382#: src/boss/chaos.c:1312 6383msgid "I will destroy you!" 6384msgstr "滅びよ!" 6385 6386#: data/scripts/chaos_finish.dat:17 6387msgid "He must have teleported me away with the last of his magic" 6388msgstr "最後の力で ここに 瞬間移動させたに 違いない。" 6389 6390#: data/scripts/chaos_finish.dat:18 6391msgid "" 6392"Even though I didn't manage to slay him, he's now too weak to pose a threat " 6393"to the world" 6394msgstr "倒すことはできなかったけど、 世界を恐怖に 陥れるほどの力は 残っていないだろう。" 6395 6396#: data/scripts/chaos_finish.dat:19 6397msgid "Time to get back to rescuing my father..." 6398msgstr "父さんを助ける戦いに 戻るときだ…" 6399 6400#: data/scripts/sealed_entrance.dat:1 6401msgid "It's sealed tight. I'm not getting back in there" 6402msgstr "厳重に封印されている。 戻ることは できそうにない。" 6403 6404#: data/scripts/chaos_die.dat:6 6405msgid "It's over" 6406msgstr "終わった。" 6407 6408#: data/scripts/chaos_die.dat:7 6409msgid "Hey, what's that? It looks like a sword" 6410msgstr "何だあれは? 剣みたいだ。" 6411 6412#: data/scripts/chaos_die.dat:13 6413msgid "This must be Ivan's sword" 6414msgstr "イヴァンの剣に違いない。" 6415 6416#: data/scripts/chaos_die.dat:14 6417msgid "You... You will never defeat me" 6418msgstr "おまえは… おまえは我を 倒すことはできぬ。" 6419 6420#: data/scripts/chaos_die.dat:15 6421msgid "I will escape this wretched place" 6422msgstr "我は この忌まわしい場所から 必ず出るであろう。" 6423 6424#: data/scripts/chaos_die.dat:16 6425msgid "Even if it takes me another 100 years" 6426msgstr "たとえ100年かかったとしても。" 6427 6428#: data/scripts/chaos_die.dat:17 6429msgid "These chains won't hold me forever" 6430msgstr "この鎖は 我を 永遠に 封印することは できぬ。" 6431 6432#: data/scripts/chaos_die.dat:18 6433msgid "Time to finish this. Prepare yourself!" 6434msgstr "今が終わりのときだ。 覚悟しろ!" 6435 6436#: data/scripts/chaos_die.dat:19 6437msgid "No! BANISH!" 6438msgstr "やめろ! 去れ!" 6439 6440#: data/scripts/intro_part1.dat:12 6441msgid "What a horrible night" 6442msgstr "ひどい夜だ…" 6443 6444#: data/scripts/intro_part1.dat:13 6445msgid "Edgar, I have to go out for a few hours" 6446msgstr "エドガー、 父さんは少し出かけなければならない。" 6447 6448#: data/scripts/intro_part1.dat:14 6449msgid "" 6450"You can stay up for another 30 minutes, but then you're to pack up your toys " 6451"and go to bed" 6452msgstr "30分くらいは起きていてもいいが、 それを過ぎたら おもちゃを片付けて寝なさい。" 6453 6454#: data/scripts/intro_part2.dat:11 6455msgid "The following morning..." 6456msgstr "次の朝…" 6457 6458#: data/scripts/intro_part2.dat:12 6459msgid "Dad! Where are you?" 6460msgstr "父さん! どこにいるの?" 6461 6462#: data/scripts/intro_part2.dat:18 6463msgid "It doesn't look like Dad came home last night" 6464msgstr "昨日は戻らなかったみたいだ。" 6465 6466#: data/scripts/intro_part2.dat:20 6467msgid "His bed hasn't been slept in and my breakfast isn't ready" 6468msgstr "ベッドも使われてないし、 朝ご飯もできてない。" 6469 6470#: data/scripts/intro_part2.dat:21 6471msgid "That can only mean one thing..." 6472msgstr "考えられるのは1つだけ…" 6473 6474#: data/scripts/intro_part2.dat:23 6475msgid "He must have been kidnapped by that evil sorceror!" 6476msgstr "悪い魔法使いにさらわれたんだ!" 6477 6478#: data/scripts/black_book_vanished.dat:1 6479msgid "Something very powerful was here" 6480msgstr "何か 強力なものが ここにあったみたいだ。" 6481 6482#: data/scripts/black_book_vanished.dat:2 6483msgid "I can still feel the magical charge that it gave off" 6484msgstr "まだ 魔法の力のようなものを 発しているのを感じる。" 6485 6486#: data/scripts/black_book_vanished.dat:3 6487msgid "Whatever it was, it's long gone..." 6488msgstr "それが何であれ、 ここには もうない…" 6489 6490#: data/props/boss/mataeus_knife.props:6 6491msgid "A magical knife conjured by Mataeus" 6492msgstr "マタエウスの魔法がかけられた短剣" 6493 6494#: data/scripts/mataeus_boss_die.dat:1 6495msgid "Magical Knife" 6496msgstr "魔法の短剣" 6497 6498#: data/maps/map11.dat:5217 6499msgid "Third Floor Passage Key" 6500msgstr "3階の通路の鍵" 6501 6502#: data/maps/map11.dat:7267 6503msgid "Third Floor Keycard" 6504msgstr "3階のカードキー" 6505 6506#: data/maps/map11.dat:9292 6507msgid "Fourth Floor Keycard" 6508msgstr "4階のカードキー" 6509 6510#: data/maps/map11.dat:6368 6511msgid "Anti-Gravity Switch Key 1" 6512msgstr "反重力スイッチの鍵 1" 6513 6514#: data/maps/map11.dat:6267 6515msgid "Anti-Gravity Switch Key 2" 6516msgstr "反重力スイッチの鍵 2" 6517 6518#: data/scripts/cauldron.dat:147 6519msgid "Old Shield" 6520msgstr "古びた盾" 6521 6522#: data/maps/map15.dat:2567 6523msgid "Old Key" 6524msgstr "古びた鍵" 6525 6526#: data/maps/map09.dat:7793 6527msgid "Lava Lift Key" 6528msgstr "溶岩のリフトの鍵" 6529 6530#: data/maps/map09.dat:5468 6531msgid "Lift Key" 6532msgstr "エレベーターの鍵" 6533 6534#: data/maps/map09.dat:8967 6535msgid "Study Lift Key" 6536msgstr "研究所のエレベーターの鍵" 6537 6538#: data/maps/map17.dat:2942 6539msgid "Conveyor Belt Key" 6540msgstr "ベルトコンベアの鍵" 6541 6542#: data/maps/map11.dat:6817 6543msgid "Instruction Room Key" 6544msgstr "命令室の鍵" 6545 6546#: data/scripts/cauldron.dat:7 6547msgid "Full Soul Bottle" 6548msgstr "魂でいっぱいのビン" 6549 6550#: data/maps/map10.dat:3167 6551msgid "Potion of Invisibility" 6552msgstr "透明の薬" 6553 6554#: data/scripts/slime_potion.dat:8 6555msgid "Potion of Transmogrification" 6556msgstr "変身の薬" 6557 6558#: data/props/item/spike_ball.props:4 6559msgid "Armadillo Spike Ball" 6560msgstr "アルマジロのトゲ玉" 6561 6562#: data/scripts/cauldron.dat:153 6563msgid "Gazer Eyeball" 6564msgstr "ゲイザーの目玉" 6565 6566#: src/item/apple_tree.h:20 6567msgid "Apple" 6568msgstr "リンゴ" 6569 6570#: src/boss/evil_edgar.c:703 6571msgid "Dud Exploding Gazer Eyeball" 6572msgstr "不発だった 爆発するゲイザーの目玉" 6573 6574#: data/scripts/fireball_passage.dat:2 6575msgid "Fire Shield" 6576msgstr "炎の盾" 6577 6578#: data/scripts/intro_part1.dat:12 6579msgid "Edgar's_Father" 6580msgstr "エドガーの父" 6581 6582#: data/scripts/attribute.dat:2 6583msgid "" 6584"It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Attribute of the Strong\"" 6585msgstr "ステファン・J・スウィーニーの \"The Attribute of the Strong\" だ。" 6586 6587#: data/maps/map09.dat:1492 6588msgid "Library Key" 6589msgstr "書庫の鍵" 6590 6591#: data/props/item/yellow_gem.props:4 6592msgid "Yellow Gem" 6593msgstr "黄色い宝石" 6594 6595#: data/props/item/cauldron.props:159 6596msgid "Mandrake Root" 6597msgstr "マンドレイクの根" 6598 6599#: data/props/item/cauldron.props:160 6600msgid "Mantis Fat" 6601msgstr "カマキリの脂肪" 6602 6603#: data/props/item/cauldron.props:161 6604msgid "Condor Bones" 6605msgstr "コンドルの骨" 6606