1;mode800, -*- ponscripter -*-
2;gameid Narcissu Side 2nd
3
4*define
5caption "Narcissu Side 2nd"
6versionstr "Narcissu Side 2nd","Stage-Nana vol. 25"
7
8;new commands for newer generation ponscript
9pindentstr basic
10pbreakstr basic
11
12dim ?0[1][17] ; Used in chapter select screens
13
14h_rendering none, integer
15h_mapfont 0, "fonts/face0.ttf"
16h_mapfont 1, "fonts/face1.ttf"
17h_mapfont 2, "fonts/face2.ttf"
18h_mapfont 3, "fonts/face3.ttf"
19h_mapfont 4, "fonts/face4.ttf"
20h_mapfont 5, "fonts/face5.ttf"
21h_mapfont 6, "fonts/face6.ttf"
22h_mapfont 7, "fonts/face7.ttf"
23
24effect 2,6,500
25effect 3,10,600
26effect 4,13,3000
27effect 5,10,1000
28effect 6,6,500
29
30windoweffect 10,200
31
32clickstr "",2
33
34savenumber 20
35
36menusetwindow 15,18,2,2,0,1,#808080
37
38nsa
39mode_ext
40
41;defaultspeed 100,65,1
42defaultspeed 48,24,0
43h_speedpercent 200
44
45;underline 395
46;killmenu 4
47;killmenu 7 ;CD-DA消去
48;killmenu 2
49
50
51;rmenu "選択肢まで進む",skip,"回想",lookback,"セーブ",save,"ロード",load,"ウィンドウを消す",windowerase,"最初に戻る",reset
52selectcolor #EEFCFD,#99CCFB
53;cdfadeout 1000
54kidokuskip
55;mode_wave_demo
56globalon
57
58defvoicevol 100
59defsevol 60
60defmp3vol 50
61
62;============================================================
63;システム側設定開始
64;============================================================
65
66windowback
67
68;テキストクリック待ちラベル
69textgosub *text_lb
70pretextgosub *pretext_lb
71
72usewheel
73
74;効果音再生命令を再定義
75defsub dwave
76
77;enum
78numalias MD_SAVE,1
79numalias MD_LOAD,2
80numalias LOGMAX,50
81maxkaisoupage LOGMAX
82
83;――――――――――――――――数字変数
84numalias sys_mode,103
85numalias sys_auto,104
86numalias sys_time,105
87numalias sys_trapflg,106
88numalias sys_ispage,107
89numalias x,108
90numalias y,109
91numalias sys_cselnum,110
92numalias csel_x,111
93numalias csel_y,112
94numalias save_month,113
95numalias save_day,114
96numalias save_hour,115
97numalias save_minute,116
98numalias save_num,117
99numalias save_x,118
100numalias save_y,119
101numalias temp_num,120
102numalias sys_auto_time,121
103numalias sys_savingnum,122
104numalias sys_ya,123
105numalias sys_return,124
106numalias sys_playing,125
107numalias sys_channel,126
108numalias sys_log_page,127
109numalias moji_x,128
110numalias moji_y,129
111numalias sys_vlog_num,130
112numalias sys_log_ringstd,131
113numalias sys_log_channel,132
114numalias sys_log_ringcr,133
115numalias lg_sys_channel,134
116numalias sys_nar1_limited,135
117
118numalias footnote_s,196
119numalias footnote_x,197
120numalias footnote_y,198
121numalias unvoiced_mode,199
122
123intlimit sys_auto_time,0,2000
124intlimit sys_ya,0,100
125
126;――――――――――――――――数字グローバル
127;シナリオ読んだフラグ(ナルキ1用)
128;ボイス有り無し共通
129numalias flg_pro,301
130numalias flg_cha2,302
131numalias flg_cha3,303
132numalias flg_cha4,304
133numalias flg_cha5,305
134numalias flg_cha6,306
135numalias flg_cha7,307
136numalias flg_cha8,308
137numalias flg_cha9,309
138
139;直前に読んだシナリオ
140numalias flg_bplay,310
141;中身は1~9で、1はプロローグ
142
143numalias sys_vol_setsumi,311	;ボイスボリューム:セツミ
144numalias sys_vol_himeko,312	;ボイスボリューム:姫子
145numalias sys_vol_chihiro,313	;ボイスボリューム:千尋
146numalias sys_vol_yuka,314	;ボイスボリューム:優花
147numalias sys_vol_etc,315	;ボイスボリューム:その他
148numalias sys_execute,316	;初回起動フラグ
149
150;シナリオ読んだフラグ(ナルキ2用)
151numalias flg2_pro,317
152numalias flg2_cha2,318
153numalias flg2_cha3,319
154numalias flg2_cha4,320
155numalias flg2_cha5,321
156numalias flg2_cha6,322
157numalias flg2_cha7,323
158numalias flg2_cha8,324
159numalias flg2_cha9,325
160numalias flg2_cha10,326
161numalias flg2_cha11,327
162numalias flg2_cha12,328
163numalias flg2_cha13,329
164numalias flg2_all,330	;ナルキ2の部分が終了
165numalias flg2_end,331	;エピローグまで含め全て終了
166;直前に読んだシナリオ
167numalias flg2_bplay,332
168;中身は1~20で、1はプロローグ
169
170numalias sys_vol_voice,333	;ボイスボリューム
171
172;暫定で、こっちに置く
173numalias flg2_cha14,334
174numalias flg2_cha15,335
175numalias flg2_cha16,336
176numalias flg2_cha17,337
177numalias flg2_cha18,338
178numalias flg2_cha19,339
179numalias flg2_cha20,340
180
181numalias disable_subtitles,350
182numalias disable_footnotes,351
183
184intlimit sys_vol_setsumi,0,100
185intlimit sys_vol_himeko,0,100
186intlimit sys_vol_chihiro,0,100
187intlimit sys_vol_yuka,0,100
188intlimit sys_vol_etc,0,100
189intlimit sys_vol_voice,0,100
190
191;――――――――――――――――文字変数
192;numalias シナリオ内小見出し,100
193numalias save_str,101
194numalias temp_str,102	;一時変数
195numalias sys_midasi,103	;セーブ小見出し
196numalias dwave_str,104	;dwaveでのファイル名受け取り
197
198numalias sys_log_voicefile,105
199numalias sys_logvoice_str,106	;log情報(106~155)
200
201numalias lg_sys_voicefile,160
202numalias temp_str2,161
203
204;numalias セーブ小見出し,501~
205
206
207; Window settings
208
209numalias fs_main,     19
210numalias fs_capt,     20
211numalias fs_omake,    22
212numalias fs_dlgtitle, 19
213numalias fs_dlgtext,  18
214
215h_defwindow "main", 130,358,540,240,fs_main,  0, 0, 1, 1, 5, #ffffff,0,0,799,599
216h_defwindow "caption",0,240,800, 60,fs_capt,  0, 3, 1, 1, 5, #ffffff,0,0,799,599
217h_defwindow "omake", 70, 90,660,420,fs_omake, 0, 4, 1, 1, 5, #ffffff,0,0,799,599
218
219
220;============================================================
221;システム側設定終了
222;============================================================
223
224game
225*start
226
227h_ligate all
228
229if %666<>99 menu_window
230mov %666,99
231
232;初回起動時設定
233if %sys_execute == 0 gosub *first_init:mov %sys_execute,1
234
235;デバッグ用設定(クリアフラグを強制的に立たせる)
236;gosub *debug_jump
237
238;if %666<>99 menu_full
239;mov %666,99
240
241;goto *debug_foo
242;;;;;;;;;;;;DEBUG
243;say "DEBUG CODE ACTIVE -- under no circumstances release this!"
244;goto *tc1
245;;;;;;;;;;;;END DEBUG
246
247*title
248
249mov %sys_auto_time,1000
250mov %10,0
251;setcursor 0,":l/4,160,0;cursor0.bmp",0,0
252;setcursor 1,":l/4,160,0;cursor0.bmp",0,2
253lsph 0,":l/4,160,0;cursor0.bmp",0,0
254vsp_when manual, 0
255erasetextwindow 1
256
257;タイトル画面の効果音
258;dwaveloop 1,"se\umi13.wav"
259
260;mp3loop "bgm\l02.mp3"
261
262if %sys_nar1_limited == 1 goto *title_nar1_limited
263;ナルキ1クリア時だけの限定タイトルへ
264
265
266if %flg2_all >= 1 && %flg_cha9 >= 1 goto *title3
267;ナルキ2・ナルキ1をプレイした場合はエピローグ付きのタイトルを表示
268
269bg "english\sys\title_off_2.png",3
270
271~
272btndef "english\sys\title_on_2.png"
273;ボタン画像ファイルをメモリ上に呼び出しておく
274
275btn 1,0,380,356,15,0,380	;START
276btn 2,0,415,356,15,0,415	;LOAD
277btn 3,0,450,356,15,0,450	;プロダクト?
278btn 4,0,485,356,15,0,485	;おまけ
279;btn 6,0,308,356,15,0,308	;エピローグ
280btn 7,0,555,356,15,0,555	;おしまい
281
282;ボタン位置指定
283
284btnwait %11
285;btnwait
286
287if %11<1 jumpb
288;ボタン押して無い
289
290if %11==1 goto *middle_title
291;スタート
292if %11==2 mov %102,1:mov %sys_mode,MD_LOAD:goto *saveload
293;ロード
294if %11==3 goto *product
295;プロダクト
296if %11==4 goto *soundmode2
297;おまけ
298if %11==6 goto *epilogue_title
299;エピローグ
300if %11==7 goto *game_end
301;終了する
302
303jumpb
304
305
306;エピローグ付きタイトル
307*title3
308
309bg "english\sys\title_off2_2.png",3
310
311~
312btndef "english\sys\title_on2_2.png"
313;ボタン画像ファイルをメモリ上に呼び出しておく
314
315btn 1,0,380,356,15,0,380	;START
316btn 2,0,415,356,15,0,415	;LOAD
317btn 3,0,450,356,15,0,450	;プロダクト?
318btn 4,0,485,356,15,0,485	;おまけ
319btn 6,0,520,356,15,0,520	;エピローグ
320btn 7,0,555,356,15,0,555	;おしまい
321;ボタン位置指定
322
323btnwait %11
324;btnwait
325
326if %11<1 jumpb
327;ボタン押して無い
328
329if %11==1 goto *middle_title
330;スタート
331if %11==2 mov %102,1:mov %sys_mode,MD_LOAD:goto *saveload
332;ロード
333if %11==3 goto *product
334;プロダクト
335if %11==4 goto *soundmode2
336;おまけ
337if %11==6 goto *epilogue_title
338;エピローグ
339if %11==7 goto *game_end
340;終了する
341
342jumpb
343
344;===========================================================
345
346*game_end
347
348;mesbox "Exiting game", "Sayonana"
349end
350
351
352*debug_jump
353
354mov %flg_pro,1
355mov %flg_cha2,1
356mov %flg_cha3,1
357mov %flg_cha4,1
358mov %flg_cha5,1
359mov %flg_cha6,1
360mov %flg_cha7,1
361mov %flg_cha8,1
362mov %flg_cha9,1
363
364mov %flg2_all,1
365mov %flg2_end,1
366
367mov %flg2_pro,1
368mov %flg2_cha2,1
369mov %flg2_cha3,1
370mov %flg2_cha4,1
371mov %flg2_cha5,1
372mov %flg2_cha6,1
373mov %flg2_cha7,1
374mov %flg2_cha8,1
375mov %flg2_cha9,1
376mov %flg2_cha10,1
377mov %flg2_cha11,1
378mov %flg2_cha12,1
379mov %flg2_cha13,1
380mov %flg2_cha14,1
381mov %flg2_cha15,1
382mov %flg2_cha16,1
383mov %flg2_cha17,1
384mov %flg2_cha18,1
385mov %flg2_cha19,1
386mov %flg2_cha20,1
387
388return
389
390
391
392;ナルキ1クリア時の限定タイトル画面
393*title_nar1_limited
394
395bg ":c;yobi\system2\title_off_nar1limited.bmp",3
396
397~
398btndef "yobi\system2\title_on_nar1limited.bmp"
399
400btn 1,420,406,322,14,420,406	;START
401btn 2,420,450,322,14,420,450	;LOAD
402btn 3,420,494,322,14,420,494	;プロダクト?
403btn 7,420,538,322,14,420,538	;おしまい
404
405btnwait %11
406
407if %11<1 jumpb
408;ボタンおしてない
409
410if %11==1 mov %sys_nar1_limited,0:goto *middle_title
411;スタート
412if %11==2 mov %102,1:mov %sys_mode,MD_LOAD:goto *saveload
413;ロード
414if %11==3 goto *tc1
415;プロダクト
416if %11==7  mov %sys_nar1_limited,0:goto *title
417;changing behavior of Narci1 title to loop back to the main title
418;if %11==7 goto *game_end
419;おしまい
420
421jumpb
422
423
424
425;――――――――――――――――――――テキストクリック待ちラベル
426
427*text_lb
428
429	;クリック待ち/改ページ待ちカーソルを表示
430	ispage %sys_ispage
431	getcursorpos %x,%y
432	if %sys_ispage == 0 amsp 0,%x,%y,255
433	if %sys_ispage == 1 amsp 0,%x,%y+2,255
434	vsp 0,1
435
436*textbtnloop
437
438	btndef clear
439
440
441textbtnwait %11
442
443		;どこでもないところをクリック
444		if %11 == 0 goto *end_textbtn
445		;右クリック
446		if %11 == -1 vsp 0,0:gosub *systemmenu:vsp 0,1
447
448		;上方向スクロール
449;		if %11 == -2 vsp 0,0:systemcall lookback:vsp 0,1:goto *textbtnloop
450		if %11 == -2 vsp 0,0:gosub *backlog:vsp 0,1:goto *textbtnloop
451		;下方向スクロール
452		if %11 == -3 goto *end_textbtn
453
454
455
456	goto *textbtnloop
457
458
459	*end_textbtn
460
461		;ページクリアとカーソル非表示
462		texec
463		vsp 0,0
464		print 1
465
466		;改ページ(\)の時ボイスストップ
467		if %sys_ispage == 1 dwavestop 0
468
469
470		;ログ回想情報を更新
471		add %sys_log_ringstd,1
472		if %sys_log_ringstd > LOGMAX mov %sys_log_ringstd,1
473		mov %temp_num,%sys_log_ringstd + sys_logvoice_str - 1
474
475		;split用の文字列作成
476		itoa $temp_str,%sys_log_channel
477		mov $%temp_num,$temp_str
478		add $%temp_num,"/"
479		add $%temp_num,$sys_log_voicefile:mov $sys_log_voicefile,""
480
481		saveon
482
483return
484
485
486;――――――――――――――――――――選択肢待ちラベル
487
488*customsel
489
490	vsp 0,0
491	print 1
492
493*customsel_loop
494
495	btndef clear
496
497	getcselnum %sys_cselnum
498	getcursorpos %csel_x,%csel_y
499	cselbtn 0,1,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
500	if %sys_cselnum > 1 cselbtn 1,2,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
501	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 2,3,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
502	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 3,4,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
503	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 4,5,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
504	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 5,6,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
505	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 6,7,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
506	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 7,8,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
507	if %sys_cselnum > 2 cselbtn 8,9,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
508        if %sys_cselnum > 2 cselbtn 9,10,%csel_x,%csel_y:add %csel_y,22
509
510
511selectbtnwait %11
512
513		;どこでもないところをクリック
514		if %11 == 0 goto *customsel_loop
515		;右クリック
516		if %11 == -1 gosub *systemmenu:vsp 0,0:print 1:goto *customsel_loop
517
518		;上方向スクロール:無反応
519		if %11 == -2 goto *customsel_loop
520		;下方向スクロール:無反応
521		if %11 == -3 goto *customsel_loop
522
523
524
525		if %11 >= 1 btndef clear:saveon:cselgoto %11 - 1
526
527goto *customsel_loop
528
529
530
531
532
533
534
535;――――――――――――――――――――システムメニューラベル
536
537*systemmenu
538
539	;背景は別画面で
540	lsp 200,":c;english\sys\mainmenu_off_2.png",0,0
541	lsp 191,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
542
543	;クリック待ちカーソル非表示
544	vsp 0,0
545
546	texthide
547
548*systemmenu_loop
549
550	btndef "english\sys\mainmenu_on_2.png"
551
552	btn 1,0,168,246,20,0,168
553	btn 2,0,202,246,20,0,202
554	btn 3,0,236,246,20,0,236
555	btn 4,0,270,246,20,0,270
556	btn 5,0,304,246,20,0,304
557
558	spbtn 191,6
559
560btnwait %11
561
562		;右クリック:戻る
563		if %11 == -1 goto *end_systemmenu
564		;前の画面に戻る
565		if %11 == 6 goto *end_systemmenu
566
567		;セーブ
568		if %11 == 1 mov %sys_mode,MD_SAVE:gosub *saveload:goto *end_systemmenu
569		;ロード
570		if %11 == 2 mov %sys_mode,MD_LOAD:gosub *saveload:goto *end_systemmenu
571		;環境設定
572		if %11 == 3 gosub *config:goto *end_systemmenu
573		;タイトルに戻る
574		if %11 == 4 gosub *reset_yesno:goto *systemmenu
575		;終了する
576		if %11 == 5 gosub *quit_yesno:goto *systemmenu
577
578
579	goto *systemmenu_loop
580
581
582	*end_systemmenu
583
584		;画像の破棄
585		csp 200
586		csp 191
587		btndef ""
588
589		;クリック待ちカーソル表示
590;		vsp 0,1
591
592		textshow
593
594return
595
596
597
598;――――――――――――――――――――タイトルに戻るラベル
599
600*reset_yesno
601
602	lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#EEFCFD#99CCFB^~b~Return to title?",400,375
603	lsp 172,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^Yes",374,407
604	lsp 173,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^No",426,407
605
606	print 3
607
608*reset_yesno_loop
609
610	btndef clear
611
612		spbtn 172,173,1
613
614btnwait %11
615
616		;右クリック:戻る
617		if %11 == -1 goto *end_reset_yesno
618
619		;はい
620		if %11 == 1 btndef clear:textshow:reset
621		;いいえ
622		if %11 == 2 goto *end_reset_yesno
623
624
625	goto *reset_yesno_loop
626
627	*end_reset_yesno
628
629		csp 171,173
630
631return
632
633
634
635;――――――――――――――――――――終了するラベル
636
637*quit_yesno
638
639	lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#EEFCFD#99CCFB^~b~Exit game?",400,375
640	lsp 172,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^Yes",374,407
641	lsp 173,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#EEFCFD#99CCFB^No",426,407
642
643	print 3
644
645*quit_yesno_loop
646
647	btndef clear
648
649		spbtn 172,173,1
650
651btnwait %11
652
653		;右クリック:戻る
654		if %11 == -1 goto *end_quit_yesno
655
656		;はい
657		if %11 == 1 end
658		;いいえ
659		if %11 == 2 goto *end_quit_yesno
660
661
662	goto *quit_yesno_loop
663
664	*end_quit_yesno
665
666		csp 171,173
667
668return
669
670
671
672
673
674;――――――――――――――――――――環境設定ラベル
675
676*config
677
678	;背景は別画面で
679	lsp 200,":c;english\sys\config_2.png",0,0
680
681	lsp 179,":c/2,0,3;english\sys\window_2.png",247,398 ; display mode
682	lsp 180,":c/2,0,3;english\sys\fullsc_2.png",479,398
683	isfull %temp_num
684	if %temp_num == 1 cell 180,1
685	if %temp_num == 0 cell 179,1
686
687	lsp 181,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,85     ; voice volume
688	lsp 182,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,85
689
690	lsp 183,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,121    ; setsumi
691	lsp 184,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,121
692	lsp 185,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,157    ; himeko
693	lsp 186,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,157
694	lsp 187,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,193    ; chihiro
695	lsp 188,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,193
696	lsp 189,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,229    ; yuka
697	lsp 190,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,229
698	lsp 191,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,265    ; others
699	lsp 192,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,265
700
701	lsp 193,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,316    ; music volume
702	lsp 194,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,316
703	lsp 195,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,357    ; effects volume
704	lsp 196,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,357
705
706	lsp 197,":a/2,0,3;sys\ya_left.bmp", 216,439    ; autoplay speed
707	lsp 198,":a/2,0,3;sys\ya_right.bmp",715,439
708
709	lsp 199,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
710
711        ; Additional widgets for localisation options
712        lsp 175,":a/2,0,3;english\sys\config_on.png", 349,480  ; footnotes
713        lsp 176,":a/2,0,3;english\sys\config_off.png",413,480
714        if %disable_footnotes == 0 cell 175,1
715        if %disable_footnotes == 1 cell 176,1
716        lsp 177,":a/2,0,3;english\sys\config_on.png", 581,480  ; subtitles
717        lsp 178,":a/2,0,3;english\sys\config_off.png",645,480
718        if %disable_subtitles == 0 cell 177,1
719        if %disable_subtitles == 1 cell 178,1
720
721	;バー
722	gosub *config_barload
723
724	print 3
725
726*config_loop
727
728	btndef clear
729
730		gosub *config_exbtnmake
731		exbtn_d $temp_str
732
733		exbtn 179,1,"P179,1"
734		exbtn 180,2,"P180,1"
735		spbtn 181,199,3
736
737		exbtn 175,22,"P175,1"
738		exbtn 176,23,"P176,1"
739		exbtn 177,24,"P177,1"
740		exbtn 178,25,"P178,1"
741
742btnwait %11
743
744	;右クリック:戻る
745	if %11 == -1 goto *end_config
746	;前の画面に戻る
747	if %11 == 21 goto *end_config
748
749	if %11 == 1 menu_window:goto *config_loop
750	if %11 == 2 menu_full:goto *config_loop
751
752	;ボイス音量
753	if %11 == 3 sub %sys_vol_voice,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
754	if %11 == 4 add %sys_vol_voice,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
755	if %11 == 5 sub %sys_vol_setsumi,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
756	if %11 == 6 add %sys_vol_setsumi,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
757	if %11 == 7 sub %sys_vol_himeko,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
758	if %11 == 8 add %sys_vol_himeko,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
759	if %11 == 9 sub %sys_vol_chihiro,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
760	if %11 == 10 add %sys_vol_chihiro,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
761	if %11 == 11 sub %sys_vol_yuka,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
762	if %11 == 12 add %sys_vol_yuka,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
763	if %11 == 13 sub %sys_vol_etc,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
764	if %11 == 14 add %sys_vol_etc,10:gosub *chara_vol_change:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
765	;BGM音量
766	if %11 == 15 getbgmvol %sys_ya:sub %sys_ya,10:bgmvol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
767	if %11 == 16 getbgmvol %sys_ya:add %sys_ya,10:bgmvol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
768	;効果音音量
769	if %11 == 17 getsevol %sys_ya:sub %sys_ya,10:sevol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
770	if %11 == 18 getsevol %sys_ya:add %sys_ya,10:sevol %sys_ya:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
771	;オートモード速度
772	if %11 == 19 sub %sys_auto_time,100:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
773	if %11 == 20 add %sys_auto_time,100:gosub *config_barload:print 1:goto *config_loop
774        if %11 == 22 mov %disable_footnotes,0:goto *config_loop
775        if %11 == 23 mov %disable_footnotes,1:goto *config_loop
776        if %11 == 24 mov %disable_subtitles,0:goto *config_loop
777        if %11 == 25 mov %disable_subtitles,1:goto *config_loop
778
779goto *config_loop
780
781
782	*end_config
783
784		csp 175,200
785		barclear
786
787;タイトル画面から来た
788if %102 == 1 mov %102,0:goto *title
789;ゲーム中から来た
790return
791
792
793
794*config_exbtnmake
795
796	mov $temp_str,""
797	isfull %temp_num
798	if %temp_num == 1 add $temp_str,"P179,0P180,1"
799	if %temp_num == 0 add $temp_str,"P179,1P180,0"
800
801        if %disable_footnotes == 0 add $temp_str,"P175,1P176,0"
802        if %disable_footnotes == 1 add $temp_str,"P175,0P176,1"
803        if %disable_subtitles == 0 add $temp_str,"P177,1P178,0"
804        if %disable_subtitles == 1 add $temp_str,"P177,0P178,1"
805
806return
807
808*config_barload
809
810	bar 1,%sys_vol_voice,248,86,452,10,100,#FFFFFF
811
812	bar 2,%sys_vol_setsumi,248,122,452,10,100,#FFFFFF
813	bar 3,%sys_vol_himeko,248,158,452,10,100,#FFFFFF
814	bar 4,%sys_vol_chihiro,248,194,452,10,100,#FFFFFF
815	bar 5,%sys_vol_yuka,248,230,452,10,100,#FFFFFF
816	bar 6,%sys_vol_etc,248,266,452,10,100,#FFFFFF
817
818	getbgmvol %temp_num
819	bar 7,%temp_num,248,317,452,10,100,#FFFFFF
820	getsevol %temp_num
821	bar 8,%temp_num,248,358,452,10,100,#FFFFFF
822	bar 9,%sys_auto_time,248,440,452,10,2000,#FFFFFF
823	;色候補:#99CCFB
824
825return
826
827
828
829
830
831;――――――――――――――――――――セーブロード画面ラベル
832
833*saveload
834
835	if %sys_return == 1 mov %sys_return,0 goto *saveload_loop
836
837	if %sys_mode == MD_SAVE lsp 200,":c;english\sys\save_2.png",0,0
838	if %sys_mode == MD_LOAD lsp 200,":c;english\sys\load_2.png",0,0
839	lsp 191,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,567
840
841	;セーブ文字列画像読み込み
842	gosub *saveload_spload
843
844	print 10,300
845
846*saveload_loop
847
848	btndef clear
849
850		exbtn_d "P131,0P132,0P133,0P134,0P135,0P136,0P137,0P138,0P139,0P140,0P141,0P142,0P143,0P144,0P145,0P146,0P147,0P148,0P149,0P150,0P151,0P152,0P153,0P154,0P155,0P156,0P157,0P158,0P159,0P160,0P161,0P162,0P163,0P164,0P165,0P166,0P167,0P168,0P169,0P170,0"
851		exbtn 131,1,"P131,1P151,1"
852		exbtn 132,2,"P132,1P152,1"
853		exbtn 133,3,"P133,1P153,1"
854		exbtn 134,4,"P134,1P154,1"
855		exbtn 135,5,"P135,1P155,1"
856		exbtn 136,6,"P136,1P156,1"
857		exbtn 137,7,"P137,1P157,1"
858		exbtn 138,8,"P138,1P158,1"
859		exbtn 139,9,"P139,1P159,1"
860		exbtn 140,10,"P140,1P160,1"
861		exbtn 141,11,"P141,1P161,1"
862		exbtn 142,12,"P142,1P162,1"
863		exbtn 143,13,"P143,1P163,1"
864		exbtn 144,14,"P144,1P164,1"
865		exbtn 145,15,"P145,1P165,1"
866		exbtn 146,16,"P146,1P166,1"
867		exbtn 147,17,"P147,1P167,1"
868		exbtn 148,18,"P148,1P168,1"
869		exbtn 149,19,"P149,1P169,1"
870		exbtn 150,20,"P150,1P170,1"
871		exbtn 151,21,"P131,1P151,1"
872		exbtn 152,22,"P132,1P152,1"
873		exbtn 153,23,"P133,1P153,1"
874		exbtn 154,24,"P134,1P154,1"
875		exbtn 155,25,"P135,1P155,1"
876		exbtn 156,26,"P136,1P156,1"
877		exbtn 157,27,"P137,1P157,1"
878		exbtn 158,28,"P138,1P158,1"
879		exbtn 159,29,"P139,1P159,1"
880		exbtn 160,30,"P140,1P160,1"
881		exbtn 161,31,"P141,1P161,1"
882		exbtn 162,32,"P142,1P162,1"
883		exbtn 163,33,"P143,1P163,1"
884		exbtn 164,34,"P144,1P164,1"
885		exbtn 165,35,"P145,1P165,1"
886		exbtn 166,36,"P146,1P166,1"
887		exbtn 167,37,"P147,1P167,1"
888		exbtn 168,38,"P148,1P168,1"
889		exbtn 169,39,"P149,1P169,1"
890		exbtn 170,40,"P150,1P170,1"
891
892		spbtn 191,41
893
894btnwait %11
895
896
897
898		;右クリック
899		if %11 == -1 goto *end_saveload
900		;前の画面に戻る
901		if %11 == 41 goto *end_saveload
902
903		;ボタン押してない
904		if %11 <= 0 goto *saveload_loop
905
906		;セーブ番号を記録
907		if %11 <= 20 mov %sys_savingnum,%11
908		if %11 >= 21 mov %sys_savingnum,%11-20
909
910		;セーブ無し(ロード時):無反応
911		savefileexist %temp_num,%sys_savingnum
912		if %temp_num == 0 && %sys_mode == MD_LOAD goto *saveload_loop
913
914		;セーブ有り
915		if %sys_savingnum >= 1 && %sys_savingnum <= 20 gosub *saveload_yesno:goto *saveload
916
917
918	goto *saveload_loop
919
920
921	*end_saveload
922
923		;画像破棄
924		gosub *saveload_spclear
925
926		csp 200
927		csp 191
928
929if %102 == 1 mov %102,0:goto *title
930;タイトルから来た
931return
932;ゲーム中から来た
933
934
935
936*saveload_yesno
937
938lsp 174,":c;sys\save_yesno.bmp",325,250,100
939if %sys_mode == MD_SAVE lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#FFFFFF#FF0000^~b~Save game?",400,260
940if %sys_mode == MD_LOAD lsp 171,":S/fs_dlgtitle,fs_dlgtitle,1;#FFFFFF#FF0000^~b~Load game?",400,260
941lsp 172,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#FFFFFF#FF0000^Yes",374,308
942lsp 173,":S/fs_dlgtext,fs_dlgtext,0;#FFFFFF#FF0000^No",426,308
943
944
945print 1
946
947*saveload_yesno_loop
948
949	btndef clear
950
951		spbtn 172,173,1
952
953btnwait %11
954
955	;右クリック
956	if %11 == -1 mov %sys_return,1:goto *end_saveload_yesno
957
958
959	;はい(セーブ時)
960	if %11 == 1 && %sys_mode == MD_SAVE savegame %sys_savingnum:mov %temp_num,%sys_savingnum+500:mov $%temp_num,$sys_midasi:goto *end_saveload_yesno
961	;はい(ロード時)
962	if %11 == 1 && %sys_mode == MD_LOAD btndef clear:dwavestop 1:textshow:loadgame %sys_savingnum
963
964	;いいえ
965	if %11 == 2 mov %sys_return,1:goto *end_saveload_yesno
966
967
968	goto *saveload_yesno_loop
969
970
971	*end_saveload_yesno
972
973		csp 171,174
974
975return
976
977
978
979
980
981
982
983*saveload_spload
984
985for %save_num=1 to 20
986
987	savetime %save_num,%save_month,%save_day,%save_hour,%save_minute
988	;セーブ無し
989	if %save_month == 0 mov $save_str,":s/14,14,1;#EEFCFD#99CCFB^-|- -|-|- -|-:-|-":goto *saveload_spload_next
990
991	mov $save_str,":s/14,14,1;#EEFCFD#99CCFB"
992	if %save_day < 10 add $save_str,"0"
993	itoa $temp_str,%save_day
994	add $save_str,$temp_str
995	add $save_str,^ ^
996        mov %temp_num,%save_month: gosub *get_month: add $save_str,$temp_str
997	add $save_str,^ ^
998	itoa $temp_str,%save_hour
999	if %save_hour < 10 add $save_str,"0"
1000	add $save_str,$temp_str
1001	add $save_str,":"
1002	itoa $temp_str,%save_minute
1003	if %save_minute < 10 add $save_str,"0"
1004	add $save_str,$temp_str
1005
1006	    *saveload_spload_next
1007
1008	if %save_num <= 10 lsp %save_num+150,$save_str,84,18 + (%save_num * 49)
1009	if %save_num >= 11 lsp %save_num+150,$save_str,440,18 + ( (%save_num - 10) * 49)
1010
1011	;小見出しテキスト抽出
1012	mov $save_str,":s/14,14,1;#EEFCFD#99CCFB"
1013	mov %temp_num,%save_num+500
1014	add $save_str,$%temp_num
1015
1016	if %save_num <= 10 lsp %save_num+130,$save_str,84,35 + (%save_num * 49)
1017	if %save_num >= 11 lsp %save_num+130,$save_str,440,35 + ( (%save_num - 10) * 49)
1018
1019next
1020print 1
1021
1022return
1023
1024
1025
1026*saveload_spclear
1027
1028        csp 131,530
1029
1030return
1031
1032
1033
1034*get_month
1035	if %temp_num == 01 mov $temp_str, "Jan": return
1036	if %temp_num == 02 mov $temp_str, "Feb": return
1037	if %temp_num == 03 mov $temp_str, "Mar": return
1038	if %temp_num == 04 mov $temp_str, "Apr": return
1039	if %temp_num == 05 mov $temp_str, "May": return
1040	if %temp_num == 06 mov $temp_str, "Jun": return
1041	if %temp_num == 07 mov $temp_str, "Jul": return
1042	if %temp_num == 08 mov $temp_str, "Aug": return
1043	if %temp_num == 09 mov $temp_str, "Sep": return
1044	if %temp_num == 10 mov $temp_str, "Oct": return
1045	if %temp_num == 11 mov $temp_str, "Nov": return
1046	if %temp_num == 12 mov $temp_str, "Dec"
1047return
1048
1049
1050
1051;――――――――――――――――――――サウンドモード用ラベル(正確にはおまけ用ラベル)-ナルキ2
1052
1053*soundmode2
1054
1055	dwavestop 5
1056
1057	mov %sys_playing,0
1058
1059	lsp 199,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
1060
1061	bg "english\sys\sound_off2.png",3
1062
1063*soundmode2_loop
1064
1065	btndef "english\sys\sound_on2.png"
1066
1067		btn 1,79,89,302,42,79,89
1068		btn 2,79,149,302,42,79,149
1069		btn 3,79,209,302,42,79,209
1070		btn 4,79,269,302,42,79,269
1071		btn 5,79,329,302,42,79,329
1072		btn 6,79,389,302,42,79,389
1073		btn 7,79,449,302,42,79,449
1074		btn 8,419,89,302,42,419,89
1075		btn 9,419,149,302,42,419,149
1076		btn 10,419,209,302,42,419,209
1077		btn 11,419,269,302,42,419,269
1078		btn 12,419,329,302,42,419,329
1079		btn 13,419,389,302,42,419,389
1080		btn 14,419,449,302,42,419,449
1081
1082		btn 15,40,519,297,44,40,519
1083
1084		spbtn 199,16
1085
1086btnwait %11
1087
1088		;右クリック
1089		if %11 == -1 goto *end_soundmode2
1090		;前の画面に戻る
1091		if %11 == 16 goto *end_soundmode2
1092
1093
1094		;ナルキ1のサウンドモードへ
1095		if %11 == 15 csp 198:stop:goto *soundmode
1096
1097		;曲ボタンクリック
1098		if %11 >= 1 && %11 <= 14 gosub *soundmode_playing2
1099
1100	goto *soundmode2_loop
1101
1102	*end_soundmode2
1103
1104		csp 198,199
1105
1106		stop
1107
1108goto *title
1109
1110*soundmode_playing2
1111
1112	;プレイ情報
1113	mov %sys_playing,%11
1114
1115	;※※曲のクレジットをここに
1116	if %sys_playing == 1 lsp 198,":c;english\2\t01.png",243,29
1117	if %sys_playing == 2 lsp 198,":c;english\2\t02.png",243,29
1118	if %sys_playing == 3 lsp 198,":c;english\2\t02.png",243,29
1119	if %sys_playing == 4 lsp 198,":c;english\2\t04.png",243,29
1120	if %sys_playing == 5 lsp 198,":c;english\2\t05.png",243,29
1121	if %sys_playing == 6 lsp 198,":c;english\2\t06.png",243,29
1122	if %sys_playing == 7 lsp 198,":c;english\2\t07.png",243,29
1123	if %sys_playing == 8 lsp 198,":c;english\2\t08.png",243,29
1124	if %sys_playing == 9 lsp 198,":c;english\2\t09.png",243,29
1125	if %sys_playing == 10 lsp 198,":c;english\2\t04.png",243,29
1126	if %sys_playing == 11 lsp 198,":c;english\2\t11.png",243,29
1127	if %sys_playing == 12 lsp 198,":c;english\2\t02.png",243,29
1128	if %sys_playing == 13 lsp 198,":c;english\2\t13.png",243,29
1129	if %sys_playing == 14 lsp 198,":c;english\2\t14.png",243,29
1130
1131	print 1
1132
1133
1134	if %sys_playing == 1 bgm "bgm2\2na_f.mp3"
1135	if %sys_playing == 2 bgm "bgm2\2eb022.mp3"
1136	if %sys_playing == 3 bgm "bgm2\2eb021.mp3"
1137	if %sys_playing == 4 bgm "bgm2\2mi02.mp3"
1138	if %sys_playing == 5 bgm "bgm2\2o01.mp3"
1139	if %sys_playing == 6 bgm "bgm2\2sou01.mp3"
1140	if %sys_playing == 7 bgm "bgm2\2ono01.mp3"
1141	if %sys_playing == 8 bgm "bgm2\2sen02.mp3"
1142	if %sys_playing == 9 bgm "bgm2\2ka012.mp3"
1143	if %sys_playing == 10 bgm "bgm2\2mi03.mp3"
1144	if %sys_playing == 11 bgm "bgm2\2na.mp3"
1145	if %sys_playing == 12 bgm "bgm2\2eb032.mp3"
1146	if %sys_playing == 13 bgm "bgm2\2n12.mp3"
1147	if %sys_playing == 14 bgm "bgm2\215_012.mp3"
1148
1149return
1150
1151
1152
1153;――――――――――――――――――――サウンドモード用ラベル(正確にはおまけ用ラベル)-ナルキ1
1154
1155*soundmode
1156
1157	dwavestop 5
1158
1159	mov %sys_playing,0
1160
1161	lsp 199,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
1162
1163	bg "english\sys\sound_off.png",3
1164
1165*soundmode_loop
1166
1167	btndef "english\sys\sound_on.png"
1168
1169		btn 1,70,97,300,50,70,97
1170		btn 2,70,157,300,50,70,157
1171		btn 3,70,217,300,50,70,217
1172		btn 4,70,277,300,50,70,277
1173		btn 5,70,337,300,50,70,337
1174		btn 6,70,397,300,50,70,397
1175		btn 7,420,97,300,50,420,97
1176		btn 8,420,157,300,50,420,157
1177		btn 9,420,217,300,50,420,217
1178		btn 10,420,277,300,50,420,277
1179		btn 11,420,337,300,50,420,337
1180		btn 12,420,397,300,50,420,397
1181		btn 14,40,519,297,44,40,519
1182
1183		spbtn 199,16
1184
1185btnwait %11
1186
1187		;右クリック
1188		if %11 == -1 goto *end_soundmode
1189		;前の画面に戻る
1190		if %11 == 16 goto *end_soundmode
1191
1192		if %11 == 14 csp 198:stop:goto *soundmode2
1193
1194		;曲ボタンクリック
1195		if %11 >= 1 && %11 <= 12 gosub *soundmode_playing
1196
1197	goto *soundmode_loop
1198
1199	*end_soundmode
1200
1201		csp 198,199
1202
1203		stop
1204
1205goto *title
1206
1207
1208*soundmode_playing
1209
1210	;プレイ情報
1211	mov %sys_playing,%11
1212
1213	;※※曲のクレジットをここに
1214	if %sys_playing == 1 lsp 198,":c;english\1\t1.png",260,33
1215	if %sys_playing == 2 lsp 198,":c;english\1\t2.png",260,33
1216	if %sys_playing == 3 lsp 198,":c;english\1\t3.png",260,33
1217	if %sys_playing == 4 lsp 198,":c;english\1\t4.png",260,33
1218	if %sys_playing == 5 lsp 198,":c;english\1\t5.png",260,33
1219	if %sys_playing == 6 lsp 198,":c;english\1\t6.png",260,33
1220	if %sys_playing == 7 lsp 198,":c;english\1\t7.png",260,33
1221	if %sys_playing == 8 lsp 198,":c;english\1\t8.png",260,33
1222	if %sys_playing == 9 lsp 198,":c;english\1\t9.png",260,33
1223	if %sys_playing == 10 lsp 198,":c;english\1\t10.png",260,33
1224	if %sys_playing == 11 lsp 198,":c;english\1\t11.png",260,33
1225	if %sys_playing == 12 lsp 198,":c;english\1\t12.png",260,33
1226
1227	print 1
1228
1229
1230	if %sys_playing == 1 bgm "bgm\3_1.mp3"
1231	if %sys_playing == 2 bgm "bgm\e02.mp3"
1232	if %sys_playing == 3 bgm "bgm\e01.mp3"
1233	if %sys_playing == 4 bgm "bgm\n04.mp3"
1234	if %sys_playing == 5 bgm "bgm\o012.mp3"
1235	if %sys_playing == 6 bgm "bgm\n03.mp3"
1236	if %sys_playing == 7 bgm "bgm\sen02_20.mp3"
1237	if %sys_playing == 8 bgm "bgm\sen03.mp3"
1238	if %sys_playing == 9 bgm "bgm\a01.mp3"
1239	if %sys_playing == 10 bgm "bgm\3_12.mp3"
1240	if %sys_playing == 11 bgm "bgm\o02.mp3"
1241	if %sys_playing == 12 bgm "tui2\e013.mp3"
1242
1243return
1244
1245
1246;――――――――――――――――――――効果音・ボイス用命令の再定義
1247
1248*dwave
1249
1250	getparam %sys_channel,$dwave_str
1251
1252        ; 音声無しモード
1253        if %sys_channel < 5 & %unvoiced_mode == 1 return
1254
1255	;セツミ
1256	if %sys_channel == 0 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,0:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1257	;姫子
1258	if %sys_channel == 1 voicevol %sys_vol_himeko * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,1:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1259	;千尋
1260	if %sys_channel == 2 voicevol %sys_vol_chihiro * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,2:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1261	;優花
1262	if %sys_channel == 3 voicevol %sys_vol_yuka * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,3:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1263	;その他
1264	if %sys_channel == 4 voicevol %sys_vol_etc * %sys_vol_voice / 100:_dwave 0,$dwave_str:mov %sys_log_channel,4:mov $sys_log_voicefile,$dwave_str:return
1265
1266	;それ以外(効果音等)
1267	_dwave %sys_channel,$dwave_str
1268
1269return
1270
1271;――――――――――――――――――――初回起動時設定
1272
1273*first_init
1274
1275	;デフォルトBGMボリューム
1276	bgmvol 60
1277	;デフォルト効果音ボリューム
1278	sevol 100
1279
1280	;デフォルトボイスボリューム
1281	mov %sys_vol_voice,100
1282
1283	;デフォルト各キャラボイスボリューム
1284	mov %sys_vol_setsumi,100
1285	mov %sys_vol_himeko,100
1286	mov %sys_vol_chihiro,100
1287	mov %sys_vol_yuka,100
1288	mov %sys_vol_etc,100
1289
1290return
1291
1292;――――――――――――――――――――キャラボイスボリューム変更時処理
1293
1294*chara_vol_change
1295
1296	;セツミ
1297	if %sys_channel == 0 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1298	;姫子
1299	if %sys_channel == 1 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1300	;千尋
1301	if %sys_channel == 2 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1302	;優花
1303	if %sys_channel == 3 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1304	;その他
1305	if %sys_channel == 4 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100:return
1306
1307return
1308
1309
1310
1311
1312
1313;――――――――――――――――――――ログ回想
1314
1315*backlog
1316
1317	;ログは1ページ目から表示
1318	mov %sys_log_page,1
1319
1320		;ログが無かったら無反応
1321		checkpage %temp_num,%sys_log_page
1322		if %temp_num == 0 return
1323
1324		;その次のログが無かったら、logupは表示しない
1325		checkpage %temp_num,%sys_log_page + 1
1326		if %temp_num == 0 gosub *backlog_spload_logdown
1327		if %temp_num == 1 gosub *backlog_spload
1328
1329	;ログ回想の画面を描画
1330	gosub *backlog_drawing
1331
1332	;テキストだけを隠す
1333	texthide
1334
1335*backlog_loop
1336
1337	btndef clear
1338
1339		;ボタン定義
1340		gosub *backlog_btndef
1341
1342btnwait %11
1343
1344		;ログテキストをクリック
1345		if %11 == 1 gosub *backlog_logtext:goto *backlog_loop
1346
1347		;どこでもないところをクリック:何もしない
1348		if %11 == 0 goto *backlog_loop
1349		;右クリック:戻る
1350		if %11 == -1 goto *end_backlog
1351		;上方向スクロール:ページ+1
1352		if %11 == -2 goto *backlog_up
1353		;下方向スクロール:ページ-1
1354		if %11 == -3 goto *backlog_down
1355
1356		;ログアップ:ページ+1
1357		if %11 == 2 goto *backlog_up
1358		;ログダウン:ページ-1
1359		if %11 == 3 goto *backlog_down
1360
1361			;このあとにページ判定が入るけど、処理的にまずいかも?
1362			;サブルーチンで飛ばした後ラベル付きreturnで戻した方が確実かも
1363
1364	goto *backlog_loop
1365
1366	*end_backlog
1367
1368		;ログ回想の画面を破棄
1369		gosub *backlog_spclear
1370		;テキストウィンドウの更新領域に入らないかもしれないので、一度printする
1371		print 1
1372
1373		;隠していたテキストを戻す
1374		textshow
1375
1376return
1377
1378	*backlog_up
1379
1380		;これ以上ログがなかったら無反応
1381		checkpage %temp_num,%sys_log_page + 1
1382		if %temp_num == 0 goto *backlog_loop
1383
1384		;次が最後ならlogupの矢印を消す
1385		checkpage %temp_num,%sys_log_page + 2
1386		if %temp_num == 0 csp 201
1387
1388
1389		add %sys_log_page,1
1390
1391		;ログ画面の描画
1392		gosub *backlog_drawing
1393		print 1
1394
1395	goto *backlog_loop
1396
1397	*backlog_down
1398
1399		sub %sys_log_page,1
1400
1401		;最初まで戻ってきたら通常画面に戻る
1402		if %sys_log_page <= 0 goto *end_backlog
1403
1404		;ログ画面の描画
1405		gosub *backlog_spload
1406		gosub *backlog_drawing
1407		print 1
1408
1409goto *backlog_loop
1410
1411;――――――――――――ログ回想-画像の読み込み
1412*backlog_spload
1413
1414	lsp 201,":l/2,0,3;sys\logup.bmp",776,0
1415
1416	*backlog_spload_logdown
1417
1418	lsp 202,":l/2,0,3;sys\logdown.bmp",776,576
1419
1420	;sys\logupとsys\logdown
1421	;sys\logdownは常に出すが、sys\logupは最後の時は消す。
1422
1423return
1424;――――――――――――ログ回想-画像の破棄
1425*backlog_spclear
1426
1427	csp 200,202
1428
1429return
1430;――――――――――――ログ回想-ボタン定義
1431*backlog_btndef
1432
1433	cellcheckspbtn 200,202,1
1434
1435return
1436;――――――――――――ログ回想-画面描画
1437*backlog_drawing
1438
1439	getlog $temp_str,%sys_log_page
1440
1441;say $temp_str
1442
1443	;ログ設定文字列を取得
1444	;素直にリング位置番号に変換
1445	mov %sys_log_ringcr,%sys_log_ringstd - %sys_log_page
1446	;ログのリングをはみ出していたらリングの反対側へ
1447	if %sys_log_ringcr <= -1 mov %sys_log_ringcr,LOGMAX + (%sys_log_ringstd - %sys_log_page)
1448	;ログ設定文字列の格納された変数番号に変換
1449	add %sys_log_ringcr,1
1450	add %sys_log_ringcr,sys_logvoice_str - 1
1451
1452	;ログ設定文字列をばらす
1453	mov $temp_str2,$%sys_log_ringcr
1454	split $temp_str2,"/",%lg_sys_channel,$lg_sys_voicefile
1455
1456	;文章を表示(ボイスありなしで色とセル数変化)
1457	if $lg_sys_voicefile == "" logsp2utf 200,$temp_str,%moji_x,%moji_y,17,17,0,3,#FFFFAA
1458	if $lg_sys_voicefile != "" logsp2utf 200,$temp_str,%moji_x,%moji_y,17,17,0,3,#AAFFFF,#FFAAFF
1459
1460	;strsp 200,$temp_str,0,0,20,5,20,20,0,0,0,0,#FFFFFF,#FF0000
1461	;logsp2 200,$temp_str,%moji_x,%moji_y,17,17,0,3,#FFFFAA,#AAFFFF
1462
1463return
1464;――――――――――――ログ回想-ログテキストクリック
1465*backlog_logtext
1466
1467	;ボリューム変更
1468	;セツミ
1469	if %lg_sys_channel == 0 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1470	;姫子
1471	if %lg_sys_channel == 1 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1472	;千尋
1473	if %lg_sys_channel == 2 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1474	;優花
1475	if %lg_sys_channel == 3 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1476	;その他
1477	if %lg_sys_channel == 4 voicevol %sys_vol_setsumi * %sys_vol_voice / 100
1478
1479	_dwave %lg_sys_channel,$lg_sys_voicefile
1480
1481return
1482
1483
1484;――――――――――――――――――――テキスト直前ルーチン
1485
1486*pretext_lb
1487
1488        ;画面の一番左上の文字の座標を知る(%sys_ispage == 1だと一番最初が認識不可能だから)
1489	gettext $temp_str
1490	if $temp_str == "" getcursorpos %moji_x,%moji_y:mov %sys_vlog_num,0
1491
1492return
1493;-*- ponscripter -*-
1494;↓中タイトル(「ナルキ2のボイスあり/なし」「ナルキ1のボイスあり/なし」から選ぶ画面)
1495*middle_title_return
1496csp 200,216
1497goto *title
1498
1499*middle_title
1500
1501bg ":c;english\sys\middle_title.png",0
1502
1503lsp  200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",           644, 549
1504lsp  201,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step1.png", 8, 282
1505lsp  202,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step2.png", 8, 304
1506lsp  203,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step3.png", 8, 326
1507lsp  204,":c;english\sys\middle_title_2nd.png",        93, 190
1508lsph 205,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_n1.png",  536, 152
1509lsph 206,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_n2.png",  272, 152
1510lsph 207,":a;english\sys\middle_title_lg.png",        544, 186
1511lsph 208,":a;english\sys\middle_title_lh.png",        606, 166
1512lsph 209,":a;english\sys\middle_title_la.png",        581, 177
1513lsph 210,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tg.png",  333, 232
1514lsph 211,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_th.png",  333, 280
1515lsph 212,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_ta.png",  332, 180
1516lsph 213,":a/3,0,3;english\sys\middle_title_ts.png",  308, 154
1517lsph 214,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tv.png",  333, 199
1518lsph 215,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tu.png",  333, 247
1519lsph 216,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tw.png",  308, 182
1520
1521*middle_title_1
1522
1523cell 201,203,201
1524vsp 204,206,1
1525cell 205,206,0,0
1526vsp 207,216,0
1527print 3
1528
1529~
1530btndef
1531
1532exbtn_d ""
1533exbtn 205,1,"C204" ; Narci1
1534exbtn 206,2,"P204" ; Narci2
1535spbtn 200,5
1536
1537btnwait %11
1538
1539;右クリック:前の画面に戻る
1540if %11==-1 goto *middle_title_return
1541
1542;ボタン押してない
1543if %11<1 jumpb
1544
1545;前の画面に戻る
1546if %11==5 goto *middle_title_return
1547
1548; otherwise proceed to next page.
1549; %11 is now game to use: 1 = Narci1, 2 = Narci2
1550
1551*middle_title_2
1552
1553cell 201,203,202
1554vsp 205,206,0
1555vsp 210,212,1
1556amsp 210,256: if %11 == 2 amsp 210,128
1557cell 210,212,0,0
1558vsp 214,216,0
1559print 3
1560
1561~
1562btndef
1563
1564exbtn_d "C213"
1565exbtn 212,1,"C207C208P209P213,0" ; Agilis
1566if %11 == 1 exbtn 210,2,"P207C208C209P213,1" ; gp32
1567exbtn 211,3,"C207P208C209P213,2" ; Haeleth
1568spbtn 200,5
1569
1570btnwait %12
1571if %12==-1 goto *middle_title_1
1572if %12<1 jumpb
1573if %12==5 goto *middle_title_1
1574
1575if %12==1 mov %12,3 : goto *middle_title_3 ;Agilis
1576if %12==2 mov %12,1 : goto *middle_title_3 ;gp32
1577if %12==3 mov %12,2 : goto *middle_title_3 ;Haeleth
1578
1579; otherwise proceed to next page.
1580; %12 is now translation to use: 1 = gp32, 2 = Haeleth, 3 = Agilis
1581
1582*middle_title_3
1583
1584cell 201,203,203
1585vsp 210,213,0
1586vsp 214,215,1
1587cell 214,215,0,0
1588print 3
1589
1590~
1591btndef
1592
1593exbtn_d     "C216"
1594exbtn 214,1,"P216,0" ; Voiced
1595exbtn 215,2,"P216,1" ; Unvoiced
1596spbtn 200,5
1597
1598btnwait %unvoiced_mode
1599if %unvoiced_mode==-1 goto *middle_title_2
1600if %unvoiced_mode<1 jumpb
1601if %unvoiced_mode==5 goto *middle_title_2
1602
1603; in-game this is taken as a 0/1 flag
1604sub %unvoiced_mode,1
1605
1606; Otherwise start game.
1607csp 200,216
1608
1609; Combine choices as a bitfield: e.g.
1610;
1611;%11%12%13
1612;  0 00 0    0    Narci1 + gp32 + game
1613;  0 01 1    3    Narci1 + Haeleth + menu
1614;  0 11 0    6    invalid (requests translator #4)
1615;  1 00 1    9    invalid (requests gp32 version of Narci2)
1616;  1 10 0   12    Narci2 + Agilis + game
1617
1618if %11 == 1 mov %13, %flg_pro
1619if %11 == 2 mov %13, %flg2_pro
1620sub %11,1:mul %11,8
1621sub %12,1:mul %12,2
1622add %11,%12
1623add %11,%13
1624tablegoto %11, *gp32_image, *gp32_mini_title, *haeleth_image, *haeleth_mini_title, *agilis_image, *agilis_mini_title, *epicfail, *epicfail, *epicfail, *epicfail, *haeleth_nar2, *haeleth_mini_title2, *agilis_nar2, *agilis_mini_title2
1625
1626*epicfail
1627say "Someone picked an impossible value: ", %11
1628goto *title
1629
1630;-*- ponscripter -*-
1631
1632*epilogue_title_return
1633csp 200,216
1634goto *title
1635
1636*epilogue_title
1637
1638bg ":c;english\sys\epilogue_title.png",0
1639
1640lsp  200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",           644, 549
1641lsp  202,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step2.png", 8, 304
1642lsp  203,":c/2,0,3;english\sys\middle_title_step3.png", 8, 326
1643lsph 207,":a;english\sys\middle_title_lg.png",        544, 186
1644lsph 208,":a;english\sys\middle_title_lh.png",        606, 166
1645lsph 209,":a;english\sys\middle_title_la.png",        581, 177
1646lsph 210,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tg.png",  333, 232
1647lsph 211,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_th.png",  333, 280
1648lsph 212,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_ta.png",  332, 180
1649lsph 213,":a/3,0,3;english\sys\middle_title_ts.png",  308, 154
1650lsph 214,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tv.png",  333, 199
1651lsph 215,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tu.png",  333, 247
1652lsph 216,":a/2,0,3;english\sys\middle_title_tw.png",  308, 182
1653
1654*epilogue_title_1
1655
1656vsp 210,212,1
1657cell 202,203,202
1658amsp 210,128
1659cell 210,212,0,0
1660vsp 214,216,0
1661print 3
1662
1663~
1664btndef
1665
1666exbtn_d "C213"
1667exbtn 211,2,"C207P208C209P213,2" ; Haeleth
1668exbtn 212,3,"C207C208P209P213,0" ; Agilis
1669spbtn 200,5
1670
1671btnwait %12
1672if %12==-1 goto *epilogue_title_return
1673if %12<1 jumpb
1674if %12==5 goto *epilogue_title_return
1675
1676; otherwise proceed to next page.
1677; %12 is now translation to use: 2 = Haeleth, 3 = Agilis
1678
1679*epilogue_title_2
1680
1681cell 202,203,203
1682vsp 210,213,0
1683vsp 214,215,1
1684cell 214,215,0,0
1685print 3
1686
1687~
1688btndef
1689
1690exbtn_d     "C216"
1691exbtn 214,1,"P216,0" ; Voiced
1692exbtn 215,2,"P216,1" ; Unvoiced
1693spbtn 200,5
1694
1695btnwait %unvoiced_mode
1696if %unvoiced_mode==-1 goto *epilogue_title_1
1697if %unvoiced_mode<1 jumpb
1698if %unvoiced_mode==5 goto *epilogue_title_2
1699
1700; in-game this is taken as a 0/1 flag
1701sub %unvoiced_mode,1
1702
1703; Start selected epilogue
1704csp 200,216
1705
1706if %12 == 2 goto *haeleth_epilogue
1707goto *agilis_epilogue
1708
1709;-*- ponscripter -*-
1710;TODO: check for changes in the Japanese between Narci1 and Narci2;
1711;fix up for the current Ponscripter and Narci2 style.
1712
1713;■プロダクト説明
1714
1715*tc1
1716
1717mp3fadeout 1500
1718stop
1719
1720bg "tui\na01.bmp",3
1721
1722bg "tui\na02.bmp",5
1723
1724mp3loop "bgm\e01.mp3"
1725
1726h_usewindow "omake"
1727!sd
1728erasetextwindow 0
1729
1730dwavestop 1
1731
1732;この度は、ステージなな VOL24
1733;「Narcissu」を手に取って頂き、
1734;ありがとうございます。\
1735^Thank you for downloading Stage-Nana Volume 24, ~i~Narcissu~i~.\
1736
1737*tc12
1738
1739;csel " ■ 制作時のコンセプト",*ns01,
1740;" ■ そして制作後(後記となります)",*ns02,
1741;" ■ 内容について",*ns03,
1742;" ■ 制作多謝について",*ns04,
1743;" ■ タイトルへ戻る",*ns05
1744
1745csel ^**%.Concepts During Production^,          *ns01,
1746     ^**%.Afterwards^,          *ns02,
1747     ^**%.About The Content^,     *ns03,
1748     ^**%.Acknowledgements^,             *ns04,
1749     ^**%.Translator's Note (gp32)^,   *nsgp,
1750     ^**%.Translator's Note (haeleth)^, *nsha,
1751     ^**%.Translator's Note (agilis)^, *nsag,
1752     ^**%.Return To Title^,              *ns05
1753
1754*ns01
1755
1756;★制作時 コンセプトとか。^@^
1757^!s0~i %120 x-20 y-40~ Concepts During Production~i =0~!sd
1758br2 120
1759;元々、今回のコンセプトとしては…^@^
1760^Originally, the concept for this work was...^@^
1761br
1762
1763;…ボイス「有り」と「無し」…どっちが上なのか?^@^
1764^Which would be better... a game with voices or no voices?^@^
1765br
1766;上という概念が微妙ですが
1767;「無し」が上だと思っていました。^@^
1768^``Better'' is a strange way to put it,  but ultimately, I decided having no voices would be better.^@^
1769br
1770;その理由はボイスが無いと、脳内イメージ力によって、
1771;プレイされる方が「無限の理想形」
1772;を、想像できる可能性があるからだと考えたからです。\
1773^This is because I believe the player can imagine endless possibilities using his own imagination if voices are removed from the game.\
1774
1775
1776^!s0~i %120 x-20 y-40~ Concepts During Production~i =0~!sd
1777br2 120
1778;ならば、同じ原理で…^@^
1779^Then, by the same reasoning...^@^
1780^Should art also be as minimalist as possible? (For example, only using monochrome?)^@^
1781br
1782;もっと突き詰めると、
1783;シナリオに関しても無しの方が良いのか? とか。^@^
1784^If we continue this further, would it be better if the plot had nothing? And so on.^@^
1785br
1786; ※シナリオについての、アリ・無しの概念とは…^@^
1787;アリ=状況や心情を、全てor必要以上に書く「小説タイプ」
1788;無し=最低限度の文字だけで表現する「脚本・詩タイプ」^@^
1789; こんな↑感じだとお考え下さいませ。\
1790^* In the plot's case, the ``having'' and ``not having'' would be...^@^
1791^``Having'' means that we know everything, or more than is needed, about the circumstances and feelings surrounding the plot, like a novel.^@^
1792^``Not having'' means being as sparse as possible, like a script or a poem. ^@^
1793^Please think of it along those lines.\
1794
1795
1796^!s0~i %120 x-20 y-40~  Concepts During Production~i =0~!sd
1797br2 120
1798;以上のことをずっと以前から考えていたので、
1799;今回、試しにやってみようってのがキッカケでした。\
1800^I have been thinking about these things for a long time, and this time, it was a chance for me to give them a try.\
1801
1802
1803goto *tc12
1804
1805
1806*ns02
1807
1808;★そして 制作後の感想です\
1809^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards ~i =0~!sd
1810br2 120
1811
1812^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Art~i =0~!sd
1813br
1814
1815;☆絵について^@^
1816;思った以上に、絵を使ってしまいました。^@^
1817^I wound up using more than I thought I would.^@^
1818br
1819;当初の予定では、
1820;もっと黒と白だけのつもりだったのですけど…^@^
1821^Initially, the plan was to use just monochrome...^@^
1822br
1823;純粋な小説家タイプの書き手さんなら、
1824;そうなったのかも知れませんが、
1825^Perhaps, if I were more like a novelist type writer, it might have turned out that way.
1826;自分の場合は、絵もテキストの一部って感覚が、
1827;身に染み付いているようです。\
1828^But I guess the notion that the art is part of the text has been ingrained in me.\
1829
1830^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards ~i =0~!sd
1831br2 120
1832^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Voices~i =0~!sd
1833br2 120
1834;☆ボイスについて^@^
1835;最終的にボイスも用意することにしました。^@^
1836^Ultimately, I provided voices for the project.^@^
1837br
1838;あくまでも、無しと比較する為に用意したって意味なので、
1839;色んな意味で「違和感」を感じて頂けると幸いです。^@^
1840^They're only there to provide contrast against the unvoiced version, so I'll be happy if players feel a sense of ``unease.''^@^
1841br
1842;先にボイス無しでプレイしてから、ボイスアリをやった人と、
1843;先にボイスアリやってから、無しをやった人との差とか。^@^
1844^For example, the differnces between those who first played with unvoiced then voiced, and the other way around.^@^
1845br
1846;その両者の、違和感の格差を知りたかったのも、
1847;今回、無しの為にボイスを用意した理由の一つでした。\
1848^Wanting to know the differences in feelings of unease between the two was one of the reasons I had prepared both ``with'' and ``without'' this time.\
1849
1850
1851^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1852br2 120
1853^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1854br2 120
1855;☆まとめ^@^
1856br
1857;そんな訳で、元々のコンセプトであった、
1858^That was the original concept behind this work.
1859br
1860;可能な限り情報(主にボイス・絵・文)を削り、
1861;読み手の方の、無限のイメージに期待するって方法。^@^
1862^A way to cut out as much information as possible (in the form of voices, art, text), and rely on the reader's unbounded imagination.^@^
1863br
1864;「原理」としては正しかったと思っています。^@^
1865^I believe that the ~i~principle~i~ is correct.^@^
1866br
1867;でも、この理想形を追求する為には、
1868;自分では、ちょっと無理があるように思いました。\
1869^But in the end, having what's necessary to chase after that ideal may have been a bit beyond me.\
1870
1871^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1872br2 120
1873^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1874br2 120
1875;ストーリーとかエンタメ性とかって以前に、
1876;根本の問題として、脚本家・詩タイプのライターではなく、^@^
1877;小説家タイプの書き方をする方のほうが適任かと思いました。^@^
1878^Before even discussing ``story'' and ``entertainment'', as a fundamental issue, I felt that the writing style of a novelist was the most suited, as opposed to a scriptwriter or poet.^@^
1879br
1880;絵が無いならば、文字情報は、たくさん必要。
1881;逆に言えば、文字情報が少ないならば、やはり絵は必要。^@^
1882^If there is no art, then much more textual information is needed.
1883^On the flip side, if there is very little text, then more art is needed.^@^
1884br
1885;当たり前のことですが、やはりそうなんだと思います。
1886^It's an obvious thing, but I believe that's how things are.
1887br
1888;ものすごーく、時間をかけて、
1889;練り込みに練り込みを重ねたら、分かりませんけど…\
1890^Though perhaps if one spent a great amount of time reworking and refining things, it might be different...\
1891
1892^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1893br2 120
1894^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1895br2 120
1896
1897;自分の場合も、そのへんの理由から、
1898;やっぱり、絵がないと辛いって感じで
1899;当初の予定より、絵を多めに
1900;使用してしまうことになってしまいました。
1901;(ホントはもっと白・黒だけのつもりだったんですが…)^@^
1902^In my case, for those reasons, it was felt to go without artwork so I wound up using more art than I had originally envisioned. (Though I really wanted to use more monochrome).^@^
1903br
1904
1905;あと、映画を意識した作りから、
1906;1画面中に表示できる文字が、たった2行ってことも、
1907;今回のコンセプトからは逆行してたみたいです。\
1908^Also, since I had created this with an eye towards film, the fact that in the center of the art could only have one or two lines of text seems to also have be antithetical this project's concept. \
1909
1910^!s0~i %120 x-20 y-40~ Afterwards~i =0~!sd
1911br2 120
1912^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
1913br2 120
1914
1915;それで、自分は当分、
1916;この可能性に挑戦できそうにないですが…^@^
1917^That's why, it doesn't seem possible for me to attempt this...^@^
1918br
1919;もしも、今、これを読んでいるサークルや作家さんで、
1920;挑戦してみたいって方がいらっしゃいましたら、
1921;是非とも頑張って欲しいです。特に小説家タイプの方は。^@^
1922^But right now, if some creator or circle reading this would like to try, please do your best. Especially novelist type writers. ^@^
1923br
1924;きっと原理としては正しい筈だと信じています。^@^
1925^I believe that the principle is definitely correct.^@^
1926br
1927;一見、古臭いファミコンちっくな、ビジュアルノベルこそが、
1928;実は究極の仮想現実なのかも…\
1929^In a way, a visual novel that's like the ancient Nintendo systems may actually be the ultimate in virtual realities...\
1930
1931
1932goto *tc12
1933
1934
1935
1936*ns03
1937
1938;★内容について…^@^
1939^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Content~i =0~!sd
1940br2 120
1941;プラットについては上記の通り、
1942;色んな試し要素を含んでおりました。^@^
1943^As mentioned, I tried placing many different elements in the plot.^@^
1944br
1945;でも、その内容(ストーリー等)については、
1946;あくまでも個人としての、商品じゃなく、作品として、
1947;心の赴くまま、好きなようにさせて頂きました。^@^
1948^But ultimately, in terms of content (story, etc) it was a personal piece, not made with commercial intent. A piece of work where I wrote as my heart desired.^@^
1949br
1950;面白いとか、ドキドキするとか、泣かせるとか、
1951;そういうものも一切意識してませんでした。^@^
1952^I didn't once think about making it interesting, rousing, tear jerking or the like.^@^
1953br
1954;あ、別に犯罪行為とか、今の医療制度とか、
1955;そのへんに異議とか意見がある訳でもありませんので…\
1956^Also, I don't have disagreements with things like crime or the medical system...\
1957
1958^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Content~i =0~!sd
1959br2 120
1960
1961;…プレイして頂いた方が、^@^
1962;つまらんかった、面白かった、メッセージを感じた、
1963;なんかよく分からん、嫌悪感を抱いた、ハッピーじゃない、とか、^@^
1964;とにかく、どんな感じ方であれ、^@^
1965;そう感じたならば、それがその人にとっての、
1966;この作品の全てなのだと思います。^@^
1967^If the player felt it was boring, interesting, felt some message, didn't understand, felt disgusted, sad, whatever the feeling may be, if that is what they felt, I feel that to that person that is the ``all'' of this work.^@^
1968br
1969
1970;制作者である自分にとっては、^@^
1971;”眩しかった日のこと、そんな冬の日のこと”
1972;が全てだと思っています。\
1973^As for myself, the creator,^@^
1974^``Those dazzling days, those winter days''
1975^is what I believe to be the ``all'' of it.\
1976
1977
1978goto *tc12
1979
1980
1981*ns04
1982
1983;★制作多謝について…^@^
1984^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
1985br2 120
1986;以前からお付き合いのあった方に、
1987;全て個人としてご助力頂きました。^@^
1988^I'd like to thank all those who've accompanied me from even before this work, as well as all those who personally helped.^@^
1989br
1990;音系は、オリジナルからの楽曲と、
1991;自分のイメージに合う曲を、二次創作(アレンジ)
1992;してもらいました。^@^
1993^The musicians who created original pieces and rearranged (derived) songs to suit my vision.^@^
1994br
1995;只、元々の作曲者本人にアレンジを頼んでは、
1996;「二次創作」の枠を越えてしまうと判断したので、
1997;違う方にお願いする方向でさせて頂きました。\
1998^Also, I decided that asking the original creators to rearrange their own works went beyond the realm of "derivative", so I went with asking others instead.\
1999
2000^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2001br2 120
2002
2003;キャラ絵の方は、ぴんさいずさんにお願いしてましたが、
2004;ラストの絵だけ、頼む時間が無かったので、
2005;司ゆうき君に描いてもらいました。\
2006^As for the character art, I had asked Pinsize, but I was only able to ask for the final picture due to time constraints. Because of that, Yuuki Tsukasa drew the art for me.\
2007
2008^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2009br2 120
2010
2011;他にもテストプレイして下さった方や、
2012;Webアップにご協力して下さった方々、
2013;ボイスをあててくれた、綾川りのさん、^@^
2014^All the test players, and all those who helped with uploading things to the web. Rino Ayakawa for providing her voice.^@^
2015;お忙しい中、
2016;たくさんの方のご協力ありがとうございました。^@^
2017^Thanks to the many people that helped despite their busy lives.^@^
2018br
2019;PS、直接、今回のに関係ありませんが、
2020;   日赤渋谷病院と、東淀川キリスト教病院にも多謝です。^@^
2021^P.S. While they weren't directly involved this time, I would like to thank all of Nissekichou Shibuya Hospital and Higashiyodogawa Christ Hospital also.^@^
2022br
2023;それでは、また何かのご機会がありましたら…
2024^And so, until we meet again in another place...
2025br
2026;2005年7月29日 ステージなな 片岡とも\
2027^~i~-- Tomo Kataoka, Stage-Nana: July 29, 2005\
2028
2029goto *tc12
2030
2031*nsgp
2032
2033^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2034br2 120
2035^You are reading through what is probably the single most unique localization effort ever attempted in the English-speaking
2036^(ero-)game localization community. For one thing, two translators worked nearly independently of each other on this piece. For another, whether you choose to go with the voiced or the unvoiced version makes a huge difference. For you see, Tomo Kataoka originally wrote this piece with the intention of introducing dilemmas that are generally not explored -- although the powerful potential has probably always existed -- in this particular genre of (slightly-)interactive entertainment.\
2037
2038^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2039br2 120
2040^We feel relatively justified in our choice to make it such that the voiced version should have one translator, and the unvoiced version should have another. The results are divergent in more than one way: at the trivial level, Peter's British, and I'm trained in American English.^@^
2041br
2042^But beyond that, I find that our two versions read quite differently -- in some ways, radically so. At the same time, I feel that there is no incongruity in my saying that both versions are equally faithful to the text. So do as Tomo Kataoka suggests -- read the voiced version and then the unvoiced version (or vice versa, as per your preference) -- and see if you don't come away with a more complete understanding of the piece than you would have been afforded otherwise.\
2043
2044^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2045br2 120
2046^For all the budding translators out there: it may be instructive to depack 0.txt from nscript.dat~%90~*~=0~ and see for yourself some of the different ways that two different translators might tackle the same sentence. Both of us have merely commented out the original Japanese lines, and have placed our English translations below them, so you'll be able to follow along. I also challenge you: outdo us if you can. A piece like this can't have too many different translations.
2047;; Footnote
2048getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
2049h_locate 0,400
2050^#808080!s0~%80~* ~n~In this rerelease, the script is stored ~i~en clair~i~ in the file 0.utf.~u~!sd
2051h_locate %footnote_x - 70, %footnote_y - 90
2052^#ffffff\
2053
2054^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (gp32)~i =0~!sd
2055br2 120
2056^I would like to thank:~%90~
2057br2 20
2058^--- Peter Jolly for agreeing to collaborate with me on this translation and for his excellent localization standard^@^
2059^--- Edward Keyes for his moral, graphical, and editorial support (and for gruel wars / radish addictions)^@^
2060^--- ogapee for his GPL implementation of NScripter^@^
2061^--- Jeff Chang, Chris St. Louis, and Irene Ying for their continuing efforts as translators^@^
2062^--- The insani QC strike team for their relentless pursuit of nitpicking detail^@^
2063^--- All the people at the Hæleth boards who were convinced that I wasn't doing this project because they failed to read the declaration I wrote carefully^@^
2064^--- You, the reader~=0~^@^
2065br2 30
2066^    ~i~14 August 2005~i~
2067^    ~i~insani.org~i~
2068^    Seung Park\
2069
2070goto *tc12
2071
2072*nsha
2073
2074^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Haeleth)~i =0~!sd
2075br2 120
2076^If the concept behind this work was the question of whether a writer should choose to include or reject voices, then these translations are the embodiment of that concept. Both Seung and I were forced to make that choice. Luckily we chose differently, so we both got what we wanted.^@^
2077br
2078^Some of you will try to judge our translations against each other. Your efforts are doomed. Not only are we translating subtly different works, into subtly different languages: our styles and our very approaches to the act of translation differ. There's no such thing as a single correct translation. So read both our versions, not looking for a winner, but hoping that this way you'll see more glimpses of the original than either of us was able to retain.\
2079
2080^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Haeleth)~i =0~!sd
2081br2 120
2082^I've seen many western fans call unvoiced games inferior. I have a certain amount of sympathy for that view, particularly when the game's text uses the least foreigner-friendly script in the world. But there are downsides to voicing; however good the actors, they won't match every reader's impression of the characters, and where only some characters are voiced, the voicing can disrupt the balance of a work. ~i~Narcissu~i~ voiced is about Setsumi, period. Unvoiced, it gains in breadth what it loses in depth.^@^
2083br
2084^You may yet wonder why we chose this and not any other work for this experiment. It is, after all, not famous, nor patently important; an unkind critic might write for many pages on its flaws. The answer is simply that it moved us. We were compelled to respond to it. So we did.\
2085
2086^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Haeleth)~i =0~!sd
2087br2 120
2088^In a collaborative endeavour such as this more than any other, much gratitude is due to those without whose efforts the project would have come to nothing. To Tomo Kataoka and the other members of the original Japanese team, without whom there would have been no ~i~Narcissu~i~ to translate; to Seung Park, who in addition to his excellent alternative translation provided the impetus without which my own might never have been completed, and Ed Keyes, who did not even blink when he discovered he would have to do all the graphical work twice to satisfy us both; to the team of testers who ensured we did not release anything embarrassingly broken: my sincerest thanks.^@^
2089br
2090^    ~i~Peter Jolly (Hæleth)
2091^    ~i~August 2005\
2092
2093goto *tc12
2094
2095*nsag
2096
2097^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2098br2 120
2099
2100^My main comments about this project, I've left in the Narcissu 2 section of the notes. Instead, I'll leave here a few notes about this particular incarnation of Narcissu.\
2101
2102^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2103br2 120
2104
2105^The scripts to this updated version of Narcissu are a link back to the past of sorts. The original scripts from back when Haeleth and gp32 released their version back in 2005 is still intact.^@^
2106br
2107^gp32's version should be exactly as it was in that 2005 release.
2108br
2109^Haeleth's version is also from that release, but we both went through it again and corrected a number of errors and style issues that we identified.
2110br
2111^My own version is essentially a re-translation from scratch.\
2112
2113^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2114br2 120
2115
2116^Back in 2005, on pretty much a whim during graduate studies, I thrust my head into being a visual novel translator. Not knowing up from down, I had picked Narcissu, and was working independantly writing into a simple RTF file. I didn't even have any intention of making a patch, just a simple book-like thing to give to a few friends.^@^
2117br
2118^The end result is still available on my site, frozen in a snapshot, complete with the huge amounts of gross translation errors I've comitted in those days. I leave them up as something of a reminder of how bad I was back then, and how far I still have to go even now.\
2119
2120^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2121br2 120
2122^I had my old work lying around as scripts which I could have inserted in here, but ultimately, I had made too many errors and was writing in a style targetting a different medium. It was easier to not have to ``correct'' all the old, and just build it again from the ground up, using the skills and experience I had gained since then.^@^
2123
2124br
2125
2126^One advantage of this was that by this point, I've had worked on the script off and on for over 3 years now, and had already spent many hours pondering on scenes, imagery, wording. All that prior thinking made the new translation process that much smoother, and hopefully the end result that much better.\
2127
2128
2129^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Note (Agilis)~i =0~!sd
2130br2 120
2131
2132^I'm sure that in a few years, I'll look back at this work and find a million things that could make it even better. However, as it stands now, this is the best I can currently muster.^@^
2133
2134br
2135
2136^Randy ``Agilis'' Au\
2137
2138goto *tc12
2139
2140*ns05
2141
2142goto *title
2143;-*- ponscripter -*-
2144;これはプロダクト用のファイルです。
2145;タイトル画面で「プロダクト?」を押すとここに来ます。
2146
2147*product
2148
2149mp3fadeout 1500
2150stop
2151
2152bg "tui\na01.bmp",3
2153
2154bg "tui\na02.bmp",3
2155
2156mp3loop "bgm2\2na.mp3"
2157
2158h_usewindow "omake"
2159!sd
2160erasetextwindow 0
2161
2162dwavestop 1
2163
2164;この度は、ステージなな VOL25、「ナルキッソス2」を手に取って頂き、ありがとうございます。^@^
2165;__
2166;※今回のはナルキ1も入ってますので、前回のプロダクトはそっちの方に残してます。\
2167
2168^Thank you for playing Stage-Nana volume 25, `Narcissu 2'!^@^
2169br
2170^~i~(The complete Narcissu 1 is included too, complete with its notes/
2171if %flg_cha9 == 1 skip 2
2172^. It will be accessible once it's been played through. Also, the grand finale is available from the main screen only after finishing both Narcissu 1 and 2 once, any translator's version will do/
2173^.)
2174br
2175^(This is version 1.1 of the script.)\
2176
2177*tcp01
2178
2179;csel " ■ 今回のコンセプト",*np01,
2180;" ■ 内容について",*np02,
2181;" ■ 内容について2",*np022,
2182;" ■ 宗教とか",*np03,
2183;" ■ 制作多謝について",*np04,
2184;" ■ タイトルへ戻る",*np05
2185
2186if %flg_cha9 == 1 goto *tcp01ext
2187
2188csel ^**%.The Concept This Time^,       *np01,
2189     ^**%.The Content^,    *np02,
2190     ^**%.The Content II^, *np022,
2191     ^**%.Regarding Religion^,      *np03,
2192     ^**%.Acknowledgements^,  *np04,
2193     ^**%.Translator's Notes (Agilis)^,  *npag,
2194     ^**%.English Web Site^, *npneechin,
2195     ^**%.Japanese Web Site^, *npstgnana,
2196     ^**%.Return to title^,   *np05
2197
2198goto *np01
2199*tcp01ext
2200
2201csel ^**%.The Concept This Time^,          *np01,
2202     ^**%.The Content^,       *np02,
2203     ^**%.The Content II^,    *np022,
2204     ^**%.Regarding Religion^,         *np03,
2205     ^**%.Acknowledgements^,     *np04,
2206     ^**%.Translator's Notes (Agilis)^,  *npag,
2207     ^**%.~i~Narcissu~i~ notes^, *tc1,
2208     ^**%.English Web Site^, *npneechin,
2209     ^**%.Japanese Web Site^, *npstgnana,
2210     ^**%.Return to title^,      *np05
2211
2212*npneechin
2213
2214^If your system supports it, a browser window to Narcissu Side 2nd's English site, ~i~http://www.neechin.net/narcissu/,~i~ should open once you click.\
2215
2216shell "http://www.neechin.net/narcissu/"
2217
2218goto *tcp01
2219
2220*npstgnana
2221
2222^If your system supports it, a browser window to Stage-nana's official site, ~i~http://stage-nana.sakura.ne.jp/,~i~ should open once you click.\
2223
2224shell "http://stage-nana.sakura.ne.jp/"
2225
2226goto *tcp01
2227
2228*np01
2229
2230^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Concept This Time~i =0~!sd
2231br2 120
2232;前回のナルキでは、可能な限り情報を削るという主旨がありましたが、
2233;今回のもちょびっとだけは意識させて頂きました。^@^
2234^Previously in Narci, there was the intent to reduce the amount of information conveyed as much as possible, and this time I kept that notion in the back of my mind.^@^
2235
2236;只、それ以上に、部分部分での、「間」を意識したって感じでしょうか?
2237;ゲームってよりは、ムービーに近い意識かも?^@^
2238^However, more importantly, I've perhaps paid attention to the ``space'' between each part? Instead being a game, it might be closer to being a movie.^@^
2239
2240;※なので今回のは、ボイスあり・オートモード・全画面を、
2241; デフォの状態として作ってみました。\
2242br
2243^Because of that, voiced, auto-play, and full screen were the default settings.\
2244
2245^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Concept This Time~i =0~!sd
2246br2 120
2247
2248;きっと、いつもオートモードでプレイされる方には、違和感少なかったかも知れませんが、
2249;クリック派の方には、ちょっと辛かったかも…^@^
2250^I'm sure that those who always use auto-play mode probably felt the least out of place, but it might be a bit difficult for those who prefer to click...^@^
2251;
2252;そういえば、姫子プロローグの部分は、ほぼセリフだけで構成されているんですけど、
2253;個人的には、間が完全に取れる分だけ、
2254;前に試しに作ったドラマCDの方が好みかも知れません。\
2255br
2256^Come to think, Himeko's prologue section was almost completely composed of speech. Personally, because of how the spaces could be fully expressed, I might have liked the drama CD I had created of it previously.\
2257
2258^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Concept This Time~i =0~!sd
2259br2 120
2260
2261;あと、BGM止める時は、
2262;全て3秒フェードアウト命令にしているんですけど、
2263;大丈夫な時と、ダメな時があるみたいです。不定期に。何故かしら?^@^
2264^Also, I had set all the BGM to fade out in 3 seconds when stopping, but sometimes it would work, and sometimes not, without much predictability. I wonder why...^@^
2265;なので、ここらの環境依存や誤字脱字修正とか、
2266^Because of this, typos, missing text and the like, if time permits, I'm hoping to create a patch or addition. If it's all right with you, please download it.
2267;時間があったら差分?や追加も用意したいと思っていますので、
2268;またよかったら落としてやって下さいませ。
2269;
2270;ボイス無しバージョンも、今回のは、ほとんどまんまですし。\
2271br
2272^Speaking of which, the unvoiced version was essentially the same as the voiced one this time.^@^
2273br
2274^~i~Translator's note: The aforementioned patch has already been incorporated into this version.~i~\
2275
2276
2277goto *tcp01
2278
2279
2280*np02
2281
2282^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2283br2 120
2284;★内容について^@^
2285;
2286;基本的に前作と同じか、
2287;それ以上に好きにさせて頂きました。^@^
2288^Basically, it's the same as last time, except that I did as I pleased more.^@^
2289br
2290;プレイした方が、面白かった、つまらんかった、意味不明とか…^@^
2291^If the players feel that it is interesting, boring, confusing...^@^
2292^Whatever they feel it to be, to that person, I believe that is the whole of this work to them.^@^
2293;例えそれが、どのように感じたとしても、
2294;それがその人にとっての、この作品の全てだと思っています。^@^
2295
2296br
2297
2298;作者である自分としては、
2299;一人でも多くの人に見てもらえたならば、うれしいです。
2300;もし…何かしら感じる部分があったならば、尚うれしいです。\
2301^As the creator, I'm happy if as many people as possible experience the work. If there are parts that make them feel something, then even more so.\
2302
2303^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2304br2 120
2305;ちなみに今回ナルキ2は「肉」に該当し、
2306;旧ナルキこそが「骨」って概念を持っています。^@^
2307^By the way, if the original Narci could be considered the ``bone,'' this time's Narci2 would be the ``flesh.''^@^
2308br
2309
2310;主と副って感じでも同じですが、少なくともナルキッソスとは、
2311;旧ナルキありきと考えております。^@^
2312^It's also a similar relationship to ``main'' and ``supplement,'' but at the least, I think of Narcissus as being the original.^@^
2313
2314;なので、もしよかったら両方をやってみて頂けるとうれしいです。
2315^Because of that, if you can, I'd love if you could play both of them.
2316
2317;個人的には時系列に沿った、2→1がお奨めで、
2318;ナルキのコンセプトに従うならボイス無し→アリかも?\
2319^Personally, I recommend the corrected chronology -- playing Narci 2 before 1, and if going by the original concept of Narci, perhaps unvoiced to voiced as well?\
2320
2321^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2322br2 120
2323^!s0~i %120 x-20 y-40~ Inconsistences~i =0~!sd
2324br2 120
2325;☆矛盾について^@^
2326;
2327;上記流れから、本質的な矛盾は無いつもりですけど…
2328;一つだけ矛盾っぽいことがあります。^@^
2329^From what's mentioned above, I don't believe that there are any true inconsistencies, but there is just one thing that seems like one.^@^
2330;それは、ナルキ2よりも未来である旧ナルキにおいて、
2331;セツミさんが全く「姫子さん」という単語に、
2332;触れていないって部分です>心情の中で^@^
2333^It is how in the old Narci, which is in Narci 2's future, Setsumi never once mentions the word ``Himeko-san.''^@^
2334br
2335;これは特に表現していないだけって考えて頂けると助かります。\
2336^If you could think of that as her simply just not expressing it directly, it would be a great help.\
2337
2338^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content~i =0~!sd
2339br2 120
2340;あと、そもそも何故ナルキ2を作ったのか?についても…^@^
2341^Also, as to why I went and created Narci2 to begin with...^@^
2342;旧ナルキでは描かれてなかったけど、
2343;本当は、セツミさんも、明るくて優しい人達に、
2344;囲まれていたんだってことを表現したかったんだと思います。^@^
2345^It wasn't shown in the original Narci, but I wanted to show that Setsumi was really also surrounded by cheerful, kind people.^@^
2346;もしくは、そうあって欲しいという願いからです。\
2347^Or perhaps, it was because I hoped for it to be that way.\
2348
2349goto *tcp01
2350
2351
2352*np022
2353
2354^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content II~i =0~!sd
2355br2 120
2356
2357;★内容について その2^@^
2358;
2359;いわゆるエンタメ性?とゆーか、
2360;面白いという感覚では、前作以上に地味だったと思います。^@^
2361^I suppose what would be called the ``entertainment value'', or maybe the ``interesting-ness'' of this work is more plain than the previous work.^@^
2362;それと…なんで7Fの住人のくせに、
2363;こんなに元気なんだ?って部分は、
2364;それなりにスルーの方向でお願いできれば助かります。^@^
2365^Also... the part where, despite being on the 7th floor, she's so lively -- if you could look past that a bit, that would be helpful.^@^
2366;お祈りとかもそうですが、分かり易さ優先なので、
2367;ここらをあんまりリアルに拘ってしまうと、
2368;本主旨とも外れてしまいますし…\
2369^As with praying, I gave priority to ease of understanding. Moreover, if you looked at it too realistically, it would stray from the indented point.\
2370
2371
2372;☆反省点^@^
2373^!s0~i %120 x-20 y-40~ The Content II~i =0~!sd
2374br2 120
2375
2376^!s0~i %120 x-20 y-40~ Areas For Improvement~i =0~!sd
2377br2 120
2378
2379
2380;いくつかありますけど、一つが姫子さんのボイス。
2381;明るい感じも、ちょっとお姉さんっぽいカッコイイ感じも、
2382;すごく理想的でイメージバッチリだったんですけど、^@^
2383^There are a number of points that could be improved, but one would be Himeko's voice. The cheerful feel, the somewhat cool, older sister feel, they were all a perfect match with my vision.^@^
2384
2385;ラスト間際の泣くあたりが、違和感あったかも。
2386;具体的にいうと…可愛いすぎました(汗)
2387;これは収録時の自分のミスです。すみません、音声さん&柳瀬さん。\
2388
2389^However, in the last scene where she cried, there might have been a bit of oddness. To put it concretely, it was a bit too cute. This was a miss on my part during the recording. My apologies to the sound engineers and Yanase-san.\
2390
2391^!s0~i %120 x-20 y-40~ Subject-Matter II~i =0~!sd
2392br2 120
2393^!s0~i %120 x-20 y-40~ Things I Tried To Do~i =0~!sd
2394br2 120
2395
2396;★がんばってみました^@^
2397;
2398;ジャンルがジャンルだけに、
2399;泣かせゲーになってしまうことを危惧していました。^@^
2400^Genres being genres, I was worried that it would be come a ``tear-jerker'' game.^@^
2401
2402;具体的に言うと、段々と弱ってから死に到る描写は避けるのと、
2403;可能な限り、登場キャラ(特に姫子&女の子)に感情移入を、
2404;起こさせないように意識してみました。
2405;(ホントはこれらも、リアルさに繋がることではあるんですけど…)^@^
2406^Specifically, I tried to avoid describing the constant deterioration and final death. As much as I could, I tried to make it so that readers wouldn't empathize with the characters, especially Himeko and the girl.^@^
2407;あ、別にそーゆー泣かせ系がダメって意味じゃないです。^@^
2408^Ah, that is not to say that such tearful things are bad.^@^
2409;只、そちらが表に立ち過ぎては、
2410;本来、自分が書きたい・伝えたい部分が見え辛くなるので、
2411;可能な限り、そこらを控えるように心掛けたって感じです。\
2412^It was just that if that aspect came out too strongly, then what I really wanted to write, to convey, would become hard to see. Because of that, I tried to limit that aspect the best I could.\
2413
2414^!s0~i %120 x-20 y-40~ Subject-Matter II~i =0~!sd
2415br2 120
2416^!s0~i %120 x-20 y-40~ Things I Tried To Do~i =0~!sd
2417br2 120
2418
2419;うーん、きっと自分なんかより、もっとレベル高い方は、
2420;そこらも踏まえて良いバランスになるんだと思いますが…^@^
2421^Mmm, I'm sure that someone besides me with much greater skill would have been able to strike a better balance between the two...^@^
2422;なので、それなりに心掛けたつもりですけど、
2423;もしそれっぽく映ったらごめんなさい。まだまだ未熟者です。^@^
2424^Even though I had approached things with that kind of attitude, if it still seems to be a tear-jerker, I apologize. I've still a long way to go.^@^
2425;やっぱりこれは、前回ナルキの感想を頂いた際に、
2426;泣いたって感想が思いのほか多かった為、
2427;今回は余計にメッセージとストーリーだけに特化したかったんで。^@^
2428^I suppose it was because on receiving comments about the original Narci, a surprising number said they cried. So this time, I tried extra hard to make the message and story stand out.^@^
2429;上手く言えないですけど、読み手の皆さんを、
2430;観客にも登場人物にもしたくなかったとゆーか、
2431;只、そこに在るモノを眺めるだけの存在…神?にしたかったのかも。\
2432^It is a bit difficult to put in words, but I did not want to put the readers in the position of being an observer, and yet also not ``being there.'' Just as a being that was gazing at ~i~that which was there...~i~ perhaps making them like a god?\
2433
2434
2435^!s0~i %120 x-20 y-40~ Subject-Matter II~i =0~!sd
2436br2 120
2437^!s0~i %120 x-20 y-40~ About The Epilogue~i =0~!sd
2438br2 120
2439
2440;☆エピローグについて^@^
2441;
2442;あくまでも、無数にある可能性の一つとして、
2443;書かせてもらいました。^@^
2444^At the most, I wrote the epilogue just as one out of the infinite possibilities.^@^
2445
2446;きっとこれも、こうあって欲しいという希望かも知れません。^@^
2447^I'm sure that some part of it was the hope that it would be that way.^@^
2448
2449;自分としては、ここにある数行を書きたいが為に、
2450;本編の25000行を書きました。\
2451^For myself, because I wanted to write those few lines, I had written the main story's 25,000.\
2452
2453
2454goto *tcp01
2455
2456*np03
2457
2458;★宗教について^@^
2459^!s0~i %120 x-20 y-40~ Regarding Religion~i =0~!sd
2460br2 120
2461
2462;念の為に、お断りをさせて頂きます。^@^
2463^Just in case, I'd like to make it clear.^@^
2464;自分はこの作品内で、
2465;カトリックを否定するつもりはありません。^@^
2466^In this work, I have no intention of being negative of Catholicism.^@^
2467;また、自分自身、無信心者ですけど、
2468;どんな宗教も宗派も、否定する者ではありません。
2469^Again, I myself am not a believer, but also not someone that is making any attacks on any religion or denomination.^@^
2470;むしろキリスト教病院や、それら全てに携わる方々を、
2471;人として尊敬しています。 \
2472^In fact, I highly respect the Christian hospitals and all those who are involved with them.\
2473
2474^!s0~i %120 x-20 y-40~ Regarding Religion~i =0~!sd
2475br2 120
2476
2477;つか、この理不尽だらけの世の中で、
2478;人の力ではどうにもならないことに直面した時、 ^@^
2479;”しょうがないね”っと、
2480;本心から思えるような、強い人は居ないと思ってます。 ^@^
2481^In such a world full of misfortunes, when faced with things that people just have no power over,^@^ ^I don't think there's anyone strong enough to truly think ``ah, there's no helping it'' from their hearts.^@^
2482;…もしそんな人がいたら、
2483;既にその人は、ヒトじゃない。悟った仙人か神では?\
2484^If such a person were around, wouldn't that person already have gone beyond being a human, and be a buddha or god?\
2485
2486
2487^!s0~i %120 x-20 y-40~ Regarding Religion~i =0~!sd
2488br2 120
2489
2490;だから自分は、神の存在も宗教の必要性も否定しません。
2491;例え自分が無信心者だとしても。^@^
2492^That is why I don't object to the existence of religions nor gods. Even if I'm personally not of the faithful.^@^
2493;イワシの頭も、キリストの血も、
2494;例え他者から見たらバカらしく映ったしても…
2495;当人にとっては、全て神聖なことなんだと思います。
2496;軽はずみに価値観の違いから、冒すべからずって考えています。\
2497^Whether it be a fish's head, Christ's blood, even if it's something that looks ridiculous to outsiders, I believe that to that person, that thing has sacredness to them. I think that to carelessly judge the values of others is unconscionable.\
2498
2499;☆”誰が為に”^@^
2500^!s0~i %120 x-20 y-40~ ``For Whom''~i =0~!sd
2501br2 120
2502
2503;本編中にも何度か出てくる問いですが、
2504;この回答って、一体何なのでしょうか…^@^
2505^This is a question that comes up many times in the main story, but just what is the answer...^@^
2506;きっと人それぞれに回答があって、
2507;恐らくは、その全てが正解なんだと思います。^@^
2508^I'm sure that there's a different one for each person, and most likely every one is correct.^@^
2509br
2510;只、自分の考えとしては「自分」の為だと思っています。
2511;全ては、他の誰でもない自分自身の為って感じで。^@^
2512^It's just that, from my own thinking, I believe it is ``for oneself.'' That is, everything is for none other than ourselves.^@^
2513;だけど、その自分自身を形作っているモノは、自分に非ず。
2514;己の中身とは「自身以外」で占められているのでは?って思ってます。\
2515^However, the form that it takes isn't in ourselves. I believe that the thing that is we ourselves is perhaps stored ``outside of us.''\
2516
2517^!s0~i %120 x-20 y-40~ ``For Whom''~i =0~!sd
2518br2 120
2519
2520;自身の中に在るのは、永遠に生き続ける他の人達。^@^
2521^Inside of us exists other people who forever live within us.^@^
2522;同じように、他の人の心の中にこそ、
2523;自分自身とゆーモノが在るような気がします。^@^
2524^In the same way, I feel exactly because it is in the hearts of others, the thing that is ``us'' exists.^@^
2525;誰が為にとか、生きた証ってのも、
2526;得てして、そういうもんじゃないかなって思っています。\
2527^``For whom'' and ``the proof of having lived'', I have a feeling that they're that sort of thing.\
2528
2529goto *tcp01
2530
2531
2532*np04
2533
2534;★関係者各位^@^
2535^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2536br2 120
2537
2538;今回もたくさんの方にご助力頂きました。^@^
2539^This time, again, thanks to the many people have provided help.^@^
2540;イメージイラストを描いて下さった、ごとPさま。
2541;馴染みの方から初めてお願いした音屋の皆々さま。^@^
2542br
2543^Goto-P for drawing the image illustrations, the many musicians, from long time friends to people I've newly asked for things.^@^
2544;超忙しいスケジュールの合間を縫って、
2545;収録やってくれた声優さま。スタジオの皆さま。\
2546br
2547^The voice actors and studio staff, for taking the time to record out of their intensely busy schedules.\
2548
2549^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2550br2 120
2551;他にもテストプレイして下さった方や、
2552;サーバー支援して下さったサイトさま、
2553;語訳変換版を作って下さる、各海外サイトさま、
2554;ニュース系サイトで取り上げて下さった皆さま方。^@^
2555^Also the test players, the people who provided support with the servers and sites, the different overseas sites who are making translated versions, the news sites who picked up this project.^@^
2556
2557;あと、修羅場中にもかかわらず、デザインやシステム、
2558;音声切りを手伝ってくれたコットンの皆んなとか。^@^
2559br
2560^Also, despite being in a grueling pace themselves, the staff of Cotton-soft for providing help with the design, system, and sound editing.^@^
2561;こんな趣味に、付き合ってくれて感謝しておりますm(_ _)m\
2562br
2563^I thank all of those who came along with this hobby of mine.\
2564
2565^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2566br2 120
2567
2568;あ、そいえばまた今回もギリギリになって、
2569;欲しくなったカットがあったんですけど、
2570;それだけ、ごとPさんのイラストじゃなかったんで>お断り^@^
2571^Ah, speaking of which, once again at the very end, there were scenes that I wanted and those alone were illustrations that weren't by Goto-P.^@^
2572;泣く姫子さんとセツミさん服カットは、今回も司ゆうきくん、
2573;優花さんイメージが、きゃるみぃでした。\
2574^The scene of Himeko and Setsumi crying, that was by Yuuki Tsukasa, and the image of Yuka was by Kyalme.\
2575
2576^!s0~i %120 x-20 y-40~ Moving Onward~i =0~!sd
2577br2 120
2578
2579;☆これからとか^@^
2580;
2581;色々とやることが溜まってしまいました。
2582;ダッシュで仕事再開です。^@^
2583
2584;とりあえず現状のスケジュールとしては、^@^
2585^There are a number of things that have piled up, so it's a dash to restart work.^@^ For now, the schedule includes:^@^
2586;以前から延ばし延ばしにしていたコンシューマ系の、
2587;企画・シナリオが予定されています。2つ?
2588;(関係者の方にはお待たせして申し訳ありませんでした)
2589;あとは、確か小説?みたいのもあったかも。^@^
2590^The consumer versions of things that have been delayed for a while now, where the production and scenarios were set, about two of them? (Many apologies to those people for making them wait.)
2591^Then there might be a novel too.^@^
2592
2593;んで、恐らくどちらも、
2594;凄いパブ打ったりとかの規模じゃないと思うので、
2595;もしどこかで見かけることがありましたら、
2596;また見てやって下さいませm(_ _)m\
2597br
2598^Well, most likely neither of them will become some big scale public thing, but if you happen to see them, please give them a look.\
2599
2600^!s0~i %120 x-20 y-40~ Moving Onward~i =0~!sd
2601br2 120
2602
2603;うーん、本音はPCゲーの方も、また書きたいんですけど…^@^
2604^Mmm, to be honest, I'd like to write another PC game...^@^
2605;ディレクター兼任レベルはちょっと無理なんで、
2606;1キャラ担当って感じでしょうか。またいつか機会があれば。^@^
2607^But directing is a bit difficult right now, perhaps on the level as heading up one character, if there is the opportunity for it again.^@^
2608;んで、恐らく今年一年は、
2609;まずは溜まったスケジュールを消化するのが先決なので、
2610;同人活動や、例の映画関係については、
2611;それの合間を見てって感じだと思います。^@^
2612br
2613^For this year, first comes clearing off the built up schedule, so the doujin things, and that film project, I think they'll slip in between everything.^@^
2614;それでは、こんなところまで読んで頂いて、
2615;どうもありがとうございました!^@^
2616^For reading everything up to here, thank you very much!^@^
2617;2007年5月 ステージなな 片岡とも\
2618br2 90
2619^2007, May, Stage-Nana, Tomo Kataoka.\
2620
2621goto *tcp01
2622
2623*npag
2624^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2625br2 120
2626^One Master's thesis, three job changes, a global financial crisis, and that's for just one of us... When ``life happens'' to a project, there really is no telling what it may decide to turn up.^@^
2627^This project had taken far longer than anticipated because life kept taking one or the other offline for months at a stretch. Even now, Haeleth is mired deeply in his own personal matters, and I have shouldered the project on my own in order to complete the release.^@^
2628br
2629^I have nothing to offer but my deepest appologies to those who waited.\
2630
2631^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2632br2 120
2633^!s0~i %120 x-20 y-40~ Working Together~i =0~!sd
2634br2 120
2635^Why have two people do a single project?^@^
2636^The quick answer was that back when the project started, we both were worried the other would finish independantly first. So instead of worrying about it, we decided to work together to make one really good project instead of 2 rushed ones.^@^
2637^It turned out to be a great experience because our styles complemented each other, and we each helped with the other's errors.^@^
2638br
2639^For myself, I can say that there's something very valuable in working with another skilled translator, half cooperating, half competing.\
2640
2641^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2642br2 120
2643^!s0~i %120 x-20 y-40~ Haeleth's work~i =0~!sd
2644br2 120
2645^As I have not been able to contact him in the past few months, I cannot say I fully speak for him, but would still like to place a bit about his work.^@^
2646br
2647^It pains me greatly, but Haeleth's script is not nearly as polished as it probably could have been had he been available. That is to say, we only went through his script about 3 times with a fine toothed comb.\
2648
2649^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2650br2 120
2651^!s0~i %120 x-20 y-40~ Haeleth's work~i =0~!sd
2652br2 120
2653
2654^Haeleth was the only one of us that worked on the ponscripter engine, as well as all the dev support for the project, I am greatly indebted to him for creating a platform where we can present Narcissu 2 so beautifully.^@^
2655^The price paid however was that he had less free time to devote to polishing his script. Meanwhile, I used all those months of dev time to go over my scripts an obsessive number of revisions.\
2656
2657^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2658br2 120
2659^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2660br2 120
2661
2662^Haeleth and I both exhibit very different styles of translation, beyond the fact that he is English and I'm a New Yorker.^@^
2663br
2664^He described his style/goal for this work as: ``To produce as natural an English script as possible, preserving the sense but not always the exact expression. ''^@^
2665br
2666^I described mine as: ``To stay close to the text and recreate the mental experience of reading the original.''^@^
2667br
2668^If one wanted to be grossly general and incorrect about it, I stand for a form of literalism, Haeleth stands for a form of dynamicism.^@^
2669^There's no ``right'' or ``wrong'' here but there's definitely reader preference. I wonder which ones people prefer.\
2670
2671^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2672br2 120
2673^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2674br2 120
2675^Haeleth's work reads very cleanly. Without comparing it line for line against the original, you wouldn't even suspect that some metaphors and phrases were rearranged for smoothness.^@^
2676^That is not to say that he took too many liberties. One of the reasons we worked together was because we can comment closely on each other's scripts. I flagged him when he took too much liberty, just as he flagged me when I became too terse.\
2677
2678^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2679br2 120
2680^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2681br2 120
2682^As for myself, my style is a bit more subtle than some naive attempt at literalism. What I want to do above all else, is recreate the painting of the mental picture in my head, in the reader's mind. (``Painting'' used as a verb, not noun.)^@^
2683br
2684^Just like if you're reading a book and the picture fills in your mind, description by description, in steps. First a man, then a jacket, then dark hair, then polished shoes. \
2685
2686
2687^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2688br2 120
2689^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2690br2 120
2691
2692^It's a bit hard to describe, but until each feature was mentioned, ``the man'' was just a generic image in your mind. It wouldn't have occured to you that he were tall, short, young, old, until the story gave you the reason to ``see'' him that way.^@^
2693br
2694^I believe that that building up of the mental image, every single stroke layering on each other, has a deep significance to Kataoka's writing style for Narcissu. That's why I tried my best to recreate that building process.\
2695
2696^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2697br2 120
2698^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translation Style~i =0~!sd
2699br2 120
2700
2701^To preserve that process, I had to stretch the English language at times to accomodate certain kinds of phrasings and structures that are present in the original. At times, it would work, and at times, I would have to bow to the syntactic requirements of English.^@^
2702^Still, I believe I have achieved something close to what I want. Much of the remaining oddness you might feel while reading my script is likely deliberate. I leave it now to the readers to decide. Comments are, of course, encouraged.\
2703
2704^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2705br2 120
2706^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2707br2 120
2708
2709^The list of people that helped on this project is immense.
2710br
2711^Of course, Haeleth provided so much of the base work. I never would have finished had he not provided tech foundation.
2712br
2713^Tomo Kataoka himself provided a great many resources, answering our questions, providing raw image files, and even a few sound clips recorded especially with foreign versions in mind.\
2714
2715^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2716br2 120
2717^!s0~i %120 x-20 y-40~ Acknowledgements~i =0~!sd
2718br2 120
2719
2720^Mion of the twins from the Higurashi project, who took over (p)onscript development in Haeleth's absense fixing tons of bugs.
2721br
2722^Message of mirrormooon for his installer, the army of testers I pulled out of #denpa and #mirrormoon that provided critical feedback.
2723br
2724^Max for the web design on short notice. Clam for being my top tier QA guy.
2725br
2726^All the folks who provided server space, support, or just suffered through my ranting about the project for 3 years online. Everyone else that lent a hand.
2727br
2728^Nothing in the world really happens with just a single person, and I thank you all.\
2729
2730^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2731br2 120
2732^!s0~i %120 x-20 y-40~ User Feedback~i =0~!sd
2733br2 120
2734
2735^One thing I'd like to mention is that I've promised to informally relay any feedback about Narcissu 2 back to Tomo Kataoka himself. Within reason, I promised to pass on messages with a light translation up to him, and if any response comes, to relay them back.^@^
2736br
2737^I don't anticipate that this would create too much work for myself, but I'll apologize beforehand if things get bogged down. Though I'll definitely try to relay things in a timely manner.\
2738
2739^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2740br2 120
2741^!s0~i %120 x-20 y-40~ Onwards~i =0~!sd
2742br2 120
2743
2744^The Narcissu 2 project will come to a close with this release, but there's still a number of things to look forward to.^@^
2745br
2746^First, to commemorate the release of the project, a small release celebration will be held in the first month, and the details will be posted on my site, ~i~www.neechin.net~i~.^@^
2747br
2748^Next, despite it being posted as an April Fool's joke, I'm happy to announce that a specially ported version of the project will be available on the ~i~iPhone~i~ in the very near future. When it appears in the app store, please give it a spin and share the story with people who have never seen Narcissu.\
2749
2750
2751^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2752br2 120
2753^!s0~i %120 x-20 y-40~ Onwards~i =0~!sd
2754br2 120
2755
2756^As for myself, I'm not sure what project I want to take on next. I would love to do the chapter ~i~Chiisa na Iris~i~ and Himeko's Epilogue that's in Narcissu 3. But I don't have the stamina for the other 3 (much longer) scripts, and don't have the tools required to work with the new engine it uses.^@^
2757^If the tech issues were solved, and there were reliable skilled translators that could take up the other scripts, I'd love to put my weight behind the project since it feels like a culmination of all the other work I've done.^@^
2758br
2759^But besides Narcissu 3, there are other things that seem interesting. The question is simply what story to share next.\
2760
2761^!s0~i %120 x-20 y-40~ Translator's Notes (Agilis)~i =0~!sd
2762br2 120
2763^!s0~i %120 x-20 y-40~ Conclusion~i =0~!sd
2764br2 120
2765
2766^Thanks for reading the many, many pages in these notes. The little lessons, musings, thoughts, and back stories that remain, I'll save for articles some other time.^@^
2767br
2768^This definitely isn't the end of my career, and the next project, whatever it will be, will move at a much faster clip than this one did.^@^
2769br
2770^Until we meet again...
2771br2 90
2772^Randy ``Agilis'' Au
2773^March 26, 2010\
2774
2775goto *tcp01
2776
2777*np05
2778
2779goto *title
2780
2781
2782
2783
2784;-*- ponscripter -*-
2785; Chapter select screen: Narci2 tr. haeleth
2786*haeleth_mini_title2
2787
2788lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
2789
2790lsp 191,":a/2,0,3;english\2\chapter01.png",32,236
2791if %flg2_pro   == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\2\chapter02.png",202,159
2792if %flg2_cha2  == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\2\chapter03.png",202,190
2793if %flg2_cha3  == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\2\chapter04.png",202,221
2794if %flg2_cha4  == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\2\chapter05.png",202,251
2795if %flg2_cha5  == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\2\chapter06.png",202,283
2796if %flg2_cha6  == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\2\chapter07.png",202,313
2797if %flg2_cha7  == 1 lsp 198,":a/2,0,3;haeleth\2\chapter08.png",385,158
2798if %flg2_cha8  == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\2\chapter09.png",385,189
2799if %flg2_cha9  == 1 lsp 200,":a/2,0,3;english\2\chapter10.png",386,220
2800if %flg2_cha10 == 1 lsp 201,":a/2,0,3;english\2\chapter11.png",386,252
2801if %flg2_cha11 == 1 lsp 202,":a/2,0,3;english\2\chapter12.png",386,282
2802if %flg2_cha12 == 1 lsp 203,":a/2,0,3;english\2\chapter13.png",386,313
2803if %flg2_cha13 == 1 lsp 204,":a/2,0,3;english\2\chapter14.png",598,158
2804if %flg2_cha14 == 1 lsp 205,":a/2,0,3;english\2\chapter15.png",598,189
2805if %flg2_cha15 == 1 lsp 206,":a/2,0,3;english\2\chapter16.png",598,220
2806if %flg2_cha16 == 1 lsp 207,":a/2,0,3;english\2\chapter17.png",598,251
2807if %flg2_cha17 == 1 lsp 208,":a/2,0,3;haeleth\2\chapter18.png",598,282
2808if %flg2_cha18 == 1 lsp 209,":a/2,0,3;english\2\chapter19.png",598,314
2809
2810lsp 211,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
2811
2812movz ?0[0],181,181,181,181,181,181,364,364,364,364,364,364,577,577,577,577,577,577
2813movz ?0[1],160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315
2814if %flg2_bplay < 19 lsp 212,":a/10,250,0;tui\cur2_2.bmp",?0[0][%flg2_bplay-1],?0[1][%flg2_bplay-1]
2815
2816if %unvoiced_mode == 0 bg "english\2\mini_title.png",5
2817if %unvoiced_mode == 1 bg "english\2\mini_title_novoice.png",5
2818
2819~
2820btndef clear
2821cellcheckspbtn 191,209,1
2822cellcheckspbtn 211,21
2823
2824btnwait %11
2825
2826if %11==-1 csp 191,212:goto *middle_title
2827if %11<=0 jumpb
2828
2829if %11==21 csp 191,212:goto *middle_title
2830;前の画面に戻る
2831
2832;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
2833csp 191,212
2834tablegoto1 %11, *haeleth_nar2, *haeleth_nar2_1, *haeleth_nar2_2, *haeleth_nar2_3, *haeleth_nar2_4, *haeleth_nar2_5, *haeleth_nar2_6, *haeleth_nar2_7, *haeleth_nar2_8, *haeleth_nar2_9, *haeleth_nar2_10, *haeleth_nar2_11, *haeleth_nar2_12, *haeleth_nar2_13, *haeleth_nar2_14, *haeleth_nar2_15, *haeleth_nar2_16, *haeleth_nar2_17, *haeleth_nar2_18, *haeleth_nar2_19
2835
2836jumpb
2837
2838;-*- ponscripter -*-
2839
2840; General TODOs:
2841; ** Tenses. Current thinking is an autobiographical voice: past tense
2842;    for narration, present for description of changeless things.
2843; ** Consistency. Number of map(s); okay not OK; ice cream not ice-cream;
2844;    that kind of thing. Proofreaders will need priming.
2845; ** Distinguish voices:
2846;      HIMEKO       SETSUMI
2847;      I suppose    I guess
2848;      Mummy        Mum
2849;    etc.
2850
2851; Spelling: use M-x ispell-ponscripter-text to check
2852
2853*haeleth_nar2
2854mov $sys_midasi,"^#01 / Prologue [h]"
2855
2856bg "e\b.jpg",5
2857
2858stop
2859mp3fadeout 3000
2860
2861bg "e\b.jpg",3
2862
2863;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
2864h_usewindow "main"
2865!sd
2866erasetextwindow 0
2867
2868bg "haeleth\2\h000.png",5
2869
2870!w1000
2871
2872; Prologue - Setsumi
2873
2874mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
2875
2876;1Fの外来受付の先。\
2877;床に貼られた、色とりどりのビニールテープ。\
2878;それは、赤や青、緑といった具合に、各科への道順を示していた。\
2879;その中から、わたしは白のテープに沿って進む。\
2880^~i~Outpatient reception on the ground floor.\
2881^~i~Plastic tape stretched away over the floor -- line after line, all different colours.\
2882^~i~Red, blue, green... all indicating different types of patient, and the paths they should tread.\
2883^~i~The one I followed was white.\
2884
2885bg "e\b.jpg",3
2886
2887;30mほど歩くと、右手に見えてくる売店、その向かいにあるのが喫煙ルーム。\
2888;左手には外科診察待合室があり、更に突き当たりまで行くと、小さなエレベーターがある。\
2889;わたしはそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
2890^About thirty metres down the hall, you come to the retail stand on the right, with the smoking room beyond it.\
2891^On the left is the outpatients' waiting room, and if you carry on to the end, finally there's a little lift.\
2892^That was my destination.^@^ And the button I pushed was for the highest floor.\
2893
2894bg "en\at02a.jpg",1
2895
2896bg "en\at02b.jpg",5
2897
2898;;やたらと遅いエレベーター。\
2899; [commented out in original]
2900
2901dwave 5,"se\ele2.ogg"
2902
2903;チン、\
2904^~i~Ching!\
2905
2906;bg "en\b.jpg",3
2907
2908;☆BG 7F
2909
2910dwave 6,"se\autodoor.ogg"
2911
2912bg "en\at02c.jpg",3
2913
2914bg "en\w.jpg",3
2915
2916bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
2917
2918;7F。^@^
2919;目の前には、ナースステーション。\
2920;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
2921;でも、わたしだと認識すると再び視線を戻す。まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
2922;…高い天井、15cmしか開かない窓。ここは、白くて明るくて、無機質な場所。\
2923;そしてわたしは、突き当たり左手にある談話室へと向かう。\
2924^The first thing you see when the doors open is the nurses' station.\
2925^They all looked up at me in unison.\
2926^But only for a moment. They returned to their work when they realised it was me. As though they hadn't seen anything.\
2927^This is the seventh floor: a sterile place of high ceilings, gleaming white walls, and windows that only open about 15 centimetres.\
2928^I headed for the lounge area, on the left at the end of the hallway.\
2929;-- Skipping the 7F bit?
2930;== No, just moving it down a few lines ("This is the seventh floor").
2931
2932;☆BG 談話室
2933bg "e\danwa.jpg",5
2934
2935;大きなテレビと、ソファに長椅子。窓辺に飾られたのは、幾つかの花。\
2936;夏らしく、花瓶にはミニひまわりが。鉢植えにはガーベラが、色鮮やかに咲いていた。\
2937;…それらは見覚えのあるものだった。\
2938^A large TV, a sofa, some couches... a few flowers on the windowsill.\
2939^There was a summery little sunflower, and some potted gerbera daisies added a splash of colour.\
2940^It was all too familiar.\
2941
2942dwave 0,"w2\0\setsumi_0001.ogg"
2943;「何年ぶりだろう…ここに来たのは…」\
2944^`How many years has it been...?'\
2945
2946!sd
2947
2948dwavestop 0
2949
2950;あの頃と違うのは、わたしの服装。セーラー服からパジャマへと変わっていた。\
2951;それ以外では、手首の腕輪が、青から白へと変わったことくらいだった。\
2952^The main difference was my outfit. I'd swapped my school uniform for these pyjamas.\
2953^And a subtler difference too: my wristband. Then it had been blue. Now it was white.\
2954
2955bg "e\b.jpg",3
2956
2957;『あなた…』\
2958^``Excuse me...''\
2959
2960;呼ぶ声に振り返ると、知らないおばさん。\
2961;パジャマ姿と腕輪の色が、ここの住人であることを物語っていた。\
2962;『誰かのお見舞い? それとも他の階の患者さん?』\
2963^A voice. I turned. It was a middle-aged woman. One I didn't recognise.\
2964^But I could tell, from her pyjamas and the colour of her wristband, that she belonged here.\
2965^``Have you come to see someone? Or are you a patient from downstairs somewhere?''\
2966
2967dwave 0,"w2\0\setsumi_0002.ogg"
2968;「…違う」\
2969^`No...'\
2970
2971!sd
2972
2973dwavestop 0
2974
2975;首を振りながら、わたしは自分の腕輪を見せる。\
2976;『あ、ああ…そうだったの…』\
2977;ばつが悪そうに答えるおばさん。\
2978;その言葉の裏には、^@^”若いのに気の毒ね”っというニュアンスが感じられた。\
2979;もちろん似たような経験は、飽きるほどしている。伊達に10年近くもこんな暮らしをしていない。\
2980;…只、同じ7Fの住人からも、同情の目を向けられるとは思わなかった。\
2981^I let her see my own wristband.\
2982^``Oh... oh, of course...''\
2983^She stammered awkwardly.\
2984^I knew what she wanted to say.^@^ ``You poor thing... so young...''\
2985^I was used to that. In fact, after ten years living this way, I was sick of it.\
2986^But I'd never expected to get that look of horrified sympathy from a fellow resident of the seventh.\
2987
2988bg "e\danwa.jpg",3
2989
2990;『ところであなた…^@^…何回目?』\
2991^``I have to ask...^@^ how many is it?''\
2992
2993dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
2994;「…なんのこと?」\
2995^`...what?'\
2996
2997!sd
2998
2999dwavestop 0
3000
3001;『ここに…7Fに来たのよ』\
3002;一瞬、何のことを問われているのか分からなかった。\
3003;でも、わたしが新たな質問を出すよりも先に、\
3004;『どうやら、初めてみたいね』\
3005;そう言って、勝手に納得してしまった。\
3006;『じゃあ、あなたにも教えてあげるから、しっかり聞いてね』\
3007^``I mean, times you've... been up here.''\
3008^It took me a moment to work out quite what she was trying to ask.\
3009^She continued before I could reply.\
3010^``It must be your first...''\
3011^In the way she meant, it was.\
3012^``I'd better tell you, then, so listen carefully.''\
3013
3014;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0004.ogg"
3015;;「………………」\
3016; [commented out in original]
3017
3018!sd
3019
3020dwavestop 0
3021
3022bg "e\b.jpg",3
3023
3024;返事をする訳でもないのに、一方的に話し続けるおばさん。\
3025;『…まず、この7Fって場所では…』\
3026;…4回目はない。3回目の入退院が最後だから覚悟しろ。\
3027;逃げたい時はA駅ではなく、B駅へと向かうこと。\
3028;何も食べるな…それが家族にとっても一番負担が少ない。\
3029;そんな内容のことを話していた。他にも身に詰まるようなことを聞かされた。\
3030;恐らくは、この7Fの住人だけで…^@^死にゆく当事者達だけで、伝え続けてきたことなのだろう。\
3031^I hadn't said a word. She began to talk at me straight away anyway.\
3032^``First of all, up here...''\
3033^...there's never a fourth time.
3034^If you make it back here three times, that's your last, so prepare yourself.\
3035^If you want to run away, don't try to use M-|-|- station; go to K-|-|-|-|- station instead.\
3036^If you want to place the least burden on your family, don't eat.\
3037;-- I always looked on the 'don't eat' thing as an order...
3038;== It's expressed as one, so treating it as one can't be wrong. But the other 'rules' are more guidance than commandments, so it seems to make as much sense to treat それが家族 etc as qualifying the order (Do this - but only if this is your goal).
3039^That's the sort of thing she said, as I stood helplessly and listened; that and much more along those lines.\
3040^All this was, I guessed, passed down among patients, from one dying generation to the next.\
3041
3042bg "e\danwa.jpg",3
3043
3044;『どう? わかった?』\
3045^``Well? Get all that?''\
3046
3047dwave 0,"w2\0\setsumi_0005.ogg"
3048;「…うん」\
3049^`...yeah...'\
3050
3051!sd
3052
3053dwavestop 0
3054
3055;一通り説明を終えたおばさん。どこか、先ほどよりも顔色が晴れたように思えた。\
3056;『ふう、あなたみたいな、若い子に伝えるのは気が引けるけど…』\
3057;『これもルールだから、気を悪くしないでね』\
3058;それだけを告げると、おばさんは談話室を後にした。^@^
3059;別れ際、あなたも初めて来た人には伝えてね、と付け加えた。\
3060^She appeared to have finished. I felt her expression looked somehow a bit brighter than before.\
3061^``I must say it feels a bit awkward telling all this to a youngster like you...\
3062^``Please don't take it the wrong way. It's one of the rules.''\
3063^With that she turned and left the lounge.^@^
3064^Pausing only to add one more thing: that if I am ever in her place, I will have to give the same lecture.\
3065
3066;☆BG 空とか
3067
3068bg "e\w.jpg",1
3069
3070dwave 5,"se\z42r.ogg"
3071
3072bg "en\sora02.jpg",5
3073
3074;■心情・情景>空・時間とか
3075
3076;灼けた日差しと蝉の声。\
3077;15cmしか開かない窓からみた夏空。今日も暑い日になりそうだった。\
3078;…何年ぶりかでやってきた7F。ここの住人としては、初めてやってきたわたし。\
3079;…そして、教えられたルール。\
3080;本来は、ここの住人達だけで、伝え続けてきたことなのだろう…\
3081^The blazing sun. The chirping of cicadas.\
3082^The summer sky was sealed away beyond windows that barely opened, but it looked like it would be hot outside.\
3083^So here I was again, after however many years; back, but this time as a resident.\
3084^My ears still rang with those rules.\
3085^Those rules that only residents are ever supposed to learn...\
3086
3087bg "en\at01a.jpg",1
3088
3089bg "en\at01.jpg",5
3090
3091dwave 0,"w2\0\setsumi_0006.ogg"
3092;「でも…その幾つかを、わたしは既に知っていた…」\
3093^`I'd learnt half of them already...'\
3094
3095!sd
3096
3097dwavestop 0
3098
3099;bg "en\at01a.jpg",1
3100
3101bg "en\at01c.jpg",5
3102
3103!w300
3104
3105;dwave 0,"w2\0\setsumi_0007.ogg"
3106;…もしかしたらあの日から…^@^今日という日を迎えることを…\
3107^...and I wondered whether, ever since that time...\
3108
3109dwavestop 0
3110
3111;dwave 0,"w2\0\setsumi_0008.ogg"
3112
3113bg "en\at01d.jpg",3
3114
3115bg "en\at01f.jpg",3
3116
3117dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
3118;-- NOTE the voice clip here.
3119;== Oops, good point. Must remember to translate the text in at01e.jpg.
3120
3121;dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
3122
3123bg "haeleth\2\at01e.png",5
3124
3125!w2500
3126
3127;「…予感していたのかも知れない…」\
3128; [in image!]
3129;...maybe I'd known this day would come...\
3130
3131!sd
3132
3133dwavestop 0
3134
3135;_;_;_
3136
3137bg "e\b.jpg",5
3138
3139;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0010e.ogg"
3140;;「プロデュースドバイ ステージなな」\
3141; [commented out in original]
3142
3143!sd
3144
3145
3146bg "tr\t001c.jpg",1
3147
3148bg "tr\t001b.jpg",3
3149
3150bg "tr\t001a.jpg",3
3151
3152!w1000
3153
3154bg "e\w.jpg",5
3155
3156mov %flg2_pro,1
3157mov %flg2_bplay,1
3158
3159;____________________
3160
3161*haeleth_nar2_1
3162mov $sys_midasi,"^#02 / Himeko 1 [h]"
3163
3164bg "e\w.jpg",3
3165
3166stop
3167mp3fadeout 3000
3168
3169!w1000
3170
3171h_usewindow "main"
3172!sd
3173erasetextwindow 0
3174
3175dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
3176
3177bg "haeleth\2\h001.png",3
3178
3179;■プロローグ ― 姫 子 ― \
3180h_centreline ^^
3181^\
3182; It's in the picture, no need to repeat it in the text.
3183
3184bg "e\b.jpg",3
3185
3186dwave 6,"se2\03_torib.ogg"
3187
3188dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
3189;…響きわたる鐘の音…\
3190^~i~The hollow clamour of the bells...\
3191
3192dwavestop 1
3193
3194dwave 1,"w2\1\himeko-0002.ogg"
3195;物心つく前から、私はこの音と共にあった…\
3196^~i~I'd lived with that sound for as long as I could remember.\
3197
3198dwavestop 1
3199
3200;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3201
3202mp3loop "bgm2\2na.mp3"
3203
3204;★シーン:明るい感じで
3205
3206bg "e\b.jpg",3
3207
3208dwave 3,"w2\3\chihiro-0002b.ogg"
3209;「おねえちゃーん」\
3210^`Himeko---!'\
3211
3212!sd
3213
3214dwavestop 3
3215
3216dwavestop 5
3217
3218dwave 5,"se2\asi02.ogg"
3219
3220;;>遠くから
3221
3222bg "en\kyoukai1.jpg",3
3223
3224dwave 3,"w2\3\chihiro-0003.ogg"
3225;「はぁはぁ、ふう」\
3226^`Haah... phew...'\
3227
3228!sd
3229
3230dwavestop 1
3231
3232dwave 1,"w2\1\himeko-0003.ogg"
3233;「なによ千尋、そんなに息切らせて」\
3234^`What're you getting yourself so out of breath for, Chihiro?'\
3235
3236!sd
3237
3238dwavestop 1
3239
3240dwave 3,"w2\3\chihiro-0004.ogg"
3241;「だってほら、そろそろ急がないと…」\
3242^`Cos we'll be late if we don't hurry...!\
3243
3244!sd
3245
3246dwavestop 3
3247
3248dwave 3,"w2\3\chihiro-0005.ogg"
3249;「って、またそんな格好してぇ、」\
3250;^`...ohh, what are you ~i~thinking~i~?!'\
3251;--This is somewhat pushing things I think
3252^`...oh no, not ~i~again~i~...'\
3253;== Better?  Now I'm merely omitting an idea (which is OK I think when it's repeated in the character's next line anyway!) rather than introducing an entirely new one.
3254
3255!sd
3256
3257dwavestop 3
3258
3259dwave 1,"w2\1\himeko-0004.ogg"
3260;「ん? どうかした?」\
3261^`What?'\
3262
3263!sd
3264
3265dwavestop 1
3266
3267dwave 3,"w2\3\chihiro-0006.ogg"
3268;「もう、ドロドロで真っ黒じゃないのぉ」\
3269^`You've got yourself all filthy again!'\
3270
3271!sd
3272
3273dwavestop 3
3274
3275dwave 1,"w2\1\himeko-0005.ogg"
3276;「別にいいでしょ、作業服なんだから汚れて当然じゃない」\
3277^`And? These are work clothes, they're supposed to look like this.'\
3278
3279!sd
3280
3281dwavestop 1
3282
3283dwave 3,"w2\3\chihiro-0007.ogg"
3284;「うぅ、昨日、洗濯したところなのに…」\
3285^`But I only washed them yesterday...'\
3286
3287!sd
3288
3289dwavestop 3
3290
3291dwave 1,"w2\1\himeko-0006.ogg"
3292;「はいはい、悪かったわね」\
3293^`Well, sorry.'\
3294
3295!sd
3296
3297dwavestop 1
3298
3299;恒例の油汚れに、少し拗ねた顔で文句を言う妹。\
3300;日曜日の玄関先で交わす、いつもの何気ない日常の光景だった。\
3301^The girl scowling at my oily overalls was my little sister.\
3302^The scenes being played out at our front door that Sunday were pretty ordinary for my family.\
3303
3304dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
3305
3306
3307dwave 3,"w2\3\chihiro-0008.ogg"
3308;「あ、それよりも、ミサ、急がないと遅れちゃうよ」\
3309^`Bother! At this rate we'll be late for Mass!'\
3310
3311!sd
3312
3313dwavestop 1
3314
3315dwave 1,"w2\1\himeko-0007.ogg"
3316;「あら、もうそんな時間なのね…」\
3317^`Is it that time already...?'\
3318
3319!sd
3320
3321dwavestop 1
3322
3323dwave 3,"w2\3\chihiro-0009.ogg"
3324;「ささ、早く着替えて教会行きましょうね♪」\
3325^`Just hurry up and change!'\
3326
3327!sd
3328
3329dwavestop 1
3330
3331;■心情・情景
3332
3333dwave 1,"w2\1\himeko-0008.ogg"
3334;「うーん…やっぱりパス」\
3335^`Mmm... thanks, but I'll pass.'\
3336
3337!sd
3338
3339dwavestop 1
3340
3341dwave 3,"w2\3\chihiro-0010.ogg"
3342;「え~、またぁ」\
3343^`What, again?!'\
3344
3345!sd
3346
3347dwavestop 1
3348
3349dwave 3,"w2\3\chihiro-0011.ogg"
3350;「ダメだよ、お姉ちゃんって、普段から行ってないんだから」\
3351^`You can't do that! You hardly ever come these days.'\
3352
3353!sd
3354
3355dwavestop 1
3356
3357dwave 3,"w2\3\chihiro-0012.ogg"
3358;「せめて、日曜日だけは行かないと」\
3359^`You could at least make an effort on Sundays...'\
3360
3361!sd
3362
3363dwavestop 1
3364
3365dwave 1,"w2\1\himeko-0009.ogg"
3366;「バカね千尋」\
3367^`Silly.\
3368
3369!sd
3370
3371dwavestop 1
3372
3373dwave 1,"w2\1\himeko-0010.ogg"
3374;「せっかくの日曜日だからこそサボるのよ」\
3375^`Sundays are far too precious to waste like that.'\
3376
3377!sd
3378
3379dwavestop 1
3380
3381dwave 3,"w2\3\chihiro-0013.ogg"
3382;「もう、またそんな屁理屈言って」\
3383^`You've always got some excuse, haven't you?'\
3384
3385!sd
3386
3387dwavestop 1
3388
3389dwave 1,"w2\1\himeko-0011.ogg"
3390;「まあまあ、神さまだって大目に見てくれるわよ、
3391; こんな天気の良い日はさ」\
3392^`Anyway, I'm sure God won't mind just this once, as it's such a nice day...'\
3393
3394!sd
3395
3396dwavestop 1
3397
3398dwave 3,"w2\3\chihiro-0014.ogg"
3399;「…天気関係ないわよ」\
3400^`...it's nothing to do with the weather...\
3401
3402!sd
3403
3404dwavestop 1
3405
3406dwave 3,"w2\3\chihiro-0015.ogg"
3407;「それに、どうせ今日も、車いじりしてるだけのくせに…」\
3408^`And you're going to waste the whole day anyway, tinkering with that car of yours...'\
3409
3410!sd
3411
3412dwavestop 1
3413
3414dwave 1,"w2\1\himeko-0012.ogg"
3415;「それじゃ、お母さん達にもよろしくねっ」\
3416^`See you then. Give my love to Mummy and all that.'\
3417
3418!sd
3419
3420dwavestop 1
3421
3422dwave 5,"se2\asi02.ogg"
3423
3424bg "e\b.jpg",3
3425
3426dwave 3,"w2\3\chihiro-0016.ogg"
3427;「あっ、こら、お姉ちゃんったら」\
3428^`Hey, wait! Himeko, you---!'\
3429
3430!sd
3431
3432dwavestop 0
3433
3434dwavestop 5
3435
3436bg "e\w.jpg",3
3437
3438stop
3439mp3fadeout 3000
3440
3441;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3442
3443bg "haeleth\2\h002.png",3
3444
3445click
3446
3447bg "e\b.jpg",3
3448
3449;■プロローグ姫子02 ―親友― \
3450
3451dwave 5,"se2\shutter1.ogg"
3452
3453;ガラガラガラ、\
3454;家の隣にあるガレージ。
3455;勢い良くシャッターを上げる。\
3456^I slipped round the side of the house and tugged at the garage door until it rattled up out of sight.\
3457
3458dwave 1,"w2\1\himeko-0013.ogg"
3459;「さて、今日も始めましょうか」\
3460^`Right, let's get on with this...'\
3461
3462!sd
3463
3464dwavestop 1
3465
3466dwave 5,"se2\kusari.ogg"
3467
3468bg "en\shako.jpg",2
3469
3470mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
3471
3472;閉め切っていた為か、むわっとした熱が広がるガレージ内。\
3473^The garage is poorly insulated, so it becomes an oven every summer.\
3474
3475dwave 5,"se2\kacha03.ogg"
3476
3477dwave 6,"se2\doril2.ogg"
3478
3479;早速、私は修理途中の愛車へと向かう。つい1ヶ月ほど前に買った物だった。\
3480;レストアと呼べば聞こえは良いが、実質は、まともに走れる程度にする作業。\
3481^I made a beeline for the dear little car I'd been working on since I bought it about a month earlier.\
3482^It would be nice to be able to say I was restoring it, but to be quite honest it was more a case of making it roadworthy.\
3483
3484;dwave 5,"se2\kusari.ogg"
3485
3486;第一、車自体がレトロというよりは、ボロと呼ぶ方が相応しい、そんな年式と程度の車だった。\
3487;但し、そのおかげで最近の私は、このガレージ内が週末の過ごし場所となっていた。\
3488^As for the car itself, while it would be nice to call it ``retro'', I have to admit that it was of an age where ``battered'' might be a more appropriate term.\
3489^At any rate, this was what was occupying my weekends.\
3490
3491bg "e\b.jpg",3
3492
3493dwave 5,"se2\kon03b.ogg"
3494
3495;コンコン、\
3496^A knock, and...\
3497
3498dwave 2,"w2\2\yuka-0001.ogg"
3499;「姫子、いる~?」\
3500^`Himeko? Are you there---?'\
3501
3502!sd
3503
3504dwavestop 1
3505;>やや遠くで
3506
3507dwave 1,"w2\1\himeko-0014.ogg"
3508;「ああ、こっちこっち」\
3509^`Over here!'\
3510
3511!sd
3512
3513dwavestop 1
3514
3515;SE;>足音
3516
3517bg "en\shako.jpg",2
3518
3519dwave 1,"w2\1\himeko-0015.ogg"
3520;「どしたの? こんな場所まで」\
3521^`What brings you to a place like this, then?'\
3522
3523!sd
3524
3525dwavestop 1
3526
3527dwave 2,"w2\2\yuka-0002.ogg"
3528;「うん、近くまで来たから、ついでに寄ったんだけどさ…」\
3529^`Oh, I just thought I'd drop by, as I was passing anyway...\
3530
3531!sd
3532
3533dwavestop 1
3534
3535dwave 2,"w2\2\yuka-0003.ogg"
3536;「って、なにあなた、真っ黒じゃないの?」\
3537^`Ugh, you're ~i~filthy~i~! What on earth?'\
3538
3539!sd
3540
3541dwavestop 1
3542
3543dwave 1,"w2\1\himeko-0016.ogg"
3544;「ん? ああ、昨日からオイルパンの交換やってたから」\
3545^`Huh? Oh, I'm just replacing the oil pan...'\
3546
3547!sd
3548
3549dwavestop 1
3550
3551dwave 2,"w2\2\yuka-0004.ogg"
3552;「…オイルパン?」\
3553^`The... oil pan?'\
3554
3555!sd
3556
3557dwavestop 1
3558
3559dwave 1,"w2\1\himeko-0017.ogg"
3560;「ええ、これがまた大変だったのよ」\
3561^`Yup. Not as simple as it looks.\
3562
3563!sd
3564
3565dwavestop 1
3566
3567dwave 1,"w2\1\himeko-0018.ogg"
3568;「てゆーか、素人でここまで出来る人は少ないわね、えっへん」\
3569^`Actually I don't think there are many amateurs who'd get this far, if I do say so myself.'\
3570
3571!sd
3572
3573dwavestop 1
3574
3575dwave 2,"w2\2\yuka-0005.ogg"
3576;「や、パンだかゴハンだか知らないけどさ…」\
3577^`I bet. Not that I could tell an oil pan from a frying pan...'\
3578
3579!sd
3580
3581dwavestop 1
3582
3583dwave 5,"se2\kusari.ogg"
3584
3585dwave 1,"w2\1\himeko-0019.ogg"
3586;「ほら見て、この自作ハンガーなんて、大したもんでしょ」\
3587^`Look, I made this hoist myself. Neat, huh?\
3588
3589!sd
3590
3591dwavestop 1
3592
3593dwave 1,"w2\1\himeko-0020.ogg"
3594;「でもやっぱ、ウインチが無いから苦労したわ~、あははは」\
3595^`It's pretty hard work to use without a winch, though... heh.'\
3596
3597!sd
3598
3599dwavestop 1
3600
3601dwave 2,"w2\2\yuka-0006.ogg"
3602;「…………」\
3603^`......^@^/
3604dwave 2,"w2\2\yuka-0007.ogg"
3605;「ふぅ、」\
3606^haah...\
3607
3608!sd
3609
3610dwavestop 1
3611
3612dwave 2,"w2\2\yuka-0008.ogg"
3613;「あのさ、姫子…」\
3614^`Say, Himeko...\
3615
3616!sd
3617
3618dwavestop 1
3619
3620dwave 2,"w2\2\yuka-0009.ogg"
3621;「車好きも良いけどさ、」\
3622^`I'm not saying there's anything ~i~wrong~i~ with liking cars...\
3623
3624!sd
3625
3626dwavestop 1
3627
3628dwave 2,"w2\2\yuka-0010.ogg"
3629;「年頃の娘が真っ黒になって、ガレージに入り浸ってるってどうよ?」\
3630^`But do you really think girls our age should be hanging around in garages and getting all mucky like this?'\
3631
3632!sd
3633
3634dwavestop 1
3635
3636dwave 1,"w2\1\himeko-0021.ogg"
3637;「ん? もしかして、変?」\
3638^`Huh? Are you saying it's weird?'\
3639
3640!sd
3641
3642dwavestop 1
3643
3644dwave 2,"w2\2\yuka-0011.ogg"
3645;「もしかしなくても、変」\
3646^`It'd be weird whether I said so or not.'\
3647
3648!sd
3649
3650dwavestop 1
3651
3652dwave 1,"w2\1\himeko-0022.ogg"
3653;「あはは、まあいいじゃない」\
3654^`Ahaha, but I don't care.\
3655
3656!sd
3657
3658dwavestop 1
3659
3660dwave 1,"w2\1\himeko-0023.ogg"
3661;「私はね、優花みたいなヒラヒラの服より、こっちの方が好きなのよ」\
3662^`Ribbons and lace are all very well for you, but I'm more comfortable dressed this way.'\
3663
3664!sd
3665
3666dwavestop 1
3667
3668dwave 2,"w2\2\yuka-0012.ogg"
3669;「はいはい、あんたは昔っから、そうよね」\
3670^`Like I don't know that. You never change.'\
3671
3672!sd
3673
3674dwavestop 1
3675
3676
3677;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
3678
3679bg "e\b.jpg",3
3680
3681;dwave 1,"w2\1\himeko-0024.ogg"
3682
3683;…あきれた声で返す彼女…\
3684;^This girl, the second I'd shocked that day, is called Yuka.\
3685;--Yuka always feels more the exasperated pissed off type than shocked to me.
3686;==Good point. I think I've approached this from the wrong angle. How about...
3687;^Her voice suggested she found this hard to believe.\
3688;==...which is about as close as あきれた lets me come to exasperation.
3689;-- Hrmm, well if you're going that that route, perhaps "it didn't sound like she believes me" or something similar
3690;== I fear both it and my previous suggestion are getting a bit too far from the Japanese.  The sense here (in my reading) is that Yuka _believes_ that Himeko is more comfortable in overalls, but considers this fact unbelievable in the figurative sense -- i.e. she reacts in much the same way as if Himeko had announced that she would rather go naked.
3691;== In which case the underlying sense is disapproval rather than surprise, which does actually start to bring me quite close to your exasperation.  I'm quite tempted to mentally substitute 顔 for 声, which would let me translate this as:
3692
3693^She replied, rolling her eyes.\
3694
3695;== (But I'll go for something safer like "She replied in a disapproving voice" if you think the eye-rolling is too much of a stretch...)
3696;-- Go right ahead with the eye rolling. Yuka's almost like a bulldog in pink frills anyways.
3697
3698dwavestop 1
3699
3700;その名前を優花という。\
3701;近所に住んでいることもあってか、昔から、よく一緒に過ごすことが多かった。\
3702;只、私とは趣味も性格も正反対。\
3703;なのに、何故か気が合った。逆に、趣味も性格も違うからこそ気が合うのかも知れない。\
3704^This was Yuka.\
3705^We'd lived close to one another for so long that you could basically say we'd grown up together.\
3706^Though, as you can see, our interests and tastes could scarcely have been more different.\
3707^We got on pretty well all the same. That could even be ~i~because~i~ we were opposites.\
3708
3709
3710dwave 1,"w2\1\himeko-0025.ogg"
3711
3712;『…もし、”親友”と呼ばれる存在があるなら…』\
3713^~i~If there's such a thing as a true best friend in this world...\
3714
3715dwavestop 1
3716
3717dwave 1,"w2\1\himeko-0026.ogg"
3718
3719;『わたしにとっては…彼女が、ソレだった…』\
3720^~i~...then that's what she was for me.\
3721
3722dwavestop 1
3723
3724;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3725
3726bg "en\shako.jpg",2
3727
3728dwave 2,"w2\2\yuka-0013.ogg"
3729;「でもさ、姫子も物好きよね」\
3730^`You do have to admit, though, you are kind of weird.\
3731
3732!sd
3733
3734dwavestop 1
3735
3736dwave 2,"w2\2\yuka-0014.ogg"
3737;「せっかくの初任給を、こんなボロ車に遣うなんてさ」\
3738^`There aren't many people who'd choose to throw away their first earnings on an old banger like that.'\
3739
3740!sd
3741
3742dwavestop 1
3743
3744
3745dwave 1,"w2\1\himeko-0027.ogg"
3746;「こら、ボロ車じゃなくて、ユーノスって言ってよ」\
3747^`Hey, don't call it names. It's a Eunos./
3748if %disable_footnotes == 1 goto *generated_0
3749^~%90~*~=0~/
3750*generated_0
3751^#808080/
3752if %disable_footnotes == 1 goto *generated_1
3753gettextspeed %footnote_s
3754getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
3755h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. a Mazda; it's an MX-5.~u~^
3756h_locate 0,240 - %temp_num
3757textspeed 0
3758^~%70~* ~n~i.e. a Mazda; it's an MX-5.~u~
3759h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
3760textspeed %footnote_s
3761*generated_1
3762^#ffffff\
3763
3764!sd
3765
3766dwavestop 1
3767
3768dwave 1,"w2\1\himeko-0028.ogg"
3769;「それに、この型って、古くても結構人気あるのよ」\
3770^`And it may ~i~look~i~ old, but that's because this is a really classic model.'\
3771
3772!sd
3773
3774dwavestop 1
3775
3776dwave 2,"w2\2\yuka-0015.ogg"
3777;「へ~、そうなの」\
3778^`Hmm, if you say so.'\
3779
3780!sd
3781
3782dwavestop 1
3783
3784dwave 1,"w2\1\himeko-0029.ogg"
3785;「うぅ、おかげで、今から冬のボーナスまでローン地獄よ、しくしく」\
3786^`That's why I'll be in debt hell right up till I get my winter bonus... sniff, sniff.'\
3787
3788!sd
3789
3790dwavestop 1
3791
3792dwave 2,"w2\2\yuka-0016.ogg"
3793;「まあまあ、それよりも早く直してドライブでも連れてってよ」\
3794^`Bad luck. Look, just hurry up and get it fixed so you can take me for a drive, okay?'\
3795
3796!sd
3797
3798dwavestop 1
3799
3800dwave 1,"w2\1\himeko-0030.ogg"
3801;「ええ、恐らく来週には走れると思うわ」\
3802^`That's the idea! I think it should be ready next week.'\
3803
3804!sd
3805
3806dwavestop 1
3807
3808dwave 2,"w2\2\yuka-0017.ogg"
3809;「はい決まりっ、じゃあ、早速来週でも…」\
3810^`That's settled, then! You'd better get on with it.\
3811
3812!sd
3813
3814dwavestop 1
3815
3816dwave 2,"w2\2\yuka-0018.ogg"
3817;「て、そうだ…あなた日曜日は無理だったわね」\
3818^`But, hang on... you can't do Sundays, can you?'\
3819
3820!sd
3821
3822dwavestop 1
3823
3824dwave 1,"w2\1\himeko-0031.ogg"
3825;「ん~、別にいいわよ」\
3826^`Hmm? I don't see why not.'\
3827
3828!sd
3829
3830dwavestop 1
3831
3832dwave 2,"w2\2\yuka-0019.ogg"
3833;「でも、教会あるでしょ?」\
3834^`Haven't you got church?'\
3835
3836!sd
3837
3838dwavestop 1
3839
3840dwave 1,"w2\1\himeko-0032.ogg"
3841;「大丈夫よ、もう最近は全然行ってないし」\
3842^`Nah, I'm not really doing that any more...\
3843
3844!sd
3845
3846dwavestop 1
3847
3848dwave 1,"w2\1\himeko-0033.ogg"
3849;「しょせん私は、エセカトリックよ」\
3850^`I'm only a pseudo-Catholic, after all.'\
3851
3852!sd
3853
3854dwavestop 1
3855
3856dwave 2,"w2\2\yuka-0020.ogg"
3857;「こらこら、そんなこと言っていいの?」\
3858^`Now now, should you really be saying that sort of thing?'\
3859
3860!sd
3861
3862dwavestop 1
3863
3864dwave 1,"w2\1\himeko-0034.ogg"
3865;「ええ、偶然、家が教会の隣だったってだけだし…」\
3866;^`Why not? Just because we happened to live right by the church doesn't mean I have to be all pious...'\
3867;--I sorta like leaving it hanging than spelling it out more like this
3868^`Why not? It's only because we happened to live right by the church...'\
3869
3870!sd
3871
3872dwavestop 1
3873
3874bg "e\b.jpg",3
3875
3876stop
3877mp3fadeout 3000
3878
3879;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3880
3881bg "haeleth\2\h003.png",3
3882
3883wait 500
3884
3885bg "e\sora07.jpg",3
3886
3887;■プロローグ姫子03 ―妹― \
3888
3889;☆シーン変え:家;>夜
3890
3891;★シーン:寂しい・落ち着いた感じで
3892
3893dwave 3,"w2\3\chihiro-0017.ogg"
3894;「ただいまぁ…」\
3895^`I'm back...'\
3896
3897!sd
3898
3899dwavestop 3
3900
3901mp3loop "bgm\n033.mp3"
3902
3903dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
3904
3905;カチャ、バタン\
3906^The front door closed.\
3907
3908bg "en\heya0.jpg",2
3909
3910dwave 1,"w2\1\himeko-0035.ogg"
3911;「おかえり、遅かったわね千尋」\
3912^`You're late today, Chihiro...'\
3913
3914!sd
3915
3916dwavestop 1
3917
3918dwave 3,"w2\3\chihiro-0018.ogg"
3919;「あ、うん…」\
3920^`Mmm, I s'pose...'\
3921
3922!sd
3923
3924dwavestop 1
3925
3926dwave 1,"w2\1\himeko-0036.ogg"
3927;「ん? 元気ないみたいだけど…」\
3928^`What's up? You're looking pretty down.\
3929
3930!sd
3931
3932dwavestop 1
3933
3934dwave 1,"w2\1\himeko-0037.ogg"
3935;「もしかして……7F、帰り?」\
3936^`Wait, don't tell me... you've been up to the seventh?'\
3937
3938!sd
3939
3940dwavestop 1
3941
3942dwave 3,"w2\3\chihiro-0019.ogg"
3943;「…うん、担当の人が3回目だから…」\
3944^`...yeah, the person I'm looking after is a third-timer, so...'\
3945
3946!sd
3947
3948dwavestop 1
3949
3950dwave 1,"w2\1\himeko-0038.ogg"
3951;「そっか、じゃあ色々と大変だね…」\
3952^`I see... it must've been difficult, then...'\
3953
3954!sd
3955
3956dwavestop 1
3957
3958
3959;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
3960
3961bg "e\b.jpg",3
3962
3963;7F…それは、病院のホスピスのことを指していた。\
3964;ホスピス。一般的には『緩和ケア病棟』とも呼ばれる。\
3965;要は、通常の病棟ではなく、末期治療患者の為の、精神的なケアに重点を置かれた病棟。\
3966;カトリックである私達にとって、
3967;ヘルパーのようなボランティア行為は、ごく当たり前のことだった。\
3968^The ``seventh'' is the seventh floor, the hospice section of the local hospital.\
3969^Or the ``palliative care ward'', as they prefer to call it these days.\
3970^Whichever term you use, it's the same place: where the dying and untreatable are sent to await the inevitable.\
3971^In short, it's exactly the sort of place good Catholics are expected to go and volunteer.\
3972
3973;;dwave 1,"w2\1\himeko-0041.ogg"
3974;;「ヘルパーのようなボランティア行為は、
3975;;   ごく当たり前のことだった」\
3976; [commented out in original]
3977
3978!sd
3979
3980dwavestop 1
3981
3982;dwave 1,"w2\1\himeko-0042.ogg"
3983
3984;…毎日、大学が終わると、真っ直ぐに病院へと向かう妹。\
3985^Chihiro visited the hospital every day on her way home from college.\
3986
3987dwavestop 1
3988
3989;dwave 1,"w2\1\himeko-0043.ogg"
3990
3991;その姿は、数年前までの、自分の姿でもあった…\
3992^As I suppose I had, too, a few years previously...\
3993
3994dwavestop 1
3995
3996;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
3997
3998;SE;>カチャ;>食器の触れる音
3999
4000bg "en\heya0.jpg",2
4001
4002dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
4003
4004dwave 1,"w2\1\himeko-0044.ogg"
4005;「はい、コーヒー煎れてあげたわよ」\
4006^`Here, have some coffee.'\
4007
4008!sd
4009
4010dwavestop 1
4011
4012dwave 3,"w2\3\chihiro-0020.ogg"
4013;「ありがと…」\
4014^`Ta...'\
4015
4016!sd
4017
4018dwavestop 1
4019
4020dwave 5,"se2\cafe3.ogg"
4021
4022;■心情・情景
4023
4024bg "en\heya0.jpg",3
4025
4026dwave 3,"w2\3\chihiro-0021.ogg"
4027;「ねえ…お姉ちゃんはもうしないの?」\
4028^`Himeko... aren't you going to do it any more?'\
4029
4030!sd
4031
4032dwavestop 1
4033
4034dwave 1,"w2\1\himeko-0045.ogg"
4035;「しないのって、ヘルパー?」\
4036^`Do what? Volunteer?'\
4037
4038!sd
4039
4040dwavestop 1
4041
4042dwave 3,"w2\3\chihiro-0022.ogg"
4043;「うん、今はどの病院も、人手が足らなくて大変なんだよ」\
4044^`Yeah... they're really short of people. Like everywhere these days.'\
4045
4046!sd
4047
4048dwavestop 1
4049
4050dwave 1,"w2\1\himeko-0046.ogg"
4051;「そう…」\
4052^`Mmm...\
4053
4054!sd
4055
4056dwavestop 1
4057
4058dwave 1,"w2\1\himeko-0047.ogg"
4059;「でも、私はもういいわ」\
4060^`Even so, I'll pass.\
4061
4062!sd
4063
4064dwavestop 1
4065
4066dwave 1,"w2\1\himeko-0048.ogg"
4067;「あなたと違って、私は、大学の単位が欲しくて行ってただけだし」\
4068^`I'm not like you... I only ever did it to get extra credits at college anyway.'\
4069
4070!sd
4071
4072dwavestop 1
4073
4074dwave 3,"w2\3\chihiro-0023.ogg"
4075;「もう、またそんなこと言って」\
4076^`Oh, not that one again...'\
4077
4078!sd
4079
4080dwavestop 1
4081
4082dwave 1,"w2\1\himeko-0049.ogg"
4083;「別に嘘じゃないわよ」\
4084^`I'm afraid it's the truth.\
4085
4086!sd
4087
4088dwavestop 1
4089
4090dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
4091
4092
4093dwave 1,"w2\1\himeko-0050.ogg"
4094;「それよりさ、私は千尋の方が心配よ」\
4095^`Anyway, I'm more worried about you right now.'\
4096
4097!sd
4098
4099dwavestop 1
4100
4101dwave 3,"w2\3\chihiro-0024.ogg"
4102;「わたしが?」\
4103^`About me?'\
4104
4105!sd
4106
4107dwavestop 1
4108
4109dwave 1,"w2\1\himeko-0051.ogg"
4110;「ええ、あなたみたいな子に、務まる場所じゃないってこと」\
4111^`Yeah... it's not a nice place for a kid like you.'\
4112
4113!sd
4114
4115dwavestop 1
4116
4117dwave 3,"w2\3\chihiro-0025.ogg"
4118;「……………」\
4119^`......'\
4120
4121!sd
4122
4123dwavestop 1
4124
4125
4126;■心情・情景
4127
4128;その言葉に黙ってしまった妹。だけどこれは、私の本心でもある。\
4129;それなりに自分も経験を積み、生半可な覚悟では無理なのを知っていた。\
4130;少なくとも、千尋のような優しくて良い子には、ホスピスのヘルパーは辛いことが分かり切っていた。\
4131^She didn't reply. But I had to say it; it's what I really felt.\
4132^I knew from my own experience that hospice work wasn't something that could be faced without serious preparation.\
4133^And I knew that it was only going to be harder for a good, kind-hearted girl like Chihiro.\
4134
4135dwave 1,"w2\1\himeko-0052.ogg"
4136;「で、どうなの? 今の様子は?」\
4137^`How're you doing? Better now?'\
4138
4139!sd
4140
4141dwavestop 1
4142
4143dwave 3,"w2\3\chihiro-0026.ogg"
4144;「あ、うん…初めての7Fだから、まだ慣れてなくて…」\
4145^`Yeah... it's just that it was my first time up there. Must take some getting used to...\
4146
4147!sd
4148
4149dwavestop 1
4150
4151
4152dwave 3,"w2\3\chihiro-0027.ogg"
4153;「それに、今の担当の人って3回目だから…」\
4154^`Really it's just because I was looking after a third-timer...\
4155
4156!sd
4157
4158dwavestop 1
4159
4160dwave 3,"w2\3\chihiro-0028.ogg"
4161;「もう、長くないみたい…」\
4162^`She really didn't look like she'd got long to go...'\
4163
4164!sd
4165
4166dwavestop 1
4167
4168dwave 1,"w2\1\himeko-0053.ogg"
4169;「そうね、どんなに入退院に繰り返したとしても、4回目はない筈よ…」\
4170^`That's what they always said. People come and go, but never as many as four times...'\
4171
4172!sd
4173
4174dwavestop 1
4175
4176dwave 3,"w2\3\chihiro-0029.ogg"
4177;「…うん…」\
4178^`Mmm...'\
4179
4180!sd
4181
4182dwavestop 1
4183
4184;■心情・情景
4185
4186;これは別に、病院側も公言している訳ではない。\
4187;だけど、言わずとも現場に携わっていれば、嫌でも覚えてしまうことだった。\
4188^The no-fourth-time thing is not exactly a fact that people go round shouting from the rooftops.\
4189^But you need only hang around the hospice for a bit for the message to be driven home all too deeply.\
4190
4191dwave 3,"w2\3\chihiro-0030.ogg"
4192;「ねえ、お姉ちゃん…」\
4193^`Himeko...\
4194
4195!sd
4196
4197dwavestop 1
4198
4199dwave 3,"w2\3\chihiro-0031.ogg"
4200;「神さまは…一体なにをやっているんだろう…」\
4201^`Why doesn't God do something...?'\
4202
4203!sd
4204
4205dwavestop 1
4206
4207dwave 1,"w2\1\himeko-0054.ogg"
4208;「……………」\
4209^`......\
4210
4211!sd
4212
4213dwavestop 1
4214
4215dwave 1,"w2\1\himeko-0055.ogg"
4216;「さあ、忙しいんでしょうね」\
4217^`I suppose he's busy.'\
4218
4219!sd
4220
4221dwavestop 1
4222
4223bg "e\b.jpg",3
4224
4225stop
4226mp3fadeout 3000
4227
4228;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
4229
4230bg "haeleth\2\h004.png",3
4231
4232click
4233
4234dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
4235
4236bg "e\sora01.jpg",3
4237
4238;■プロローグ姫子04 ―ロードスター― \
4239
4240;☆シーン変え:昼:海辺
4241
4242;SE;>波・海鳥
4243
4244mp3loop "bgm2\2ono01.mp3"
4245
4246;数日後。
4247;一通り修理の終わったユーノスで、ドライブに出る私達。\
4248^A few days later, my Eunos was finally roadworthy enough for us to take it out for a spin.\
4249
4250dwave 6,"se2\kei05.ogg"
4251
4252bg "en\car_run2.jpg",3
4253
4254dwave 1,"w2\1\himeko-0056.ogg"
4255;「あはは、さすがに良い走りするわっ」\
4256;^`Heehee, I knew it'd be worth the wait!'\
4257;-- Maybe 'it handles really well'? paint pictures of himeko drifting on the touge...
4258;== Agreed that I've deviated unnecessarily from the text, though I think she's referring more to smooth running (of the engine) than to the handling of the car.
4259^`Heehee, it's running nicely now!'\
4260
4261;-- hrm. I never thought about the engine, considering from what I remember of the sound effects it's like she's swinging the car around the curves and yanking the handbrake. vrrm vrrrm
4262;== It's the engine she's been fixing - I think it's what she'd comment on.  And 'running' is a beautifully literal translation of 走り, I'm sure you'll agree!  :)
4263;-- indeed it is. in fact, I'm sure I used it a number of times
4264
4265!sd
4266
4267dwavestop 1
4268
4269dwave 2,"w2\2\yuka-0021c.ogg"
4270;「ちょ、ちょっと姫子、そんなにスピード出さないでよっ」\
4271^`Hi---Himeko! You don't have to go quite this fast...!'\
4272
4273!sd
4274
4275dwavestop 1
4276
4277dwave 1,"w2\1\himeko-0057c.ogg"
4278;「え~、全然安全運転じゃない」\
4279^`Aww, stop clucking, it's totally safe!'\
4280
4281!sd
4282
4283dwavestop 1
4284
4285dwave 2,"w2\2\yuka-0022c.ogg"
4286;「あ、あなたはそうかも知れないけど、ペーパーの私にはドキドキもんなのよ、その運転は」\
4287^`You might think so, but I'll have a heart attack if you keep driving like this!'\
4288; I think it's OK to leave out the whole non-driver thing.  It's a layer of complexity that doesn't add any significant meaning.
4289
4290!sd
4291
4292dwavestop 1
4293
4294dwave 5,"se2\car01.ogg"
4295
4296dwave 1,"w2\1\himeko-0058b.ogg"
4297;「あ~ん、ロードスター最高っ」\
4298^`Ahhh, there's nothing like a roadster...'\
4299
4300!sd
4301
4302dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
4303
4304dwavestop 1
4305
4306dwave 2,"w2\2\yuka-0023d.ogg"
4307;「て、聞きなさいよ、ひとの話しを」\
4308^`Am I wasting my breath here?!'\
4309
4310!sd
4311
4312dwavestop 1
4313
4314;dwave 6,"se2\03_kaze_05c.ogg"
4315
4316dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
4317
4318bg "en\shanai1.jpg",2
4319
4320dwave 2,"w2\2\yuka-0024b.ogg"
4321;「それとさ、なによ、この車」\
4322^`And what's up with this car, anyway?!'\
4323
4324!sd
4325
4326dwavestop 1
4327
4328dwave 1,"w2\1\himeko-0059b.ogg"
4329;「うん? どしたの?」\
4330^`What's wrong with it?'\
4331
4332!sd
4333
4334dwavestop 1
4335
4336dwave 2,"w2\2\yuka-0025b.ogg"
4337;「なんで、屋根がないのよ」\
4338^`It hasn't even got a roof!'\
4339
4340!sd
4341
4342dwavestop 1
4343
4344dwave 1,"w2\1\himeko-0060c.ogg"
4345;「いや、だって、そーゆーもんなんだもん」\
4346^`Of course not! That's the way it's supposed to be.'\
4347
4348!sd
4349
4350dwavestop 1
4351
4352dwave 2,"w2\2\yuka-0026.ogg"
4353;「もん、じゃないわよ、風で髪がくしゃくしゃになっちゃったでしょ」\
4354^`What's the big idea? My hair's going to be a total mess with all this wind!'\
4355
4356!sd
4357
4358dwavestop 1
4359
4360dwave 1,"w2\1\himeko-0061.ogg"
4361;「ふっ、おバカさんね、オープンの醍醐味が分からないなんて…」\
4362^`Silly. The wind in your hair's the whole point of an open top...'\
4363
4364!sd
4365
4366dwavestop 1
4367
4368dwave 2,"w2\2\yuka-0027.ogg"
4369;「…そんな醍醐味、年頃の女の子に不要よ」\
4370^`It's not the whole point for girls our age!\
4371
4372!sd
4373
4374dwavestop 1
4375
4376dwave 2,"w2\2\yuka-0028.ogg"
4377;「うぅ、せっかく1時間も掛けて、オシャレにセットしたのに…」\
4378^`Ohh, and it took a whole hour to get it nicely styled in the first place...'\
4379
4380!sd
4381
4382dwavestop 1
4383
4384bg "e\sora01.jpg",3
4385
4386dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
4387
4388
4389;まだ高い日。梅雨前の爽やかな空の下を走るユーノス。\
4390;やがて、長い山道を越えると、そこには真っ青な海が広がっていた。\
4391^The sun was high. We raced along under one of those clear fresh skies you so often get before the rainy season.\
4392^Up a long mountain road we sped, and then, as we dropped down from a final ridge, the ocean spread out before us in vivid blue.\
4393
4394bg "en\umimiti.jpg",5
4395
4396dwave 6,"se2\umitori.ogg"
4397
4398;どこまでも続く海岸線。すぐ傍から響く、潮騒とウミネコの鳴き声。\
4399;海沿いに植えられたフェニックスも、そのどれも背が高く、まるで南国のような雰囲気だった。\
4400^The coast wound endlessly away on either side, while the sea roared ahead, and the cries of gulls echoed around us.\
4401^What with the tall palms growing along the shore, we could almost have been down in the tropics.\
4402
4403dwave 1,"w2\1\himeko-0062.ogg"
4404;「じゃ、ちょっと休憩しようか」\
4405^`How about we stop and stretch our legs?'\
4406
4407!sd
4408
4409dwavestop 1
4410
4411dwave 2,"w2\2\yuka-0029.ogg"
4412;「うん」\
4413^`Okay.'\
4414
4415!sd
4416
4417dwavestop 1
4418
4419bg "e\b.jpg",3
4420
4421stop
4422mp3fadeout 3000
4423
4424;_____________________
4425
4426bg "e\sora01.jpg",3
4427
4428dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
4429
4430;SE;>自販機
4431
4432mp3loop "bgm\a01.mp3"
4433
4434dwave 1,"w2\1\himeko-0063.ogg"
4435;「はい、缶コーヒー」\
4436^`Here -- coffee.'\
4437
4438!sd
4439
4440dwavestop 1
4441
4442dwave 2,"w2\2\yuka-0030.ogg"
4443;「ありがと」\
4444^`Thanks.'\
4445
4446!sd
4447
4448dwavestop 1
4449
4450dwave 5,"se2\z0021.ogg"
4451
4452;プシュ、\
4453^We opened our cans.\
4454
4455;「ごくごくごく…ふうっ」\
4456;[not translated; sound effect moved to next string]
4457
4458!sd
4459
4460dwave 2,"w2\2\yuka-0031.ogg"
4461;まるでお風呂上りのように、
4462;腰に手を当ると、缶コーヒーを一気飲みする優花。\
4463;^Yuka stood there, hand on hip, and chugged hers, as though it were the coffee milk you might have after a bath.\
4464;-- Mm? I always thought it was 'furo ato no gyuunyuu', not so much coffee au lait
4465;== Coffee milk is milk with coffee flavouring in, like chocolate milk or strawberry milk, etc.  Better clarify that...
4466^Yuka stood there, hand on hip, and chugged hers, as though it were coffee-flavoured milk like you might have after a bath.\
4467
4468dwavestop 1
4469
4470;いつもフリフリ装備で、周りには、ぶっているがこれが優花の本性だ。\
4471;そして私達は、手に缶コーヒーを持ったまま、目の前の砂浜へと歩き出す。\
4472^She may like to coat herself in frilly accessories and play the little lady, but at times like that her true personality showed through...\
4473^Still holding our cans, we strolled down onto the beach.\
4474
4475dwave 5,"se2\anami2.ogg"
4476
4477bg "en\umibe.jpg",3
4478
4479dwave 2,"w2\2\yuka-0032.ogg"
4480;「…ここは、キレイなところだね」\
4481^`Wow... this is a pretty neat place.'\
4482
4483!sd
4484
4485dwavestop 1
4486
4487dwave 1,"w2\1\himeko-0064.ogg"
4488;「うん、潮風も気持ち良いし、人もいないし…」\
4489^`Isn't it just? The sea breeze feels so good... no crowds, either...'\
4490
4491!sd
4492
4493dwavestop 1
4494
4495dwave 2,"w2\2\yuka-0033.ogg"
4496;「姫子、よく知ってたわね、こんな場所」\
4497^`I'm impressed. I didn't know you knew places like this.'\
4498
4499!sd
4500
4501dwavestop 1
4502
4503dwave 1,"w2\1\himeko-0065.ogg"
4504;「あ、うん、まあ…」\
4505^`Oh, well, yeah...\
4506
4507!sd
4508
4509dwavestop 1
4510
4511dwave 1,"w2\1\himeko-0066.ogg"
4512;「…どこか知らないけど」\
4513^`...not that I know where we ~i~are~i~...'\
4514
4515!sd
4516
4517dwavestop 1
4518
4519dwave 2,"w2\2\yuka-0034.ogg"
4520;「はい?」\
4521^`...you what?'\
4522
4523!sd
4524
4525dwavestop 1
4526
4527dwave 1,"w2\1\himeko-0067.ogg"
4528;「いや、言葉の通りなんだけど…」\
4529^`Um, do you really want me to repeat it?'\
4530
4531!sd
4532
4533dwavestop 1
4534
4535dwave 2,"w2\2\yuka-0035.ogg"
4536;「ちょ、ちょっと待ちなさい」\
4537^`Hey, hang on a second!\
4538
4539!sd
4540
4541dwavestop 1
4542
4543dwave 2,"w2\2\yuka-0036.ogg"
4544;「どうして、運転してたあなたが知らないのよ」\
4545^`How can you ~i~not~i~ know where we are? You were driving!'\
4546
4547!sd
4548
4549dwavestop 1
4550
4551dwave 1,"w2\1\himeko-0068.ogg"
4552;「あ、実は、そのう…」\
4553^`Um, yeah, about that...\
4554
4555!sd
4556
4557dwavestop 1
4558
4559dwave 1,"w2\1\himeko-0069.ogg"
4560;「適当に走ってたら、偶然たどり着いただけだったりして…」\
4561^`I was kind of ~i~just~i~ driving... I suppose we're just like here by accident...'\
4562
4563!sd
4564
4565dwavestop 1
4566
4567
4568dwave 2,"w2\2\yuka-0037.ogg"
4569;「それって、もしかしてさ、」\
4570^`Um, Himeko...\
4571
4572!sd
4573
4574dwavestop 1
4575
4576dwave 2,"w2\2\yuka-0038.ogg"
4577;「今まで、気の向くままに走ってただけってこと?」\
4578^`Are you trying to tell me you were driving totally at random?'\
4579
4580!sd
4581
4582dwavestop 1
4583
4584dwave 1,"w2\1\himeko-0070.ogg"
4585;「まあ…そんな感じかなぁ、あははは」\
4586^`Well... yeah, something like that, I suppose...'\
4587
4588!sd
4589
4590dwavestop 1
4591
4592dwave 2,"w2\2\yuka-0039.ogg"
4593;「信じらんないっ」\
4594^`I can't believe this!\
4595
4596!sd
4597
4598dwavestop 1
4599
4600dwave 2,"w2\2\yuka-0040.ogg"
4601;「つか、ちゃんと家まで帰れるかも心配だけど、
4602; こんなドライブに、1日付き合わされた、私も信じらんないっ」\
4603^`And I don't just mean because we might never even make it home again. I can't believe I was even dragged out on a drive like this in the first place!'\
4604
4605!sd
4606
4607dwavestop 1
4608
4609dwave 1,"w2\1\himeko-0071.ogg"
4610;「あはは、まあまあ、ナントカなるから…たぶん」\
4611^`Ahaha, don't worry, we'll find our way back... probably.'\
4612;-- Somehow next to probably, maybe, feels redundant? <_<
4613;== Oops -- well spotted!  That's ugly.
4614
4615!sd
4616
4617dwavestop 1
4618
4619bg "e\sora01.jpg",3
4620
4621dwave 5,"se2\anami2.ogg"
4622
4623;そして私達は、砂浜に新聞紙を敷くと、来る途中で買ったコンビニ弁当を食べ始める。\
4624;本当なら、お弁当持参の方が、それっぽいけど、お互いに得意料理が、ゆで卵では贅沢は言ってられない。\
4625^Then we spread out some newspaper on the sand, and got out the packed lunches we'd bought at a convenience store earlier.\
4626^It would have been more authentic to bring something homemade, but neither of us could really rise to anything more exciting than a boiled egg.\
4627
4628;せめて、レジャーシートくらい持ってくれば良かった。\
4629^I suppose we could at least have brought a tarpaulin or a blanket.\
4630
4631bg "en\umibe.jpg",3
4632
4633dwave 2,"w2\2\yuka-0041.ogg"
4634;「でもさ姫子…」\
4635^`Still, Himeko...'\
4636
4637!sd
4638
4639dwavestop 1
4640
4641dwave 1,"w2\1\himeko-0072.ogg"
4642;「なあに?」\
4643^`What?'\
4644
4645!sd
4646
4647dwavestop 1
4648
4649dwave 2,"w2\2\yuka-0042.ogg"
4650;「ナビがないなら、せめて地図くらい持ちなさいよね」\
4651^`If you haven't got a satnav, you could at least get a map.'\
4652
4653!sd
4654
4655dwavestop 1
4656
4657dwave 1,"w2\1\himeko-0073.ogg"
4658;「うーん、でもなぁ、この気ままな感じも好きなのよねぇ」\
4659^`Mmm, I suppose, but I kind of like driving by the seat of my pants...'\
4660
4661!sd
4662
4663dwavestop 1
4664
4665dwave 2,"w2\2\yuka-0043.ogg"
4666;「じゃあ、せめてその格好は止めなさいよ」\
4667^`Yeah, about that -- at the ~i~very~i~ least you could stop dressing like that.'\
4668;-- Cute
4669;== I love it when a pun comes together. :)
4670
4671!sd
4672
4673dwavestop 1
4674
4675dwave 1,"w2\1\himeko-0074.ogg"
4676;「え~、なんでよ? わたし作業服好きなのに」\
4677^`Ehh, what's wrong with this? I like overalls.'\
4678
4679!sd
4680
4681dwavestop 1
4682
4683dwave 2,"w2\2\yuka-0044.ogg"
4684;「ダメ、隣の私も、なんか恥ずかしいから」\
4685^`~i~You~i~ might, but ~i~I'm~i~ embarrassed to be seen with you!'\
4686
4687!sd
4688
4689dwavestop 1
4690
4691dwave 1,"w2\1\himeko-0075.ogg"
4692;「ちぇっ、機能的なのになぁ」\
4693^`Huh, at least they're practical.'\
4694
4695!sd
4696
4697dwavestop 1
4698
4699dwave 2,"w2\2\yuka-0045.ogg"
4700;「…機能よりも、美しさを優先してよ」\
4701^`That's all well and good, but you should be more worried about how you look!'\
4702
4703!sd
4704
4705dwavestop 1
4706
4707dwave 5,"se2\anami2.ogg"
4708
4709;そんなことを言いながら、二人で食べたコンビニ弁当。\
4710;潮風に揺れる松林と、背の高いフェニックスの木。時折、ウミネコも近づいてきた。\
4711;そんな、いかにもって場所にもかかわらず…\
4712;なんてゆーか絵的に、砂浜に新聞紙を敷き、フリル姿の優花と、作業服の私では、
4713;浮きまくってて可笑しい。\
4714^We ate on and chatted on.\
4715^The pine woods and the tall palms swayed in the sea breeze. From time to time a gull swept past.\
4716^The only incongruity to intrude on the perfect composition of the scene was the pair of us -- her in frills, me in overalls -- and our ridiculous newspaper mat.\
4717
4718dwave 1,"w2\1\himeko-0076.ogg"
4719;「ね、また来週来ようか?」\
4720^`So, shall we come back next week?'\
4721
4722!sd
4723
4724dwavestop 1
4725
4726dwave 2,"w2\2\yuka-0046.ogg"
4727;「嫌よ」\
4728^`No thanks.'\
4729
4730!sd
4731
4732dwavestop 1
4733
4734dwave 1,"w2\1\himeko-0077.ogg"
4735;「わ、即答された」\
4736^`Whoa, quick reply.'\
4737
4738!sd
4739
4740dwavestop 1
4741
4742dwave 2,"w2\2\yuka-0047.ogg"
4743;「だってさ、なにが哀しくて、毎週毎週、女二人でドライブばっかなのよ」\
4744^`Well, don't you think it's like a bit sad, two girls going for a drive alone every week?'\
4745
4746!sd
4747
4748dwavestop 1
4749
4750dwave 1,"w2\1\himeko-0078.ogg"
4751;「だってこれ、2人乗りなんだもん」\
4752^`Can't be helped. It's a two-seater car.'\
4753
4754!sd
4755
4756dwavestop 1
4757
4758dwave 2,"w2\2\yuka-0048.ogg"
4759;「そーゆー問題じゃないでしょ」\
4760^`That's not the problem!'\
4761
4762!sd
4763
4764dwavestop 1
4765
4766dwave 1,"w2\1\himeko-0079.ogg"
4767;「まあまあ、寂しいもん同士ってことで」\
4768^`Hey, it's not like either of us has anyone else to go with.'\
4769
4770!sd
4771
4772dwavestop 1
4773
4774dwave 2,"w2\2\yuka-0049.ogg"
4775;「くっ…」\
4776^`Gah...\
4777
4778!sd
4779
4780dwavestop 1
4781
4782dwave 2,"w2\2\yuka-0050.ogg"
4783;「…くやしいけど反論できないわ」\
4784^`...it hurts to admit it, but you're right.'\
4785
4786!sd
4787
4788dwavestop 1
4789
4790
4791bg "e\sora_yu.jpg",5
4792
4793dwave 5,"se2\kei05.ogg"
4794
4795;あんなに高かった日が翳りだし、見えるもの全てをオレンジに染める頃…\
4796^When that high sun at length began to fall, and all we saw was bathed in orange light...\
4797; Pentametric iambs for teh win!
4798
4799bg "en\car_run2b.jpg",3
4800
4801;再び走り出したユーノス。海辺で遊んだ私達は、早い帰路へと就く。\
4802^...then the Eunos roared back into life, and we hastened homeward apace.\
4803;-- my that's something I'd never hear for a 100+ mile radius...
4804;== Or possibly a 200+ year radius... or whatever the temporal equivalent is.
4805;== I know slipping archaisms etc in is one of my bad habits; if you think this doesn't work, I could be persuaded to remove it, but if you were just commenting then I'd quite like to keep it.  :)
4806;-- I don't mind, just commenting that I'd never see it
4807;== Ah, OK.  I do sometimes go overboard on this kind of thing... there was a place in one of my previous translations where I was desperate to keep a bit of ancient Greek in there for a while, until one of my proofreaders hit me repeatedly with a majikaru hammer.
4808
4809bg "en\shanai6b.jpg",2
4810
4811;今日は楽しかった。
4812;そんなことを思いながらハンドルを握っていると、\
4813^As I gripped the steering wheel, thinking with quiet satisfaction of the day we'd had,---\
4814
4815dwave 2,"w2\2\yuka-0051.ogg"
4816;「でもさあ、最近あなたって全然行ってないでしょ? 教会」\
4817^`You know, though, you really don't seem to be going to church much these days, do you?'\
4818
4819
4820!sd
4821
4822dwavestop 1
4823
4824
4825dwave 1,"w2\1\himeko-0080.ogg"
4826;「えっ…」\
4827^`Eh...?'\
4828
4829!sd
4830
4831dwavestop 1
4832
4833dwave 2,"w2\2\yuka-0052.ogg"
4834;「千尋ちゃんもボヤいてたわよ、」\
4835^`Chihiro isn't happy about it.\
4836
4837!sd
4838
4839dwavestop 1
4840
4841dwave 2,"w2\2\yuka-0053.ogg"
4842;「最近、お姉ちゃんは、全然来てくれないって」\
4843^`She was grumbling about how you hardly show up at all.'\
4844
4845!sd
4846
4847dwavestop 1
4848
4849dwave 1,"w2\1\himeko-0081.ogg"
4850;「……………」\
4851^`......'\
4852
4853!sd
4854
4855dwavestop 1
4856
4857dwave 2,"w2\2\yuka-0054.ogg"
4858;「ねえ、たまには顔だしたら?」\
4859^`It wouldn't hurt to at least poke your head in now and again, would it?'\
4860
4861!sd
4862
4863dwavestop 1
4864
4865dwave 1,"w2\1\himeko-0082.ogg"
4866;「……………」\
4867^`......'\
4868
4869!sd
4870
4871dwavestop 1
4872
4873dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
4874
4875bg "en\b.jpg",3
4876
4877dwave 1,"w2\1\himeko-0083.ogg"
4878;「だ、大丈夫よっ」\
4879^`There's no need.\
4880
4881!sd
4882
4883dwavestop 1
4884
4885dwave 1,"w2\1\himeko-0084.ogg"
4886;「それに以前も言ったでしょ、」\
4887^`Anyway, it's like I said before...\
4888
4889!sd
4890
4891dwavestop 1
4892
4893dwave 1,"w2\1\himeko-0085.ogg"
4894;「しょせんわたしは、エセカトリックだって」\
4895^`I'm only a pseudo-Catholic.\
4896
4897!sd
4898
4899dwavestop 1
4900
4901
4902dwave 1,"w2\1\himeko-0086c.ogg"
4903;「だから…大丈夫なのよ…」\
4904^`So... there's no need...'\
4905
4906!sd
4907
4908dwavestop 1
4909
4910dwave 2,"w2\2\yuka-0055.ogg"
4911;「…姫子?」\
4912^`Himeko...?'\
4913
4914!sd
4915
4916dwavestop 1
4917
4918bg "en\shanai6b.jpg",2
4919
4920dwave 1,"w2\1\himeko-0087.ogg"
4921;「さて、そんな訳で来週もドライブ決定ね」\
4922^`Anyway, that's why it's okay, so let's do this again next week, all right?\
4923
4924!sd
4925
4926dwavestop 1
4927
4928dwave 1,"w2\1\himeko-0088.ogg"
4929;「あ、今度はお弁当も持ってこようか?」\
4930^`And let's bring a proper lunch next time, too.\
4931
4932!sd
4933
4934dwavestop 1
4935
4936dwave 1,"w2\1\himeko-0089.ogg"
4937;「そんで、今日より遠くを目指してみましょうよ」\
4938^`Then we could try and go even further than we did today!'\
4939
4940!sd
4941
4942dwavestop 1
4943
4944dwave 2,"w2\2\yuka-0056.ogg"
4945;「……………」\
4946^`......\
4947
4948!sd
4949
4950dwavestop 1
4951
4952dwave 2,"w2\2\yuka-0057.ogg"
4953;「ふう~」\
4954^`Haah...\
4955
4956!sd
4957
4958dwavestop 1
4959
4960dwave 2,"w2\2\yuka-0058.ogg"
4961;「はいはい、わかったわよ、しょうがないから付き合ってあげる」\
4962^`Whatever, you win. I'm not getting out of it so I might as well come willingly.'\
4963
4964!sd
4965
4966dwavestop 1
4967
4968dwave 1,"w2\1\himeko-0090.ogg"
4969;「ありがとー、さすが親友ねっ」\
4970^`Fank youw! You're my bestest friend forever!'\
4971;-- ... ... ... You're probably going to burn in hell for this line...
4972;[20:56] <Clam> Shouldn't that be.... ^`Fank youw! You're my bestest fwend foreber!'\
4973;== I suspect it should be, but even I have limits!
4974;== But extreme measures _were_ necessary to render, in English, what the Japanese conveys through the use of that voice that can only be described as 'squealicious'.
4975;-- It's also been described as being sucked into the まきいづみ時空 I believe...
4976
4977!sd
4978
4979dwavestop 1
4980
4981bg "e\w.jpg",3
4982
4983stop
4984mp3fadeout 3000
4985
4986;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
4987
4988;☆シーン変え
4989
4990bg "haeleth\2\h005.png",5
4991
4992click
4993
4994dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
4995
4996bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
4997
4998;■プロローグ姫子05 ―病院― \
4999
5000dwave 1,"w2\1\himeko-0091.ogg"
5001;それから一週間後…\
5002^~i~A week later, however...\
5003
5004dwavestop 1
5005
5006dwave 1,"w2\1\himeko-0092.ogg"
5007;教会には、日曜学校へと向かう人が溢れ、\
5008^~i~...while the church overflowed with people heading for Sunday school...\
5009
5010dwavestop 1
5011
5012dwave 1,"w2\1\himeko-0093.ogg"
5013;先週の予定では、ロードスターで海へと向かっている筈だった頃、\
5014^~i~...while, had things gone according to plan, we should have been zooming towards the sea in my roadster...\
5015
5016dwavestop 1
5017
5018dwave 1,"w2\1\himeko-0094.ogg"
5019;…わたしの姿は、病院のベッドの上にあった…\
5020^~i~...I found myself consigned instead to a hospital bed.\
5021
5022dwavestop 1
5023
5024;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5025
5026
5027;SE;>病院のアナウンスみたいの
5028
5029mp3loop "bgm\n03.mp3"
5030
5031bg "en\byousitu2.jpg",3
5032
5033dwave 3,"w2\3\chihiro-0032.ogg"
5034;「はい、お姉ちゃん、リンゴむいたよ」\
5035^`Here, I've peeled you an apple.'\
5036
5037!sd
5038
5039dwavestop 1
5040
5041dwave 1,"w2\1\himeko-0095.ogg"
5042;「ありがと、あんたも食べなさいよ、好きでしょ?」\
5043^`Thanks. You have some too if you like.'\
5044
5045!sd
5046
5047dwavestop 1
5048
5049dwave 3,"w2\3\chihiro-0033.ogg"
5050;「うん」\
5051^`Okay.'\
5052
5053!sd
5054
5055dwavestop 1
5056
5057bg "en\b.jpg",3
5058
5059dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5060
5061;コンコン、カチャ、\
5062^A knock. The door opened.\
5063
5064bg "en\byousitu2.jpg",2
5065
5066dwave 2,"w2\2\yuka-0059.ogg"
5067;「ふう、重かった」\
5068^`Phew... too heavy...\
5069
5070!sd
5071
5072dwavestop 1
5073
5074dwave 2,"w2\2\yuka-0060.ogg"
5075;「姫子、ほら、買ってきてあげたわよ」\
5076^`Here you are then, Himeko. Your precious magazines.'\
5077
5078!sd
5079
5080dwavestop 1
5081
5082dwave 1,"w2\1\himeko-0096.ogg"
5083;「悪かったわね、下の売店じゃ売ってなかったのよ、その本」\
5084^`Sorry I had to ask you... but they don't sell them at the stand downstairs.'\
5085
5086!sd
5087
5088dwavestop 1
5089
5090dwave 2,"w2\2\yuka-0061.ogg"
5091;「別に構わないけどさ、
5092; 次からはもうちょっと薄い本にしてくれる?」\
5093^`Oh, I don't mind really, but you could pick something a little lighter next time.\
5094
5095!sd
5096
5097dwavestop 1
5098
5099dwave 2,"w2\2\yuka-0062.ogg"
5100;「それと、あんまりマニアックな本は止めてよね、
5101; レジ持っていくの恥ずいから」\
5102^`And something a bit less weird would be nice, too. I'm embarrassed even buying this stuff.'\
5103
5104!sd
5105
5106dwavestop 1
5107
5108dwave 1,"w2\1\himeko-0097.ogg"
5109;「別に、モーターサイクリストや、アメ車マガジンは、普通の本だと思うけど…」\
5110^`What's weird about ~i~Motor Cyclist~i~ or ~i~American Cars~i~...? They're perfectly ordinary magazines.'\
5111
5112!sd
5113
5114dwavestop 1
5115
5116dwave 2,"w2\2\yuka-0063.ogg"
5117;「私にとっては違うのっ」\
5118^`Not for me they aren't!'\
5119
5120!sd
5121
5122dwavestop 1
5123
5124dwave 3,"w2\3\chihiro-0034.ogg"
5125;「ま、まあまあ二人とも」\
5126^`C-calm down, both of you!\
5127
5128!sd
5129
5130dwavestop 1
5131
5132dwave 3,"w2\3\chihiro-0035.ogg"
5133;「ここは相部屋だから、あんまり騒いじゃダメだって…」\
5134^`This is a shared room, remember? Don't make so much noise...'\
5135
5136!sd
5137
5138dwavestop 1
5139
5140dwave 2,"w2\2\yuka-0064.ogg"
5141;「あ…そうだったわね、ごめん」\
5142^`Oh... yeah, sorry.'\
5143
5144!sd
5145
5146dwavestop 1
5147
5148bg "en\b.jpg",3
5149
5150;お見舞いに来てくれた二人。\
5151;千尋は言うまでもないけど、ああ見えて優花は、一番に駆けつけてくれた。\
5152;以前に風邪で寝込んだ時も、文句言いながらも、ずっと傍で看病してくれた。\
5153;ちょっと素直じゃないけど…本当はとても優しい。^@^それが私の親友だった。\
5154^At least I had company.\
5155^It went without saying that Chihiro would be there, but Yuka came with an eagerness that might surprise anyone who doesn't know her.\
5156^She'd done the same in the past, when I'd been in bed with a nasty cold; she may have grumbled, but she was there for me nonetheless.\
5157^Affected she may be... but she's sweet at heart.^@^ That's why she was my best friend.\
5158;-- 'affected' used this way isn't familiar to me
5159;== "Having affectations".
5160;-- Ah right, a very rare statement here
5161
5162bg "en\byousitu2.jpg",2
5163
5164dwave 2,"w2\2\yuka-0065.ogg"
5165;「もぐもぐ…」\
5166^---munch, munch---\
5167
5168!sd
5169
5170dwavestop 1
5171
5172dwave 2,"w2\2\yuka-0066.ogg"
5173;「うん、美味しいわね、このメロン」\
5174^`Mmm, this is a really yummy melon...'\
5175
5176!sd
5177
5178dwavestop 1
5179
5180dwave 1,"w2\1\himeko-0098.ogg"
5181;「ちょっと、あんた見舞いなんだから、そんなガツガツ食べないでよ」\
5182^`Hey, visitors are supposed to ~i~bring~i~ me fruit, not glomp it down like that.'\
5183
5184!sd
5185
5186dwavestop 1
5187
5188dwave 2,"w2\2\yuka-0067.ogg"
5189;「別に良いじゃない、一杯あるんだし」\
5190^`What's the problem? There's plenty left.'\
5191
5192!sd
5193
5194dwavestop 1
5195
5196dwave 1,"w2\1\himeko-0099.ogg"
5197;「もう~」\
5198^`Ohh...'\
5199
5200!sd
5201
5202dwavestop 1
5203
5204dwave 2,"w2\2\yuka-0068.ogg"
5205;「でもさ、いきなり入院って聞いた時は驚いたわよ」\
5206^`I was pretty surprised when I heard you'd been rushed to hospital, though.'\
5207
5208!sd
5209
5210dwavestop 1
5211
5212dwave 3,"w2\3\chihiro-0036.ogg"
5213;「うん、わたしもビックリした」\
5214^`Yeah, me too.'\
5215
5216!sd
5217
5218dwavestop 1
5219
5220dwave 2,"w2\2\yuka-0069.ogg"
5221;「なのに、急いで駆けつけてみたら…」\
5222^`I don't know, I get all worked up and come running all this way...'\
5223
5224!sd
5225
5226dwavestop 1
5227
5228dwave 1,"w2\1\himeko-0100.ogg"
5229;「ピンピンしてて、拍子抜けよね~」\
5230^`And you felt all let down because I'm not at death's door?'\
5231
5232!sd
5233
5234dwavestop 1
5235
5236dwave 2,"w2\2\yuka-0070.ogg"
5237;「こら、あんたが言わないでよ」\
5238^`Hey, ~i~you~i~ aren't supposed to say that!'\
5239
5240!sd
5241
5242dwavestop 1
5243
5244dwave 1,"w2\1\himeko-0101.ogg"
5245;「あはは、だって皆んな、そんな顔してるんだもん」\
5246^`Ahaha, well, you shouldn't act like it, then!'\
5247
5248!sd
5249
5250dwavestop 1
5251
5252bg "en\b.jpg",2
5253
5254bg "en\byousitu2.jpg",2
5255
5256dwave 2,"w2\2\yuka-0071.ogg"
5257;「そういえば千尋ちゃん、他の人は?」\
5258^`By the way, Chihiro... where's everybody else?'\
5259
5260!sd
5261
5262dwavestop 1
5263
5264dwave 3,"w2\3\chihiro-0037.ogg"
5265;「うん、会社の人とかたくさん来てたんだけど、
5266; さっき帰っちゃった」\
5267^`Been and gone. Plenty of people from her work came to see her, earlier.'\
5268
5269!sd
5270
5271dwavestop 1
5272
5273dwave 1,"w2\1\himeko-0102.ogg"
5274;「ちなみに、手ぶらで見舞いに来たのは、あなただけよ」\
5275^`And unlike you, ~i~they~i~ all remembered to bring me stuff.'\
5276
5277!sd
5278
5279dwavestop 1
5280
5281dwave 2,"w2\2\yuka-0072.ogg"
5282;「うるさいわね、変な本、買ってきてあげたでしょうが」\
5283^`You can shut up, I went and got you those stupid weirdo magazines, didn't I?'\
5284;-- weird-person? would 'freak' do? or 'weirdo'
5285;== Aha, thanks, 'weirdo' is much better!
5286
5287!sd
5288
5289dwavestop 1
5290
5291dwave 1,"w2\1\himeko-0103.ogg"
5292;「あれは、ちゃんと代金渡したからお遣いであって、
5293; お見舞いの差し入れとは言えないわね」\
5294^`Only after I gave you the money for them. You can't really call that ~i~you~i~ bringing me stuff.'\
5295
5296!sd
5297
5298dwavestop 1
5299
5300dwave 2,"w2\2\yuka-0073.ogg"
5301;「く、相変わらず屁理屈を…」\
5302^`Huh, you've always got some silly argument...'\
5303
5304!sd
5305
5306dwavestop 1
5307
5308bg "e\b.jpg",3
5309
5310dwave 1,"w2\1\himeko-0104.ogg"
5311;「でもね、やっぱ、うれしいもんよ」\
5312^`But still, that doesn't mean I'm not happy.\
5313
5314!sd
5315
5316dwavestop 1
5317
5318dwave 1,"w2\1\himeko-0105.ogg"
5319;「毎日会っているような相手でも、こうやってお見舞いに来てくれるとさ」\
5320^`It's nice of you to come and see me like this, even though you see enough of me every day.'\
5321
5322!sd
5323
5324dwavestop 1
5325
5326dwave 2,"w2\2\yuka-0074.ogg"
5327;「メロンも持ってきて貰えるしね」\
5328^`It's nice of us to bring you melons, too.'\
5329
5330!sd
5331
5332dwavestop 1
5333
5334dwave 1,"w2\1\himeko-0106.ogg"
5335;「ま、たまには病気も悪くないかなぁ」\
5336^`I suppose it's not so bad, being ill once in a while...'\
5337
5338!sd
5339
5340dwavestop 1
5341
5342bg "e\b.jpg",3
5343
5344;bg "e\w.jpg",3
5345
5346stop
5347mp3fadeout 3000
5348
5349;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5350
5351;☆シーン変え 夏の始め
5352
5353;SE;>蝉の声
5354
5355bg "haeleth\2\h006.png",5
5356
5357wait 500
5358
5359bg "e\w.jpg",1
5360
5361dwave 5,"se\z42r.ogg"
5362
5363bg "en\sora02.jpg",5
5364
5365;■プロローグ姫子06 ―夏― \
5366
5367dwave 1,"w2\1\himeko-0107.ogg"
5368;「それから数ヵ月…気の早い蝉が鳴く頃、」\
5369^~i~`A few months later, when the first cicadas began to cry---\
5370
5371!sd
5372
5373dwavestop 1
5374
5375dwave 1,"w2\1\himeko-0108.ogg"
5376;「春には毎日のように来ていた、お見舞いの人が、ほとんど姿を見せなくなった頃、」\
5377^~i~`---though the people who'd visited me daily all spring had practically stopped coming---\
5378
5379!sd
5380
5381dwavestop 1
5382
5383dwave 1,"w2\1\himeko-0109.ogg"
5384;「相変わらず私は、病院のベッドの上にいた…」\
5385^~i~`---I was still there, in that hospital bed...'\
5386
5387!sd
5388
5389dwavestop 1
5390
5391;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5392
5393
5394mp3loop "bgm2\2na.mp3"
5395
5396dwave 3,"w2\3\chihiro-0038.ogg"
5397;「ふう、今日も暑いなぁ…」\
5398^`Whew, it's hot again today...\
5399
5400!sd
5401
5402dwavestop 1
5403
5404bg "en\b.jpg",3
5405
5406dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5407
5408;コンコン、カチャ、\
5409^A knock at my door---\
5410
5411dwave 3,"w2\3\chihiro-0039.ogg"
5412;「お姉ちゃん、もう食べ終わった?」\
5413^`Are you finished, Himeko?\
5414
5415!sd
5416
5417dwavestop 3
5418
5419bg "en\byousitu2.jpg",2
5420
5421dwave 3,"w2\3\chihiro-0040.ogg"
5422;「そろそろトレーを返す時間なんだけど…」\
5423^`The tray needs taking back...'\
5424
5425!sd
5426
5427dwavestop 3
5428
5429dwave 1,"w2\1\himeko-0110.ogg"
5430;「私、こーゆーの苦手なのよね」\
5431^`I've eaten everything I'm going to.'\
5432
5433!sd
5434
5435dwavestop 1
5436
5437dwave 3,"w2\3\chihiro-0041.ogg"
5438;「あ、またブロッコリー残してるし」\
5439^`You've gone and left the broccoli again...'\
5440
5441!sd
5442
5443dwavestop 3
5444
5445dwave 1,"w2\1\himeko-0111.ogg"
5446;「千尋、それより、売店でアイス買ってきてよ」\
5447^`Don't worry about that, Chihiro. Just go and get me an ice cream from the stand.'\
5448
5449!sd
5450
5451dwavestop 1
5452
5453dwave 3,"w2\3\chihiro-0042.ogg"
5454;「ダメだよ、決められたもの以外は、控えなさいって言われてるんだから」\
5455^`Don't be silly, you know you're not supposed to eat anything that's not part of your diet.'\
5456
5457!sd
5458
5459dwavestop 3
5460
5461
5462dwave 1,"w2\1\himeko-0112.ogg"
5463;「まあまあ、堅いこと言わないでよ」\
5464^`Oh, come on, there's no need to get all fussy.'\
5465
5466!sd
5467
5468dwavestop 1
5469
5470
5471dwave 3,"w2\3\chihiro-0043.ogg"
5472;「ダ・メ、それでなくても、この前、先生に注意されたところなのに」\
5473^`Not happening. Sorry, but you can't go ignoring doctors' orders.'\
5474
5475!sd
5476
5477dwavestop 1
5478
5479dwave 1,"w2\1\himeko-0113.ogg"
5480;「はーい、わかりましたぁ」\
5481^`Oh all ~i~right~i~.'\
5482
5483!sd
5484
5485dwavestop 1
5486
5487dwave 3,"w2\3\chihiro-0044.ogg"
5488;「もう、返事だけは良いんだから…」\
5489^`I wish you'd sound like you meant it...\
5490
5491!sd
5492
5493dwavestop 1
5494
5495dwave 3,"w2\3\chihiro-0045.ogg"
5496;「いいことお姉ちゃん、また勝手に、売店で買ってきちゃダメだからね」\
5497^`And don't let me catch you trying to sneak down and buy some yourself, okay?'\
5498
5499!sd
5500
5501dwavestop 1
5502
5503dwave 1,"w2\1\himeko-0114.ogg"
5504;「わかってるって」\
5505^`No, ``Mother''.'\
5506
5507!sd
5508
5509dwavestop 1
5510
5511dwave 3,"w2\3\chihiro-0046.ogg"
5512;「ふう、」\
5513^`Haah...\
5514
5515!sd
5516
5517dwavestop 1
5518
5519dwave 3,"w2\3\chihiro-0047.ogg"
5520;「それじゃ、わたし、そろそろ行くね」\
5521^`Well, I've gotta go, so...'\
5522
5523!sd
5524
5525dwavestop 1
5526
5527
5528dwave 1,"w2\1\himeko-0115.ogg"
5529;「ん? もしかして…上?」\
5530^`Where? You mean... upstairs?'\
5531
5532!sd
5533
5534dwavestop 1
5535
5536dwave 3,"w2\3\chihiro-0048.ogg"
5537;「あ、うん…7F…」\
5538^`Um, yeah... to the seventh...'\
5539
5540!sd
5541
5542dwavestop 1
5543
5544dwave 1,"w2\1\himeko-0116.ogg"
5545;「そっか…」\
5546^`Fair enough...'\
5547
5548!sd
5549
5550dwavestop 1
5551
5552dwave 1,"w2\1\himeko-0117.ogg"
5553;「あなたも無理しないようにね」\
5554^`You just take care of yourself, Chihiro.'\
5555
5556!sd
5557
5558dwavestop 1
5559
5560dwave 3,"w2\3\chihiro-0049.ogg"
5561;「うん、お姉ちゃんもね」\
5562^`Sure. You too.'\
5563
5564!sd
5565
5566dwavestop 1
5567
5568;SE;>カチャ;>バタン
5569
5570bg "e\b.jpg",3
5571
5572;stop
5573;mp3fadeout 3000
5574
5575;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5576
5577;☆シーン 夏の終わり
5578
5579;SE;>ヒグラシ
5580
5581dwave 5,"se2\z43.ogg"
5582
5583bg "e\sora_yu.jpg",5
5584
5585dwave 1,"w2\1\himeko-0118.ogg"
5586;「あんなに長かった夏が終わりを告げ、」\
5587^~i~`As that long summer drew to a close---\
5588
5589!sd
5590
5591dwavestop 1
5592
5593dwave 1,"w2\1\himeko-0119.ogg"
5594;「夕空にヒグラシの声が響く頃、」\
5595^~i~`---even as the night air began to resonate with the song of the evening cicada---\
5596
5597!sd
5598
5599dwavestop 1
5600
5601dwave 1,"w2\1\himeko-0120.ogg"
5602;「今も私はここにいた。今日も彼女は、この場所に来ていた」\
5603^~i~`---still I was there, and she was still coming to visit me.'\
5604
5605!sd
5606
5607dwavestop 1
5608
5609;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5610
5611bg "en\b.jpg",3
5612
5613dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
5614
5615;コンコン、カチャ、\
5616^A knock at my door---\
5617
5618dwave 2,"w2\2\yuka-0075.ogg"
5619;「入るわよ」\
5620^`I'm coming in!\
5621
5622!sd
5623
5624dwavestop 2
5625
5626bg "en\byousitu2.jpg",2
5627
5628dwave 2,"w2\2\yuka-0076.ogg"
5629;「よ、元気そうね」\
5630^`Hey, you're looking happy.'\
5631
5632!sd
5633
5634dwavestop 1
5635
5636dwave 1,"w2\1\himeko-0121.ogg"
5637;「おかげさまでね」\
5638^`Thanks to you.'\
5639
5640!sd
5641
5642dwavestop 1
5643
5644dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
5645
5646dwave 2,"w2\2\yuka-0077.ogg"
5647;「よいしょっと…」\
5648^`Phew...'\
5649
5650!sd
5651
5652dwavestop 1
5653
5654dwave 1,"w2\1\himeko-0122.ogg"
5655;「あら? お見舞いの品は?」\
5656^`Hey, where's the pressie?'\
5657
5658!sd
5659
5660dwavestop 1
5661
5662dwave 2,"w2\2\yuka-0078.ogg"
5663;「はあ?」\
5664^`What?'\
5665
5666!sd
5667
5668dwavestop 1
5669
5670dwavestop 5
5671
5672dwave 1,"w2\1\himeko-0123.ogg"
5673;「相変わらず、手ぶらのようだけど」\
5674^`Don't tell me you've come empty-handed ~i~again~i~?'\
5675
5676!sd
5677
5678dwavestop 1
5679
5680dwave 2,"w2\2\yuka-0079.ogg"
5681;「なーに言ってるの、当然じゃない」\
5682^`Course I have, what'd you expect?\
5683
5684!sd
5685
5686dwavestop 1
5687
5688dwave 2,"w2\2\yuka-0080.ogg"
5689;「むしろ、毎日来てるわたしを誉めて欲しいわ」\
5690^`You could try being a little grateful that I even visit you every day.'\
5691
5692!sd
5693
5694dwavestop 1
5695
5696dwave 1,"w2\1\himeko-0124.ogg"
5697;「えらいえらい、なでなで」\
5698^`Good girl! Pat pat.'\
5699
5700!sd
5701
5702dwavestop 1
5703
5704dwave 2,"w2\2\yuka-0081.ogg"
5705;「だぁっ、やめなさい」\
5706^`Gah, stop that!'\
5707
5708!sd
5709
5710dwavestop 1
5711
5712dwave 1,"w2\1\himeko-0125.ogg"
5713;「じゃあね、メロン持ってきてくれたら、皆勤賞あげるわ」\
5714^`Tell you what, I'll give you a prize for perfect attendance if you bring me a melon.'\
5715
5716!sd
5717
5718dwavestop 1
5719
5720dwave 2,"w2\2\yuka-0082.ogg"
5721;「い・ら・な・いわよ、そんなの」\
5722^`Why'd you think I want ~i~that~i~?'\
5723
5724!sd
5725
5726dwavestop 2
5727
5728bg "en\b.jpg",3
5729
5730;そんな他愛もない会話を、ベッドの横のパイプ椅子に座って話す。\
5731;こんな光景も、今では見慣れたものへとなりつつあった。\
5732^This scene -- Yuka in a metal chair by my bedside, as we natter away -- had become familiar.\
5733
5734bg "en\byousitu2.jpg",3
5735
5736dwave 2,"w2\2\yuka-0083.ogg"
5737;「あ~あ、せっかくの日曜なのになぁ」\
5738^`Haah, what a waste of a Sunday...'\
5739
5740!sd
5741
5742dwavestop 2
5743
5744dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
5745;「……………」\
5746^`......\
5747
5748!sd
5749
5750dwavestop 1
5751
5752dwave 1,"w2\1\himeko-0127.ogg"
5753;「…悪いわね…優花…」\
5754^`...sorry...'\
5755
5756!sd
5757
5758dwavestop 1
5759
5760dwave 2,"w2\2\yuka-0084.ogg"
5761;「えっ…」\
5762^`Eh...?!'\
5763
5764!sd
5765
5766dwavestop 1
5767
5768dwave 1,"w2\1\himeko-0128.ogg"
5769;「…この夏を、無駄にさせちゃってさ」\
5770^`I've wasted your whole summer...'\
5771
5772!sd
5773
5774dwavestop 1
5775
5776dwave 2,"w2\2\yuka-0085.ogg"
5777;「………………」\
5778^`......\
5779
5780!sd
5781
5782dwavestop 1
5783
5784dwave 2,"w2\2\yuka-0086.ogg"
5785;「べ、別にいいわよ、も、元々、予定があった訳でもないしっ、
5786; い、いつも、ついでで来てるだけなんだしっ」\
5787^`N-no, you haven't wasted anything, it's not like I had any plans anyway, and, and I was always passing anyway, so...'\
5788
5789!sd
5790
5791dwavestop 2
5792
5793dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
5794;「……………」\
5795^`......'\
5796
5797!sd
5798
5799dwave 2,"w2\2\yuka-0087.ogg"
5800;「そ、その…えと…」\
5801^`...so, so...\
5802
5803!sd
5804
5805dwavestop 2
5806
5807bg "en\b.jpg",10,1500
5808
5809wait 800
5810
5811dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
5812
5813wait 500
5814
5815dwave 2,"w2\2\yuka-0088c.ogg"
5816;「も、もう、さっさと元気になりなさいよっ」\
5817^`...so, j-just get better already!\
5818
5819!sd
5820
5821dwavestop 2
5822
5823dwave 2,"w2\2\yuka-0089c.ogg"
5824;「またドライブでも何でも付き合ってあげるからっ」\
5825^`I'll even go driving with you again, or anything you want!\
5826
5827!sd
5828
5829dwavestop 2
5830
5831dwave 2,"w2\2\yuka-0090c.ogg"
5832;「………だからっ」\
5833^`So... just...!'\
5834
5835!sd
5836
5837dwavestop 2
5838
5839dwave 5,"se2\z43.ogg"
5840
5841bg "e\sora_yu.jpg",5
5842
5843
5844;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
5845
5846dwave 1,"w2\1\himeko-0129.ogg"
5847;…それ以上、彼女の声はわたしの耳に届かなかった…\
5848^But beyond that point, her voice stopped reaching my ears...\
5849
5850dwavestop 1
5851
5852dwave 1,"w2\1\himeko-0130.ogg"
5853;暮れる空に響く、ヒグラシに消されて聞こえなかった。\
5854^All I could hear was the cry of the evening cicadas, reverberating through the darkening sky.\
5855
5856dwavestop 1
5857
5858
5859dwave 1,"w2\1\himeko-0131.ogg"
5860;ここに来て、早、3ヶ月…\
5861^I'd been there, what, three months already...\
5862
5863dwavestop 1
5864
5865dwave 1,"w2\1\himeko-0132.ogg"
5866;突然のことに自分自身、まだ現実ってのが実感できなかった…\
5867^I suppose even I still hadn't quite grasped what was happening...\
5868
5869dwavestop 1
5870
5871bg "e\b.jpg",3
5872
5873stop
5874mp3fadeout 3000
5875
5876dwavestop 5
5877
5878mov %flg2_cha2,1
5879mov %flg2_bplay,2
5880
5881goto *haeleth_mini_title2
5882
5883;______________
5884
5885*haeleth_nar2_2
5886mov $sys_midasi,"^#03 / Himeko 2 [h]"
5887
5888bg "e\b.jpg",3
5889
5890bg "haeleth\2\h007.png",5
5891
5892wait 500
5893
5894bg "e\b.jpg",3
5895
5896bg "e\sora01.jpg",5
5897
5898dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
5899
5900;■プロローグ姫子07 ―二人― \
5901
5902h_usewindow "main"
5903!sd
5904erasetextwindow 0
5905
5906
5907dwave 1,"w2\1\himeko-0133.ogg"
5908;「気づけば、木々の色が赤く染まり…」\
5909^~i~`When I began to notice the leaves outside turning red---\
5910
5911!sd
5912
5913dwavestop 1
5914
5915dwave 1,"w2\1\himeko-0134.ogg"
5916;「病院での生活もすっかり慣れた頃…」\
5917^~i~`---~n~when I found myself becoming totally accustomed to this hospital life---\
5918
5919!sd
5920
5921dwavestop 1
5922
5923dwave 1,"w2\1\himeko-0135.ogg"
5924;「私を訪ねてくる人は完全に途絶えても、今も私はここにいた」\
5925^~i~`---~n~when nearly all my erstwhile visitors had stopped coming completely, there I still was.\
5926
5927!sd
5928
5929dwavestop 1
5930
5931dwave 1,"w2\1\himeko-0136.ogg"
5932;「今日もあの二人は…この場所に来ていた」\
5933^~i~`Only those two could still be relied upon to appear.'\
5934
5935!sd
5936
5937dwavestop 1
5938
5939dwavestop 5
5940
5941;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
5942
5943
5944;SE;>コンコン;>カチャ
5945
5946mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
5947
5948bg "e\b.jpg",5
5949
5950bg "en\byousitu2.jpg",2
5951
5952dwave 3,"w2\3\chihiro-0050.ogg"
5953;「はい、お姉ちゃん。今日はプリン付きだよ」\
5954^`Here you are, Himeko. There's crème caramel too today.'\
5955
5956!sd
5957
5958dwavestop 1
5959
5960dwave 1,"w2\1\himeko-0137.ogg"
5961;「そう…でも今は欲しくない」\
5962^`Good-oh... but I don't really feel like it today...\
5963
5964!sd
5965
5966dwavestop 1
5967
5968;■心情・情景
5969
5970
5971dwave 1,"w2\1\himeko-0138.ogg"
5972;「千尋、あんた食べなさいよ、プリン好きでしょ」\
5973^`You have it, Chihiro. I know you like it.'\
5974
5975!sd
5976
5977dwavestop 1
5978
5979dwave 3,"w2\3\chihiro-0051.ogg"
5980;「ダメ、これはお姉ちゃんの食事なんだから、
5981; 自分でちゃんと食べないと」\
5982^`Not gonna happen. This is ~i~your~i~ food, so you've got to eat it yourself.'\
5983;-- was chihiro this forceful in the clip?
5984;== Quite forceful for Chihiro, but possibly not quite _that_ forceful.
5985
5986!sd
5987
5988dwavestop 1
5989
5990dwave 1,"w2\1\himeko-0139.ogg"
5991;「じゃあ、これ食べたら、売店で肉まん買ってきてくれる?」\
5992^`If I eat it, will you get me a nikuman from the stand?'\
5993
5994!sd
5995
5996dwavestop 1
5997
5998dwave 3,"w2\3\chihiro-0052.ogg"
5999;「もう、変な交換条件出さないでよ」\
6000^`I'm not negotiating. Eat up.'\
6001
6002!sd
6003
6004dwavestop 1
6005
6006bg "en\b.jpg",3
6007
6008dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
6009
6010;コンコン、カチャ、\
6011^The door opened.\
6012
6013bg "en\byousitu2.jpg",2
6014
6015dwave 2,"w2\2\yuka-0091.ogg"
6016;「よ、元気そうね」\
6017^`Hey, looking good.'\
6018
6019!sd
6020
6021dwavestop 1
6022
6023dwave 3,"w2\3\chihiro-0053.ogg"
6024;「あ、優花さん…」\
6025^`Oh, Yuka!'\
6026
6027!sd
6028
6029dwavestop 1
6030
6031dwave 2,"w2\2\yuka-0092.ogg"
6032;「なに? 今日もまた、好き嫌いで、駄駄こねてるの?」\
6033^`What's up? Don't tell me she's being all fussy with her food again?'\
6034
6035!sd
6036
6037dwavestop 1
6038
6039dwave 3,"w2\3\chihiro-0054.ogg"
6040;「うん、お姉ちゃんったら、しょうがないのよ」\
6041;^`Heh, you guessed. Silly girl.'\
6042;-- Okay, chihiro's gone and turned into a little mini-devil the rate this is going...
6043;== I'm not sure what's devilish about this... "silly" is playful, and a pretty direct equivalent of ったら to my mind.  Is it an aggressive word on your side of the pond?
6044;-- mmm the 'silly' in itself would depend on tone, but combined with 'girl' since Chihiro's the younger one, and boom, it feels like she's gone on a power trip
6045;== Interesting.  To me, it seems quite natural for her to use 'girl' in this context (within a good enough relationship, in an informal and good-natured context like this, I've known women use it to the face of someone ten years their senior).
6046;== But I definitely don't want to give the impression Chihiro's being anything other than good-natured.  And I can make it more literal at the same time:
6047^`Can't be helped, it's the way she is.'\
6048;-- mm. it's probably the tradition ingrained into me about respecting older people etc. Internally that sort of thing often raises some kind of O.o! mark.
6049
6050!sd
6051
6052dwavestop 1
6053
6054dwave 2,"w2\2\yuka-0093.ogg"
6055;「こらっ」\
6056^`~i~Is it now?~i~'\
6057
6058!sd
6059
6060dwavestop 1
6061
6062;SE;>叩く音
6063
6064;dwave 5,"se2\kon01.ogg"
6065
6066;コツンっ、\
6067^She attacked.\
6068
6069dwave 1,"w2\1\himeko-0140.ogg"
6070;「あいたっ」\
6071^`Oww!'\
6072
6073!sd
6074
6075dwavestop 1
6076
6077dwave 2,"w2\2\yuka-0094.ogg"
6078;「千尋ちゃん困らせるんじゃないわよっ」\
6079^`Can't have you getting your sister in trouble.\
6080
6081!sd
6082
6083dwavestop 1
6084
6085dwave 2,"w2\2\yuka-0095.ogg"
6086;「ったく、あんただけは、しょうがないわね」\
6087^`I don't know, you really are a hopeless case...'\
6088
6089!sd
6090
6091dwavestop 1
6092
6093dwave 1,"w2\1\himeko-0141.ogg"
6094;「うぅ、トレーの角で叩かなくても…」\
6095^`Oww, that doesn't mean you have to hit me with the tray...'\
6096
6097!sd
6098
6099dwavestop 1
6100
6101dwave 2,"w2\2\yuka-0096.ogg"
6102;「ほら、さっさと食べる食べるっ、無理やり、口ん中に入れちゃうわよ」\
6103^`Come on, eat up like a good little girl, I'll stuff it down your throat if I have to.'\
6104
6105!sd
6106
6107dwavestop 1
6108
6109dwave 1,"w2\1\himeko-0142.ogg"
6110;「わっ、わかったって、」\
6111^`All right, all ~i~right~i~.\
6112
6113!sd
6114
6115dwavestop 1
6116
6117dwave 1,"w2\1\himeko-0143.ogg"
6118;「さっきのも、冗談で言っただけなんだから…」\
6119^`I was only kidding anyway...'\
6120
6121!sd
6122
6123dwavestop 1
6124
6125dwave 2,"w2\2\yuka-0097.ogg"
6126;「ん~、まだ、なんか言ってるのは、この口かっ」\
6127^`Hmmm? Did you say something?'\
6128
6129!sd
6130
6131dwavestop 1
6132
6133dwave 1,"w2\1\himeko-0144.ogg"
6134;「て、わ、こら止めなさいって」\
6135^`Hey -- ow! Stop it!'\
6136
6137!sd
6138
6139dwavestop 1
6140
6141dwave 3,"w2\3\chihiro-0055.ogg"
6142;「あははは」\
6143^`Ahahaha!'\
6144
6145!sd
6146
6147dwavestop 1
6148
6149bg "e\b.jpg",5
6150
6151stop
6152mp3fadeout 3000
6153
6154;■心情・情景;>長め
6155
6156dwave 3,"w2\3\chihiro-0056.ogg"
6157;「じゃあ、お姉ちゃん…私、そろそろ時間だから…」\
6158^`I've gotta go... see you soon, Himeko...'\
6159
6160!sd
6161
6162dwavestop 1
6163
6164dwave 1,"w2\1\himeko-0145.ogg"
6165;「うん、先生達にもよろしくね」\
6166^`Give my love to the doctors.'\
6167
6168!sd
6169
6170dwavestop 1
6171
6172mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
6173
6174dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
6175
6176;カチャ、パタン\
6177^She left.\
6178
6179bg "en\byousitu2.jpg",2
6180
6181dwave 2,"w2\2\yuka-0098.ogg"
6182;「…千尋ちゃん、まだ続けてるんだ?」\
6183^`Is she still doing that?'\
6184
6185!sd
6186
6187dwavestop 1
6188
6189dwave 1,"w2\1\himeko-0146.ogg"
6190;「ええ、今、7F担当だから大変だと思うわ…」\
6191^`Yeah... she's helping on the seventh these days. Tough stuff.'\
6192
6193!sd
6194
6195dwavestop 1
6196
6197dwave 2,"w2\2\yuka-0099.ogg"
6198;「そっか…確かそこって、ホスピスだったよね」\
6199^`The seventh... oh, the hospice...? ...yeah.'\
6200
6201!sd
6202
6203dwavestop 1
6204
6205;■心情・情景
6206
6207;その言葉に私は小さく頷いてみる。\
6208^I merely nodded slightly.\
6209
6210;そして、以前から心の片隅にあったことを、思い切って打ち明けてみた。\
6211^And then I gathered the courage to open up to her something that had been burdening me for a while in a corner of my heart.\
6212
6213;彼女だからこそ、一番に伝えたかった…\
6214^Something I wanted to say to her, of all people, most of all...\
6215
6216dwave 1,"w2\1\himeko-0147b.ogg"
6217;「ねえ優花…」\
6218^`Um, Yuka...\
6219
6220!sd
6221
6222dwavestop 1
6223
6224dwave 1,"w2\1\himeko-0148b.ogg"
6225;「もしも、もしもだけどね…」\
6226^`If I... um, and I mean ``if'', this is like just a maybe...\
6227
6228!sd
6229
6230dwavestop 1
6231
6232dwave 1,"w2\1\himeko-0149b.ogg"
6233;「いつか私が、7Fに入ったとしたら…」\
6234^`But if ~i~I~i~ ever get... taken up to the seventh...'\
6235
6236!sd
6237
6238dwavestop 1
6239
6240dwave 2,"w2\2\yuka-0100.ogg"
6241;「えっ…」\
6242^`Huh...?\
6243
6244!sd
6245
6246dwavestop 1
6247
6248dwave 2,"w2\2\yuka-0101.ogg"
6249;「ちょ、ちょっと、なに縁起でもないこと言ってんのよ」\
6250^`H-hang on, what are you---nobody's even hinted you might---'\
6251
6252!sd
6253
6254dwavestop 1
6255
6256dwave 1,"w2\1\himeko-0150b.ogg"
6257;「ううん…聞いて…」\
6258^`Please... let me say this...'\
6259
6260!sd
6261
6262dwavestop 1
6263
6264dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
6265;「……………」\
6266^`......'\
6267
6268!sd
6269
6270dwavestop 1
6271
6272dwave 1,"w2\1\himeko-0151b.ogg"
6273;「もし私が7Fに行った時は…」\
6274^`If I ever get taken up there...\
6275
6276!sd
6277
6278dwavestop 1
6279
6280dwave 1,"w2\1\himeko-0152b.ogg"
6281;「もう…お見舞いには来ないでね」\
6282^`Then... please, don't visit me after that...'\
6283
6284!sd
6285
6286dwavestop 1
6287
6288bg "e\b.jpg",3
6289
6290;その言葉に俯いたままの優花。私だって、彼女の哀しそうな顔は見たくない。\
6291^She looked so anguished at that thought that it hurt to see her face.\
6292
6293;だけど…もし本当に7F行きになってしまったら…\
6294^But I knew that if it did actually come to that...\
6295
6296;もっともっと哀しませてしまう。
6297;そんな優花の姿を見るのだけは耐えられそうになかった。\
6298^...then I'd end up making her so much sadder that the sight of her would be more than I could bear.\
6299
6300dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
6301
6302bg "en\byousitu2.jpg",3
6303
6304dwave 2,"w2\2\yuka-0103.ogg"
6305;「ば、ばかっ、なに言ってるのよっ」\
6306^`S-stupid! Are you out of your mind?!\
6307
6308!sd
6309
6310dwavestop 1
6311
6312dwavestop 5
6313
6314dwave 2,"w2\2\yuka-0104.ogg"
6315;「むしろ毎日でも行ってやるわ、皆勤賞モノよ」\
6316^`Of course I'd visit you! Every day! I'd earn that attendance prize!\
6317
6318!sd
6319
6320dwavestop 1
6321
6322dwave 2,"w2\2\yuka-0105.ogg"
6323;「も、もちろん手ぶらで、お見舞いなんて絶対に持っていかないんだからっ」\
6324^`I w-wouldn't bring any presents of course, that kind of thing's for people who hardly ever visit!\
6325
6326!sd
6327
6328dwavestop 1
6329
6330dwave 2,"w2\2\yuka-0106b.ogg"
6331;「だ、だから…そんなこと言わないでよっ」\
6332^`So, so... so just don't say stupid things like that!'\
6333
6334!sd
6335
6336dwavestop 1
6337
6338dwave 1,"w2\1\himeko-0153.ogg"
6339;「…優花…」\
6340^`Yuka...'\
6341
6342!sd
6343
6344dwavestop 1
6345
6346bg "e\b.jpg",3
6347
6348dwave 2,"w2\2\yuka-0107.ogg"
6349;「うぅ、ううっ…」\
6350^`Y-you... ohh...'\
6351
6352!sd
6353
6354dwavestop 1
6355
6356;■心情・情景
6357
6358!s80
6359
6360;…この狭い病室に、彼女の嗚咽が響いていた。\
6361^Her sobs echoed around the cramped hospital room.\
6362
6363;今まで何年も共にして…^@^
6364;夜通し話したって、話題が尽きたことは無かったのに…\
6365^Though we'd been together so many years...^@^ though we'd never run out of things to talk about, even when we stayed up all night chatting...\
6366
6367;今の彼女にかける言葉を、私は持ち合わせてなかった。\
6368^...then and there, I could think of no words to comfort her with.\
6369
6370!sd
6371
6372bg "e\b.jpg",3
6373
6374stop
6375mp3fadeout 3000
6376
6377
6378;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
6379
6380;☆シーン 冬
6381
6382bg "haeleth\2\h008.png",3
6383
6384wait 500
6385
6386bg "e\sora07.jpg",5
6387
6388;■プロローグ姫子08 ―冬― \
6389
6390mp3loop "bgm\n04.mp3"
6391
6392dwave 1,"w2\1\himeko-0154.ogg"
6393;「吹く風が、心地よいから、冷たいへと変わる頃、」\
6394^~i~`As the breeze faded from gentle warmth to biting cold---\
6395
6396!sd
6397
6398dwavestop 1
6399
6400dwave 1,"w2\1\himeko-0155.ogg"
6401;「いつものように、ここへとやってくる二人」\
6402^~i~`---even then they came, those two, the same as ever.\
6403
6404!sd
6405
6406dwavestop 1
6407
6408dwave 1,"w2\1\himeko-0156.ogg"
6409;「でも…ある日を境に、少し変わった」\
6410^~i~`Until, one day, things changed a little.'\
6411
6412!sd
6413
6414dwavestop 1
6415;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
6416
6417;SE;>食器の音
6418
6419bg "en\b.jpg",3
6420
6421dwave 5,"se2\sara03.ogg"
6422
6423dwave 1,"w2\1\himeko-0157.ogg"
6424;「ごちそうさま…」\
6425^`I'm finished...'\
6426
6427!sd
6428
6429dwavestop 1
6430
6431bg "en\byousitu2y.jpg",3
6432
6433dwave 3,"w2\3\chihiro-0057.ogg"
6434;「あ、ちゃんとブロッコリーも食べたんだね」\
6435^`Ooh, well done! You even ate the broccoli.'\
6436
6437!sd
6438
6439dwavestop 3
6440
6441dwave 1,"w2\1\himeko-0158.ogg"
6442;「まあ、ホントは嫌いなんだけど…」\
6443^`I choked it down somehow...'\
6444
6445!sd
6446
6447dwavestop 1
6448
6449dwave 3,"w2\3\chihiro-0058.ogg"
6450;「ねえ、他に何か欲しいものない?」\
6451^`Anything else I can get you?'\
6452
6453!sd
6454
6455dwavestop 3
6456
6457dwave 1,"w2\1\himeko-0159.ogg"
6458;「うーん…売店のアイスが欲しいわね」\
6459^`Not unless you're offering ice cream!\
6460
6461!sd
6462
6463dwavestop 1
6464
6465dwave 1,"w2\1\himeko-0160.ogg"
6466;「ついでに肉まんも欲しかったりして」\
6467^`Get me a nikuman while you're down there, why don't you?'\
6468
6469!sd
6470
6471dwavestop 1
6472
6473dwave 3,"w2\3\chihiro-0059b.ogg"
6474;「……………」\
6475^`......\
6476
6477!sd
6478
6479dwavestop 3
6480
6481dwave 3,"w2\3\chihiro-0060b.ogg"
6482;「わかった、すぐ買ってくる」\
6483^`Okay. I'll be right back.'\
6484
6485!sd
6486
6487dwavestop 3
6488
6489dwave 1,"w2\1\himeko-0161.ogg"
6490;「えっ…」\
6491^`Ehh?!'\
6492
6493!sd
6494
6495dwavestop 1
6496
6497
6498bg "e\b.jpg",3
6499
6500dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
6501
6502;カチャ、バタン\
6503^The door slammed behind her.\
6504
6505
6506dwave 1,"w2\1\himeko-0162.ogg"
6507;「…冗談のつもりだったのに…」\
6508^`...I thought I was joking...\
6509
6510!sd
6511
6512dwavestop 1
6513
6514dwave 1,"w2\1\himeko-0163.ogg"
6515;「今まで…どんなに頼んでもダメだったのに…」\
6516^`She must've refused to do that umpteen times before...'\
6517
6518!sd
6519
6520dwavestop 1
6521
6522dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
6523
6524bg "en\byousitu2y.jpg",3
6525
6526dwave 3,"w2\3\chihiro-0061b.ogg"
6527;「はぁふぅ、た、ただいまっ」\
6528^`Phew, I'm, back...\
6529
6530!sd
6531
6532dwavestop 3
6533
6534dwave 3,"w2\3\chihiro-0062b.ogg"
6535;「は、はい、ダッシュで買ってきたよ」\
6536^`H-here, here you are, I hope I didn't take too long...'\
6537
6538!sd
6539
6540dwavestop 3
6541
6542dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
6543;「……………」\
6544^`......'\
6545
6546!sd
6547
6548dwavestop 1
6549
6550dwave 3,"w2\3\chihiro-0063b.ogg"
6551;「ほら、まだ温かいから、美味しいよ」\
6552^`Go on, don't let it get cold.\
6553
6554!sd
6555
6556dwavestop 3
6557
6558dwave 3,"w2\3\chihiro-0064b.ogg"
6559;「あ、アイスは、冷蔵庫に名前書いて入れておいたから」\
6560^`Um, the ice cream is in the fridge... I put your name on it.'\
6561
6562!sd
6563
6564dwavestop 3
6565
6566dwave 1,"w2\1\himeko-0165.ogg"
6567;「そう、ありがと…」\
6568^`Um... thanks.'\
6569
6570!sd
6571
6572dwavestop 1
6573
6574
6575dwave 3,"w2\3\chihiro-0065c.ogg"
6576;「うん、他にも欲しいものあったら言ってね」\
6577^`And you'll just say if you want anything else, won't you?\
6578
6579!sd
6580
6581dwavestop 3
6582
6583dwave 3,"w2\3\chihiro-0066b.ogg"
6584;「それで、早く元気になって…」\
6585^`So just get better soon...\
6586
6587!sd
6588
6589dwavestop 3
6590
6591dwave 3,"w2\3\chihiro-0067c.ogg"
6592;「また…一緒に教会行こうね?」\
6593^`Then you'll come to church with us again, won't you?'\
6594
6595!sd
6596
6597dwavestop 3
6598
6599bg "e\b.jpg",10,1500
6600
6601!s90
6602
6603dwave 1,"w2\1\himeko-0164.ogg"
6604;「…………………」\
6605^`......\
6606
6607
6608!sd
6609
6610dwave 1,"w2\1\himeko-0166.ogg"
6611;「千尋…」\
6612^`Chihiro...\
6613
6614!sd
6615
6616dwavestop 1
6617
6618dwave 1,"w2\1\himeko-0167.ogg"
6619;「あなた、口調がヘルパーになってるわよ」\
6620^`You've started to sound like a helper.'\
6621
6622!sd
6623
6624dwavestop 1
6625
6626dwave 3,"w2\3\chihiro-0068b.ogg"
6627;「えっ…」\
6628^`Eh...?'\
6629
6630!sd
6631
6632dwavestop 3
6633
6634dwave 1,"w2\1\himeko-0168.ogg"
6635;「どうやら、そういうことのようね」\
6636;-- Feels like the topic had shifted already byt his point
6637;== Gah, do I feel silly or what?  You are of course 100% correct.  I'm afraid I'm going to have to stray from the text a little to translate the shift satisfactorily though.  :P
6638^`Somehow... I think I can guess why.'\
6639
6640!sd
6641
6642dwavestop 1
6643
6644dwave 5,"se2\isu1.ogg"
6645
6646dwave 3,"w2\3\chihiro-0069.ogg"
6647;「あ、えと、別にそんな…」\
6648^`I, um, no, I...'\
6649
6650!sd
6651
6652dwavestop 3
6653
6654!s80
6655
6656dwave 1,"w2\1\himeko-0169.ogg"
6657;「隠さなくていいわ、私だって、伊達にやってなかったんだから」\
6658^`You don't have to pretend. It's not like I'm not in here for fun.'\
6659
6660!sd
6661
6662dwavestop 1
6663
6664!s90
6665
6666dwave 3,"w2\3\chihiro-0070.ogg"
6667;「お姉ちゃん…」\
6668^`Himeko...'\
6669
6670!sd
6671
6672dwavestop 3
6673
6674!s80
6675
6676dwave 1,"w2\1\himeko-0170.ogg"
6677;「ま、さすがに半年以上、入院してたから、そろそろかなって思ってたしね」\
6678^`I suppose I was wondering how long it would be. I've been stuck here half a year already, after all.'\
6679
6680!sd
6681
6682dwavestop 1
6683
6684;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
6685
6686dwave 5,"se2\karakara.ogg"
6687
6688bg "e\sora06.jpg",5
6689
6690wait 700
6691
6692dwave 1,"w2\1\himeko-0171.ogg"
6693;「…驚き、哀しみ、怒り、やるせない、寂しい…」\
6694^Shock. Sadness. Anger. Despair. Desolation.\
6695
6696!sd
6697
6698dwavestop 5
6699
6700dwave 1,"w2\1\himeko-0172.ogg"
6701;「もしこの時の感情を、一言で表すなら…」\
6702^If I had to describe my feelings in a word...\
6703
6704!sd
6705
6706dwavestop 1
6707
6708dwave 1,"w2\1\himeko-0173b.ogg"
6709;「…よく分からない、が最も近いだろう」\
6710^...the closest would be ``confusion''.\
6711
6712!sd
6713
6714dwavestop 1
6715
6716bg "en\kyoukai1l.jpg",5
6717
6718dwave 1,"w2\1\himeko-0174.ogg"
6719;「人は、受け入れ難い現実に出会った時…」\
6720^I was confronted with a truth that was pretty hard to take in.\
6721
6722!sd
6723
6724dwavestop 1
6725
6726dwave 1,"w2\1\himeko-0175.ogg"
6727;「自分自身のことですら、客観視できるのかも知れない…」\
6728^I wonder whether it's normal for people in such situations to be able to face reality head-on...\
6729
6730!sd
6731
6732dwavestop 1
6733
6734!sd
6735
6736bg "e\b.jpg",3
6737
6738stop
6739mp3fadeout 3000
6740
6741;_____________________
6742
6743;・冬
6744
6745;SE;>風
6746
6747
6748;SE;>風;>クリスマス
6749
6750bg "haeleth\2\h009.png",5
6751
6752wait 500
6753
6754;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
6755dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
6756
6757bg "e\sora06.jpg",3
6758
6759;■プロローグ姫子09 ―クリスマス― \
6760
6761dwave 1,"w2\1\himeko-0176.ogg"
6762;「冬の冷たい風が吹き、テレビにクリスマスソングが流れ出す頃、」\
6763^~i~`While freezing winds howled outside, and Christmas songs took over the TV---\
6764
6765!sd
6766
6767dwavestop 1
6768
6769dwave 1,"w2\1\himeko-0177.ogg"
6770;「こんな時にもずっと傍にいてくれる二人…」\
6771^~i~`---even then, those two remained at my side.\
6772
6773!sd
6774
6775dwavestop 1
6776
6777dwave 1,"w2\1\himeko-0178.ogg"
6778;「まだ私自身、告知されていないけど…」\
6779^~i~`Nothing had been said -- nothing was official.\
6780
6781!sd
6782
6783dwavestop 1
6784
6785dwave 1,"w2\1\himeko-0179.ogg"
6786;「7Fへと行く日は、そう遠くないのだろう」\
6787^~i~`But it was plain enough that I would be moved upstairs before too very long.'\
6788
6789!sd
6790
6791dwavestop 5
6792
6793;_;_
6794
6795;・クリスマス
6796
6797bg "en\w.jpg",3
6798
6799dwave 2,"w2\2\yuka-0108.ogg"
6800;「メリークリスマスっ」\
6801^`Merry Christmas!'\
6802
6803!sd
6804
6805dwavestop 1
6806
6807dwave 6,"se2\kura.ogg"
6808
6809;パパンパン、パンっ\
6810^A broadside of party poppers.\
6811
6812mp3loop "bgm\o02.mp3"
6813
6814bg "en\byousitu2y.jpg",3
6815
6816dwave 1,"w2\1\himeko-0180.ogg"
6817;「はいはい、メリークリスマス」\
6818^`Yeah, merry Christmas and all that.'\
6819
6820!sd
6821
6822dwavestop 1
6823
6824dwave 3,"w2\3\chihiro-0071.ogg"
6825;「ほら、お姉ちゃん、ケーキ買ってきたよ」\
6826^`Here, Himeko, we brought you a cake.'\
6827
6828!sd
6829
6830dwavestop 1
6831
6832dwave 2,"w2\2\yuka-0109.ogg"
6833;「あら、美味しそうね」\
6834^`Ooh, that looks nice...\
6835
6836!sd
6837
6838dwavestop 1
6839
6840dwave 2,"w2\2\yuka-0110.ogg"
6841;「もぐもぐもぐ…」\
6842^`Mmm, mm, yum...'\
6843
6844!sd
6845
6846dwavestop 1
6847
6848dwave 1,"w2\1\himeko-0181.ogg"
6849;「て、なにイキナリ食べてるのよ」\
6850^`Hey, what do you think you're doing, starting on it without us?!'\
6851
6852!sd
6853
6854dwavestop 1
6855
6856dwave 2,"w2\2\yuka-0111.ogg"
6857;「ふぃいじゃないよぉ、いっぱいあるんだから」\
6858^`What'f the problem? There's plenty, isn't there?'\
6859
6860!sd
6861
6862dwavestop 1
6863
6864dwave 1,"w2\1\himeko-0182.ogg"
6865;「こら、当然のようにイチゴ取るんじゃないわよ」\
6866^`You -- put that back! Why should you get the strawberry?'\
6867
6868!sd
6869
6870dwavestop 1
6871
6872dwave 3,"w2\3\chihiro-0072b.ogg"
6873;「ちょ、ちょっと優花さん、ちゃんと皿に分けるから」\
6874^`Y-Yuka, please, let me share it out properly...'\
6875
6876!sd
6877
6878dwavestop 1
6879
6880dwave 2,"w2\2\yuka-0112.ogg"
6881;「ふぁあい」\
6882^`Ri---ght...'\
6883
6884!sd
6885
6886dwavestop 1
6887
6888bg "en\b.jpg",2
6889
6890bg "en\byousitu2y.jpg",2
6891
6892
6893dwave 3,"w2\3\chihiro-0073.ogg"
6894;「ふう、美味しかったね」\
6895^`Mmm, that was good.'\
6896
6897!sd
6898
6899dwavestop 1
6900
6901dwave 1,"w2\1\himeko-0183.ogg"
6902;「そうね、ほとんど優花が一人で食べ尽くしたけど」\
6903^`Yeah -- what Yuka left us was lovely.'\
6904
6905!sd
6906
6907dwavestop 1
6908
6909dwave 2,"w2\2\yuka-0113.ogg"
6910;「なによ、今日みたいな日にまで来たんだから、これくらい良いでしょ」\
6911;^`Huh, don't we ~i~deserve~i~ a little something for coming out on a day like this?'\
6912;-- For some reason 'I' instead of 'we' feels more Yuka-ish to me
6913^`Huh, don't I ~i~deserve~i~ a little something for coming out on a day like this?'\
6914
6915!sd
6916
6917dwavestop 1
6918
6919dwave 2,"w2\2\yuka-0114.ogg"
6920;「うぅ、ホントなら、今頃は素敵なイブを満喫してる頃なのに…」\
6921^`To think I could have been enjoying a wonderful Christmas Eve right now...'\
6922
6923!sd
6924
6925dwavestop 2
6926
6927dwave 1,"w2\1\himeko-0184.ogg"
6928;「嘘ばっかり、どうせ相手なんていないくせに」\
6929^`Liar. Like you've got anyone to spend it with.'\
6930
6931!sd
6932
6933dwavestop 1
6934
6935dwave 2,"w2\2\yuka-0115.ogg"
6936;「ぐっ…くやしいけど反論できないわ」\
6937^`...it hurts to admit it, but you're right.'\
6938
6939!sd
6940
6941dwavestop 2
6942
6943
6944dwave 3,"w2\3\chihiro-0074.ogg"
6945;「あと、お姉ちゃんこれ…」\
6946^`Himeko, the other thing is...'\
6947
6948!sd
6949
6950dwavestop 1
6951
6952dwave 1,"w2\1\himeko-0185.ogg"
6953;「うん?」\
6954^`What?'\
6955
6956!sd
6957
6958dwavestop 1
6959
6960dwave 3,"w2\3\chihiro-0075.ogg"
6961;「クリスマスプレゼント…マフラー編んでみたの」\
6962^`Your present... I tried knitting you a scarf?'\
6963
6964!sd
6965
6966dwavestop 1
6967
6968
6969dwave 1,"w2\1\himeko-0186.ogg"
6970;「…………」\
6971^`......'\
6972
6973!sd
6974
6975dwavestop 1
6976
6977dwave 3,"w2\3\chihiro-0076.ogg"
6978;「そのう、あんまり上手くないかも知れないけど…」\
6979^`Um, I don't think I made a great job of it, but...'\
6980
6981!sd
6982
6983dwavestop 1
6984
6985dwave 1,"w2\1\himeko-0187.ogg"
6986;「ううん、ありがとうね、千尋…」\
6987^`No... thank you, Chihiro.'\
6988
6989!sd
6990
6991dwavestop 1
6992
6993dwave 3,"w2\3\chihiro-0077.ogg"
6994;「うん…」\
6995^`Thanks...'\
6996
6997!sd
6998
6999dwavestop 1
7000
7001;■心情・情景
7002
7003
7004dwave 2,"w2\2\yuka-0116.ogg"
7005;「ホント、姫子にはもったいない、よく出来た妹よね~」\
7006^`You really don't deserve such a good little sister...'\
7007
7008!sd
7009
7010dwavestop 1
7011
7012dwave 1,"w2\1\himeko-0188.ogg"
7013;「うるさいわね、相変わらず手ぶらのアンタがなに言ってるのよ」\
7014^`Look who's talking, Miss Never-Brings-Presents.'\
7015
7016!sd
7017
7018dwavestop 1
7019
7020dwave 3,"w2\3\chihiro-0078.ogg"
7021;「まあまあ、二人とも…」\
7022^`Be nice, you two...'\
7023
7024!sd
7025
7026dwavestop 1
7027
7028bg "en\b.jpg",5
7029
7030;…いつもと変わらないやり取り。\
7031^...such a normal exchange.\
7032
7033;優しい妹に、口うるさい親友。他愛ないことで笑い合う、何年も過ごしてきた日常の一コマ。\
7034;違うのは、今日がクリスマスであり、ここが病院の5Fだということ。\
7035;そして…間もなく7Fへと行くことだった。\
7036^My sweet sister, my sharp-tongued friend, laughing together over some inconsequential thing -- a scene that had played out innumerable times over the years.\
7037^All that was different this time was that it was Christmas -- and this was a room on the fifth floor of the hospital.\
7038^I knew I'd be on the seventh soon enough.\
7039
7040bg "en\byousitu2y.jpg",3
7041
7042dwave 5,"se2\isu1.ogg"
7043
7044!s90
7045
7046dwave 1,"w2\1\himeko-0189.ogg"
7047;「じゃあさ千尋…」\
7048^`Actually, Chihiro...\
7049
7050!sd
7051
7052dwavestop 1
7053
7054dwave 1,"w2\1\himeko-0190.ogg"
7055;「ついでに、もう一つ欲しいものがあるんだけど…」\
7056^`While you're here, there is one other thing I want...\
7057
7058!sd
7059
7060dwavestop 1
7061
7062dwave 1,"w2\1\himeko-0191.ogg"
7063;「…いいかな?」\
7064^`...I wonder if it's okay?'\
7065
7066!sd
7067
7068dwavestop 1
7069
7070dwave 3,"w2\3\chihiro-0079.ogg"
7071;「あ、うん? なに?」\
7072^`Of course! What is it?'\
7073
7074!sd
7075
7076dwavestop 1
7077
7078bg "en\b.jpg",5
7079
7080!s90
7081
7082dwave 1,"w2\1\himeko-0192.ogg"
7083;「…ユーノス、持ってきて…」\
7084^`...will you get me my car...?'\
7085
7086!sd
7087
7088dwavestop 1
7089
7090!s80
7091
7092dwave 3,"w2\3\chihiro-0080.ogg"
7093;「えっ」\
7094^`Eh?'\
7095
7096!sd
7097
7098dwavestop 1
7099
7100!s80
7101
7102dwave 1,"w2\1\himeko-0193.ogg"
7103;「車庫にあると思うから…」\
7104^`It should be in the garage...'\
7105
7106!sd
7107
7108dwavestop 1
7109
7110!s75
7111
7112dwave 3,"w2\3\chihiro-0081.ogg"
7113;「で、でも、お姉ちゃん…」\
7114^`B-but, Himeko...'\
7115
7116!sd
7117
7118dwavestop 1
7119
7120!s75
7121
7122dwave 1,"w2\1\himeko-0194b.ogg"
7123;「悪いわね…どうしても乗りたいのよ…」\
7124^`Sorry... I just really want to go for a drive...'\
7125
7126!sd
7127
7128dwavestop 1
7129
7130!sd
7131
7132;■心情・情景
7133
7134dwave 5,"se2\katen.ogg"
7135
7136dwave 6,"se2\karakara.ogg"
7137
7138;カラカラカラ、\
7139^Opening the curtains---\
7140
7141bg "en\yakei01.jpg",5
7142
7143dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
7144
7145;カーテンを開け、5Fの窓から眺めた街の夜景。\
7146;その澄んだ冬空には、大きな月さえ顔を覗かせていた。\
7147;そして…間もなくこの景色も、更に高い位置から眺めることになるのだろう。\
7148^---I looked out of my fifth-floor window at the night scene.\
7149^The giant moon peered back from a clear wintry sky.\
7150^How long would it be before I got to look at this scene from a higher place still?\
7151
7152dwavestop 5
7153
7154;僅か15cmしか開かない窓から、眺めることになるのだろう…\
7155^How long before the window I gazed through would one of those that barely opens 15 centimetres...?\
7156
7157!sd
7158
7159bg "en\b.jpg",5
7160
7161!s90
7162
7163dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
7164;「………………」\
7165^`......\
7166
7167!sd
7168
7169dwave 5,"se2\isu1.ogg"
7170
7171dwavestop 2
7172
7173
7174dwave 2,"w2\2\yuka-0117b.ogg"
7175;「いいわよ、持ってきてあげる」\
7176^`Don't worry. I'll get it.'\
7177
7178!sd
7179
7180dwavestop 2
7181
7182dwave 3,"w2\3\chihiro-0082.ogg"
7183;「…優花さん?」\
7184^`Yuka...?'\
7185
7186!sd
7187
7188dwavestop 1
7189
7190wait 700
7191
7192!s80
7193
7194dwave 1,"w2\1\himeko-0195d.ogg"
7195;「…さすが親友ね…」\
7196^`I knew I could count on you...'\
7197
7198!sd
7199
7200dwavestop 1
7201
7202dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
7203;「………………」\
7204^`......\
7205
7206!sd
7207
7208dwavestop 1
7209
7210dwave 2,"w2\2\yuka-0118.ogg"
7211;「……ふんっ」\
7212^`...hmph.\
7213
7214!sd
7215
7216dwavestop 2
7217
7218dwave 2,"w2\2\yuka-0119.ogg"
7219;「クリスマスくらい、手ぶらじゃ悪いと思っただけよ」\
7220^`I just thought it looked a bit bad, not even bringing a present at Christmas, that's all.'\
7221
7222!sd
7223
7224dwavestop 2
7225
7226!sd
7227
7228bg "e\b.jpg",5
7229
7230stop
7231mp3fadeout 3500
7232
7233;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7234
7235;☆シーン 路上
7236
7237bg "e\b.jpg",5
7238
7239dwave 5,"se2\car_close.ogg"
7240
7241;バタン、\
7242^I closed the car door:\
7243
7244bg "en\car_chu_y4.jpg",3
7245
7246dwave 5,"se2\car_03.ogg"
7247
7248!s80
7249
7250dwave 1,"w2\1\himeko-0196.ogg"
7251;「じゃあ、行くわよ」\
7252^`Okay, let's go.'\
7253;-- I don't think the clip was voiced with a ! mark, though it's been a long while
7254
7255!sd
7256
7257dwavestop 1
7258
7259bg "en\car_chu_y5.jpg",3
7260
7261!s80
7262
7263dwave 2,"w2\2\yuka-0120b.ogg"
7264;「ええ…」\
7265^`Yeah...'\
7266
7267!sd
7268
7269dwavestop 2
7270
7271mp3 "bgm2\2na_fb.mp3"
7272
7273bg "haeleth\2\h010.png",3
7274bg "haeleth\2\h010a.png",1
7275bg "haeleth\2\h010b.png",3
7276bg "haeleth\2\h010c.png",1
7277bg "haeleth\2\h010d.png",3
7278
7279bg "haeleth\2\h010f2.png",1
7280
7281dwave 1,"w2\1\himeko-0197.ogg"
7282;「ねえ、寒くない?」\
7283^`Are you warm enough?'\
7284
7285!sd
7286
7287dwave 6,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
7288
7289dwavestop 1
7290
7291dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
7292
7293dwave 2,"w2\2\yuka-0121b2.ogg"
7294;「…激寒よ」\
7295^`I'm freezing!'\
7296
7297!sd
7298
7299dwavestop 2
7300
7301bg "en\car_run_y2b.jpg",1
7302
7303bg "en\car_run_y2.jpg",5
7304
7305dwave 5,"se2\kei05.ogg"
7306
7307dwave 1,"w2\1\himeko-0198.ogg"
7308;「そう…やっぱり、この季節は向いてないわね…」\
7309^`Mmm... I suppose this isn't really quite the season for this...'\
7310
7311!sd
7312
7313dwavestop 1
7314
7315dwave 2,"w2\2\yuka-0122b.ogg"
7316;「バカ、乗る前に気づきなさいよ」\
7317^`Stupid! Try thinking of that a bit sooner!'\
7318
7319!sd
7320
7321dwavestop 1
7322
7323dwave 1,"w2\1\himeko-0199.ogg"
7324;「あはは、まあそうよね…」\
7325^`Ahaha, I suppose I could have...'\
7326
7327!sd
7328
7329dwavestop 1
7330
7331bg "en\shanai1y.jpg",3
7332
7333dwave 1,"w2\1\himeko-0200.ogg"
7334;「優花…前の場所に行きたいんだけどさ…」\
7335^`Yuka... I think I want to go back to that place...'\
7336
7337!sd
7338
7339dwavestop 1
7340
7341dwave 2,"w2\2\yuka-0123b.ogg"
7342;「あの海?」\
7343^`The beach?'\
7344
7345!sd
7346
7347dwavestop 1
7348
7349dwave 1,"w2\1\himeko-0201.ogg"
7350;「うん、でも自信ないよ…ナビも地図もないし」\
7351^`Yeah... but... I don't know if I can get there? Without a satnav or a map...'\
7352
7353!sd
7354
7355dwavestop 1
7356
7357dwave 2,"w2\2\yuka-0124b.ogg"
7358;「別にいいわよ…好きなように走りなさい」\
7359^`You'll be fine. Just drive till we get there.\
7360
7361!sd
7362
7363dwavestop 1
7364
7365dwave 2,"w2\2\yuka-0125c.ogg"
7366;「クリスマスの夜は…長いんだからさ」\
7367^`Christmas night is... long enough.'\
7368
7369!sd
7370
7371dwavestop 1
7372
7373dwave 1,"w2\1\himeko-0202.ogg"
7374;「そうね、わかったわ…」\
7375^`You're right... okay then.'\
7376
7377!sd
7378
7379dwavestop 1
7380
7381dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
7382
7383bg "en\car_run_y1.jpg",5
7384
7385;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
7386
7387dwave 1,"w2\1\himeko-0203.ogg"
7388;…名も知れぬ道を走るロードスター…\
7389^We sped along, along roads whose names I don't even know---\
7390
7391dwavestop 1
7392
7393dwave 1,"w2\1\himeko-0204.ogg"
7394;暗い夜空が少しずつ白みだす頃、あの海へと向かっていた…\
7395^---growing gradually nearer that beach, as the night sky grew gradually lighter.\
7396
7397dwavestop 1
7398
7399bg "en\sora_a03c.jpg",10,2000
7400
7401dwave 1,"tui3\himeko-0205.wav"
7402;…どうして、こんなことをしたくなったんだろうか…\
7403^I wonder why I wanted to do that...\
7404
7405dwavestop 1
7406
7407dwavestop 5
7408
7409dwave 1,"tui3\himeko-0206.wav"
7410;その厳密な理由は…自分でもわからなかった…\
7411^The exact reason was unclear even to me.\
7412
7413dwavestop 1
7414
7415
7416;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7417
7418
7419
7420dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
7421
7422bg "en\car_run_y52.jpg",5
7423
7424;聞こえきた潮騒。春の日と変わらない、高いフェニックスの木。\
7425;暗い空が完全に夜明けへと変わる頃…\
7426;気づけば私達は、あの場所へと到着していた。\
7427^The roaring sea, the tall palms, were exactly as they were last spring.\
7428^As the night began to give way completely to daybreak, we realised that we had arrived.\
7429
7430dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
7431
7432bg "en\b.jpg",3
7433
7434dwave 5,"se2\car_close.ogg"
7435
7436;カチャ、バタン、\
7437^We alighted.\
7438
7439dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
7440
7441dwave 2,"w2\2\yuka-0126b.ogg"
7442;「着いたわね…」\
7443^`We made it...'\
7444
7445!sd
7446
7447dwavestop 1
7448
7449dwave 1,"w2\1\himeko-0207.ogg"
7450;「うん…」\
7451^`Yeah...'\
7452
7453!sd
7454
7455dwavestop 1
7456
7457bg "en\umibey2.jpg",5
7458
7459dwave 6,"se2\umitori.ogg"
7460
7461dwave 2,"w2\2\yuka-0127b.ogg"
7462;「ホント、よく無事に着いたもんね」\
7463^`We actually made it safely...'\
7464
7465!sd
7466
7467dwavestop 1
7468
7469dwave 1,"w2\1\himeko-0208.ogg"
7470;「どう、悪くないでしょ、私の運転も、この車も」\
7471^`See, not bad, huh? My driving ~i~or~i~ my car.'\
7472
7473!sd
7474
7475dwavestop 1
7476
7477dwave 2,"w2\2\yuka-0128b.ogg"
7478;「まあ、寒いのを除けばね」\
7479^`Apart from the cold.\
7480
7481!sd
7482
7483dwavestop 1
7484
7485!w1500
7486
7487dwave 2,"w2\2\yuka-0129b.ogg"
7488;「そうだ、缶ジュース買ってきてあげる」\
7489^`Ah, let me get some drinks.'\
7490
7491!sd
7492
7493dwavestop 1
7494
7495dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
7496
7497bg "en\b.jpg",3
7498
7499;チャリンチャリン、\
7500^There was a vending machine. She pushed in some coins.\
7501
7502dwave 5,"se2\jihan2.ogg"
7503
7504;ガタゴン、\
7505^A can clattered out.\
7506;-- Fai-to!
7507;== shikushiku...
7508
7509dwave 2,"w2\2\yuka-0130b3.ogg"
7510;「あつつっ、すごい熱いわね、この自販機」\
7511^`Oww, this thing sure serves drinks hot.\
7512
7513!sd
7514
7515dwavestop 1
7516;>遠く;>こちらで加工
7517
7518
7519dwave 2,"w2\2\yuka-0131b2.ogg"
7520;「姫子~、あんたコーヒーでよかったっけ?」\
7521^`Himeko---, was it coffee you wanted?'\
7522
7523!sd
7524
7525dwavestop 1
7526
7527dwave 1,"w2\1\himeko-0209.ogg"
7528;「ううん」\
7529^`No...'\
7530
7531!sd
7532
7533dwavestop 1
7534
7535dwave 2,"w2\2\yuka-0132b2.ogg"
7536;「じゃあ、ミルクティーにするー?」\
7537^`Shall I get you a milk tea, then?'\
7538
7539!sd
7540
7541dwavestop 1
7542
7543dwave 1,"w2\1\himeko-0210.ogg"
7544;「ううん…」\
7545^`No...'\
7546
7547!sd
7548
7549dwavestop 1
7550
7551dwave 5,"se2\asi02.ogg"
7552
7553bg "en\umibey2.jpg",3
7554
7555dwave 2,"w2\2\yuka-0133.ogg"
7556;「もう、早く決めてよ」\
7557^`What then? Hurry up and decide!\
7558
7559!sd
7560
7561dwavestop 1
7562
7563dwave 2,"w2\2\yuka-0134b.ogg"
7564;「120円とはいえ、私が奢るなんて滅多にないんだからさ」\
7565^`It's not like I buy you things often. Even if it is only 120 yen.'\
7566
7567!sd
7568
7569dwavestop 1
7570
7571dwave 1,"w2\1\himeko-0211.ogg"
7572;「………………」\
7573^`......'\
7574
7575!sd
7576
7577dwavestop 1
7578
7579dwave 2,"w2\2\yuka-0135b.ogg"
7580;「ほら、なんでも良いから欲しいの言ってよ」\
7581^`Look, you can have whatever you like, but I'm not playing guessing games.'\
7582
7583!sd
7584
7585dwavestop 1
7586
7587dwave 1,"w2\1\himeko-0212.ogg"
7588;「…なんでも?」\
7589^`...whatever I like?'\
7590
7591!sd
7592
7593dwavestop 1
7594
7595dwave 2,"w2\2\yuka-0002b.ogg"
7596;「うん」\
7597^`Yes!'\
7598
7599!sd
7600
7601dwavestop 1
7602
7603dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
7604
7605dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
7606;「……………」\
7607^`......\
7608
7609!sd
7610
7611dwavestop 1
7612
7613dwave 1,"w2\1\himeko-0213b.ogg"
7614;「じゃあ…^@^…地図が欲しいかも…」\
7615^`Then...^@^ maybe a map...?'\
7616
7617!sd
7618
7619dwavestop 1
7620
7621dwave 2,"w2\2\yuka-0136b.ogg"
7622;「…地図? 地図ってあの地図のこと?」\
7623^`...a map? You mean like a ~i~map~i~ kind of map?'\
7624
7625!sd
7626
7627dwavestop 1
7628
7629dwave 1,"w2\1\himeko-0214.ogg"
7630;「うん…代わりにユーノスあげるから」\
7631^`Yeah... and I'll give you my Eunos in exchange.'\
7632
7633!sd
7634
7635dwavestop 1
7636
7637;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
7638
7639dwave 2,"w2\2\yuka-0137b.ogg"
7640;「えっ…」\
7641^`Ehh...?!'\
7642
7643!sd
7644
7645dwavestop 1
7646
7647dwave 1,"w2\1\himeko-0215.ogg"
7648;「…大切にしてね」\
7649^`Take care of it, okay...?'\
7650
7651!sd
7652
7653dwavestop 1
7654
7655dwave 2,"w2\2\yuka-0138b.ogg"
7656;「……………」\
7657^`......'\
7658
7659!sd
7660
7661dwavestop 1
7662
7663dwave 6,"se2\umitori.ogg"
7664
7665bg "en\sora_a03c.jpg",10,3000
7666
7667dwave 2,"w2\2\yuka-0139b.ogg"
7668;「うぅ、うう…ひっく」\
7669^`Y-you...\
7670
7671!sd
7672
7673dwavestop 2
7674
7675dwave 2,"w2\2\yuka-0140b.ogg"
7676;「ば、ばか、そんな哀しいこと、急に言わないでよっ」\
7677^`S-stupid, don't go saying such, such sad things all of a sudden!'\
7678
7679!sd
7680
7681dwavestop 2
7682
7683dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
7684
7685dwave 1,"w2\1\himeko-0216.ogg"
7686;「あのね、どうやら私、7F行きみたいなんだ…」\
7687^`See, it's just that it looks like I'm going to be going to the seventh...\
7688
7689!sd
7690
7691dwavestop 1
7692
7693dwave 1,"w2\1\himeko-0217.ogg"
7694;「もしかしたら…”バチ”が当ったのかも知れないね…」\
7695^`Maybe you could say I'm getting what I deserve...\
7696
7697!sd
7698
7699dwavestop 1
7700
7701dwave 1,"w2\1\himeko-0218b.ogg"
7702;「だからさ…よかったら貰ってくれる? ユーノス」\
7703^`So... could you look after it instead? My Eunos...'\
7704
7705!sd
7706
7707dwavestop 1
7708
7709dwave 2,"w2\2\yuka-0141.ogg"
7710;「む、無理だよぉ…私には受け取れないよぉ」\
7711^`I, I can't! I... can't take that!'\
7712
7713!sd
7714
7715dwavestop 2
7716
7717bg "en\b.jpg",5
7718
7719dwave 1,"w2\1\himeko-0219.ogg"
7720;「それでね優花…前にも言ったけど…」\
7721^`Then, Yuka... do you remember what I said before?\
7722
7723!sd
7724
7725dwavestop 1
7726
7727dwave 1,"w2\1\himeko-0220.ogg"
7728;「もう、お見舞いには来ないで欲しいの…」\
7729^`How I don't want you to come and see me any more...?'\
7730
7731!sd
7732
7733dwavestop 1
7734
7735dwave 2,"w2\2\yuka-0142.ogg"
7736;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
7737^She sobbed.\
7738
7739!sd
7740
7741dwavestop 2
7742
7743dwave 1,"w2\1\himeko-0221c.ogg"
7744;「あ、あなたがそんな顔すると、私も辛いから…」\
7745^`Seeing you looking like that just makes it worse for me, you see...'\
7746
7747!sd
7748
7749dwavestop 1
7750
7751dwave 5,"se2\umi12.ogg"
7752
7753;;dwave 1,"w2\1\himeko-0222.ogg"
7754;;「ごめんね…ごめんね…」\
7755; [commented out in original]
7756
7757!sd
7758
7759;dwavestop 1
7760
7761bg "e\w.jpg",10,1500
7762
7763stop
7764mp3fadeout 3000
7765
7766dwavestop 5
7767
7768;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7769
7770;☆シーン 後日
7771
7772;■プロローグ姫子11 ―地図― \
7773
7774dwave 6,"se2\kane02d.ogg"
7775
7776bg "en\kyoukai1l2.jpg",5
7777
7778!s80
7779
7780dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
7781;…響きわたる鐘の音…\
7782^~i~The hollow clamour of the bells...\
7783
7784dwavestop 1
7785
7786mp3loop "bgm2\2na.mp3"
7787
7788bg "haeleth\2\h011.png",3
7789
7790dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
7791
7792;bg "en\kyoukai2.jpg",3
7793
7794
7795!s80
7796
7797dwave 1,"w2\1\himeko-0223.ogg"
7798;「教会に、日曜学校へと向かう人が溢れ、」\
7799^~i~`While the church overflowed with people heading for Sunday school---\
7800
7801!sd
7802
7803dwavestop 1
7804
7805;bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
7806
7807!s80
7808
7809dwave 1,"w2\1\himeko-0224.ogg"
7810;「冬の寒さが本格的になった日、」\
7811^~i~`---as winter set in and the days grew seriously cold---\
7812
7813!sd
7814
7815dwavestop 1
7816
7817!s80
7818
7819dwave 1,"w2\1\himeko-0225.ogg"
7820;「私の手首に巻いた腕輪は…青から白へと変わった」\
7821^~i~`---they replaced my blue wristband with a white one.\
7822
7823!sd
7824
7825dwavestop 1
7826
7827bg "e\b.jpg",5
7828
7829!s80
7830
7831dwave 1,"w2\1\himeko-0226b.ogg"
7832;「結局、ユーノスは受け取ってもらえなかったけど…」\
7833^~i~`I didn't manage to get her to accept my car...\
7834
7835!sd
7836
7837dwavestop 1
7838
7839!s80
7840
7841dwave 1,"w2\1\himeko-0227b.ogg"
7842;「翌日…私の手元には地図が届いた」\
7843^~i~`But, the next day, she did send me a map.'\
7844
7845!sd
7846
7847dwavestop 1
7848
7849;☆BG 地図を見る姫子
7850
7851bg "en\w.jpg",1
7852
7853dwave 5,"se2\pera.ogg"
7854
7855bg "en\tizu01b.jpg",5
7856
7857!s80
7858
7859dwave 1,"w2\1\himeko-0228b.ogg"
7860;「…どうして、こんなモノを欲しがったのか…」\
7861^~i~`I wonder why I wanted that...\
7862
7863!sd
7864
7865dwavestop 1
7866
7867!s80
7868
7869dwave 1,"w2\1\himeko-0229.ogg"
7870;「やはりその厳密な理由は、自分でもわからなかった」\
7871^~i~`I suppose the exact reason was unclear even to me.\
7872
7873!sd
7874
7875dwavestop 1
7876
7877dwave 5,"se2\pera.ogg"
7878
7879bg "en\tizu01e.jpg",5
7880
7881!s90
7882
7883dwave 1,"w2\1\himeko-0230d.ogg"
7884;「只…それ以来…彼女と会うことはなかった」\
7885^~i~`But... from then on, she never visited me again.\
7886
7887!sd
7888
7889dwavestop 1
7890
7891!s100
7892
7893dwave 1,"w2\1\himeko-0231d.ogg"
7894;「彼女の皆勤賞は…そこで止まった…」\
7895^~i~`That was the end of her attendance record.'\
7896
7897!sd
7898
7899dwavestop 1
7900
7901!sd
7902
7903dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
7904
7905bg "e\b.jpg",10,1500
7906
7907
7908;クリアフラグ
7909mov %flg2_cha3,1
7910mov %flg2_bplay,3
7911
7912goto *haeleth_mini_title2
7913
7914;______________
7915
7916*haeleth_nar2_3
7917mov $sys_midasi,"^#04 / 15th Summer [h]"
7918
7919dwavestop 5
7920dwavestop 6
7921
7922stop
7923mp3fadeout 3000
7924
7925bg "en\b.jpg",5
7926
7927;setwindow 210,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
7928h_usewindow "caption"
7929!sd
7930
7931erasetextwindow 0
7932
7933!s120
7934
7935dwave 0,"wn\setu_002.ogg"
7936h_centreline ^~s~...that dazzling sun... that summer's day...^
7937^~s~...that dazzling sun... that summer's day...\
7938
7939dwavestop 0
7940
7941;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
7942
7943
7944h_usewindow "main"
7945!sd
7946erasetextwindow 0
7947
7948dwave 5,"se\z42r.ogg"
7949
7950bg "en\w.jpg",1
7951
7952bg "en\sora01.jpg",5
7953
7954bg "haeleth\2\c00.png",5
7955
7956bg "en\sora01.jpg",5
7957
7958mp3loop "bgm\n04.mp3"
7959
7960;灼けた日差しと蝉の声。今日も暑い日になりそうだった。\
7961;あの日、初めて入院した日から迎える3度目の夏。\
7962;もちろんずっと入院していた訳じゃない。自宅と通院とを挟みながらの毎日だった。\
7963^The blazing sun. The chirping of cicadas.
7964^It looked like it was going to be hot again.\
7965^This was the third summer since that day when I was first admitted to hospital.\
7966^Of course, I hadn't spent all the intervening time inside.
7967^There'd been plenty of visits home, and periods when I'd just commuted to hospital.\
7968
7969dwave 0,"wn\setu_003.ogg"
7970;「半年前だろうか…最後に来てくれたのは…」\
7971^`It's, what... six months since they last visited now...'\
7972
7973!sd
7974
7975;パジャマを着ている時間が少しずつ増え…^@^
7976;それと反比例するように、わたしを訪ねてくれる人は減った。\
7977;最初は毎日のように見舞いに来てくれたクラスメート達。\
7978;かつて、友達と呼んでいた存在。\
7979;でも今では、知り合いへと変わった。道で出会っても、2~3言の挨拶だけでその場を去っていく。\
7980;間もなく、その知り合いは他人へと変わり、いつしか彼等の記憶からも消されることになるのだろう。\
7981^The periods when I was confined to pyjamas had been getting longer and longer.^@^ And the frequency of visitors had fallen in inverse proportion to that.\
7982^It was fine at first, when my classmates would drop by to see me almost daily. I used to be able to call them friends.\
7983^Now they were little more than acquaintances. If we met in the street, we'd probably just exchange greetings and move on.\
7984^I could see that they were soon going to become strangers, as I quietly slipped from their memories altogether.\
7985
7986dwave 0,"wn\setu_004.ogg"
7987;「どうやら、良い気がしないのだろう」\
7988^`I guess it can't be nice, seeing what I've become.\
7989
7990!sd
7991
7992dwave 0,"wn\setu_005.ogg"
7993;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
7994^`I can't blame them for just wanting to live their lives, without having to know about this...'\
7995
7996!sd
7997
7998;わたしと会っても気分が晴れることはないだろう。
7999;わたしのことを思い出しても同じなのだろう。\
8000^And if seeing me in person was so distasteful an experience, it was vain to hope that thinking of me would be any better.\
8001
8002dwave 0,"wn\setu_006.ogg"
8003;「…だから、消すことにしたのだと思う」\
8004^`I guess they've blotted me out...'\
8005
8006!sd
8007
8008
8009;なのに下校時間の頃になると、毎日、窓から誰かが来るのを眺め続けた。\
8010;そして半年も待ちつづけてから、外を見るのを止めた。\
8011;やっと、部屋のカーテンを閉めることを覚えた。それを認めることにした。その理由を察した。\
8012^Nonetheless, I always used to gaze outside at this time of day, in case anyone dropped by to visit me on her way home from school.\
8013^I kept that up for half a year before I gave up.\
8014^At last I began to keep my curtains closed. I admitted the truth. I guessed the reason.\
8015
8016dwave 0,"wn\setu_007.ogg"
8017;「3年もかけて、わたしにも分かるようになった」\
8018^`After three years, I guess I can understand too...'\
8019
8020!sd
8021
8022;わたしのことを忘れるではなく…\
8023;最初から知らなかったことに…見なかったことにしたいらしい。^@^
8024;最初から、”何もなかったこと”にしたいらしい。\
8025^It wasn't that they'd forgotten me...\
8026^They wanted never to have known, never to have seen me.^@^ To make out nothing had ever happened at all.\
8027
8028dwave 0,"wn\setu_008.ogg"
8029;「彼等もまた…」\
8030^`I guess, maybe...\
8031
8032!sd
8033
8034dwave 0,"wn\setu_009.ogg"
8035;「…目を瞑っていたいのかも知れない…」\
8036^`...they just don't want to open their eyes...'\
8037
8038!sd
8039
8040;;☆BG 雨
8041
8042dwave 5,"se\rain01.ogg"
8043
8044bg "en\sora_ame01.jpg",3
8045
8046;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
8047
8048
8049;何度目かの入退院を繰り返した頃、\
8050;もう誰もわたしを訪ねてくることが無くなり、恐らくは、全ての人の記憶から消されてしまった頃…\
8051;わたし達家族は、長く住み慣れた一戸建てから、アパートへと引越しすることになった。\
8052;お母さんは近所のお弁当屋さんへ、パートに出るようになった。\
8053;それがどんな意味を成すかは、自分にも理解できた。\
8054;…入院費もバカにならない。\
8055;病棟では、毎日のように入院患者の人達が、話題としていることだった。\
8056;その家族の想像以上に、当人達は家族への負担を気にしていることを知った。\
8057;そして、移ってきた古くて少し汚い木造建の新居。\
8058;狭くなった上に、お父さんの通勤時間は2時間を超えた。
8059;逆に、わたしの病院への距離は、歩いて3分となった。\
8060;そんなボロくて狭いアパートを前にしてお父さんは、\
8061;『ここは空気が良くて気持ちいいな』\
8062;そう言って、笑った。お母さんも同じように笑ってみせてくれた。\
8063;身体に障るだろうと、わたしの部屋につけてくれたクーラー。もちろん他の部屋にクーラーはなかった。\
8064;パートに出るようになったお母さんは、よく残り物だと言って、コロッケやポテトを持って帰ってくれた。\
8065;狭い部屋の中、一緒に食べた。いつも嬉しそうに笑ってくれた…\
8066^After I'd been admitted to hospital countless times---\
8067^---round about the time when the supply of visitors dried up, and I realised I'd vanished from their memories---\
8068^---my family moved from our detached house, where we'd lived for so long, into a flat.\
8069^And I gathered Mum had begun working part-time at a local lunch shop.\
8070^It didn't take a genius to work out what ~i~that~i~ meant.\
8071^I already knew the hospital fees were extortionate.\
8072^Complaining about that is one of the main topics of conversation among the patients in the average ward.\
8073^I don't think many people realise how well most patients know what a burden they are on their families.\
8074^So we moved, and our new home was jammed into an old and rather dirty wooden block of flats.\
8075^It was as bad as it sounds. Not only was it cramped, but the location added another two hours to Dad's commute.\
8076^He put up with that because the place was only three minutes' walk away from the hospital.\
8077^Dad stood outside the building with me and smiled.\
8078^~i~``Nice place. Good bracing air.''\
8079^Mum managed to laugh.\
8080^Lest my health suffer, they laid in air conditioning in my bedroom. Nowhere else, of course.\
8081^And Mum brought me stuff from work. They always seemed to have a lot of leftovers. Croquettes and fries and things.\
8082^We ate them together in my snug little room.
8083^She always managed to keep laughing.\
8084
8085!s100
8086
8087;…とても…^@^…辛かった。\
8088h_centreline ^It was... awful.^
8089^It was...^@^ awful.\
8090
8091!sd
8092
8093bg "en\b.jpg",5
8094
8095;それらの気遣いが、たまらなく辛かった。
8096;有り難い、嬉しいよりも申し訳ない気持ちで一杯だった…\
8097^All that kindness, all that care, was almost too painful to bear. I wasn't grateful or happy. I just felt guilty.\
8098
8099;”お前のせいだ”\
8100dwave 0,"wn\setu_010.ogg"
8101;「きっと…そう言って欲しかったのかも知れない」\
8102^`I guess I must've wanted them to say it straight...'\
8103^~i~``This is your fault.''\
8104;-- It's vague who's wanting what... I wound up reading it the other way...
8105;== I'm not sure it is vague actually -- the choice of 欲しかった rather than 欲しがった makes it pretty obvious that you're right and I'm wrong. (Fixing it requires a bit of script shuffling...)
8106
8107!sd
8108
8109;もっとなじって欲しかった、優しくされるのが辛い…
8110;どうにもならない自分自身に苛立ちが募り、怒りすら覚えた。\
8111;もし、神さまが居るのならば、早く治して欲しいと思った。
8112;それが無理ならば、今すぐ死なせて欲しいとさえ思った。\
8113;他の人達が、わたしの存在を消そうとする中…\
8114;それとは逆に、より際立たせようとする両親。\
8115;…それが余計に辛かった。優しくされても、それに報いることの出来ない自分を恨んだ。\
8116;世の中に無数にある、”不運”というモノの一つが、偶然、自分の上に降りたことを呪った…\
8117;こんな時こそ…わたしも笑顔を向け、明るく振舞うべきかも知れないけど…\
8118;本当はあまり好きじゃなかったポテトを、黙って食べるくらいしか出来なかった…\
8119^I wish they'd said that. That's how awful it was...\
8120^I was certainly annoyed enough at my helplessness...
8121^I even felt anger.\
8122^Why, if there was a god, was he not only refusing to help me, but refusing even to let me just get it over with and die?\
8123^Instead I lingered, while everyone else blotted me out.\
8124^That only made my parents' sacrifices stand out all the more.\
8125^It was a bitter cup. And bitterer still was the knowledge that it was pointless, because I would never be able to repay them for their kindness.\
8126^Why did this accursed world have to reserve one of its countless unhappy fates for me?\
8127^But I too was bound by duty, so all I could do was smile back, and pretend to be pleased.\
8128^And eat those leftovers without letting on that, to be perfectly honest, I didn't really like fries at all.\
8129
8130mp3fadeout 3000
8131stop
8132
8133bg "en\w.jpg",3
8134
8135;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
8136
8137
8138dwave 5,"se\z42r.ogg"
8139
8140bg "en\sora01.jpg",5
8141
8142;ミーンミンミン、\
8143^The blazing sun. The chirping of cicadas.\
8144
8145;mp3loop "bgm\e01.mp3"
8146
8147mp3loop "bgm\o02.mp3"
8148
8149;灼けた日射しと蝉の声。\
8150; [translated above]
8151
8152;白い梅雨空が明け、完全に夏のものへと変わる頃、何度目かの入院を繰り返し、やっと退院した。\
8153;でも、それで終わりではなかった。\
8154;退院とは、次に入院するまでの、長い通院生活の始まりを指す言葉でもあった。\
8155;…炎天下の中、歩いて3分の距離を、パジャマ姿のまま今日も病院へ向かう。\
8156;付き添いで来ようとするお母さんには、”大丈夫だから”と告げた。\
8157;自分なりに気を遣ったつもりだけど、その言葉に寂しそうな顔を向けられるとわたしも辛かった。\
8158^It was about the time when the pale skies of the rainy season brightened, and summer began in earnest.\
8159^I was leaving hospital again after yet another stay inside.\
8160^Not that that meant much.\
8161^The only sense in which I was leaving was that I was going to get to live at home for a while, until the next admission.\
8162^And even then, I'd be spending plenty of time coming in for tests and the like.\
8163^The sky blazed above me as I took that three-minute walk to the hospital, dressed as usual in my pyjamas.\
8164^I'd only just managed to persuade Mum not to accompany me.\
8165^That had been unexpectedly unpleasant. All I'd said was that I'd be fine without her.\
8166^I'd never thought she could look so sad.\
8167
8168bg "en\a007.jpg",5
8169
8170;ふと、足を止めた先にはどこかの学校。\
8171;恐らくは小学校だろう。\
8172;既に夏休みに入った為か、ほとんど人の姿は見えなかった。\
8173;;dwave 0,"wn\setu_018.ogg"
8174;「…………………」\
8175^I stopped walking when I saw I was outside a school.\
8176^I think it was probably a primary school. There weren't many people around, likely because this was during the holidays.\
8177^`......'\
8178
8179!sd
8180
8181;そんな、ひと気のない校庭を前にし、何故かわたしは見つめてしまう。思わず足を止めてしまう。\
8182;時折、元気に走り回る子供達の姿を見つけては、その姿を目で追ってしまう…\
8183;炎天下の中、長袖のパジャマが暑かった。こんな姿で校庭を眺める自分が、ひどく場違いに思えた。\
8184^I don't know why I found myself staring into that place, but my feet stopped moving of their own accord.\
8185^From time to time my eyes lighted on some kid's figure running happily around, and my gaze was tugged along after them for a bit.\
8186^But it was hot, and particularly so in those long-sleeved pyjamas. And I felt horribly out of place, standing there like that.\
8187
8188bg "en\b.jpg",3
8189
8190;…しばらくその場で立ち尽くしてから、また歩き始めるわたし。\
8191;但し、行き先は病院ではなく家だった。\
8192;そして、部屋に帰ると、箪笥にしまったままだったセーラー服を取り出す。\
8193;…3年ぶりに袖を通した、新品同様の制服。かつて、一週間ほどしか着ていなかった。\
8194;そして今のわたしにとっては…唯一のパジャマ以外の服だった。\
8195^So after a while I started walking again.\
8196^Except I wasn't heading towards the hospital any more.
8197^I was heading home.\
8198^When I got there, I rifled through my drawers till I found where I'd stuffed my old school uniform.\
8199^It looked new.\
8200^Well, I guess it was; I can't have worn it for more than about a week. Now I slipped it on for the first time in three years.\
8201^I didn't have much choice in the matter.
8202^That was the only outfit I had left that wasn't pyjamas.\
8203
8204dwave 5,"se\z42r.ogg"
8205
8206bg "en\sora01.jpg",5
8207
8208;再び、炎天下の中を歩く。
8209;うるさい蝉の声も、流れる汗も先程と同じ。\
8210;でも、通りを歩く人が、わたしに目をとめることはない。\
8211;このわたしも、町の風景の一部として、日常を築く為のパーツとして…『認められた』気がした。\
8212;そして、先ほどの校庭へと入っていくと、目の前に並ぶ、小さな子供用の鉄棒。\
8213;わたしはそこへと手を伸ばすと、\
8214^And once more I stepped outside, into that oven-like world of sweat and cicadas.\
8215^This time, nobody stared. I was just part of the town's natural everyday scenery.\
8216^This time, I felt `accepted'.\
8217^When I reached the school this time, I carried on into the playground, and stopped when I reached one of the little sets of horizontal bars.\
8218^My hands fell upon it.\
8219
8220dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
8221;「…んっ…」\
8222!sd
8223;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
8224;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
8225^Grunting with effort, I put all my strength into those arms and, pulling hard, kicked off from the ground.\
8226^For just one moment, I felt myself float...^@^ then my body spun.\
8227
8228bg "en\a002a.jpg",1
8229
8230dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
8231
8232bg "en\a002b.jpg",3
8233
8234bg "en\a002.jpg",3
8235
8236dwave 0,"wn\setu_012.ogg"
8237;「…まだ大丈夫」\
8238^`...I'm still okay,' I found myself whispering.\
8239
8240!sd
8241
8242;何故かそんな呟きをこぼしながら、鉄棒の上から見た景色。\
8243;強い日射しがグラウンドを白くさせ、陽炎のように地面を揺らしていた。\
8244;時折聞こえてくる楽しげな子供達の声と、自らが夏の主役であることを主張する蝉の声。\
8245;既に体重を支えることに震え始めた腕で、わたしは、”今”を感じていた。\
8246;…どうして、突然こんなことをやりたいと思ったのだろうか…\
8247;その厳密な理由は自分でも分からない。\
8248;今では、パジャマ以外の服を着ることがなくなり、またその必要に迫られることもなくなった。\
8249;それを寂しいと思ったのか…それとも、自らの体力がまだ大丈夫だと確信したかったのか…\
8250^The ground was bleached by the brightness of the sunlight; it hazed and wavered with the heat.\
8251^The air, though disturbed from time to time by the happy voices of children, was filled primarily with the buzzing of cicadas, the season's true masters.\
8252^My arms were already starting to tremble from my body's weight, but I held myself there, savouring the moment.\
8253^I don't know why I'd suddenly wanted to do that.\
8254^That was a secret even to myself.\
8255^I'd gone so long without wearing anything but pyjamas, and without having any reason to.\
8256^Maybe I just felt that was sad...\
8257^Or maybe I wanted to test my own body, to see whether there was still any strength in me...\
8258
8259bg "en\a003.jpg",5
8260
8261dwave 0,"wn\setu_013.ogg"
8262;「わたしは…皆んなと同じはず…」\
8263^`I ought to be... like everyone else...'\
8264
8265!sd
8266
8267;…普通の皆んなと同じで、”あちら側”にいる筈だと。^@^
8268;だから逆上がりくらいで、こんな辛そうな顔はしない筈だと。\
8269^I ought to have been one of the crowd. An ordinary person.\
8270^A simple bit of gymnastics like that shouldn't have made me screw up my face with pain.\
8271
8272dwavestop 5
8273
8274;そう思うから、無理にでも笑顔を作ってみようとするけど…\
8275;震える腕を止めることも出来ず、やはりそれも…^@^わたしには難しいようだった…\
8276^Knowing that, I had to try to force a smile.\
8277^But when I couldn't even stop my arms shaking, even a smile was pretty tough to produce.\
8278
8279bg "en\a004.jpg",5
8280
8281bg "en\w.jpg",3
8282
8283
8284mp3fadeout 3000
8285stop
8286
8287
8288
8289bg "en\nar011.jpg",3
8290
8291bg "en\nar01.jpg",3
8292
8293dwave 0,"wn\setu_0000.ogg"
8294
8295bg "en\nar01.jpg",5
8296
8297bg "en\nar01c.jpg",1
8298
8299bg "en\nar01d.jpg",3
8300
8301dwave 5,"se\z42r.ogg"
8302
8303bg "en\w.jpg",3
8304
8305;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
8306
8307bg "en\sora01.jpg",5
8308
8309;ミーンミンミン、\
8310^Sun.
8311^Cicadas.\
8312
8313mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
8314
8315dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
8316;「…暑……」\
8317^`...too hot...'\
8318
8319!sd
8320
8321;まだ午前中だというのに、熱気に揺れるアスファルト。\
8322;今日も暑い日になりそうだった。\
8323;そんな中、いつものように一人で病院へと向かう。\
8324;この距離だから、別にパジャマのままでも良いのに、外出時にはよくセーラー服を着るようになっていた。\
8325;…恐らくわたしは、まだ揺れているのだろう。\
8326;この揺れがいつまで続くかは自分でも分からない。ある日、ぱたっと諦められる程度かも知れない。\
8327;只、3年という時間は、人を変えるに十分すぎるのだと思うようになった。\
8328^It was still only midmorning, but the asphalt was wavering in the heat. It was going to be another scorcher.\
8329^As always, I was trudging through the baking air towards the hospital.\
8330^It being so close, I could quite well have kept my pyjamas on, but I'd started mostly wearing my school uniform when I went outside.\
8331^I guess I myself was still wavering.\
8332^I didn't know how long I'd continue to waver.
8333^Maybe I was doomed to roll over and give up one day.\
8334^I was coming to realise that three whole years is more than enough time to change someone.\
8335
8336bg "en\a005.jpg",5
8337
8338
8339;そして、例の学校も越え、目の前に病院の入り口が見えた時…\
8340^It was as I passed that school, and as the hospital entrance came into sight ahead...\
8341
8342dwave 0,"wn\setu_014.ogg"
8343;「…ボタン、取れかかってる…」\
8344^`...I'm... losing a button...'\
8345
8346!sd
8347
8348;手に持った小さなトートバック。\
8349;取手を留める為のボタンがほつれていることに気づいた。\
8350;いつからかは分からないけど、ここまで来て家に引き返す訳にはいかない。\
8351;だからわたしは、胸にカバンを抱えるようにして、そのまま病院へと向かうことにした。\
8352^I was looking down at the tote bag I was carrying. One of the buttons that fastened the handle on had come loose.\
8353^There was no way I was going to turn around and go home, not now that I'd come all that way.\
8354^So I hugged the bag in both arms instead of toting it, and headed on into the hospital.\
8355
8356bg "en\b.jpg",3
8357
8358;…………\
8359;いつもの先生と、いつもと変わらないやり取りをし、今日の診察も終わった。\
8360;体調が落ち着いている時は週1回、週3回になると短期入院の兆しのようだった。\
8361;…これで今週の診察も終わった。\
8362;そんなことを思いながら、わたしは1Fの外来出入り口へと向かう。\
8363^......\
8364^I had the usual conversation with the usual doctor, and that was the end of today's examination.\
8365^When my condition was stable, this was a weekly event; when it started happening three times a week, that was a sign that I was going to be hospitalised again for a bit.\
8366^Still, that was the last examination of the week.\
8367^I headed for the ground floor and the main exit.\
8368
8369bg "en\a006.jpg",5
8370
8371
8372;午後の休診時間に入った為か、ほとんど人の見えなくなった外来通路。\
8373;時折、インターンらしき人を、ぞろぞろ引き連れて歩くどこかの先生。\
8374;慌しく救急窓口へと向かう看護婦さん。\
8375;食事制限を受けているだろうに、売店で買い食いする入院患者。
8376;手首に見える、緑の腕輪は消化器系だと聞いていた。\
8377;これも全て、特に変わり映えしない普段の病院の姿だった。\
8378;そして、そんな売店の前で…\
8379;初めて、わたしはその人と会った。\
8380^The corridor was practically empty, probably because there weren't any more examinations going on at this time of the afternoon.\
8381^People hurried past from time to time. Interns, and groups of visiting doctors, and nurses rushing to handle emergencies.\
8382^Inpatients buying food from the stand, probably because their diets were being restricted. Those green wristbands meant they were from the gastroenterology wards.\
8383^This was a pretty standard hospital scene. There was nothing special happening.\
8384^Except... it was there, in front of that retail stand, that I first met her.\
8385
8386bg "en\b.jpg",3
8387
8388dwave 0,"wn\sabu_006.ogg"
8389;「ねえ、あなた…」\
8390^`Hey, you...'\
8391
8392!sd
8393
8394dwave 0,"wn\setu_015.ogg"
8395;「えっ…」\
8396^`Huh...?'\
8397
8398!sd
8399
8400;突然、明るい声で呼び止められ驚いてしまう。\
8401;振り返った先にはパジャマ姿の見知らぬお姉さん。\
8402;もしや、入院していた時の知り合いかとも思ったが、その顔や姿に見覚えはない。\
8403^I was understandably surprised to be accosted at all, let alone so cheerfully.\
8404^Turning, I found myself face to face with a young woman in pyjamas.\
8405^I wondered briefly whether it might be someone I'd met while I was hospitalised, but if so, I certainly couldn't place her.\
8406
8407bg "en\a006.jpg",3
8408
8409dwave 0,"wn\setu_016.ogg"
8410;「…なにか?」\
8411^`...what?'\
8412
8413!sd
8414
8415dwave 0,"wn\sabu_007.ogg"
8416;「それ、ボタン取れかかっているわよ」\
8417^`You're losing a button.'\
8418
8419!sd
8420
8421;言いながら、わたしのトートバックを指差す。\
8422;只の親切心かも知れないけど、既に自覚していることを告げられ返答に困ってしまった。\
8423^She pointed to my bag.\
8424^No doubt it was very kind of her to say, but I was lost for an answer. What ~i~did~i~ one say to someone who pointed out something one already knew?\
8425
8426dwave 0,"wn\setu_017b.ogg"
8427;「…そうね…」\
8428^`...so I am.'\
8429
8430!sd
8431
8432dwave 0,"wn\sabu_008.ogg"
8433;「そうねって、それだけ? 他に言うことは?」\
8434^`Is that it? Aren't you forgetting to say something?'\
8435
8436!sd
8437
8438dwave 0,"wn\setu_018b.ogg"
8439;「……………」\
8440^`......\
8441
8442!sd
8443
8444dwave 0,"wn\setu_019d.ogg"
8445;「……どうも…」\
8446^`...thanks...'\
8447
8448!sd
8449
8450;言いながら小さく頭を下げた。\
8451;さすがに知っていると答えるのは躊躇われた。かといって、ありがとうとも答えづらかった。\
8452;…見たことのないお姉さん。長い黒髪と明るい声が印象的だった。\
8453;病院の備え付けスリッパでないところを見ると、通院ではなく、入院中の人で間違いないのだろう。\
8454;…細い手首に見える腕輪の色は白。それは初めて見る、わたしの知らない色だった。\
8455^I bowed my head slightly.\
8456^Obviously I couldn't merely have told her I knew.
8457^On the other hand, that made it equally hard to thank her.\
8458^I definitely didn't know her.
8459^Nobody I knew had impressive long black hair like that, or such a bright voice.\
8460^And I could tell that she was an inpatient from her slippers. They weren't the kind the hospital supplied to visitors.\
8461^The band on her wrist was white. It was the first white one I'd seen. I didn't know what it might mean.\
8462
8463dwave 0,"wn\sabu_009.ogg"
8464;「ねえ、直してあげよっか?」\
8465^`Well, do you want me to mend it for you?'\
8466
8467!sd
8468
8469dwave 0,"wn\setu_020c.ogg"
8470;「えっ……」\
8471^`...huh?'\
8472
8473!sd
8474
8475dwave 0,"wn\sabu_010.ogg"
8476;「私、ソーイングセットも持ってるから」\
8477^`I've got a sewing kit, if you do.'\
8478
8479!sd
8480
8481dwave 0,"wn\setu_021c.ogg"
8482;「…でも……」\
8483^`...but...'\
8484
8485!sd
8486
8487;突然の言葉にわたしは戸惑ってしまう。それは、ボタンがどうこうという意味ではなかった。\
8488;ここ数年、消されるだけの存在だった自分にとって、
8489;相手から進んで繋がりを持たれることは全くなかった。\
8490^I was floundering. Not because of the button, or anything. No, it was because I was so used to being invisible.\
8491^For several years, it had been unheard-of that someone else should voluntarily choose to associate with me in any way.\
8492
8493dwave 0,"wn\sabu_011.ogg"
8494;「いいからいいから、ほら、いらっしゃい」\
8495^`Don't worry, it's no trouble. Come on, this way.'\
8496
8497!sd
8498
8499dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
8500;「……………」\
8501^`......'\
8502
8503!sd
8504
8505dwave 0,"wn\sabu_012b.ogg"
8506;「大丈夫よ、別に変な場所じゃないから」\
8507^`Stop looking so scared! I'm not taking you anywhere nasty.'\
8508
8509!sd
8510
8511;その言葉を最後に、すたすたと歩き始めるお姉さん。\
8512;わたしは複雑な気持ちを抱えたまま、その後に続いた。\
8513^And with that she began to lead me away.\
8514^I followed, while complex emotions churned within me.\
8515
8516mp3fadeout 3000
8517stop
8518
8519bg "en\b.jpg",3
8520
8521;乗り込んだエレベーター。\
8522^We took the lift up.\
8523
8524mp3loop "bgm2\2na.mp3"
8525
8526;お姉さんは黙って、最上階を押した。\
8527^She waited for me to join her in it, then pressed a button.\
8528
8529dwave 0,"wn\setu_023.ogg"
8530;「…7F?」\
8531^`...the seventh?'\
8532
8533!sd
8534
8535dwave 0,"wn\sabu_013.ogg"
8536;「あら、もしかして知ってた?」\
8537^`Oh, you know about it, do you?'\
8538
8539!sd
8540
8541dwave 0,"wn\setu_024.ogg"
8542;「…ううん…それほどは…」\
8543^`No... I mean, not really...'\
8544
8545!sd
8546
8547;7F。
8548;いわゆるホスピスと呼ばれる場所。\
8549;わたしも詳しくは知らないし、もちろん行ったことも無い。
8550;第一、関係者以外は入れないとも聞いている。\
8551;そこに向かうということは、このお姉さんは7Fの人なのだろうか…\
8552^The seventh floor.
8553^The hospice.\
8554^I'd heard very little about it.
8555^I'd certainly never been up there before.
8556^So far as I knew, you couldn't. Not without a good reason.\
8557^But from the fact that we were heading that way, it was safe to deduce that that was where she belonged...\
8558
8559bg "en\byoin7_rouka.jpg",3
8560
8561;;☆BG 7F廊下
8562
8563;SE>エレベーターのチン
8564
8565dwave 5,"se\ele2.ogg"
8566
8567;やがて到着したエレベーター。すぐ目の前がナースステーションのようだった。\
8568;そして、ドアが開くと同時に、一斉にこちらに視線を向ける看護婦さん達。\
8569^At length the lift stopped. The first thing I saw when the doors opened was what looked like a nurses' station.\
8570^With several nurses, all looking straight back at me.\
8571
8572dwave 0,"wn\sabu_014.ogg"
8573;「あ、私の知り合いだから」\
8574^`Oh, she's with me.'\
8575
8576!sd
8577
8578;その一言で、また何かの作業を再開する。もうわたし達の方を見ようともしなかった。\
8579;只、わたしには初めて来たこの場所が…\
8580;例えようのない、独特の重苦しい雰囲気に思えた。\
8581^That appeared to satisfy them; they all went back to their work without giving me so much as a second glance.\
8582^But those silent stares left a lasting impression on me. Even on this first visit, the atmosphere up here felt incomparably oppressive.\
8583
8584
8585;;☆BG 談話室
8586
8587bg "en\danwa.jpg",5
8588
8589;お姉さんに連れられやってきた、談話室のような場所。\
8590;明らかに普段わたし達が入院している、3Fや他の階とは違う。こんなソファやテレビはない。\
8591^I followed my companion through to some kind of lounge area.\
8592^This was nothing like the parts of the hospital I was used to, like the third floor I normally stayed on.\
8593^Up here, there were sofas and a television.\
8594
8595dwave 0,"wn\sabu_016.ogg"
8596;「じゃあ、すぐに直してあげるわね」\
8597^`Okeydokey, give me that and I'll get it mended.'\
8598
8599!sd
8600
8601;そう言って、わたしのトートバックを受け取ると、手馴れた感じでボタンを付け直すお姉さん。\
8602;それを同じようにソファに座って眺めるわたし。\
8603;辺りを見回しても、人の気配は少なく、たまにお年寄りやヘルパーらしき人が通る程度だった。\
8604^She took my bag, and began to sew the button back in place with expert hands.\
8605^I sat myself down on a sofa and watched.\
8606^There was barely anybody around. Just the occasional passing senior citizen, and people who looked like their helpers.\
8607
8608dwave 0,"wn\sabu_017.ogg"
8609;「ところであなた…」\
8610^`By the way...\
8611
8612!sd
8613
8614dwave 0,"wn\sabu_018.ogg"
8615;「風邪でもひいたの? それとも誰かのお見舞い?」\
8616^`...are you in with a cold? Or did you come to visit someone?'\
8617
8618!sd
8619
8620dwave 0,"wn\setu_025.ogg"
8621;「………………」\
8622^`......\
8623
8624!sd
8625
8626dwave 0,"wn\setu_026b.ogg"
8627;「…今は…通院中だから…」\
8628^`...I'm... coming in for examinations...'\
8629
8630!sd
8631
8632;どう答えようか悩んだが正直に言った。^@^
8633;先日退院して今は通院中だとも付け加えた。\
8634^It took me a moment to think how to reply.^@^ I added that I'd been discharged quite recently, which seemed an adequate explanation.\
8635
8636dwave 0,"wn\sabu_019.ogg"
8637;「ふーん、あなたも大変そうね」\
8638^`Oh, poor you.\
8639;-- Somehow feels like a stretch still... mostly 'cause it repeats later..
8640;== It repeats, yes, but with a different voice clip and different intonation, so I think it's reasonable to consider a different translation.  In my book it's OK to be quite flexible translating short phrases like this that are intended to convey a feeling ("I have listened to what you have said and sympathise with your situation") rather than factual information.
8641
8642!sd
8643
8644dwave 0,"wn\sabu_020.ogg"
8645;「ちなみに、部活は何やってるの?」\
8646^`So, what club are you in?'\
8647
8648!sd
8649
8650dwave 0,"wn\setu_027.ogg"
8651;「…部活?」\
8652^`...club?'\
8653
8654!sd
8655
8656dwave 0,"wn\sabu_021.ogg"
8657;「だって今は、夏休みのはずでしょう」\
8658^`It's the summer holidays, isn't it?'\
8659
8660!sd
8661
8662;言いながら、わたしの制服を指差す。\
8663^She was looking at my school uniform. It was a reasonable guess; there aren't that many reasons to wear uniform out of term time.\
8664;-- Is the explanation necessary?
8665;== I think so. In Britain, children attending a school club during the holidays would wear whatever they liked, not school uniform, so the explanation serves as a way of indicating that wearing uniform is customary in Japan (I don't think this is clear enough to leave it implicit).  Working it into the narrator's voice like this lets me avoid breaking the reader's concentration with a footnote.
8666
8667dwave 0,"wn\sabu_022.ogg"
8668;「入院してたくらいだから文化部かしら? もしくは運動部のマネージャーとか?」\
8669^`If you can do it while you're still coming into hospital... I suppose it's the literature club, is it? Or are you the manager of one of the sports clubs?'\
8670
8671!sd
8672
8673dwave 0,"wn\setu_028.ogg"
8674;「別に…なにもやってない…」\
8675^`No... I don't really do anything...'\
8676
8677!sd
8678
8679dwave 0,"wn\sabu_023.ogg"
8680;「あら? 意外な回答だったわね」\
8681^`Now ~i~there's~i~ an unexpected reply.'\
8682
8683!sd
8684
8685dwave 0,"wn\setu_029.ogg"
8686;「…………………」\
8687^`......'\
8688
8689!sd
8690
8691dwave 0,"wn\sabu_024.ogg"
8692;「…もしかして…パジャマは嫌い?」\
8693^`Don't tell me... you hate pyjamas, don't you?'\
8694
8695!sd
8696
8697;突然の鋭い問いに、わたしは返す言葉が見つからなかった。\
8698;別にパジャマが嫌いな訳ではないけど、その明確な理由は、言葉では上手く伝えられない気がした。\
8699;そして、お姉さんの問いとは…^@^恐らくは、そのことを指しているのだろう。\
8700;言葉の通りに、只、パジャマが好きかを訊ねている訳ではなかった。\
8701^I hadn't seen that one coming.
8702^I was utterly unprepared to answer such a shrewd question.\
8703^I didn't particularly hate them. But nor did I think I could quite explain the real reason why I didn't want to wear them.\
8704^She probably knew that. Her question suggested as much.\
8705^It was unlikely she was really interested in my opinions on nightwear.\
8706
8707;;dwave 0,"wn\sabu_025.ogg"
8708;;「あなたって入院する時は何階?」\
8709; [commented out in original]
8710
8711!sd
8712
8713;;dwave 0,"wn\setu_030.ogg"
8714;;「…3F…たまに2Fの検査棟もあるけど…」\
8715; [commented out in original]
8716
8717!sd
8718
8719dwave 0,"wn\setu_031b.ogg"
8720;「お姉さんは…ここの人?」\
8721^`Do you... live up here?'\
8722
8723!sd
8724
8725dwave 0,"wn\sabu_026.ogg"
8726;「ええ、こう見えても7Fの住人よ」\
8727^`Oh, sure. I may not look it, but I'm proper seventh material.\
8728
8729!sd
8730
8731dwave 0,"wn\sabu_027.ogg"
8732;「手っ取り早く言えば、死亡確定者ってことね」\
8733^`To put it bluntly, that means I'm dying.'\
8734
8735!sd
8736
8737;噂程度しか知らなかったことを、直接、7Fの人にあっさり言い切られた。\
8738;死という単語を明るく楽しげに言えるお姉さん。少なくともわたしには理解できそうになかった。\
8739;なのにその口調は明るく楽しげで、わたしとしても余計に返し辛い。\
8740;…この人は、一体なにを考えているのだろうか…\
8741^Elsewhere in the hospital, that was a matter of whispers and rumour. Evidently up here it was merely a fact of life.\
8742^I couldn't understand how someone could speak of death so cheerfully. Least of all, of her own death.\
8743^I wondered what could possibly be going through her head as she said that...\
8744
8745;;■心情・情景>陽気に答えるとか\
8746
8747
8748dwave 0,"wn\sabu_028.ogg"
8749;「ねえねえ、良かったらまた遊びに来てよ」\
8750^`You'll come and see me again, won't you?'\
8751
8752!sd
8753
8754dwave 0,"wn\setu_032c.ogg"
8755;「…わたしが?」\
8756^`...do you want me to?'\
8757
8758!sd
8759
8760dwave 0,"wn\sabu_029.ogg"
8761;「うん、何もやることが無くて退屈なのよぉ」\
8762^`Of course! There's nothing to do up here. It's boring.\
8763
8764!sd
8765
8766dwave 0,"wn\sabu_030.ogg"
8767;「それにここは、面会時間も遅くまで大丈夫だから」\
8768^`But the visiting hours are nice and long.'\
8769
8770!sd
8771
8772;そしてお姉さんは、この7Fについて色々と教えてくれた。\
8773;今まで曖昧にしか知らなかったけど、ここが死を待つ場所であるという噂は本当のようだった。\
8774^And she told me a bit about life on the seventh.\
8775^The rumours were true. This was indeed nothing more than a place where people waited to die.\
8776;-- the 'nothing more' bit seems to add quite a bit of spin to the line
8777;== I think the reason I added it is that I thought the rumours had to be negative ones. It didn't seem plausible that it would be any secret that the seventh floor was the hospice, and a hospice is by definition a place where people wait to die, so it's not clear what scope there _is_ for rumours that aren't negative.
8778;== TODO: think about this one.
8779;-- mm. your interpretation has merits. I took it more from the lines of 'hospitals are where people get treated' -> 'hospice is a place where people wait to die (contradicting 1) even when they say pretty things to cover it' and left the rumored negativeness at that
8780;== Another possibility is that the rumours could have been along the lines of "The doctors say there's always hope [for new treatments to come along etc], but in reality there's no hope of a cure once you reach 7F" -- not specifically negative, but still just about justifying the "nothing more".  I'm still thinking about this one though.
8781
8782
8783dwave 0,"wn\sabu_031.ogg"
8784;「他にもルールとかあるんだけど、これ以上は言えないわ」\
8785^`There's a bunch of other rules and stuff... but I can't tell you about those.'\
8786
8787!sd
8788
8789dwave 0,"wn\setu_033.ogg"
8790;「…どうして?」\
8791^`...why not?'\
8792
8793!sd
8794
8795dwave 0,"wn\sabu_032.ogg"
8796;「そりゃあ決まっているじゃない」\
8797^`Isn't it obvious?\
8798
8799!sd
8800
8801dwave 0,"wn\sabu_033.ogg"
8802;「あなたは…ここの住人ではないからよ…」\
8803^`You're... not one of us. That's why...'\
8804
8805!sd
8806
8807;そう呟いた時だけ…暗い顔をした。\
8808;その表情は寂しそうでもあり、厳しさも湛えているようにも思えた。\
8809;…今もこんな服を着て、かつての日常に未練がましく縋るわたし。\
8810;そんな自分とは違って、このお姉さん…いや、7Fの住人とは、\
8811;全てを認め、既に覚悟を決めた人達なのだろうか…\
8812^That was the one time she almost looked sad.\
8813^Only almost. What coloured her face was more loneliness. But more than anything, her expression seemed stern.\
8814^I was still lingering, regretful, clinging to what remained of my former life; I was even dressed in my old school uniform.\
8815^She was different.
8816^She, and all the other residents of the seventh.\
8817^They had accepted everything.
8818^They were prepared for the inevitable.\
8819
8820dwave 0,"wn\sabu_034.ogg"
8821;「ま、通院に来たついでにでも寄ってよ」\
8822^`Look, come up here if you can when you're in for your tests, okay?\
8823
8824!sd
8825
8826dwave 0,"wn\sabu_035.ogg"
8827;「どんなに頑張っても、あと半年くらいだからさ」\
8828^`It's not like I'll trouble you for long. I've got, what, maybe six months now...'\
8829
8830!sd
8831
8832;そう言って別れ際に、もう一度だけ嬉しそうな顔を向けた。\
8833^Then, as we parted, she smiled once more.\
8834
8835bg "en\b.jpg",3
8836
8837;bg "e\w.jpg",1
8838
8839;dwave 5,"se\z42r.ogg"
8840
8841;bg "en\sora01.jpg",5
8842
8843;長い黒髪と白いビニールの腕輪。
8844;明るく楽しげな話し方が印象的だった。\
8845^Long black hair, a white plastic wristband... but that bright and cheerful manner of speaking was her most striking feature.\
8846
8847!s80
8848;お互いに、まだ名前すら知らない。\
8849^We hadn't even exchanged names at that point.\
8850
8851!s80
8852;…15の夏…^@^これが最初の出会いだった。\
8853^My fifteenth summer...^@^ that was when I first met her.\
8854
8855!sd
8856
8857dwavestop 5
8858
8859bg "e\b.jpg",10,1500
8860
8861bg "e\w.jpg",1
8862
8863dwave 5,"se\z42r.ogg"
8864
8865bg "en\sora02.jpg",5
8866
8867
8868dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
8869;「…暑……」\
8870^`...hot...'\
8871
8872!sd
8873
8874
8875;数日後。再び病院を訪れるわたし。\
8876;但し、別に今日は検診日では無かった。\
8877^A few days later, I visited the hospital again.\
8878^This time, however, I wasn't in for tests.\
8879
8880bg "en\a005.jpg",3
8881
8882;…よかったら遊びに来てよ…\
8883;先日、知り合ったお姉さんの言葉。\
8884;それが、なんとなく気になっていたのと、7Fという場所に、何故か興味を持っていたのかも知れない。\
8885^~i~---you'll come and see me again, won't you?~i~, she'd said.\
8886^I couldn't forget those words. Maybe the seventh itself had fascinated me as well.\
8887
8888bg "en\b.jpg",3
8889
8890dwave 5,"se\ele2.ogg"
8891
8892;チン、\
8893^Ching!\
8894;-- You guys really use 'Ching' for bell sounds? that's spiffy
8895;== And convenient, too!
8896
8897;☆BG 7F
8898
8899dwave 6,"se\autodoor.ogg"
8900
8901bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
8902
8903;やってきた最上階。\
8904;こちらを見る看護婦さんに軽く頭を下げると、わたしは教えられたお姉さんの病室へと向かう。\
8905^The top floor at last.\
8906^The duty nurse looked my way. I bowed my head in response, then headed for the room the woman had told me was hers.\
8907
8908bg "en\b.jpg",3
8909
8910dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
8911
8912;コンコン、\
8913^I knocked---\
8914
8915dwave 0,"w2\1\himeko-0236.ogg"
8916;「あ、はい、どうぞ」\
8917^``Hello, do come in!''\
8918
8919!sd
8920
8921dwavestop 1
8922
8923dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
8924;カチャ、\
8925^I opened the door---\
8926
8927bg "en\byousitu.jpg",3
8928
8929dwave 0,"wn\setsumi-0001.ogg"
8930;「…来たわよ…」\
8931^`...I'm here...'\
8932
8933!sd
8934
8935dwave 0,"w2\1\himeko-0237b.ogg"
8936;「いらっしゃい、待ってたわ」\
8937^`There you are! I've been expecting you.\
8938
8939!sd
8940
8941dwavestop 1
8942
8943
8944dwave 0,"w2\1\himeko-0238.ogg"
8945;「ささ、座って座って、今日は暑かったでしょ?」\
8946^`C'mon, sit down, how are things? It must be hot today?'\
8947
8948!sd
8949
8950dwavestop 1
8951
8952dwave 0,"wn\setsumi-0002.ogg"
8953;「…うん…」\
8954^`...yeah...'\
8955
8956!sd
8957
8958dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
8959
8960;ベッドから身体を半分起こすと、隣にあるパイプ椅子を勧めるお姉さん。\
8961;初めて入った7Fの病室は、普段居る3Fとは少し違うように感じた。\
8962^She was sitting up in her bed, waving me into a chair beside her.\
8963^This was the first bedroom I'd been in up here. It felt a bit different from the third-floor wards I was used to.\
8964
8965;dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
8966
8967dwave 0,"w2\1\himeko-0239.ogg"
8968;「悪かったわね、でもね、きっと来てくれると思ってたわ」\
8969^`Sorry to drag you up here, but I knew you wouldn't mind coming.\
8970
8971!sd
8972
8973dwavestop 1
8974
8975dwave 0,"w2\1\himeko-0240.ogg"
8976;「あなた、ヒマだし」\
8977^`You've got the time, after all.'\
8978
8979!sd
8980
8981dwavestop 1
8982
8983dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
8984;「………………」\
8985^`......\
8986
8987!sd
8988
8989dwave 0,"wn\setsumi-0003.ogg"
8990;「…なんで、決め付けなのよ?」\
8991^`...you're jumping to conclusions.'\
8992
8993!sd
8994
8995dwave 0,"w2\1\himeko-0241.ogg"
8996;「ん? だって、私達、病人の仕事は寝ることでしょ?」\
8997^`Am I? We're ill -- the only job we have is to sleep, isn't it?\
8998
8999!sd
9000
9001dwavestop 1
9002
9003dwave 0,"w2\1\himeko-0242.ogg"
9004;「世の中で、こんなヒマな人はいないわ」\
9005^`We must be the least busy people in the world...'\
9006
9007!sd
9008
9009dwavestop 1
9010
9011dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
9012;「……………」\
9013^`......'\
9014
9015!sd
9016
9017dwavestop 0
9018
9019dwave 0,"w2\1\himeko-0243.ogg"
9020;「あら? そう思わない?」\
9021^`Hmm? Don't you think so?'\
9022
9023!sd
9024
9025dwavestop 1
9026
9027dwave 0,"wn\setsumi-0005.ogg"
9028;「…別に…」\
9029^`...not particularly...'\
9030
9031!sd
9032
9033dwavestop 0
9034
9035dwave 0,"w2\1\himeko-0244.ogg"
9036;「もう、相変わらずクールねぇ」\
9037^`I don't know, you're pretty cool about all this...\
9038;-- 'i don't know' for mou is a bit weird here.
9039;== Hmm, they seem pretty equivalent to me (assuming the right intonation). Maybe it's not used that way outside Britain?
9040;== TODO: consider alternatives.
9041;-- mm. 'I dunno' can be used for various space-filling roles, but I'm not particularly familiar with its usage along the lines of "oh bother" "bah" boo" sort of minor somewhat childish dissatisfaction.
9042
9043!sd
9044
9045dwavestop 1
9046
9047dwave 0,"w2\1\himeko-0245.ogg"
9048;「て、そうだ、ねえ、あなたアイス好き?」\
9049^`Speaking of cool, do you like ice cream?'\
9050
9051!sd
9052
9053dwavestop 1
9054
9055;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9056;「………………」\
9057^`......'\
9058
9059!sd
9060
9061dwavestop 0
9062
9063dwave 0,"w2\1\himeko-0246.ogg"
9064;「あれ? じゃあキライ?」\
9065^`Hmm? Don't you like it?'\
9066
9067!sd
9068
9069dwavestop 1
9070
9071dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
9072;「…ううん…」\
9073^`...well...'\
9074
9075!sd
9076
9077dwavestop 0
9078
9079dwave 0,"w2\1\himeko-0247.ogg"
9080;「はい決まり、じゃあ、食堂まで一緒に食べに行きましょ」\
9081^`Well then, let's go to the café and have some!'
9082
9083!sd
9084
9085dwavestop 1
9086
9087dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9088;「………………」\
9089^`......'\
9090
9091!sd
9092
9093;;dwave 0,"wn\setsumi-0008.ogg"
9094;;「……………」\
9095; [commented out in original]
9096
9097!sd
9098
9099dwavestop 0
9100
9101dwave 0,"w2\1\himeko-0248.ogg"
9102;「遠慮しなくていいって、お姉さん奢ってあげるから」\
9103^`No need to hold back, I'll be paying.'\
9104
9105!sd
9106
9107dwavestop 1
9108
9109dwave 0,"wn\setsumi-0009.ogg"
9110;「…よく知らない人に、ついてっちゃダメ…」\
9111^`...I mustn't take food from strangers...'\
9112
9113!sd
9114
9115dwavestop 0
9116
9117dwave 0,"w2\1\himeko-0249.ogg"
9118;「はあ?」\
9119^`Come again?'\
9120
9121!sd
9122
9123dwavestop 1
9124
9125dwave 0,"wn\setsumi-0010.ogg"
9126;「お母さんに、そう言われてる…」\
9127^`That's what my mum always says...'\
9128
9129!sd
9130
9131dwavestop 0
9132
9133dwave 0,"w2\1\himeko-0250.ogg"
9134;「………………」\
9135^`......'\
9136
9137!sd
9138
9139dwavestop 1
9140
9141dwave 0,"w2\1\himeko-0251.ogg"
9142;「あ、あははは」\
9143^She stared at me for a moment, then burst out laughing.\
9144
9145!sd
9146
9147dwavestop 1
9148
9149dwave 0,"wn\setsumi-0011.ogg"
9150;「…なんで笑うのよ?」\
9151^`...what's so funny?'\
9152
9153!sd
9154
9155dwavestop 0
9156
9157dwave 0,"w2\1\himeko-0252.ogg"
9158;「あ、ごめん、悪気はないから、ホントに」\
9159^`Oh, sorry, I just never thought ~i~I'd~i~ be the danger stranger...\
9160;-- O.o?!
9161;== "Danger stranger" was the term used in a national campaign warning kids about paedophiles etc - it's the term Himeko would use if she was British.
9162
9163!sd
9164
9165dwavestop 1
9166
9167dwave 0,"w2\1\himeko-0253.ogg"
9168;「うーん、でも確かにその通りね…」\
9169^`It's true, though, you're quite right...\
9170
9171!sd
9172
9173dwavestop 1
9174
9175dwave 0,"w2\1\himeko-0254.ogg"
9176;「知らない人についてっちゃダメよね」\
9177^`You really shouldn't go taking food from strangers.'\
9178
9179!sd
9180
9181dwavestop 1
9182
9183bg "en\b.jpg",5
9184
9185dwave 6,"se2\isu1.ogg"
9186
9187wait 500
9188
9189!s120
9190
9191dwave 0,"w2\1\himeko-0255b.ogg"
9192;「…姫子よ…」\
9193^`...I'm Himeko.'\
9194;-- the "I'm" makes the following "eh?" less justified? maybe
9195;== I see what you mean, but I think it still works; Setsumi isn't expecting an introduction at this point, so it takes her by surprise.
9196;-- mm. fair enough
9197;== I could change this to `...it's Himeko.', I guess; I don't think I could have her just say `Himeko', it wouldn't fit with the English voice I've given her.  Do you think that would improve things?
9198;-- mmm I guess it's fine the way it is. the strange feeling is so slight no user will notice
9199
9200!sd
9201
9202dwavestop 1
9203
9204dwave 0,"wn\setsumi-0012.ogg"
9205;「えっ…」\
9206^`Eh...?'\
9207
9208!sd
9209
9210dwavestop 0
9211
9212!sd
9213
9214dwave 0,"w2\1\himeko-0256.ogg"
9215;「お姫さまのヒメに、子供のコ、」\
9216^`It's spelt ``Hime'' as in princess and ``ko'' as in child.\
9217; Once, when I was young and naïve, I truly believed there was no such
9218; thing as an untranslatable line.  That was before I learned that
9219; there was more to a text than the individual words and phrases.
9220
9221!sd
9222
9223dwavestop 1
9224
9225dwave 0,"w2\1\himeko-0257.ogg"
9226;「ついでに言うと、てんびん座のAB型…」\
9227^`And while I'm at it, I'm a Libra, blood type AB.\
9228
9229!sd
9230
9231dwavestop 1
9232
9233!s90
9234
9235dwave 0,"w2\1\himeko-0258b.ogg"
9236;「…あなたは?」\
9237^`..and you?'\
9238
9239!sd
9240
9241dwavestop 1
9242
9243dwave 0,"wn\setsumi-0013.ogg"
9244;「……………」\
9245^`......\
9246
9247!sd
9248
9249dwavestop 0
9250
9251dwave 0,"wn\setsumi-0014.ogg"
9252;「みずがめ座のO型…」\
9253^`Aquarius, type O...\
9254
9255!sd
9256
9257dwavestop 0
9258
9259dwave 0,"wn\setsumi-0015.ogg"
9260;「…セツミ…」\
9261^`...Setsumi.'\
9262;; 「かたかなみっつ」っていわんでがっかりぴょん
9263
9264!sd
9265
9266dwavestop 0
9267
9268!s80
9269
9270dwave 0,"w2\1\himeko-0259.ogg"
9271;「じゃあ、これで知り合いね、セツミ」\
9272^`Well then, Setsumi, we're not strangers any more, are we?'\
9273
9274!sd
9275
9276dwavestop 1
9277
9278bg "e\w.jpg",1
9279
9280dwave 5,"se\z42r.ogg"
9281
9282bg "en\sora02.jpg",5
9283
9284!s85
9285
9286dwave 0,"wn\setsumi-0016.ogg"
9287;…灼けた日差しと蝉の声…\ ;; ♪ こーの広ーい世界の中どぇ〜 ♪
9288^The blazing sun... the chirping of cicadas...\
9289
9290dwavestop 0
9291
9292dwave 0,"wn\setsumi-0017.ogg"
9293;この真っ白な7Fにも響いていた…\
9294^Their voices even echoed around up here on the sterile seventh.\
9295
9296dwavestop 0
9297
9298dwave 0,"wn\setsumi-0018.ogg"
9299;姫子と名乗るお姉さん。\
9300^So her name was Himeko.\
9301
9302dwavestop 0
9303
9304dwave 0,"wn\setsumi-0019c.ogg"
9305;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないけど…\
9306^At that stage, that was all I knew.\
9307
9308dwavestop 0
9309
9310dwave 0,"wn\setsumi-0020.ogg"
9311;この日から、長い夏が始まろうとしていた…\
9312^But that day was really just the beginning of that long summer...\
9313
9314dwavestop 0
9315
9316!sd
9317
9318bg "e\b.jpg",3
9319
9320dwavestop 5
9321dwavestop 6
9322
9323stop
9324mp3fadeout 3500
9325
9326bg black,3
9327
9328if %disable_subtitles == 1 mpegplay "nar01.mpg",1:skip 2
9329mpegplay "nar01.mpg",1,"haeleth.sub"
9330
9331bg black,3
9332
9333mov %flg2_cha4,1
9334mov %flg2_bplay,4
9335
9336goto *haeleth_mini_title2
9337
9338;______________
9339
9340*haeleth_nar2_4
9341mov $sys_midasi,"^#05 / Vanilla Ice [h]"
9342
9343bg "en\b.jpg",3
9344
9345bg "haeleth\2\h000s.png",3
9346
9347stop
9348mp3fadeout 3000
9349
9350h_usewindow "main"
9351!sd
9352erasetextwindow 0
9353
9354;bg "en\w.jpg",3
9355
9356;お姉さん…^@^ではなく姫子さんに連れられ、
9357;やってきたのは、1Fの病院食堂。\
9358^She -- that is, Himeko -- led me down to the hospital café on the ground floor.\
9359
9360bg "en\b.jpg",3
9361
9362;わたし達は、適当なテーブルへと並んで座る。\
9363^We found a table and sat down.\
9364
9365mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
9366
9367bg "en\shokudou.jpg",2
9368
9369;ちょうど昼時とあってか、外来の人以外にも、病院関係者らしき人で賑わう食堂。\
9370;わたし自身、家が近い為に利用したことはないけど、思ったよりも、
9371;たくさんの人が利用しているようだった。\
9372^It being noon, the place was packed, not only with visitors, but also with people who seemed to belong here.\
9373^I'd never frequented it, since I lived so close, but it was clearly more popular than I'd realised.\
9374
9375dwave 1,"w2\1\hime1_0001.ogg"
9376;「じゃ、なんでも好きなの言ってね」\
9377^`Well, what'll it be? Just say the word.'\
9378
9379!sd
9380
9381dwavestop 1
9382
9383;そして、慣れた感じでメニューを手渡す姫子さん。\
9384^She handed me a menu with an air of familiarity.\
9385
9386;>普通
9387dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9388;「………………」\
9389^`......'\
9390
9391!sd
9392
9393dwave 1,"w2\1\hime1_0002.ogg"
9394;「あ、ゆっくり選んでくれていいわよ」\
9395^`Take your time, there's no rush.\
9396
9397!sd
9398
9399dwavestop 1
9400
9401dwave 1,"w2\1\hime1_0003_1.ogg"
9402;「チョコでもミントでもシャーベットでも、
9403; なーんでも好きなのにしてね」\
9404^`You can have whatever you want -- chocolate, mint, sorbet, anything.'\
9405
9406!sd
9407
9408dwavestop 1
9409
9410;尚も楽しそうに言葉を続けるけど…\
9411;どれだけメニューを見ても、わたしが悩むことはなさそうだった。\
9412^She continued, her voice growing ever more cheerful...\
9413^But however much I looked at the menu, I couldn't see why she thought I'd find it hard to choose.\
9414
9415dwave 0,"w2\0\setsumi_0011.ogg"
9416;「じゃあ、わたしは…」\
9417^`I'll have...'\
9418
9419!sd
9420
9421dwavestop 1
9422
9423dwave 1,"w2\1\hime1_0004.ogg"
9424;「ちょおっと待ったっ」\
9425^`Not so fast!'\
9426
9427!sd
9428
9429dwavestop 1
9430
9431dwave 0,"w2\0\setsumi_0012.ogg"
9432;「…はい?」\
9433^`...what?'\
9434
9435!sd
9436
9437dwavestop 1
9438
9439dwave 1,"w2\1\hime1_0005.ogg"
9440;「ふふん、ずばり、私が予想してみましょう」\
9441^`Aha, let's see if I can't predict your answer!'\
9442
9443!sd
9444
9445dwavestop 1
9446
9447;何故か、わたしの言葉を遮ると、誇らしげに予想を始める姫子さん。\
9448;確かに、定食や飲み物のメニューは何種類もある。\
9449;でも、肝心のアイスは、最初からバニラ1種類しかなかった。\
9450;…この時点で予想も何もあったもんじゃないんだけど…\
9451^Himeko followed this strange interruption by beginning to scrutinise me intently.\
9452^It might have made sense if I'd been choosing a meal or a drink, where the menu had innumerable options.\
9453^But where ice cream was concerned, there was nothing listed but vanilla.\
9454^It didn't exactly take a mystic to predict what I'd chosen.\
9455
9456dwave 1,"w2\1\hime1_0006.ogg"
9457;「うーん、そうねぇ、あなたの雰囲気からすると…」\
9458^`Mmm... yes... the feeling I'm getting is, definitely...\
9459
9460!sd
9461
9462dwavestop 1
9463
9464dwave 1,"w2\1\hime1_0007.ogg"
9465;「…バニラね?」\
9466^`...vanilla!'\
9467
9468!sd
9469
9470dwavestop 1
9471
9472dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
9473;「………………」\
9474^`......'\
9475
9476!sd
9477
9478dwavestop 1
9479
9480dwave 1,"w2\1\hime1_0008.ogg"
9481;「どう? もしかして当ってる?」\
9482^`Well? Am I right?'\
9483
9484!sd
9485
9486dwavestop 1
9487
9488dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9489;「………………」\
9490^`......\
9491
9492!sd
9493
9494;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0014c.ogg"
9495;;「……………」\
9496; [commented out in original]
9497
9498!sd
9499
9500dwavestop 0
9501
9502wait 700
9503
9504dwave 0,"w2\0\setsumi_0015c.ogg"
9505;「…これは…なにかの冗談?」\
9506^`...is this... some kind of joke?'\
9507
9508!sd
9509
9510dwavestop 0
9511
9512;;dwave 1,"w2\1\hime1_0009.ogg"
9513;;「………………」\
9514; [commented out in original]
9515
9516!sd
9517
9518dwavestop 1
9519
9520dwave 1,"w2\1\hime1_0010.ogg"
9521;「ちっがーうっ」\
9522^`No---!\
9523
9524!sd
9525
9526dwavestop 1
9527
9528dwave 1,"w2\1\hime1_0011.ogg"
9529;「そこは、メニューそれしかないじゃんって、ツッこんでくれないとぉ」\
9530^`I mean, of course it is, but you're supposed to realise that and play the straight man...'\
9531; A ツッコミ joke. The one thing that's worse than onomatopoeia.
9532
9533!sd
9534
9535dwavestop 1
9536
9537;…よく分からないけど、一人にぎやかなお姉さん。\
9538^I was bewildered, but at least she seemed to be happy.\
9539
9540dwave 1,"w2\1\hime1_0012.ogg"
9541;「まあいいわ、んじゃ、買ってくるから」\
9542^`Well, whatever. Won't be a moment.'\
9543
9544!sd
9545
9546dwavestop 1
9547
9548;■心情・情景>待ってる描写
9549
9550bg "e\b.jpg",2
9551
9552;言いながら席を立つと、さっさと買いに行ってしまった。\
9553;…さっきのは何だったんだろう?\
9554^She now rose and made her way over to the counter, leaving me to wonder exactly what she'd been playing at.\
9555
9556bg "en\shokudou.jpg",2
9557
9558
9559dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
9560;「はい、おまたせー」\
9561^`Here you are!'\
9562
9563!sd
9564
9565dwavestop 1
9566
9567;SE>食器の音\
9568
9569dwave 5,"se2\sara03.ogg"
9570
9571;ほどなくして帰ってきた姫子さん。\
9572;但し、手にしたトレーの上には、アイスが4つもあった。\
9573^She wasn't gone long, but her return threw me again.\
9574^The tray she bore held four ice creams.\
9575
9576dwave 6,"se2\sara.ogg"
9577
9578dwave 1,"w2\1\hime1_0014.ogg"
9579;「とりあえず、一人ノルマ2個だからね」\
9580^`Let's call it two each for now.'\
9581
9582!sd
9583
9584dwavestop 1
9585
9586;何故?^@^と、思いつつも、そんな質問をするよりも早く、当たり前のように2つの皿をわたしの前に置く。\
9587;そして、先になって食べ始めてしまった。\
9588^Why?^@^ I wondered, but before I could put the question into words, she laid two of the plates in front of me as though it were quite the obvious thing.\
9589^Then started on her own.\
9590
9591dwave 5,"se2\sara04.ogg"
9592
9593dwave 1,"w2\1\hime1_0015.ogg"
9594;「うーん、美味しい~」\
9595^`Mmm, yummy...!\
9596
9597!sd
9598
9599dwavestop 1
9600
9601dwave 1,"w2\1\hime1_0016.ogg"
9602;「やっぱ、夏場はこれに限るわよねぇ」\
9603^`There's just no substitute, is there?'\
9604
9605!sd
9606
9607dwavestop 1
9608
9609
9610;>普通
9611;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
9612;「…うん」\
9613
9614!sd
9615
9616;dwave 0,"w2\0\setsumi_0016.ogg"
9617;「うん…」\
9618
9619!sd
9620;dwavestop 0
9621
9622;■心情・情景>
9623
9624;頷きながら、わたしもアイスを食べ始める。\
9625;どちらかというとシャーベットタイプで、今のシーズンに合った、あっさりした味だった。\
9626^I just nodded, and tried my own.\
9627^It was lightly flavoured, almost like sorbet in texture -- a perfect match for the season.\
9628
9629dwave 1,"w2\1\hime1_0017.ogg"
9630;「セツミ、美味しい?」\
9631^`So, is it nice?'\
9632
9633!sd
9634
9635dwavestop 1
9636
9637dwave 0,"w2\0\setsumi_0017.ogg"
9638;「…うん」\
9639^`...yeah...'\
9640
9641!sd
9642
9643dwavestop 1
9644
9645dwave 1,"w2\1\hime1_0018.ogg"
9646;「じゃあさ、もっとうれしそうに言ってみて」\
9647^`Well then, why don't you try sounding a little more cheerful?'\
9648
9649!sd
9650
9651dwavestop 1
9652
9653;>普通
9654dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9655;「………………」\
9656^`......'\
9657
9658!sd
9659
9660;dwave 0,"w2\0\setsumi_0018.ogg"
9661;「……………」\
9662
9663!sd
9664
9665dwavestop 1
9666
9667dwave 0,"w2\0\setsumi_0019c.ogg"
9668;「…おいしい…」\
9669^`...it's nice...'\
9670
9671!sd
9672
9673dwavestop 1
9674
9675dwave 1,"w2\1\hime1_0019.ogg"
9676;「ああん、そうじゃなくってもっとこう、なんてゆーかさぁ」\
9677^`Nope, no good, you need to try a bit harder... let's see...'\
9678
9679!sd
9680
9681dwavestop 1
9682
9683;さっきから、一体なにをさせたいのだろう…^@^…この人は?\
9684^What ~i~was~i~ it she was after?\
9685
9686dwave 1,"w2\1\hime1_0020.ogg"
9687;「じゃあね、うー!まー!いー!ぞーっ!て言ってみて」\
9688^`Repeat after me: ~b~Mmm, ~i~yummy!~ib~'\
9689
9690!sd
9691
9692dwavestop 1
9693
9694dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
9695;「………………」\
9696^`......\
9697
9698!sd
9699
9700dwavestop 1
9701
9702dwave 0,"w2\0\setsumi_0020d.ogg"
9703;「…うまいぞ……」\
9704^`...mmm... yummy...'\
9705
9706!sd
9707
9708dwavestop 1
9709
9710dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
9711;「…………………」\
9712^`......'\
9713
9714!sd
9715
9716dwavestop 1
9717
9718dwave 1,"w2\1\hime1_0022.ogg"
9719;「こほん、では次の問題です」\
9720^`Okay, for your next challenge...'\
9721
9722!sd
9723
9724dwavestop 1
9725
9726dwave 0,"w2\0\setsumi_0021b.ogg"
9727;「えっ…問題?」\
9728^`Um... challenge?'\
9729
9730!sd
9731
9732dwavestop 1
9733
9734dwave 1,"w2\1\hime1_0023.ogg"
9735;「まず、シャンデリアを10回言って下さい」\
9736^`First, you have to say ``Chandelier'' ten times.\
9737
9738!sd
9739
9740dwavestop 1
9741
9742dwave 1,"w2\1\hime1_0024.ogg"
9743;「あ、素早く言わないとダメだからね?」\
9744^`Er, as fast as you can, too.'\
9745
9746!sd
9747
9748dwavestop 1
9749
9750
9751;;_海外用;_
9752; A thoughtful and greatly appreciated provision, but one on balance I
9753; don't think I'll avail myself of -- I'd prefer to take the liberty
9754; of explaining the joke in a different manner.
9755
9756;dwave 0,"w2\0\setsumi_0022d.ogg"
9757;「シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア…」\
9758
9759!sd
9760
9761dwavestop 1
9762
9763;dwave 1,"w2\1\hime1_0025.ogg"
9764;「では、毒リンゴを食べたのは?」\
9765
9766!sd
9767
9768dwavestop 1
9769;;_;_;_;_;_
9770
9771dwave 0,"w2\0\setsumi_0023c.ogg"
9772;「………………」\
9773^`......\
9774
9775!sd
9776
9777dwavestop 1
9778
9779dwave 0,"w2\0\setsumi_0024d.ogg"
9780;「…白雪姫」\
9781^`...Snow White.'\
9782
9783!sd
9784
9785dwavestop 1
9786
9787dwave 1,"w2\1\hime1_0026.ogg"
9788;「くっ…正解よ…」\
9789^`Whoa, right answer...!'\
9790
9791!sd
9792
9793dwavestop 1
9794
9795;■心情・情景
9796;…もしかして、シンデレラと答えて欲しかったのだろうか?\
9797^As I thought. She'd been going to ask another question, and she'd been hoping the chandelier thing would make me say `Cinderella'. Not that I was going to fall for ~i~that~i~ old chestnut.\
9798
9799dwave 1,"w2\1\hime1_0027.ogg"
9800;「さてっ、いよいよ盛り上がってまいりましたっ」\
9801^`Right! Now we're really getting somewhere.\
9802
9803!sd
9804
9805dwavestop 1
9806
9807dwave 1,"w2\1\hime1_0028.ogg"
9808;「ってなわけで、自己紹介タイムよっ」\
9809^`In other words... it's time to really get to know you!'\
9810
9811!sd
9812
9813dwavestop 1
9814
9815;尚も一人で盛り上がる姫子さん。\
9816;やっぱりこんな場合は、ちょびっとは、わたしも合わした方が良いのだろうか…\
9817;ふと、そんなことも考えてしまうけど、やっぱりそれは、わたしには無理な気がした。\
9818^It would probably have been better if ``we'' ~i~had~i~ been getting somewhere, but to be quite honest it was more a case of Himeko getting more and more excited by herself.\
9819^I suddenly found myself vaguely regretting that. But it wasn't like there was anything I could do about it.\
9820
9821dwave 1,"w2\1\hime1_0029.ogg"
9822;「ねえねえ、セツミの趣味ってなに?」\
9823^`So, reveal all! What are your hobbies?'\
9824
9825!sd
9826
9827dwavestop 1
9828
9829dwave 0,"w2\0\setsumi_0025.ogg"
9830;「…特にない…」\
9831^`...don't really have any...'\
9832
9833!sd
9834
9835dwavestop 1
9836
9837dwave 1,"w2\1\hime1_0030.ogg"
9838;「んじゃ、お料理とか得意だったりして?」\
9839^`Well... what about special skills, cookery and stuff?'\
9840
9841!sd
9842
9843dwavestop 1
9844
9845dwave 0,"w2\0\setsumi_0026.ogg"
9846;「…別に…」\
9847^`...nope...'\
9848
9849!sd
9850
9851dwavestop 1
9852
9853dwave 1,"w2\1\hime1_0031.ogg"
9854;「あ、意外なとこで、カラオケ好きだったりとか? しかもアニソン好きで、夏マシンガン歌えるとか?」\
9855;^`Okay, maybe you're a karaoke person? Specialising in animé songs? Who can even sing ~i~Summer Machine Gun~i~?'{{~i~Summer Machine Gun~i~: the notorious NekoNekoSoft song (?) ~i~Natsu wa mashingan~i~, an impossibly fast rap (?) performed in the character of Mizuiro's Shindou.}}\
9856^`Okay, maybe you're a karaoke person? Do you do something unexpected like animé songs? Can you sing ~i~Summer Machine Gun~i~?'/
9857if %disable_footnotes == 1 goto *generated_2
9858^~%90~*~=0~/
9859*generated_2
9860^#808080/
9861if %disable_footnotes == 1 goto *generated_3
9862gettextspeed %footnote_s
9863getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
9864h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~Summer Machine Gun~i~: the notorious NekoNekoSoft song (?) ~i~Natsu wa mashingan~i~, an impossibly fast rap (?) performed in the character of Mizuiro's Shindou.~u~^
9865h_locate 0,240 - %temp_num
9866textspeed 0
9867^~%70~* ~n~~i~Summer Machine Gun~i~: the notorious NekoNekoSoft song (?) ~i~Natsu wa mashingan~i~, an impossibly fast rap (?) performed in the character of Mizuiro's Shindou.~u~
9868h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
9869textspeed %footnote_s
9870*generated_3
9871^#ffffff\
9872
9873!sd
9874
9875dwavestop 1
9876
9877dwave 0,"w2\0\setsumi_0285.ogg"
9878;「…全然」\
9879^`...nothing like that.'\
9880
9881!sd
9882
9883dwavestop 1
9884
9885dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
9886;「…………………」\
9887^`......\
9888
9889!sd
9890
9891dwavestop 1
9892
9893dwave 1,"w2\1\hime1_0033.ogg"
9894;「そ、それっじゃ、今度は私の紹介する番ね」\
9895^`O-okay then, it's my turn to tell you about me.'\
9896
9897!sd
9898
9899dwavestop 1
9900
9901bg "e\b.jpg",3
9902
9903dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
9904
9905;そこまで言ったかと思うと、突然立ち上がる姫子さん。\
9906;思わず他の席の人も、何事かと見ているけど、当の本人は全く気にしていないようだった。\
9907^I wasn't aware I'd taken my turn yet, but Himeko seemed to think so.\
9908^She stood up, so suddenly that we attracted a fair few stares, though she showed no sign of noticing that.\
9909
9910dwave 1,"w2\1\hime1_0034.ogg"
9911;「こう見えても私、すっごい車好きなの」\
9912^`Believe it or not, I'm obsessed with cars.\
9913
9914!sd
9915
9916dwavestop 1
9917
9918dwave 1,"w2\1\hime1_0035.ogg"
9919;「なんと、国内A級まで持ってるのよ、えっへん」\
9920^`In fact I even hold a National `A' Race license, heh.'\
9921; This is the terminology used by the MSA in the UK.  Close enough.
9922
9923!sd
9924
9925dwavestop 1
9926
9927;■心情・情景
9928;得意気に胸まで張って、やたらテンション高い。\
9929;てゆーか、わたしには、国内A級とか言われても、イマイチなんのことか分からないのだけど…\
9930^Her chest was puffed out; she was quivering with pride.\
9931^Not that I had the faintest idea what she was actually claiming.\
9932
9933dwave 0,"w2\0\setsumi_0027b.ogg"
9934;「…それって、すごいの?」\
9935^`...is that good?'\
9936
9937!sd
9938
9939dwavestop 1
9940
9941dwave 1,"w2\1\hime1_0036.ogg"
9942;「あ、いやあ、実はそれほどでも…」\
9943^`Er, well, it's not all that...'\
9944
9945!sd
9946
9947dwavestop 1
9948
9949;あっという間に勢いがなくなってしまった。\
9950;そして、わたしには、そんなことよりも、別のことが気になっていた。\
9951^For the briefest of moments, her energy seemed to fade.\
9952^Which shifted my attention to something that seemed more important.\
9953
9954bg "en\shokudou.jpg",3
9955
9956dwave 0,"w2\0\setsumi_0028.ogg"
9957;「ねえ…」\
9958^`Um...'\
9959
9960!sd
9961
9962dwavestop 1
9963
9964dwave 1,"w2\1\hime1_0037.ogg"
9965;「ん? なになに? 質問OKよ? ロータリーエンジンとか得意だから」\
9966^`Ooh, what is it? Ask away! I'm particularly good on rotary engines.'\
9967
9968!sd
9969
9970dwavestop 1
9971
9972dwave 0,"w2\0\setsumi_0029c.ogg"
9973;「…そうじゃなくて、そんなの食べて良いの?」\
9974^`...no, um, are you allowed to eat this?'\
9975
9976!sd
9977
9978dwavestop 1
9979
9980dwave 1,"w2\1\hime1_0038.ogg"
9981;「ああ、そーゆーことね…」\
9982^`Oh, is that it?'\
9983
9984!sd
9985
9986dwavestop 1
9987
9988;目の前で、ぱくぱくとアイスを食べ続ける姫子さん。\
9989;当たり前かも知れないが、病人とアイスの相性は良くない筈。\
9990;もちろん、姫子さんの詳しい病状は知らないけど、少なくとも7Fの人ってことだけは知っている。\
9991;普通で考えると、病人はそんなにアイスを食べてはいけない筈だった。\
9992;でも、そんなわたしの疑問に対して、\
9993^Yes, that's what had been bothering me. She was still slurping away at her ice cream.\
9994^Serious illness and ice cream do not generally mix well.\
9995^I didn't actually know what was wrong with her, of course; all I knew was that it was something terminal.\
9996^But surely there was no way someone with such a serious condition could be allowed ice cream in this quantity.\
9997^Her response was unexpected.\
9998
9999dwave 1,"w2\1\hime1_0039.ogg"
10000;「ねえ、あなた知ってる? 7Fの面会時間って?」\
10001^`Do you know what the visiting hours are on the seventh?'\
10002
10003!sd
10004
10005dwavestop 1
10006
10007dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
10008;「?…ううん?」\
10009^`...? No, but...?'\
10010
10011!sd
10012
10013dwavestop 0
10014
10015;別の質問で返してきた。\
10016;…アイス食べて良いの?からの返答と、どう関係があるか分からないが、わたしは素直に首を振る。\
10017;確か、いつも入院する3Fは、昼3時~夜8時まで。\
10018;但し、土日だけは、午前中も面会可能で、恐らく他の階の病棟も似たようなものだろうと思っていた。\
10019^Not an answer, but a question.\
10020^Its relevance was not obvious, but I replied obediently with a shake of my head.\
10021^On the third, where I usually stayed, visiting hours were three in the afternoon to eight at night, with morning visits permitted on Saturdays.\
10022^I'd always assumed other floors would have identical arrangements.\
10023
10024bg "en\shokudou.jpg",3
10025
10026dwave 1,"w2\1\hime1_0040.ogg"
10027;「なんと、7Fだけは24時間OKなのよ」\
10028^`Believe it or not, visitors are okay 24 hours a day.\
10029
10030!sd
10031
10032dwavestop 1
10033
10034dwave 1,"w2\1\hime1_0041.ogg"
10035;「ついでに言えば、食事制限も特に無し」\
10036^`No restrictions, see? Well, food's the same'\
10037
10038!sd
10039
10040dwavestop 1
10041
10042dwave 0,"w2\0\setsumi_0031.ogg"
10043;「…そうなの?」\
10044^`...none?'\
10045
10046!sd
10047
10048dwavestop 1
10049
10050dwave 1,"w2\1\hime1_0042.ogg"
10051;「ええ、そりゃあ無茶な大食いはダメだけど、基本的に、いつでも好きなものを食べていいの」\
10052^`Nope. Well, nothing set in stone. Obviously they'd get a bit worried if you stuffed yourself night and day.'\
10053;-- This is straying a biit afield I think... at the least, they'd be angry, not worried...
10054;== Do you think so?  I don't think they'd be angry -- the patient's family might be, if they're the ones paying the bills, but I read this as referring to the medical staff, who presumably be more concerned about the patient's health and the possible impact on that of overeating.
10055;-- Mm. my thinking was that if a patient went an gorged themselves, the nurse wouldn't be saying "we're concerned that this is going to negatively affect your health" but more "you aren't supposed to eat so much! it's bad for you! if you're so hungry from now on we're going to give you very specific amounts of food!"
10056;== Ah, I see what you're saying.  That interpretation works too, but I think it still falls within the range of things that Himeko might describe as "getting a bit worried".
10057
10058!sd
10059
10060dwavestop 1
10061
10062;■心情・情景
10063;答えながら、再びアイスをぱくぱくと食べる。\
10064^She resumed her slurping.\
10065
10066dwave 1,"w2\1\hime1_0043.ogg"
10067;「たくさんの制約があった病棟から…」\
10068^`After all the restrictions on a normal ward...\
10069
10070!sd
10071
10072dwavestop 1
10073
10074dwave 1,"w2\1\hime1_0044.ogg"
10075;「7Fでは、いきなり自由になるのよねぇ~あはは」\
10076^`...the seventh is like a breath of fresh air, really!'\
10077
10078!sd
10079
10080dwavestop 1
10081
10082;■心情・情景
10083
10084;楽しそうに笑って答える姫子さん。\
10085;だけど、次の言葉を出す時には、明らかに声のトーンが違っていた。\
10086^Her reply came wrapped in cheerful laughter.\
10087^But she continued in an altogether different tone:\
10088
10089dwave 1,"w2\1\hime1_0045.ogg"
10090;「セツミ…この意味がわかるわね?」\
10091^`Setsumi... you understand what I'm saying, don't you?'\
10092
10093!sd
10094
10095dwavestop 1
10096
10097;■心情・情景
10098
10099;わたしは小さく頷いてみせる。\
10100^I nodded.\
10101
10102bg "e\b.jpg",3
10103
10104;…ホスピスとは…\
10105;この質問に、新たな治療を待つ場所だと言う人もいるし、心の平穏を得る為の場所だと言う人もいる。\
10106;きっと、そのどちらもが正しいのだろう。\
10107;…でもわたしには、今の姫子さんの言葉の方が理解できる気がした。\
10108^Some people like to describe hospices as places to await the discovery of new miracle cures.\
10109^Some people like to describe them as places to prepare the spirit and seek inner tranquillity.\
10110^No doubt there's some truth in both views.\
10111^But for me, Himeko's characterisation seemed to make a lot more sense.\
10112
10113bg "en\shokudou.jpg",3
10114
10115dwave 1,"w2\1\hime1_0046.ogg"
10116;「ま、そんな訳で、いつでも来てよね、ヒマだから」\
10117^`Anyway, that's why you can come whenever you like. I'm always free.'\
10118
10119!sd
10120
10121dwavestop 1
10122
10123;そう言って、またいつもの明るい顔に戻る。\
10124;普段はこんな感じだけど、時折見せる表情や言葉は、とても厳しいように思えた。\
10125;どちらが、本当の姫子さんなのか分からないけど、恐らくはそのどちらもが、姫子さんなのだろう…\
10126^With this, her normal cheerful face returned.\
10127^I wondered which was the real Himeko -- this, or the tense, even cold woman hinted at by the occasional fleeting word or expression.\
10128^Perhaps they were both equally real.\
10129
10130bg "e\b.jpg",3
10131
10132stop
10133mp3fadeout 3000
10134
10135;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
10136
10137
10138bg "en\sora01y.jpg",5
10139
10140dwave 5,"se2\z43.ogg"
10141
10142;あんなに高かった日が翳る頃…\
10143;病院を後にすると、わたしは家へと帰る。\
10144^I remained at the hospital till the sun began to sink.\
10145^Then I went home.\
10146
10147bg "e\b.jpg",3
10148
10149dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
10150
10151;カチャ、バタン\
10152^The door closed behind me.\
10153
10154dwave 0,"w2\0\setsumi_0032.ogg"
10155;「ただいま…」\
10156^`I'm home...'\
10157
10158!sd
10159
10160dwavestop 0
10161
10162mp3loop "bgm2\n032.mp3"
10163
10164;誰もいない玄関に、わたしの声が響く。\
10165;閉め切っていた室内からは、ドアを開けた途端に広がる、むわっとした熱気。\
10166^My voice echoed around the deserted hall.\
10167
10168dwave 5,"se2\karakara.ogg"
10169
10170;カラカラカラ、\
10171^As I opened the sitting-room door, the heat and stuffiness within hit me in the face.\
10172
10173bg "en\heya1.jpg",2
10174
10175;居間の窓を開け、外の空気を入れる。これだけでも涼しさが違った。\
10176^The place had been shut up all day. I hastily opened a window to let some cool air in.\
10177
10178dwavestop 5
10179
10180;時計を見ると4時。まだこの時間はお母さんが帰ってくるには早い。\
10181;わたしは少し汗ばんだセーラー服を洗濯機に入れると、パジャマへと着替える。\
10182;そして、お米を研ぐと、間もなく帰ってくるであろう、お母さんの為に夕食の下準備を済ませておく。\
10183;ここのところ体調も良いので、これくらいは自分がやるようにしていた。\
10184;本当は自分の部屋でゆっくりしていても良いんだけど…わたしは居間の扇風機のスイッチを入れる。\
10185;…お父さんとお母さんが、この暑い中をまだ働いているのに、\
10186;わたしだけがクーラーのある部屋で、涼むようなことは申し訳ない気がして出来なかった。\
10187^It was four o'clock. A bit early to expect Mum back, but she wouldn't be long now.\
10188^I stuffed my school clothes into the washing machine, and put on my pyjamas instead.\
10189^Then I washed the rice for tea, and did some of the other basic preparation. I wanted to do what I could while my health permitted.\
10190^I could reasonably have chilled out in my room -- the only air conditioned place in the house -- but I couldn't bring myself to, not knowing that both parents were still at work despite the heat.\
10191^I switched on the fan in the sitting room instead.\
10192;-- Washed rice for tea? Not supper? unless I'm misunderstanding where these meal terms fall in time...
10193;== This is one of those tricky things about British English... I've had to decide what social class each character falls into. Based on her parents' financial situation, Setsumi's family is probably lower middle class, which means that she would call the main evening meal 'tea'.  ('Tea' meaning 'afternoon tea' is an upper middle class thing - that's how Himeko would use the word, except in conversation with Setsumi, when she might adopt the lower register to avoid sounding posh.)
10194;== If all this sounds weird, that's because it is. Welcome to the joys of Merrie Englande.
10195;-- Eh, we just have a different way of stratifying ourselves along SES lines
10196
10197bg "e\b.jpg",3
10198
10199dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
10200
10201;カチャ、バタン、\
10202;…帰ってきた。\
10203^Someone else was home.\
10204
10205dwave 4,"w2\4\mama_001.ogg"
10206;「ただいま」\
10207^`I'm back!'\
10208
10209!sd
10210
10211dwavestop 4
10212
10213bg "en\heya1.jpg",2
10214
10215dwave 0,"w2\0\setsumi_0033.ogg"
10216;「…うん、おかえりなさい」\
10217^`Welcome home...'\
10218
10219!sd
10220
10221dwavestop 0
10222
10223;パートから帰って来たお母さん。大体いつもこの時間に帰ってきていた。\
10224^It was Mum. This was pretty much when I was expecting her back.\
10225
10226dwave 4,"w2\4\mama_002.ogg"
10227;「セツミ、もう晩ご飯すませた?」\
10228^`Setsumi, have you eaten?'\
10229
10230!sd
10231
10232dwavestop 1
10233
10234dwave 0,"w2\0\setsumi_0034.ogg"
10235;「ううん、まだ…」\
10236^`Not yet...'\
10237
10238!sd
10239
10240dwavestop 1
10241
10242dwave 4,"w2\4\mama_003.ogg"
10243;「じゃあ、一緒に食べましょ
10244; 今日もたくさんコロッケ貰ってきたから」\
10245^`Shall we have a bite, then? I've brought some croquettes home.'\
10246
10247!sd
10248
10249dwavestop 4
10250
10251;☆ベタ・居間
10252
10253;■心情・情景
10254
10255bg "en\b.jpg",2
10256bg "en\heya1.jpg",2
10257
10258;テーブルに向かい合わせで座ると、二人で早い夕食を始める。\
10259;通勤時間が延び、帰りが遅くなってしまったお父さんとは別に、
10260;こうして二人で食べることが多くなっていた。\
10261^We sat facing one another across the table, our early meal between us.\
10262^We generally ate together like this. Dad's commute took so long these days that it wasn't practical to wait for him.\
10263
10264dwave 5,"se2\sara.ogg"
10265
10266dwave 4,"w2\4\mama_004.ogg"
10267;「どう? おいしい?」\
10268^`Well? Is it nice?'\
10269
10270!sd
10271
10272dwavestop 1
10273
10274dwave 0,"w2\0\setsumi_0035.ogg"
10275;「…うん」\
10276^`...yeah.'\
10277
10278!sd
10279
10280dwavestop 1
10281
10282dwave 4,"w2\4\mama_005.ogg"
10283;「あ、よかったらポテトも食べてね、あなた好きでしょ?」\
10284^`Ah, have some fries, too -- you'd like that, wouldn't you?'\
10285
10286!sd
10287
10288dwavestop 4
10289
10290dwavestop 5
10291
10292;そう言って、ポテトの皿を勧めるお母さん。\
10293;以前に黙って食べ続けて以来、わたしが好きなのだと思われているようだった。\
10294^She pushed the plate of fries towards me.\
10295^I'd eaten them without complaining for so long that she was quite convinced that I liked them.\
10296
10297dwave 4,"w2\4\mama_006.ogg"
10298;「実はお母さんね、昨日からポテト揚げる係りになったのよ」\
10299^`Guess what, I've been in charge of frying them since yesterday!'\
10300
10301!sd
10302
10303dwavestop 4
10304
10305dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
10306;「えっ…」\
10307^`Eh...?'\
10308
10309!sd
10310
10311dwavestop 0
10312
10313dwave 4,"w2\4\mama_007.ogg"
10314;「だから、実はこれだけ残り物じゃなかったりしてね」\
10315^`That's why there's more leftovers than usual.'\
10316
10317!sd
10318
10319dwavestop 4
10320
10321;>強め
10322;dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
10323;「………………」\
10324^`......'\
10325
10326!sd
10327
10328dwavestop 0
10329
10330dwave 4,"w2\4\mama_008.ogg"
10331;「あ、別に心配いらないわよ」\
10332^`Oh, there's no need to worry.\
10333
10334!sd
10335
10336dwavestop 4
10337
10338dwave 4,"w2\4\mama_009.ogg"
10339;「あなたが好きだって言ったらね…」\
10340^`I told them you liked them, see...\
10341
10342!sd
10343
10344
10345dwave 4,"w2\4\mama_010.ogg"
10346;「お店の人達も、好きなだけ持って帰れって言ってくれているんだし」\
10347^`So they said it was okay for me to bring all these home.'\
10348
10349!sd
10350
10351dwavestop 4
10352
10353;■心情・情景>
10354
10355;…明るく…楽しそうに話すお母さん。\
10356;一体どんな経緯から、お店の人達がそう言ってくれたのかは分からない。\
10357;でも、その姿を想像するだけで、とても申し訳ない気持ちで一杯だった。何故か切なかった。\
10358^Her voice was so happy... so cheerful.\
10359^I had no idea what sequence of events had led her employers to give her permission.\
10360^Even trying to imagine the scene was painful. It left me feeling smothered with guilt.\
10361
10362dwave 4,"w2\4\mama_011.ogg"
10363;「じゃあ、これからも楽しみにしていてね」\
10364^`That's something for you to look forward to, eh?'\
10365
10366!sd
10367
10368dwavestop 1
10369
10370;そんなお母さんを前にして、わたしに出来ることは…\
10371;只、黙って…少しでも美味しそうに、ポテトを食べ続けることだけだった。\
10372^What could I say?\
10373^I just silently ate the things, trying as hard as I could to look pleased.\
10374
10375bg "e\b.jpg",5
10376
10377stop
10378mp3fadeout 3000
10379
10380
10381bg "en\sora02.jpg",3
10382
10383dwave 5,"se\z42r.ogg"
10384
10385;[I move the text round slightly here. Translator's license.]
10386;数日後。
10387;相変わらずの蝉と、連日の猛暑を記録する太陽。\
10388;そんな空の下、今日もわたしはここに来ていた。\
10389^Some days later, I went out again, among the chirping cicadas, under the ever-fiercer sun.\
10390
10391mp3loop "bgm\o01.mp3"
10392
10393;高い天井、白い部屋。ちゃちいパイプ椅子に腰掛ける。\
10394^I sat in a little metal chair in that white, high-ceilinged room.\
10395
10396bg "en\byousitu.jpg",2
10397
10398;但し、ここに来ているといっても、”ここに来ている”。只、それだけ。\
10399;特になにか話す訳でもないし、少なくともわたしから、面白い話題を振るようなことはない。\
10400;只、一方的に話す姫子さんの隣で、面白みのない相槌を返す程度だった。\
10401^I was visiting Himeko again.\
10402^Though when I say ``visiting'', all I really mean is ``in the room with''. It wasn't like I really had anything to talk about, or any interesting questions to put to her.\
10403^All I was really doing was listening to her talk, and throwing in the odd `mmm' or `uh-huh' to prove I was awake.\
10404
10405dwave 0,"w2\0\setsumi_0038.ogg"
10406;「ねえ、一つ質問だけど…」\
10407^`Um, I've got to ask...'\
10408
10409!sd
10410
10411dwavestop 0
10412
10413;■心情・情景>
10414
10415;思い切って、率直な疑問をぶつけてみる。\
10416^I took a deep breath and interrupted her.\
10417
10418dwave 0,"w2\0\setsumi_0039.ogg"
10419;「わたしと居て…楽しい?」\
10420^`Do you... enjoy my visits?'\
10421
10422!sd
10423
10424dwavestop 1
10425
10426dwave 1,"w2\1\hime1_0047.ogg"
10427;「ええ、あなたと居ると退屈知らずよ」\
10428^`Of course! It's never boring with you around.'\
10429
10430!sd
10431
10432dwavestop 1
10433
10434;>普通
10435dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
10436;「………………」\
10437^`......'\
10438
10439!sd
10440
10441dwave 0,"w2\0\setsumi_0040.ogg"
10442;「…嫌味?」\
10443^`...are you being sarcastic?'\
10444
10445!sd
10446
10447dwavestop 1
10448
10449dwave 1,"w2\1\hime1_0048.ogg"
10450;「とんでもない、すっごく楽しいわよ」\
10451^`Don't be silly! I love your visits.\
10452
10453!sd
10454
10455dwavestop 1
10456
10457dwave 1,"w2\1\hime1_0049.ogg"
10458;「セツミちゃんラブラブ~って感じかしら」\
10459^`Or maybe it's ~i~you~i~ I love...?'\
10460;-- undecided here... but stretching things a bit
10461;== Mmm - I think it's justifiable; raburabu's v. hard to translate without deviating from the literal text, and I don't think i'm introducing any ideas that aren't in the Japanese (am I?)
10462
10463!sd
10464
10465dwavestop 1
10466
10467;…もしかして、からかわれているのだろうか?\
10468;思わずそんな風にも考えてしまうが、当の姫子さんは、いつもこんな調子だった。\
10469;一方的に盛り上がって、わたしが何を言っても、あくまでもマイペースで楽しそうにしていた。\
10470^Or maybe it's ~i~teasing~i~ me she loves...\
10471^I could easily believe it -- that was how she seemed to spend most of her time, after all.\
10472^She'd see how far she could push things, until I said something, and then she'd sit back and enjoy my reaction.\
10473; I think that works.  Nasty sentence.
10474
10475;そして、こんなやり取りを繰り返していると…\
10476^Then, as we looped round and round in that pattern---\
10477
10478bg "e\b.jpg",3
10479
10480dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
10481
10482;コンコン、\
10483^A knock.\
10484
10485dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
10486
10487;「こんにちは」\
10488^`Hello!'\
10489
10490!sd
10491
10492dwavestop 1
10493
10494;ドアを開け入ってきたのは、見知らぬおばさん。
10495;この部屋に、誰か来るのを見たのは初めてだった。\
10496^A middle-aged woman opened the door -- the first person I'd seen enter this room other than Himeko and myself. I didn't recognise her.\
10497
10498;「姫子さん、おかげん如何ですか?」\
10499^`How are you today, Himeko?'\
10500
10501!sd
10502
10503dwavestop 1
10504
10505dwave 1,"w2\1\hime1_0050.ogg"
10506;「うん、まあ、特にって感じかしら」\
10507^`Mmm... I suppose I'm much the same.'\
10508; Sadly, this message was not delivered across any significant number of wires.
10509
10510!sd
10511
10512dwavestop 1
10513
10514;「今日は入浴日ですけど…どうしましょう?」\
10515^`It's your bath day today... will you be all right?'\
10516
10517!sd
10518
10519dwavestop 1
10520
10521dwave 1,"w2\1\hime1_0051.ogg"
10522;「大丈夫よ、お気遣いどうもね」\
10523^`I'll be fine, thank you.'\
10524
10525!sd
10526
10527dwavestop 1
10528
10529;「では、何かあったら気軽に言って下さいね」\
10530^`Well, do just say if you'd like anything.'\
10531
10532!sd
10533
10534dwavestop 1
10535
10536dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
10537
10538;カチャ、パタン\
10539;その言葉を最後に、再び部屋を出て行った見知らぬおばさん。\
10540;最初、家族の人かと思ったけど、違うようだった。\
10541;…もしかしたらヘルパーの人なのだろうか?
10542;エプロンをしていたから、それっぽい気もするけど…\
10543;只、今まで自分が見知っているヘルパーと呼ばれる人とは、どこか微妙に違っているようにも思えた。\
10544^The woman withdrew.\
10545^When she'd come in, I'd thought she might be some sort of relative, but that clearly wasn't the case.\
10546^Possibly a helper? That was what the apron suggested...\
10547^She just seemed somehow subtly different from the people I was used to thinking of as helpers.\
10548
10549bg "en\byousitu.jpg",3
10550
10551dwave 0,"w2\0\setsumi_0042.ogg"
10552;「…今の人は?」\
10553^`Who was that...?'\
10554
10555!sd
10556
10557dwavestop 0
10558
10559dwave 1,"w2\1\hime1_0052.ogg"
10560;「ああ、ヘルパーの人よ、別の人の担当だけどね」\
10561^`Oh, she's just a helper. Someone else's.'\
10562
10563!sd
10564
10565dwavestop 1
10566
10567;どうやらヘルパーで合っているらしい。\
10568;が、やはり少し違うらしく、姫子さんは、”ここ”のヘルパーについて説明してくれた。\
10569^I'd been right; she was indeed a helper. But I was also correct that the ``helpers'' here were slightly different from those downstairs.\
10570^Himeko kindly explained.\
10571
10572bg "en\b.jpg",3
10573
10574;どっちかというと一般病棟のヘルパーは、物理的な意味での、身の回りのフォローが目的らしい。\
10575;病院によっては有償となっており、中にはアルバイト的な感覚で臨む者もいるそうだ。\
10576;それに対して、ここ7F担当のヘルパーとは…\
10577;精神ケアにも比重が置かれている為、そんなアルバイト感覚では務まらないらしい。\
10578^Helpers on regular wards are basically assistants: they look after you in a very physical sense.\
10579^The details vary from hospital to hospital, but they're often paid workers who look on it as just another job.\
10580^The helpers on the seventh are different.\
10581^Their work is more to do with the mind than the body. Trying to treat it as ``just another job'' simply wouldn't work.\
10582
10583
10584bg "en\byousitu.jpg",2
10585
10586dwave 1,"w2\1\hime1_0053.ogg"
10587;「まあ、少なくとも、この病院…この7Fでは全員ボランティアの筈よ」\
10588^`So at this hospital -- up here, at least -- they're all volunteers.'\
10589
10590!sd
10591
10592dwavestop 1
10593
10594dwave 0,"w2\0\setsumi_0043.ogg"
10595;「そうなんだ…偉いんだね…」\
10596^`That's incredible...'\
10597
10598!sd
10599
10600dwavestop 0
10601
10602;少し感心してしまったわたし。\
10603;当たり前かも知れないけど、既に告知を受けた人間でないと、この7Fには入れないと聞いていた。\
10604;そんな人間に対して、無償のボランティア行為を、自ら望んでする者には、素直に感心してしまう。\
10605;でも、そんなわたしの反応に対して姫子さんは、\
10606^I couldn't help but admire them.\
10607;-- Here it's like you're talking about the patients, and then jump back to the helpers.
10608;== That's because I am. :)  Let me make it clearer:
10609^From what I'd heard, patients weren't admitted to this floor until they'd received full disclosure of their condition. I guess it had to be that way.\
10610^I couldn't help but admire anyone who could give up their own time, of their own free will, without compensation, to help people in that state.\
10611^But Himeko's reaction to my admiration was somewhat muted.\
10612
10613dwave 1,"w2\1\hime1_0054.ogg"
10614;「そうね…偉いわね」\
10615^`Yeah... I suppose it is...'\
10616
10617!sd
10618
10619dwavestop 1
10620
10621;と、熱のない返事だけだった。\
10622;[translated above]
10623
10624bg "e\b.jpg",3
10625
10626;…普通で考えれば、もう少し感謝の念のようなものが、感じられるかと思ったのに…\
10627;そしてわたしには先ほどの姫子さんの言葉、\
10628;…別の人の担当だけどね…この、”別の”の部分が引っ掛かった。\
10629;この発言だけを見ると、姫子さん担当のヘルパーも、どこかに存在するように思える。\
10630;だけど、今までにそのような人の姿を見たことがなかった。\
10631^I'd been expecting her to sound a little more appreciative of their work...\
10632^But then I thought. What was it she'd said?\
10633^~i~---She's just a helper. Someone else's...~i~
10634^...yes, there was something about the way she'd said ~i~someone else's.~i~\
10635^It implied she had a helper of her own somewhere. But I hadn't seen any sign of such a person.\
10636
10637bg "en\byousitu.jpg",3
10638
10639dwave 0,"w2\0\setsumi_0044.ogg"
10640;「…姫子さんの担当の人は?」\
10641^`...who's your helper?'\
10642
10643!sd
10644
10645dwavestop 1
10646
10647dwave 1,"w2\1\hime1_0055.ogg"
10648;「うん? いないわよ」\
10649^`Hmm? I don't have one.'\
10650
10651!sd
10652
10653dwavestop 1
10654
10655dwave 0,"w2\0\setsumi_0045.ogg"
10656;「…いない? どうして?」\
10657^`Really? Why not?'\
10658
10659!sd
10660
10661dwavestop 1
10662
10663dwave 1,"w2\1\hime1_0056.ogg"
10664;「だって、私には必要ないもん」\
10665^`Well, I don't need one, do I.'\
10666;-- the 'mon' feels more like declaration than asking for agreement to me.
10667
10668!sd
10669
10670dwavestop 1
10671
10672;あっさりと、それだけを返した。\
10673;よく分からないけど7Fのヘルパーとは、本人が必要ないと言えば、拒否できるのだろうか?\
10674;確かに姫子さんは、他の7Fの人と比べたら、全然普通に歩いてるし、実際に若いから元気なんだろうけど…\
10675;…そういえば、ここに来てから一度も、家族の人や、お見舞いの人を見たことがなかった。\
10676^A quick and short reply.\
10677^Did she mean that helpers were optional up here, something a patient could simply decline to have?\
10678^Certainly she was in better physical shape than most people up here -- she could walk normally and so on -- no doubt thanks to her relative youth...\
10679^...actually, that was something else odd. Why hadn't I seen anyone else visiting her... not even family?\
10680
10681dwave 1,"w2\1\hime1_0057.ogg"
10682;「でも、今はあなたが来てくれたからね」\
10683^`But, you know what, it's a good thing you're visiting me now...'\
10684;-- the missing 'now' part seems too important to leave out
10685
10686!sd
10687
10688dwavestop 1
10689
10690dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
10691;「えっ…?」\
10692^`Huh...?'\
10693
10694!sd
10695
10696dwavestop 0
10697
10698;まるで、今のわたしの考えを見透かしたように答える。\
10699^It was as though she'd been reading my mind.\
10700
10701dwave 1,"w2\1\hime1_0058.ogg"
10702;「ありがと、これで残り3つになったわ…」\
10703^`Now I only have three left to go.'\
10704;-- Leaving out the 'arigato' might upset the anal twits that know little and hear it in the clip *shrug*
10705;== It's important to give the fanboys something to whine about, don't you think?  Maybe the way my translation is "teh sux cuz she said arigado" will motivate them to actually learn Japanese properly... :)
10706
10707!sd
10708
10709dwavestop 1
10710
10711dwave 0,"w2\0\setsumi_0046.ogg"
10712;「…残り3つ?」\
10713^`Three whats...?'\
10714
10715!sd
10716
10717dwavestop 1
10718
10719dwave 1,"w2\1\hime1_0059.ogg"
10720;「ええ、年の離れた友達が欲しかったのよ」\
10721^`I always wanted to make friends with someone who wasn't my own age, see?\
10722
10723!sd
10724
10725dwavestop 1
10726
10727dwave 1,"w2\1\hime1_0060.ogg"
10728;「ほら、よくあるじゃない、死ぬまでにしたい10のことって」\
10729^`Oh, come on, you know what I'm talking about -- the ten things I want to do before I die?'\
10730
10731!sd
10732
10733dwavestop 1
10734
10735;そして、あっけなく『死』という単語を使う。\
10736;これも7Fの人故かも知れないけど、明るい口調で突然、そんなことを言われるとドキッとしてしまう。\
10737^My heart skipped a beat as she uttered the word ``die'' -- I couldn't believe that even a seventh-floor patient could use it with such a cheerful tone of voice.\
10738
10739bg "e\b.jpg",3
10740
10741;…だけど…^@^死ぬまでにしたい10のことか…\
10742;わたしには、それがなんであるかは分からないし、姫子さんに残された時間が、あとどれくらいかも分からない。\
10743;逆に言えば、あと3つも残っているとも言える。\
10744^But...^@^ ten things she wanted to do before she died...?\
10745^I didn't know what they were. I didn't know how much longer she had.\
10746^Only three left? I'd have said ~i~still~i~ three left...\
10747
10748bg "en\byousitu.jpg",3
10749
10750dwave 1,"w2\1\hime1_0061.ogg"
10751;「ま、あれよセツミ…」\
10752^`Well, that's how it is, Setsumi...\
10753
10754!sd
10755
10756dwavestop 1
10757
10758dwave 1,"w2\1\hime1_0062.ogg"
10759;「聖書が正しければ、世界は7日で創られたそうよ」\
10760^`The way I think about it is, you know how the Bible says the whole world was created in just seven days?'\
10761
10762!sd
10763
10764dwavestop 1
10765
10766dwave 0,"w2\0\setsumi_0047.ogg"
10767;「…だから?」\
10768^`...and?'\
10769
10770!sd
10771
10772dwavestop 1
10773
10774dwave 1,"w2\1\hime1_0063.ogg"
10775;「私に残された時間でも、大抵のことは可能だと思わない?」\
10776^`Well then -- however long I've got left, pretty much anything should still be possible, don't you think?'\
10777
10778!sd
10779
10780dwavestop 1
10781
10782;>普通
10783dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
10784;「………………」\
10785^`......\
10786
10787!sd
10788
10789dwave 0,"w2\0\setsumi_0048.ogg"
10790;「…それ、例えになってないわよ」\
10791^`...your logic's faulty.'\
10792
10793!sd
10794
10795dwavestop 0
10796
10797dwave 1,"w2\1\hime1_0064.ogg"
10798;「あはは、まあ、そんなこと言わずにさ」\
10799^`Ahaha, you're not supposed to tell me that!\
10800
10801!sd
10802
10803dwavestop 1
10804
10805dwave 1,"w2\1\hime1_0065.ogg"
10806;「残り3つなんだから、よかったら付き合ってよ」\
10807^`Anyway, I've got three left, so if you'd like to help me finish them...?'\
10808
10809!sd
10810
10811dwavestop 1
10812
10813bg "e\b.jpg",3
10814
10815;…友達になったらしい、わたし達。\
10816;出会って1週間目に、死ぬまでにしたい残り3つのことに、付き合ってくれと言われた。\
10817;姫子さんの言葉は、どこまで本気か分からないけど…\
10818;当分、わたしは、この場所へと通うことになりそうだった。\
10819^Apparently we were friends, then.\
10820^I'd only met her less than a week previously, and already she'd asked me to help her finish off her last wishes in this life.\
10821^Considering who she was, I couldn't be totally sure that anything she said was serious.\
10822^But either way, it looked like I'd be visiting regularly for a while.\
10823;-- that last like feels off? more like setsumi guessing she's coming more than himeko wanting it.
10824;== Yes, it's not literal. This sounded better to me in English, and I felt it was justified because it's merely stating explicitly something that's implicit in the Japanese (and leaving implicit something that's explicit).  it seems to flow better from the previous line to do things this way round.  Obviously I'll reconsider if you feel this is too much of a liberty to take!  :)
10825;-- mmmm. ultimately this is a storytelling style issue since it's the end of a scene. so up to you to decide on what note to end it, I prefer to let setsumi end it looking at herself, than shifting I guess half or more of the focus to himeko
10826;== Good point, I hadn't thought of it that way.  I think you're right; and moreover, that version of mine loses the important fact that Setsumi is very obviously not even considering the possibility that SHE might have any choice in the matter!
10827;== New version is therefore as follows.  Adding `but either way' adequately handles the flow problem that stopped me just translating it this way in the first place.
10828
10829bg "e\b.jpg",3
10830
10831stop
10832mp3fadeout 3000
10833
10834
10835;_;_
10836
10837;☆BG 夕空
10838
10839dwave 5,"se2\z43.ogg"
10840
10841bg "en\sora01y.jpg",3
10842
10843;日がゆっくりと沈み、空がオレンジに染まる頃、わたしは病院を後にする。\
10844^I left the hospital as the sun gently set and the sky shaded to orange.\
10845;-- For some reason that 'while' after the comma's raising a flag in my head...
10846;== mmm... i think it's equivalent to the Japanese.  Maybe I should remove the comma and change 'while' to an 'and', which would exactly mirror the Japanese construction -- would that be better, do you think?
10847;-- this was just a grammar flag than anything else. looks like a glued-on hanging fragment
10848;== Yeah, it's not quite clear that the two final clauses are in apposition.  Changing it fixes that, so I shall.
10849
10850mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
10851
10852;…今日は病院に長く居すぎたかも知れない。\
10853^I'd been in there far too long that day.\
10854
10855;☆BGM mi02
10856
10857bg "en\a007b.jpg",3
10858
10859;そんなことを思いながら、ふと見た校庭。そこには今日も元気に駆ける子供達の姿があった。\
10860;以前にわたしが逆上がりをした鉄棒も、今日は先客で溢れているようだった。\
10861;…夏休み、夕暮れ時、ひぐらしの声、汗だくになって遊ぶ子供。\
10862;それのどれもが、ありがちな夏日の光景を作る、日常のパーツだった。\
10863;…何の違和感もない。\
10864;逆上がりくらいで、自分のように辛そうな顔はしない…\
10865^I was passing the school as I pondered this. I glanced in. There were kids running noisily around in the playground.\
10866^Today, the horizontal bars I'd tested myself on before were fully occupied.\
10867^It was such an everyday scene, composed of such ordinary parts -- the summery dusk, the voices of evening cicadas.\
10868^There was nothing incongruous about the children, playing till their skin glistened with sweat.\
10869^Unlike me, none of their faces showed the slightest hint of pain, however athletic their games...\
10870
10871bg "en\b.jpg",3
10872
10873;「…お姉さん、どうかしたの?」\
10874^`...what's up with you?'\
10875;-- Precocious little kid =3
10876;== <3, indeed.
10877
10878!sd
10879
10880dwavestop 1
10881
10882;じっと眺め続けるだけのわたしに、遊んでいた子供が、声を掛けてくれる。\
10883^`One of the kids had noticed me staring at them.\
10884
10885;「もしかして、鉄棒やりたいの?」\
10886^`Do you want a go too?'\
10887
10888!sd
10889
10890dwavestop 1
10891
10892dwave 0,"w2\0\setsumi_0049.ogg"
10893;「別に、なんでもないわよ…」\
10894^`No, I'm fine...'\
10895
10896!sd
10897
10898dwavestop 0
10899
10900;■心情・情景>まとめ
10901
10902;それだけを答えると、踵を返す。\
10903^I turned away, saying no more.\
10904
10905bg "en\sora01yb.jpg",3
10906
10907;見上げると、既に暮れ始めた空。わたしは家路を急いだ。\
10908^The sky had begun to grow dark. I hurried home.\
10909
10910;_;_;_;_;_;_;_;_
10911
10912;・シーン変え:夜。
10913
10914;★家にて\
10915
10916bg "e\b.jpg",3
10917
10918dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
10919
10920dwave 0,"w2\0\setsumi_0050b.ogg"
10921;「ただいま…」\
10922^`I'm back...'\
10923
10924!sd
10925
10926dwavestop 0
10927
10928bg "en\heya1.jpg",2
10929
10930dwave 4,"w2\4\mama_012.ogg"
10931;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度ができたところよ」\
10932^`Good timing -- tea's just about ready.'\
10933
10934!sd
10935
10936dwavestop 4
10937
10938;■心情・情景
10939
10940;時計を見ると既に7時前。今日は先に帰っていたお母さん。\
10941;そんなお母さんと二人で、いつもと同じように早い夕食を始める。\
10942^It was past seven. No surprise that Mum had beaten me home.\
10943^We sat down to the usual meal.\
10944
10945dwave 4,"w2\4\mama_013.ogg"
10946;「そういえば、今日は遅かったわね?」\
10947^`You were out late today, weren't you?'\
10948
10949!sd
10950
10951dwavestop 4
10952
10953dwave 0,"w2\0\setsumi_0051b.ogg"
10954;「…ちょっと、病院寄ってたから」\
10955^`...I just dropped in at the hospital.'\
10956
10957!sd
10958
10959dwavestop 0
10960
10961dwave 4,"w2\4\mama_014.ogg"
10962;「あら? 今日って検診の日だっけ?」\
10963^`Dear me, was it time for your tests again already?'\
10964
10965!sd
10966
10967dwavestop 4
10968
10969dwave 0,"w2\0\setsumi_0052.ogg"
10970;「…ううん、そうじゃないけど…」\
10971^`...no... not today...'\
10972
10973!sd
10974
10975dwavestop 0
10976
10977;…なんて答えようか悩む。姫子さんを、どのように言えば良いのだろう?\
10978;知り合いが無難な気もするけど…\
10979;少し考えてからわたしは、姫子さんに言われた通りで答えることにした。\
10980^I didn't know what to say. How should I explain about Himeko?\
10981^The safest option seemed to be to describe her as an acquaintance, but after a little thought I went with the term she'd used herself.\
10982
10983dwave 0,"w2\0\setsumi_0053b.ogg"
10984;「…友達のところに行ってたから」\
10985^`...I was just visiting a friend.'\
10986
10987!sd
10988
10989dwavestop 0
10990
10991dwave 4,"w2\4\mama_0152.ogg"
10992;「…友達?」\
10993^`A friend...?'\
10994
10995!sd
10996
10997dwavestop 4
10998
10999;わたしの言葉を、そのままオウム返しするお母さん。
11000;それは、驚きや、信じられないという表情でもあった。\
11001;だけど、お母さんがそんな反応をするのも無理ないと思う。\
11002;わたしの口から、『友達』という単語が出ること自体、稀。
11003;少なくてもここ数年では有り得なかったことだろう。\
11004^Back it came again, as though from a parrot. Not that any parrot ever wore that look of surprise mixed with disbelief.\
11005^Not that I could blame her. She didn't exactly hear me talk about friends often. I probably hadn't used the word for years.\
11006
11007dwave 4,"w2\4\mama_016.ogg"
11008;「そ、そう、よかったわねセツミ、お友達が出来て」\
11009^`W-well, isn't that nice? Making a friend.'\
11010
11011!sd
11012
11013dwavestop 4
11014
11015;そして、今度はうれしそうに言葉を続ける。\
11016;そんなお母さんに対して、わたしは今までの経緯を話して聞かせた。\
11017;…相手は、とても優しいお姉さんであること。\
11018;最近は毎日のように遊びに行っていること、よくアイスを食べに連れて行ってもらっていること…\
11019^Then it was easier to carry on talking, to tell her everything.\
11020^How the person in question was a bit older than me, but she was really nice.\
11021^How I was going to see her every day, and she kept giving me ice cream...\
11022
11023dwave 4,"w2\4\mama_017.ogg"
11024;「へ~、優しそうなお姉さんね」\
11025^`Mmm, she does sound nice.'\
11026
11027!sd
11028
11029dwavestop 1
11030
11031dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
11032;「…うん」\
11033^`Yeah...'\
11034
11035!sd
11036
11037dwavestop 0
11038
11039bg "e\b.jpg",3
11040
11041;…別に、^@^嘘をついている訳ではない。\
11042;だけど…相手が7Fの人だとは言えなかった。
11043;何故、そう思ったのか、厳密な理由は分からない。\
11044;7Fに居るのは姫子さんのせいじゃない。誰が悪い訳でもない。それは分かっている。\
11045;自分だって似たような状況から、いつしか知り合いが消えてしまったから、尚更にわかる。\
11046;…心配させたくないという気持ちなのだろうか…\
11047;きっとお母さんは、普通の入院患者か、もしかしたら看護婦さんを想像しているのだと思う。\
11048;でも…それを否定することは、わたしには出来そうもなかった。\
11049^I didn't...^@^ lie, or anything.\
11050^I just didn't mention which floor she was a patient on.\
11051^I don't know exactly why not. It's not like it was Himeko's fault that she was a hospice patient. It's not like anyone had done anything wrong.\
11052^I knew that. I understood it all the better because I was, in some ways, in a similar situation.\
11053^I guess I just didn't want to give Mum anything to worry about.\
11054^I expect she imagined I was talking about an ~i~ordinary~i~ patient, or maybe a nurse.\
11055^It just seemed simpler not to correct her.\
11056
11057
11058bg "en\heya1.jpg",3
11059
11060dwave 4,"w2\4\mama_018.ogg"
11061;「そうだ、じゃあ明日から、お弁当も作ってあげようか?」\
11062^`Tell you what, how about if I give you a packed lunch to take in with you tomorrow?'\
11063
11064!sd
11065
11066dwavestop 1
11067
11068dwave 0,"w2\0\setsumi_0054b.ogg"
11069;「えっ…」\
11070^`Eh...?'\
11071
11072!sd
11073
11074dwavestop 1
11075
11076dwave 4,"w2\4\mama_019.ogg"
11077;「この距離でも、わざわざ帰ってくるの面倒でしょ?」\
11078^`We can't have you trailing back and forth all day, even if it is so close.'\
11079
11080!sd
11081
11082dwavestop 4
11083
11084
11085;■心情・情景
11086
11087;尚もうれしそうにするお母さん。\
11088;最近は、わたしの体調も良いし、友達が出来たことを、余計にうれしく思ってくれているのだろう。\
11089;言葉には出さないけど、小学校6年の遠足以来だと思う。いつもお弁当には気合を入れてくれていた。\
11090^She seemed happier and happier.\
11091^She was probably overjoyed at this new good news, coming as it did on top of my recently improved health.\
11092^I reflected (silently) that this would be the first packed lunch she'd made me since my final year of primary school.\
11093^She'd always put such an effort into them back then.\
11094
11095dwave 4,"w2\4\mama_020.ogg"
11096;「任せて、豪華なの作ってあげるから」\
11097^`Leave it to me! I'll make you a packed feast.'\
11098
11099!sd
11100
11101dwavestop 4
11102
11103;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
11104;「…うん…」\
11105
11106!sd
11107
11108dwavestop 0
11109
11110bg "e\b.jpg",3
11111
11112;そんなお母さんを前にして…わたしは何も言えず、\
11113;やはりいつものように、黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった…\
11114^What could I say?\
11115^All I could do was silently pick at my fries, as usual...\
11116
11117
11118bg "e\b.jpg",5
11119
11120stop
11121mp3fadeout 3000
11122
11123mov %flg2_cha5,1
11124mov %flg2_bplay,5
11125
11126goto *haeleth_mini_title2
11127;______________
11128
11129*haeleth_nar2_5
11130mov $sys_midasi,"^#06 / Croquettes [h]"
11131
11132bg "e\b.jpg",5
11133
11134h_usewindow "main"
11135!sd
11136erasetextwindow 0
11137
11138bg "en\sora02.jpg",3
11139
11140dwave 5,"se\z42r.ogg"
11141;ミーンミンミン、\
11142^Cicadas.\
11143
11144;mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
11145
11146dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
11147;「暑…」\
11148^`I'm hot...'\
11149
11150!sd
11151
11152dwavestop 0
11153
11154;まだ午前中だというのに、既に真夏日の気配。今日も暑い日になりそうだった。\
11155;そんな中、歩いて3分の距離を、いつもと同じように病院へと向かう。\
11156;手には、いつものトートバック。白地に黄色のひまわり柄が描かれていた。\
11157;特に昨日までと変わらない、ありふれた夏の日。\
11158;違うのは、トートバックの中に、お母さんが作ってくれたお弁当を忍ばせていることくらいだった。\
11159^Though it was only midmorning, the day was already hot -- it was mid~i~summer~i~ too, after all -- and it seemed likely to get hotter.\
11160^I made my way along my usual three-minute route towards the hospital.\
11161^My usual tote bag was in my hand: the white one with a sunflower pattern.\
11162^It was just another summer's day, not vastly different from those that preceded it.\
11163^The only real change was that today, my bag contained the packed lunch Mum had promised to make me.\
11164;-- that extra emphasis on summer's rather out of left field.
11165;== It's to draw attention to the parallel with mid~morning~.  I'll drop it if you think it's too much...?
11166;-- Eh, little details like that you can do as you want =) I've tried to avoid commenting on microscopic hair-spliting details of this sort simply because it commenting on grammar/usage/fidelity is one thing, but nitpicky style nagging another altogether
11167
11168bg "e\b.jpg",3
11169
11170dwave 1,"w2\1\hime1_0066c.ogg"
11171;「おーい、セツミ~」\
11172^`O---i, Setsumi---!'\
11173
11174!sd
11175
11176;>遠くから
11177
11178dwavestop 1
11179
11180
11181;☆BGM o01
11182
11183mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
11184
11185;遠くから呼ぶ、聞きなれた声に振り返る。\
11186^A familiar voice. I turned.\
11187
11188bg "en\a005.jpg",3
11189
11190dwave 0,"w2\0\setsumi_0057.ogg"
11191;「どうしたの? こんな場所で?」\
11192^`Hullo, what're you doing out here?'\
11193
11194!sd
11195
11196dwavestop 1
11197
11198dwave 1,"w2\1\hime1_0067.ogg"
11199;「待ってたのよ、ちょっと手伝って欲しくって」\
11200^`Waiting for you -- I need a little hand.'\
11201
11202!sd
11203
11204dwavestop 1
11205
11206;それだけを言うと、すたすたと歩き始める姫子さん。\
11207;…一体どこに行く気なのだろう?
11208;どうやら正面入り口ではなく、裏口に行くみたいだけど…\
11209;何のことか分からないながらも、その後をついていくと、\
11210^Himeko set off without further explanation.\
11211^I wondered where she was going. She appeared to be heading not for the main entrance, but round to the rear of the building...\
11212^I followed, bewildered.\
11213
11214bg "en\nakaniwa.jpg",2
11215
11216dwave 1,"w2\1\hime1_0068.ogg"
11217;「はーい、到着~」\
11218^`Right, here we are!'\
11219
11220!sd
11221
11222dwavestop 1
11223
11224;やってきたのは病院の中庭。\
11225;小さな噴水のまわりには、時計台と幾つかの花壇。
11226;わたしも入院中に、何度か来たことのある場所だった。\
11227^``Here'' was the hospital garden.\
11228^A little fountain, a sundial, a bunch of flowerbeds around them. I'd come here a lot when I was an inpatient.\
11229; NB. The substitution of "sundial" for "clock tower" is deliberate,
11230; though I may yet reconsider.
11231
11232dwave 0,"w2\0\setsumi_0058.ogg"
11233;「…ここがどうかしたの?」\
11234^`...why here?'\
11235
11236!sd
11237
11238dwavestop 1
11239
11240dwave 1,"w2\1\hime1_0069.ogg"
11241;「うん、ほらそこ見てよ」\
11242^`Look over there.'\
11243
11244!sd
11245
11246dwavestop 1
11247
11248bg "en\b.jpg",3
11249
11250;姫子さんが指差したのは、花壇の一角。大きさにして3m四方ほどだろうか。\
11251;只、まわりは青草や花が咲き誇っているのに、その区画だけが、何も植えられていない状態だった。\
11252^She was pointing to a section of flowerbed, about three metres square.\
11253^All around it, the grass was lush and the flowers in full bloom, but that one area was bare soil.\
11254
11255bg "en\nakaniwa.jpg",2
11256
11257dwave 1,"w2\1\hime1_0070.ogg"
11258;「そんな訳で…じゃ~んっ」\
11259^`And... look at this!'\
11260
11261!sd
11262
11263dwavestop 1
11264
11265dwave 0,"w2\0\setsumi_0059.ogg"
11266;「なにそれ?」\
11267^`What's that?'\
11268
11269!sd
11270
11271dwavestop 1
11272
11273dwave 1,"w2\1\hime1_0071.ogg"
11274;「球根よ、球根。今からここに植えようと思ってね」\
11275^`Bulbs, they're bulbs. Let's plant them!'\
11276
11277!sd
11278
11279dwavestop 1
11280
11281;得意気に、手に持ったコンビニ袋から、球根を取り出してみせる姫子さん。\
11282;数にして、およそ100個くらいだろうか?\
11283;確かに二人で植えれば、ものの1時間で終わるだろうけど、わたしには違うことの方が気掛かりだった。\
11284^She opened the carrier bag she was clutching and showed them to me.\
11285^There were probably, oh, about a hundred of the things?\
11286^While it would probably only take about an hour to plant them with two of us, I was more worried about something else.\
11287
11288dwave 0,"w2\0\setsumi_0060.ogg"
11289;「…勝手に植えて良いの?」\
11290^`...can you do that?'\
11291
11292!sd
11293
11294dwavestop 1
11295
11296dwave 1,"w2\1\hime1_0072.ogg"
11297;「ん? だってこの区画は冬用の場所だし」\
11298^`Hmm? Sure, this is the winter plot.'\
11299
11300!sd
11301
11302dwavestop 1
11303
11304dwave 0,"w2\0\setsumi_0061.ogg"
11305;「…わたしが尋ねたのは、”勝手に”の部分よ」\
11306^`...I was asking whether ~i~you~i~ could do that?'\
11307
11308!sd
11309
11310dwavestop 1
11311
11312dwave 1,"w2\1\hime1_0073.ogg"
11313;「大丈夫だって、別に怒られたりしないから」\
11314^`Don't worry, nobody's going to get cross.'\
11315
11316!sd
11317
11318dwavestop 1
11319
11320;今一つ解答になってない気がするけど、冬用ということは、冬に咲く花という意味なのだろう。\
11321;そして、その為には、今が植える時期だということも理解できる。\
11322;でも、だからといって、勝手に病院の花壇に植えて良いことには繋がらなかった。\
11323;…それとも、7Fの患者とは、そこまで自由をしても許されるのだろうか?\
11324^That still didn't exactly answer my question.\
11325^If that was the winter plot, then presumably they were some kind of winter flower. In which case, it was doubtless the right time of year to plant them.\
11326^But that had nothing to do with the question of whether it was okay for just anyone to decide to plant stuff in the hospital flowerbeds.\
11327^Did the freedom, or tolerance, granted to seventh-floor patients extend so far that even this kind of thing was forgivable?\
11328
11329
11330dwave 1,"w2\1\hime1_0074.ogg"
11331;「じゃ、始めましょうか、10cmほど掘ってから球根を埋めてね」\
11332^`C'mon, let's get moving. They want planting about ten centimetres deep.'\
11333
11334!sd
11335
11336dwavestop 1
11337
11338bg "e\b.jpg",3
11339
11340;そう言うと、球根の入った袋と、園芸用の小さなスコップを手渡してくれる。\
11341;…わたしは最近体調も良いから平気だけど…\
11342;でも、姫子さんはこの炎天下の中、大丈夫なのだろうか?\
11343;思わずそんなことも心配してしまうが、当の姫子さんは、ものすごい勢いで花壇へと球根を植えていく。\
11344^And, smiling, she handed me a pack of bulbs and a trowel.\
11345^I wondered... my health was pretty good at that point, and I was sure I was up to a bit of gardening...\
11346^...but it really ~i~was~i~ pretty hot. Should Himeko really be spending any length of time in that kind of sun?\
11347^While I dithered, however, the said patient herself had flung herself at the flowerbed and was planting ferociously.\
11348
11349
11350!s35
11351
11352;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
11353^She stabbed at the soil.\
11354
11355!sd
11356
11357dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
11358;「………………」\
11359^`......'\
11360
11361!sd
11362
11363!s20
11364
11365;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ、
11366;ざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
11367^Stab, stab. Stab, stab-stab-stab. Stab.\
11368; Is this a translation of the Japanese, or a description of what I
11369; want to do to authors who (ab)use onomatopoeia?  You decide!
11370
11371!sd
11372
11373;…もしかして、園芸が趣味なのかしら?\
11374;そう思えるほど、異様に手つきが良かった。\
11375^Perhaps gardening was another of her hobbies?\
11376^She was certainly good enough at it to give me that impression.\
11377
11378dwave 1,"w2\1\hime1_0075.ogg"
11379;「そうそう、そんな感じで軽く土もかけてね」\
11380^`Yes, good -- just cover them lightly with soil, like that.'\
11381
11382!sd
11383
11384dwavestop 1
11385
11386dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
11387;「あ、うん…」\
11388^`R-right...'\
11389
11390!sd
11391
11392;時折、見よう見真似のわたしにも指導を入れてくれる。\
11393^I did my best to imitate her, and she glanced over from time to time with advice.\
11394
11395bg "en\nakaniwa.jpg",2
11396
11397dwave 0,"w2\0\setsumi_0062.ogg"
11398;「ねえ…これって何の花なの?」\
11399^`So... what're we planting?'\
11400
11401!sd
11402
11403dwavestop 1
11404
11405dwave 1,"w2\1\hime1_0076.ogg"
11406;「水仙よ、知ってる?」\
11407^`Narcissi -- you know the ones?'\
11408; At this point I nearly lost my dinner. I knew Narci2 was going to be
11409; sentimental, but I had dared to hope there might be limits.
11410
11411!sd
11412
11413dwavestop 1
11414
11415dwave 0,"w2\0\setsumi_0063.ogg"
11416;「あ、うん、名前くらいは…」\
11417^`Um, the name at least...'\
11418
11419!sd
11420
11421dwavestop 0
11422
11423;■心情・情景
11424
11425;とはいえ、白い花だったくらいしか覚えていない。\
11426;咲いている姿をテレビや本で見る程度で、球根をこうして触れるのは初めてのことだった。\
11427^I was barely exaggerating. About the only other thing I could remember was that they were often white.\
11428^I'd seen pictures of the things in books and on TV, but that was the first time I'd actually touched a bulb.\
11429
11430dwave 1,"w2\1\hime1_0077.ogg"
11431;「あのね、これって珍しいのよ、今の時期にあるなんて」\
11432^`These are a bit unusual. That's why we're planting them so early.'\
11433; What's she _really_ on about here? You can get bulbs all year round...
11434
11435!sd
11436
11437dwavestop 1
11438
11439dwave 0,"w2\0\setsumi_0064b.ogg"
11440;「…そうなの?」\
11441^`...we are?'\
11442
11443!sd
11444
11445dwavestop 1
11446
11447dwave 1,"w2\1\hime1_0078.ogg"
11448;「ええ、本来は夏の終わり頃だからね」\
11449^`Yes, normally you plant them late summer or autumn.'\
11450
11451!sd
11452
11453dwavestop 1
11454
11455
11456;そして姫子さんは色々と教えてくれた。\
11457;学名ナルキッソス、ヒガンバナ科の植物。種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
11458;真冬の花壇が寂しい時期、一人凛と咲く姿は、健気で美しいと教えてくれた。\
11459^She explained in more detail.\
11460^These were ~i~Narcissus tazetta~i~, family ~i~Amaryllidaceae~i~.\
11461^They could be cultivated from seed or bulbs -- the latter being preferred because otherwise they wouldn't flower for several years.\
11462^She waxed lyrical about their beauty as they stood and bravely flowered alone in cold winter gardens.\
11463
11464dwave 0,"w2\0\setsumi_0065.ogg"
11465;「…やっぱり、園芸が趣味なの?」\
11466^`...this is a hobby, isn't it? Gardening.'\
11467
11468!sd
11469
11470dwavestop 1
11471
11472dwave 1,"w2\1\hime1_0079.ogg"
11473;「ん? 別に趣味って訳じゃないわよ」\
11474^`Huh? No, not really.'\
11475
11476!sd
11477
11478dwavestop 1
11479
11480dwave 0,"w2\0\setsumi_0066.ogg"
11481;「じゃあ、どうして詳しいの?」\
11482^`How come you know so much, then?'\
11483
11484!sd
11485
11486dwavestop 1
11487
11488dwave 1,"w2\1\hime1_0080.ogg"
11489;「うーん、どっちかとゆーと職業柄かなぁ」\
11490^`Mmm, if anything I suppose it's because of my job...'\
11491
11492!sd
11493
11494dwavestop 1
11495
11496;園芸屋さん? お花屋さん?
11497;以前は車が好きとも言っていたけど…\
11498;よく分からない。そもそも、姫子さんのことはまだよく知らない。\
11499^What sort of job was that? Gardener? Flower seller? I'd assumed she was something to do with cars...\
11500^It just went to show how little I still knew about her.\
11501
11502dwave 1,"w2\1\hime1_0081.ogg"
11503;「ま、なんにしても、これが咲く頃には私はいないけどねっ」\
11504^`Well, anyway, I suppose I won't be around to see these flower!'\
11505
11506!sd
11507
11508dwavestop 1
11509
11510;そして…相変わらず、ドキっとすることを陽気に話す。\
11511;わたしが知っていることは、7Fの住人で余命が見えていること。\
11512;にも関わらず、こんなことを、あっけらかんと言える人だということだった。\
11513^She threw the fact in again with the usual shocking cheerfulness.\
11514^Obviously hospice patients knew their days were numbered, but I was still amazed at how disinterestedly she was able to talk about it.\
11515
11516dwave 1,"w2\1\hime1_0082.ogg"
11517;「さて、大体終わったし、そろそろ部屋に帰りましょ」\
11518^`Okay, I think we're pretty much done. Shall we go back to my room for a bit?'\
11519
11520!sd
11521
11522dwavestop 1
11523
11524;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
11525
11526bg "e\b.jpg",3
11527
11528stop
11529mp3fadeout 3000
11530
11531bg "e\b.jpg",3
11532
11533;二人して、よく手を洗うと7Fへ向かう。\
11534^We washed our hands well and headed up.\
11535
11536dwave 5,"se\ele2.ogg"
11537
11538bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
11539
11540;エレベータを降りた目の前には、昼食を運んだ大きなワゴン。もう既にそんな頃合だった。\
11541^We left the lift to be greeted with the sight of the lunch trolley. It was that time already.\
11542
11543mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
11544
11545bg "en\byousitu.jpg",3
11546
11547;そして、姫子さんの昼食トレーを手に、帰ってきた病室。\
11548;いつもなら、この時間になると、わたしは自分の家へと昼食を食べに帰っていた。\
11549^We took Himeko's tray back to her room.\
11550^At that point I would normally have left her and popped home for my own lunch.\
11551
11552dwave 1,"w2\1\hime1_0083.ogg"
11553;「ねえセツミ、一緒に食堂行く? あなたも家まで帰るの面倒くさいでしょ?」\
11554^`Setsumi... shall we go to the café? You don't really want to trail all the way home and back, do you?'\
11555
11556!sd
11557
11558dwavestop 1
11559
11560;自分のトレーを手に、そんな提案をしてくれる姫子さん。\
11561;普段なら、ちょっと考えてしまうところだけど、今日は少し違っていた。\
11562^It was thoughtful of her to realise. Normally it would have been difficult to know what to say, but today I was prepared.\
11563
11564dwave 0,"w2\0\setsumi_0067b.ogg"
11565;「…今日わたし、お弁当もってきてるから」\
11566^`...I've got a packed lunch today.'\
11567
11568!sd
11569
11570dwavestop 1
11571
11572dwave 1,"w2\1\hime1_0084.ogg"
11573;「えっ、あなたお弁当、持ってきてるの?」\
11574^`Ehh, you've brought your own?'\
11575
11576!sd
11577
11578dwavestop 1
11579
11580dwave 0,"w2\0\setsumi_0068b.ogg"
11581;「うん…お母さんが作ってくれたから」\
11582^`Yeah... Mum made me it...'\
11583
11584!sd
11585
11586dwavestop 0
11587
11588;言いながらトートバックからお弁当箱を取り出すと、ベッドの横の小さなテーブルに広げる。\
11589;一緒に持ってきた、凍らせた麦茶が、ちょうど良いくらいに溶けて飲み頃だった。\
11590^I brought it out as I replied, placing the box on the little bedside table.\
11591^The frozen barley water I'd brought with it was thawing nicely and just about ready to drink.\
11592;-- Frozen barley water sounds umm... appetizing? >_>
11593;== No worse than frozen barley tea, surely!  :P
11594;== (Barley water is pretty similar to 麦茶, and much more familiar in Britain.)
11595;-- Either is technically unheard of here >_>
11596
11597dwave 1,"w2\1\hime1_0085.ogg"
11598;「………………」\
11599^`......'\
11600
11601!sd
11602
11603dwavestop 1
11604
11605dwave 0,"w2\0\setsumi_0069.ogg"
11606;「…どうかした?」\
11607^`...are you okay?'\
11608
11609!sd
11610
11611dwavestop 0
11612
11613bg "e\b.jpg",1
11614
11615dwave 1,"w2\1\hime1_0086.ogg"
11616;「セツミーっ」\
11617^`Setsumi---!'\
11618
11619!sd
11620
11621dwavestop 1
11622
11623dwave 0,"w2\0\setsumi_0070.ogg"
11624;「わ、びっくりした…」\
11625^`Whoa, don't frighten me...!'\
11626
11627!sd
11628
11629dwavestop 1
11630
11631dwave 1,"w2\1\hime1_0087.ogg"
11632;「私は今、もうれつに感動してるのよっ」\
11633^`But I'm so ~i~moved~i~!\
11634
11635!sd
11636
11637dwavestop 1
11638
11639dwave 1,"w2\1\hime1_0088.ogg"
11640;「まさかこんな場所に、お弁当持参で来てくれる子がいるとはっ」\
11641^`I can't believe I've found a girl who'd actually bring a packed lunch to a place like this!\
11642
11643!sd
11644
11645dwavestop 1
11646
11647dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
11648
11649dwave 1,"w2\1\hime1_0089.ogg"
11650;「ありがと、ありがとねっ」\
11651^`Thank you -- thank you!'\
11652
11653!sd
11654
11655dwavestop 1
11656
11657dwave 0,"w2\0\setsumi_0071.ogg"
11658;「て、わ、だ、抱きつかないで…」\
11659^`H-hey! Don't smother me---!'\
11660
11661!sd
11662
11663dwavestop 1
11664
11665dwave 1,"w2\1\hime1_0090.ogg"
11666;「あはは、ちょっとオーバーだったかしら?」\
11667^`Oops, was that a little OTT...?'\
11668;--People say OTT out loud? for half a second I saw OTL...
11669;==Yup, we do.  (And when I see OTL I think of a certain evil Oracle product. Or possibly the other way round.)
11670;-- orz
11671
11672!sd
11673
11674dwavestop 5
11675dwavestop 1
11676
11677bg "e\w.jpg",3
11678bg "e\b.jpg",3
11679
11680
11681;そしてわたし達は、一緒に昼食を食べ始めた。\
11682;姫子さんもベッドから降りると、二人してパイプ椅子に並んで座る。\
11683;ちなみに姫子さんの昼食は、7Fだからといって、他の病棟とも大差ないようだった。\
11684;…もしかしたら、すごく豪勢なのかとも思ったけど、いかにも病院食といった地味な昼食。\
11685;それと比べたら、わたしのお弁当は、お母さんが気合を入れて作ってくれただけに、\
11686;からあげや、たくさんのコロッケで、とても賑やかだった。\
11687^So we began our lunch.\
11688^Himeko got back out of bed, and we sat side by side on those little chairs.\
11689^I may as well add that, for all that this was the hospice, her food was not significantly different from that served on other floors.\
11690^It made my packed lunch -- in which, unsurprisingly, croquettes and fries featured heavily -- look positively exciting.\
11691
11692bg "en\byousitu.jpg",2
11693
11694dwave 1,"w2\1\hime1_0091.ogg"
11695;「じ~………」\
11696^`Mmmm...\
11697; Pathetic, but given the requirement that she vocalise something...
11698
11699!sd
11700
11701dwavestop 1
11702
11703dwave 1,"w2\1\hime1_0092.ogg"
11704;「ねえねえ、一つ貰っていい?」\
11705^`Mind if I steal something?'\
11706
11707!sd
11708
11709dwavestop 1
11710
11711dwave 0,"w2\0\setsumi_0072b.ogg"
11712;「うん…どうぞ」\
11713^`Not really...'\
11714
11715!sd
11716
11717dwavestop 1
11718
11719dwave 1,"w2\1\hime1_0093.ogg"
11720;「わーい、いただきまーすっ、ぱくっ」\
11721^`Hurrah! Here we go, then!'\
11722
11723!sd
11724
11725dwavestop 1
11726
11727dwave 1,"w2\1\hime1_0094.ogg"
11728;「って、辛っ、これカレーコロッケね」\
11729^`...ow! That's spicy! What are these, curry croquettes?'\
11730
11731!sd
11732
11733dwavestop 1
11734
11735;それほど辛くなかった筈だけど、オーバーに水を流し込む姫子さん。\
11736^They weren't actually that hot, but she washed it down with a positively exhibitionist quantity of water.\
11737;-- Positively exhibitionist? Impressive...
11738;== Okay, it's a rather exaggerated translation of オーバー, but Himeko _is_ exaggerating, right?  :)
11739
11740dwave 0,"w2\0\setsumi_0073.ogg"
11741;「…大丈夫?」\
11742^`...are you okay?'\
11743
11744!sd
11745
11746dwavestop 1
11747
11748dwave 1,"w2\1\hime1_0095.ogg"
11749;「うぅ、実は私って辛いの超苦手なのよね…」\
11750^`Aww, I can't handle spicy stuff...'\
11751
11752!sd
11753
11754dwavestop 1
11755
11756;普段のイメージと違って、少し涙まで浮かべたりして。\
11757;そんな姿が可笑しくて、わたしは、中身を教えてあげることにした。\
11758^This was something completely different from her usual image. There were even tears in her eyes.\
11759^Amused, I decided to take pity on her and explain the fillings.\
11760
11761dwave 0,"w2\0\setsumi_0074.ogg"
11762;「これが、野菜コロッケ…」\
11763^`This one's vegetable...'\
11764
11765!sd
11766
11767dwavestop 1
11768
11769dwave 1,"w2\1\hime1_0096.ogg"
11770;「はい?」\
11771^`Oh?'\
11772
11773!sd
11774
11775dwavestop 1
11776
11777dwave 0,"w2\0\setsumi_0075.ogg"
11778;「そっちはカボチャ、手前のは肉コロッケよ…」\
11779^`That's pumpkin, this one's meat...'\
11780
11781!sd
11782
11783dwavestop 1
11784
11785dwave 1,"w2\1\hime1_0097.ogg"
11786;「えーと…もしかして、見ただけで中身が分かるの?」\
11787^`Er... are you telling me you can tell the contents just by looking at them?'\
11788
11789!sd
11790
11791dwavestop 1
11792
11793;こくん。その言葉にわたしは頷いてみせる。\
11794;そして、半信半疑のお姉さんに、お箸でコロッケを半分に割ると中身を見せる。\
11795^I nodded. I could.\
11796^She looked rather doubtful, so I split one open and let her see.\
11797
11798dwave 0,"w2\0\setsumi_0076.ogg"
11799;「ほら…合ってるわよ」\
11800^`See... like I said.'\
11801
11802!sd
11803
11804dwavestop 1
11805
11806dwave 1,"w2\1\hime1_0098.ogg"
11807;「ちょ、なんで分かるのよ? 外見全く同じなのに」\
11808^`Wha---how did you know? They all look the same!'\
11809
11810!sd
11811
11812dwavestop 1
11813
11814dwave 0,"w2\0\setsumi_0077b.ogg"
11815;「…全く同じって訳でもないわ」\
11816^`...no they don't.'\
11817
11818!sd
11819
11820dwavestop 1
11821
11822dwave 1,"w2\1\hime1_0099.ogg"
11823;「うーん、少なくとも、私には見分けつかないわね…」\
11824^`Mmm, maybe to you, but I sure can't tell the difference...\
11825
11826!sd
11827
11828dwavestop 1
11829
11830dwave 1,"w2\1\hime1_0100.ogg"
11831;「ね、もしかしてコロッケに詳しいの?」\
11832^`Are you some kind of croquette expert?'\
11833
11834!sd
11835
11836dwavestop 1
11837
11838dwave 0,"w2\0\setsumi_0078.ogg"
11839;「…別に…」\
11840^`...not particularly...'\
11841
11842!sd
11843
11844dwavestop 0
11845
11846;…自分としてはそれほど凄いこととは思えないけど。\
11847;単純に、毎日のように食べていると、わずかな外見の違いで分かるようになっただけだった。\
11848^I didn't think I was doing anything particularly impressive.\
11849^You'd expect to learn to tell them apart if you had to eat the things every day.\
11850
11851bg "e\b.jpg",2
11852bg "en\byousitu.jpg",2
11853
11854dwave 1,"w2\1\hime1_0101.ogg"
11855;「ふう、ごちそうさまでした」\
11856^`Phew, that was good...'\
11857
11858!sd
11859
11860dwavestop 1
11861
11862;一通り食事も終わり、わたしは空になったお弁当箱を、再びトートバックへとしまう。\
11863^When we were done, I put the empty box back in my bag.\
11864
11865;;そして、姫子さんも廊下のワゴンへとトレーを返却に行く
11866;[commented out in original]
11867
11868dwave 1,"w2\1\hime1_0102.ogg"
11869;「ねえ、コロッケ博士」\
11870^`So, Professor Croquette...'\
11871
11872!sd
11873
11874dwavestop 1
11875
11876dwave 0,"w2\0\setsumi_0079.ogg"
11877;「…はい?」\
11878^`...sorry?'\
11879
11880!sd
11881
11882dwavestop 1
11883
11884dwave 1,"w2\1\hime1_0103.ogg"
11885;「食後のアイスに行かない? 博士も?」\
11886^`I think it's time for an ice cream... what do you think, Professor?'\
11887
11888!sd
11889
11890dwavestop 1
11891
11892dwave 0,"w2\0\setsumi_0080.ogg"
11893;「……………」\
11894^`......'\
11895
11896!sd
11897
11898dwavestop 0
11899
11900;■心情・情景
11901
11902;もしかしなくても、コロッケ博士とは、わたしのことを指しているのだろうか?\
11903^It was fairly obvious she was talking to me.\
11904
11905dwave 0,"w2\0\setsumi_0081.ogg"
11906;「変なアダ名…付けないでよ」\
11907^`Please don't give me weird nicknames...'\
11908
11909!sd
11910
11911dwavestop 1
11912
11913dwave 1,"w2\1\hime1_0104.ogg"
11914;「あはは、気に入らなかったみたいね」\
11915^`Ahaha, don't you like it?'\
11916
11917!sd
11918
11919dwavestop 1
11920
11921dwave 5,"se\z42r.ogg"
11922
11923bg "en\sora02.jpg",5
11924
11925;…15cmしか開かない窓から見上げた夏空。\
11926;けたたましく鳴く蝉の声と、姫子さんの明るい笑い声が、この狭い部屋にも響いていた。\
11927;いつも、明るく陽気な姫子さん。\
11928;もしかしたらわたしも…^@^笑えていたかも知れない…\
11929^The sun beat down through those narrow-opening windows.\
11930^The cramped room echoed with Himeko's laughter, mingling with the shrill voices of the cicadas.\
11931^Cheerful, sunny Himeko.\
11932^I might even have been laughing as well...\
11933
11934bg "e\b.jpg",5
11935
11936stop
11937mp3fadeout 3000
11938
11939
11940;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
11941
11942;■心情・情景>時間経過
11943
11944;それから、いつものように病室で過ごし…\
11945;別れて、7Fを後にしようとしていた時…\
11946^Then, after we'd passed the afternoon in the usual way---\
11947^After I'd said farewell, and as I made for the lift---\
11948
11949
11950dwave 3,"w2\3\chihiro-0083.ogg"
11951;「あ、ちょっと…」\
11952^`Um, excuse me...'\
11953
11954!sd
11955
11956dwavestop 1
11957
11958mp3loop "bgm2\2na.mp3"
11959
11960bg "en\chi01.jpg",3
11961
11962;振り返ると、そこには見知らぬお姉さん。\
11963;可愛らしいフリルのスカート。赤いエプロンと、胸に見えたロザリオが印象的だった。\
11964^I turned to find myself facing another young woman, one I didn't recognise.\
11965^She was dressed in a pretty frilly skirt and a striking red apron. The other thing I couldn't help noticing was the rosary at her breast.\
11966
11967;以前に見たヘルパーの人と、同じようなエプロンをしているけど…\
11968;ということは、この人もヘルパーの人なのだろうか?\
11969^The apron, at least, was the same sort of thing as I'd seen helpers wearing. So perhaps she was another helper...?\
11970
11971bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
11972
11973dwave 0,"w2\0\setsumi_0082.ogg"
11974;「…わたしになにか?」\
11975^`...do you mean me?'\
11976
11977!sd
11978
11979dwavestop 1
11980
11981dwave 3,"w2\3\chihiro-0084.ogg"
11982;「ここは、関係者か肉親以外、ご遠慮頂いているのですが…」\
11983^`Sorry, but we prefer people not to wander round up here without authorisation, unless they're blood relatives...\
11984
11985!sd
11986
11987dwavestop 1
11988
11989dwave 3,"w2\3\chihiro-0085.ogg"
11990;「あ、それともどちらかのご家族の方でしたか?」\
11991^`...oh, but maybe that's what you are? Someone's family?'\
11992
11993!sd
11994
11995dwavestop 1
11996
11997dwave 0,"w2\0\setsumi_0083.ogg"
11998;「……………」\
11999^`......'\
12000
12001!sd
12002
12003dwavestop 0
12004
12005;一瞬、どう答えようかと考えてから、ゆっくりと口を開いた。\
12006^I considered for a moment how best to answer, then slowly opened my mouth.\
12007
12008dwave 0,"w2\0\setsumi_0084.ogg"
12009;「…姫子って人の…友達…」\
12010^`I'm... a friend of Himeko's...'\
12011
12012!sd
12013
12014dwavestop 1
12015
12016dwave 3,"w2\3\chihiro-0086.ogg"
12017;「え、あなたが友達?」\
12018^`Huh? ~i~You~i~ are?'\
12019
12020!sd
12021
12022dwavestop 1
12023
12024dwave 0,"w2\0\setsumi_0085.ogg"
12025;「…そう言われているわ」\
12026^`...that's what she says.'\
12027
12028!sd
12029
12030dwavestop 1
12031
12032dwave 3,"w2\3\chihiro-0087.ogg"
12033;「…………」\
12034^`......'\
12035
12036!sd
12037
12038dwavestop 1
12039
12040dwave 0,"w2\0\setsumi_0086.ogg"
12041;「…なに?」\
12042^`...what?'\
12043
12044!sd
12045
12046dwavestop 1
12047
12048dwave 3,"w2\3\chihiro-0088.ogg"
12049;「あ、いえ、なんでもないです、失礼しました」\
12050^`Um, no, it's nothing, sorry I bothered you...'\
12051
12052!sd
12053
12054dwavestop 3
12055
12056;■心情・情景>妹退場
12057
12058bg "e\b.jpg",3
12059
12060;その言葉を最後に、またどこかへ行ってしまったお姉さん。\
12061;…今のは何だったのだろう? 恐らくはヘルパーの人だと思うけど…\
12062^And she disappeared off somewhere.\
12063^What was all that about? I decided she had to be a helper, even though she didn't look all that much older than me.\
12064; Hey, I had to work the oneesan thing in somehow. This seems a reasonable approach...
12065
12066;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
12067
12068
12069bg "e\sora07.jpg",5
12070
12071;すっかりと日も暮れ、今日の夕食も終えようとする頃…\
12072^When the sun had set completely, and tea was over...\
12073
12074bg "en\heya1.jpg",3
12075
12076dwave 4,"w2\4\mama_021.ogg"
12077;「まあ、きれいに食べてくれたのね」\
12078^`Well now, you've eaten the whole lot!'\
12079
12080!sd
12081
12082dwavestop 4
12083
12084;■心情・情景
12085;空になった、お弁当箱に喜ぶお母さん。\
12086^Mum was looking at my empty lunchbox with an expression of pure joy.\
12087
12088dwave 4,"w2\4\mama_022.ogg"
12089;「じゃあ、明日からも作ってあげるわね」\
12090^`Tell you what, shall I keep making them?'\
12091
12092!sd
12093
12094dwavestop 1
12095
12096dwave 0,"w2\0\setsumi_0087.ogg"
12097;「うん…ありがと…」\
12098^`Yeah... please...'\
12099
12100!sd
12101
12102dwavestop 0
12103
12104;本当は、ポテトは姫子さんが食べてくれたのだけど、そのことを打ち明けることは出来なかった。\
12105^I couldn't bring myself to tell her that the person who'd eaten the whole lot was Himeko.\
12106;-- This loses the meaning that she'd like to say maybe, but can't bring herself to.
12107;== mmm, good point... in fact, allow me to steal that phrase :)
12108
12109bg "e\b.jpg",3
12110
12111;SE>雨戸>
12112
12113dwave 5,"se2\karakara.ogg"
12114
12115;カラカラカラ、\
12116; Hurrah! An onomatope I can safely ignore!
12117
12118;部屋の窓を開けると、少しだけ入ってくる涼しい夜風。\
12119^I opened my bedroom window to let a bit of cool air in.\
12120
12121bg "en\heya2y2.jpg",2
12122
12123;わたしの部屋。
12124;窓辺には洗いたてのセーラー服が干されていた。\
12125;夏の蒸し暑さに、思わずクーラーを入れたくなるけど、
12126;まだ帰宅してもいないお父さんを思うと、それは戸惑われた。\
12127^My freshly washed school uniform was drying in the corner.\
12128^It was boiling hot, and so humid that I was desperate to turn on the air conditioning. But I couldn't -- not when I thought of Dad, still out at work.\
12129
12130;そういえば、姫子さん…\
12131;結局、うやむやにされてしまったけど、勝手に花壇に花を植えたことは問題なかったのだろうか?\
12132;それに、以前のヘルパーは必要ないって話しや、誰もお見舞いの人が来ないのも不思議だった。\
12133^Then I thought of Himeko.\
12134^I wondered whether she would get in trouble for planting those flowers or not. I hadn't managed to get a straight answer out of her.\
12135^And I wondered at her claim that she didn't need a helper, and at her apparent total lack of other visitors.\
12136
12137bg "e\b.jpg",3
12138
12139!s80
12140
12141;…名前は姫子、天秤座のAB型、認識腕輪の色は白。\
12142;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないのかも知れない…\
12143^Her name was Himeko. She was a Libra, blood type A, and her wristband was white.\
12144^To be perfectly honest, I really didn't know the first thing about her, did I...?\
12145
12146!sd
12147
12148bg "e\b.jpg",3
12149
12150stop
12151mp3fadeout 3000
12152
12153mov %flg2_cha6,1
12154mov %flg2_bplay,6
12155
12156goto *haeleth_mini_title2
12157;______________
12158
12159*haeleth_nar2_6
12160mov $sys_midasi,"^#07 / Punishment [h]"
12161
12162bg "e\b.jpg",5
12163
12164h_usewindow "main"
12165!sd
12166erasetextwindow 0
12167
12168;翌日。今日は違う場所でお昼を食べるわたし達。\
12169^The next day we had lunch somewhere different.\
12170
12171bg "e\danwa.jpg",3
12172
12173mp3loop "bgm2\n032.mp3"
12174
12175;mp3loop "bgm\n03.mp3"
12176
12177;ひと気のない談話室。お昼のニュースを無機質に流すTVを見ながら食べる。\
12178^In the empty lounge, while the midday news flickered impersonally across the TV in front of us.\
12179
12180dwave 1,"w2\1\hime1_0105.ogg"
12181;「うーん、やっぱこのコロッケ美味しいわねぇ」\
12182^`Mmm, I love these croquettes...'\
12183
12184!sd
12185
12186dwavestop 1
12187
12188;今日も、お弁当のおかずを欲しそうにする姫子さん。
12189;わたしも、病院の食事が美味しくないのは知っている。\
12190;だから、テーブルの上にわたしのお弁当と、姫子さんの病院の昼食を並べ、二人一緒に食べていた。\
12191^Himeko had started eyeing them hungrily as soon as I opened my lunchbox.\
12192^I knew firsthand how unappetising the hospital food was, so I just put the box on the table next to her official lunch, and we shared both.\
12193
12194dwave 1,"w2\1\hime1_0106.ogg"
12195;「ねえ、次は野菜コロッケが欲しいんだけど」\
12196^`So, if I wanted a veggie one next...?'\
12197
12198!sd
12199
12200dwavestop 1
12201
12202dwave 0,"w2\0\setsumi_0088.ogg"
12203;「…右端のよ」\
12204^`Right-hand end...'\
12205
12206!sd
12207
12208dwavestop 1
12209
12210dwave 1,"w2\1\hime1_0107.ogg"
12211;「はーい、ありがとうセツミ博士」\
12212^`Cool! Thanks, Professor!'\
12213
12214!sd
12215
12216dwavestop 1
12217
12218dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
12219;「………………」\
12220^`......\
12221
12222!sd
12223
12224dwave 0,"w2\0\setsumi_0090.ogg"
12225;「…もう教えてあげない」\
12226^`...I'm not helping you again.'\
12227
12228!sd
12229
12230dwavestop 1
12231
12232dwave 1,"w2\1\hime1_0108.ogg"
12233;「あん、冗談だって、冗談」\
12234^`Aww, I was only kidding...'\
12235
12236!sd
12237
12238dwavestop 1
12239
12240;■心情・情景
12241
12242;そんなやり取りをしながら、今日の昼食も終わろうとする頃、\
12243^Then, as our meal (punctuated with similar exchanges) drew to a close---\
12244
12245dwave 1,"w2\1\hime1_0109.ogg"
12246;「ねえ、以前から気になってたんだけど…」\
12247^`So, I've been thinking...\
12248
12249!sd
12250
12251dwavestop 1
12252
12253dwave 1,"w2\1\hime1_0110.ogg"
12254;「…もしかして嫌いなの?」\
12255^`...you don't like this stuff, do you?'\
12256
12257!sd
12258
12259dwavestop 1
12260
12261;言いながらお弁当箱に入れられた、ポテトを指す。\
12262^She was pointing at the remaining fries.\
12263
12264dwave 1,"w2\1\hime1_0111.ogg"
12265;「結局、昨日も私一人でポテト食べたじゃない」\
12266^`I ended up eating it all yesterday too, didn't I?'\
12267
12268!sd
12269
12270dwavestop 1
12271
12272dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
12273;「………………」\
12274^`......'\;
12275
12276!sd
12277
12278;dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
12279;「………………」\
12280
12281!sd
12282
12283dwavestop 1
12284
12285dwave 0,"w2\0\setsumi_0092.ogg"
12286;「うん……嫌い…」\
12287^`No... I hate them...'\
12288
12289!sd
12290
12291dwavestop 1
12292
12293dwave 1,"w2\1\hime1_0112.ogg"
12294;「じゃあ、どうして入ってるの?」\
12295^`Why've you brought so many, then?'\
12296
12297!sd
12298
12299dwavestop 1
12300
12301dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
12302;「………………」\
12303^`......'\
12304
12305!sd
12306
12307dwavestop 1
12308
12309;どう答えようかと、少し悩んでから…\
12310;わたしは正直に話すことにした。\
12311^I hesitated. How to respond?\
12312^Truth won out.\
12313
12314dwave 0,"w2\0\setsumi_0093.ogg"
12315;「好きだと思っているから…お母さんは」\
12316^`Mum thinks I like them...'\
12317
12318!sd
12319
12320dwavestop 1
12321
12322dwave 1,"w2\1\hime1_0113.ogg"
12323;「ふーん、あなたも大変そうね~」\
12324^`Hmm, that must be pretty tough for you...'\
12325
12326!sd
12327
12328dwavestop 1
12329
12330;恐らく、これだけでも意味が通じているのだろう。\
12331;以前の服もそうだけど、何故か姫子さんには、大抵のことは見抜かれてしまっているように思う。\
12332;だけど、続けて出た姫子さんの言葉は、明らかに声のトーンが違っていた。\
12333^She seemed to know exactly what I'd left unsaid.\
12334^She'd displayed a similar perceptiveness before, over the issue of my uniform. It seemed little slipped past her.\
12335^But when she continued, it was in a markedly different tone of voice.\
12336
12337dwave 1,"w2\1\hime1_0114.ogg"
12338;「でも…それは優しさじゃないわよ」\
12339^`But... it's not really very kind.'\
12340
12341!sd
12342
12343dwavestop 1
12344
12345dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
12346;「えっ…?」\
12347^`Huh...?'\
12348
12349!sd
12350
12351dwavestop 1
12352
12353dwave 1,"w2\1\hime1_0115.ogg"
12354;「まだあなたには理解できないでしょうけど…」\
12355^`I suppose you probably won't understand yet...\
12356
12357!sd
12358
12359dwavestop 1
12360
12361dwave 1,"w2\1\hime1_0116b.ogg"
12362;「相手を気遣っているつもりなら、大間違いね」\
12363^`But if you think it's making things easier for her, you're making a big mistake.'\
12364
12365!sd
12366
12367dwavestop 1
12368
12369bg "e\b.jpg",3
12370
12371;…間違い? 優しくない?\
12372;少なくとも、この言葉はお母さんを指すではなく、このわたしに対しての言葉だろう。\
12373;正しい・正しくない。\
12374;これならば分かる。わたしだって、正直に言わないことを正しいとは思わない。\
12375;ならば、正直に打ち明けるのが優しさなのだろうか…\
12376;わたしの為にと、あんなにしてくれているお母さんに、
12377;本当は嫌いだと告げることが、優しさになるのだろうか…\
12378^Mistaken? Unkind?\
12379^At least those words weren't maligning Mum -- they were aimed at me.\
12380^I knew right from wrong. I knew that it was wrong not to tell the truth.\
12381^But did that mean it would be kinder to hit her with the truth?\
12382^Would it really be ~i~kind~i~ to tell her I hated the things, when she'd gone to so much effort to provide me with them...?\
12383
12384
12385;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
12386
12387bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
12388
12389;それから、売店まで姫子さんの買い物を頼まれたわたし。\
12390;エレベーターから7Fに着き、再び談話室へ向かおうとした時、\
12391^Later Himeko asked me to get her something from the stand.\
12392^As I stepped back out of the lift onto the seventh floor, and headed back towards the lounge,\
12393
12394dwave 0,"w2\0\setsumi_0095.ogg"
12395;「…あれ?」\
12396^`...huh?'\
12397
12398!sd
12399
12400dwavestop 0
12401
12402bg "e\b.jpg",3
12403
12404;■心情・情景>
12405
12406;廊下の先、談話室の少し手前。\
12407;姫子さんと話す、誰かの姿を見つけた。\
12408;…確かあの人は…^@^先日わたしに声を掛けた、ヘルパーの人だった。\
12409;何かを話している二人に、わたしも近づいて声を掛けようと思うんだけど…\
12410;何故か、そんな雰囲気に感じなくて、思わずわたしは、離れて様子を窺ってしまう。\
12411^They were standing talking in the corridor in front of the entrance to the lounge.\
12412^It was Himeko and someone else...^@^ that helper who'd accosted me the day before.\
12413^I drew closer, intending to join them.\
12414^But for some reason I found myself hanging back and watching, feeling unable to interrupt.\
12415
12416bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
12417
12418;bg "en\chi01.jpg",3
12419
12420dwave 3,"w2\3\chihiro-0089.ogg"
12421;「ほら、今日の分の点滴、まだなんだから」\
12422^`...you haven't even had your IV yet today.'\
12423
12424!sd
12425
12426dwavestop 1
12427
12428dwave 1,"w2\1\hime1_0117.ogg"
12429;「わかってるわよ、今から帰るとこだって」\
12430^`I know! I was just on my way back for that.'\
12431
12432!sd
12433
12434dwavestop 1
12435
12436
12437dwave 3,"w2\3\chihiro-0090.ogg"
12438;「それと、午後からの入浴の仕方だけど…」\
12439^`And about the afternoon bathing procedures...'\
12440
12441!sd
12442
12443dwavestop 1
12444
12445;dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
12446;「…………………」\
12447^`......'\
12448
12449!sd
12450
12451;;dwave 1,"w2\1\hime1_0118.ogg"
12452;;「……………」\
12453;[commented out in original]
12454
12455!sd
12456
12457dwavestop 1
12458
12459dwave 1,"w2\1\hime1_0119.ogg"
12460;「千尋…私が知らないとでも思って?」\
12461^`Chihiro... do you really think ~i~I~i~ need telling?'\
12462
12463!sd
12464
12465dwavestop 1
12466
12467
12468dwave 3,"w2\3\chihiro-0091.ogg"
12469;「あ…別にそんな意味じゃ…」\
12470^`Um... that's not what I...'\
12471
12472!sd
12473
12474dwavestop 1
12475
12476dwave 1,"w2\1\hime1_0120.ogg"
12477;「だったら余計な気遣いは無用よ、あなたこそ、自分の担当の元へ帰りなさい」\
12478^`Then stop fussing over me and go and help the person you're ~i~meant~i~ to be looking after!'\
12479
12480!sd
12481
12482dwavestop 1
12483
12484
12485dwave 3,"w2\3\chihiro-0092.ogg"
12486;「……………」\
12487^`......'\
12488
12489!sd
12490
12491dwavestop 3
12492
12493bg "e\b.jpg",3
12494
12495;そのまま去っていった知らないお姉さん。\
12496;間違いなく、先日、わたしにも話し掛けた人だった。\
12497^The helper left.\
12498^There was no mistaking it -- she was the one who'd accosted me.\
12499;-- Mrhm, maybe not in your dialect. but accosted tends to have a more negative and forceful connotation over here I guess.
12500;== It does to some degree here too, but Chihiro's behaviour fits within its semantic range - the way she stops Setsumi and starts telling her off before she even considers the possibility that she might be visiting someone legitimately is definitely somewhat negative, don't you think?
12501;-- mm ^_^ it seems in general you hold the image of a more forceful chihiro than I do.
12502
12503bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
12504
12505
12506dwave 0,"w2\0\setsumi_0096.ogg"
12507;「ねえ、今の人は?」\
12508^`Who was that you were with?'\
12509
12510!sd
12511
12512dwavestop 1
12513
12514dwave 1,"w2\1\hime1_0121.ogg"
12515;「…只のヘルパーよ」\
12516^`Just a helper...'\
12517
12518!sd
12519
12520dwavestop 1
12521
12522;まるで突き放すように答える。\
12523;わたしには、以前に聞いた説明から、7Fのヘルパーの人達は、とても立派だと思えた。\
12524;なのに姫子さんからは、あまりそういった感じは見られない。\
12525;特に今の人には、冷たい態度だったようにすら思う。\
12526^She said, as though shoving the question aside.\
12527^From what she'd told me previously, I was of the opinion that the hospice helpers were pretty admirable people -- though clearly that wasn't what Himeko herself thought.\
12528^Her manner towards this one in particular had been hard to consider anything but cold.\
12529
12530bg "e\danwa.jpg",3
12531
12532;何か言いたそうにしているのを察してか、目の前の談話室に入る姫子さん。\
12533;そしてソファに腰掛け、向かいの椅子にわたしを勧めた。\
12534^She turned and entered the lounge, having perhaps noticed that I was about to say something further.\
12535^There she made herself comfortable on the sofa, and waved me into a chair facing her.\
12536
12537dwave 1,"w2\1\hime1_0122.ogg"
12538;「実は私も、ヘルパーやってたことあるのよ」\
12539^`You know, I was a helper myself for a while.'\
12540
12541!sd
12542
12543dwavestop 1
12544
12545dwave 0,"w2\0\setsumi_0097.ogg"
12546;「えっ…ここで?」\
12547^`What... here?'\
12548
12549!sd
12550
12551dwavestop 1
12552
12553dwave 1,"w2\1\hime1_0123.ogg"
12554;「だから知り合いなのよ」\
12555^`That's why I know her.'\
12556;-- I oddly find this line strange, yet can't express it, it sounds she's assuming setsumi knows they were acquiantances and explaining that fact. while my sense is that she's more explaining their relationship without that assumption? bah something like that
12557;== My feeling is that Himeko knows Setsumi suspects something from the way she asked (consider how few questions Setsumi normally asks!).  I don't think she'd volunteer information like this if she didn't think she had to justify anything.
12558;-- mm. well, that's good enough for me
12559
12560!sd
12561
12562dwavestop 1
12563
12564
12565;意外だった。\
12566;わたしには、陽気で明るい姫子さんと、ヘルパーのイメージが結びつかない。\
12567;少なくとも、この7Fのヘルパーの人には、いつも穏やかで落ち着いた感じをイメージしていた。\
12568^That was unexpected.\
12569^My impression was that the helpers up here were all calm and quiet people, as unlike sunny, cheerful Himeko as anyone could be.\
12570
12571bg "e\b.jpg",3
12572
12573;…でも…^@^よく考えてみると、頷ける部分もあった。\
12574;この7Fって場所の患者は、他病棟の患者と違い、それなりに自由を与えられている。\
12575;但し、その中でも姫子さんは特別に思えた。何故か、もっと好き勝手が許されているように感じていた。\
12576;以前に疑問に思った、勝手に花壇に植木の件も、担当ヘルパーが必要ないと言った件も…\
12577;やたらと医者の先生や看護婦さんと仲が良いのも頷ける。\
12578;きっと、以前にこの病院でヘルパーをやっていた故に、色々と許されている部分も多いのだろう。\
12579^But...^@^ when I thought about it, I could just about see it.\
12580^The patients up here were all given a fair bit of freedom compared to those on other wards.\
12581^But Himeko, for some reason, seemed to be a yet more special case -- to be permitted to follow her whims to an even greater extent.\
12582^Those things that had confused me before -- planting those bulbs, or the fact she claimed not to need a helper of her own -- began to fall into place.\
12583^If she'd volunteered here in the past, it made sense that she'd be on good terms with the staff, and that they'd be a lot less strict with her.\
12584
12585bg "e\danwa.jpg",3
12586
12587dwave 0,"w2\0\setsumi_0098.ogg"
12588;「ねえ、一つ質問していい?」\
12589^`Can I ask you something?\
12590
12591!sd
12592
12593dwavestop 1
12594
12595dwave 0,"w2\0\setsumi_0099.ogg"
12596;「…どうしてヘルパーやってたの?」\
12597^`...why did you volunteer here?'\
12598
12599!sd
12600
12601dwavestop 1
12602
12603;今度は次の疑問をぶつけてみた。\
12604;姫子さんが元ヘルパーなのが事実だったとしても、何故そういった活動をしていたかは、想像できない。\
12605;少なくとも、自分が知っている限りの姫子さんからは、ボランティアやヘルパーといったモノとは無縁に思える。\
12606^I tried taking the initiative for once.\
12607^The fact that she'd helped here made some things made sense, but it itself was even more of a mystery.\
12608^I couldn't imagine her as a helper. The concept seemed impossibly removed from the Himeko I'd thought I was beginning to get to know.\
12609
12610dwave 1,"w2\1\hime1_0124.ogg"
12611;「ウチはカトリックだからね…」\
12612^`My family's Catholic, that's why.'\
12613
12614!sd
12615
12616dwavestop 1
12617
12618dwave 0,"w2\0\setsumi_0100.ogg"
12619;「…カトリック?」\
12620^`...Catholic?'\
12621
12622!sd
12623
12624dwavestop 1
12625
12626dwave 1,"w2\1\hime1_0125.ogg"
12627;「ええ、私の両親もそうだけど、こういう福祉活動にはよく参加するのよ」\
12628^`Yeah, my parents are. We do a lot of this kind of social welfare stuff.'\
12629
12630!sd
12631
12632dwavestop 1
12633
12634;■心情・情景>色々と
12635
12636;これは、更に予想外の回答だった。\
12637;もちろん、わたし自身、クリスチャンや宗教的なことは全くの無知。\
12638;それでも、先程のヘルパーより、更に姫子さんのイメージからは遠く感じる。\
12639^That was an even less expected revelation.\
12640^I personally wasn't religious, and obviously I wouldn't know the first thing about a minority faith like Christianity.\
12641^But I had a mental image of what religious people were like, and Himeko fitted it even less well than she fitted the image of a helper.\
12642
12643dwave 1,"w2\1\hime1_0126.ogg"
12644;「それにほら、ここってキリスト教病院でしょ?」\
12645^`And you must know this is a Christian hospital, right?'\
12646
12647!sd
12648
12649dwavestop 1
12650
12651dwave 0,"w2\0\setsumi_0101.ogg"
12652;「…うん、それは知ってる」\
12653^`...yeah, I know that much.'\
12654
12655!sd
12656
12657dwavestop 1
12658
12659dwave 1,"w2\1\hime1_0127.ogg"
12660;「だから…余計にね」\
12661^`Well, that's why.'\
12662
12663!sd
12664
12665dwavestop 1
12666
12667;■心情・情景>
12668
12669;まるでこれが全ての回答であるような言い方だった。\
12670;確かに、今まであまり気にしてなかったけど…\
12671;言われてみると、たまに教会の神父さんや、シスターのような人も見かけたことがある。\
12672;とはいえ、わたし達、普通の病人にとっては、病院がどういう形態であろうが意識することは少ない。\
12673;それよりも、外科の専門であるとか、内科に有名な先生が居るといったことで病院選びをする。\
12674;だけど、そこに勤める人にとっては、大きな違いがあるのだろうか…\
12675^The way she said it suggested that that should answer everything.\
12676^I hadn't really paid much attention to the place's religious nature before that.\
12677^Now she mentioned it, I did remember from time to time seeing people around whom I suppose must have been priests and nuns.\
12678^The circumstances of the foundation of a hospital tend to be pretty low down the list of things patients care about.\
12679^The availability of specialist surgery, or the presence of doctors with recognised expertise, tend to be more important considerations when choosing a place to get treatment.\
12680^But maybe that wasn't how the people who actually worked there looked at things...\
12681
12682dwave 1,"w2\1\hime1_0128.ogg"
12683;「でも、ま、しょせん私はエセカトリックよ」\
12684^`But, well, I'm only a ~i~pseudo~i~-Catholic.'\
12685
12686!sd
12687
12688dwavestop 1
12689
12690dwave 0,"w2\0\setsumi_0102.ogg"
12691;「…そうなの?」\
12692^`Oh...?'\
12693
12694!sd
12695
12696dwavestop 1
12697
12698dwave 1,"w2\1\hime1_0129.ogg"
12699;「ええ、偶然、教会の隣に家があったってだけだし」\
12700^`Sure. I just happened to grow up next to a church.'\
12701;-- Mm. the added bit seems to take something away from her mysteriousness.
12702
12703!sd
12704
12705dwavestop 1
12706
12707;;dwave 1,"w2\1\hime1_0130.ogg"
12708;;「それに、ヘルパーやってたのだって、
12709;; 大学の単位として必要だったからよ」\
12710;[commented out in original]
12711
12712!sd
12713
12714dwavestop 1
12715
12716;いつものように明るく答える姫子さん。その言葉が本当か嘘かは、わたしには分からない。\
12717;只、その時だけ窓辺に視線を移していた。
12718;よく見えない横顔が、その言葉を否定しているようにも思えた。\
12719^Her voice was as cheerful as ever. There was nothing in what she said to suggest that she was being anything other than totally frank and open.\
12720^But she chose that moment to look out of the window.\
12721^It was so rare for her to look away while talking that I barely recognised her in profile, and I couldn't help but wonder.\
12722
12723dwave 1,"w2\1\hime1_0131.ogg"
12724;「でもね、まさか、逆に自分が7Fに入るとは思わなかったわ」\
12725^`Still, I certainly never expected to end up here as a patient, I can tell you that.\
12726
12727!sd
12728
12729dwavestop 1
12730
12731dwave 1,"w2\1\hime1_0132.ogg"
12732;「あはは、やっぱ、バチが当ったのかも知れないわね」\
12733^`Heh, maybe this is divine justice...'\
12734
12735!sd
12736
12737dwavestop 1
12738
12739;■心情・情景
12740
12741bg "e\b.jpg",5
12742
12743stop
12744mp3fadeout 3000
12745
12746;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
12747
12748;☆BG 夜空
12749
12750bg "e\sora06.jpg",5
12751
12752;長い夏の日が、ゆっくりと暮れる頃、\
12753^The long summer's day drew slowly to a close.\
12754
12755mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
12756
12757;珍しく早く帰ってきたお父さん。今日の夕食は、家族三人揃っていた。\
12758;ここに引っ越してからは通勤が遠くなり、こうやって三人で食卓を囲むのも久しぶりのことだった。\
12759^It was one of the rare nights when Dad was back in time for tea.\
12760^His commute had got so long after we moved that I could scarcely remember the last time the three of us had sat down to a meal together.\
12761
12762bg "en\heya1.jpg",3
12763
12764;「へ~、友達ができたのか」\
12765^`I hear you've found a friend!'\
12766
12767!sd
12768
12769dwavestop 1
12770
12771dwave 4,"w2\4\mama_023.ogg"
12772;「ええ、だから最近は毎日出掛けているのよ」\
12773^`Yes, and she's going to see her every day, too.'\
12774
12775!sd
12776
12777dwavestop 4
12778
12779;「よかったな、セツミ」\
12780^`Isn't that nice.'\
12781
12782!sd
12783
12784dwavestop 1
12785
12786dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
12787;「…うん…」\
12788^`...yeah...'\
12789
12790!sd
12791
12792dwavestop 1
12793
12794;友達が出来たと、一緒になって喜んでくれるお父さん。\
12795;きっとお父さんも、ここ最近わたしの体調が良いから、余計に喜んでくれているのだろう。\
12796;…以前はお父さんと一緒に、いつも三人で囲んでいた夕食。\
12797;でも今は、帰りが遅い為にお母さんと二人が常だった。
12798;パートの帰りが遅くなると、わたし一人で済ますことだってある。\
12799;…これが今の日常だった。\
12800^He seemed genuinely pleased.\
12801^He was probably just as happy as Mum that my health had improved so much, despite the cost.\
12802^We'd used to have family meals together as a matter of course -- now he was rarely able to join us, and I sometimes even ate alone if Mum had to work late too.\
12803^That was just how things were.\
12804
12805bg "e\b.jpg",3
12806
12807;3年前のあの日から、入退院を繰り返す毎日。\
12808;姫子さんは自分自身のことを、”バチが当った”と言っていた。\
12809;じゃあ、わたしも、何か悪いことをしたからバチが当ったのだろうか…\
12810;一体、どんな悪いことをしてしまったのだろう?\
12811;そして、バチを当てられているのは…\
12812;このわたし? それとも両親? もしくはその両者なのだろうか…\
12813^That was how things had always been, for three years now, since I got ill.\
12814^Himeko had said that her own problems were ``divine justice''...\
12815^Maybe that was true for me as well.\
12816^But what evil had been committed that would deserve a punishment like mine?\
12817^Come to that... who was being punished?\
12818^Was it me? My parents? Possibly even both...?\
12819
12820dwave 4,"w2\4\mama_024.ogg"
12821;「…どうかした、セツミ?」\
12822^`Are you all right, Setsumi?'\
12823
12824!sd
12825
12826dwavestop 1
12827
12828dwave 0,"w2\0\setsumi_0103.ogg"
12829;「ううん、なんでもない…」\
12830^`Yeah... I'm fine...'\
12831
12832!sd
12833
12834dwavestop 0
12835
12836dwave 5,"se2\karakara.ogg"
12837
12838bg "en\heya2y2.jpg",2
12839
12840;カラカラカラ、\
12841;窓を開けると、蒸し暑さの中にも夜風が心地よく感じた。\
12842^I opened my window and let the cool night breathe comfort into the stifling heat.\
12843
12844bg "e\sora06.jpg",3
12845
12846;…色々と分からないことが多かった。\
12847;だけど、バチが当ったというのならば、一体、誰が…バチを当てているのだろう?\
12848;もしその人に、ごめんなさいと謝れば…^@^赦してもらえるのだろうか…\
12849;ポテトを黙って食べるわたしは、優しくないとも言われた。\
12850;そして、何故かわたしと親しくしてくれる姫子さん。
12851;今までは家族以外、自分を避けてきたのに逆だった。\
12852;やはりあの人の場合も…\
12853;他に誰もいなくて、退屈だからだろうか…\
12854^I had a lot to think about.\
12855^If this was divine punishment, who on earth was being punished?\
12856^If only they could apologise enough...^@^ maybe they could earn forgiveness...\
12857^Was it really unkind of me to eat the fries without letting on that I didn't like them?\
12858^Why did Himeko want to be my friend, when nobody else apart from my family even wanted to know me?\
12859^Probably only because she didn't have anyone better to relieve her boredom...\
12860
12861bg "e\b.jpg",3
12862
12863stop
12864mp3fadeout 3000
12865
12866mov %flg2_cha7,1
12867mov %flg2_bplay,7
12868
12869goto *haeleth_mini_title2
12870;______________
12871
12872*haeleth_nar2_7
12873mov $sys_midasi,"^#08 / Pink Nail Varnish [h]"
12874
12875stop
12876mp3fadeout 3000
12877
12878bg "e\b.jpg",3
12879
12880h_usewindow "main"
12881!sd
12882erasetextwindow 0
12883
12884
12885bg "e\sora01.jpg",3
12886
12887dwave 5,"se\z42r.ogg"
12888
12889;灼けた日差し、降り注ぐような蝉の鳴き声。\
12890;真っ黒な影が真下に出来る頃、少し寝坊してしまったわたしは、いつもの場所へと向かう。\
12891^The sun burned. The cicadas never ceased.\
12892^I'd overslept a bit, so I trod my usual path at a less usual time; my shadow was solid, sharp-edged and straight beneath me.\
12893
12894bg "e\b.jpg",3
12895
12896dwave 5,"se\ele2.ogg"
12897
12898;チン、\
12899
12900bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
12901
12902;「おはよう、今日は遅かったわね」\
12903^`Hullo, you're a bit late today.'\
12904
12905!sd
12906
12907dwavestop 1
12908
12909dwave 0,"w2\0\setsumi_0104.ogg"
12910;「うん、おはよう…」\
12911^`Yeah... hi...'\
12912
12913!sd
12914
12915dwavestop 0
12916
12917;エレベータを降り、顔見知りとなった看護婦さんと、軽く挨拶を交わす。\
12918;もう今では、7Fに入っても、誰からも見咎められることはなかった。\
12919;…もしかしたら、このままわたしも、ここの人間になってしまうのではないだろうか?\
12920;ふと、そんなことを思うと怖かった。\
12921^That's how I exchanged greetings, as I stepped out of the lift, with the duty nurse.\
12922^I knew her by sight. I'd spent enough time up there by that point that nobody would have thought to question my presence.\
12923^It was almost as though I'd actually become one of them myself, without realising it.\
12924^The very thought made me shudder.\
12925
12926bg "e\b.jpg",3
12927
12928;白い廊下を進み、通い慣れた姫子さんの病室へと向かう。\
12929;[translated below]
12930
12931dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
12932;コンコン、\
12933^Down the familiar white corridor, I knocked on Himeko's door.\
12934
12935dwave 0,"w2\0\setsumi_0105.ogg"
12936;「…入るわよ…」\
12937^`...I'm coming in...'\
12938
12939!sd
12940
12941dwavestop 0
12942
12943;そして、恐らくは待っていただろう姫子さんの元へと…\
12944^She must have been wondering where I'd got to, so I hurried in, to find her with...\
12945
12946mp3loop "bgm2\2na.mp3"
12947
12948dwave 5,"se2\pera.ogg"
12949
12950bg "en\tizu01b.jpg",10,1500
12951
12952;…本…^@^だろうか?\
12953;ベッドの上に広げた、薄い冊子を見つめる姫子さん。\
12954;それが、何であるかまでは分からないけど、その様子はいつもの明るい表情と違っていた。\
12955^...a book?\
12956^It was slim but large, covering a good portion of her bed.\
12957^She was gazing down at it. I couldn't see what it was, but I could see her face, and she was not wearing her usual sunny expression.\
12958
12959dwave 0,"w2\0\setsumi_0106.ogg"
12960;「ねえ…なに見てるの?」\
12961^`Um... what's that?'\
12962
12963!sd
12964
12965dwavestop 1
12966
12967dwave 1,"w2\1\hime1_0133.ogg"
12968;「…地図よ」\
12969^`A map...'\
12970
12971!sd
12972
12973dwavestop 1
12974
12975dwave 0,"w2\0\setsumi_0107.ogg"
12976;「地図?」\
12977^`A map?'\
12978
12979!sd
12980
12981dwavestop 0
12982
12983dwave 5,"se2\pera.ogg"
12984
12985;それだけを答えると、再びページへと視線を戻す。\
12986;それは、今までに見たこともないような、寂しそうな、それでいてどこか穏やかな表情だった。\
12987^Her eyes returned to the page.\
12988^Her expression was one I hadn't seen before: somehow sad, yet somehow peaceful.\
12989
12990dwave 0,"w2\0\setsumi_0108.ogg"
12991;「…面白い?」\
12992^`...is it interesting?'\
12993
12994!sd
12995
12996dwavestop 1
12997
12998dwave 1,"w2\1\hime1_0134.ogg"
12999;「別に…つまらないわ」\
13000^`Quite the opposite.'\
13001
13002!sd
13003
13004dwavestop 1
13005
13006;言葉ではそう返すが、顔はこちらに向けない。\
13007;そして、つまらないと言いながらでも、じっと寂しそうに見つめ続けていた。\
13008;…だったら見なければ良いのに…\
13009;そう思いながらわたしも、同じように見つめる。^@^
13010;他にやることもなかった。できることもなかった。\
13011^So she said, but she didn't look up.\
13012^If it was so dull, why did she keep looking sadly down at it?\
13013^~i~---well, don't look at it, then,~i~ I thought, but rather than say it I joined her.\
13014^I didn't have anything better to do. There didn't seem to be any alternative.\
13015
13016bg "en\tizu01.jpg",5
13017
13018;ベッドの上に広げた、どこかの地図。\
13019;そこには何本かの大きな幹線道路。名も知れぬ場所。\
13020;…ずっと眺めつづける姫子さんには悪いけど、わたしには、この行為が楽しいとは思えなかった。\
13021^It was definitely a map.\
13022^It had all roads and stuff on it, and lots of places I didn't know the names of.\
13023^I didn't exactly like to say so, but I couldn't imagine what Himeko found so interesting about the thing.\
13024
13025dwave 5,"se2\pera.ogg"
13026
13027dwave 1,"w2\1\hime1_0135.ogg"
13028;「…退屈でしょう?」\
13029^`...you're bored, aren't you?'\
13030
13031!sd
13032
13033dwavestop 1
13034
13035dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
13036;「……………」\
13037^`......'\
13038
13039!sd
13040
13041dwavestop 1
13042
13043dwave 1,"w2\1\hime1_0136.ogg"
13044;「うふふ、いいのよ、私だってつまらないと思うもの」\
13045^`Heh, don't worry, I think it's pretty dull too.'\
13046
13047!sd
13048
13049dwavestop 1
13050
13051dwave 0,"w2\0\setsumi_0110.ogg"
13052;「…じゃあ、どうして見てるの?」\
13053^`Why are you looking at it, then?'\
13054
13055!sd
13056
13057dwavestop 1
13058
13059dwave 1,"w2\1\hime1_0137.ogg"
13060;「さあ、どうしてだろうね…」\
13061^`Good question...'\
13062
13063!sd
13064
13065dwavestop 1
13066
13067;そう答えながらでも、姫子さんはずっと見続けていた。\
13068;…姫子さん自身にも、理由が分からないなら、このわたしに分かる訳がない。\
13069;そんなことを考え、暫くそのままでいたかと思うと…^@^ぽつりと呟いた。\
13070^But she still didn't look up.\
13071^Well, if ~i~she~i~ didn't know what the point was, I certainly wasn't going to figure it out.\
13072^As I was beginning to wonder how much longer this was going to go on...^@^ she continued,\
13073
13074bg "e\b.jpg",3
13075
13076dwave 1,"w2\1\hime1_0138.ogg"
13077;「でもね…まだあなたには必要ないモノよ」\
13078^`But... it's not something you'll be needing quite yet.'\
13079
13080!sd
13081
13082dwavestop 1
13083
13084dwave 0,"w2\0\setsumi_0111.ogg"
13085;「…それは…いつか必要になるってこと?」\
13086^`...do you mean... I will need it, one day?'\
13087;-- comma is a bit jarring.
13088;== It's how she'd say it - slight emphasis on `will' (not enough IMO to justify italics), then a pause before `one'.  I guess I could drop the ellipsis after 'mean' and change the comma to an ellipsis instead -- would that be better?
13089;-- ... do you mean... one day, I'll need it?  , shifting it around, it seems to catch it all, including japanese word order while you're at it?
13090;== Works for me :)
13091
13092!sd
13093
13094dwavestop 1
13095
13096dwave 1,"w2\1\hime1_0139.ogg"
13097;「さあ、それもあなた次第かしら」\
13098^`Good question... I suppose that's up to you.'\
13099
13100!sd
13101
13102dwavestop 1
13103
13104;…時折、わたしの考えを、見透かしたようなことを言う姫子さん。\
13105;まるで禅問答のような言葉を、突然投げることだってある。\
13106;それが何を指すのか分からないけど…^@^でも何故か…わたしには、頷けてしまうことが多かった。\
13107^Sometimes her words suggested she held an insight into my very thoughts.\
13108^At other times she came out with comments as inscrutable as a Zen koan.\
13109^I found myself spending a lot of time just nodding, even when I hadn't a clue what she meant.\
13110;-- is that last bit right?
13111;== No, far from it.  orz
13112
13113;bg "en\byousitu.jpg",3
13114
13115bg "en\tizu01.jpg",3
13116
13117dwave 1,"w2\1\hime1_0140.ogg"
13118;「ねえ…セツミ知ってた?」\
13119^`Hey, Setsumi...\
13120
13121!sd
13122
13123dwavestop 1
13124
13125dwave 1,"w2\1\hime1_0141.ogg"
13126;「もし、どこか行きたい場所があったとして…」\
13127^`Suppose there was somewhere you wanted to go...\
13128
13129!sd
13130
13131dwavestop 1
13132
13133dwave 1,"w2\1\hime1_0142.ogg"
13134;「どれだけの予算があれば足りると思う?」\
13135^`What sort of budget do you think you'd need, to be able to get anywhere safely?'\
13136
13137!sd
13138
13139dwavestop 1
13140
13141dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
13142;「…わからないわ」\
13143^`...no idea.'\
13144
13145!sd
13146
13147dwavestop 1
13148
13149;突然の質問に、わたしは正直に答える。
13150;今まで、そんなこと考えたこともなかった。\
13151^It was an unexpected question, and one I could honestly say I'd never considered.\
13152
13153dwave 1,"w2\1\hime1_0143.ogg"
13154;「私の計算によるとね…5万円よ」\
13155^`According to my calculations, the answer's fifty thousand yen.'/
13156if %disable_footnotes == 1 goto *generated_4
13157^~%90~*~=0~/
13158*generated_4
13159^#808080/
13160if %disable_footnotes == 1 goto *generated_5
13161gettextspeed %footnote_s
13162getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
13163h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~That is, about £200 (€300, US$400) at the time of writing.~u~^
13164h_locate 0,240 - %temp_num
13165textspeed 0
13166^~%70~* ~n~That is, about £200 (€300, US$400) at the time of writing.~u~
13167h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
13168textspeed %footnote_s
13169*generated_5
13170^#ffffff\
13171
13172!sd
13173
13174dwavestop 1
13175
13176dwave 0,"w2\0\setsumi_0113.ogg"
13177;「そんなに…?」\
13178^`That much...?'\
13179
13180!sd
13181
13182dwavestop 1
13183
13184dwave 1,"w2\1\hime1_0144.ogg"
13185;「ううん、そう考えちゃダメよ」\
13186^`No, no, that's not the way to think of it!\
13187
13188!sd
13189
13190dwavestop 1
13191
13192dwave 1,"w2\1\hime1_0145.ogg"
13193;「逆にいえば、それだけあれば、 日本中どこだって行けるってことよ」\
13194^`That's ~i~all~i~ you need, to go anywhere you like in Japan.'\
13195
13196!sd
13197
13198dwavestop 1
13199
13200;■心情・情景
13201
13202;その金額を聞いても、わたしにはピンとこない。また、こんなことをわたしに聞かせる意図も見えない。\
13203;只、それは姫子さんにとって、どこか行きたい場所があるって意味なのだろうか?\
13204;また、いつかわたしにも…そんな場所が生まれると言いたいのだろうか…\
13205^Even thus enlightened, I still couldn't quite see what she was driving at.\
13206^Was she trying to tell me there was somewhere she wanted to go?\
13207^Or that there would, one day, be such a place for me...?\
13208
13209bg "e\b.jpg",3
13210
13211dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
13212
13213dwave 1,"w2\1\hime1_0146.ogg"
13214;「さて、んじゃまたアイスでも行きましょうか」\
13215^`Well, why don't we go and have some ice cream?'\
13216
13217!sd
13218
13219dwavestop 1
13220
13221;そう言って地図をたたむと立ち上がる。\
13222^She folded the map and stood up.\
13223
13224dwave 1,"w2\1\hime1_0147.ogg"
13225;「私、検温あるから、先に行ってて」\
13226^`I'll catch you up -- I've got to have my temperature taken first.'\
13227
13228!sd
13229
13230dwavestop 1
13231
13232dwave 0,"w2\0\setsumi_0114.ogg"
13233;「あ、うん…」\
13234^`Yeah, okay...'\
13235
13236!sd
13237
13238dwavestop 0
13239
13240;_;_;_;_;_;_;_
13241
13242bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
13243
13244;姫子さんと別れてエレベータを待つわたし。\
13245;周りに見えるのは、パジャマ姿の7Fの人達。\
13246;この人達も、さっきの姫子さんと同じように、どこか行きたい場所を持っているのだろうか?\
13247;それとも、ある程度の年齢の人達は、既に諦めや達観の域から、そんなこと考えないのだろうか…\
13248^We parted, and I made my way to the lift.\
13249^The only people around were the pyjama-clad inhabitants of this floor.\
13250^I wondered whether they too, like Himeko, still had places they had wanted to visit.\
13251^Or whether, on account of their greater age, they had already given up, or taken to viewing such worldly desires philosophically.\
13252
13253;☆ベタ
13254
13255dwave 5,"se2\asi02.ogg"
13256
13257bg "e\b.jpg",3
13258
13259dwave 3,"w2\3\chihiro-0093.ogg"
13260;「あのう…」\
13261^`Um...\
13262
13263!sd
13264
13265dwavestop 1
13266
13267dwave 3,"w2\3\chihiro-0094.ogg"
13268;「セツミさん…で良かったかしら?」\
13269^`Setsumi...? May I call you that?'\
13270
13271!sd
13272
13273dwavestop 3
13274
13275dwave 0,"w2\0\setsumi_0115.ogg"
13276;「あなたは、確かヘルパーの…」\
13277^`You're... um, you're a helper?'\
13278
13279!sd
13280
13281dwavestop 1
13282
13283dwave 3,"w2\3\chihiro-0095.ogg"
13284;「はい、この7Fを担当させて頂いております」\
13285^`Yes, I do what I can up here...'\
13286
13287!sd
13288
13289dwavestop 3
13290
13291bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
13292
13293;それは、以前にも話し掛けられたヘルパーの人。
13294;先日は姫子さんとも話し、二人は知り合いだとも言っていた。\
13295^It was the same one who'd accosted me before -- the one I'd seen with Himeko the other day.\
13296
13297dwave 3,"w2\3\chihiro-0096.ogg"
13298;「それで、姫子さんの…お姉ちゃんのことですけど…」\
13299^`Um, about my sister... er, Himeko...'\
13300; Yeah, this is where my naturalising approach runs into difficulties,
13301; while the literalising retention of Japanese modes of address just
13302; trundles merrily on.
13303;-- point claimed. =3
13304;== :P
13305
13306!sd
13307
13308dwavestop 1
13309
13310dwave 0,"w2\0\setsumi_0116.ogg"
13311;「…お姉ちゃん?」\
13312^`Your... sister?'\
13313
13314!sd
13315
13316dwavestop 0
13317
13318;この単語で、わたしは大体のことを察した。\
13319;以前に姫子さんは、この7Fでヘルパーをやっていたと言い、
13320;家族もカトリックであり、福祉活動もやっているとも言っていた。\
13321;ならば、その妹である彼女も同じように、ここでヘルパーをやっていても不思議ではなかった。\
13322^I filled in the blanks myself.\
13323^Himeko had told me, after all, that the reason she'd been a helper herself was that her family's Catholicism encouraged that kind of activity.\
13324^In which case it wasn't really surprising that her sister would also volunteer.\
13325
13326dwave 0,"w2\0\setsumi_0117.ogg"
13327;「それで、わたしに何か?」\
13328^`What about her?'\
13329
13330!sd
13331
13332dwavestop 1
13333
13334dwave 3,"w2\3\chihiro-0097.ogg"
13335;「もしセツミさんが、無理して一緒にいるようでしたらと思って…」\
13336^`I'm just a bit worried... I hope keeping her company isn't too much trouble?'\
13337
13338!sd
13339
13340dwavestop 1
13341
13342dwave 0,"w2\0\setsumi_0118.ogg"
13343;「別に…そんなことないわよ」\
13344^`No... not at all.'\
13345
13346!sd
13347
13348dwavestop 1
13349
13350dwave 3,"w2\3\chihiro-0098.ogg"
13351;「あ、だったら良いんですが…」\
13352^`Um, I suppose that's all right then...\
13353
13354!sd
13355
13356dwavestop 1
13357
13358dwave 3,"w2\3\chihiro-0099.ogg"
13359;「以前は明るくて優しいお姉ちゃんだったんですけど…」\
13360^`She used to be such a kind and cheerful person, you see...'\
13361
13362!sd
13363
13364dwavestop 3
13365
13366;■心情・情景>
13367
13368;そう言って少し寂しそうに俯く。\
13369;確かに、先日に会った時にもそのような印象は受けた。\
13370;少なくとも、こんな優しそうな妹さんへの態度としては、とても冷たいように思えた。\
13371;でも、自分に対しては…\
13372;以前は優しかったの『以前』は該当せず、今でもその言葉通りに優しいと思える。\
13373^She avoided my eyes, and her manner seemed a little sad.\
13374^I'd sensed the same the previous day, when Himeko's behaviour had certainly seemed pretty cold for a sisterly relationship.\
13375^And yet for me the ``used to'' didn't apply. Himeko was still kind and cheerful for me.\
13376
13377bg "e\b.jpg",3
13378
13379dwave 1,"w2\1\hime1_0148.ogg"
13380;「千尋、なにをやっているの」\
13381^`What're you doing, Chihiro?'\
13382
13383!sd
13384
13385dwavestop 1
13386
13387dwave 3,"w2\3\chihiro-0100.ogg"
13388;「あ、お姉ちゃん…」\
13389^`Himeko...'\
13390
13391!sd
13392
13393dwavestop 1
13394
13395dwave 1,"w2\1\hime1_0149.ogg"
13396;「前にも言ったわね…」\
13397^`I thought I told you...\
13398
13399!sd
13400
13401dwavestop 1
13402
13403dwave 1,"w2\1\hime1_0150.ogg"
13404;「余計なことをしゃべってるヒマがあったら、自分の担当の人を、しっかり見るべきでしょ」\
13405^`If you think you've got time to stand around gossiping, you aren't looking after your patient properly.'\
13406
13407!sd
13408
13409dwavestop 1
13410
13411dwave 3,"w2\3\chihiro-0101.ogg"
13412;「う、うん、それは分かってるけど…」\
13413^`Y-yes, I know, but...'\
13414
13415!sd
13416
13417dwavestop 1
13418
13419dwave 1,"w2\1\hime1_0151.ogg"
13420;「あなたもヘルパーならば、自分の責務をまっとうしなさい」\
13421^`If you want to be a helper, jolly well go and help.'\
13422
13423!sd
13424
13425dwavestop 1
13426
13427dwave 1,"w2\1\hime1_0152.ogg"
13428;「行きましょ、セツミ」\
13429^`Come on, Setsumi.'\
13430
13431!sd
13432
13433dwavestop 1
13434
13435dwave 3,"w2\3\chihiro-0102.ogg"
13436;「あ……」\
13437^`Um...'\
13438
13439!sd
13440
13441dwavestop 3
13442
13443bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
13444
13445;■心情・情景
13446
13447;一方的に話すと、その場に妹さんを残し、すたすたと先になって歩く姫子さん。\
13448;なにか気の毒に思いながらも、わたしも後に続いた。\
13449^Himeko turned her back on her sister and stalked off ahead.\
13450^Feeling distinctly uncomfortable, I followed.
13451
13452;_;_;_
13453
13454bg "e\b.jpg",2
13455
13456bg "en\shokudou.jpg",2
13457
13458;SE>カチャカチャ\
13459
13460dwave 5,"se2\sara04.ogg"
13461
13462;今日も向かい合わせに座ると、バニラを食べる。\
13463^As usual, we sat opposite one another, eating vanilla ice cream.\
13464
13465dwave 1,"w2\1\hime1_0153.ogg"
13466;「悪かったわね、変なとこ見せて…」\
13467^`I'm sorry you had to see that...'\
13468
13469!sd
13470
13471dwavestop 1
13472
13473dwave 0,"w2\0\setsumi_0119.ogg"
13474;「今の人が…妹さん?」\
13475^`That was... your little sister?'\
13476
13477!sd
13478
13479dwavestop 1
13480
13481dwave 1,"w2\1\hime1_0154.ogg"
13482;「ええ、そうよ」\
13483^`Yeah.'\
13484
13485!sd
13486
13487dwavestop 1
13488
13489;■心情・情景
13490
13491;言いながら、2つ目のアイスを食べ始める姫子さん。\
13492;それ以上は、特に何も言ってくれそうになかったけど、わたしは、さっきの態度のことが気になっていた。\
13493;間違いなく姫子さんを心配しているように思えた。\
13494^She started on her second ice cream.\
13495^I got the impression she didn't intend to elaborate on the subject, but I was still bothered by how she'd behaved.\
13496^Surely her sister was only worried about her?\
13497
13498dwave 0,"w2\0\setsumi_0120.ogg"
13499;「ねえ、どうしてあんなに冷たいの?」\
13500^`Um, why were you like that?'\
13501
13502!sd
13503
13504dwavestop 1
13505
13506dwave 1,"w2\1\hime1_0155.ogg"
13507;「もしかして、妹のこと?」\
13508^`To Chihiro?'\
13509
13510!sd
13511
13512dwavestop 1
13513
13514dwave 0,"w2\0\setsumi_0121a.ogg"
13515;「…うん…」\
13516^`...yeah...'\
13517
13518!sd
13519
13520;こくんと、小さく頷いてみせる。\
13521;姫子さんだって自分の妹だし、同じヘルパーをやった者としても気持ちは分かると思う。\
13522;第三者が口出しすることじゃないかも知れないけど、
13523;やはりわたしには、妹さんが気の毒で、可哀想に思えた。\
13524^I nodded.\
13525^Surely she must have understood her sister's motivation -- as close family, and as someone who'd volunteered in the same way in the past.\
13526^As an outsider, it wasn't my place to criticise her, but I couldn't help but feel sorry for her sister.\
13527
13528;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0121.ogg"
13529;;「うん、あんなに優しくて良い人なのに」\
13530;[commented out in original]
13531
13532!sd
13533
13534dwavestop 1
13535
13536;☆加工予定\
13537
13538dwave 0,"w2\0\setsumi_0121b.ogg"
13539;「…あんなに優しくて良い人なのに」\
13540^`...she seems such a nice kind person...'\
13541
13542!sd
13543
13544dwavestop 0
13545
13546;「…………………」\
13547^`......'\
13548
13549!sd
13550
13551dwave 1,"w2\1\hime1_0156.ogg"
13552;「そうね…優しくて良い人だからよ」\
13553^`Yeah... well, that's why.'\
13554
13555!sd
13556
13557dwavestop 1
13558
13559dwave 0,"w2\0\setsumi_0122d.ogg"
13560;「…よく…分からないわ」\
13561^`I... don't understand.'\
13562
13563!sd
13564
13565dwavestop 1
13566
13567dwave 1,"w2\1\hime1_0157.ogg"
13568;「いいのよ、これもまだ、あなたには必要ないから」\
13569^`That's fine. This is just another thing you don't need yet.'\
13570
13571!sd
13572
13573dwavestop 1
13574
13575bg "e\b.jpg",5
13576
13577stop
13578mp3fadeout 3000
13579
13580;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
13581
13582bg "e\sora06.jpg",3
13583
13584dwave 0,"w2\0\setsumi_0123.ogg"
13585;「ただいま…」\
13586^`I'm home...'\
13587
13588!sd
13589
13590mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
13591
13592dwavestop 1
13593
13594bg "en\heya1.jpg",2
13595
13596dwave 4,"w2\4\mama_025.ogg"
13597;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度出来たわよ」\
13598^`Well done -- you're just in time for tea!\
13599
13600!sd
13601
13602dwavestop 1
13603
13604dwave 4,"w2\4\mama_026.ogg"
13605;「おなか減ったでしょ?」\
13606^`You must be starving.'\
13607
13608!sd
13609
13610dwavestop 1
13611
13612dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
13613;「…うん」\
13614^`Yeah...'\
13615
13616!sd
13617
13618dwavestop 0
13619
13620;■心情・情景
13621
13622;頷きながら、今日も空になった弁当箱を手渡す。\
13623^I nodded, and handed over my empty lunch box.\
13624
13625
13626dwave 4,"w2\4\mama_027.ogg"
13627;「はい、たくさん食べてね」\
13628^`Well, tuck in.'\
13629;-- the other side of the pond is scary. >__>
13630;== Bah, just because we have all these lovely expressive idioms.
13631
13632!sd
13633
13634dwavestop 4
13635
13636;■心情・情景>
13637
13638;食卓の上には何種類かのお惣菜と、いつものようにパート先からもらってきた揚げ物。\
13639^The dining table held the usual variety of dishes, among which fried leftovers featured as prominently as ever.\
13640
13641dwave 4,"w2\4\mama_028.ogg"
13642;「あ、ほら、また揚げてきたわよ」\
13643^`See, all your favourites!'\
13644
13645!sd
13646
13647dwavestop 4
13648
13649;そう言って勧めるポテトの皿。少し太めにスライスしているのが特徴だった。\
13650;でも今日は…その皿を持つ手が、以前と違っていた。\
13651^She held out a plate of somewhat thick-cut fries.\
13652^But what I noticed was not so much the plate as the hand that held it.\
13653
13654dwave 0,"w2\0\setsumi_0125b.ogg"
13655;「…お母さん、手…」\
13656^`Mum... your hand...'\
13657
13658!sd
13659
13660dwavestop 1
13661
13662dwave 4,"w2\4\mama_029.ogg"
13663;「ああ、大したことないわよ、やっぱり油、使うからね」\
13664^`Oh, that's nothing -- just what happens when you work with oil.'\
13665
13666!sd
13667
13668dwavestop 4
13669
13670;いつものようにお母さんは、明るく答えるけど…\
13671;…やけどの跡だろうか? 少し赤くなっていた。\
13672^She replied as cheerfully as ever...\
13673^...but her hand was distinctly red, presumably from scalding.\
13674
13675bg "e\b.jpg",3
13676
13677;かつては、マニキュアが綺麗に塗れる度に、わたしやお父さんに、自慢気に見せにきていたお母さん。\
13678;そんな些細なことで、うれしそうにはしゃぐ姿に、わたしとお父さんも顔を見合わせて苦笑いした。\
13679;変わった色のを手に入れた時は、10年早いと言いながら、わたしにも塗ってくれた…\
13680;…でも今は違う。\
13681;ピンクのマニキュアは消え、変わりに、少し赤くなった手の肌は荒れていた。\
13682;何故、そうなったかの理由は簡単に想像がつく。^@^
13683;誰の為にそうなったかは、想像するまでもない。\
13684;…だからこそ、わたしは辛かった。心苦しかった。\
13685^I remembered how proudly she'd used to show off her hands to me and Dad whenever she'd got her nail varnish just perfect.\
13686^He'd always caught my eye to exchange wry grins at how happy she'd got over such a trivial thing.\
13687^She'd even done my nails too, all the while telling me I was really too young for it...\
13688^Now that pink nail varnish was gone, and instead her hands were rough and reddened.\
13689^I could guess the reason why it had happened.\
13690^I didn't have to guess whose sake it had happened for, which made things somewhat worse.\
13691
13692dwave 4,"w2\4\mama_030.ogg"
13693;「どうしたの? 今日のも揚げたてよ」\
13694^`What's wrong? It's all fresh today.'\
13695
13696!sd
13697
13698dwavestop 1
13699
13700dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
13701;「……………」\
13702^`......'\
13703
13704!sd
13705
13706dwavestop 0
13707
13708;…それは優しさじゃないわよ…\
13709;姫子さんの言葉が思い出された。\
13710;…自分でもわかっている気がする。善意を裏切ることも、嘘を飲み込むことも同罪。\
13711^Himeko's words floated into my mind.\
13712^~i~---It's not really very kind...~i~\
13713^I understood that now. Swallowing a lie was no different from betraying someone's good intentions.\
13714
13715bg "en\heya1.jpg",3
13716
13717dwave 0,"w2\0\setsumi_0126.ogg"
13718;「…ねえ、お母さん…」\
13719^`Um... Mum...'\
13720
13721!sd
13722
13723dwavestop 1
13724
13725dwave 4,"w2\4\mama_031.ogg"
13726;「どうかしたセツミ? 美味しいわよ?」\
13727^`What is it, Setsumi? Look, they're delicious!'\
13728
13729!sd
13730
13731dwavestop 1
13732
13733dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
13734;「………………」\
13735^`......'\
13736
13737!sd
13738
13739dwavestop 1
13740
13741dwave 4,"w2\4\mama_032.ogg"
13742;「まあ、ポテト担当になって、少しはお母さんの腕も上がったみたいだしね」\
13743^`You know, I think I'm beginning to get the hang of the frying, now that they've put me in charge of it.'\
13744
13745!sd
13746
13747dwavestop 4
13748
13749bg "e\sora07.jpg",5
13750
13751;あの日とは違う手で…\
13752;でも、あの時と変わらぬ笑顔で、うれしそうにポテトを勧めるお母さん。\
13753;そんなお母さんを前にすると…\
13754;やはりわたしは、今日も黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった。\
13755^Her hands had changed, but her smile was the same as it had been back then.\
13756^She showed me the fries as proudly as she'd shown me the nail varnish.\
13757^What could I say?\
13758^I couldn't find it in me to do anything but silently eat those fries, as usual.\
13759
13760bg "e\b.jpg",3
13761
13762!s90
13763
13764;もし、ここで正直に言えば…^@^…ここで正直に謝れば…\
13765;わたし達にバチを与えている…どこかの誰かは…^@^赦してくれるのだろうか…\
13766^But I wondered. If I'd told the truth...^@^ if I'd apologised sincerely...\
13767^...would whoever it was, wherever he was, who was punishing us, have forgiven us...?\
13768
13769!sd
13770
13771stop
13772mp3fadeout 3000
13773
13774bg "e\b.jpg",5
13775
13776bg "e\w.jpg",1
13777
13778dwave 5,"se\z42r.ogg"
13779
13780bg "en\sora02.jpg",5
13781
13782;数日後。真上からの日射しを受け、いつもの場所へと向かう。\
13783;今年は例年よりも冷夏だと聞いたが、今日も暑い日になりそうだった。\
13784^It was a few days later. As ever, I was braving the heat to head for the usual place.\
13785^I'd heard the summer was supposedly cooler than usual, but it was hard to believe.\
13786
13787bg "e\b.jpg",3
13788
13789mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
13790
13791dwave 1,"w2\1\hime1_0158.ogg"
13792;「おはよー」\
13793^`Hello---!\
13794
13795!sd
13796
13797dwavestop 1
13798
13799bg "en\a005.jpg",2
13800
13801dwave 1,"w2\1\hime1_0159.ogg"
13802;「セツミ、待ってたわよ」\
13803^`I've been waiting for you!'\
13804
13805!sd
13806
13807dwavestop 1
13808
13809;何故か、また病院の前で待っていた姫子さん。\
13810^It was Himeko. She was waiting outside again, too, for some reason.\
13811
13812dwave 0,"w2\0\setsumi_0128.ogg"
13813;「…また、中庭?」\
13814^`...are we gardening again?'\
13815
13816!sd
13817
13818dwavestop 1
13819
13820dwave 1,"w2\1\hime1_0160.ogg"
13821;「ううん、そうじゃないけど、まあ行きましょうよ」\
13822^`No, we're... well, you'll see. Come on.'\
13823
13824!sd
13825
13826dwavestop 1
13827
13828;それだけを答えると、さっさと病院の外へ向かって歩き始める。\
13829^She began to walk towards the street.\
13830
13831dwave 0,"w2\0\setsumi_0129.ogg"
13832;「…ちょっと、どこ行く気よ」\
13833^`Where on earth are we going?'\
13834
13835!sd
13836
13837dwavestop 1
13838
13839dwave 1,"w2\1\hime1_0161.ogg"
13840;「ほら、前にも言ったでしょ、残り3つのことよ」\
13841^`Oh, surely I told you? I've only got three left to go?'\
13842
13843!sd
13844
13845dwavestop 1
13846
13847;■心情・情景>
13848;…残り3つ?
13849;最初、何のことか分からなかったけどすぐに思い出した。\
13850^Three left?
13851^It took me a moment to remember what she was talking about.\
13852
13853dwave 0,"w2\0\setsumi_0130.ogg"
13854;「例の…死ぬまでにしたい10のことっての?」\
13855^`Of your... ten things you want to do before you die?'\
13856
13857!sd
13858
13859dwavestop 1
13860
13861dwave 1,"w2\1\hime1_0162.ogg"
13862;「そうそう、残り3つの内の1つなんだけどさ…」\
13863^`You got it. Well, this is one of them...\
13864
13865!sd
13866
13867dwavestop 1
13868
13869dwave 1,"w2\1\hime1_0163.ogg"
13870;「ちょっと、行って確かめてみたいことがあってね~」\
13871^`There's just something I always wanted to go and find out!'\
13872
13873!sd
13874
13875dwavestop 1
13876
13877bg "e\b.jpg",3
13878
13879;そんなことを言いながら、どんどん歩き続ける姫子さん。\
13880;既に病院からは、かなり離れてしまっていた。\
13881^So saying, she carried on walking steadily away.\
13882^We were already a fair way from the hospital.\
13883
13884bg "en\miti2.jpg",2
13885
13886dwave 0,"w2\0\setsumi_0131.ogg"
13887;「一体、どこまで行くつもりよ?」\
13888^`Hang on, how far are you planning on going?'\
13889
13890!sd
13891
13892dwavestop 1
13893
13894dwave 1,"w2\1\hime1_0164.ogg"
13895;「うーん、結構遠いわよ、電車でも片道2時間くらいかしら?」\
13896^`Mmm, it's a pretty long way. I imagine it'll take maybe about two hours each way by train?'\
13897
13898!sd
13899
13900dwavestop 1
13901
13902dwave 0,"w2\0\setsumi_0132.ogg"
13903;「…先生の外出許可は?」\
13904^`...have you got permission?'\
13905
13906!sd
13907
13908dwavestop 1
13909
13910dwave 1,"w2\1\hime1_0165.ogg"
13911;「もちろん無断よ」\
13912^`Of course not.'\
13913
13914!sd
13915
13916dwavestop 1
13917
13918dwave 0,"w2\0\setsumi_0133.ogg"
13919;「……………」\
13920^`......'\
13921
13922!sd
13923
13924dwavestop 0
13925
13926;よく分からないけど…\
13927;いくら姫子さんでも、今は7Fの住人だし、
13928;勝手に病院を出て、そこまで遠くに行くことは許されない気がする。\
13929^I didn't fully understand the situation -- it did seem Himeko had additional freedoms above and beyond those of a normal hospice patient.\
13930^But I had a feeling even she wasn't really supposed to be going on journeys like this without telling anyone.\
13931;-- going out like 'this'? or 'that'?
13932;== Oops.  ^^;
13933
13934dwave 1,"w2\1\hime1_0166.ogg"
13935;「大丈夫よ、そんな不安そうな顔しなくても」\
13936^`Don't look like that! There's nothing to worry about.\
13937
13938!sd
13939
13940dwavestop 1
13941
13942dwave 1,"w2\1\hime1_0167.ogg"
13943;「そりゃあ外で見つかったら、さすがに怒られるかも知れないけど…」\
13944^`I mean, okay, obviously they might be cross with me if they catch me out here...\
13945
13946!sd
13947
13948dwavestop 1
13949
13950dwave 1,"w2\1\hime1_0168.ogg"
13951;「ま、ちょっとくらいは大目に見てもらえるからさ」\
13952^`But, well, I'm sure they'll let me get away with it this time.'\
13953
13954!sd
13955
13956dwavestop 1
13957
13958bg "en\b.jpg",3
13959
13960;そこまでを言うと再び歩き始める。\
13961;…もしかして本気なのだろうか?
13962;確かに、このまま行くと駅に出る筈だけど…\
13963;そしてわたしには、別にもう一つ気にかかることがあった。\
13964^With which none-too-reassuring words she set off again.\
13965^Was she serious? We did seem to be heading towards the station...\
13966^And now something else was starting to bother me.\
13967;-- 'easily heading to a station' doesn't quite get across the 'a station is right up ahead and that's where we're going' feel
13968;== I'm not sure it should -- bear in mind a few lines later Setsumi says それほど詳しくないけど、どうやらA駅に向かっているようだった, so it's important not to have her sounding too certain at this point I think.
13969;-- Mm. you can put "there exists a station up ahead" and later go "we really do seem to be headin gto the station, as opposed to something in the station's direction"  or not
13970;== You have a point.  Also I just realised that her later line could be implicitly "going specifically to this one station as opposed to the other one".
13971
13972bg "en\miti2.jpg",2
13973
13974dwave 0,"w2\0\setsumi_0134.ogg"
13975;「ところで、その格好のまま行くの?」\
13976^`Are you planning on going dressed like that?'\
13977
13978!sd
13979
13980dwavestop 0
13981
13982;わたしはパジャマ姿のままの姫子さんに、素朴な質問をする。\
13983;少なくとも電車に乗るには、その格好は具合が悪いように思えた。\
13984^She was still in her pyjamas.\
13985^It didn't strike me as quite the right look for a train journey.\
13986
13987dwave 1,"w2\1\hime1_0169.ogg"
13988;「もちろん、このままよ、このまま」\
13989^`Of course! Why ever not?'\
13990
13991!sd
13992
13993dwavestop 1
13994
13995dwave 0,"w2\0\setsumi_0135b.ogg"
13996;「…着替えないの?」\
13997^`...you don't think you should change?'\
13998
13999!sd
14000
14001dwavestop 1
14002
14003dwave 1,"w2\1\hime1_0170.ogg"
14004;「いいのよ、これが私のユニフォームなんだから」\
14005^`Nah, this is like my uniform, see?'\
14006
14007!sd
14008
14009dwavestop 1
14010
14011bg "en\sora02.jpg",3
14012
14013dwave 5,"se\z42r.ogg"
14014
14015
14016;見上げた太陽が、短く濃い影を落とす。\
14017;そんな、真夏の昼時にもかかわらず、どこか足取りも軽やかな姫子さん。\
14018^The sun was overhead, casting short, hard shadows.\
14019^But Himeko walked lightly, disregarding the midsummer's heat.\
14020
14021;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
14022
14023;…………\
14024;…\
14025^......\
14026^...\
14027
14028;それからしばらく…といっても5分ほど歩き、道を歩く人が少しずつ増えてきた頃。\
14029;それほど詳しくないけど、どうやらA駅に向かっているようだった。\
14030;…確か、片道2時間だと言ってたけど一体どこまで行く気なのだろう?\
14031;それだけの時間、電車に乗っていれば、かなり遠くまで行けるような気がする。\
14032^The pavements grew gradually more crowded as we walked.\
14033^The area wasn't one I knew very well, but after a little while, maybe five minutes, I worked out that we were heading for M-|-|- station.\
14034^I wondered where on earth she was planning to take me -- where was two hours away by train?\
14035^You could probably get a pretty long way away in two hours.\
14036
14037bg "en\ekimiti.jpg",2
14038
14039;■心情・情景
14040
14041dwave 0,"w2\0\setsumi_0136.ogg"
14042;「ねえ…駅からどこに向かうの?」\
14043^`So... where is it we're actually going?'\
14044
14045!sd
14046
14047dwavestop 1
14048
14049dwave 1,"w2\1\hime1_0171.ogg"
14050;「海までよ。正確には、パイナップルの木がある場所かしら?」\
14051^`To the seaside. Somewhere they might have pineapple trees, I think?'\
14052
14053!sd
14054
14055dwavestop 1
14056
14057dwave 0,"w2\0\setsumi_0137.ogg"
14058;「…パイナップルの木?」\
14059^`...pineapple trees?'\
14060
14061!sd
14062
14063dwavestop 0
14064
14065;聞き慣れない言葉だった。
14066;そもそも、パイナップルの木があるとは知らなかった。\
14067^That wasn't a phrase I heard every day.
14068^Did pineapples even grow on trees?\
14069
14070dwave 1,"w2\1\hime1_0172.ogg"
14071;「あ、ほら、よく大きな建物の前なんかにさ、フェニックスって呼ばれている木があるでしょ?」\
14072^`Oh, you know -- those palm tree things they're always growing outside big buildings and such?'\
14073
14074!sd
14075
14076dwavestop 1
14077
14078dwave 0,"w2\0\setsumi_0138.ogg"
14079;「あ、うん、知ってる」\
14080^`I know the ones...'\
14081
14082!sd
14083
14084dwavestop 1
14085
14086dwave 1,"w2\1\hime1_0173.ogg"
14087;「アレってさ、絶対にパイナップルの木だと思わない?」\
14088^`Don't you think they've got to be pineapple trees?'\
14089
14090!sd
14091
14092dwavestop 1
14093
14094;■心情・情景>
14095;確かによく似てるけど…\
14096^I had to admit they ~i~looked~i~ a bit like it...\
14097
14098dwave 1,"w2\1\hime1_0174.ogg"
14099;「だからさ、試しに切ってみて中身を確かめてみたいのよねぇ」\
14100^`I've got to find out. I just need to cut one open and look inside.'\
14101
14102!sd
14103
14104dwavestop 1
14105
14106dwave 0,"w2\0\setsumi_0139.ogg"
14107;「……………」\
14108^`......'\
14109
14110!sd
14111
14112dwavestop 1
14113
14114dwave 1,"w2\1\hime1_0175.ogg"
14115;「ねえ、もし本当にパイナップルの木だったら大変よ」\
14116^`Hey, wouldn't it be awesome if they really are?'\
14117
14118!sd
14119
14120dwavestop 1
14121
14122;…本気なのだろうか?\
14123;常識で考えれば冗談に決まっているが、姫子さんの場合は、普段が普段なだけに、判別がつかない。\
14124^Was she serious?\
14125^Common sense told me she had to be joking, but common sense didn't always seem to work where Himeko was concerned.\
14126
14127dwave 1,"w2\1\hime1_0176.ogg"
14128;「なによ、その顔は? もしかしてバカにしてる?」\
14129^`Why're you looking at me like that? Do you think I'm being silly?'\
14130
14131!sd
14132
14133dwavestop 1
14134
14135dwave 0,"w2\0\setsumi_0141.ogg"
14136;「そうじゃないけど…有り得ないと思う」\
14137^`Not quite... I just think you're wrong.'\
14138
14139!sd
14140
14141dwavestop 1
14142
14143dwave 1,"w2\1\hime1_0177.ogg"
14144;「もう、コロッケ博士のくせに頭が固いわねぇ、何事も実際に試してこそでしょ」\
14145^`Grief, for a professor of croquettology, you're pretty closed-minded when it comes to actually trying stuff out.'\
14146
14147!sd
14148
14149dwavestop 1
14150
14151dwave 0,"w2\0\setsumi_0142b.ogg"
14152;「…博士、関係ないわよ」\
14153^`...it's nothing to do with croquettes...\
14154;-- what, you're not going to say 'it's got nothing to do with my doctorate'?
14155;== Since the sense isn't important, it seemed better to have her pick up on the last part of the phrase (matching the structure of the original rather than the semantics).
14156
14157!sd
14158
14159dwave 0,"w2\0\setsumi_0143.ogg"
14160;「それにフェニックスの木だったら、病院にもあるし、どこにでもあるじゃない」\
14161^`More to the point, why've we got to go anywhere for that? There're palm trees everywhere. Even at the hospital.'\
14162
14163!sd
14164
14165dwavestop 1
14166
14167dwave 1,"w2\1\hime1_0178.ogg"
14168;「ダメよ、もっと大物で試さないと面白くないでしょ」\
14169^`They're too small. Where's the fun in that?'\
14170
14171!sd
14172
14173dwavestop 1
14174
14175
14176bg "e\b.jpg",3
14177
14178;どこまで本気か分からないけど、わたしは姫子さんと共に、駅前へと向かう。\
14179^I still couldn't tell how serious she was being. I followed her anyway.\
14180
14181;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
14182
14183bg "en\ekimae.jpg",2
14184
14185;■心情・情景>駅前の様子
14186
14187;ようやく辿り着いた駅前。\
14188;歩いて10分ほどとはいえ、炎天下の中を進むのは意外と大変だった。\
14189;そして、やはりパジャマ姿の姫子さんは目立つのか、通り過ぎる人がチラチラと見ていた。\
14190^Eventually we reached the station.\
14191^It was in fact only about ten minutes' walk, but under the blazing sun that was a far from trivial journey.\
14192^And we were attracting a certain amount of curiosity from passers-by. At least, Himeko's pyjamas were.\
14193
14194dwave 0,"w2\0\setsumi_0144b.ogg"
14195;「ねえ…本当に行くの?」\
14196^`Um... are we really doing this?'\
14197
14198!sd
14199
14200dwavestop 1
14201
14202dwave 1,"w2\1\hime1_0179.ogg"
14203;「もちろんじゃない、その為にここまで…」\
14204^`Of course we are! Why else would we have come all...'\
14205
14206!sd
14207
14208dwavestop 1
14209
14210dwave 1,"w2\1\hime1_0180.ogg"
14211;「…うん?」\
14212^`All...?'\
14213;; I assume this is really Setsumi.  It doesn't make much difference, mind...
14214
14215!sd
14216
14217dwavestop 1
14218
14219dwave 1,"w2\1\hime1_0181.ogg"
14220;「て、隠れてっ」\
14221^`Quick, hide!'\
14222
14223!sd
14224
14225dwavestop 1
14226
14227bg "e\b.jpg",3
14228
14229;突然、物陰へと隠れる姫子さん。思わず、わたしまでビルの陰で息を潜めてしまう。\
14230^She was diving for cover. I found myself crouching in the shadow of a building, holding my breath.\
14231
14232dwave 0,"w2\0\setsumi_0145.ogg"
14233;「…どうしたの?」\
14234^`...what is it?'\
14235
14236!sd
14237
14238dwavestop 1
14239
14240dwave 1,"w2\1\hime1_0182.ogg"
14241;「あれ、外科病棟の先生だわ」\
14242^`That guy works on the surgical ward.\
14243
14244!sd
14245
14246dwavestop 1
14247
14248dwave 1,"w2\1\hime1_0183.ogg"
14249;「向こうは4Fチーフの看護婦さんもいるし」\
14250^`And that's the fourth-floor matron over there.'\
14251
14252!sd
14253
14254dwavestop 1
14255
14256;言われてみれば、わたしにも見覚えのある顔がある。\
14257^Since she mentioned it, I did recognise a few faces.\
14258
14259bg "en\ekimae.jpg",2
14260
14261dwave 1,"w2\1\hime1_0184.ogg"
14262;「そっか…病院の関係者はこの駅から通っていたのね」\
14263^`Oh, I see... this station is the one the staff use...\
14264
14265!sd
14266
14267dwavestop 1
14268
14269dwave 1,"w2\1\hime1_0185.ogg"
14270;「あはは、これじゃ見つかって怒られちゃうわ」\
14271^`Ahaha, we'll be in big trouble if we're not careful.'\
14272
14273!sd
14274
14275dwavestop 1
14276
14277;■心情・情景>姫子様子>明るい
14278
14279;あっけらかんと陽気に笑う姫子さん。計画性もなにもあったもんじゃなかった。\
14280;それに、確か以前にヘルパーもやっていた筈なのに、そんなことも知らなかったのだろうか?\
14281^She laughed, in her carefree way. Clearly she wasn't a planner.\
14282^But surely she ought to have known what we'd find, if she'd been a helper herself?\
14283
14284dwave 1,"w2\1\hime1_0186.ogg"
14285;「だって、私の家って近所だから、電車で通ったことないんだもん」\
14286^`I've never come by train, see, I live so close.'\
14287
14288!sd
14289
14290dwavestop 1
14291
14292dwave 0,"w2\0\setsumi_0146.ogg"
14293;「わたしだってそうよ」\
14294^`Me neither.'\
14295
14296!sd
14297
14298dwavestop 1
14299
14300dwave 1,"w2\1\hime1_0187.ogg"
14301;「うーん、でもやっぱあれねぇ、伊達にルールに含まれてないわね…」\
14302^`Ah well, I suppose I should've guessed it's in the rules for a reason...'\
14303
14304!sd
14305
14306dwavestop 1
14307
14308dwave 0,"w2\0\setsumi_0147.ogg"
14309;「…ルール?」\
14310^`...rules?'\
14311
14312!sd
14313
14314dwavestop 1
14315
14316dwave 1,"w2\1\hime1_0188.ogg"
14317;「いやいや、あなたには関係ないことだから」\
14318^`Oh, don't worry, they're nothing to do with you.'\
14319
14320!sd
14321
14322dwavestop 1
14323
14324bg "e\b.jpg",2
14325
14326bg "en\ekimae.jpg",2
14327
14328dwave 0,"w2\0\setsumi_0148b.ogg"
14329;「それで…どうするの?」\
14330^`Well... what now?'\
14331
14332!sd
14333
14334dwavestop 1
14335
14336dwave 1,"w2\1\hime1_0189.ogg"
14337;「ん? そりゃ出直すに決まってるでしょ」\
14338^`Hmm? We come back another time, of course.'\
14339
14340!sd
14341
14342dwavestop 1
14343
14344;あっさりと結論を出した。さっきまであんなに行く気だったのに…\
14345;それに本当に行く気になれば、通勤ラッシュの終わる昼頃なら、特に見つからずに電車に乗れると思える。\
14346;…もしかして、やはり最初から本気じゃなかったのだろうか…\
14347^The decision came easily to her, even though a moment previously she'd been raring to go.\
14348^I did find myself wondering exactly how serious she'd been, though.\
14349^If she really wanted to go somewhere, it would surely be easy enough to slip onto a train unnoticed simply by waiting for the rush of commuters to end.\
14350
14351;_;_
14352
14353bg "en\sora02.jpg",3
14354
14355dwave 5,"se\z42r.ogg"
14356
14357;まだ高い日。そろそろ商店街のシャッターも開き始める頃、\
14358^The sun was still high. Around us, the shops were beginning to open their shutters.\
14359
14360dwave 1,"w2\1\hime1_0190.ogg"
14361;「さて、せっかく駅前まで来たんだし寄り道でもしますか」\
14362^`Well, since we've come all this way, we may as well make the most of it.'\
14363
14364!sd
14365
14366dwavestop 1
14367
14368bg "en\ekimae.jpg",2
14369
14370;言いながら、通りにある店をうろつく姫子さん。\
14371;どうやら、電車に乗るのは諦めても、真っ直ぐに病院へ帰る気は無いようだった。\
14372;しょうがなくわたしも、それに従うよう後に続いた。\
14373;相変わらずパジャマ姿の為に、通りの人がチラチラと見るけど、当の姫子さんは全然気にもしていない。\
14374^And she began to wander round, looking into the shops, completely ignoring the stares her pyjamas attracted.\
14375^She might have given up on the train, but she clearly had no intention of heading straight back to the hospital.\
14376^I couldn't see any option but to follow her.\
14377
14378bg "e\b.jpg",3
14379
14380;やがて、一軒の店の前で足を止めると、\
14381^At length, pausing outside one shop, she spoke.\
14382
14383dwave 1,"w2\1\hime1_0191.ogg"
14384;「あ、この服、なんか良いわね~」\
14385^`Ooh, these are nice, aren't they...'\
14386
14387!sd
14388
14389dwavestop 1
14390
14391;店先に飾られた、幾つかの服を手にする。\
14392;但し、それらはいかにもヒラヒラとした感じで、どっちかとゆーと、可愛らしい女の子向け。\
14393;あまり姫子さんには似合いそうにないんだけど…\
14394^She pulled a few items from a storefront rack.\
14395^They were certainly pretty, but in a rather... frilly way. The target market was a very girly one.\
14396^I couldn't imagine them suiting her...\
14397
14398;☆BG 駅前\
14399
14400dwave 0,"w2\0\setsumi_0149.ogg"
14401;「…そーゆーのが好きなの?」\
14402^`...is that your style?'\
14403
14404!sd
14405
14406dwavestop 1
14407
14408dwave 1,"w2\1\hime1_0192.ogg"
14409;「まさか。私にこんな少女趣味ないわよ」\
14410^`God forbid! No, I don't go for girly clothes.'\
14411
14412!sd
14413
14414dwavestop 1
14415
14416;そう言ったかと思うと、手にした服をわたしの前に広げて…\
14417^I was relieved... until she held something out in front of me.\
14418
14419dwave 1,"w2\1\hime1_0193.ogg"
14420;「うん、似合うわよ、セツミ」\
14421^`Yes! It suits you perfectly!'\
14422
14423!sd
14424
14425dwavestop 1
14426
14427dwave 0,"w2\0\setsumi_0150.ogg"
14428;「えっ…わたし?」\
14429^`Ehh!? ...me?'\
14430
14431!sd
14432
14433dwavestop 1
14434
14435dwave 1,"w2\1\hime1_0194.ogg"
14436;「ほら、いつもセーラー服だけどさ、こーゆーのも似合うだろうって思ってたのよ」\
14437^`I know you always wear that school uniform, but I've been thinking something like this would look good on you for a while.'\
14438
14439!sd
14440
14441dwavestop 1
14442
14443dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
14444;「……………」\
14445^`......'\
14446
14447!sd
14448
14449dwavestop 1
14450
14451dwave 1,"w2\1\hime1_0195.ogg"
14452;「ね? 買ってあげようか、このワンピース」\
14453^`Well? Shall I get this dress for you?'\
14454
14455!sd
14456
14457dwavestop 1
14458
14459dwave 0,"w2\0\setsumi_0152b.ogg"
14460;「でも…」\
14461^`But...'\
14462
14463!sd
14464
14465dwavestop 1
14466
14467dwave 1,"w2\1\hime1_0196.ogg"
14468;「遠慮しなくて良いって、お姉さんからのプレゼントなんだから」\
14469;-- seems too stray rather far
14470;== How about a compromise:
14471^`No need to hold back, I'd like to give you a little something.'\
14472;== I don't think I'm adding anything here -- the fact that Himeko _wants_ to buy Setsumi the present is implicit in 遠慮しなくて良い, but the sentence doesn't feel natural in English unless this is spelt out.
14473;-- Mm. I just didn't like the 'thank you' bit
14474;== Fair enough!  I take it "little something" is OK with you then?
14475;-- if I had issue with it, I wouldn't be able to say, with a dirty smile, "hows about you gimme a little somethin' somethin'"
14476
14477!sd
14478
14479dwavestop 1
14480
14481;欲しくない…^@^と、言えば嘘になる。\
14482;唯一、持っているのがセーラー服しかないわたしにとっては、それはとても魅力的な提案だった。\
14483^To say I didn't want it...^@^ would have been a lie.\
14484^To someone such as myself, who basically didn't ~i~have~i~ anything else to wear, it was a pretty tempting proposition.\
14485
14486bg "en\ekimae.jpg",3
14487
14488dwave 0,"w2\0\setsumi_0153.ogg"
14489;「…姫子さんの服は?」\
14490^`...what about you?'\
14491
14492!sd
14493
14494dwavestop 1
14495
14496dwave 1,"w2\1\hime1_0197.ogg"
14497;「私は必要ないわ、だってこれがユニフォームだもん」\
14498^`This is my uniform. I don't need anything else.'\
14499
14500!sd
14501
14502dwavestop 1
14503
14504;そう言って自分のパジャマを指す。\
14505^She pointed down at her pyjamas.\
14506
14507dwave 0,"w2\0\setsumi_0154.ogg"
14508;「…だったら…わたしもいい」\
14509^`Then... nor do I...'\
14510
14511!sd
14512
14513dwavestop 1
14514
14515dwave 1,"w2\1\hime1_0198.ogg"
14516;「あら? 別に私に合わせる必要ないわよ」\
14517^`Eh? But there's no need for you to copy me.\
14518
14519!sd
14520
14521dwavestop 1
14522
14523dwave 1,"w2\1\hime1_0199.ogg"
14524;「だってあなたは、まだ選べるんだからさ」\
14525^`~i~You~i~ still have a choice, after all.'\
14526
14527!sd
14528
14529dwavestop 1
14530
14531dwave 0,"w2\0\setsumi_0155.ogg"
14532;「………………」\
14533^`......'\
14534
14535!sd
14536
14537dwavestop 0
14538
14539;何か言い返そうとして、その言葉を飲み込む。\
14540;いつもの明るい口調だったけど、”まだ選べる”という言葉。\
14541;それは、あまりにも重い意味を含んでいることに気づいた。\
14542^I was going to say something, but then her words hit home.\
14543^Her tone of voice had been as cheerful as ever, but those words -- ~i~you still have a choice...~i~\
14544^Those five short words spoke volumes.\
14545
14546dwave 0,"w2\0\setsumi_0156.ogg"
14547;「…やっぱりいい」\
14548^`...thanks, but I'm fine.'\
14549
14550!sd
14551
14552dwavestop 1
14553
14554dwave 1,"w2\1\hime1_0200.ogg"
14555;「残念ねぇ。絶対似合うと思ったのに」\
14556^`Shame... it would have looked so nice on you, too...\
14557
14558!sd
14559
14560dwavestop 1
14561
14562dwave 1,"w2\1\hime1_0201.ogg"
14563;「ま、気が変わったら言って。いつでも買ってあげるからね」\
14564^`Well, do just say if you change your mind. The offer remains open.'\
14565
14566!sd
14567
14568dwavestop 1
14569
14570bg "e\b.jpg",3
14571
14572;それから、暫く駅前をうろつき、アイスを一緒に食べてから病院へと帰ることにした。\
14573;違うお店でも似たような服を見つける度に、買ってあげると言い続けてくれたけど…\
14574;結局…わたしは断わり続けた。\
14575^Then we wandered round some more, had some ice cream, and finally made our way back to the hospital.\
14576^On the way, every time she spotted a similar dress in a shop window, she offered again to buy it for me.\
14577^Every time, I declined.\
14578
14579dwavestop 5
14580
14581stop
14582mp3fadeout 3000
14583
14584;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
14585
14586bg "e\sora07.jpg",3
14587
14588;☆BG 夜空
14589
14590;あんなに暑かった昼が翳りを見せ…\
14591;代わりに大きな空には月が顔を覗かせる頃、\
14592^When that hot noon gave way at last to shade, and the moon crept into the sky in its stead---\
14593
14594mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
14595
14596;いつものように夕食を食べ終わったわたしは、自分の部屋でゆっくりとしていた。\
14597^---having finished tea in the usual way, I spent a quiet evening in my room.\
14598
14599bg "en\heya2y2.jpg",3
14600
14601;窓辺には、洗いたてでハンガーに干されたセーラー服。\
14602;それを見つめながら、ふと学校に通っていた頃を思った。\
14603;今は体調が良いから忘れがちだけど、本来ならわたしは、入退院を繰り返す身。\
14604;既に学校という場所から離れ、2年以上が経過している。\
14605;その間、パジャマ以外の服が欲しいと思ったことはなかった。その必要性に迫られることもなかった。\
14606^My school uniform, freshly washed, was drying on a hangar by the window.\
14607^I gazed at it, and found myself thinking of when I'd been at school.\
14608^It was easy to forget, while my health was relatively good, but my life did essentially consist of being alternately admitted to hospital and discharged.\
14609^I hadn't been to school for over two years.\
14610^In all that time, I hadn't wanted anything to wear apart from my pyjamas. There'd never been any reason to.\
14611
14612
14613dwave 0,"w2\0\setsumi_0157.ogg"
14614;「でも今日は…少しだけ心が揺れた…」\
14615^`But... today, I wasn't so sure...'\
14616
14617!sd
14618
14619dwavestop 0
14620
14621;素直に、服が欲しいと言えばよかったのだろうか…\
14622;だけど、姫子さん自身が、頑なにパジャマで居るのに、自分だけが服を買ってもらっては悪い気がする。\
14623;それに、どんな場所でも姫子さんは、パジャマ姿で堂々としていた。\
14624;それに対して自分は、申し訳ないような…^@^なにか恥ずかしいことをしているように思えてしょうがなかった。\
14625^Should I have been honest, and admitted I wanted it...?\
14626^But that would've felt too awful, letting her buy me new clothes while remaining in her pyjamas herself.\
14627^Those pyjamas she wore everywhere, so obstinately, so admirably.\
14628^Next to her, I wouldn't have been able to help thinking that I was doing something inexcusable...^@^ something embarrassing, even.\
14629
14630bg "e\b.jpg",3
14631
14632;dwave 0,"w2\0\setsumi_0158b.ogg"
14633
14634;それとも…\
14635^On the other hand...\
14636
14637dwavestop 0
14638
14639;マニキュアを止め、赤い手をしたお母さんや、同じスーツで遠い通勤を続けるお父さんも…\
14640;わたしが可愛い服をきて、喜ぶことの方が、二人にとっても、うれしいことなのだろうか…\
14641^What of my mother, who'd exchanged makeup for scalding? My father, forever commuting in his single suit?\
14642^Wouldn't they have been overjoyed to see me come home happy in a pretty new dress?\
14643
14644;dwave 0,"w2\0\setsumi_0159.ogg"
14645
14646;…でもそれは…わたしには難しいことに思えた。\
14647^But, ultimately... that would just have been too hard for me.\
14648
14649dwavestop 0
14650
14651dwave 0,"w2\0\setsumi_0160.ogg"
14652;「ポテトが嫌いと言うこと以上に…難しいと思えた…」\
14653^`Even harder than admitting I don't like fries...'\
14654
14655!sd
14656
14657dwavestop 0
14658
14659
14660bg "e\b.jpg",5
14661
14662stop
14663mp3fadeout 3000
14664
14665
14666mov %flg2_cha8,1
14667mov %flg2_bplay,8
14668
14669goto *haeleth_mini_title2
14670;______________
14671
14672*haeleth_nar2_8
14673mov $sys_midasi,"^#09 / Catholic [h]"
14674
14675bg "e\b.jpg",3
14676
14677h_usewindow "main"
14678!sd
14679erasetextwindow 0
14680
14681
14682;☆シーン変え 数日後
14683
14684bg "en\sora02.jpg",3
14685
14686dwave 5,"se\z42r.ogg"
14687
14688;ミーンミンミン、\
14689;それから数日後。気づけば8月も中旬に差しかかろうとする頃、\
14690;特に変わったことがあった訳でもなく、相変わらず、わたしは姫子さんの元へと向かっていた。\
14691^It was getting on for mid-August almost before I realised.\
14692^My routine hadn't changed. Like any other day, I was heading in to visit Himeko.\
14693
14694bg "e\b.jpg",3
14695
14696dwave 3,"w2\3\chihiro-0103.ogg"
14697;「あ…セツミさん…」\
14698^`Ah... Setsumi...?'\
14699
14700!sd
14701
14702dwavestop 3
14703
14704mp3loop "bgm2\2na.mp3"
14705
14706;聞き覚えのある声に振り返ると、そこには先日も会った、彼女がいた。\
14707^Hearing a familiar voice, I turned. It was her again.\
14708
14709bg "en\miti2.jpg",2
14710
14711dwave 0,"w2\0\setsumi_0161.ogg"
14712;「…確か、姫子さんの…」\
14713^`You're... um, Himeko's...'\
14714
14715!sd
14716
14717dwavestop 1
14718
14719dwave 3,"w2\3\chihiro-0104.ogg"
14720;「ええ、妹の千尋です」\
14721^`I'm Chihiro, her sister.'\
14722
14723!sd
14724
14725dwavestop 3
14726
14727
14728;相変わらず、落ち着いた物腰、優しい話し方。\
14729;姫子さんと違って、この彼女…千尋さんなら、ヘルパーやカトリックと言われても、驚きはしない。\
14730;今日は普段の病院で見るエプロン姿と違い、白く可愛いワンピース姿も、どこか『らしく』思えた。\
14731^Her manner was calm, as always, and her tone of voice gentle.\
14732^Unlike her sister, Chihiro was someone I could readily imagine as a helper, or as a Catholic.\
14733^This time she was dressed in a simple white dress, instead of the apron outfit she wore around the hospital. But it still fitted that image.\
14734
14735dwave 3,"w2\3\chihiro-0105.ogg"
14736;「もしかして、これから行くところ?」\
14737^`I suppose you're on your way to see her...?'\
14738
14739!sd
14740
14741dwavestop 1
14742
14743dwave 0,"w2\0\setsumi_0162.ogg"
14744;「…うん、千尋さんも?」\
14745^`...yeah. And you?'\
14746
14747!sd
14748
14749dwavestop 1
14750
14751dwave 3,"w2\3\chihiro-0106.ogg"
14752;「いえ、私は先に寄るところがあるから…」\
14753^`No, I've got somewhere to go first...\
14754
14755!sd
14756
14757dwavestop 1
14758
14759dwave 3,"w2\3\chihiro-0107.ogg"
14760;「あ、そうだ…もし良かったら、セツミさんも一緒に来る?」\
14761^`Actually... maybe you'd like to come with me?'\
14762
14763!sd
14764
14765dwavestop 1
14766
14767dwave 0,"w2\0\setsumi_0163.ogg"
14768;「あ、うん?」\
14769^`Um... okay?'\
14770
14771!sd
14772
14773dwavestop 0
14774
14775;何のことか分からないながらも、わたしも千尋さんの後を歩き続ける。\
14776^I went with her, wondering what she had in mind.\
14777
14778bg "en\sora02.jpg",3
14779
14780dwave 5,"se\z42r.ogg"
14781
14782
14783;…灼けた空の下、ふたり並んで歩く道。\
14784;姫子さんと違って、あまり言葉は出さない千尋さん。\
14785;でも何故か、一緒に居るだけで、安心できるような雰囲気の人だった。\
14786;やがて、病院の少し手前、普段わたしが行ったことのない交差点を左に曲がり…\
14787;いつしか、辺りが閑静な住宅街のようになった頃、\
14788^Unlike her sister, Chihiro was quiet.\
14789^We walked side by side through the heat, barely exchanging a word.\
14790^But somehow the silence was relaxed, not uncomfortable; she had a peaceful presence about her.\
14791^At length, a little before the hospital, we took a crossing I normally carried on past.\
14792^As our route took us into what looked like a quiet residential district,\
14793
14794dwave 3,"w2\3\chihiro-0108.ogg"
14795;「ほら、そこを曲がったところよ」\
14796^`It's just round the corner now.'\
14797
14798!sd
14799
14800dwavestop 3
14801
14802;SE>鐘の音
14803
14804dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
14805
14806bg "en\kyoukai1.jpg",3
14807
14808;響きわたる鐘の音。
14809;目の前に姿を現したのは大きな教会。\
14810;以前から、近くに教会があるのは知っていたけど、実際に来たのは初めてのことだった。\
14811^The hollow clamour of bells...
14812^The church dominated my view.\
14813^I'd known there was one in the vicinity, but of course this was the first time I'd been anywhere near it.\
14814;-- 'the' said corner?
14815;== Hmm, that extra phrase really doesn't add anything, does it?
14816
14817dwave 3,"w2\3\chihiro-0109.ogg"
14818;「ちなみに、隣の白い建物が、私の家なの」\
14819^`By the way, that's my house -- the white one next to it.'\
14820
14821!sd
14822
14823dwavestop 3
14824
14825;■心情・情景>その感想
14826;そう言って指差すのは、とても落ち着いた感じのする綺麗な家。\
14827^She pointed it out.\
14828
14829dwavestop 5
14830
14831;蔦の絡まる高い塀は、どこか洋風な雰囲気があった。\
14832;…当たり前だけど、千尋さんの家ということは、姫子さんの家でもあるのだろう。\
14833;そして、彼女に促がされるようにして、わたしも教会の中へと足を踏み入れる。\
14834^It was a pretty and quiet-looking building, with ivy creeping up its walls to give it an exotic Western appearance.\
14835^Of course, I realised, if it was Chihiro's house, it was presumably Himeko's as well...\
14836^But she was urging me onwards, so I followed her and stepped after her into the church.\
14837;-- exotic is rather unnecessary I think?
14838;== I think it's useful to point out that Setsumi is observing things from a totally un-Christianised point of view. There needs to be a jolt to remind Western readers that this really is the first time she's really been aware of Christianity as anything beyond "that religion they have in Europe and America".
14839;-- aha, I was just commenting on the notino that a western-style house is most likely not an 'exotic' thing in the world.
14840
14841bg "en\kyoukai2.jpg",3
14842
14843;■心情・情景
14844
14845;初めて入った教会。\
14846;窓から差し込む、眩しく明るい光と、色鮮やかなステンドグラス。\
14847;初めて訪れたこの場所は、とても美しく思えた。\
14848;静謐…^@^と言えば良いのだろうか?
14849;けばけばしいの、対極とはこんな感じかも知れない。\
14850^I'd never been in one before.\
14851^My first impression was of beauty. That was the windows; bright sunlight filtered through vividly-coloured stained glass.\
14852^Vivid, yet anything but gaudy.\
14853; Or Gaudí, come to that.
14854^Quite the opposite, in fact. The best word would probably be ``tranquil''.\
14855
14856dwave 0,"w2\0\setsumi_0164.ogg"
14857;「でも、誰も人がいないね…」\
14858^`It's so empty...'\
14859
14860!sd
14861
14862dwavestop 1
14863
14864dwave 3,"w2\3\chihiro-0110.ogg"
14865;「うん、この時間は誰も来ないから…」\
14866^`Yes, hardly anyone comes at this time of day...'\
14867
14868!sd
14869
14870dwavestop 3
14871
14872;■心情・情景>
14873
14874;それだけを答えると、祭壇のような場所に向かって進む千尋さん。\
14875;そして、ポケットから数珠のようなモノを取り出すと…\
14876;静かに両手を合わせた。\
14877^She moved on inwards towards what I supposed had to be the altar.\
14878^Then, pulling what looked like prayer beads from her pocket, put her hands quietly together.\
14879
14880bg "e\b.jpg",3
14881
14882;…これが、”祈り”というモノなのだろうか?\
14883;テレビで見たのは、合わせた手の指は折っていたけど、まるで初詣の参拝のように、普通に手を合わせただけだった。\
14884;そして、ポケットから取り出したモノも、最初は数珠だと思ったけど、よく見るとロザリオ。\
14885;わたしにとっては、全てが新鮮で、もちろん目の前で見たのは初めてのことだった。\
14886^Was that how they prayed?\
14887^When I'd seen such things on TV, they'd interleaved and folded their fingers, but her hands were flat together, as though she were worshipping at any old temple shrine.\
14888^And that thing she was holding... it wasn't a string of ordinary prayer beads, it had to be one of those rosary things.\
14889^All this was, naturally, quite new to me.\
14890
14891bg "en\kyoukai2.jpg",3
14892
14893dwave 3,"w2\3\chihiro-0111.ogg"
14894;「ね、あなたも一緒に祈らない?」\
14895^`Do feel free to join in.'\
14896
14897!sd
14898
14899dwavestop 1
14900
14901dwave 0,"w2\0\setsumi_0165.ogg"
14902;「…わたしが?…いいの?」\
14903^`...me? Is that allowed?'\
14904
14905!sd
14906
14907dwavestop 1
14908
14909dwave 3,"w2\3\chihiro-0112.ogg"
14910;「うん、別に祈りを捧げるのに資格は要らないから」\
14911^`Of course! It's only talking to God. Doesn't take any special qualifications.'\
14912
14913!sd
14914
14915dwavestop 1
14916
14917dwave 0,"w2\0\setsumi_0166.ogg"
14918;「……………」\
14919^`......'\
14920
14921!sd
14922
14923dwavestop 1
14924
14925dwave 0,"w2\0\setsumi_0167.ogg"
14926;「…でも…なにを祈ればいいの?」\
14927^`...but... what should I say?'\
14928
14929!sd
14930
14931dwavestop 1
14932
14933dwave 3,"w2\3\chihiro-0113.ogg"
14934;「それは、人それぞれ、ご自由に…」\
14935^`That's something everyone has to choose for themselves...'\
14936
14937!sd
14938
14939dwavestop 3
14940
14941;そして、再び手を合わせると静かに目を閉じる千尋さん。\
14942;私も見よう見真似で、同じように手を合わせる。\
14943^She put her hands back together, and closed her eyes quietly.\
14944^I copied the action as best as I could.\
14945
14946bg "e\b.jpg",3
14947
14948;音のないこの場所で、目を閉じると全てが無になった気がした。\
14949;だけどそれは、恐怖感を生む虚無や闇ではなく、どこまでも澄んだ、白に思えた。\
14950;…でも…一体、何を祈れば良いのだろう…\
14951;千尋さんには、ご自由にと言われたけど、わたしには何を祈って良いのかが難しかった。\
14952;そんなわたしの隣で、小さく呟く千尋さんの声が聞こえる。小さすぎて、その言葉までは分からない。\
14953;…でもきっと、姫子さんのことを祈っているように思う。\
14954;とても一生懸命に祈るその姿に、この推理だけは、そう遠くないように思えた。\
14955^When I closed my eyes, in that silent place, it was as though everything ceased to exist.\
14956^Not into terrifying emptiness or darkness. It felt more like all around was pure and white.\
14957^But... I still didn't know what to do next...\
14958^Chihiro might have said I had to choose for myself, but choosing what to pray for was far from simple for me.\
14959^I could hear her whispering beside me.\
14960^Her voice was too low for me to hear the words, but I guessed she was probably praying for Himeko.\
14961
14962
14963bg "en\kyoukai2.jpg",3
14964
14965dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
14966;「ふう…」\
14967^`Phew...'\
14968!sd
14969
14970dwavestop 0
14971
14972;再びわたしは目を開ける。しばらく…といっても僅か30秒ほどの時間。\
14973;隣を見ると、ちょうど千尋さんも、祈りを終えたところのようだった。\
14974^I opened my eyes again. It had seemed an age, but it couldn't have been more than about half a minute.\
14975^Beside me, Chihiro had just about finished her prayers.\
14976;-- Not exactly sure what sort of effect turning a few moments into an age adds, but doesn't hurt I suppose.
14977;== しばらく implies way more than a few moments -- Kenkyusha (新和英大辞典第5版) lists options from `for a little while', through `for a very considerable length of time', and finally reaches `for an age'.  Here といっても implies that it's reasonable to pick the upper end of the spectrum IMO. :)
14978
14979dwave 0,"w2\0\setsumi_0169.ogg"
14980;「ねえ、千尋さんはカトリックの人なんだよね…」\
14981^`Um, you're a Catholic person, aren't you?'\
14982
14983!sd
14984
14985dwavestop 1
14986
14987dwave 3,"w2\3\chihiro-0114.ogg"
14988;「ええ、そうよ」\
14989^`That's right.\
14990
14991!sd
14992
14993dwavestop 1
14994
14995dwave 3,"w2\3\chihiro-0115.ogg"
14996;「まあ、カトリックの人ってのは変な表現だけどね」\
14997^`Though that's not the way most people would say it.'\
14998
14999!sd
15000
15001dwavestop 1
15002
15003dwave 0,"w2\0\setsumi_0170.ogg"
15004;「じゃあ、お姉さんは…姫子さんは違うの?」\
15005^`And... is, um, Himeko not?'\
15006
15007!sd
15008
15009dwavestop 1
15010
15011dwave 3,"w2\3\chihiro-0116.ogg"
15012;「………………」\
15013^`......'\
15014
15015!sd
15016
15017dwavestop 1
15018
15019dwave 3,"w2\3\chihiro-0117.ogg"
15020;「お姉ちゃんは、エセカトリックだとかいって、否定しているけど…」\
15021^`She says she isn't, or at least not a real one...\
15022
15023!sd
15024
15025dwavestop 1
15026
15027dwave 3,"w2\3\chihiro-0118.ogg"
15028;「でも、私が知る限り、とても敬虔なクリスチャンよ…」\
15029^`But as far as I know she's as devout as I am, at heart.'\
15030
15031!sd
15032
15033dwavestop 3
15034
15035;■心情・情景
15036
15037;いつもの優しい口調でそう答えた。\
15038;自分が知る限りの姫子さんからは想像できないけど…\
15039;他でもない、妹の千尋さんがそう言うのだから、きっと言葉の通りなんだろう。\
15040^She replied in that gentle voice.\
15041^I found it hard to credit, based on my own experience.\
15042^But Chihiro would be better qualified to judge than I.\
15043
15044dwave 3,"w2\3\chihiro-0119.ogg"
15045;「じゃあ、出ましょうか」\
15046^`Well, shall we make a move?'\
15047
15048!sd
15049
15050dwavestop 1
15051
15052dwave 0,"w2\0\setsumi_0171.ogg"
15053;「うん…」\
15054^`Okay...'\
15055
15056!sd
15057
15058dwavestop 0
15059
15060;再び、入ってきた入り口へと向かって歩き出す千尋さん。\
15061;同じようにわたしも、その後を歩いていると、突然、その足を止めて振り返った。\
15062^Chihiro started back towards the door.\
15063^As I turned to follow, she stopped suddenly and faced me again.\
15064
15065dwave 3,"w2\3\chihiro-0120.ogg"
15066;「て、あ、そうだ…」\
15067^`I almost forgot...\
15068
15069!sd
15070
15071dwavestop 1
15072
15073dwave 3,"w2\3\chihiro-0121.ogg"
15074;「セツミさん、こっち向いて」\
15075^`Turn this way, Setsumi.'\
15076
15077!sd
15078
15079dwavestop 1
15080
15081dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
15082;「うん?」\
15083^`What is it?'\
15084
15085!sd
15086
15087dwavestop 0
15088
15089bg "e\b.jpg",3
15090
15091;■心情・情景
15092
15093;一体なにをするのかと思っていると、再び手を合わせ…\
15094^As I looked at her blankly, she put her hands together again...\
15095
15096dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
15097;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
15098^`|``May the Lord pour out His grace and abundant blessings upon you.''|'\
15099
15100!sd
15101
15102dwavestop 1
15103
15104dwave 0,"w2\0\setsumi_0173.ogg"
15105;「…わたしの為に?」\
15106^`...upon me?'\
15107
15108!sd
15109
15110dwavestop 1
15111
15112dwave 3,"w2\3\chihiro-0123.ogg"
15113;「えへへ、もちろん私は司祭さまじゃないから、気持ちだけだけどね」\
15114^`Heh, obviously I'm not a priest or anything, so it's just the thought.'\
15115
15116!sd
15117
15118dwavestop 3
15119
15120bg "en\sora02.jpg",3
15121
15122dwave 5,"se\z42r.ogg"
15123
15124;それから教会を後にし、彼女とは病院の前で別れた。\
15125;わたしにとっては全てが初めての経験で新鮮だった。\
15126^Then we left the church together, and parted outside the hospital.\
15127^It had been an experience.\
15128;-- leaving out the freshness of new experiences dulls it a smidge
15129;== To me it seems implicit.  But TODO: reconsider.
15130;-- mmm it might depend on how the context frames it, people happily coming home from vacation would easily use 'it was an experience!' to express newness and positivity. while someone who just walked out of the most boring 8-hour marathon meeting might say 'it was an experience' in a dead way. here. it's closer to the former, but not quite to the level where freshness is immediately apparent I think.
15131
15132dwave 0,"w2\0\setsumi_0174.ogg"
15133;「教会やカトリックのことは…よく分からない…」\
15134^`I... can't say I know much about churches or Catholics...'\
15135
15136!sd
15137
15138dwavestop 0
15139
15140;只、わたしが理解したことは、千尋さんはとても優しくて良い人だという再認識。\
15141;そして、そんな彼女に対して、冷たい態度を取る姫子さんも、
15142;同じように敬虔なカトリックらしいということ。\
15143^All I could be sure of was that this had confirmed for me that Chihiro was a good and gentle person.\
15144^And that Himeko, who behaved so coldly towards her, was apparently just as devout a believer.\
15145
15146;_;_;_;_;_;_;_
15147
15148bg "e\b.jpg",3
15149
15150dwave 5,"se\ele2.ogg"
15151
15152;チン、\
15153
15154bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
15155
15156;少し遅れてやってきた、いつもの場所。\
15157;でも何故か、病室にも談話室にも、姫子さんの姿は見当たらなかった。\
15158;…どこに行ったのだろう?\
15159;「ああ、姫子さんなら中庭に居たわよ」\
15160^I reached the usual place somewhat late.\
15161^Himeko was nowhere to be found, neither in her room nor in the lounge.\
15162^...where could she be?\
15163^`If you're looking for Himeko, I think she's in the garden.'\
15164
15165!sd
15166
15167dwavestop 1
15168
15169;キョロキョロするわたしに、通りがかった看護婦さんが声を掛けてくれる。\
15170^That was a passing nurse, recognising me as I searched.\
15171
15172;「暑いから、ほどほどにって言ってて」\
15173^`Tell her not to overdo things in this heat.'\
15174
15175!sd
15176
15177dwavestop 1
15178
15179dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
15180;「うん、わかった…」\
15181^`Okay, I will...'\
15182
15183!sd
15184
15185dwavestop 0
15186
15187bg "e\b.jpg",2
15188
15189bg "en\nakaniwa.jpg",3
15190
15191dwave 6,"se2\z42b.ogg"
15192
15193;見ると、ちょうど花に水をやっている最中だった姫子さん。\
15194^I found her in the middle of watering the flowers.\
15195
15196dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
15197
15198dwave 1,"w2\1\hime1_0202.ogg"
15199;「おはようセツミ、今日も暑いわねぇ」\
15200^`Morning, Setsumi! Isn't it hot again today!'\
15201
15202!sd
15203
15204dwavestop 1
15205
15206;言いながら、ホースを片手に勢いよく花壇に水を撒く。\
15207;だけどその格好は、いつものパジャマ姿にスリッパ。
15208;あと日射病対策なのか、頭にはわ麦ら帽子も被っていた。\
15209;…その姿は、妙に滑稽というか、何故か姫子さんらしく思えるから不思議だった。\
15210;そんな姫子さんに対して、わたしは先日に球根を埋めた場所を指差すと、\
15211^She swept the spray from the hose one-handedly across the flowerbed.\
15212^Her dress was mostly as usual -- slippers, pyjamas -- but augmented today with a straw hat, presumably to guard against sunstroke.\
15213^Strangely, the end result, while slightly comical, still seemed somehow typical of her.\
15214^I pointed at the bed we'd planted together a while ago, and asked:\
15215
15216dwave 0,"w2\0\setsumi_0176.ogg"
15217;「…もう、芽が出てくるの?」\
15218^`Are they coming up yet?'\
15219
15220!sd
15221
15222dwavestop 1
15223
15224dwave 1,"w2\1\hime1_0203.ogg"
15225;「あはは、そんなに早くは無理よ」\
15226^`Ahaha, there's no way they'd sprout this quickly.'\
15227
15228!sd
15229
15230dwavestop 1
15231
15232;そして、あっけらかんと笑ってみせる。\
15233;…敬虔なカトリックだと言われたけど…\
15234;教会で祈っていた千尋さんのような雰囲気は、少なくともわたしには想像できない。\
15235^And she laughed in her carefree way.\
15236^She might be as devout a Christian as Chihiro had claimed...\
15237^...but I certainly could never imagine her having the same sort of atmosphere as I'd seen surround her sister as she prayed.\
15238;-- maybe I'm tired, but it's not 100% obvious the 'she' antecedant is Chihiro instead of himeko.
15239;== I'm definitely tired, so I'm not sure quite what you're saying.  I read this as `She (Himeko) was said (by Chihiro) to be a devout Catholic (see chihiro-0118)... but I could certainly not imagine [her (Himeko) to have] an atmosphere like the one that surrounded Chihiro when she prayed in the church'.  Have I slipped up again?
15240;-- mm. now that I'm reading this with less sleep deprivation, the main cause of the issue is that the line immediately before uses 'Chihiro' (nevermind the 'had claimed') and so my eyes track that and tiredly link the 'she' that comes right after with the name
15241;== Yes, I can see this being ambiguous like that.  Would it help if I changed it to "...could never imagine Himeko having..."?
15242;-- it'd help, but it's not particularly critical. just eases the reading
15243
15244dwave 1,"w2\1\hime1_0204.ogg"
15245;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
15246^`This is a wilderness... so it's going to be full of flowers one day.'\
15247
15248!sd
15249
15250dwavestop 1
15251
15252dwave 0,"w2\0\setsumi_0177.ogg"
15253;「えっ?」\
15254^`Huh?'\
15255
15256!sd
15257
15258dwavestop 1
15259
15260dwave 1,"w2\1\hime1_0205.ogg"
15261;「…盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う…」\
15262^`|``Let it bring forth flowers like the jonquil, let it rejoice and sing for joy''...'\
15263; I don't believe it.  By some coincidence, the Jerusalem Bible is the only one I've come across that identifies the flower as a variety of narcissus, rather than the more usual rose or crocus. I don't know why it moves the flower into verse 2, but I'm not kicking a gift horse like that in the teeth!
15264; JB is also a nice authentic choice, as it's the translation used for the official Catholic lectionary in England and Wales. (North American Catholics use something different, I think.)
15265; Kataoka-sensei was not aware of this subtext, but I think it's reasonable to "add" it, in the circs.
15266
15267!sd
15268
15269dwavestop 1
15270
15271dwave 1,"w2\1\hime1_0206.ogg"
15272;「知ってる? イザヤ書の言葉よ」\
15273^`Don't you know that? It's from Isaiah.'/
15274if %disable_footnotes == 1 goto *generated_6
15275^~%90~*~=0~/
15276*generated_6
15277^#808080/
15278if %disable_footnotes == 1 goto *generated_7
15279gettextspeed %footnote_s
15280getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
15281h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Isaiah 35:2, to be precise; the translation is the Jerusalem Bible.~u~^
15282h_locate 0,240 - %temp_num
15283textspeed 0
15284^~%70~* ~n~Isaiah 35:2, to be precise; the translation is the Jerusalem Bible.~u~
15285h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
15286textspeed %footnote_s
15287*generated_7
15288^#ffffff\
15289
15290!sd
15291
15292dwavestop 1
15293
15294;わたしは首を横に振る。
15295;よく知らないけど、なにかの経典のようなものだろう。\
15296;ちょうど今、そんなことを考えていただけに、突然の姫子さんの言葉には驚いてしまった。\
15297;そして、そんなことを考えていると…\
15298^I shook my head. I didn't even know what Isaiah was -- presumably some kind of scripture.\
15299^I was a bit thrown anyway, given what I'd been thinking about when she came out with that.\
15300^Before I could get my head round it, however...\
15301
15302dwave 5,"se2\asi02.ogg"
15303
15304bg "e\b.jpg",3
15305
15306;「ふう、今日は暑いわねぇ」\
15307^`Phew, it's hot today!'\
15308
15309!sd
15310
15311dwavestop 1
15312
15313;どこからかやってきた看護婦さん。わたしが見たことのない、知らない階の人のようだった。\
15314^A nurse interrupted us. It was nobody I recognised.\
15315
15316;「どうもありがとう、姫子さん」\
15317^`Thanks for this, Himeko.'\
15318
15319!sd
15320
15321dwavestop 1
15322
15323dwave 1,"w2\1\hime1_0207.ogg"
15324;「ああ、ついでに他の花にも水あげといたから」\
15325^`Oh, I thought I'd water the lot while I was at it.'\
15326;-- I think she's finished watering the other flowers?
15327;== I certainly agree that my translation was wrong here!  I think the から threw me.
15328
15329!sd
15330
15331dwavestop 1
15332
15333;「ねえ、どれがいいかしら? 少し貰っていこうと思うんだけど…」\
15334^`Say, I thought I'd take some back with me... what do you recommend?'\
15335
15336!sd
15337
15338dwavestop 1
15339
15340dwave 1,"w2\1\hime1_0208.ogg"
15341;「…何階用?」\
15342^`Which floor's this for?'\
15343
15344!sd
15345
15346dwavestop 1
15347
15348;「3FのX線待合室」\
15349^`It's for the third-floor x-ray waiting room.'\
15350
15351!sd
15352
15353dwavestop 1
15354
15355dwave 1,"w2\1\hime1_0209.ogg"
15356;「じゃあ、鉢植えでもいいわね」\
15357^`In that case, something potted would do nicely.'\
15358
15359!sd
15360
15361dwavestop 1
15362
15363;■心情・情景
15364
15365;言いながら、黄色と白のパンジーを、スコップで何株かビニール袋へと移した。\
15366^She dug out some yellow and white pansies, and transferred them carefully to a plastic bag.\
15367
15368;「どうもありがとう。それでは」\
15369^`Thanks ever so much. I'll see you around.'\
15370
15371!sd
15372
15373dwavestop 1
15374
15375bg "en\nakaniwa.jpg",3
15376
15377;受け取ったビニール袋を手に、再び建物の中へと消えて行く看護婦さん。\
15378;別れ際に手をクロスさせる仕草もしていた。あの看護婦さんもカトリックって人なのだろうか?\
15379;そして、よく分からないけど…\
15380;どうやらこの花壇は、姫子さんが好き勝手に、植えたり選定しても良いのかも知れない。\
15381;それも7Fの住人だからってことではなく、この病院にとって、公的に認められているように思えた。\
15382^Taking the bag, the nurse disappeared back into the building.\
15383^Her parting gesture was to cross her arms. I wondered whether she, too, was a Catholic.\
15384^As for Himeko...\
15385^It seemed she was free to do pretty much anything in this garden, from planting flowers to picking them.\
15386^And it seemed that that was not so much because she was a hospice patient, as because she herself was well known in the hospital.\
15387
15388dwave 0,"w2\0\setsumi_0178.ogg"
15389;「…今の看護婦さんも知り合い?」\
15390^`...was that nurse someone else you know?'\
15391
15392!sd
15393
15394dwavestop 1
15395
15396dwave 1,"w2\1\hime1_0210.ogg"
15397;「ええ、他にも知り合いは大勢いるわよ」\
15398^`Yes, one of many.'\
15399
15400!sd
15401
15402dwavestop 1
15403
15404;元ヘルパーだとは聞いているけど、それだけでこんな風になるのだろうか?\
15405;ここがキリスト教病院ってことを考えると…\
15406;先ほどの敬虔なカトリックだということに、やはり、関係があるような気がする。\
15407^I knew she'd been a helper once, but was that alone enough to account for her status?\
15408^Given that this was a Christian foundation, I couldn't help but wonder whether, if she ~i~was~i~ devout, that might have more to do with it.\
15409
15410dwave 1,"w2\1\hime1_0211.ogg"
15411;「うふふ、なによ? その不思議そうな顔は?」\
15412^`Ahaha, what now? Why're you looking like that?'\
15413
15414!sd
15415
15416dwavestop 1
15417
15418dwave 0,"w2\0\setsumi_0179.ogg"
15419;「え?」\
15420^`Huh?'\
15421
15422!sd
15423
15424dwavestop 1
15425
15426dwave 1,"w2\1\hime1_0212.ogg"
15427;「別に、なにか権限を貰ってる訳じゃないわよ」\
15428^`Don't go thinking I've got any kind of authority here.\
15429
15430!sd
15431
15432dwavestop 1
15433
15434dwave 1,"w2\1\hime1_0213.ogg"
15435;「私は、元ヘルパー。今は7Fの住人…」\
15436^`I'm a former helper... and a hospice patient...\
15437
15438!sd
15439
15440dwavestop 1
15441
15442dwave 1,"w2\1\hime1_0214.ogg"
15443;「只、ちょっとキャリアが長かったから、それなりに顔が利くって程度よ」\
15444^`Really, I've just been around a long time. That's why everyone knows me.'\
15445
15446
15447!sd
15448
15449dwavestop 1
15450
15451;そして、わたしくらいの年には、しょっちゅうここに出入りしていたと付け加えた。\
15452;その言葉から、”キャリアが長い”とは、ヘルパーとしてだけを指しているのでは無いと思えた。\
15453;そういえば以前に、カトリックは様々な福祉活動にも積極的だと言っていた。\
15454;それを考えると、恐らくは千尋さんの言葉通り、姫子さんは敬虔な信者なのかも知れない。\
15455^She added that she'd been in and out of here all the time when she was my age.\
15456^I deduced from that that the ``long time'' referred to more than just her time as a helper.\
15457^But then again, she'd said before that Catholics were active in all sorts of social welfare kinds of things.\
15458^It did all seem to imply that she was, as Chihiro had said, a devout person.\
15459
15460dwave 1,"w2\1\hime1_0215.ogg"
15461;「どうしたの? まだなんか聞きたいの?」\
15462^`What is it? Still not satisfied?'\
15463
15464!sd
15465
15466dwavestop 1
15467
15468dwave 0,"w2\0\setsumi_0180.ogg"
15469;「どうして姫子さんは、お祈りとかしないの?」\
15470^`Why don't you pray and stuff?'\
15471
15472!sd
15473
15474dwavestop 1
15475
15476dwave 1,"w2\1\hime1_0216.ogg"
15477;「お祈り? この私が?」\
15478^`Pray? Why would I?'\
15479
15480!sd
15481
15482dwavestop 1
15483
15484dwave 0,"w2\0\setsumi_0181.ogg"
15485;「だって、敬虔なクリスチャンなんでしょ?」\
15486^`You're a Christian, aren't you?'\
15487;-- why leave out the 'devout' bit?
15488;== Hard to say -- it just sounds wrong to me with it in, and seems to work quite nicely without it.  Possibly because to Western ears it's obvious that only devout Christians would pray in front of other people.
15489
15490!sd
15491
15492dwavestop 1
15493
15494dwave 1,"w2\1\hime1_0217.ogg"
15495;「………………」\
15496^`......\
15497
15498!sd
15499
15500dwavestop 1
15501
15502dwave 1,"w2\1\hime1_0218.ogg"
15503;「そうね…エセカトリックが気に入らないなら…」\
15504^`Well, if you don't like the term ``pseudo-Catholic''...\
15505
15506!sd
15507
15508dwavestop 1
15509
15510dwave 1,"w2\1\hime1_0219.ogg"
15511;「…”元”クリスチャンでもいいわよ」\
15512^`...I suppose you could call me an ~i~ex~i~-Christian.'\
15513
15514!sd
15515
15516dwavestop 1
15517
15518;■心情・情景
15519
15520;それは過去は肯定するが、現在は否定するという意味だった。\
15521^So she had been devout once. That was my answer.\
15522
15523dwave 0,"w2\0\setsumi_0182.ogg"
15524;「じゃあ、もうお祈りすることは無いの?」\
15525^`So you don't pray any more?'\
15526
15527!sd
15528
15529dwavestop 1
15530
15531dwave 1,"w2\1\hime1_0220.ogg"
15532;「無いわ」\
15533^`Nope.'\
15534
15535!sd
15536
15537dwavestop 1
15538
15539;キッパリと断わられた。\
15540^That was blunt enough.\
15541
15542dwave 1,"w2\1\hime1_0221.ogg"
15543;「ついでに言わせてもらうとさ…」\
15544^`By the way...\
15545
15546!sd
15547
15548dwavestop 1
15549
15550dwave 1,"w2\1\hime1_0222.ogg"
15551;「祈りがあるってことは…呪いもあるってことだと思わない?」\
15552^`Do you think you can pray without cursing too?'\
15553; „Denkst du daß Mann beten kann, ohne zu fluchen?"
15554; つまり、エセカトリック=ルター派のプロテスタント、だそうだな……
15555
15556!sd
15557
15558dwavestop 1
15559
15560;■心情・情景
15561
15562;よく分からない…突然、そんな質問をされても考えがまとまらなかった。\
15563;それ以前の問題として、わたしには、祈りと呪いの違いが分からない。\
15564^I didn't know. My thoughts were too jumbled to answer so sudden a question.\
15565^And it didn't exactly help that I wasn't sure how prayers and curses differed in the first place.\
15566
15567;_;_
15568
15569bg "e\b.jpg",3
15570
15571
15572dwave 1,"w2\1\hime1_0223.ogg"
15573;「て、それよりも、明日行こうと思うんだけど」\
15574^`Well, more importantly, I've been thinking we should go tomorrow.'\
15575;-- the 'should' seems off
15576;== Can you explain why?  This may be a trans-Atlantic difference...
15577;-- just the difference in color between 'thinking we'll go tomorrow' vs 'thinking we should go tomorrow', the first implying more decisive commanding-ness
15578;== Ah, I see.  But to me the first is _too_ decisive for a sentence that ends with と思うんだけど, i.e. not just one but two layers of softening.  :)
15579
15580!sd
15581
15582dwavestop 1
15583
15584dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
15585;「うん?」\
15586^`What?'\
15587
15588!sd
15589
15590;dwave 0,"w2\0\setsumi_0183.ogg"
15591;「?」\
15592;[commented out in original]
15593
15594!sd
15595
15596dwavestop 1
15597
15598dwave 1,"w2\1\hime1_0224.ogg"
15599;「ほら、この前は無理だったでしょ」\
15600^`You remember, we couldn't when we tried before.'\
15601
15602!sd
15603
15604dwavestop 1
15605
15606;■心情・情景
15607
15608;…もしかして、パイナップルの木のことだろうか?\
15609;結局あの日は、駅前まで行ったが、諦めて引き返してきた。また後日に出直すとは言っていたけど…\
15610^Was she talking about that pineapple tree thing?\
15611^We'd made it to the station and had to give up. Presumably she was suggesting trying again...\
15612
15613dwave 0,"w2\0\setsumi_0184.ogg"
15614;「でも、どうやって行くの?」\
15615^`But how can we?'\
15616
15617!sd
15618
15619dwavestop 1
15620
15621dwave 1,"w2\1\hime1_0225.ogg"
15622;「大丈夫だって、お姉さんに任せなさい」\
15623^`Don't worry, you can leave that to me.\
15624
15625!sd
15626
15627dwavestop 1
15628
15629dwave 1,"w2\1\hime1_0226.ogg"
15630;「とりあえず、せっかくだから、お弁当、忘れないようにねっ」\
15631^`And as it's a special occasion, I'll leave lunch to you. Don't forget.'\
15632
15633!sd
15634
15635dwavestop 1
15636
15637;;_キープ選択肢;_
15638;;[this section commented out in original]
15639;;[looks like this is from when Kataoka-sensei was thinking of having branches]
15640;
15641;;dwave 1,"w2\1\hime1_0227.ogg"
15642;;「うーん、それはまだ思案中ね…」\
15643;
15644;!sd
15645;
15646;;dwavestop 1
15647;
15648;;dwave 1,"w2\1\hime1_0228.ogg"
15649;;「でもま、ダメ元くらいで準備しといて」\
15650;
15651;!sd
15652;
15653;dwavestop 1
15654;
15655;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
15656;;「…準備?」\
15657;
15658;!sd
15659;
15660;;dwavestop 1
15661
15662;_;_;_;_;_;_;_
15663
15664;■心情・情景>まとめ>必要ならば
15665
15666bg "e\b.jpg",5
15667
15668stop
15669mp3fadeout 3000
15670
15671;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
15672
15673;☆シーン変え
15674
15675bg "e\sora06.jpg",3
15676
15677;■心情・情景>夕方の情景
15678
15679mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
15680
15681;日がゆっくりと暮れた頃、\
15682;今日も二人で、いつものように食卓を囲む。\
15683^Mum and I were sitting together at the table when the sun set -- just the two of us today.\
15684
15685bg "en\heya1.jpg",3
15686
15687dwave 4,"w2\4\mama_033.ogg"
15688;「えっ、明日はお弁当、2人分?」\
15689^`Ehh, so you want enough lunch for two tomorrow?'\
15690
15691!sd
15692
15693dwavestop 1
15694
15695dwave 0,"w2\0\setsumi_0186.ogg"
15696;「うん、いいかな…」\
15697^`Yeah... if that's all right...'\
15698
15699!sd
15700
15701dwavestop 1
15702
15703;明日、姫子さんと遊びに行く為、二人分のお弁当をお願いしてみた。\
15704;但し、最近はわたしの体調も良いけど、もしお母さんにダメって言われたら諦めるつもりだった。\
15705^I'd explained that I was planning to go out with Himeko.\
15706^But I was fully prepared for the idea to be vetoed, even despite my relatively good health.\
15707;-- starting to slip off the beaten path here
15708;== I'm not sure "I intended to acquiesce if" => "I was prepared for" is too much of a stretch...?
15709;-- well, there's a marked difference between planning to submit if shot down, and anticipating being shot down (which could imply you might fight for it) -- I'm focusing on the dropping of the 'akiremu-tsumori' I think
15710
15711dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
15712;「…やっぱりダメ?」\
15713^`...I guess it isn't?'\
15714
15715!sd
15716
15717dwavestop 1
15718
15719dwave 4,"w2\4\mama_034.ogg"
15720;「もう、そんな訳ないでしょっ」\
15721^`Silly, of course it is!\
15722
15723!sd
15724
15725dwavestop 1
15726
15727dwave 4,"w2\4\mama_035.ogg"
15728;「お母さん、張り切って作ってあげるわよ」\
15729^`You just leave it to me.'\
15730
15731!sd
15732
15733dwavestop 1
15734
15735;■心情・情景>
15736
15737;わたしの心配をよそに、簡単にOKしてくれたお母さん。
15738;むしろ普段以上に喜んでくれているみたいだった。\
15739^Far from forbidding the trip, she okayed it instantly, seeming unusually happy at the idea.\
15740
15741dwave 4,"w2\4\mama_036.ogg"
15742;「ねえ、そのお友達の姫子さんって、なにか苦手の物あるのかしら?」\
15743^`Oh, is there anything your friend doesn't like?'\
15744
15745!sd
15746
15747dwavestop 1
15748
15749dwave 0,"w2\0\setsumi_0188.ogg"
15750;「…ブロッコリー」\
15751^`Broccoli...'\
15752
15753!sd
15754
15755dwavestop 1
15756
15757dwave 4,"w2\4\mama_037.ogg"
15758;「わかったわ、じゃあそれは入れないようにしてっと…」\
15759^`Right, I'll make sure it stays broccoli-free.\
15760
15761!sd
15762
15763dwavestop 1
15764
15765dwave 4,"w2\4\mama_038.ogg"
15766;「そうそう、今度良かったら、家にも遊びに来てもらいなさいよ」\
15767^`Ah, and don't forget to invite her to come over here some time in return.'\
15768
15769!sd
15770
15771dwavestop 1
15772
15773dwave 0,"w2\0\setsumi_0189.ogg"
15774;「…うん…」\
15775^`...right...'\
15776
15777!sd
15778
15779dwavestop 0
15780
15781bg "en\heya2y2.jpg",2
15782
15783dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
15784;「ふう…」\
15785^`Phew...'\
15786
15787!sd
15788
15789dwavestop 1
15790
15791;ベッドに仰向けに倒れ、大きく息を吐く。\
15792;…きっとお母さんは、姫子さんのことを、普通の入院患者か、看護婦さんだと思っている。\
15793;少なくとも、7Fの人だとは考えていないだろう。\
15794;…ポテトもそう、姫子さんのこともそう。\
15795;お母さんが喜んでくれれば、くれるほど…\
15796^I fell backwards onto my bed, and sighed deeply.\
15797^She clearly believed Himeko was an ordinary patient, or maybe a nurse or something.\
15798^At least, it clearly hadn't entered her mind that she might be from the hospice.\
15799^It was the same with Himeko as it was with fries.\
15800^The more Mum got excited...\
15801
15802bg "e\b.jpg",3
15803
15804dwave 0,"w2\0\setsumi_0191.ogg"
15805;「…わたしは心苦しかった」\
15806^`...the worse I feel.\
15807
15808!sd
15809
15810dwavestop 1
15811
15812dwave 0,"w2\0\setsumi_0192b.ogg"
15813;「これが、”罪悪感”と呼ばれるモノだろうか…」\
15814^`I guess that's my guilty conscience speaking...'\
15815
15816!sd
15817
15818dwavestop 0
15819
15820bg "e\b.jpg",5
15821
15822stop
15823mp3fadeout 3000
15824
15825mov %flg2_cha9,1
15826mov %flg2_bplay,9
15827
15828goto *haeleth_mini_title2
15829;______________
15830
15831*haeleth_nar2_9
15832mov $sys_midasi,"^#10 / Pineapple Tree [h]"
15833
15834bg "e\b.jpg",5
15835
15836h_usewindow "main"
15837!sd
15838erasetextwindow 0
15839
15840bg "en\sora02.jpg",3
15841
15842dwave 5,"se\z42r.ogg"
15843
15844mp3loop "bgm\o01.mp3"
15845
15846;mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
15847
15848;いつもより少し早い時間に、病院へと向かう。\
15849;手にしたトートバッグのお弁当は二つ。暑いからといって凍らせた水筒も用意してくれていた。\
15850;…どこまで行くのか知らないけど、確か以前には、海までって言ってたように思う。\
15851^I set off for the hospital a little earlier than usual.\
15852^The bag I was carrying contained an extra lunch, and, the forecast being hot, Mum had also packed a flask of iced water.\
15853^How far was she planning to take me? All I had to go on was what she'd said before -- ``to the seaside''.\
15854
15855bg "en\a005.jpg",2
15856
15857dwave 3,"w2\3\chihiro-0124.ogg"
15858;「あ、セツミさん」\
15859^`Ah, Setsumi!'\
15860
15861!sd
15862
15863dwavestop 1
15864
15865dwave 0,"w2\0\setsumi_0194.ogg"
15866;「…千尋さん?」\
15867^`...Chihiro?'\
15868
15869!sd
15870
15871dwavestop 1
15872
15873dwave 3,"w2\3\chihiro-0125.ogg"
15874;「えとね、実は探していたの」\
15875^`Um, actually I've been looking for you...'\
15876
15877!sd
15878
15879dwavestop 3
15880
15881;そして、ポケットから何かを取り出すと、わたしに向かって差し出す。\
15882^She pulled something from her pocket and held it out to me.\
15883
15884dwave 3,"w2\3\chihiro-0126.ogg"
15885;「これ、お姉ちゃんに渡してもらえるかな」\
15886^`Do you think you could give this to Himeko?'\
15887
15888!sd
15889
15890dwavestop 1
15891
15892dwave 0,"w2\0\setsumi_0195b.ogg"
15893;「キー?」\
15894^`A key?'\
15895
15896!sd
15897
15898dwavestop 1
15899
15900;受け取ったのは、銀色に光るキー。\
15901^That's what she'd given me: a shiny silver key.\
15902
15903dwave 0,"w2\0\setsumi_0196.ogg"
15904;「…もしかして、車の?」\
15905^`...is this a car key?'\
15906
15907!sd
15908
15909dwavestop 1
15910
15911dwave 3,"w2\3\chihiro-0127.ogg"
15912;「うん、裏の駐車場に停めてるって言えばわかると思うから」\
15913^`Yeah, tell her it's in the rear car park.\
15914
15915!sd
15916
15917dwavestop 1
15918
15919dwave 3,"w2\3\chihiro-0128.ogg"
15920;「じゃあ、お願いね」\
15921^`Take care.'\
15922
15923!sd
15924
15925dwavestop 3
15926
15927bg "e\b.jpg",3
15928
15929;■心情・情景>
15930
15931;その言葉を最後に、再びどこかへと駆け出す千尋さん。\
15932;…まさか、車で行くとは思えないけど…\
15933;それとも、誰か他に運転する人が居るのだろうか?\
15934;そんなことを思いながらも、わたしは言われた通りに姫子さんの元へと向かう。\
15935^She hurried off.\
15936^It was hard to believe Himeko was planning for us to go by car.\
15937^Perhaps she had someone else to drive?\
15938^The only way to find out was to do as Chihiro had asked. I headed for our rendezvous.\
15939
15940;_;_;_;_;_;_;_;_;_
15941
15942bg "e\w.jpg",3
15943
15944dwave 5,"se\ele2.ogg"
15945
15946;チン、\
15947;Die, onomatopoeia, die!
15948
15949;dwave 6,"se\autodoor.ogg"
15950
15951bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
15952
15953;談話室をチラっと見て、そこにいないことを確認すると病室へと向かう。\
15954^I glanced into the lounge as I passed, but she wasn't there, so I continued to her room.\
15955
15956dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
15957
15958;コンコン、カチャ\
15959^I knocked---\
15960
15961bg "en\byousitu.jpg",2
15962
15963dwave 1,"w2\1\hime1_0229.ogg"
15964;「おはよう、今日は早いわね」\
15965^`Hullo, you're early today.'\
15966
15967!sd
15968
15969dwavestop 1
15970
15971dwave 0,"w2\0\setsumi_0197b.ogg"
15972;「…そう言われてたから」\
15973^`...you told me to be.\
15974
15975!sd
15976
15977dwavestop 1
15978
15979dwave 0,"w2\0\setsumi_0198b.ogg"
15980;「あと、これ…渡してくれって」\
15981^`And, here -- I'm supposed to give you this...'\
15982
15983!sd
15984
15985dwavestop 1
15986
15987;答えながら、先ほど受け取ったキーを見せる。\
15988^I held out the key.\
15989
15990dwave 1,"w2\1\hime1_0230.ogg"
15991;「ありがと、じゃあ行きましょうか」\
15992^`Excellent. Shall we get going, then?'\
15993
15994!sd
15995
15996dwavestop 1
15997
15998;さも当然のようにキーを受け取る姫子さん。^@^
15999;…まさか本当に車で行くつもりだろうか?\
16000^She took it as though it were the most natural thing in the world.\
16001^Surely she wasn't really planning to drive...?\
16002
16003bg "en\sora02.jpg",3
16004
16005;やってきた駐車場。\
16006;ちょうど朝の外来時間とあって、出入り口に近い場所は、ぎっしりと車が詰まっていた。\
16007;やがて…しばらく駐車場を歩き、最も外れに来た時、\
16008^I followed her down and out.\
16009^It was about the peak time for outpatients to come in, so the area outside the entrance was pretty congested.\
16010^But at length we made it through into the car park, and walked out for a while, and when we reached the most remote spot---\
16011
16012dwave 1,"w2\1\hime1_0231.ogg"
16013;「あった、久しぶりね…」\
16014^`There you are. It's been a while...'\
16015
16016!sd
16017
16018dwavestop 1
16019
16020bg "en\car_chu.jpg",3
16021
16022;一台の車の前で立ち止まる。
16023;赤い色をしたオープンカーだった。\
16024;但し、その車は…見た限り2人乗り。
16025;この時点で、他に誰か運転手がいる推理は消えた。\
16026^She stopped beside a car -- a red convertible.\
16027^A red ~i~two-seater~i~ convertible. So much for the other-driver theory.\
16028
16029dwave 5,"se2\tobira3.ogg"
16030
16031;SE>ドア\
16032
16033dwave 1,"w2\1\hime1_0232.ogg"
16034;「どう? 良い車でしょう?」\
16035^`Well, what do you think? Nice, huh?'\
16036
16037!sd
16038
16039dwavestop 1
16040
16041dwave 0,"w2\0\setsumi_0199.ogg"
16042;「…そんなことより…車に乗っていいの?」\
16043^`Yeah, but... is it okay for you to drive?'\
16044
16045!sd
16046
16047dwavestop 1
16048
16049dwave 1,"w2\1\hime1_0233.ogg"
16050;「法的にはね」\
16051^`Legally speaking, yes.'\
16052
16053!sd
16054
16055dwavestop 1
16056
16057;■心情・情景>
16058
16059;そういう意味で言ったのではないんだけど…\
16060^That wasn't precisely the question...\
16061
16062dwave 0,"w2\0\setsumi_0200.ogg"
16063;「…危ないわよ」\
16064^`It's dangerous...'\
16065;-- I prefer it being a statement of fact
16066
16067!sd
16068
16069dwavestop 1
16070
16071dwave 1,"w2\1\hime1_0234.ogg"
16072;「事故ればね~」\
16073^`Only if we crash!'\
16074
16075!sd
16076
16077dwavestop 1
16078
16079dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
16080;「………………」\
16081^`......'\
16082
16083!sd
16084
16085dwavestop 1
16086
16087dwave 1,"w2\1\hime1_0235.ogg"
16088;「もう、大丈夫だって、わかってるから」\
16089^`Don't worry, I know what you're thinking.\
16090
16091!sd
16092
16093dwavestop 1
16094
16095dwave 1,"w2\1\hime1_0236.ogg"
16096;「これでも、自分の身体のことは、自分が一番よく分かってるって」\
16097^`This is my body, I should know better than anyone what it can and can't do.'\
16098
16099!sd
16100
16101dwavestop 1
16102
16103
16104;うーん、そうは言われてもなぁ、どこまで信用していいのかが分からない…\
16105^Mmm, possibly. But how far could ~i~I~i~ trust it...?\
16106
16107dwave 1,"w2\1\hime1_0237.ogg"
16108;「あのね、私だって、本当にあぶないと思ってたら乗らないわよ」\
16109^`Look, I wouldn't be doing this if I thought there was any danger at all.'\
16110
16111!sd
16112
16113dwavestop 1
16114
16115dwave 0,"w2\0\setsumi_0202.ogg"
16116;「…ホントに?」\
16117^`...really?'\
16118
16119!sd
16120
16121dwavestop 1
16122
16123dwave 1,"w2\1\hime1_0238.ogg"
16124;「ええ、道路は私一人で走ってる訳じゃないんだからさ」\
16125^`Of course! It's not like I'm alone on the road.'\
16126
16127!sd
16128
16129dwavestop 1
16130
16131bg "e\b.jpg",3
16132
16133
16134dwave 5,"se2\car_close.ogg"
16135
16136;バタン、\
16137bg "e\b.jpg",3
16138
16139dwave 5,"se2\car_03.ogg"
16140
16141;それだけを言うと、さっさと車に乗り込む姫子さん。\
16142^She swung herself into the driving seat, as though that settled it.\
16143
16144dwave 1,"w2\1\hime1_0239.ogg"
16145;「っで、どうするのよ? シートが片側、空いているんだけど」\
16146^`Well, what now? That seat's still empty...'\
16147;-- I read this less of like an offer and more like "oh gee, there's this seat here, and it's empty, whatever shall I do?"
16148;== Hmm, I hadn't considered that, but now you mention it... maybe I'll hedge my bets :)
16149
16150!sd
16151
16152dwavestop 1
16153
16154dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
16155;「………………」\
16156^`......\
16157
16158!sd
16159
16160dwavestop 1
16161
16162dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
16163;「…わかったわよ」\
16164^`...okay.'\
16165
16166!sd
16167
16168;dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
16169;「うん、わかった…」\
16170;[commented out in original]
16171
16172!sd
16173
16174dwavestop 0
16175
16176dwave 5,"se2\car_close.ogg"
16177
16178bg "e\b.jpg",3
16179
16180stop
16181mp3fadeout 3000
16182
16183dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
16184
16185bg "e\b.jpg",5
16186
16187
16188;_;_
16189
16190;☆シーン変え:車で外に
16191
16192;☆BGM>2o01やや明るいトーンで
16193
16194;■心情・情景
16195
16196bg "en\sora02.jpg",3
16197
16198;軽快なエンジン音を上げて、走り始めた赤いオープンカー\
16199^The car purred into motion.\
16200
16201mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
16202
16203;mp3loop "bgm\o01.mp3"
16204
16205;いつもの通い慣れた道から、たまに行く近所のスーパーを越え…\
16206^We passed down familiar streets, past the supermarket I sometimes visited...\
16207
16208dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
16209
16210;交差点を3つほど過ぎ、あっという間に、大きな通りへと踊り出る。\
16211^...and shot out onto the main road about three junctions on.\
16212
16213bg "en\shanai1.jpg",3
16214
16215;…だけど、一体どこまで行くつもりだろう?\
16216;以前に電車で2時間くらいって言ってたから、結構な距離に思えるけど…\
16217;そんなことを思いながら、隣でぼ~っと景色を眺めていると、\
16218^Where could she be taking me?\
16219^Somewhere about two hours away by train? That could be a pretty long way.\
16220^As I pondered this---as I stared vaguely out at the scenery---\
16221;-- the double 'as' is a bit weird, since it doesn't make sense until you reach the end of the sentence... and somehow, I keep reading the line like you're starting at scenery located beside himeko. not sitting beside himeko staring.
16222;== Yeah, it's a bit of a crap sentence, isn't it?  Perhaps the structure and sense become clearer if I do this:
16223
16224dwave 5,"se2\car01.ogg"
16225
16226bg "en\shanai1c.jpg",1
16227
16228bg "en\shanai1.jpg",3
16229
16230dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
16231;「わっ」\
16232^`Wah!'\
16233
16234!sd
16235
16236dwavestop 1
16237
16238dwave 1,"w2\1\hime1_0240.ogg"
16239;「あ、ごめん、揺れた?」\
16240^`Sorry, sorry! Did you feel that?'\
16241
16242!sd
16243
16244dwavestop 1
16245
16246dwave 0,"w2\0\setsumi_0205b.ogg"
16247;「うん、ちょっと…」\
16248^`Yeah... a bit...'\
16249
16250!sd
16251
16252dwavestop 1
16253
16254dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
16255
16256bg "en\shanai1b.jpg",1
16257
16258bg "en\shanai1.jpg",3
16259
16260dwave 0,"w2\0\setsumi_0206.ogg"
16261;「て、わっ」\
16262^`But---wah!'\
16263
16264!sd
16265
16266dwavestop 1
16267
16268dwave 1,"w2\1\hime1_0241.ogg"
16269;「ああ、少し辛抱してね、運転久しぶりだから、勘を取り戻すまで」\
16270^`Sorry... it's been a while. Bear with me till I get back into the swing of this.'\
16271
16272!sd
16273
16274dwavestop 1
16275
16276;そーゆーこと以前に、運転が荒いように思う。\
16277;実際には、そんなにスピードも出てないんだろうけど、
16278;屋根がない為か、ちょっとした急ハンドルでもすごく怖い。\
16279^Her driving didn't feel so much out-of-practice as simply rough.\
16280^She wasn't actually going that fast, but the lack of a roof added terror to the slightest swerve.\
16281
16282dwave 0,"w2\0\setsumi_0207.ogg"
16283;「ねえ、もうちょっと、ゆっくり…」\
16284^`Um... if you just slow down...'\
16285
16286!sd
16287
16288dwavestop 0
16289
16290dwave 5,"se2\car01.ogg"
16291
16292bg "en\shanai1c.jpg",1
16293
16294bg "en\shanai1.jpg",3
16295
16296;キキーッ\
16297
16298dwave 1,"w2\1\hime1_0242.ogg"
16299;「え? なんか言った?」\
16300^`Sorry? Did you say something?'\
16301
16302!sd
16303
16304dwavestop 1
16305
16306dwave 0,"w2\0\setsumi_0208.ogg"
16307;「…なんでもないわよ」\
16308^`...never mind...'\
16309
16310!sd
16311
16312dwavestop 0
16313
16314bg "e\b.jpg",3
16315
16316;わたしは、黙ってシートベルトをぎゅっと掴むことにした。\
16317;風で髪が大変なことになるけど、そっちはガマンしよう。\
16318;それよりも、シートベルトを両手で必死に掴んでいる姿は、ちょっとまぬけっぽいかも知れない…\
16319^I gritted my teeth and hung on.\
16320^The wind was doing something dreadful to my hair, but I could cope with that.\
16321^I probably looked silly enough just sitting there gripping my seat belt with both hands...\
16322
16323bg "en\shanai1.jpg",3
16324
16325dwave 1,"w2\1\hime1_0243.ogg"
16326;「あれ? セツミなにやってるの?」\
16327^`What're you doing?'\
16328
16329!sd
16330
16331dwavestop 1
16332
16333dwave 0,"w2\0\setsumi_0209.ogg"
16334;「…わたしのことは気にしないで」\
16335^`...don't mind me...'\
16336
16337!sd
16338
16339dwavestop 0
16340
16341dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
16342
16343bg "e\sora01.jpg",3
16344
16345;■心情・情景>走る様子とか
16346
16347;気づけば、辺りの景色が街中から綺麗な緑へと変わる頃…\
16348;ようやく姫子さんも、運転の勘を取り戻したのか、
16349;それとも、わたしの方がその運転に慣れてしまったのか…\
16350;とにかく、落ち着いて話せるくらいになっていた。\
16351^The next thing I noticed was that the tight streets had given way to an expanse of green.\
16352^I began to relax slightly, perhaps because Himeko was getting the hang of driving again... or perhaps just because I was getting used to it.\
16353
16354dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
16355
16356;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
16357
16358;bg "en\car_run2.jpg",3
16359
16360bg "en\shanai4.jpg",3
16361
16362dwave 1,"w2\1\hime1_0244.ogg"
16363;「どう? オープンも悪くないでしょ?」\
16364^`Well? Open tops aren't all bad, are they?'\
16365
16366!sd
16367
16368dwavestop 1
16369
16370dwave 0,"w2\0\setsumi_0210.ogg"
16371;「うん、風が気持ちいい…」\
16372^`The wind feels nice...'\
16373
16374!sd
16375
16376dwavestop 1
16377
16378dwave 1,"w2\1\hime1_0245.ogg"
16379;「そうそう、この自然との一体感が良いのよね」\
16380^`Yeah, it's the feeling of being one with nature...'\
16381
16382!sd
16383
16384dwavestop 1
16385
16386dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
16387
16388bg "en\car_run2.jpg",3
16389
16390;確かに、街中ではあんまり思わなかったけど、こういう自然の中では、とても開放的で気持ち良かった。\
16391;そして、こんなことを話しながらも、隣の車線を走る車には、どんどん追い抜かれていく。\
16392;最初、姫子さんの運転は怖いと思ったけど、どうやら、本当に安全運転しているのだろう。\
16393^She had a point. It hadn't felt great in the city, but out here, surrounded by nature, it did give a great sense of freedom.\
16394^As we talked, a steady stream of other cars zipped past us in the fast lane.\
16395^Maybe I'd done Himeko an injustice; her driving actually seemed pretty sane.\
16396;-- mmm. losing the tone of supposition that himeko's driving might actually be safe seems to take something away
16397;== A subtle point, but I can't deny you're right.
16398
16399bg "en\shanai4.jpg",3
16400
16401dwave 0,"w2\0\setsumi_0211.ogg"
16402;「…これ、なんて車?」\
16403^`What sort of car's this...?'\
16404
16405!sd
16406
16407dwavestop 1
16408
16409dwave 1,"w2\1\hime1_0246.ogg"
16410;「あら? 車に興味あるの?」\
16411^`Hmm? Are you into cars?'\
16412
16413!sd
16414
16415dwavestop 1
16416
16417dwave 0,"w2\0\setsumi_0212.ogg"
16418;「別に、そういう訳じゃないけど…」\
16419^`Not really...'\
16420
16421!sd
16422
16423dwavestop 1
16424
16425;■心情・情景
16426
16427;深い意味があった訳じゃない。
16428;只、なんとなく知りたかっただけだった。\
16429^There wasn't any particular reason behind the question. I was just interested.\
16430
16431dwave 1,"w2\1\hime1_0247.ogg"
16432;「ユーノス…ロードスターよ」\
16433^`It's a Eunos Roadster.'\
16434
16435!sd
16436
16437dwavestop 1
16438
16439dwave 0,"w2\0\setsumi_0213.ogg"
16440;「…もしかして、すごい車なの?」\
16441^`...that's good, is it?'\
16442
16443!sd
16444
16445dwavestop 1
16446
16447dwave 1,"w2\1\hime1_0248.ogg"
16448;「ううん…そんなに驚く程じゃないわ」\
16449^`Well... it's not amazing.\
16450
16451!sd
16452
16453dwavestop 1
16454
16455dwave 1,"w2\1\hime1_0249.ogg"
16456;「只、私が好きってだけで、エアコンもナビもない、古臭い車よ」\
16457^`It's a bit old, and it doesn't have aircon or a satnav, but I like it.'\
16458
16459!sd
16460
16461dwavestop 1
16462
16463;そして姫子さんは、この車について色々と教えてくれた。\
16464;NA型だからとか、パワーウェイトレシオがどうしたとか、専門的なことを一生懸命に話し続けていた。\
16465^She went on to tell me a lot more about it.\
16466^A ~i~lot~i~. About how this was the NA body, and about power-to-weight ratios, and all kinds of other technical stuff, way over my head.\
16467
16468;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
16469
16470dwave 5,"se2\kei05.ogg"
16471
16472dwave 1,"w2\1\hime1_0250.ogg"
16473;「って、ハチロクに抜かれたっ」\
16474^`---hey! That was a Levin!'\
16475
16476!sd
16477
16478dwavestop 1
16479
16480;隣の車線を抜いていく、一台を指して言う。\
16481^She pointed out one of the passing cars.\
16482
16483dwave 1,"w2\1\hime1_0251.ogg"
16484;「あいつに抜かれると、何故かくやしいのよね」\
16485^`Gah, I don't like being overtaken by those things...'\
16486
16487!sd
16488
16489dwavestop 1
16490
16491;尚もミッドシップがどうしたとか、ロータリーがどうしたとか、
16492;相変わらず意味不明なことを熱っぽく語る姫子さん。\
16493;…ル・マンってのは、何かのお菓子のことだろうか?\
16494;もちろんわたしには、それらのことがさっぱり分からないけど…\
16495;でも、姫子さんがこの車をとても好きなんだってことは、わたしにも伝わってきた。\
16496^Then she went on all the more enthusiastically, about RMR configurations and rotary engines and goodness knows what else.\
16497^What was a Le Mans? It sounded like some kind of sweet...\
16498^I could honestly say I didn't understand a word she said.\
16499^But she was certainly communicating one thing: how deeply she loved this car.\
16500
16501dwave 1,"w2\1\hime1_0252.ogg"
16502;「うーん、でも変ね…」\
16503^`Mmm, but it's strange...'\
16504
16505!sd
16506
16507dwavestop 1
16508
16509dwave 0,"w2\0\setsumi_0214.ogg"
16510;「…なにが?」\
16511^`...what is?'\
16512
16513!sd
16514
16515dwavestop 1
16516
16517dwave 1,"w2\1\hime1_0253.ogg"
16518;「思ってたより、しっかり走るわ。長い間、放ったらかしだった割にはね」\
16519^`It's running smoother than I was expecting, considering how long it's been neglected.'\
16520
16521!sd
16522
16523dwavestop 1
16524
16525;☆BG 変え
16526
16527bg "en\sora02.jpg",3
16528
16529dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
16530
16531;尚も進むロードスター。赤いボンネットに夏空を映しながら走り続けていた。\
16532^We pressed on, the car's red bonnet ever reflecting the summer sky ahead.\
16533;-- This... is a rather bizarre image
16534;== Mostly because you don't use 'bonnet' to mean 'hood', I suspect.  Does it still read poorly if you make that mental substitution?  :/
16535;-- probably 'cause object1 chasing object2 when both objects are rigidly attached, is a bizarre image in just about all the cases I've tried to imagine. you might be able to say it with a horse and carriage, if you stretch, and probably with some dogs and a dogsled if you had an imaginative reader, but this is like saying the tail of a coin is chasing the head...
16536;== 悔しいけど、反論できない。w
16537
16538;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
16539
16540;やがて…見上げれば、斜めにあった太陽が真上に来る頃、\
16541;長い長い山道を越えると…^@^いつしか目の前には、海が広がっていた。\
16542^At length -- when the sun reached its highest point above us -- we crossed the final ridge, and the sea spread out before us.\
16543
16544;☆BG 走る車?>海辺
16545
16546bg "en\umimiti.jpg",3
16547
16548;bg "en\shanai6.jpg",3
16549
16550dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
16551
16552dwave 6,"se2\umitori.ogg"
16553
16554dwave 1,"w2\1\hime1_0254.ogg"
16555;「どう? いい景色でしょう」\
16556^`Well? Nice view, huh?'\
16557
16558!sd
16559
16560dwavestop 1
16561
16562dwave 0,"w2\0\setsumi_0215.ogg"
16563;「…うん」\
16564^`Yeah...'\
16565
16566!sd
16567
16568dwavestop 0
16569
16570;どこまでも続く海岸線。エメラルドの波間にキラキラと乱反射する夏の日差し。\
16571;遠くには揺れる松原と、ウミネコの声も響いていた。\
16572;そして、道のまわりに見えるのは、たくさんのフェニックスの木。\
16573;姫子さん曰く、パイナップルの木らしいけど、以前に言っていたように、そのどれもが大きかった。\
16574^Beyond the endless line of the coastal railway, the summer sun glittered on emerald waves.\
16575^The cries of gulls echoed over distant pine groves.\
16576^And, around the road, innumerable palm trees.\
16577^They were as she'd said; the same variety that she thought looked like pineapple trees, but every one considerably taller than the ornamental kind.\
16578
16579bg "en\shanai6.jpg",2
16580
16581dwave 0,"w2\0\setsumi_0216.ogg"
16582;「…ここが目的地?」\
16583^`...are we there?'\
16584
16585!sd
16586
16587dwavestop 1
16588
16589dwave 1,"w2\1\hime1_0255.ogg"
16590;「ええ、もう間もなくよ。少し行ったところに路駐できる場所あるから」\
16591^`Nearly. There's somewhere we can park a little further on.'\
16592
16593!sd
16594
16595dwavestop 1
16596
16597;■心情・情景
16598
16599bg "e\b.jpg",5
16600
16601stop
16602mp3fadeout 3000
16603
16604;_;_
16605
16606dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
16607
16608!w1500
16609
16610dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
16611
16612dwave 1,"w2\1\hime1_0256.ogg"
16613;「はい、着いたわよ」\
16614^`Okay, we're here.'\
16615
16616!sd
16617
16618dwavestop 1
16619
16620dwave 5,"se2\car_close.ogg"
16621
16622mp3loop "bgm\a01.mp3"
16623
16624bg "en\car_chu1.jpg",3
16625
16626dwave 6,"se2\umitori.ogg"
16627
16628;海沿いの道にある、避難所のような路肩。\
16629;2~3台は停車できるスペースがあるけど、交通量もない為か、他の車が来るとは思えない。\
16630;そんな場所に車を停めると、わたし達は車外へと出る。\
16631^A lay-by on the coast road.\
16632^Large enough for two or three cars to park, but the traffic was so light that we had it to ourselves.\
16633^Himeko pulled in, and we alighted.\
16634
16635bg "en\umimiti.jpg",2
16636
16637dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
16638
16639dwave 1,"w2\1\hime1_0257.ogg"
16640;「ねえ、缶ジュースなにがいい?」\
16641^`What'll you have to drink?'\
16642
16643!sd
16644
16645dwavestop 1
16646
16647dwave 0,"w2\0\setsumi_0217.ogg"
16648;「…レモンティー」\
16649^`...lemon tea.'\
16650
16651!sd
16652
16653dwavestop 1
16654
16655dwave 1,"w2\1\hime1_0258.ogg"
16656;「了解、ちょっと待っててね」\
16657^`Coming right up.'\
16658
16659!sd
16660
16661dwavestop 1
16662
16663dwave 6,"se2\jihan2.ogg"
16664
16665
16666bg "e\b.jpg",2
16667
16668bg "en\umimiti.jpg",2
16669
16670
16671dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
16672;「はい、おまたせー」\
16673^`There you go!'\
16674
16675!sd
16676
16677dwavestop 1
16678
16679dwave 5,"se2\z0021.ogg"
16680
16681;プシュ、\
16682;潮騒に混ざって、プルタブを開ける軽い音が響く。\
16683;そして姫子さんは、海に向かって腰に手を当てると、\
16684^The sound of rings being pulled mingled with the roar of the sea.\
16685^Then Himeko stood there, hand on hip, and turned towards the sea:\
16686
16687dwave 1,"w2\1\hime1_0259.ogg"
16688;「ごくごく…ふう、おいしい」\
16689^`Phew, that was nice.'\
16690
16691!sd
16692
16693dwavestop 1
16694
16695;まるでお風呂上りの牛乳を飲むように、オレンジジュースを一気飲みした。\
16696;なんとなくわたしも、同じように腰に手を当ると、レモンティーを一気飲みしてみる。\
16697;そして、目の前に広がる海へと歩き始めた。\
16698^She chugged her orange juice like it was the milk you might have after a bath.\
16699^I tried doing the same to my lemon tea.\
16700^Then we walked down towards the beach.\
16701
16702bg "en\umibe.jpg",3
16703
16704dwave 5,"se2\anami2.ogg"
16705
16706dwave 0,"w2\0\setsumi_0218.ogg"
16707;「…ここは、綺麗なところね」\
16708^`It's so pretty here...'\
16709
16710!sd
16711
16712dwavestop 1
16713
16714dwave 1,"w2\1\hime1_0260.ogg"
16715;「ええ、私のちょっとしたお気に入りスポットかな」\
16716^`Yeah, I kind of like it.'\
16717
16718!sd
16719
16720dwavestop 1
16721
16722dwave 0,"w2\0\setsumi_0219.ogg"
16723;「…以前にもよく来ていたの?」\
16724^`...you've been here a lot before?'\
16725
16726!sd
16727
16728dwavestop 1
16729
16730dwave 1,"w2\1\hime1_0261.ogg"
16731;「そうでもないけど、たまにはね」\
16732^`Not a lot. Once or twice.'\
16733
16734!sd
16735
16736dwavestop 1
16737
16738;■心情・情景\
16739
16740!w1000
16741
16742dwave 1,"w2\1\hime1_0262.ogg"
16743;「ま、元々は偶然発見したんだけどさ」\
16744^`Admittedly the first time was accidental.'\
16745
16746!sd
16747
16748dwavestop 1
16749
16750dwave 0,"w2\0\setsumi_0220.ogg"
16751;「…偶然?」\
16752^`...accidental?'\
16753
16754!sd
16755
16756dwavestop 1
16757
16758dwave 1,"w2\1\hime1_0263.ogg"
16759;「だってほら、あの車ってナビないでしょ?」\
16760^`Well, see, I don't have a satnav, right?\
16761
16762!sd
16763
16764dwavestop 1
16765
16766dwave 1,"w2\1\hime1_0264.ogg"
16767;「だから最初は、適当に走ってて着いたのよ」\
16768^`So I was just driving at random the first time I came here.'\
16769
16770!sd
16771
16772dwavestop 1
16773
16774
16775;そう答える姫子さんの顔は、いつもと少しだけ違って…\
16776;どこか寂しいような、なにか懐かしむような複雑な顔をしていた。\
16777^And for a moment her face changed slightly...\
16778^There was a hint of something there that I didn't normally see; perhaps sadness, perhaps nostalgia.\
16779
16780dwave 1,"w2\1\hime1_0265.ogg"
16781;「さてっと、それよりも目的があったわね」\
16782^`Well, anyway, let's get down to business!'\
16783
16784!sd
16785
16786dwavestop 1
16787
16788bg "e\b.jpg",3
16789
16790;そう言ったかと思うと、車のトランクをごそごそとし始める。\
16791;そして、小さなノコギリのような物を取り出すと、
16792;道路沿いにある、大きなフェニックスの木に向かって歩き始めた。\
16793;…もしかして、本当に切る気だろうか…\
16794^Before I'd processed the words, she was rummaging around in the boot of her car.\
16795^What she pulled out looked very much like a saw, and she was carrying it towards a very large palm tree...\
16796^...could she really be serious?\
16797
16798bg "en\umimitiz.jpg",2
16799
16800dwave 0,"w2\0\setsumi_0221.ogg"
16801;「…ねえ、それは何よ?」\
16802^`What's that...?'\
16803
16804!sd
16805
16806dwavestop 1
16807
16808dwave 1,"w2\1\hime1_0266.ogg"
16809;「あら? 弓ノコって知らない? 本来は金属切断用だけど、よく切れるのよ」\
16810^`Hmm? Don't you know what a hacksaw is? They're really designed for metalwork, but it should work on most things.'\
16811
16812!sd
16813
16814dwavestop 1
16815
16816dwave 0,"w2\0\setsumi_0222.ogg"
16817;「そうじゃなくて、何をするつもり?」\
16818^`I mean, what're you doing?'\
16819
16820!sd
16821
16822dwavestop 1
16823
16824dwave 1,"w2\1\hime1_0267.ogg"
16825;「もちろん、切るのよ、ちょびっと5cmくらい」\
16826^`I'm going to cut into it, of course. Just a little way, five centimetres or so.'\
16827
16828!sd
16829
16830dwavestop 1
16831
16832;言いながらフェニックスの木に、弓ノコを添える。\
16833;止めた方が良い気がするけど…姫子さん自身が、どこまで本気なのかが分からない。\
16834;それとも5cmくらいなら、あんまり気にしなくても良いのかしら?\
16835;てなことを、わたしが一人で心配していると…\
16836^And she held the saw up next to the tree.\
16837^I wondered whether to tell her to stop. I wondered whether she herself knew how serious she was.\
16838^On the other hand... if she was really only going to cut five centimetres deep, maybe there was nothing to worry about?\
16839^But as I wondered and worried...\
16840
16841bg "en\b.jpg",3
16842
16843dwave 1,"w2\1\hime1_0268.ogg"
16844;「うん、やっぱりやーめた」\
16845^`...nah, maybe not such a good idea.'\
16846
16847!sd
16848
16849dwavestop 1
16850
16851;そう言って、再び弓ノコを車のトランクへと戻した。\
16852;ふう、諦めてくれたのかな…それとも最初から本気じゃなかったのかな?\
16853^She said, and put the saw back in the boot.\
16854^That was a relief. Either she'd seen the error of her ways, or she'd been joking all along.\
16855
16856dwave 1,"w2\1\hime1_0269.ogg"
16857;「まだ人目があるから、もう少し暗くなってからにするわ」\
16858^`We might be seen if we do it now. Let's wait till after dark.'\
16859
16860!sd
16861
16862dwavestop 1
16863
16864;…別に諦めたわけじゃないんだ…\
16865^...okay, that was the other possibility...\
16866
16867bg "en\sora02.jpg",3
16868
16869dwave 5,"se\umitori.ogg"
16870
16871;■心情・情景>海の情景>やや長め
16872
16873;灼けた日差しと、湿った海風。磯の香り。時折、近づいてくる何羽ものウミネコ。\
16874;そんな砂浜で、わたし達は遅くなった昼食を始める。\
16875^So we sat on the beach, in the hot sun and the moist sea-scented breeze, while gulls wheeled and dived all around.\
16876^They were probably after the very late lunch we were unpacking.\
16877
16878bg "en\umibe.jpg",3
16879
16880dwave 1,"w2\1\hime1_0270.ogg"
16881;「もぐもぐ、うん、あなたのお母さん、料理上手いわね」\
16882^`Mmm, yummy -- your mum's a really good cook, you know that?'\
16883
16884!sd
16885
16886dwavestop 1
16887
16888dwave 0,"w2\0\setsumi_0223.ogg"
16889;「…今日のは特に頑張ってくれたから」\
16890^`I think she made a special effort today...'\
16891
16892!sd
16893
16894dwavestop 1
16895
16896dwave 1,"w2\1\hime1_0271.ogg"
16897;「そう、いいお母さんね」\
16898^`Clearly. You've got a good mum there.'\
16899
16900!sd
16901
16902dwavestop 1
16903
16904dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
16905;「…うん」\
16906^`Yeah...'\
16907
16908!sd
16909
16910dwavestop 0
16911
16912;そんなことを話しながら食べるお弁当。\
16913;姫子さんが用意してくれたレジャーマットに座ると、お互いに日射し除けの麦わら帽子を被っての昼食会。\
16914;まるで公園の鳩のように、コロッケの切れ端をあげると、ものすごい勢いで食べるウミネコ。\
16915;その姿が可笑しくて二人して笑った。\
16916;…こんな感じは何年ぶりだろう? 思わず、そんなことを考えていたわたしに、\
16917^Such was our conversation as we ate.\
16918^We sat together on the picnic blanket Himeko had brought, both wearing straw hats to ward off the sun.\
16919^Like pigeons in a park, the gulls took care of clearing up any scraps of croquette we tossed aside.\
16920^We laughed together at the sight.\
16921^I found myself wondering: how many years had it been since I'd done anything like this...?\
16922
16923dwave 1,"w2\1\hime1_0272.ogg"
16924;「…どうやら、まだ好きだと思っているようね?」\
16925^`...so, I take it she still thinks you like them?'\
16926
16927!sd
16928
16929dwavestop 1
16930
16931;相変わらず入っている、ポテトを見ての言葉だった。\
16932^She was referring to the ever-present fries.\
16933;-- mm? always not modifying the fries?
16934;== Gah, I gone done mistook it again.
16935
16936dwave 0,"w2\0\setsumi_0225.ogg"
16937;「……………」\
16938^`......'\
16939
16940!sd
16941
16942dwavestop 0
16943
16944;その言葉に、思わずわたしは黙ってしまう。\
16945;…それは優しさではないと言った。\
16946;言い換えれば、嫌いなら嫌いとハッキリ告げるのが、優しさであるということなんだろう。\
16947;わたしだって、それは分かっている。\
16948;分かっているけど…赤い手をして、わたしの為にとやってくれているのに…\
16949;あんなに喜んでくれているお母さんを前にして、
16950;そんなこと言ってしまっては、どんなに哀しませてしまうか…\
16951;それくらい、自分にだって分かっているから…\
16952^I fell silent at that.\
16953^~i~---it's not really very kind~i~, she'd said.\
16954^In other words, if I didn't like something, she would presumably say the right thing would be to state flat out that I didn't like it.\
16955^I understood the logic.\
16956^I understood it... but when Mum was working so hard to do something she thought I liked, even scalding her hands, yet being so ~i~happy~i~ that she was able to provide `nice' food...\
16957^Wouldn't she feel awful if I told her all that effort was wasted?\
16958^I knew that had to be true as well...\
16959
16960bg "e\b.jpg",5
16961
16962!s120
16963
16964;ぽんぽんっ\
16965^Then---\
16966
16967dwave 0,"w2\0\setsumi_0226.ogg"
16968;「えっ…?」\
16969^`Ehh...?!'\
16970
16971!sd
16972
16973dwavestop 0
16974
16975!sd
16976
16977;見ると、わたしの背中を優しく叩いてくれる姫子さん。\
16978;まるで小さな子供が泣き止むのをあやすように、ぽんぽんとわたしの背中を叩き続けてくれていた。\
16979^I felt something -- it took a moment to work out that she was patting me on the back.\
16980^Over and over, like a mother comforting a small child.\
16981
16982dwave 1,"w2\1\hime1_0273.ogg"
16983;「ま、しょうがないわよ」\
16984^`Well, can't be helped, eh?\
16985
16986!sd
16987
16988dwavestop 1
16989
16990dwave 1,"w2\1\hime1_0274.ogg"
16991;「口で言うほど簡単じゃないからね」\
16992^`It's not like it's an easy thing to say.'\
16993
16994!sd
16995
16996dwavestop 1
16997
16998dwave 0,"w2\0\setsumi_0227b.ogg"
16999;「…姫子さん…」\
17000^`Himeko...'\
17001
17002!sd
17003
17004dwavestop 1
17005
17006dwave 1,"w2\1\hime1_0275.ogg"
17007;「そうね…いつかちゃんと言えると良いわね…」\
17008^`Still... it'd be good if you could manage to tell her some day.'\
17009;-- this is sorta pushing it a bit far I think
17010;== Looks OK to me, but I'm happy to change it if you think "well... it'll be alright if" => "it's all right... just make sure" is really such a stretch.
17011;-- not so much 'it'll be alright' as 'it'd be nice if you could someday'
17012;== Mmm, I think you're right, I was reading this wrong.
17013
17014!sd
17015
17016dwavestop 1
17017
17018!w500
17019
17020;>やや明るい
17021dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
17022;「…うん…」\
17023^`Yeah...'\
17024
17025!sd
17026
17027dwavestop 0
17028
17029bg "en\sora02.jpg",3
17030
17031dwave 5,"se\umitori.ogg"
17032
17033;■心情・情景>情景とか\
17034
17035dwave 1,"w2\1\hime1_0276.ogg"
17036;「あのね、すごく難しいことだけど…」\
17037^`Um, I know I keep going on and on about this...\
17038; cf. next
17039
17040!sd
17041
17042dwavestop 1
17043
17044dwave 1,"w2\1\hime1_0277.ogg"
17045;「実は、ワガママ言いまくりで…丁度良いのかもよ」\
17046^`...but I do think it's the right thing to do, even if it's really hard.'\
17047; cf. prev
17048
17049!sd
17050
17051dwavestop 1
17052
17053!s90
17054
17055;そう言って笑ってみせてくれた。\
17056;…いつもの明るい顔で、優しく励ましてくれた…\
17057^And she smiled... a gentle, encouraging smile.\
17058
17059!sd
17060
17061bg "e\b.jpg",5
17062
17063mov %flg2_cha10,1
17064mov %flg2_bplay,10
17065
17066goto *haeleth_mini_title2
17067;______________
17068
17069*haeleth_nar2_10
17070mov $sys_midasi,"^#11 / Vintage Wine [h]"
17071
17072bg "e\b.jpg",3
17073
17074stop
17075mp3fadeout 3000
17076
17077dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17078
17079;dwave 5,"se\umitori.ogg"
17080
17081h_usewindow "main"
17082!sd
17083erasetextwindow 0
17084
17085;海風が止み、夏の長い日がゆっくりと暮れ始め…\
17086^As the sea breeze weakened, and the sun began to sink...\
17087
17088bg "en\sora01y2.jpg",5
17089
17090;波も空も、見えるもの全てがオレンジに染まる頃…\
17091^As the waves, the sky, and everything around us began to take on an orange tint...\
17092
17093dwave 1,"w2\1\hime1_0278.ogg"
17094;「さて、そろそろ良い頃かしら…」\
17095^`Right, I think we should be okay now...'\
17096
17097!sd
17098
17099dwavestop 1
17100
17101;そう言いながら、再びノコギリを取りにいく姫子さん。\
17102;元々、交通量の少ないこの場所でも、更に頃合を待っていたのだろう。\
17103^The traffic -- never steady -- having apparently died away completely, Himeko headed back to the car for the saw.\
17104
17105bg "e\b.jpg",3
17106
17107dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
17108
17109;そんな中、目の前の道を走ってきた一台の車。\
17110;何故か、真っ直ぐにわたし達の方へと向かってきていた。\
17111^But it hadn't died completely. There was still one car approaching.\
17112^Turning towards us.\
17113
17114dwave 0,"w2\0\setsumi_0229.ogg"
17115;「…何か、車が来たみたい」\
17116^`...there's someone coming.'\
17117
17118!sd
17119
17120dwavestop 1
17121
17122dwave 1,"w2\1\hime1_0279.ogg"
17123;「珍しいわね、こんな場所で止まるなんて…」\
17124^`Odd... hardly anyone stops here...'\
17125
17126!sd
17127
17128dwavestop 1
17129
17130dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
17131
17132;■心情・情景
17133
17134;目の前に止まった、見知らぬ軽自動車。\
17135;レースのカーテン越しに見える車内には、たくさんのぬいぐるみや、アクセサリーの数々。\
17136;それは、いかにもといった、少女趣味の車だった。\
17137^But stop it did.\
17138^It was a kei-car, a low-tax supermini, with lace curtains in the windows, through which I could see a hoard of soft toys and accessories.\
17139^It was possibly the girliest car I'd ever seen.\
17140
17141dwave 0,"w2\0\setsumi_0230.ogg"
17142;「変な車…」\
17143^`That's a weird car...'\
17144
17145!sd
17146
17147dwavestop 1
17148
17149dwave 1,"w2\1\hime1_0280.ogg"
17150;「そうね、今時フリルの内装した、軽はいないわ」\
17151^`Yeah, you don't see many keis with frilly upholstery these days.'\
17152
17153!sd
17154
17155dwavestop 1
17156
17157;目の前に止まった車を前にして、そんな感想を述べるわたし達。\
17158^We stood there, staring at the strange vehicle.\
17159
17160;やがて、変な車の主は…^@^静かにドアを開けた。\
17161;[translated below]
17162
17163dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
17164
17165;カチャ、\
17166^The driver's door opened softly.\
17167
17168dwave 5,"se2\car_close.ogg"
17169
17170bg "e\w.jpg",5
17171
17172mp3loop "bgm2\2na.mp3"
17173
17174dwave 2,"w2\2\yuka-0143.ogg"
17175;「よ、元気そうね」\
17176^`Hey, you're looking good.'\
17177
17178!sd
17179
17180dwavestop 2
17181
17182bg "en\hime00b.jpg",1
17183
17184bg "en\hime00.jpg",10,1500
17185
17186!s90
17187
17188dwave 1,"w2\1\hime1_0281.ogg"
17189;「…あなた…優花?…」\
17190^`You're... Yuka...!?'\
17191
17192!sd
17193
17194dwavestop 1
17195
17196!sd
17197
17198dwave 2,"w2\2\yuka-0144.ogg"
17199;「偶然ね、こんなところで会うなんて?」\
17200^`Fancy meeting you here!'\
17201
17202!sd
17203
17204dwavestop 2
17205
17206
17207dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
17208;「……………」\
17209^`......\
17210
17211!sd
17212
17213dwavestop 1
17214
17215!s90
17216
17217dwave 1,"w2\1\hime1_0283.ogg"
17218;「ええ…とんでもない偶然ね」\
17219^`...yeah... quite a coincidence...'\
17220
17221!sd
17222
17223dwavestop 1
17224
17225!sd
17226
17227dwave 5,"se2\anami2.ogg"
17228
17229;■心情・情景
17230
17231;姫子さんの知り合いのようだけど…\
17232;…誰だろう? 小柄で可愛らしい、フリフリの服が似合う人だった。\
17233;姫子さん自身、病院に知り合いは多いようだけど、目の前の人はあまりそういった人には見えない。\
17234^Who on earth was this little woman, this creature of frills and calculated cuteness?\
17235^Clearly she knew Himeko. But while I knew Himeko had many acquaintances at the hospital, this newcomer certainly didn't strike me as anyone like that.\
17236
17237dwave 1,"w2\1\hime1_0284.ogg"
17238;「ところで、なによ、その品のない車は?」\
17239^`So, what's with that dreadful... thing... you're driving?'\
17240
17241!sd
17242
17243dwavestop 1
17244
17245dwave 2,"w2\2\yuka-0145.ogg"
17246;「うるさいわね、あんたのオンボロよりマシよ、つか、こう見えても新車よ」\
17247^`Like you can talk -- at least it's new, not like that old banger of yours.\
17248
17249!sd
17250
17251dwavestop 1
17252
17253dwave 2,"w2\2\yuka-0146.ogg"
17254;「ったく、ペーパーに遠距離走らせるんじゃないわよ」\
17255;-- ?? somehow this conversation seems disconnected from reality or something
17256;== Certainly disconnected from the Japanese. I am now committing seppuku.
17257^`As for you, making me drive all this way -- you know I hardly drive!'\
17258;== Yeah, it's loose. But at least it's now based on what Yuka actually says. ^^;
17259
17260!sd
17261
17262dwavestop 1
17263
17264dwave 1,"w2\1\hime1_0285.ogg"
17265;「あなたこそ年を考えなさいよね、年を」\
17266^`How old do you think you are, anyway?'\
17267
17268!sd
17269
17270dwavestop 1
17271
17272;…なんだろう? この感じは。\
17273;まるで口ケンカしているようでもあり、会話にもなってない気がするのに…\
17274;何故か、全然そんな風には感じられなかった。\
17275^What was going on? It sounded like an argument, and it didn't sound like much was being communicated...\
17276^...but for some reason, it ~i~felt~i~ as though the opposite was true.\
17277
17278dwave 1,"w2\1\hime1_0286.ogg"
17279;「ふう、でもまあ、なんてゆーか…」\
17280^`Well, anyway, whatever...\
17281;-- the whatever is sorta weird
17282;== It's really translating まあ, not なんてゆーか...
17283
17284!sd
17285
17286dwavestop 1
17287
17288dwave 5,"se2\anami2.ogg"
17289
17290dwave 1,"w2\1\hime1_0287.ogg"
17291;「優花…^@^ありがとうね…」\
17292^`Yuka...^@^ thanks.'\
17293
17294!sd
17295
17296dwavestop 1
17297
17298dwave 2,"w2\2\yuka-0147.ogg"
17299;「な、なに唐突に言ってんのよ」\
17300^`Wh-what're you thanking me for all of a sudden?!'\
17301
17302!sd
17303
17304dwavestop 1
17305
17306dwave 1,"w2\1\hime1_0288.ogg"
17307;「色々よ…色々…」\
17308^`Oh, all kinds of things...\
17309
17310!sd
17311
17312dwavestop 1
17313
17314dwave 1,"w2\1\hime1_0289.ogg"
17315;「…きっとあなたが、ユーノスも整備してくれていたんでしょ?」\
17316^`I mean... it's you who's been having my Eunos serviced, right?'\
17317
17318!sd
17319
17320dwavestop 1
17321
17322dwave 2,"w2\2\yuka-0148.ogg"
17323;「し、しらないわよ、偶然でしょ」\
17324^`I, I don't know anything about that! It probably just happened!'\
17325
17326!sd
17327
17328dwavestop 1
17329
17330dwave 1,"w2\1\hime1_0290.ogg"
17331;「うふふ、じゃあこれも、そういうことにしといてあげる」\
17332^`Ahaha -- okay, in that case I'll let you call this a coincidence too.'\
17333
17334!sd
17335
17336dwavestop 1
17337
17338;■心情・情景>長め
17339
17340;とても楽しそうに話す姫子さん。今まで姫子さんを見てきたけど、初めて見る表情だった。\
17341;そして相手の人も、言葉では怒ってばかりだけど、全然そんな風には思えなかった。\
17342^Himeko was smiling broadly, in a way I'd never quite seen her smile before.\
17343^As for the other woman... her words were all angry, but I didn't get the impression she herself was.\
17344
17345bg "e\b.jpg",3
17346
17347dwave 2,"w2\2\yuka-0149.ogg"
17348;「…じゃあ…私もう行くから」\
17349^`...anyway... I've got to go.'\
17350
17351!sd
17352
17353dwavestop 2
17354
17355dwave 5,"se2\car_close.ogg"
17356
17357;カチャ、バタン\
17358^That was the end of their conversation. She got back into her car.\
17359; cf. next
17360
17361dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
17362
17363;■心情・情景
17364
17365;たったこれだけの会話で、さっさと自分の車へと乗り込む女の人。\
17366; cf. prev
17367
17368;一体、何の為に来たのかも分からないくらいだった。\
17369;…でも…^@^本当は、もっと話したいのではないだろうか?\
17370;もっともっと、同じ時間を共にしたいのではないだろうか…\
17371;何故か、わたしにはそんな風に思えて、思わず姫子さんに向かって口を開いてしまう。\
17372^It was enough to make me wonder what on earth she'd come for.\
17373^Yet somehow, I thought...^@^ hadn't they wanted to say more?\
17374^Hadn't they wanted to spend much, much more time together...?\
17375^I found myself turning to Himeko and asking:\
17376
17377;_;_
17378
17379dwave 0,"w2\0\setsumi_0231.ogg"
17380;「ねえ…このまま別れてもいいの?」\
17381^`Is it... okay? To let her just go?'\
17382
17383!sd
17384
17385dwavestop 1
17386
17387dwave 1,"w2\1\hime1_0291.ogg"
17388;「………………」\
17389^`......'\
17390
17391!sd
17392
17393dwavestop 1
17394
17395;特に返事はなかった。只、相手の人を見つめるだけだった。\
17396;…ホントは、もっと話したいんじゃないの?\
17397;そんな言葉を投げることすら、躊躇われた。どうしてだか、わたしには踏み込めないことに思えた。\
17398;そして、そのまま走り出すかと思った車は…\
17399;一旦閉めた運転席の窓を、もう一度開くと、\
17400^She didn't reply. She just stood there looking at the other woman.\
17401^~i~Don't you want to say more?~i~, I wanted to shout, but I hesitated to intrude.\
17402^And the car didn't just leave like I'd expected.\
17403^Instead, this time the driver's window opened.\
17404
17405;_;_
17406
17407dwave 2,"w2\2\yuka-0150.ogg"
17408;「ねえ姫子っ」\
17409^`Himeko...!'\
17410
17411!sd
17412
17413dwavestop 2
17414
17415dwave 1,"w2\1\hime1_0292.ogg"
17416;「ええ、わかってるわ…」\
17417^`Yes, I know...'\
17418
17419!sd
17420
17421dwavestop 1
17422
17423dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
17424;「………………」\
17425^`......'\
17426
17427!sd
17428
17429dwavestop 2
17430
17431;■心情・情景
17432
17433bg "en\sora01y2.jpg",5
17434
17435dwave 5,"se2\anami2.ogg"
17436
17437;…それだけの言葉を交わすと、お互いに黙ったままの二人。\
17438;姫子さんも、泣きそうな顔をした知らない女の人も…\
17439;見えるモノ全てがオレンジに染まった世界で、潮騒と海鳥の声だけが響くいていた。\
17440;やがて…^@^運転席の窓を閉めながら…\
17441^Then they were silent again for a while, both Himeko and the other woman, whose face was now almost tearful.\
17442^The only things that moved in the orange evening glow were the breaking waves and the harshly-crying seabirds.\
17443^At last... ^@^as she wound up her window again---\
17444
17445bg "e\b.jpg",5
17446
17447!s100
17448
17449dwave 2,"w2\2\yuka-0152b.ogg"
17450;「そ、その…」\
17451^`Th-then...\
17452
17453!sd
17454
17455dwavestop 2
17456
17457dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
17458;「………………」\
17459^`......\
17460
17461!sd
17462
17463dwavestop 2
17464
17465dwave 2,"w2\2\yuka-0153b.ogg"
17466;「じゃ…じゃあね…」\
17467^`Then... bye...'\
17468
17469!sd
17470
17471dwavestop 2
17472
17473!sd
17474
17475;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17476
17477dwave 6,"se2\car_start2.ogg"
17478
17479
17480;■心情・情景>
17481
17482;その言葉を最後に、再び来た道を帰って行ってしまった。\
17483^She said no more, but pulled away and drove back off the way she'd come.\
17484
17485bg "en\umimiti2.jpg",10,1500
17486
17487!w1000
17488
17489!s90
17490
17491dwave 1,"w2\1\hime1_0293.ogg"
17492;「バカね…相変わらず…」\
17493^`Silly... as ever...\
17494
17495!sd
17496
17497dwavestop 1
17498
17499!s75
17500
17501dwave 1,"w2\1\hime1_0294.ogg"
17502;「7Fに来ちゃダメだからって、こんな場所にまで来るなんて…」\
17503^`Coming all this way, just because I said not to come to the seventh...'\
17504
17505!sd
17506
17507dwavestop 1
17508
17509;■心情・情景
17510
17511!s90
17512
17513dwave 0,"w2\0\setsumi_0232.ogg"
17514;「…今の人は?」\
17515^`...who was that?'\
17516
17517!sd
17518
17519dwavestop 0
17520
17521!s75
17522
17523dwave 1,"w2\1\hime1_0295.ogg"
17524;「そうね…ちょっと素直じゃなくて…でも本当は優しい…」\
17525^`Oh, she's... someone. A bit affected, but genuinely kind...\
17526
17527!sd
17528
17529dwavestop 1
17530
17531!w800
17532
17533dwave 1,"w2\1\hime1_0296.ogg"
17534;「皆勤賞を逃した人よ」\
17535^`Someone who once held a record for perfect attendance.'\
17536
17537!sd
17538
17539dwavestop 1
17540
17541!w400
17542
17543!s75
17544
17545dwave 0,"w2\0\setsumi_0233.ogg"
17546;「…皆勤賞?」\
17547^`...perfect...?'\
17548
17549!sd
17550
17551dwavestop 0
17552
17553!s75
17554
17555dwave 1,"w2\1\hime1_0297.ogg"
17556;「ええ、そして…一番の親友よ…」\
17557^`And... my best friend.'\
17558
17559!sd
17560
17561dwavestop 1
17562
17563!sd
17564
17565bg "en\sora01y2.jpg",5
17566
17567dwave 5,"se\umitori.ogg"
17568
17569;■心情・情景>その様子
17570
17571;しみじみと、呟くように話す姫子さん。優しい目だけど、どこか寂しそうにしていた。\
17572^Himeko spoke slowly, and her voice was almost a whisper. Her expression was soft, and somehow sad.\
17573
17574dwave 1,"w2\1\hime1_0298.ogg"
17575;「ふう、おかげで残り3つが、2つになっちゃったわ」\
17576^`Hah, and thanks to that I'm down to two things out of the last three.'\
17577
17578!sd
17579
17580dwavestop 1
17581
17582dwave 0,"w2\0\setsumi_0234.ogg"
17583;「…パイナップルの木じゃなかったの?」\
17584^`Not the pineapple tree thing...?'\
17585
17586!sd
17587
17588dwavestop 0
17589
17590dwave 1,"w2\1\hime1_0299.ogg"
17591;「それもあるけど…それとは別にね…」\
17592^`Well, there is that... but no...\
17593
17594!sd
17595
17596dwavestop 1
17597
17598!s75
17599
17600dwave 1,"w2\1\hime1_0300.ogg"
17601;「もう一度だけ会ってみたかったのよ…親友とね」\
17602^`I just wanted to meet her one last time...'\
17603
17604!sd
17605
17606dwavestop 1
17607
17608dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17609
17610;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
17611
17612bg "en\b.jpg",5
17613
17614;bg "en\sora01y2.jpg",5
17615
17616;やがて、オレンジの景色が…\
17617^Then, at last, that orange sky...\
17618
17619bg "e\sora07.jpg",10,1500
17620
17621;ゆっくりと蒼へと変わる。\
17622^...faded slowly to dusk.\
17623
17624;既に海鳥も蝉の声も消え、今では潮騒だけが静かに響く浜辺。\
17625;そんな中、まだわたし達はこの場所に居た。\
17626^The seabirds, and the cicadas, had fallen silent, so all that echoed across the beach was the sound of the waves.\
17627^We were still there.\
17628
17629;SE>
17630
17631dwave 5,"se2\noko.ogg"
17632
17633;ギーコギーコ…\
17634^Finishing our business.\
17635
17636dwave 1,"w2\1\hime1_0301.ogg"
17637;「ふう、やっぱ、パイナップルの木じゃなかったみたいね」\
17638^`Bother -- look, see, they aren't pineapple trees after all!\
17639
17640!sd
17641
17642dwavestop 5
17643
17644dwave 1,"w2\1\hime1_0302.ogg"
17645;「うーん、残念残念」\
17646^`Mmm, that's a shame.'\
17647
17648!sd
17649
17650dwavestop 1
17651
17652;言葉ではそう言うが、全然そんな感じはしない。むしろ、どこか楽しげな姫子さんだった。\
17653^She didn't look as sad as she sounded. In fact, she looked pretty pleased with herself.\
17654
17655dwave 0,"w2\0\setsumi_0235.ogg"
17656;「第一、それ…1cmも切ってないわよ」\
17657^`Well... you haven't even cut in one centimetre...'\
17658
17659!sd
17660
17661dwavestop 1
17662
17663dwave 1,"w2\1\hime1_0303.ogg"
17664;「いいのよ、これ以上は木が可哀想でしょ?」\
17665^`That's far enough. Any further would be a bit hard on the tree, don't you think?'\
17666
17667!sd
17668
17669dwavestop 1
17670
17671dwave 0,"w2\0\setsumi_0236.ogg"
17672;「…だったら最初から切らなければいいのに」\
17673^`...then maybe you shouldn't have cut it at all?'\
17674
17675!sd
17676
17677dwavestop 1
17678
17679dwave 1,"w2\1\hime1_0304.ogg"
17680;「ダーメ、何事もやりもしないで決め付けるべきじゃないの」\
17681^`Oh, no, I had to do that, it's the only way to discover anything.'\
17682
17683!sd
17684
17685dwavestop 1
17686
17687dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17688
17689bg "en\umibe3.jpg",3
17690
17691;そして軽くスキップを踏むような調子で、波打ち際へと歩き始める。\
17692^Then she walked lightly towards the water's edge -- skipped, almost.\
17693
17694dwave 1,"w2\1\hime1_0305.ogg"
17695;「ほら、せっかく海に来たんだし遊んで帰りましょ」\
17696^`Come on, we've come all this way to the seaside -- may as well have some fun before we leave!'\
17697
17698!sd
17699
17700dwavestop 1
17701
17702bg "e\b.jpg",3
17703
17704dwave 5,"se2\asi_nami2.ogg"
17705
17706;バシャバシャ、\
17707^She splashed---\
17708
17709dwave 1,"w2\1\hime1_0306c.ogg"
17710;「って、わ、冷たっ」\
17711^`Wah! That's cold---!\
17712
17713!sd
17714
17715dwavestop 1
17716
17717dwave 1,"w2\1\hime1_0307c.ogg"
17718;「ねえ、セツミも来なさいよ~、冷たくって気持ちいいわよ」\
17719;^`Come on---! It's just cool and refreshing!'\
17720;-- why 'just'?
17721;== ちっ、いちいち細かいね。w
17722^`Come on---! It's cool and refreshing!'\
17723
17724!sd
17725
17726dwavestop 1
17727
17728;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0237.ogg"
17729;;「…わたしはいい」\
17730;[commented out in original]
17731
17732!sd
17733
17734dwavestop 1
17735
17736dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
17737
17738bg "en\hime01.jpg",10,1500
17739
17740;波打ち際。靴を脱ぎ、パジャマの裾を上げて楽しそうにする姫子さん。\
17741;…もしかしたら本当は…\
17742;実際にパイナップルの木かどうかなんてのは、どうでも良かったのだろうか?\
17743;わたしには、その理由は想像できないけど、なんでも良いから、外に出る口実が欲しかったのかも知れない…\
17744;そして、そんなわたしの心中とは無関係に、尚も、波打ち際で楽しそうにする姫子さん。\
17745^She'd kicked off her shoes at the water's edge, rolled up her pyjama trousers, and was splashing around in the surf.\
17746^Apparently she couldn't really give a toss whether the trees were pineapples or not.\
17747^Perhaps that had even just been a random excuse she'd come up with to justify the outing.\
17748^At any rate, she was making the most of it now, while I stood bewildered.\
17749
17750;bg "en\hime01.jpg",10,1200
17751
17752bg "en\hime01b.jpg",10,1500
17753
17754;…只、わからないことだらけでも、自分にも、わかっていることはあった。\
17755;今、目の前に見える姫子さんの姿。確実に、あと数ヵ月後にはこの人は消えてしまう。\
17756;陽気なこの笑顔も、優しく背中を叩いてくれた、あの手の温もりも消えてしまう…\
17757;…これだけは間違いのないことだった。\
17758^Among all the confusion, there was just one thing I fully understood.\
17759^That the woman in front of me now would be gone in a few months.\
17760^That cheerful smile would fade; those hands that had patted my back would lose their warmth.\
17761^Of that alone was I sure.\
17762
17763bg "e\b.jpg",3
17764
17765dwave 1,"w2\1\hime1_0308b.ogg"
17766;「こらぁ、そんなところで、なに黄昏てんのよ」\
17767^`Oy! Don't just stand there staring into space!'\
17768; This sense of たそがれる isn't recorded in dictionaries, but its meaning is clear enough from a quick Google Images search.  :)
17769
17770!sd
17771
17772dwavestop 1
17773
17774;SE>
17775
17776bg "e\w.jpg",1
17777bg "e\b.jpg",3
17778
17779;dwave 6,"se\car_thru_rl.ogg"
17780
17781dwave 5,"se2\water02.ogg"
17782
17783;バシャバシャ、\
17784; I wonder if just commenting this out will work? :3
17785
17786;dwave 0,"w2\0\setsumi_0238.ogg"
17787
17788dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
17789;「わっ」\
17790^`Wah!'\
17791
17792!sd
17793
17794dwavestop 1
17795
17796dwave 1,"w2\1\hime1_0309.ogg"
17797;「来ないと本格的に、水かけちゃうわよ」\
17798^`The longer you wait, the harder I'll splash you!'\
17799
17800!sd
17801
17802dwavestop 1
17803
17804dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
17805;「…わかったわよ」\
17806^`...oh, all right.'\
17807
17808!sd
17809
17810dwavestop 0
17811
17812;促がされて、わたしも同じように靴を脱ぐと、裸足で波打ち際へと向かった。\
17813^Thus pressed, I took of my own shoes, and waded out to join her.\
17814
17815dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17816
17817bg "en\umibe3.jpg",3
17818
17819;dwave 0,"w2\0\setsumi_0240b.ogg"
17820;;「冷た…」\
17821;[text commented out in original, and I assume the voice was meant to be!]
17822
17823!sd
17824
17825dwavestop 1
17826
17827dwave 1,"w2\1\hime1_0310.ogg"
17828;「あはは、どう? 気持ちいいでしょ」\
17829^`Ahaha, well? Nice, isn't it?'\
17830
17831!sd
17832
17833dwavestop 1
17834
17835dwave 0,"w2\0\setsumi_0241.ogg"
17836;「…うん、冷たくて気持ちいい」\
17837^`Yeah... nice and cold.'\
17838
17839!sd
17840
17841dwavestop 0
17842
17843;波が足を洗う。砂に触れる感触も、日が落ち、涼しくなった水も心地よかった。\
17844;こうやって海に入るのは何年ぶりだろうか…こんな風に、次に海へと来れるのは、いつだろうか…\
17845^It was indeed nice. In the twilight, the sensation of cool water caressing my feet was surprisingly pleasant.\
17846^How many years was it since I'd played in the sea? After this, when would I ever walk in the surf again?\
17847; OH NOES IT ARE TEH 4SHADOWING LOL
17848
17849dwave 1,"w2\1\hime1_0311.ogg"
17850;「さあ、いよいよ盛り上ってまいりましたっ」\
17851^`Right, we're getting somewhere now!'\
17852
17853!sd
17854
17855dwavestop 1
17856
17857;そして、手に持っていたコンビニ袋から、何かを取り出す姫子さん。\
17858;一体なにかと思っていると…\
17859^She opened the shopping bag in her hand and pulled something out.\
17860^I couldn't quite make out what...\
17861
17862dwave 1,"w2\1\hime1_0312.ogg"
17863;「じゃーんっ、ここでお酒登場っ」\
17864^`Ta-dah! Enter booze, stage left!\
17865
17866!sd
17867
17868dwavestop 1
17869
17870dwave 5,"se2\pon02.ogg"
17871
17872dwave 1,"w2\1\hime1_0313.ogg"
17873;「ほら、あなたもグラス持って」\
17874^`Come on, grab yourself a glass.'\
17875
17876!sd
17877
17878dwavestop 1
17879
17880dwave 0,"w2\0\setsumi_0242b.ogg"
17881;「でも、わたしお酒は…」\
17882^`But I'm not...'\
17883
17884!sd
17885
17886dwavestop 1
17887
17888dwave 1,"w2\1\hime1_0314.ogg"
17889;「いいからいいから、パイナップルの真実も突き止めたことだし」\
17890^`Don't worry, you'll be fine -- and we have to celebrate discovering the truth about pineapples!\
17891
17892!sd
17893
17894dwavestop 1
17895
17896dwave 1,"w2\1\hime1_0315.ogg"
17897;「それにこれ、八年モノのワインなんだから」\
17898^`What's more, this is vintage wine.'\
17899
17900!sd
17901
17902dwavestop 1
17903
17904dwave 5,"se2\pon03.ogg"
17905
17906;溢れんばかりの勢いで、半ば強制的に注がれてしまった。\
17907;透き通った赤いワインに、まるでオーバーレイしたような美しい色を放つ月明かりの青。\
17908;二人して足首まで海に浸かると、そんなグラスをお互いに手にする。\
17909^Half unwilling, but unable to resist this onslaught, I stopped protesting.\
17910^We stood at the water's edge, the waves lapping at our ankles, and held up our glasses.\
17911^Pale moonlight filtered through the clear red wine.\
17912; Yay!  Another natural pentameter achieved without unduly distorting the original text.
17913; (Claim valid only for Haeleth-approved values of "undue distortion".)
17914
17915dwave 1,"w2\1\hime1_0316.ogg"
17916;「ところでセツミ…あなた、今、いくつだっけ?」\
17917^`Remind me... how old are you now?'\
17918
17919!sd
17920
17921dwavestop 1
17922
17923!s90
17924
17925dwave 0,"w2\0\setsumi_0243b.ogg"
17926;「…15…」\
17927^`Fifteen...'\
17928
17929!sd
17930
17931dwavestop 1
17932
17933dwave 1,"w2\1\hime1_0317b.ogg"
17934;「じゃあ…八年モノのワインと…」\
17935^`Then... here's to eight-year-old wine...\
17936
17937!sd
17938
17939dwavestop 1
17940
17941dwave 1,"w2\1\hime1_0317c.ogg"
17942;「15才に乾杯っ」\
17943^`...and to a fifteen-year-old drinker!'\
17944
17945!sd
17946
17947dwavestop 1
17948
17949bg "e\b.jpg",3
17950
17951;SE>
17952
17953dwave 5,"se2\cup.ogg"
17954
17955;チン、\
17956^Clink!\
17957; There, I've translated an onomatope. I hope it makes ~i~someone~i~ happy.
17958;-- like you wouldn't believe =3
17959
17960dwavestop 1
17961
17962dwave 1,"w2\1\hime1_0318.ogg"
17963;「あと…私の人生にも…」\
17964^`And... to my life...'\
17965
17966!sd
17967
17968dwavestop 1
17969
17970dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
17971
17972bg "e\sora07.jpg",5
17973
17974!sd
17975
17976;夏の濁った空に浮かぶ月。この暗い浜辺を照らしてくれていた。\
17977;…死ぬまでにやってみたい10のこと。^@^3週間前、残り3つなので付き合って欲しいと言われた。\
17978;そして今、パイナップルの木、親友をクリアし、これで残り1つになったらしい。\
17979;わたしには、それが何なのかは分からないけど…\
17980;その最後の一つを行う日は…^@^そう遠くないのかも知れない。\
17981^The moon floated in the hazy summer sky, its reflected light the only illumination on the beach.\
17982^And I thought about why I was there.^@^ Because about three weeks previously Himeko had asked me to help her with her last three desires.\
17983;-- that 'and' sorta floats there seemingly connecting nothing...
17984;== I added the and-I-thought bit because the transition felt much too abrupt without any connector at all.
17985^Now that she'd dealt with the pineapple question and been reunited with her friend, she could only have one left to go.\
17986^What that one thing might be, I had no idea...^@^ but I was sure it wouldn't be long before everything was accomplished.\
17987
17988bg "e\b.jpg",5
17989
17990stop
17991mp3fadeout 3000
17992
17993;☆BGM>フェードアウト
17994
17995;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
17996
17997;☆BG 海>夜
17998
17999;それから暫く経った頃、\
18000^A little more time passed.\
18001
18002mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
18003
18004dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
18005
18006;☆BGM>mi02>そのままでも良いかも
18007
18008;まだ水辺を楽しそうに歩く姫子さん。\
18009;不意にその足を止めると、こちらを振り返った。\
18010^Himeko was wandering happily along again at the water's edge, when suddenly she stopped and turned to face me.\
18011
18012dwave 1,"w2\1\hime1_0319.ogg"
18013;「ねえセツミ…もしも、もしもだけどさ…」\
18014^`Hey, Setsumi... I've been wondering -- literally just wondering...\
18015;-- is 'literally' used that way over there? it feels really strange here
18016;== Yeah, it's just a generic intensifier.  I can swap it out for some other word if it's as bad as all that to American eyes.
18017;-- I know of a few people who use the word as a generic intensifier, but very rare. More often, people use it seemingly with no idea what it means... but there's no particular requirement to pander to american eyes anyways if it gets in the way, they know what they're getting themselves into when clicking on your script as opposed to mine.
18018;== Ah, well, it's _realistic_ to have characters use words with no idea what they mean from time to time, right?  :P
18019
18020!sd
18021
18022dwavestop 1
18023
18024dwave 1,"w2\1\hime1_0320.ogg"
18025;「このまま海に入っていったら…」\
18026^`If I went out into the sea now...\
18027
18028!sd
18029
18030dwavestop 1
18031
18032dwave 1,"w2\1\hime1_0321.ogg"
18033;「…楽に死ねるかな?」\
18034^`...would I die peacefully?'\
18035
18036!sd
18037
18038dwavestop 1
18039
18040;■心情・情景
18041
18042;そこには、もう先ほどまでの表情は消えていた。\
18043^Her expression changed.\
18044
18045dwave 1,"w2\1\hime1_0322.ogg"
18046;「ねえ、その時はあなた…止めてくれる?」\
18047^`And... if I tried it, would you try and stop me?'\
18048
18049!sd
18050
18051dwavestop 1
18052
18053dwave 0,"w2\0\setsumi_0244.ogg"
18054;「………………」\
18055^`......\
18056
18057!sd
18058
18059dwavestop 1
18060
18061dwave 0,"w2\0\setsumi_0245.ogg"
18062;「…本気で死ぬ気なら、とっくに海に飛び込んでいる筈だわ」\
18063^`...if you wanted to die, you'd have jumped in ages ago.'\
18064
18065!sd
18066
18067dwavestop 0
18068
18069dwave 1,"w2\1\hime1_0323.ogg"
18070;「……………」\
18071^`......\
18072
18073!sd
18074
18075dwavestop 1
18076
18077dwave 1,"w2\1\hime1_0324.ogg"
18078;「ふう、相変わらずクールねえ~」\
18079^`Whew, you're as cool as ever!'\
18080
18081!sd
18082
18083dwavestop 1
18084
18085;■心情・情景
18086
18087;言いながら、ざばざばとこちらへと帰ってくる。\
18088^She scrunched her way over to me.\
18089
18090bg "en\umibe3.jpg",3
18091
18092dwave 1,"w2\1\hime1_0325.ogg"
18093;「よっこいしょっと」\
18094^`Right...'\
18095
18096!sd
18097
18098dwavestop 1
18099
18100;そして、濡れた足をタオルで拭きながら、わたしの隣へと腰を下ろした。\
18101^She plonked herself down beside me, towelling her wet feet.\
18102
18103dwave 1,"w2\1\hime1_0326.ogg"
18104;「…さて、またまた盛り上がってきたわね…」\
18105^`...okay, we're really getting somewhere now...'\
18106
18107!sd
18108
18109dwavestop 1
18110
18111;その言葉とは反対に、落ち着いた口調。さっきから黙ったままのわたしに向かって、\
18112^Her tone of voice suggested more that we were slowing down again.\
18113^I'd been silent for a while, but now she turned to me and asked:\
18114
18115dwave 1,"w2\1\hime1_0327.ogg"
18116;「いいわよ、あるんでしょ? 聞きたいことたくさん」\
18117^`Out with it, then... there's stuff you want to ask, right?'\
18118;-- 'out with it' feels somewhat forceful compared to how she speaks in the clip I think
18119;== I hear her saying it in almost exactly the same tone of voice... maybe it's the dash that's too forceful, maybe it should be an ellipsis, to make it clear that the intonation is soft?
18120;-- mmm dunno. you choose
18121
18122!sd
18123
18124dwavestop 1
18125
18126dwave 0,"w2\0\setsumi_0246.ogg"
18127;「…うん」\
18128^`...mmm...'\
18129
18130!sd
18131
18132dwavestop 0
18133
18134dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
18135
18136;小さく頷くと、わたしはゆっくりと口を開いた。以前から姫子さんには尋ねたいことがたくさんあった。\
18137^I nodded, and slowly opened my own mouth. There were a lot of things I wanted to ask.\
18138
18139dwave 0,"w2\0\setsumi_0247.ogg"
18140;「死ぬって聞かされた時…泣いた?」\
18141^`When you heard you were going to die... did you cry?'\
18142
18143!sd
18144
18145dwavestop 1
18146
18147dwave 1,"w2\1\hime1_0328.ogg"
18148;「そりゃ、ちょっとはね…」\
18149^`Well, maybe a little.'\
18150
18151!sd
18152
18153dwavestop 1
18154
18155dwave 0,"w2\0\setsumi_0248.ogg"
18156;「じゃあ、どうして自分だけがって恨んだ?」\
18157^`And did you feel bitter about it? Like, why it had to be you?'\
18158
18159!sd
18160
18161dwavestop 1
18162
18163dwave 1,"w2\1\hime1_0329.ogg"
18164;「うーん、それは難しい質問ね…」\
18165^`Mmm, that's a tricky one...\
18166
18167!sd
18168
18169dwavestop 1
18170
18171dwave 1,"w2\1\hime1_0330.ogg"
18172;「逆にあなたに聞くけどさ、」\
18173^`If I can ask you something instead...\
18174
18175!sd
18176
18177dwavestop 1
18178
18179dwave 1,"w2\1\hime1_0331.ogg"
18180;「…恨むって…誰に対して?」\
18181^`When you say ``bitter''... who do you mean towards?'\
18182
18183!sd
18184
18185dwavestop 1
18186
18187dwave 0,"w2\0\setsumi_0249.ogg"
18188;「えっ…」\
18189^`Eh...?'\
18190
18191!sd
18192
18193dwavestop 1
18194
18195;…わからない。^@^予想してない質問からの返しだった。\
18196^I didn't know.^@^ I hadn't expected her to turn the question on me like that.\
18197
18198dwave 1,"w2\1\hime1_0332.ogg"
18199;「そうね…もし神さまってのがいるのなら、恨んだかもね」\
18200^`For example... maybe if God exists, you could feel bitter towards him?'\
18201
18202!sd
18203
18204dwavestop 1
18205
18206dwave 0,"w2\0\setsumi_0250.ogg"
18207;「…元カトリックのくせに、神さまの存在を信じてないの?」\
18208^`...if? Don't you believe in God? You're an ex-Catholic, aren't you?'\
18209
18210!sd
18211
18212dwavestop 1
18213
18214dwave 1,"w2\1\hime1_0333.ogg"
18215;「いいえ、信じてるわよ、”元”カトリックでもね」\
18216^`Oh, sure, I believe in him, even as an ~i~ex~i~-Catholic.'\
18217
18218!sd
18219
18220dwavestop 1
18221
18222dwave 1,"w2\1\hime1_0334b.ogg"
18223;「恐らく神さまはいる…」\
18224^`At least, I believe there probably is a God.\
18225
18226!sd
18227
18228dwavestop 1
18229
18230dwave 1,"w2\1\hime1_0335b.ogg"
18231;「でもね、どうやら多忙らしいのよ、神さまとやらは」\
18232^`He just seems to be too busy to bother with the likes of me.\
18233;-- Mm the 'likes of me' bit is somewhat extra.
18234;== To my eye it looked like something was missing without it.
18235;-- "too busy to bother." seems to carry a nice bitter edge to it though
18236;== Don't you have to bother _with_ something though?  Maybe a less OTT object -- "too busy to bother with us" or something.
18237;-- upon reflection, I probably had an implied 'with us' tacked onto my suggestion, and now I'm not clear whether a reader would supply it themselves... the statement would probably feel off for at least half the readers
18238
18239!sd
18240
18241dwavestop 1
18242
18243dwave 1,"w2\1\hime1_0336b.ogg"
18244;「それとも…只、無関心なのかしらね…」\
18245^`Either that or he just doesn't care...'\
18246
18247!sd
18248
18249dwavestop 1
18250
18251dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
18252
18253;■心情・情景
18254
18255;まるで独り言のように淡々と話し続ける。\
18256;月明かりに照らされたその顔は、どこか寂しげで、達観したようにも思えた。\
18257^She built up her answer disinterestedly, as though she were rehearsing a soliloquy.\
18258^In the moonlight, her expression looked philosophical; perhaps slightly sad.\
18259
18260dwave 1,"w2\1\hime1_0337.ogg"
18261;「ねえセツミ…」\
18262^`Hey, Setsumi...\
18263
18264!sd
18265
18266dwavestop 1
18267
18268dwave 1,"w2\1\hime1_0338.ogg"
18269;「あなた、フランダースの犬って知ってる?」\
18270^`You know ~i~A Dog of Flanders~i~, right?'\
18271
18272!sd
18273
18274dwavestop 1
18275
18276dwave 0,"w2\0\setsumi_0251.ogg"
18277;「…フランダースの犬?」\
18278^`...~i~A Dog of Flanders~i~?'\
18279
18280!sd
18281
18282dwavestop 1
18283
18284dwave 1,"w2\1\hime1_0339.ogg"
18285;「ええ、結構有名な話しだから知ってるでしょ」\
18286^`Yeah, you must know it -- it's a pretty famous story.'\
18287
18288!sd
18289
18290dwavestop 1
18291
18292dwave 0,"w2\0\setsumi_0252.ogg"
18293;「うん、大体は…」\
18294^`Yeah... kind of...'\
18295
18296!sd
18297
18298dwavestop 1
18299
18300;突然に出た単語に、かろうじて頷いて答える。幼い頃にアニメの再放送で見たように思う。\
18301;確か、身寄りを亡くした、子供のネロと犬のパトラッシュの物語りだった。\
18302^I could barely say that much. I think I'd probably watched the cartoon version when I was a kid...\
18303^But, yes, I knew the basic outline. It was about an orphan called Nello and his dog called Patrasche./
18304if %disable_footnotes == 1 goto *generated_8
18305^~%90~*~=0~/
18306*generated_8
18307^#808080/
18308if %disable_footnotes == 1 goto *generated_9
18309gettextspeed %footnote_s
18310getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
18311h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Spoilers follow, so save your game and go and read it if you haven't and that bothers you. There's a free copy on Project Gutenberg.~u~^
18312h_locate 0,240 - %temp_num
18313textspeed 0
18314^~%70~* ~n~Spoilers follow, so save your game and go and read it if you haven't and that bothers you. There's a free copy on Project Gutenberg.~u~
18315h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
18316textspeed %footnote_s
18317*generated_9
18318^#ffffff\
18319
18320dwave 1,"w2\1\hime1_0340.ogg"
18321;「ネロとパトラッシュとアロア…」\
18322^`Nello, Patrasche, and Alois...\
18323
18324!sd
18325
18326dwavestop 1
18327
18328dwave 1,"w2\1\hime1_0341.ogg"
18329;「…あなたは誰になりたい? もしくは、誰にはなりたくない?」\
18330^`Which do you want to be like? Or which don't you?'\
18331
18332!sd
18333
18334dwavestop 1
18335
18336;…結局最後には死んでしまうネロとパトラッシュ。^@^その二人の親友であるアロア。\
18337;わたしは、死んでしまうのは嫌だ。\
18338;でも、だからといって、一人残されるアロアにもなりたくない。\
18339^Nello and Patrasche both die at the end.^@^ And their friend Alois doesn't.\
18340^The last thing I wanted to do was to die.\
18341; Sorry, couldn't resist. :P
18342^But then again, to be left behind alone like Alois would be just as bad.\
18343
18344!s90
18345
18346dwave 0,"w2\0\setsumi_0253.ogg"
18347;「…誰にもなりたくない」\
18348^`...I don't want to be like any of them.'\
18349
18350!sd
18351
18352dwavestop 1
18353
18354dwave 1,"w2\1\hime1_0342.ogg"
18355;「そりゃあ、無理な相談ね」\
18356^`That's not on offer.'\
18357
18358!sd
18359
18360dwavestop 1
18361
18362dwave 0,"w2\0\setsumi_0045b.ogg"
18363;「…どうして?」\
18364^`What...?'\
18365
18366!sd
18367
18368dwavestop 1
18369
18370!s80
18371
18372dwave 1,"w2\1\hime1_0343.ogg"
18373;「人には…この三択しかないのよ」\
18374^`See, people only have those three options...'\
18375
18376!sd
18377
18378dwavestop 1
18379
18380dwavestop 6
18381
18382dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
18383
18384bg "e\sora07.jpg",5
18385
18386!s80
18387
18388;そう答える姫子さんの顔は、いつもの顔とは違っていた。\
18389;たまに見せる、とても厳しい表情をしていた…\
18390^And as she replied, Himeko wore once again that sadder face she sometimes let me see.\
18391
18392!sd
18393
18394mov %flg2_cha11,1
18395mov %flg2_bplay,11
18396
18397goto *haeleth_mini_title2
18398;______________
18399
18400*haeleth_nar2_11
18401mov $sys_midasi,"^#12 / Nello and Alois [h]"
18402
18403stop
18404mp3fadeout 3000
18405
18406bg "e\b.jpg",3
18407
18408dwavestop 5
18409
18410dwavestop 6
18411
18412monocro #FFeedd
18413print 3
18414
18415h_usewindow "main"
18416!sd
18417erasetextwindow 0
18418
18419;・ナルキ 本編開始 2■8\
18420
18421bg "haeleth\2\n01a.png",1
18422bg "haeleth\2\n01b.png",3
18423bg "haeleth\2\n01c.png",1
18424bg "haeleth\2\n01d.png",3
18425
18426;■― ネロとアロア ―\
18427h_centreline ^^
18428^\
18429
18430mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
18431
18432;6月。
18433;白い梅雨空が今日も広がっていた。\
18434^~i~June. The sky spread out above me, draped cloudily in rainy-season white.~i~\
18435
18436bg "en\a005.jpg",3
18437
18438;dwave 1,"w2\1\hime2_0002.ogg"
18439
18440;『今度の担当はいつもと違う…』\
18441^~i~``Today could be a bit different from usual...''~i~\
18442
18443dwavestop 1
18444
18445;病院を前にして、私の頭の中は、まだ見ぬ相手への期待で一杯だった。\
18446^I hadn't met the new patient yet, but as I entered the hospital, I was certainly looking forward to that.\
18447
18448bg "en\a006.jpg",3
18449
18450;SE>カチャ、\
18451
18452;長い廊下の途中、先生の姿を見つけると話し掛ける。\
18453;「そのう…本当に良いのかね?」\
18454^I found the doctor in one of the long corridors.\
18455^`Well... would you really be all right?'\
18456
18457!sd
18458
18459dwavestop 1
18460
18461dwave 1,"w2\1\hime2_0003.ogg"
18462;「ええ、是非ともお願いします」\
18463^`Yes! Please, do let me...'\
18464
18465!sd
18466
18467dwavestop 1
18468
18469;「うーん、そうは言ってもね…」\
18470^`Mmm, even so...'\
18471
18472!sd
18473
18474dwavestop 1
18475
18476;私の希望に難色を示す先生。\
18477;まだ大学生の自分には、荷が重いんじゃないか? そんな意味合いが含まれているのだろう。\
18478;「相手はそのう…知ってるよね?」\
18479^My enthusiasm clearly left him not entirely convinced.\
18480^Would I be able to cope with the work, given that I was still at college? I suppose that was his concern.\
18481^`You... do know who the patient is, don't you?'\
18482
18483!sd
18484
18485dwavestop 1
18486
18487dwave 1,"w2\1\hime2_0004.ogg"
18488;「もちろんです、だからこその担当志願ですし」\
18489^`Of course! That's why I'm volunteering.'\
18490
18491!sd
18492
18493dwavestop 1
18494
18495;尚も言葉を濁す先生と、くいさがる私。\
18496;事の発端は、新しくホスピスに入ることになった患者へのヘルパー志願だった。\
18497^That just made the doctor even more reluctant, and me even more persistent.\
18498^All I was asking, though, was to be given the job of looking after the new hospice patient.\
18499
18500dwave 1,"w2\1\hime2_0005.ogg"
18501;「あ、ちゃんと教会からの推薦状も頂いてきました」\
18502^`Um, I do have a letter of recommendation from the church...'\
18503
18504!sd
18505
18506dwavestop 1
18507
18508;言いながら一通の封書を手渡す。\
18509;ここでは、”特殊”な行為に限り、現場だけでなく、教会の意向も反映されることが多かった。\
18510^I handed him the envelope.\
18511^The church had nearly as much influence over such special matters as the hospital itself.\
18512
18513;「わかった…事務局には先生から伝えておこう」\
18514^`Well... I'll take it to the office for you.'\
18515
18516!sd
18517
18518dwavestop 1
18519
18520dwave 1,"w2\1\hime2_0006.ogg"
18521;「ありがとうございます」\
18522^`Thanks ever so.'\
18523
18524!sd
18525
18526dwavestop 1
18527
18528;大きく頭を下げ、私はその場を後にする。\
18529^I bowed deeply and removed myself.\
18530
18531bg "en\a005.jpg",3
18532
18533;7F担当のヘルパー志願。\
18534;このこと自体は、特に変わったことではない。\
18535;しかも私は、今までに、3人ものホスピス患者を受け持ったことがある。\
18536;自分の年齢を考えると、稀なヘルパー経験者だろう。ベテランといってもいい。\
18537;何故なら、通常の病院の場合は、いくら本人が志願したところで、
18538;大学生のボランティアでは、ホスピス担当にはなり辛い。\
18539;どんなに人手不足であっても、それほどホスピスという場所には気を遣っているのだ。\
18540^There wasn't anything particularly unusual about volunteering to be a helper on the seventh.\
18541^I was something of a veteran, having already done it three times before, which was pretty rare at my age.\
18542^After all, most hospitals would be loath to let a student worker near their hospice, however understaffed it might be.\
18543^Hospices were not something most places took lightly.\
18544
18545bg "e\b.jpg",3
18546
18547dwave 1,"w2\1\hime2_0007.ogg"
18548;「でも…ここはキリスト教病院」\
18549^`But... this is a Christian foundation.'\
18550
18551!sd
18552
18553dwavestop 1
18554
18555;しかも、他所と比較しても、医療法人より宗教法人色が強い傾向にあった。\
18556^And more so than most; in some regards it was almost more a religious organisation than a medical one.\
18557
18558dwave 1,"w2\1\hime2_0008.ogg"
18559;「そして私は、カトリック…」\
18560^`And I'm a Catholic...'\
18561
18562!sd
18563
18564dwavestop 1
18565
18566;物心つく前から洗礼を受け、福祉活動に従事する者。\
18567;…これが、全ての理由なのだろう。\
18568^I had been for longer than I could remember, having been baptised as an infant.\
18569^And that meant I was, by definition, someone who did good works in the community.\
18570
18571bg "en\a005.jpg",3
18572
18573dwave 1,"w2\1\hime2_0009.ogg"
18574;「だけど今度の担当はいつもと違う…」\
18575^`But today could be a bit different from usual...'\
18576
18577!sd
18578
18579dwavestop 1
18580
18581;相手は”子供”だった。それも只の子供ではなく、保護者無しで病床にある者。\
18582;要は身寄りのない、両親のいない子供だった。\
18583^Today's patient was a child. And not just any child, but a sick child with no known relatives.\
18584
18585;        IM IN UR HOSPISS
18586;
18587;           ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
18588;         ( ´∀`)< おいらフランダースの猫かなもし
18589;         (   )  \_______________
18590;          | | |
18591;         (__)_)
18592;
18593;        TUGGIN UR HARTSTRINGS
18594
18595;もちろん、その子供にしたって、生まれつき両親がいないという訳ではない。\
18596;残酷にも、病床にいる子供を残し…\
18597;そのまま蒸発してしまう親は多い。認めたくないが、これもまた現実であった。\
18598;そんな、他に行き場もなく、身寄りのない子供を…\
18599;最初に引き受けるのが、私達のようなカトリック系の病院。\
18600^Of course, the said child hadn't been born without parents.\
18601^But -- cruelly -- there were families who, faced with a hopelessly sick child, would resort to abandoning it. It wasn't nice to think about, but it happened.\
18602^And who else would care for such a child, but the Catholic hospitals?\
18603
18604
18605dwave 1,"w2\1\hime2_0010.ogg"
18606;「…もしくは、最後の砦といってもよかった」\
18607^`Maybe you could call it their last resort...'\
18608
18609!sd
18610
18611dwavestop 1
18612
18613;_キープ__
18614
18615bg "en\b.jpg",3
18616
18617;そして、この慈愛の姿勢…カトリシズムこそが、私を信者たしめる理由だった。\
18618;だから私は、敬虔な信者ではない。\
18619;別にバプテスト派であろうと、プロテスタントであろうと、なんでも構わなかったのだろう。\
18620;物心ついた時から洗礼を受けた身とはいえ、只、偶然に、教会の隣の家に生まれ育っただけ。\
18621;間違っても、終生誓願宣立を望むほどの決意は持てない。\
18622;…純粋に、その慈愛の精神にのみ賛同する者だった。\
18623^It was that compassion that kept me in the church.\
18624^Fundamentally, I wasn't a particularly devout believer.\
18625^I would as happily have been a Baptist or an Anglican, or any other denomination.\
18626^I'd merely happened to be baptised into the Catholic church, and to be brought up living next door to one.\
18627^For better or for worse, my roots didn't go deep enough for me to make any lifelong commitment.\
18628^The only thing I was committed to was that spirit of compassion.\
18629
18630;_____
18631
18632bg "en\w.jpg",3
18633
18634
18635dwave 5,"se\ele2.ogg"
18636
18637;チン、\
18638^Today was different.\
18639; Partially translating the next line.
18640
18641;☆BG 7F
18642
18643dwave 6,"se\autodoor.ogg"
18644
18645
18646bg "en\a006.jpg",3
18647
18648;いつもの7Fではなく、今日は5Fへと。\
18649;まだ見ぬネロの元へと挨拶に向かう。\
18650;ここで言う『ネロ』とは、私達ヘルパーや看護婦さんの間での隠語。\
18651;7Fの住人、子供、身寄りがないからの連想。^@^恐らくは、フランダースの犬から名付けられたのだろう。\
18652;随分と失礼に思えるネーミングだが、今となっては、その真偽は分からない。\
18653;私が来た頃には既に定着している感じだった。\
18654^Rather than the seventh, I was going to the fifth.\
18655^I was going to meet this new Nello for the first time.\
18656^``Nello'', by the way, was hospital jargon, used by us helpers and the nurses.\
18657^It meant a lone, terminally ill child.^@^ Presumably it came from the character in ~i~A Dog of Flanders~i~.\
18658^Doubtless some people will be shocked that we used such a term, but we didn't really give it much thought.\
18659^It was already long established by the time I started helping.\
18660
18661
18662dwave 1,"w2\1\hime2_0011.ogg"
18663;「只…悪意を持っての呼び方ではないのだろう」\
18664^`I don't think there was any malice in it...'\
18665
18666!sd
18667
18668dwavestop 1
18669
18670;何故ならネロが来ると分かると、その担当を志願する医者や看護婦、ヘルパーは多い。\
18671;この状況も、献身的な姿勢を旨とする、キリスト教病院ゆえに思える。\
18672;そして、その中でもネロ担当のヘルパーは、尊敬と揶揄を込めて、アロアと呼ばれた。\
18673;…ほんとは、パトラッシュの方が、らしいのだろうけど…\
18674^Far from it, indeed. The arrival of a nello was greeted with enthusiasm; doctors, nurses, and helpers alike queued up to volunteer as carers.\
18675;-- carers first looked like a typo of 'careers' to me >_>, I would've thought to use caregiver...
18676;== Chalk it up to that blasted Atlantic again.  :P
18677;-- if it works for you, go for it =)
18678^I suppose the fact that this kind of devotion was so prized also came from the Christian nature of the hospital.\
18679^And -- half respectfully, half derisively -- those who cared for nellos were called ``Aloises''.\
18680^In many ways they had more in common with Patrasche...\
18681
18682dwave 1,"w2\1\hime2_0012.ogg"
18683;「でも私達は、一緒に死んであげることは出来ない」\
18684^`But we can't go so far as to die with them.'\
18685
18686!sd
18687
18688dwavestop 1
18689
18690;だから、一番の親友であるアロアと呼ばれる。\
18691^So we named them after the best-friend Alois instead.\
18692
18693bg "en\w.jpg",3
18694
18695dwave 1,"w2\1\hime2_0013.ogg"
18696;「そしてこの私も、アロア役を求める一人だった…」\
18697^`And it was that part of Alois that I wanted to play...'\
18698
18699!sd
18700
18701dwavestop 1
18702
18703;_________________________
18704
18705;☆シーン変え:数日後>初めて会うことに
18706
18707bg "en\b.jpg",3
18708
18709dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
18710
18711;コンコン、カチャ、\
18712^Now I entered her room.\
18713
18714bg "en\byousitu2.jpg",3
18715
18716dwave 1,"w2\1\hime2_0014.ogg"
18717;「おはよう」\
18718^`Morning!'\
18719
18720!sd
18721
18722dwavestop 1
18723
18724dwave 4,"w2\4\onnanoko_0001.ogg"
18725;「あ、うん…おはよう…」\
18726^`Er, yeah... morning...'\
18727
18728!sd
18729
18730dwavestop 4
18731
18732;ベッドから身体を起こして、こちらを見る女の子。\
18733;膝の上には、ちょうど昼過ぎとあってか、既に食べ終わった昼食のトレー。\
18734;ふわりとした髪が印象的だった。\
18735^She was sitting up in bed, looking back at me.\
18736^It was just after noon, and the lunch tray on her lap was already empty.\
18737^I was struck by how soft her hair looked.\
18738
18739dwave 1,"w2\1\hime2_0015.ogg"
18740;「あら、えらいわね、ちゃんと残さずに食べたのね」\
18741^`I say, well done, you've eaten it all up already!'\
18742
18743!sd
18744
18745dwavestop 1
18746
18747dwave 4,"w2\4\onnanoko_0002.ogg"
18748;「うん…」\
18749^`Yeah...\
18750
18751!sd
18752
18753dwavestop 1
18754
18755dwave 4,"w2\4\onnanoko_0003.ogg"
18756;「…ホントはブロッコリー嫌いだけど」\
18757^`...even though I don't like broccoli.\
18758
18759!sd
18760
18761dwavestop 4
18762
18763;□心情・情景
18764
18765
18766dwave 4,"w2\4\onnanoko_0004.ogg"
18767;「えと、それでお姉さんは…?」\
18768^`Um... who are you...?'\
18769
18770!sd
18771
18772dwavestop 1
18773
18774dwave 1,"w2\1\hime2_0016.ogg"
18775;「ああ、自己紹介がまだだったわね」\
18776^`Aha, I haven't introduced myself yet, have I?\
18777
18778!sd
18779
18780dwavestop 1
18781
18782;[section commented out in original]
18783;;dwave 1,"w2\1\hime2_0017.ogg"
18784;;「私の名前は、姫子…」\
18785;
18786;!sd
18787;
18788;;dwavestop 1
18789;
18790;
18791;;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0005.ogg"
18792;;「ひめこさん?」\
18793;
18794;!sd
18795;
18796;;dwavestop 1
18797;
18798;;dwave 1,"w2\1\hime2_0018.ogg"
18799;;「うん。お姫さまの姫に、子供の子」\
18800;
18801;!sd
18802;
18803;;dwavestop 1
18804
18805dwave 1,"w2\1\hime2_0019.ogg"
18806;「今度、あなたの担当になったヘルパーよ」\
18807^`I'm your new helper.'\
18808
18809!sd
18810
18811dwavestop 1
18812
18813;□心情・情景
18814
18815;答えながら、証明書を開いて見せる。\
18816;この子くらいの年齢では、無意味かも知れないが、相手に見せるのも、ここのきまりだった。\
18817^I showed her my ID.\
18818^It probably didn't mean anything to her, not at her age, but it was still the done thing.\
18819
18820dwave 1,"w2\1\hime2_0020.ogg"
18821;「じゃあ、これからよろしくね」\
18822^`It's lovely to meet you.'\
18823
18824!sd
18825
18826dwavestop 1
18827
18828dwave 4,"w2\4\onnanoko_0006.ogg"
18829;「あ、うん…こちらこそ…」\
18830^`Um, yeah... me too...'\
18831
18832!sd
18833
18834dwavestop 4
18835
18836;□心情・情景
18837
18838;そう言葉では返すが、不思議そうな顔でこちらを見る。\
18839^Her words claimed understanding, but her face only showed confusion.\
18840
18841dwave 4,"w2\4\onnanoko_0007.ogg"
18842;「…でも、ヘルパーってなに?」\
18843^`...but... what's a helper?'\
18844
18845!sd
18846
18847dwavestop 1
18848
18849dwave 1,"w2\1\hime2_0021.ogg"
18850;「えっ…?」\
18851^`Eh...?'\
18852
18853!sd
18854
18855dwavestop 1
18856
18857;予想外だった。\
18858;まだよく分かっていない部分も多いのだろうけど、まさかそこまでとは思ってなかった。\
18859^That was unexpected.\
18860^I hadn't thought she'd know everything about this place, but I'd been sure she'd know that much at least.\
18861
18862dwave 4,"w2\4\onnanoko_0008.ogg"
18863;「お医者さんや、看護婦さんとは違うの?」\
18864^`Is it different from doctors and nurses?'\
18865
18866!sd
18867
18868dwavestop 1
18869
18870dwave 1,"w2\1\hime2_0022.ogg"
18871;「それは…」\
18872^`Well...'\
18873
18874!sd
18875
18876dwavestop 1
18877
18878;…この問いにどう答えるべきなのだろうか?\
18879;身の回りを世話をする人。^@^通常はこれでも良いのかも知れない。\
18880;でも、これから彼女が向かうのは7F。\
18881;そして私は、その彼女のヘルパー。
18882;ネロに対するアロア。\
18883^I didn't know what to say.\
18884^It's someone who looks after you...^@^ would be the standard definition.\
18885^But that wasn't quite the case where this girl was going.\
18886^I would be her helper on the seventh. Alois to her Nello.\
18887
18888bg "en\b.jpg",3
18889
18890;本来、7Fへは告知後でないと入れない。貴方には、既に治療行為は終わったという意味。\
18891;ストレートに言えば、死にますという宣告。\
18892;その説明を受け、その意図に同意をもらい、やっと入ることが許される場所。\
18893;だからこそ、一般の病院では、ホスピスに子供は対象外のところも多い。\
18894;…但し、ネロは違う。^@^ここは違う。しかも両親がカトリックであったなら尚更だった。\
18895^The seventh is not somewhere you can generally enter without knowing that it means that all your treatment options have been exhausted.\
18896^That your death is imminent and certain.\
18897^You won't be admitted until you've understood and accepted that fact.\
18898^It follows that many hospitals' hospices don't cater for children.\
18899^It was different for nellos.^@^ It was different here, and all the more so where the parents had been Catholics.\
18900
18901bg "en\byousitu2.jpg",3
18902
18903dwave 4,"w2\4\onnanoko_0009.ogg"
18904;「…どうしたの? お姉さん?」\
18905^`...what is it?'\
18906
18907!sd
18908
18909dwavestop 1
18910
18911dwave 1,"w2\1\hime2_0023.ogg"
18912;「あ、ああ、ごめんなさい」\
18913^`Um, er, excuse me...'\
18914
18915!sd
18916
18917dwavestop 1
18918
18919;□心情・情景
18920
18921;ヘルパーとは?の質問に考えがまとまらず、少し黙ってしまっていた。\
18922^I must have been standing in silence while I tried to work out how to answer her.\
18923
18924dwave 1,"w2\1\hime2_0024.ogg"
18925;「そうね…まあ、友達みたいなもんよ」\
18926^`It's... well, kind of like a friend, I suppose.'\
18927
18928!sd
18929
18930dwavestop 1
18931
18932dwave 4,"w2\4\onnanoko_0010.ogg"
18933;「…お姉さんが? わたしの?」\
18934^`...a friend? For me?'\
18935
18936!sd
18937
18938dwavestop 1
18939
18940dwave 1,"w2\1\hime2_0025.ogg"
18941;「うん、だから、なんでも遠慮なく言ってね」\
18942^`That's right. So, do just ask if there's anything you want.'\
18943
18944!sd
18945
18946dwavestop 1
18947
18948;早速私は、既に食べ終わった彼女のトレーを片付け始める。\
18949^I started tidying away her lunch tray.\
18950
18951dwave 4,"w2\4\onnanoko_0011.ogg"
18952;「あ、ごめんなさい…」\
18953^`Um... sorry...'\
18954
18955!sd
18956
18957dwavestop 1
18958
18959dwave 1,"w2\1\hime2_0026.ogg"
18960;「いいのいいの、友達なんだから遠慮しないで」\
18961^`Don't worry, this is something I'm meant to do now I'm your friend.'\
18962
18963!sd
18964
18965dwavestop 1
18966
18967dwave 4,"w2\4\onnanoko_0012.ogg"
18968;「う、うん…」\
18969^`O-okay...'\
18970
18971!sd
18972
18973dwavestop 4
18974
18975;まだ遠慮がちな女の子に、尚も私は言葉を続ける。\
18976^She still seemed hesitant. I tried harder.\
18977
18978dwave 1,"w2\1\hime2_0027.ogg"
18979;「それにね、うれしいのよ私」\
18980^`And, you know what, I'm really happy now?'\
18981;-- question mark?
18982;== Indicates rising intonation -- not present in the clip, but would be how the English line would be spoken.
18983;-- huh, it would? not around here I don't think, but if you say so.
18984
18985!sd
18986
18987dwavestop 1
18988
18989dwave 4,"w2\4\onnanoko_0013.ogg"
18990;「…どうして?」\
18991^`...why?'\
18992
18993!sd
18994
18995dwavestop 1
18996
18997dwave 1,"w2\1\hime2_0028.ogg"
18998;「実はね、以前から年の離れた友達が欲しかったのよ」\
18999^`Well, I always wanted to make friends with someone who wasn't my own age.'\
19000
19001!sd
19002
19003dwavestop 1
19004
19005dwave 4,"w2\4\onnanoko_0014.ogg"
19006;「……………」\
19007^`......'\
19008
19009!sd
19010
19011dwavestop 1
19012
19013dwave 4,"w2\4\onnanoko_0015.ogg"
19014;「わたしも…お姉さんが欲しかった」\
19015^`Me too... I wanted a big sister.'\
19016
19017!sd
19018
19019dwavestop 1
19020
19021dwave 1,"w2\1\hime2_0029.ogg"
19022;「あら? じゃあ決まりねっ」\
19023^`Oh? Well, it's perfect then, isn't it!'\
19024
19025!sd
19026
19027dwavestop 1
19028
19029;言いながら私は、手を差し出す。\
19030^I held out a hand.\
19031
19032dwave 1,"w2\1\hime2_0030.ogg"
19033;「これからもよろしくね」\
19034^`You've got one now.'\
19035; I mean, really, do the Japanese understand how totally inconvenient
19036; it is for us translators when they go using their language's idioms
19037; like this?  :3
19038
19039!sd
19040
19041dwavestop 1
19042
19043dwave 4,"w2\4\onnanoko_0016.ogg"
19044;「うん、こちらこそ…」\
19045^`Yeah...'\
19046
19047!sd
19048
19049dwavestop 4
19050
19051bg "e\w.jpg",1
19052
19053dwave 5,"se\z42r.ogg"
19054
19055bg "en\sora02.jpg",5
19056
19057!s85
19058
19059;灼けた日差しと蝉の声。初めて触れた手は温かだった。\
19060;間もなく7Fへと移る、夏の日のこと。\
19061^Her hand was warm in mine, in that blazing sunlight, surrounded by those cicadas' voices.\
19062^It was just another summer's day, just a little while before she entered the hospice.\
19063
19064!s90
19065
19066;…こうして、私達は友達となった。\
19067^That was how we became friends.\
19068
19069!s90
19070
19071;…ネロとアロアは友達となった…\
19072^That was how Nello met Alois...\
19073
19074!sd
19075;_________________
19076
19077bg "e\b.jpg",3
19078
19079;数日後。いつものように私は、彼女の元へと向かう。\
19080^Some days passed.\
19081; Remainder shifted below to replace hated onomatopoeia
19082
19083bg "en\a005.jpg",3
19084
19085dwave 1,"w2\1\hime2_0031.ogg"
19086;「あつ…」\
19087^`Too hot...'\
19088
19089!sd
19090
19091dwavestop 1
19092
19093;気の早い蝉が本格的に泣き始め、また今日も暑い日になりそうだった。\
19094^The cicadas had begun to cry in earnest.\
19095
19096bg "e\b.jpg",3
19097
19098dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
19099
19100;コンコン、カチャ、\
19101^My visits had by now become routine.\
19102
19103bg "en\byousitu2.jpg",3
19104
19105dwave 1,"w2\1\hime2_0032.ogg"
19106;「おはよう」\
19107^`Morning!'\
19108
19109!sd
19110
19111dwavestop 1
19112
19113dwave 4,"w2\4\onnanoko_0017.ogg"
19114;「…おはよう」\
19115^`Morning...'\
19116
19117!sd
19118
19119dwavestop 4
19120
19121;昨日と同じように、軽くベッドから身体を起こすと朝の挨拶を交わす。\
19122;僅かだけ、打ち解けてくれたみたいだけど、やはりまだ、どこか遠慮がちな彼女。\
19123^As every day, she sat up in bed as she returned my greeting.\
19124^She was still only minimally open with me. There was a lot of hesitance left in her.\
19125;-- mm I don't think 'slipping out' and 'sitting up' are quite equivalent
19126;== Okay, maybe your fancy-schmancy translation memory thing has some use... :P
19127
19128dwave 1,"w2\1\hime2_0033_1.ogg"
19129;「もう朝の検温は終わった?」\
19130^`Have you had your temperature taken yet?'\
19131
19132!sd
19133
19134dwavestop 1
19135
19136dwave 4,"w2\4\onnanoko_0018.ogg"
19137;「うん、6度5分だった…」\
19138^`Yeah... '6.5 degrees...'/
19139if %disable_footnotes == 1 goto *generated_10
19140^~%90~*~=0~/
19141*generated_10
19142^#808080/
19143if %disable_footnotes == 1 goto *generated_11
19144gettextspeed %footnote_s
19145getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
19146h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. 36.5°C, or 97.7°F.~u~^
19147h_locate 0,240 - %temp_num
19148textspeed 0
19149^~%70~* ~n~i.e. 36.5°C, or 97.7°F.~u~
19150h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
19151textspeed %footnote_s
19152*generated_11
19153^#ffffff\
19154
19155!sd
19156
19157dwavestop 1
19158
19159dwave 1,"w2\1\hime2_0034.ogg"
19160;「そう。だったら安心ね」\
19161^`Good, that's all right then.'\
19162
19163!sd
19164
19165dwavestop 1
19166
19167;□心情・情景>
19168
19169;答えながら朝食のトレーを片付ける。これで、午後まで私がやることはなくなってしまった。\
19170;本来、ヘルパーの仕事は多くない。医療行為に該当する部分は先生や看護婦さんの仕事。\
19171;せいぜい検温をする程度で、後は身の回りのサポートに過ぎなかった。\
19172;…でも逆に言えば、身の回りのサポートには”上限”がなかった。\
19173;だからこそ、医師や看護婦ではなく、担当ヘルパーに、アロアの称号が与えられるのだろう。\
19174^All this while I'd been clearing away her tray. That completed the morning's duties.\
19175^Helpers really aren't responsible for much, since all the medical stuff is handled by the doctors and nurses.\
19176^The helper's rôle is personal support; maybe taking temperatures at most.\
19177;-- funky diacritic on the 'o' in role that probably doesn't belong
19178;== That's how it's spelt in English English!  :P
19179^On the other hand, there aren't many limits to what might be considered `personal support'.\
19180^In some ways we worked harder than the professional staff. That's why it was we who took the name of Alois.\
19181
19182dwave 1,"w2\1\hime2_0035.ogg"
19183;「じゃあさ、食堂にでも行こうか?」\
19184^`Okay, shall we go to the café?'\
19185
19186!sd
19187
19188dwavestop 1
19189
19190dwave 4,"w2\4\onnanoko_0019.ogg"
19191;「え、でも、さっき食べたとこだけど…」\
19192^`Um, but, I've only just eaten...'\
19193
19194!sd
19195
19196dwavestop 1
19197
19198dwave 1,"w2\1\hime2_0036.ogg"
19199;「アイスよ、アイス、これだけ暑いんだからさ」\
19200^`Not for food, for ice cream! It's too hot not to.'\
19201
19202!sd
19203
19204dwavestop 1
19205
19206dwave 4,"w2\4\onnanoko_0020.ogg"
19207;「でも…」\
19208^`But...'\
19209
19210!sd
19211
19212dwavestop 4
19213
19214;複雑そうな顔で俯いてしまった。きっと遠慮だけでなく他のことも考えている筈だ。\
19215^She was avoiding my eyes, mixing a hint of something else -- maybe shame -- into her usual reluctant manner.\
19216;-- Shame is a bit strange
19217;== Intended to capture the part of 俯く that `avoiding my eyes' can't reach.
19218
19219dwave 1,"w2\1\hime2_0037.ogg"
19220;「大丈夫だって、お姉さん奢ってあげるから」\
19221^`Oh, don't worry, it'll be a present from me.'\
19222
19223!sd
19224
19225dwavestop 1
19226
19227;だから私は、まるで背中を押すようにして食堂へと向かう。\
19228^Even with financial concerns thus assuaged, I practically had to drag her down there.\
19229; Push, drag, it's all the same...
19230
19231;__
19232
19233bg "e\b.jpg",3
19234
19235;まだ午前中とあって、まばらな人の姿。そんな中、私達は並んでテーブルに腰掛ける。\
19236^It being midmorning, other customers were few, and we found an empty table easily.\
19237
19238
19239bg "en\shokudou.jpg",3
19240
19241dwave 1,"w2\1\hime2_0038.ogg"
19242;「さあ、なんでも好きなの言って」\
19243^`Right! You can have whatever you like -- just say.'\
19244
19245!sd
19246
19247dwavestop 1
19248
19249dwave 4,"w2\4\onnanoko_0021.ogg"
19250;「うん、でも…」\
19251^`Okay, but...'\
19252
19253!sd
19254
19255dwavestop 1
19256
19257dwave 1,"w2\1\hime2_0039.ogg"
19258;「だ・か・ら、遠慮いらないって」\
19259^`I said, you can have whatever you like! There's no need to be polite!'\
19260
19261!sd
19262
19263dwavestop 1
19264
19265;言いながら私は、食堂のメニューを向ける。\
19266^I held the menu up in front of her.\
19267
19268dwave 4,"w2\4\onnanoko_0022.ogg"
19269;「……………」\
19270^`......\
19271
19272!sd
19273
19274dwavestop 1
19275
19276dwave 4,"w2\4\onnanoko_0023.ogg"
19277;「じゃあ、バニラで…」\
19278^`I guess vanilla'll---'\
19279
19280!sd
19281
19282dwavestop 1
19283
19284dwave 1,"w2\1\hime2_0040.ogg"
19285;「はい、バニラ了解。私は何にしようかなぁ~」\
19286^`Vanilla it is. I wonder what I should have...\
19287
19288!sd
19289
19290dwavestop 1
19291
19292dwave 1,"w2\1\hime2_0041.ogg"
19293;「って、アイスって1種類しかないのね」\
19294^`...hey, there's only one flavour anyway!'\
19295
19296!sd
19297
19298dwavestop 1
19299
19300dwave 4,"w2\4\onnanoko_0024.ogg"
19301;「うん、そうみたい…」\
19302^`Looks like it...'\
19303
19304!sd
19305
19306dwavestop 1
19307
19308dwave 1,"w2\1\hime2_0042.ogg"
19309;「あはは、これじゃ、選択の余地なかったわね」\
19310^`Ahaha, I suppose that makes the choice easier!\
19311
19312!sd
19313
19314dwavestop 1
19315
19316;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0025.ogg"
19317;「あ、あははは…」\
19318;[commented out in original]
19319
19320!sd
19321
19322dwavestop 1
19323
19324dwave 1,"w2\1\hime2_0043.ogg"
19325;「じゃ、すぐ買ってくるわ」\
19326^`Okay, I'll just pop over and get some.'\
19327
19328!sd
19329
19330dwavestop 1
19331
19332bg "e\b.jpg",3
19333
19334;彼女を席に残すと、カウンターへと向かう私。\
19335;まわりを見ると、この子と同じくらいの年頃の子は、母親や父親と一緒に食事をしている。\
19336;当たり前だが、彼女くらいの年齢で、一人で病院の食堂に居る方が違和感があった。\
19337;…でも、彼女の両親は既にいない。\
19338;もちろん彼女は知らない。知らされていない。\
19339^I headed for the counter, leaving her to guard the table.\
19340^She didn't stand out; there were a lot of similarly-aged kids in there.\
19341^Except that the others were all with their parents. It's not exactly common for kids that age to wander down to the café alone.\
19342^Not if they have parents to accompany them.\
19343^She didn't. Of course, she didn't know that. Nobody had told her.\
19344
19345
19346bg "en\shokudou.jpg",3
19347
19348dwave 1,"w2\1\hime2_0044.ogg"
19349;「はい、おまたせ~」\
19350^`Okay, here we are!'\
19351
19352!sd
19353
19354dwavestop 1
19355
19356;SE>カチャカチャ\
19357
19358dwave 4,"w2\4\onnanoko_0026.ogg"
19359;「わ、アイスがいっぱい」\
19360^`Wow... you got lots.'\
19361
19362!sd
19363
19364dwavestop 1
19365
19366dwave 1,"w2\1\hime2_0045.ogg"
19367;「ええ、思ったよりサイズ小さかったから、1つじゃ寂しいと思ってね」\
19368^`Yeah, well, they turned out to be smaller than I thought, so I thought it'd be a bit stingy only to get one, see?\
19369
19370!sd
19371
19372dwavestop 1
19373
19374dwave 1,"w2\1\hime2_0046.ogg"
19375;「とゆーわけで、ノルマは1人2つだからね」\
19376^`So it's two each.'\
19377
19378!sd
19379
19380dwavestop 1
19381
19382dwave 4,"w2\4\onnanoko_0027.ogg"
19383;「……………」\
19384^`......'\
19385
19386!sd
19387
19388dwavestop 1
19389
19390dwave 1,"w2\1\hime2_0047.ogg"
19391;「あれ? もしかしてアイス嫌いだった」\
19392^`What's wrong? Don't you like ice cream?'\
19393
19394!sd
19395
19396dwavestop 1
19397
19398dwave 4,"w2\4\onnanoko_0028.ogg"
19399;「う、ううん、そうじゃないけど…」\
19400^`N-no... it's just...\
19401
19402!sd
19403
19404dwavestop 1
19405
19406dwave 4,"w2\4\onnanoko_0029.ogg"
19407;「…もし、お母さんに見つかったら怒られるかも」\
19408^`...if Mummy sees me, won't she be cross?\
19409
19410!sd
19411
19412dwavestop 1
19413
19414dwave 4,"w2\4\onnanoko_0030.ogg"
19415;「いつもはアイスはダメって言われてたから…」\
19416^`She always says I can't have ice cream...'\
19417
19418!sd
19419
19420dwavestop 4
19421
19422;そう言うと、寂しそうに俯いてしまう。\
19423^She avoided my eyes.\
19424
19425dwave 1,"w2\1\hime2_0048.ogg"
19426;「だ、大丈夫よ、お姉さんと一緒だったら」\
19427^`D-don't worry, it's okay if I give you it.'\
19428
19429!sd
19430
19431dwavestop 1
19432
19433dwave 4,"w2\4\onnanoko_0031.ogg"
19434;「…ほんとに?」\
19435^`...really?'\
19436
19437!sd
19438
19439dwavestop 1
19440
19441dwave 1,"w2\1\hime2_0049.ogg"
19442;「ええ、先生や看護婦さんも怒らないから」\
19443^`Of course! The doctors and nurses won't be cross either.'\
19444
19445!sd
19446
19447dwavestop 1
19448
19449dwave 4,"w2\4\onnanoko_0032.ogg"
19450;「うん、わかった」\
19451^`Oh, okay then.'\
19452
19453!sd
19454
19455dwavestop 4
19456
19457;そして今度はうれしそうに、スプーンに手を伸ばす。\
19458;当たり前かも知れないが、恐らくここに来てから一度として食べたことはないだろう。\
19459;…でも、この子くらいの年頃なら、アイスやチョコが嫌いな筈はない。\
19460;そんなことを思いながら、彼女の食べる様子を眺めていると…\
19461;僅かに口に運んだだけで、再び手が止まってしまった。\
19462^And she grabbed her spoon and attacked it.\
19463^For obvious reasons, this was probably the first time she'd had the chance since she came here.\
19464^Which must have been quite a strain for a girl her age...\
19465^So I was a bit surprised when she stopped again after only a couple of mouthfuls.\
19466
19467dwave 1,"w2\1\hime2_0050.ogg"
19468;「…どうかした?」\
19469^`What's wrong...?'\
19470
19471!sd
19472
19473dwavestop 1
19474
19475dwave 4,"w2\4\onnanoko_0033.ogg"
19476;「そういえば、お母さん…」\
19477^`Mummy...\
19478
19479!sd
19480
19481dwavestop 1
19482
19483dwave 4,"w2\4\onnanoko_0034.ogg"
19484;「最近は、全然お見舞いにも来てくれないの」\
19485^`She hasn't come and seen me at all for ages.'\
19486; Cut out previous lolcat, paste here, then apply pathos with trowel,
19487; spreading evenly to a depth of 45-50mm.
19488
19489!sd
19490
19491dwavestop 1
19492
19493dwave 1,"w2\1\hime2_0051.ogg"
19494;「……………」\
19495^`......'\
19496
19497!sd
19498
19499dwavestop 1
19500
19501dwave 4,"w2\4\onnanoko_0035.ogg"
19502;「以前は毎日のように来てくれてたのに…」\
19503^`And she used to come every day...'\
19504; NB. Remember to use trowel not JCB, as depths of greater than 100mm
19505; may endanger will to live.
19506
19507!sd
19508
19509dwavestop 1
19510
19511dwave 1,"w2\1\hime2_0052.ogg"
19512;「…そう……」\
19513^`Oh...'\
19514
19515!sd
19516
19517dwavestop 1
19518
19519;それ以上は何も答えられなかった。\
19520^I couldn't think what else to say.\
19521
19522bg "e\b.jpg",3
19523
19524;この子には知る由もないことだけど、少なくとも自分には、教えることは出来そうになかった。\
19525;あなたの両親は既にいません。あなたは、一人ぼっちでこれから7Fへと行くことになります…\
19526;…そんなこと言える訳がなかった。\
19527;そして、哀しいことだが、これはよくあることだとも教えられていた。\
19528;患者だけを残し、家族が消えてしまう。\
19529;理由は色々とあるだろう。経済的に、心理的に…\
19530;とても薄情で残酷な行為に思うが、私には一方的に、両親を責める気にはなれなかった。\
19531;好きこのんで病床にある子供を残し、消える親はいない筈。\
19532;看病疲れなんて月並みな言葉以上に、当事者達にとっての苦悩や負担は大変なものなのだろう。\
19533^Obviously she didn't even suspect the truth. And how could I explain?\
19534^What was I supposed to say -- `Mummy's gone, and Daddy's gone, and now you're going to die all alone'?\
19535; Man, this game would be a lot funnier if it had choices.  :3
19536^As if anyone could say that!\
19537^And yet not only was it the case, but I'd been told that it's really pretty common for a family to disappear, leaving a patient behind.\
19538^It happens for all kinds of reasons. Financial pressure, emotional pressure...\
19539^It's easy to pull out labels like ~i~cruel~i~ and ~i~heartless~i~, but I personally didn't feel that the blame could be laid on the parents alone.\
19540^What mother is going to abandon her child in hospital, if she can see any other alternative?\
19541^But caring for a child through long-term illness is such a strain -- and what a trite word that seems for such a terrible thing! -- that one can imagine why it might become genuinely unbearable.\
19542
19543!s90
19544
19545;…只…^@^こんな世の中を寂しいと思った。\
19546;これもまた、現実の一部なのだと知った。\
19547^Ultimately, I couldn't condemn them; it was just sad that it happened.\
19548^One more little sadness in this world of suffering.\
19549
19550!sd
19551
19552bg "en\shokudou.jpg",3
19553
19554dwave 4,"w2\4\onnanoko_0036.ogg"
19555;「うん? どうかしたのお姉さん?」\
19556^`Huh? Are you okay?'\
19557
19558!sd
19559
19560dwavestop 1
19561
19562dwave 1,"w2\1\hime2_0053.ogg"
19563;「ううん、なんでもないわよ」\
19564^`Oh, don't worry about me.\
19565
19566!sd
19567
19568dwavestop 1
19569
19570dwave 1,"w2\1\hime2_0054.ogg"
19571;「それよりも…」\
19572^`More importantly...\
19573
19574!sd
19575
19576dwavestop 1
19577
19578dwave 1,"w2\1\hime2_0055.ogg"
19579;「ほら、よかったら私の分もあげよっか?」\
19580^`...shall I give you mine too?'\
19581
19582!sd
19583
19584dwavestop 1
19585
19586dwave 4,"w2\4\onnanoko_0037.ogg"
19587;「え、でも…」\
19588^`Ehh?! But...'\
19589
19590!sd
19591
19592dwavestop 1
19593
19594dwave 1,"w2\1\hime2_0056.ogg"
19595;「いいからいいから、遠慮しないで」\
19596^`Now, now, no need to be polite!'\
19597
19598!sd
19599
19600dwavestop 1
19601
19602;□心情・情景
19603
19604;とっくに食べ終わった彼女の皿をどかすと、代わりに自分のアイスの皿を彼女へと差し出す。\
19605^I shoved her empty dishes to one side, replacing them with mine.\
19606
19607bg "en\b.jpg",3
19608
19609dwave 1,"w2\1\hime2_0057.ogg"
19610;「…おいしい?」\
19611^`Is it nice?'\
19612
19613!sd
19614
19615dwavestop 1
19616
19617dwave 4,"w2\4\onnanoko_0038.ogg"
19618;「うん…」\
19619^`Yeah...\
19620
19621!sd
19622
19623dwavestop 1
19624
19625dwave 4,"w2\4\onnanoko_0039.ogg"
19626;「えへへ、このアイスおいしいね」\
19627^`Ehehe, it's yummy!'\
19628
19629!sd
19630
19631dwavestop 4
19632
19633bg "en\w.jpg",3
19634
19635!s90
19636
19637;…そう言って笑ってみせた。^@^いつも遠慮がちだった彼女が、初めて笑ってくれた。\
19638^And, for the first time, her shy and worried expression vanished.\
19639
19640!s90
19641
19642;病院食堂の安っぽいバニラで…\
19643;…初めて、うれしそうな顔を向けてくれた…\
19644^For the first time, the face she turned towards me was filled with a smile.\
19645^For nothing more than a cheap vanilla ice cream...\
19646;-- Mmm, the repetition here is something of kataoka's style I think, at least, cutting it out leaves me sorta empty.
19647;== I must be missing something... which bit of repetition do you have in mind?
19648;-- the often used 'hajimete XYZ kureta' lines, like the one just above. I've seen those so many times over the years I guess I just take it as a given now
19649;== Ah, I see.  The reason I was tempted to leave it out is that to my mind it comes across too heavy-handed -- the scene seems to end more powerfully if the final emphasis is on the slightness of the stimulus rather than on the reaction it provokes.
19650;== I've edited things above so that it now retains the repetition but still ends on the more powerful note.
19651
19652!sd
19653
19654;●回想1ここまで\
19655
19656;________________
19657
19658
19659;●回想2\
19660
19661bg "en\sora02.jpg",5
19662
19663dwave 5,"se\z42r.ogg"
19664
19665;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
19666
19667;数日後。\
19668;灼けた日差しと蝉の声。今日も私は、彼女の元へと向かう。\
19669;先日から7Fへと移ったが、特に変わった様子は無かった。\
19670;だから、今の最大の不安は両親についての問い。これをどう返して良いのかが、私には自信がなかった。\
19671^Some days later, I made my way to her again, among the chirping cicadas, under the fierce sun.\
19672^Nothing much had changed, even now that she'd now been transferred to the seventh.\
19673^So I wasn't really worried about anything except the possibility that she might ask about her parents again. I wasn't sure I'd be able to handle that.\
19674
19675
19676bg "e\b.jpg",3
19677
19678dwave 5,"se\ele2.ogg"
19679
19680;チン、\
19681^On the seventh---\
19682
19683;☆BG 7F
19684
19685dwave 6,"se\autodoor.ogg"
19686
19687bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
19688
19689;「おはよう」\
19690^`Good morning.'\
19691
19692!sd
19693
19694dwavestop 1
19695
19696dwave 1,"w2\1\hime2_0058.ogg"
19697;「うん、今日も暑いわね」\
19698^`It's hot again today...'\
19699
19700!sd
19701
19702dwavestop 1
19703
19704;親しい看護婦の友達と、朝の挨拶を交わす。\
19705^I exchanged greetings with a nurse friend.\
19706
19707;「どう? もうここには慣れた?」\
19708^`Well, how's it going up here? Getting used to it?'\
19709
19710!sd
19711
19712dwavestop 1
19713
19714dwave 1,"w2\1\hime2_0059.ogg"
19715;「うん、元々、5Fでも個室だったしね」\
19716^`Yeah -- well, 'course, the fifth was private rooms too.'\
19717
19718!sd
19719
19720dwavestop 1
19721
19722;彼女が指す『ここ』とは7Fのこと。慣れた?とは、もちろん私のことではない。\
19723^It's perhaps worth stating that we weren't talking about me.\
19724
19725;「もしかして、夜もずっと一緒?」\
19726^`Have you been doing nights too?'\
19727
19728!sd
19729
19730dwavestop 1
19731
19732dwave 1,"w2\1\hime2_0060.ogg"
19733;「ん、まあ、補助ベッドで寝るのは慣れてるから…」\
19734^`Well, yeah, I'm used to sleeping on the spare bed, so...'\
19735
19736!sd
19737
19738dwavestop 1
19739
19740;「やっぱり保護者がいないと、色々大変だからね…」\
19741^`It can be difficult, can't it, when there's no guardian...'\
19742
19743!sd
19744
19745dwavestop 1
19746
19747;その言葉には曖昧に頷く。\
19748;ちなみに彼女が指す、この場合の保護者がいないとは…\
19749;蒸発して行方不明となった等では無く、既にこの世に存在しないことを指していた。\
19750;その死因を、婦長さんは教えてくれなかったけど、事故死でも、病死でもないとだけ聞かされた。\
19751;…残る死因は一つしかない。\
19752;だから、それ以上を問うことはしない。お互いに。\
19753;それはこの現代においても、私達カトリックにとっては大罪であり、禁忌の一つだった。\
19754^I responded with a non-committal nod.\
19755^I knew what she was getting at with `there's no guardian'.\
19756^She was hinting that it wasn't that they'd just gone missing, but that they were no longer present in this world.\
19757;-- this sounds like she surmised, as opposed to heard/was told
19758;== Is this an improvement:
19759;-- yeah, ultimately, to make the assumption, she would've had to have overheard some details to come to it, but leaving it implied is 1-2 steps too far for a normal reader
19760
19761^Nobody had told me directly what had happened, but from what I'd heard it hadn't been sickness or an accident.\
19762^Which only really left one likely cause of death.\
19763^Which was why neither of us intended to say any more.\
19764^Even now, that particular sin was a taboo subject among Catholics.\
19765
19766
19767;「じゃあ、なにかあったらいつでも言ってね」\
19768^`Well, do let me know if you need any help.'\
19769
19770!sd
19771
19772dwavestop 1
19773
19774dwave 1,"w2\1\hime2_0061.ogg"
19775;「うん、ありがと」\
19776^`Thanks, I shall.'\
19777
19778!sd
19779
19780dwavestop 1
19781
19782bg "e\b.jpg",3
19783
19784dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
19785
19786;コンコン、カチャ、\
19787^I knocked on her door and entered.\
19788
19789bg "en\byousitu2.jpg",3
19790
19791dwave 1,"w2\1\hime2_0062.ogg"
19792;「おはよう~、どう具合は?」\
19793^`Morning! How are we today?'\
19794
19795!sd
19796
19797dwavestop 1
19798
19799dwave 4,"w2\4\onnanoko_0040.ogg"
19800;「うん、今日は良いみたい」\
19801^`Er, okay, I think.'\
19802
19803!sd
19804
19805dwavestop 4
19806
19807;いつものように彼女が、ベッドから上半身を起こして、こちらを見る。\
19808;私は、隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
19809;そして、このままの状態で、ほとんど一緒に一日を過ごしていた。\
19810;窓からの眩しい日差しが、その横顔を照らし、時折、どうでもいいことを話す。\
19811;…これがいつもの私達の姿だった。\
19812^As always, she sat up in bed and looked at me. I sat myself down in the bedside chair.\
19813^We would spend most of the day like that -- the sunlight through the window leaving our faces half lit and half in shadow, while we talked intermittently about nothing in particular.\
19814
19815
19816dwave 1,"w2\1\hime2_0063.ogg"
19817;「今日も、綺麗なお花ね…」\
19818^`The flowers are pretty again today...'\
19819
19820!sd
19821
19822dwavestop 1
19823
19824;窓辺に飾られた、幾つかの小さな花瓶。そこには、鮮やかな白と黄色が映えていた。\
19825^They were in little vases by the window, splashes of white and gold.\
19826
19827dwave 4,"w2\4\onnanoko_0041.ogg"
19828;「あのね、看護婦さんが飾ってくれたの」\
19829^`Um, the nurse puts them there.'\
19830
19831!sd
19832
19833dwavestop 1
19834
19835dwave 1,"w2\1\hime2_0064.ogg"
19836;「そう、よかったわね」\
19837^`Ah, that's nice.'\
19838
19839!sd
19840
19841dwavestop 1
19842
19843;答えながら黄色いガーベラの花瓶へと水を差す。その様子を、彼女はうれしそうに見ていた。\
19844;一見すると、ごくありふれた病室の光景。\
19845^I topped up the water in the vase of yellow gerbera daisies. She watched happily.\
19846^It was pretty much what you'd expect to find in a room like this.\
19847
19848bg "e\b.jpg",3
19849
19850;…でも、本当は違う。^@^本来、彼女に対してお見舞いの花は存在しない。\
19851;身寄りがないのだから、持って来る相手自体が居ない。\
19852;でも、この病院という場所では…特にこの7Fでは、誰かから毎日のように花が届く。\
19853;それを看護婦さんや私達ヘルパーが、このフロア全てに分散していた。\
19854;それでも足らない時には、花壇から選定し調達する。それもまた仕事の一つだった。\
19855;例え、見舞い客の全くない人にも、常に花のある状態を、”作っている”のが実情だった。\
19856^Except that an outsider would mistakenly assume that they'd been brought by visitors.\
19857^But at this hospital -- and all the more on this floor -- someone always ensured that rooms were decorated, even if there were no relatives to bring flowers.\
19858^Nurses and helpers alike, we made sure no room was left drab and empty.\
19859^If we ran out, we'd fetch more from the flowerbeds in the hospital garden; that was one of our duties.\
19860
19861bg "en\byousitu2.jpg",3
19862
19863dwave 1,"w2\1\hime2_0065.ogg"
19864;「ガーベラが好き?」\
19865^`Aren't they pretty?'\
19866
19867!sd
19868
19869dwavestop 1
19870
19871dwave 4,"w2\4\onnanoko_0042.ogg"
19872;「うん、でも白い方がもっと好き」\
19873^`Yeah -- but I like the white ones even more.'\
19874
19875!sd
19876
19877dwavestop 4
19878
19879;言いながら、もう一つの花瓶…白いユリを指す。\
19880;一般的な見舞い用の花としては香りが強すぎるし、こちらの花瓶は、私達が用意したものではない。\
19881;でも、その送り主は簡単に想像がついた。このようなものを贈れる相手は、そうはいない。\
19882^She pointed to the other vase -- the lilies.\
19883^It's unusual for visitors to choose something so strongly scented, and we didn't tend to use them either.\
19884^In fact, there really weren't many likely donors. I knew without being told who they'd be from.\
19885; Someone really morbid?  "Hello, little girl! You're going to die
19886; anyway, so we may as well deck out your room like a funeral
19887; parlour!"
19888
19889dwave 4,"w2\4\onnanoko_0043.ogg"
19890;「きょうかいって人が飾ってくれたの」\
19891^`They're from something called a church.'\
19892;-- I don't quiiiite think the girl thinks they're called a church >_> just no idea what the thing is
19893;== ???  They _are_ called a church, aren't they?  The church is the people as much as the building.
19894;-- well yes, but 'someone called a church' is a strange image, as opposed to 'something called a church' at the least, I think most kids in english would use/assume 'thing' in that sort of construction?
19895;== Hard to judge.  If it had been しんぷって人, would you expect it to be translated "something called a priest", or would you think that looked strange and should be "someone"?
19896;== But I'm happy with "something", so in the interest of deweirdificationalisation:
19897
19898
19899!sd
19900
19901dwavestop 1
19902
19903dwave 1,"w2\1\hime2_0066.ogg"
19904;「ええ、どうやらお越しになられたようですね」\
19905^`Yes, I thought they'd have visited you.'\
19906
19907!sd
19908
19909dwavestop 1
19910
19911dwave 4,"w2\4\onnanoko_0044.ogg"
19912;「うん、また来るって言ってた」\
19913^`They said they'd come again too.'\
19914
19915!sd
19916
19917dwavestop 4
19918
19919;ユリの花が気に入ったと、嬉しそうに答える彼女。恐らく見舞いに来られたのは神父様かシスターだろう。\
19920;今の彼女の状況を考えると、教会がそのような行為をしても不思議ではない。\
19921;…信徒でない者にも、差別なく慈悲の精神で接する。\
19922;ある意味これも、ここらしい姿だった。\
19923;でも彼女には…よく分かっていないだろう。\
19924;例え両親がクリスチャンであったとしても、まだ彼女自身、洗礼を受ける前の身。幼く無知でもある。\
19925^Probably a priest, or one of the sisters. The prospect seemed to please her. Well, they ~i~were~i~ nice flowers.\
19926^In the circumstances, it was only natural that the church would take an interest.\
19927^Christian compassion was not reserved for church members alone.\
19928^In a sense, this place was founded on that principle.\
19929^Yet I wondered if she understood that.\
19930^Even if her parents had been Christians, she herself was unbaptised, and knew no doctrine or catechism.\
19931
19932
19933dwave 4,"w2\4\onnanoko_0045.ogg"
19934;「あ、そういえば…」\
19935^`Ooh, by the way...\
19936
19937!sd
19938
19939dwavestop 1
19940
19941dwave 4,"w2\4\onnanoko_0046.ogg"
19942;「お父さんとお母さんのことだけど…」\
19943^`You know Mummy and Daddy...?'\
19944
19945!sd
19946
19947dwavestop 4
19948
19949;突然の両親の話題に、私は驚いてしまう。これが当面の一番の不安だった。\
19950^I recoiled. My worst fear had just come true.\
19951
19952dwave 4,"w2\4\onnanoko_0047.ogg"
19953;「えとね、とおくに旅行に行ってるんだって」\
19954^`Um, they've gone on a long journey.'\
19955
19956!sd
19957
19958dwavestop 1
19959
19960dwave 1,"w2\1\hime2_0067.ogg"
19961;「えっ…?」\
19962^`Eh...?'\
19963
19964!sd
19965
19966dwavestop 1
19967
19968dwave 4,"w2\4\onnanoko_0048.ogg"
19969;「だから、しばらくお見舞いにも来れないって」\
19970^`That's why they can't visit me.'\
19971
19972!sd
19973
19974dwavestop 4
19975
19976;…誰がそんなことを?\
19977;咄嗟に、そう尋ねようとした言葉を飲み込む。\
19978;先生か看護婦さんだろうか…? もしかしたら、神父様かシスターの可能性だってある。\
19979^Who on earth had told her that?\
19980^I only just managed to stop myself from asking.\
19981^A doctor or a nurse? Even possibly a priest or nun.\
19982
19983bg "en\b.jpg",3
19984
19985;でも、例えそれが誰であれ、私には反論できそうになかった。\
19986;この嘘を…^@^単純に嘘はいけない。悪だ。\
19987;これで片付けるほど、私も子供ではないつもりだった。
19988;誰が彼女に言ったのかは分からないが、気持ちは同じだろう。\
19989;もしこの行為を、遠い場所から、その場しのぎの偽善と責めるならば…\
19990;直に触れ合う私達に、代わりとなる術を教えて欲しい。\
19991;この行為を、悪と呼ぶなら…私達は全員、悪人なのだろう。^@^…嘘を飲み込んだ私も同罪なのだろう。\
19992^It didn't really matter. Whoever it had been, there was no way I could contradict the lie.\
19993^While children can believe that lying is simply wrong, simply ``evil'', adults don't have that luxury.\
19994^If this was evil, then I was one of many evildoers. It makes no difference who lied first; all of us who went along with it are equally culpable.\
19995^Disinterested observers might feel inclined to condemn our actions as hypocrisy. Fine, but first maybe they'd like to suggest a single realistic alternative.\
19996^I, for one, certainly couldn't see any such thing.\
19997; Wow, nasty passage. I'm honestly not sure I've understood it
19998; correctly, but I think this is at least a consistent reading.
19999
20000bg "en\byousitu2.jpg",3
20001
20002dwave 4,"w2\4\onnanoko_0049.ogg"
20003;「うーん、お母さん早く帰ってこないかぁ」\
20004^`Will Mummy be back soon?\
20005
20006!sd
20007
20008dwavestop 1
20009
20010dwave 4,"w2\4\onnanoko_0050.ogg"
20011;「いつもね、プリン作って来てくれるんだよ」\
20012^`She always brings me home-made puddings!'\
20013
20014!sd
20015
20016dwavestop 1
20017
20018dwave 1,"w2\1\hime2_0068.ogg"
20019;「……………」\
20020^`......'\
20021
20022!sd
20023
20024dwavestop 1
20025
20026dwave 4,"w2\4\onnanoko_0051.ogg"
20027;「ね、お姉さんも一緒に食べようね?」\
20028^`You can have some too!'\
20029
20030!sd
20031
20032dwavestop 1
20033
20034dwave 1,"w2\1\hime2_0069.ogg"
20035;「うん、楽しみね…」\
20036^`That'll... be nice.'\
20037
20038!sd
20039
20040dwavestop 1
20041
20042;これ以上、私には返す言葉が見つからなかった。\
20043;只、なんとも言えない重苦しさに、思わず何でもいいから言葉を繋げてしまう。\
20044^That was all I could say before I choked on the words.\
20045^But I had to force something out. The silent alternative was even worse.\
20046
20047dwave 1,"w2\1\hime2_0070.ogg"
20048;「そ、そうだっ」\
20049^`T-tell you what!\
20050
20051!sd
20052
20053dwavestop 1
20054
20055dwave 1,"w2\1\hime2_0071.ogg"
20056;「ね、ねえ、食堂行きましょうよ」\
20057^`Let's go to the café.'\
20058
20059!sd
20060
20061dwavestop 1
20062
20063dwave 4,"w2\4\onnanoko_0052.ogg"
20064;「え、でもさっき、朝ゴハン食べたとこだよ」\
20065^`But I only just had breakfast.'\
20066;-- mm? why drop out the 'but'? little kids say that often
20067
20068!sd
20069
20070dwavestop 1
20071
20072dwave 1,"w2\1\hime2_0072.ogg"
20073;「いいからいいから、またアイスおごってあげるからっ」\
20074^`That won't stop me buying you ice cream, will it?'\
20075
20076!sd
20077
20078dwavestop 1
20079
20080;□心情・情景>
20081
20082;再び背中を押すようにして、いつもの病院食堂へと向かう。\
20083^I had to drag her again.\
20084
20085bg "en\b.jpg",3
20086
20087!s90
20088
20089;…友達となったネロとアロア。\
20090^Nello and Alois...\
20091
20092!sd
20093
20094;本当はパトラッシュの方がらしいけど、私達は一緒に死んであげることはできない。\
20095;だから私は、ネロの一番の友達であるアロア。\
20096;…でも、隠し事を抱えたままで、本当に友達と呼べるのだろうか?\
20097^My rôle really was closer to that of Patrasche, save only that I couldn't die together with my charge; that's why I was Alois instead.\
20098^But was I even that? Could I really call myself her friend, if I was keeping that kind of secret from her?\
20099
20100!s80
20101
20102;そして、彼女自身が、間もなく死ぬということも…\
20103;一体いつまで隠し続けなければならないのだろうか…\
20104^And how much longer would I have to keep it a secret? How much longer did she have to be protected from knowing her fate...?\
20105
20106!sd
20107
20108;___________________
20109
20110
20111bg "en\sora02.jpg",5
20112
20113
20114dwave 5,"se\z42r.ogg"
20115
20116;ミーンミンミン、\
20117;数日後。今日も晴れた夏空が広がる。\
20118;そんな空の下、今日は二人して中庭に出ていた。\
20119^On another occasion, a little later, we went out together into the hospital garden.\
20120
20121bg "en\nakaniwa.jpg",3
20122
20123dwave 4,"w2\4\onnanoko_0053.ogg"
20124;「ふう、今日はちょっと暑いね…」\
20125^`Phew, it's hot today...'\
20126
20127!sd
20128
20129dwavestop 1
20130
20131dwave 1,"w2\1\hime2_0073.ogg"
20132;「じゃあ、そろそろ戻ろうかしら?」\
20133^`Should we go back inside?'\
20134
20135!sd
20136
20137dwavestop 1
20138
20139dwave 4,"w2\4\onnanoko_0054.ogg"
20140;「ううん、もう少し外がいい」\
20141^`Oh no, I like it like this.'\
20142
20143!sd
20144
20145dwavestop 4
20146
20147;□心情・情景
20148
20149;そう言って、うれしそうな顔を向けてくれた。すごく懐いてくれていた。\
20150;当たり前かも知れないが、まわりに同じ年頃の人間はいない。この7Fの多くは、お年寄りばかりだった。\
20151;だから余計に、私もいつも傍にいるようにした。\
20152^She looked up at me happily. I was touched at how close we seemed to be getting.\
20153^It perhaps goes without saying that there really wasn't anyone else her age on the seventh; the rest were mostly elderly.\
20154^So I was doing my best to be there for her as much as possible.\
20155
20156bg "en\b.jpg",3
20157
20158dwave 4,"w2\4\onnanoko_0055.ogg"
20159;「あれ? なんでこの場所はお花がないの?」\
20160^`Huh? Why're there no flowers here?'\
20161
20162!sd
20163
20164dwavestop 4
20165
20166;目の前に広がる花壇。\
20167;色とりどりの花や青葉が見える中、その一角だけが何もない状態だった。\
20168^She was looking at the flowerbed in front of us.\
20169^For the most part it was full of colourful flowers and greenery, but just one place it was completely bare.\
20170
20171bg "en\nakaniwa.jpg",3
20172
20173dwave 4,"w2\4\onnanoko_0056.ogg"
20174;「…もしかして枯れちゃったの?」\
20175^`Did they all die?'\
20176
20177!sd
20178
20179dwavestop 1
20180
20181dwave 1,"w2\1\hime2_0074.ogg"
20182;「うーん、まあ、そう言えなくもないわね…」\
20183^`Mmm, well, I suppose you could say that...'\
20184
20185!sd
20186
20187dwavestop 1
20188
20189dwave 4,"w2\4\onnanoko_0057.ogg"
20190;「そうなんだ、ちょっと可哀想だね」\
20191^`Oh... how sad.'\
20192; "One camel is lagging."
20193
20194!sd
20195
20196dwavestop 4
20197
20198;そう言って少しだけ寂しそうにする。\
20199;でもそこは、春に咲く花用のエリア。既に咲き終わり、今は枯れるべくして枯れただけだった。\
20200^Her face fell slightly.\
20201^But it couldn't be helped. That part of the bed was used for spring flowers. By this time of year they'd finished flowering; of course they'd wither.\
20202
20203dwave 1,"w2\1\hime2_0075.ogg"
20204;「でもね、来月にはまた種を植えるから…」\
20205^`But don't worry, we'll be planting some more next month.\
20206
20207!sd
20208
20209dwavestop 1
20210
20211dwave 1,"w2\1\hime2_0076.ogg"
20212;「きっとすぐに賑やかになるわよ」\
20213^`It'll be pretty again in no time.'\
20214
20215!sd
20216
20217dwavestop 1
20218
20219dwave 4,"w2\4\onnanoko_0058.ogg"
20220;「うん、わかった」\
20221^`That's okay then.'\
20222
20223!sd
20224
20225dwavestop 4
20226
20227;その言葉に、今度はうれしそうな顔でこたえる。\
20228;そんな彼女に対して…私は、ふと思いついた言葉を続ける。\
20229^And she cheered up.\
20230^Looking at her, I found myself remembering a verse.\
20231
20232bg "en\b.jpg",3
20233
20234dwave 1,"w2\1\hime2_0077.ogg"
20235;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
20236^`This is a wilderness... so it's going to be full of flowers one day.'\
20237
20238!sd
20239
20240dwavestop 1
20241
20242dwave 4,"w2\4\onnanoko_0059.ogg"
20243;「うん?」\
20244^`Huh?'\
20245
20246!sd
20247
20248dwavestop 1
20249
20250dwave 1,"w2\1\hime2_0078.ogg"
20251;「これは、イザヤ書の言葉ね」\
20252^`It says so in Isaiah.'\
20253
20254!sd
20255
20256dwavestop 1
20257
20258;そして私は彼女にも説明を始める。\
20259;35章には、荒野と砂漠は楽しみ、荒地は喜び、サフランのように花を咲かせるという件りがある。\
20260^I explained about those famous words from the start of Isaiah 35 -- ``let the wilderness and the dry lands exult, let the wasteland rejoice and bloom.''\
20261
20262bg "en\nakaniwa.jpg",3
20263
20264dwave 1,"w2\1\hime2_0079.ogg"
20265;「…そして、盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う」\
20266^`Then it says, ``Let it bring forth flowers like the jonquil, let it rejoice and sing for joy.''|'\
20267
20268!sd
20269
20270dwavestop 1
20271
20272dwave 4,"w2\4\onnanoko_0060.ogg"
20273;「ちょっと、よく分からないかも…」\
20274^`Um, why? What's that mean?'\
20275
20276!sd
20277
20278dwavestop 1
20279
20280dwave 1,"w2\1\hime2_0080.ogg"
20281;「まあ、何もないからって哀しむんじゃなくて…」\
20282^`Well, that you shouldn't be sad just because there's nothing there.\
20283
20284!sd
20285
20286dwavestop 1
20287
20288dwave 1,"w2\1\hime2_0081.ogg"
20289;「何もないからこそ、喜びも生まれるって意味かしら?」\
20290;^`Because you'll be even happier if you started from nothing at all, I suppose.'\
20291;-- this feels somewhat off
20292;== This is painful to fix, but I can't deny that it's too much of a stretch. Taking fewer liberties it becomes:
20293^`Basically I suppose it means that joy can be born precisely because there's nothing in the way?'\
20294
20295!sd
20296
20297dwavestop 1
20298
20299dwave 4,"w2\4\onnanoko_0061.ogg"
20300;「へ~、お姉さんって、すごい」\
20301^`Ooh, you're clever!'\
20302
20303!sd
20304
20305dwavestop 1
20306
20307dwave 1,"w2\1\hime2_0082.ogg"
20308;「あはは、別にそんなことないわよ」\
20309^`Ahaha, not really.'\
20310
20311!sd
20312
20313dwavestop 1
20314
20315;何故か感心する彼女だけど、私はその言葉を否定する。\
20316^I moved quickly to dispel that illusion.\
20317
20318dwave 1,"w2\1\hime2_0083.ogg"
20319;「所詮、私は経典や聖者の言葉を知っているだけで…」\
20320^`I've just learnt some verses from the Bible...\
20321
20322!sd
20323
20324dwavestop 1
20325
20326dwave 1,"w2\1\hime2_0084.ogg"
20327;「…別に自分自身の言葉じゃないからね」\
20328^`It's not like I could come up with something like that by myself.'\
20329;-- hrm, this piece makes it harder to connect to the lines towards the end I guess
20330;== The context is different enough that I'm not sure it matters much; there's no hint that quoting the Bible makes her feel inadequate here like it does when the idea is introduced later on.
20331;-- mm true.
20332
20333!sd
20334
20335dwavestop 1
20336
20337dwave 4,"w2\4\onnanoko_0062.ogg"
20338;「じゃあ、お姉さんって物知りなんだね?」\
20339^`Okay, but then you must still know a lot.'\
20340
20341!sd
20342
20343dwavestop 1
20344
20345dwave 1,"w2\1\hime2_0085.ogg"
20346;「うん? まあ、そーゆーのには詳しいかもね」\
20347^`Mmm? Well, I suppose I've learnt quite a ~i~lot~i~ of verses...'\
20348
20349!sd
20350
20351dwavestop 1
20352
20353dwave 4,"w2\4\onnanoko_0063.ogg"
20354;「…ハカセ?」\
20355^`...are you a doctor?'/
20356if %disable_footnotes == 1 goto *generated_12
20357^~%90~*~=0~/
20358*generated_12
20359^#808080/
20360if %disable_footnotes == 1 goto *generated_13
20361gettextspeed %footnote_s
20362getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
20363h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~In the academic sense, not the medical.~u~^
20364h_locate 0,240 - %temp_num
20365textspeed 0
20366^~%70~* ~n~In the academic sense, not the medical.~u~
20367h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
20368textspeed %footnote_s
20369*generated_13
20370^#ffffff\
20371;-- that blasted distinction between doctor/professor is a constant thorn in my side
20372;== It doesn't help that definitions of "professor" are so different in different countries, either.  :(
20373
20374!sd
20375
20376dwavestop 1
20377
20378dwave 1,"w2\1\hime2_0086.ogg"
20379;「あはは、博士か~」\
20380^`Ahaha, a doctor...?\
20381
20382!sd
20383
20384dwavestop 1
20385
20386dwave 1,"w2\1\hime2_0087.ogg"
20387;「そこまでじゃないけど、なんかいいわねぇ」\
20388^`Not even nearly... but it's nice to think I might be.'\
20389
20390!sd
20391
20392dwavestop 1
20393
20394;□心情・情景\
20395
20396;__
20397
20398bg "e\b.jpg",3
20399
20400dwave 4,"w2\4\onnanoko_0064.ogg"
20401;「じゃあ、あれは知ってる?」\
20402;^`Do you know what that is?'\
20403;-- omitting the 'jaa' seems to break the flow of conversation
20404^`Well, do you know what that is?'\
20405
20406
20407!sd
20408
20409dwavestop 4
20410
20411;そう言って指差すのは、病院の入り口に植えられたフェニックスの木。\
20412^She pointed to the palm tree by the main entrance.\
20413
20414bg "en\nakaniwa.jpg",3
20415
20416dwave 4,"w2\4\onnanoko_0065.ogg"
20417;「わたし、パイナップルの木に思うんだけど」\
20418^`I think it's a pineapple tree!'\
20419
20420!sd
20421
20422dwavestop 1
20423
20424dwave 1,"w2\1\hime2_0088.ogg"
20425;「…パイナップル?」\
20426^`Pineapple...?'\
20427
20428!sd
20429
20430dwavestop 1
20431
20432dwave 4,"w2\4\onnanoko_0066.ogg"
20433;「うん、すっごく大きいよね」\
20434^`Yep! A really big one.'\
20435
20436!sd
20437
20438dwavestop 4
20439
20440;□心情・情景
20441
20442;まあ、確かに似てるけど…\
20443^I had to admit that it ~i~looked~i~ like one...\
20444
20445dwave 4,"w2\4\onnanoko_0067.ogg"
20446;「ねえ、どうして誰も食べないのかなぁ?」\
20447^`I wonder why nobody's eating it?'\
20448
20449!sd
20450
20451dwavestop 1
20452
20453dwave 1,"w2\1\hime2_0089.ogg"
20454;「………………」\
20455^`......'\
20456
20457!sd
20458
20459dwavestop 1
20460
20461;冗談で言っているのではない。きっとこの子なりに本気で言っているのだろう。\
20462;否定するべきか、肯定するべきか一瞬だけ悩んでから…\
20463^There wasn't a hint of playfulness in her voice. She was serious.\
20464^I agonised for a moment whether to correct her or affirm her.\
20465
20466dwave 1,"w2\1\hime2_0090.ogg"
20467;「うん、良いところに気づいたわね」\
20468^`Well done, you noticed!\
20469
20470!sd
20471
20472dwavestop 1
20473
20474dwave 1,"w2\1\hime2_0091.ogg"
20475;「実は…あれはパイナップルの木なのよ」\
20476^`Yes, that's a pineapple tree.'\
20477
20478!sd
20479
20480dwavestop 1
20481
20482dwave 4,"w2\4\onnanoko_0068.ogg"
20483;「やっぱり…」\
20484^`Thought so...'\
20485
20486!sd
20487
20488dwavestop 1
20489
20490dwave 1,"w2\1\hime2_0092.ogg"
20491;「でもね、このことは絶対に秘密にしないとダメなの」\
20492^`But you mustn't tell anyone, okay?'\
20493
20494!sd
20495
20496dwavestop 1
20497
20498dwave 4,"w2\4\onnanoko_0069.ogg"
20499;「どうして?」\
20500^`Why not?'\
20501
20502!sd
20503
20504dwavestop 1
20505
20506dwave 1,"w2\1\hime2_0093.ogg"
20507;「だって皆んなにバレたら、食べられちゃうでしょ?」\
20508^`Because if people knew, they'd eat it all up!\
20509
20510!sd
20511
20512dwavestop 1
20513
20514dwave 1,"w2\1\hime2_0094.ogg"
20515;「だから、ああやって、もっともっと大きく育つまでヒミツにしてるの」\
20516^`So we're keeping this a secret till it's grown really big.'\
20517;-- `you'? not the tree?
20518;== What was I thinking? >_<;
20519
20520!sd
20521
20522dwavestop 1
20523
20524dwave 4,"w2\4\onnanoko_0070.ogg"
20525;「なるほど…さすがハカセだね」\
20526^`Ooh... you really are clever!'\
20527
20528!sd
20529
20530dwavestop 4
20531
20532;□心情・情景
20533;感心したように彼女がこたえる。\
20534;[omitted deliberately]
20535
20536bg "e\b.jpg",3
20537
20538dwave 1,"w2\1\hime2_0095.ogg"
20539;「あとね、他にこういうのも知ってるわよ」\
20540^`And the other thing I know about is this sort of thing...'\
20541
20542!sd
20543
20544dwavestop 1
20545
20546dwave 4,"w2\4\onnanoko_0071.ogg"
20547;「なになに?」\
20548^`Ooh, what?'\
20549
20550!sd
20551
20552dwavestop 4
20553
20554;期待をこめた目で、私を見る彼女。\
20555;その彼女に向けて、私はポケットからロザリオを取り出すと…\
20556^She looked up at me with eager eyes.\
20557^I slipped my rosary from my pocket...\
20558
20559dwave 1,"w2\1\hime2_0096.ogg"
20560;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
20561^`|``May the Lord pour out His grace and abundant blessings upon you.''|'\
20562
20563!sd
20564
20565dwavestop 1
20566
20567;手を合わせ、瞳を閉じ、彼女への祈りを捧げる。\
20568^Hands together, eyes closed, I said a blessing over her.\
20569
20570bg "en\nakaniwa.jpg",3
20571
20572dwave 1,"w2\1\hime2_0097.ogg"
20573;「はい、終わったわよ」\
20574^`That's it.'\
20575;-- ???
20576;== Answer to `Ooh, what?'.
20577;-- ohh, the fact that it's 5 \s up makes it hard to link
20578;== Point taken, it was a bit cryptic...
20579
20580!sd
20581
20582dwavestop 1
20583
20584dwave 4,"w2\4\onnanoko_0072.ogg"
20585;「今のは何? 呪文みたいなの?」\
20586^`What was it? Was it a magic spell?'\
20587
20588!sd
20589
20590dwavestop 1
20591
20592dwave 1,"w2\1\hime2_0098.ogg"
20593;「呪文か…ちょっと違うかなぁ」\
20594^`A spell? No, not exactly.'\
20595
20596!sd
20597
20598dwavestop 1
20599
20600;確かに、聖人や大司教さまならば、呪文や魔法と呼べるほどかも知れない。\
20601;…でも私は、司牧者でも聖職者でもない一信徒。\
20602;だから、秘跡なんて大袈裟なことじゃなく、只の祈りに過ぎなかった。\
20603^The blessing of a saint or an archbishop might qualify as magic, but I wasn't even a priest.\
20604^My words didn't even comprise a sacrament. They were just a prayer.\
20605
20606dwave 4,"w2\4\onnanoko_0073.ogg"
20607;「じゃあ、おまじない?」\
20608^`What was it then? A charm?'\
20609
20610!sd
20611
20612dwavestop 1
20613
20614dwave 1,"w2\1\hime2_0099.ogg"
20615;「うーん、そんな感じかなぁ」\
20616^`Something like that, I suppose.'\
20617
20618!sd
20619
20620dwavestop 1
20621
20622;もしくは…^@^ただの気休め。\
20623;最初から効果を期待するモノでもないし、本来、そのような意図として祈りがある訳でもない。\
20624^Possibly even just comforting words.\
20625^Did it really count as a prayer if I didn't say it hoping for a noticeable effect?\
20626
20627dwave 1,"w2\1\hime2_0100.ogg"
20628;「でも、まあ、せっかくだから魔法でもいいわよ」\
20629^`But, well, I suppose you can call it magic if you like.'\
20630
20631!sd
20632
20633dwavestop 1
20634
20635dwave 4,"w2\4\onnanoko_0074.ogg"
20636;「うん、わかった」\
20637^`Okay.'\
20638
20639!sd
20640
20641dwavestop 4
20642
20643;そして、いつもの明るい笑顔を見せてくれた。\
20644^And she smiled for me again.\
20645
20646bg "e\b.jpg",3
20647
20648!s80
20649
20650;…友達となったネロとアロア。\
20651;今まで、親友の筈なのに、アイスを買ってあげるくらいしか出来なかった私…\
20652;そんなアロアは、もう一つだけ、彼女の為に、してあげられることを見つけた…\
20653^I wasn't much of an Alois.\
20654^Up to that point, I hadn't been able to think of anything better than to buy her ice cream.\
20655^So it was nice to have found something else I could do for her...\
20656
20657!sd
20658
20659monocro off
20660print 3
20661
20662bg "e\b.jpg",3
20663
20664;●回想2 ここまで\
20665
20666
20667mov %flg2_cha12,1
20668mov %flg2_bplay,12
20669
20670goto *haeleth_mini_title2
20671;______________
20672
20673*haeleth_nar2_12
20674mov $sys_midasi,"^#13 / Kindness [h]"
20675
20676stop
20677mp3fadeout 3000
20678
20679bg "e\b.jpg",5
20680
20681h_usewindow "main"
20682!sd
20683erasetextwindow 0
20684
20685bg "en\sora02.jpg",3
20686
20687dwave 5,"se\z42r.ogg"
20688
20689dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
20690;「暑…」\
20691^`Hot...'\
20692
20693!sd
20694
20695dwavestop 0
20696
20697;☆BGM>nae
20698
20699mp3loop "bgm2\2na.mp3"
20700
20701;思わず、そんな言葉が漏れてしまう。どうやら今日も真夏日になりそうだった。\
20702;そんな中、いつもの病院へ向かう途中…\
20703;わたしは違う場所へと向かっていた。\
20704^The word forced its way out through tight lips. It was a fair description of the day.\
20705^And, as I made my way through that heat towards the hospital...\
20706^...I turned off the usual route, and headed for a different place altogether.\
20707
20708bg "en\kyoukai1.jpg",3
20709
20710;教会。先日の海への前に来て以来、ここに来るのは2度目のことだった。\
20711;…何故か、千尋さんとは会おうとしない姫子さん。\
20712;正確には、千尋さんだけでは無いのだろう。家族や友達といった、親しい者を避けているようにも思える。\
20713;だからこうして、わたしが代わりに千尋さんの元へとやって来ていた。\
20714^The church. It was the second time I'd come here, since that time back before we went to the beach.\
20715^For some reason, Himeko was unwilling to meet Chihiro -- or indeed any of her other family or friends.\
20716^It was as though she was trying to avoid everyone close to her.\
20717^So here I was, coming in her place.\
20718
20719bg "e\b.jpg",3
20720
20721;以前と同じように、静かに扉を開けると、わたしは、その中へと足を踏み入れる。\
20722^The door opened quietly, as before, and I stepped inside.\
20723
20724;その向こうに見える人影へと声を掛けた。\
20725;[commented out in original]
20726
20727bg "en\kyoukai2.jpg",3
20728
20729dwave 0,"w2\0\setsumi_0255.ogg"
20730;「…千尋さん」\
20731^`Chihiro...'\
20732
20733!sd
20734
20735dwavestop 1
20736
20737dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
20738;「あ、セツミさん…?」\
20739^`Setsumi...?'\
20740
20741!sd
20742
20743dwavestop 1
20744
20745dwave 0,"w2\0\setsumi_0256.ogg"
20746;「…これ、持ってきた」\
20747^`Here...'\
20748
20749!sd
20750
20751dwavestop 0
20752
20753;■心情・情景
20754
20755;言いながら、預かった車のキーを手渡す。\
20756^I held out the car key.\
20757
20758dwave 0,"w2\0\setsumi_0257.ogg"
20759;「姫子さんが渡してくれって」\
20760^`Himeko said to give you this.'\
20761
20762!sd
20763
20764dwavestop 1
20765
20766dwave 3,"w2\3\chihiro-0130.ogg"
20767;「そう、ありがとうね、こんな暑い中を…」\
20768^`You came all this way to...? Thank you.'\
20769
20770!sd
20771
20772dwavestop 3
20773
20774;答えながらキーを受け取る千尋さんが、いつもの穏やかな笑みを浮かべてくれる。\
20775;そして、ポケットからハンカチを取り出すと、\
20776^She took it from me, the usual peaceful smile playing on her lips.\
20777^Then, producing a pocket handkerchief---\
20778
20779dwave 0,"w2\0\setsumi_0258.ogg"
20780;「あ………」\
20781^`Um...'\
20782
20783!sd
20784
20785dwavestop 0
20786
20787;わたしの顔に流れる汗を、優しく拭いてくれた。\
20788^She started gently wiping the sweat from my face.\
20789
20790dwave 0,"w2\0\setsumi_0259.ogg"
20791;「…ありがと…」\
20792^`...thanks...'\
20793
20794!sd
20795
20796dwavestop 1
20797
20798dwave 3,"w2\3\chihiro-0131.ogg"
20799;「あのね、お姉ちゃんに伝えてくれる?」\
20800^`And could you take a message back for me, please?'\
20801
20802!sd
20803
20804dwavestop 1
20805
20806dwave 0,"w2\0\setsumi_0262.ogg"
20807;「…?」\
20808^`...?'\
20809
20810!sd
20811
20812dwavestop 1
20813
20814dwave 3,"w2\3\chihiro-0132.ogg"
20815;「もし、必要な時は…」\
20816^`If she ever needs anything...\
20817
20818!sd
20819
20820dwavestop 1
20821
20822dwave 3,"w2\3\chihiro-0133.ogg"
20823;「いつでも言ってねって…」\
20824^`Tell her she just has to ask for it.'\
20825
20826!sd
20827
20828dwavestop 1
20829
20830;dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
20831
20832dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
20833;「…うん、わかった」\
20834^`...sure, of course.'\
20835
20836!sd
20837
20838dwavestop 0
20839
20840;話しているあいだ中、ずっと千尋さんは、汗をぬぐってくれていた。\
20841^As I spoke, she finished wiping.\
20842
20843dwave 0,"w2\0\setsumi_0261.ogg"
20844;「…それじゃ」\
20845^`Well then...'\
20846
20847!sd
20848
20849dwavestop 1
20850
20851dwave 3,"w2\3\chihiro-0134.ogg"
20852;「あ、ちょっと待って」\
20853^`Just a moment.'\
20854
20855!sd
20856
20857dwavestop 1
20858
20859bg "e\b.jpg",3
20860
20861dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
20862;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
20863^`|``May the Lord pour out His grace and abundant blessings upon you.''|'\
20864
20865!sd
20866
20867dwavestop 1
20868
20869dwave 0,"w2\0\setsumi_0263.ogg"
20870;「…また、わたしの為に?」\
20871^`...on me? Again?'\
20872
20873!sd
20874
20875dwavestop 0
20876
20877;その問いの返事はなかった。^@^只、いつもの優しい笑顔を向けてくれた。\
20878^She didn't answer.^@^ She just smiled back at me.\
20879
20880bg "e\w.jpg",1
20881
20882dwave 5,"se\z42r.ogg"
20883
20884bg "en\sora02.jpg",5
20885
20886;教会を出ると、まるで降るような蝉の声。\
20887;真上にきた日が、黒くハッキリとした短い影を落とす暑い盛り。\
20888;こんな中、千尋さんは今から大学に行き、それが終わると再び7Fにも行くと言っていた。\
20889;土曜日には擁護学校にも赴き、日曜日はミサの手伝いもしているとも言った。\
20890;…きっと、彼女と同じ年頃の人は、全然違うと思う。
20891;もっと自分のことを中心に楽しく過ごしているように思う。\
20892;こんな生き方が、千尋さんだけに該当するのか、
20893;カトリックならば当然なのかは、わたしには分からなかった。\
20894^Outside, the voices of cicadas hit us like a flood.\
20895^The sun was directly overhead, burning a short and crisp shadow at my feet.\
20896^She was off to college, and after that she'd be helping on the seventh again.\
20897^On Saturday she'd be helping at a special school; on Sunday she'd be helping at Mass.\
20898^She couldn't have much in common with her peers. They would spend their time thinking of themselves.\
20899^I wondered whether this lifestyle was something peculiar to Chihiro, or whether all Catholics were like her.\
20900
20901
20902bg "e\b.jpg",3
20903
20904;再び病院へとやって来ると、床の白いテープに沿ってエレベーターへと向かう。\
20905^Back in the hospital, I followed the white tape on the floor towards the lift.\
20906
20907dwave 5,"se\ele2.ogg"
20908
20909;チン、\
20910;そして、通い慣れた7Fから、姫子さんの待つ病室へと急いだ。\
20911^Himeko was waiting in her room.\
20912
20913dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
20914
20915;コンコン、\
20916^I hurried there, knocked---\
20917
20918dwave 1,"w2\1\hime1_0344.ogg"
20919;「どうぞー」\
20920^`Come in!'\
20921
20922!sd
20923
20924dwavestop 1
20925
20926;カチャ、\
20927;[deliberate]
20928
20929bg "en\byousitu.jpg",3
20930
20931dwave 1,"w2\1\hime1_0345.ogg"
20932;「いらっしゃい、今日も暑かったでしょ」\
20933^`Good to see you! Hot, isn't it?'\
20934
20935!sd
20936
20937dwavestop 1
20938
20939dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
20940;「うん…?」\
20941^`Yes...?'\
20942
20943!sd
20944
20945dwavestop 1
20946
20947;返事をするよりも先に、違うことが気になった。
20948;見ると、何やらごそごそと漁っていた最中のようだった。\
20949^I was more curious about what she was doing. She seemed to be busily rummaging around for something.\
20950
20951dwave 1,"w2\1\hime1_0346.ogg"
20952;「ああ、これ? 今日は入浴デーだから準備してたのよ」\
20953^`Oh, this? I'm just getting ready -- it's bath day.'\
20954
20955!sd
20956
20957dwavestop 1
20958
20959;言われてみると、机のまわりに出されていたのは、洗面器やシャンプーやらの類い。\
20960^That was it. The things scattered around her desk were tubs and shampoo bottles and the like.\
20961
20962dwave 1,"w2\1\hime1_0347.ogg"
20963;「そうだ、あなたも一緒に入りましょうよ」\
20964^`I know, why don't you join me?'\
20965
20966!sd
20967
20968dwavestop 1
20969
20970dwave 0,"w2\0\setsumi_0265.ogg"
20971;「…入る?」\
20972^`...join you?'\
20973
20974!sd
20975
20976dwavestop 1
20977
20978dwave 1,"w2\1\hime1_0348.ogg"
20979;「そうよ、一緒にお風呂よ」\
20980^`Yep. In the bath, I mean.'\
20981
20982!sd
20983
20984dwavestop 1
20985
20986dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
20987;「………………」\
20988^`......\
20989
20990!sd
20991
20992dwavestop 0
20993
20994dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
20995
20996dwave 0,"w2\0\setsumi_0266e.ogg"
20997;「ええっっ」\
20998^`Ehhhh?!'\
20999
21000!sd
21001
21002dwavestop 0
21003
21004wait 300
21005
21006!s100
21007
21008;dwave 1,"w2\1\hime1_0349.ogg"
21009;「………………」\
21010^`......'\
21011
21012!sd
21013
21014dwavestop 1
21015
21016!sd
21017
21018dwave 1,"w2\1\hime1_0350.ogg"
21019;「ぷ、くくく…」\
21020^She snorted.\
21021
21022!sd
21023
21024dwavestop 1
21025
21026dwave 0,"w2\0\setsumi_0267.ogg"
21027;「…なにがおかしいのよ」\
21028^`What's so funny?'\
21029
21030!sd
21031
21032dwavestop 1
21033
21034dwave 1,"w2\1\hime1_0351.ogg"
21035;「い、今のリアクションは良かったわよ 普段がクールだから余計にっ」\
21036^`Y-you! That reaction---when you're usually so cool about stuff---'\
21037
21038!sd
21039
21040dwavestop 1
21041
21042dwave 0,"w2\0\setsumi_0268.ogg"
21043;「……………」\
21044^`......'\
21045
21046!sd
21047
21048dwavestop 1
21049
21050dwave 1,"w2\1\hime1_0352.ogg"
21051;「ほらほら、女の子同士なんだから、そんな恥ずかしがらなくて良いじゃないのぉ」\
21052^`Come on, we're both girls, there's nothing to be embarrassed about!'\
21053
21054!sd
21055
21056dwavestop 1
21057
21058;■心情・情景>
21059
21060;姫子さんは女の『子』じゃないと、反論しようと思ったけど止めた。\
21061^I just managed not to question whether she was still young enough to qualify as a `girl'.\
21062
21063dwave 1,"w2\1\hime1_0353.ogg"
21064;「じゃあ、行きましょ」\
21065^`Okay, let's go!'\
21066
21067!sd
21068
21069dwavestop 1
21070
21071dwave 0,"w2\0\setsumi_0269d.ogg"
21072;「え、でも、ちょっと…」\
21073^`Ehh, b-but...'\
21074
21075!sd
21076
21077dwavestop 1
21078
21079dwave 1,"w2\1\hime1_0354.ogg"
21080;「はいはい、いいからいいから」\
21081^`Yes, yes, this way---'\
21082
21083!sd
21084
21085dwavestop 1
21086
21087bg "e\b.jpg",3
21088
21089;どこか楽しそうにする姫子さん。\
21090;躊躇するわたしをからかうように…まるで背中を押されるようにして連れて行かれた。\
21091^She grinned mischievously while I hesitated.\
21092
21093bg "e\w.jpg",3
21094bg "e\b.jpg",3
21095
21096dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
21097
21098;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
21099
21100;ざばあーーーっ\
21101^I went with her.\
21102; Well, it's vaguely related to the previous bit of Japanese.  And it's
21103; better than onomatopoeia.
21104
21105dwave 6,"se2\furo.ogg"
21106
21107dwave 1,"w2\1\hime1_0355.ogg"
21108;「ね? 汗も流れて気持ちいいでしょ?」\
21109^`See, you must feel much better with all that sweat gone.'\
21110
21111!sd
21112
21113dwavestop 1
21114
21115dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
21116;「…うん」\
21117^`Yeah...'\
21118
21119!sd
21120
21121dwavestop 0
21122
21123;dwave 5,"se2\furo.ogg"
21124
21125;結局、半ば強制的にお風呂に入れられてしまった。\
21126;只、一緒に入るほどの広さは無いと思ってたけど、なんとか2人が入れるほどの広さはあった。\
21127;恐らくこれは、ヘルパーや付き添いの人も、一緒に入ることを前提とされているのだろう。\
21128;でもわたしは、そんなお風呂の広さではなく、違うことに気づき、思わず黙ってしまう。\
21129^In the end she practically dragged me in with her.\
21130^It wasn't a big bath -- it didn't look like there was room, though in fact there was, just about.\
21131^It had probably been designed to allow for the possible presence of a helper or companion.\
21132^But what I noticed, what shut me up, wasn't the tightness of the bath.\
21133
21134dwave 6,"se2\furo.ogg"
21135
21136dwave 1,"w2\1\hime1_0356.ogg"
21137;「…もしかして、珍しかった?」\
21138^`Not what you were expecting...?'\
21139
21140!sd
21141
21142dwavestop 1
21143
21144;そう言うと、自分の胸の大きな傷跡を指す姫子さん。\
21145;わたしの小さな傷跡とは比較にならないほどだった。\
21146^She was pointing to the scar on her breast.\
21147^It was horribly large. My own little scars were nothing in comparison.\
21148; A nice subversion of the "younger girl jealous of size of older
21149; girl's breasts" cliché.
21150
21151;dwave 1,"w2\1\hime1_0357.ogg"
21152;「やっぱ、私も女の子だからね」\
21153dwave 1,"w2\1\hime1_0358.ogg"
21154^`I was pretty horrified too when I got this.\
21155; Assuming I understand the scene correctly, it makes more sense this
21156; way round in English, so may as well swap the voice cuts over too.
21157
21158!sd
21159
21160dwavestop 1
21161
21162;dwave 1,"w2\1\hime1_0358.ogg"
21163;「これが出来た時はショック大きかったわ」\
21164dwave 1,"w2\1\hime1_0357.ogg"
21165^`I suppose I would be, being a girl and all.'\
21166
21167!sd
21168
21169dwavestop 1
21170
21171;そんな言葉をわたしは黙って聞いていた。何か返事をしようとしても、その言葉は思いつかなかった。\
21172^I said nothing. I didn't want to reply, and wouldn't have known what to say if I did.\
21173
21174dwave 1,"w2\1\hime1_0359.ogg"
21175;「て、ほら、背中流してあげるから、そこ座って」\
21176^`Well, come on, sit over there and let me wash your back.'\
21177
21178!sd
21179
21180dwavestop 1
21181
21182
21183dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
21184;「…うん、わかった」\
21185^`...okay.'\
21186
21187!sd
21188
21189dwavestop 0
21190
21191dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
21192
21193;そして、シャワーと共に、わたしの背中をタオルで優しく流してくれる。\
21194;それはまるで、先ほど汗を拭いてくれた、千尋さんを思い出させてしまう。\
21195;…わたしには、姫子さんが、敬虔なカトリックかどうかは分からない。\
21196;でも、二人共…とても優しい人なのは間違いないと思う。\
21197^She set to work gently with flannel and shower.\
21198^I was reminded of her sister, wiping the sweat from my face.\
21199^I couldn't guess whether Himeko was as devout a Catholic as Chihiro, but they were definitely both extremely kind people.\
21200;--the perhaps bit seems to push the meaning a bit too far, like she's come to the conclusion
21201
21202dwave 0,"w2\0\setsumi_0272.ogg"
21203;「ねえ、姫子さん…」\
21204^`Himeko...\
21205
21206!sd
21207
21208dwavestop 1
21209
21210dwave 0,"w2\0\setsumi_0273.ogg"
21211;「どうして、千尋さんを避けるの?」\
21212^`Why're you avoiding Chihiro?'\
21213
21214!sd
21215
21216dwavestop 1
21217
21218dwave 1,"w2\1\hime1_0360.ogg"
21219;「ん? 前にも言った通りよ」\
21220^`Hmm? Haven't I already told you that?'\
21221
21222!sd
21223
21224dwavestop 1
21225
21226dwave 0,"w2\0\setsumi_0274.ogg"
21227;「やっぱり…優しくて良い人だから?」\
21228^`You mean... because she's a sweet and kind person?'\
21229
21230!sd
21231
21232dwavestop 1
21233
21234dwave 1,"w2\1\hime1_0361.ogg"
21235;「まあ、半分はね…」\
21236^`That's half of it.'\
21237
21238!sd
21239
21240dwavestop 1
21241
21242;■心情・情景
21243
21244dwave 0,"w2\0\setsumi_0275.ogg"
21245;「じゃあ、残り半分は?」\
21246^`What's the other half, then?'\
21247
21248!sd
21249
21250dwavestop 1
21251
21252dwave 1,"w2\1\hime1_0362.ogg"
21253;「それは、秘密よ…ルールにもあるしね」\
21254^`That's a secret. It's in the rules...'\
21255
21256!sd
21257
21258dwavestop 1
21259
21260;ルール。これは以前にも出た単語だった。\
21261^That word again -- ~i~rules~i~.\
21262
21263dwave 0,"w2\0\setsumi_0276.ogg"
21264;「…だったら、わたしは?」\
21265^`...what about me, then?\
21266
21267!sd
21268
21269dwavestop 1
21270
21271dwave 0,"w2\0\setsumi_0277.ogg"
21272;「わたしは、優しくて良い人じゃないから、お姉さんも親切にしてくれるの?」\
21273^`Are you being nice to me just because I'm ~i~not~i~ a sweet and kind person?'\
21274
21275!sd
21276
21277dwavestop 1
21278
21279dwave 1,"w2\1\hime1_0363.ogg"
21280;「………………」\
21281^`......'\
21282
21283!sd
21284
21285dwavestop 1
21286
21287;その質問に、今度は姫子さんも黙ってしまった。\
21288;そして、暫く考えていたかと思うと、\
21289^It was her turn to be silenced by a question.\
21290^She seemed to think for a while, then replied:\
21291
21292dwave 1,"w2\1\hime1_0364.ogg"
21293;「特別なのよ…コロッケ博士はね」\
21294^`You're an exception... Professor Croquette.'\
21295
21296!sd
21297
21298dwavestop 1
21299
21300dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
21301;「………………」\
21302^`......\
21303
21304!sd
21305
21306dwavestop 0
21307
21308dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
21309;「…またそんなこと言って…」\
21310^`...not again...'\
21311
21312!sd
21313
21314dwavestop 0
21315
21316bg "e\w.jpg",3
21317
21318dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
21319
21320;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
21321
21322;ざばばーーっ\
21323^She stood up.\
21324; ...I think.
21325
21326dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
21327
21328;dwave 0,"w2\0\setsumi_0279.ogg"
21329;「わっ、」\
21330^`Wah---'\
21331
21332!sd
21333
21334dwavestop 1
21335
21336dwave 1,"w2\1\hime1_0365.ogg"
21337;「ほら、そろそろ上がるわよ」\
21338^`Come on, time to get finished.'\
21339
21340!sd
21341
21342dwavestop 1
21343
21344bg "e\b.jpg",3
21345
21346;結局、話しをはぐらかされてしまった。\
21347;それでなくても、姫子さんの言葉は、理解できないことも多いし、秘密にされることも多い。\
21348^That was one way to change the subject.\
21349^Even if she hadn't, her words would still have been full of things I didn't understand, and secrets I hadn't been told.\
21350
21351dwavestop 5
21352
21353!s80
21354
21355;…だけど、もしかしたら…\
21356;わたしを、誰かの姿と重ねているのだろうか…\
21357^And yet, I wondered.\
21358^Could it be that when she looked at me, she saw someone else altogether...?\
21359
21360!sd
21361
21362stop
21363mp3fadeout 3000
21364
21365
21366;☆シーン変え:数日後:病室
21367
21368bg "e\b.jpg",5
21369
21370monocro #FFeedd ; mmeeeee!
21371print 3
21372
21373bg "e\w.jpg",5
21374
21375
21376mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
21377
21378;□心情・情景
21379
21380
21381dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
21382
21383;コンコン、カチャ、\
21384^~i~I knocked and entered---\
21385
21386bg "en\byousitu2.jpg",3
21387
21388dwave 1,"w2\1\hime2_0101.ogg"
21389;「どう? もう食べ終わった」\
21390^~i~`Well, have you finished?'\
21391
21392!sd
21393
21394dwavestop 1
21395
21396dwave 4,"w2\4\onnanoko_0075.ogg"
21397;「あ、うん…」\
21398^`Um, yes...'\
21399
21400!sd
21401
21402dwavestop 1
21403
21404dwave 1,"w2\1\hime2_0102.ogg"
21405;「て、またブロッコリー残してる」\
21406^`No you haven't! What's all this broccoli?'\
21407
21408!sd
21409
21410dwavestop 1
21411
21412dwave 4,"w2\4\onnanoko_0076.ogg"
21413;「だって、あんまり好きじゃないんだもん…」\
21414^`I... don't like it...'\
21415;-- That sounds like she's more hiding it than declaring it
21416;== She'd wanted to hide it, and doesn't particularly like explaining.  Is how I read this.
21417;-- digging out `a dictionary of basic japanese grammar' mono/mon has the entry 'the speaker presents a situation as if it were a tangible object' and also carries a fair amount of emotional content that's existant from before. though it shows all exampls of mono/mon before da/desu... she might be embarassed, or shy about it, but I'm not sure if it jives with hiding.
21418
21419!sd
21420
21421dwavestop 1
21422
21423dwave 1,"w2\1\hime2_0103.ogg"
21424;「ふう、しょうがないわねぇ」\
21425^`Oh well, can't be helped.'\
21426
21427!sd
21428
21429dwavestop 1
21430
21431;以前はちゃんと食べていたのに、今では好き嫌いから残すようになっていた。\
21432;でもこれは、別に病状の悪化による食欲不振等ではない。\
21433;単純に、私に甘えてくれるようになったのだろう。そう思うと私もうれしかった。\
21434^She'd always forced it down before, but of late she'd started to be more picky in what she ate.\
21435^Not, I thought, because her condition was affecting her appetite, but simply because she'd got to know me and learnt what she could get away with.\
21436^It was gratifying to be thought of as a friend.\
21437
21438dwave 1,"w2\1\hime2_0104.ogg"
21439;「じゃあ、はい、体温計」\
21440^`Okey-dokey, time for your temperature check then.\
21441
21442!sd
21443
21444dwavestop 1
21445
21446dwave 1,"w2\1\hime2_0105.ogg"
21447;「お口で測っても良いけど、噛まないようにね」\
21448^`I'll take it from your mouth if you promise not to bite.'\
21449
21450!sd
21451
21452dwavestop 1
21453
21454dwave 4,"w2\4\onnanoko_0077.ogg"
21455;「うん」\
21456^`Yep.'\
21457
21458!sd
21459
21460dwavestop 4
21461
21462;にこにこと、体温計をくわえる彼女。\
21463;その横顔を照らすのは、15cmしか開かない窓から射す、夏の日差し。\
21464;今日もパイプ椅子に座る私に、うれしそうな顔を向けてくれていた。\
21465^She held it in her mouth, smiling, her face half lit by the light from the narrow window, while I smiled back at her from the bedside chair.\
21466;-- maybe i'm tired, but I thought the thermometer smiled for a second there.
21467;== Good catch, it's a nasty ambiguous construction.
21468
21469dwave 4,"w2\4\onnanoko_0078.ogg"
21470;「あ、ひょういえば…」\
21471^`Ooh, hy phe way...'\
21472;-- So, did you stick something in your mouth and say it out loud like I did too?
21473;== Naturally! How else?  :D
21474
21475!sd
21476
21477dwavestop 1
21478
21479dwave 1,"w2\1\hime2_0106.ogg"
21480;「こら、危ないからしゃべっちゃだめ」\
21481^`Don't talk! It's dangerous.'\
21482
21483!sd
21484
21485dwavestop 1
21486
21487dwave 4,"w2\4\onnanoko_0079.ogg"
21488;「ふぁ~い」\
21489^`Howwy.'\
21490
21491!sd
21492
21493dwavestop 4
21494
21495bg "e\b.jpg",3
21496
21497;ピピピっ…\
21498;ほどなくして体温計のアラームが鳴り、私は、その液晶の数字を読む。\
21499^Moments later the thermometer beeped, and I retrieved it and read off the number.\
21500
21501dwave 4,"w2\4\onnanoko_0080.ogg"
21502;「…何度?」\
21503^`...what is it?'\
21504
21505!sd
21506
21507dwavestop 1
21508
21509dwave 1,"w2\1\hime2_0107.ogg"
21510;「6度5分、このくらいなら平熱ね」\
21511^`'6.5, same as usual.'\
21512
21513!sd
21514
21515dwavestop 1
21516
21517dwave 4,"w2\4\onnanoko_0081.ogg"
21518;「じゃあ、今日も行きたいかも」\
21519^`Can we go again today, then?'\
21520
21521!sd
21522
21523dwavestop 1
21524
21525dwave 1,"w2\1\hime2_0108.ogg"
21526;「中庭? それともアイス?」\
21527^`Where? The garden, or for ice cream?'\
21528
21529!sd
21530
21531dwavestop 1
21532
21533dwave 4,"w2\4\onnanoko_0082.ogg"
21534;「うーん、どっちかなぁ…ちょっと悩むかもぉ」\
21535^`Um... dunno...'\
21536
21537!sd
21538
21539dwavestop 4
21540
21541;検温して問題がなければ、どちらかに行く。\
21542;これは先生達の了承も得た上で、最近では、既に恒例のこととなっていた。\
21543^It had become routine to do one or the other whenever her temperature was normal. I'd got official permission.\
21544
21545bg "en\byousitu2.jpg",3
21546
21547dwave 4,"w2\4\onnanoko_0083.ogg"
21548;「て、そうだ…」\
21549^`Oh, yeah...\
21550
21551!sd
21552
21553dwavestop 1
21554
21555dwave 4,"w2\4\onnanoko_0084.ogg"
21556;「それよりもね、知らないおばさんに話し掛けられたの」\
21557^`What I was going to say is, a lady stranger tried to talk to me!'\
21558
21559!sd
21560
21561dwavestop 1
21562
21563dwave 1,"w2\1\hime2_0109.ogg"
21564;「…知らないおばさん? いつ?」\
21565^`A stranger? When?'\
21566
21567!sd
21568
21569dwavestop 1
21570
21571dwave 4,"w2\4\onnanoko_0085.ogg"
21572;「えーとね、昨日の夜に」\
21573^`Um, last night?'\
21574
21575!sd
21576
21577dwavestop 4
21578
21579;…誰だろう?
21580;この7Fって場所に来れる人は、それなりに限定される筈。\
21581;まず患者と、その見舞いである家族。後は先生と看護婦さん、私達ヘルパー。\
21582;それ以外では、稀にやって来られる、神父さまやシスターだけの筈だった。\
21583^Who? I wondered. There weren't many people allowed up here.\
21584^Patients, visiting relatives, medical staff, us helpers.\
21585^That was about it, apart from the rare pastoral visits from priests and nuns.\
21586
21587dwave 1,"w2\1\hime2_0110.ogg"
21588;「誰かのお見舞いの人かしら?」\
21589^`Was she a visitor?'\
21590
21591!sd
21592
21593dwavestop 1
21594
21595dwave 4,"w2\4\onnanoko_0086.ogg"
21596;「ううん、パジャマ着てたから、ここの人だと思う」\
21597^`No, she was wearing pyjamas, so I think she lives here too.'\
21598
21599!sd
21600
21601dwavestop 4
21602
21603;…少し妙だった。\
21604;確かに一般病棟では、患者同士の交流も多い。\
21605;時には、この場所で知り合ったキッカケから、生涯の親友やビジネスパートナーが生まれることだってある。\
21606;でも、この7Fは違う。\
21607;お互いに、間もなく死ぬ自覚がある為に、患者同士の交流はあまり考えられない。\
21608^That was a little odd.\
21609^Oh, it's not unheard-of for patients to socialise. You even get people meeting in hospital and ending up close friends or business partners.\
21610^But not on the seventh.\
21611^Few saw much point in making friends when either party could die at any moment.\
21612
21613dwave 1,"w2\1\hime2_0111.ogg"
21614;「それで、なにを話し掛けられたの?」\
21615^`What did she say?'\
21616
21617!sd
21618
21619dwavestop 1
21620
21621dwave 4,"w2\4\onnanoko_0087.ogg"
21622;「あのね、何回目って聞かれた」\
21623^`She asked me how many times it is.'\
21624
21625!sd
21626
21627dwavestop 1
21628
21629dwave 1,"w2\1\hime2_0112.ogg"
21630;「…何回目?」\
21631^`How many times?'\
21632
21633!sd
21634
21635dwavestop 1
21636
21637dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088.ogg"
21638;「うん、初めてだったら教えることがあるって」\
21639^`Yeah, she said 'cos if it's the first she's got to tell me something.'\
21640
21641!sd
21642
21643dwavestop 1
21644
21645dwave 1,"w2\1\hime2_0113.ogg"
21646;「なんて答えたの?」\
21647^`And what did you say?'\
21648
21649!sd
21650
21651dwavestop 1
21652
21653dwave 4,"w2\4\onnanoko_0089.ogg"
21654;「よくわからないって言ったら、また今度って言われた」\
21655^`I said I didn't understand, and then she like went away again.'\
21656;-- Like went away again... she sounds liek a valley girl >__>;;
21657;== So do most kids...
21658
21659!sd
21660
21661dwavestop 4
21662
21663;□心情・情景>まとめ
21664
21665;一体、何のことだろう?\
21666^What had all that been about?\
21667
21668bg "e\b.jpg",3
21669
21670;そういえば、噂で聞いたことがある。\
21671;何でもこの7Fの患者だけで、伝え続けている情報…ルールがあるとか。\
21672;もちろん私は信じていないし、以前に担当だった人に問うた時も、やはり否定された。\
21673;だけど…^@^もし本当にそのような情報があるならば、一体どのようなことを伝えているのだろうか…\
21674^Actually... I wondered.\
21675;-- the 'wondered' feels out of place somehow
21676;== To my ear it helps to have a discourse verb here to introduce her conjecture.
21677^There were rumours that patients on the seventh had secrets, `rules', that they passed down between themselves.\
21678^I hadn't believed them. The last time I'd helped up here, I'd asked my patient, and they'd denied it.\
21679^And yet I wondered. If there was any truth in it, what sort of secrets could those be?\
21680
21681dwave 1,"w2\1\hime2_0114.ogg"
21682;「……………」\
21683^`......'\
21684
21685!sd
21686
21687dwavestop 1
21688
21689dwave 4,"w2\4\onnanoko_0090.ogg"
21690;「…お姉さん?」\
21691^`Hey...'\
21692
21693!sd
21694
21695dwavestop 4
21696
21697bg "en\byousitu2.jpg",3
21698
21699dwave 1,"w2\1\hime2_0115.ogg"
21700;「あ、ああ、ごめんなさい」\
21701^`Er, um, excuse me.'\
21702
21703!sd
21704
21705dwavestop 1
21706
21707;つい、ぼ~っとしてしまっていた。\
21708^I'd gone and drifted off again.\
21709
21710dwave 1,"w2\1\hime2_0116.ogg"
21711;「じゃあ、今日は中庭にしようか?」\
21712^`Well, shall we go outside today?\
21713
21714!sd
21715
21716dwavestop 1
21717
21718dwave 1,"w2\1\hime2_0117.ogg"
21719;「ほら、珍しく今日は、天気もそれほど暑くないし」\
21720^`Look, for once it's not such a hot day.'\
21721;-- I still feel there's a material difference between 'cool' and 'not nearly as hot'
21722
21723!sd
21724
21725dwavestop 1
21726
21727dwave 4,"w2\4\onnanoko_0091.ogg"
21728;「うーん、アイスも惜しいけど…」\
21729^`Mmm, but I want ice cream too...'\
21730
21731!sd
21732
21733dwavestop 1
21734
21735dwave 1,"w2\1\hime2_0118.ogg"
21736;「だったら中庭でアイス食べましょ」\
21737^`Why don't we have ice cream outside, then?'\
21738
21739!sd
21740
21741dwavestop 1
21742
21743
21744bg "en\sora02.jpg",3
21745
21746dwave 5,"se\z42r.ogg"
21747
21748;涼しいとはいえ真夏。いくら風があっても、日差し自体は強い。\
21749;だから私は、中庭の日陰となるベンチに彼女を残し、近所のコンビニまでダッシュでかける。\
21750^It was cool, but only as midsummer goes. There was a breeze, but the sun was no less strong.\
21751^So I left her on a shady bench, and hurried to the nearby shop.\
21752
21753bg "e\b.jpg",3
21754
21755dwave 1,"w2\1\hime2_0119.ogg"
21756;「はぁはぁ、おまたせ~」\
21757^`Phew... here you are...'\
21758
21759!sd
21760
21761dwavestop 1
21762
21763;コンビニで買ってきたアイスを手に、駆け足で帰って来た。\
21764^I arrived back panting.\
21765
21766bg "en\nakaniwa.jpg",3
21767
21768dwave 4,"w2\4\onnanoko_0092.ogg"
21769;「わ、すごい汗」\
21770^`You're all sweaty!'\
21771
21772!sd
21773
21774dwavestop 1
21775
21776dwave 1,"w2\1\hime2_0120.ogg"
21777;「ふぅ、暑~っ」\
21778^`It's hot...'\
21779
21780!sd
21781
21782dwavestop 1
21783
21784
21785;流れる汗に、思わずスカートをパタパタさせる。この真夏にダッシュすれば当然のことだった。\
21786^I was dripping. I found myself fanning myself with my skirt. Who wouldn't, after sprinting through such heat?\
21787
21788dwave 1,"w2\1\hime2_0121.ogg"
21789;「ほら、まだ溶けてないわよ、アイス」\
21790^`Here, see, it hasn't melted yet!'\
21791
21792!sd
21793
21794dwavestop 1
21795
21796dwave 4,"w2\4\onnanoko_0093.ogg"
21797;「うん、ありがと…」\
21798^`Thanks...'\
21799
21800!sd
21801
21802dwavestop 1
21803
21804;;dwave 1,"w2\1\hime2_0122.ogg"
21805;;「でも…お姉さんの分は?」\
21806; Deary me, can it possibly be that someone recorded this line with
21807; the wrong actress?  :P
21808
21809!sd
21810
21811dwavestop 1
21812
21813;「でも…お姉さんの分は?」\
21814^`But... what about you?'\
21815
21816!sd
21817
21818dwavestop 1
21819
21820
21821dwave 1,"w2\1\hime2_0123.ogg"
21822;「ふふふ、大丈夫よ」\
21823^`Ufufu, don't you worry about that!'\
21824
21825!sd
21826
21827dwavestop 1
21828
21829;60円の袋入りソーダのアイス。私は大袈裟に中身を取り出してみせる。\
21830^Her concern was prompted by the fact that I was only holding one thing: a 60-yen ice lolly in a pouch.\
21831^Now I tore it open and revealed the contents to her.\
21832
21833dwave 1,"w2\1\hime2_0124.ogg"
21834;「じゃーん」\
21835^`Ta-dah!'\
21836
21837!sd
21838
21839dwavestop 1
21840
21841dwave 4,"w2\4\onnanoko_0094.ogg"
21842;「あ、ふたつになってる」\
21843^`Ooh! It's a double one!'\
21844
21845!sd
21846
21847dwavestop 1
21848
21849dwave 1,"w2\1\hime2_0125.ogg"
21850;「それっ」\
21851^`Now---'\
21852
21853!sd
21854
21855dwavestop 1
21856
21857;SE>
21858
21859;ぱきっ、\
21860^It was indeed a double bar, with two sticks.\
21861; Seems a reasonable place to put exposition, which I think is
21862; necessary as I've never seen these things in England.
21863
21864dwave 1,"w2\1\hime2_0126.ogg"
21865;「はい、半分こね」\
21866^`There, one each.'\
21867
21868!sd
21869
21870dwavestop 1
21871
21872dwave 4,"w2\4\onnanoko_0095.ogg"
21873;「あはは、うん」\
21874^`Ahaha, right!'\
21875
21876!sd
21877
21878dwavestop 4
21879
21880bg "en\sora02.jpg",3
21881
21882dwave 5,"se\z42r.ogg"
21883
21884;照りつける夏日の下、二人でソーダアイスを食べる。\
21885^We sat eating together under the sunny sky.\
21886
21887dwave 1,"w2\1\hime2_0127.ogg"
21888;「やっぱアイスは、暑いところで食べるのが一番よね」\
21889^`Ice lollies always taste better when it's hot, don't they?'\
21890
21891!sd
21892
21893dwavestop 1
21894
21895dwave 4,"w2\4\onnanoko_0096.ogg"
21896;「うん、ちょっと溶けてるけど」\
21897^`Yeah... they melt faster too though.'\
21898
21899!sd
21900
21901dwavestop 4
21902
21903;□心情・情景
21904
21905;そんなことを話しながら食べる私達。
21906;目の前の花壇には、パンジーやガーベラが咲き誇っていた。\
21907;先日の冬用のエリアにも、きっとまた何かが植えられることだろう。\
21908^We ate on.\
21909^Around us the flowerbeds were in full bloom with pansies and gerbera daisies.\
21910^There would be life even in that bare patch, though not visible to us yet.\
21911
21912bg "en\nakaniwa.jpg",3
21913
21914dwave 4,"w2\4\onnanoko_0097.ogg"
21915;「ねえ、またアレやって欲しいかも…」\
21916^`Mm, maybe it'd be nice if you did that thing again...?'\
21917
21918!sd
21919
21920dwavestop 1
21921
21922dwave 1,"w2\1\hime2_0128.ogg"
21923;「いいわよ、じゃあちょっとアイス持ってて」\
21924^`If you like. Hold my lolly, then.'\
21925
21926!sd
21927
21928dwavestop 1
21929
21930dwave 4,"w2\4\onnanoko_0098.ogg"
21931;「うんっ」\
21932^`Okay.'\
21933
21934!sd
21935
21936dwavestop 1
21937
21938bg "e\b.jpg",3
21939
21940;両手に1本ずつアイスを持った彼女。一つは私のアイス、もう一つは自分のだった。\
21941;そして私は、ポケットからロザリオを取り出すと、いつものように、静かに手を合わせる。\
21942^She took it in her free hand -- the other held her own.\
21943^I, meanwhile, drew my rosary from my pocket, and quietly put my hands together.\
21944
21945;dwave 1,"w2\1\hime2_0129.ogg"
21946;「わたしたちが人に許すように…」\
21947dwave 1,"w2\1\hime2_0130.ogg"
21948^`...and forgive us our trespasses...\
21949
21950!sd
21951
21952dwavestop 1
21953
21954;dwave 1,"w2\1\hime2_0130.ogg"
21955;「わたしたちの罪をお許しください…」\
21956dwave 1,"w2\1\hime2_0129.ogg"
21957^`...as we forgive those who trespass against us...'\
21958
21959!sd
21960
21961dwavestop 1
21962
21963;…主の祈り。いわゆる主祷文。\
21964;恐らくは、別になんでも良かったのだろう。\
21965;只、彼女のことを私が想い、彼女がそれで喜んでくれるのならば、それで十分だった…\
21966^I just recited the Our Father -- the Lord's Prayer.\
21967^I doubt she particularly cared which bit of the rite she got.\
21968^It was enough that I was thinking of her, and that she was pleased by that.\
21969
21970bg "en\nakaniwa.jpg",3
21971
21972dwave 1,"w2\1\hime2_0131.ogg"
21973;「はい、もう終わったわよ」\
21974^`Amen. And there you are.'\
21975
21976!sd
21977
21978dwavestop 1
21979
21980dwave 4,"w2\4\onnanoko_0099.ogg"
21981;「うん、ありがと」\
21982^`Thank you!'\
21983
21984!sd
21985
21986dwavestop 1
21987
21988dwave 1,"w2\1\hime2_0132.ogg"
21989;「いえいえ、大した魔法じゃないですから」\
21990^`Don't -- it's not like I did some kind of amazing magic...'\
21991
21992!sd
21993
21994dwavestop 1
21995
21996;所詮、私は一信徒であり、真似事に過ぎない。当たり前だが、その言葉も全て自分の言葉ではない。\
21997^After all, since I was just a layperson, I couldn't really do much for other people. I couldn't even come up with my own words.\
21998
21999dwave 4,"w2\4\onnanoko_0100.ogg"
22000;「今日のは、誰の言葉なの?」\
22001^`Who made up the words?'\
22002
22003!sd
22004
22005dwavestop 1
22006
22007dwave 1,"w2\1\hime2_0133.ogg"
22008;「もちろんイエスさまご自身よ」\
22009^`Why, Our Lord himself, of course.'\
22010
22011!sd
22012
22013dwavestop 1
22014
22015dwave 4,"w2\4\onnanoko_0101.ogg"
22016;「じゃあ、他の人のもあるの?」\
22017^`So have other people done it too?'\
22018
22019!sd
22020
22021dwavestop 1
22022
22023dwave 1,"w2\1\hime2_0134.ogg"
22024;「ええ、すっごく偉い聖者さまとか教皇さまとか、たくさんの人の言葉があるわ」\
22025^`Yeah, lots of them -- all the popes, and all the great saints...'\
22026
22027!sd
22028
22029dwavestop 1
22030
22031dwave 4,"w2\4\onnanoko_0102.ogg"
22032;「へ~、そんなにいっぱいあるのを、お姉さんは知ってるんだ」\
22033^`Wow, all that many, and you know about them all?'\
22034
22035!sd
22036
22037dwavestop 4
22038
22039;感心したような彼女に、私は頷いてみせる。\
22040;さすがに全てではないが、それなりの福音の類いは読み知っているつもりだった。\
22041^I answered her admiration with a nod.\
22042^Obviously I didn't ~i~know~i~ them all, but I do think I'd read quite a lot about that kind of thing.\
22043
22044dwave 1,"w2\1\hime2_0135.ogg"
22045;「て、そうだ…ねえ、あげようか?」\
22046^`Hey, tell you what... would you like this to keep?'\
22047
22048!sd
22049
22050dwavestop 1
22051
22052;言いながら、再びポケットからロザリオを取り出す。\
22053^I took out the rosary again.\
22054
22055dwave 4,"w2\4\onnanoko_0103.ogg"
22056;「え、いいの? わたしが貰っても」\
22057^`Ehh, can I? Is that all right?'\
22058
22059!sd
22060
22061dwavestop 1
22062
22063dwave 1,"w2\1\hime2_0136.ogg"
22064;「うん、私はもう一つ持ってるし…」\
22065^`Of course! It's not like I haven't got another.\
22066
22067!sd
22068
22069dwavestop 1
22070
22071dwave 1,"w2\1\hime2_0137.ogg"
22072;「なにより、これで一緒に出来るようになるわよ」\
22073^`And if we both have them then we can do it together next time.'\
22074
22075!sd
22076
22077dwavestop 1
22078
22079dwave 4,"w2\4\onnanoko_0104.ogg"
22080;「できるって…わたしにも魔法が?」\
22081^`Do it... you mean magic? I can too?'\
22082
22083!sd
22084
22085dwavestop 1
22086
22087dwave 1,"w2\1\hime2_0138.ogg"
22088;「あはは、魔法かどうかは知らないけどね」\
22089^`Ahaha, well, I'm really not sure you can call it ``magic''...'\
22090
22091!sd
22092
22093dwavestop 1
22094
22095;dwave 1,"w2\1\hime2_0139.ogg"
22096;「う、うん、ありがとお姉さんっ」\
22097;[commented out in original (hmm, another line recorded by the wrong person?)]
22098
22099!sd
22100
22101dwavestop 4
22102
22103bg "en\sora02.jpg",3
22104
22105;手にロザリオを持ち、うれしそうにする彼女。\
22106;[cut from translation for better flow]
22107
22108;本来…7Fの患者とは、何度かの入院と退院を繰り返す。\
22109;…でも彼女には、帰る家がない。\
22110;だから、ずっとここに居る。だから私も、ずっと傍に居た。\
22111^She was fundamentally different from most hospice patients, who'd spend periods at home when their conditions permitted.\
22112^That wasn't possible because, of course, she didn't have a home.\
22113^That's why she was always here, and why I was always at her side.\
22114
22115bg "e\b.jpg",3
22116
22117;…ネロとアロアが出会って、早2ヶ月目。\
22118;本来なら、1回目の退院を迎えるであろう頃だった…\
22119^It was already the second month since I'd met my Nello.\
22120^It was about the stage when, had she been a regular patient, she'd have been heading home for a while...\
22121
22122monocro off
22123print 3
22124
22125stop
22126mp3fadeout 3000
22127
22128mov %flg2_cha13,1
22129mov %flg2_bplay,13
22130
22131goto *haeleth_mini_title2
22132;______________
22133
22134*haeleth_nar2_13
22135mov $sys_midasi,"^#14 / Taboo [h]"
22136
22137bg "e\b.jpg",3
22138
22139stop
22140mp3fadeout 3000
22141
22142;☆シーン変え 数日後:中庭にて
22143
22144;★家にて ;☆BG 家
22145
22146bg "e\b.jpg",3
22147
22148mp3loop "bgm2\2na.mp3"
22149
22150h_usewindow "main"
22151!sd
22152erasetextwindow 0
22153
22154dwave 4,"w2\4\mama_039.ogg"
22155;「はい、今日のお弁当」\
22156^`Here, that's today's lunch.'\
22157
22158!sd
22159
22160dwavestop 1
22161
22162dwave 0,"w2\0\setsumi_0280.ogg"
22163;「うん、行ってきます」\
22164^`Thanks! See you later, then.'\
22165
22166!sd
22167
22168dwavestop 0
22169
22170dwave 5,"se\z42r.ogg"
22171
22172bg "en\sora02.jpg",3
22173
22174;いつものように、お弁当を手に病院へと向かう。\
22175;既に8月も半ばだというのに、まだまだ暑い日が続くようだった。\
22176^It was already mid-August, but the hot weather had continued, and so had my routine.\
22177
22178bg "e\b.jpg",3
22179
22180dwave 5,"se\ele2.ogg"
22181
22182;チン、\
22183;[DOES NOT WANT TO TRANSLATE]
22184
22185bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
22186
22187;7F。既に顔見知りとなった看護婦さんに、小さく頭を下げ挨拶する。\
22188;そして廊下に見えたのは、何人かの患者さんの姿。\
22189;ちょうど朝の検温も終わった頃で、ヘルパーの人と共に散歩に行ってきたのだろう。\
22190;ふと、そんな白い腕輪の人達を見ていると思うことがある。\
22191;…7Fの住人とは、2種類に分けられるのではないだろうか?\
22192;まるで達観したように落ち着いている者と、いつも忙しく何かをしているようなような者…\
22193^The seventh -- where the nurses, now knowing my face quite well, all nodded greetings as I passed.\
22194^The rooms and corridors were dotted with patients.\
22195^They'd probably gone for walks with their helpers, after breakfast and the morning temperature readings.\
22196^As I looked at them, and their prominent white bands, a thought flashed into my head: perhaps there were two kinds of patient up here.\
22197^The ones who had accepted their lot and cast off their ties to the world, and the ones who rushed frantically about, always trying to fit in one last thing...\
22198
22199bg "e\b.jpg",3
22200
22201dwave 3,"w2\3\chihiro-0136.ogg"
22202;「あ、大丈夫ですよ、ちゃんと支えてますから」\
22203^`Ah, don't worry, I've got you.'\
22204
22205!sd
22206
22207dwavestop 3
22208
22209;■心情・情景>
22210
22211;聞き覚えのある声に振り返ると、そこに居たのは千尋さん。年配の車椅子のおばさんと一緒だった。\
22212;…恐らくは、あの人が千尋さんの担当の人なのだろう。\
22213^I looked round, hearing a familiar voice; it was Chihiro, with an elderly lady in a wheelchair.\
22214^Presumably this was her current charge.\
22215
22216;「ねえ、また後でお散歩、お願いして良いかしら…」\
22217^`Might I beg you to take me for another walk after this...?'\
22218
22219!sd
22220
22221dwavestop 1
22222
22223dwave 3,"w2\3\chihiro-0137.ogg"
22224;「そうですね~、もう少し日が翳ってから、中庭に出ましょうね」\
22225^`Yes, of course! Why don't we go out into the garden later on, when it's a bit cooler?'\
22226
22227!sd
22228
22229dwavestop 3
22230
22231;穏やかな口調。いつもの優しい顔を、おばさんにも向けていた。\
22232^She spoke to the lady with her usual gentle voice and kind face.\
22233
22234;■心情・情景
22235
22236;「なあ千尋さん、いつものアレやってもらえるかい」\
22237^`Well then, if you would just be so kind as to do the usual?'\
22238
22239!sd
22240
22241dwavestop 1
22242
22243dwave 3,"w2\3\chihiro-0138.ogg"
22244;「ええ、いいですよ」\
22245^`Yes, of course.'\
22246
22247!sd
22248
22249dwavestop 3
22250
22251;そう返事をしたかと思うと、静かに両手を合わせ、\
22252^Of course she would, I thought, as she put her hands together.\
22253
22254;そして、祈りを捧げた。他にも幾つかの言葉を続けた。\
22255^She prayed aloud briefly. I caught one phrase:\
22256
22257dwave 3,"w2\3\chihiro-0139.ogg"
22258;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
22259^`...and lead us not into temptation...'\
22260
22261
22262!sd
22263
22264dwavestop 3
22265
22266bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
22267
22268
22269dwave 0,"w2\0\setsumi_0281.ogg"
22270;「ねえ…」\
22271^`Um...'\
22272
22273!sd
22274
22275dwavestop 1
22276
22277dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
22278;「あ、セツミさん…」\
22279^`Oh, it's you.'\
22280
22281!sd
22282
22283dwavestop 1
22284
22285dwave 0,"w2\0\setsumi_0282.ogg"
22286;「ああやって、いつも祈ってるの?」\
22287^`Do you always pray like that?'\
22288
22289!sd
22290
22291dwavestop 1
22292
22293dwave 3,"w2\3\chihiro-0141.ogg"
22294;「ええ、誰かの為に祈るのは良いことですからね」\
22295^`Sure. It's good to pray for other people, you see.'\
22296
22297!sd
22298
22299dwavestop 3
22300
22301;いつもの優しい顔で答える千尋さん。\
22302;でもその言葉に、わたしは少しだけ引っ掛かりを感じた。\
22303;…誰かの為に…\
22304;だから、素直な質問を投げてみた。\
22305^She smiled, of course.\
22306^But something in what she said struck me as slightly odd.\
22307h_centreline ^~i~...for other people...^
22308^~i~...for other people...\
22309^So I had to follow that up with another question.\
22310
22311dwave 0,"w2\0\setsumi_0283b.ogg"
22312;「…自分の為じゃダメなの?」\
22313^`...what about praying for yourself?'\
22314
22315!sd
22316
22317dwavestop 1
22318
22319dwave 3,"w2\3\chihiro-0142.ogg"
22320;「そ、それは…」\
22321^`Well, er...'\
22322
22323!sd
22324
22325dwavestop 3
22326
22327;■心情・情景
22328
22329;そこで言葉に詰まってしまった。\
22330;それ以上の返事はなかった。いつもの優しそうな顔でもなかった。\
22331;初めて見る千尋さんの表情…只、困ったような顔を向けていた。\
22332^She stopped.\
22333^She'd stopped smiling, too.\
22334^It was, I think, the first time I ever saw Chihiro look troubled.\
22335;-- worried is somewhat strange, not troubled?
22336;== I don't really see any difference between the two in this context... so
22337;-- mm well, in my head, 'worried' often has an implicit 'what about?' from the reader, and while. 'troubled' can they're more likely to pass it off?
22338;== Good point, I think there is a distinction there as you say. I guess I was mentally supplying an implicit "about my question" or something. :)
22339
22340;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
22341
22342bg "e\b.jpg",3
22343
22344dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
22345
22346;コンコン、カチャ\
22347^I knocked at Himeko's door.\
22348
22349dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
22350
22351bg "en\tizu01b.jpg",5
22352
22353;また以前のように地図を眺めていた姫子さん。\
22354;病室に入ってきたわたしには、チラっと一瞥しただけで、すぐに視線を戻す。\
22355^She was looking at a map again.\
22356^Her eyes shot one glance my way, as I entered the room, then swung straight back onto the page.\
22357
22358dwave 0,"w2\0\setsumi_0284.ogg"
22359;「…面白い?」\
22360^`...having fun?'\
22361
22362!sd
22363
22364dwavestop 0
22365
22366;;dwave 1,"w2\1\hime1_0366.ogg"
22367;Hmm, wonder what went wrong this time. Just forgot to record it?
22368
22369;「そう見える?」\
22370^`Does it look like it?'\
22371
22372!sd
22373
22374dwavestop 1
22375
22376dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
22377;「…ううん」\
22378^`Nope...'\
22379
22380!sd
22381
22382dwavestop 0
22383
22384;答えながら、わたしも隣に座ると、同じように地図を眺める。\
22385;…やはり、この行為が楽しいとは思えないけど…\
22386;この地図は、お姉さんにとって何なのだろう?\
22387;全てが達観したように見える7Fの人でも、やはり、何かの未練に揺れているのだろうか…\
22388^I sat down beside her and looked at it too.\
22389^No, I certainly couldn't see how this kind of thing could be ~i~fun~i~...\
22390^What did this map mean to Himeko?\
22391^Maybe even those patients who had cast off most ties to the world were still bound by some lingering attachments.\
22392
22393bg "en\tizu01.jpg",5
22394
22395dwave 5,"se2\pera.ogg"
22396
22397dwave 1,"w2\1\hime1_0611.ogg"
22398;「…例えるならば、私達は死刑囚ね」\
22399^`Figuratively speaking, we're on death row...'\
22400
22401!sd
22402
22403dwavestop 1
22404
22405dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
22406;「えっ…?」\
22407^`What...?'\
22408
22409!sd
22410
22411dwavestop 1
22412
22413dwave 1,"w2\1\hime1_0612.ogg"
22414;「死ぬと宣告だけされたけど…」\
22415^`We've simply been sentenced to death...\
22416
22417!sd
22418
22419dwavestop 1
22420
22421dwave 1,"w2\1\hime1_0613.ogg"
22422;「その日が、いつ来るか分からないから、限られた時間に追われているのよ」\
22423^`We're trapped by the deadline, because we don't know when it will be...'\
22424
22425!sd
22426
22427dwavestop 1
22428
22429
22430;…死刑囚。いわれて見れば、頷けるような気がする。\
22431;先ほども思ったように、この7Fでは、いつも忙しくしているような人がいた。\
22432;むしろ、死ぬと分かってから、生き生きとしてるようにすら思える。\
22433;それとも、人とは…^@^死を意識して、初めて『生』も意識できるのだろうか…\
22434^Death row... yes, now she said it, I could see that the analogy worked.\
22435^It fitted with what I'd been thinking earlier, that some people up here were always rushing around.\
22436^If anything, learning that they were about to die seemed to drive them to live all the harder.\
22437^Or maybe it's that people don't understand what life ~i~is~i~ until they realise their own mortality.\
22438
22439
22440dwave 1,"w2\1\hime1_0614.ogg"
22441;「落ち着いている者は、既に覚悟の出来た人でしょう」\
22442^`And the only calm ones are the ones who've finished preparing themselves.\
22443
22444!sd
22445
22446dwavestop 1
22447
22448dwave 1,"w2\1\hime1_0615.ogg"
22449;「もしくは、そう装っている者でしょうね」\
22450^`Or the ones who're pretending they have.'\
22451
22452!sd
22453
22454dwavestop 1
22455
22456dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
22457;「…姫子さんは?」\
22458^`Which are you...?'\
22459
22460!sd
22461
22462dwavestop 1
22463
22464dwave 1,"w2\1\hime1_0616.ogg"
22465;「もちろん後者よ。この歳で、覚悟決められる人間なんていないわ」\
22466^`Oh, the latter. There's no way anyone my age could be totally prepared.'\
22467;-- the line feels different when it's "I" instead of "no one"
22468
22469!sd
22470
22471dwavestop 1
22472
22473;あっさりと言い切られた。\
22474^She laughed it off.\
22475
22476dwave 1,"w2\1\hime1_0617.ogg"
22477;「そうじゃなかったら、死ぬまでにやってみたい10のことなんて言わないでしょ?」\
22478^`I wouldn't go round talking about things I want to do before I die if there weren't any, would I?'\
22479
22480!sd
22481
22482dwavestop 1
22483
22484bg "e\b.jpg",3
22485
22486;それだけを言うと、再び地図を眺める姫子さん。\
22487;そして、同じように地図を眺めていたわたしに向かって、\
22488^She looked back at the map for a while.\
22489^Then, as I did the same, she looked up at me again and said:\
22490
22491dwave 1,"w2\1\hime1_0367.ogg"
22492;「セツミ…髪、伸びているわね」\
22493^`Setsumi... your hair's getting a bit long.'\
22494
22495!sd
22496
22497dwavestop 1
22498
22499dwave 0,"w2\0\setsumi_0286.ogg"
22500;「あ…? うん、そうかも…」\
22501^`Eh...? Yeah, maybe...'\
22502
22503!sd
22504
22505dwavestop 1
22506
22507;いきなりの予想外の言葉に、かろうじて答える。\
22508;[commented out in original]\
22509
22510;そういえば少し伸びてきたかも知れない。まだ今月は、お母さんに切ってもらってなかった。\
22511^It was a bit long, I guess. Mum hadn't cut it yet that month.\
22512
22513dwave 1,"w2\1\hime1_0368.ogg"
22514;「切ってあげようか?」\
22515^`Shall we get that sorted?'\
22516
22517!sd
22518
22519dwavestop 1
22520
22521dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
22522;「えっ…?」\
22523^`Ehh...?'\
22524
22525!sd
22526
22527dwavestop 1
22528
22529dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
22530
22531dwave 1,"w2\1\hime1_0369.ogg"
22532;「来なさい、お姉さんがカットしてあげるから」\
22533^`This way. I'll give you a nice cut.'\
22534
22535!sd
22536
22537dwavestop 1
22538
22539dwave 6,"se2\isu1.ogg"
22540
22541;突然の提案に、よく事態が飲み込めないけど…\
22542^I wasn't quite sure what to make of this development...\
22543
22544dwavestop 6
22545
22546;先になって歩く姫子さんの後に、わたしも続く。\
22547^...but as Himeko was already striding off, I had to follow.\
22548
22549bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
22550
22551;やがて、ナースステーションの前まで来ると、中にいる看護婦さんに向かって、\
22552^Finally she paused in front of the nurses' station, and addressed its occupant:\
22553
22554dwave 1,"w2\1\hime1_0370.ogg"
22555;「ねえ、上、行きたいんだけど貸してくれる」\
22556^`I'd like to take her up, if that's okay.'\
22557
22558!sd
22559
22560dwavestop 1
22561
22562;「別にいいですけど…カットですか?」\
22563^`Don't see why not. For a haircut?'\
22564;...what? Do Japanese haircuts traditionally take place on hospital roofs?
22565
22566!sd
22567
22568dwavestop 1
22569
22570dwave 1,"w2\1\hime1_0371.ogg"
22571;「ええ、今日は風もないからね」\
22572^`Well, it's not too windy today.'\
22573
22574!sd
22575
22576dwavestop 1
22577
22578;そして、看護婦さんから何かを受け取ると、再び廊下を進む姫子さん。\
22579^The nurse gave her something, and she continued on down the corridor.\
22580
22581dwave 1,"w2\1\hime1_0372.ogg"
22582;「セツミ、こっちよ」\
22583^`Over here, Setsumi.'\
22584
22585!sd
22586
22587dwavestop 1
22588
22589bg "e\b.jpg",3
22590
22591;しばらく歩いて、やっと止まった場所は、廊下の突き当たり。\
22592;正確には、非常階段を上がった先の、いつもは閉じられたままになっている、大きな鉄の扉の前。\
22593;…今まで開いている状態は見たことないけど、恐らくはここが屋上への入り口なのだろう。\
22594^She'd stopped at the end of the corridor.\
22595^To be precise, she'd stopped by the large metal door a little way up the emergency staircase.\
22596^I'd never seen it unlocked, but I could guess that it probably led to the roof.\
22597; ...the emergency staircase is LOCKED?  That's not much use in a
22598; fire.  What's wrong with simply having the door be alarmed, like
22599; everywhere else?
22600;-- I think it's right near the emergency stair doors. otherwise it'd be rather... bad
22601;== Oh, I see what you mean... like the corridor ends with the emergency stairs, and if you go DOWN you escape the fire, and if you go UP you run into a locked door?  Makes more sense.
22602
22603dwave 1,"w2\1\hime1_0373.ogg"
22604;「じゃーん、ここで鍵の登場」\
22605^`Enter key, stage left!'\
22606
22607!sd
22608
22609dwavestop 1
22610
22611
22612;SE>
22613
22614dwave 5,"se2\tetudoor.ogg"
22615
22616;ガチャ、ギー…\
22617;[no.]
22618
22619;dwave 5,"se2\tetudoor02.ogg"
22620
22621bg "e\w.jpg",3
22622
22623;一瞬だけ真っ白になる視界。\
22624;やがて目が慣れてきた先には、\
22625^For a moment, everything was white.\
22626^As my eyes got used to the brightness---\
22627
22628dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
22629
22630bg "en\okujou.jpg",3
22631
22632;…強い風、夏空、高いフェンス。洗濯物である、たくさんのシーツが風になびいていた。\
22633^---there was a strong breeze, the sky overhead, a tall fence around the roof.\
22634^There were sheets, presumably laundry, blowing in the wind.\
22635
22636dwave 1,"w2\1\hime1_0374.ogg"
22637;「今日は良い天気ね~、絶好の散髪日和よ」\
22638^`Lovely day, isn't it? Perfect haircutting weather!'\
22639
22640!sd
22641
22642dwavestop 1
22643
22644;空を見上げると、そんな言葉をあげる姫子さん。\
22645;I rolled my eyes heavenward. Himeko opened her mouth and spoke those words by flapping her tongue and expelling breath while articulating her lips and vocal cords to produce those consonants and vowels that together make up the syllables of which language is formed.
22646;Normally I scorn Strunk & White, but there are times when "omit needless words" is the best advice in the world.
22647
22648dwave 1,"w2\1\hime1_0375.ogg"
22649;「初めてでしょ? ここに来たのは?」\
22650^`You haven't been up here before, have you?'\
22651
22652!sd
22653
22654dwavestop 1
22655
22656dwave 0,"w2\0\setsumi_0287.ogg"
22657;「…うん、初めて」\
22658^`No...'\
22659
22660!sd
22661
22662dwavestop 1
22663
22664dwave 1,"w2\1\hime1_0376.ogg"
22665;「ま、普通はそうよ」\
22666^`I suppose most people don't.\
22667
22668!sd
22669
22670dwavestop 1
22671
22672dwave 1,"w2\1\hime1_0377.ogg"
22673;「入院患者には、絶対に来させない場所だからね」\
22674^`It's totally out of bounds for patients, after all.'\
22675
22676!sd
22677
22678dwavestop 1
22679
22680;その理由は言わなくても想像がついた。\
22681;7Fの天井と同じくらい高いフェンス。^@^それが、何の為にあるのかを考えれば簡単だった。\
22682^I could imagine why. The fence was as high as the ceiling of the seventh floor, and it was there for a reason.\
22683
22684dwave 1,"w2\1\hime1_0378.ogg"
22685;「じゃ、散髪しましょうか」\
22686^`Haircut time!'\
22687
22688!sd
22689
22690dwavestop 1
22691
22692dwave 0,"w2\0\setsumi_0288.ogg"
22693;「…ホントにやるの?」\
22694^`...are you serious?'\
22695
22696!sd
22697
22698dwavestop 1
22699
22700dwave 1,"w2\1\hime1_0379.ogg"
22701;「大丈夫よ、こう見えてもお姉さん、うまいもんよ」\
22702^`Don't worry! I may not look it, but I know what I'm doing.'\
22703
22704!sd
22705
22706dwavestop 1
22707
22708;■心情・情景
22709
22710;そう言いながら、目の前にある小さなベンチを指差すと、\
22711^She pointed at a little bench---\
22712
22713dwave 1,"w2\1\hime1_0380.ogg"
22714;「さ、まずはそこに腰掛けて」\
22715^`Come on, sit yourself down.'\
22716
22717!sd
22718
22719dwavestop 1
22720
22721;そして白く透明な、大きなゴミ袋を取り出す。\
22722^She produced a thin white bin liner---\
22723
22724dwave 1,"w2\1\hime1_0381.ogg"
22725;「次は、ここに頭を通して」\
22726^`Now put this over your head.'\
22727
22728!sd
22729
22730dwavestop 1
22731
22732;ハサミで切られたのか、ちょうど頭だけが通るくらいの穴があいたゴミ袋。\
22733;言われるがままに頭を通すと、まるで理髪店のカバーのように、すっぽりと身体に被せる。\
22734;そして、わたしの目の前で、ハサミをチョキチョキと鳴らしてみせると、\
22735^There was a head-sized hole cut in it, so it did effectively cover me from the neck down like the things they use at proper salons.\
22736^Then she waved the scissors in my face, making a terrible choppy sound---\
22737
22738dwave 1,"w2\1\hime1_0382.ogg"
22739;「さて、お客さん、どれくらいにしますか?」\
22740^`Okay, madam, how'd you like it?'\
22741
22742!sd
22743
22744dwavestop 1
22745
22746dwave 0,"w2\0\setsumi_0289.ogg"
22747;「…お客さん?」\
22748^`...madam?'\
22749
22750!sd
22751
22752dwavestop 1
22753
22754dwave 1,"w2\1\hime1_0383.ogg"
22755;「夏らしく、バッサリなんてどうです?」\
22756^`Something short and summery?'\
22757
22758!sd
22759
22760dwavestop 1
22761
22762dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
22763;「……………」\
22764^`......\
22765
22766!sd
22767
22768dwavestop 1
22769
22770dwave 0,"w2\0\setsumi_0290.ogg"
22771;「…揃えるくらいで」\
22772^`Just tidy it up...'\
22773
22774!sd
22775
22776dwavestop 1
22777
22778dwave 1,"w2\1\hime1_0384.ogg"
22779;「あはは、了解しました」\
22780^`Ahaha, whatever you say.'\
22781
22782!sd
22783
22784dwavestop 1
22785
22786;笑いながらブラシを通すと、姫子さんは、手馴れた感じで髪を切りはじめた。\
22787^She laughed, tugged a brush through it, and began to snip away with a practiced hand.\
22788
22789bg "e\b.jpg",3
22790
22791;SE>
22792
22793;チョキチョキ…\
22794;[no]
22795
22796;小気味よく聞こえるハサミの音。ちょうど今は、後髪を揃えてくれているようだった。\
22797;…変な感じに切られたら嫌だな…\
22798;そんなことを思いつつ、わたしは別のことも考えていた。\
22799;…この場所は入院患者には来れないと言った。^@^その理由はわたしにも理解できるし、納得もできる。\
22800;では、7Fの住人にもかかわらず、こうやって来れる姫子さんはどうしてだろう?\
22801;やはり元ヘルパーだから、信用されているのだろうか…\
22802^The satisfying sound of scissors filled my ears. She appeared to be tidying up the back of my head.\
22803^I hoped she wouldn't be being too creative with the styling...\
22804^While that bothered me a bit, I was mostly thinking about something else.\
22805^About the rule against patients coming up here.\
22806^Oh, I could see why it was so, and it made sense. But why was Himeko allowed up here, given that she was now a patient?\
22807^Just because she was more trusted, as a former helper?\
22808
22809bg "en\okujou.jpg",3
22810
22811dwave 1,"w2\1\hime1_0385.ogg"
22812;「ねえセツミ…気になるのは、自分の髪?」\
22813^`Setsumi... is it your hair that's bothering you?'\
22814
22815!sd
22816
22817dwavestop 1
22818
22819dwave 0,"w2\0\setsumi_0291.ogg"
22820;「えっ…」\
22821^`Eh...?'\
22822
22823!sd
22824
22825dwavestop 1
22826
22827dwave 1,"w2\1\hime1_0386.ogg"
22828;「それとも、違うことかしら?」\
22829^`Or maybe it's something else?'\
22830
22831!sd
22832
22833dwavestop 1
22834
22835dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
22836;「………………」\
22837^`......\
22838
22839!sd
22840
22841dwavestop 1
22842
22843dwave 0,"w2\0\setsumi_0292.ogg"
22844;「…違う方」\
22845^`...the other thing.'\
22846
22847!sd
22848
22849dwavestop 1
22850
22851dwave 1,"w2\1\hime1_0387.ogg"
22852;「いいわよ、じゃあ答えてあげる」\
22853^`Fair enough. I may as well tell you.\
22854
22855!sd
22856
22857dwavestop 1
22858
22859;■心情・情景
22860
22861dwave 1,"w2\1\hime1_0388b.ogg"
22862;「元ヘルパーだから、信用されてるって訳じゃないわね」\
22863^`No, it's not because being an ex-helper makes them trust me more.'\
22864
22865!sd
22866
22867dwavestop 1
22868
22869dwave 0,"w2\0\setsumi_0293.ogg"
22870;「…じゃあなに?」\
22871^`What is it, then?'\
22872
22873!sd
22874
22875dwavestop 1
22876
22877dwave 1,"w2\1\hime1_0389.ogg"
22878;「やっぱ、この現代においても…」\
22879^`I suppose it's because, even today...\
22880
22881!sd
22882
22883dwavestop 1
22884
22885dwave 1,"w2\1\hime1_0390.ogg"
22886;「禁忌の一つなのよね、カトリックにとっては」\
22887^`...it's still a taboo for Catholics.'\
22888
22889!sd
22890
22891dwavestop 1
22892
22893;■心情・情景
22894
22895;最初、何を言っているのか分からなかった。\  (…はぁ? 理解できて納得したんだろう、ついさっき?)
22896;…だけど、すぐに気づいた…^@^自殺だ。\
22897^It took me a moment to work out what she was saying.\
22898^The word she was avoiding had to be ~i~suicide.\
22899
22900dwave 0,"w2\0\setsumi_0294.ogg"
22901;「”元”カトリックのくせに信用されているのね…」\
22902^`And they still trust you even though you're an ~i~ex~i~-Catholic?'\
22903
22904!sd
22905
22906dwavestop 1
22907
22908dwave 1,"w2\1\hime1_0391.ogg"
22909;「ホント、思わず期待を裏切って、フェンス飛び越えてみたくなっちゃうわよね~」\
22910^`Well, I do kind of get this urge to vault over the fence just to totally disappoint them...'\
22911;-- I dunno, it just feels different from what she says, somehow missing a flippant tone...
22912;== The flippancy is kind of inherent to the concept -- in a voiced English version it would come through strongly in her tone of voice.
22913
22914!sd
22915
22916dwavestop 1
22917
22918;相変わらず、本気か冗談か分からないことを言う姫子さん。\
22919;恐らく、そんなことは無いだろうけど…\
22920;でももし、急にフェンスに向かって駆け出したらどうしよう? 今、ここには自分しかいないのに…\
22921;なんとなく、そんなことばかりを考えて、わたしは気が気でなかった。\
22922^As usual, it was hard to be totally sure whether she was joking.\
22923^I thought on balance she probably was...\
22924^...but what would I have done if she'd suddenly made a run for the edge? I was the only person with her, after all.\
22925^For some reason the thought made me rather uneasy.\
22926
22927bg "e\b.jpg",3
22928
22929dwave 1,"w2\1\hime1_0392.ogg"
22930;「さて、こんなもんかしら…」\
22931^`I think that should do...\
22932
22933!sd
22934
22935dwavestop 1
22936
22937dwave 1,"w2\1\hime1_0393.ogg"
22938;「はい、お客さん、カット終わりましたよ」\
22939^`Right, there you are, madam -- all finished.'\
22940
22941!sd
22942
22943dwavestop 1
22944
22945dwave 0,"w2\0\setsumi_0295.ogg"
22946;「あ、うん、ありがと…」\
22947^`Um, yeah, thanks...'\
22948
22949!sd
22950
22951dwavestop 1
22952
22953;答えながら、受け取った手鏡で自分の髪を映すと、\
22954^I took the mirror she offered me and took a look.\
22955
22956dwave 0,"w2\0\setsumi_0296.ogg"
22957;「わ、前髪が…」\
22958^`Wah, my fringe...!'\
22959
22960!sd
22961
22962dwavestop 0
22963
22964;見ると、眉毛の上2cmくらいで真っ直ぐに揃えられていた。\
22965;…まるで日本人形か、七五三の子供みたいだし…\
22966^It was cut perfectly straight, a couple of centimetres above my eyebrows.\
22967^A traditional little-girl style, like you might see on a doll.\
22968
22969dwave 1,"w2\1\hime1_0394.ogg"
22970;「可愛いわよ、セ・ツ・ミ」\
22971^`Aww, you look so sweet!'\
22972;-- seems weird to omit the 'se-tsu-mi' especially when she says it like that on purpose
22973;== It just didn't sound right; it's a conventional thing to do in Japanese, but rather alien in English.
22974
22975!sd
22976
22977dwavestop 1
22978
22979dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
22980;「………………」\
22981^`......'\
22982
22983!sd
22984
22985dwavestop 1
22986
22987dwave 1,"w2\1\hime1_0395.ogg"
22988;「あはは、違う方に気をとられているからよ」\
22989^`Ahaha, it's your fault for worrying about the other thing!\
22990
22991!sd
22992
22993dwavestop 1
22994
22995dwave 1,"w2\1\hime1_0396.ogg"
22996;「女の子なんだから、自分の髪も心配しないと」\
22997^`Remember, girls are supposed to worry about their hair as well.'\
22998;--'only' is a bit far I think?
22999;== Not just far, downright wrong... も isn't ambiguous.  >_<;
23000
23001!sd
23002
23003dwavestop 1
23004
23005;少し拗ねた顔をするわたしに、尚も楽しそうにする姫子さん。\
23006;いくら似合ってるとか可愛いと言われても、そんな笑いながらでは説得力がない。\
23007^I might have been looking slightly sulky, but if so that was only more fun for her.\
23008^However much she assured me it looked really cute and suited me perfectly, her laughter undermined her every word.\
23009
23010;…ふう~。\
23011;思わず、溜息を一つ落とすと、わたしは以前から感じていたことを尋ねる。\
23012^Oh well.\
23013^I let out a sigh, and turned my thoughts -- and questions -- to something I was suddenly reminded of.\
23014
23015bg "en\okujou.jpg",3
23016
23017dwave 0,"w2\0\setsumi_0298.ogg"
23018;「ねえ、もしかしてだけど…」\
23019^`Um, I've been wondering...\
23020
23021!sd
23022
23023dwavestop 0
23024
23025dwave 0,"w2\0\setsumi_0299.ogg"
23026;「わたしを…誰かの姿と重ねているの?」\
23027^`When you look at me, do you see someone else?'\
23028
23029!sd
23030
23031dwavestop 0
23032
23033dwave 1,"w2\1\hime1_0397.ogg"
23034;「なかなか、鋭い質問ね、それは…」\
23035^`Now ~i~there's~i~ a sharp question...'\
23036
23037!sd
23038
23039dwavestop 1
23040
23041;そしてしばらく考えていたかと思うと、\
23042^She paused, thinking.\
23043
23044dwave 1,"w2\1\hime1_0398.ogg"
23045;「うん、半分はそうかも知れないわね」\
23046^`Yeah, that might be half of it.'\
23047
23048!sd
23049
23050dwavestop 1
23051
23052dwave 0,"w2\0\setsumi_0300.ogg"
23053;「…じゃあ、残り半分は?」\
23054^`...and the other half?'\
23055
23056!sd
23057
23058dwavestop 1
23059
23060dwave 1,"w2\1\hime1_0399.ogg"
23061;「それは…秘密よ」\
23062^`That's... secret.'\
23063
23064!sd
23065
23066dwavestop 1
23067
23068;…これも秘密にされてしまった。\
23069;以前のルールもそうだけど、たまに姫子さんは言ってくれないことがあった。\
23070^Like that rule the other day.\
23071^There seemed to be a lot of things Himeko didn't want to tell me.\
23072
23073dwave 1,"w2\1\hime1_0400.ogg"
23074;「さてっと、んじゃあ帰りますか」\
23075^`Hokay, I think we're done up here.'\
23076
23077!sd
23078
23079dwavestop 1
23080
23081bg "e\b.jpg",3
23082
23083;使ったハサミを片付け、姫子理髪店の跡地を、綺麗に二人で掃除する。\
23084;そして…入ってきた入り口に向け、歩いていたかと思うと、\
23085;突然、その足を止め、振り返った。\
23086^She put away the scissors, and together we cleared away the remnants of the Himeko Hair Salon.\
23087^Then, as we turned back the way we came, she stopped and looked back.\
23088
23089bg "en\okujou.jpg",3
23090
23091dwave 1,"w2\1\hime1_0401.ogg"
23092;「ああ、そうそう、最後の一つだけどさ…」\
23093^`Oh, by the way, about the last thing...\
23094
23095!sd
23096
23097dwavestop 1
23098
23099dwave 1,"w2\1\hime1_0402.ogg"
23100;「そろそろかなって思っているんだけど」\
23101^`I've been thinking maybe it's nearly time.'\
23102
23103!sd
23104
23105dwavestop 1
23106
23107;…最後の一つ? そろそろ?\
23108;恐らくそれは、以前から言っていた、死ぬまでにしたい10のことを指しているのだろう。\
23109^The `last thing'? Nearly time?\
23110^She had to be talking about the last of those ten things she'd wanted to do.\
23111
23112dwave 0,"w2\0\setsumi_0301.ogg"
23113;「…またどこかに行く気なの?」\
23114^`Are you planning to go somewhere again?'\
23115
23116!sd
23117
23118dwavestop 1
23119
23120dwave 1,"w2\1\hime1_0403.ogg"
23121;「ええ、とりあえずここじゃダメね」\
23122^`Of course. We can't do it here.\
23123
23124!sd
23125
23126dwavestop 1
23127
23128dwave 1,"w2\1\hime1_0404.ogg"
23129;「こんな高さじゃ、足らないわ」\
23130^`This isn't nearly high enough.'\
23131
23132!sd
23133
23134dwavestop 1
23135
23136
23137;…飛び降りるには、足らないと言いたいのだろうか?^@^
23138;屋上のフェンスを指差しながらの言葉だった。\
23139^She was pointing to the fence. Not high enough for -- what?^@^ Jumping off?\
23140
23141dwave 1,"w2\1\hime1_0405.ogg"
23142;「あなたは知らないことだけど、本当なら私、2回目くらいなのよ」\
23143^`You won't know about this yet, but this is probably my second time.'\
23144;-- the 'won't know' bit feels somewhat odd in the scheme of things. why not just 'don't'
23145;== Possibly Mr Atlantic's fault again... 'don't' would feel odd for me.  :)
23146
23147!sd
23148
23149dwavestop 1
23150
23151dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
23152;「…なんのこと?」\
23153^`...what are you on about?'\
23154
23155!sd
23156
23157dwavestop 1
23158
23159dwave 1,"w2\1\hime1_0406.ogg"
23160;「入退院の回数。私はツテがあるからずっと居るけどさ」\
23161^`Times I've been admitted here. Though I've actually been here all along because of my contacts...'\
23162
23163!sd
23164
23165dwavestop 1
23166
23167;■心情・情景
23168
23169;そして3回目が最後で、4回目はないとも教えてくれた。\
23170^She went on to explain how people were basically admitted three times, and there was never a fourth.\
23171
23172dwave 1,"w2\1\hime1_0407.ogg"
23173;「やっぱ私も体力的に、リミット近いみたいでね…」\
23174^`I think I'm pretty close to the limit, physically speaking.\
23175
23176!sd
23177
23178dwavestop 1
23179
23180dwave 1,"w2\1\hime1_0408.ogg"
23181;「病院を抜け出すのも、ここらが最後だと思うのよ」\
23182^`So I'm not going to have many more opportunities to sneak out.'\
23183;-- not so much 'many' as 'any' after this one?
23184;== Note ここら not これ: literally "I think my last chance will be round about now", which to me translates naturally to "I won't have many more chances".
23185
23186!sd
23187
23188dwavestop 1
23189
23190dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
23191;「………………」\
23192^`......'\
23193
23194!sd
23195
23196dwavestop 1
23197
23198dwave 1,"w2\1\hime1_0409.ogg"
23199;「ま、日帰りは無理だと思うけど、よかったら付き合ってよ」\
23200^`I'd like you to come with me if you can. We won't be able to do it in a day, though.'\
23201
23202!sd
23203
23204dwavestop 1
23205
23206bg "e\b.jpg",5
23207
23208stop
23209mp3fadeout 3000
23210
23211;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
23212
23213bg "en\sora01y.jpg",3
23214
23215;ゆっくりと空がオレンジに染まる。\
23216^The sky slowly reddened.\
23217
23218dwave 5,"se2\z43.ogg"
23219
23220;灼けた日差しは翳り、ミンミン蝉からヒグラシへと変わるころ…\
23221^As the blazing sunshine darkened, as the daytime cicadas fell silent and the evening cicadas piped up...\
23222
23223mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
23224
23225;ふと立ち寄ったのは、いつもの校庭。\
23226^...I dropped in on the usual school playground.\
23227
23228bg "en\a007b.jpg",3
23229
23230
23231;何をする訳でもなく、ぼ~っと鉄棒の前に立つと、先ほどのことを考えていた。\
23232^Not for any real reason. I just stood by the horizontal bars, staring into space, thinking about the day's events.\
23233;-- it almost sounds like she's in a strange jail or something
23234;== Yeah, a poor way to phrase it...
23235
23236;「ねえ、お姉ちゃん、鉄棒やりたいの?」\
23237^`You can have a go if you wanna.'\
23238
23239!sd
23240
23241dwavestop 1
23242
23243;そんなわたしを気遣ってくれたのか、近くで遊んでいた子供が、また声をかけてくれる。\
23244^That kind offer came from one of the kids playing nearby.\
23245
23246dwave 0,"w2\0\setsumi_0302.ogg"
23247;「…いいのよ、わたしのことは気にしないで」\
23248^`...I'm okay, don't mind me.'\
23249
23250!sd
23251
23252dwavestop 1
23253
23254;その返事に、どこか不思議そうな顔を向けながらも、再び友達の元へと駆け出す子供。\
23255^The kid went away again, looking back at me curiously.\
23256
23257bg "e\b.jpg",3
23258
23259;…先ほど姫子さんには、日帰りは無理だと言われた。\
23260;どこに行くのかまでは分からないけど、ちゃんとお母さんの了解も取るようにと言われた。\
23261;…良かったら付き合ってよ…\
23262^~i~---~n~we won't be able to do it in a day,~i~ she'd said.\
23263^~i~---~n~I'm not sure exactly where we're going, but make sure you get your mum's permission,~i~ she'd said.\
23264^~i~---~n~I'd like you to come with me if you can...\
23265;-- I think himeko said she herself hasn't decided where to go yet.
23266;== I think you're right.  orz
23267
23268dwave 0,"w2\0\setsumi_0303.ogg"
23269;「無理強いはしない…」\
23270^`I'm not going to be pushy...'\
23271
23272!sd
23273
23274dwavestop 1
23275
23276;そんなこと言われても、1ヶ月近くも一緒に過ごして、これが最後だって言われたら…\
23277^That said, I'd spent nearly a whole month with her, and she'd said this was the last thing...\
23278
23279;_
23280
23281bg "e\sora07.jpg",3
23282
23283;また二人で、今日の夕食を食べる。\
23284^It was just the two of us for tea again.\
23285
23286bg "en\heya1.jpg",3
23287
23288;テーブルの上には、いつものお惣菜と揚げ物。楽しそうに、空のお弁当箱だと喜ぶお母さん。\
23289;そんな、いつもと変わらない夕食でも、わたしは先ほどのことをずっと考えていた。\
23290^The table was dominated by the usual fried stuff. Mum was gloating over my empty lunch box.\
23291^I was preoccupied right through the meal.\
23292
23293dwave 0,"w2\0\setsumi_0304.ogg"
23294;「ねえ、お母さん…」\
23295^`Hey, Mum...'\
23296
23297!sd
23298
23299dwavestop 1
23300
23301dwave 4,"w2\4\mama_040.ogg"
23302;「どうしたの?」\
23303^`What?'\
23304
23305!sd
23306
23307dwavestop 1
23308
23309dwave 0,"w2\0\setsumi_0305.ogg"
23310;「またドライブに誘われているんだけど…」\
23311^`I've kind of been invited out for a drive again...'\
23312
23313!sd
23314
23315dwavestop 1
23316
23317dwave 4,"w2\4\mama_041.ogg"
23318;「ああ、良いじゃないの、例の姫子さんよね」\
23319^`With that nice Himeko girl? That's nice of her.'\
23320
23321!sd
23322
23323dwavestop 1
23324
23325dwave 0,"w2\0\setsumi_0306.ogg"
23326;「うん…でも今度はお泊りなんだけど…」\
23327^`Yeah, but... this time I'd kind of have to stay the night...'\
23328
23329!sd
23330
23331dwavestop 1
23332
23333dwave 4,"w2\4\mama_042.ogg"
23334;「いいわよ、別に」\
23335^`I can't think why you shouldn't.'\
23336
23337!sd
23338
23339dwavestop 1
23340
23341;もしかしたらという予想以上に、簡単に許可してくれた。\
23342^She consented more readily than I'd dared hope.\
23343
23344dwave 4,"w2\4\mama_043.ogg"
23345;「じゃあまた、お弁当用意してあげるわねっ」\
23346^`Tell you what, I'll make you packed lunches again.'\
23347
23348!sd
23349
23350dwavestop 1
23351
23352dwave 0,"w2\0\setsumi_0307.ogg"
23353;「うん…ありがと…」\
23354^`Thanks...'\
23355
23356!sd
23357
23358dwavestop 1
23359
23360dwave 4,"w2\4\mama_044.ogg"
23361;「あはは、また頑張って作っちゃうわよぉ」\
23362^`Ahaha, you wait and see what I can do!\
23363
23364!sd
23365
23366dwavestop 1
23367
23368;■心情・情景>とてもうれしそうにするお母さんとか\
23369
23370dwave 4,"w2\4\mama_045.ogg"
23371;「て、そうだ、今日の出来も悪くないわよ」\
23372^`Speaking of which, I thought today's came out pretty well.'\
23373
23374!sd
23375
23376dwavestop 1
23377
23378;そう言って差し出す皿は、いつものポテト。\
23379^She pushed the plate of fries towards me.\
23380
23381dwave 0,"w2\0\setsumi_0308.ogg"
23382;「……………」\
23383^`......'\
23384
23385!sd
23386
23387dwavestop 1
23388
23389dwave 4,"w2\4\mama_046.ogg"
23390;「あら、どうしたの? あなたポテト好きでしょ」\
23391^`Hullo, what's up? You like fries, don't you?'\
23392;-- is Hullo used in the 'oh?' sense?
23393;== Yep.
23394
23395!sd
23396
23397dwavestop 1
23398
23399;自然に…^@^ごく当たり前のように勧めるお母さん。とてもうれしそうにしていた。\
23400;でも、その手にピンクのマニキュアは無い。代わりに少し赤くなった手で、うれしそうに皿を勧める。\
23401^She said it so naturally, so happily.\
23402^But the hands that held the plate were red, their nails unvarnished.\
23403
23404bg "e\b.jpg",5
23405
23406;…ポテトは、わたしが黙って食べればいいだけ。^@^
23407;どんなに嫌いだったとしても、わたしが我慢すれば良いこと。\
23408;でも…これは本当に優しさなのだろうか…\
23409;ふと、姫子さんの言葉が思い出された。\
23410;例え、わたし達にバチを当てている誰かが、赦してくれなかったとしても…\
23411;すごく、ごめんなさいと言いたかった。お母さんに。姫子さんに。\
23412^And all I could think to do was shut up and eat -- to put up with them however much I hated them.\
23413^That felt the kindest thing to do -- but was it?\
23414;-- stretching somewhat with the 'felt'
23415;== The fact that it feels kind is implicit in the fact that she has to question the concept, and IMO it flows better in English phrased this way.
23416^I couldn't help but remember Himeko's opinion.\
23417^And I honestly did want to tell them I was sorry -- Mum, and Himeko too.\
23418^Even if even that wouldn't earn me forgiveness from whoever it was who was punishing me.\
23419;-- swapping the last two lines seems to take away from the effect somewhat
23420;== TODO: think about this.
23421
23422bg "en\heya1.jpg",5
23423
23424dwave 0,"w2\0\setsumi_0309.ogg"
23425;「ねえ、お母さん…」\
23426^`Mum...'\
23427
23428!sd
23429
23430dwavestop 0
23431
23432;わたしは、思い切って打ち明ける。\
23433^I had to tell her the truth.\
23434
23435dwave 0,"w2\0\setsumi_0310.ogg"
23436;「姫子さんって…7Fの人なの」\
23437^`Himeko's... from the seventh.'\
23438
23439!sd
23440
23441dwavestop 0
23442
23443dwave 4,"w2\4\mama_047.ogg"
23444;「え? 7Fってなに?」\
23445^`From the what?'\
23446
23447!sd
23448
23449dwavestop 1
23450
23451dwave 0,"w2\0\setsumi_0311.ogg"
23452;「…ホスピスのこと」\
23453^`...the hospice.'\
23454
23455!sd
23456
23457dwavestop 1
23458
23459dwave 4,"w2\4\mama_048.ogg"
23460;「ん?…ああ、そこの看護婦さんなの?」\
23461^`Hmm? ...oh, so that's where she works, is it?'\
23462
23463!sd
23464
23465dwavestop 4
23466
23467;当たり前かも知れないが、そう思われていた。\
23468^She thought she was a nurse, then.\
23469
23470dwave 0,"w2\0\setsumi_0312.ogg"
23471;「…そこの患者さん」\
23472^`...she's a patient.'\
23473
23474!sd
23475
23476dwavestop 1
23477
23478dwave 4,"w2\4\mama_049.ogg"
23479;「はい?」\
23480^`Sorry?'\
23481
23482!sd
23483
23484dwavestop 1
23485
23486dwave 0,"w2\0\setsumi_0313.ogg"
23487;「ホスピスの…入院患者さん」\
23488^`She's an in-patient... in the hospice.'\
23489
23490!sd
23491
23492dwavestop 0
23493
23494dwave 4,"w2\4\mama_050.ogg"
23495;「…え?…………」\
23496^`...ehh...?\
23497
23498!sd
23499
23500dwavestop 4
23501
23502dwave 4,"w2\4\mama_051.ogg"
23503;「ホスピスの患者さんって…」\
23504^`A... patient...?'\
23505
23506!sd
23507
23508dwavestop 4
23509
23510;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
23511;「………………」\
23512;[commented out in original]
23513
23514!sd
23515
23516dwavestop 1
23517
23518bg "e\b.jpg",10,2000
23519
23520;…長い…^@^とても長い沈黙だった。\
23521;点けっぱなしのTVの司会者の声が、言葉としてではなく、音として鳴っていた。\
23522;…本当は、とても短い時間かも知れないけど、わたしにはそれが、とてつもなく長く感じた…\
23523;もしかしたら…もう二度と時が動き出さないようにさえ思えた…\
23524;もう二度と…^@^”何か”が戻れないようで怖かった…\
23525^Silence...^@^ a very long silence.\
23526^The only sound was the indistinct babbling of some TV host coming from the next room.\
23527^This probably didn't really go on for very long, but to me it felt like an age.\
23528^I almost started wondering whether time had stopped permanently.\
23529^I was afraid that ~i~something~i~ might never be the same again...\
23530
23531bg "e\w.jpg",3
23532
23533dwave 4,"w2\4\mama_052.ogg"
23534;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
23535^She was crying.\
23536; I can get away with this... surely I can get away with this...
23537
23538!sd
23539
23540dwavestop 4
23541
23542bg "e\b.jpg",3
23543
23544;もう、さっきまでの笑顔はなかった。コロッケを持つ手が、その場で止まったままだった。\
23545;…友達ができたと、あんなに喜んでくれていたのに…\
23546;わたしが打ち明けなければ、今でも笑っていた筈なのに…\
23547^All this time she'd been smiling, but there was no trace of that now. Her hand was frozen reaching for the croquettes.\
23548^She'd been so pleased that I'd made a friend...\
23549^If I hadn't told the truth, she'd still have been smiling...\
23550
23551dwave 4,"w2\4\mama_053.ogg"
23552;「や、止めてセツミ、そういう人に近づくのは…」\
23553^`D-don't do it, Setsumi, don't get too close to her...\
23554
23555!sd
23556
23557dwavestop 4
23558
23559bg "e\b.jpg",3
23560
23561dwave 4,"w2\4\mama_054b.ogg"
23562;「お母さん、怖いのよ…」\
23563^`I'm frightened...\
23564
23565!sd
23566
23567dwavestop 4
23568
23569dwave 4,"w2\4\mama_055_1b.ogg"
23570;「いつか、あなたも、そうなるんじゃないかと思うと…」\
23571^`I can't help worrying that you might end up the same way one day...'\
23572; You'd almost think she'd read the prologue.
23573
23574!sd
23575
23576dwavestop 4
23577
23578dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
23579;「………………」\
23580^`......\
23581
23582!sd
23583
23584dwavestop 0
23585
23586!s90
23587
23588dwave 0,"w2\0\setsumi_0314.ogg"
23589;「…ごめんなさい…」\
23590^`...sorry...'\
23591
23592!sd
23593
23594dwavestop 0
23595
23596bg "e\sora07.jpg",3
23597
23598!s80
23599
23600;…やはりわたしには、これしか言葉がなかった。\
23601;…それは優しさじゃない…^@^黙ってポテトを食べるわたしに姫子さんが言った言葉。\
23602;でも、それを実行するのは…^@^とても困難だとも言われていた…\
23603^I couldn't think of anything else to say.\
23604^~i~---it's not really very kind,~i~ Himeko had told me, when she found out I was pretending to like fries.\
23605^But she'd warned me at the same time that telling the truth would be tough.\
23606
23607!sd
23608
23609bg "e\b.jpg",5
23610
23611stop
23612mp3fadeout 3000
23613
23614mov %flg2_cha14,1
23615mov %flg2_bplay,14
23616
23617goto *haeleth_mini_title2
23618;______________
23619
23620*haeleth_nar2_14
23621mov $sys_midasi,"^#15 / Half a Prayer [h]"
23622
23623bg "e\b.jpg",5
23624
23625monocro #FFeedd
23626print 3
23627
23628bg "e\b.jpg",3
23629
23630h_usewindow "main"
23631!sd
23632erasetextwindow 0
23633
23634
23635bg "e\w.jpg",3
23636
23637;☆シーン変え:数日後
23638;・お風呂の日
23639
23640dwave 5,"se2\zaba.ogg"
23641
23642dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
23643
23644;ざばーっ、\
23645^~i~Splash---\
23646
23647mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
23648
23649bg "e\b.jpg",3
23650
23651dwave 4,"w2\4\onnanoko_0105.ogg"
23652;「わ、わわっ」\
23653^~i~`W-wah!'\
23654
23655!sd
23656
23657dwavestop 4
23658
23659dwave 5,"se2\furo.ogg"
23660
23661dwave 1,"w2\1\hime2_0140.ogg"
23662;「こら、じっとしてなさい」\
23663^~i~`Oy, keep still!'\
23664
23665!sd
23666
23667dwavestop 1
23668
23669dwave 4,"w2\4\onnanoko_0106.ogg"
23670;「そんなこと言われても、くすぐったいもん」\
23671^~i~`I can't help it, that tickles!'\
23672
23673!sd
23674
23675dwavestop 4
23676
23677;7Fのバスルーム。今日は、週に2度の入浴の日だった。\
23678^The bathroom on the seventh. This was the second bath day of the week.\
23679
23680dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
23681
23682dwave 1,"w2\1\hime2_0141.ogg"
23683;「て、わっ、私までびしょびしょにっ」\
23684^`H-hey! Now I'm all wet too!'\
23685
23686!sd
23687
23688dwavestop 1
23689
23690dwave 4,"w2\4\onnanoko_0107.ogg"
23691;「うぅ、ごめんなさい」\
23692^`Sorry---!'\
23693
23694!sd
23695
23696dwavestop 1
23697
23698dwave 1,"w2\1\hime2_0142.ogg"
23699;「あはは、いいのよ、お姉さんも、ついでにシャワーしちゃうから」\
23700^`Ahaha, don't worry, I can just have a shower too.'\
23701
23702!sd
23703
23704dwavestop 1
23705
23706;広いとはいっても、一般家庭のお風呂場より、やや広い程度の広さ。\
23707;二人で浴槽に入ると、ぎゅうぎゅうになるほどだった。\
23708^The bathroom was larger than in most houses, but not by much. It was a squeeze to get two in the bath.\
23709
23710dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
23711
23712dwave 4,"w2\4\onnanoko_0108.ogg"
23713;「ねえ、まだぁ?」\
23714^`Have you finished yet?'\
23715
23716!sd
23717
23718dwavestop 1
23719
23720dwave 1,"w2\1\hime2_0143.ogg"
23721;「まだ。もうちょっとでシャンプーのすすぎ終わるから」\
23722^`Not quite. I'll rinse it out in a moment.'\
23723
23724!sd
23725
23726dwavestop 1
23727
23728dwave 4,"w2\4\onnanoko_0109.ogg"
23729;「はぁーい」\
23730^`Ri---ight...'\
23731
23732!sd
23733
23734dwavestop 4
23735
23736dwavestop 5
23737dwavestop 6
23738
23739;目をぎゅっと瞑って、シャンプーが終わるのを待っている彼女。\
23740;こんなやり取りも、今では見慣れたものへとなっていた。\
23741^She was sitting there with her eyes screwed shut, waiting for me to finish washing her hair.\
23742^We both knew the routine by now.\
23743
23744bg "en\byousitu2.jpg",2
23745
23746dwave 1,"w2\1\hime2_0144.ogg"
23747;「さて、次は姫子理髪店よ」\
23748^`Right, next up is the Himeko Hair Salon!'\
23749
23750!sd
23751
23752dwavestop 1
23753
23754;ゴミ袋に穴をあけ、そこに頭を通すと、パイプ椅子に座ってもらう。\
23755;風がなければ屋上でも可能だけど、たいていは病室でカットすることが多かった。\
23756;…私達ヘルパーは…^@^園芸家にもクリーニング屋にも…時として理容師にだってなる。\
23757^I cut a hole in a bin liner, slipped it over her head, got her to sit down in front of me, and snipped away.\
23758^When the weather permitted we did this on the roof, but the wind was rarely light enough, so this mostly happened in her room.\
23759^We helpers had to be flexible.^@^ Gardening and cleaning weren't the half of it; when necessary we had to be hairdressers too.\
23760
23761;SE>
23762
23763;チョキチョキチョキ…\
23764;[obvious enough]
23765
23766dwave 1,"w2\1\hime2_0145.ogg"
23767;「どうかしら? 前髪も揃えてみたんだけど」\
23768^`How's that? I thought I'd try to tidy your fringe up a bit too.'\
23769
23770!sd
23771
23772dwavestop 1
23773
23774dwave 4,"w2\4\onnanoko_0110.ogg"
23775;「えと、なんかちょっと変かも…」\
23776^`Um, it's a little weird... maybe...'\
23777
23778!sd
23779
23780dwavestop 1
23781
23782dwave 1,"w2\1\hime2_0146.ogg"
23783;「あら? 真っ直ぐ揃えるのはキライだった?」\
23784^`Oh? Don't you like it straight?'\
23785
23786!sd
23787
23788dwavestop 1
23789
23790dwave 4,"w2\4\onnanoko_0111.ogg"
23791;「そうじゃないけど、短すぎるような…」\
23792^`Yes, but it's a bit, um, short...'\
23793
23794!sd
23795
23796dwavestop 1
23797
23798dwave 1,"w2\1\hime2_0147.ogg"
23799;「もう、これくらいが可愛いんじゃない、子供らしくって」\
23800^`Oh, come on, isn't it cute! Just like a little girl should have it.'\
23801
23802!sd
23803
23804dwavestop 1
23805
23806dwave 4,"w2\4\onnanoko_0112.ogg"
23807;「うぅ、なんか恥ずかしいかも」\
23808^`Um... it feels embarrassing...'\
23809
23810!sd
23811
23812dwavestop 4
23813
23814bg "e\w.jpg",3
23815
23816;まだ濡れた髪からは、シャンプーのミントの匂い。この狭い病室中に広がっていた。\
23817;いつも私が座っているパイプ椅子に腰掛け、ゴミ袋から、少し不満そうな顔を向ける彼女。\
23818;…床には広げた新聞紙が3枚。^@^小さな手鏡を2つ使っての理髪店だった…\
23819^Her hair was still damp, and the minty scent of her shampoo filled the room.\
23820^She sat sulking in the bin liner, in the chair I normally occupied.\
23821^The hair salon consisted of three sheets of newspaper on the floor, and a couple of hand mirrors...\
23822
23823bg "e\b.jpg",3
23824
23825;_______________________
23826
23827
23828;☆シーン変え> BG 病室
23829
23830;SE>
23831
23832;数日後。\
23833;気づけば8月も中旬に差し掛かる頃、今日も彼女はここに居た。今日も私はここに居た。\
23834^A few days later -- as the middle of August approached -- she was still in her room. I was with her as usual.\
23835
23836;ピピピっ、\
23837^The thermometer beeped.\
23838
23839dwave 1,"w2\1\hime2_0148.ogg"
23840;「じゃあ、体温計ちょうだい」\
23841^`Okay, let me see it.'\
23842
23843!sd
23844
23845dwavestop 1
23846
23847dwave 4,"w2\4\onnanoko_0113.ogg"
23848;「ふぁい」\
23849^`'i--ight...'\
23850
23851!sd
23852
23853dwavestop 4
23854
23855bg "en\byousitu2.jpg",3
23856
23857;口に入れていた体温計を受け取ると、そのデジタルの数字を読む。\
23858^I extracted it from her mouth and read off the number.\
23859
23860dwave 4,"w2\4\onnanoko_0114.ogg"
23861;「何度?」\
23862^`What's it say?'\
23863
23864!sd
23865
23866dwavestop 1
23867
23868dwave 1,"w2\1\hime2_0149.ogg"
23869;「6度2分、うん、これなら大丈夫ね」\
23870^`'6.2 -- I suppose that's okay.'\
23871
23872!sd
23873
23874dwavestop 1
23875
23876dwave 4,"w2\4\onnanoko_0115.ogg"
23877;「んーと、じゃあ今日も中庭でアイス?」\
23878^`Then... can we have ice creams outside again?'\
23879
23880!sd
23881
23882dwavestop 1
23883
23884dwave 1,"w2\1\hime2_0150.ogg"
23885;「いいえ、今日は別の予定を考えているの」\
23886^`No, I've got something different planned for today.'\
23887
23888!sd
23889
23890dwavestop 1
23891
23892dwave 4,"w2\4\onnanoko_0116.ogg"
23893;「…別の予定?」\
23894^`...what?'\
23895
23896!sd
23897
23898dwavestop 1
23899
23900dwave 1,"w2\1\hime2_0151.ogg"
23901;「まず、その為にはこっちが先ね」\
23902^`First things first.'\
23903
23904!sd
23905
23906dwavestop 1
23907
23908;答えながら持ってきた紙袋を開ける。今日の目的の半分は、これにあった。\
23909^I opened the paper bag I'd brought. One of today's objectives was right here inside it.\
23910
23911dwave 4,"w2\4\onnanoko_0117.ogg"
23912;「それ、なぁに?」\
23913^`What's that?'\
23914
23915!sd
23916
23917dwavestop 1
23918
23919dwave 1,"w2\1\hime2_0152.ogg"
23920;「新しい服を持ってきてあげたのよ」\
23921^`I brought you some new clothes!'\
23922
23923!sd
23924
23925dwavestop 1
23926
23927dwave 4,"w2\4\onnanoko_0118.ogg"
23928;「え? パジャマはこの前も貰ったのに…」\
23929^`Eh...? I've got enough pyjamas...'\
23930
23931!sd
23932
23933dwavestop 1
23934
23935dwave 1,"w2\1\hime2_0153.ogg"
23936;「ふふふ、パジャマじゃないわよぉ」\
23937^`Aha, but this isn't pyjamas!'\
23938
23939!sd
23940
23941dwavestop 1
23942
23943;少しもったいつけるように、袋から取り出してみせる。\
23944;何たって今月のお小遣いの大半を費やし、実際にどれにしようか2時間も悩んだ物だった。\
23945^I drew it out slowly, to add a bit of suspense.\
23946^It had cost most of my monthly allowance, and taken more than two hours to choose.\
23947
23948dwave 1,"w2\1\hime2_0154.ogg"
23949;「じゃーん」\
23950^`Ta-dah!'\
23951
23952!sd
23953
23954dwavestop 1
23955
23956dwave 4,"w2\4\onnanoko_0119.ogg"
23957;「あっ、ワンピース」\
23958^`Ooh, it's a dress!'\
23959
23960!sd
23961
23962dwavestop 1
23963
23964dwave 1,"w2\1\hime2_0155.ogg"
23965;「どう? 気に入った?」\
23966^`Well? Like it?'\
23967
23968!sd
23969
23970dwavestop 1
23971
23972dwave 4,"w2\4\onnanoko_0120.ogg"
23973;「うんうん」\
23974^`Yep!'\
23975
23976!sd
23977
23978dwavestop 4
23979
23980;□心情・情景>
23981
23982;うれしそうに、大きく何度も頷く彼女。\
23983;それは、夏らしく白地に、黄色のひまわり柄の入ったワンピース。\
23984^She nodded away happily.\
23985^It was a summery white thing with a sunflower motif.\
23986
23987dwave 1,"w2\1\hime2_0156.ogg"
23988;「さて、それじゃあ着替えたら早速行くわよ」\
23989^`Right, get this on, then we'd better get going.'\
23990
23991!sd
23992
23993dwavestop 1
23994
23995dwave 4,"w2\4\onnanoko_0121.ogg"
23996;「行くって、もしかして外へ?」\
23997^`Going... are we going outside?'\
23998
23999!sd
24000
24001dwavestop 1
24002
24003dwave 1,"w2\1\hime2_0157.ogg"
24004;「ええ、教会よ」\
24005^`We're going to church.'\
24006
24007!sd
24008
24009dwavestop 1
24010
24011;答えながらパジャマのボタンを外してあげる。実は以前から、教会に行ってみたいと言っていた。\
24012^I started undoing her pyjama buttons. She'd said several times that she'd like to go.\
24013
24014dwave 1,"w2\1\hime2_0158.ogg"
24015;「ホントは、別にパジャマのままでも良いんだけど」\
24016^`To be honest, they wouldn't mind you showing up in pyjamas...\
24017
24018!sd
24019
24020dwavestop 1
24021
24022dwave 1,"w2\1\hime2_0159.ogg"
24023;「まあ、せっかくだからね」\
24024^`But it seems a waste not to dress nicely.'\
24025
24026!sd
24027
24028dwavestop 1
24029
24030dwave 4,"w2\4\onnanoko_0122.ogg"
24031;「うん、お姉さん、ありがとっ」\
24032^`Thanks ever so!'\
24033
24034!sd
24035
24036dwavestop 4
24037
24038;___
24039
24040dwave 5,"se\z42r.ogg"
24041
24042bg "en\sora02.jpg",5
24043
24044;灼けた日射しと蝉の声。今日も暑い日になりそうだった。\
24045;そんな空の下を並んで歩く私達。病院の外に出るのは初めてのことだった。\
24046;もちろん、もっと遠くに行きたいと言われても、私には連れて行ってあげることは出来ない。\
24047;いや…私に出来ないではなく…誰にも出来ない。\
24048;だから近所の教会くらいしか、連れて行ってあげられる場所はなかった…\
24049^We set out under the baking sun, through the clamour of cicadas.\
24050^It was the first time I'd taken her out of the hospital, and I was taking her as far as I could.\
24051^As far as anyone could, however much she may have wanted to go further.\
24052^The church was about the only place that was close enough for her to visit...\
24053
24054bg "en\kyoukai1.jpg",3
24055
24056;ほどなくして到着した教会。\
24057;通い慣れたそのドアを、私は静かに開ける。\
24058^We arrived in no time, and I led her through those doors I knew so well.\
24059
24060bg "en\kyoukai2.jpg",3
24061
24062dwave 4,"w2\4\onnanoko_0123.ogg"
24063;「誰もいないね…」\
24064^`There's nobody here...'\
24065
24066!sd
24067
24068dwavestop 1
24069
24070dwave 1,"w2\1\hime2_0160.ogg"
24071;「まあ、この時間はね」\
24072^`There never is at this time of day.'\
24073
24074!sd
24075
24076dwavestop 1
24077
24078;少し緊張した表情を浮かべる彼女。その年齢を考えても、恐らくは初めて来たのだろう。\
24079^She was looking slightly nervous. It was quite possibly the first time she'd been in there, even at her age.\
24080
24081dwave 4,"w2\4\onnanoko_0124.ogg"
24082;「…ここに神さまがいるの?」\
24083^`...is God in here?'\
24084
24085!sd
24086
24087dwavestop 1
24088
24089dwave 1,"w2\1\hime2_0161.ogg"
24090;「うーん、それは難しい質問ね…」\
24091^`That's a difficult question...'\
24092
24093!sd
24094
24095dwavestop 1
24096
24097;厳密には、神さまを称える為の神聖な場所なのだろう。\
24098;少なくとも私には、居る・いないという回答は出せそうになかった。\
24099^Technically he's omnipresent; churches are holy because they're dedicated to his worship, not because they're where he lives.\
24100^Whether he's ``more'' present in a church is a subtle issue, and certainly not one I've ever been qualified to hold an opinion on.\
24101
24102dwave 4,"w2\4\onnanoko_0125.ogg"
24103;「でも、ここでなら魔法効果が違うんだよね?」\
24104^`Well, the magic must work better here, anyway, mustn't it?'\
24105
24106!sd
24107
24108dwavestop 1
24109
24110dwave 1,"w2\1\hime2_0162.ogg"
24111;「あはは、まあ、そんなとこかな」\
24112^`Ahaha, well, I suppose it might.'\
24113
24114!sd
24115
24116dwavestop 1
24117
24118;そして私達は、祭壇へと近づくと祈りを捧げる。\
24119^We approached the altar and offered up our prayers.\
24120
24121bg "e\b.jpg",3
24122
24123;…私は彼女の幸せを祈る。\
24124;例え、未来が閉ざされていたとしても、それまでが悔いのないものになって欲しいと願う。\
24125;そして、残り半分は…^@^幾つもの隠し事をしている、自分自身への赦しを乞う…\
24126^Mine was that she might be happy...\
24127^I begged that even if her fate was sealed, she might accept it without regrets.\
24128;-- begged feels a bit too strong
24129;== It's comfortably within the semantic range of 願う, and feels OK to me... someone with shaky faith has to pray a lot harder than someone who's confident in their religion, because the person with strong faith assumes that any prayer will be answered, while the person with weak faith is not at all convinced that anything is going to happen.
24130^And for myself, I asked for forgiveness.^@^ For all the truths I was hiding from her...\
24131
24132bg "en\kyoukai2.jpg",3
24133
24134dwave 1,"w2\1\hime2_0163.ogg"
24135;「ふう…」\
24136^`Phew...\
24137
24138!sd
24139
24140dwavestop 1
24141
24142dwave 1,"w2\1\hime2_0164.ogg"
24143;「どう? もう終わった?」\
24144^`You done?'\
24145
24146!sd
24147
24148dwavestop 1
24149
24150dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088b.ogg"
24151;「うん」\
24152^`Yep.'\
24153
24154!sd
24155
24156dwavestop 1
24157
24158dwave 1,"w2\1\hime2_0165.ogg"
24159;「じゃあ帰ろっか、また、いつでも連れてきてあげるからね」\
24160^`We'd better be getting back. I can bring you again any time you like.'\
24161
24162!sd
24163
24164dwavestop 1
24165
24166dwave 4,"w2\4\onnanoko_0126.ogg"
24167;「うん、ありがと」\
24168^`Thanks!'\
24169
24170!sd
24171
24172dwavestop 1
24173
24174;そして、その場を後にしようとすると、\
24175^Then, as I turned to lead her out---\
24176
24177dwave 4,"w2\4\onnanoko_0127.ogg"
24178;「あ、お姉さん…」\
24179^`Um, wait...'\
24180
24181!sd
24182
24183dwavestop 1
24184
24185dwave 1,"w2\1\hime2_0166.ogg"
24186;「うん?」\
24187^`What is it?'\
24188
24189!sd
24190
24191dwavestop 1
24192
24193bg "e\b.jpg",3
24194
24195dwave 4,"w2\4\onnanoko_0128.ogg"
24196;「…あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
24197^`|``May the Lord pour His blessings and grace on you.''|'\
24198; There's no way she'd be able to remember the full thing, but this much
24199; is plausible.
24200
24201!sd
24202
24203dwavestop 1
24204
24205dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
24206;「……………」\
24207^`......'\
24208
24209!sd
24210
24211dwavestop 1
24212
24213dwave 4,"w2\4\onnanoko_0129.ogg"
24214;「えへへ、お姉さんにも魔法をかけてみたよ」\
24215^`Teehee, I did the magic on you!'\
24216
24217!sd
24218
24219dwavestop 4
24220
24221;そう言って、いつもの明るい顔を向けてくれた。何の曇りもない、無邪気な笑顔を向けてくれた。\
24222;…きっと、その言葉の意味も理解していない。\
24223;でも、だからこそ余計に、その気持ちがうれしかった。\
24224^She was all smiles, with not a trace of worry in her innocent face.\
24225^I didn't for a moment believe she understood what that blessing meant.\
24226^But that just made me appreciate the sentiment all the more.\
24227
24228!s80
24229
24230;…そして、祈りの半分を…自らの赦しに使い…^@^アイスを買ってあげることしかできない私には…辛かった…\
24231^And made it all the harder for me...^@^ I, who could do no more for her than buy her ice creams.\
24232^I, who had used half of my prayer to beg for my own forgiveness...\
24233
24234!sd
24235
24236bg "e\w.jpg",5
24237
24238;stop
24239;mp3fadeout 3000
24240
24241bg "en\sora02.jpg",3
24242
24243dwave 5,"se\z42r.ogg"
24244
24245;☆シーン変え:数日後
24246
24247;▲回想4:ちょっと態度が変わった>姫子を避ける感じ
24248
24249;真上にある太陽、けたたましく鳴く蝉。\
24250;相変わらず暑い日が続き、以前となにも変わらない夏の日。\
24251;…でも、少しだけ彼女は変わった。\
24252;今まで、あんなに懐いてくれていたのに…^@^ある日を境に、距離を置くようになってしまった。\
24253^The sun was directly overhead, the cicadas deafening.\
24254^The weather hadn't changed; it had been consistently hot all summer.\
24255^What had changed slightly was the girl.\
24256;-- the use of 'consistently close' somewhat weird.
24257;== Certainly it's a bit ugly to use "consistently" twice in three lines like that.
24258^She'd been getting closer to me all this time...^@^ but then, overnight, there was distance again.\
24259
24260;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
24261
24262;mp3loop "bgm\n04.mp3"
24263
24264;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
24265
24266bg "e\b.jpg",3
24267
24268;コンコン、カチャ、\
24269;[no]
24270
24271dwave 1,"w2\1\hime2_0168.ogg"
24272;「おはよう」\
24273^`Morning!'\
24274
24275!sd
24276
24277dwavestop 1
24278
24279bg "en\byousitu2.jpg",3
24280
24281dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130.ogg"
24282;「うん、おはよう…」\
24283^`Morning...'\
24284
24285!sd
24286
24287dwavestop 1
24288
24289;朝の挨拶を交わすと、いつものパイプ椅子に腰掛ける。\
24290;そして、既に食べ終わったらしいトレーを見ると、\
24291^As I settled into my usual chair, I noticed her breakfast tray.\
24292
24293dwave 1,"w2\1\hime2_0169.ogg"
24294;「もう、またこんなに残しちゃって」\
24295^`Dear me, you've left an awful lot...'\
24296
24297!sd
24298
24299dwavestop 1
24300
24301dwave 4,"w2\4\onnanoko_0131.ogg"
24302;「…ごめんなさい」\
24303^`...sorry...'\
24304
24305!sd
24306
24307dwavestop 1
24308
24309;そして、私を避けるだけでなく、
24310;[commented out in original]
24311
24312;ある日を境に、ほとんど何も食べなくなってしまっていた。\
24313^Overnight, her appetite had disappeared.\
24314
24315dwave 1,"w2\1\hime2_0170.ogg"
24316;「ダメよ、しっかり食べないと」\
24317^`Now, now, you've got to eat properly.'\
24318
24319!sd
24320
24321dwavestop 1
24322
24323dwave 4,"w2\4\onnanoko_0132.ogg"
24324;「でも、欲しくないから…」\
24325^`But I don't want it...'\
24326
24327!sd
24328
24329dwavestop 1
24330
24331dwave 1,"w2\1\hime2_0171.ogg"
24332;「ふう~」\
24333^I sighed.\
24334
24335!sd
24336
24337dwavestop 1
24338
24339dwave 1,"w2\1\hime2_0172.ogg"
24340;「なんだったらさ、食堂でもいいから。ね?」\
24341^`Well, would you prefer something from the café?'\
24342
24343!sd
24344
24345dwavestop 1
24346
24347dwave 4,"w2\4\onnanoko_0133.ogg"
24348;「………………」\
24349^`......'\
24350
24351!sd
24352
24353dwavestop 1
24354
24355;その提案にも、返事はなかった。以前はアイスじゃなくても大喜びで行っていたのに…\
24356^She didn't reply -- though previously she'd have jumped at the offer, whether ice cream was involved or not.\
24357
24358bg "e\b.jpg",3
24359
24360;…食べないということ。^@^それはこの7Fでは致命的だった。\
24361;他の病棟と違い、ここでは本格的な栄養点滴は行わない。\
24362;もちろん若干の糖分は含まれるけど、基本は水分補給のみを目的としていた。\
24363;致命的という言葉の通り…即、死へと繋がる。\
24364^Up here on the seventh, to stop eating was fatal.\
24365^In other wards, intravenous nutrition was an option, but that was basically not used up here, where the drips were primarily for hydration, with a little sugar in them at most.\
24366
24367bg "en\byousitu2.jpg",3
24368
24369dwave 1,"w2\1\hime2_0173.ogg"
24370;「あのね、そんなことじゃ、あっという間に弱ってくるんだから」\
24371^`Look here, if you don't eat properly, you'll get weaker.'\
24372
24373!sd
24374
24375dwavestop 1
24376
24377dwave 4,"w2\4\onnanoko_0134.ogg"
24378;「…弱ってくる?」\
24379^`...weaker?'\
24380
24381!sd
24382
24383dwavestop 1
24384
24385dwave 1,"w2\1\hime2_0174.ogg"
24386;「そうよ、食べないと身体がもたないわ」\
24387^`Right. You've got to give your body enough food.'\
24388
24389!sd
24390
24391dwavestop 1
24392
24393dwave 4,"w2\4\onnanoko_0135.ogg"
24394;「…じゃあ、弱った先は?」\
24395^`...and then what?'\
24396
24397!sd
24398
24399dwavestop 1
24400
24401dwave 1,"w2\1\hime2_0175.ogg"
24402;「えっ…」\
24403^`Huh...?'\
24404
24405!sd
24406
24407dwavestop 1
24408
24409dwave 4,"w2\4\onnanoko_0136.ogg"
24410;「もっと身体が弱っちゃうと、どうなるの?」\
24411^`If I get weaker, then what?'\
24412
24413!sd
24414
24415dwavestop 1
24416
24417dwave 1,"w2\1\hime2_0176.ogg"
24418;「そ、それは…」\
24419^`Y-you'll...'\
24420
24421!sd
24422
24423dwavestop 1
24424
24425;□心情・情景
24426
24427;ここで私の言葉は止まった。\
24428;喉元で「死」という単語を飲み込んだ。\
24429^I stopped.\
24430^The word ~i~die~i~ stuck in my throat.\
24431
24432bg "e\b.jpg",3
24433
24434;…本来なら、生を説き、死を説くのも教会の務め。私達はそれをサポートするのも務め。\
24435;…そしてここは7F。生を過ごした者に、迎える死を安らかに説く場所。\
24436;だけど…幼い彼女に対して…^@^十分な、”生”を過ごしたとは言えない彼女に対して…\
24437;…一体誰が、今から死を説けるというのだろう…\
24438^Generally the task of explaining life and death fell to the church. The helper's rôle was limited to support...\
24439^...and patients up here had normally lived full lives, so they could just be told that the approach of death meant peace.\
24440^But that hardly applied to a girl like this, who had barely lived at all.\
24441^Who on earth could explain death to someone like her...?\
24442
24443bg "e\w.jpg",5
24444
24445!s80
24446
24447;…こんな時こそ…\
24448;聖アウグスティヌスや、主イエスさまの言葉を聞かせるべきかも知れないけど…\
24449;私には、半分の祈りを捧げることと…^@^…アイスを買ってきてあげることくらいしか出来なかった。\
24450^Maybe that was a time when the right thing to do would be to read to her from the words of someone wise.\
24451^Someone like Saint Augustine, or Jesus Christ himself...\
24452^...but all I could do for her was offer up half a prayer, and buy ice cream...\
24453
24454!sd
24455
24456bg "e\b.jpg",5
24457
24458stop
24459mp3fadeout 3000
24460
24461;___________
24462
24463;☆テロップ\
24464
24465bg "e\sora07.jpg",5
24466
24467;数日後。深夜。\
24468^Late at night, some days later.\
24469
24470mp3loop "bgm\n04.mp3"
24471
24472;相変わらず、ほとんど何も食べない彼女。\
24473;そんな彼女の元で、今日も補助ベッドで眠る私。\
24474^She still wasn't eating.\
24475^I was keeping her company, sleeping in the spare bed.\
24476
24477;☆部屋夜で
24478
24479bg "en\b.jpg",3
24480
24481;『けほ、けほんっ』\
24482^She coughed violently.\
24483
24484dwavestop 4
24485
24486dwave 1,"w2\1\hime2_0177.ogg"
24487;「大丈夫?」\
24488^`Are you all right?'\
24489
24490!sd
24491
24492dwavestop 1
24493
24494dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130b.ogg"
24495;「うん…」\
24496^`Yeah...'\
24497
24498!sd
24499
24500dwavestop 4
24501
24502;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
24503
24504bg "en\byousitu2yb.jpg",5
24505
24506
24507;深夜。暗い病室で咳き込む彼女。\
24508;[translated above]
24509
24510;今の私にできることは、背中を、ぽんぽんと優しく叩いてあげるだけだった。\
24511;ここ数日、食事のほとんど残している為、目に見えて体力が落ちてきたようにも見える。\
24512^All I could do for her was to pat her softly on the back.\
24513^Days of untouched food had left her strength visibly fading.\
24514;-- hrm, not familiar that usage of 'slap', though probably regional
24515;== Now you mention it, I don't think it's quite the right image for me either.
24516
24517;□心情・情景
24518
24519;そして今では、明らかに私を避けているようだった。\
24520;私が話し掛けてもかろうじて返事をするだけで、自分から話し掛けてくれることは完全になくなっていた。\
24521;…そんな中で、突然、口を開いた彼女。\
24522^And these days she was openly trying to push me away.\
24523^She scarcely replied when I spoke to her, and she never spoke of her own accord.\
24524^Till now.\
24525
24526dwave 4,"w2\4\onnanoko_0137.ogg"
24527;「ねえ、お姉さん…」\
24528^`Um...\
24529; Drat, this is what I get for not translating Japanese modes of address.
24530
24531!sd
24532
24533dwavestop 4
24534
24535dwave 4,"w2\4\onnanoko_0138.ogg"
24536;「これ…返す」\
24537^`You can... have this back.'\
24538
24539!sd
24540
24541dwavestop 4
24542
24543dwave 1,"w2\1\hime2_0178.ogg"
24544;「…ロザリオ?」\
24545^`...the rosary?'\
24546
24547!sd
24548
24549dwavestop 1
24550
24551;パジャマのポケットから取り出したのはロザリオ。それは紛れもなく、以前に私があげたものだった。\
24552^She took it from her pyjama pocket and held it out. It was unmistakably the one I'd given her.\
24553
24554dwave 4,"w2\4\onnanoko_0139.ogg"
24555;「それでね…もうここには来ないで欲しいの」\
24556^`And... I don't want you to come here any more...'\
24557
24558!sd
24559
24560dwavestop 4
24561
24562dwave 1,"w2\1\hime2_0179.ogg"
24563;「ど、どうして、突然そんなことを言うの?」\
24564^`W-why not? What's come over you all of a sudden?'\
24565
24566!sd
24567
24568dwavestop 1
24569
24570dwave 4,"w2\4\onnanoko_0140.ogg"
24571;「それは…」\
24572^`I...'\
24573
24574!sd
24575
24576dwavestop 1
24577
24578;…それは。^@^そこで言葉は止まった。\
24579^That was all she said.\
24580
24581bg "e\b.jpg",3
24582
24583;…先日から、彼女の様子は明らかにおかしかった。\
24584;そして、私には一つだけ思いつくことがあった。\
24585^Her behaviour had been visibly strange for some days. In fact, I realised, it was ever since...\
24586
24587dwave 1,"w2\1\hime2_0180.ogg"
24588;「少し前のことだけど…」\
24589^`A while ago...\
24590
24591!sd
24592
24593dwavestop 1
24594
24595dwave 1,"w2\1\hime2_0181.ogg"
24596;「確か、知らないおばさんに、話し掛けられたって言ってたわね?」\
24597^`...didn't you say a lady stranger had talked to you?'\
24598
24599!sd
24600
24601dwavestop 1
24602
24603dwave 4,"w2\4\onnanoko_0141.ogg"
24604;「…うん」\
24605^`...yeah...'\
24606
24607!sd
24608
24609dwavestop 4
24610
24611dwave 1,"w2\1\hime2_0182.ogg"
24612;「それって、もしかしてさ…」\
24613^`And, what she said...\
24614
24615!sd
24616
24617dwavestop 1
24618
24619dwave 1,"w2\1\hime2_0183b.ogg"
24620;「…ルールってゆーのに関係してる?」\
24621^`...was it something to do with ``rules''?'\
24622
24623!sd
24624
24625dwavestop 1
24626
24627dwave 4,"w2\4\onnanoko_0142.ogg"
24628;「……………」\
24629^`......'\
24630
24631!sd
24632
24633dwavestop 4
24634
24635;その問いに返事はなかった。\
24636;でも、その無言はNOではなく、肯定を指していると思えた。\
24637;てっきり噂くらいに思っていたけど…\
24638;やはりそのような情報は存在し、きっと彼女は、それを聞いたのだろう。\
24639^This time she didn't reply at all.\
24640^But that silence didn't feel like a ``no''. It felt like she ~i~wasn't~i~ denying it.\
24641^I'd always thought the rules thing was just a rumour. Apparently it wasn't; apparently she'd been told them.\
24642;-- the double apparently is a bit weird for emphasis. but then, who am I to talk about this sin...
24643;== What's sinful about anaphora?  :P
24644;-- さあ、気にしない気にしない
24645
24646bg "en\byousitu2yb.jpg",3
24647
24648dwave 1,"w2\1\hime2_0184.ogg"
24649;「もしよかったら…お姉さんにも教えてくれる?」\
24650^`What did she say? Can you tell me?'\
24651
24652!sd
24653
24654dwavestop 1
24655
24656dwave 4,"w2\4\onnanoko_0143.ogg"
24657;「で、でも…」\
24658^`I, I...'\
24659
24660!sd
24661
24662dwavestop 4
24663
24664dwave 1,"w2\1\hime2_0185.ogg"
24665;「大丈夫よ、絶対にヒミツにするから」\
24666^`Don't worry. I'll keep it really secret.'\
24667
24668!sd
24669
24670dwavestop 1
24671
24672dwave 4,"w2\4\onnanoko_0144.ogg"
24673;「だ、誰にも言っちゃダメだって…」\
24674^`S-she said I mustn't tell anyone at all...'\
24675
24676!sd
24677
24678dwavestop 4
24679
24680dwave 4,"w2\4\onnanoko_0145.ogg"
24681;「うぅ、ひ、ひっく…」\
24682
24683;!sd
24684;
24685;dwavestop 1
24686;[disonomatopeification FTW!]
24687
24688;…とうとう泣き出してしまった。今まで一度も泣いたことなかったのに…\
24689;ルール。以前に自分が聞いた限りでは、この7Fの住人だけで伝えていることらしい。\
24690;つまりは、死に行く当人達『だけ』の問題なのだろう。\
24691;だから私には…それを聞く権利はないのかも知れない。\
24692;…どんなに仲良くなっても、私はアロア。共に死んであげるパトラッシュにはなれない。\
24693;…所詮、見送る側の者でしかなった…\
24694^She burst into tears. It was the first time I'd seen her cry.\
24695^~i~Rules~i~... rumour had it that they were passed down only among hospice patients. That they only concerned the dying.\
24696^In which case, perhaps I had no right to know them.\
24697^However close we might have been, I was Alois, not Patrasche -- I could only watch her depart, not go with her...\
24698
24699dwave 4,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
24700;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
24701^Her sobs filled the room.\
24702
24703!sd
24704
24705dwave 1,"w2\1\hime2_0186.ogg"
24706;「ごめんね、もう聞いたりしないから…」\
24707^`Sorry... I won't ask again...'\
24708
24709!sd
24710
24711dwavestop 1
24712
24713;只、私は背中をぽんぽんと叩くだけで…\
24714;少しでも早く泣き止んでくれるように、少しでも早く笑ってもらえるように、少しでも早く…\
24715^All I could do was pat her on the back, and pray that she might stop crying just a little sooner, that she might start smiling just a little...\
24716
24717bg "e\b.jpg",10,1500
24718
24719;…泣き続ける彼女。\
24720;だけど、その伝えてきた情報が、どんな内容であるかは、簡単に想像がついた。\
24721;…食べない。^@^これが、死への一番の近道。\
24722;これは、私達ヘルパーにも心当たりがあった。\
24723;この7Fのような場所に来ても、病状の悪化により亡くなる人は稀。\
24724;それよりも、まるで自ら食を絶ったかのように、只、衰弱して死ぬ人が多いことを知っていた。\
24725;…恐らくは、我が身の為ではない。\
24726;経済的、心理的、様々な理由から、残す者の負担を軽くしたいという行為なのだろう。\
24727;親しかった私を避け始めたのも同じ。\
24728;去る者として、残す者が少しでも哀しまない為の配慮…\
24729;そして、そんなルールを聞いた以上、最も恐れていることを知った可能性があった。\
24730^...but she cried on.\
24731^Thinking about it, I could easily guess what some of these `rules' might be.\
24732^One would be ~i~don't eat~i~. Since that was a relatively easy way out.\
24733^We helpers had long wondered about this.\
24734^It was strangely rare for people up here to die from a worsening of their condition.\
24735^What we saw far more frequently was for people to enter a sudden decline, as though they'd willed their appetite away.\
24736^I could well imagine people believing that it would lighten the burden those they left behind -- economically, spiritually, in all sorts of ways.\
24737^Her pushing me away would have been driven by the same sort of concern -- to reduce the impact on friends and loved ones, even just a little...\
24738^And along with those `rules', presumably she'd also been told the awful truth.\
24739
24740bg "en\byousitu2yb.jpg",3
24741
24742dwave 4,"w2\4\onnanoko_0146.ogg"
24743;「ね、ねえ、お姉さん…」\
24744^`Um, by the way...\
24745
24746!sd
24747
24748dwavestop 4
24749
24750dwave 4,"w2\4\onnanoko_0148.ogg"
24751;「お父さん、お母さんはどこ?」\
24752^`...where ~i~are~i~ Mummy and Daddy?'\
24753
24754!sd
24755
24756dwavestop 4
24757
24758dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
24759;「……………」\
24760^`......'\
24761
24762!sd
24763
24764dwavestop 1
24765
24766dwave 4,"w2\4\onnanoko_0147.ogg"
24767;「わたし、死んじゃうの?」\
24768^`Am I gonna die?'\
24769
24770!sd
24771
24772dwavestop 4
24773
24774dwave 1,"w2\1\hime2_0188.ogg"
24775;「そ、それは…」\
24776^`I, um...'\
24777
24778!sd
24779
24780dwavestop 1
24781
24782;…そこで言葉に詰まってしまった。\
24783^Once more, I couldn't continue.\
24784
24785dwave 4,"w2\4\onnanoko_0149.ogg"
24786;「それは、じゃ、わからないよ、ちゃんと答えてよ」\
24787^`How am I supposed to know if you won't answer me...?'\
24788
24789!sd
24790
24791dwavestop 4
24792
24793bg "e\b.jpg",3
24794
24795dwave 6,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
24796;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
24797
24798!sd
24799
24800!s85
24801
24802;…何か言おうと思うんだけど…\
24803;こんな時こそ、何か言わないとダメなんだって分かっているんだけど…\
24804;何が優しさであるかも知ってるつもりなのに…生と死を説く為の、カトリックでもある筈なのに…\
24805;…なのに私には…^@^何も言葉が見つからなかった。\
24806^I wanted to answer her.\
24807^I knew that this, of all times, was when I had to say something...\
24808^I thought I knew how to be kind. And why was I a Catholic, if not to explain life, death, eternity?\
24809^But I couldn't find the words.\
24810
24811dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
24812
24813bg "en\sora_a03c.jpg",5
24814
24815;窓の外には、白み始めた夜明け空。\
24816;この狭い部屋に、彼女の嗚咽が響いていた…\
24817^Outside the window, the sky was growing paler with the approaching dawn.\
24818^The cramped room echoed with her sobs.\
24819
24820bg "e\w.jpg",3
24821
24822dwavestop 6
24823
24824!s100
24825
24826;dwave 1,"w2\1\hime2_0189_1.ogg"
24827
24828;…博士のくせに、何も答えられない。\
24829^So much for my being a `doctor'.\
24830
24831dwavestop 1
24832
24833;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
24834;こんな時、本物の博士ならば…^@^
24835;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
24836;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
24837^I wondered about real doctors -- Doctors of the Church, like Augustine and Jerome.\
24838;-- Augustine? or Augustinus? >_< blasted telephone effect
24839;== Going by the Catholic Encyclopedia, the Doctor of the Church is always called Augustine, and Augustinus is just a Spanish Archbishop.  (Japanese Christians often use more Latinate terms than English Christians, because they got their terminology from the Portuguese missionaries.)
24840;== See <http://www.newadvent.org/cathen/02084a.htm>.
24841;-- baah I'm a moron, I had it right in my working notes. The fact that I studied latin back in high school made it so that 'augustinus' is infinitely more natural than 'augustine'
24842;== Sic transit gloria educationis.  :)
24843
24844dwavestop 1
24845
24846!s120
24847
24848;dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
24849;…何と答えれるのだろう…\
24850^What would they have been able to say...?\
24851
24852dwavestop 1
24853
24854!sd
24855
24856
24857bg "e\b.jpg",5
24858
24859monocro off
24860print 3
24861
24862bg "e\b.jpg",3
24863
24864stop
24865mp3fadeout 3000
24866
24867
24868mov %flg2_cha15,1
24869mov %flg2_bplay,15
24870
24871goto *haeleth_mini_title2
24872;______________
24873
24874*haeleth_nar2_15
24875mov $sys_midasi,"^#16 / Roadster [h]"
24876
24877bg "e\b.jpg",3
24878
24879stop
24880mp3fadeout 3000
24881
24882bg "e\w.jpg",1
24883
24884dwave 5,"se\z42r.ogg"
24885
24886bg "en\sora02.jpg",3
24887
24888h_usewindow "main"
24889!sd
24890erasetextwindow 0
24891
24892;窓の外には灼けた日差し。\
24893^~i~The sunshine blazed away outside.\
24894
24895mp3loop "bgm2\2na.mp3"
24896
24897;まだ早朝だというのに、今日も真夏日を予感させる暑さだった。\
24898^~i~Even at this early hour, it seemed likely to be another real midsummer scorcher.\
24899
24900bg "en\heya2.jpg",3
24901
24902
24903;昨日の夜から、お母さんとは会っていなかった。\
24904;正確には、わたしまで泣いてしまいそうで、申し訳ない気持ちばかりで、顔を会わせることが出来なかった。\
24905;…姫子さんには謝ろう。\
24906;すごく申し訳ないけど、これ以上、お母さんに哀しい思いをさせたくない…\
24907^I hadn't spoken to Mum since last night.\
24908^To be honest, I hadn't been able to face her, for fear I might end up crying too.\
24909^I'd just have to apologise to Himeko...\
24910^Tell her I was truly sorry, but I just didn't want to hurt Mum any more...\
24911
24912bg "e\b.jpg",3
24913
24914dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
24915
24916;コンコン、\
24917^Then there was a knock.\
24918
24919dwave 4,"w2\4\mama_056.ogg"
24920;「…セツミ、もう起きてる?」\
24921^``Setsumi? Are you awake?''\
24922
24923!sd
24924
24925dwavestop 4
24926
24927;…お母さん?\
24928^Mum...?\
24929
24930dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
24931
24932;カチャ、\
24933;[no]
24934
24935bg "en\heya2.jpg",3
24936
24937;ちょうどパートに出る前のお母さん。\
24938^She was just about to set out for work.\
24939
24940dwave 4,"w2\4\mama_057b.ogg"
24941;「…昨日は悪かったわね」\
24942^`...sorry about yesterday.'\
24943
24944!sd
24945
24946dwavestop 1
24947
24948dwave 0,"w2\0\setsumi_0315.ogg"
24949;「ううん…」\
24950^`That's okay...'\
24951
24952!sd
24953
24954dwavestop 1
24955
24956dwave 4,"w2\4\mama_058b.ogg"
24957;「じゃあこれ、二人で仲良く食べてね」\
24958^`Here you are -- make sure you don't hog the lot, okay?'\
24959
24960!sd
24961
24962dwavestop 1
24963
24964dwave 0,"w2\0\setsumi_0316.ogg"
24965;「…え?」\
24966^`...huh?'\
24967
24968!sd
24969
24970dwavestop 0
24971
24972;言いながら二人分のお弁当を手渡してくれた。\
24973^She'd given me a packed lunch for two.\
24974
24975dwave 4,"w2\4\mama_059b.ogg"
24976;「気をつけて行ってらっしゃいね」\
24977^`Go and enjoy yourself. Just take care.'\
24978
24979!sd
24980
24981dwavestop 4
24982
24983!s80
24984
24985dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
24986;「で、でも…」\
24987^`B-but...'\
24988
24989!sd
24990
24991dwavestop 1
24992
24993dwave 4,"w2\4\mama_060b.ogg"
24994;「いいのよ、お母さんなりに考えた末なんだから」\
24995^`Don't worry. This is my way of coming to terms with it.'\
24996
24997!sd
24998
24999dwavestop 1
25000
25001dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25002;「………………」\
25003^`......'\
25004
25005!sd
25006
25007dwavestop 1
25008
25009dwave 4,"w2\4\mama_061b.ogg"
25010;「あなたは、私の大切な娘だけど…」\
25011^`You see, you'll always be my precious little girl...\
25012
25013!sd
25014
25015dwavestop 1
25016
25017dwave 4,"w2\4\mama_062b.ogg"
25018;「私は、あなたには成り得ないの」\
25019^`...but I can't live your life for you.'\
25020
25021!sd
25022
25023dwavestop 1
25024
25025;淡々と、でもいつもの優しい顔で話してくれていた。\
25026;[I'm sure translators have license to cut lines that are only
25027; useful in the original language.]
25028
25029;dwave 4,"w2\4\mama_063b.ogg"
25030;「だからお母さんなりにね…」\
25031;[That applies here, too; it just doesn't make sense to split the
25032; sentence like this in English.]
25033
25034!sd
25035
25036dwavestop 1
25037
25038dwave 4,"w2\4\mama_064b.ogg"
25039;「セツミが少しでも笑っていられるようにしたいの」\
25040^`So all I can do is try to make sure you have the chance to be happy.'\
25041
25042!sd
25043
25044dwavestop 1
25045
25046!s120
25047
25048dwave 0,"w2\0\setsumi_0319b.ogg"
25049;「…お母さん…」\
25050^`...Mum...'\
25051
25052!sd
25053
25054dwavestop 0
25055
25056!sd
25057
25058;_;_;_;_;_;_;_;_;_
25059
25060;☆BG 夏空
25061
25062bg "en\sora02.jpg",3
25063
25064dwave 5,"se\z42r.ogg"
25065
25066;病院へと向かうわたし。手にはトートバッグにお弁当が二つ。\
25067^So I headed to the hospital, two lunches in my bag.\
25068
25069bg "en\a007.jpg",3
25070
25071;早朝。\
25072;ふと、足を止めたのはいつもの学校。まだ今日は、子供達も来ていないようだった。\
25073^It was very early.\
25074^As I paused outside the usual school, I noticed that the children hadn't started to arrive yet.\
25075
25076dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25077;「………………」\
25078^`......'\
25079
25080!sd
25081
25082dwavestop 1
25083
25084bg "e\b.jpg",3
25085
25086;いつものようにわたしは、鉄棒へと向かう。\
25087;そして、しばらく眺めてから静かに手を伸ばすと、\
25088^I headed for the horizontal bars as usual.\
25089^After a moment's contemplation, I stretched out a hand---\
25090
25091dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
25092;「…んっ…」\
25093!sd
25094;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
25095;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
25096^Grunting with effort, I put all my strength into those arms and, pulling hard, kicked off from the ground.\
25097^For just one moment, I felt myself float...^@^ then my body spun.\
25098
25099
25100bg "en\a002a.jpg",1
25101
25102dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
25103
25104bg "en\a002b.jpg",3
25105
25106bg "en\a002.jpg",3
25107
25108;…1ヶ月ぶりにやった逆上がり。\
25109;そして、この僅かに高い場所から見渡した世界…\
25110^It was a month since I'd last tried it.\
25111^I clung to the bar, looking out at the world from this little vantage point.\
25112;-- slightly higher? weird all alone
25113;== Uncommon but not unheard-of (cf. "if he but gain some slight vantage ground, he goes on to make for himself a broad passage" in Chrystostom's homily on the Gospel of John).
25114;-- in the example. the 'gain' helps the 'slight' finish it's meaning. when I see it in yours, I immediately ask 'slight compared to what?'
25115;== Good point.  But "slightly higher vantage point" implies to my ear that the comparison is to some previous vantage point, rather than to ground level, while "slightly higher place" is weak (and no more literal, as there's no comparative in the Japanese)...
25116;== Or I could just go with plain "this vantage point", and leave it to the reader to figure out that she's not that high off the ground?
25117;-- mm. well I'd argue that 'slightly higher' would be compared against her previous state, standing where she had to pull the bar and kick her feet to get on the bar.
25118
25119bg "en\a004.jpg",3
25120
25121;体重を支えることに震え始めた腕で、わたしから見えるこの世界。\
25122;…今のわたしは日常を築くパーツとして、何の違和感もないように見えるかも知れない。\
25123;…でも…^@^それは、まやかし。\
25124;…別に『認められた』わけではない…\
25125^My arms were beginning to tremble from supporting my weight...\
25126^...but I was almost a part of that everyday world right now -- I couldn't look much out of place.\
25127^...though that appearance was deceptive.\
25128^...I wasn't exactly `accepted'...\
25129
25130bg "e\b.jpg",3
25131
25132;_;_;_
25133
25134;学校を後にし、病院へと向かう。きっと待っているであろう、彼女の元へ急いだ。\
25135^I left the school and hurried towards the hospital. She would be waiting for me.\
25136
25137bg "en\a005.jpg",3
25138
25139dwave 0,"w2\0\setsumi_0320b.ogg"
25140;「…おまたせ」\
25141^`...here I am.'\
25142
25143!sd
25144
25145dwavestop 1
25146
25147dwave 3,"w2\3\chihiro-0143.ogg"
25148;「はい、また裏の駐車場に停めてるから」\
25149^`Here you go -- it's parked round the back again.'\
25150
25151!sd
25152
25153dwavestop 1
25154
25155dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
25156;「…うん、わかった」\
25157^`Thanks...'\
25158
25159!sd
25160
25161dwavestop 1
25162
25163;返事をしながら、車のキーを受け取る。\
25164;そして姫子さんから預かった、伝言を伝えた。\
25165^I took the car key -- and in exchange I passed on Himeko's words.\
25166
25167dwave 0,"w2\0\setsumi_0322.ogg"
25168;「…今回で最後だって言ってた…」\
25169^`...she said this'll be the last time...'\
25170
25171!sd
25172
25173dwavestop 1
25174
25175dwave 3,"w2\3\chihiro-0144.ogg"
25176;「最後? お姉ちゃんがそう言ってたの?」\
25177^`The last time? Himeko said that?'\
25178
25179!sd
25180
25181dwavestop 1
25182
25183dwave 0,"w2\0\setsumi_0323.ogg"
25184;「うん、そう伝えてくれって」\
25185^`Yeah, she wanted me to tell you.'\
25186
25187!sd
25188
25189dwavestop 1
25190
25191dwave 3,"w2\3\chihiro-0145.ogg"
25192;「そう…そうなんだ…」\
25193^`Oh... I see...'\
25194;-- the thanks sorta breaks the 'i'm shocked' value
25195
25196!sd
25197
25198dwavestop 1
25199
25200;寂しそうに、それだけを呟く千尋さん。\
25201^She murmured sadly.\
25202
25203dwave 3,"w2\3\chihiro-0146.ogg"
25204;「ふう、どうしてあなたなんだろうね…」\
25205^`Why you, I wonder...'\
25206
25207!sd
25208
25209dwavestop 1
25210
25211;その言葉の裏には、明らかに避けられている自分に対しての不満…\
25212;そして…寂しさ、哀しさがあるように思えた。\
25213^Behind which, I sensed, her real question was `why not me?'.\
25214^Clearly she felt sad and lonely that her sister was avoiding her.\
25215
25216;bg "e\b.jpg",3
25217
25218!s80
25219
25220dwave 0,"w2\0\setsumi_0324.ogg"
25221;「…優しくて良い人だからよ…」\
25222^`...because you're a sweet and kind person...'\
25223
25224!sd
25225
25226dwavestop 0
25227
25228!s80
25229
25230dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
25231;「えっ…」\
25232^`What...?!'\
25233
25234!sd
25235
25236dwavestop 3
25237
25238;■心情・情景>長め\
25239
25240bg "en\a005.jpg",3
25241
25242!s80
25243
25244dwave 0,"w2\0\setsumi_0325.ogg"
25245;「…千尋さんは違うのよ…」\
25246^`You're different, see...'\
25247
25248!sd
25249
25250dwavestop 1
25251
25252!s90
25253
25254dwave 3,"w2\3\chihiro-0147.ogg"
25255;「…違う?」\
25256^`...different?'\
25257
25258!sd
25259
25260dwavestop 1
25261
25262!s90
25263
25264dwave 0,"w2\0\setsumi_0326.ogg"
25265;「そう、わたし達とは違うの…」\
25266^`You're not like us...'\
25267
25268!sd
25269
25270dwavestop 1
25271
25272!s75
25273
25274dwave 3,"w2\3\chihiro-0148b.ogg"
25275;「…悪いけど、意味がわからないわ」\
25276^`Sorry, but... I don't quite follow.'\
25277
25278dwavestop 1
25279
25280dwave 0,"w2\0\setsumi_0327.ogg"
25281;「うん…わたしにもよく分からないから…」\
25282^`Yeah... I'm not sure what I'm trying to say either...'\
25283
25284!sd
25285
25286dwavestop 1
25287
25288;■心情・情景
25289
25290;どうしてこんな言葉を言ったのだろうか…\
25291;その厳密な理由は自分でも分からない。\
25292;だけど今…^@^わたしにも姫子さんの気持ちが分かるような気がした。\
25293^I wondered what had made me come out with that. I honestly hadn't a clue.\
25294^But, somehow...^@^ I did feel as though I'd almost understood Himeko's feelings.\
25295
25296dwave 3,"w2\3\chihiro-0149.ogg"
25297;「でもね、例え違ったとしても、私は妹よ?」\
25298^`But... even if I'm different, I'm still her sister, aren't I?\
25299
25300!sd
25301
25302dwavestop 1
25303
25304dwave 3,"w2\3\chihiro-0150.ogg"
25305;「今まで20年も一緒に過ごしてきた、姉妹なのよ?」\
25306^`I've been with her twenty years, all my life!'\
25307
25308!sd
25309
25310dwavestop 1
25311
25312bg "e\b.jpg",10,1500
25313
25314dwave 3,"w2\3\chihiro-0151.ogg"
25315;「うぅ、ひっく…」\
25316^She burst into tears.\
25317; Cross off another name. Anyone else left who hasn't cried, please
25318; form an orderly queue.
25319
25320!sd
25321
25322dwavestop 1
25323
25324dwave 0,"w2\0\setsumi_0328.ogg"
25325;「…千尋さん…」\
25326^`...Chihiro...'\
25327
25328!sd
25329
25330dwavestop 1
25331
25332;いつも穏やかで優しい千尋さんが、初めて泣いた。\
25333;その姿は、いつもの温和なヘルパーでも、毅然とした態度のカトリックでも無く…\
25334;…只の、弱い女の子だった。\
25335^Gone were the calm helper, the strong-willed Catholic, and the quiet, gentle Chihiro I knew.\
25336;-- gone were? or was?
25337;== Were -- the helper is gone, the Catholic is gone, and the quiet gentle Chihiro is gone, so there are three of them.  I think the next line removes any ambiguity.
25338^In their place stood one ordinary weak human.\
25339
25340dwave 3,"w2\3\chihiro-0152.ogg"
25341;「お、お姉ちゃんのことを、いつも祈ってるのにっ」\
25342^`I, I've been praying for her, all this time...!'\
25343
25344!sd
25345
25346dwavestop 3
25347
25348dwave 3,"w2\3\chihiro-0153.ogg"
25349;「ひっく、うく、うぅ…」\
25350;!sd
25351;dwavestop 3
25352;…泣き続ける千尋さん。\
25353^She sobbed on.\
25354dwavestop 3
25355
25356;こんなわたしに出来ることは、背中をぽんぽんと優しく叩いてあげることくらいで…\
25357;他にどんな言葉も、どんな術も見つからなかった。\
25358;…以前に姫子さんは、ヒトには三択しかないと言っていた…\
25359^All I could do was pat her gently on the back...\
25360^I couldn't think of anything to say, or anything else to do.\
25361^But I thought of what Himeko had said before, about the three rôles one could choose from.\
25362
25363;;何故、避けるのかの厳密な理由は分からないけど、 [commented oot in t'original lahk]
25364
25365;もしかしたら姫子さんは、千尋さんをアロアにはしたくないのだろうか…\
25366^Perhaps she didn't want to force Chihiro to play the part of Alois...\
25367
25368bg "en\a005.jpg",3
25369
25370dwave 3,"w2\3\chihiro-0154.ogg"
25371;「ごめんなさいね…変なとこ見せちゃって…」\
25372^`I'm so sorry... forcing you to see me like this...'\
25373
25374!sd
25375
25376dwavestop 3
25377
25378dwave 0,"w2\0\setsumi_0329.ogg"
25379;「ううん…気にしないで…」\
25380^`Don't be... it's fine...'\
25381
25382!sd
25383
25384dwavestop 0
25385
25386bg "en\sora02.jpg",5
25387
25388dwave 6,"se2\z42c.ogg"
25389
25390;そして、わたしは姫子さんの元へと向かう。\
25391;右手には千尋さんに受け取ったキー。左手にはお母さんが作ってくれたお弁当が2つ。\
25392;…結局、例の最後の一つが何かは知らない。^@^どこに向かうのかも、教えてもらってなかった…\
25393^And then at last I made my way to where Himeko would be.\
25394^In my right hand I held the key; in my left, the lunches.\
25395^I still didn't have the faintest idea what she was planning.^@^ She'd told me nothing...\
25396
25397bg "e\b.jpg",5
25398
25399stop
25400mp3fadeout 3000
25401
25402;駐車場。ここで間もなく来るであろう姫子さんを待つ。\
25403^I waited for her in the rear car park. She wouldn't be long.\
25404
25405bg "en\car_chu.jpg",3
25406
25407;以前にも乗せてもらった、ユーノスという車は、今日もピカピカに洗車されていた。\
25408;きっと千尋さんや、以前に海で会った人が、いつも綺麗にしているのかも知れない。\
25409;そんなことを考えていると、\
25410^The car -- the Eunos -- gleamed.\
25411^Doubtless thanks to either Chihiro or that other person, the one we'd met at the seaside.\
25412
25413bg "e\b.jpg",3
25414
25415dwave 1,"w2\1\hime1_0410.ogg"
25416;「悪い、待たせたわね」\
25417^`Sorry to keep you waiting!'\
25418
25419!sd
25420
25421dwavestop 1
25422
25423;ようやく現われた姫子さん。相変わらず、当然のようにキーを受け取る。\
25424;但し、その服装はいつもと違っていた。\
25425;…これは作業服ってのだろうか?白いツナギのような、お世辞にも綺麗な服ではなかった。\
25426^She arrived, and took the key from me easily.\
25427^The only thing that struck me as out of the ordinary was what she was wearing.\
25428^Overalls. A kind of white boilersuit thing that it would have been flattery to call plain.\
25429
25430bg "en\car_chu.jpg",3
25431
25432dwave 0,"w2\0\setsumi_0330.ogg"
25433;「…その服はなに?」\
25434^`...what ~i~are~i~ you wearing?'\
25435
25436!sd
25437
25438dwavestop 1
25439
25440dwave 1,"w2\1\hime1_0411a.ogg"
25441;「ああ、今日は、この服じゃないとダメなのよ」\
25442^`Oh, I've got to dress like this today.'\
25443
25444!sd
25445
25446dwavestop 1
25447
25448dwave 1,"w2\1\hime1_0411b2.ogg"
25449;「…パジャマ姿の私では意味がないのよね」\
25450^`I couldn't exactly do this in pyjamas...'\
25451
25452!sd
25453
25454dwavestop 1
25455
25456;普段は何をするにも、パジャマにこだわっていたのに…\
25457;それは…今日の自分は、7Fの住人としてではないという意味なのだろうか…\
25458^This coming from someone who'd insisted on wearing pyjamas in the most inconvenient situations...\
25459^My best guess was that she was trying to say that she didn't want to be a resident of the seventh today.\
25460
25461dwavestop 6
25462
25463bg "e\b.jpg",3
25464
25465stop
25466mp3fadeout 3000
25467
25468bg "e\b.jpg",3
25469
25470dwave 5,"se2\car_close.ogg"
25471
25472;バタン、\
25473^She got in.\
25474
25475dwave 1,"w2\1\hime1_0413.ogg"
25476;「セツミ、乗って」\
25477^`Come on.'\
25478
25479!sd
25480
25481dwavestop 1
25482
25483dwave 0,"w2\0\setsumi_0331.ogg"
25484;「…うん」\
25485^`...right...'\
25486
25487!sd
25488
25489dwavestop 0
25490
25491dwave 5,"se2\car_close.ogg"
25492
25493;☆ 車内\
25494
25495;乗り込んだ車内。以前と同じように、わたしにシートベルトを促がす。\
25496;そして、それを確認すると静かにエンジンを始動させた。\
25497^I joined her. She made sure I'd fastened my seatbelt, then started the engine.\
25498
25499dwave 5,"se2\car_start.ogg"
25500
25501dwave 1,"w2\1\hime1_0414.ogg"
25502;「じゃあ、行くわよ…」\
25503^`Here we go, then...'\
25504
25505!sd
25506
25507dwavestop 1
25508
25509;■心情・情景>まとめ>出発する\
25510
25511mp3loop "bgm2\215_012.mp3"
25512
25513bg "e\w.jpg",1
25514
25515bg "en\sora02.jpg",3
25516
25517; These links are even more formulaic than キノの旅... Homer would be proud.
25518;見上げれば高い日。今日も暑い日になりそうだった。\
25519;そんな空の下、大きくハンドルを切ると、ゆっくりと動き出したユーノス。\
25520^The sun was already high, promising stifling heat to come.\
25521^She swung the wheel hard over and pulled smoothly away.\
25522
25523dwave 5,"se2\kei05.ogg"
25524
25525;…一体、どこを目指し、なにを目的としているのか分からないけど…\
25526;…こうして、姫子さんの最後のドライブが始まった…\
25527^Where we were going, and what our objective might be, remained mysteries.\
25528^All I knew was that Himeko's last drive had just begun...\
25529
25530;mp3loop "bgm2\215cm_01.mp3"
25531
25532dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
25533
25534;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
25535
25536bg "en\w.jpg",3
25537
25538bg "en\car_run1b.jpg",1
25539
25540bg "en\car_run1.jpg",5
25541
25542;真っ青な空を映して走る、赤いオープンカー。\
25543;軽快なエンジン音を上げ、見覚えのある景色を流し、蝉の声も消しながら進む。\
25544;病院前の交差点を越え、あっというまに踊り出た大きな道。\
25545^The convertible sped along, blue sky reflected vividly in red paintwork.\
25546^The engine purred rhythmically, even drowning out the cicadas, as familiar scenery drifted by.\
25547^A moment later we'd shot over the junction in front of the hospital, and swung out onto the main road.\
25548
25549bg "en\shanai1.jpg",3
25550
25551dwave 0,"w2\0\setsumi_0332.ogg"
25552;「それで…どこに向かうの?」\
25553^`So... where are we going?'\
25554
25555!sd
25556
25557dwavestop 1
25558
25559dwave 1,"w2\1\hime1_0415.ogg"
25560;「高いところよ」\
25561^`Somewhere high.'\
25562
25563!sd
25564
25565dwavestop 1
25566
25567dwave 0,"w2\0\setsumi_0333.ogg"
25568;「…具体的な場所のことよ」\
25569^`Specifically...?'\
25570
25571!sd
25572
25573dwavestop 1
25574
25575dwave 1,"w2\1\hime1_0416.ogg"
25576;「それは、わからないわ」\
25577^`I haven't decided yet.'\
25578
25579!sd
25580
25581dwavestop 1
25582
25583dwave 0,"w2\0\setsumi_0334b.ogg"
25584;「…え?」\
25585^`You what?'\
25586
25587!sd
25588
25589dwavestop 1
25590
25591;少し予想外だった。\
25592;姫子さんのことだから、なんと言われても驚かないつもりだったけど…\
25593^That was unexpected. And I thought I'd got over being shocked by her...\
25594;-- I like it more that setsumi was ready to be not surprised by any answer, than getting numb to shocks
25595;== But clearly she _wasn't_ ready, so she merely _thought_ she was ready, which is pretty close to what my version says says.  :)
25596
25597dwave 0,"w2\0\setsumi_0335.ogg"
25598;「もしかして、気ままに走るって意味?」\
25599^`Don't tell me, you're planning to just drive round randomly?'\
25600
25601!sd
25602
25603dwavestop 1
25604
25605dwave 1,"w2\1\hime1_0417.ogg"
25606;「それは、ちょっと違うわね…」\
25607^`Well, not exactly randomly...\
25608
25609!sd
25610
25611dwavestop 1
25612
25613dwave 1,"w2\1\hime1_0418.ogg"
25614;「言葉の通り、高いところって意味よ」\
25615^`I'm planning to drive somewhere high.'\
25616
25617!sd
25618
25619dwavestop 1
25620
25621;それだけでは、あまりにも抽象的過ぎて分からない。\
25622^That was still not a very enlightening answer.\
25623
25624dwave 1,"w2\1\hime1_0419.ogg"
25625;「ま、国道に出るまでには、決めようと思うわ」\
25626^`Well, I've got till the highway to decide.'\
25627
25628!sd
25629
25630dwavestop 1
25631
25632;…決まるのだろうか? もしくは、そんな簡単に決められる程度の事なのだろうか…\
25633;それに、仮にどこか目指したい場所が決まったとしても、そこまでの道順はどうするのだろう?\
25634;ナビもないし、いつもは地図を見てるくせに、今日は持っている様子もなかった。\
25635^...and would she manage that? Was it that easy to choose somewhere...?\
25636^And even if she did pick out a destination, how was she planning to get us there?\
25637^The car wasn't equipped with a satnav, and though she spent enough time reading maps, I couldn't see any sign that she'd got any such thing with her.\
25638
25639dwave 1,"w2\1\hime1_0420.ogg"
25640;「大丈夫よ、どこに行っても道に迷うことはないわ」\
25641^`Don't worry, there's no risk we'll get lost.'\
25642
25643!sd
25644
25645dwavestop 1
25646
25647dwave 0,"w2\0\setsumi_0336.ogg"
25648;「…何故そんなことが言い切れるの?」\
25649^`How can you be so sure...?'\
25650
25651!sd
25652
25653dwavestop 1
25654
25655dwave 1,"w2\1\hime1_0421.ogg"
25656;「そりゃあ…既に日本中を覚えたからよ」\
25657^`Well... I have learnt every road in the country...'\
25658
25659!sd
25660
25661dwavestop 1
25662
25663;当たり前のように返された。\
25664;…そんなことが可能なのだろうか?\
25665;姫子さんの言葉を疑う訳じゃないけど、わたしにはとても信じられなかった。\
25666^She said, as though it should have gone without saying.\
25667^Was that even possible, I wondered.\
25668;-- hrm, the 'I wondered' might be superfluous
25669;== It's a slightly longwinded translation of '?', I'll grant you, but to my eye it improves the flow -- question marks outside direct speech often look odd.
25670^I wasn't going to question her word, but it was hard to believe she wasn't exaggerating...\
25671
25672dwave 1,"w2\1\hime1_0422.ogg"
25673;「それにね、今の私に必要なのは、ナビでもなければ医者でもないわ」\
25674^`Besides, I only need one thing now, and it's not a satnav, and it's not a doctor.'\
25675
25676!sd
25677
25678dwavestop 1
25679
25680dwave 0,"w2\0\setsumi_0337.ogg"
25681;「…じゃあなに?」\
25682^`What is it, then...?'\
25683
25684!sd
25685
25686dwavestop 1
25687
25688dwave 1,"w2\1\hime1_0423.ogg"
25689;「そうね…」\
25690^`Since you ask...'\
25691;-- Not quite what you'd say if you're considering an answer I think
25692;== She knows what the answer is, and she's just stalling while she thinks how to say it.
25693
25694!sd
25695
25696dwavestop 1
25697
25698;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
25699^She paused, as though considering how to put it.\
25700
25701!s90
25702
25703dwave 1,"w2\1\hime1_0424.ogg"
25704;「…コロッケ博士よ」\
25705^`...a qualified croquettologian.'\
25706;-- >_____> um. right.
25707;== By analogy with "theologian".
25708
25709!sd
25710
25711dwavestop 1
25712
25713!sd
25714
25715dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25716;「………………」\
25717^`......\
25718
25719!sd
25720
25721dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
25722;「…またそんなこと言って…」\
25723^`...not again...'\
25724
25725!sd
25726
25727dwavestop 1
25728
25729!sd
25730
25731;_;_
25732
25733dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
25734
25735bg "en\car_run2.jpg",3
25736
25737;尚も進むロードスター。^@^市街地から郊外へと。いつしか緑が目立ちだす頃、\
25738;スピードを落とし、お母さんのお弁当をつまみながら走っていた。\
25739^We sped on through the city.^@^ Before long we were well through the suburbs, and greenery surrounded us.\
25740^Then, dropping to a comfortable speed, we cruised on out, grazing as we went on the packed lunches Mum had supplied.\
25741
25742bg "en\shanai4.jpg",3
25743
25744dwave 1,"w2\1\hime1_0425.ogg"
25745;「でも、セツミ…」\
25746^`But, Setsumi...\
25747
25748!sd
25749
25750dwavestop 1
25751
25752dwave 1,"w2\1\hime1_0426.ogg"
25753;「よく家の人が許してくれたわね? 外泊を」\
25754^`Nice work, getting permission to stay out overnight.'\
25755
25756!sd
25757
25758dwavestop 1
25759
25760dwave 0,"w2\0\setsumi_0339.ogg"
25761;「…うん」\
25762^`Thanks...'\
25763
25764!sd
25765
25766dwavestop 1
25767
25768dwave 1,"w2\1\hime1_0427.ogg"
25769;「ちなみに、家の人にはさ…」\
25770^`I have to ask, though...\
25771
25772!sd
25773
25774dwavestop 1
25775
25776dwave 1,"w2\1\hime1_0428.ogg"
25777;「…私って、どんな人物設定になってるの?」\
25778^`...do they actually know what kind of person I am?'\
25779
25780!sd
25781
25782dwavestop 1
25783
25784dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25785;「………………」\
25786^`......'\
25787
25788!sd
25789
25790dwavestop 1
25791
25792dwave 1,"w2\1\hime1_0429.ogg"
25793;「一般病棟の人? それとも看護婦さんかしら?」\
25794^`Do they think I'm an ordinary patient? Or maybe a nurse, I wonder?'\
25795
25796!sd
25797
25798dwavestop 1
25799
25800;なんでもお見通しの姫子さん。確かに昨日までは、その通りだった。\
25801^She didn't miss much. Up till last night, she'd have been right.\
25802
25803dwave 0,"w2\0\setsumi_0341.ogg"
25804;「…7Fの人って知らせたわ」\
25805^`...no, I've told them.'\
25806
25807!sd
25808
25809dwavestop 1
25810
25811dwave 1,"w2\1\hime1_0430.ogg"
25812;「へ~、大したもんね、ちょっと見直したわ」\
25813^`Coo, nice one. I'm impressed.'\
25814
25815!sd
25816
25817dwavestop 1
25818
25819bg "en\shanai4.jpg",3
25820
25821dwave 1,"w2\1\hime1_0431.ogg"
25822;「でも…まだコレが嫌いとは言えてないみたいね」\
25823^`But... looks like you haven't let on that you hate this stuff yet.'\
25824
25825!sd
25826
25827dwavestop 1
25828
25829;そう言いながら、手でつまんだのはお弁当のポテト。\
25830^She waved a bit of fried potato.\
25831
25832;>強め
25833dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
25834;「……………」\
25835^`......'\
25836
25837!sd
25838
25839dwavestop 1
25840
25841dwave 1,"w2\1\hime1_0432.ogg"
25842;「じゃあ、お姉さんが、とっておきの方法を教えてあげるわ」\
25843^`Tell you what, how about I tell you a super-secret way to get round that?'\
25844
25845!sd
25846
25847dwavestop 1
25848
25849dwave 0,"w2\0\setsumi_0342.ogg"
25850;「…そんなのがあるの?」\
25851^`...is there one?'\
25852
25853!sd
25854
25855dwavestop 1
25856
25857dwave 1,"w2\1\hime1_0433.ogg"
25858;「ええ、とっても簡単よ…」\
25859^`There certainly is, and it's dead simple, too!'\
25860
25861!sd
25862
25863dwavestop 1
25864
25865bg "en\shanai4.jpg",3
25866
25867dwave 1,"w2\1\hime1_0434.ogg"
25868;「あなたが…『好き』になってしまえば良いのよ」\
25869^`You just have to start ~i~liking~i~ it!'\
25870
25871!sd
25872
25873dwavestop 1
25874
25875;確かにその通りかも知れないけど…\
25876^Well, it would probably work, but...\
25877
25878dwave 0,"w2\0\setsumi_0343.ogg"
25879;「…むずかしいこと言わないでよ」\
25880^`That's far too difficult!'\
25881;-- feels somehwat off beat
25882;== Not sure what you mean here...?
25883;-- mmm, oh well. ki ni shinai. as a rule, the more vague my comments, the less important they are in the grand scheme of things
25884
25885!sd
25886
25887dwavestop 1
25888
25889dwave 1,"w2\1\hime1_0435.ogg"
25890;「あらそう? 病気を治すよりは簡単だと思うけど?」\
25891^`Hmm, you think so? Easier than getting better, though, wouldn't you say?'\
25892
25893!sd
25894
25895dwavestop 1
25896
25897;>普通
25898dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
25899;「………………」\
25900^`......'\
25901
25902!sd
25903
25904dwavestop 1
25905
25906bg "e\b.jpg",3
25907
25908;…きっと姫子さんの言う通りだろう。病気が治れば、全ての問題が解決する。\
25909;赤い手をしたお母さんを哀しませることもなくなり、再び綺麗にマニキュアが塗れたと笑ってくれる。\
25910;それは自分だって分かっている。分かってはいるけど、自分ではどうにもならないこと。\
25911;…それと比べれば…^@^ポテトを好きになるくらい、簡単なことかも知れない…\
25912;-- only way? that's being a bit too decisive I think
25913;== Not to mention distorting Setsumi's words. orz
25914^She was right, of course. Getting better would solve everything.\
25915^Then Mum wouldn't need to suffer red hands any more. She'd be able to enjoy doing her nails again.\
25916^I knew that only too well -- but it was totally out of my control.\
25917^Compared to that...^@^ maybe learning to like fries ~i~was~i~ the easy option...\
25918
25919;_;_;_;_
25920
25921dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
25922
25923bg "en\sora02.jpg",3
25924
25925;尚も進むロードスター。赤いボンネットに、灼けた空を映す。\
25926^We drove on, the blazing sky reflected in the red bonnet.\
25927; Wow, not just formulae but elegant variation too!
25928; The Beowulf poet would be proud.
25929
25930;そして、ちょうど日が真上に近づいた頃、目の前に現われたのは更に大きな道。\
25931^As the sun crept towards its highest point, an even larger road appeared ahead.\
25932
25933dwave 1,"w2\1\hime1_0436.ogg"
25934;「間もなく国道に出るわ…」\
25935^`We're nearly at the highway..'\
25936
25937!sd
25938
25939dwavestop 1
25940
25941;言いながら、車を路肩に寄せると停車させる。\
25942^She pulled over and stopped.\
25943
25944dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
25945
25946bg "en\shanai3.jpg",3
25947
25948dwave 0,"w2\0\setsumi_0344.ogg"
25949;「…目的地は決まった?」\
25950^`Decided where we're going yet...?'\
25951
25952!sd
25953
25954dwavestop 1
25955
25956dwave 1,"w2\1\hime1_0437.ogg"
25957;「ううん、まだちょっと悩んでいるのよ…」\
25958^`No, still puzzling over that...'\
25959
25960!sd
25961
25962dwavestop 1
25963
25964;高い場所としか聞いていない以上、一体なにを悩むのかすら、わたしにはわからない。\
25965^What the puzzle was, I had not a clue, given the lack of information available on the options she was considering.\
25966
25967dwave 1,"w2\1\hime1_0438.ogg"
25968;「やっぱ、高いっていえば富士山かしら…」\
25969^`I suppose the obvious place would be somewhere like Fuji...'\
25970
25971!sd
25972
25973dwavestop 1
25974
25975dwave 0,"w2\0\setsumi_0345.ogg"
25976;「…富士山?」\
25977^`...~i~Mount~i~ Fuji?'\
25978
25979!sd
25980
25981dwavestop 1
25982
25983;聞き違いでなければ、確かにそう聞こえた。\
25984^She couldn't really have said what I thought I'd heard.\
25985
25986dwave 1,"w2\1\hime1_0439.ogg"
25987;「なんたって、日本一だもんね」\
25988^`Well, it's the highest place in Japan, isn't it?'\
25989
25990!sd
25991
25992dwavestop 1
25993
25994;…さすがに、これは本気とは思えなかった。\
25995;富士山。標高3776m。当たり前かも知れないが、日本一高い山。\
25996;詳しくは知らないけど、夏でも雪が残っていると聞く。
25997;冬期には、本格的な登山者でないと無理だとも聞いた。\
25998^She had to be kidding.\
25999^Yes, obviously it's the highest place in Japan. 3,776 metres,/
26000if %disable_footnotes == 1 goto *generated_14
26001^~%90~*~=0~/
26002*generated_14
26003^ to be precise.#808080/
26004if %disable_footnotes == 1 goto *generated_15
26005gettextspeed %footnote_s
26006getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26007h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. 12,388 feet.~u~^
26008h_locate 0,240 - %temp_num
26009textspeed 0
26010^~%70~* ~n~i.e. 12,388 feet.~u~
26011h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26012textspeed %footnote_s
26013*generated_15
26014^#ffffff\
26015^From my sketchy knowledge I recalled that it's high enough to keep its snow in summer, and high enough to be a real challenge in winter.\
26016;-- rather tangental but, there comes a point where 1000ft and 10,000ft stop mattering to people and it's just thought of as "really frickin' high" I figure most people have a sense that 3km+ is enough, so the footnote isn't xactly necesssary probably
26017;== But Setsumi doesn't say "over 3km", she gives the figure precisely... ;)
26018
26019dwave 1,"w2\1\hime1_0440.ogg"
26020;「じゃあ、目指しますか、富士山にでも」\
26021^`That's that, then -- Mount Fuji it is.'\
26022
26023!sd
26024
26025dwavestop 1
26026
26027dwave 0,"w2\0\setsumi_0346.ogg"
26028;「…いくらなんでも、それは無謀よ」\
26029^`...that's crazy.'\
26030
26031!sd
26032
26033dwavestop 1
26034
26035dwave 1,"w2\1\hime1_0441.ogg"
26036;「分かってるわよ、私だってバカじゃないわ 別に山頂を目指す訳じゃない」\
26037^`Oh, it'd be crazy to try for the summit, sure.'\
26038
26039!sd
26040
26041dwavestop 1
26042
26043dwave 1,"w2\1\hime1_0442.ogg"
26044;「五合目までは車で行けるし、そこだって標高2000mくらいあるんだから」\
26045^`But you can get to the fifth station by car, and even that's 2,000 metres/
26046if %disable_footnotes == 1 goto *generated_16
26047^~%90~*~=0~/
26048*generated_16
26049^ up.'#808080/
26050if %disable_footnotes == 1 goto *generated_17
26051gettextspeed %footnote_s
26052getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26053h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. about 6,500 feet.~u~^
26054h_locate 0,240 - %temp_num
26055textspeed 0
26056^~%70~* ~n~i.e. about 6,500 feet.~u~
26057h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26058textspeed %footnote_s
26059*generated_17
26060^#ffffff\
26061
26062!sd
26063
26064dwavestop 1
26065
26066;だからといって、何もそんな場所まで行かなくても…\
26067;常人ですらそんな場所なのに、わたし達二人は、少なくとも健康とは呼べない。\
26068;…姫子さんに到っては7Fの住人だった。\
26069^Even so, I couldn't see why we needed to go that far...\
26070^It would have been a long way even for normal people. I could hardly imagine it would be good for someone like me.\
26071^Let alone for a terminally ill patient like Himeko.\
26072
26073dwave 1,"w2\1\hime1_0443.ogg"
26074;「それにね…7Fと比べたら100倍は高い場所よ」\
26075^`That's like a hundred times better than the hospital roof!'\
26076;-- why not just 'higher'?
26077;== It felt like variants of "high" were getting a bit too repetitive, and this was one of the few places a synonym can fit naturally without changing the meaning noticably.
26078
26079!sd
26080
26081dwavestop 1
26082
26083;その言葉を、わたしは黙って聞いていた。\
26084;確信は持てなかったけど、やはり姫子さんは、飛び降りる気なのだろうか…\
26085;以前に屋上で、”こんな高さじゃ足らない”と、フェンスを見ながら呟いていたのを思い出していた。\
26086^I listened to her in silence.\
26087^She'd said nothing conclusive, but it was hard not to wonder if she was planning to jump.\
26088^Especially given the way she'd looked at that fence, when she said we weren't high enough up...\
26089
26090dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
26091
26092dwave 1,"w2\1\hime1_0444.ogg"
26093;「まずは、6号から東北道に向かうわ」\
26094^`Let's see, we start with Route 6 down towards the Tohoku Expressway...'\
26095
26096!sd
26097
26098dwavestop 1
26099
26100dwave 5,"se2\kei05.ogg"
26101
26102;dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
26103
26104bg "en\car_run2.jpg",3
26105
26106;それだけを告げると、再び走り始めたロードスター。国道へと向け、ハンドルを切る。\
26107;…ここから富士山まで、一体どれくらいの距離なのだろうか?
26108;わたしには、その目安すらも分からない。\
26109;只、わたしに分かっていることは…\
26110;姫子さんは…冗談ではなく、本気であること。それと恐らくは、道に迷うことも無いであろうことだった。\
26111^She pulled away again, turning towards the highway.\
26112^How far was it from here to Mount Fuji? I couldn't even begin to guess.\
26113^But I guessed that this time she wasn't joking. It sounded like she really knew the way, too.\
26114
26115;___________
26116
26117;☆シーン追加 当日分
26118
26119dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
26120
26121bg "en\sora02.jpg",3
26122
26123;国道から更に大きな道、高速道路へと乗り継ぐ。\
26124;相変わらず安全運転をしている為か、高速車線の車には、どんどん抜かれていた。\
26125;やがて、高いビルがたくさんある場所へと…どうやら都内に入ってきたようだった。\
26126^We passed from the highway to an even wider road -- the expressway.\
26127^She was driving defensively, as usual, and cars sped past us constantly in the fast lane.\
26128^At length the buildings around us grew tall... it seemed we'd entered the Metropolitan area./
26129if %disable_footnotes == 1 goto *generated_18
26130^~%90~*~=0~/
26131*generated_18
26132^#808080/
26133if %disable_footnotes == 1 goto *generated_19
26134gettextspeed %footnote_s
26135getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26136h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. Tokyo~u~^
26137h_locate 0,240 - %temp_num
26138textspeed 0
26139^~%70~* ~n~i.e. Tokyo~u~
26140h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26141textspeed %footnote_s
26142*generated_19
26143^#ffffff\
26144
26145bg "en\shanai2.jpg",3
26146
26147dwave 1,"w2\1\hime1_0601.ogg"
26148;「板橋ジャンクションから、池袋線に乗るわ」\
26149^`Now we take the Ikebukuro Line from Itabashi Junction...'\
26150; "**** Line" seems to be how the Metropolitan Expressway Co Ltd prefer
26151; to translate ○○線.
26152
26153!sd
26154
26155dwavestop 1
26156
26157;今まで真っ直ぐだった道から、曲がりくねった道へと変わる。\
26158;そんな渋滞気味の高速を、更にゆっくりと走るロードスター。\
26159^The previous road had been perfectly straight. The new one curved a bit.\
26160^It was also a lot fuller, so we now drove slower still.\
26161
26162dwave 5,"se2\kei05.ogg"
26163
26164dwave 1,"w2\1\hime1_0602a.ogg"
26165;「今、抜いてったのはアウディよ」\
26166^`That was an Audi.\
26167
26168!sd
26169
26170dwavestop 1
26171
26172dwave 1,"w2\1\hime1_0603.ogg"
26173;「その前のはパジェロ、新型のジオマスターね」\
26174^`And the last one was a Pajero -- the new model Geomaster.'\
26175
26176!sd
26177
26178dwavestop 1
26179
26180;時折、高速車線を抜いて行く車を、姫子さんが説明してくれる。\
26181^She was pointing out interesting cars as they passed us.\
26182
26183dwave 1,"w2\1\hime1_0604.ogg"
26184;「不思議なもんでね…」\
26185^`It's weird, really...\
26186
26187!sd
26188
26189dwavestop 1
26190
26191dwave 1,"w2\1\hime1_0605.ogg"
26192;「7F行きが決まった途端、余計に車が好きになったわ」\
26193^`I'd only just started to get into cars in a big way when I got ill.'\
26194
26195!sd
26196
26197dwavestop 1
26198
26199;そう呟きながら、目の前の大きなカーヴに合わせて、ゆっくりとハンドルを切る。\
26200;その表情はどこか寂しげで、なにかを懐かしんでいるようにも思えた。\
26201^She murmured, steering gently through a long curve.\
26202^Her expression seemed nostalgic, and somehow sad.\
26203
26204dwave 1,"w2\1\hime1_0606.ogg"
26205;「あなたも…車、好き?」\
26206^`Do you like them too...?'\
26207
26208!sd
26209
26210dwavestop 1
26211
26212dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
26213;「…わからないわ」\
26214^`I don't know...'\
26215
26216!sd
26217
26218dwavestop 1
26219
26220dwave 1,"w2\1\hime1_0607.ogg"
26221;「よかったら…コレあげようか」\
26222^`If you want... you can have this one.'\
26223
26224!sd
26225
26226dwavestop 1
26227
26228;空いた左手で、自分の車を指差した。\
26229^She waved at it with her left hand.\
26230
26231dwave 1,"w2\1\hime1_0608.ogg"
26232;「どう? 貰ってくれる?」\
26233^`Want it?'\
26234
26235!sd
26236
26237dwavestop 1
26238
26239dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
26240;「……………」\
26241^`......'\
26242
26243!sd
26244
26245dwavestop 1
26246
26247;☆「…ううん」\
26248;[commented out in original]\
26249
26250!sd
26251
26252dwavestop 1
26253
26254;しばらく考えてから、わたしは首を横に振る。\
26255;免許が無いって問題よりも、自分が受け取ってはいけないように思えた。\
26256^I thought briefly, but had to shake my head.\
26257^It wasn't just that I didn't have a license. It didn't seem like something I should accept.\
26258
26259dwave 1,"w2\1\hime1_0609.ogg"
26260;「そっか、皆んなに断わられちゃったわね…」\
26261^`Everyone says that...'\
26262
26263!sd
26264
26265dwavestop 1
26266
26267dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
26268
26269bg "en\car_run1.jpg",3
26270
26271dwave 1,"w2\1\hime1_0610.ogg"
26272;「環状から東名に乗るわ」\
26273^`Take the Nagoya road from the ring road...'\
26274;-- mm? is ring road a term for traffic circle/rotary?
26275;== No, that would be "roundabout".  A ring road is a 環状道路 -- I believe the American term is "beltway"?
26276;-- as someone who's first and only driving experience that got onto a highway ended in an accident (not my fault!) I officially declare "I have nfc"
26277
26278!sd
26279
26280dwavestop 1
26281
26282;その言葉と共に、大きくハンドルを切ると、少しだけ車体が揺れた。\
26283;運転席の姫子さんは、いつもと違うように思えた。
26284;服が違うというだけでなく、どこか厳しい表情が多かった。\
26285;…そこまでして向かう高い場所。富士山。^@^間違いなく、7Fの屋上とは比較にならない高さだろう。\
26286;やはり飛び降りるつもりなのだろうか…\
26287;そして、死ぬまでにしたい10のこと。\
26288;…その最後の一つとは、一体、何の目的を持っているのだろう…\
26289^She was taking the turning as she said it, and the car jolted slightly.\
26290;-- hrm probably regional, 'taking the turn as'?
26291;== Probably regional, yes.
26292^There seemed to be something different about her today.\
26293^It wasn't just the clothes. There was something about her face; she didn't usually look so stern.\
26294^And she was actually taking us to Mount Fuji just because it was high.^@^ It was certainly in a different league from the hospital roof...\
26295^Surely she wasn't planning to jump down the mountain?\
26296^I wondered what she was actually planning -- what this last thing was that she wanted to do before she died.\
26297
26298dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
26299
26300bg "e\b.jpg",5
26301
26302
26303
26304mov %flg2_cha16,1
26305mov %flg2_bplay,16
26306
26307goto *haeleth_mini_title2
26308;______________
26309
26310*haeleth_nar2_16
26311mov $sys_midasi,"^#17 / Sky [h]"
26312
26313bg "e\b.jpg",5
26314
26315stop
26316mp3fadeout 3000
26317
26318bg "e\b.jpg",3
26319
26320h_usewindow "main"
26321!sd
26322erasetextwindow 0
26323
26324
26325stop
26326mp3fadeout 3000
26327
26328;それからも更に高速を乗り継ぎ…\
26329^We sped on down the expressway...\
26330
26331;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
26332
26333;mp3loop "bgm2\2eb032.mp3"
26334
26335mp3loop "bgm\e02.mp3"
26336
26337dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
26338
26339;既に病院を出てから7時間近くが経過する頃、あたりが完全な、山の中のような場所へと変わる。\
26340;目の前の標識には、富士山スカイラインという文字。
26341;恐らくは、既にかなり近い場所まで来ているのだろう。\
26342^It was about seven hours since we'd set out from the hospital, and the scenery was growing mountainous.\
26343^The signs ahead carried the legend ~i~Fujisan Skyline~i~./
26344if %disable_footnotes == 1 goto *generated_20
26345^~%90~*~=0~/
26346*generated_20
26347^#808080/
26348if %disable_footnotes == 1 goto *generated_21
26349gettextspeed %footnote_s
26350getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26351h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~This is one of the approach routes for Mount Fuji.~u~^
26352h_locate 0,240 - %temp_num
26353textspeed 0
26354^~%70~* ~n~This is one of the approach routes for Mount Fuji.~u~
26355h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26356textspeed %footnote_s
26357*generated_21
26358^#ffffff\
26359^We had to be getting pretty close.\
26360
26361;dwave 1,"w2\1\hime1_0445.ogg"
26362;「まもなく御殿場よ…」\
26363;[c.o.i.o]
26364
26365!sd
26366
26367dwavestop 1
26368
26369dwave 5,"se2\yudati.ogg"
26370
26371;そして、あんなに晴れ渡った夏空は、いつしか真っ黒な夕立空へと変わっていた。\
26372^Then we noticed the sky, which must have been clouding over for some time. Now it was dark and heavy.\
26373
26374dwave 1,"w2\1\hime1_0446.ogg"
26375;「…降ってきたわね」\
26376^`It's spitting, isn't it?'\
26377
26378!sd
26379
26380dwavestop 1
26381
26382;dwave 5,"se\rain01.ogg"
26383
26384bg "e\sora_ame01.jpg",3
26385
26386;見ると暗い空から、降り始めた雨。\
26387^It was indeed starting to rain.\
26388
26389dwave 1,"w2\1\hime1_0447.ogg"
26390;「ちょっと待ってなさいよ、幌を出すから」\
26391^`Hang on a sec, I'll put the top up...'\
26392
26393!sd
26394
26395dwavestop 1
26396
26397dwave 0,"w2\0\setsumi_0347.ogg"
26398;「あ、うん…」\
26399^`Right...'\
26400
26401!sd
26402
26403dwavestop 1
26404
26405bg "e\b.jpg",3
26406
26407dwave 5,"se2\car_close.ogg"
26408
26409;路肩へと車を停車させると、ごそごそと何かを始める姫子さん。\
26410;そして、小雨混じりの中、しばらく待っていると、\
26411^She pulled over again, and began to rummage around behind us.\
26412^I sat waiting in the drizzle.\
26413
26414bg "en\shanaia2.jpg",3
26415
26416dwave 5,"se2\ame04b.ogg"
26417
26418dwave 0,"w2\0\setsumi_0348.ogg"
26419;「…屋根があったんだ」\
26420^`I didn't know it had a roof...'\
26421
26422!sd
26423
26424dwavestop 1
26425
26426dwave 1,"w2\1\hime1_0448.ogg"
26427;「まあ、大したのじゃないけどね」\
26428^`It's not much of one.'\
26429
26430!sd
26431
26432dwavestop 1
26433
26434;答えながら、左右の窓も閉めると、完全に普通の車のようになったロードスター。\
26435;今まで、雨が降った時はどうするのか不思議だったけど、こういう作りになってたんだ…\
26436^She closed the windows, and suddenly the car was almost like a normal one.\
26437^So this was what one did when it rained. I had to admit I'd been wondering.\
26438
26439;そんなことを感心しながら思っていると、\
26440;[c.o.i.o]
26441
26442dwave 6,"se\rain01.ogg"
26443
26444dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
26445
26446bg "en\car_runa2.jpg",1
26447
26448bg "en\car_runa.jpg",3
26449
26450;再び走り出したユーノス。\
26451;本格的に振り出した雨が、路面を真っ白に煙らす。\
26452;分厚く黒い雨雲が、まだ夕方前だというのに、夜を思わせるほど辺りを暗くしていた。\
26453^We set off again.\
26454^The rain now began to fall in earnest, the road becoming only faintly visible beyond the spray.\
26455^The heavy clouds cast such a shadow that the afternoon almost felt like night.\
26456
26457;dwave 5,"se\amadare.ogg"
26458
26459dwaveloop 5,"se2\ame04b.ogg"
26460
26461bg "e\b.jpg",3
26462
26463;…うん?\
26464;頭に当る冷たい感触に、天井を見ると、ぽつん、ぽつんっと落ちてくる、屋根から幾筋かの滴。\
26465^A cold sensation spread over my head, and I looked up to see water seeping steadily through the roof.\
26466
26467dwave 1,"w2\1\hime1_0449.ogg"
26468;「悪いわね、これボロだからさ…」\
26469^`Sorry... it's seen better days...'\
26470
26471!sd
26472
26473dwavestop 1
26474
26475;その言葉の通り、ぽたぽたとした雨漏りが始まる。
26476;窓の外の降り方を見る限り、当分は止みそうに無かった。\
26477^It certainly had. And, from the looks of things outside, we'd have water coming in for a good while yet.\
26478
26479dwave 1,"w2\1\hime1_0450.ogg"
26480;「セツミ、これ頭にかけてなさい」\
26481^`Put this round your head.'\
26482
26483!sd
26484
26485dwavestop 1
26486
26487dwave 0,"w2\0\setsumi_0349b.ogg"
26488;「あ、うん…」\
26489^`Okay...'\
26490
26491!sd
26492
26493dwavestop 0
26494
26495dwavestop 5
26496
26497;受け取ったのは大きなタオル。言われた通りに、わたしは頭の上に乗せる。\
26498^It was a large towel. I put it on as directed.\
26499
26500bg "en\shanaia1.jpg",3
26501
26502dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
26503;「…姫子さんは?」\
26504^`...what about you?'\
26505
26506!sd
26507
26508dwavestop 0
26509
26510dwave 1,"w2\1\hime1_0451.ogg"
26511;「平気よ、それに、どうせすぐに止むと思うから」\
26512^`I'm fine. It's bound to stop pretty soon, anyway.'\
26513
26514!sd
26515
26516dwavestop 1
26517
26518dwave 0,"w2\0\setsumi_0351.ogg"
26519;「………………」\
26520^`......\
26521
26522!sd
26523
26524dwavestop 0
26525
26526dwave 0,"w2\0\setsumi_0352.ogg"
26527;「じゃあ、わたしも平気…」\
26528^`Then I'll be fine too...'\
26529
26530!sd
26531
26532dwavestop 0
26533
26534;言葉に出しては言わないけど、もしかしたらタオルがこれしかないのかも知れない。\
26535;わたしを濡らさないように気遣われても、少なくとも、わたしよりも姫子さんの方が心配だった。\
26536;…だから、自分のタオルを姫子さんへと返そうとすると、\
26537^More likely, she didn't want to admit that this was simply the only towel she'd brought.\
26538^It was nice of her to try to keep me dry, but frankly her health was much more of a concern than mine.\
26539^So I tried to give her back her towel, but---\
26540
26541dwave 1,"w2\1\hime1_0452.ogg"
26542;「…止めなさい、セツミ」\
26543^`Stop it, Setsumi.'\
26544
26545!sd
26546
26547dwavestop 1
26548
26549dwave 0,"w2\0\setsumi_0353.ogg"
26550;「えっ…」\
26551^`Ehh...?'\
26552
26553!sd
26554
26555dwavestop 0
26556
26557;いつもと口調が違っていた。それは、たまに見せるとても厳しい表情だった。\
26558^Her voice changed, and her face was stern again.\
26559
26560dwave 0,"w2\0\setsumi_0354.ogg"
26561;「でも、それじゃあ姫子さんが…」\
26562^`But... you'll get...'\
26563
26564!sd
26565
26566dwavestop 0
26567
26568dwave 1,"w2\1\hime1_0453.ogg"
26569;「いいのよ、私は濡れようが平気だから…」\
26570^`Don't worry, a little rain won't hurt me...'\
26571
26572!sd
26573
26574dwavestop 1
26575
26576dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
26577;「でも…」\
26578^`Himeko...'\
26579
26580!sd
26581
26582dwavestop 1
26583
26584bg "e\b.jpg",10,1500
26585
26586!s100
26587
26588dwave 1,"w2\1\hime1_0454b.ogg"
26589;「…但し…」\
26590^`...but...'\
26591
26592!sd
26593
26594dwavestop 1
26595
26596bg "e\b.jpg",3
26597
26598!s80
26599
26600dwave 1,"w2\1\hime1_0455.ogg"
26601;「…セツミに風邪なんてひかせたら承知しないわよ」\
26602^`...if you give Setsumi a cold, you won't get off lightly.'\
26603
26604!sd
26605
26606dwavestop 1
26607
26608;…セツミに?^@^ これは一体、誰に対して言っているのだろう…\
26609^~i~You~i~ give ~i~Setsumi~i~? Who on earth was she talking to...?\
26610; God, presumably.
26611
26612dwave 5,"se\rain01.ogg"
26613
26614bg "en\sora_ame012.jpg",3
26615
26616;尚も降りを強める、8月の雨。\
26617;何故か無性に冷たかった。まだまだ止みそうになかった。\
26618^Rather than stop, the unnaturally cold August rain grew heavier.\
26619
26620dwave 1,"w2\1\hime1_0456.ogg"
26621;「なめないでよね…」\
26622^`Don't think you can put me off this easily...\
26623
26624!sd
26625
26626dwavestop 1
26627
26628dwave 1,"w2\1\hime1_0457.ogg"
26629;「伊達に、この格好してるんじゃないわよ」\
26630^`I'm not dressed this way for the fun of it.'\
26631
26632!sd
26633
26634dwavestop 1
26635
26636!sd
26637
26638;…まるで独り言のように呟く姫子さん。\
26639;それは、物理的に濡れないという意味ではなく、もっと違った意味に思えた。\
26640^She almost seemed to be talking to herself.\
26641^I wondered why she ~i~was~i~ dressed that way. It certainly didn't seem to be keeping her physically dry.\
26642
26643;_;_
26644
26645dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
26646
26647bg "en\car_runa2.jpg",1
26648
26649bg "en\car_runa.jpg",3
26650
26651;水煙をあげて走るロードスター\
26652;どこまでも真っ黒な空の下、今は一般道から富士山スカイラインを走っていた。\
26653^We pressed on through the spray, under the endless black clouds. We'd left the normal roads behind: this was the Fujisan Skyline now.\
26654
26655dwave 1,"w2\1\hime1_0458.ogg"
26656;「もし寒いようだったら言ってね」\
26657^`Let me know if you get cold.'\
26658
26659!sd
26660
26661dwavestop 1
26662
26663dwave 0,"w2\0\setsumi_0356.ogg"
26664;「…うん、大丈夫」\
26665^`I'm fine...'\
26666
26667!sd
26668
26669dwavestop 1
26670
26671;頭にタオルを載せたまま、雨漏りに濡れながらの姫子さんに答える。\
26672;…どこかで雨宿りした方が…\
26673;そんな当たり前の提案ですら、何故か躊躇される雰囲気だった。\
26674^I replied from under my towel, uncomfortably aware of the leaks above her head.\
26675^We should have looked for somewhere to shelter. But something in her expression made me hesitate to suggest that obvious solution.\
26676
26677bg "en\sora_ame012.jpg",3
26678
26679!s75
26680
26681;…ハンドルを握るのは、いつもと違う姫子さん。\
26682;わたしが初めて見る…^@^パジャマではない姫子さんだった…\
26683^The woman at the wheel was not the Himeko I knew.\
26684^Without her pyjamas, she was almost a stranger to me...\
26685
26686!sd
26687
26688;☆BGM フェードアウト
26689
26690bg "e\b.jpg",5
26691
26692dwavestop 5
26693dwavestop 6
26694
26695stop
26696mp3fadeout 3000
26697
26698;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
26699
26700;☆ぷちシーン変え
26701
26702dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
26703
26704;暫く走り続け…いつしか、すっかり雨も止んだ頃、\
26705^After driving on a while, as the rain finally stopped---\
26706
26707bg "e\sora07.jpg",3
26708
26709;気づけば、空には大きな月さえ顔を出していた。\
26710^---we saw the sky again, lit only by a huge summer moon.\
26711
26712mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
26713
26714;mp3loop "bgm2\n12.mp3"
26715
26716dwave 1,"w2\1\hime1_0459.ogg"
26717;「まもなく、富士宮口に到着よ」\
26718^`This is Fujinomiya-guchi/
26719if %disable_footnotes == 1 goto *generated_22
26720^~%90~*~=0~/
26721*generated_22
26722^ now.'#808080/
26723if %disable_footnotes == 1 goto *generated_23
26724gettextspeed %footnote_s
26725getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26726h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. the start of the Fujinomiya trail, one of the four major routes up Mount Fuji.~u~^
26727h_locate 0,240 - %temp_num
26728textspeed 0
26729^~%70~* ~n~i.e. the start of the Fujinomiya trail, one of the four major routes up Mount Fuji.~u~
26730h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26731textspeed %footnote_s
26732*generated_23
26733^#ffffff\
26734
26735!sd
26736
26737dwavestop 1
26738
26739;☆BGM>mi02
26740;☆BG 道端
26741
26742;その言葉と共に、狭かった山道から、突然現われたひらけた場所。\
26743^Even as she spoke, we emerged from the narrow mountain road into a more open area.\
26744
26745dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
26746
26747bg "en\gogou1.jpg",3
26748
26749;ようやく止まったユーノス。見るとそこには、五合目駐車場の看板。\
26750;今のシーズンは登山客が多いと聞いてたけど、\
26751;ちょうど時間的にも、天候的にも悪かった為か、辺りにはほとんど車の姿はなかった。\
26752^We were stationary at last; the sign nearby indicated that this was the car park for the fifth station.\
26753^For all I'd heard about this being the peak season for climbers, there were barely any other cars around.\
26754^Presumably we could blame that on the filthy weather and the lateness of the hour.\
26755
26756bg "e\b.jpg",3
26757
26758dwave 5,"se2\car_close.ogg"
26759
26760;カチャ、バタン、\
26761^Himeko got back in.\
26762
26763bg "en\shanai6y.jpg",3
26764
26765dwave 1,"w2\1\hime1_0460.ogg"
26766;「はい、缶ウーロン、温かいわよ」\
26767^`Here's your tea -- careful, it's hot.'\
26768
26769!sd
26770
26771dwavestop 1
26772
26773dwave 0,"w2\0\setsumi_0357.ogg"
26774;「うん、ありがと…」\
26775^`Thanks...'\
26776
26777!sd
26778
26779dwavestop 1
26780
26781;自販機で買って来てくれたお茶を手に、二人して狭い車内でお弁当の残りを食べる。\
26782^She handed me a can of Oolong from the machine, and we sat in the car to finish what remained of the lunches I'd brought.\
26783
26784dwave 1,"w2\1\hime1_0461.ogg"
26785;「うふふ、冷たくなっても美味しいわね」\
26786^`Mmm, it's still delicious cold...'\
26787
26788!sd
26789
26790dwavestop 1
26791
26792dwave 0,"w2\0\setsumi_0358.ogg"
26793;「…うん」\
26794^`Yeah...'\
26795
26796!sd
26797
26798dwavestop 1
26799
26800;結局、今日はここで夜を明かすらしい。\
26801;でも、出発の時には、ここが目的地だと言ってた筈だけど…\
26802^It looked like we'd be spending the night here.\
26803^Although in theory, based on what she'd said when we set out, this was actually our final destination...\
26804
26805;もしかしたら姫子さんは、更に上へ行く気なのだろうか…\
26806;[coio]
26807
26808;SE>なんか\
26809
26810dwave 0,"w2\0\setsumi_0359.ogg"
26811;「…まだ…上に行くつもり?」\
26812^`...are you... planning to go further up?'\
26813
26814!sd
26815
26816dwavestop 1
26817
26818dwave 1,"w2\1\hime1_0462.ogg"
26819;「さあ、どうしようかしら…」\
26820^`Mmm, I wonder...'\
26821
26822!sd
26823
26824dwavestop 1
26825
26826;コロッケを手に持ったまま、曖昧に答える姫子さん。\
26827;確かにここまでは、車で来ることが出来た。駐車場の看板によると、既に標高も2400mあるらしい。\
26828;だけど、ここから先は登山道しかなかった。\
26829;さすがに山頂までは目指す気がなかったとしても、7Fの住人である姫子さんに山道が登れるとは思えない。
26830;…もし、それでも上を目指すと言われたならば…^@^やはりわたしは引き止めるべきだろうか…\
26831^Croquette in hand, she deftly avoided my question.\
26832^Even if she was, which surely she wasn't, I couldn't imagine she'd be capable of climbing in her state of health.\
26833^We had in any case made it pretty high up without leaving the car -- 2,400 metres,/
26834if %disable_footnotes == 1 goto *generated_24
26835^~%90~*~=0~/
26836*generated_24
26837^ according to the car park sign.#808080/
26838if %disable_footnotes == 1 goto *generated_25
26839gettextspeed %footnote_s
26840getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
26841h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~i.e. 7,874 feet.~u~^
26842h_locate 0,240 - %temp_num
26843textspeed 0
26844^~%70~* ~n~i.e. 7,874 feet.~u~
26845h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
26846textspeed %footnote_s
26847*generated_25
26848^#ffffff\
26849^If, nonetheless, she announced she was setting out for the summit...^@^ well, I supposed I'd be obliged to stop her...\
26850;-- I always had it in my head that setsumi was less decisive about such things.
26851;== She recognises the social obligation, even if she isn't confident about putting it into practice.  Observe how quickly she gets out of the car when Himeko does.
26852
26853bg "e\b.jpg",3
26854
26855dwave 5,"se2\car_close.ogg"
26856
26857;カチャ、バタン、\
26858^She got out suddenly.\
26859
26860dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
26861;「えっ…?」\
26862^`Huh...?'\
26863
26864!sd
26865
26866dwavestop 1
26867
26868;突然、ドアを開けると車外へと出る姫子さん。\
26869;[translated above]
26870
26871;ちょうどそんなことを考えていただけに、わたしも急いで車外へと出る。\
26872^I leapt out hastily after her, fearing that my thoughts were becoming reality.\
26873
26874dwave 5,"se2\musi2.ogg"
26875
26876bg "en\gogou1.jpg",3
26877
26878
26879;見ると車のすぐ傍で、雨上がりの夜空を見上げていた。\
26880;…少しビックリした。もしかしたら、黙って登り始めるのではっと思ってしまった。\
26881;そして、そんなわたしの不安を察してか、ぽつりと話し始める姫子さん。\
26882^But she hadn't gone anywhere; she was just standing by the car, staring up into the night sky.\
26883^I was actually half surprised that she ~i~hadn't~i~ set off uphill...\
26884^She may have sensed my unease. At any rate, she broke the silence.\
26885
26886dwave 1,"w2\1\hime1_0463.ogg"
26887;「そういえば、以前にさ…」\
26888^`You know...\
26889
26890!sd
26891
26892dwavestop 1
26893
26894dwave 1,"w2\1\hime1_0464.ogg"
26895;「年の離れた友達が欲しかったって言ったわよね?」\
26896^`Do you remember before, when I said I'd always wanted a friend who wasn't my own age?'\
26897
26898!sd
26899
26900dwavestop 1
26901
26902dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
26903;「あ、うん…」\
26904^`Um, yeah...'\
26905
26906!sd
26907
26908dwavestop 0
26909
26910;dwave 0,"w2\0\setsumi_0360b.ogg"
26911;「え?…あ、うん」\
26912;[coio]
26913
26914!sd
26915
26916dwavestop 1
26917
26918;突然の問いに、かろうじて答える。\
26919;[coio, d.g.]
26920
26921;確か、パイナップルの木の前、やってみたいことの一番最初だった。\
26922^That had been the first thing she'd wanted, hadn't it -- the one before the pineapple tree.\
26923
26924dwave 1,"w2\1\hime1_0465.ogg"
26925;「あれさ、ちょっとだけ嘘だったかも知れない…」\
26926^`I suppose that might've been kind of not quite completely true...'\
26927
26928!sd
26929
26930dwavestop 1
26931
26932dwave 0,"w2\0\setsumi_0361.ogg"
26933;「…嘘?」\
26934^`Oh...?'\
26935
26936!sd
26937
26938dwavestop 1
26939
26940dwave 1,"w2\1\hime1_0466.ogg"
26941;「ホントは、年が離れてるってよりも…」\
26942^`That was part of it, but...\
26943
26944!sd
26945
26946dwavestop 1
26947
26948dwave 1,"w2\1\hime1_0467.ogg"
26949;「…あなただから友達になりたかったのかもね」\
26950^`...I think it may've been more that I wanted a friend who was you.'\
26951
26952!sd
26953
26954dwavestop 1
26955
26956;どこか、しみじみと話す姫子さん。なんとなく自分も気づいていたように思う。\
26957^Her tone was sincere, and her words rang true, as though I'd unconsciously come to the same conclusion.\
26958
26959dwave 0,"w2\0\setsumi_0362b.ogg"
26960;「…その理由は?」\
26961^`...why's that?'\
26962
26963!sd
26964
26965dwavestop 1
26966
26967dwave 1,"w2\1\hime1_0468.ogg"
26968;「うーん、難しい質問だけど強いて言えば…」\
26969^`Grief, that's a tough question, but if you must know...\
26970
26971!sd
26972
26973dwavestop 1
26974
26975dwave 1,"w2\1\hime1_0469.ogg"
26976;「只の直感かしら? ピンっときたって感じね」\
26977^`...I don't know, maybe it was just instinct? Like something just clicked.'\
26978
26979!sd
26980
26981dwavestop 1
26982
26983
26984;これもすごく分かる気がする。わたしが千尋さんに答えた感覚に近い。\
26985;そして、以前にこのわたしを、誰かの姿と重ねているのかと問うた時…\
26986;…半分はその通りだと言われた。\
26987;ならば、あの時には、秘密にされた残り半分の理由。それがこれなのだろうか…\
26988^Again, I felt I quite understood. I'd felt the same reaction towards Chihiro.\
26989^And I thought back to that time before, when I'd asked her whether she saw someone else in me, and she'd said that was half of it.\
26990^I'd asked her what the other half was, and she'd said it was a secret.\
26991^Maybe this was it.\
26992
26993dwave 1,"w2\1\hime1_0470.ogg"
26994;「ねえセツミ、一つ質問していい?」\
26995^`Setsumi... can I ask you something?'\
26996
26997!sd
26998
26999dwavestop 1
27000
27001;>普通
27002dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
27003;「…うん」\
27004^`Sure...'\
27005
27006!sd
27007
27008dwavestop 1
27009
27010dwave 1,"w2\1\hime1_0471.ogg"
27011;「もし、あなたのとても親しい人が、少しずつ弱っていったとして…」\
27012^`Suppose someone really close to you was just getting weaker and weaker...\
27013
27014!sd
27015
27016dwavestop 1
27017
27018dwave 1,"w2\1\hime1_0472.ogg"
27019;「あなたは傍で、ずっとその姿を見ていたい?」\
27020^`Would you try and stay by them and watch over them all the time?'\
27021
27022!sd
27023
27024dwavestop 1
27025
27026;>普通
27027dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
27028;「………………」\
27029^`......'\
27030
27031!sd
27032
27033dwavestop 0
27034
27035dwave 1,"w2\1\hime1_0473.ogg"
27036;「それとも、自分の知らぬ間に、いつのまにか亡くなっていて欲しい?」\
27037^`Or would you just wish they'd die sometime when you weren't there, without you knowing?'\
27038
27039!sd
27040
27041dwavestop 1
27042
27043;わたしは、その質問の意味を考える。\
27044;そして、自分なりに真剣に考えてから、\
27045^I thought my way round the question, trying to grasp what she was asking.\
27046^And, having considered it as deeply as I could, I replied:\
27047
27048dwave 0,"w2\0\setsumi_0363.ogg"
27049;「…わからない」\
27050^`...I don't know.'\
27051
27052!sd
27053
27054dwavestop 1
27055
27056;これが正直な気持ちだった。\
27057^That was the honest truth.\
27058
27059dwave 1,"w2\1\hime1_0474.ogg"
27060;「私は、ずっと傍に居てあげたいと思うわ」\
27061^`Me, I'd want to be there beside them.\
27062
27063!sd
27064
27065dwavestop 1
27066
27067dwave 1,"w2\1\hime1_0475.ogg"
27068;「でも、自分が去る立場ならば、逆…」\
27069^`But when it's me on the way out, it's kind of the opposite...\
27070;-- it seems a bit better to stick to hypothetical if-thens?  the double hypothetical works nice with inconsistency
27071;== They aren't really hypothetical, but I agree she's not talking in such abstract terms as I've used.
27072
27073!sd
27074
27075dwavestop 1
27076
27077dwave 1,"w2\1\hime1_0476.ogg"
27078;「傍には、誰も居て欲しくない…」\
27079^`I don't want anyone else to be there...'\
27080
27081!sd
27082
27083dwavestop 1
27084
27085dwave 0,"w2\0\setsumi_0364.ogg"
27086;「…矛盾しているわ」\
27087^`You can't have it both ways...'\
27088
27089!sd
27090
27091dwavestop 1
27092
27093dwave 1,"w2\1\hime1_0477.ogg"
27094;「その通りよ」\
27095^`Oh, sure.\
27096
27097!sd
27098
27099dwavestop 1
27100
27101dwave 1,"w2\1\hime1_0478.ogg"
27102;「去る者と、残される者は…決して交わることはないのよ」\
27103^`But the departing and the left-behind can't really be together anyway...'\
27104
27105!sd
27106
27107dwavestop 1
27108
27109bg "e\b.jpg",3
27110
27111;自分の痛みは耐えれても…^@^人の痛みには耐えれない…\
27112;そういうことを言いたいのだろうか? だから千尋さんも、海で会った親友の人も避けて…\
27113;…では、どうしてわたしは、ここに居るのだろう?\
27114;何故、わたしは選ばれたのだろうか? わたしならば、姫子さんは平気だと言いたいのだろうか…\
27115^What was she trying to say? That she could bear her own pain, but couldn't bear causing it to others?\
27116^Was that why she was avoiding Chihiro and that old friend of hers that we'd met at the seaside?\
27117^But then why would she want ~i~me~i~ to be here?\
27118; last line left untranslated - probably deliberately, as I'm not sure it adds
27119; anything meaningful.
27120
27121bg "en\gogou1.jpg",3
27122
27123dwave 1,"w2\1\hime1_0479.ogg"
27124;「これはね…穴に落ちて、初めて気づくことよ」\
27125^`I didn't realise this till I'd already fallen into the pit...\
27126
27127!sd
27128
27129dwavestop 1
27130
27131dwave 1,"w2\1\hime1_0480.ogg"
27132;「だけど、どんなに私が、ここに穴があるからと声を上げても…」\
27133^`And by then it was too late.\
27134; I wish sentences weren't broken up so much. It's very inconvenient for the
27135; translator.
27136
27137!sd
27138
27139dwavestop 1
27140
27141dwave 1,"w2\1\hime1_0481.ogg"
27142;「穴に落ちた者の声は、地上を歩いている者には届かない…」\
27143^`You see, when you're in a pit, the people walking around above can't hear you however loud you shout.'\
27144
27145!sd
27146
27147dwavestop 1
27148
27149
27150;…それが理由?\
27151;じゃあわたしも、同じように落ちた者だから、その声が届くと言いたいのだろうか…\
27152^So she could talk to me because I'd fallen into the pit too... was that what she was trying to say?\
27153
27154dwave 1,"w2\1\hime1_0482.ogg"
27155;「あなたは違うわよ」\
27156^`You're different.'\
27157
27158!sd
27159
27160dwavestop 1
27161
27162dwave 0,"w2\0\setsumi_0365.ogg"
27163;「えっ…」\
27164^`Huh...?'\
27165
27166!sd
27167
27168dwavestop 0
27169
27170!w1500
27171
27172;否定された。予想していない回答だった。\
27173;[coio]
27174
27175dwave 1,"w2\1\hime1_0483.ogg"
27176;「まだ、落ちかけね…這い上がれる可能性がある」\
27177^`You're still falling... you might still manage to climb back out.'\
27178
27179!sd
27180
27181dwavestop 1
27182
27183;>普通
27184dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
27185;「………………」\
27186^`......\
27187
27188!sd
27189
27190dwavestop 1
27191
27192dwave 0,"w2\0\setsumi_0366.ogg"
27193;「…もし無理だった時は?」\
27194^`...and what if I don't?'\
27195
27196!sd
27197
27198dwavestop 1
27199
27200dwave 1,"w2\1\hime1_0484.ogg"
27201;「それは…誰もが自分で考えることよ」\
27202^`That's something you'll have to work out for yourself...'\
27203
27204!sd
27205
27206dwavestop 1
27207
27208;■心情・情景
27209
27210;ならば、今の状況は…姫子さんなりに考えた結果なのだろうか?\
27211;…穴に落ちたから祈りを止め…^@^呪いへと変わったのだろうか…\
27212^So had she reached this situation that way, by working things out for herself?\
27213^After she'd fallen into this pit, she'd stopped praying...^@^ and started cursing, perhaps...?\
27214; TRY TO MAKE SENSE DAMMIT
27215
27216;_選択肢キープ;_
27217
27218dwave 1,"w2\1\hime1_0485.ogg"
27219;「ホント、パトラッシュは良いわよね…」\
27220^`It's all right for Patrasche...\
27221
27222!sd
27223
27224dwavestop 1
27225
27226dwave 1,"w2\1\hime1_0486.ogg"
27227;「大好きなネロと一緒に天国に行けるんだもん」\
27228^`He gets to go to heaven with his beloved Nello.\
27229
27230!sd
27231
27232dwavestop 1
27233
27234dwave 1,"w2\1\hime1_0487.ogg"
27235;「ネロだって寂しくないわ…」\
27236^`And even Nello doesn't have to be lonely...'\
27237
27238!sd
27239
27240dwavestop 1
27241
27242
27243bg "e\b.jpg",5
27244
27245stop
27246mp3fadeout 3000
27247
27248monocro #FFeedd
27249print 3
27250
27251h_usewindow "main"
27252!sd
27253erasetextwindow 0
27254
27255;・ナルキ 本編開始 2■12 暫定ラスト\
27256
27257;☆BGM>narかka01>sen02かな
27258
27259bg "e\w.jpg",10,1500
27260
27261!s75
27262
27263;dwave 1,"w2\1\hime2_0189.ogg"
27264
27265;…博士のくせに、何も答えられない。\
27266^~i~So much for my being a `doctor'.\
27267
27268dwavestop 1
27269
27270!sd
27271
27272!s75
27273
27274;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
27275
27276;こんな時、本物の博士ならば…^@^
27277;dwavestop 1
27278;!s75
27279;
27280;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
27281;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
27282^~i~I wondered about real doctors -- Doctors of the Church, like Augustine and Jerome.\
27283
27284dwavestop 1
27285
27286bg "e\w.jpg",3
27287
27288!s90
27289
27290dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
27291;”…何と答えれるのだろう…”\
27292^~i~---what would they have been able to say...?\
27293
27294dwavestop 1
27295
27296!sd
27297
27298bg "e\b.jpg",5
27299
27300mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
27301
27302;mp3loop "bgm2\2ka01s.mp3"
27303
27304;mp3loop "bgm2\2ka01so.mp3"
27305
27306!s80
27307
27308dwave 4,"w2\4\onnanoko_0151.ogg"
27309;「じゃあ…これだけでも教えて…」\
27310^`Then... just tell me one thing...\
27311
27312!sd
27313
27314dwavestop 1
27315
27316!s80
27317
27318dwave 4,"w2\4\onnanoko_0152.ogg"
27319;「…神さまは…^@^…どこ?」\
27320^`...where ~i~is~i~ God?'\
27321
27322!sd
27323
27324dwavestop 1
27325
27326!s90
27327
27328dwave 1,"w2\1\hime2_0193.ogg"
27329;「えっ…」\
27330^`Huh...?'\
27331
27332!sd
27333
27334dwavestop 1
27335
27336!s75
27337
27338dwave 4,"w2\4\onnanoko_0153.ogg"
27339;「聞こえなかったみたいなの…教会でもお祈りしたのに」\
27340^`He can't've heard us praying... not even when we did it in the church...'\
27341
27342!sd
27343
27344dwavestop 1
27345
27346!s75
27347
27348;…神さまはどこ? その問いに、私は口を閉ざしてしまう。\
27349^I forced my gaping mouth to close.\
27350
27351dwave 1,"w2\1\hime2_0194.ogg"
27352;「…ごめんね、分からないわ…」\
27353^`...sorry... I don't know...'\
27354
27355!sd
27356
27357dwavestop 1
27358
27359!s75
27360
27361dwave 4,"w2\4\onnanoko_0154.ogg"
27362;「…そっか…ハカセのお姉さんでも分からないんだ」\
27363^`Oh... even you can't tell me...'\
27364
27365!sd
27366
27367dwavestop 4
27368
27369;そして、ベッドから起き上がると窓辺へと向かい…\
27370^She got out of her bed and went to the window.\
27371
27372!s90
27373
27374dwave 4,"w2\4\onnanoko_0156.ogg"
27375;「やっぱり…空の上?」\
27376^`...isn't he up in the sky?'\
27377
27378!sd
27379
27380dwavestop 4
27381
27382bg "e\sora06.jpg",3
27383
27384!sd
27385
27386;そう言いながら、見上げた空。15cmしか開かない窓から、夜明け前の蒼い空を見上げた。\
27387^She looked up there, up into the dawn sky, through that unopenable window.\
27388
27389!s90
27390
27391dwave 4,"w2\4\onnanoko_0157.ogg"
27392;「ねえお姉さん…」\
27393^`Hey...\
27394
27395!sd
27396
27397dwavestop 4
27398
27399!s90
27400
27401dwave 4,"w2\4\onnanoko_0158.ogg"
27402;「わたし、屋上に行きたい」\
27403^`I want to go up on the roof...'\
27404
27405!sd
27406
27407dwavestop 4
27408
27409!s90
27410
27411dwave 1,"w2\1\hime2_0195.ogg"
27412;「…屋上?」\
27413^`...the roof?'\
27414
27415!sd
27416
27417dwavestop 1
27418
27419!s80
27420
27421dwave 4,"w2\4\onnanoko_0159.ogg"
27422;「うん、少しでも高いところでお祈りしたら…」\
27423^`Yeah... cos, maybe if we pray somewhere just a little higher up...\
27424
27425!sd
27426
27427dwavestop 1
27428
27429!s80
27430
27431dwave 4,"w2\4\onnanoko_0160.ogg"
27432;「聞こえるかも知れないでしょ?…神さまに」\
27433^`...maybe that'll be near enough for him to hear us then...'\
27434
27435!sd
27436
27437dwavestop 3
27438
27439!s80
27440
27441dwave 1,"w2\1\hime2_0196.ogg"
27442;「………………」\
27443^`......'\
27444
27445!sd
27446
27447dwavestop 1
27448
27449!s90
27450
27451dwave 4,"w2\4\onnanoko_0161.ogg"
27452;「…ダメ?」\
27453^`...can't we?'\
27454
27455!sd
27456
27457dwavestop 1
27458
27459!s80
27460
27461dwave 1,"w2\1\hime2_0197.ogg"
27462;「いいえ…わかったわ」\
27463^`No, of course we can!'\
27464
27465!sd
27466
27467dwavestop 1
27468
27469
27470bg "e\b.jpg",5
27471
27472;彼女に肩を貸すようにして屋上へと向かう。\
27473;…本来この場所は、患者は行けない。行かせない。\
27474;でも、この時の私には…\
27475;アイスを買ってあげることしかできない、アロアには…^@^
27476;なにも、答えてあげることが出来ない、無力な博士には…\
27477^I helped her along towards the stairs.\
27478^It wasn't a place patients could really go. It wasn't allowed.\
27479^But right now---\
27480^---as an Alois who couldn't do anything but buy ice cream, as a `doctor' who couldn't answer the simplest question---\
27481
27482!s80
27483
27484;…他に出来ることがなかった…\
27485^---I didn't have any choice.\
27486;-- this stretches it a bit...
27487;== This is another case where the words are kind of formulaic and their literal meaning doesn't seem as important as the sentiment behind them, that sense of powerlessness, which I think is better conveyed in English with a slightly different turn of phrase.
27488;-- mmm fair enough. I just recognized this phrase pattern from narci1 and prefer to preserve links where I can I suppose.
27489
27490
27491!sd
27492
27493;bg "e\b.jpg",5
27494
27495;stop
27496;mp3fadeout 3000
27497
27498;_____________________________
27499
27500
27501;☆BG>夜明け\
27502
27503dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
27504
27505bg "en\okujou2b.jpg",3
27506
27507bg "en\okujou2.jpg",3
27508
27509;…青紫の夜明けが、白み出した日の出へと変わる。\
27510;誰の姿も見えない殺風景な場所。\
27511^The violet dawn sky was growing light with the sunrise.\
27512^The rooftop was empty and lifeless.\
27513
27514;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
27515
27516;時折吹く風に鳴る、7Fの天井よりも高いフェンス。\
27517^Ringed with a fence higher than the ceilings of the seventh, which sang from time to time in the wind.\
27518
27519!s80
27520
27521dwave 4,"w2\4\onnanoko_0162.ogg"
27522;「ここは、気持ちいい場所だね…」\
27523^`It feels good up here...'\
27524
27525!sd
27526
27527dwavestop 4
27528
27529;まるで独り言のように呟くと、ポケットから取り出したのはロザリオ。\
27530;それはかつて、私がプレゼントしたものだった。\
27531^She murmured, as though to herself.\
27532^And from her pocket she drew a rosary. The one I'd given her.\
27533
27534dwavestop 5
27535
27536dwave 4,"w2\4\onnanoko_0163.ogg"
27537;「やっぱり、これがないと魔法にならないもんね…」\
27538^`I s'pose the magic won't work without this...'\
27539
27540!sd
27541
27542dwavestop 1
27543
27544;そして、静かに手を重ねると…^@^ 日の出を迎えた空に向かって、言葉を繋いだ…\
27545^She held it quietly, facing the rising sun, and strung together some words...\
27546
27547bg "en\okujou2c2.jpg",1
27548
27549bg "en\sora_a03c.jpg",10,1200
27550
27551
27552;☆BG>夜明け\
27553
27554!s80
27555
27556dwave 4,"w2\4\onnanoko_0165.ogg"
27557;「…み名が聖とされますように…」\
27558^`...hallowed be thy name...\
27559
27560!sd
27561
27562dwavestop 1
27563
27564!s75
27565
27566dwave 4,"w2\4\onnanoko_0164.ogg"
27567;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
27568^`...lead us not into temptation...'\
27569
27570!sd
27571
27572dwavestop 1
27573
27574;これも…以前に私が教えた、幾つかの主の祈り。\
27575;でも、彼女にとっては、その言葉がどんな意味かすら分かっていなくて…\
27576;只、助けてくれる為の…^@^魔法としか思っていなくて…\
27577^I'd given her these, too -- fragments of the Lord's Prayer.\
27578^But she didn't understand what they meant. To her they were just magic incantations that might make God help her.\
27579
27580!s75
27581
27582dwave 4,"w2\4\onnanoko_0166.ogg"
27583;「…お姉さん、今のは聞こえたと思う?」\
27584^`Hey... do you think he heard me this time?'\
27585
27586!sd
27587
27588dwavestop 1
27589
27590!s80
27591
27592;dwave 1,"w2\1\hime2_0198.ogg"
27593;「…………………」\
27594^`......'\
27595
27596!sd
27597
27598dwavestop 1
27599
27600;その言葉に私は、頷くことも…否定することも出来ず…\
27601;やはり…只、黙っていることしか出来なかった。\
27602^I couldn't nod, but nor could I deny it.\
27603^It seemed simpler not to say anything.\
27604
27605bg "e\b.jpg",10,1200
27606
27607!s100
27608
27609;…無駄…^@^だと言えば良いのだろうか…\
27610;…これも、贖いだと諭せば良いのだろうか…\
27611^Should I have told her she was wasting her time?\
27612^Should I have preached about the redemptive nature of suffering?\
27613; This is genuine Catholic doctrine - it's one reason why they oppose
27614; euthanasia.
27615
27616;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
27617
27618dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
27619
27620bg "en\hime032.jpg",1
27621
27622bg "en\hime03.jpg",5
27623
27624!s80
27625
27626;…それとも…^@^…八年も生きれたことを…^@^神に感謝しろと言えばよいのだろうか…\
27627^Or should I have tried to persuade her to be grateful that God had let her live for eight whole years...?\
27628
27629dwave 4,"w2\4\onnanoko_0167.ogg"
27630;「ねえ、お姉さんも一緒に祈って…」\
27631^`C'mon, you try too...'\
27632
27633!sd
27634
27635dwavestop 1
27636
27637;その言葉に…私は黙って頷く。頷くしかなかった。\
27638;そして、尚も祈り続ける彼女と同じように…\
27639^I nodded silently. That was all I could do.\
27640^And as she prayed on...\
27641
27642!s80
27643
27644;…この高い空に向かって、祈りを捧げた…\
27645^...I likewise faced that sky and lifted up my thoughts in prayer...\
27646
27647bg "e\w.jpg",1
27648
27649dwave 5,"se\z42r.ogg"
27650
27651bg "en\sora02.jpg",5
27652
27653!s75
27654
27655;まだ残る夜気、白み出す空、鳴き始めた蝉、ありふれた夏の日のこと…\
27656;…この7F屋上から、彼女のことだけを祈った。\
27657;いつも半分は、自身の赦しに使っていた私。でも今は、その全てを以って、彼女のことだけを祈った。\
27658;きっと、どこかで聞いてくれている”筈”の…^@^ そんな神に向かって祈った…\
27659^The night air lingered, the sky grew lighter, the cicadas began to buzz, like any other summer's morning.\
27660^And from that hospice roof, I prayed for her.\
27661^This time I didn't use half my prayer for my own forgiveness -- it was all for her.\
27662^My words flew up towards the God I knew ~i~should~i~ be listening... somewhere...\
27663
27664bg "e\b.jpg",10,2500
27665
27666wait 1500
27667
27668!s90
27669
27670dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
27671;「うぅ、ひっく、うう…」\
27672^Then the tears came.\
27673
27674!sd
27675
27676dwavestop 1
27677
27678!s80
27679
27680;…何故か…^@^涙が出てきた…\
27681;[translated above]
27682
27683;bg "en\hime03.jpg",5
27684
27685!s80
27686
27687dwave 4,"w2\4\onnanoko_0168.ogg"
27688;「どうして泣いてるの?」\
27689^`Why're you crying?'\
27690
27691!sd
27692
27693dwavestop 4
27694
27695!s80
27696
27697dwave 1,"w2\1\hime2_0200_1.ogg"
27698;「い、いいのよ、別に泣いたって…」\
27699^`W-why shouldn't I...?\
27700
27701!sd
27702
27703dwavestop 1
27704
27705wait 400
27706
27707!s80
27708
27709dwave 1,"w2\1\hime2_0201.ogg"
27710;「こ、こんな時には泣いてもいいのよ…」\
27711^`It's only natural to cry at times like this...'\
27712
27713!sd
27714
27715dwavestop 1
27716
27717wait 200
27718
27719;bg "en\hime04.jpg",5
27720
27721!s80
27722
27723dwave 4,"w2\4\onnanoko_0169.ogg"
27724;「…それは誰の言葉? イエスさま?」\
27725^`...did Jesus say that too?'\
27726
27727!sd
27728
27729dwavestop 4
27730
27731;dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
27732
27733dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
27734
27735;「うぅ、ひっく、うう…」\
27736; Ch. 11 v. 35: Himeko wept.
27737
27738bg "en\w.jpg",3
27739
27740;bg "en\hime04z.jpg",10,1200
27741
27742wait 800
27743
27744!s120
27745
27746;…違う…^@^これは私の言葉よ…\
27747^No...^@^ those words were my own.\
27748
27749wait 400
27750
27751bg "en\kyoukai1bb.jpg",1
27752
27753dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
27754
27755bg "en\kyoukai1.jpg",10,1200
27756
27757!s90
27758
27759;;dwave 1,"w2\1\hime2_0204.ogg"
27760;…もし…^@^私が聖者ならば…^@^
27761^...if only...^@^ I'd been a saint...^@^
27762
27763!s80
27764
27765;;dwave 1,"w2\1\hime2_0205.ogg"
27766;…もし…私の言葉が…^@^只の気休めでも、おまじないでもなく…\
27767^...if only...^@^ my words had been more than mere platitudes...\
27768
27769;bg "en\kyoukai2.jpg",5
27770
27771!s120
27772
27773;……本物の魔法ならば……\
27774^...if only they'd been real magic...\
27775
27776!sd
27777
27778;☆画像に文字で↓\
27779
27780bg "e\w.jpg",1
27781
27782wait 500
27783
27784dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
27785
27786bg "haeleth\2\hime05f.png",5
27787
27788dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
27789
27790bg "haeleth\2\hime05g.png",10,1000
27791
27792
27793wait 2000
27794
27795;________
27796
27797
27798bg "en\b.jpg",10,1200
27799
27800!s90
27801
27802;;dwave 1,"w2\1\hime2_0209.ogg"
27803;…去る者と、残される者。\
27804^One of us was departing. The other would remain behind.\
27805
27806dwavestop 1
27807
27808!s80
27809
27810;;dwave 1,"w2\1\hime2_0210.ogg"
27811;どんなに親友でも、パトラッシュにはなれないアロア…\
27812^And, as an Alois who could never become Patrasche for anyone, however close---\
27813
27814dwavestop 1
27815
27816
27817bg "en\hime04z.jpg",10,1500
27818
27819!s100
27820
27821;;dwave 1,"w2\1\hime2_0211.ogg"
27822;…自分の無力さを知った… \
27823^---I was all too conscious of my own impotence.\
27824
27825!sd
27826
27827dwavestop 1
27828
27829;●回想42 ここまで
27830
27831monocro off
27832print 10,1600
27833
27834
27835bg "e\w.jpg",1
27836
27837dwave 5,"se\z42r.ogg"
27838
27839bg "en\gogou2.jpg",10,1200
27840
27841;朝を迎えた、富士山五合目。わたし達は車から降りると、大きく伸びをする。\
27842^Dawn broke over Fujinomiya-guchi. We got out of the car and stretched.\
27843
27844;☆BG 五合目\
27845
27846;;朝。この五合目
27847;;今日も暑い日になりそうだった。
27848;[coio, D.G.]
27849
27850;・朝>目覚めると誰もいない>必要ならば\
27851
27852!s80
27853
27854dwave 1,"w2\1\hime1_0488.ogg"
27855;「ねえセツミ…」\
27856^`Hey, Setsumi...\
27857
27858!sd
27859
27860dwavestop 1
27861
27862!s80
27863
27864dwave 1,"w2\1\hime1_0489.ogg"
27865;「…どこにいると思う?」\
27866^`...where do ~i~you~i~ reckon he is?'\
27867
27868!sd
27869
27870dwavestop 1
27871
27872!s80
27873
27874dwave 0,"w2\0\setsumi_0367.ogg"
27875;「いきなり…なんのこと?」\
27876^`Huh? Who are you on about?'\
27877
27878!sd
27879
27880dwavestop 1
27881
27882!s80
27883
27884dwave 1,"w2\1\hime1_0490.ogg"
27885;「…神さまとやらよ」\
27886^`Oh, God, or whoever.'\
27887
27888!sd
27889
27890dwavestop 1
27891
27892;>普通
27893dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
27894;「………………」\
27895^`......\
27896
27897!sd
27898
27899dwavestop 1
27900
27901dwave 0,"w2\0\setsumi_0368.ogg"
27902;「さあ…あなたの方が専門家でしょ?」\
27903^`Dunno... isn't that your department?'\
27904
27905!sd
27906
27907dwavestop 1
27908
27909!s80
27910
27911dwave 1,"w2\1\hime1_0491.ogg"
27912;「…そうね、そうだったわね…」\
27913^`Yeah... I suppose it is...'\
27914;-- why not 'was'?
27915;== Because the disconnect between the tenses of Setsumi's and Himeko's words would come across much too strongly in English.  Japanese can vary tenses quite naturally, but English doesn't have that freedom. I think Himeko is merely agreeing that she has more knowledge of theological matters, not trying to draw attention to her crisis of faith, and "was" would shift the balance to the latter interpretation.
27916;-- >_> I just figured the 'was' worked nicely with her 'former' catholic status
27917;== Ah, well, that's also true.  It just depends which nicety you want to concentrate on really.  :)
27918
27919
27920!sd
27921
27922dwavestop 1
27923
27924;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
27925^She paused for a few moments.\
27926
27927!s80
27928
27929dwave 1,"w2\1\hime1_0492.ogg"
27930;「やっぱ、あそこかしら…」\
27931^`Up there, I suppose...'\
27932;-- maybe the sense should be a bit stronger than 'maybe'?
27933;== やっぱ、そうかもしれん…(笑
27934
27935!sd
27936
27937dwavestop 1
27938
27939;dwave 5,"se\z42r.ogg"
27940
27941bg "en\sora02.jpg",5
27942
27943!s75
27944
27945;そう言いながら、見上げたのは空。^@^ 真っ青な夏空がどこまでも広がっていた…\
27946^She was staring up into the sky -- the endless blue expanse of the heavens, spread out above us.\
27947
27948dwave 1,"tui4\hime1_0493bb.wav"
27949;「やっぱ…もっと近づかないと、聞こえないのかもね…」\
27950^`And... maybe he really won't hear us unless we get a bit closer...'\
27951
27952!sd
27953
27954dwavestop 1
27955
27956;;dwave 1,"w2\1\hime1_0494.ogg"
27957;;「じゃあ、行きましょうか」\
27958;[coio]
27959
27960!sd
27961
27962dwavestop 1
27963
27964;それだけを言うと、登山道へと向かって、歩き始める姫子さん。\
27965;…もしかしたらという気はしていたけど…\
27966;でも既に、その行為自体が自殺と同意だった。\
27967^And, as I'd basically been expecting, she set off walking towards the trail.\
27968^But to attempt the climb was basically suicide in itself...\
27969
27970!s80
27971
27972dwave 0,"w2\0\setsumi_0369.ogg"
27973;「…本気なの?」\
27974^`...are you serious?'\
27975
27976!sd
27977
27978dwavestop 1
27979
27980;;dwave 1,"w2\1\hime1_0495.ogg"
27981;「……………………」\
27982^`......'\
27983
27984!sd
27985
27986dwavestop 1
27987
27988dwave 0,"w2\0\setsumi_0370.ogg"
27989;「禁忌なんでしょう…カトリックには?」\
27990^`I thought... that was unthinkable, for Catholics?'\
27991;-- unthinkable? or just forbidden?
27992;== 禁忌 is stronger than just forbidden -- it's more like taboo, except taboo isn't really a word Setsumi would use.  Unthinkable is a reasonable synonym IMO.
27993
27994!sd
27995
27996dwavestop 1
27997
27998dwave 1,"w2\1\hime1_0496.ogg"
27999;「…”元”には関係ないわ」\
28000^`Which doesn't mean much once you've lapsed.'\
28001;-- a rather peculiar way to put it
28002;== Not sure what you're finding odd here -- can you explain?
28003;-- I'm not all that conservant with religious terms, but 'lapsing in ones faith' sounds like 'I've lapsed on my car payment' a parallel people would go O.o at
28004;== Believe it or not, it is the technical term in this case: http://en.wikipedia.org/wiki/Lapsed_Catholic
28005
28006!sd
28007
28008dwavestop 1
28009
28010;■心情・情景
28011
28012;そして…歩いていた足を止め、振り返ると、\
28013^She paused, though, and turned back to me, and said,\
28014
28015bg "en\gogou2.jpg",3
28016
28017!s80
28018
28019dwave 1,"w2\1\hime1_0497.ogg"
28020;「悪いわね、セツミ…」\
28021^`Sorry, Setsumi...\
28022
28023!sd
28024
28025dwavestop 1
28026
28027dwave 1,"w2\1\hime1_0498.ogg"
28028;「ひとこと…言ってやらないと気が済まないのよ」\
28029^`...but there's some things I've just got to say or I'll never be able to rest.'\
28030
28031!sd
28032
28033dwavestop 1
28034
28035dwave 0,"w2\0\setsumi_0371c.ogg"
28036;「…言うって、誰に?」\
28037^`Things to say? Who to...?'\
28038
28039!sd
28040
28041dwavestop 1
28042
28043dwave 1,"w2\1\hime1_0499.ogg"
28044;「決まってるじゃない、神さまとやらに、文句をね」\
28045^`To God, of course! I've got some complaints.'\
28046
28047!sd
28048
28049dwavestop 1
28050
28051;■心情・情景
28052
28053;…文句? 神さまに? 本気なのだろうか…\
28054^Complaints...? To God? Maybe she ~i~was~i~ serious...\
28055
28056dwave 0,"w2\0\setsumi_0372b.ogg"
28057;「もしかして…それが最後の一つ?」\
28058^`Was this... the last of those things?'\
28059
28060!sd
28061
28062dwavestop 0
28063
28064!s80
28065
28066dwave 1,"w2\1\hime1_0500.ogg"
28067;「ええ…これが最後の一つよ」\
28068^`Yes, this is number ten.'\
28069; なるほど、「神様とやら」=「イギリス首相」って意味ね
28070
28071!sd
28072
28073dwavestop 1
28074
28075;dwave 1,"w2\1\hime1_0501.ogg"
28076;「そして…これが最後の一つよ」\
28077;[coio]
28078
28079!sd
28080
28081dwavestop 1
28082
28083;それだけを告げると、登山道へと歩き始める姫子さん。\
28084^With which she set off once more.\
28085
28086bg "e\b.jpg",3
28087
28088!s80
28089
28090;…今、わたしは…止めるべきなのだろうか?\
28091;それとも…^@^背中を押してあげるべきなのだろうか…\
28092;そのどちらかも分からないから…^@^只、隣に居ることしか、わたしには出来なかった…\
28093^What should I have done? Should I have stopped her?\
28094^Or should I have pushed her up that trail?\
28095^I didn't know...^@^ so all I could do was be there beside her.\
28096
28097!sd
28098
28099bg "e\b.jpg",3
28100
28101stop
28102mp3fadeout 3500
28103
28104bg "e\b.jpg",5
28105
28106;_________________________
28107
28108bg "e\b.jpg",3
28109
28110bg "e\w.jpg",1
28111
28112dwave 5,"se\z42r.ogg"
28113
28114bg "e\sora01.jpg",3
28115
28116mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
28117
28118;真上に来た太陽、標高に関係なく騒がしく鳴く蝉。\
28119^The sun stood above us, and the cicadas shrieked on without regard to the altitude.\
28120
28121dwave 1,"w2\1\hime1_0502.ogg"
28122;「はぁはぁ、思ったよりキツいわね」\
28123^`Harder than I... expected...'\
28124
28125!sd
28126
28127dwavestop 1
28128
28129bg "tui4\yama01.jpg",3
28130
28131;登山道を進むわたし達。\
28132;少し歩いては休憩、少し歩いては休憩…それの繰り返しだった。\
28133;時折、他の登山者にどんどん抜かれながらも、少しずつでも、上へと…高いところへと目指す姫子さん。\
28134;今は、2時間ほどかけ、新六合目を後にしようとしていた。\
28135^We laboured on up the trail -- walking, resting, walking, resting...\
28136^Now and again other hikers passed us, but while our progress was slow, Himeko led the way inexorably upwards.\
28137^We'd been going for about two hours, and were just passing the new sixth station.\
28138
28139dwave 0,"w2\0\setsumi_0373.ogg"
28140;「…大丈夫?」\
28141^`...you okay?'\
28142
28143!sd
28144
28145dwavestop 1
28146
28147dwave 1,"w2\1\hime1_0503.ogg"
28148;「あ、あんまり大丈夫じゃないわね」\
28149^`Do I... look okay...?'\
28150
28151!sd
28152
28153dwavestop 1
28154
28155;その言葉の通り、息切れが激しかった。\
28156;売店で買った飲み物や食べ物は、わたしが持っているとはいえ…\
28157;当たり前かも知れないが、姫子さんは7Fの住人。\
28158;どんなに元気に見えても、車椅子に乗っていなくても、それは年齢が若い故のこと。進行が早いだけのこと。
28159;何もせずとも、死の圏内に居ることは間違いなかった。\
28160^She didn't, and her breathing sounded particularly bad.\
28161^I was doing what I could, carrying all the food and drink we'd bought. But she was, ultimately, a hospice patient.\
28162;-- second I was sorta jarring and unnecessary.
28163;== Anaphora again.  But I do agree it leads to altogether too many I's.
28164;-- ai ai saaaaaa!
28165^Physically, she didn't look terribly ill -- she wasn't in a wheelchair or anything -- but that was merely because she'd been caught so young.\
28166^Whatever she did, she was almost at death's door.\
28167
28168dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
28169;「……………」\
28170^`......'\
28171
28172!sd
28173
28174dwavestop 1
28175
28176dwave 1,"w2\1\hime1_0504.ogg"
28177;「なによその顔は?」\
28178^`Why're you looking like that?\
28179
28180!sd
28181
28182dwavestop 1
28183
28184dwave 1,"w2\1\hime1_0505.ogg"
28185;「言いたいことがあるならハッキリ言いなさいよ」\
28186^`If there's something you want to say, say it.'\
28187
28188!sd
28189
28190dwavestop 1
28191
28192!s100
28193
28194dwave 0,"w2\0\setsumi_0375.ogg"
28195;「…もう帰ろう」\
28196^`...let's go home now.'\
28197
28198!sd
28199
28200dwavestop 0
28201
28202dwave 1,"w2\1\hime1_0506.ogg"
28203;「……………」\
28204^`......\
28205
28206!sd
28207
28208dwavestop 1
28209
28210!s90
28211
28212dwave 1,"w2\1\hime1_0507.ogg"
28213;「…もっと強く言ってよ」\
28214^`Say it like you mean it...'\
28215
28216dwavestop 1
28217
28218dwave 0,"w2\0\setsumi_0376.ogg"
28219;「えっ?」\
28220^`Huh?'\
28221
28222dwavestop 0
28223
28224!sd
28225
28226dwave 1,"w2\1\hime1_0508.ogg"
28227;「だったら、もう帰れって命令してよ」\
28228^`Or as an order. Don't suggest it, demand it.'\
28229
28230!sd
28231
28232dwavestop 1
28233
28234dwave 0,"w2\0\setsumi_0377.ogg"
28235;「……………」\
28236^`......\
28237
28238!sd
28239
28240dwavestop 1
28241
28242!s80
28243
28244dwave 0,"w2\0\setsumi_0378b.ogg"
28245;「…もう…帰れ」\
28246^`We're... going home.'\
28247
28248!sd
28249
28250dwavestop 1
28251
28252dwave 1,"w2\1\hime1_0509.ogg"
28253;「……………」\
28254^`......\
28255
28256!sd
28257
28258dwavestop 1
28259
28260!s80
28261
28262dwave 1,"w2\1\hime1_0510.ogg"
28263;「…やっぱり従えないわね」\
28264^`...nah, I don't think so.'\
28265
28266!sd
28267
28268dwavestop 1
28269
28270;そして、再び足を動かすと登り始める。\
28271^And she set off again uphill.\
28272
28273bg "e\b.jpg",3
28274
28275;…今…^@^わたしは、どうするべきなのだろうか…\
28276;引き止めることも出来ず、このまま傍で、無力に眺めることしかできないのだろうか…\
28277^What ~i~should~i~ I have done...?\
28278^I'd tried to stop her, and I'd failed. I stood there staring at her.\
28279
28280!s80
28281
28282dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
28283;「………………」\
28284^`......\
28285
28286dwave 0,"w2\0\setsumi_0379.ogg"
28287;「じゃあ、押してあげる…」\
28288^`Okay then... I'm pushing.'\
28289;-- the pushing bit is a weird... not 'I'll push'?
28290;== The Dread Atlantic of Doom strikes again!
28291
28292!sd
28293
28294dwavestop 1
28295
28296;だからわたしは、姫子さんの背中を押す。\
28297;急な勾配に負けないようにと。少しでも楽になるようにと…自分なりに出来ることは、これしかなかった。\
28298^I put my hands to her back and pushed.\
28299^To aid her against the slope. To make the climb easier for her... perhaps that was all I could do for her.\
28300
28301dwave 1,"w2\1\hime1_0511.ogg"
28302;「やめなさいセツミ」\
28303^`Stop it, Setsumi!'\
28304
28305!sd
28306
28307dwavestop 1
28308
28309dwave 0,"w2\0\setsumi_0380.ogg"
28310;「嫌よ…」\
28311^`Not gonna...'\
28312
28313!sd
28314
28315dwavestop 1
28316
28317dwave 1,"w2\1\hime1_0512.ogg"
28318;「あなたまで、具合悪くなったらどうするの」\
28319^`What if you wear yourself out too?\
28320
28321!sd
28322
28323dwavestop 1
28324
28325dwave 1,"w2\1\hime1_0513.ogg"
28326;「私は、そんなこと、望んでいる訳じゃないわ」\
28327^`I don't want you to end up seriously ill too!'\
28328
28329!sd
28330
28331dwavestop 1
28332
28333dwave 0,"w2\0\setsumi_0381c.ogg"
28334;「じゃあ…帰りましょう」\
28335^`Then... let's go home.'\
28336
28337!sd
28338
28339dwavestop 1
28340
28341dwave 1,"w2\1\hime1_0514.ogg"
28342;「そ、それは……」\
28343^`B-but...'\
28344
28345!sd
28346
28347dwavestop 1
28348
28349bg "en\sora02.jpg",3
28350
28351;■心情・情景
28352
28353;こんなやり取りを、何度も何度も繰り返し…\
28354;少しずつでも上へと登っていく姫子さん。\
28355;いつかその足を止めた時…^@^その時が怖かった。\
28356^We argued on and on in much the same terms, while, little by little, Himeko climbed.\
28357^All I was afraid of was that she might stop.\
28358
28359!s90
28360
28361;…その時わたしは…一体どうすれば良いのだろうか…\
28362^What on earth might I have to do then...?\
28363
28364!sd
28365
28366mov %flg2_cha17,1
28367mov %flg2_bplay,17
28368
28369goto *haeleth_mini_title2
28370;______________
28371
28372*haeleth_nar2_17
28373mov $sys_midasi,"^#18 / For Whom [h]"
28374
28375bg "e\b.jpg",3
28376
28377stop
28378mp3fadeout 3000
28379
28380h_usewindow "main"
28381!sd
28382erasetextwindow 0
28383
28384;bg "en\sora01y.jpg",5
28385
28386;オレンジに染まった日が…^@^ いつしか、夜の藍へと変わる頃…\
28387^We walked on as the orange sun fell from the darkening, purpling sky, until at last...\
28388
28389bg "e\sora06.jpg",5
28390
28391dwave 1,"w2\1\hime1_0515.ogg"
28392;「ここでいいわ…」\
28393^`This should do...'\
28394
28395!sd
28396
28397dwavestop 1
28398
28399dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28400
28401;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
28402
28403mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
28404
28405;やっと足を止めた姫子さん。\
28406^...at last, she stopped.\
28407
28408bg "en\gake01.jpg",5
28409
28410dwave 6,"se2\musi2.ogg"
28411
28412;7合目を過ぎたあたりだろうか? 岩場の多い、とても見晴らしの良い場所だった。\
28413;時計を見ると、既に夜中の3時。^@^ ほぼ丸一日を経過したことになる。\
28414;さすがにこの時間となった為か、前日の天候の為か、他の登山者の姿は、全く見えなかった。\
28415^I guess we were a little way past the seventh station. The ground was rocky, but the view was great.\
28416^My watch said it was already three in the morning. We'd been going for almost an entire day.\
28417^We were alone on the mountainside. Not surprising, considering the time, or indeed the recent weather.\
28418
28419;SE>風とか
28420
28421dwave 1,"w2\1\hime1_0516.ogg"
28422;「夜明けを待って、ここで言うわ」\
28423^`We'll wait for the dawn here, and then I'll say it.'\
28424
28425!sd
28426
28427dwavestop 1
28428
28429dwavestop 6
28430
28431;そう言うと、岩場の先端へと歩き始める姫子さん。\
28432;覗き込んだ崖下は、暗くてよく見えないけど、その谷底まで、どれくらいか見当もつかない程だった。\
28433;…少なくとも、もし身を乗り出せば、間違いなく生きてはいられないだろう。\
28434^She picked her way across to the edge of the rocks.\
28435^The ravine itself was barely visible in the darkness, and there was no knowing how far the drop would be.\
28436^But it was pretty clear that leaning too far would probably be fatal.\
28437
28438dwave 1,"w2\1\hime1_0517.ogg"
28439;「…いよいよ、盛り上がってきたわね…」\
28440^`We've done pretty well, haven't we?'\
28441
28442!sd
28443
28444dwavestop 1
28445
28446dwave 0,"w2\0\setsumi_0382b.ogg"
28447;「高さも十分なのね…」\
28448^`This should be high enough...'\
28449
28450!sd
28451
28452dwavestop 0
28453
28454dwave 1,"w2\1\hime1_0518.ogg"
28455;「ええ、7Fの100倍くらいよ」\
28456^`Yeah, we're about a hundred times higher than the seventh.'\
28457
28458!sd
28459
28460dwavestop 1
28461
28462;■心情・情景
28463
28464;標高、約3000m。^@^ そして、身を防ぐ為の、高いフェンスもない。\
28465^We were about 3,000 metres up.^@^ Without a fence.\
28466
28467dwave 1,"w2\1\hime1_0519.ogg"
28468;「セツミ…聞きたいことがあったら今の内よ」\
28469^`Setsumi... if there's anything you want to ask me, now's your chance.'\
28470
28471!sd
28472
28473dwavestop 1
28474
28475;■心情・情景>長め\
28476
28477;その言葉に、わたしは色々と思いを巡らす。\
28478;でも、幾つもの質問を持っていた筈なのに…何故か、その一つ一つを言葉にするのが難しかった。\
28479;そして暫く考えてから、ようやくわたしは口を開いた。\
28480^There were all kinds of things. But none of them were exactly easy to put into words.\
28481^I thought hard, and at length I opened my mouth again.\
28482
28483!s80
28484
28485dwave 0,"w2\0\setsumi_0383.ogg"
28486;「…もっと、姫子さんのことを教えて」\
28487^`...tell me more about yourself.'\
28488
28489!sd
28490
28491dwavestop 1
28492
28493dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
28494;「……………」\
28495^`......'\
28496
28497!sd
28498
28499;これでも、わたしなりに考えた末での問いだった。\
28500^That was the best I could come up with.\
28501
28502dwavestop 1
28503
28504dwave 1,"w2\1\hime1_0521.ogg"
28505;「私のことを聞きたいの? それとも、私のような立場にある者のことを聞きたいの?」\
28506^`About me as such? Or about people in my kind of position?'\
28507
28508!sd
28509
28510dwavestop 1
28511
28512!s80
28513
28514dwave 0,"w2\0\setsumi_0384.ogg"
28515;「…姫子さん自身のこと」\
28516^`...about you as such.'\
28517
28518!sd
28519
28520dwavestop 0
28521
28522;■心情・情景
28523
28524dwave 1,"w2\1\hime1_0520.ogg"
28525;「………………」\
28526^`......\
28527
28528!sd
28529
28530dwavestop 1
28531
28532dwave 1,"w2\1\hime1_0522.ogg"
28533;「私は、この世界にごまんといるクリスチャンの一人よ」\
28534^`I'm just one of billions of Christians.\
28535
28536!sd
28537
28538dwavestop 1
28539
28540dwave 1,"w2\1\hime1_0523.ogg"
28541;「それ以上でも、それ以下でもないわ」\
28542^`Nothing more, nothing less.'\
28543
28544!sd
28545
28546dwavestop 1
28547
28548;だけど今…その神さまに向けて文句を言おうとしている。^@^
28549;そして恐らくは…最大の禁忌も破ろうとしている。\
28550^But... wasn't she also planning to complain to their god?^@^ And possibly even planning to violate one of their deepest taboos?\
28551
28552dwave 0,"w2\0\setsumi_0385.ogg"
28553;「じゃあ、以前のフランダースの犬の話し…」\
28554^`Okay then... what about that Dog of Flanders thing you were saying before?\
28555
28556!sd
28557
28558dwavestop 1
28559
28560dwave 0,"w2\0\setsumi_0386.ogg"
28561;「どうしても、3人の中から選ばないといけないの?」\
28562^`As in, do we really have to pick one of those three characters to be?'\
28563;-- somewhere around here, setsumi's character seems to have switched to ditzy?
28564;== Does 'like' really have such strong connotations in America?  She's using it to introduce a finer-grained question, not throwing it in as a random slangy word...
28565;-- I suppose I'm just an old fuddy-duddy who's part of that group that's sick of the use of 'like' as a discourse management word. I'll accept it as a modifer and some other uses, but tend to draw the line at empty filler. Plus, it feels somewhat extraneous compared to the gravity of the moment.
28566;== I'd be totally agreeing with you if this was a case like `so like he was all like "no way" and she was like totally "whatever"' or something.  As it is I have to disagree that it's empty filler here, but I have no objection to replacing it with a less controversial link.  :)
28567
28568!sd
28569
28570dwavestop 1
28571
28572dwave 1,"w2\1\hime1_0524.ogg"
28573;「ええ、人にそれ以外の選択肢はないわ」\
28574^`Of course. There's no other option.'\
28575
28576!sd
28577
28578dwavestop 1
28579
28580;…強く言い切った。\
28581;去る者であるネロ、残される者のアロア。決して交わることのない両者…\
28582^She said decisively.\
28583^Those mutually-exclusive options -- Nello, departing, and Alois, left behind...\
28584
28585bg "en\b.jpg",10,1200
28586
28587!s90
28588
28589dwave 0,"w2\0\setsumi_0387.ogg"
28590;「じゃあ、姫子さんは…^@^…誰?」\
28591^`So...^@^ which are you?'\
28592
28593!sd
28594
28595dwavestop 1
28596
28597!s80
28598
28599dwave 1,"w2\1\hime1_0525.ogg"
28600;「………………」\
28601^`......'\
28602
28603!sd
28604
28605dwavestop 1
28606
28607;bg "en\b.jpg",3
28608
28609;その問いに答えはなかった。\
28610;少しずつ空が白みだすこの場所で…空に手が届きそうなこの場所で、黙って俯いていた。\
28611;…きっと、パジャマを着ていた姫子さんはネロなのだろう。\
28612;では、今の姫子さんはアロアなのだろうか…神さまに文句を言うには、ネロではいけないとすれば頷ける。\
28613;ならば、このわたしは誰なのだろう? 何の為に、この場に連れて来られたのだろうか…\
28614^She didn't answer that.\
28615^She just sat there while the sky grew paler, so close we could almost touch it -- staring at her feet.\
28616^There was a Himeko who was Nello, certainly. That was the Himeko in pyjamas.\
28617^Then there was this Himeko, who was probably Alois... had to be, really, as Nello wasn't supposed to complain.\
28618^But what did that leave for me? If she was both, what was ~i~I~i~ doing here?\
28619
28620;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28621
28622dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
28623
28624bg "en\gake01.jpg",3
28625
28626bg "en\sora_a02.jpg",10,1500
28627
28628dwave 1,"w2\1\hime1_0526.ogg"
28629;「どうやら、時間が来たようね」\
28630^`Looks like it's nearly time.'\
28631
28632!sd
28633
28634dwavestop 1
28635
28636;そう言うと、空を見上げる姫子さん。\
28637^She was looking at the sky now.\
28638
28639bg "en\sora_a03c.jpg",5
28640
28641dwave 1,"w2\1\hime1_0527.ogg"
28642;「セツミ、受け取りなさい」\
28643^`You take this, Setsumi.'\
28644
28645!sd
28646
28647dwavestop 1
28648
28649;そして、ポケットから何かを取り出すと、わたしへ手渡す。\
28650^She pulled something from her pocket, and handed it to me.\
28651
28652dwave 0,"w2\0\setsumi_0388.ogg"
28653;「…ロザリオ?」\
28654^`...a rosary?'\
28655
28656!sd
28657
28658dwavestop 0
28659
28660dwave 1,"w2\1\hime1_0528.ogg"
28661;「別に捨ててくれてもいいわよ…」\
28662^`Throw it away if you like. I really don't care.\
28663
28664!sd
28665
28666dwavestop 1
28667
28668dwave 1,"w2\1\hime1_0529.ogg"
28669;「只…もう私には、持っている資格ないからね」\
28670^`Just... I'm not qualified to carry it any more.'\
28671
28672!sd
28673
28674dwavestop 1
28675
28676;それがどういう意味を成すか…それは問わなくても分かる。\
28677^I rather thought I knew without asking what that meant.\
28678
28679
28680dwavestop 5
28681
28682;…だけど…\
28683;今まで、元と言いながらでも、ずっと持ち続けていたのは何故だろうか…\
28684;それを考えるとわたしには、本心では、そんなことしたい訳じゃ無いように思えて…\
28685^But I did wonder why she'd held onto it for so long, all the while claiming she wasn't a believer any more.\
28686^It almost seemed as though, deep down, she didn't want to do this.\
28687
28688dwave 0,"w2\0\setsumi_0389b.ogg"
28689;「…本当にいいの?」\
28690^`...are you sure?'\
28691
28692!sd
28693
28694dwavestop 0
28695
28696dwave 1,"w2\1\hime1_0530.ogg"
28697;「祈りがあるなら…呪いもあるってことよ」\
28698^`If I pray, I curse as well, remember.'\
28699
28700!sd
28701
28702dwavestop 1
28703
28704;>普通
28705dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
28706;「………………」\
28707^`......\
28708
28709!sd
28710
28711dwavestop 0
28712
28713!s80
28714
28715dwave 0,"w2\0\setsumi_0390b.ogg"
28716;「やめて欲しい…そう言っちゃダメ?」\
28717^`Is there any point asking you to stop...?'\
28718
28719dwavestop 0
28720
28721dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
28722;「……………」\
28723^`......\
28724
28725dwavestop 1
28726
28727!s80
28728
28729dwave 1,"w2\1\hime1_0531b.ogg"
28730;「…理由によるわ…」\
28731^`...depends on the reason.'\
28732
28733!sd
28734
28735dwavestop 1
28736
28737bg "en\b.jpg",5
28738
28739;…理由。引き止める為の…\
28740;…もしも、姫子さん本人が望んでいたとしても? 既に7Fの住人で、未来が閉ざされているのに?\
28741;もし、生きると同じように、人には、死ぬ権利も与えられているとすれば…\
28742^...and what ~i~was~i~ the reason...?\
28743^...what if this was what she really wanted? She was living on the seventh, her future sealed...\
28744^What if people were given not just the right to life, but also the right to death...?\
28745
28746dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
28747
28748;それを止めるだけの理由とは…^@^ …一体、誰ならば持ち得るのだろうか…\
28749;まだわたしは、なにが正しくて、なにが優しさになるのかも知らないくせに…\
28750^What reason could there be to take that away...^@^ and who could even have such a thing?\
28751^Me? I didn't even know right from wrong, or kindness from cruelty...!\
28752
28753bg "en\sora_a03c.jpg",5
28754
28755dwave 0,"w2\0\setsumi_0391b.ogg"
28756;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
28757;
28758;!sd
28759;
28760;dwavestop 0
28761;[Simple problem, simple solution.]
28762
28763;…何故か…^@^泣けてきた。^@^ 傍に居ながら何も出来ない、自分の無力さを思い知らされた。\
28764;明け始めた、どこまでも続く空を見上げると、無性に哀しくなってしまった。\
28765;…どんなに考えても、引き止めるに値する理由など、わたしには持ち得ない。\
28766;姫子さん自身が決めたことならば、わたしに口出しする権利は無いのかも知れない…\
28767;だけど…仮にそうだったとしても…^@^ 例え、引き止めるべき理由を持たなかったとしても…\
28768^I found myself crying.^@^ I was overwhelmed by my powerlessness -- at her side, yet unable to help.\
28769^However hard I tried, I just couldn't find a good reason to stop her.\
28770^I wasn't even sure I had any right to comment -- it was her decision, not mine.\
28771^But... even if I tried to accept that...^@^ even if I couldn't find an excuse to intervene...\
28772
28773; The second line is shifted to the end of the paragraph and left
28774; partly untranslated; things flow better this way, and the
28775; untranslated part is captured fully in the spoken line that follows.
28776
28777bg "e\b.jpg",5
28778
28779!s80
28780
28781dwave 0,"w2\0\setsumi_0392b.ogg"
28782;「だ、だって…わたしも哀しいから…」\
28783^`It's just... I'll be so miserable...'\
28784; At first I misread that as 悔しい (yeah, my kanji reading is a bit
28785; crap - I know 悲しい and 哀れ perfectly well, but 哀しい always
28786; throws me for some reason).  Shame I was wrong - 悔しい would have
28787; been so much more effective.  But while I've been pretty free with
28788; the text for the most part, there are limits to my license.
28789
28790!sd
28791
28792dwavestop 1
28793
28794;;dwave 1,"w2\1\hime1_0532.ogg"
28795;;「………………」\
28796;[coio]
28797
28798!sd
28799
28800dwavestop 1
28801
28802;他の誰でもない…^@^このわたしが哀しいから。\
28803;このわたしが…止めて欲しいから…\
28804;例えそれが、わたしの…^@^ 残される者の一方的なエゴだったとしても…\
28805^Yes... what was foremost on my mind was that ~i~I~i~ would be miserable.\
28806^It was for my sake that I wanted her to stop...\
28807^But even if I was being selfish to put myself first, as the person being left behind...\
28808;-- it's somewhat confusing to have 'left behind' right in front of 'first' comma or no.
28809;== I guess I'd better change the phrasing if it's ambiguous.
28810
28811;;例え、両者が…決して交わることのない存在だったとしても…\
28812;[coio]
28813
28814;自分の痛みには耐えれても、相手の痛みは耐えれないから。
28815;去る者が哀しむことは…残される者も一番辛いから…\
28816^...it was because while I could bear my own burden, hers was too heavy.\
28817^The hardest thing of all, for the left-behind, was for the departing person to be unhappy...\
28818;-- all, <-- extra comma? well I'm guilty of this all the time...
28819;== Nope, this is correctly punctuated -- the two commas are setting off a parenthetical phrase.
28820
28821!s100
28822
28823;それに…^@^まだわたしには…\
28824^But...^@^ on top of all that...\
28825
28826bg "e\w.jpg",5
28827
28828dwave 0,"tui4\setsumi_0393c.wav"
28829;「…アロアは…無理だよ…」\
28830^`I... can't be Alois... not yet...'\
28831; The `not yet' being the translation of まだ omitted from the previous line.
28832
28833;!sd
28834
28835;dwavestop 0
28836
28837dwave 0,"w2\0\setsumi_0391c.ogg"
28838;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
28839^I couldn't stop the tears.\
28840
28841!sd
28842
28843dwavestop 0
28844
28845;bg "en\sora_a03c.jpg",5
28846
28847wait 700
28848
28849!s80
28850
28851
28852dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
28853;「……………」\
28854^`......\
28855
28856dwave 1,"w2\1\hime1_0533b.ogg"
28857;「…そんな顔しないでよ…」\
28858^`...please, don't look like that...\
28859
28860!sd
28861
28862dwavestop 1
28863
28864;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
28865
28866dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
28867
28868dwave 1,"w2\1\hime1_0535cc.ogg"
28869;「そ、そんな顔されると…私も辛くなるじゃないの…」\
28870^`Th-that face just... makes it harder for me...'\
28871
28872!sd
28873
28874dwavestop 1
28875
28876
28877bg "e\b.jpg",5
28878
28879stop
28880mp3fadeout 3000
28881
28882;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
28883
28884;▲回想ラスト
28885
28886monocro #FFeedd
28887print 3
28888
28889bg "e\w.jpg",5
28890
28891!s80
28892
28893;;dwave 1,"w2\1\hime2_0204_1.ogg"
28894;…もし…私が聖者ならば…^@^ もし、私の言葉が…只の気休めでも、おまじないでもなく…\
28895^~i~...if only...^@^ I'd been a saint...~i~^@^
28896^~i~...if only...^@^ my words had been more than mere platitudes...\
28897
28898dwavestop 1
28899
28900!s120
28901
28902;;dwave 1,"w2\1\hime2_0206_1.ogg"
28903;…本物の魔法ならば…\
28904^~i~...if only they'd been real magic...\
28905
28906dwavestop 1
28907
28908!sd
28909
28910;☆画像に文字で↓\
28911; It's true this time, too!
28912
28913dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
28914
28915bg "haeleth\2\hime05f2.png",10,1200
28916
28917dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
28918
28919;”…今こそ…奇跡を起こすのに…”\
28920;``...~i~this~i~ time, they might have worked a miracle...''
28921
28922bg "haeleth\2\hime05g22.png",10,1500
28923
28924wait 2000
28925
28926dwavestop 1
28927;________
28928
28929bg "e\b.jpg",5
28930
28931mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
28932
28933!s80
28934
28935dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
28936;『うぅ、ひっく…』\
28937^~i~I cried.\
28938
28939dwavestop 1
28940
28941bg "e\b.jpg",3
28942
28943dwave 4,"w2\4\onnanoko_0170.ogg"
28944;「ごめんね、お姉さん…」\
28945^`Sorry...\
28946
28947!sd
28948
28949dwavestop 1
28950
28951dwave 4,"w2\4\onnanoko_0171.ogg"
28952;「友達にならなければ良かった」\
28953^`I shouldn't've let you be my friend...\
28954
28955!sd
28956
28957dwavestop 1
28958
28959;□心情・情景
28960
28961;泣き続ける私の前で、寂しそうに謝る彼女。\
28962;...nah, henna gonna translate needless lines.
28963
28964dwave 4,"w2\4\onnanoko_0172.ogg"
28965;「ちゃんとルールにあったのにね…」\
28966^`It was even in the rules...\
28967
28968!sd
28969
28970dwavestop 1
28971
28972dwave 4,"w2\4\onnanoko_0173.ogg"
28973;「ここに来たら、友達を作ってはいけないって」\
28974^`Like, ``you mustn't make friends up here.''|\
28975
28976!sd
28977
28978dwavestop 1
28979
28980dwave 4,"w2\4\onnanoko_0174.ogg"
28981;「ごめんね、ちゃんとわたしが守っていたら」\
28982^`Sorry... I shouldn't've broken that...\
28983
28984!sd
28985
28986dwavestop 1
28987
28988dwave 4,"w2\4\onnanoko_0175.ogg"
28989;「…お姉さんを泣かせることもなかったのに」\
28990^`...I shouldn't've made you cry...'\
28991;-- shouldn't? this is weird.
28992;== The literal meaning is of course "I wouldn't have made you cry if I hadn't broken that", but I think it works better in English (particularly split over two strings like this) to have the logical connection be expressed indirectly by the parallel constructs, rather than spell it out explicitly.  The overall meaning is the same.
28993;-- mmm gluing the two lines together... okay. it still makes me itch a hair, but I'll live
28994
28995!sd
28996
28997dwavestop 1
28998
28999dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
29000
29001bg "en\sora_a03c2.jpg",5
29002
29003!s80
29004
29005;そして…再び空に向かって、祈り始める彼女。\
29006;どこまでも広がる、高い夏空に向かって、そこにいるであろう…神に向かって祈りをあげる…\
29007;その真摯な姿に…\
29008;私のあげたロザリオを手に、只の主祷文を、魔法の呪文だと信じる姿に…\
29009^Then she looked back into the sky, and carried on praying.\
29010^Her whispers floated up into the infinite blue, towards the God who had to be up there somewhere.\
29011^She prayed so earnestly...\
29012^Clutching the rosary I'd given her, repeating those fragments of prayers that, to her, were like magic spells...\
29013
29014; At least, each time we reach a new height of sentimentality, it does
29015; not come without due warning.
29016
29017;dwave 6,"se\kaze3.ogg"
29018
29019dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
29020
29021bg "en\okujou2.jpg",5
29022
29023!sd
29024
29025dwave 1,"w2\1\hime2_0213b3.ogg"
29026;『も、もういいから、もう祈るのはいいからっ』\
29027^``You can stop now... please stop...!''\
29028
29029dwavestop 1
29030
29031!s80
29032
29033dwave 4,"w2\4\onnanoko_0176.ogg"
29034;「…どうして?」\
29035^`...why?'\
29036
29037!sd
29038
29039dwavestop 1
29040
29041dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
29042;『うぅ、ひっく、うぅ…』\
29043^For a moment my tears blocked my reply.\
29044;dwave 64,"foo\1\haeleth_0001.ogg"
29045;^`Uuu, hikku, uu...'\
29046
29047dwavestop 1
29048
29049dwave 1,"w2\1\hime2_0215b.ogg"
29050;『…無駄なのよ…そんなことしたって…』\
29051^``...it's pointless... that's why...''\
29052
29053dwavestop 1
29054
29055;とうとう…^@^クリスチャンとして、言ってはいけない言葉を出してしまった。\
29056^I'd gone and said it.^@^ Something no right-minded Christian would dare to think.\
29057
29058dwave 1,"w2\1\hime2_0216b.ogg"
29059;『だ、だからもう止めて、あなたは助からないの…』\
29060^``S-so... just stop, it's not going to help you...\
29061
29062dwavestop 1
29063
29064!s80
29065
29066dwave 1,"w2\1\hime2_0217b.ogg"
29067;『どうやっても…死んでしまうのよ…』\
29068^``Whatever you do... you're going to die...''\
29069
29070dwavestop 1
29071
29072;そしてヘルパーとしても…^@^ ネロの親友であるアロアとしても…\
29073;…言ってはいけない言葉を出してしまった…\
29074^And now I'd gone and said it...^@^ something no right-minded ~i~helper~i~ would dream of saying.\
29075; Let's let the sleeping dog lie for once.  Please.
29076
29077!s80
29078
29079dwave 4,"w2\4\onnanoko_0177.ogg"
29080;「うん、わかってる…」\
29081^`Oh, I know...'\
29082
29083!sd
29084
29085dwavestop 1
29086
29087!s80
29088
29089dwave 1,"w2\1\hime2_0218.ogg"
29090;『じゃあ…どうして?』\
29091^``...then... why do you bother...?''\
29092
29093dwavestop 1
29094
29095dwave 4,"w2\4\onnanoko_0178.ogg"
29096
29097;「………………」\
29098^`......\
29099
29100!sd
29101
29102dwavestop 4
29103
29104bg "en\b.jpg",5
29105
29106!s80
29107
29108dwave 4,"w2\4\onnanoko_0179.ogg"
29109;「…別に、わたしはもういいの…」\
29110^`...I'm not praying for myself...\
29111
29112!sd
29113
29114dwavestop 1
29115
29116monocro off
29117print 3
29118
29119bg "en\hime03ccs2.jpg",5
29120
29121bg "en\hime03cc.jpg",10,1500
29122
29123dwave 4,"w2\4\onnanoko_0180.ogg"
29124;「…只、泣いているお姉さんが…泣き止むように…」\
29125^`...just that you'll stop crying...\
29126
29127!sd
29128
29129dwavestop 4
29130
29131dwave 4,"w2\4\onnanoko_0181.ogg"
29132;「…早く…いつもの笑顔になってくれるように…」\
29133^`...just that... you'll smile again...\
29134
29135!sd
29136
29137dwavestop 4
29138
29139bg black,5
29140
29141!s100
29142
29143dwave 4,"w2\4\onnanoko_0182.ogg"
29144;「…それだけを祈りたいの…」\
29145^`...that's all I'm praying for now...'\
29146
29147!sd
29148
29149dwavestop 4
29150
29151bg "en\w2.jpg",1
29152
29153dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
29154
29155bg "en\hime04e.jpg",1
29156
29157bg "en\hime04c.jpg",5
29158
29159bg "en\w2.jpg",10,1500
29160
29161wait 3500
29162
29163dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
29164
29165;dwave 1,"w2\1\hime1_0541.ogg"
29166
29167bg black,10,1500
29168
29169wait 2000
29170
29171;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
29172
29173;☆本編 復帰 現代
29174
29175dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
29176
29177;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
29178
29179;☆BG 泣く姫子>背中ぽんぽんセツミ\
29180
29181;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
29182;『うぅ、ひっく…』\
29183
29184;dwavestop 1
29185
29186!s80
29187
29188dwave 0,"w2\0\setsumi_0396.ogg"
29189;「…どうして…泣いているの?」\
29190^~i~`...why are you crying...?'\
29191
29192!sd
29193
29194dwavestop 0
29195
29196!s80
29197
29198dwave 1,"w2\1\hime1_0537_1.ogg"
29199;『ば、ばか、知らないの…』\
29200^~i~``S-stupid, don't you know...?\
29201
29202dwavestop 1
29203
29204!s80
29205
29206dwave 1,"w2\1\hime1_0538b2.ogg"
29207;『こんな時には…泣いてもいいのよっ』\
29208^~i~``It's only natural to cry at times like this...''\
29209;-- natural?
29210;== It's a change, I admit, but it's a very small change that makes the English fit better into Himeko's voice... ダメかな?
29211;-- ほんとうかなかな?うそだ! anyways, it's not big a change to fuss over
29212
29213dwavestop 1
29214
29215!sd
29216
29217bg "en\hime06b.jpg",5
29218
29219bg "en\hime06.jpg",10,1500
29220
29221;dwave 1,"w2\1\hime1_0536.ogg"
29222
29223;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
29224
29225!s75
29226
29227;…姫子さんが泣いた。空へと手が届きそうなこの場所で、初めて涙を見せた。\
29228;…こんな時わたしは…\
29229;どんな言葉をかければ良いのだろうか…一体、なにが優しさとなるのだろうか…\
29230;それが分からないから…\
29231;只、少しでも早く泣きやむようにと、少しでも早く、いつもの笑顔にもどってくれるようにと、\
29232;背中をぽんぽんと、優しくさすってあげるくらいしか出来なかった…\
29233^That was the first time I'd seen her cry -- up on the slopes of Mount Fuji, up where you could reach out and touch the sky.\
29234;-- almost touch?
29235;== It's a form of figurative speech that Japanese expresses grammatically and English needn't.
29236^And I was lost -- not knowing what I should say... not knowing what would be kind...\
29237^All I could do was pat her on the back, and hope that she might stop crying just a little sooner, that she might start smiling just a little...\
29238
29239;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
29240
29241dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
29242
29243;dwave 5,"se2\kaze132b.ogg"
29244
29245bg "en\b.jpg",3
29246
29247!s80
29248
29249dwave 1,"w2\1\hime1_0539d.ogg"
29250;『や、止めなさいよ…』\
29251^``S-stop that...!\
29252
29253dwavestop 1
29254
29255dwave 1,"w2\1\hime1_0540_2b.ogg"
29256;『中学生に労わられるほど…やわな人生送ってないわよっ』\
29257^``I'm not so pathetic I need a schoolgirl to comfort me...''\
29258
29259dwavestop 1
29260
29261dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
29262;「………………」\
29263^`......\
29264
29265!sd
29266
29267dwavestop 1
29268
29269dwave 0,"w2\0\setsumi_0397.ogg"
29270;「気にしないで…病人歴ならあなたより上よ…」\
29271^`As for that... I'm way older than you in terms of how long I've been ill.'\
29272
29273!sd
29274
29275dwavestop 0
29276
29277!s80
29278
29279dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
29280;『うぅ、ひっく…うぅ…』\
29281^She sobbed aloud.\
29282
29283dwavestop 1
29284
29285!s80
29286
29287dwave 1,"w2\1\hime1_0542_1.ogg"
29288;『な、なによ…年下のくせに…』\
29289^``I'm n-not taking that from a kid like you...''\
29290
29291dwavestop 1
29292
29293!sd
29294
29295;☆BG>夜明け\
29296
29297dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
29298
29299bg "en\sora_a03c2.jpg",5
29300
29301;青紫の夜明けが白みだし、日の出へと変わる。吹き始めた風が、山あいを抜け寂しげな音を立てる。\
29302^The violet dawn sky was growing light with the sunrise. The breeze stiffened, whistling hollowly out of the ravine.\
29303
29304!s80
29305
29306;…姫子さんが泣いた。谷間を吹く風も哭いた。\
29307;たぶんわたしも…^@^泣いていたんだと思う…\
29308^Himeko sobbed. The wind howled.\
29309^I guess I was probably crying too...\
29310
29311bg "e\w.jpg",10,2000
29312
29313wait 1500
29314
29315;_テスBGM______
29316
29317;stop
29318;mp3fadeout 3500
29319
29320bg "e\b.jpg",3
29321
29322;____________
29323
29324bg "e\b.jpg",10,1200
29325
29326wait 1500
29327
29328!s80
29329
29330dwave 1,"w2\1\hime1_0543.ogg"
29331;「止めるわ…文句言うのは…」\
29332^`I'll stop... I won't complain...'\
29333
29334!sd
29335
29336dwavestop 1
29337
29338;そう言いながら、空に向かって手を合わせようとする。\
29339^She said, looking out at the sky, her hands clasped together.\
29340
29341dwave 0,"w2\0\setsumi_0398.ogg"
29342;「…じゃあこれ…返すわ」\
29343^`Then... I'll give you this back.'\
29344
29345!sd
29346
29347dwavestop 1
29348
29349dwave 1,"w2\1\hime1_0544.ogg"
29350;「そうね、これがないと効果薄かったわね」\
29351^`Right, it doesn't work so well without that.'\
29352
29353!sd
29354
29355dwavestop 1
29356
29357;そして、わたしが返したロザリオを自分の首へ掛けると、\
29358^She took the rosary again, but this time she hung it round her neck.\
29359
29360!s80
29361
29362;高い高いこの場所から…^@^
29363;更に高い…空へと向かって祈りを捧げた…\
29364^Then from that high, high place, she sent her prayer up higher still.\
29365
29366;_テス_
29367
29368;mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
29369
29370;_テス_
29371
29372bg "e\w.jpg",3
29373
29374bg "en\hime02b.jpg",10,1200
29375
29376;☆BG>祈る姫子\
29377
29378dwave 1,"w2\1\hime1_0545.ogg"
29379;「よく聞きなさい…難聴気味だろうからここまで来てやったのよ…」\
29380^`Listen up, okay? You seem to be getting a bit deaf, but you should be able to hear me from this close...\
29381;-- mmm a bit stretching... but I guess sorta okay
29382;== In this scene, more than anywhere else, I think it's critical to give Himeko a strong, convincing voice, even if that means taking a few liberties.
29383
29384!sd
29385
29386dwavestop 1
29387
29388wait 700
29389
29390dwave 1,"w2\1\hime1_0546.ogg"
29391;「…別に、私のことはもうどうでもいいわ…」\
29392^`Look... I don't care what you do to ~i~me~i~ now...\
29393
29394!sd
29395
29396dwavestop 1
29397
29398dwave 1,"w2\1\hime1_0547.ogg"
29399;「だけど、少なくとも私のことで…」\
29400^`But please at least show some concern for other people.\
29401; はいはいわかったわかったこりぁー翻訳やなくて悪かったケ・レ・ド、
29402; 素直に訳したら英語にはならんで仕方あらへんやん。
29403;-- I see you've cracked at the seams long ago
29404;== Ooh, what gave it away?  :D
29405; はいはいわかったわかったこりぁー翻訳やなくて悪かったケ・レ・ド、
29406; 素直に訳したら英語にはならんで仕方あらへんやん。
29407
29408!sd
29409
29410dwavestop 1
29411
29412dwave 1,"w2\1\hime1_0548.ogg"
29413;「…いつまでも、心を痛める人がいないようにして…」\
29414^`Don't let them hurt forever when I'm gone...\
29415
29416!sd
29417
29418dwavestop 1
29419
29420dwave 1,"w2\1\hime1_0549.ogg"
29421;「そして…少しでも早く、立ち直るようにして…」\
29422^`And... let them recover quickly, even just a little more quickly...'\
29423
29424!sd
29425
29426dwavestop 1
29427
29428bg "en\hime02.jpg",5
29429
29430;☆BG>祈る姫子UPとか\
29431
29432;…まるで、独り言のように淡々と呟く姫子さん。\
29433;他にもいくつか言葉を続けるのだけど、わたしにはそれ以上、何を言ってるのか分からなかった。\
29434;…もしかしたら姫子さんは…^@^神さまと仲直りしたのだろうか…\
29435;その表情は、悲愴感や憐れみではなく、凛とした、美しさにさえ思えた。\
29436;…そしてこれが、決して交わる事のないと言った両者の…\
29437^She murmured on, looking for all the world as though she was talking to herself.\
29438^She said a lot more beyond what I've repeated, but I couldn't make out the rest.\
29439^I wondered whether she'd...^@^ reconciled herself with her god.\
29440^There was no sorrow or weakness in her face; I saw only dignity and beauty there.\
29441^And I realised that, while the departing and the left-behind might not be able to be ~i~together~i~---\
29442
29443!s80
29444
29445;去る者が、残す者に対する願いなのだろうか…\
29446^---maybe that didn't stop their thoughts and prayers from crossing in the middle...\
29447; Not satisfactory to interpret so deeply, but can it be made into
29448; natural English in a less extreme way?
29449
29450!sd
29451
29452;☆BG>山頂\
29453
29454bg "en\sora_a03c2.jpg",5
29455
29456!s80
29457
29458dwave 1,"w2\1\hime1_0550.ogg"
29459;「ふう…これで全てよ」\
29460^`Well, that's all.'\
29461
29462!sd
29463
29464dwavestop 1
29465
29466;そして、わたしの方へと向き直ると、\
29467^Then she turned to me, and asked:\
29468
29469dwave 1,"w2\1\hime1_0551.ogg"
29470;「どう? 月並みなお願いで拍子抜けした?」\
29471^`Well? Feeling let down at such a clichéd prayer?'\
29472
29473!sd
29474
29475dwavestop 1
29476
29477!s80
29478
29479dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
29480;「…ううん…」\
29481^`...no...'\
29482
29483!sd
29484
29485;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0399.ogg"
29486;;「…ううん…」\
29487;[coio]
29488
29489!sd
29490
29491dwavestop 0
29492
29493;■心情・情景
29494
29495;わたしは小さく首を振る。\
29496;例え月並みなお願いだと言われても、もし自分が姫子さんの立場なら…\
29497;彼女と同じように、残す者のことを純粋に願えるだろうか…\
29498^I shook my head.\
29499^She'd managed, in her situation, to pray purely for the people she'd be leaving behind.\
29500^It might have been clichéd, but I wasn't sure I could have done it.\
29501
29502!s80
29503
29504dwave 1,"w2\1\hime1_0552.ogg"
29505;「セツミ…あなたは証人よ」\
29506^`Setsumi... you're the witness.'\
29507
29508!sd
29509
29510dwavestop 1
29511
29512!s80
29513
29514dwave 0,"w2\0\setsumi_0400.ogg"
29515;「…わたしが?」\
29516^`I am...?'\
29517
29518!sd
29519
29520dwavestop 1
29521
29522!s80
29523
29524dwave 1,"w2\1\hime1_0553.ogg"
29525;「ええ、もし願いを違えた時は…」\
29526^`Right. If that prayer isn't answered...\
29527
29528!sd
29529
29530dwavestop 1
29531
29532!s80
29533
29534dwave 1,"w2\1\hime1_0554.ogg"
29535;「次は、あなたが代わりに文句を言ってね…神さまとやらに」\
29536^`...then it'll be your job to complain, to God or whoever.'\
29537
29538!sd
29539
29540dwavestop 1
29541
29542!s80
29543
29544dwave 0,"w2\0\setsumi_0401b.ogg"
29545;「それが…ここにわたしを連れてきた目的?」\
29546^`Is ~i~that~i~ why you brought me here?'\
29547
29548!sd
29549
29550dwavestop 1
29551
29552!s80
29553
29554dwave 1,"w2\1\hime1_0555.ogg"
29555;「まあ、半分はね…」\
29556^`Well, that's half of it...'\
29557
29558!sd
29559
29560dwavestop 1
29561
29562!s80
29563
29564dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
29565;「………………」\
29566^`......\
29567
29568!sd
29569
29570dwavestop 0
29571
29572!s80
29573
29574dwave 0,"w2\0\setsumi_0402.ogg"
29575;「残り半分は…やっぱり秘密?」\
29576^`I guess the other half's a secret, right?'\
29577
29578!sd
29579
29580dwavestop 0
29581
29582!s80
29583
29584dwave 1,"w2\1\hime1_0556.ogg"
29585;「そうねえ…」\
29586^`Right.'\
29587
29588!sd
29589
29590dwavestop 1
29591
29592;そう言って、しばらく考えていたかと思うと…\
29593^She thought for a moment.\
29594
29595bg "en\b.jpg",10,2000
29596
29597!s100
29598
29599dwave 1,"w2\1\hime1_0557b.ogg"
29600;「…魔法…みたいなもんよ」\
29601^`It's... like magic, really.'\
29602
29603!sd
29604
29605dwavestop 1
29606
29607!s100
29608
29609dwave 0,"w2\0\setsumi_0403.ogg"
29610;「魔法?」\
29611^`Magic?'\
29612
29613!sd
29614
29615dwavestop 1
29616
29617!s75
29618
29619dwave 1,"w2\1\hime1_0558.ogg"
29620;「ええ、今は効果なくてもね…きっと後で効いてくる筈よ」\
29621^`Yeah... even if it doesn't have any effect now, it'll work in due course.'\
29622
29623!sd
29624
29625dwavestop 1
29626
29627
29628bg "en\sora02.jpg",10,1500
29629
29630;■心情・情景>空とか>情景\
29631
29632;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
29633
29634dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
29635
29636;まだ早朝の空の下、帰路についたわたし達。\
29637^We set out for home under that morning sky.\
29638
29639bg "en\car_run2.jpg",3
29640
29641;そんな中、コンビニで買ったお弁当を手に、ぽつりと姫子さんは呟いた。\
29642^As we paused to have a bite of food, hastily procured from a convenience store, Himeko spoke again.\
29643
29644bg "en\shanai4.jpg",3
29645
29646dwave 1,"w2\1\hime1_0564.ogg"
29647;「とりあえず、私もルールに一つ追加させてもらうわ」\
29648^`I suppose I'm going to have to emend the rules slightly.'\
29649
29650!sd
29651
29652dwavestop 1
29653
29654!s80
29655
29656dwave 0,"w2\0\setsumi_0411.ogg"
29657;「…ルール?」\
29658^`...you are?'\
29659
29660!sd
29661
29662dwavestop 1
29663
29664!s80
29665
29666dwave 1,"w2\1\hime1_0565.ogg"
29667;「ええ、友達は作っても良いってね」\
29668^`Yeah... they need to say that it's okay to have friends.'\
29669
29670!sd
29671
29672dwavestop 1
29673
29674;■心情・情景
29675
29676;そしてポケットからロザリオを取り出すと、\
29677^She pulled the rosary from her pocket again.\
29678
29679dwave 1,"w2\1\hime1_0566.ogg"
29680;「ホントはこのロザリオもさ、あなたにあげても良いんだけど…」\
29681^`I should probably let you have this, but...\
29682
29683!sd
29684
29685dwavestop 1
29686
29687dwave 1,"w2\1\hime1_0567.ogg"
29688;「やっぱ、まだ私には必要だからね」\
29689^`I guess I really do still need it.'\
29690
29691!sd
29692
29693dwavestop 1
29694
29695;そう言いながら、自分の首から胸元へと飾った。\
29696^She hung it decoratively round her neck again.\
29697
29698;■心情・情景
29699
29700;_;_選択肢キープ;_
29701
29702dwave 1,"w2\1\hime1_0568.ogg"
29703;「だからセツミには、違うものをプレゼントするわ」\
29704^`So I'll have to give you something else instead.'\
29705
29706!sd
29707
29708dwavestop 1
29709
29710!s80
29711
29712dwave 0,"w2\0\setsumi_0412.ogg"
29713;「…違うもの?」\
29714^`Something else...?'\
29715
29716!sd
29717
29718dwavestop 0
29719
29720
29721
29722dwave 1,"w2\1\hime1_0569.ogg"
29723;「ええ…決めるのはあなたよ」\
29724^`Right. You can choose what...'\
29725
29726!sd
29727
29728dwavestop 1
29729
29730;____________
29731
29732dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
29733
29734bg "en\sora02.jpg",3
29735
29736;bg "en\car_run2.jpg",3
29737
29738
29739;尚も走るロードスター。山間の道から、少しずつ街中へと向かっていた。\
29740;ハンドルを握るのは姫子さん。^@^ パジャマではないけど、いつもの見知った姫子さん。\
29741;…今までと違うのは、その胸元にロザリオが見えていることだった…\
29742^We drove on, leaving the mountain roads behind as we headed bit by bit towards the city.\
29743^The Himeko at the wheel was the Himeko I knew best, minus pyjamas.\
29744^The only thing that was different from before was the rosary around her neck...\
29745
29746bg "en\shanai1.jpg",3
29747
29748!sd
29749
29750!s80
29751
29752dwave 1,"w2\1\hime1_0570.ogg"
29753;「ねえセツミ…一つだけ言わせて」\
29754^`Setsumi... let me say just one thing.\
29755
29756!sd
29757
29758dwavestop 1
29759
29760!s80
29761
29762dwave 1,"w2\1\hime1_0571.ogg"
29763;「これから先、あなたが誰を選んでも…」\
29764^`Whoever you choose to be, after this...\
29765
29766!sd
29767
29768dwavestop 1
29769
29770!s80
29771
29772dwave 1,"w2\1\hime1_0572.ogg"
29773;「最後の最後には、心まで殺しちゃダメよ…」\
29774^`...whatever happens, don't ever kill your spirit.'\
29775
29776!sd
29777
29778dwavestop 1
29779
29780!s80
29781
29782dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
29783;「…なんのこと?」\
29784^`...how do you mean?'\
29785
29786!sd
29787
29788dwavestop 0
29789
29790;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
29791;;「…意味がわからないわ」\
29792;[coio]
29793
29794!sd
29795
29796dwavestop 1
29797
29798!s80
29799
29800dwave 1,"w2\1\hime1_0573b.ogg"
29801;「いいのよ、今はね」\
29802^`It should be okay now.\
29803
29804!sd
29805
29806dwavestop 1
29807
29808!s80
29809
29810dwave 1,"w2\1\hime1_0574.ogg"
29811;「きっと大丈夫…最後には笑える筈よ」\
29812^`You should be able to keep smiling to the end, now...'\
29813
29814!sd
29815
29816dwavestop 1
29817
29818;■心情・情景
29819
29820!s90
29821
29822;それが、さっき言っていた…^@^魔法とやらなのだろうか…\
29823^Maybe she was talking about the purpose of this trip...^@^ the magic, or whatever it was...\
29824
29825!sd
29826
29827bg "e\b.jpg",5
29828
29829stop
29830mp3fadeout 3000
29831
29832mov %flg2_cha18,1
29833mov %flg2_bplay,18
29834
29835goto *haeleth_mini_title2
29836;______________
29837
29838*haeleth_nar2_18
29839mov $sys_midasi,"^#19 / Magic [h]"
29840
29841stop
29842mp3fadeout 3000
29843
29844bg "e\w.jpg",5
29845
29846h_usewindow "main"
29847!sd
29848erasetextwindow 0
29849
29850dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
29851
29852!w1500
29853
29854dwave 6,"se2\car_close.ogg"
29855
29856dwave 1,"w2\1\hime1_0559.ogg"
29857;「じゃあ、ここでお別れしましょ」\
29858^`Well then, this is where we part.'\
29859
29860!sd
29861
29862dwavestop 1
29863
29864dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
29865
29866bg "en\kyoukai1l.jpg",5
29867
29868;響きわたる鐘の音。\
29869;教会の前に車を止めると、わたしを降ろす姫子さん。\
29870^The hollow clamour of bells...\
29871^She dropped me off outside the church.\
29872
29873dwave 1,"w2\1\hime1_0560.ogg"
29874;「セツミ、もうお見舞いに来ちゃダメよ」\
29875^`Setsumi... you'd better not visit me any more.'\
29876;-- hrm, could be taken wrongly as a suggestion, as opposed to order
29877;== But clear enough in context, don't you think?
29878;-- mm with the following context I suppose. It might also lean a bit on the voicing when the line is shown.
29879
29880!sd
29881
29882dwavestop 1
29883
29884dwave 0,"w2\0\setsumi_0404.ogg"
29885;「…えっ?」\
29886^`...huh?'\
29887
29888!sd
29889
29890dwavestop 0
29891
29892;突然の言葉。それは、もう二度と会えない…別れを意味していた。\
29893^I was stunned. When she'd said we'd part, I hadn't thought she meant forever.\
29894
29895!s80
29896
29897dwave 0,"w2\0\setsumi_0405.ogg"
29898;「…ねえ、こんな時わたしは…」\
29899^`...then... if you're leaving me behind...\
29900
29901!sd
29902
29903dwavestop 1
29904
29905!s80
29906
29907dwave 0,"w2\0\setsumi_0406.ogg"
29908;「…残される者は、どうすればいいの?」\
29909^`...what ~i~should~i~ I do...?'\
29910
29911!sd
29912
29913dwavestop 1
29914
29915!s80
29916
29917dwave 1,"w2\1\hime1_0561.ogg"
29918;「別に…普通でいいのよ」\
29919^`Whatever you'd normally do.'\
29920
29921!sd
29922
29923dwavestop 1
29924
29925!s80
29926
29927dwave 0,"w2\0\setsumi_0407.ogg"
29928;「…もっと具体的に言って」\
29929^`...can't you be more specific?'\
29930
29931!sd
29932
29933dwavestop 1
29934
29935!s80
29936
29937dwave 1,"w2\1\hime1_0562.ogg"
29938;「言葉の通りよ、普通のまま…自然でいて」\
29939^`Literally, act normally... do what comes naturally.'\
29940
29941!sd
29942
29943dwavestop 1
29944
29945;親しい人が、まもなく死ぬというのに、もうこれで二度と会えないというのに…\
29946;その場に残される者が、普通でいられるのだろうか…\
29947^Was that possible, I wondered -- when someone close to you was about to die, when you were never going to meet them again, was it possible to act normally?\
29948
29949!s80
29950
29951dwave 0,"w2\0\setsumi_0408.ogg"
29952;「…むずかしいこと、言わないでよ」\
29953^`...I can't do that... it's too hard.'\
29954
29955!sd
29956
29957dwavestop 1
29958
29959!s80
29960
29961dwave 1,"w2\1\hime1_0563.ogg"
29962;「じゃあ、笑って見送ってあげて」\
29963^`Okay then, see me off with a smile.'\
29964
29965!sd
29966
29967dwavestop 1
29968
29969!s80
29970
29971dwave 0,"w2\0\setsumi_0409.ogg"
29972;「………………」\
29973^`......\
29974
29975!sd
29976
29977dwavestop 1
29978
29979!s80
29980
29981dwave 0,"w2\0\setsumi_0410.ogg"
29982;「もっとむずかしいわ…」\
29983^`That's even harder...'\
29984
29985!sd
29986
29987dwavestop 1
29988
29989dwavestop 6
29990
29991;そして、わたしに背を向けると、目の前の教会に向かって歩き始める姫子さん。\
29992^She turned away from me, and started walking towards the church door.\
29993
29994;;恐らく、その中に居るであろう千尋さんと会うのだろう。
29995;;きっと、以前は優しかったの「以前」は無くなるのだろう。\
29996;[coio]
29997
29998;…そんな後ろ姿に向かって…^@^わたしは最後の問いを投げる。\
29999^I hurled one last question after her.\
30000
30001bg "e\b.jpg",5
30002
30003!s80
30004
30005dwave 0,"w2\0\setsumi_0413c.ogg"
30006;「姫子さん…最後にもう一つだけ教えて」\
30007^`Himeko---tell me just one thing, at least!'\
30008
30009!sd
30010
30011dwavestop 0
30012
30013!s80
30014
30015dwave 1,"w2\1\hime1_0575.ogg"
30016;「…いいわよ」\
30017^`...what?'\
30018
30019!sd
30020
30021dwavestop 1
30022
30023!s90
30024
30025dwave 0,"w2\0\setsumi_0414b.ogg"
30026;「ネロは…」\
30027^`Nello...\
30028
30029!sd
30030
30031dwavestop 0
30032
30033!s80
30034
30035dwave 0,"w2\0\setsumi_0415b.ogg"
30036;「…アロアは……幸せだったの?」\
30037^`...and Alois... were they happy?'\
30038
30039!sd
30040
30041dwavestop 0
30042
30043!s80
30044
30045dwave 1,"w2\1\hime1_0576.ogg"
30046;「……………」\
30047^`......'\
30048
30049!sd
30050
30051dwavestop 1
30052
30053!s90
30054
30055;その問いには、無言のまま俯いてしまった姫子さん。\
30056;…やがて…^@^ 一旦、教会を見つめ…^@^次に大きく空を仰ぐと…\
30057^She was silent, staring at the ground.\
30058^At length...^@^ glancing at the church, as she raised her face and looked up at the sky...\
30059
30060!s80
30061
30062dwave 1,"w2\1\hime1_0577.ogg"
30063;「さあ、どっちなんだろうね…」\
30064^`Good question...\
30065
30066!sd
30067
30068dwavestop 1
30069
30070!s80
30071
30072dwave 1,"w2\1\hime1_0578.ogg"
30073;「あはは、よくわからないね」\
30074^`Ahaha, who knows?'\
30075
30076!sd
30077
30078dwavestop 1
30079
30080!s80
30081
30082;そう言って笑ってみせてくれた。\
30083;まもなく、この世界から消えるであろう彼女なのに…\
30084;…最後に、いつもの笑顔を向けてくれた…\
30085^She said, and grinned at me.\
30086^One last smile, as she took her life's final bow.\
30087
30088!sd
30089
30090;☆白
30091
30092dwavestop 6
30093
30094bg "e\w.jpg",5
30095
30096!s120
30097
30098dwave 1,"w2\1\hime1_0579b.ogg"
30099;「それじゃあ…」\
30100^`If that's all...'\
30101
30102!sd
30103
30104dwavestop 1
30105
30106!s140
30107
30108dwave 1,"w2\1\hime1_0580zz.ogg"
30109
30110;dwave 1,"w2\1\hime1_0580z4.ogg"
30111
30112;dwave 1,"w2\1\hime1_0580d.ogg"
30113
30114;「…さよなら……コロッケ博士…」\
30115^`...then this is goodbye, Professor Croquette...'\
30116
30117mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
30118
30119bg "e\bt.jpg",1
30120
30121
30122;dwave 5,"se2\bas.ogg"
30123
30124!s75
30125
30126;…こうして…40日におよぶ一夏の友達は、7Fへと消えた…\
30127^And with that she left me, my friend for forty summer days.\
30128
30129!s75
30130
30131;名前は姫子、お姫さまの姫に、子供の子、血液型AB、23才、てんびん座、女性。\
30132;ビニールの認識腕輪の色は、白。\
30133^Himeko (as in `princess'), blood type AB, age 23, Libra, female.\
30134^Her plastic wristband was white.\
30135
30136dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
30137
30138bg "e\bt22.jpg",1
30139
30140bg "e\bt2.jpg",5
30141
30142!s75
30143
30144;1999年度、世界総数10億人にも及ぶ、カトリック信者から一人が消えた。\
30145^And so, in the year of their Lord 1999, the Catholic church lost one of its billion or more members.\
30146;-- interesting
30147;== ...in a good way?  ^^;
30148;-- it's fine. amused that setsumi would suddenly narrate like an english atheist speaker suddenly going 'in 1999 anno domini'
30149;== :D
30150
30151!s100
30152
30153dwave 0,"w2\0\setsumi_0416.ogg"
30154;「わたしに変なあだ名と…」\
30155^`She gave me a silly nickname...\
30156
30157!sd
30158
30159dwavestop 0
30160
30161!s100
30162
30163dwave 0,"w2\0\setsumi_0417.ogg"
30164;「不思議な魔法をかけ…」\
30165^`...cast a weird spell on me...\
30166
30167!sd
30168
30169dwavestop 0
30170
30171!s100
30172
30173dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
30174;「…この世界からも…消えた…」\
30175^`...and then... departed...'\
30176
30177!sd
30178
30179dwavestop 0
30180
30181bg "e\w.jpg",1
30182
30183dwave 5,"se\z42r.ogg"
30184
30185bg "en\sora02.jpg",5
30186
30187!s75
30188
30189;見上げれば高い日。響きわたる教会の鐘の音。どこまでも続く青空。けたたましく鳴く蝉の声。\
30190;まもなく夏は終わろうとするのに…\
30191^~i~The sun was high. The church bells rang out hollowly.\
30192^~i~The sky was endlessly blue. The cicadas buzzed incessantly.\
30193^~i~The summer would soon draw to a close...\
30194
30195!s100
30196
30197;…今日も…暑い日になりそうだった…\
30198^~i~...but today, at least, looked to be another scorcher...\
30199
30200!sd
30201
30202;簡易スタッフロール
30203
30204bg "e\b.jpg",5
30205
30206!w1500
30207
30208bg "english\credits\nar2_st01.png",5
30209
30210!w2500
30211
30212bg "e\b.jpg",5
30213
30214
30215bg "english\credits\nar2_st02.png",5
30216
30217!w2500
30218
30219bg "e\b.jpg",5
30220
30221bg "english\credits\nar2_st03.png",5
30222
30223!w2000
30224
30225bg "e\b.jpg",5
30226
30227bg "english\credits\nar2_st04.png",5
30228
30229!w2000
30230
30231bg "e\b.jpg",5
30232
30233!w2500
30234
30235
30236;※スタッフロール>簡易型\
30237
30238;__
30239
30240bg "haeleth\2\te001.png",3
30241bg "haeleth\2\te002.png",1
30242bg "haeleth\2\te003.png",3
30243bg "haeleth\2\te004.png",1
30244bg "haeleth\2\te005.png",3
30245
30246!sd
30247
30248;あんなに長かった夏が終わり…\
30249;駆け足で秋が過ぎ、気の早いクリスマスソングが街頭に流れ出す頃、\
30250^The long summer drew to a close, and autumn passed at double speed: before I knew it, it was the time of year when the streets flood with Christmas songs.\
30251
30252;bg "e\b.jpg",3
30253
30254dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
30255
30256;コンコン、\
30257^Mum knocked.\
30258
30259dwave 4,"w2\4\mama_065.ogg"
30260;「セツミ、荷物が届いているわよ」\
30261^`Setsumi, there's a parcel come for you.'\
30262
30263!sd
30264
30265dwavestop 4
30266
30267dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
30268;「あ、うん…」\
30269^`Um, okay...'\
30270
30271!sd
30272
30273dwavestop 0
30274
30275;bg "en\heya2.jpg",3
30276
30277;お母さんから受け取った郵便小包。普通で考えれば、わたしに荷物が届くことはない。\
30278;でもわたしには、一つだけ思い当たることがあった。\
30279;着日指定の小包、その差出名。もしやという予感と共に確認すると…\
30280^I took it from her.\
30281^I hadn't been expecting any deliveries, but I did have an inkling what it might be.\
30282;-- well, it's unthinkable that she gets boxes no?
30283;== _She_ may know that none of her relatives send her presents and she doesn't shop by mail-order, but the reader doesn't.  Do you think I should strengthen the phrasing to make it clearer that that's what she means?
30284;-- I prefer to have it that she's cut off from the world, but that's just the image I like to build
30285;== Ah, I see.  I guess I don't think of this as one of the parts of the world she's necessarily cut off from -- I think of it as being more direct interpersonal contact she doesn't get much of outside her immediate family.
30286^I peered at the label -- it was special delivery with a designated date -- to see whether the sender's name was what I suspected.\
30287
30288bg "e\b.jpg",3
30289
30290;dwave 0,"w2\0\setsumi_0420.ogg"
30291
30292!s120
30293
30294;…アロア…\
30295^~i~...Alois...\
30296
30297dwavestop 0
30298
30299!sd
30300
30301;小さくボールペンで書かれた文字。^@^ …姫子さんからだった。\
30302;生前の、いつに出された物か分からないけど、違うものをプレゼントすると言っていた。\
30303;そして、恐る恐る…期待と同じくらいの不安と共に中を開けてみると…\
30304^Written small in biro.^@^ It was indeed from Himeko.\
30305^I had no way of knowing when in her life she'd sent this off, but she ~i~had~i~ promised to `give me something else instead'...\
30306^I opened it cautiously, anticipation tempered by an equal level of trepidation.\
30307
30308;☆BG 手にワンピ\
30309
30310bg "en\setu03.jpg",5
30311
30312bg "en\setu03b.jpg",5
30313
30314!s80
30315
30316dwave 0,"w2\0\setsumi_0421.ogg"
30317;「…ワンピース?」\
30318^`...a dress?'\
30319
30320!sd
30321
30322dwavestop 0
30323
30324;夏っぽい白地に、可愛い黄色のひまわり柄。\
30325;それはかつて、何度も買ってあげると言われた、わたしが欲しそうにしていた物だった。\
30326^~i~The~i~ dress. Summery, white, with a sunflower motif.\
30327^The dress she'd tried so persistently to buy for me, that time we couldn't take the train -- that I'd wanted but refused.\
30328
30329;;…車やロザリオの代わりにワンピースをくれた姫子さん\
30330;[coio]
30331
30332;手に広げたワンピースと、窓辺のハンガーにかけた洗いたてのパジャマ。\
30333;…そして、今も着ているセーラー服。\
30334;かつての日常の証として、唯一、わたしが持っているパジャマ以外の服…\
30335^My eyes flicked from it, as I held it up in front of me, to my pyjamas, hanging freshly-washed by the window.\
30336^Then to the school uniform, that I was wearing even today.\
30337^The only clothes I owned that weren't pyjamas... the sole evidence that I'd once lived a normal life...\
30338
30339bg "e\b.jpg",3
30340
30341!s80
30342
30343;…心が…^@^揺れた…\
30344;うれしくて、思わず袖を通そうとしたわたし。\
30345;…でも、その手を止める。\
30346^My heart skipped a beat...\
30347^I was so happy that I almost slipped it on there and then.\
30348^But then I paused.\
30349
30350!s75
30351
30352;そして、再び箱へ戻すと、もっと受け取るに”ふさわしい”人の元へと向かった。\
30353^And, folding it back into the box, went to take it to a more `appropriate' recipient.\
30354
30355!sd
30356
30357bg "e\b.jpg",3
30358
30359;_;_
30360
30361dwave 5,"se\ele2.ogg"
30362
30363;チン、\
30364^It had been months since I'd come here.\
30365
30366;☆BG 7F
30367
30368dwave 6,"se\autodoor.ogg"
30369
30370bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
30371
30372
30373;数ヶ月ぶりにやってきたこの場所。\
30374;[translated above]
30375
30376;ナースステーションの横をすり抜け、目的である彼女の姿を探すが、どこにも見当たらなかった。\
30377;そして、かつての姫子さんの病室には、当たり前だが、見知らぬネームプレート。\
30378;中に居た車椅子に乗ったおばさんに小さく会釈すると、わたしは7Fを後にした。\
30379^I hurried straight past the nurses' station, and began to search for her, with little success.\
30380^I reached the room that had been Himeko's. Obviously it had a different name by the door now.\
30381^I exchanged greetings with the new occupant, a middle-aged woman in a wheelchair, then left the seventh again.\
30382;-- defeated is a bit, excessive...
30383
30384bg "e\b.jpg",3
30385
30386;帰りがけ。ふと目についた中庭。\
30387;そこには、ちらほらと咲き始めた水仙の花。\
30388;他の花壇が、荒野と化した今の時期、独り咲く姿は、凛として美しいと思った。\
30389^I glanced into the garden as I made my way out of the hospital.\
30390^The narcissi were beginning to flower, a few at a time.\
30391^The other flowerbeds were like wastelands at this time of year, making the one patch of flowers seem all the more beautiful in their isolation.\
30392
30393bg "e\w.jpg",3
30394
30395dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
30396
30397bg "en\kyoukai1.jpg",3
30398
30399;響きわたる鐘の音。ここに訪れたのは、姫子さんの告別式以来だった。\
30400^The hollow clamour of bells...\
30401^I hadn't come here since the funeral.\
30402
30403bg "en\kyoukai2.jpg",3
30404
30405;そして、探していた人物に向かって声を掛ける。\
30406^This was where I found her.\
30407
30408dwave 0,"w2\0\setsumi_0422.ogg"
30409;「千尋さん…」\
30410^`Chihiro...'\
30411;-- <_< Setsumi using a ! is almost unthinkable... 'cept that bath scene
30412
30413!sd
30414
30415dwavestop 1
30416
30417dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
30418;「あ、セツミさん…」\
30419^`Ah, Setsumi...\
30420
30421
30422dwave 3,"w2\3\chihiro-0155b.ogg"
30423;「お久しぶりね、どうしたのこんな場所まで」\
30424^`Long time no see... what brings you here?'\
30425;-- same for chihiro
30426
30427!sd
30428
30429dwavestop 1
30430
30431dwave 0,"w2\0\setsumi_0423.ogg"
30432;「…病院に居なかったから」\
30433^`You weren't at the hospital...'\
30434
30435!sd
30436
30437dwavestop 1
30438
30439dwave 3,"w2\3\chihiro-0156b.ogg"
30440;「ああ…ヘルパーはもう辞めちゃったから」\
30441^`Yeah... I'm kinda not doing that at the moment.\
30442
30443!sd
30444
30445dwavestop 1
30446
30447dwave 3,"w2\3\chihiro-0157b.ogg"
30448;「少し気持ちが落ちつくまで、お休みすることにしたの」\
30449^`I need to take a break from it till I've got my feelings back under control.'\
30450
30451!sd
30452
30453dwavestop 3
30454
30455;そう言って、以前と変わらぬ、穏やかな顔を見せてくれる。\
30456;その表情から…^@^わたしの義務はないのかも知れないと思えた。
30457;代わりに文句を言う必要はないと、告げられたように思えた。\
30458^Her face, as she said this, was as gentle as ever.\
30459^It made me wonder whether, perhaps, I wouldn't have to take up the responsibility Himeko had laid on me after all.\
30460^The task of making a formal complaint if that prayer of hers went unanswered.\
30461
30462dwave 3,"w2\3\chihiro-0158b.ogg"
30463;「ところでどうしたの? もしかしてお祈りに来たの?」\
30464^`So, what's up? Have you come to offer up a prayer?'\
30465
30466!sd
30467
30468dwavestop 1
30469
30470dwave 0,"w2\0\setsumi_0424.ogg"
30471;「ううん、そうじゃない…」\
30472^`No, not exactly...'\
30473
30474!sd
30475
30476dwavestop 0
30477
30478;言いながら、トートバックから服の入った箱を差し出す。\
30479^And I opened my bag and extracted the parcel.\
30480
30481dwave 0,"w2\0\setsumi_0425.ogg"
30482;「プレゼントよ…お姉さんから」\
30483^`Here, it's a present... from your sister.'\
30484
30485!sd
30486
30487dwavestop 1
30488
30489dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
30490;「えっ…」\
30491^`Ehh...?'\
30492
30493!sd
30494
30495dwavestop 1
30496
30497dwave 0,"w2\0\setsumi_0426.ogg"
30498;「ちょっと小さいかも知れないけど…」\
30499^`It might be a bit small, but...'\
30500
30501!sd
30502
30503dwavestop 1
30504
30505dwave 3,"w2\3\chihiro-0160.ogg"
30506;「……………」\
30507^`......'\
30508
30509!sd
30510
30511dwavestop 1
30512
30513dwave 3,"w2\3\chihiro-0161.ogg"
30514;「…そう、ありがとうね」\
30515^`Oh... thank you.'\
30516
30517!sd
30518
30519dwavestop 3
30520
30521;箱を受け取り、言葉ではそう返すが、どこか困ったような表情を浮かべていた。\
30522^She took the package, but now her face was troubled.\
30523
30524dwave 0,"w2\0\setsumi_0427.ogg"
30525;「…千尋さん?」\
30526^`Chihiro...?'\
30527
30528!sd
30529
30530dwavestop 1
30531
30532dwave 3,"w2\3\chihiro-0162.ogg"
30533;「…うん、ごめんね」\
30534^`Sorry...'\
30535
30536!sd
30537
30538dwavestop 1
30539
30540dwave 3,"w2\3\chihiro-0163b.ogg"
30541;「実は、お姉ちゃんから聞かされてたんだ…」\
30542^`It's just that she said to me...'\
30543
30544!sd
30545
30546dwavestop 1
30547
30548dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
30549;「…なんのこと?」\
30550^`...what?'\
30551
30552!sd
30553
30554dwavestop 1
30555
30556dwave 3,"w2\3\chihiro-0164.ogg"
30557;「もしかしたら…」\
30558^`Well...\
30559
30560!sd
30561
30562dwavestop 1
30563
30564dwave 3,"w2\3\chihiro-0165.ogg"
30565;「セツミさんが、私にそう言ってくるかもって…」\
30566^`That you might come and do this...'\
30567
30568!sd
30569
30570dwavestop 1
30571
30572dwave 0,"w2\0\setsumi_0429.ogg"
30573;「えっ…」\
30574^`Huh...?'\
30575
30576!sd
30577
30578dwavestop 1
30579
30580dwave 3,"w2\3\chihiro-0166.ogg"
30581;「でね、その時は…これを渡してくれって」\
30582^`And that, if you did... to give you ~i~this~i~.'\
30583
30584!sd
30585
30586dwavestop 3
30587
30588;☆BG 白
30589
30590bg "en\w.jpg",5
30591
30592
30593;mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
30594
30595;_;_;_;_
30596
30597;☆BG 地図を見るセツミ\
30598
30599dwave 5,"se2\pera.ogg"
30600
30601bg "en\setu02.jpg",5
30602
30603;…ベッドの上に広げた地図。\
30604;そこには、国道、高速、名も知らぬ無数の道。\
30605;都道府県別に、数万分の1の広域図と、3千分の1の詳細な市街図が描かれていた。\
30606^I spread the maps out on my bed.\
30607^There was one covering the highways, and expressways, and countless roads I'd never heard of.\
30608^There was one showing all the prefectures, at more than 10,000:1, and there were detailed 3000:1 urban plans.\
30609
30610;;あんなに遠く感じた富士山は、
30611;;地図上ではたった15cmほどの距離しかなかった。\
30612;[coio]
30613
30614;…ワンピースを返して…^@^地図をもらった…\
30615;もしかしたら姫子さんは…予想していたのだろうか?^@^ わたしが、”こちら”を選ぶことを…\
30616^These were what I'd exchanged that dress for.\
30617^I wondered whether Himeko had guessed that these would be what I'd choose...\
30618
30619;dwave 5,"se2\pera.ogg"
30620
30621;そして、地図に挟んであった一通の封筒。^@^ その中に入っていたのは…1万円札が5枚。\
30622;かつて、地図を見ながら、これだけあればどこへでも行けると言っていた…\
30623^And then there was an envelope, too, hidden in one of the maps.^@^ It contained five ten-thousand-yen notes.\
30624^The amount she'd said was ~i~all you'd need to go anywhere in Japan~i~, back when we were looking at this together...\
30625
30626;bg "en\nar011.jpg",3
30627
30628bg "en\w.jpg",3
30629
30630!s80
30631
30632dwave 0,"w2\0\setsumi_0430.ogg"
30633;「これが、最後に笑える為の…」\
30634^`I wonder whether this is the secret...\
30635
30636!sd
30637
30638dwavestop 1
30639
30640!s80
30641
30642dwave 0,"w2\0\setsumi_0431.ogg"
30643;「…残り半分の魔法なのだろうか…」\
30644^`...the other half of the magic, to keep me smiling to the end...'\
30645
30646!sd
30647
30648dwavestop 0
30649
30650bg black,10,1200
30651
30652!s100
30653
30654;…祈りがあるなら、呪いもある… \
30655^She'd said she couldn't pray without cursing...\
30656
30657!s80
30658
30659;恐らくわたしは、そのどちらも選ばない…^@^選べない気がする。\
30660;そんなわたしは、一体どうなってしまうのだろうか…\
30661^I don't think I was capable of choosing to do either.\
30662^I couldn't imagine what my future could hold.\
30663
30664dwave 0,"w2\0\setsumi_0432b.ogg"
30665;「…こんなわたしでも…いつかは笑えるのだろうか…」\
30666^`I wonder whether... even I will be able to smile, some day...'\
30667
30668!sd
30669
30670dwavestop 0
30671
30672bg white,1
30673
30674;bg "en\setu02b.jpg",3
30675
30676bg "en\setu02c.jpg",5
30677
30678dwave 0,"w2\0\setsumi_0433b.ogg"
30679
30680bg "haeleth\2\setu02d.png",10,1200
30681;…最後には…笑うことが出来るのだろうか…
30682;...will I be able to smile at the end...?
30683
30684wait 5500
30685
30686bg "en\w2.jpg",5
30687
30688wait 1000
30689
30690dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
30691
30692;※タイトルへ>音はそのまま\
30693
30694bg "english\2\setu02e.png",10,1200
30695
30696bg "english\sys\title_off2_2.png",5
30697
30698mov %flg2_cha19,1
30699mov %flg2_all,1
30700mov %flg2_bplay,19
30701
30702goto *title
30703
30704;goto *haeleth_mini_title2
30705
30706;______________
30707
30708;*haeleth_nar2_19
30709
30710;mov %flg2_cha20,1
30711;mov %flg2_all,1
30712;mov %flg2_bplay,20
30713
30714;goto *haeleth_mini_title2
30715
30716
30717
30718;-*- ponscripter -*-
30719; Chapter select screen: Narci1 tr. haeleth
30720*haeleth_mini_title
30721
30722lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
30723
30724lsp 191,":a/2,0,3;english\1\chapter00.bmp",285,224
30725if %flg_pro  == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\1\chapter01.bmp",285,248
30726if %flg_cha2 == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\1\chapter02.bmp",285,272
30727if %flg_cha3 == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\1\chapter03.bmp",285,296
30728if %flg_cha4 == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\1\chapter04.bmp",285,320
30729if %flg_cha5 == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\1\chapter05.bmp",535,248
30730if %flg_cha6 == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\1\chapter06.bmp",535,272
30731if %flg_cha7 == 1 lsp 198,":a/2,0,3;english\1\chapter07.bmp",535,296
30732if %flg_cha8 == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\1\chapter08.bmp",535,320
30733
30734lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
30735
30736movz ?0[0], 273, 273, 273, 273, 523, 523, 523, 523
30737movz ?0[1], 252, 276, 300, 324, 252, 276, 300, 324
30738if %flg_bplay <= 8 lsp 201,":a/10,250,0;tui\cur2.bmp",?0[0][%flg_bplay-1],?0[1][%flg_bplay-1]
30739
30740if %unvoiced_mode == 0 bg "english\1\mini_title.png",5
30741if %unvoiced_mode == 1 bg "english\1\mini_title_novoice.png",5
30742
30743~
30744btndef clear
30745cellcheckspbtn 191,200,1
30746
30747btnwait %11
30748
30749if %11==-1 csp 191,201:goto *middle_title
30750if %11<=0 jumpb
30751
30752if %11==10 csp 191,201:goto *middle_title
30753;前の画面に戻る
30754
30755;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
30756csp 191,201
30757tablegoto1 %11, *haeleth_image, *haeleth_honpen2, *haeleth_honpen3, *haeleth_honpen4, *haeleth_honpen5, *haeleth_honpen6, *haeleth_honpen7, *haeleth_honpen8, *haeleth_honpen9
30758
30759jumpb
30760;-*- ponscripter -*-
30761*haeleth_image
30762mov $sys_midasi,"^Prologue [h]"
30763
30764
30765;goto *tc1
30766
30767
30768;bg "tui\title_off2.bmp",1
30769
30770dwavestop 5
30771
30772;プロローグ
30773
30774bg "e\b.jpg",3
30775stop
30776mp3fadeout 1500
30777
30778dwavestop 0
30779
30780dwave 0,"w\n001.ogg"
30781
30782bg "english\1\c001a.jpg",1
30783
30784bg "english\1\c001b.jpg",3
30785
30786bg "english\1\c001.jpg",3
30787
30788bg "english\1\c002.jpg",3
30789
30790bg "english\1\c003.jpg",3
30791
30792wait 700
30793
30794bg "english\1\c004.jpg",5
30795
30796wait 1000
30797
30798bg "e\b.jpg",5
30799
30800wait 200
30801
30802dwave 5,"se\rain_1.ogg"
30803
30804bg "e\sora_ame03.jpg",3
30805
30806bg "english\1\c02.jpg",3
30807
30808;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
30809h_usewindow "main"
30810!sd
30811erasetextwindow 0
30812
30813; ■ 1996年 春 セツミ ■\
30814^- Spring 1996 : Setsumi -\
30815
30816;bg "e\c02b.jpg",3
30817
30818mp3loop "bgm\n04.mp3"
30819
30820bg "e\sora_ame01.jpg",3
30821
30822
30823dwave 0,"w\n002.ogg"
30824
30825;『…確かに、幼い頃から丈夫な方じゃなかった…』\
30826^`My health was never particularly good, sure...'\
30827
30828dwavestop 0
30829
30830
30831;それでも小学校は普通に通えたし、
30832;夏休みには真っ黒に日焼けするほど遊んだこともあった。\
30833^But I was able to attend primary school like anyone else.
30834^In the summer holidays I was able to play till the sun burnt me black.\
30835
30836;○とも>教室夕方
30837
30838bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
30839
30840;6月。中学に入ってすぐの頃。^@^
30841;来月から始まる、水泳用の水着を注文した翌日。\
30842^It was June, just after I entered middle school.^@^
30843^It was just before the midterm tests.\
30844
30845;その時、初めて入院ってのを経験した。\
30846^It was the day after I ordered a swimming costume for the summer. That was the first day I was admitted to hospital.\
30847
30848;一学期の中間テストの少し前、
30849;降り始めた雨が、やけに冷たい日だった。\
30850^It was a cold, unpleasant, drizzly day.\
30851
30852;○とも>夕:空
30853
30854dwave 5,"se\rain_1.ogg"
30855
30856bg "e\sora_ame03.jpg",5
30857
30858
30859
30860;真っ白な梅雨空の中。\
30861^Shrouded by the rainy sky, murky, white, and damp.\
30862
30863;そりゃあ、最初の頃は、
30864;クラスの皆んなも毎日のように見舞いに来てくれた。\
30865^At first my classmates came to see me every day.\
30866
30867;退院した頃には、
30868;週末の度に、家にも遊びに来てくれた。\
30869^When I was out of hospital, they'd come over to play at the weekend.\
30870
30871;…でも、そんなのは最初だけ。\
30872^But that was only at first.\
30873
30874;どんどん学校から、社会から、置き去りにされてしまうわたし。\
30875
30876dwavestop 5
30877
30878;bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
30879
30880bg "e\sora_ame01.jpg",3
30881
30882;秋を迎え、冬を越し、
30883;入院、退院、通院…そしてまた入院を繰り返し…\
30884^Autumn came, and passed into winter.
30885^I was admitted, and discharged; went in for tests, and was readmitted...\
30886
30887;かつて、友達と呼んでいたクラスメイト。\
30888^There were people in my class that I'd called my friends.\
30889
30890
30891;いつしか、知り合いへと変わった。\
30892^Before I'd really realised what was happening, they were merely acquaintances.\
30893
30894;そして、他人へと変わった。\
30895^Then strangers.\
30896
30897;季節を重ねる毎に、
30898;彼等の記憶からわたしは消えたようだった。\
30899^With each change of the seasons, I faded from more memories.\
30900
30901bg "e\chara_k01.jpg",5
30902
30903dwave 0,"w\n003.ogg"
30904
30905;「…どうやら、”良い気がしない”らしい」\
30906^`I suppose they... don't like seeing me.'\
30907
30908dwavestop 0
30909
30910wait 300
30911
30912dwave 0,"w\n004.ogg"
30913
30914;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
30915^`If you've got a normal life, you don't want someone like me in it...'\
30916
30917dwavestop 0
30918
30919bg "e\chara_k01.jpg",3
30920
30921dwave 0,"w\n005.ogg"
30922
30923;「だから…消されたようだった…」\
30924^`So they blank me out...'\
30925
30926dwavestop 0
30927
30928dwave 5,"se\rain_1.ogg"
30929
30930bg "e\w.jpg",5
30931
30932bg "e\sora_ame03.jpg",5
30933
30934dwave 0,"w\n006.ogg"
30935
30936;「幾つもの季節を、白い梅雨空を…
30937; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
30938^`I've passed all these seasons, under that white overcast sky, without needing to speak to anyone...'\
30939
30940dwavestop 0
30941
30942dwave 0,"w\n007.ogg"
30943
30944;「わたしの英語の教科書は、
30945; 1年生の中間テスト以降、まっさらな状態だった」\
30946^`My English textbook is untouched from the first-year midterms onwards...'\
30947
30948dwavestop 0
30949
30950bg "e\chara_0012.jpg",5
30951
30952dwave 0,"w\n008.ogg"
30953
30954;「…そこで…^@^わたしの時間も止まったらしい」\
30955^`As though...^@^ even time stopped for me there...'\
30956
30957dwavestop 0
30958
30959bg "e\chara_0013b.jpg",3
30960
30961bg "e\c005.jpg",5
30962
30963bg "e\c0052.jpg",3
30964
30965;mp3fadeout 2000
30966;stop
30967
30968;click
30969
30970!w800
30971
30972dwave 5,"se\z42r.ogg"
30973
30974bg "e\w.jpg",1
30975
30976bg "e\sora01.jpg",5
30977
30978bg "english\1\c00.jpg",5
30979
30980; ■ 8年後…2004年 主人公 初夏 ■\
30981^Eight years later
30982^- Early Summer 2004 : Protagonist -\
30983
30984bg "e\sora01.jpg",3
30985
30986;mp3loop "tui\sen032.mp3"
30987
30988;mp3loop "tui2\e01.mp3"
30989
30990
30991;夏。流れる汗。\
30992^It was summer. The sweaty season.\
30993
30994;運転免許試験場に設置された、大きな電光掲示板。\
30995;一斉に点灯を始めたライト。
30996;俺も他の皆んなと同じように、自分のナンバーを目で追う。\
30997^We were all staring intently at the display board.\
30998^This test centre was pretty up-to-date; the display was computerised.\
30999^Its lights, the indicators of success, were beginning to come on.
31000^We were all watching for our own numbers.\
31001
31002;○とも>なにか室内or街中系
31003
31004;「237、237…」\
31005^`237... 237...'\
31006
31007dwavestop 0
31008
31009;チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、
31010;無事に自分の受験番号が光ったことを確認した。\
31011^About 80% of the lights flickered on. My number was among them.\
31012
31013bg "e\b.jpg",3
31014
31015;○とも>SEとか
31016
31017dwave 5,"se\faan1_b.ogg"
31018
31019;ガタンゴトン、\
31020;ちょうど昼過ぎの為か、よく空いていた車内。\
31021;そんなガラ空きの車内を、
31022;俺は試験場からの帰路についていた。\
31023^I took the train home.\
31024^It was a quiet time of day; the rattling, swaying carriage was practically empty.\
31025
31026;左手には貰ったばかりの交通教本、
31027;胸ポケットには真新しい免許証。\
31028^In my left hand, the copy of the Highway Code they gave me.
31029^In my breast pocket, a brand-new driving licence.\
31030
31031;「これで俺も、普免持ちか…」\
31032^`So now I'm a driver too...'\
31033
31034dwavestop 0
31035
31036;しみじみ呟くが、特に感慨はなかった。\
31037^I tried to whisper it as though it were a profound thing, but it didn't actually excite me all that much.\
31038
31039;別に、車に乗りたかった訳じゃない。
31040;他に何かの目的があった訳でもない。\
31041;只、まわりの連中も教習所に通っていたし、
31042;車の免許くらい取っておけと勧められただけだった。\
31043^I hadn't particularly wanted to be able to drive.\
31044^It wasn't that I'd had any other motive for taking the test... I was just doing what all my friends were doing.\
31045
31046;○とも>夜空
31047
31048bg "e\sora_yoru01.jpg",5
31049
31050;その夜。\
31051^That night.\
31052
31053;親に免許が取れたことを報告すると、
31054;『そうか』と、短く返された。\
31055^I told my parents I'd got a licence.
31056^All they said was, `well done'.\
31057
31058;試しに、車を貸してくれと言ってみたら、
31059;同じように短く、^@^駄目だ。とだけ返された。\
31060^I tried asking to borrow the car, just to see what would happen.
31061^All they said was,^@^ `not now'.\
31062
31063;別に車に乗りたかった訳じゃないけど、
31064;その返答はあまりに予想通りだった。そんな親だった。\
31065^I hadn't been expecting anything else. It was an entirely predictable response.
31066^That's just the kind of parents I have.\
31067
31068bg "e\b.jpg",3
31069
31070;翌日。
31071;寝覚めから胸が苦しかったので病院へと向かった。\
31072^The next day I woke up with an excruciating pain in my chest.
31073^Bad enough that I took it straight to hospital.\
31074
31075;普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。
31076;だから、初診受付の待ち時間は、ひどく退屈に感じた。\
31077^I wasn't particularly well acquainted with the place at that time.
31078^There was a long wait to be seen. Long and tedious.\
31079
31080bg "e\byoin_rouka.jpg",3
31081
31082;やっと診察が終わったと思うと、
31083;今度はレントゲンと血液検査にも行った。行かされた。\
31084^When at last they straightened up, I thought the examination was over.
31085^Then it turned out I was going... being taken... for X-rays and blood tests.\
31086
31087;更に、長い長い時間を、ぼ~っと待たされ…\
31088^Then there was another long, long wait...\
31089
31090;思わず、待合室にあったジャンプを3冊も読み、
31091;4冊目に手を伸ばした時、\
31092^I read three whole issues of `Jump' in the waiting room that day.
31093^Then, as I reached out for the fourth...\
31094
31095;そのまま入院の手続きをさせられた。\
31096;^...they came and took me away.\
31097;-- hrmm. leaving the fact that he was formally admitted to the hospital to implication is sorta strange
31098if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_26
31099+ My reasoning is as follows: the key thing in this sentence is not the particular choice of noun and verb, but that causative passive.  My English was intended to convey that sense of helplessness and resignation.
31100
31101*generated_26
31102if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_27
31103+ That said, you have a point; there's no need to deviate that far from the Japanese in conveying it.
31104
31105*generated_27
31106^...I was handed an admission form instead.\
31107
31108;胸ポケットに入れたままになっていた、真新しい免許証。\
31109^My brand new driving licence was still in my breast pocket.
31110
31111;その出番は遠のいたようだった。\
31112^Apparently I wasn't going to have a chance to use that quite yet...\
31113
31114bg "e\b.jpg",5
31115
31116mp3fadeout 2000
31117stop
31118
31119bg "e\sora07.jpg",5
31120
31121;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
31122h_usewindow "main"
31123!sd
31124erasetextwindow 0
31125
31126dwavestop 5
31127
31128bg "english\1\c03.jpg",3
31129
31130; ■ 主人公 2004年 秋 ■\
31131^- Autumn 2004 -\
31132
31133mp3loop "tui2\e01.mp3"
31134
31135;mp3loop "tui\sen032.mp3"
31136
31137bg "e\sora07.jpg",3
31138
31139;あんなにうるさかった蝉が鳴き止む頃。\
31140^It was about the time of year when the cicadas finally start to shut up.\
31141
31142;相変わらず俺は病院に居た。\
31143^I was in hospital, as usual.\
31144
31145;bg "e\byoin_rouka.jpg",3
31146
31147;もちろん、ずっと入院していた訳じゃない。
31148;出たり入ったりの繰り返しだった。\
31149^Oh, I hadn't been in there all summer.
31150^I'd been in and out, back and forth, on and off.\
31151
31152;先月には、初めて手術ってのも経験した。
31153;退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。\
31154^I'd had my first operation the previous month. They'd discharged me afterwards, but I still had to go back in a lot.\
31155^Thankfully it was only five minutes by moped.\
31156
31157;それからも、入院、退院、通院、入院を小刻みに繰り返して…\
31158^And so the cycle continued: admission, discharge, tests, readmission, and on, and on, and on...\
31159
31160;PETだかイレッサだか知らないけど、
31161;気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\
31162^Whether it was for PET scans or for Iressa treatment, I don't know, but before I knew it, the cycle had been going on for months.\
31163
31164;食欲が減った代わりに、貰う薬の量と種類が増えた。
31165;自分でも、目に見えて体力が落ちてきたと実感できる。\
31166^My appetite shrank, while the number of medicines I was expected to swallow just kept on increasing.
31167^I felt like I could literally see myself getting weaker.\
31168
31169;足が細くなった気がするけど、\
31170^Even my legs seemed to be withering.\
31171
31172;”それは気のせいじゃない”
31173;と、体重計の針は教えてくれた。\
31174^It wasn't my imagination.
31175^I would weigh myself, and the needle of the scales would confirm it.\
31176
31177;なのに俺は…^@^どこか客観的に自分を見ていた。\
31178^And yet...^@^ somehow it didn't really seem all that personal.\
31179
31180;まるで他人事か、
31181;テレビの1シーンでも眺めているようだった。\
31182^It was like I was watching it happen to somebody else.
31183^Like it was just a scene from some TV drama.\
31184
31185;突然、身に起こったことに、頭がついて行けなかった。
31186;リアルとして起こった実感が沸かなかった。\
31187^I was unable to understand what was happening to my body all of a sudden.
31188^I hadn't even grasped that the changes were real.\
31189
31190;だから、自分自身のことの筈なのに、
31191;どこか遠い場所から冷めた目でしか見れなかった。\
31192^So though it was as personal as anything could be, still I could only observe it as though from a far and disinterested position.\
31193
31194
31195bg "english\1\c033.jpg",5
31196
31197bg "e\b.jpg",5
31198
31199;冬の日。
31200;街頭からクリスマスツリーが姿を消す頃、\
31201^A winter's day.
31202^It was the time of year when municipal Christmas decorations are dismantled.\
31203
31204;年末ということもあってか、自宅に帰してくれた。\
31205^They let me go home for New Year.\
31206
31207;あくまでも一時的なものらしい。
31208;それでも少しは嬉しかった。\
31209^It was only a temporary thing, but it was a welcome change.\
31210
31211bg "e\amazora02.jpg",5
31212
31213;みぞれ混じりの雨の中、
31214;久しぶりに帰ってきた俺の家。\
31215^I arrived home amidst sleet and driving rain.\
31216
31217;何故か、家族が全員揃っていた。\
31218^For some reason the whole family was there to greet me.\
31219
31220;普段からそれほど話すことも無かった親なのに、
31221;どこかギクシャクとしながらも、笑顔で迎えてくれた。\
31222^My parents had always been quiet and aloof.
31223^Today they greeted me with smiles and laughter, though it seemed forced.\
31224
31225;いつも口喧嘩ばかりしていた妹が、
31226;俺の好きなクリームシチューとエビフライを作って待っていた。\
31227^My sister had never had anything for me but a sharp tongue.
31228^Today she had made me my favourite cream stew with fried prawns.\
31229
31230;こたつに並んで座った。みかんをむいてくれた。
31231;やけに優しかった。それが印象的だった。\
31232^We sat around the kotatsu. She peeled me a satsuma.
31233^I was touched to be treated with such unusual kindness.\
31234
31235;この時点で…^@^俺は少しだけ察した。\
31236^It was then that I began to realise.\
31237
31238;ポケットに入れたままになった、例の真新しい免許証。\
31239^That unused driving licence, still in my pocket...\
31240
31241;この免許証は、その価値を生かすことなく
31242;終わるのかも知れないと思った。\
31243^I began to realise that I was probably not going to get much use out of it.\
31244
31245;dwave 5,"se\rain01.ogg"
31246
31247;bg "e\amazora02.jpg",5
31248
31249bg "e\w.jpg",5
31250
31251;ギクシャクとした不自然な笑顔に迎えられて…\
31252^That's what I thought, as the forced smiles and false cheer washed over me.\
31253
31254;冷静に、曖昧に、ひたすら薄っぺらく、
31255;他人事のように俺はそう思った。\
31256^That's all I thought, in the same calm, vague, detached way I'd been thinking about this whole affair.\
31257
31258bg "e\w.jpg",5
31259;bg "e\b.jpg",5
31260
31261;_____________________
31262
31263bg "english\1\c032.jpg",5
31264
31265; ■ 主人公 2005年 1月 ■\
31266^- January 2005 -\
31267
31268;bgm
31269
31270bg "e\byoin_rouka.jpg",5
31271
31272;年が明けて、また帰って来た病院。\
31273^I returned to hospital in the new year.\
31274
31275;何故かその日は、いつもの4階ではなく、
31276;談話室のような部屋に行った。行かされた。\
31277^For once I didn't return straight to the fourth floor.
31278^Instead I went... was taken... to a different room, a discussion room.\
31279
31280;そして、オヤジと医者の先生、
31281;それに俺も交えた三人で色んな話しを聞いた。聞かされた。\
31282^My father was with me, and there was a doctor as well.
31283^They talked to me, or rather at me. I listened. Was made to listen.\
31284
31285;いわゆる、告知というやつなんだろう。\
31286^It turned out that this was what they call `disclosure'.\
31287
31288;すごく遠回しな言い方だったが、
31289;そう解釈した。死ぬらしい俺は。\
31290^The doctor took a long time to explain everything, and used a lot of long words in the process, as doctors do.
31291^But all it came down to was, it looked like I was going to die.\
31292
31293;「そうですか…」\
31294^`Oh...'\
31295
31296dwavestop 0
31297
31298;だから、それだけを返した。他に言葉は見つからなかった。
31299;入室してから出るまでに、口にしたのはこれだけだった。\
31300^I couldn't think of anything else to say.
31301^That was the only sound I uttered from the moment I entered the room till the moment I left it.\
31302
31303;俺の返事を受け、
31304;手に持ったボールペンを走らせる先生。\
31305^Apparently that was a good enough response.
31306^The doctor produced a biro and began scribbling.\
31307
31308;恐らくはホスピスへの手続きだろう。
31309;あくまでも事務的な態度だった。オヤジも似たようなもんだった。\
31310^The formalities this time revolved around admitting me into the hospice ward.
31311^The doctor had switched into business mode. My father did the same.\
31312
31313;…こんな簡単なモンなんだ…\
31314;それが俺の率直な感想だった。\
31315^As for me, all I could do was sit and be amazed at the efficiency of the proceedings.\
31316
31317bg "e\b.jpg",5
31318
31319;;☆シーン変え
31320
31321;そして、その日を境に4階から7階へと、
31322;6人部屋から個室へと変わった。\
31323^They moved me from the fourth floor to the seventh, and from a six-bed ward to a private room.\
31324
31325bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
31326
31327;それと、この7階自体は他の階と少し違っていた。\
31328^The seventh floor differed from the others in a number of respects.\
31329
31330;まず、床がピカピカになっていた。
31331;天井も今までより、ずっと高く広々としていた。\
31332^The floors gleamed. The ceiling was higher, the rooms more spacious than before.\
31333
31334;病室の中もすごく綺麗で、大きな窓からは、
31335;明るく日光を採り入れる仕組みなっているようだった。\
31336^The bedrooms were pleasant and clean, with large windows designed to maximise the natural lighting.\
31337
31338;きっと、ベッドも新品に近いものだろう。
31339;真っ白なシーツが眩しい日射しに際立っていた。\
31340
31341;…だけど、窓は少ししか開かなかった。\
31342^But these windows were not designed to open.\
31343
31344;試しに計ってみると、
31345;ちょうど頭がギリギリ通らない幅だった。\
31346^When pushed to their fullest extent, the gap was still so narrow that I couldn't even get my head quite through it.\
31347
31348;他にも、認識用の腕輪の色が変わった。\
31349^One other thing was different: the colour of the patients' identification wristbands.\
31350
31351;入院した日から、ずっと手首に巻かれていたビニール製の腕輪。
31352;俺の名前や血液型が記載されていた。\
31353^I'd been wearing one of these ever since I was first admitted to the hospital.
31354^They were just plastic bands with the patient's name and blood group on them.\
31355
31356;その色が、青から白に変わった。\
31357^My old one had been blue. This one was white.\
31358
31359bg "e\b.jpg",5
31360
31361;…高い天井、白いビニールの腕輪、15cmしか開かない窓。\
31362;そんな7階に移ったのは、
31363;まだ、新春のつまらない番組が流れている頃だった。\
31364;あの子と初めて出会ったのも、そんな年を明けてまもない頃だった…\
31365^That was my introduction to the seventh floor: high ceilings, white wristbands, and windows that only opened about 15 centimetres.\
31366^It was still the time of year when all you can get on TV is boring festive programmes.\
31367^That, in a way, is how I came to meet her...\
31368;-- huh, that last line seems to wander off somewhat unnecessarily?
31369if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_28
31370+ It is a deviation from the Japanese text, but I don't see it as inappropriate, for two reasons:
31371
31372*generated_28
31373if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_29
31374+ 1. The original works well in Japanese because of the parallel 頃だった.  No such direct repetition is possible in my translation because the first "It was the time of year" has to be interrupted by the "still", which can't be repeated.  Since the second line would have been vastly weaker in English than in Japanese if translated literally, it seems reasonable to choose something stronger.
31375
31376*generated_29
31377if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_30
31378+ 2. The stronger line I've created is arguably semantically equivalent to the Japanese, in that it introduces the subject of the protagonist meeting Setsumi by drawing a parallel with the previous line (just a different part of the previous line!).
31379
31380*generated_30
31381
31382;bg "e\w.jpg",3
31383
31384mp3fadeout 2500
31385stop
31386
31387bg "e\w.jpg",3
31388
31389bg "e\nar01.jpg",5
31390
31391dwave 0,"w\n009.ogg"
31392
31393bg "e\nar01.jpg",5
31394
31395bg "e\nar01c.jpg",1
31396
31397bg "e\nar01d.jpg",3
31398
31399bg "e\w.jpg",3
31400
31401
31402mov %flg_pro,1
31403mov %flg_bplay,1
31404goto *haeleth_honpen2
31405
31406;_________________________
31407
31408
31409*haeleth_honpen2
31410dwavestop 5
31411
31412;★チャプター2
31413
31414mov $sys_midasi,"^The Seventh Floor [h]"
31415
31416stop
31417mp3fadeout 2500
31418
31419;____;____;__
31420
31421dwave 0,"w\n010.ogg"
31422
31423bg "e\b.jpg",5
31424
31425bg "haeleth\1\c04.jpg",3
31426
31427;bg "e\b.jpg",3
31428
31429click
31430
31431mp3loop "bgm\n04.mp3"
31432
31433;○本編 序盤
31434
31435bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
31436
31437
31438;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
31439h_usewindow "main"
31440!sd
31441erasetextwindow 0
31442
31443;廊下の横、ナースステーションの向かいにある、
31444;談話室のような場所。\
31445^If you go down the corridor past the nurse's station, you'll come to a lounge area off to one side.\
31446
31447;●:談話室
31448
31449bg "e\danwa.jpg",5
31450
31451;人気のないその場所に設置された、
31452;いくつかのソファーやパイプ椅子、それと大きめのテレビ。\
31453^The place was usually empty apart from the furniture, which when I was there consisted of a number of sofas and pipe chairs, and one TV.\
31454
31455;その28型のブラウン管からは、
31456;どうでもいい新春特番が今日も流れていた。\
31457^It wasn't a particularly impressive one (only a 28' CRT), and at that time of year all it was showing was boring festive specials.\
31458
31459;そんなつまらないテレビを、
31460;さも、つまらなさそうに見ている、どこかの女の子。\
31461^She was watching it without the slightest sign of interest.\
31462
31463;小柄な身体に、ピンクのパジャマ。
31464;手首には俺と同じ、白の腕輪。\
31465^Her build was slight, her pyjamas pink, and there was a white band like mine round her wrist.\
31466
31467;腰に届くほどの長い髪が印象的だった。\
31468^What really stood out about her was her hair, which reached nearly to her waist.\
31469
31470bg "e\b.jpg",3
31471
31472;「なあ、お前…それ面白いか?」\
31473^`You aren't... enjoying that, are you?'\
31474
31475dwavestop 0
31476
31477;深い意味はない。
31478;ひと気がないので、何となくその横顔に話し掛けた。\
31479^I didn't really mean anything by the question.
31480^I just felt it was my duty to say something. As the sole other member of the human race present.\
31481
31482;●ぱじゃまーのヒロイン
31483
31484;dwave 0,"w\n011.ogg"
31485;dwave 0,"w\nv011.ogg"
31486dwave 0,"w\nv011b.ogg"
31487
31488;「別に…」\
31489^`Not really...'\
31490
31491dwavestop 0
31492
31493;只、それだけを返す女の子。
31494;声を掛けた俺に振り向きもしなかった。\
31495^She replied curtly, without so much as a glance in my direction.\
31496
31497;俺のことは一切気にしていないのか、
31498;ずっとつまらなそうにテレビを見続けたままだった。\
31499^Perhaps she hadn't really registered my presence.
31500^Her eyes remained fixed on the screen in front of her.\
31501
31502;…だったら、見なきゃいいのに…\
31503^Don't watch it, then, I said... nearly.\
31504
31505;そう思いながらも、
31506;同じようにパイプ椅子に腰を掛ける俺。\
31507^Discretion overruled me, and I lowered myself into a chair instead.\
31508
31509;そして、並ぶようにしてテレビを眺めた。
31510;他にすることもなかった。出来ることもなかった。\
31511^And sat there beside her watching the tedious programme.
31512^There wasn't anything else for me to do. There wasn't anything else I could do.\
31513
31514bg "e\w.jpg",3
31515
31516bg "e\b.jpg",3
31517
31518;…黙ってテレビを眺め続ける俺達…\
31519^We watched on in silence.\
31520
31521;ブラウン管の中からは、正月にありがちな新春番組。
31522;くだらないモノマネだか隠し芸だかがやっていた。\
31523^The screen was filled with the usual January twaddle.
31524^A tedious variety show, all conjurers and impersonators.\
31525
31526;時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。
31527;真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\
31528^From time to time the speakers would rattle with the compere's shrill and foolish laughter.
31529^It echoed emptily in the sunlit room.\
31530
31531;BG談話室
31532bg "e\danwa.jpg",5
31533
31534;●:談話室
31535
31536;dwave 0,"w\n012.ogg"
31537dwave 0,"w\nv012.ogg"
31538
31539;「ねえ…あなた…」\
31540^`...so...'\
31541
31542dwavestop 0
31543
31544;突然、話し掛けてきた女の子。
31545;相変わらずテレビを見つめたままだった。\
31546^It took me a moment to realise that she'd spoken.
31547^Her eyes still hadn't left the TV screen for one moment.\
31548
31549;dwave 0,"w\n013.ogg"
31550dwave 0,"w\nv013.ogg"
31551
31552;「…あなた、何回目?」\
31553^`Which time are you on...?'\
31554
31555dwavestop 0
31556
31557;「…何回目って、どういう意味だ?」\
31558^`I'm... not sure what you mean.'\
31559
31560dwavestop 0
31561
31562;dwave 0,"w\n014.ogg"
31563dwave 0,"w\nv014.ogg"
31564
31565;「ここに…7階に来たの」\
31566^`I mean, how many times have you been up here?'\
31567
31568dwavestop 0
31569
31570;「悪い、質問の意味がわからない」\
31571^`Sorry... I still don't understand.'\
31572
31573dwavestop 0
31574
31575;dwave 0,"w\n015.ogg"
31576
31577;「………………」\
31578
31579dwavestop 0
31580
31581;dwave 0,"w\n016.ogg"
31582dwave 0,"w\nv016.ogg"
31583
31584;「そう…初めてなんだね」\
31585^`It must be your first, then.'\
31586
31587dwavestop 0
31588
31589;何を言ってるのか理解できない俺に、
31590;彼女は勝手に納得したようだった。\
31591^My incomprehension was evidently a sufficient answer for her.\
31592
31593;dwave 0,"w\n017.ogg"
31594dwave 0,"w\nv017.ogg"
31595
31596;「じゃあ、他に誰も居ないし…わたしの役目だから…」\
31597^`In that case, I suppose it's up to me... since there's nobody else here now...'\
31598
31599dwavestop 0
31600
31601;「…役目?」\
31602^`It's up to you...?'\
31603
31604dwavestop 0
31605
31606;dwave 0,"w\n018.ogg"
31607dwave 0,"w\nv018.ogg"
31608
31609;「そういうルールなの…」\
31610^`That's the rule...'\
31611
31612dwavestop 0
31613
31614;頷きながら、初めてここ(7階)に来た人には、
31615;誰かが教えてあげるルールなんだと付け足した。\
31616^The rule, she added, was that newcomers to this seventh floor were to be told certain things.\
31617
31618;いまいち何のことか分からない俺。\
31619^I had no idea what she was talking about.\
31620
31621;そんな俺を、無視するかのように、
31622;彼女はゆっくりと話し始めた。\
31623^She began to explain, still without so much as a glance in my direction.\
31624
31625;dwave 0,"w\n019.ogg"
31626dwave 0,"w\nv019.ogg"
31627
31628;「それじゃあ、よく聞いてね…」\
31629^`Listen carefully, then...'\
31630
31631dwavestop 0
31632
31633bg "e\b.jpg",5
31634
31635;…………\
31636^............\
31637
31638;ぽつりぽつりと語る彼女の言葉。\
31639^She spoke haltingly.\
31640
31641;それは、ここに来るまでに聞いた、
31642;医者の先生の弁とは少し違っていた。\
31643^What she had to tell me differed in certain regards from the speech I'd received prior to my transfer up here.\
31644
31645;あの事務的な医者の話しでは、ここは医療の進歩を待つ場所であると言った。\
31646;心を癒す場所でもあると言った。
31647^According to the doctors, this was where one would come to wait for advances in treatments; in the meantime, being here might heal one's heart.\
31648;恐らく、一般的にはそれで正しいのだろう。\
31649^He was probably sincere. He may even have been telling the truth.\
31650
31651;でも、彼女の言によるとそれは建前だそうだ。\
31652^According to what the girl told me, however, that's merely the official line.\
31653
31654;この7階ってのは、病院内にあって、唯一治療をする場所じゃないらしい。\
31655^This was not, in fact, the part of the hospital where unique treatments are tried.\
31656
31657;只、命が尽きるのを待つ場所。\
31658^It was where you wait for your life to run out.\
31659
31660;そう彼女は言った。
31661;俺もそう思えた。同じ認識だと思った。\
31662^That's what she told me. I believed it. I'd pretty much come to the same conclusion myself.\
31663
31664;●談話室復帰
31665bg "e\danwa.jpg",3
31666
31667
31668;dwave 0,"w\n020.ogg"
31669dwave 0,"w\nv020.ogg"
31670
31671;「わたし、2回目だから…」\
31672^`So this is my second time...'\
31673
31674dwavestop 0
31675
31676;「2回目ってなにが?」\
31677^`Your second time for what?'\
31678
31679dwavestop 0
31680
31681;dwave 0,"w\n021b.ogg"
31682;dwave 0,"w\nv021b.ogg"
31683dwave 0,"w\nv021b_a.ogg"
31684
31685;「…ここに来るの」\
31686^`...that I've ended up here.'\
31687
31688dwavestop 0
31689
31690;そして、彼女は教えてくれた。\
31691^Finally she got round to explaining the whole `times' business.\
31692
31693;この7階って場所は、
31694;最初の入院でそのまま死ぬまで居ることは、まず無いらしい。\
31695^Firstly, that this isn't usually just a place where you come and stay until you die.\
31696
31697;治ることは有りえなくても、
31698;体調がマシになると1度は家に帰してくれる。\
31699^Even if there's no chance of recovery, they let you go home temporarily if your condition improves.\
31700
31701;でも、暫くして悪くなると、またここへ帰ってくる。\
31702^Then after a while you decline again, and they bring you back.\
31703
31704;…その繰り返しで、いつか死ぬ。\
31705^You go back and forth, and eventually it ends.\
31706
31707;尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、
31708;確実にどちらかで死ぬ。避けた奴はいないそうだ。\
31709^The only uncertainty is whether you'll be at home, or here on the seventh floor, when the time comes.
31710^You'll die, here or there. It's happened to everyone.\
31711
31712;そういう意味での、
31713;彼女はここに来たのは2回目という意味だった。\
31714^And that's the sense in which she was referring to this as the second time she'd ended up here.\
31715
31716;dwave 0,"w\n021.ogg"
31717dwave 0,"w\nv021.ogg"
31718
31719;「じゃあ、1度しか言わないから…」\
31720^`Now, I'm only going to say this once...'\
31721
31722dwavestop 0
31723
31724;dwave 0,"w\n022.ogg"
31725dwave 0,"w\nv022.ogg"
31726
31727;「ここからは、よく聞いて…」\
31728^`So you've got to listen carefully from now on.'\
31729
31730dwavestop 0
31731
31732bg "e\b.jpg",3
31733
31734;…………\
31735
31736;…乾いた画面を見つめたまま、更に言葉を続ける彼女。\
31737^She continued, her pose unchanged, her eyes still on the screen.\
31738
31739;その内容は、消灯時間が何時かって、
31740;普通の入院患者が交わす内容ではなかった。\
31741^The subject changed, but not to everyday trivia like lights-out times.\
31742
31743;全然違ったことを教えてくれた。\
31744^There was something rather different she had to tell me.\
31745
31746;『3回目に仮退院させてくれたら、覚悟しろ。
31747; 4回目はまずない。もう家には帰れない』\
31748^`When you reach your third temporary discharge, prepare yourself. There's hardly ever a fourth time. You won't be going home again.'\
31749
31750;『もしも逃げたい時は、A駅ではなくB駅に行くこと』\
31751^`If you want to run away, don't try to use M--- station; go to K----- station instead.'\
31752
31753;『何も食べるな。それが一番の近道。
31754; 家族にとっても一番負担が小さくて済む』\
31755^`Don't eat anything. That's the best way out. You'll put the least burden on your family that way.'\
31756
31757;…そんな、身に詰まるような内容ばかりだった。\
31758;恐らく、ここに来た人間だけの…\
31759;死ぬゆく当事者達だけで、伝え続けてきたことなんだと思う。\
31760^These, I realised, were the maxims of the seventh floor.\
31761^The received wisdom distilled from the experiences of those who had faced death here.\
31762^Our lore, passed down orally from one ephemeral generation to the next.\
31763^Our 'ars moriendi'.\
31764
31765
31766;●談話室
31767bg "e\danwa.jpg",3
31768
31769;「もしかして、さっきの役目ってのは、これのことか?」\
31770^`Was telling me that the thing you said was up to you?'\
31771
31772dwavestop 0
31773
31774;dwave 0,"w\n023.ogg"
31775dwave 0,"w\nv023.ogg"
31776
31777;「ええ、そうよ…」\
31778^`That's right...'\
31779
31780dwavestop 0
31781
31782;dwave 0,"w\n024.ogg"
31783dwave 0,"w\nv024.ogg"
31784
31785;「いつかあなたも、初めて来た人には伝えてね…」\
31786^`It'll be up to you to pass it on to the next newcomer.'\
31787
31788dwavestop 0
31789
31790;その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。
31791;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
31792^That concluded the lecture.
31793^As she rose and turned, her hair swept round; a lock brushed against my cheek.\
31794
31795;dwave 0,"w\n025.ogg"
31796dwave 0,"w\nv025.ogg"
31797
31798;「じゃあ、検温の時間だから…」\
31799^`Time for my temperature reading...'\
31800
31801dwavestop 0
31802
31803bg "e\b.jpg",5
31804
31805;そして、そのまま背を向けると、
31806;廊下へ向かって歩き始めてしまった。\
31807^She turned her back on me and walked off, out into the corridor.\
31808
31809;一人残されたこの場所には、
31810;ブラウン管からの笑い声と、窓辺に飾られた白い花。\
31811^I was left alone in the room, alone with the shrilly laughing TV and the white flowers by the window.\
31812
31813;結局彼女は、一度として俺の方を見ようともしなかった。\
31814^She had not looked at me once.\
31815
31816bg "e\b.jpg",5
31817
31818mp3fadeout 2000
31819stop
31820
31821bg "haeleth\1\c042.jpg",5
31822
31823;__
31824
31825;☆シーン変え 数日後あたり
31826
31827bg "e\sora01.jpg",5
31828
31829;それから何日か過ぎた頃。\
31830^Some days passed.\
31831
31832mp3loop "tui2\e01.mp3"
31833
31834;やっと新春特番が終わり、
31835;そろそろ中学や高校では、三学期が始まろうとする頃。\
31836^It was the time of year when TV schedules return to normal, the start of the so-called spring term.\
31837
31838;今日もこの談話室では、
31839;テレビをぼ~っと眺める俺と彼女の姿があった。\
31840^We were in the lounge again, staring at the TV as usual.\
31841
31842;●談話室
31843bg "e\danwa.jpg",5
31844
31845;「つまらねえな…」\
31846^`This is crap.'\
31847
31848dwavestop 0
31849
31850dwave 0,"w\n026.ogg"
31851
31852;「そうね…」\
31853^`Yeah...'\
31854
31855dwavestop 0
31856
31857;言葉ではそう返すが、
31858;お互いに画面を見つめ続けたままの会話だった。\
31859^And yet we carried on watching as we talked.\
31860
31861;「なあ、ここっていつもこんななのか?」\
31862^`Is it always like this up here?'\
31863
31864dwavestop 0
31865
31866dwave 0,"w\n027.ogg"
31867
31868;「…質問の意味がわからない」\
31869^`I'm not sure what you're getting at.'\
31870
31871dwavestop 0
31872
31873;「ああ、ひと気がないって意味さ」\
31874^`I mean, is it always this quiet?'\
31875
31876dwavestop 0
31877
31878;看護婦や医者、それにヘルパーの人を除けば、
31879;お互いの付き添い以外に、誰の姿も見ていなかった。\
31880^If you discount the doctors and nurses and their helpers -- the people who look after us -- then I haven't seen anyone up here but the two of us.\
31881
31882;「やっぱり、正月明けだからか?」\
31883^`Is it just because it's early in the year?'\
31884
31885dwavestop 0
31886
31887;dwave 0,"w\n033.ogg"
31888
31889;「…………」\
31890
31891dwavestop 0
31892
31893dwave 0,"w\n028.ogg"
31894
31895;「…その理由を知りたいの?」\
31896^`...do you want to know the reason?'\
31897
31898dwavestop 0
31899
31900;「あ、いや…別にそんな意味じゃ…」\
31901^`Uh, no, not that badly...'\
31902
31903dwavestop 0
31904
31905dwave 0,"w\n029.ogg"
31906
31907;「…じゃあ、言わない」\
31908^`...then I shan't tell you.'\
31909
31910dwavestop 0
31911
31912;そんな会話ともつかぬやり取りを、淡々と交わす俺達。\
31913^That sort of exchange was the closest we got to conversation.\
31914
31915
31916;15cmしか開かない窓から入ってくる、僅かな風。\
31917^The windows were open to their fullest extent; the gap that afforded was meagre, but it let the air in.\
31918
31919;時折、彼女の長い髪を揺らし、
31920;同じように揺れる、窓辺に飾られた白い花。\
31921^So there was a gentle breeze in the room, enough to stir the girl's hair.
31922^Enough to bring life to the room's only decoration, the white flowers by the window.\
31923
31924;お互い、つまらないテレビを見つめたまま、
31925;時間だけを消費する日々だった。\
31926^That was how we passed the time.
31927^Sitting drearily in front of a dull television.\
31928
31929bg "e\b.jpg",3
31930
31931dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
31932
31933;タッタッタ、\
31934^The sound of approaching footsteps.\
31935
31936;「あら、二人共こんなところに居たの?」\
31937^`So this is where you've been!'\
31938
31939dwavestop 0
31940
31941;そう言って駆け寄ってきた、年配の看護婦さん。\
31942^This was our nurse, a woman advanced in years.\
31943
31944;たまにナースステーションを覗いた限りでは、
31945;この人が7階のチーフのようだった。\
31946^From what I'd been able to gather from passing glances into the nurse's station, she was the one in charge of the seventh floor.\
31947
31948;「どう? セツミさん、熱出てない?」\
31949^`How are you, Setsumi? Not running a fever, I hope?'\
31950
31951dwavestop 0
31952
31953dwave 0,"w\n030.ogg"
31954
31955;「…大丈夫、出てない…」\
31956^`No... I'm fine...'\
31957
31958dwavestop 0
31959
31960;…セツミ。^@^
31961;どうやらそれが彼女の名前のようだった。\
31962^Setsumi.^@^
31963^That was her name. That was how I learnt it.\
31964
31965;「もう勝手に外をうろついたりしちゃ駄目ですからね」\
31966^`Well, as long as you don't go wandering around outside by yourself again...'\
31967
31968dwavestop 0
31969
31970dwave 0,"w\n033.ogg"
31971
31972;「……………」\
31973^`......'\
31974
31975dwavestop 0
31976
31977;「いいですか? 皆んな心配するんですからね」\
31978^`All right? You had us all horribly worried.'\
31979
31980dwavestop 0
31981
31982dwave 0,"w\n032.ogg"
31983
31984;「…別に、いいよ…」\
31985^`...oh, whatever...'\
31986
31987dwavestop 0
31988
31989;「まあ、なんて言い草なんでしょ」\
31990^`Well, what a thing to say!'\
31991
31992dwavestop 0
31993
31994;dwave 0,"w\n033.ogg"
31995
31996;「……………」\
31997
31998dwavestop 0
31999
32000;「もう、ホントに最近の子はしょうがないわね」\
32001^`I don't know, young people today...'\
32002
32003dwavestop 0
32004
32005;それから暫くの間、小言を続ける看護婦さん。\
32006^The nurse scolded on in the background.\
32007
32008;それを彼女…セツミと呼ばれたこの子は、
32009;素知らぬ様子で聞き流していた。\
32010^The girl... Setsumi?... just sat there, apparently ignoring her, with an expression of utter disinterest.\
32011
32012;小うるさい看護婦を無視するように、
32013;正面のつまらないテレビを見続けたままだった。\
32014^She stared all the more determinedly at the television, though the programme was as boring as usual.\
32015
32016;「じゃあ、また後で採血に行きますからね」\
32017^`...and don't forget, we've got to take you for another blood sample later.'\
32018
32019dwavestop 0
32020
32021;その言葉を最後に、
32022;再びナースステーションへと帰って行く看護婦さん。\
32023^The scolding subsided at last, and the nurse departed for her station.\
32024
32025;●談話室
32026bg "e\danwa.jpg",3
32027
32028;「なあ、お前ってさ…」\
32029^`Um, are you...'\
32030
32031dwavestop 0
32032
32033;「いや…セツミで、いいんだよな?」\
32034^`I mean... can I call you Setsumi?'\
32035
32036dwavestop 0
32037
32038;彼女の手首に巻かれた、白いビニールの腕輪。
32039;そこに書かれた血液型と名前を見ながら尋ねた。\
32040^As I asked, I squinted at her wristband, trying to read the name (and blood group) that I knew would be written on it.\
32041
32042dwave 0,"w\n055.ogg"
32043
32044;「……………」\
32045^`......'\
32046
32047dwavestop 0
32048
32049;「どうかしたか? セツミ?」\
32050^`Are you okay? Setsumi?'\
32051
32052
32053dwave 0,"w\n035.ogg"
32054
32055;「…どうして呼び捨てなの?」\
32056^`...how dare you leave off the honorific?'\
32057
32058dwavestop 0
32059
32060;「はあ?」\
32061^`...sorry?'\
32062
32063dwavestop 0
32064
32065dwave 0,"w\n036.ogg"
32066
32067;「年下のくせに…」\
32068^`A kid like you...'\
32069
32070dwavestop 0
32071
32072;「お、おい、なんで俺が、年下なんだよ?」\
32073^`You what? How do you make out I'm a kid?!'\
32074
32075dwavestop 0
32076
32077dwave 0,"w\n037.ogg"
32078
32079;「別に…そう思っただけ」\
32080^`Aren't you? Compared to me, anyway.'\
32081
32082dwavestop 0
32083
32084;”年下”という言葉に腹を立てた訳じゃない。\
32085^My blood boiled. It wasn't exactly that I objected to being thought of as young.\
32086
32087;只、どう見ても俺の方が5~6才は上に思える。\
32088^It was just that the girl had to be at least five years younger than me. Probably six.\
32089
32090;だから俺は、胸ポケットに入れていた、
32091;例の免許証を彼女へと差し向けた。\
32092^That's why I reacted the way I did. Why I reached into my breast pocket, pulled out that licence, and thrust it at her.\
32093
32094;「どうだ、こう見えても俺、20才だぞ?」\
32095^`All right? I may look young, but I'm 20, see?'\
32096
32097dwavestop 0
32098
32099dwave 0,"w\n055.ogg"
32100
32101;「……………」\
32102^`......'\
32103
32104dwavestop 0
32105
32106dwave 0,"w\n039.ogg"
32107
32108;免許証には一瞥をくれただけで、それだけを返す彼女。\
32109^Her eyes flickered momentarily towards the licence.\
32110
32111;「やっぱり年下よ…」\
32112^`Like I said. A kid.'\
32113
32114dwavestop 0
32115
32116;「おい、よく分からねえぞ」\
32117^`What's that meant to mean?'\
32118
32119dwavestop 0
32120
32121dwave 0,"w\n040_1.ogg"
32122
32123;「どうでもいいじゃない…少し上なだけよ」\
32124^`Does it matter? I'm just a bit older than that, that's all.'\
32125
32126dwavestop 0
32127
32128;相変わらず無表情のまま彼女が呟く。\
32129^Her face was expressionless, as always.\
32130
32131;その目は、つまらないテレビを見たままにも、
32132;どこか遠いところを見ているようにも思えた…\
32133^And her eyes remained fixed on the TV.
32134^But it seemed to me they were focused not on the screen, but on some point in the far distance...\
32135
32136bg "e\w.jpg",5
32137
32138mp3fadeout 2000
32139stop
32140
32141;____;____;__
32142
32143;●とも>とりあえず移動
32144
32145;____
32146
32147bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
32148
32149;朝の検温が終わった頃。\
32150;Translated below.
32151
32152mp3loop "tui\sen032.mp3"
32153
32154;俺は看護婦に見つからないようにエレベータに乗り込む。\
32155^The next morning, after my temperature reading, I sneaked into the lift and took it down to the ground floor.\
32156
32157
32158bg "e\byoin_rouka.jpg",3
32159
32160;1階に着くと、わざと外来用の出入り口を通って、
32161;そのまま病院の外へと歩き始める。\
32162^The outpatients' exit was unwatched. I crept out that way and headed for the exit from the hospital campus.\
32163
32164;●:なんか駅前っぽいとこ
32165;bg "e\ekimae.jpg",3
32166
32167bg "e\b.jpg",5
32168
32169;目指す場所は、以前に教えられた、
32170;近いA駅ではなく、遠いB駅。\
32171^My intended destination was the further of the two nearby stations.
32172^I had learned the rules by heart. `Don't try to use M--- station; go to K----- station instead.'\
32173
32174;別に、逃げ出すつもりじゃなかった。\
32175^I wasn't exactly trying to run away.\
32176
32177;…7階か自宅…
32178;そのどちらか以外で死んだ奴はいない…\
32179;以前にそう聞いていた。\
32180^I knew that was no good. I would die on the seventh floor, or at home.\
32181^I knew there was no other option. If anyone had tried to run, they hadn't escaped.\
32182
32183;そして、あのセツミとかいう彼女も、
32184;何度か行ったらしいB駅。\
32185^But the girl, Setsumi... I gathered she'd been as far as this station several times.\
32186
32187;だから、なんとなく一度は、
32188;その場所を見てみたかっただけだった。\
32189^I just wanted to try it for myself. See it for myself.\
32190
32191;「別に、監視員が居る訳じゃないだろう…」\
32192^It wasn't like there were going to be guards on the lookout.\
32193
32194;そう思いつつも、俺達は7階の住人。
32195;他の入院患者とは違う。\
32196^Nonetheless, we were the inhabitants of the seventh floor.
32197^We weren't like the other patients.\
32198
32199;もしかしたら…とも考えながら、
32200;まだ早朝の駅までの道を歩き続ける。\
32201^Still wondering, I pressed on towards the station.\
32202
32203;急ぎ足で進む、通勤や通学の人達を横目に、
32204;ゆっくりとした足取りで進みつづけた。\
32205^It was still early, and those around me were on their way to work or school.
32206^I slowed my pace, but continued to walk.\
32207
32208
32209bg "e\w.jpg",3
32210bg "e\b.jpg",5
32211
32212;暫く歩いた頃、25分ほどかかって到着した駅前。
32213;バス停に換算すると4つ分ほどの距離だった。\
32214^It turned out to be about 25 minutes' walk to the station.
32215^In bus terms, it would be about four stops away.\
32216
32217;「…それなりに人が多いな」\
32218^It was pretty crowded for its size.\
32219
32220;それがB駅を見た第一印象だった。\
32221^That was my first impression of the place.\
32222
32223;俺の服装がパジャマの為に、少しは目立ってしまうけど…\
32224;しかし、このまま電車の切符を買えば、何の問題もなく、どこにでも行けるようにも思えた。\
32225;どうしてA駅ではなく、このB駅を勧めるのかは分からない。\
32226;でも、本当に逃げ出すつもりなら簡単に思えた。\
32227^If I'd been trying to escape, it would have been stupidly easy.
32228^I stood out rather, being dressed in pyjamas, but even so nobody challenged me.\
32229^Whether things would have been different at M--- station, I don't know, but here I could just have bought a ticket and jumped on a train to anywhere, no questions asked.\
32230
32231;確か彼女も何度か来た筈だけど、
32232;どうして彼女は、今も7階に留まっているのだろうか…\
32233;早朝の駅前。\
32234;足早に通り過ぎる人達を眺めながら、
32235;ふと、そんなことを思っていた。\
32236^There was something funny about this.
32237^She'd been here. She'd come this far several times, if I understood correctly.\
32238^That's what puzzled me, as I stood there in the morning sunlight, watching the comings and goings of passers-by.\
32239^Why did she stop here?
32240^Why was she still living on the seventh floor?\
32241
32242
32243
32244;____;____;_
32245
32246
32247bg "e\sora_yoru01.jpg",5
32248
32249;その夜。消灯時間も過ぎた頃。\
32250^Night fell. Lights-out time passed.\
32251
32252;マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、
32253;一人で病院内をぶらぶらとしていた。\
32254^Tired of reading, and unable to sleep, I ended up wandering around the hospital.\
32255
32256;通常、消灯後にうろつくと、こうるさく言われるが、
32257;俺達7階の住人は比較的自由だった。\
32258^As an ordinary patient I wouldn't have dared risk the nurses' wrath in such a way.
32259^But we of the seventh floor were given more freedom than most.\
32260
32261
32262;そして、照明を落とされ、
32263;真っ暗になったいつもの談話室。\
32264^My wandering feet led me down the dimly illuminated corridor and into the lounge area.\
32265
32266;そこで、あいつの姿を見つけた。\
32267^That's where she was, too.\
32268
32269bg "e\danwa_yoru.jpg",3
32270
32271;「よう、今日は外、見てるのか?」\
32272^`Heh, you're looking outside for a change today?'\
32273
32274dwavestop 0
32275
32276;dwave 0,"w\n044.ogg"
32277dwave 0,"w\nv044.ogg"
32278
32279;「…うん」\
32280^`...yeah.'\
32281
32282dwavestop 0
32283
32284;暗い室内。返事はするが、
32285;その顔は窓の外に向けたままの彼女。\
32286^She was standing by the window in the darkened room.
32287^She acknowledged my presence, but her face did not turn from the glass.\
32288
32289;早速俺は、今日あったことを話し始める。\
32290^I began to tell her about my day.\
32291
32292;自分の目で見た感じでは、逃げる気になれば簡単に思えた。
32293;なりに逃げ出すのは簡単だと思えたからだ\
32294
32295;「そういえばさ…昼間、駅前まで行ってきたぞ」\
32296^`Hey, you know what? I went to the station today.'\
32297
32298;dwave 0,"w\n045.ogg"
32299
32300;「……………」\
32301
32302dwavestop 0
32303
32304;「教えられた通り、B駅の方に行ってみた」\
32305^`To K----- station, of course, like you told me. Just to have a look.'\
32306
32307;dwave 0,"w\n079.ogg"
32308dwave 0,"w\nv079.ogg"
32309
32310;「そう…」\
32311^`Really...'\
32312
32313dwavestop 0
32314
32315;でも、彼女の反応は普段と変わらなかった。\
32316^The usual response.\
32317
32318;今日俺が見た限りでは、
32319;本当に抜け出すつもりなら簡単だと思えた。\
32320
32321;以前に彼女も行った筈だから、
32322;何らかの反応があると思ったのだけど…\
32323^I'd hoped that talking about a shared experience might cause her to open up a little.\
32324
32325;それを考えると、今も彼女がここに留まるのは、^@^
32326;本当は、最初から抜け出すつもりもなかったのだろうか?\
32327^But maybe it wasn't really something she cared about.^@^
32328^Maybe she was still here because she wasn't interested in running.\
32329
32330;dwave 0,"w\n047.ogg"
32331dwave 0,"w\nv047.ogg"
32332
32333;「…わたし、もうすぐ帰れるの…」\
32334^`I'll be... going home again soon...'\
32335
32336dwavestop 0
32337
32338;「えっ?」\
32339^`Eh?'\
32340
32341;突然、口を開いた彼女。\
32342;^That took me by surprise. She'd never volunteered any personal information like that before.\
32343;-- Extra bit somewhat superfluous?
32344if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_31
32345+ Agreed, and not just "somewhat".  I do believe it's justified to add explication where something is not obvious from the context, but in this case the protagonist has just been talking about precisely that possibility.  Good call.
32346
32347*generated_31
32348^That took me by surprise.\
32349
32350;まるで、今の俺の心を、
32351;見透かされたような言葉だった。\
32352;^But I could see the connection.
32353;^I reckoned she could tell what I'd been thinking.\
32354;-- In light of Narci2, here we'd get to se setsumi play the mind-reading himeko
32355if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_32
32356+ And in light of the above excision, I need to remove the superfluous bit from this too!
32357
32358*generated_32
32359^It was almost as though she'd read my mind.\
32360
32361;dwave 0,"w\n048.ogg"
32362;dwave 0,"w\nv048.ogg"
32363dwave 0,"w\nv048b.ogg"
32364;「…でも、次で3回目だから…」\
32365^`If I come back it'll be my third time. So...^@^
32366
32367dwavestop 0
32368
32369;dwave 0,"w\nv048_1.ogg"
32370;dwave 0,"w\nv048_1b.ogg"
32371dwave 0,"w\nv048_1c.ogg"
32372;「…もう会えないかもね」\
32373^ we might not meet again.'\
32374
32375dwavestop 0
32376
32377;「ん…ああ、そうだな…」\
32378^`Um... yeah, I suppose...'\
32379
32380dwavestop 0
32381
32382;恐らくこいつが言うところの帰れるってのは、
32383;仮退院のことを指しているのだろう。\
32384^By `going home', she had to be referring to a temporary discharge.\
32385
32386;この7階って場所では、
32387;3回以上の入退院を繰り返すことは、まず無いらしい。\
32388^The lore was quite clear on this point: basically nobody was admitted to the seventh floor more than three times.\
32389
32390;特に高齢者と違い、病状の進行速度を考えると、
32391;俺達のような若い年代なら尚更のことだった。\
32392^That applied to us above all. The condition progresses faster in our age group than among older people.\
32393
32394;そういう意味での、もう会えないという言葉だった。\
32395^She was quite right. It was entirely plausible that we might never meet again.\
32396
32397
32398;dwave 0,"w\n049.ogg"
32399dwave 0,"w\nv049.ogg"
32400
32401;「ねえ、あなたはどちらを選ぶの?」\
32402^`Tell me... which will you choose?'\
32403
32404;「…選ぶとは?」\
32405^`Which what?'\
32406
32407;dwave 0,"w\nv049_1.ogg"
32408dwave 0,"w\nv049_1b.ogg"
32409
32410;「…どっちで死ぬつもりってこと」\
32411^`...where will you decide to die?'\
32412
32413;「…………」\
32414^`......'\
32415
32416;突然、『死』という単語を聞かされ、
32417;俺は一瞬だけ言葉に詰まってしまう。\
32418^`Die'. Such a sudden word, spoken so suddenly.
32419^For a moment I'm at a loss for a reply.\
32420
32421
32422;「さあな…まだ考えてない」\
32423^`I don't know... haven't really thought about it.'\
32424
32425dwavestop 0
32426
32427;dwave 0,"w\n050.ogg"
32428dwave 0,"w\nv050.ogg"
32429
32430;「…そう…まだ1回目だもんね」\
32431^`No... you're still on your first time...'\
32432
32433dwavestop 0
32434
32435;そう呟いて寂しそうにする彼女。\
32436^Her response was muted, murmured. Disappointed.\
32437
32438;もちろん俺だって、
32439;いつまでもここに居れる訳はない。\
32440^She was right. I would have to decide sooner or later. I couldn't stay here for ever.\
32441
32442;他の皆んなのように、
32443;何回か入退院を繰り返して、徐々に弱って、いつかは…\
32444^I was going to go through the same process as everyone else before me.
32445^Out. Back in, weaker. Back out. Back in, weaker still.\
32446
32447;結局最後には、この7階か、
32448;薄っぺらい笑顔に囲まれた家かを選ぶことになるのだろう。\
32449^I would only have one decision to make: whether to die here on the seventh floor, or at home, smothered in false smiles.\
32450
32451
32452;dwave 0,"w\n051.ogg"
32453dwave 0,"w\nv051.ogg"
32454
32455;「わたしは…家は嫌…」\
32456^`I don't want to... die at home...'\
32457
32458dwavestop 0
32459
32460!w500
32461
32462;dwave 0,"w\n052.ogg"
32463dwave 0,"w\nv052.ogg"
32464
32465;「だけど、ここも嫌…」\
32466^`...but I can't face it here either...'\
32467
32468dwavestop 0
32469
32470;「…じゃあ、どうすんだ?」\
32471^`What will you do, then?'\
32472
32473dwavestop 0
32474
32475dwave 0,"w\n055.ogg"
32476
32477;「……………」\
32478^`......'\
32479
32480dwavestop 0
32481
32482;dwave 0,"w\n053.ogg"
32483dwave 0,"w\nv053.ogg"
32484
32485;「…別に…どうもしない…」\
32486^`...there's not a lot I can.'\
32487
32488dwavestop 0
32489
32490!w500
32491
32492;dwave 0,"w\n054.ogg"
32493;dwave 0,"w\nv054.ogg"
32494dwave 0,"w\nv054b.ogg"
32495
32496;「自力で歩ける内に、どこかに行くだけ…」\
32497^`Maybe I'll just... walk, for as long as I can...'\
32498;-- Hrm. this is straying off the beaten path a fair amount
32499if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_33
32500+ I'm afraid I don't follow you this time -- I've tweaked things a bit (swapped the order of the phrases for better flow, removed the "somewhere" that can become implicit in English and added a "maybe" that I think is implicit in the Japanese), but I don't see any major deviations here?
32501
32502*generated_33
32503
32504dwavestop 0
32505
32506;「どこかって、お前…」\
32507^`Where to?'\
32508
32509;明らかに逃げる気になれば逃げれるのに、
32510;今もこの7階に留まっている彼女。\
32511;それを考えると…\
32512^So she was planning to run away.\
32513^But then why, why, was she still here?\
32514
32515
32516;「…もしかして、他に行くあてがあるのか?」\
32517^`Do you, uh, have anywhere in mind?'\
32518
32519dwavestop 0
32520
32521dwave 0,"w\n055.ogg"
32522
32523;「……………」\
32524^`......'\
32525
32526dwavestop 0
32527
32528
32529;dwave 0,"w\n056.ogg"
32530dwave 0,"w\nv056.ogg"
32531
32532;「あなた…^@^わたしを引き止めたいの?」\
32533^`Are you going to try and stop me?'\
32534
32535dwavestop 0
32536
32537;「えっ…」\
32538^`I, uh...'\
32539
32540dwavestop 0
32541
32542;dwave 0,"w\n057.ogg"
32543dwave 0,"w\nv057.ogg"
32544
32545;「それとも…一緒について来たいの?」\
32546^`Or... were you hoping to come with me?'\
32547
32548dwavestop 0
32549
32550;「あ、いや、別にそんな意味じゃないけど…」\
32551^`No, that... that's not why, I was just, uh... you know... asking...'\
32552
32553dwavestop 0
32554
32555;dwave 0,"w\n058.ogg"
32556
32557;「…………」\
32558
32559dwavestop 0
32560
32561;dwave 0,"w\n059.ogg"
32562dwave 0,"w\nv059.ogg"
32563
32564;「…じゃあ、聞かないで」\
32565;^`Please... don't.'\
32566;-- Mm this exchange feels different from the theme of "why didn't you say" "you didn't asl" that crops up later
32567if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_34
32568+ May as well switch it to use the same translation as in other places, as it _is_ basically the same exchange.
32569
32570*generated_34
32571^`...don't ask, then.'\
32572
32573dwavestop 0
32574
32575;窓の外を見つめたまま淡々と話す彼女。
32576;相変わらず俺の方は見ようともしない会話だった。\
32577^She spoke disinterestedly, without lifting her gaze from the window for a moment.
32578^She still had not once so much as looked at me.\
32579
32580;でも、その時だけは…\
32581;いつもの無表情な横顔が哀しそうに見えた。\
32582^And though her face, such of it as I could see, was always expressionless, now I thought I saw a despair in it that had not been there before.\
32583
32584bg "e\sora_yoru01.jpg",5
32585
32586;3回目の仮退院が最後だと教えられ、
32587;初めてこの7階に来た俺。\
32588;そして、間もなく2回目を迎える彼女。\
32589;まだ俺には、リアルで起こった事として実感できないけど…\
32590^~i~---The third admission is the last.~i~ That's what the lore said.
32591^And she was coming to the end of her second time.\
32592^There was no way that I, a first-timer, would understand what that meant.
32593^I, who had still not fully grasped the certainty and imminence of my own mortality.\
32594
32595;いつかは俺も、
32596;あんな顔をするようになるのだろうか…\
32597^I knew that would change. Soon I too would have cause to wear that face...\
32598
32599bg "e\w.jpg",5
32600
32601stop
32602mp3fadeout 2500
32603
32604
32605;☆BG 雨空\
32606
32607dwave 5,"se\rain_1.ogg"
32608
32609bg "e\sora_ame01.jpg",3
32610
32611
32612;未明から降り出した雨。\
32613^It was raining.\
32614
32615;時折、みぞれや雪に変わりながらも、
32616;しとしとと降り続いていた。\
32617^From time to time the rain would soften to sleet or harden to snow, would sheet or drizzle, but it never stopped.\
32618
32619
32620mp3loop "bgm\n03.mp3"
32621
32622
32623;●:談話室(雨)
32624
32625bg "e\danwa_ame.jpg",3
32626
32627;そんな中、いつもの場所でテレビを見ている俺。
32628;相変わらず、この7階はひと気がなかった。\
32629^I was indoors, of course.
32630^Sitting in my usual place, in front of the TV on the empty seventh floor.\
32631
32632dwave 0,"w\n061.ogg"
32633
32634;「…おもしろい?」\
32635^`Is there anything on?'\
32636
32637dwavestop 0
32638
32639;「いいや、つまらない…」\
32640^`The usual crap...'\
32641
32642dwavestop 0
32643
32644;向こうからやってきた彼女。\
32645;それだけの言葉を交わすと、
32646;黙って隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
32647^She passed behind me and lowered herself into the next chair without another word.\
32648
32649;そして今日も、二人してつまらないテレビを眺め始めた。\
32650^Clearly we were going to have another thrilling day.\
32651
32652;…きっと彼女もそうなんだろう。\
32653^She was probably just as bored as I was.\
32654
32655;他にやることもなかった。やれることもなかった。\
32656^But we had nothing better to do. There was nothing else we could do.\
32657
32658
32659bg "e\b.jpg",3
32660
32661dwave 0,"w\n062.ogg"
32662
32663;「あ……」\
32664^`...oh!...'\
32665
32666dwavestop 0
32667
32668;珍しくテレビに反応した彼女。\
32669^A reaction? This was unprecedented.\
32670
32671;「どうかしたか?」\
32672^`What is it?'\
32673
32674dwavestop 0
32675
32676;dwave 0,"w\n055.ogg"
32677
32678;「……………」\
32679
32680;dwavestop 0
32681
32682dwave 0,"w\n063.ogg"
32683
32684;「…別に」\
32685^`...nothing.'\
32686
32687dwavestop 0
32688
32689;言葉はいつも通りの『別に』だが、
32690;普段とは違う彼女の反応。\
32691^Her reply was the same as ever.
32692^But she wouldn't have gasped for nothing.\
32693
32694;それが気になった俺も画面に注目した。\
32695^Startled and intrigued, all at once I began to take in what the TV was showing.\
32696
32697bg "e\w.jpg",3
32698
32699;テレビの中にはどこかの自然風景。
32700;綺麗な野山に、樹木や花が景色に溶け込んでいた。\
32701^It was some natural history programme.
32702^The screen was filled with the countryside; trees and flowers mingled in the background.\
32703
32704;そして、そこに映し出されていた、たくさんの白い花。\
32705^The focus, however, was on the foreground. A host of white flowers.\
32706
32707bg "e\tv_hana.jpg",5
32708
32709;…見覚えのある花だった。\
32710^Flowers I recognised.\
32711
32712;今もこの部屋の窓辺に飾られている、
32713;目の前の白い花と似ていた。\
32714^They looked just like the ones that were still by the window, decorating the lounge.\
32715
32716;「もしかして、同じ花か?」\
32717^`Aren't those what we've got in here?'\
32718
32719dwavestop 0
32720
32721dwave 0,"w\n064.ogg"
32722
32723;「…………」\
32724^`......'\
32725
32726dwavestop 0
32727
32728;「ほら、これってそっくりじゃん」\
32729^`They look the same, don't they?'\
32730
32731dwavestop 0
32732
32733;言いながら、ブラウン管と窓辺を交互に指差す俺。\
32734^I pointed at the screen, then at the vase by the window.\
32735
32736dwave 0,"w\n065.ogg"
32737
32738;「…ちがう」\
32739^`They aren't.'\
32740
32741dwavestop 0
32742
32743;「へえ、そうなんだ?」\
32744^`Are you sure? They look like it...'\
32745
32746dwavestop 0
32747
32748dwave 0,"w\n066.ogg"
32749
32750;「種類は同じだけど…厳密に言えば違う…」\
32751^`Same species... different variety.'\
32752
32753dwavestop 0
32754
32755;窓辺の花には一瞥をくれただけで、また正面のテレビを見続けたまま答える彼女。\
32756^She had barely glanced at the flowers here before her eyes swung back to those on the screen.\
32757
32758;正直言って、違うと否定されても、俺にはその両者の区別が分からなかった。\
32759^To be perfectly frank, even knowing they were not the same thing, I was still unable to detect any way in which the two varieties differed.\
32760
32761;それに、俺にとっては花が同じであろうが、違っていようが、別にどうでも良いことだった。\
32762^It was all the same to me anyway. Botany was not a subject for which I had ever felt any particular passion.\
32763
32764;それよりも、普段なら決して話しに乗ってこない彼女。\
32765;その彼女が珍しく言葉を続けていた。だから俺も、話しを合わせてみた。\
32766^I stuck with the subject not because it interested me, but because it appeared to interest her.\
32767^It was rare for her to allow a conversation to continue even this far.\
32768
32769bg "e\danwa_ame.jpg",5
32770
32771;「お前ってさ、もしかして詳しいのか? こーゆーのに」\
32772^`You seem to know an awful lot. Is this the kind of thing you're into?'\
32773
32774dwavestop 0
32775
32776dwave 0,"w\n068.ogg"
32777
32778;「…別に」\
32779^`Not really.'\
32780
32781dwavestop 0
32782
32783;「そうか? でも俺には違いが分からねえよ」\
32784^`What, really? I'd thought you'd need to be, to be able to see the difference...'\
32785
32786;ブラウン管の向こうに咲く白い花。
32787;それと彼女の横顔の向こうに在る花瓶の花。\
32788^Two sets of flowers. One alive but distant, the sea of white blooms within the screen.
32789^The other so near, just beyond the girl... but dying in a vase.\
32790
32791;ぼんやりと、その両者を眺めながら、尚も言葉を続けた。\
32792^I made another attempt to revive the conversation.\
32793
32794;「なあなあ、これってさ、蘭とか百合ってのか?」\
32795^`What are they, anyway? Orchids, or lilies, or something?'\
32796
32797dwave 0,"w\n067.ogg"
32798
32799;「……………」\
32800^`......'\
32801
32802dwavestop 0
32803
32804;「ほら、白っぽい色してるしさ」\
32805^`I can't think of anything else white...'\
32806
32807dwave 0,"w\n067.ogg"
32808
32809;「……………」\
32810^`......'\
32811
32812bg "e\b.jpg",3
32813
32814;興味もないくせに、適当に言葉を続ける俺。\
32815;だけど…^@^彼女は、すぐにいつもの調子で黙ってしまう。\
32816;相変わらずの様子で、つまらないブラウン管を見つめるだけだった。\
32817;そして、もう会話にはのってくれないのかと諦め、再び俺も、テレビに視線を戻そうとした時…\
32818^This was hard going. I did my best to feign interest, but it was all I could do to keep talking.\
32819^As for the girl, she'd already apparently lapsed back into her usual silent and detached state.\
32820^Either the subject didn't appeal to her after all, or she had realised it didn't appeal to me.\
32821^I was on the verge of giving up and switching off myself, when...\
32822
32823bg "e\w.jpg",5
32824
32825dwave 0,"w\n069.ogg"
32826
32827;「…ナルキッソス…」\
32828^`Narcissi...'\
32829
32830dwavestop 0
32831
32832;「えっ…」\
32833^`What?'\
32834
32835dwavestop 0
32836
32837dwave 0,"w\n070.ogg"
32838
32839;「ナルキッソスよ…」\
32840^`They're narcissi.'\
32841
32842dwavestop 0
32843
32844;bg "e\w.jpg",5
32845
32846;☆BG ヒロインぱじゃまのUP\
32847;●:ヒロインパジャマUP
32848
32849bg "e\chara_0013.jpg",5
32850
32851bg "e\chara_001.jpg",5
32852
32853;答えながら…^@^初めて、俺に顔を向けた。\
32854^As she spoke...^@^ she looked at me for the first time.\
32855
32856;腰まである長い髪を揺らして…
32857;テレビの画面に映った花を指しながら、俺を見つめた。\
32858^Shaking her waist-length hair, and indicating the flowers on the screen with one slender finger, she turned to face me.\
32859
32860;画面に映った花と同じような、
32861;手首に巻いた白いビニールの腕輪と、白い肌。\
32862^Her skin was paler than the flowers on the screen, but whiter still was the band round her wrist.\
32863
32864;初めて見つめられたその顔は…\
32865^And for the first time I got a proper view of her face.\
32866
32867;僅かだけ微笑んでくれたようにも思えた。\
32868^It almost seemed to betray a hint of a smile.\
32869
32870
32871bg "e\w.jpg",5
32872
32873stop
32874mp3fadeout 2500
32875
32876mov %flg_cha2,1
32877mov %flg_bplay,2
32878
32879goto *haeleth_mini_title
32880
32881;____;____;____
32882
32883;●とも タイトル戻し予定
32884
32885;★チャプター3
32886*haeleth_honpen3
32887
32888dwavestop 5
32889
32890mov $sys_midasi,"^The Silver Coupé [h]"
32891
32892;____________________
32893
32894
32895;・翌日あたり\
32896
32897;●:病院廊下7階
32898
32899
32900;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
32901h_usewindow "main"
32902!sd
32903erasetextwindow 0
32904
32905bg "haeleth\1\c0432.bmp",5
32906
32907bg "e\b.jpg",3
32908
32909;________________
32910
32911
32912mp3loop "tui2\e01.mp3"
32913
32914;mp3loop "bgm\n04.mp3"
32915
32916;数日が過ぎ、冬が更に本格的になった頃。\
32917^The days proceeded into deepest winter.\
32918
32919;世間では受験シーズンと呼ばれる中、相変わらず俺達は、今日もテレビを眺めていた。\
32920^While the world outside moved on into the examination season, she and I were left on the seventh floor, watching television.\
32921
32922bg "e\danwa.jpg",3
32923
32924;「つまらねえな…」\
32925^`I'm bored...'\
32926
32927dwave 0,"w\new_076.ogg"
32928;「…そうね」\
32929^`...me too.'\
32930
32931dwavestop 0
32932
32933;会話とも呼べないやり取り。\
32934^You couldn't call it conversation, but at least we were talking.\
32935
32936;お互い、無意味に時間だけを消費する日々だった。\
32937^At least it passed the time.\
32938
32939;「そういえばお前って…いつだっけ?」\
32940^`You'll be out pretty soon now, won't you?'\
32941
32942dwave 0,"w\new_077.ogg"
32943;「…今日よ」\
32944^`Today.'\
32945
32946dwavestop 0
32947
32948;「そうか、今日だったか…」\
32949^`Sooner than I thought...'\
32950
32951;ここで俺たちが言うところの、「今日」とは、
32952;以前に話してくれた、彼女の仮退院のことを指していた。\
32953;This space deliberately left blank.
32954
32955dwave 0,"w\new_078.ogg"
32956;「もう…会えないかもね」\
32957^`We probably shan't meet again.'\
32958
32959dwavestop 0
32960
32961;「ん? ああ、そうだな…」\
32962^`Yeah... probably...'\
32963
32964;仮に、彼女がこの7階に再び帰ってこれたとしても、
32965;あと1回が限度だろう。\
32966^Even if she did end up coming back to the seventh floor one last time, it would be the last.\
32967
32968;その間、きっと俺も、家とこの場所を行き来している筈。\
32969;そんな俺達が、再び出会えるような、タイミングがあるとは思えなかった。\
32970^There was no guarantee that that would happen, and if it did, I might well have been at home myself at the time.\
32971^If anything, the odds were against it.\
32972
32973dwave 0,"w\new_079.ogg"
32974;「…あなた、決まった?」\
32975^`...have you chosen yet?'\
32976
32977dwavestop 0
32978
32979;「例の、どっちで死ぬかってのか?」\
32980^`Chosen what? Where to die?'\
32981
32982dwave 0,"w\new_080.ogg"
32983;「うん」\
32984^`Yeah.'\
32985
32986dwavestop 0
32987
32988;「いや、まだだ…」\
32989^`No... not yet...'\
32990
32991dwave 0,"w\new_081.ogg"
32992;「…そう…」\
32993^`Fair enough...'\
32994
32995dwavestop 0
32996
32997;少しだけ寂しそうに頷く彼女。
32998;その表情は、2回目に仮退院する者、故なのだろう。\
32999;まだ俺には実感が沸かないし、医者からは1回目の仮退院について触れられていない。\
33000^She nodded. She wasn't surprised.
33001^Her eyes spoke of despair and isolation. Emotions I supposed to be inevitable for one on the verge of her second temporary discharge.\
33002^I could sympathise, but I didn't really know how she felt. I hadn't even been told when my first discharge would be yet.\
33003
33004;そういえば…\
33005;結局彼女は、自分自身の答えは決まっているのだろうか…\
33006^Still, I wondered why she'd brought this subject up now.\
33007^Perhaps she'd made up her own mind...\
33008
33009
33010dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
33011
33012bg "e\b.jpg",3
33013
33014;タッタッタ、\
33015;Onomatopoeia translated in body below
33016
33017dwavestop 5
33018
33019dwave 4,"tuiz\mom_a013.wav"
33020;「セツミ、仕度できたわよ」\
33021^Before I could ask her, however, footsteps approached and an outsider's voice cut in.\
33022^`Setsumi! Are you ready?'\
33023
33024dwavestop 4
33025
33026;そう言ってやって来た、どこかのおばさん。\
33027;恐らくは彼女の母親なのだろう。
33028^A woman entered. The girl's mother, I guessed; she looked about the right age.\
33029;隣に座っていた俺にも、小さく頭を下げてくれた。\
33030^She acknowledged my presence with a nod.\
33031
33032dwave 4,"tuiz\mom_a022.wav"
33033;「じゃあ、そろそろ、行くけど用意はいい?」\
33034^`I've got everything ready now. Shall we be going?'\
33035
33036dwavestop 4
33037
33038dwave 0,"w\new_082.ogg"
33039;「…うん」\
33040^`Right...'\
33041
33042dwavestop 0
33043
33044dwave 4,"tuiz\mom_a032.wav"
33045;「それでは、失礼します」\
33046^`Do excuse us, then.'\
33047
33048dwavestop 4
33049
33050;もう一度、俺に小さくお辞儀をすると、その場を立ち去ろうとするおばさん。\
33051;そして、娘である彼女へと手を伸ばすのだけど…\
33052^This last was to me, and accompanied by another bow.\
33053^Then she turned to take the girl, her daughter, offering her a hand.\
33054
33055dwave 0,"w\new_083.ogg"
33056;「…………」\
33057^`......'\
33058
33059dwavestop 0
33060
33061;でも…彼女はその場を離れようとしなかった。\
33062^But she made no move to take it.\
33063
33064;母親に手を引かれるようにしても、何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。\
33065^Her mother took a step closer and reached down to take her by the hand. But the girl wouldn't stand.\
33066
33067dwave 4,"tuiz\mom_a042.wav"
33068;「どうかしたの、セツミ?」\
33069^`Are you all right?'\
33070
33071dwavestop 4
33072
33073dwave 0,"w\new_084b.ogg"
33074;「少し…苦しい…」\
33075^`...it... hurts...'\
33076
33077dwavestop 0
33078
33079dwave 4,"tuiz\mom_a052.wav"
33080;「えっ、苦しいって、どこが? 胸?お腹?」\
33081^`Where does it hurt?! Where is it, Setsumi? Is it your chest? Your stomach?'\
33082
33083dwavestop 4
33084
33085dwave 0,"w\new_085b.ogg"
33086;「…胸…」\
33087^`...my chest...'\
33088
33089dwavestop 0
33090
33091dwave 4,"tuiz\mom_a062.wav"
33092;「ちょ、ちょっと待ってなさい、すぐに先生呼んでくるから」\
33093^`R, right, wait here, don't move, I'll call the doctor...!'\
33094
33095dwavestop 4
33096
33097dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
33098
33099;タッタッタ、\
33100;慌しく、来客用のスリッパを鳴らして、ナースステーションへと駆け出すおばさん。\
33101^The woman rushed off towards the nurse's station, her visitors' slippers flapping against the floor.\
33102
33103bg "e\danwa.jpg",3
33104
33105;残されたこの場所には、パイプ椅子に座って俯いたままの彼女と俺だけだった。\
33106^Leaving the girl sitting there, alone once more but for me.\
33107
33108;その病状や進行等、俺には全く分からない。\
33109^I didn't know what was wrong with her, or how far her condition had progressed.\
33110
33111;俺が知っていることは、名前はセツミ、血液型O。
33112;例の白い腕輪に書かれていることだけだった。\
33113^All I knew was that her name was Setsumi, and her blood group was O.
33114^That's all that was written on her wristband.\
33115
33116;でも、俺達は7階の住人であり、少なくとも彼女は、俺以上なのだろう。\
33117^But I did know she'd been a seventh-floor case for longer than I had.\
33118
33119;「なあ、先生来るまで、そこで横になってるか?」\
33120^`Why don't you lie down there till the doctor gets here?'\
33121
33122;言いながら、長椅子を指差す。
33123;以前からこの部屋の隅に備えてあった物だった。\
33124^I pointed to a couch.\
33125^It had been stuck in the corner of the room. We hadn't had any use for it.\
33126
33127;「ほら、背中支えてやるから」\
33128^`I could support your back, if you like.'\
33129
33130dwave 0,"w\new_083.ogg"
33131;「…………」\
33132^`......'\
33133
33134dwavestop 0
33135
33136dwave 0,"w\new_087.ogg"
33137;「別に…もう平気よ」\
33138^`No need... I'm okay now.'\
33139
33140dwavestop 0
33141
33142;それだけを告げると、さっと、自分から立ち上がる彼女。\
33143^She stood up by herself, to prove it.\
33144
33145;「お、おい、お前…」\
33146;無理すんなよ。\
33147^`Hey, don't...'\
33148^...overdo things.\
33149
33150;っと、続けるよりも早く、さっさと、廊下へと歩き出してしまった。\
33151^Is what I was going to say.
33152^But she was already walking, and she was out of sight before I could finish.\
33153
33154bg "e\b.jpg",5
33155
33156mp3fadeout 2000
33157stop
33158
33159;___________________
33160
33161
33162;●>7階の廊下
33163
33164;___________________
33165
33166
33167bg "e\sora_yoru01.jpg",5
33168
33169;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
33170
33171;夜。消灯時間も過ぎた頃。\
33172^Night time. After lights-out.\
33173
33174;いつものように、マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、病院内をぶらぶらとしていた。\
33175^Finding myself once more tired of reading and yet unable to sleep, I ended up leaving my room as usual.
33176
33177;そして、照明を落とされ、
33178;真っ暗になったいつもの談話室。\
33179^My wandering feet led me down the dimly illuminated corridor and into the lounge area.\
33180
33181;そこで、あいつの姿を見つけた。\
33182^That's where she was, too.\
33183
33184
33185mp3loop "tui\sen032.mp3"
33186
33187bg "e\danwa_yoru.jpg",3
33188
33189;「よう、またここに居たのか…」\
33190^`What, still here...?'\
33191
33192dwave 0,"w\new_086.ogg"
33193;「…うん」\
33194^`Yeah...'\
33195
33196dwavestop 0
33197
33198;「どうした? また調子悪いのか?」\
33199^`What's up? Not feeling good?'\
33200
33201dwave 0,"w\n068.ogg"
33202;「…別に」\
33203^`I'm fine.'\
33204
33205dwavestop 0
33206
33207;窓の外を見つめたまま、それだけを返す彼女。\
33208^She was standing in the dark again, staring out of the window.\
33209
33210;結局、彼女の仮退院は中止になったようだった。\
33211^Her discharge must have been cancelled, of course.\
33212
33213;これで、次の機会がいつになったのかは分からないが、恐らくは数日単位ではなく、週単位での延期なのだろう。\
33214^I didn't know whether it had been cancelled altogether, or merely postponed.
33215^But if the latter, it would have been a question of weeks, not merely days.\
33216
33217;「なあ、もしかしてだけどさ…」\
33218^`You know, I'm beginning to wonder...'\
33219
33220;「今日のって…仮病か?」\
33221^`Was that real, earlier? Or were you faking it?'\
33222
33223;dwave 0,"w\n033.ogg"
33224dwave 0,"w\n055.ogg"
33225;「……………」\
33226^`......'\
33227
33228dwavestop 0
33229
33230;いや、仮病って言い方も変かも知れない。
33231;元々、俺達は普通の状態とは呼べない。\
33232^Maybe that was a bad way to put it.
33233
33234;「要はお前…仮退院したくなかったからなのか?」\
33235^`I mean... was it because you didn't want to go home?'\
33236
33237dwave 0,"w\new_089.ogg"
33238;「…意味がわからないわよ」\
33239^`I'm not sure what you're getting at.'\
33240
33241dwavestop 0
33242
33243;「だってお前、もう後が無いだろ…」\
33244^`Wasn't that your last chance to leave?'\
33245
33246;dwave 0,"w\n141.ogg"
33247dwave 0,"w\n143.ogg"
33248
33249;「……………」\
33250^`......'\
33251
33252dwavestop 0
33253
33254;その問いには、黙ったまま何も返してくれなかった。\
33255^She had no answer.
33256
33257;以前から彼女は、何度も、どちらで死ぬつもりと俺に問うてきた。\
33258^Several times over the last few weeks she'd put to me the question of where I intended to die.\
33259
33260;それに対して、まだ決めかねている俺と、家も7階も、どちらも嫌だと言っていた彼女。\
33261^I'd had no answer then, while she'd been quite emphatic that both options, both here and her home, appealed to her equally little.\
33262
33263;「やっぱりお前…」\
33264;「他に、行くあてがある訳じゃないんだな…」\
33265^`You... don't have anywhere else to go, do you...?'\
33266
33267dwave 0,"w\new_090.ogg"
33268;「…だったら…^@^どうなのよ?」\
33269^`...well...^@^ what if I don't?'\
33270
33271dwavestop 0
33272
33273;「いや、別に…」\
33274^`Never mind...'\
33275
33276bg "e\b.jpg",5
33277
33278;真っ暗になったいつもの談話室。\
33279^The room fell silent.\
33280
33281;相変わらず、俺の方は見ようともせず、彼女は窓の外を見つめたままだった。\
33282^She just stood there, staring out of the window.
33283^She didn't say another word. She didn't so much as look at me.\
33284
33285;まだ11時だというのに、大部分の照明が落とされた、この病院という場所。\
33286^It was only about eleven o'clock, but nonetheless most of the lights were dimmed or out.\
33287
33288bg "e\sora_yoru01.jpg",5
33289
33290;…ここは、日常と非日常の接点。\
33291^This was a hospital. A point of contact between the everyday and the extraordinary.\
33292
33293;更に俺達は、7階の住人。
33294;もう、7階と家以外を選ぶことは出来ない。\
33295^It was all the more so for us, the seventh-floor cases. This was our world.\
33296^We couldn't even go home without special arrangements.
33297^We couldn't go anywhere else at all.\
33298
33299;そんな真っ暗な7階の窓から、
33300;彼女が見つめたままの外の世界。日常の世界。\
33301^The world she was staring out into now from this dark seventh-floor room was one such somewhere else: the everyday world.\
33302
33303;まだ、ビルや家の灯りが煌々と光り、
33304;家路を急ぐ人の、足早に歩く姿で溢れていた。\
33305^There were streets out there filled with houses and blocks that were still ablaze with light; streets filled with people hurrying to and fro, out to parties and home to bed.\
33306
33307;俺自身、まだ自覚は薄いが…\
33308^I was still struggling to come to terms with what I was now.\
33309
33310;既に俺は7階の住人。非日常の住人。\
33311^A resident of the seventh floor. An inhabitant of an extraordinary world.\
33312
33313;もうあの世界へ、帰れることはないだろう…\
33314^There was no place left for me outside.\
33315
33316
33317bg "e\w.jpg",5
33318
33319dwave 5,"se\rain_1.ogg"
33320
33321bg "e\sora_ame02.jpg",5
33322
33323;dwave 0,"w\n041.ogg"
33324
33325;『…時間の止まったわたし…』\
33326^`Time has stopped for me...'\
33327
33328;mp3loop "bgm\n04.mp3"
33329
33330;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
33331
33332;●ヒロイン回想or雨空とか
33333
33334;幾つもの季節を、白い梅雨空を、
33335;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
33336^I've passed all these seasons, under that white overcast sky, without needing to speak to anyone...\
33337
33338;最初の内は、窓から元気に登校する子供や、
33339;足早に歩く人達を眺めていた。\
33340^At first I used to look out of the window, watching kids running to school, watching the world hurry by.\
33341
33342;それに飽きた頃、いつもテレビを見ていた。
33343;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
33344^When I got tired of that, I started watching TV more.
33345^I didn't have anything better to do. I didn't really have any other options.\
33346
33347;窓の外は雪でも、ブラウン管の中は昼。\
33348^It helped, in a way. It didn't matter what it was like outside, whether it was snowing or whatever, if it was springtime on TV.\
33349
33350;寒さも、暑さも、痛さも無い、目の前に広がる夢の世界。\
33351^There was a world for me there. No cold, no heat, no pain. Just dreams.\
33352
33353bg "e\b.jpg",3
33354
33355;…仮想に安楽を求め…\
33356^A kind of vicarious happy life...\
33357
33358
33359;膨大な知識だけを増やし…^@^
33360;無意味な価値観だけを築いて、築いて、積み上げて…\
33361^I ended up collecting a fair body of knowledge...^@^
33362^But what I picked up was just facts and figures to me.\
33363
33364;いつしか、テレビに映るモノが現実感を失った。\
33365^I'd somehow lost any sense that the things I saw on that TV screen were actually connected with reality.\
33366
33367;次は本の中、ゲームの中、そして家族…\
33368^The books I read went the same way: they didn't seem to be about real things, just abstract concepts. Games were the same.\
33369
33370;やがて、わたし自身のことですら、
33371;まるで他人のように眺め、リアルとして認識できなくなった。\
33372;^Ultimately it happened to people too. I didn't seem real myself. My consciousness was just an observer; my body, and the family fussing around it, mere objects of observation.\
33373;-- it feels wierd to mush 'family' and 'i' together, and tack ultimately onto the set.
33374if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_35
33375+ That's a very polite way of saying "What the heck were you smoking when you translated this?!".  >_<;
33376
33377*generated_35
33378if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_36
33379+ The "ultimately" is a perfectly literal translation of やがて, but the rest is... weird, like you say.
33380
33381*generated_36
33382^Ultimately I went the same way myself: nothing that happened to me felt real or immediate, as though I was merely watching it happen to someone else.\
33383
33384;だから、この7階に来た時も驚きはしなかった。\
33385^So being transferred up here to the seventh floor didn't change much for me.\
33386
33387;目を閉じれば、いつでも世界は消える。
33388;だから平気だと思った。思うことにした。\
33389^Everything vanished in just the same way when I closed my eyes.
33390^That was all I needed, I thought. Decided to think.\
33391
33392;そして、間もなく2回目の退院。\
33393^It didn't seem all that long before the time came for my second temporary discharge.\
33394
33395;次に来る時には、一人では歩けないかも知れない。\
33396^The next time I came back here, I couldn't even be sure I'd be capable of walking unaided.\
33397
33398;それがわかっているのに、
33399;抗えない自分を情けないと思った。\
33400^I thought it was pathetic, really, the way I couldn't even struggle against that.\
33401
33402;…行き先すら持たない自分を、滑稽だとも思った。\
33403^I thought it was ridiculous, really, the way I didn't even have a place to go to.\
33404
33405bg "e\chara_k01.jpg",5
33406
33407dwave 0,"w\n042.ogg"
33408
33409;「時間を止め、心を止め、胸に大きな傷跡を作り…」\
33410^`Stopping my life, stopping my heart, carving a long scar into my breast...'\
33411
33412dwavestop 0
33413
33414bg "e\chara_k01.jpg",3
33415
33416dwave 0,"w\n043.ogg"
33417
33418;「それでも、22年も生きたのに哀れだと思った…」\
33419^`Even though I've lived 22 years...^@^ it still seems a shame...'\
33420
33421dwavestop 0
33422
33423bg "e\b.jpg",5
33424
33425stop
33426mp3fadeout 2500
33427
33428
33429;_________________
33430
33431bg "haeleth\1\c044.bmp",3
33432
33433click
33434
33435
33436bg "e\sora03.jpg",5
33437
33438;それから更に数日後…\
33439^The days continued to pass.\
33440
33441;先日までの曇り空が消え、
33442;どこまでも高い、高い、冬空が広がっていた。\
33443^The previous days' clouds tore and scattered, and the winter's sky spread out clear and high.\
33444
33445bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
33446
33447;珍しく見舞いに来た親父。
33448;終始、辛そうな顔をしていた。\
33449^My father made one of his rare visits.
33450^His face was pained and drawn.\
33451
33452;でも、俺の保険がどうとか言っていた。\
33453;その時の目は哀しそうではなかった。\
33454^The only time he seemed to cheer up was when he was talking about life assurance.
33455^On me.\
33456
33457;「じゃあ、先生と少し話しがあるから…」\
33458^`Now, I need to have a word with the doctor too, so...'\
33459
33460;そう告げると、廊下を去っていった親父。\
33461^He left at last.\
33462
33463;以前にも行った、
33464;あの薄暗い談話室へ向かったようだった。\
33465^He was probably heading back downstairs, back to that gloomy discussion room.\
33466
33467dwavestop 0
33468
33469bg "e\b.jpg",5
33470
33471;また、一人となった病室。\
33472^So I was alone again.\
33473
33474;何もすることがない俺は、
33475;売店で買ってきてくれた週刊誌へと手を伸ばす。\
33476^He'd brought me some magazines. I had nothing better to do, so I reached over for one.\
33477
33478;そこには、同じように
33479;見舞いとして持ってきてくれた果物とジュース。\
33480^They were on the table with the other stuff he'd brought. Fruit and juice and stuff.\
33481
33482;その果物を入れたバスケットの横。\
33483^But there was something else. Beside the basket of fruit.\
33484;-- Second sentence feels really fragment-y
33485if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_37
33486+ Shouldn't it?  The Japanese is a fragment, after all.
33487
33488*generated_37
33489
33490
33491;ちょうど、俺の嫌いなメロンの前…\
33492^Right in front of the melon (a fruit I detest).\
33493;-- parenthesis really necessary?
33494if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_38
33495+ It's a parenthetical statement... :)
33496
33497*generated_38
33498
33499bg "e\w.jpg",5
33500
33501dwave 5,"se\key2.ogg"
33502
33503;☆BG 車のキーUP\
33504;●:車のキーUP
33505
33506stop
33507mp3fadeout 2000
33508
33509bg "e\carkey.jpg",5
33510
33511;目に入ったのは…^@^車のキーだった。\
33512^Keys.\
33513
33514;「……………」\
33515^`......'\
33516
33517dwavestop 0
33518
33519;■心情・情景>もうちょい\
33520
33521;銀色に輝くキー。\
33522^A set of silver sparkling car keys.\
33523
33524;親父自慢の、内装から手を加えたらしいクーペ。\
33525^My father's pride and joy was his coupé, with its custom interior and trim.
33526^He'd never dreamed of letting me near the thing.\
33527
33528;以前にも何気なく貸してくれと言い、
33529;あっけなく断られた、その車のキーだった。\
33530^That's what these were the keys to.\
33531
33532;そして、パジャマの胸ポケットには、例の免許証。\
33533^I still kept my driving licence in my breast pocket, even in these pyjamas.\
33534
33535;あの日、出番を失ってしまったにもかかわらず、
33536;持ち続けていた…かつての日常の証しだった。\
33537^Even though I'd lost the chance to use it, I kept it there as a reminder that I'd had an ordinary life.\
33538
33539bg "e\b.jpg",5
33540
33541;SE>
33542dwave 5,"se\key2.ogg"
33543;カチャ、\
33544;俺は黙って、キーを掴んだ。\
33545^I laid a hand on the keys.\
33546^My fingers closed around them.\
33547
33548;咄嗟にそうしてしまった。
33549;自分でも、明確な理由はわからない。\
33550^I'd taken them. I didn't really know why.\
33551
33552;只、何となくそうしていた。
33553;どこか、テレビの1シーンを眺めているようだった。\
33554^It's just what I ended up doing. It was as though I was watching someone else do it, in a TV drama or something.\
33555
33556;そして、貰っていた数日分の薬。
33557;それだけをコンビニ袋に詰めると…\
33558^I had several days' worth of medicine in my room, too. Somehow they ended up in a carrier bag.\
33559;-- mm? you guys use the genetive/posessive case in X worth of? we just use the plural '3 bags worth of cheese'
33560if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_39
33561+ It varies; there's no hard-and-fast rule in British English.  I use the possessive because of cases like "a week's worth", where "a weeks worth" looks rather odd (how can one week be a plural?)
33562
33563*generated_39
33564
33565
33566;廊下へと向かった。\
33567^While I ended up in the corridor.\
33568
33569;☆BG変え
33570
33571mp3loop "bgm\o02.mp3"
33572
33573bg "e\w.jpg",5
33574
33575;…ナースステーションの横をすり抜け…\
33576^There was nobody on duty at the nurse's station. Nobody to see me pass.\
33577
33578;足早にエレベーターに向かって歩き続ける。\
33579^I continued on past, towards the lifts.\
33580
33581;右手にコンビニ袋、左手には車のキー。
33582;胸ポケットには、出番を失くした筈の免許証を忍ばせていた。\
33583^In my right hand, the carrier bag; in my left, the car keys.
33584^Tucked away in my breast pocket, the driving licence I'd never thought I'd be able to use.\
33585
33586;●:談話室
33587bg "e\danwa.jpg",5
33588
33589;談話室の前。\
33590^I reached the lounge and glanced inside.\
33591
33592;次に目に入ったのが、
33593;いつものように、テレビを見ていた彼女の姿だった。\
33594^She was in there.\
33595
33596;ちゃちいパイプ椅子に座って、
33597;今日もつまらなさそうに画面を見ていた。\
33598^Plonked in her usual chair, staring listlessly at the TV screen.\
33599
33600;その相変わらずの後姿に、俺は声を掛けた。\
33601
33602bg "e\b.jpg",3
33603
33604;「なあお前…それ面白いか?」\
33605^`Are you having fun there?'\
33606
33607dwavestop 0
33608
33609dwave 0,"w\n071.ogg"
33610
33611;「…そう見える?」\
33612^`Do I look like I am?'\
33613
33614dwavestop 0
33615
33616;「いや、全然…」\
33617^`Not really.'\
33618
33619dwavestop 0
33620
33621;相変わらずのやり取り。\
33622^The usual exchange.\
33623
33624;いつもの遠くを見るような目をしていた。\
33625^Her usual expression, detached and distant-eyed.\
33626
33627!s85
33628
33629;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
33630^`Then...^@^ why not come with me instead?'\
33631
33632dwavestop 0
33633
33634dwave 0,"w\nv395.ogg"
33635
33636;「えっ…」\
33637^`Eh...?!'\
33638
33639dwavestop 0
33640
33641;手に持った車のキーを見せながら、言葉を続けた。\
33642^I held up the keys for her to see, and continued.\
33643
33644;「俺も…家は嫌だ」\
33645^`I've decided... I don't want to die at home.'\
33646
33647dwavestop 0
33648
33649dwave 0,"w\n073.ogg"
33650
33651;「……………」\
33652^`......'\
33653
33654dwavestop 0
33655
33656dwave 0,"w\n074.ogg"
33657
33658;「わたしは…7階も嫌…」\
33659^`I... don't want it to be here, either...'\
33660
33661dwavestop 0
33662
33663;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
33664^`Then...^@^ why not come with me instead?'\
33665
33666dwavestop 0
33667
33668!s100
33669
33670dwave 0,"w\n044.ogg"
33671
33672;「…うん」\
33673^`...why not?'\
33674
33675dwavestop 0
33676
33677bg "e\w.jpg",5
33678
33679!sd
33680
33681;その言葉と共に、パイプ椅子から立ち上がる彼女。^@^
33682^And with that she stood up.\
33683
33684;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
33685^She shook her long hair, and a lock brushed against the tip of my nose.\
33686
33687;そして彼女も、
33688;何日分かの薬をコンビニ袋に詰めると…\
33689^And she added her medicine to the bag...\
33690
33691;二人して7階を後にした。\
33692^Then we left the seventh floor together.\
33693
33694;俺はつまらないテレビを消した。
33695;カン高い笑い声をあげていた司会者は沈黙した。\
33696^I switched the awful television off as we went.
33697^The compere's shrill laughter was cut short, and silence reigned.\
33698
33699bg "e\b.jpg",5
33700
33701;__;_
33702
33703;お互い、パジャマのままエレベーターに乗り込む。
33704;最上階である、この階から1階へと降りる。\
33705^Clad as we were in a pyjamas, for want of anything to change into, we rode the lift all the way down to the ground floor.\
33706
33707;1階に着いても、入退院や急患入り口ではなく、
33708;わざと外来の出入口から駐車場へと向かった。\
33709^We left by the outpatients' exit, of course, not the main door by reception.\
33710^It was less conspicuous, and handier for the car park.\
33711
33712;●:冬空
33713bg "e\sora03.jpg",3
33714
33715;SE>
33716dwave 5,"se\kaze3.ogg"
33717
33718;ビュウーー、\
33719;屋外に出た途端に、冷たい木枯らしが顔を叩く。^@^
33720^The freezing wind struck us full in the face as we stepped outside.\
33721;障害物の少ない駐車場は、尚更、風が強いように感じた。\
33722^The car park was wide open and clear of obstructions; that just made the blast all the stronger.\
33723
33724;二人して、キョロキョロと辺りに気を配りながら、
33725;広い病院の駐車場を歩き回る。\
33726^We hurried together across the tarmac. I was looking out for the car. She was looking out for trouble.\
33727
33728;やがて…
33729;しばらく探して、やっと見つけた親父の車。\
33730^It didn't take long to find the car. It wasn't the sort that blends in.\
33731
33732;☆車:停車時\
33733;●:車外・病院の駐車場に停車中の車
33734bg "e\byoin_chusyajo.jpg",5
33735
33736;銀のクーペ。^@^
33737;内装にまで手を入れた親父自慢の車だった。\
33738^The silver coupé.^@^
33739^My father's pride and joy.\
33740
33741;早速俺は、キーをさし込むとドアを開ける。\
33742^I unlocked it.\
33743
33744;SE
33745dwave 5,"se\kati.ogg"
33746;カチャ、\
33747;「ほら、乗っていいぞ」\
33748^`Get in.'\
33749
33750dwavestop 0
33751
33752dwave 0,"w\n076.ogg"
33753
33754;「うん、わかった…」\
33755^`Okay...'\
33756
33757dwavestop 0
33758
33759bg "e\b.jpg",3
33760
33761;SE
33762dwave 5,"tui3\close.ogg"
33763
33764;バタン、\
33765;深々とドライバーズシートに身を沈める俺。\
33766^I swung myself into the driver's seat.\
33767
33768;助手席の彼女は、
33769;小柄の為か普通に座っても前が見え難い程だった。\
33770^She was already adjusting her side. At her size, she needed the seat fully upright if she was going to be able to see out.\
33771
33772;●:車内・停車01(病院の駐車場)
33773bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
33774
33775;次に、手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
33776;回しながら軽くアクセルを踏む。\
33777^Now it was just a case of putting the key in the ignition and turning it, while stepping lightly on the accelerator.\
33778
33779;全て、教習所で習った通りだった。\
33780^Just like they'd taught me at driving school.\
33781
33782dwave 5,"se\engine_start.ogg"
33783
33784;キュルキュル、
33785;ウォンブオン……\
33786;たちまち、車内に響く軽いエンジン音。\
33787^The engine purred into life.\
33788
33789;後はサイドブレーキを外して、クラッチを離すだけ。\
33790^Next... just release the handbrake and let the clutch in gently.\
33791
33792;…これで、どこへでも行けた。行ける筈だった。\
33793^And we were free. We could go anywhere... or should be able to.\
33794
33795;「じゃあ、行くぞ…」\
33796^`Shall we go?'\
33797
33798dwavestop 0
33799
33800dwave 0,"w\n077.ogg"
33801
33802;「…うん」\
33803^`Okay.'\
33804
33805dwavestop 0
33806
33807;小さく頷く彼女。
33808;俺は返事をする代わりにギアをセカンドに入れる。\
33809^She nodded. I shifted into second in reply.\
33810
33811;そして、静かに車を発進させた。\
33812^And we began to glide forwards.\
33813
33814;SE>\
33815
33816dwave 5,"se\car_start2.ogg"
33817
33818bg "e\naname_machi2.jpg",5
33819
33820;慣れないクラッチに、
33821;ガタガタと車体を揺らしながらも、ゆっくりと進む。\
33822^It was not the smoothest of starts; the clutch was unfamiliar, and changing gears was consequentially a rather bumpy experience.\
33823
33824dwave 0,"w\n078.ogg"
33825
33826;「…揺れるわね」\
33827^`Bit jerky...'\
33828
33829dwavestop 0
33830
33831;「ああ、初めて乗る車だからな…」\
33832^`Yeah, I haven't driven this before...'\
33833
33834dwavestop 0
33835
33836;「ついでに言うと、免許取って初めての運転だ」\
33837^`Come to that, I haven't driven at all since I passed my test.'\
33838
33839dwavestop 0
33840
33841;dwave 0,"w\n080.ogg"
33842
33843;「……………」\
33844
33845dwave 0,"w\n079.ogg"
33846
33847;「そう…」\
33848^`I see...'\
33849
33850dwavestop 0
33851
33852
33853bg "e\b.jpg",3
33854
33855;やがて目の前に現れた、病院の駐車場出口。
33856;そこに面して通っている大きめの道路。\
33857^It wasn't far to the car park exit, and that opened straight onto the main road.\
33858
33859;俺は、その信号のない交差点へと車を出した。\
33860^There were no traffic lights. I drove straight out without stopping.\
33861
33862;●:車内・移動中03(車道)
33863bg "e\shanai_inaka.jpg",5
33864
33865dwave 5,"se\c-1.ogg"
33866
33867;>SE>クラクション
33868;パァーン、パーン、\
33869;クラクションを浴びせる後続の車。
33870;いきなり車線に入ってきた俺に対してのものだった。\
33871^Our entry onto the road was greeted by a sennet of horns from the traffic behind us.\
33872
33873;慣れないクラッチに、ギアを変える度に、
33874;ガツガツとつんのめりながらも走る銀のクーペ。\
33875^I accelerated to the speed of the flow, trying not to be flustered by the crunches and jerks that accompanied each inexpert change of gear.\
33876
33877dwave 5,"se\c-2.ogg"
33878;>SE>クラクション\
33879
33880;それが真後ろの車には余計に気に障るのか、
33881;当分、クラクションは止みそうになかった。\
33882^This juddering acceleration appeared only to enrage the driver behind us all the more. He honked angrily away. Perhaps he'd taped the horn lever down.\
33883
33884;なのに、特に気にするでもなく走る俺。
33885;どこかリアルとしての感覚が薄かった。\
33886^I managed to push him out of my mind and concentrate on driving.
33887^I still wasn't really with it. The whole affair seemed vaguely unreal.\
33888
33889!s85
33890
33891;「なあ、お前…」\
33892^`You okay there?'\
33893
33894dwavestop 0
33895
33896dwave 0,"w\n081.ogg"
33897
33898;「…なに?」\
33899^`How do you mean?'\
33900
33901dwavestop 0
33902
33903!w200
33904
33905;「…怖いか?」\
33906^`Are you scared?'\
33907
33908dwavestop 0
33909
33910dwave 0,"w\n082.ogg"
33911
33912;「……………」\
33913^`......'\
33914
33915!w300
33916
33917dwave 0,"w\n084.ogg"
33918
33919;「…怖がった方が…^@^いい?」\
33920^`...would it help if I was?'\
33921
33922dwavestop 0
33923
33924!w100
33925
33926
33927;「いや…別に…」\
33928^`Not quite what I meant...'\
33929
33930dwavestop 0
33931
33932dwavestop 5
33933
33934dwave 6,"se\car1.ogg"
33935
33936;☆BG空
33937;●:冬空>ある
33938bg "e\sora03.jpg",5
33939
33940!s75
33941
33942;まだ昼前。高い日。\
33943^It was still morning. The sun was high.\
33944
33945;フロントガラス越しに見た、一月の冬空。
33946;何故か哀しいと思えるほど青く澄んでいた。\
33947^The January sky stretched out and up beyond the windscreen, still, blue, and empty.\
33948
33949;…別に行くあてなんて無かった。\
33950^We had no particular place to go.\
33951
33952;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。^@^
33953^It was a day for a cold sky, an unfamiliar clutch, a fast car with a shaking chassis.\
33954;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
33955^It was a day to hit the road together... in our pyjamas.\
33956
33957!s85
33958
33959;…そんな冬の日のこと…\
33960^It was that kind of winter day...\
33961
33962!sd
33963
33964;;____
33965
33966;・タイトルへ:BGMそのままかな?\
33967;____;__;_
33968
33969bg "e\b.jpg",3
33970stop
33971mp3fadeout 2000
33972
33973
33974bg "english\1\c0442.bmp",3
33975
33976click
33977
33978;あんなに高かった日が
33979;オレンジへと変わろうとする頃。\
33980^Then came the time of day when the sun began to sink and redden.\
33981
33982bg "e\sora_yu.jpg",3
33983
33984mp3loop "bgm\e02.mp3"
33985
33986;走り続ける俺たち。
33987;只、やみくもに車を走り続けていた。\
33988^I had simply driven all day, never once pausing, never once thinking about where we were going.\
33989
33990;そして、辺りが見覚えのない場所になった頃…\
33991^At length it came to my attention that I did not, in fact, have the faintest clue where we were.\
33992
33993;「…少し停めるぞ」\
33994;^`Mind if we stop for a moment?'\
33995;-- mm. why in form of a question?
33996if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_40
33997+ I was going to say "because it's politer", but then I read the Japanese again and observed that the protagonist is not being remotely polite.  Editing time!
33998
33999*generated_40
34000^`Just stopping for a moment.'\
34001
34002dwavestop 0
34003
34004dwave 0,"w\n180.ogg"
34005
34006;「…うん」\
34007^`Okay...'\
34008
34009dwavestop 0
34010
34011;☆BG 車or道
34012;●:車外・停車01(市街地から外れた道ばた・交通量少)
34013bg "e\chusha_michi2_yu.jpg",5
34014
34015;やっと、車を停車させた俺。\
34016^It was time to stop and think.\
34017
34018;市街地から外れた、どこかの道端。
34019;寂しげでほとんど交通量も見えないところだった。\
34020^We were well away from the city now, of course, out in the middle of nowhere.
34021^We'd barely seen so much as another car for the last few kilometres.\
34022
34023;そんな、名も知れぬ場所に車を寄せると、
34024;とりあえず、車内の点検を始めた。\
34025^I drew up in a nameless lay-by and began to take stock of the situation.\
34026
34027;☆BG 車内
34028;●:車内・停車02(市街地から外れた道ばた・交通量少)
34029bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",5
34030
34031;…少しでも役に立つものがあれば…\
34032^For example, what resources did we have...?\
34033
34034;何の用意もなく飛び出してきたが、
34035;たちまちに困ってしまうことは目に見えていた。\
34036^Having departed rather hastily and without proper plans, we were likely to be faced with some difficulties.\
34037
34038;そんなことを思いながら、
34039;まずは、目の前のダッシュボードを漁ってみる。\
34040^I began to check through the various pockets and compartments around the car.\
34041
34042bg "e\b.jpg",5
34043
34044;…………\
34045^............\
34046
34047;「ほんと、何もねえな…」\
34048^`This isn't much to live off...'\
34049
34050dwavestop 0
34051
34052;高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど。
34053^There were a few hundred yen in the ash tray, presumably change for highway tolls.\
34054;他にはマンガ本が数冊と、使い捨てカメラがあるだけ。\
34055^Apart from that, just a couple of manga volumes and a disposable camera.\
34056
34057;別に目的地がある訳ではなかったけど、
34058;車に装備されていたナビも壊れているようだった。\
34059^It was a good thing we didn't have any destination in mind, because the satnav seemed to be broken.\
34060
34061;そして、俺の今の所持金は8000円ほど。^@^
34062;出掛けに急いでポケットに詰めてきた全財産だった。\
34063^All I had to add to that was the little I'd brought with me when we left.\
34064
34065;これでは、目の前の小銭と足しても、9000円ほどにしかならない。\
34066^My total assets, including the change in the ash tray, barely came to 9,000 yen.\
34067
34068;もちろん、車内に何かあるなんて、最初から期待してた訳じゃない。\
34069^I can't say I was particularly surprised to find so little had been left in the car.\
34070
34071;…でも、この所持金では、たちまちに困ってしまうだろう。
34072;ちゃんとした所に宿泊するなんて絶対に無理だと思える。\
34073^It was a blow, though. If our funds were really this limited, there was no chance we were going to be sleeping in hotel beds.\
34074
34075bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
34076
34077;といっても、こいつが金を持ってるとは思えないし…\
34078;^I could guess that the girl wouldn't have any money on her. I'd seen what she put in the bag... just medicine.\
34079;-- Any particular reason for the embellishment?
34080if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_41
34081+ After all these years, I'm not sure even God has bothered to remember.  What I _can_ tell you is that I quite agree it's totally superfluous.
34082
34083*generated_41
34084^And it hardly seemed likely that ~i~she'd~i~ have any cash on her...\
34085
34086dwave 0,"w\n248.ogg"
34087
34088;「…どうかした?」\
34089^`...what?'\
34090
34091dwavestop 0
34092
34093;「いや、なんでもない…」\
34094^`Nothing...'\
34095
34096dwavestop 0
34097
34098;…まあいい。
34099;こんなことは最初から分かっていた筈だ。\
34100^Well, I'd been expecting it to turn out like this.\
34101
34102;元々、予定や計画なんてのを、
34103;考えた上での行動だった訳じゃない。\
34104^We were actually pretty well off, given that we'd set out without any planning or preparation.\
34105
34106;それよりも今は動きたかった。じっとしていたくなかった。\
34107^In any case, there was no point sitting around. I wanted to be on the move, not stuck in a lay-by.\
34108
34109;だから俺は、再び車を走らせた。\
34110
34111dwave 6,"se\car1.ogg"
34112
34113;●とも SE>走る音
34114
34115bg "e\naname_inaka_yu.jpg",5
34116
34117;暮れ始めた空の下、再び走り始めた銀のクーペ。\
34118^We pulled out into the road again, under the setting sun.\
34119
34120;「ところでお前、腹へってねえか?」\
34121^`How are you doing? Getting hungry yet?'\
34122
34123dwavestop 0
34124
34125;走りながら、隣のこいつに声を掛ける。
34126;考えてみれば朝から何も食べてなかった。\
34127^Come to think of it, we'd neither of us eaten since breakfast.\
34128
34129;もちろん、所持金を考えると贅沢は出来ない。\
34130
34131;だけど、ファーストフードや、
34132;コンビニのおにぎり程度なら大丈夫だと思える。\
34133
34134;「とりあえず、コンビニでも寄るか?」\
34135^`Next town we come to, shall we try and find a grocery and grab some food?'\
34136
34137dwavestop 0
34138
34139dwave 0,"w\n152.ogg"
34140
34141;「…嫌」\
34142^`No chance.'\
34143
34144dwavestop 0
34145
34146;「おいおい、贅沢言うなよ、それに7階の食事と比べれば絶対にマシだぞ」\
34147^`Don't get picky now. In any case, anything's going to be better than what they gave us back on the seventh floor.'\
34148
34149dwavestop 0
34150
34151dwave 0,"w\n015.ogg"
34152
34153;「………………」\
34154^`......'\
34155
34156dwavestop 0
34157
34158;俺の言葉には、無言で返す彼女。\
34159^She looked down at herself silently.\
34160
34161;その、うつむいた視線の先は、自分の着ているピンクのパジャマがあった。\
34162^And I realised what the problem was. Those pink pyjamas.\
34163
34164;「ああ、そういえば、そうだったな…」\
34165^`Heh, good point...'\
34166
34167dwavestop 0
34168
34169;言いながら俺も自分の服を見つめる。\
34170^I glanced down at my own outfit.\
34171
34172;確かに、このパジャマのままでは、どこに行くにしても目立ちすぎる。\
34173^I had to admit that we were going to stick out rather, if we didn't change into daytime clothes.\
34174
34175;車内なら問題無いって訳じゃないけど、とりあえず、この服装を何とかしないといけない。\
34176^Respectable attire would have to be a priority.\
34177
34178;そう判断した俺は、幹線道路から市街地へとハンドルを向けた。\
34179^So the next time we reached a turning for a town, I took it.\
34180
34181;●:車内・移動中04(車道)
34182bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
34183
34184;しばらく走った頃。
34185;到着したのは、名も知らぬどこかの通り。\
34186^I don't know what the town was called, nor the name of the street we ended up on.\
34187
34188;きっと駅前に近いのだろう。
34189;それなりに人の姿も見える通りだった。\
34190^We were somewhere near a station. There were quite a few people around, for the time of day.\
34191
34192;「このへんなら、ありそうなもんだけど…」\
34193^`There's bound to be one somewhere round here...'\
34194
34195dwavestop 0
34196
34197;辺りをキョロキョロと探りながら、車を進ませる俺。
34198;シートから少し身体を乗り出すようにして運転していた。\
34199^I drove along slowly, sitting upright, looking in all directions.\
34200
34201;「あ…見つけた…」\
34202^`There we are...'\
34203
34204dwavestop 0
34205
34206bg "e\b.jpg",3
34207
34208;ほどなくして発見したコインランドリー。\
34209^An automatic laundrette.\
34210
34211;見ため的にもぼろくて、
34212;小さな雑居ビルの1階にぽつんと入っていた。\
34213^It was on the ground floor of a rather dilapidated-looking block.\
34214
34215;…ここならちょうど良いかも知れない。\
34216^This looked as good a place as any.\
34217
34218;俺は、その入り口から、
34219;少しだけ離れた場所へと車を路駐する。\
34220^I parked a little way up the street.\
34221
34222;「じゃあ、ちょっと待ってろよ…」\
34223^`I'll be back in a moment...'\
34224
34225dwavestop 0
34226
34227dwave 0,"w\n088.ogg"
34228
34229;「…?」\
34230^`...?'\
34231
34232dwavestop 0
34233
34234dwave 5,"tui3\close.ogg"
34235
34236;バタン、\
34237;不思議そうな顔をする彼女を車内に残し、
34238;俺はコインランドリーへと足を向ける。\
34239^I shut the car door on her questioning look and strolled back to the laundrette.\
34240
34241;SE>ガー>自動ドア
34242dwave 5,"se\autodoor.ogg"
34243
34244;●:コインランドリー店内>素材写真加工レベルで
34245bg "e\coin_tennai.jpg",5
34246
34247
34248;自動ドアをくぐった途端、
34249;鼻をつく漂白剤や洗剤の匂い。\
34250^The door slid open as I approached, letting out a puff of hot air that filled my nostrils with the scent of bleach.\
34251
34252;店内は、外見のぼろっちさと同じように、
34253;古めかしい洗濯機や乾燥機で占められていた。\
34254^The walls were lined with antiquated washing machines and tumble driers. The place was as run-down inside as out.\
34255
34256;「…誰もいないな」\
34257^`Anybody here?'\
34258
34259dwavestop 0
34260
34261;そんな呟きを落とした無人の店内。\
34262^There was nobody there.\
34263
34264dwave 5,"se\coin2.ogg"
34265
34266;ゴ………\
34267;そこには低い音を上げて回転する乾燥機が、
34268;1台だけ使用中だった。\
34269^Only one machine was in use: a tumble drier in the far corner was emitting a deep hum.\
34270
34271;早速、その使用中の機械に近づくと、
34272;タイマーのチェックを始める。\
34273^I strode over to it and peered at the timer.\
34274
34275;…………\
34276^............\
34277
34278;どうやら200円投入の、30分にセットしたようだった。
34279;そして今は、5分しか経っていない状態。\
34280^It was barely five minutes into a 200 yen half-hour cycle.\
34281
34282;…きっと、頃合までどこかで時間を潰しているのだろう。\
34283^Whoever was using it must have had better things to do than wait for it to finish.\
34284
34285;以上を推測すると、もう一度、
34286;出入り口から、それらしい人がいないかを見回す。\
34287;そして、間違いなく人の姿がないことを確かめると、
34288^I peered back outside, just in case they were still in sight. There were no likely suspects to be seen.\
34289;俺は回転中の乾燥機のドアを手にして…\
34290;いきなり開けた。\
34291^So I went back over to the machine and yanked the door open.\
34292
34293bg "e\b.jpg",3
34294
34295;SE>止めorそれっぽい音
34296
34297dwave 5,"se\coin.ogg"
34298
34299;ガチャンっ、\
34300;乾燥途中にドアを開けられ、強制的に一旦停止された乾燥機。\
34301^The fail-safe kicked in, and the drum stopped spinning.\
34302
34303;むわっとした湿気と熱を無視して、
34304;その中から半乾きの服の塊を引きずり出す。\
34305^I tugged the bundled laundry out, trying to ignore the heat and cloying steam.\
34306
34307;そして、そのまま両手で抱えると、
34308;もう一度辺りを見回してから店を後にした。\
34309^Then, taking the lot in both arms, I took one last look around and stepped back outside.\
34310
34311
34312;SE>
34313dwave 5,"tui3\close.ogg"
34314
34315;カチャ、バタン\
34316^The car door slammed shut beside me.\
34317
34318;●車内
34319bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
34320
34321;●とも↓ボリューム小さく
34322
34323dwave 0,"w\n307.ogg"
34324
34325;「あ……」\
34326^`Oh...!'\
34327
34328
34329;両手一杯に抱えた洗濯物を見て、少しだけ驚いた声を上げる彼女。\
34330^Apparently she hadn't guessed what I was going to do. My armful of damp laundry provoked a gasp.\
34331
34332;でも俺は構わずに、後部座席へと放り投げる。\
34333^I dumped the lot on the back seat.\
34334
34335;「じゃあ、行くぞ…」\
34336^`Off we go...'\
34337
34338dwavestop 0
34339
34340dwave 0,"w\n073.ogg"
34341
34342;「……………」\
34343^`......'\
34344
34345dwavestop 0
34346
34347;SE
34348dwave 5,"se\car_start.ogg"
34349
34350;キュルキュル、
34351;ウォンブオン……\
34352^A perfect getaway.\
34353;-- a bit of a stretch, unless you happen to think he's proud of the act
34354if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_42
34355+ He shows no hesitation in doing it, and no immediate contrition after the fact; it's not something he's proud of doing as such, but he is glad he's been able to pull it off, given that he's decided it's the only way he can provide for Setsumi's needs.  The lesser evil, as it were.
34356
34357*generated_42
34358if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_43
34359+ Narci1 is explicitly a modern retelling of Gin'iro chapter 1, so we can't really expect the male protagonist to be a saint, can we?  ;)
34360
34361*generated_43
34362
34363
34364;bg "e\sora_yoru01.jpg",5
34365
34366;●とも ↓できたらこれは、上からじゃない車走行中で
34367;>■仕込みました
34368bg "e\soukou_yoru.jpg",3
34369
34370;ハンドルを片手に、
34371^I was steering more confidently now, with one hand on the wheel.\
34372;先ほど放り込んだ洗濯物の山に目をやる。\
34373;^The mound of laundry filled the rear-view mirror.\
34374;-- If that were true, he had either stolen a man-sized amount, or has his mirror adjusted wrong...
34375if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_44
34376+ 悔しいけど、反論できない。
34377
34378*generated_44
34379^I glanced back at the mound of laundry.\
34380
34381;ぱっと見、派手な感じのジーパンやスウェットばかりで、
34382;どれもサイズは大きめのようだった。\
34383^From what I could see it was all menswear, flashy jeans and sweatshirts, and all in a pretty large size.\
34384
34385;まだ湿っているけど、車内ならば、エアコンの熱でじきに乾くだろう。\
34386^Mostly still wet, but we had the heater on pretty high, so it wasn't going to stay that way for long.\
34387
34388;☆車内でもいいかも
34389;●:車内正面・移動中04(車道・夜)
34390bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
34391
34392;「後で好きなのに着替えろよ…」\
34393^`There must be something you can wear in that lot...'\
34394
34395dwavestop 0
34396
34397dwave 0,"w\n090.ogg"
34398
34399;「…………」\
34400^`......'\
34401
34402dwavestop 0
34403
34404;その言葉にも、特に返事はなかった。
34405;放り込んだままの洗濯物に目をやるだけだった。\
34406^She didn't reply. She just looked unenthusiastically at the heap.\
34407
34408;「しょうがねえだろ…」\
34409^`We're just going to have to make the best of it.'\
34410
34411dwavestop 0
34412
34413dwave 0,"w\n091.ogg"
34414
34415;「…わかってるわよ」\
34416^`Yes. I know.'\
34417
34418dwavestop 0
34419
34420;そりゃあ俺だって、こんなこと好きでやってる訳じゃない。\
34421^I'd be the first to admit that I wasn't happy with the choice of clothes, or the methods involved in acquiring them.\
34422
34423;それに、この所持金自体だって、別に何かの使い途を持ってる訳じゃないけど…\
34424^I was even willing to concede that we didn't have any specific plans for the money we had.\
34425
34426;しかし、現在の手持ちでは、新たに服を買うことは厳しいのが現状だった。\
34427^But in the circumstances, given how limited our resources are, there was still no way we could justify a shopping spree.\
34428
34429;__________________
34430
34431
34432;●とも>月もあるので↓
34433
34434;☆どこかの場所:夜>夜空
34435bg "e\sora07.jpg",5
34436
34437;本格的に月が顔を出し、しばらく走った頃…\
34438^We drove on until the moon became clear in the sky.\
34439
34440;俺はどこかの公園のそばへと車を停める。\
34441^Then I set about finding a quiet well-lit street where we could stop.\
34442
34443;きっと、児童公園のような場所なのだろう。住宅街の中に、こじんまりと建っていた。\
34444^I ended up pulling up next to a kids' playground in the middle of some leafy suburb.\
34445
34446;そんな中、先程パクってきた服の物色を始める。\
34447^Then began the task of sorting through the heap and finding out exactly what I'd managed to liberate.\
34448
34449;☆車内:夜
34450;●:車内正面・停車03(公園の側・夜)
34451bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",5
34452
34453;車内のエアコンもあってか、すっかり乾いていた洗濯物。\
34454^The heater had done the job. The clothes were quite dry by now.\
34455
34456;「やっぱり、男ものばかりだったな…」\
34457^`Thought so... it's all men's stuff...'\
34458
34459dwavestop 0
34460
34461;さっきもちらっと見た通り、
34462;派手な感じのジーパンやスウェットばかりだった。\
34463^There really wasn't much apart from the jeans and sweatshirts I'd glimpsed earlier.\
34464
34465;恐らくは俺と同じくらいの年頃なのだろう。サイズ的にも近いように感じた。\
34466^They were pretty close to my size, though. The previous owner must have been about my build.\
34467
34468;そして、運転席に座ったまま、
34469;適当なジーンズとトレーナーを掴むと着替え始める俺。\
34470^I picked out a suitable pair of jeans, and a shirt I could bear to be seen in, and began to wriggle into them as best as I could in the confined space.\
34471
34472;「ほら、お前も適当なのに着替えろよ」\
34473^`Come on, get yourself into something.'\
34474
34475dwavestop 0
34476
34477dwave 0,"w\n092.ogg"
34478
34479;「…………」\
34480^`......'\
34481
34482dwavestop 0
34483
34484dwave 0,"w\n093.ogg"
34485
34486;「どれも、大き過ぎる…」\
34487^`...they're all too big...'\
34488
34489dwavestop 0
34490
34491;「じゃあ、ずっとパジャマでいるのか?」\
34492^`Are you just going to stay in your pyjamas, then?'\
34493
34494dwavestop 0
34495
34496dwave 0,"w\n094.ogg"
34497
34498;「……………」\
34499^`......'\
34500
34501dwavestop 0
34502
34503dwave 0,"w\n095.ogg"
34504
34505;「わかった…」\
34506^`Oh, all right...'\
34507
34508dwavestop 0
34509
34510;しぶしぶ答えると、適当なジーンズと服を手に持ってドアを開ける彼女。\
34511^Clearly reluctant, but recognising the need, she tugged some garments from the heap and opened her door.\
34512
34513;SE>ドア開け
34514dwave 5,"se\open.ogg"
34515
34516;「おい、どこ行くんだ?」\
34517^`Where are you going?'\
34518
34519dwavestop 0
34520
34521dwave 0,"w\n096.ogg"
34522
34523;「…着替えてくる」\
34524^`To get changed.'\
34525
34526dwavestop 0
34527
34528;SE>ドア閉め
34529
34530dwave 5,"tui3\close.ogg"
34531
34532;それだけを告げると、
34533;目の前に見える公園のトイレへと歩き始めた。\
34534^Of course. She was heading for the public toilets next to the playground.\
34535
34536bg "e\b.jpg",3
34537
34538;…………\
34539;カチャ、\
34540^............\
34541
34542;SE>ドア開け閉め
34543dwave 5,"tui3\close.ogg"
34544
34545;「よう、早かったな」\
34546^`That was quick.'\
34547
34548bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
34549
34550;暫くして、帰ってきた彼女。\
34551;先ほどまで着ていた、ピンクのパジャマを手にして、
34552;新しくジーンズと白いトレーナーに着替えていた。\
34553^She was dressed now. Navy jeans and a white sweatshirt. Her pink pyjamas were in her hand.\
34554
34555;「まあ、なんとか着れて良かったな」\
34556^`Glad you could find something.'\
34557
34558dwavestop 0
34559
34560dwave 0,"w\n097.ogg"
34561
34562;「……………」\
34563^`......'\
34564
34565dwavestop 0
34566
34567;返事はなかった。予想できたことだが、サイズ的に無理があって、かなりぶかぶかのようだった。\
34568^She didn't reply. I wasn't surprised. The fit was as awful as I'd feared; the clothes were practically hanging off her.\
34569
34570;ジーンズの丈も余りすぎる為、くるくると何回も折り返して、
34571;上に着たトレーナーも同じように袖を幾重にも捲くっていた。\
34572^She'd had to turn up her trouser legs quite a way just to be able to walk in them. Her sleeves had had the same treatment.\
34573
34574dwave 0,"w\n098.ogg"
34575
34576;「…パジャマのままの方がよかった」\
34577^`...I was better off in my pyjamas...'\
34578
34579dwavestop 0
34580
34581;「まあ、そう言うなよ、少しはこっちの方が温かいし」\
34582^`Don't say that. At least you'll be warmer this way.'\
34583
34584dwavestop 0
34585
34586dwave 0,"w\n097.ogg"
34587
34588;「……………」\
34589^`......'\
34590
34591dwavestop 0
34592
34593;俺の言葉に、少しだけ不服そうな顔を向ける。\
34594^She replied only with a slight pout.\
34595
34596;「やっぱあれか、もっと女の子っぽいのが良かったか?」\
34597^`I guess they were a bit more, um, feminine...?'\
34598
34599dwavestop 0
34600
34601;dwave 0,"w\n099.ogg"
34602
34603dwave 0,"w\n083.ogg"
34604
34605;「別に…」\
34606^`Whatever...'\
34607
34608dwavestop 0
34609
34610;相変わらずの彼女の反応。\
34611^She was no more talkative than ever.\
34612
34613;ぶかぶかのトレーナーに不満そうだと思っても、
34614;すぐに、いつもの無表情に戻ってしまった。\
34615^I had been expecting her at least to sulk a little over the clothes, but instead she just retreated back behind her usual expressionless mask.\
34616
34617bg "e\b.jpg",5
34618
34619stop
34620mp3fadeout 2500
34621
34622;____;__;____________________
34623
34624;タイトル戻し予定地
34625
34626;☆雨空:夜\
34627;●:空・夜・雨
34628
34629dwave 5,"se\rain01.ogg"
34630
34631bg "e\amazora03.jpg",5
34632
34633;ざーーーっ\
34634;いつのまにか降り出した雨。\
34635^It had started to rain.\
34636
34637bg "e\chusha_michi_ame_yoru.jpg",5
34638
34639mp3loop "bgm\n03.mp3"
34640
34641;まるで止むことを忘れたように、
34642;一月の冷たい空からこぼれ落ちていた。\
34643^It sheeted down from the cold January sky, as though it had forgotten how to stop.\
34644
34645;車内から見える、
34646;フロントガラスに付いた無数の雨粒。\
34647^The windscreen was gradually obscured by the hammering raindrops.\
34648
34649;その一つ一つが、表面張力を超えるサイズになると
34650;幾つかが集まり、こぼれ、川へと変わる。\
34651^After a while, as the mass built up, they began to coalesce. The beads brimmed and overflowed, sending rivulets trickling down the glass.\
34652
34653;そして、流れ落ちる際には、
34654;フロントガラスの下流の雨粒をも巻き込み、更に流していく。\
34655^As those streams met and gathered strength, and picked up further volume from the rain, the windscreen became a riverbed.\
34656
34657;そんな雨の様子を、俺は車内からぼーっと眺めていた。\
34658^For a while I just sat in the driver's seat, watching the rain.\
34659
34660;☆車内\
34661;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)
34662bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
34663
34664;どこかの駐車場。山の中の寂しい場所。\
34665^A lonely lay-by, somewhere up in the hills.\
34666
34667;コンビニで買い物を済ませた俺達は、
34668;ここで夜を明かしていた。\
34669^We'd paused at a grocery to buy some food. This was where we stopped for the night.\
34670
34671;お互いにおにぎりを2つと、ポカリの500ml、
34672;それとポテトは半分ずつが夕食のメニューだった。\
34673^We hadn't bought much. Two onigiri each, two half-litre bottles of Pocari, and a portion of chips between us.\
34674
34675;「こーゆーの、久しぶりだよな…」\
34676^`It's been a while since I've had stuff like this...'\
34677
34678dwavestop 0
34679
34680dwave 0,"w\n177.ogg"
34681
34682;「…うん」\
34683^`Yeah...'\
34684
34685dwavestop 0
34686
34687;片手にコンビニおにぎりを持ったまま、彼女が呟く。\
34688^She nodded agreement, picking up her first onigiri.\
34689
34690;普通で考えれば豪華な訳はないけど、7階の食事と比べれば十分に旨いと思える。\
34691^Onigiri. Not something that most people would consider particularly wonderful.
34692^But compared to the food on the seventh floor, it seemed special enough.\
34693
34694;そして、二人してポテトに手を伸ばしていると、突然、彼女がその手を止めた。\
34695;-- Mm I used to have potato here too <_< now not so much
34696if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_45
34697+ Aha, this has reminded me that I need to change every instance of "potato" in this context to "chips".
34698
34699*generated_45
34700^Then as we each reached out for the chips, her hand suddenly stopped.\
34701
34702;「…どうかしたか?」\
34703^`Something wrong?'\
34704
34705dwavestop 0
34706
34707dwave 0,"w\n100.ogg"
34708
34709;「別に…」\
34710^`No...'\
34711
34712dwavestop 0
34713
34714;そう答える視線の先、
34715;真っ白に煙ったフロントガラスの向こう…\
34716^She whispered. She was staring out of the windscreen.\
34717
34718;その道端には幾つかの白い花が見えていた。\
34719^I followed her gaze. We had parked in front of a bank of flowers.\
34720
34721;☆BG>花の
34722;●:ナルキッソス絵・夜ぼんやりと浮かび上がっている・雨
34723bg "e\narcissu_yoru_ame.jpg",5
34724
34725;雨に濡れる白い花。\
34726^White flowers, dripping in the rain.\
34727
34728;誰かが植えた物か、野生の物かは分からないけど、
34729;その花には見覚えがあった。\
34730^I couldn't guess whether they were wild or cultivated. But I did recognise the shape.\
34731
34732;「確か、ナルキ…ナルキスだっけ?」\
34733^`It's those narc... narcisses?'\
34734
34735dwavestop 0
34736
34737dwave 0,"w\n101.ogg"
34738
34739;「ナルキッソス…水仙のことよ」\
34740^`Narcissi... you probably know them better as daffodils.'\
34741
34742dwavestop 0
34743
34744!sd
34745
34746;「ああ、水仙のことだったのか…」\
34747^`Oh, are they the same thing?'\
34748
34749dwavestop 0
34750
34751;特に草花に詳しい訳ではないけど、水仙ならば、名前くらい聞いたことがあった。\
34752^I'd be the first to admit that botany was never a strong point of mine, but even I had heard of daffodils.\
34753
34754;そして、普段なら滅多に言葉を出さない彼女なのに、
34755;珍しく、話題にのってきたことを思い出していた。\
34756^And once again their appearance seemed to have coaxed some rare words out of the girl, who usually spoke only when necessary.\
34757
34758;だから俺も、こいつに合わせて話しを続けた。\
34759^For that reason alone I felt it worth pursuing the conversation.\
34760
34761bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
34762
34763;「それで、やっぱあれか…ここのも違うのか?」\
34764^`Are these the same kind, then, or something different?'\
34765
34766dwavestop 0
34767
34768dwave 0,"w\n102.ogg"
34769
34770;「…うん、厳密には違う」\
34771^`Different.'\
34772
34773dwavestop 0
34774
34775;「ふーん、結構珍しいものなんだな…」\
34776^`What, really? Those other ones must be pretty rare, then...'\
34777
34778dwavestop 0
34779
34780dwave 0,"w\n103.ogg"
34781
34782;「別に…どこにでもあるわよ」\
34783^`Not really. They're all over the place.'\
34784
34785dwavestop 0
34786
34787;「どこにでもって、どこ?」\
34788^`Anywhere in particular?'\
34789
34790dwavestop 0
34791
34792dwave 0,"w\n104.ogg"
34793
34794;「……………」\
34795^`......'\
34796
34797dwavestop 0
34798
34799;俺としては、それほど深い意味があった訳じゃない。
34800^I didn't ask with any particular aim in mind.\
34801;只、話しの流れからの自然な問いのつもりだった。\
34802^That was just where the conversation happened to lead.\
34803
34804;なのに、こいつは暫く考え込んでから…^@^
34805;ゆっくりと口を開いた。\
34806^But she paused to think about it, before opening her mouth again.\
34807
34808!s85
34809
34810dwave 0,"w\n105.ogg"
34811
34812;「…西……」\
34813^`West...'\
34814
34815dwavestop 0
34816
34817;「…西?」\
34818^`In the west?'\
34819
34820dwavestop 0
34821
34822dwave 0,"w\n106.ogg"
34823
34824;「淡路島が…有名…」\
34825^`Particularly on Awajishima...'\
34826
34827dwavestop 0
34828
34829!sd
34830
34831;「おいおい、淡路島ってお前…」\
34832^`Awajishima?! Hang on, do you...'\
34833
34834dwavestop 0
34835
34836;…ここからどれだけ離れていると思ってんだ?\
34837^...have any idea how far away that is from here?\
34838
34839;まだ車に乗ったばかりの俺には、
34840;大体の目安すらつかないほどだった。\
34841;恐らく、軽く700kmくらいはあるだろうし、
34842;高速を利用したって何時間かかるか見当もつかない。\
34843^It's an island out in Hyogo prefecture, south of Kobe.\
34844^Though I wasn't sure exactly where we were, I could say for a fact that she was talking about a place halfway across the country.\
34845^I couldn't imagine how long it would take to drive there. I'd never attempted a trip like that. I wasn't sure I could if I wanted to.\
34846
34847;…第一、所持金を考えると、とても足りるとは思えない。\
34848^I was pretty sure we didn't have the money to cover that sort of journey, in any case.\
34849
34850;それに、仮に高速を使わず、下道で行けたとしても、
34851;そのガソリン代すら危ういように思える。\
34852^We probably wouldn't even be able to cover the fuel costs, not even if we stayed off the highways to save money.\
34853
34854;「お前さあ、無茶言うなよ…
34855; そんなところまで行ける訳ねえだろ?」\
34856^`Don't be silly... you must know there's no way we could go that far!'\
34857
34858dwavestop 0
34859
34860dwave 0,"w\n107.ogg"
34861
34862;「…………」\
34863^`......'\
34864
34865dwavestop 0
34866
34867dwave 0,"w\n108.ogg"
34868
34869;「…誰が行きたいなんて言ったの?」\
34870^`...who said anything about going there?'\
34871
34872dwavestop 0
34873
34874;「えっ…」\
34875^`Huh?'\
34876
34877dwavestop 0
34878
34879dwave 0,"w\n109.ogg"
34880
34881;「問われたから答えただけ…」\
34882^`I was just answering your question...'\
34883
34884dwavestop 0
34885
34886;それだけを告げると、
34887;またフロントガラス越しに例の花を見つめる彼女。\
34888^The conversation died there. She clammed up and just sat there, gazing at the flowers.\
34889
34890;冷たい雨に車内のガラスが真っ白に煙る。
34891;その更に向こうへと視線を投げていた。\
34892^Even after the glass steamed up with our breath, thanks to the cold rain outside, she still didn't shift her gaze.\
34893
34894bg "e\b.jpg",3
34895
34896;…別に俺だって行きたかった訳じゃなかった。\
34897^I didn't particularly want to go to Awajishima either.\
34898
34899;でも、他に行きたい場所を持っている訳でもなかった…\
34900^But then I didn't particularly want to go anywhere in particular...\
34901
34902bg "e\b.jpg",3
34903
34904stop
34905mp3fadeout 2500
34906
34907mov %flg_cha3,1
34908mov %flg_bplay,3
34909
34910goto *haeleth_mini_title
34911
34912;____;____;_
34913
34914;★チャプター4
34915*haeleth_honpen4
34916
34917dwavestop 5
34918
34919mov $sys_midasi,"^Maps [h]"
34920
34921;・ヒロイン シーン回想 1 予定地
34922
34923bg "e\w.jpg",5
34924
34925;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
34926
34927
34928;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
34929h_usewindow "main"
34930!sd
34931erasetextwindow 0
34932
34933dwave 0,"w\n110.ogg"
34934
34935;『…時間の止まったわたし…』\
34936^`Time has stopped for me...'\
34937
34938dwavestop 0
34939
34940mp3loop "bgm\n04.mp3"
34941
34942;知識だけを増やし、無意味な価値観だけを増やし、
34943;ブラウン管からの情報だけを求めて…\
34944^I was just collecting knowledge, piling up meaningless facts and figures, draining information from the television screen...\
34945
34946;いつしかリアルを薄め、虚ろになってしまう。\
34947^The world had lost its reality for me. There was nothing solid out there.\
34948
34949;☆イメージ絵 部屋:地図みたいなの\
34950;●:地図イメージ絵・ねつ造系?>;●とも×ボツで
34951;bg "e\tizu.jpg",5
34952
34953bg "e\b.jpg",5
34954
34955dwave 0,"w\n111.ogg"
34956
34957;『でも、地図を見るのは好きだった…』\
34958^`But I still enjoy looking at maps...'\
34959;-- Still needed?
34960if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_46
34961+ I think it helps things flow better... she's drawing a contrast between her interest in maps and her loss of interest in reality.
34962
34963*generated_46
34964
34965
34966dwavestop 0
34967
34968;車や列車、どこかへ運んでくれるモノも好きだった。\
34969^And I liked cars and trains. Things that could have taken me to all those other places.\
34970
34971;狭いベッドの上に地図を広げ…^@^
34972;幾つもの幹線を乗り継いで、乗り継いで…\
34973^I'd spread the maps out on my narrow bed, and trace out journeys on them.\
34974
34975;セダン、クーペ、コンバーチブル、
34976;様々な車種にも乗った。\
34977^Saloons, coupés, convertibles... I could drive anything, on a map.\
34978
34979;…どこまでも続く1号線。
34980;その、ずっとずっと先まで走った。\
34981^Along Route 1, for example. Endless Route 1...\
34982
34983dwave 5,"se\umi13.ogg"
34984
34985bg "e\image01.jpg",5
34986
34987;インディゴブルーの空と、美しい海岸線。\
34988^Running along the beautiful coast, under an indigo sky...\
34989
34990;そんな、夢に描いた場所まで走った…\
34991^It ran all the way to places like that, places I could only dream of.\
34992
34993;ゆるやかに弧を描く岬を巡って…
34994;灼けた日射しの下、真っ白な砂浜を駆けてみる。\
34995^Hot beaches curving gracefully around the coast, baked white sand under my feet.\
34996
34997;…目を閉じさえすれば、どこへでも行けた。\
34998^I could go anywhere, when my eyes were closed.\
34999
35000;見たこともない景色を浮かべ、
35001;決して行ける筈もない土地を思いながら…\
35002^I could see things I'd never be able to see. I could visit places I'd never be able to visit...\
35003
35004bg "e\chara_k01.jpg",5
35005
35006dwave 0,"w\n112.ogg"
35007
35008;「無意味に、只、知識だけを増やした…」\
35009^`I've achieved nothing... apart from filling my mind with trivia...'\
35010
35011dwavestop 0
35012
35013bg "e\chara_k01.jpg",3
35014
35015dwave 0,"w\n113.ogg"
35016
35017;「…虚しく、憧れだけを募らせた…」\
35018^`All I've done is to increase my longing for things I'll never have...'\
35019
35020dwavestop 0
35021
35022dwavestop 5
35023
35024
35025bg "e\w.jpg",5
35026
35027mp3fadeout 2500
35028stop
35029
35030;____;____;_
35031
35032;タイトル戻しも良いかも
35033;BGMはそのままもあり\
35034
35035;キャッチは2日目:場所みたくとか\
35036
35037;____;____;_
35038
35039;・シーン変え 翌昼あたり
35040
35041
35042;☆BG青空\
35043;●:>ある
35044
35045bg "english\1\c045.bmp",3
35046
35047;雨上がりの空。\
35048^The rain had stopped by morning.\
35049
35050bg "e\sora01.jpg",5
35051
35052;ものすごい速さで流れていく、高い、高いところの雲。\
35053^The sky was largely clear, with just a few clouds streaming across it, high, high above us.\
35054
35055;路面からは、まだ湿ったアスファルトが、シャーっという独特の音を立てていた。\
35056^The roads were still wet. Our tyres hissed against the tarmac.\
35057
35058mp3loop "bgm\sen02.mp3"
35059
35060dwave 5,"se\car2.ogg"
35061
35062bg "e\joku_shigaichi.jpg",5
35063
35064bg "e\soukou.jpg",5
35065
35066;☆BG 走る車\
35067;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
35068
35069;そんな中、相変わらず走り続ける俺達。\
35070;目的地も無く、只、なんとなく走り続けていた。\
35071^We drove. Without any goal or aim, we just drove on through the day.\
35072
35073;別に、昨夜の話しにあった淡路島を目指している訳じゃない。
35074;第一、それ以前の問題としてガソ代すら足らないだろう。\
35075^Despite the previous night's conversation, I didn't make any attempt to strike out for Awajishima.\
35076^There was no point. We couldn't afford the petrol.\
35077
35078;そんなことを思いながらも、
35079;知らない道を、真っ直ぐに進みつづける俺。\
35080^So I just carried on driving at random instead.\
35081
35082bg "e\shanai_michi01.jpg",3
35083
35084;…でも、ここはどこだろう?\
35085;ふと、そんなことも考えてしまう。\
35086^It didn't help that I was lost.\
35087
35088;元々、あまり地理に詳しい方じゃなかったが、見たこともないような地名ばかりだった。\
35089^I'd never been much good at geography. The roadsigns were no help; I couldn't even read half the names on them.\
35090
35091;それなりに走ったつもりだけど、ナビが動かないおかげで余計に分からない。\
35092^The navigator being broken was the last straw.\
35093
35094;思わず俺は、辺りの標識を、キョロキョロと見回しながら走っていた。\
35095^I found myself slowing down, straining to read the signs as we passed them.\
35096
35097;「うーん、よく分からないな…」\
35098^`Oh, I give up...'\
35099
35100dwavestop 0
35101
35102dwave 0,"w\n114.ogg"
35103
35104;「…なに?」\
35105^`What about?'\
35106
35107dwavestop 0
35108
35109;「ん、いや…ここってどこかなってな」\
35110^`Oh... just... trying to work out where we are, kind of thing.'\
35111
35112dwavestop 0
35113
35114;俺の様子に声を掛けた彼女。
35115;軽く相槌を返した。\
35116^I tried to answer as unconcernedly as I could.\
35117
35118;まあ、恐らくこんなことを、こいつに聞いても分からないだろうが…\
35119^It wasn't like she'd be able to help at all.\
35120
35121dwave 0,"w\n115.ogg"
35122
35123;「入間よ…埼玉県の」\
35124^`We're in Iruma. Saitama prefecture.'\
35125
35126dwavestop 0
35127
35128;「えっ…」\
35129^`..what?'\
35130
35131dwavestop 0
35132
35133dwave 0,"w\n116.ogg"
35134
35135;「次の交差点を右に行けば16号線…八王子へ出るわ」\
35136^`If you take the next right onto Route 16, we'll be heading for Hachiouji.'\
35137
35138dwavestop 0
35139
35140;「…お前、分かるのか?」\
35141^`...how do you know all this?'\
35142
35143dwavestop 0
35144
35145dwave 0,"w\n117.ogg"
35146
35147;「……………」\
35148^`......'\
35149
35150dwavestop 0
35151
35152;「もしかして、ここらに住んでたのか?」\
35153^`Did you use to live near here or something?'\
35154
35155dwavestop 0
35156
35157dwave 0,"w\n118.ogg"
35158
35159;「別に…そんなんじゃないわよ」\
35160^`Not really...'\
35161
35162dwavestop 0
35163
35164;意外だった。\
35165^I was rather taken aback.\
35166
35167;いや、意外というよりは、どうしてこんなに詳しいのかが不思議だった。\
35168^Well, it would be more accurate to say that I was bewildered. I couldn't think how she could know all this.\
35169
35170;どう見てもこいつは、車に乗って動き回っているようには見えないのに…\
35171^It was hard to believe she'd ever had the opportunity to explore the countryside herself...\
35172
35173;「じゃあさ、もしかして…」\
35174^`But... in that case...'\
35175
35176dwavestop 0
35177
35178;「ここから例の場所…淡路島まで分かるか?」\
35179^`...do you know the roads in other places, too? Like, do you know the way to Awajishima?'\
35180
35181dwavestop 0
35182
35183dwave 0,"w\n119.ogg"
35184
35185;「…質問の意味がわからない」\
35186^`Why...? I don't understand...'\
35187
35188dwavestop 0
35189
35190;「いや、だからさ、高速乗らずに下道だけなら行けるかも知れないじゃん」\
35191^`I was just thinking... we might be able to make it, if we stayed off the toll roads. Don't you think?'\
35192
35193dwavestop 0
35194
35195;「ほら、ガソ代くらいなら、金も足るかも知れないし」\
35196^`See, we've probably got just about enough cash for petrol...'\
35197
35198dwavestop 0
35199
35200dwave 0,"w\n120.ogg"
35201
35202;「……………」\
35203^`......'\
35204
35205dwavestop 0
35206
35207dwave 0,"w\n121.ogg"
35208
35209;「あなた…^@^行きたいの?」\
35210^`Do you...^@^ want to go there?'\
35211
35212dwavestop 0
35213
35214;「え、あ、いや…別にそういう訳じゃないけど…」\
35215^`Huh? I... no... I suppose that's not exactly why I, uh, I mean...'\
35216
35217dwavestop 0
35218
35219dwave 0,"w\n122.ogg"
35220
35221;「…じゃあ、聞かないで」\
35222^`...don't ask, then.'\
35223
35224dwavestop 0
35225
35226;その言葉を最後に、また黙ってしまった彼女。\
35227^She clammed up again.\
35228
35229bg "e\b.jpg",3
35230
35231;相変わらずの素っ気ない様子で、窓の外を向いたままだった。\
35232^Her face hardened again, and she turned back to staring through the windscreen.\
35233
35234;その視線は目の前の流れる景色ではなく、もっと遠い、どこか違う場所を見ているようにも思えた。\
35235;^Nor did she seem to be looking at the scenery... her eyes seemed to be focused on something more distant, if they were focused on anything at all.\
35236;-- the last bit is rather excessive
35237if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_47
35238+ Certainly I can't see where it's coming from or what it's trying to do.
35239
35240*generated_47
35241^Nor did she seem to be looking at the scenery... her eyes seemed to be focused on something different, and altogether more distant.\
35242
35243;…さっきの…「聞かないで」って言葉。\
35244^`Don't ask', she'd said.\
35245
35246;あれは一体どういう意味だったのだろうか?\
35247^Why not? What on earth did she mean by that?, I wondered.\
35248
35249;もしも俺が、行くつもりだと答えたら、彼女は何と答えたのだろう…\
35250^And how would she have responded if I'd said I had wanted to go there...?\
35251
35252;☆BG:空とか\
35253;●:>ある
35254bg "e\sora01.jpg",3
35255
35256;…目的もなく、只、進む俺達。\
35257^We pressed on aimlessly.\
35258
35259;最初から計画とか予定があった訳じゃない。
35260;只、7階も薄っぺらい家も嫌なだけだった。\
35261^That was inevitable. We hadn't had any plans when we set out, other than to go somewhere that was neither home nor the seventh floor.\
35262
35263;だけど俺は、少なくとも俺だけは…\
35264;何でもいいから、示してくれるものが欲しかったのかも知れない。\
35265^And yet, it may just have been me, but still I couldn't help but feel that it might have been nice to have some goal in mind.\
35266^Any goal would do. Just something to aim for.\
35267
35268;>んで、またゆっくりと車を走らせたとか\
35269
35270
35271bg "e\b.jpg",5
35272stop
35273mp3fadeout 2500
35274
35275;____;_
35276
35277
35278bg "english\1\c046.bmp",3
35279
35280click
35281
35282bg "e\umibe_yoru.jpg",5
35283
35284dwave 5,"se\umi13.ogg"
35285
35286;ざざ…\
35287^The sea.\
35288;>波>SE\
35289
35290;dwave 5,"se\nami02b.ogg"
35291
35292mp3loop "bgm\3_12.mp3"
35293
35294;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
35295
35296;mp3loop "tui\sen032.mp3"
35297
35298;「さむいな…」\
35299^`It's a bit chilly out...'\
35300
35301dwavestop 0
35302
35303dwave 0,"w\n123.ogg"
35304
35305;「…そうね」\
35306^`Isn't it...'\
35307
35308dwavestop 0
35309
35310;名も知らぬ、どこかの浜辺。
35311;気づけば、海へと出ていた俺達。\
35312^We were standing on a nameless beach somewhere. Somehow we'd ended up by the sea.\
35313
35314;俺としては西へ向かったつもりだったが、いつのまにか南へと進んだようだった。\
35315^I'd thought I was heading west. Just because.
35316^But presumably at some point we'd turned south instead.\
35317
35318;>SE
35319
35320dwave 5,"se\kaze13.ogg"
35321
35322;ビュウウーーーっ\
35323;真っ暗な空と、強くて冷たい風が吹く浜辺。
35324^The sky was pitch black, and a rough and freezing wind was scouring the beach.\
35325;お互いに車から出て、暗い海を見つめていた。\
35326^We'd left the car on the road and walked down to look at the sea.\
35327
35328;相変わらずのうつむき加減で、遠くを見る彼女。
35329;真っ黒な空と海が、水平線の境界を溶かす。\
35330^She was standing with her head down, staring into the distance as usual.
35331^Her gaze was fixed on the horizon, where black waves and black sky melted together in the darkness.\
35332
35333;そして、暫く海を見つめていたかと思うと…\
35334^I thought we were just going to look at the sea for a bit.\
35335
35336;ゆっくりと、波打ち際に向かって歩き始めた。\
35337^But then she started walking slowly towards the breaking waves.\
35338
35339dwave 0,"w\n124.ogg"
35340
35341;「ねえ…どうなると思う?」\
35342^`How do you think it would be...?'\
35343
35344dwavestop 0
35345
35346;「…お前だって質問の意味が分かんねえよ」\
35347^`Now you're the one asking incomprehensible questions.'\
35348
35349dwavestop 0
35350
35351dwave 0,"w\n125.ogg"
35352
35353;「…………………」\
35354^`......'\
35355
35356dwavestop 0
35357
35358dwave 0,"w\n126.ogg"
35359
35360;「…楽に死ねると思う?…^@^このまま海に入っていくと」\
35361^`Would this be a good way to die?^@^ ...I could just walk into the sea, just like this...'\
35362
35363dwavestop 0
35364
35365;>波>SE\
35366dwave 5,"se\nami02b.ogg"
35367
35368;□心情・情景>情景
35369
35370;背を向けたまま…ゆっくりと波打ち際へと歩きながらの言葉だった。\
35371^She didn't stop as she spoke. She kept on walking towards the surf.\
35372
35373;…3回目が最後。4回目はもうない。\
35374^The third time is the last. There isn't a fourth time.\
35375
35376;7階か家かのどちらかを選ぶことになるだろう。
35377;避けた奴はいないらしい。\
35378^You will choose whether to die on the seventh floor or at home. Nobody has escaped that choice.\
35379
35380;かつて彼女から伝え聞いた言葉だった。\
35381^That's what she told me before.\
35382
35383;そして彼女は2回目、家も7階もどちらも嫌だと言った。\
35384^But she had been coming up to that third time, and she hated both options.\
35385
35386;既に俺へと伝えた後だった。既に役目も終わっていた。\
35387^She'd passed the lore on to me. She'd fulfilled her duty.\
35388
35389;…だから、そういう意味なんだろうと思う…\
35390^Perhaps this was the third option...\
35391
35392;「さあな、俺は溺れたことねえから」\
35393^`Don't ask me. I've never tried drowning.'\
35394
35395dwavestop 0
35396
35397dwave 0,"w\n127.ogg"
35398
35399;「じゃあもしも…^@^今、わたしが海に入っていったなら…」\
35400^`What if I did...? ^@^
35401^What if I walked into the sea now...?'\
35402
35403dwavestop 0
35404
35405dwave 0,"w\n128.ogg"
35406
35407;「あなた…止める?」\
35408^`Would you... stop me?'\
35409
35410dwavestop 0
35411
35412;言いながら、振り返ると俺の顔を見た。
35413^This time she turned and faced me as she spoke.\
35414;真っ暗な空に浮かぶ月を背にしていた。\
35415^The moon was rising in the sky behind her.\
35416
35417;いつもは、遠いところを見ている視線を、真っ直ぐに俺に向けていた…\
35418^And those eyes of hers, that were usually lost in the distance, were focused right on me...\
35419
35420;「分からん…その時になってみないと」\
35421^`I don't know... I can't tell without it happening.'\
35422
35423dwavestop 0
35424
35425;dwave 0,"w\n129.ogg"
35426
35427;「…………」\
35428
35429;dwavestop 0
35430
35431dwave 0,"w\n130.ogg"
35432
35433;「そうよね…」\
35434^`Thought so...'\
35435
35436dwavestop 0
35437
35438;そして、俺に背を向けると
35439;また海へと向かって、ゆっくりと一歩を踏み出す。\
35440^She turned away from me again.
35441^She started walking towards the sea again.\
35442
35443;>情景>もうちょい\
35444
35445;「なあ、お前さ…」\
35446^`Hey...'\
35447
35448dwavestop 0
35449
35450dwave 0,"w\n131.ogg"
35451
35452;「…なに?」\
35453^`...what?'\
35454
35455dwavestop 0
35456
35457;「…もしかして、止めて欲しいのか?」\
35458^`Do you actually want me to stop you?'\
35459
35460dwavestop 0
35461
35462dwave 0,"w\n132.ogg"
35463
35464;「……………」\
35465^`......'\
35466
35467dwavestop 0
35468
35469dwave 5,"se\nami02b.ogg"
35470
35471;俺の言葉に、寄せる波の数歩手前で止まった彼女。
35472^She stopped again, only a few paces away from the waves.\
35473;強い風が波のしぶきを霧状にして足を叩いていた。\
35474^The gusty wind battered her ankles with spray.\
35475
35476;「止めて欲しいんだったら、止めるぞ」\
35477^`If you want me to stop you, I will.'\
35478
35479dwavestop 0
35480
35481dwave 0,"w\n133.ogg"
35482
35483;「別に…そんなんじゃないわよ」\
35484^`Not... not really...'\
35485
35486;「じゃあ、止めなくていいんだな?」\
35487^`Shall I leave you to it, then?'\
35488
35489dwave 0,"w\n134.ogg"
35490
35491;「………………」\
35492^`......'\
35493
35494
35495;その問いにも、返事はなかった。\
35496^She didn't answer.\
35497
35498;でも、止まった足はそれ以上進まなかった。\
35499^But she didn't do it, either.\
35500
35501;…だから、それが返事なんだと思う。\
35502^That was answer enough.\
35503
35504dwavestop 5
35505
35506;________________
35507
35508
35509;・タイトル戻し候補:3日目とか\
35510
35511;____;____
35512
35513
35514bg "e\b.jpg",5
35515stop
35516mp3fadeout 2500
35517
35518;☆BG 空:昼
35519;●:>ある
35520
35521dwave 5,"se\kaze13.ogg"
35522
35523bg "e\sora01.jpg",5
35524
35525;E>風
35526
35527;冬特有の高い高い空。\
35528^The morning brought with it that crisp air characteristic of winter.\
35529
35530mp3loop "bgm\o01.mp3"
35531
35532;哀しいくらいに蒼く澄んで、
35533;強い北風が高架線をびゅんびゅんと鳴らしていた。\
35534^The sky was, above the car, so blue, so calm; the overhead wires hummed, in the north wind, their plaintive chant.\
35535
35536dwave 5,"se\car2.ogg"
35537
35538;☆BG 走行中\
35539;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
35540bg "e\soukou.jpg",5
35541
35542;そんな蒼い空を、メタリックの車体に映して走る、銀のクーペ。\
35543^The silver coupé raced along, reflecting that sky in every panel of its bodywork.\
35544
35545;ステアリングを握る俺と、
35546;助手席では相変わらずの様子の彼女もいた。\
35547^I was driving. She was sitting beside me as usual.\
35548
35549;●:車内正面・移動中04(車道2)
35550bg "e\shanai_michi01.jpg",5
35551
35552;…ここが、どこだかは分からないけど…\
35553^Once again, I had no idea where we were, but that didn't bother me.\
35554
35555;現実問題として、間もなくガソリンが切れようとしていた。\
35556^The position of the needle on the fuel gauge was a different matter.\
35557
35558;元々、それほど金は持ってなかったが、コンビニでの購入もあって、更に残り少なくなった所持金。\
35559^We hadn't had that much money to begin with. And we'd been shopping several times since then.\
35560
35561;今は7000円ほどしかなかった。\
35562^I reckoned we had about 7,000 yen left.\
35563
35564;もちろんこの車が、何リットル入るのかは知らないけど、恐らく1回は給油することは出来ると思う。\
35565^That would probably cover one tank of petrol. Probably. I couldn't be sure; I hadn't a clue how much this car could hold.\
35566
35567;別に目的がある訳じゃないけど、足を失ってしまっては身動きが取れなくなってしまう。\
35568^We weren't going anywhere in particular, but that wasn't the point... the point was that we were moving. When we ran out of petrol, that would be that.\
35569
35570;「ちょっと給油する…」\
35571^`Better fill up while we can...'\
35572
35573dwave 0,"w\n136.ogg"
35574
35575;「…そう」\
35576^`Right...'\
35577;-- When she responds to conversation like this, she seems relatively more involved in the present than she feels in the original text
35578if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_48
35579+ It fits fine for me -- round here people often use things like "right" as answers when they haven't actually been listening but realise that a reply is expected.
35580
35581*generated_48
35582
35583
35584dwavestop 0
35585
35586;言いながら俺は、ハンドルを切ると、
35587;目の前のガソリンスタンドへと向かった。\
35588^There was a petrol station just here; I swerved into it and pulled up beside a pump.\
35589
35590bg "e\b.jpg",3
35591
35592;SE>車停めるとか\
35593
35594dwave 5,"se\car_s.ogg"
35595
35596;☆ガソスタ
35597;●:ガソリンスタンド店内
35598bg "e\gs.jpg",2
35599
35600;_選択肢1;_
35601
35602;「いらっしゃいませ、カードですか? 現金ですか?」\
35603^`Good morning, sir. How will you be paying, card or cash?'\
35604^A teenager greeted me. This was a full-service station.\
35605
35606;「じゃあ、現金で…」\
35607^`Um... cash?'\
35608
35609;「ガソリンはレギュラーでしょうか?それともハイオクでしょうか?」\
35610^`Regular or premium?'\
35611
35612;…レギュラー? ハイオク?\
35613^Regular? Premium?\
35614
35615;よく分からなかった。
35616^It took me a moment even to work out that he was talking about types of petrol.\
35617;もちろんこの車について、よく知らないってもある。\
35618^As for the right answer, I hadn't a clue.\
35619
35620;でも、そもそも俺は、免許取りたてで、そのへんの知識にも疎かった。\
35621^How was I supposed to know? I'd only just passed my test when I fell ill. I never had a chance to learn this kind of thing.\
35622
35623;「どちらにいたしましょうか?」\
35624^`Sir?'\
35625
35626;「あ、えーと…」\
35627^`Um... hang on...'\
35628
35629dwavestop 0
35630
35631;言いよどむ俺と、窓の向こうから俺の回答を待つバイトらしき店員。\
35632^I stalled, racking my brains for an answer. The teenager stood there waiting.\
35633
35634;そして、どちらでもいいから、適当に答えようとした時…\
35635^Eventually, figuring that it probably wouldn't blow anything up if I got it wrong, I was about to give some vague and random answer.\
35636
35637;助手席の彼女が口を開いた。\
35638^But the girl beside me spoke first.\
35639
35640dwave 0,"w\n137.ogg"
35641
35642;「…レギュラーよ」\
35643^`Regular.'\
35644
35645dwavestop 0
35646
35647;「え? あ、ああ…それじゃあレギュラーで」\
35648^`Huh? Y, yeah... uh... regular, please...'\
35649
35650dwavestop 0
35651
35652;「はい、それでは、レギュラー、現金、満タンでよろしいですか?」\
35653^`Certainly, sir. So that's regular, cash, full tank?'\
35654
35655;「あ、ええ、それでお願いします」\
35656^`Um, yes, that'll do nicely.'\
35657
35658dwavestop 0
35659
35660;「はい、かしこまりました」\
35661^`Won't be a moment, sir.'\
35662
35663;●とも ここから車内に
35664;>■仕込みました
35665bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
35666
35667dwavestop 0
35668
35669;明るい返事と共に、手際よくガソリンを入れ始めるスタンドの店員。\
35670^The teenager grinned in at us, then lifted the nozzle from the pump and thrust it into the car in one smooth motion.\
35671
35672;10cmほど開けた窓からは、何とも言えないガソリンの嫌な匂いが発ちこめた。\
35673^The stench of petrol came drifting in through my slightly-open window.\
35674
35675;「なあお前さ、これってレギュラーで良かったのか?」\
35676^`Hey, are you sure regular's okay for this car?'\
35677
35678dwavestop 0
35679
35680dwave 0,"w\n141.ogg"
35681
35682;「……………」\
35683^`......'\
35684
35685dwavestop 0
35686
35687;その問いには無言の彼女。
35688;只、黙ってスタンドにある料金表を指差した。\
35689^She pointed silently at the price list. Regular was cheaper.\
35690
35691;…ああ、なるほど。こっちの方が安いってことか。\
35692^That answered my question quite nicely.\
35693
35694;俺も詳しくは分からないが、それほど大差ないとも思える。\
35695;^It tied in with what I vaguely remembered, too, which was that the two aren't really all that different. Except in price.\
35696;-- mm? this seems off, he seems to notice they're off by a few pennies here. later he sees how it adds up
35697if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_49
35698+ It's off (or at least embellished in the wrong direction), but I'm not sure I agree with you that he's talking about price.  It seems to me to make better sense to take 大差 as referring to the difference between the types of fuel.  Certainly 詳しく分からない seems to have to refer to the fuel not the price (he's perfectly capable of mental arithmetic, as we see a few lines down, while he's been spending the last few pages agonising over the fuel difference; Setsumi's willingness to settle the issue on price alone reassures him that the fuels are pretty similar where his car and driving are concerned).
35699
35700*generated_49
35701^I didn't really understand the difference between them, but apparently it couldn't be that great.\
35702
35703;そして、目の前には給油したことを告げる、ガソリンスタンドのメーター。\
35704^Now the numbers were ticking past on the pump's meter.\
35705
35706bg "e\b.jpg",3
35707
35708;25、26、27、28…\
35709^25, 26, 27, 28...\
35710
35711;そのデジタルの表示が、勢いよく数を増やしていく。\
35712^The reading seemed to be rising awfully quickly.\
35713
35714;…もしかしてミスったか…\
35715^I began to have a nasty feeling in my stomach.\
35716
35717;その数字を見つめていると、俺は少しだけ不安になり始めていた。\
35718^I began to wonder what I'd do if we'd miscalculated...\
35719
35720;さっきは何気なく、満タンと言ってしまったが、
35721;手持ちの金額はそれほど多くなかった。\
35722^I hadn't really registered it at the time, but I had just asked for a full tank.\
35723
35724;小銭と合わせて、ちょうど7000円ほど。
35725;もちろん、この車のタンクが何リットル入るのかは知らない。\
35726^We had about 7,000 yen all told. But without knowing the car's capacity, I couldn't begin to calculate whether that would cover the bill.\
35727
35728;…もしも、金が足らなかった時はどうなるのだろうか?\
35729^If it didn't... what then?\
35730
35731;表示されたリッター料金表によると、
35732;60リッター程なら金は足りると思えるけど…\
35733^By my reckoning we could afford about 60 litres...\
35734
35735;38、39、40、41…\
35736^...38, 39, 40, 41...\
35737
35738;尚も勢いを落とすことなく増えつづけるメーター\
35739^The meter ticked on.\
35740
35741;だから俺は窓の向こうに見える、
35742;給油量を示すメーターがどんどん上がるのを見つめていた。\
35743
35744;普段なら気にもとめない事なのに、
35745;それを見続けていた俺は、ますます不安になっていた。\
35746^And the unpleasant feeling in my stomach got worse.\
35747
35748;「…くそう、まだかよ」\
35749^`God, is it never going to stop?!'\
35750
35751dwavestop 0
35752
35753;思わず言葉が漏れてしまう。\
35754^I muttered involuntarily.\
35755
35756;●とも ここから車内に
35757bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
35758
35759dwave 0,"w\n138.ogg"
35760
35761;「…大丈夫よ、もう止まるわ」\
35762^`Don't worry, it's nearly full.'\
35763
35764dwavestop 0
35765
35766;「えっ?」\
35767^`Ehh?'\
35768
35769dwavestop 0
35770
35771dwave 0,"w\n139.ogg"
35772
35773;「これ、50リッターだから…」\
35774^`This only takes 50 litres...'\
35775
35776dwavestop 0
35777
35778;その言葉通り、ちょうどメーターは、
35779;47と48の間くらいでピタっと止まった。\
35780^She was right. The meter stopped short about halfway between 47 and 48.\
35781
35782;続いてレシートをプリントする音が響き、
35783;また先ほどのバイトらしき店員がやって来る。\
35784^There was a rattle of a printer, and the teenager reappeared at my window, holding a receipt.\
35785
35786;「お待たせしました、5240円となります」\
35787^`All right, sir, that'll be 5,240 yen, please.'\
35788
35789dwavestop 0
35790
35791;「あ、ああ…はい」\
35792^`Oh... yeah... here...'\
35793
35794dwavestop 0
35795
35796;俺はポケットから5千円札と、
35797;くしゃくしゃになった千円札を手渡す。\
35798^I extracted a 5,000 yen note from my pocket, and a rather crumpled 1,000 yen note, and held them out.\
35799
35800;「ではこちら、お釣り760円とレシートとなります」\
35801^`And here's 760 yen change and your receipt.'\
35802
35803dwavestop 0
35804
35805bg "e\b.jpg",5
35806
35807;「どうもありがとうござましたー」\
35808^`Thank you very much!'\
35809
35810dwavestop 0
35811
35812;店員の明るい声を背に、また俺は目の前の道へと車を走らせた。\
35813^I drove off immediately, leaving the attendant's cheerful farewell behind us.\
35814
35815;____
35816
35817;SE>車\
35818dwave 5,"se\car1.ogg"
35819
35820;●とも 車外:走る
35821;>■仕込みました
35822bg "e\soukou.jpg",3
35823
35824;再び走り始めた銀のクーペ。\
35825^Now I could relax again... for a bit.\
35826
35827;これで当面はガス欠の恐れはなくなったと思える。\
35828^At least I wouldn't have to worry about running empty for a while.\
35829
35830;そして、残り所持金は、たった2000円ほど。\
35831^And we still had some money left... if only 2,000 yen.\
35832
35833;そのことも気になるのだが、
35834;俺には先ほどのことも気になっていた。\
35835^That was going to be a problem, but it could wait. I had other things on my mind just now.\
35836
35837;☆BG:車
35838;●:車内正面・移動中04(車道2)
35839bg "e\naname_michi.jpg",5
35840
35841;「なあ、お前ってさあ…」\
35842^`Hey...'\
35843
35844dwavestop 0
35845
35846;「もしかして、車にも詳しいのか?」\
35847^`You never told me you were an expert about cars.'\
35848
35849dwavestop 0
35850
35851dwave 0,"w\n140.ogg"
35852
35853;「…別に」\
35854^`I'm not...'\
35855
35856dwavestop 0
35857
35858;「別にって、さっき50リッターとか言ってたじゃん?」\
35859^`What you you mean? You even knew what fuel capacity this thing has!'\
35860
35861dwavestop 0
35862
35863dwave 0,"w\n141.ogg"
35864
35865;「……………」\
35866^`......'\
35867
35868dwavestop 0
35869
35870;もちろん、これくらいのことは当てずっぽうで分かる、
35871;一般的な認識程度のことかも知れない。\
35872^Maybe it had been a lucky guess. Or maybe that kind of thing was general knowledge, and I was just plain ignorant.\
35873
35874;だけど、以前にも彼女は道にも詳しかった。\
35875^But I didn't think so. She'd known all about those roads, too...\
35876
35877;そのことも引っ掛かっていた俺は、
35878;ダッシュボードにあった車検証を取り出す。\
35879^There was only one way to find out. I pulled the car's MOT certificate out from under the dashboard.\
35880
35881;そして、それを見ながら彼女にたずねてみた。\
35882
35883;「お前さあ、もちろんこの車の、車名って知ってるよな?」\
35884^`You know what kind of car this is, right?'\
35885
35886dwavestop 0
35887
35888dwave 0,"w\n142.ogg"
35889
35890;「…それは質問?」\
35891^`...is that a question?'\
35892
35893dwavestop 0
35894
35895;「いや、なんだったらクイズでもいいぞ」\
35896^`Not exactly... think of it as a quiz, if you like.'\
35897
35898dwave 0,"w\n143.ogg"
35899
35900;「……………」\
35901^`......'\
35902
35903dwavestop 0
35904
35905dwave 0,"w\n144.ogg"
35906
35907;「インテグラ、タイプR、クーペ…」\
35908^`Honda Integra coupé. Type R.'\
35909
35910dwavestop 0
35911
35912;「正解だ…じゃあスペックは?」\
35913^`Thought so. What about the spec, then?'\
35914
35915dwavestop 0
35916
35917dwave 0,"w\n145.ogg"
35918
35919;「99年式、5速ミッション、最高出力200馬力…」\
35920^`It's the '99 spec. 5-speed manual, 200 horsepower...'\
35921
35922dwavestop 0
35923
35924;まさか本当に答えてくるとは思ってなかった。\
35925;^I couldn't believe she knew.\
35926;-- a bit different from not thinking she'd really answer
35927^I couldn't believe she was responding.\
35928
35929;淡々と言葉を続ける彼女に、
35930;思わず俺は、手元の車検証の文字を目で追う。\
35931^But she continued, figure after figure, and they all matched the specifications on the sheet I was holding.\
35932
35933dwave 0,"w\n146.ogg"
35934
35935;「…全長4380、全幅1695、総排気量1797cc…」\
35936^`...length, 4.38 metres... width, 1.695 metres... total displacement, 1797 cc...'\
35937
35938dwavestop 0
35939
35940dwave 0,"w\n147.ogg"
35941
35942;「…まだ言うの?」\
35943^`...can I stop yet?'\
35944
35945dwavestop 0
35946
35947;「いや、もういい、正解だ…」\
35948^`Y, yeah... that's enough. Full marks, by the way.'\
35949
35950dwavestop 0
35951
35952;答えながら車検証を元の場所へと戻す。\
35953^I put the MOT certificate back.\
35954
35955;信じられないことに、
35956;全て記載されていたスペックの通りだった。\
35957^Unbelievably, she had got every last digit correct.\
35958
35959;とても、こんなもんが暗記できるとは思えないし、何故?と問われると俺には想像もつかない。\
35960^I couldn't imagine how she'd managed to memorise so many figures.
35961^I couldn't imagine why, either.\
35962
35963;…だけど、現に彼女は目の前で答えてみせた。\
35964^She sure knew her stuff, though.\
35965
35966;それも、以前の道路や花のことを考えると、
35967;広く色々なことを知っているようにも思えた。\
35968^Given her previously demonstrated expertise on roads and flowers, I couldn't help but admire her range of knowledge.\
35969
35970;「なあ…なんでお前ってそんな物知りなんだ?」\
35971^`How come you know all this stuff, anyway?'\
35972
35973dwavestop 0
35974
35975dwave 0,"w\n148.ogg"
35976
35977;「……………」\
35978^`......'\
35979
35980dwavestop 0
35981
35982dwave 0,"w\n149.ogg"
35983
35984;「別に…^@^あなたより年上だからよ」\
35985^`No reason...^@^ probably just 'cos I'm older than you are.'\
35986
35987dwavestop 0
35988
35989;それだけを答えると、
35990;またいつものように黙ってしまう彼女。\
35991^And she fell silent again, as always.\
35992
35993;窓の外を見つめたままで、もう俺が、
35994;新たな問いを投げても答えてくれる気配はなかった。\
35995^Her face had swung back to the window, and her eyes were distant again.
35996^I didn't get the feeling she was in the mood to answer any more questions.\
35997
35998;”年上”\
35999^`Older'...\
36000
36001;とてもそうは見えないけど、
36002;これも以前に彼女が言った言葉だった。\
36003^She sure didn't look it. But I couldn't prove she wasn't.\
36004
36005;名前はセツミ、血液型O型、
36006;白いビニールの腕輪に書かれた文字。\
36007^All I knew for sure about her was what was written on her wristband.
36008^Setsumi. Blood group O.\
36009
36010;そして、年上らしいということが、俺にとって数少ない彼女の情報だった。\
36011^On matters like our relative ages, all I had to go by were whatever details she let slip, and those were few and far between.\
36012
36013bg "e\b.jpg",3
36014stop
36015mp3fadeout 2500
36016
36017;____;____
36018
36019;・回想 必要ならば>地図とか情報とかあたり\
36020
36021;____;____
36022
36023;BG 夕焼け
36024;●:>ある
36025bg "e\sora_yu.jpg",3
36026
36027;日がゆっくりと翳り出す頃。\
36028^We spent the rest of the day on the move.\
36029
36030mp3loop "bgm\e02.mp3"
36031
36032;●とも>車外:夕方移動
36033;>■仕込みました
36034bg "e\hiki_shigai_yu.jpg",3
36035
36036;走り続ける銀のクーペ。\
36037^Ahead of us the sun was setting.\
36038
36039;何の目的も、行くべき場所も持たずに、只、進んでいた。\
36040^Still we drove. We still had no goal; there was nowhere we needed to go.\
36041
36042;ガソリンの心配は当面大丈夫だが、残り所持金はほとんど無くなってしまっていた。\
36043^The fuel issue had been settled for the time being. The only other thing we needed was money.\
36044
36045;…小銭と合わせても2000円ほど。\
36046^I was down to my last 2,000 yen.\
36047
36048;コンビニで食料を買うことを考えると、もって3~4日分ほどか…\
36049^If we stuck to our current frugal diet, we could stretch that to cover maybe three or four days...\
36050
36051
36052;BG 車走る>夕方
36053;●:車内正面・移動中05(車道2)夕方
36054bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
36055
36056;「なあ、これからどうする?」\
36057^`What are we going to do, then?'\
36058
36059dwavestop 0
36060
36061dwave 0,"w\n150.ogg"
36062
36063;「…質問の意味がわからない」\
36064^`About what...?'\
36065
36066dwavestop 0
36067
36068;「もう、ほとんど金ないぞって意味だ」\
36069^`I'm nearly out of money.'\
36070
36071dwavestop 0
36072
36073dwave 0,"w\n151.ogg"
36074
36075;「…だから?」\
36076^`And?'\
36077
36078dwavestop 0
36079
36080;「だからってお前…」\
36081^`Doesn't that bother you?!'\
36082
36083dwavestop 0
36084
36085;相変わらずの様子の彼女。\
36086^She just looked at me blankly.\
36087
36088;さっきコンビニで買ってきた、おにぎりを口に運びながらの会話だった。\
36089^We were eating onigiri again. They were cheap enough.\
36090
36091;そして、こうやって走り続けているだけでも、確実にガソリンは減っていく。\
36092^But even on a diet of onigiri, we were going to run out of petrol again. And that cost money.\
36093;-- mmm this is a bit far, but if you like it this way leave it
36094if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_50
36095+ I'm afraid I do.  I totally agree that there's no possible justification for turning back, though... (what was I thinking?!)
36096
36097*generated_50
36098
36099
36100;本当は何もせずに、じっと止まっているのが良いのかも知れない。\
36101;^Maybe we should just have stopped. Or even turned back.\
36102;-- and turning back is really just going too far.
36103^Maybe we should have stayed put.\
36104
36105;だけど…何もせずに、何も出来ずに、止まったままでいるのは辛かった。\
36106^But I couldn't face the thought of being inactive, helpless, stationary.\
36107
36108;そんな思いから、ずっと走り続けていた俺。\
36109^That was why I kept on driving.\
36110
36111;先日からの感じでは、下道を走り続けた場合、ちょうど3日ほどでガソを使い切るようだった。\
36112^Based on our experiences so far, I reckoned we had about three days' petrol left, driving economically.\
36113
36114;残金2000円の現状では、コンビニでの食料買い出しも同じように3~4日分だろう。\
36115^Three days' petrol, and money for four days' food on starvation rations...\
36116
36117;明らかに、ジリ貧になるのは目に見えていた。\
36118^In short, we were running out of everything.\
36119
36120;「なあ、お前さ…」\
36121^`Tell me...'\
36122
36123dwavestop 0
36124
36125;「例の…淡路島だっけ、行ってみたいか?」\
36126^`Do you actually want to go there... to Awajishima?'\
36127
36128dwavestop 0
36129
36130dwave 0,"w\n169.ogg"
36131
36132;「…………」\
36133^`......'\
36134
36135dwavestop 0
36136
36137;返事はなかった。
36138;いつもと変わらず窓の外を眺めているだけだった。\
36139^She said nothing. She just carried on staring out of the window.\
36140
36141;「俺は…少し行ってみたいかもな」\
36142^`I think I do, like, a bit.'\
36143
36144;「…どうして?」\
36145^`...why?'\
36146
36147;「いや、それは…」\
36148^`Um, I...'\
36149
36150dwavestop 0
36151
36152bg "e\b.jpg",3
36153
36154;もちろん、最初から目的や計画があって、7階を飛び出した訳じゃない。\
36155;だから、俺にとっては西でも東でも、どこでも良かった。\
36156;きっと、なんでも良いから、目的や行き先が欲しかったんだと思う…\
36157^I actually didn't, not particularly. I couldn't care less whether we headed east or west.\
36158^But I'd been driving aimlessly ever since we first ran away, and I was getting tired of it.\
36159^I wanted some kind of goal, some kind of direction. Awajishima would be as good as anywhere.\
36160
36161;☆BG 夜空orどっか道端\
36162
36163bg "e\sora06.jpg",3
36164
36165;日が完全に夜のものへと変わる頃。\
36166;俺はどこかのパチンコ屋の駐車場にいた。\
36167^So, as the evening turned into night, I pulled up outside a pachinko parlour.\
36168
36169;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)×
36170bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
36171
36172;・シーン変え パチンコ屋でぱくり
36173
36174;もちろんパチンコやスロットで儲ける計画じゃない。\
36175;こんな2000円ぽっちじゃ、勝負以前の問題なのも知っていた。\
36176^I wasn't planning to play. I wouldn't stand a chance with the pocket change I was carrying now.\
36177
36178;だけど、1~2万円程度なら、上手くやれば簡単にパクれる筈。\
36179;それが、よく以前からパチンコ屋に通っていた、俺の推測だった。\
36180^But I'd been to these places before. I knew a few things about them.\
36181^And I reckoned I could easily come out with a good ten or twenty thousand yen if everything went well.\
36182
36183;たったそれだけでもあれば、当面は大丈夫だし、なんだったら例の淡路島だって行けるかも知れない。\
36184^That would be more than enough. We could even get to Awajishima on that much.\
36185
36186;だから、俺なりに考えた作戦を彼女に話した。\
36187^I put my plan to her.\
36188
36189;「どうだ…やってみたいか?」\
36190^`What do you think? Want to come with me?'\
36191
36192dwavestop 0
36193
36194dwave 0,"w\n152.ogg"
36195
36196;「…嫌」\
36197^`No way.'\
36198
36199dwavestop 0
36200
36201;「そうか…わかった」\
36202^`Fair enough.'\
36203
36204dwavestop 0
36205
36206;予想できたことだが、あっさり拒否された。\
36207^I hadn't been expecting her to want to.\
36208
36209;最初から、彼女に何かを期待していた訳じゃない。\
36210^It didn't matter anyway; I wouldn't need her.\
36211
36212;別に協力を仰ぐつもりではなく、作戦を説明したのは、宣言のようなものだった。\
36213^I hadn't even really been asking for help. I just wanted to tell her what I was planning. For her information.\
36214
36215;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
36216^`You wait here, then.'\
36217
36218dwavestop 0
36219
36220;SE>ドア開け閉め\
36221
36222dwave 5,"tui3\close.ogg"
36223
36224bg "e\b.jpg",3
36225
36226;車内にあいつを残して、俺は一人パチンコ屋へと向かった。\
36227^I shut her in the car and headed for the pachinko parlour alone.\
36228;-- mm shut is such a strong term >_> how about abandoned! =3
36229if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_51
36230+ It doesn't strike me as _too_ strong; shut doesn't imply locked or anything.
36231
36232*generated_51
36233
36234
36235;●:パチ屋店内?
36236bg "e\pachi.jpg",3
36237
36238;SE>パチ店内
36239dwave 5,"se\pachinko1.ogg"
36240
36241;思ったよりも賑わっていた店内。\
36242^It was busier than I was expecting.\
36243
36244;それなりの台数と出玉、人の姿もほどよく多かった。
36245;そこそこでドル箱を積んでいる姿もあった。\
36246^There were plenty of patrons hustling around between the game machines and ball dispensers.\
36247^And, more to the point, plenty of money boxes.\
36248
36249;…ちょうど良い感じかも知れない…\
36250^I was in with a chance here.\
36251
36252;そう判断した俺は、
36253;狙いであるスロットのコーナーへと向かう。\
36254^I wove across the floor towards the slot-machine corner.\
36255
36256bg "e\b.jpg",3
36257
36258;…………\
36259^............\
36260
36261;しばらく、通路から様子を窺い…\
36262^I spent a little while working up and down the aisles, sizing the place up.\
36263
36264;辺りを観察した結果、1台に目をつけた。\
36265^My eyes were drawn to one particularly likely prospect.\
36266
36267;いかにもサラリーマンっぽい中年男性。
36268;足元に箱を4つも積み、更に頭上にも2つ積んでいた。\
36269^A middle-aged businessman. Four cash boxes at his feet, two more on top of the machine he was at.\
36270
36271;しかも角台で、その隣は空き台。\
36272^It was on a corner, so there was a most convenient space right next to him.\
36273
36274;さっきから見ている限りでは、特に知り合いや友達と来ている風でもなかった。\
36275^Better still, he seemed to be here by himself. At least, if he had friends here, they certainly weren't feeling friendly.\
36276
36277;…条件が揃った…\
36278^I'd found my mark.\
36279
36280;恐らくこの状態なら、足元のを1箱くらいパクってもすぐには気づかないだろう。\
36281^I could probably have made off with one of the boxes by his feet right then, and he probably wouldn't have noticed a thing.\
36282
36283;等価らしいこの店なら20000円にはなる筈だった。\
36284^If this place was anything like the others I'd known, there'd be twenty thousand yen in each of those.\
36285
36286;それだけあれば…\
36287^Twenty thousand I could really, really use...\
36288
36289;俺はそのサラリーマン風の人が、トイレに向かうのを、只、ひたすら待ち続けた。\
36290^I loitered, watching, waiting for him to take the inevitable loo break.\
36291
36292bg "e\pachi.jpg",3
36293
36294;しばらく…といっても30分ほど経った頃…\
36295^I didn't have to wait too long. Only about half an hour.\
36296
36297;やっと席を立ち上がったサラリーマンらしき人。\
36298;すぐさま、後を追い、トイレへと向かったのを確認すると…\
36299^He stood up, stretched, and began to walk off. I watched him for long enough to be sure he was headed for the loos.\
36300
36301;今度はダッシュで、さっきのスロット台へと引き返す。\
36302^Then I rushed back to the slot machine he'd been playing.\
36303
36304;次に、辺りでスロットを打っている人や、店員の姿をチェックしながら、ゆっくりと台に近づく。\
36305^I approached warily, glancing round to see what the staff and other players were up to.\
36306
36307;そして…\
36308^Then...\
36309
36310;不審な行為と思われないように、ごく自然に、当たり前のことをしているように…\
36311^...acting casually, as though what I was doing was as obvious, natural, and reasonable an act as could be...\
36312
36313;…足元のドル箱を1つ持ちあげた…\
36314^...I bent down and picked up one of the cash boxes.\
36315
36316bg "e\w.jpg",3
36317
36318;>SE>ぶっちゃける音
36319
36320dwave 5,"se\coin_d.ogg"
36321
36322;ガシャーーン、\
36323;その瞬間、物凄い音を上げて、床に散らばるスロットのコイン。\
36324^There was a mighty crash. Coins skittered across the floor.\
36325
36326;…持った…^@^つもりだった。\
36327^I had it...^@^ I thought.\
36328
36329;いや、確かに持ち上げた、一度はこの手で。\
36330^No, I really did have it, for a moment.\
36331
36332;だけど、その重さに耐え切れず、そのまま床へとドル箱ごと落としてしまった。\
36333^But it was far heavier than I'd expected. That's why it crashed to the ground.\
36334
36335;☆BG 店内
36336bg "e\b.jpg",3
36337
36338;そして、あまりの物音に何事が起こったのかと、一斉にこちらに集まる視線。\
36339^Every eye in the vicinity turned to see what all the noise was. Every gaze fell on me.\
36340
36341;何か、誰かの声も聞こえたような気がした。
36342;走ってくる人の気配も感じたような気がした。\
36343^I thought I could hear shouting. I thought I could sense people racing towards the place.\
36344
36345;…だけど、その声は背中で聞いた。\
36346^But that was all behind me.\
36347
36348;俺は既にその時、店の出口の2m手前にまで駆け出していた。\
36349^I was already through the door and several metres away, running.\
36350
36351;SE>
36352dwave 5,"tui3\close.ogg"
36353;バタンっ、\
36354;「はぁはぁ、」\
36355^I slammed the car door, panting hard.\
36356
36357dwavestop 0
36358
36359;☆車内
36360bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
36361
36362;SE>エンジンスターター
36363dwave 5,"se\engine_start.ogg"
36364;dwave 5,"se\car_s2.ogg"
36365
36366;大急ぎでエンジンをかけると、思いっきりアクセルを踏み込む。\
36367^Forced the key round, roared the engine, stamped on the accelerator.\
36368
36369;そして、ハンドルを切りつつ車を急発進させた…^@^その時、\
36370^Then as we squealed away, as I tugged the wheel round in a panic...\
36371
36372bg "e\w.jpg",1
36373
36374bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",1
36375
36376bg "e\b.jpg",3
36377;bg "e\w.jpg",3
36378
36379;ガンっ、ガリガリガリ…\
36380^...there was an almighty crunch.\
36381
36382dwave 0,"w\n153.ogg"
36383
36384;「きゃっ」\
36385^`Kyaah!'\
36386
36387dwavestop 0
36388
36389;「ちっ」\
36390^`Fuck!'\
36391
36392dwavestop 0
36393
36394;bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
36395
36396bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",3
36397
36398;出際に縁石か何かに乗り上げたのか、その拍子にケツをぶつけてしまった。\
36399^I must have mounted the kerb or something. What was certain was that the rear end of the car had just smashed into something.\
36400
36401;ガリガリという、嫌なボディの擦る音。\
36402^I gritted my teeth and accelerated away, trying to ignore the hideous scraping that accompanied this.\
36403
36404;だが、それを気にする余裕もなく、目の前の道へと車を走らせた。\
36405^I had even more pressing concerns at that precise moment.\
36406
36407dwave 5,"se\car2.ogg"
36408
36409;☆BG>走る車
36410;●:車内正面・移動中06(車道2)夜
36411bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
36412
36413;「はぁはあ…ふう…」\
36414^`Oh god... oh god...'\
36415
36416
36417;息切れしそうになる胸をなだめながら、すっかりと日が暮れた道を走る銀のクーペ。\
36418^I swallowed hard as we emerged onto the open road, trying to catch my breath and slow my heart.\
36419
36420;さっきぶつけた所も少し気になるが、とりあえず今は、この場を離れることが先決だった。\
36421^That scraping noise I'd heard was beginning to prey on my mind. But my immediate priority was to get well away.\
36422
36423bg "e\b.jpg",3
36424
36425;やがて…\
36426;10分ほども走り、完全にパチ屋から距離をおいた頃…\
36427^After driving for ten minutes, with no sign of pursuit, I decided we were probably safe.\
36428
36429;どこかの道端に車を停めると、先ほどぶつけたところの点検を始める。\
36430^The next thing was to pull in somewhere and find out how bad that scrape had been.\
36431
36432;☆BG>道端>夜
36433;●:車外・停車02(夜)
36434bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",5
36435
36436dwave 0,"w\n154.ogg"
36437
36438;「…大丈夫?」\
36439^`Is it okay?'\
36440
36441dwavestop 0
36442
36443;「ああ、大したことないだろう…」\
36444^`Yeah, I don't think it's anything serious...'\
36445
36446dwavestop 0
36447
36448;助手席から少しだけ心配そうに声を掛ける彼女。
36449;俺は、ぶつけた個所を点検しながら答える。\
36450^She sounded concerned. I couldn't blame her. But it really didn't look all that bad.\
36451
36452;見たところ、テールバンパーが僅かに凹んで、
36453;マフラーの先が少し割れている程度だった。\
36454^The rear bumper was slightly dented, and it looked like I'd managed to crack the silencer casing.\
36455
36456;…これくらいなら、走る分には問題ないだろう。\
36457^But I didn't seem to have damaged anything essential.\
36458
36459;SE>ドア開け閉め
36460dwave 5,"tui3\close.ogg"
36461
36462;☆BG>車内:夜\
36463;●:車内正面・停車05(車道・夜)
36464bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
36465
36466;「ふう~…」\
36467;安心したところで、ため息をひとつ落とす。\
36468^I sank back into the driver's seat, sighing with relief.\
36469
36470;…惜しかった。\
36471^I was pretty miffed with myself right then.\
36472
36473;早速、先ほどのパチンコ屋でのことを思い出していた。\
36474;↑こーゆーの、訳しなくてもいいじゃん。
36475
36476;もう少しのところで失敗してしまったが、上手くやれば、次には成功するようにも思えた。\
36477^It wasn't just that I'd been cheated of success by such a narrow margin.\
36478
36479;あのドル箱を持ちきれなかったのにしても、久しぶりに重いモノを持ったのが敗因だと思う。\
36480^It was the shock of having failed simply because I hadn't picked anything that heavy up for so long.\
36481
36482;最初から覚悟して持てば何とかなるだろうし…\
36483^I should have been prepared for that. I could have held on to it if I'd been expecting it to be a strain.\
36484
36485dwave 0,"w\n156.ogg"
36486
36487;「…勘違いしてるわね」\
36488^`You couldn't have done it, you know.'\
36489
36490dwavestop 0
36491
36492;「えっ…」\
36493^`...what?'\
36494
36495dwavestop 0
36496
36497dwave 0,"w\n157.ogg"
36498
36499;「今のあなたは、以前のあなたとは違う筈…」\
36500^`You're not who you used to be any more...'\
36501
36502dwavestop 0
36503
36504;まるで、見透かされたような彼女の言葉だった。\
36505^It was like she could see right through me.\
36506
36507;「だけど、あれくらいの重さなら…」\
36508^`Even so... it wasn't that heavy...'\
36509
36510dwavestop 0
36511
36512dwave 0,"w\n158.ogg"
36513
36514;「…同じように考えない方がいい」\
36515^`Don't think that way. You're different now.'\
36516
36517dwavestop 0
36518
36519;「…………」\
36520^`......'\
36521
36522dwavestop 0
36523
36524;恐らく、彼女の言は正しいのだろう。認めたくないが、今の俺は以前の俺とは違う。\
36525^I knew she was probably right. I didn't want to admit it, but I really had changed.\
36526
36527;確かにこんなに体力が落ちていては、とても成功するとは思えなかった。\
36528^I really wasn't anything like as strong as I thought I was... as I used to be. Maybe I had been doomed to failure.\
36529
36530;「じゃあ…どうすりゃいいんだよ?」\
36531^`But... what are we going to do, then?'\
36532
36533dwavestop 0
36534
36535dwave 0,"w\n159.ogg"
36536
36537;「………………」\
36538^`......'\
36539
36540dwavestop 0
36541
36542;その問いには返事はなかった。\
36543^She didn't reply.\
36544
36545;黙ったまま窓の先にある、暗い夜空を見ているだけだった。\
36546^She just stared out of the window, out into the night.\
36547
36548;…それは、諦めろということなのだろうか…\
36549^Perhaps she was telling me to give up.\
36550
36551
36552bg "e\b.jpg",5
36553stop
36554mp3fadeout 2500
36555
36556mov %flg_cha4,1
36557mov %flg_bplay,4
36558
36559;______________
36560
36561;・小タイトル戻し\
36562
36563goto *haeleth_mini_title
36564
36565;______________
36566
36567*haeleth_honpen5
36568
36569;★チャプター5:
36570
36571mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea [h]"
36572;______________
36573
36574;・小タイトル戻し\
36575;______________
36576
36577stop
36578mp3fadeout 2500
36579dwavestop 5
36580
36581;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
36582h_usewindow "main"
36583!sd
36584erasetextwindow 0
36585
36586bg "e\w.jpg",5
36587
36588stop
36589mp3fadeout 1000
36590
36591bg "e\sora_ame03.jpg",5
36592
36593;☆BGM n4くらい
36594
36595mp3loop "bgm\3_12.mp3"
36596
36597dwave 0,"w\n161.ogg"
36598
36599;「時間を止め、心を止めて…」\
36600^`Stopping my life, stopping my heart...'\
36601
36602dwavestop 0
36603
36604;mp3loop "tui\sen032.mp3"
36605
36606dwave 0,"w\n162.ogg"
36607
36608;「情報だけを積み重ねる日々…」\
36609^`I have nothing to do but collect trivia...'\
36610
36611dwavestop 0
36612
36613;地図を眺め、目を閉じ、知らない町を旅する日々…\
36614^Nothing to do but look at maps, close my eyes, and travel that way to unknown places.\
36615
36616bg "e\b.jpg",3
36617
36618;ある日。\
36619;いつも買っていた月刊誌。
36620;その表紙を飾っていた、グラビア写真が目に止まった。\
36621^I took some monthly magazines.\
36622^One time, as I was browsing them, my eye was caught by a cover photo.\
36623
36624bg "e\image01.jpg",5
36625
36626;派手な水着を着たモデルの女の人。^@^波打ち際でそれっぽいポーズをとっていた。\
36627^It was a pinup shot.^@^
36628^A young model in a skimpy bikini, standing in the surf in a cheesy pose.\
36629
36630;いつもわたしが夢見ていた、エメラルドの海を背にして笑っていた。\
36631^The sea behind her was emerald green, the colour of the sea in my dreams.\
36632
36633;…きっと、同じ年頃なんだろう…\
36634;^She even looked about my age... though the similarities ended there. I didn't have a figure like that.\
36635;-- mmm why the embellishment?
36636if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_52
36637+ Damned if I know.
36638
36639*generated_52
36640^She even looked about my age...\
36641
36642;その抜群のスタイルで、嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
36643^But she was smiling back at me.\
36644
36645;bg "e\chara_k01.jpg",3
36646
36647;…別に、うらやましいと思った訳では無いと思う。\
36648^I wasn't exactly jealous.\
36649
36650;第一、水着だって持ってなかったし、持つ必要に迫られることすらなかった。\
36651;^I didn't even need a bikini, let alone have one.\
36652;-- very strange to say "no need, let alone not have" since if you didn't need one, of course you won't have one
36653if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_53
36654+ I don't see anything particularly odd here (I have plenty of things I don't need), but nor do I have any objection to rewording this, since clearly there's a level of oddness I'm missing.  :)
36655
36656*generated_53
36657^I didn't have a bikini. I didn't even have any real need for one.\
36658
36659;…わたしには、パジャマがあれば十分だった。\
36660^Pyjamas were enough for me.\
36661
36662dwave 5,"se\rain_1.ogg"
36663
36664bg "e\w.jpg",3
36665
36666dwave 0,"w\n006.ogg"
36667
36668;「幾つもの季節を、白い梅雨空を、
36669; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
36670^`I've passed all these seasons, under that white overcast sky, without needing to speak to anyone...'\
36671
36672dwavestop 0
36673
36674bg "e\sora_ame03.jpg",3
36675
36676;あの日。中一の6月。初めて入院した日…\
36677^I remembered that day... that June day when I was first admitted to hospital.\
36678
36679;わたしは水着を注文していたことを思い出した。
36680;数年前の例の水着を思い出した。\
36681^I'd ordered a swimming costume the day before that. All those years ago.\
36682
36683;…あの日、出番を失ったままの水着を思い出した。\
36684^I remembered the thing itself, that costume that I'd never had a chance to wear.\
36685
36686;数年ぶりにタンスから出された、新品のままだったスクール水着。\
36687^I took it out of the drawer for the first time in years. Just a brand new school swimming costume. Navy blue. Never worn.\
36688
36689;いつものパジャマを脱ぐと、恐る恐る、その紺の水着を身につけてみる。\
36690^I slipped out of my pyjamas timidly, to try it on.\
36691
36692bg "e\b.jpg",5
36693
36694;…ぴったりだった。\
36695^It fitted perfectly.\
36696
36697;もう何年も前のなのに…\
36698;まるで…今、あつらえたようにちょうどだった。\
36699^Though it was years old, it fitted as though I'd ordered it just today.\
36700
36701;そんなわたしに、月刊誌のモデルが笑顔を向けていた。
36702;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
36703^The model was still smiling at me from that cover.
36704^Smiling in front of that emerald sea.\
36705
36706;その抜群のスタイルで、嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
36707^Smiling straight back at me, flaunting her happy life and her perfect figure.\
36708
36709;…それが…^@^哀しかった。\
36710^I felt...^@^ sad.\
36711
36712;別にうらやましかった訳じゃないと思う。
36713;でも、本当は憧れていたのかも知れない。\
36714^I wasn't exactly jealous.
36715^But I suppose I wished I could try being her.\
36716
36717;そんなの無理だってわかってるから、
36718;余計に憧れていたのかも知れない。\
36719^I knew it just wasn't going to happen.
36720^But I suppose that just made me want it all the more.\
36721
36722;bg "e\chara_k01.jpg",3
36723
36724bg "e\chara_k01.jpg",3
36725
36726dwave 0,"w\n163.ogg"
36727
36728;「だけど…」\
36729^`But...'\
36730
36731dwavestop 0
36732
36733dwave 0,"w\n164.ogg"
36734
36735;「…胸の大きな傷跡が、諦めろと諭した」\
36736^`The long scar on my breast told me... give up.'\
36737
36738dwavestop 0
36739
36740bg "e\chara_k01.jpg",3
36741
36742dwave 0,"w\n165.ogg"
36743
36744;「生涯の伴侶は、目を閉じた世界にしろと諭した…」\
36745^`It told me...^@^ all you have in this world is what you see when you close your eyes...'\
36746
36747dwavestop 0
36748dwavestop 5
36749
36750bg "e\b.jpg",5
36751stop
36752mp3fadeout 2500
36753
36754;____;____;__
36755
36756mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea, II [h]"
36757
36758
36759bg "english\1\c046.bmp",3
36760
36761click
36762
36763;・シーンぷち 変え どこか
36764
36765;☆BG 夕焼けあたり
36766
36767bg "e\sora_yu.jpg",3
36768
36769;mp3loop "tui2\e01.mp3"
36770
36771dwave 5,"se\car3.ogg"
36772
36773;日がゆっくりと傾き、西の空がオレンジに染まる頃。^@^
36774^It was the time of day when the sinking sun sets the western sky ablaze with orange.\
36775
36776;俺達は相変わらず走り続けていた。\
36777^We were driving, of course.\
36778
36779;…これからどうしよう…\
36780^We were making the most of it.\
36781
36782;所持金にしてもほとんど余裕はなかった。\
36783^We were going to run out of money soon enough.\
36784
36785mp3loop "bgm\n03.mp3"
36786
36787;●とも BG>車内>■仕込みました
36788bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
36789
36790dwave 0,"w\n166.ogg"
36791
36792;「ねえ、あなた…」\
36793^`May I... ask you something...?'\
36794
36795dwavestop 0
36796
36797;そんなことを思っていると、
36798;珍しく彼女の方から声を掛けてきた。\
36799^It was incredibly rare for her to initiate a conversation like that. Lost for words, I nodded.\
36800
36801dwave 0,"w\n167.ogg"
36802
36803;「あなた、お風呂は入れるの…?」\
36804^`Are you allowed to have baths...?'\
36805
36806dwavestop 0
36807
36808;「ああ、今のところ、長湯以外は止められてない」\
36809^`Yeah... short ones.'\
36810
36811dwavestop 0
36812
36813dwave 0,"w\n168.ogg"
36814
36815;「そう…わたしも似たようなもんよ」\
36816^`Same here...'\
36817
36818dwavestop 0
36819
36820;ここで言うところの、風呂に入れるってのは、
36821;医者に止められているかって意味だった。\
36822^The people who might not have been allowing it were, of course, the doctors back at the hospital.\
36823
36824;特に腎臓や消化器系の場合はパイプ処理を施している為に、入浴は厳禁の場合が多かった。\
36825^It wasn't that rare to meet people who were forbidden to bathe normally. Particularly if their problem was to do with their kidneys or digestive system.\
36826
36827;それを考えると、少なくとも彼女は俺と同じく循環器系なのだろう。\
36828^If she had the same kind of restrictions as me, maybe she had the same thing as me too.\
36829;-- I don't mind too much, but any particular reason for leaving out circulatory?
36830if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_54
36831+ As I recall, I decided to leave that detail out because Seung convinced me it was 100% certain that the protagonist's condition was pulmonary, not circulatory.  (Though I note he still left "circulatory" in.  He was more of a literalist in those days.)
36832
36833*generated_54
36834
36835
36836;「なんだ、もしかして風呂に入りたいのか?」\
36837^`Why? Did you want one?'\
36838
36839dwavestop 0
36840
36841dwave 0,"w\n169.ogg"
36842
36843;「…………」\
36844^`......'\
36845
36846dwavestop 0
36847
36848dwave 0,"w\n170.ogg"
36849
36850;「…悪い?」\
36851^`...is that a problem?'\
36852
36853dwavestop 0
36854
36855;「いや、俺も入りたかったし」\
36856^`Not at all. I'd quite like one myself.'\
36857
36858dwavestop 0
36859
36860;といっても、どこかの宿やホテルに泊まるには、金銭的に無理だった。\
36861^Our range of potential baths was pretty limited, though.\
36862^A hotel or inn would have been the nicest option, but not many of those are interested in the kind of money we had to offer.\
36863
36864;「じゃあさ、どっか銭湯でも探すか?」\
36865^`Shall we look for a bathhouse, then?'\
36866
36867dwavestop 0
36868
36869dwave 0,"w\n171.ogg"
36870
36871;「…銭湯?」\
36872^`...what, a public one?'\
36873
36874dwavestop 0
36875
36876;「ああ、それくらいなら、まだ金もあるし…」\
36877^`That's about all we can afford...'\
36878
36879dwavestop 0
36880
36881dwave 0,"w\n172.ogg"
36882
36883;「…………」\
36884^`......'\
36885
36886dwavestop 0
36887
36888;□心情・情景
36889
36890dwave 0,"w\n173.ogg"
36891
36892;「…やっぱりいい」\
36893^`...I'll do without.'\
36894
36895dwavestop 0
36896
36897;「なんだ、いいのかよ?」\
36898^`Are you sure?'\
36899
36900dwavestop 0
36901
36902;あの日、7階を飛び出してから、既に3日が経とうとしていた。\
36903^It had been three days since we ran away.\
36904
36905;あそこでは週に2回の入浴もあったし、身体を拭く為の、1日2回の暖かいおしぼりもあった。\
36906^On the seventh floor there'd been baths twice a week, and hot towel wipes twice a day.\
36907
36908;まあ、この時分だから汗もかかないし、
36909;ほとんど車内だから汚れるようなこともないけど…\
36910^It could have been worse. At this time of year we weren't going to be sweating much.\
36911^And as long as we stayed in the car, we were unlikely to get dirty. But even so...\
36912
36913;「もしかしてお前…銭湯とかって恥ずかしいから嫌なのか?」\
36914^`What's wrong with public baths? Are you too shy?'\
36915
36916dwavestop 0
36917
36918dwave 0,"w\n174.ogg"
36919
36920;「…………」\
36921^`......'\
36922
36923dwavestop 0
36924
36925dwave 0,"w\n175.ogg"
36926
36927;「別に…そんな意味じゃないわよ」\
36928^`Not really... not the way you mean.'\
36929
36930dwavestop 0
36931;____;____;_
36932
36933;☆BG 夜空
36934bg "e\sora_yoru01.jpg",5
36935
36936;すっかりと日が落ち、空には大きな月が顔を出す頃。\
36937^The sun fell from the sky altogether; the moon replaced it.\
36938
36939;あれから暫く走った後、俺はどこかの学校らしき場所を見つけた。\
36940^We'd driven on for a while, till I caught sight of a building that looked like a school.\
36941
36942;…ここなら、ちょうどいいか。\
36943^This would probably do.\
36944
36945;俺は入り口付近の路肩に車を停める。\
36946^I pulled over to the kerb a little way from the gate.\
36947
36948bg "e\shanai_michi01_yoru.jpg",3
36949
36950;そして、後部座席に放りっぱなしにしていた、例の洗濯物の塊を漁り始めた。\
36951^Then I turned to the heap of laundry that still covered the rear seat, and began to fish through it.\
36952
36953;確か、タオルが2~3枚はあった筈だ。\
36954^There had to be a couple of towels in here somewhere.\
36955
36956;そして、どうでもいいような服を除けて、いかにもって感じのタオルを手にする。\
36957^There were.\
36958
36959;白石工務店という文字が印刷された、
36960;恐らく粗品用であろう、しょぼいタオルだった。\
36961^They were cheap, shabby things, with the legend 'Shiraishi Construction' emblazoned across them. Probably free gifts.\
36962
36963;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
36964^`I won't be a moment.'\
36965
36966dwavestop 0
36967
36968dwave 0,"w\n089.ogg"
36969
36970;「…?」\
36971^`...?'\
36972
36973dwavestop 0
36974
36975;SE>ドア開け閉め
36976dwave 5,"tui3\close.ogg"
36977
36978bg "e\b.jpg",3
36979
36980dwavestop 5
36981
36982;そのしょぼいタオルを2枚だけ持って、目の前の学校へと向かった。\
36983^I headed for the school, taking a couple of towels with me.\
36984
36985;既に閉められた校門をよじ登り、キョロキョロと辺りを見渡し、目的の場所を探す。\
36986^The gate was locked, but easily climbed.\
36987
36988;「あ、あった」\
36989^Once within, I found what I was looking for almost immediately.\
36990
36991dwavestop 0
36992
36993;しばらくして、目指していた水道を見つけた。
36994;恐らくは花壇用に設けられたものだろう。\
36995^A tap. Probably there for the gardeners' convenience.\
36996
36997dwave 5,"se\water_x2.ogg"
36998
36999;キュッキュ、シャーーーっ\
37000;蛇口をひねると、勢いよく流れ出る水。
37001;まるで身を切るような冷たさだった。\
37002^It worked; one twist of the top, and it began to spurt out a stream of numbingly cold water.\
37003
37004;そして俺は、例のタオルを濡らすと固く絞る。\
37005^I held the towels under it till they were sopping, then wrung them till they stopped dripping.\
37006
37007;SE>
37008dwave 5,"tui3\close.ogg"
37009;バタン\
37010;Ignored :)
37011
37012;●とも 車内:夜>■仕込みました
37013bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
37014
37015dwavestop 5
37016
37017;「待たせたな、ほら」\
37018^`Here you go, then.'\
37019
37020dwavestop 0
37021
37022;手に持った濡れタオル。
37023;2つある内の一つを彼女にも渡す。\
37024^I passed her a damp towel.\
37025
37026;そして、上に来ていたトレーナーを脱ぐと、先になって自分の身体を拭き始めた。\
37027^I was already tugging my shirt off and setting to work on my own body.\
37028
37029;エアコンの効いた暖かい車内に、ひんやりとした濡れタオルの感触が気持ちよかった。\
37030^The coolness is a pleasant contrast to the warmth of the car; the dampness, an antidote to the drying effect of the air conditioning.\
37031
37032;「お前も遠慮せずに、身体拭けよ」\
37033^`Come on, it's better than nothing.'\
37034
37035dwavestop 0
37036
37037dwave 0,"w\n176.ogg"
37038
37039;「…………」\
37040^`......'\
37041
37042dwavestop 0
37043
37044;「冷たくて気持ちいいぞ?」\
37045^`It's pretty refreshing, really...'\
37046
37047dwavestop 0
37048
37049dwave 0,"w\n095.ogg"
37050
37051;「わかった…」\
37052^`All right...'\
37053
37054dwavestop 0
37055
37056;dwave 0,"w\n177.ogg"
37057
37058;「…うん」\
37059
37060dwavestop 0
37061
37062;最初は遠慮気味にじっとしていた彼女だけど、その返事と共にゆっくりと服のボタンに手をかける。\
37063^She had been sitting there just staring at the thing, but now she slowly began to unbutton her clothes.\
37064
37065;ぶかぶかのYシャツとジーンズ。\
37066^That baggy white shirt and rolled-up pair of jeans.\
37067
37068;俺とは違って服の中に手を入れて、身体を拭こうとしていた。\
37069^Unlike me, she didn't remove anything; she just opened them wide enough to get her towel inside.\
37070
37071dwave 0,"w\n178.ogg"
37072
37073;「ねえ…」\
37074^`Um...'\
37075
37076;手に濡れタオルを持って、服を脱ぎかけたまま彼女が呟く。\
37077^She stopped again, her clothes hanging loosely from her, and glared at me.\
37078
37079dwavestop 0
37080
37081;「どうかしたか?」\
37082^`What?'\
37083
37084dwavestop 0
37085
37086dwave 0,"w\n179.ogg"
37087
37088;「…見ないでよ」\
37089^`...would you mind not looking?'\
37090
37091dwavestop 0
37092
37093;「ああ、悪い…そうだったな」\
37094^`Oh, sorry! I wasn't thinking...'\
37095
37096dwavestop 0
37097
37098;少しだけ困ったような、照れたような顔をしていた。
37099;初めてみる彼女の表情だった。\
37100^That was an expression I'd never seen on her face before.
37101^A mixture of frustration, confusion, and embarrassment.\
37102;-- confusion?
37103if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_55
37104+ It's hard to translate 困った in a single word, so I think I decided to use "frustration, confusion" to try to cover more of its semantic range (both being annoyed and not knowinghow to react).
37105
37106*generated_55
37107
37108
37109bg "e\b.jpg",3
37110
37111
37112;狭い車内、お互いに背中を向け合う俺達。\
37113^The interior of the car wasn't really large enough for this. We were basically sitting back to back now.\
37114
37115
37116;「どうだ、気持ちいいだろ」\
37117^`Feels good, doesn't it?'\
37118
37119dwavestop 0
37120
37121dwave 0,"w\n180.ogg"
37122
37123;「…うん」\
37124^`Not bad...'\
37125
37126dwavestop 0
37127
37128;真っ暗なあたりに、薄明るい車内。\
37129^It was completely dark outside now, and only dimly lit in here.\
37130
37131;目の前のガラスには、身体を拭く自分の姿が映っていた。\
37132^The windows were like mirrors. My body was reflected back to me with vivid clarity.\
37133
37134;その俺の姿の、更に向こうには、背中越しに居る彼女の姿をも映していた。\
37135^So was hers.\
37136
37137;俺と同じように上着を脱いで身体を拭く彼女。^@^
37138;見るとはなしに見た、その姿…\
37139^She'd taken her top right off now, just like me.^@^
37140^I couldn't help but look.\
37141
37142;…胸には大きな傷跡が見えた。\
37143^Yes.^@^ She had a scar like mine.\
37144
37145;恐らくは、手術の跡なのだろう。
37146;詳しくは分からないが、俺の傷跡より大きかった。\
37147^So she'd had operations as well.
37148^I had no idea what or when. We didn't talk about that kind of thing. But I could see that her scar was larger than my own.\
37149
37150bg "e\sora_yoru01.jpg",5
37151
37152dwave 0,"w\n181.ogg"
37153
37154;「ねえ、あなた…」\
37155^`Um...'\
37156
37157dwavestop 0
37158
37159;突然、背中越しに声を掛けてきた。\
37160
37161;「えっ、あ、ああ…なんだ?」\
37162^`Eh?! Uh, y, yes...?'\
37163
37164dwavestop 0
37165
37166dwave 0,"w\n182.ogg"
37167
37168;「そんなに…^@^珍しい?」\
37169^`Is it... ^@^
37170^that unusual?'\
37171
37172dwavestop 0
37173
37174;背中越し。
37175;ガラスに映った俺に向かっての言葉だった。\
37176^She was talking to my reflection in the glass on her side of the car.\
37177
37178bg "e\b.jpg",5
37179
37180stop
37181mp3fadeout 2500
37182
37183;____;____;____
37184
37185;・タイトル戻し予定\>2日後あたり
37186
37187;●とも ここはキャッチ欲しい
37188
37189;_____________
37190
37191mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea, III [h]"
37192
37193
37194bg "english\1\c049.bmp",3
37195
37196click
37197
37198;☆BG 空 くもり昼あたり\
37199
37200bg "e\sora02.jpg",3
37201
37202;■心情・情景>空の様子
37203
37204mp3loop "bgm\e02.mp3"
37205
37206;曇り空の下、走る銀のクーペ。\
37207^The silver coupé purred along under a cloudy sky.\
37208
37209;●とも>SE>走る音
37210
37211bg "e\soukou.jpg",3
37212
37213;相変わらず、目指す場所も持たずに走り続け、気づけばあれから3日ほど経とうとしていた。\
37214^Three more days had passed. We'd driven on as before, without any fixed destination.\
37215
37216;その間、特に変わったことがあった訳でもない。\
37217^Nothing particularly exciting had happened in that time.\
37218
37219;強いて挙げれば、道中、無料同然の露天風呂を見つけて、\
37220;ひと気が少なかったので、とりあえず風呂には入ることが出来たくらいだった。\
37221^About the most interesting moment was when we happened on an open-air bathing spot that was practically free to use.\
37222^There hadn't been many people around, so we'd taken the opportunity to have a proper soak.\
37223
37224;それ以外では、所持金が底を尽きかけ、再び、ガソリンも底を尽きかけていた。\
37225^Apart from that, we'd just been spending our dwindling money and burning our dwindling fuel.\
37226
37227bg "e\shanai_michi01.jpg",3
37228
37229;「ちょっと飽きたか?」\
37230^`Are you tired of this stuff yet?'\
37231
37232dwavestop 0
37233
37234dwave 0,"w\n183.ogg"
37235
37236;「別に…」\
37237^`Not really...'\
37238
37239dwavestop 0
37240
37241;お互い、コンビニのおにぎりを食べながら言葉を交わす。\
37242^This was in reference to the usual cheap onigiri we were eating.\
37243
37244;7階の食事と比べればマシかも知れないが、それでも、ここ数日こればっかりでは飽きそうだった。\
37245^However preferable it was to seventh-floor cuisine, it wasn't quite wonderful enough that one could eat it forever without tiring of it.\
37246
37247;だけど、こんな食事にしたって、残金を考えた場合、あと数回で終わりだろう。\
37248^And while it was the cheapest food we could live off, even then we weren't going to be able to afford many more.\
37249
37250;●とも>排気音
37251
37252dwave 0,"w\n184.ogg"
37253
37254;「…音がうるさい」\
37255^`I'm tired of the noise...'\
37256
37257dwavestop 0
37258
37259;「は? どうした突然?」\
37260^`Huh? What noise?'\
37261
37262dwavestop 0
37263
37264dwave 0,"w\n185.ogg"
37265
37266;「車の音、前より大きくなってる…」\
37267^`The car. It's getting noisy...'\
37268
37269dwavestop 0
37270
37271;「ああ、そういえば確かに…」\
37272^`You're right, too...'\
37273
37274dwavestop 0
37275
37276;きっと、数日前のパチンコ屋から逃げる時に、マフラーをぶつけたのが原因なんだろう。\
37277;俺は気にならなかったが、確かにこの車の音は少し大きくなっていた。\
37278^I hadn't noticed till she mentioned it, but it was noticeably louder than it had been.\
37279^It was almost certainly my fault, too, for cracking the silencer in the rush to get away from that pachinko parlour.\
37280
37281
37282;…まあ、走る分には支障はないだろう。\
37283^It was a blessing that I hadn't damaged anything more fundamental.\
37284
37285;それよりも当面の問題はガソリンだった。\
37286^Right now, however, the petrol situation was a rather bigger problem.\
37287
37288;メーターがエンプティを示してから、既に5分ほど走っていた。\
37289^The gauge had been reading empty for about five minutes now.\
37290
37291;そして、今の所持金は900円ほど。
37292;これでは前回の時と違い、明らかに金が足らない。\
37293^Unfortunately, I only had 900 yen left. There was no chance that we could afford to fill up on that.\
37294
37295;…完全にガス欠になってからでは、もうどうにもならないだろう…\
37296^If we ran out of petrol, we'd be helpless.\
37297
37298;そう判断した俺はスタンドを…それも、無人のスタンドを探した。\
37299^I couldn't face that. So I was looking out for a petrol station.
37300^A self-service one.\
37301
37302;☆BGスタンド>あれば
37303bg "e\gs.jpg",3
37304
37305;SE>車止める音\
37306dwave 5,"se\car_s.ogg"
37307
37308;ほどなくして見つけた無人スタンド。
37309;何台か並んだ給油機の一番手前に車を停める。\
37310^As luck would have it, we came to one before the engine started dying.
37311^I pulled up beside the pump nearest the exit.\
37312
37313;SE>ドア開け
37314;dwave 5,"se\open.ogg"
37315
37316;「給油に寄る…」\
37317^`I'm going to fill up...'\
37318
37319dwavestop 0
37320dwavestop 5
37321
37322dwave 0,"w\n079.ogg"
37323
37324;「そう…」\
37325^`Right.'\
37326
37327dwavestop 0
37328
37329;「だけど、車からは降りるなよ」\
37330^`Stay in the car, okay?'\
37331
37332dwavestop 0
37333
37334dwave 0,"w\n186.ogg"
37335
37336;「…………」\
37337^`......'\
37338
37339dwavestop 0
37340
37341;返事はなかった。だけどあいつも、どういう意味かは理解しているのだろう。\
37342^She didn't reply, but I was pretty sure she could guess what I meant.\
37343
37344;SE>ドア閉め\
37345dwave 5,"tui3\close.ogg"
37346
37347bg "e\b.jpg",3
37348
37349;車の給油口を開け、見よう見まねでガソリンを入れる俺。\
37350^I opened the filling cap and stuck the nozzle in, like I'd seen other people do. It seemed to do the trick.\
37351
37352dwavestop 5
37353
37354;辺りには他の客が一台と、奥には自販機も備えた建物。店員らしき姿も見えた。\
37355^I looked round as I filled. There was only one other customer present at the moment. There were attendants, but right now they were both inside the kiosk.\
37356
37357;…恐らくはあそこで精算するのだろう。\
37358^That appeared to be where the business side of things took place.\
37359
37360;壁に貼ってある説明プレートによると、給油後にレシートを持ってあそこに行くらしい。\
37361^There was a users' guide stuck on the wall, which implied that the thing to do was to fill up first and then take one's receipt to the counter to pay.\
37362
37363;…今ならば、そのまま走り出せば逃げれる。\
37364^If we left out that last stage, we might well get away safely.\
37365
37366;閑散としたスタンドを見ながら、俺はそう感じていた。\
37367^I looked up at the pump.\
37368
37369;23、24、25、26…\
37370^23, 24, 25, 26...\
37371
37372;給油量を示すメーターの数字。以前とは逆に、とてもゆっくりに思えた。\
37373^Last time those digits had seemed to click past so fast. This time, the meter seemed to be counting unhelpfully slowly.\
37374
37375;早く満タンにならないかが、とてもじれったく感じた。\
37376^The effect was the same, though... I couldn't wait for it to finish pumping.\
37377
37378;そして、40リッターを超え、間もなく満タンになろうとした時…\
37379^The numbers ticked on. They reached the 40 litre mark. We were nearly there. Then...\
37380
37381bg "e\gs.jpg",3
37382
37383;「いらっしゃいませ」\
37384^`Afternoon, sir!'\
37385
37386dwavestop 0
37387
37388;さっきまで建物の中にいたバイトらしき店員。
37389;何故か、こちらに駆け寄って来た。\
37390^It was one of the attendants, damn him. I hadn't noticed him leave the kiosk.\
37391
37392;「灰皿、空気圧大丈夫ですか」\
37393^`Need your ashtray emptying? Tyre pressures all okay?'\
37394
37395dwavestop 0
37396
37397;「え、あ…ええ、大丈夫です…」\
37398^`Uh, yeah, we're fine, thanks...'\
37399
37400dwavestop 0
37401
37402;「そうですか、寒いですから気をつけて下さいね」\
37403^`Good, good. Gotta be careful at this time of year, you know. Gets a bit dangerous with the cold.'\
37404
37405dwavestop 0
37406
37407;そして、サービスのつもりか窓まで拭き始めた。\
37408^Then, apparently thinking I'd appreciate the service, he actually started washing the car windows.\
37409
37410;そうこうする内に、給油機が満タンを告げ、事務的な音を鳴らしレシートが吐き出される。\
37411^With a beautiful sense of timing, the tank chose that moment to become full.\
37412^The hum of the pump cut out, and was replaced with the rattle of a receipt printing.\
37413
37414;「あ、清算は向こうでお願いしますね」\
37415^`Just take that to the till to settle up...'\
37416
37417dwavestop 0
37418
37419;窓を拭く手を止め、さきほどの建物を指差す店員。\
37420^The attendant stopped scrubbing for long enough to point me towards the kiosk.\
37421
37422;俺は無言でレシートを手に持つが、思わずどうしていいのか分からず立ち尽くしてしまう。\
37423^I reached out dumbly and took the receipt in one hand, then, completely at a loss to know what to do, just stood there staring at it.\
37424
37425;「どうしました、お客さん?」\
37426^`Is something wrong, sir?'\
37427
37428dwavestop 0
37429
37430;「あ、いや、なんでもない…」\
37431^`No... no, it's fine...'\
37432
37433dwavestop 0
37434
37435;SE>ドア閉め
37436dwave 5,"tui3\close.ogg"
37437
37438bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
37439
37440;とりあえず、一旦車内に戻った俺。\
37441^Confounded, all I could think to do was clamber back into the car.\
37442
37443;SE>エンジン始動\
37444
37445dwave 5,"se\engin_s.ogg"
37446
37447;そして、エンジンだけは始動させた。\
37448^I started the engine reflexively.\
37449
37450;…どうすれば、いいのだろうか…\
37451^What should I do... what could I do...\
37452
37453;例の店員らしきバイトは、今度は後部ガラスまで拭き始めてくれていた。\
37454^The attendant was still fussing around. He appeared to have started washing the tail lights.\
37455
37456;…今ならば、このままアクセルを踏み込むだけで…\
37457^I could just make a run for it. This was a fast car. They'd never catch up.\
37458
37459;だが、間違いなくナンバーは控えられるだろう。\
37460^But they'd certainly make a note of the registration.\
37461
37462;検問でもあれば簡単に捕まってしまう。\
37463^We'd be arrested within hours.\
37464
37465dwavestop 5
37466
37467;…だけど、今この場を逃げる為には…\
37468^Well, we were in trouble already. At least we could delay the inevitable.\
37469
37470;そう覚悟を決めた俺は、クラッチを強く踏み込む。\
37471^I shoved the clutch out, mentally cursing the overzealous attendant and all his works.\
37472
37473;そして、ニュートラルだったギアを、セコに入れようとした時…\
37474^Then, as I grabbed the gear stick and pushed it towards second...\
37475
37476bg "e\b.jpg",3
37477
37478;dwave 0,"w\n187.ogg"
37479dwave 0,"w\nv187.ogg"
37480
37481;「はい…」\
37482^`Here.'\
37483
37484dwavestop 0
37485
37486;「えっ?」\
37487^`Huh?'\
37488
37489dwavestop 0
37490
37491;「…使っていいわよ」\
37492^`Use this...'\
37493
37494dwavestop 0
37495
37496;突然、彼女が封筒を取り出す。
37497;そしてその中から1万円札を俺に向けた。\
37498^She was holding an envelope in one hand.
37499^She was holding the other hand out to me. With a 10,000 yen note in it.\
37500
37501;「お、お前、金持ってたのか?」\
37502^`You... you had that... all along?'\
37503
37504dwavestop 0
37505
37506;てっきり持ってないと思っていた。\
37507^I couldn't believe that all this time she'd let me think I was the only one with any money.\
37508
37509;それなら、何も今まで、こんなに苦労しなくて済んだのに…\
37510^I couldn't believe she'd just sat there and watched while I resorted to petty crime to try and keep us fed and mobile.\
37511;-- mmm  the tone of blame is a step or two stronger than the original... but oh well
37512if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_56
37513+ I agree with you, actually, but I do think the change is consistent with the way the character would react, so I'm inclined to leave this line be.  However, I am going to revise the next line instead; "the hell" is far too strong, he would never actually say that.
37514
37515*generated_56
37516
37517
37518;「どうして、言ってくれなかったんだよ?」\
37519^`Why didn't you ~i~tell~i~ me?!'\
37520
37521dwavestop 0
37522
37523dwave 0,"w\n188.ogg"
37524
37525;「…………」\
37526^`......'\
37527
37528dwavestop 0
37529
37530;dwave 0,"w\n190.ogg"
37531dwave 0,"w\nv190.ogg"
37532
37533;「あなた…^@^聞いた?」\
37534^`...did you ask?'\
37535
37536dwavestop 0
37537
37538;「え、あ、いや、それは…」\
37539^`I... um... I thought... you know...'\
37540
37541dwavestop 0
37542
37543;dwave 0,"w\n189.ogg"
37544;dwave 0,"w\nv189.ogg"
37545dwave 0,"w\nv189b.ogg"
37546
37547;「聞かれなかったからよ…」\
37548^`That's why.'\
37549
37550dwavestop 0
37551
37552;それだけを答えると、またいつものように窓の方を向いてしまった。\
37553^As always, she stopped there, and just started staring out of the window again.\
37554
37555
37556bg "e\soukou.jpg",5
37557
37558dwave 5,"se\car3.ogg"
37559
37560;■心情・情景>情景とか\
37561
37562;また走り出した銀のクーペ。\
37563^We were on the move again.\
37564
37565;とりあえずガソリンは満タンにすることが出来た。
37566;それに、お釣りとして受け取った5千円札もあった。\
37567^We had a full tank, which much to my relief I'd managed to pay for without any awkward questions.
37568^And we had money. Over 5,000 yen now, with the change from the petrol.\
37569
37570;だけど俺には、さっきのことの方が気にかかっていた。\
37571^I was still bothered, of course, but this time it was the girl's fault.\
37572
37573;「なあ、お前さあ…」\
37574^`So, let me get this right...'\
37575
37576;●とも 車内>走る>■仕込みました
37577bg "e\naname_michi.jpg",3
37578
37579
37580;「はい、これで全部よ…」\
37581^`Here. Have the rest.'\
37582
37583;「えっ?」\
37584^`What?'\
37585
37586;言い出すより前に、先程の封筒を、そのままを俺に差し出す彼女。\
37587^She cut in before I could finish putting my question together, and dropped the envelope in my lap.\
37588
37589;「これ、使っていいのか?」\
37590^`Is it okay to use this?'\
37591
37592dwavestop 0
37593
37594;dwave 0,"w\n191.ogg"
37595;dwave 0,"w\nv191.ogg"
37596dwave 0,"w\nv191b.ogg"
37597
37598;「別に…いいわよ」\
37599^`That's what it's for.'\
37600
37601dwavestop 0
37602
37603;受け取った封筒の中を覗くと、まだ1万円札が4枚も入っていた。\
37604^I took a peek inside. There were four more of those 10,000 yen notes in there.\
37605
37606;これで当面は大丈夫だと思える。\
37607^That was more money than we were likely to need to see us through.\
37608
37609;しかし今度は、更に別のことが気にかかっていた。\
37610^Which was all well and good, but did lead me to certain other questions.\
37611
37612;…何故、彼女はこんなにお金を持っていたのだろうか?\
37613^Like, say, why on earth had she been carrying so much cash in the first place?\
37614
37615;少なくとも、俺が最初に持っていた数千円は、突発的に持っていただけのモノだった。\
37616^It wasn't something we really needed in day-to-day life in the hospital. That's why I'd only had a few thousand yen to bring with me.\
37617
37618;だけど、彼女の場合は、あらかじめ準備されていたように思えた。\
37619^It rather looked as though she really had been preparing to run...\
37620
37621;「なあ、お前ってさ…」\
37622^`Wait a minute...'\
37623
37624dwavestop 0
37625
37626;「以前に7階は嫌だって言ってたよな?」\
37627^`You always said you didn't want it to be the seventh floor, right?'\
37628
37629dwavestop 0
37630
37631;dwave 0,"w\n192.ogg"
37632;dwave 0,"w\nv192.ogg"
37633dwave 0,"w\nv192b.ogg"
37634
37635;「…家だって嫌よ」\
37636^`...and not at home either.'\
37637
37638dwavestop 0
37639
37640;「ああ、俺だってそうだ…」\
37641^`Yeah. Me too...'\
37642
37643dwavestop 0
37644
37645;「じゃあさ、どこへ行くつもりだったんだ?」\
37646^`So... you were planning to go somewhere else all along, weren't you?'\
37647
37648dwavestop 0
37649
37650dwave 0,"w\n193.ogg"
37651
37652;「……………」\
37653^`......'\
37654
37655dwavestop 0
37656
37657;「これは、その為の金だったんじゃねえのか?」\
37658^`Is that why you had all this money?'\
37659
37660dwavestop 0
37661
37662;そして俺は、以前の彼女の言葉を思い出していた。\
37663^And I remembered something else she'd said.\
37664
37665;自力で動ける内にどこかに行くと言っていた。
37666^She'd said she was going to walk, for as long as she could.\
37667;-- mm again like before? while she's able to move independently?
37668if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_57
37669+ Like before, I can't quite see what the issue is.  There isn't an 歩く in the text this time, but it's there in the original statement he's recalling, so I just don't see how "walk for as long as she could" is significantly different from "go [implicitly, walk] for as long as she could move independently".
37670
37671*generated_57
37672
37673
37674;引き止めたいのか、一緒に行きたいのか?とも尋ねられた。\
37675^And she'd asked whether I was going to try to stop her. Or whether I wanted to go with her instead...\
37676
37677;「やっぱり本当は、どこか行くあてがあったのか?」\
37678^`You had somewhere in mind, didn't you?'\
37679
37680dwavestop 0
37681
37682;dwave 0,"w\n194.ogg"
37683dwave 0,"w\nv194.ogg"
37684
37685;「別に……」\
37686^`Not really...'\
37687
37688dwavestop 0
37689
37690;「別に、じゃ分からねえよ」\
37691^`Somewhere non-particular, then?'\
37692
37693dwavestop 0
37694
37695
37696dwave 0,"w\n195.ogg"
37697
37698;「……………」\
37699^`......'\
37700
37701dwavestop 0
37702
37703;dwave 0,"w\n196.ogg"
37704;dwave 0,"w\nv196.ogg"
37705;dwave 0,"w\nv196b.ogg"
37706dwave 0,"w\nv196c.ogg"
37707
37708;「…どこもないわよ…」\
37709^`...nowhere...'\
37710
37711dwavestop 0
37712
37713;それだけを…寂しそうに、哀しそうに呟いた。\
37714^She whispered, in a sad and lonely voice.\
37715
37716bg "e\b.jpg",3
37717
37718;ならば彼女は…\
37719;行き先も持たずに、それでもいつの日かを描いて、一人でずっと準備だけをしていたのだろうか?\
37720^Then had she really just been keeping herself constantly prepared, ready to leave, even though she had nowhere to go?\
37721
37722;そんな虚しいことをって気にもなるけど…\
37723^It was hard to believe that anyone would choose such a futile path.\
37724
37725;彼女の寂しそうな横顔は、それを肯定しているようにも思えた。\
37726^But she was there beside me to answer, and the despair in her face was ample confirmation.\
37727
37728;dwave 0,"w\n197.ogg"
37729dwave 0,"w\nv197.ogg"
37730
37731;「…じゃあ、あなたはどうなのよ?」\
37732^`...what about you?'\
37733
37734dwavestop 0
37735
37736;「俺だって…別に、だ…」\
37737^`I did... not really... have anywhere in mind either.'\
37738
37739dwavestop 0
37740
37741;dwave 0,"w\n199.ogg"
37742dwave 0,"w\nv199.ogg"
37743
37744;「…真似しないでよ」\
37745^`...don't imitate me.'\
37746
37747dwavestop 0
37748
37749;「別に、真似じゃねえよ」\
37750^`I wasn't. Not really.'\
37751
37752dwave 0,"w\n055.ogg"
37753
37754;「……………」\
37755^`......'\
37756
37757dwavestop 0
37758
37759
37760;…行き先も持たずに走り続ける俺達。\
37761^So there we were, driving along together.\
37762
37763;突発的に7階を飛び出した俺と、行くあても無いのに、虚しく準備だけを進めていた彼女。\
37764^I, who had had the initiative to leave, but done so without thought or plan.
37765^And the girl, who had been continually prepared without ever acting.\
37766
37767;だけど…\
37768;Ignored
37769
37770bg "e\naname_michi.jpg",3
37771
37772;「…今は、どこでもいいから行ってみたい…」\
37773^`I want to go somewhere... I don't really care where, I just want a goal.'\
37774
37775;●とも ボイス大きい
37776
37777;dwave 0,"w\n249.ogg"
37778dwave 0,"w\nv249.ogg"
37779;「えっ…」\
37780^`...huh?'\
37781
37782dwavestop 0
37783
37784;少なくとも俺には、何でもいいから示すモノが欲しかった。\
37785;This line cut
37786
37787dwavestop 0
37788
37789
37790;「なあ、以前に話していた淡路島なんてどうだ?」\
37791^`Why don't we go to that Awajishima place?'\
37792
37793dwavestop 0
37794
37795dwave 0,"w\n198.ogg"
37796
37797;「…………」\
37798^`......'\
37799
37800dwavestop 0
37801
37802;「今の所持金なら、十分に行けるぞ」\
37803^`We can afford it now.'\
37804
37805dwavestop 0
37806
37807;きっと、どこでも良かったんだと思う。
37808;7階でも、家で無くても、動き続けてさえいられれば。\
37809^Seriously, I didn't care where we went. As long as it wasn't the seventh floor, or home. As long as we could keep going.\
37810
37811;でも、無意味に彷徨うだけじゃなくて…\
37812^And as long as we weren't just wandering around pointlessly like now...\
37813
37814;何でもいいから目指すものが欲しかったんだと思う。\
37815^I didn't care where we went. Awajishima would be as good as anywhere.\
37816
37817;「…お前も行ってみたいと思わないか?」\
37818^`You want to go there too, don't you?'\
37819
37820dwavestop 0
37821
37822dwave 0,"w\n195.ogg"
37823
37824;「……………」\
37825^`......'\
37826
37827dwavestop 0
37828
37829;dwave 0,"w\n369.ogg"
37830dwave 0,"w\new_237.ogg"
37831
37832;「……別に…」\
37833^`...not really...'\
37834
37835dwavestop 0
37836
37837;それだけを返すと、またいつもと同じように、窓の外に視線を向けてしまう彼女。\
37838^She gave her usual response, and stared out of the window as usual.\
37839
37840;…相変わらず、どこか遠くを見つめるような目。\
37841^And, as usual, her eyes became distant and unfocused.\
37842
37843;一体、彼女は何を見ているのだろうか…^@^
37844^I wondered what she was looking at.\
37845
37846;何を考え、何を期待して、ここに来たのだろうか…\
37847^I wondered what she had been thinking, and what she had been hoping for, in coming this far...\
37848
37849bg "e\b.jpg",3
37850
37851stop
37852mp3fadeout 2500
37853
37854mov %flg_cha5,1
37855mov %flg_bplay,5
37856
37857goto *haeleth_mini_title
37858
37859;____;____;__;_
37860
37861;●とも>タイトル戻り候補
37862
37863;★チャプター6
37864*haeleth_honpen6
37865mov $sys_midasi,"^Route One [h]"
37866dwavestop 5
37867;_____________
37868
37869
37870;☆回想 3 シーン
37871
37872bg "e\w.jpg",5
37873
37874;☆BGM>銀色あたりor4くらい
37875
37876
37877;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
37878h_usewindow "main"
37879!sd
37880erasetextwindow 0
37881
37882dwave 0,"w\n200.ogg"
37883
37884;『地図を見るのは好きだった…』\
37885^`I still enjoyed looking at maps...'\
37886
37887dwavestop 0
37888
37889mp3loop "bgm\o02.mp3"
37890
37891;どこまでも続く1号線、知らない場所。
37892;どこまでも連れて行ってくれる車も好きだった。\
37893^There was Route 1, stretching forever across the country to places I'd never been...\
37894^I liked cars, too. They could take me anywhere, in my dreams.\
37895
37896bg "e\image01.jpg",5
37897
37898;でも、いくら情報を積み重ねても…\
37899;それは仮想。
37900;リアルを、心を、どんどん脆くしていく。\
37901^But however much I looked, and however much I learnt, it was all academic.\
37902^It wasn't real. Reality, and my spirit itself, were growing increasingly fragile.\
37903
37904;水着もある、地図もある、でも未来がない。\
37905^I had a swimming costume. I had maps. What I didn't have was a future.\
37906
37907;窓の外には世界だってある。
37908;でも、触れられる現実がない。\
37909^There was a world outside the window, but it wasn't one I could enter or touch.\
37910
37911;目を閉じれば、何も無い世界に行けるけど、この世界自体が消えてしまった訳ではない。\
37912^I could close my eyes. There was another world there, an empty world. But that wouldn't make the one outside go away.\
37913
37914;そんなことは分かってる。\
37915^I knew that.\
37916
37917;生涯の伴侶は、目を閉じた世界だと覚悟している。\
37918^I could accept that. I knew that the empty world was all I had, and the one outside was not for me.\
37919
37920;なのに、^@^「もし」ばかりを想像して、
37921;もしかしたらと期待して夢見て、でも結局は…\
37922^And yet,^@^ I couldn't help but imagine. I couldn't help but hope. I couldn't help dreaming.\
37923
37924;憧れは憧れに過ぎず、ビキニの水着も、エメラルドの海も…\
37925^I couldn't help desiring them beyond desire... that bikini, that emerald sea...\
37926
37927;…胸の大きな傷跡が、あきらめろと諭した。\
37928^The long scar on my breast told me... give up.\
37929
37930;☆BG:窓に顔のかな\
37931bg "e\setsumi_kaisou.jpg",5
37932
37933dwave 0,"w\n201.ogg"
37934
37935;「だけど…」\
37936^`But...'\
37937
37938dwavestop 0
37939
37940;生涯のほとんどを病院で過ごし、目を閉じた世界だけで過ごして…\
37941^I'd spent half my life in hospital. My only other place had been the world I saw when I closed my eyes.\
37942
37943;7階か、家しか選べられないのが哀しかった。\
37944^I despaired that I could only choose between home and the seventh floor.\
37945
37946;選択する余地も与えられず…\
37947^I hadn't even been given any real freedom even there...\
37948
37949;かといって、その場所すら見つけられない自分を憐れだと思った。\
37950^I felt I was a truly wretched creature, unable even to find a place for itself.\
37951
37952!s85
37953
37954;…それでも、22年も生きたのに…\
37955^...even though I'd lived for 22 years...\
37956
37957bg "e\b.jpg",3
37958
37959dwave 0,"w\n202.ogg"
37960
37961;「一つくらい…好きにさせてよ…」\
37962^`Just for once... let me have my way...'\
37963
37964dwavestop 0
37965
37966!s75
37967
37968;そう呟いた時、止めた筈の時間が揺らいだ気がした。\
37969^When I whispered that, I felt my time move... my stopped time moved.\
37970
37971;あの日、止めた筈の心が苦しかった…\
37972^That day I felt pain in my heart... my stopped heart hurt...\
37973
37974!sd
37975
37976;bg "e\w.jpg",3
37977
37978;____;_
37979
37980mov $sys_midasi,"^Route One, II [h]"
37981
37982bg "haeleth\1\cat02.bmp",5
37983
37984click
37985
37986dwave 5,"se\car3.ogg"
37987
37988bg "e\b.jpg",3
37989
37990bg "e\sora01.jpg",5
37991
37992;☆BG 走る車\
37993;bg "e\joku_shigaichi.jpg",3
37994
37995;冬の澄んだ青空を、ボンネットに映して走る銀のクーペ。\
37996^The coupé was roaring along, the still winter sky reflected from its bonnet.\
37997
37998;相変わらず、目的もなく走り続けていたが、
37999;当面はガソリンや買い物にも、困ることは無さそうだった。\
38000^We had still not made any plans. But at least I knew we had money. We would not go short of food or petrol.\
38001
38002;☆BG 車内\
38003bg "e\shanai_michi04.jpg",3
38004
38005;そしてハンドルを握る俺の隣では、
38006;軽く寝息を立てる彼女。\
38007
38008;dwave 0,"w\n203.ogg"
38009
38010;「んぅ…
38011
38012;「起きたか?
38013
38014;dwave 0,"w\n204.ogg"
38015
38016;「…うん
38017
38018;□心情・情景>ヒロイン様子とか
38019
38020;間もなく、大きな交差点に差しかかろうとしていた。\
38021^We were approaching a major junction.\
38022
38023;昨夜、彼女の賛同を得られなかったが、俺は何となくでも西を目指すことにしていた。\
38024^While I hadn't managed to get a particularly favourable response last night, I was still thinking of heading west. Just because.\
38025
38026;只、地理的にも全くわからないし、高速道路を利用するのは所持金的にも辛いと思えた。\
38027^The problem with that was that I was hopeless with geography. And I was still reluctant to use the highways. We had money, but that wasn't infinite.\
38028
38029;そんなことを思いながら、目の前の迫った大きな交差点。\
38030^It was at that point in my musings that we began to see signs for this junction.\
38031
38032;何も考えずに直進しようとしていた俺に…\
38033^I didn't take much notice. I was just going to keep driving straight on.\
38034
38035bg "e\b.jpg",3
38036
38037dwave 0,"w\n205.ogg"
38038
38039;「そこ、左折…」\
38040^`Left here...'\
38041
38042dwavestop 0
38043
38044;「えっ?」\
38045^`You what?'\
38046
38047dwavestop 0
38048
38049dwave 0,"w\n206.ogg"
38050
38051;「左に曲がって」\
38052^`Go left here.'\
38053
38054dwavestop 0
38055
38056;突然、俺に指示を出した彼女。\
38057^An instruction from a most unexpected source.
38058
38059;何のことかと思いながらも、指示通りに左折レーンに入り、大きな道へと出た。\
38060^I took the turning obediently, wondering what she was thinking, and we came out onto a major road.\
38061
38062;●とも ここ絵変えて↓
38063
38064bg "e\naname_michi.jpg",3
38065
38066;bg "e\shanai_michi04.jpg",3
38067
38068;「どうしたんだよ、一体?」\
38069^`Why did you want to go this way all of a sudden?'\
38070
38071dwavestop 0
38072
38073dwave 0,"w\n207.ogg"
38074
38075;「……………」\
38076^`......'\
38077
38078dwavestop 0
38079
38080dwave 0,"w\n208.ogg"
38081
38082;「これが1号線…当分は真っ直ぐよ…」\
38083^`This is Route 1. Stay on it for now...'\
38084
38085dwavestop 0
38086
38087;「当分はって…」\
38088^`For now...?'\
38089
38090dwavestop 0
38091
38092;彼女の突然の指示に俺は驚いてしまう。\
38093^I was bewildered.\
38094
38095;今までにも行動を共にしてきて、何でも知っているようだが、\
38096;自発的に俺に指示を出したことは初めてだった。\
38097^I knew she knew a lot about travel and geography. But she'd never volunteered directions before.\
38098
38099;「…もしかして、行く気になったのか?」\
38100^`Have you changed your mind?'\
38101
38102dwavestop 0
38103
38104dwave 0,"w\n209.ogg"
38105
38106;「……………」\
38107^`......'\
38108
38109dwavestop 0
38110
38111;「あ、その、例の場所…淡路島までさ」\
38112^`Do you want to go there after all... to Awajishima?'\
38113
38114dwavestop 0
38115
38116!s90
38117
38118dwave 0,"w\n210.ogg"
38119
38120;「……悪い?」\
38121^`...can't we?'\
38122
38123!sd
38124
38125dwavestop 0
38126
38127;「いや、そんな意味じゃねえけどさ…」\
38128^`I didn't say that...'\
38129
38130dwavestop 0
38131
38132;何の目的も持たずに進む俺達。\
38133^We'd been travelling aimlessly for days now.\
38134
38135;何か目的が欲しくて彷徨っていた俺と、いつも遠くを見つめてばかりで、よく分からない彼女。\
38136^I'd been hoping that we'd find some kind of goal to aim for, but she'd just been staring into the distance.\
38137
38138;その彼女の口から、出たことが俺には意外だった。\
38139^To hear her express any form of desire was profoundly unexpected.\
38140
38141bg "e\b.jpg",3
38142
38143dwave 0,"w\n211.ogg"
38144
38145;「…期待してる訳じゃない」\
38146^`It's not that I'm hoping for anything, particularly...'\
38147
38148dwavestop 0
38149
38150;「えっ?」\
38151^`You what?'\
38152
38153dwavestop 0
38154
38155dwave 0,"w\n212.ogg"
38156
38157;「別に水着が欲しい訳じゃ…」\
38158^`It's not that I want a bikini like...'\
38159
38160dwavestop 0
38161
38162;「…お前、なに言ってるんだ?」\
38163^`What are you talking about?'\
38164
38165dwavestop 0
38166
38167dwave 0,"w\n213.ogg"
38168
38169;「……………」\
38170^`......'\
38171
38172dwavestop 0
38173
38174dwave 0,"w\n214.ogg"
38175
38176;「…なんでもないわよ」\
38177^`...nothing...'\
38178
38179dwavestop 0
38180
38181;□心情・情景>ヒロイン様子とか\
38182
38183;____;____;__;_
38184
38185bg "e\w.jpg",5
38186stop
38187mp3fadeout 2500
38188
38189bg "haeleth\1\cat03.bmp",3
38190
38191!w800
38192
38193;☆BG 青空あたり
38194bg "e\sora03.jpg",5
38195
38196mp3loop "bgm\a01.mp3"
38197
38198;☆BGM>ナルインストあたり>002;_2
38199
38200;冬の澄んだ空の下、日射しを跳ねて進む銀のクーペ。\
38201^We drove on under the clear winter sky, the sun gleaming from the silver paintwork.\
38202
38203;強い上り坂や急なカーブが多かった箱根も越え、今はずいぶんと楽な道のりへと変わっていた。\
38204^The tough climbs and sudden curves of Hakone were far behind us; the going was easy now.\
38205
38206;「なあ、ここらってどこらへんだ?」\
38207^`Where are we now, then?'\
38208
38209dwavestop 0
38210
38211dwave 0,"w\n215.ogg"
38212
38213;「愛知県よ、間もなく名古屋市街に入るわ…」\
38214^`Aichi prefecture... just outside Nagoya.'\
38215
38216dwavestop 0
38217
38218;残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る俺達。\
38219^We were still staying off the highways to save money, so we were coming in on the old road.\
38220;-- 'the old road'? is a term for normal lower roads?
38221if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_58
38222+ Not always, but it is in cases like this where the lower road follows an ancient route.
38223
38224*generated_58
38225
38226
38227;俺一人では、とうてい無理だろうけど、彼女の指示通りに進んでいた。\
38228^I could never have found the way by myself, but luckily I had her with me.\
38229
38230;ナビ以上に詳しい彼女の指示。\
38231^She was better than a satnav.\
38232
38233;その理由はわからないけど、恐らくは正しいルートなのだと思えた。\
38234^How she knew, I had no idea, but she was issuing clear instructions at regular intervals.
38235^And so far as I could tell they were accurate, too.\
38236
38237dwave 0,"w\n216.ogg"
38238
38239;「次の交差点…22号線に入って」\
38240^`Take Route 22 at the next junction...'\
38241
38242dwavestop 0
38243
38244;「わかった」\
38245^`Will do.'\
38246
38247dwavestop 0
38248
38249;言われた通りに車線を変え、ハンドルを切る。\
38250;^I made the necessary adjustments and turned off onto the indicated road.\
38251;-- adjustments is a bit weird unless people automatically put 'course adjustments' in their heads...
38252if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_59
38253+ Agreed, this is a very weird way to translate it.  (So weird that I wonder if I actually misunderstood the Japanese at this point...)
38254
38255*generated_59
38256^I changed lane as directed and turned off.\
38257
38258;☆BG なんか変えて\
38259bg "e\soukou_machi.jpg",3
38260
38261;窓からの流れる景色。
38262;初めて見る賑やかな市街地をどこまでも北上する。\
38263^The scenery flashed past outside. The unfamiliar suburbs stretched off ahead to the north.\
38264
38265;そして、いつしか周りの風景が、少しずつ落ち着いたものへと変わる頃…\
38266^Then, around the time of day when the streets around us began to grow quiet...\
38267
38268;「なあ、あそこでも寄ってくか?」\
38269^`Why don't we stop for a bite to eat?'\
38270
38271dwavestop 0
38272
38273bg "e\naname_machi.jpg",3
38274
38275;国道沿いに見える、どこかのファミレス。\
38276^I had spotted a big chain restaurant ahead.\
38277
38278;俺は走りながら、それを指差すと言葉を続けた。\
38279^As we approached, I pointed it out.\
38280
38281;「ほら、今までコンビニばっかだったろ?」\
38282^`We've been living off onigiri for ages...'\
38283
38284dwavestop 0
38285
38286;dwave 0,"w\n044.ogg"
38287
38288;「…うん」\
38289
38290;dwavestop 0
38291
38292;もちろん好きでコンビニばかりだった訳じゃない。\
38293^I hadn't put up with it because I loved the stuff.\
38294
38295;所持金を考えてのことだし、そこまで心に余裕がなかったのも理由だった。\
38296^The advantage supermarket food had was twofold: first, it was cheap, and second, it required little thought or effort to acquire.\
38297
38298;でも今は、少しだけ金銭的にも余裕ができた。だからこその俺の提案だった。\
38299^But I had more money in my pocket now, and fewer preoccupations. That changed things rather.\
38300
38301;「な、たまにはファミレスもいいじゃん」\
38302^`Let's have a proper meal for once.'\
38303
38304dwavestop 0
38305
38306dwave 0,"w\n218.ogg"
38307
38308;「…わたしは、コンビニでいい…」\
38309^`I'm happy with onigiri...'\
38310
38311dwavestop 0
38312
38313;そう言うと、少しだけ俯く彼女。
38314;どうやら自分の服を見つめているようだった。\
38315^That's what she said. Her eyes told a different story: they were looking at her clothes.\
38316
38317;ああ…そういえばこいつって、
38318;ぶかぶかの服を着たままだったな…\
38319;^Of course. She wouldn't want to go out for a meal dressed like that...\
38320;-- no mention of her poofiness?
38321if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_60
38322+ Erm, I definitely wouldn't use "poofiness" (British "poof" is roughly equivalent to American "fag").
38323
38324*generated_60
38325if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_61
38326+ I can't find a literal way of saying this that flows well, but this is still significantly closer to the original:
38327
38328*generated_61
38329^Of course... she was still making do with what I'd snatched, which on her was decidedly baggy.\
38330
38331;「わかった、じゃあ先にあっち寄るか?」\
38332^`Ahh... okay, how about we go there first, then?'\
38333
38334dwavestop 0
38335
38336dwave 0,"w\n219.ogg"
38337
38338;「…あっちって?」\
38339^`...'there'?'\
38340
38341dwavestop 0
38342
38343;「ほら、手前の店、どこかのジーンズショップ」\
38344^`The clothes place next door.'\
38345
38346dwavestop 0
38347
38348;それは、国道沿いによく見られる、ジーンズやカジュアルを揃えた量販店のようだった。\
38349^It was a large two-storey building. One of those high-volume, low-margin warehouse-style outlets you tend to find along major roads.\
38350
38351;「きっとこの手の店なら、そんな高くないのあるだろうからさ」\
38352^`I'm sure we could find you something nicer to wear than that.'\
38353
38354dwavestop 0
38355
38356dwave 0,"w\n220.ogg"
38357
38358;「……………」\
38359^`...........'\
38360
38361dwavestop 0
38362
38363;「じゃあ寄るぞ? 寄るからな」\
38364^`Come on. I'm getting hungry.'\
38365;-- a bit loose
38366if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_62
38367+ To match her clothes.  ;)
38368
38369*generated_62
38370
38371dwavestop 0
38372
38373dwave 0,"w\n055.ogg"
38374
38375;「………………」\
38376^`......'\
38377
38378dwavestop 0
38379
38380;返事はなかった。
38381;でも、反対もされなかった。\
38382^She didn't reply. But she didn't resist, either.\
38383
38384;もしかしたら…\
38385;こいつにとって反論しないってことは、肯定と考えて良いのかも知れない。\
38386;^I was going to have to start taking her silence as tacit consent, or we'd never get anything done.\
38387;-- this is taking a pretty different line of attack than the original
38388if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_63
38389+ Agreed, switching from conjecture to frustration is a bit of a leap.
38390
38391*generated_63
38392^Maybe it would be reasonable to take her silence as signalling tacit consent...\
38393
38394;____;__
38395
38396bg "e\b.jpg",3
38397
38398;店内に入った俺達。\
38399^I led her inside.\
38400
38401;2階建ての大きなフロアを、あいつが物珍しそうに、幾つものコーナーを見て回っていた。\
38402;その様子は、相変わらずの無口だし、普段の姿と変わらないように見えるかも知れない。\
38403;だけど、無機質に何も映していなかった、あのつまらないテレビを見ていた時とは少し違っていた。\
38404^She remained silent, reticent, expressionless. But she began to poke around and examine things.\
38405^In outward appearance she was unchanged. But her actions were subtly different.\
38406^Internally, I thought, she did not seem quite to be the same cold, impersonal girl she had been when all she had to look at was that stultifying TV.\
38407
38408bg "e\w.jpg",3
38409bg "e\b.jpg",3
38410
38411;何度も何度も手にとって、値札を見ては考え込むようにしていた。\
38412^Again and again she took something from a rack, scrutinised the price tag, and furrowed her brow.\
38413
38414;そして、試着をする度に俺の方へと駆け寄って…\
38415^Again and again she disappeared to try something on, and each time she popped back out to solicit my opinion.\
38416
38417dwave 0,"w\n222.ogg"
38418
38419;「…どう?」\
38420^`...well?'\
38421
38422dwavestop 0
38423
38424;「どうって、似合ってんじゃねえか?」\
38425^I'd shrug.
38426^`Looks okay to me.'\
38427
38428dwavestop 0
38429
38430dwave 0,"w\n223.ogg"
38431
38432;「……………」\
38433^`......'\
38434
38435dwavestop 0
38436
38437dwave 0,"w\n224.ogg"
38438
38439;「…変じゃない?」\
38440^`...it's not... funny?'\
38441
38442dwavestop 0
38443
38444;「ああ、たぶんな」\
38445^`How would I tell?'\
38446
38447dwavestop 0
38448
38449;こんな感じで何度も何度も、試着を繰り返しては見せにくる彼女。\
38450^And she'd think for a while, then go and try something else.\
38451
38452;決して笑ったり、表情に出したりはしないけど、その姿は、どこか嬉しそうにしているようにも思えた。\
38453^She didn't smile once, let alone laugh or skip around, but I reckoned it was the happiest I'd seen her.\
38454;-- the latterpiee feels somewhat off.
38455if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_64
38456+ Assuming ラタぴー refers to the "seemed happy" -> "was the happiest I'd seen" augmentation, I agree it's stretching a little but I don't think it's too bad... it's not out of character like some of the lines you've picked up on!
38457
38458*generated_64
38459
38460
38461;「どうだ、決まったか?」\
38462^`Come on, you must have found something by now...'\
38463
38464dwavestop 0
38465
38466dwave 0,"w\n225.ogg"
38467
38468;「…うん、これにする」\
38469^`Yeah... I'll take this.'\
38470
38471dwavestop 0
38472
38473;そう言って俺に、最後に試着した、可愛いシャツと短いスカートを見せる。\
38474^It was the last outfit she'd tried on. A pretty set comprising a wide-collared shirt and a short skirt.\
38475
38476;その選んだ服は、いかにも中学生か高校生あたりが、好んで着ていそうな服だった。\
38477^It was the sort of outfit you'd expect to see on a schoolgirl.\
38478
38479;確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…\
38480;どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、逆にハマり過ぎてて微笑ましく見えてしまう。\
38481^That was actually an advantage. It suited the age she looked, rather than the age she claimed to be.\
38482^It wasn't what I'd have expected a twenty-something to choose, but I had to admit the effect was pretty sweet.\
38483
38484;「でもさ、そのスカートは、止めた方がいいんじゃねえか?」\
38485^`Are you sure? I'm really not convinced about the skirt...'\
38486
38487dwavestop 0
38488
38489dwave 0,"w\n226.ogg"
38490
38491;「えっ…」\
38492^`Ehh...?!'\
38493
38494dwavestop 0
38495
38496;「あ、いや、似合ってないとか、そーゆーのじゃないから」\
38497^`Don't get me wrong! It looks good, really, it suits you.'\
38498
38499dwave 0,"w\n227.ogg"
38500
38501;「……………」\
38502^`......'\
38503
38504dwavestop 0
38505
38506;「ほら、寒いだろ? 今の時期ってその格好じゃ」\
38507^`It's just... are you sure you'll be warm enough in it?'\
38508
38509dwave 0,"w\n228.ogg"
38510
38511;「…べ、別に平気よ…わたし我慢するから」\
38512^`Course I shall... I don't mind the cold.'\
38513
38514dwavestop 0
38515
38516;_キープ;_普通のぼそぼそパターンも;_
38517
38518;dwave 0,"w\n229.ogg"
38519
38520;「別に平気よ…わたし我慢するから
38521;__;_
38522
38523dwavestop 0
38524
38525bg "e\w.jpg",3
38526
38527!s100
38528
38529;そう答えた時…\
38530^As she protested...\
38531
38532!sd
38533
38534;少しだけその白い顔が赤くなったように見えた。
38535^I thought I could detect a faint touch of pink in her pale cheeks.\
38536;普段は絶対に感情を表さないこいつなのに…\
38537;…もしかして、照れているのだろうか?\
38538^Could she really be blushing? This girl who normally never betrayed the first hint of emotion?\
38539
38540;初めて見る、こいつの表情だった。\
38541^That was something new.\
38542
38543;_
38544
38545;☆BG 空
38546bg "e\sora03.jpg",3
38547
38548;尚も走り続ける俺達。\
38549^Later we set off again.\
38550
38551;冬の高い高い空の下、少し排気音のうるさい銀のクーペは走り続けていた。\
38552^The silver coupé carried us along no less eagerly than before, although the exhaust system was now getting noticeably noisier.\
38553
38554dwave 0,"w\n230.ogg"
38555
38556;「次で21号線に入って…」\
38557^`Next junction, come off and take Route 21.'\
38558
38559dwavestop 0
38560
38561;「わかった」\
38562^`Right you are.'\
38563
38564dwavestop 0
38565
38566bg "e\shanai_michi01.jpg",3
38567
38568;相変わらず彼女のナビに従って進む。
38569;気づけば、既に岐阜県に入っていた。\
38570^She was a talking atlas. Without her I'd have been hopelessly lost.
38571^As it was, I even knew that we'd entered Gifu prefecture when we crossed that river a couple of kilometres back.\
38572
38573;いつもなら必要な時以外は、窓の外をじっと眺めているだけの彼女。\
38574^When not actively navigating, she had been reverting to looking out of the window as usual.\
38575
38576;なのに今は、何度も何度も、サイドミラーに自分の姿を映しては嬉しそうにしていた。\
38577^Except that she didn't seem to be staring into the distance any more. She seemed to be looking at something in the wing mirror.\
38578
38579;まるで、俺の目を盗むようにミラーを覗き込んでいた。\
38580^She was doing so rather surreptitiously, so it was hard to be sure, but I could have sworn she was admiring herself.\
38581
38582;先ほど買ってきた服に身を包んで
38583;少しだけ嬉しそうにしているように俺には見えた。\
38584
38585;「…………」\
38586^`......'\
38587
38588dwavestop 0
38589
38590dwave 0,"w\n231.ogg"
38591
38592;「…なに?」\
38593^`...what?'\
38594
38595dwavestop 0
38596
38597;「いや、さっきの服、気に入ったみたいだな」\
38598^`Nothing. Glad you like your new clothes so much.'\
38599
38600dwavestop 0
38601
38602dwave 0,"w\n232.ogg"
38603
38604;「……………」\
38605^`......'\
38606
38607dwavestop 0
38608
38609dwave 0,"w\n233.ogg"
38610
38611;「別に…そんなことないわよ」\
38612;^`I don't really... well, they're okay...'\
38613;-- this waffling changes her character somewhat
38614if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_65
38615+ Yeah, it's hardly ぽつり...
38616
38617*generated_65
38618^`...not really...'\
38619
38620dwavestop 0
38621
38622;そう言うとサイドミラーを見るのを止めてしまう。\
38623^She shoved herself back in her seat.\
38624
38625;でも、しばらくすると、また俺がよそ見している間にチェックを始める彼女。\
38626^For a matter of minutes. As soon as she thought I'd stopped looking, she was leaning towards the mirror again.\
38627
38628;…結構、かわいいところもあるんだな…\
38629^I guess she was a girl for all that.\
38630
38631;たったこれだけのことでも、普段が普段なだけに、俺には可愛いと思えた。\
38632^Given her habitual behaviour, I have to say that this glimpse of vanity really struck me as rather sweet.\
38633
38634bg "e\b.jpg",5
38635stop
38636mp3fadeout 2500
38637
38638;____________
38639
38640;小タイトル戻し\
38641
38642mov $sys_midasi,"^Route One, III [h]"
38643
38644;____;____;___________________
38645
38646;☆BG 夜空\
38647
38648bg "e\sora07.jpg",3
38649
38650mp3loop "bgm\n05.mp3"
38651
38652;すっかりと日が暮れる頃。\
38653^Twilight.\
38654
38655;どこかの道端。
38656;また今日もコンビニでの夕食を済ませた頃。\
38657^We were stationary at the roadside. We'd just finished our frugal supper.\
38658
38659;☆BG どこかの道端とか:夜
38660bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",3
38661
38662;「なあ、今頃どうなってっかな…」\
38663^`I wonder what they're doing now...'\
38664
38665dwavestop 0
38666
38667;今も手首に巻かれたままになっている、ビニール製の白い腕輪。\
38668^I was looking at my wristband as I spoke.\
38669
38670;血液型と俺の名前が記載された、あの、病院のネームプレートを見ながら呟く。\
38671^We were still wearing them, those white plastic bands with our names and blood types on them.\
38672
38673;「やっぱ、大騒ぎしてると思うか?」\
38674^`Probably tearing their hair out, don't you think?'\
38675
38676dwavestop 0
38677
38678dwave 0,"w\n234.ogg"
38679
38680;「…たぶんね」\
38681^`Probably...'\
38682
38683dwavestop 0
38684
38685;「だよな…」\
38686;Cut
38687
38688dwavestop 0
38689
38690;両親や、友達、それに病院の先生達…\
38691^Our parents and friends, not to mention the doctors, would be frantic.\
38692
38693;例えそれが上っ面だけだったとしても、心配してくれていると思うと、少し心苦しかった。\
38694^Even if their concern was probably more to do with insurance and liability than any particular attachment to us, I still felt a bit bad about causing them so much worry.\
38695
38696;悪いな…親父、皆んな…^@^自分勝手な、我侭やっちまって…\
38697^Sorry, dad. Sorry, everyone.^@^ We're being kind of selfish...\
38698
38699
38700;☆BG どこかの道端とか:夜
38701
38702bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
38703
38704dwave 0,"w\n235.ogg"
38705
38706;「ねえ、あなたって…」\
38707^`When you heard...'\
38708
38709dwavestop 0
38710
38711;「ん? どうかしたか?」\
38712^`Hmm? When I heard what?'\
38713
38714dwave 0,"w\n236.ogg"
38715
38716;「最初に…死ぬって聞かされた時…^@^…泣いた?」\
38717^`When you heard you were going to die...^@^ did you cry?'\
38718
38719dwavestop 0
38720
38721;「……………」\
38722^`......'\
38723
38724dwavestop 0
38725
38726;突然の彼女の問いに、一瞬だけ驚いた。
38727;そして、その問いの重さに暫く考えてしまった。\
38728^It was a rather sudden question. It took me a moment to collect my thoughts, and a moment more to think back and retrieve the answer.\
38729
38730;「…確か…泣かなかったと思う」\
38731^`No... I don't think I did.'\
38732
38733dwavestop 0
38734
38735dwave 0,"w\n237.ogg"
38736
38737;「じゃあ、どうして自分だけって…^@^運命を呪った?」\
38738^`Were you angry, then?^@^ ...did you curse your fate, did you wonder why it had to be you?'\
38739
38740dwavestop 0
38741
38742;「それは…よく覚えていない」\
38743^`I... don't really remember.'\
38744
38745dwavestop 0
38746
38747;始めは現実に起こった事として認識できなかった。
38748;リアルとして考えられなかったように思う。\
38749^At first I hadn't really reacted at all. I hadn't been able to grasp what was happening. It hadn't seemed real to me at all.\
38750
38751;だけど…本当は少しはあったのかも知れない。\
38752^But... maybe I had been a bit angry.\
38753
38754;一緒に教習所に通った友達が、新車を買った。
38755;36回のローンが大変だとぼやいていた。\
38756^One of the friends I'd been going to driving school with had bought himself a car.
38757^He'd been going round grumbling about how he'd had to take out several dozen loans to finance it.\
38758
38759;就職が決まった奴もいた。留年が確定した奴もいた。
38760;子供が出来た奴もいた。また彼女にフラれたって奴もいた。\
38761^There'd been the guy who'd found a good job. The guy who was having to go back for retakes.
38762^The guy who'd got his girlfriend pregnant. The guy who'd got dumped by his.\
38763
38764;でも俺は…^@^未来を断たれた。\
38765^They all had futures.^@^ I didn't.\
38766
38767;だから本当は…どうして自分だけがって気持ちはあったんだと思う。\
38768^I guess I probably did wonder why it had had to be me.\
38769
38770;これが運命だからって自分に言い聞かせても、
38771;やっぱり、諦めきれない気持ちはあったんだと思う。\
38772^However much I told myself it was just my fate, it was still a tough fate to accept. I guess I probably was angry.\
38773
38774;「じゃあお前は…どうだったんだ?」\
38775^`What about you? How did you take it?'\
38776
38777dwavestop 0
38778
38779dwave 0,"w\n238.ogg"
38780
38781;「…わたし?」\
38782^`...me?'\
38783
38784dwavestop 0
38785
38786;「ああ、哀しくて泣いて…運命を呪ったか?」\
38787^`Yeah... did you cry? ...did you curse your fate?'\
38788
38789dwavestop 0
38790
38791dwave 0,"w\n239.ogg"
38792
38793;「……………」\
38794^`......'\
38795
38796dwavestop 0
38797
38798dwave 0,"w\n240.ogg"
38799
38800;「…わたしは、平気だった」\
38801^`...I didn't care.'\
38802
38803dwavestop 0
38804
38805;「…どうしてだ?」\
38806^`You what?'\
38807
38808dwavestop 0
38809
38810dwave 0,"w\n241.ogg"
38811
38812;「…だって、最初から何も望んでなかったから…」\
38813^`...I hadn't been hoping for anything anyway...'\
38814
38815dwavestop 0
38816
38817!w500
38818
38819dwave 0,"w\n242.ogg"
38820
38821;「…わたしは、諦めていたから」\
38822^`...I'd... already given up...'\
38823
38824dwavestop 0
38825
38826;「そうか…」\
38827^`Oh...'\
38828
38829dwavestop 0
38830
38831bg "e\b.jpg",3
38832
38833;最初から諦めていれば、落胆することもない。
38834;後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。\
38835^I suppose it probably would be easier to take if you gave up straight away.
38836^If you turned your back on the world, you'd miss out on all the pleasures life had left... but you'd avoid the pain, too.\
38837
38838;だけど、その考え方は哀しすぎるような気がする。\
38839^But surely that would be the hardest, and saddest, choice of all?\
38840;-- of all? I guess this can stay in the name of poetic license
38841
38842;それとも、彼女の場合は…^@^
38843;そうするより他に、方法がなかったのだろうか…\
38844^I couldn't imagine being able to do it.^@^
38845^She must really have felt she had no other option at all...\
38846
38847bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
38848
38849dwave 0,"w\n243.ogg"
38850
38851;「前に見た映画で言ってた…」\
38852^`I saw in this film...'\
38853
38854dwavestop 0
38855
38856dwave 0,"w\n244.ogg"
38857
38858;「…狼は3年しか生きないって」\
38859^`...they said how wolves only live like three years...'\
38860
38861dwavestop 0
38862
38863;「は? 狼?」\
38864^`...wolves?'\
38865
38866;突然、よく分からないことを話し始めた彼女。\
38867^I hadn't a clue what she was on about. I was clearly missing something.\
38868
38869dwavestop 0
38870
38871dwave 0,"w\n245.ogg"
38872
38873;「でも…ロバは9年も生きるんだって」\
38874^`But donkeys live nine years.'\
38875
38876dwavestop 0
38877
38878;「何のことだ?…狼が3年でロバが9年って?」\
38879^`Sorry, I'm probably being really thick here... but what are you on about?'\
38880
38881dwavestop 0
38882
38883;dwave 0,"w\n055.ogg"
38884
38885;「…………」\
38886
38887dwavestop 0
38888
38889dwave 0,"w\n246.ogg"
38890
38891;「…ロバは…役に立つから長生きする」\
38892^`...the thing is... donkeys live longer because they're useful.'\
38893
38894dwavestop 0
38895
38896dwave 0,"w\n247.ogg"
38897
38898;「そういうことらしいの…」\
38899^`That's just the way it is...'\
38900
38901dwavestop 0
38902
38903;□心情・情景>いろいろと\
38904
38905;寂しそうに窓の外を見ながら、言葉をつむぎ出す彼女。\
38906^She was staring out of the window, speaking quietly and deliberately, in a voice tinged with regret.\
38907
38908;これが彼女にとっての…^@^
38909;自分を納得させる為の、諦める為の言い訳なのだろうか…\
38910^So that was how she'd rationalised it.
38911^How she'd managed to come to terms with her fate and give up on her life...\
38912
38913
38914bg "e\w.jpg",3
38915
38916;___________
38917
38918;☆シーン変え
38919
38920;☆BG 冬空>雪
38921
38922dwave 5,"se\car3.ogg"
38923
38924bg "e\yukizora.jpg",3
38925
38926;暮れかけた真冬の空。
38927;21号線をまっすぐに進む俺達。\
38928^We drove on along Route 21 in the winter dusk.\
38929
38930;その暮れかけた空に舞う、チラチラと白いもの。
38931;次第に降りを強くしているようだった。\
38932^White flakes were beginning to flutter down. At first they were barely visible in the fading light, but gradually they began to fall more and more thickly.\
38933
38934dwave 0,"w\n248.ogg"
38935
38936;「…どうかした?」\
38937^`...snow?'\
38938
38939dwavestop 0
38940
38941;「ああ、雪が降ってきた…」\
38942^`Looks like it...'\
38943
38944dwavestop 0
38945
38946;そして、気づけば、道路の脇には白い積雪が姿を現すようになっていた。\
38947^It was. Already the verges were turning white.\
38948
38949;☆BG 雪道\
38950bg "e\naname_yuki.jpg",3
38951
38952;いつの間に積雪地帯に入ったのか分からないが、どこを見渡しても白い色に染められていた。\
38953^We were up in the mountains; maybe we'd crossed the snow line. Whatever the cause, the world around was white as far as I could see.\
38954
38955;…少しやばいかもな。\
38956^This wasn't good.\
38957
38958;さっき見た限りでは、このタイヤはスタッドレスじゃなかった。\
38959^I hadn't looked that closely, but I seriously doubted this car had snow tyres fitted.\
38960
38961;もしも、これから先が、更に雪が降るエリアでは厄介かも知れない。\
38962^If the weather got any worse ahead, we could be in trouble.\
38963
38964;「なあ、ここらって豪雪地帯なのか?」\
38965^`Does this area get a lot of snowfall?'\
38966
38967dwave 0,"w\n249.ogg"
38968
38969;「えっ…」\
38970^`Huh...?'\
38971
38972dwavestop 0
38973
38974;「いや、これ以上、雪が酷くなると辛いからさ」\
38975^`It's just that I'm not sure I'll be able to handle much more than this...'\
38976
38977dwavestop 0
38978
38979dwave 0,"w\n250.ogg"
38980
38981;「……………」\
38982^`......'\
38983
38984dwavestop 0
38985
38986;仮に路面に積雪は無かったとしても、それだけの場所なら道路が凍結していても不思議ではない。\
38987^So far there wasn't actually snow on the road, but if this area was particularly prone to it, we might well run into it ahead.\
38988
38989;そう考えると、教習所の教本でしか習っていなかった、チェーンの装着ってのも必要になるのかも知れない。\
38990^I had only the vaguest memories of the section of the driving textbook that covered winter conditions.
38991^Words like `snow chains' swam into my mind. I wondered if we had any.\
38992
38993;「どうだ、知ってるか?」\
38994^`Do you know?'\
38995
38996dwavestop 0
38997
38998dwave 0,"w\n251.ogg"
38999
39000;「この先は…関が原」\
39001^`We're... coming up to Sekigahara...'\
39002
39003dwavestop 0
39004
39005;「そりゃさっき聞いたって、俺が知りたいのは雪が酷い場所かってこと」\
39006^`Yes, you already said. What I want to know is, does this place get a lot of snow?'\
39007
39008dwavestop 0
39009
39010!w500
39011!s90
39012
39013dwave 0,"w\n060.ogg"
39014
39015;「…わからない…」\
39016^`I...^@^ don't know...'\
39017
39018dwavestop 0
39019
39020!sd
39021
39022;何故か寂しそうに答える彼女。^@^
39023^Her voice was heavy with failure.\
39024;その様子に俺は少しだけ違和感を覚えた。\
39025^I felt slightly odd as well. It felt somehow wrong to hear her confess ignorance.\
39026
39027;これだけ道に詳しくて、以前にこの車のこともあんなに詳しかったのに…\
39028;それと比較すると、十分に知ってそうなことだと思えた。\
39029^I'd expected her to know as much about prevailing weather as she seemed to know about other aspects of geography.\
39030
39031;「わかった、とにかく気をつけて走る」\
39032^`Fair enough. I guess we'll just have to take it carefully.'\
39033
39034dwavestop 0
39035
39036dwave 0,"w\n253.ogg"
39037
39038;「…うん」\
39039^`...yeah...'\
39040
39041dwavestop 0
39042
39043bg "e\b.jpg",3
39044stop
39045mp3fadeout 2500
39046
39047
39048;____;____;________________
39049
39050;・小タイトル戻し
39051
39052mov $sys_midasi,"^Route One, IV [h]"
39053
39054;_______________________
39055
39056mp3 "bgm\o012.mp3"
39057
39058;ちらちらと降り続く雪。\
39059
39060;SE>波の音\
39061dwave 5,"se\nami3.ogg"
39062
39063bg "e\yukizora.jpg",3
39064
39065;;☆BG 雪湖っぽいの
39066
39067bg "e\yuki_kohan.jpg",5
39068
39069
39070;波打ち際。
39071;俺達は車を降りると、湖を眺めていた。\
39072^A beach.
39073^We'd left the car up on the road and come down to have a look at the lake.\
39074
39075;強い風に煽られては、
39076;所々、凍った湖面をも染めようとする白い雪。\
39077^A mighty wind was moving over its surface; the eddying snow caught therein was scattering across it and melting into the nigh-frozen water.\
39078
39079;そんな中、まるで海のような波打ち際へ向かって、ゆっくりと歩き始める彼女。\
39080^And she was slowly walking through all that towards the waterline.\
39081
39082;…以前にもあった光景だった。\
39083^It was a horribly familiar scene.\
39084
39085dwave 0,"w\n254.ogg"
39086
39087;「…ねえ、どう思う?」\
39088^`...how about now...?'\
39089
39090dwavestop 0
39091
39092;「このまま進むと、楽に死ねるか?ってのか」\
39093^`You mean, if you kept going, would that be a good way to die?'\
39094
39095dwavestop 0
39096
39097dwave 0,"w\n255.ogg"
39098
39099;「うん、海より楽な気がする…」\
39100^`It'd be easier than in the sea...'\
39101
39102dwavestop 0
39103
39104;「俺には、その解答の根拠がわからん…」\
39105^`How do you figure that out?'\
39106
39107dwavestop 0
39108
39109dwave 0,"w\n256.ogg"
39110
39111;「だって、海水は塩辛いし身体も浮いちゃうでしょ…」\
39112^`Well, it's not as salty, is it? You won't float as much...'\
39113
39114dwavestop 0
39115
39116;「…そりゃあ、名推理だな」\
39117^`You make a good case.'\
39118
39119dwavestop 0
39120
39121;冷たい北風と降る雪の中、お互いに本気とも冗談とも取れないことを言い合う。\
39122^I couldn't work out whether she was being serious or not. I'm not sure she really knew either.\
39123
39124;そして、一旦止まった足を、再び湖へと向けると歩き出す彼女。\
39125^She had paused while we spoke. Now she began to walk again towards the lake.\
39126
39127dwave 0,"w\n257.ogg"
39128
39129;「…やっぱり止めないの?」\
39130^`...aren't you going to try and stop me?'\
39131
39132dwavestop 0
39133
39134;「だって今日は、死ぬつもりないだろ?」\
39135^`I don't need to, do I? You don't mean to die today.'\
39136
39137dwavestop 0
39138
39139;dwave 0,"w\n258.ogg"
39140
39141;「…………」\
39142
39143dwavestop 0
39144
39145dwave 0,"w\n259.ogg"
39146
39147;「…うん…^@^そうかもね」\
39148^`...no...^@^ I suppose I don't...'\
39149
39150dwavestop 0
39151
39152;…例の場所、淡路島まで
39153;あと、どのくらいの距離なのだろうか…\
39154^It couldn't be that much further to Awajishima.\
39155
39156;別にその場所に行きたかった訳でも、何かのこだわりがあった訳でもない。\
39157^It wasn't a place I especially wanted to visit, nor would it be fair to say getting there was an obsession.\
39158
39159;だけど、何の目的も持たずに彷徨う俺達だったのに、今では目指す場所が生まれた。\
39160^But we seemed to have acquired that as a goal.\
39161
39162;俺が止めなくても、波打ち際の一歩手前で足を止めたままの彼女。\
39163^I didn't have to stop her. She just stood there, her hair whipping about her, without taking another step towards the water.\
39164
39165;…きっと、そういうことなんだと思う。\
39166^And I'm pretty sure that was the reason why.\
39167
39168dwavestop 5
39169
39170;____;____;__;_
39171
39172bg "haeleth\1\cat05.bmp",5
39173
39174!w600
39175
39176bg "e\b.jpg",3
39177
39178dwave 5,"se\car3.ogg"
39179
39180bg "e\hiki_kosoku2.jpg",3
39181
39182dwave 0,"w\n260.ogg"
39183
39184;「そこから、1号に戻って…」\
39185^`Keep going back onto Route 1...'\
39186
39187dwavestop 0
39188
39189;「わかった」\
39190^`Right.'\
39191
39192dwavestop 0
39193
39194;8号から再び1号へ。\
39195^We had been travelling south-west on Route 8. This now merged with Route 1.\
39196
39197;彼女のナビに従い、今度は草津へと向かっていた。\
39198^According to my human atlas, we were now heading towards Kusatsu.\
39199
39200;●とも ここから車内かな?>■仕込みました
39201bg "e\shanai_michi01.jpg",5
39202
39203dwave 0,"w\n261.ogg"
39204
39205;「ねえ、今って、お金は大丈夫?」\
39206^`...are we still okay for money?'\
39207^She asked, unexpectedly.\
39208
39209dwavestop 0
39210
39211;「ああ、まだ3万円ほどはある」\
39212^`Sure. We've still got about 30,000.'\
39213
39214dwavestop 0
39215
39216;以前に服は買ったけど、それ以外では、相変わらずコンビニで済ます程度だった。\
39217^Apart from her new clothes, we hadn't bought anything but food, and that mostly cheaply.\
39218
39219;「どうかしたのか?」\
39220^`Why?'\
39221
39222dwavestop 0
39223
39224dwave 0,"w\n262.ogg"
39225
39226;「…じゃあ、高速に乗る?」\
39227^`...shall we take the highway, then?'\
39228
39229dwavestop 0
39230
39231;「高速? 全部下道じゃ行けないのか?」\
39232^`Must we? Can't we just stick with minor roads?'\
39233
39234dwavestop 0
39235
39236;dwave 0,"w\n263.ogg"
39237
39238;「それは、無理よ」\
39239
39240dwavestop 0
39241
39242;□心情・情景
39243
39244dwave 0,"w\n264.ogg"
39245
39246;「確かにギリギリまでなら行けるけど…」\
39247^`We could... most of the way...'\
39248
39249dwavestop 0
39250
39251!w500
39252
39253dwave 0,"w\n265.ogg"
39254
39255;「でも、最終的には、必ず有料道路に乗るから…」\
39256^`But we're going to have to take a toll road eventually...'\
39257
39258dwavestop 0
39259
39260;「そっか、淡路島だもんな」\
39261^`To get to the island, you mean?'\
39262
39263dwavestop 0
39264
39265;俺も詳しくは知らないが、淡路島に行く為には、
39266;瀬戸大橋だか何だかの橋を渡らないと行けなかった筈だ。\
39267^She was probably right. My memory for such matters was, of course, pretty flaky, but I knew there was a bridge to Awajishima... the Seto Bridge, or some such thing, wasn't it?... and that it wouldn't be free to cross.\
39268
39269;は有料道路だったと聞いたことがあるとか
39270
39271dwave 0,"w\n266.ogg"
39272
39273;「じゃあ、草津からバイパスに入って」\
39274^`Okay, take the Keiji bypass at Kusatsu.'\
39275
39276dwavestop 0
39277
39278;「わかった」\
39279^`All right.'\
39280
39281dwavestop 0
39282dwavestop 5
39283
39284;____;____;__;_
39285
39286;☆シーン変え
39287
39288bg "e\b.jpg",3
39289
39290;彼女の指示に従い、瀬田ICから、名神高速へと乗り継ぐ。\
39291^So we left Route 1 at Kusatsu, and picked up the Meishin Expressway a few kilometres south at the Seta interchange.\
39292
39293dwave 5,"se\car3.ogg"
39294
39295;☆BG 車走る:上空の\
39296
39297bg "e\joku_kosoku.jpg",3
39298
39299;今までの一般道と比べると、明らかに整備された道路。\
39300^This highway was in considerably better condition than the older roads we'd been driving on so far.\
39301
39302;信号もないし、見通しの良い道路は、初めて高速を走った俺にも運転しやすいと思えた。\
39303^There were no traffic lights, and no blind corners. For the first time I felt comfortable putting my foot down.\
39304
39305;只、右の高速車線にいると、後ろからスゴイ勢いでやってくる後続車が怖かった。\
39306^I wasn't the only one. The speeds of some of the cars shooting past in the fast lane were really rather unnerving.\
39307
39308dwave 5,"se\car3.ogg"
39309
39310;最初は、パッシングや右ウインカーの意味も分からなかったが、慣れてくると高速道路の運転は楽しいと思えた。\
39311^So I stuck to the left lane, at least till I'd got the hang of overtaking and worked out what the conventions were for indicating.\
39312
39313bg "e\shanai_michi01.jpg",3
39314
39315;「すげえな、あの車…」\
39316^`He must be mad...'\
39317;-- O.o
39318if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_66
39319+ Remember "mad" = "crazy" not "angry".  I take the view that it's reasonable to translate exclamations with functional rather than semantic equivalents.
39320
39321*generated_66
39322
39323
39324;dwave 0,"w\n044.ogg"
39325
39326;「…うん」\
39327
39328dwavestop 0
39329
39330;物凄いスピードで追い抜いていく、どこかの車。
39331;のんびり走る俺達は、思わず顔を見合わせてしまう。\
39332^That was with reference to a car that shot past us at a particularly breathtaking speed. We were merely cruising by comparison.\
39333
39334;そして、助手席に座ったこいつも、いつもとは少し様子が違っていた。\
39335^I unthinkingly took my eyes off the road for a moment, and they met the girl's. She was looking slightly perkier than usual.\
39336
39337;普段なら、遠い目で窓の外を眺めるだけなのに、今日は物珍しそうに回りの車を見ていた。\
39338^Rather than merely staring listlessly out of the window, she was looking all around with apparent curiosity.\
39339
39340;…そういえばこいつって何故か車にも詳しかったな。\
39341^Of course... she was into cars. Or knew a lot about them, at least.\
39342
39343;俺は猛スピードで追い抜いていった、さっきの車を指差す。\
39344;^I nodded towards that other car, which was already a mere speck in the distance.\
39345;-- starting to get a bit overzealous in the embellishment
39346if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_67
39347+ A bit carried away, yeah.  Moving back to reality (and abbreviating somewhat, since it's not really essential to specify exactly what the car did twice in four lines...)
39348
39349*generated_67
39350^I nodded towards the one in question.\
39351
39352;「なあなあ、今のって何て車だ?」\
39353^`What was he driving, anyway?'\
39354
39355dwavestop 0
39356
39357;dwave 0,"w\n267.ogg"
39358
39359;「…それは質問?」\
39360
39361dwavestop 0
39362
39363dwave 0,"w\n268.ogg"
39364
39365;「……………」\
39366^`......'\
39367
39368dwavestop 0
39369
39370;「ほら、クイズのつもりで」\
39371^`Come on, it's a quiz.'\
39372
39373dwavestop 0
39374
39375dwave 0,"w\n269.ogg"
39376
39377;「…トヨタセリカ、オーバービュー」\
39378^`...Toyota Celica. GTS.'\
39379
39380dwavestop 0
39381
39382;「じゃあ、今、抜いてったのは?」\
39383^`And that one that just overtook us?'\
39384
39385dwavestop 0
39386
39387dwave 0,"w\n270.ogg"
39388
39389;「シトロエン、クサラ…」\
39390^`Citroen Xsara...'\
39391
39392dwavestop 0
39393
39394;「へ~、よく分かるな」\
39395^`Wow, you're good.'\
39396
39397dwavestop 0
39398
39399;正直なところ、俺にはそれが正解かどうかも分からない。\
39400^To be honest, I didn't actually know whether she was right or not.\
39401
39402;でも、自分からは滅多に口を開かないこいつが、次々と答える様子が楽しく思えて…\
39403^I was just pleased to see her apparently enjoying a conversation for once...\
39404
39405;だから俺は、休むことなく言葉を続けた。\
39406^That's why I was encouraging her.\
39407
39408dwave 0,"w\n271.ogg"
39409
39410;「青いのがユーノス、赤いのはアルファロメオ…」\
39411^`The blue one's a Eunos, the red one's an Alfa Romeo...'\
39412
39413dwavestop 0
39414
39415;同時に追い抜いていった2台までも答える。\
39416^She went on to identify the next two without prompting.\
39417
39418;「でもさ、あれは分からないだろう」\
39419^`Aha -- I bet you can't tell me what that is, though.'\
39420
39421dwavestop 0
39422
39423;言いながら今度は、普通車と違うトラックを指差す。\
39424^I was cheating. The vehicle I was pointing out this time was a lorry.\
39425
39426;あまり表情を出さない彼女の、困った顔も少しだけ見たくなっていた。\
39427;^Her face was as difficult to read as ever, but I thought I detected just a touch of frustration in it.\
39428;-- mm? this is off.. he just wanted to see her troubled
39429if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_68
39430+ Not just off but totally wrong.  I bet I read 見たく in a hurry and thought "aha, みたく = みたいに"...  >_<;
39431
39432*generated_68
39433^I guess I was hoping I'd get to see a trace of frustration on that inscrutable face.\
39434
39435dwave 0,"w\n272.ogg"
39436
39437;「…………」\
39438^`......'\
39439
39440dwavestop 0
39441
39442;「やっぱ、さすがにトラックは分からないか」\
39443^`Hah, I thought you wouldn't know.'\
39444
39445dwave 0,"w\n273.ogg"
39446
39447;「…日産アトラス10」\
39448^`It's a Nissan...^@^ Atlas 10.'\
39449
39450dwavestop 0
39451
39452;「おいおい、すげえぞ、お前っ」\
39453^`I don't believe it! You're incredible.'\
39454
39455dwavestop 0
39456
39457;本当はいじわるしたつもりだったのに、まさかトラックまで分かるとは思わなかった。\
39458^So much for cheating. I really hadn't expected her to know about lorries too.\
39459
39460;「ここまでくればさ、自慢できるレベルじゃねえか?」\
39461^`And you're not even proud you know all this?'\
39462
39463dwavestop 0
39464
39465dwave 0,"w\n274.ogg"
39466
39467;「…そう?」\
39468^`...should I be?'\
39469
39470dwavestop 0
39471
39472;「ああ、胸張っていいと思うぞ」\
39473^`I would be. You know a hell of a lot.'\
39474
39475
39476dwave 0,"w\n055.ogg"
39477
39478;「……………」\
39479^`......'\
39480
39481;俺の言葉に無言で返す彼女。
39482;少しだけ照れくさそうにしているようだった。\
39483^She fell silent again, but I did think I saw that faint flush of pink return to her cheeks.\
39484
39485;きっと車とか好きなんだろうな…\
39486^I suppose she really did like cars...\
39487
39488dwavestop 0
39489
39490;「じゃあさ、向こうに着いたら運転してみるか?」\
39491^`Do you want to have a go at driving when we get there?'\
39492
39493dwavestop 0
39494
39495;dwave 0,"w\n276.ogg"
39496
39497;「えっ…」\
39498
39499
39500dwave 0,"w\n249.ogg"
39501
39502;「えっ…」\
39503^`Ehh...?!'\
39504
39505dwavestop 0
39506
39507dwave 0,"w\n277.ogg"
39508
39509;「でもわたし、免許持ってない…」\
39510^`But... I don't have a licence...'\
39511
39512dwavestop 0
39513
39514;「大丈夫だって、きっと、浜辺なんて運転すると楽しいぞ」\
39515^`You won't need one. Not if we take the car down onto the beach or something.'\
39516
39517dwavestop 0
39518
39519;恐らく淡路島まで行けば、ひと気のない場所はいくらでもあるだろう。\
39520^There would surely be plenty of remote enough places on an island like Awajishima.\
39521
39522;それにこの車はミッションだから、慣れると面白い筈だと思えた。\
39523^I reckoned she'd enjoy driving this car, too. Manuals are far more fun when you get the hang of the gears.\
39524
39525;「なんだったらさ、俺が教えてやるよ」\
39526^`I'll teach you to drive if we can find somewhere good.'\
39527
39528dwavestop 0
39529
39530dwave 0,"w\n278.ogg"
39531
39532;「……………」\
39533^`......'\
39534
39535dwavestop 0
39536
39537;「あ、といっても俺も超初心者だけどさ」\
39538^`As best as I can, anyway. I'm not that good myself.'\
39539
39540dwavestop 0
39541
39542dwave 0,"w\nv319.ogg"
39543
39544;「…うん」\
39545^`...okay...'\
39546
39547;dwave 0,"w\n282.ogg"
39548;dwave 0,"w\nv282.ogg"
39549
39550;「うん、ありがと…」\
39551
39552dwavestop 0
39553
39554;dwave 0,"w\n279.ogg"
39555
39556;「…うん」\
39557
39558dwavestop 0
39559dwavestop 5
39560
39561
39562bg "e\b.jpg",5
39563stop
39564mp3fadeout 2500
39565
39566
39567;☆BGM フェードアウト
39568;____;____;____
39569
39570mov %flg_cha6,1
39571mov %flg_bplay,6
39572goto *haeleth_mini_title
39573
39574;_____________
39575
39576
39577;★チャプター7
39578
39579*haeleth_honpen7
39580mov $sys_midasi,"^Echo [h]"
39581dwavestop 5
39582
39583;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
39584h_usewindow "main"
39585!sd
39586erasetextwindow 0
39587
39588;☆BG 変え>夕空
39589bg "e\sora_yu.jpg",3
39590
39591dwave 5,"se\car3.ogg"
39592
39593;あんなに高かった日が、わずかだけ翳る頃。\
39594^It was around the time of day when the sun begins to fade.\
39595
39596mp3loop "bgm\3_12.mp3"
39597
39598;☆BG 車:上空:高速\
39599bg "e\joku_kosoku_yu.jpg",3
39600
39601;高速を走り続ける銀のクーペ。\
39602;間もなく桂川パーキングエリア。
39603;少し進んでは、小休憩というペースで走っていた。\
39604^We were still cruising down the Meishin Expressway, but at a rather more relaxed pace.\
39605^We were coming up to the Katsuragawa service station on the outskirts of Kyoto, and I was ready for a break.\
39606
39607bg "e\shanai_michi01b.jpg",3
39608
39609;「なあ、次も休憩するか」\
39610^`Let's stop for a bit...'\
39611
39612dwavestop 0
39613
39614;dwave 0,"w\n280.ogg"
39615dwave 0,"w\nv280.ogg"
39616
39617;「あ、う、うん…」\
39618^`Mm? ...yeah... okay...'\
39619
39620dwavestop 0
39621
39622;「…どうした?」\
39623^`...are you okay?'\
39624
39625dwavestop 0
39626
39627;dwave 0,"w\n281.ogg"
39628dwave 0,"w\nv281.ogg"
39629
39630;「ちょっと疲れたみたい…」\
39631^`Bit tired, I guess...'\
39632
39633dwavestop 0
39634
39635;「そうか…」\
39636^`Not surprised...'\
39637
39638dwavestop 0
39639
39640;無理もないことかも知れない。\
39641;さっき、あれだけはしゃいでいたし、元々、俺達は普通の病人以上なんだから当然だろう。\
39642^It was only natural, given that she'd used so much energy earlier.\
39643^It was easy to forget that we were actually if anything less fit than most patients.\
39644
39645;「じゃあ、なんか買ってきてやるよ」\
39646^`We'd better grab a bite to eat as well, then.'\
39647
39648dwavestop 0
39649
39650;dwave 0,"w\n044.ogg"
39651dwave 0,"w\new_324.ogg"
39652
39653;「…うん」\
39654^`Okay...'\
39655
39656dwavestop 0
39657dwavestop 5
39658
39659;__
39660
39661;☆BG 車止め>駐車場
39662bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
39663
39664;SE>車止め
39665
39666dwave 5,"se\open.ogg"
39667
39668;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\
39669^`I'll be right back.'\
39670
39671;>SE>閉め
39672dwave 5,"tui3\close.ogg"
39673;バタン、\
39674^I pushed the car door shut behind me.\
39675
39676;☆ベタ\
39677bg "e\b.jpg",3
39678
39679;手ごろな売店へ急ぐと、普段コンビニで買うものと大差ない買い物をする。\
39680;^The shop and snack bar were still open. The range wasn't anything special, but nor was it as pricey as I'd feared.\
39681;-- this line slipped away from reality again, he just bought conbini-like stuff from some random shop
39682if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_69
39683+ The second part is indeed crazily wrong, and God only knows what I was thinking.  However, the change in the first half was deliberate.  It's easy enough to find out exactly what's available at the Katsuragawa services, so it seemed reasonable to be a little more precise.
39684
39685*generated_69
39686^The shop and snack bar were still open. The range wasn't anything special, but nor was it as pricey as I'd feared.\
39687
39688;SE>開け閉め\
39689dwave 5,"tui3\close.ogg"
39690
39691;☆BG 車内
39692bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
39693
39694;「ほら、ポカリとおにぎり、それとポテトも」\
39695^`Here you are... Pocari, onigiri, and chips.'\
39696
39697dwavestop 0
39698dwavestop 5
39699
39700;dwave 0,"w\n283.ogg"
39701;dwave 0,"w\nv283.ogg"
39702dwave 0,"w\nv283b.ogg"
39703
39704;「あ、うん…」\
39705^`...thanks...'\
39706
39707dwavestop 0
39708
39709;言葉ではそう返事をするけど、受け取ったまま口をつけようとしない彼女。\
39710^She took them from me. But she didn't start eating.\
39711
39712;いつもならポテトは先になって手にしていたのに…\
39713^Normally she'd have fallen on those chips ravenously...\
39714;-- potato, chips, fries, whatever it is =3
39715if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_70
39716+ I'd been planning to correct this for over a year, you don't have to gloat _too_ much!  :P
39717
39718*generated_70
39719
39720
39721;「…大丈夫か?」\
39722^`...are you okay?'\
39723
39724dwave 0,"w\n055.ogg"
39725
39726;「……………」\
39727^`......'\
39728
39729dwavestop 0
39730
39731;「もしかしてお前…具合悪くなってきたのか…」\
39732^`You aren't, are you? You're feeling worse... aren't you?'\
39733
39734dwave 0,"w\n284.ogg"
39735
39736;「………………」\
39737^`...............'\
39738
39739dwavestop 0
39740
39741;dwave 0,"w\n285.ogg"
39742dwave 0,"w\nv285.ogg"
39743
39744;「…薬が…^@^切れただけだから」\
39745^`I've just...^@^ run out of medication, that's all...'\
39746
39747dwavestop 0
39748
39749;「…そうか…」\
39750^`Oh dear...'\
39751
39752;…薬が切れた。
39753;恐れていたことだった。\
39754^This could be nasty.\
39755
39756;いや、こんなことは病院を飛び出した時から、十分に予想できることだった。\
39757^It shouldn't have a surprise. It had been inevitable from the moment we stepped out of the hospital.\
39758
39759;もちろん、故意に忘れていた訳じゃない。\
39760^I just hadn't been thinking along those lines.\
39761
39762;今まではそんなこと考えたことすらなくて…
39763;それ以前に、考えようとする意識すらなかった。\
39764^At first it had been a prospect I didn't want to think about. Then somehow I'd just stopped thinking about it.\
39765
39766;「いつからだ? 薬が切れたのは?」\
39767^`When? How long have you been off it?'\
39768
39769dwavestop 0
39770
39771;dwave 0,"w\n286.ogg"
39772dwave 0,"w\nv286.ogg"
39773
39774;「…昨日の夜」\
39775^`Since last night...'\
39776
39777dwavestop 0
39778
39779;「じゃあ、もうすぐ丸一日だな…」\
39780^`It's been a whole day...?'\
39781
39782dwavestop 0
39783
39784;俺の場合は、2日飲まずが限界だと医者から言われていた。
39785;恐らく彼女の場合も似たようなもんだろう。\
39786^With the stuff I was on, I'd been told, two days without was the limit. She was probably in a similar situation.\
39787
39788;考えてみれば病院を出たあの日から、既に8日が経っていた。\
39789;^We'd been on the road for eight days now. Given the circumstances of our departure, we'd actually been rather lucky to come away with as much as we did.\
39790;-- Any particular reason for this embellishment?
39791if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_71
39792+ I certainly can't think of one.
39793
39794*generated_71
39795^We'd been on the road for, what, eight days now?\
39796
39797;手持ちとして、持ってきた薬の量では、遅かれ早かれこうなるのは目に見えていた。\
39798^However much we'd brought, we'd have run into this problem sooner or later. I should have thought of that.\
39799
39800;…今、俺はどうするべきなんだろうか…\
39801^I should have thought what to do. Now it had happened, and I had no plan...\
39802
39803;dwave 0,"w\n287.ogg"
39804;dwave 0,"w\nv287.ogg"
39805dwave 0,"w\nv287b.ogg"
39806
39807;「ねえ…」\
39808^`Don't worry...'\
39809
39810dwavestop 0
39811
39812;dwave 0,"w\n288.ogg"
39813;dwave 0,"w\nv288.ogg"
39814dwave 0,"w\nv288b.ogg"
39815
39816;「…わたし、7階は嫌よ」\
39817^`...it was the seventh floor I couldn't bear.'\
39818
39819dwavestop 0
39820
39821;「ああ、分かってる、家も嫌なんだろ」\
39822^`Right... there and home.'\
39823
39824dwavestop 0
39825
39826;dwave 0,"w\n289.ogg"
39827dwave 0,"w\nv289.ogg"
39828
39829;「うん…」\
39830^`Yeah...'\
39831
39832dwavestop 0
39833
39834;☆ベタ\
39835bg "e\b.jpg",3
39836
39837;SE>エンジン始動・走る\
39838dwave 5,"se\car_start.ogg"
39839
39840;再び動き出した銀のクーペ。\
39841^I started up and rejoined the highway.\
39842
39843;結局俺は、次の降り口で高速を降りることにした。\
39844^But I came off again at the next exit.\
39845
39846;それでどうなる訳でもないが、こんな場所に居たのでは何も出来ない。\
39847^I didn't know exactly what I was going to do, but I did know I wasn't going to find a solution on the road.\
39848
39849bg "e\b.jpg",3
39850dwavestop 5
39851stop
39852mp3fadeout 2500
39853
39854;____;__
39855
39856;☆シーン変え ぷち
39857
39858
39859;☆BG 空:夕\
39860bg "e\soukou_machi_yu.jpg",3
39861
39862mp3loop "bgm\e02.mp3"
39863
39864
39865;殺風景な高速降り口から、市街地へ向けて走り続ける。\
39866^From the dreary sliproad we emerged onto suburban roads. I turned towards the city centre.\
39867
39868;そして小さな町医者ではなく、大きな病院を探した。
39869;正しくは大きな病院の近くにある、薬局を探した。\
39870^I was looking for a hospital: not a small health centre, but a full-scale regional institute.\
39871^Well... more precisely, I was looking for a pharmacy in the vicinity of one.\
39872
39873;本当は病院に行くのが一番良いのかも知れない。^@^
39874;仮にこれが、普通の病状ならば迷わずそうしただろう。\
39875^We should probably have gone straight to a hospital as such.^@^
39876^If we'd been suffering from any ordinary disease, that's probably what we'd have done.\
39877
39878;…でも俺達は7階の住人。
39879;手首に巻いたビニールの認識腕輪は白。\
39880^But we were seventh-floor cases. Our identification wristbands were white.\
39881
39882;そして、その7階をも飛び出したのが俺達だった。\
39883^And on top of that, we were runaways...\
39884
39885;そんなことを思いながら、辺りをきょろきょろとしながらハンドルを握る。\
39886^So I drove through the city, both hands on the wheel, my eyes alert.\
39887
39888;…きっと、大病院の近くの薬局なら、大抵のモノはある筈だ。\
39889^If I could only find a major pharmacy near a major hospital, they'd surely stock a wide range of medications.\
39890
39891;「見つけたっ」\
39892^`There we are!'\
39893
39894dwavestop 0
39895
39896bg "e\b.jpg",3
39897
39898;大きな通りに面した角に立つ、どこかの大学病院。
39899;その手前に見える2~3軒の薬局の看板。\
39900^There was the hospital: a major teaching institute, set back slightly from the road.
39901^And, scattered around it, two or three chemists' signs.\
39902
39903;路駐できそうにないと判断すると、俺は空き地を見つけ、すぐさま車を停める。\
39904^The prospects didn't look good for parking, but just as I was about to give up, I spotted a space at the kerbside that I could squeeze into.\
39905
39906;SE>止め
39907dwave 5,"se\car_s3.ogg"
39908
39909;☆BG 車内
39910bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
39911
39912;「おい、薬の袋、貸してくれ」\
39913^`Give me the packaging from your medicine.'\
39914
39915dwavestop 0
39916dwavestop 5
39917
39918;dwave 0,"w\n290.ogg"
39919;dwave 0,"w\nv290.ogg"
39920dwave 0,"w\nv290b.ogg"
39921
39922;「あ、うん…」\
39923^`Y-yes... okay...'\
39924
39925dwavestop 0
39926
39927;不思議そうな顔で、薬の入っていた袋を手渡す彼女。\
39928^She looked rather confused as to my motive, but fished it out for me nonetheless.\
39929
39930;俺はその病棟用の薬の袋を受け取ると、中に入っていた、薬の説明用紙だけを手にする。\
39931;…こうやっておけば大丈夫だろう。\
39932^I extracted the information sheet. That should be all I'd need.\
39933
39934;「じゃあ、すぐ帰ってくるから」\
39935^`I'll be right back.'\
39936
39937dwavestop 0
39938
39939;SE>閉め\
39940dwave 5,"tui3\close.ogg"
39941
39942bg "e\b.jpg",3
39943
39944;車内にあいつだけを残し、
39945;俺は少しだけ離れた薬局へと走った。\
39946^Leaving her sitting in the car, I sprinted over to the nearest chemist's.\
39947
39948;>SE>自動ドア
39949dwave 5,"se\autodoor.ogg"
39950
39951;ガー…\
39952^The automatic door slid open at my approach. It seemed to take an eternity to do so.\
39953
39954;☆BG・薬局内>ベタでも可能\
39955bg "e\yakkyoku.jpg",3
39956
39957;やたらと開くのが遅い自動ドアを越え、やってきた店内。
39958;俺は真っ直ぐにカウンターへと向かう。\
39959^I slipped through as soon as the gap was wide enough to admit me, and headed straight for the pharmacy counter.\
39960
39961dwavestop 5
39962
39963;店の人「いらっしゃいませ」\
39964^`Good evening, sir.'\
39965
39966dwavestop 0
39967
39968;俺の姿に声を掛けてくれた中年風のおじさん。
39969;白衣を着た、いかにもって感じの薬剤師のようだった。\
39970^The pharmacist was a quiet-looking man in a white coat and the advanced stages of middle age.\
39971;-- how often do you hear of this aging disease anyways?
39972if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_72
39973+ All the time -- don't you?  Come, come, allow a poor translator his syllepsis.
39974
39975*generated_72
39976
39977;「すみません、この薬お願いします」\
39978^`Um, I don't suppose you'd happen to stock this stuff, would you...?'\
39979
39980dwavestop 0
39981
39982;店の人「え、ああ、ちょっと待って下さいね…」\
39983^`Hmm? Yes, I think we have that. One moment please...'\
39984
39985dwavestop 0
39986
39987;そう言って俺の渡した薬の説明用紙を手に、奥へと引っ込んでいくおじさん。\
39988^He took the paper from my hand and disappeared through a door behind the counter.\
39989
39990;…恐らくここは、普通の薬局ってよりは、病院からの薬も出しているところだと思う。\
39991^I had guessed right. This place probably got a lot of custom from the hospital.\
39992
39993;外来の病院に行った時には、こんな感じのところで薬だけ貰ったのを覚えている。\
39994^I'd come to places like this for medication during the periods when I'd been an outpatient.\
39995
39996;明らかに大病院の近くに並んで建っているし、ここならば大体の薬は揃っていると思えた。\
39997;^This one was next to a hospital of equivalent size. Obviously they'd need to stock a similar range.\
39998;-- equivalent size? or just next to a major hospital
39999if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_73
40000+ Agreed, this change is just pointless.
40001
40002*generated_73
40003^This one was next to a large hospital. Obviously they'd need to stock pretty much everything.\
40004
40005;店の人「お待たせしました、こちらになりますね」\
40006^`Sorry about the wait. Here you are.'\
40007
40008;しばらくして、帰ってきたおじさん。\
40009^The pharmacist returned.\
40010
40011;手には透明な袋に入ったカプセル状の薬。
40012;その束のような塊を2つほど持っていた。\
40013^He placed couple of clear plastic bags on the counter. Each contained a little rolled-up strip of capsules.\
40014
40015;…これだけあれば当分は大丈夫だろう。
40016;ざっと見ても1週間分ほどはありそうだった。\
40017^It looked to be about a week's worth. That would certainly be enough for now.\
40018
40019;そして俺が、ポケットから財布を取り出そうとすると…\
40020^I opened my wallet to pay.\
40021
40022;店の人「あ、それより薬箋も頂けますか」\
40023^`Do you have your prescription there?'\
40024
40025dwavestop 0
40026
40027;「…やくせん?」\
40028^`...my prescription?'\
40029
40030dwavestop 0
40031
40032;店の人「ああ、処方箋のことですよ、
40033;    これは臨床用ですからね」\
40034^`Of course. This isn't something we sell over the counter.'\
40035
40036dwavestop 0
40037
40038;「…………」\
40039^`......'\
40040
40041dwavestop 0
40042
40043;店の人「お医者さんから貰ってますよね?」\
40044^`Surely your doctor told you...?'\
40045
40046dwavestop 0
40047
40048;…予想していなかった。\
40049^This was not something I'd planned for.\
40050
40051;いや、冷静に考えれば市販品じゃないんだし、普通で買える訳がなかった。\
40052^I had no excuse. I should have guessed this kind of medicine wouldn't be something you could just walk in and buy.\
40053
40054;店の人「…どうしました?」\
40055^`...are you all right, sir?'\
40056
40057dwavestop 0
40058
40059;「あ、いや、その…」\
40060^`Oh... I... um...'\
40061
40062dwavestop 0
40063
40064;言いよどむ俺に、段々と怪訝な目を向ける白衣のおじさん。\
40065^I couldn't think what to say. And I could see the suspicion growing in the man's eyes.\
40066
40067;店の人「て、あれ…それは…?」\
40068^`Wait a minute... that's...!'\
40069
40070;そして、俺の手首に巻かれた白い腕輪に気づくと、そこに書かれていた文字を…\
40071^He'd spotted my wristband. He'd seen what was written on it.\
40072
40073;俺の名前を、血液型を…\
40074^My name. My blood group.\
40075
40076;…そして、病院の名前を読もうとしていた。\
40077^And the name of the hospital I'd come from.\
40078
40079;SE>それっぽいの
40080;dwave 5,"se\kakeasi.ogg"
40081
40082bg "e\w.jpg",3
40083
40084;だっ、\
40085;店の人「あっ」\
40086;ガラスのカウンターの上に置かれた薬。
40087;俺は反射的に、その束ごと一気に掴んだ。\
40088^I snapped.\
40089^I just snatched the stuff from the counter and ran.\
40090
40091;そして、そのまま店の外へと向かって駆け出す。\
40092
40093bg "e\b.jpg",3
40094
40095;店の人「こら、待ちなさいっ」\
40096^`Hey! What do you think you're playing at!'\
40097
40098;カウンター越しに大声を張り上げる店の人。
40099;その声を俺は背中で聞いた。既に駆け出していた。\
40100^There was a commotion behind me. I didn't look to see what the guy was doing.\
40101
40102;店の出口までのたった5m。\
40103^It was only five metres to the door.\
40104
40105;足のふんばりが利かなくて、よろけそうになりながら、それでも俺は無我夢中で走った。\
40106^I was out of shape; I was staggering; my mind wasn't functioning. But I managed to run it.\
40107
40108dwavestop 5
40109
40110;SE>ガー>自動ドア
40111dwave 5,"se\autodoor.ogg"
40112
40113;そして、やたらと開くのが遅い自動ドアから、店外へと出ようとした…\
40114^The door slid open as slowly as before. Far, far too slowly.\
40115
40116;その時、\
40117^As before, I made my exit as soon as the gap looked wide enough. This time, unfortunately...\
40118
40119;>SE>ぶつかる音からガラス割れる音
40120dwave 5,"se\g_crash2.ogg"
40121
40122bg "e\w.jpg",1
40123bg "e\b.jpg",3
40124
40125;ガン、ガシャーン、\
40126;...I misjudged.\
40127
40128;「痛っ、くそ…」\
40129^`Fuck!'\
40130
40131dwavestop 5
40132
40133;思わず、意識が一瞬白くなった。\
40134^For a moment my mind went blank.\
40135
40136;自動ドアの角に頭をぶつけて、その勢いでガラスまで叩き割ったようだった。\
40137^I'd caught the door with my head. The blow had been sufficient to crack the glass.\
40138
40139;ふらつく頭を、ぶんぶん振ると、開きかけで止まった自動ドアを手で押し開ける。\
40140^Instinct took over completely. The door had stopped: I shoved it a bit further open, squeezed myself out, and ran.\
40141
40142;そして、店の外へ出るとまた走り始めた。手に持った薬の袋は放さなかった。\
40143^By some miracle, I'd managed not to drop the medicine...\
40144
40145bg "e\sora06.jpg",3
40146
40147;「はぁはぁ、ふうっ」\
40148^`Oh fuck... oh god...'\
40149
40150;思わず息を切らして、あごが上がってしまう。車までの数十メートルが、やけに長く感じた。\
40151;^I made the mistake of looking up. The car was several dozen metres away. It looked much further.\
40152;-- mm? I think he's running flat out with his head thrown back to help with breathing?
40153if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_74
40154+ Yeah, this is totally wrong again... pretty careless, the grammar is hardly ambiguous.
40155
40156*generated_74
40157^I was out of breath, my head thrown back. The car was several dozen metres away. It looked much further.\
40158
40159;誰も追っては来ていないようだけど、それを振り返って確認する余裕すらなかった。\
40160^I couldn't hear any sounds of pursuit, but I was hardly in a position to look back and check.\
40161
40162;…もし、俺が捕まったら…\
40163;あいつはどうなってしまうのだろうか…\
40164^What would she do if they caught me now?\
40165
40166;車の中で一人、いつまでもじっと俺の帰りを待っているのだろうか…\
40167^She'd be helpless. She'd be stuck in the car, waiting for me, for the rest of her life... quite literally.\
40168
40169;何故かそんなことを思いながら、懸命に走った。\
40170^Spurred on by these thoughts, I forced myself to run, panting, staggering.\
40171
40172;よろめきながら、息切れを起こして、これで全力かと思うと我ながら哀しかった。\
40173^I felt so weak. I was like a man that had no strength...\
40174;-- stretching a bit too much it feels.
40175if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_75
40176+ Psalm 88:4.  Allow a poor translator his literary references...  ^^;
40177
40178*generated_75
40179
40180
40181;_
40182
40183bg "e\b.jpg",3
40184
40185;SE>
40186dwave 5,"tui3\close.ogg"
40187
40188;バタン、\
40189^`...made it... oh god...'\
40190
40191dwave 5,"se\car_s4.ogg"
40192
40193;「はぁはぁ、ふう…」\
40194;倒れこむようにシートに座ると、急発進させる俺。\
40195^I sank into the driver's seat, and managed somehow to start up the car and get going.\
40196
40197bg "e\soukou_machi_yoru.jpg",3
40198
40199;明らかに先日のパチンコ屋の時よりも、体力が落ちてきているのが自覚できた。\
40200^I couldn't believe I'd grown so much weaker since the last getaway, from that pachinko parlour the other night.\
40201
40202;そして、ルームミラーで確認すると、やはりガラスで切ったのか、額から少しだけ血が流れていた。\
40203^There was a gash on my head; I could see blood in the mirror. I must have cut it on the broken door.\
40204
40205;…恐らくこれくらいなら、すぐに止まるだろう。
40206;俺は運転しながら、ポケットティッシュで軽く押さえる。\
40207^It wasn't bleeding too hard. I dabbed at it with a tissue as I drove, hoping it would stop soon.\
40208
40209dwavestop 5
40210
40211bg "e\naname_michi_yoru.jpg",3
40212
40213;dwave 0,"w\n294.ogg"
40214dwave 0,"w\nv294.ogg"
40215
40216;「…大丈夫?」\
40217^`...are you okay?'\
40218
40219dwavestop 0
40220
40221;「ああ、平気だ」\
40222^`Yeah, I'm fine.'\
40223
40224dwavestop 0
40225
40226;dwave 0,"w\n295.ogg"
40227;dwave 0,"w\nv295.ogg"
40228dwave 0,"w\nv295b.ogg"
40229
40230;「でも、血が出てるし…」\
40231^`You're bleeding...'\
40232
40233dwavestop 0
40234
40235;「…気にするな、何でもないから」\
40236^`It's not serious.'\
40237
40238dwavestop 0
40239
40240;不安そうな顔を向ける彼女に、俺は、心配いらないと手を振ってみせる。\
40241;^She looked unconvinced.
40242;^I tried grinning, in the hopes that this would reassure her. She looked unconvinced.\
40243;-- Somehow the double 'She looked unconvinced." thing doesn't look presented right. It somehow feels like you need a beat before the second one that the period doesn't quite provide. newline? or em-dash maybe?
40244if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_76
40245+ Newline seems to be the best.  I also tried it with just one newline after "reassure her", but that looked wrong too.
40246
40247*generated_76
40248^She looked unconvinced.
40249^I tried grinning, in the hopes that this would reassure her.
40250^She looked unconvinced.\
40251
40252;そして、左手に握り締めたままだった、薬の束を手渡した。\
40253^So I changed the subject instead by handing her the medicine I'd gone through all that to get.\
40254
40255;「ほら、飲んでおけよ」\
40256^`Here, take it... and then take it.'\
40257;-- -_- oi oi...
40258if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_77
40259+ Allow a poor translator his antanaclasis...  ^^;;
40260
40261*generated_77
40262
40263dwavestop 0
40264
40265;dwave 0,"w\n296.ogg"
40266dwave 0,"w\nv296.ogg"
40267
40268;「あ、うん…」\
40269^`Oh... thanks...'\
40270
40271dwavestop 0
40272
40273;これで当分は大丈夫だと思えた。
40274;少なくとも1週間くらいなら保つだろう。\
40275^We would be all right for a while now... for about a week, if my estimate was right.\
40276
40277;だけど…\
40278;もしこれが無くなった時はどうなるのだろうか?\
40279^But what if we lost it? What then?\
40280
40281;たまたま今日は成功したから良かったけど、俺自身の体力も日毎に落ちてきているのは明らかだった。\
40282^I'd been lucky today; I'd got away with only minor injuries. But I was clearly not getting any stronger with the passage of time.\
40283
40284;…元々、何の目的も行き場所も無かった俺達。^@^
40285;求めるものがないなら、失う恐れ自体もなかった。\
40286^In a sense, we'd been better off when we were just drifting around without any destination in mind.\
40287^With nothing to gain, we'd had nothing to lose.\
40288
40289;でも今は、少しだけ違った。\
40290^That no longer applied.\
40291
40292;目的が生まれ、失う怖さも生まれていた…\
40293^We had a goal: but with that came the threat, and the fear, of failure.\
40294;-- the threat?
40295if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_78
40296+ I think I felt it flowed better making "threat" explicit.  Not sure, thinking about this one.
40297
40298*generated_78
40299
40300
40301
40302bg "e\b.jpg",3
40303stop
40304mp3fadeout 2500
40305
40306;____;____;____
40307
40308;☆ヒロイン 回想 暫定 5 とか予定>流れみて
40309
40310;・小タイトル 戻し\
40311
40312;____;__;_
40313
40314;☆シーン変え 昼
40315
40316
40317bg "english\1\cat06.bmp",5
40318
40319wait 800
40320
40321bg "e\b.jpg",3
40322
40323dwave 5,"se\car3.ogg"
40324
40325bg "e\sora01.jpg",5
40326
40327;よく晴れ上がった日。
40328;冬特有の高い、高い澄んだ空が広がっていた。\
40329^It was a clear day. The sky spread above us in wintry splendour.\
40330
40331;mp3loop "bgm\n03.mp3"
40332
40333mp3loop "bgm\sen02.mp3"
40334
40335;☆BG 高速走る 上から 昼\
40336
40337bg "e\joku_kosoku.jpg",3
40338
40339;再び高速に乗った俺達。\
40340^We were back on the highway.\
40341
40342;今は吹田JCTから中国自動車道を走っていた。\
40343^We'd left the Meishin at Suita Junction, just north of Osaka, and were now proceeding along the Chugoku Expressway.\
40344
40345;「なあ、次はどっちだ?」\
40346^`What's next?'\
40347
40348;dwave 0,"w\n297.ogg"
40349;dwave 0,"w\nv297.ogg"
40350dwave 0,"w\nv297b.ogg"
40351
40352;「神戸JCTから…」\
40353^`At Kobe Junction...'\
40354
40355dwavestop 0
40356
40357;「わかった、山陽自動車道だな」\
40358^`...take the Sanyo Expressway, right?'\
40359
40360dwavestop 0
40361
40362;dwave 0,"w\n298.ogg"
40363;dwave 0,"w\nv298.ogg"
40364;dwave 0,"w\nv298b.ogg"
40365dwave 0,"w\nv298c.ogg"
40366
40367;「うん」\
40368^`Right.'\
40369
40370dwavestop 0
40371
40372;☆BG車内 昼\
40373bg "e\car_michi01.jpg",5
40374
40375;彼女の指示に従い、走る銀のクーペ。\
40376^We sped on under her expert guidance.\
40377
40378;ここまで来ると、道すがらの標識には、「淡路島」という文字も、時折見えるようになっていた。\
40379^We were getting close. Already the name `Awajishima' was beginning to appear on road signs.\
40380
40381;あの日、7階を飛び出してから、既に900kmを超えた走行メーター。\
40382^The odometer had already registered more than 900 kilometres since we first set foot in this vehicle.\
40383
40384;とても行けるとは思わなかったけど…^@^
40385;そう思っていた目的地は、もう僅かの距離だった。\
40386^When the trip had first been mooted I'd thought it impossible.
40387^But now here we were, mere minutes away from the goal.\
40388
40389;やがて、目の前に現れたのは大きな橋。\
40390^Within sight of it, even. I could see the bridge now.\
40391
40392bg "e\b.jpg",3
40393
40394;bg "e\akashi.jpg",3
40395
40396;「これが、明石海峡大橋ってのか…すげえ橋だな?」\
40397^`So that's the Akashi-Kaikyo Bridge... not bad.'\
40398;-- <_< not bad == sugee . wwww
40399if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_79
40400+ Allow a poor translator his litotes... :P
40401
40402*generated_79
40403
40404dwave 0,"w\n044.ogg"
40405
40406;「…うん」\
40407^`Yeah...'\
40408
40409;思わず二人で感心してみる。まるで海の上をどこまでも走っているようだった。\
40410;^It was really rather impressive; it seemed to leap across the strait, suggesting boundless possibility towards the future.\
40411;-- O.o o_o x_X
40412if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_80
40413+ こりゃあ確か、どう考えても英語にもならんよな・・・
40414
40415*generated_80
40416^It was really rather impressive; it was as though we were driving endlessly over the very waves.\
40417
40418bg "e\w.jpg",3
40419
40420bg "e\b.jpg",3
40421
40422;そして、しばらく走った頃。\
40423;橋の途中には、ちらほらと車を停めている人の姿があった。\
40424^From time to time, as we crossed the bridge, we passed cars parked by the railing.\
40425
40426;恐らくは観光客なんだろうけど、車から降りて記念写真を撮る人達。\
40427^Tourists, pausing to admire the view and photograph each other in front of it.\
40428
40429;俺もその人達と同じように、路肩へと車を停車させた。\
40430^It did seem likely to be a rather good view. I pulled over too.\
40431
40432;☆BG 車内\
40433
40434bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
40435
40436;dwave 0,"w\n299.ogg"
40437;dwave 0,"w\nv299.ogg"
40438dwave 0,"w\nv299b.ogg"
40439
40440;「…ここ駐停車禁止よ」\
40441^`We can't park here...'\
40442
40443dwavestop 0
40444
40445;「まあ、少しくらいなら大丈夫だろ」\
40446^`Should be okay if we don't stay too long.'\
40447
40448dwavestop 0
40449
40450;それに見た限りでも、数台の車も同じように車を停めていた。\
40451;^It wasn't like there weren't other people doing exactly the same as far as the eye could see.\
40452;-- I think you've pushed it from being a few cars to #cars ~= length of bridge...
40453if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_81
40454+ That wasn't quite the intended reading, but the intended reading is also wrong, so...
40455
40456*generated_81
40457^It wasn't like we were the only people doing it.\
40458
40459;「なあなあ、ちょっと外に出てみようぜ」\
40460^`Come on, let's stretch our legs.'\
40461
40462dwavestop 0
40463
40464dwave 0,"w\n300.ogg"
40465
40466;「……………」\
40467^`......'\
40468
40469dwavestop 0
40470
40471;「きっと、すげえ眺めいいからさ」\
40472^`Should be worth it just for the view.'\
40473
40474dwavestop 0
40475
40476;dwave 0,"w\n301.ogg"
40477;dwave 0,"w\nv301.ogg"
40478
40479;「…うん」\
40480
40481dwavestop 0
40482
40483;dwave 0,"w\n095.ogg"
40484dwave 0,"w\new_343.ogg"
40485
40486;「わかった…」\
40487^`All right...'\
40488
40489dwavestop 0
40490
40491;まだちょっと渋々なんだけど、俺に合わせるように車を降りる彼女。\
40492^She was reluctant, but she got out of the car with me nonetheless.\
40493
40494;SE>ドア閉め
40495dwave 5,"tui3\close.ogg"
40496
40497;☆BG 橋の上のとか
40498bg "e\hashigeta.jpg",3
40499
40500;SE>風
40501dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
40502
40503;ビュウーー、\
40504;強くて冷たい風が吹く橋の上。\
40505^There was a stiff wind blowing down the Akashi Strait.\
40506
40507;「思ったより、ここ寒いな…」\
40508^`It's colder than I was expecting...'\
40509
40510;dwave 0,"w\n044.ogg"
40511dwave 0,"w\new_344.ogg"
40512
40513;「…うん」\
40514^`...yeah...'\
40515
40516;普段から車外にも出ない俺達では、余計にそう感じてしまう。\
40517^It seemed all the colder for the long hours we'd spent in that well-heated car.\
40518
40519;そんな俺達とは対照的に、向こうの方ではどこかのカップルらしき二人。\
40520^There was another car parked a little way along, though unlike us, the pair who'd got out of that appeared to be a couple.\
40521
40522;どうやら記念写真を撮っているのだろう。
40523;それらしい声が楽しげにここまで聞こえていた。\
40524^They were stopping to take a photo. I could hear them laughing about it from here.\
40525
40526;よく見るとその二人以外にも、同じように写真を撮る家族連れや団体客達。\
40527^In fact, so far as I could see just about all the travellers who'd stopped, from families to package tourists, were taking pictures.\
40528
40529;…記念写真か。
40530;確かにこんな場所では必須だよな。\
40531^I could see why. This was a good place for it.\
40532
40533;「そういえば…」\
40534^`In fact...'\
40535
40536
40537dwave 0,"w\n248.ogg"
40538
40539;「…どうかした?」\
40540^`...what?'\
40541
40542dwavestop 0
40543
40544;「ああ、ちょっと待ってろよ」\
40545^`Hang on a second.'\
40546
40547;dwave 0,"w\n303.ogg"
40548dwave 0,"w\nv303.ogg"
40549;dwave 0,"w\nv303b.ogg"
40550
40551;「あ、うん…」\
40552^`Huh?'\
40553
40554dwavestop 0
40555dwavestop 5
40556
40557;☆BG 車内\
40558bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
40559
40560;確かカメラがあった筈だった。\
40561^I was sure I'd seen a camera in here somewhere.\
40562
40563;以前、一番最初に車の中を点検した時に、安っぽい使い捨てを見つけたのを思い出していた。\
40564^Ages ago. When we'd first taken the car and first stopped to investigate its contents. I'd seen one then.\
40565
40566;あの時、ちらっと見た限りでは、まだ数枚は残っていたと思うけど…\
40567^Not that I'd taken any notice of it at the time...\
40568
40569;引っ張り出したカメラを手に、俺はフィルムを確認する。\
40570^There it was. I pulled it out and peered at the film indicator.\
40571
40572;「よかった、まだ2枚は残っているな…」\
40573^There were two exposures left.\
40574
40575;☆BG橋の上の\
40576bg "e\hashigeta.jpg",3
40577
40578;「お待たせ、ほら、撮ってやるよ」\
40579^`Look!'\
40580
40581dwavestop 0
40582
40583;dwave 0,"w\n328.ogg"
40584dwave 0,"w\new_347.ogg"
40585
40586;「えっ…」\
40587^`Ehh...?!'\
40588
40589dwavestop 0
40590
40591;「写真だよ、写真、せっかくだしさ」\
40592^`Photo time! We've come all this way, we may as well make the most of it.'\
40593
40594;dwave 0,"w\n305.ogg"
40595dwave 0,"w\nv305.ogg"
40596
40597;「……嫌よ」\
40598^`...forget it.'\
40599
40600dwavestop 0
40601
40602;「まあまあ、そう言わずに。なんかこうポーズでもとってくれよ」\
40603^`Oh come on, just one... I'm taking one anyway, so you'd better not sulk.'\
40604
40605;言いながら俺は、彼女に向かってカメラを構えてみせる。\
40606^I began to take aim.\
40607
40608dwave 0,"w\n055.ogg"
40609
40610;「……………」\
40611^`......'\
40612
40613dwavestop 0
40614
40615;「ほら、ちょっとは嬉しそうな顔してみろよ」\
40616^`Go on, say cheese!'\
40617
40618dwave 0,"w\n306.ogg"
40619
40620;「……………」\
40621^`......'\
40622
40623dwavestop 0
40624
40625;だけど、照れくさいのか、やっとこちらを向いても、不機嫌そうな顔しか向けてくれなかった。\
40626^It didn't work. Perhaps she was just shy, but although she did turn to face me, the expression she adopted was more peeved than happy.\
40627
40628;…でも、もしかしたら…\
40629;これでも彼女にとっては、頑張って笑顔を作ろうとしてくれているのかも知れない。\
40630^I didn't like to query it, though. I had a horrible suspicion she might actually be doing her best to smile.\
40631;-- the 'horrible suspicion' is a somewhat excessive spin?
40632if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_82
40633+ The words appear strong, but the actual sense is pretty neutral.
40634
40635*generated_82
40636
40637
40638;そんなことを思いながら、俺が写真に収めようしていると、\
40639^Before I could actually lift the viewfinder to my face, however, I was interrupted.\
40640
40641;☆ベタor背景\
40642bg "e\b.jpg",3
40643
40644;彼氏「すみません、シャッターお願いできますか?」\
40645^`Say, d'you figure you could take one for us?'\
40646
40647;「え、ああ、いいですよ…」\
40648^`Sorry? Um, yeah, sure...'\
40649
40650;どこかのカップルらしき二人。
40651;カメラを片手に俺達の元へと来ていた。\
40652^The couple I'd noticed earlier had wandered up to us, and the male half was waving a camera at me.\
40653;-- were they that couple? or a random couple. not that it matters much
40654if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_83
40655+ It's definitely the same people.  どこかのカップルらしき二人 is an exact repeat of how he refered to them before - i.e. the sense is "_the_ random couple", not "_a_ random couple".  Don't be misled by the どこか... note that a few lines below he also says どこかの彼氏, which obviously doesn't mean "some other random boyfriend".  :P
40656
40657*generated_83
40658
40659
40660;「じゃあ、撮りますよ」\
40661^`Get ready, then.'\
40662
40663;二人「はい、おねがいします」\
40664;楽しそうに肩を組んで、笑顔を見せる二人。\
40665^They backed up to the rail, thanking me profusely as they went, and grabbed each other by the shoulder.\
40666
40667;俺はそんな二人を、ファインダーに収めるとシャッターを切った。\
40668^I lined them up in the viewfinder...\
40669
40670dwave 5,"se\camera.ogg"
40671
40672;カシャ、\
40673^...and released the shutter.\
40674
40675bg "e\w.jpg",1
40676bg "e\b.jpg",3
40677
40678
40679;彼氏「どうも、ありがとうございます」\
40680^They bounced back to retrieve it.\
40681
40682bg "e\hashigeta.jpg",3
40683
40684;彼女「じゃあ、代わりにお二人も撮りますよ」\
40685^`Thanks, pal!'
40686^`Say, why don't you take one for them now?'\
40687
40688dwavestop 5
40689
40690;「え、あ、いや、俺達は…」\
40691^`Um, thanks, but we're...'\
40692
40693;彼氏「カメラはこちらで良いんですね?」\
40694^`D'you want it on this camera?'\
40695
40696;その返事をするよりも早く、俺のカメラを受け取ろうと…^@^
40697;と、いうか、まるで引ったくるように手にする彼氏。\
40698^He'd taken it before I could reply.^@^ Snatched it, even.\
40699
40700;きっと気を利かせてくれているのだろう。
40701;躊躇する俺達を無視して、さっさとカメラを構えてしまう。\
40702^He probably thought he was being helpful. Ignoring our panicked looks, he was already framing the shot.\
40703
40704;彼氏「ほら、二人とも、もっと寄って」\
40705^`Go on, close up a little there.'\
40706
40707dwavestop 0
40708
40709;その言葉に俺は、少しだけ彼女へと身体を寄せる。\
40710^I inched slightly closer to her.\
40711
40712;相変わらずの表情を浮かべたままだけど、隣の彼女も、申し訳程度に寄ってくれた。\
40713;^Somewhat to my surprise, she also moved to close the gap.
40714;^Somewhat apologetically, it seemed to me, though her face was, as usual, expressionless.\
40715;-- this feels...  weird.
40716if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_84
40717+ No surprise; 申し訳程度に does not mean "apologetically", though I didn't know that back when I translated this.
40718
40719*generated_84
40720^She also made a token movement towards me, to my relief. Her face remained expressionless.\
40721
40722;彼氏「あのう、もうちょっとポーズとか取れませんか?」\
40723^`Can't you, uh, try and pose some?'\
40724
40725;お節介にも、尚も注文をつけるどこかの彼氏。
40726;見るとその彼の彼女も、あきれた顔でこちらを見ていた。\
40727^Great. He was one of those guys who can't get behind a camera without thinking he's some famous director.\
40728;^His girlfriend was watching the proceedings with an air of resignation; her expression was apologetic.\
40729;-- I had read it this way years ago... but now I get the feeling the girlfriend was also getting annoyed at the two of them, not at the boyfriend...
40730if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_85
40731+ Certainly あきれた does not suggest resignation _or_ apology, so the line needs to change.
40732
40733*generated_85
40734^His girlfriend, I noticed, was watching the proceedings with an expression of disbelief.\
40735
40736;しょうがなく思った俺は、こいつの背中から肩へと…\
40737^There was clearly only one way out. I gritted my teeth, stretched out an arm...\
40738
40739;ゆっくりと手をまわした。\
40740^...and draped it round the shoulders beside me.\
40741
40742dwavestop 0
40743
40744bg "e\b.jpg",3
40745
40746;dwave 0,"w\n307.ogg"
40747dwave 0,"w\nv307.ogg"
40748
40749;「…あ……」\
40750^She gasped slightly.\
40751
40752;…初めて触れた、こいつの身体。\
40753^It was the first time I'd touched her.\
40754
40755;先日買った子供っぽい服に、腰まである長い髪の感触が手に広がる。\
40756^My hand rested lightly on her shoulder, on that childish shirt we'd bought the other day.\
40757;^Her hip-long hair flowed around my arm.\
40758;-- it seems strange her hair would be around his arm, if he placed it on top of her shoulders, it's not like he slide it behind her under her hair.
40759if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_86
40760+ Yes, I suspect when I translated that I probably got in a muddle with the referent of 広がる and foolishly decided to fudge it.
40761
40762*generated_86
40763^My arm, on that soft hip-long hair.\
40764
40765dwave 0,"w\n055.ogg"
40766
40767;「……………」\
40768^`......'\
40769
40770;正面のカメラを見つめる俺に、その彼女の表情までは見えないけど…\
40771;でも、もしかしたら…\
40772;たまにしか見せてくれない、あの照れたような、拗ねたような顔をしてくれているのかも知れない。\
40773^Being behind her, and looking at the camera, naturally I couldn't see her face...\
40774^...but I didn't need to, to imagine it.\
40775;^She would be looking cross: not with me, for touching her, but with herself, for blushing.\
40776;-- this has departed reality >_>
40777if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_87
40778+ I think I still agree with my interpretation of the scene, but I can't deny that my expression of it bears little resemblance to anything Kataoka might have written.
40779
40780*generated_87
40781^She'd probably be wearing that blushy sulky expression she so rarely let anyone see.\
40782
40783
40784;彼氏「それじゃあ、撮りますよ」\
40785^`Smile!'\
40786
40787bg "e\w.jpg",1
40788dwave 5,"se\camera.ogg"
40789bg "e\b.jpg",3
40790
40791;^A click, a flash.\
40792;-- it doesn't sound as nice, but one would hope the flash happens before the click
40793if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_88
40794+ The click comes before the flash in the Japanese... but pedantry must take precedence!  I shall move the flash too.
40795
40796*generated_88
40797
40798;カシャっ、\
40799^A flash, a click.\
40800
40801;無事に撮り終わって納得したのか、自分の車へと帰っていくカップルの二人。\
40802^That ended the encounter; the couple headed back towards their car.\
40803
40804;俺達も自分の車へと足を向ける。\
40805^We returned to our own.\
40806
40807;SE>ドア開け閉め
40808dwave 5,"se\open.ogg"
40809
40810;☆BG車内
40811bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
40812
40813;「彼女さん…か」\
40814^`They thought we...'\
40815
40816;「なんか、勘違いされたみたいだな?」\
40817^`Yeah, I think there was a bit of a misunderstanding there...'\
40818
40819dwavestop 0
40820dwavestop 5
40821
40822dwave 0,"w\n308.ogg"
40823
40824;「……………」\
40825^`......'\
40826
40827dwavestop 0
40828
40829;「もしかしてさ、俺達ってそんな風に見えるのかな?」\
40830^`...hey, don't you think that's how we look?'\
40831
40832
40833dwave 0,"w\n055.ogg"
40834
40835;「……………」\
40836^`......'\
40837
40838dwavestop 0
40839
40840;少しだけ、おどけた俺の物言い。\
40841;何故か楽しく感じてしまい、ついつい、そんな口調で続けてしまう。\
40842^I was teasing now. Maybe it wasn't very nice of me, but it was too fun to resist.\
40843
40844
40845;「なあってば、お前…あ、いや…」\
40846;「なあ? どう思うセツミ?」\
40847^`Don't you think so, Setsumi?'\
40848
40849dwave 0,"w\n308.ogg"
40850
40851;「……………」\
40852^`......'\
40853
40854dwavestop 0
40855
40856;dwave 0,"w\n309.ogg"
40857dwave 0,"w\nv309.ogg"
40858
40859;「…なによ…^@^年下のくせに…」\
40860^`Don't be cheeky...^@^ kid...'\
40861
40862dwavestop 0
40863
40864;そんな俺の言葉にも、いつもと同じように、窓に顔を向けたままの彼女。\
40865;その表情は相変わらずで、俺の方は見ようともしなかった。\
40866^That was about as good a reaction as I'd ever got.\
40867^She kept looking out of the window, of course. She didn't actually look at me; she never did, if she could help it.\
40868
40869;でもそれは…\
40870;いつもの遠いところを見る目じゃなくて、照れくさいから、顔を背けているようにも思えた。\
40871^But this time at least she didn't seem just to be staring into space.\
40872^I rather thought she was looking away because she wanted to conceal her blushing.\
40873
40874
40875bg "english\1\cat07.bmp",5
40876
40877!w700
40878
40879bg "e\b.jpg",3
40880
40881dwave 6,"se\car1.ogg"
40882
40883bg "e\sora01.jpg",5
40884
40885;見上げれば高い日。
40886;冬特有の澄んだ空がどこまでも続いていた。\
40887;Can't... take... any... more... cliches...
40888
40889;あれから僅かに進んだだけで到着した洲本インター。
40890;再び俺たちは一般道へと降りる。\
40891^We left the highway at Sumoto Interchange, near the centre of Awajishima.\
40892
40893;「とうとう着いたな…」\
40894^`Well, here we are...'\
40895
40896dwavestop 0
40897
40898;dwave 0,"w\n310.ogg"
40899dwave 0,"w\nv310.ogg"
40900
40901;「…うん」\
40902^`Yeah...'\
40903
40904dwavestop 0
40905
40906;あの日、7階を飛び出してから、900kmもの距離を示した、車のメーター。\
40907^It had been ten days, and 900 kilometres, since we came down from the seventh floor; it had taken us the best part of a week to pick a destination.\
40908
40909;何気ないことから、本当にここまでたどり着いた。\
40910^Yet from that first casual mention of the name, on that rainy night in that Ibaraki lay-by, it had in a sense been inevitable that we'd end up here.\
40911
40912;「じゃあ、ここからはどう行けば良いんだ?」\
40913^`Which way now?'\
40914
40915dwavestop 0
40916
40917;dwave 0,"w\n311.ogg"
40918;dwave 0,"w\nv311.ogg"
40919dwave 0,"w\nv311b.ogg"
40920
40921;「南に…」\
40922^`South...'\
40923
40924dwavestop 0
40925
40926;「南か…わかった」\
40927^`South it is.'\
40928
40929dwavestop 0
40930
40931;彼女の指示通りに進路をとる。\
40932^I let her guide me down across the island.\
40933
40934;本当は、ここまで来れば俺にだって場所は分かっていた。
40935;目の前には観光案内らしい看板がいくつも見えている。\
40936^To be perfectly honest, now we'd come this far, I could have navigated the rest by myself.\
40937^There were plenty of tourist signposts, and not many roads.\
40938
40939;だけど、彼女のナビに従う。\
40940^But I let her guide me nonetheless.\
40941
40942;そうしないと、いけないように思えた。
40943;何故だかそうしてやりたかった…\
40944^I felt I had to. If nothing else, she seemed to enjoy it...\
40945
40946dwavestop 5
40947dwavestop 6
40948
40949bg "e\b.jpg",3
40950stop
40951mp3fadeout 2500
40952
40953;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
40954mov %flg_cha7,1
40955mov %flg_bplay,7
40956
40957;_____________
40958
40959goto *haeleth_mini_title
40960
40961*haeleth_honpen8
40962mov $sys_midasi,"^Narcissus [h]"
40963dwavestop 5
40964
40965;____;____;____
40966
40967
40968;bg "e\b.jpg",3
40969
40970bg "e\sora_yu.jpg",5
40971
40972dwavestop 5
40973
40974;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
40975h_usewindow "main"
40976!sd
40977erasetextwindow 0
40978
40979dwave 5,"se\nami3.ogg"
40980
40981;ゆっくりと日がオレンジに染まる頃…\
40982;誰もいない冬の砂浜。
40983;冷たくて強い風が松原を揺らしていた。\
40984^We found an empty beach as the sun began to set, an expanse of sand stretching down to the sea from a fringe of rustling pines.\
40985
40986;そんな砂浜に車を乗り入れると、俺は彼女にドライバーズシートを譲る。\
40987^I took the car down onto it, and we swapped seats.\
40988
40989mp3loop "bgm\o02.mp3"
40990
40991bg "e\chusha_hamabe_yu.jpg",5
40992
40993;「ほら、クラッチに足、届くか?」\
40994^`Is the seat far enough forward? Can you reach the clutch?'\
40995
40996dwavestop 0
40997
40998;dwave 0,"w\n312.ogg"
40999dwave 0,"w\nv312.ogg"
41000
41001;「大丈夫…」\
41002^`I'm fine...'\
41003
41004dwavestop 0
41005
41006;「よし、じゃあ次はギアをニュートラルからセカンドに」\
41007^`Okay. First, change into second.'\
41008
41009dwavestop 0
41010
41011;_キープ選択肢;_
41012
41013;dwave 0,"w\n313.ogg"
41014dwave 0,"w\nv313.ogg"
41015
41016;「…知ってるわよ」
41017^`I know that much...'\
41018
41019dwavestop 0
41020
41021;「はいはい、じゃあ好きなようにやってみろよ」\
41022^`Sorry, didn't mean to fuss...'\
41023
41024dwavestop 0
41025;____;_
41026
41027
41028;dwave 0,"w\n076.ogg"
41029dwave 0,"w\new_358.ogg"
41030
41031;「うん、わかった…」\
41032^`Just let me think.'\
41033
41034;dwave 0,"w\n314.ogg"
41035
41036;「わかった…」\
41037
41038dwavestop 0
41039dwavestop 5
41040
41041;小柄な身体で精一杯、足を伸ばす彼女。
41042;真剣な顔つきをしてハンドルを握っていた。\
41043^She stretched out her feet to the pedals, and shifted her hands on the wheel.\
41044
41045;助手席から身を乗り出すように声を掛ける俺。\
41046^I was leaning over slightly to watch.\
41047
41048;「いいぞ…後はゆっくりとクラッチを離して」\
41049^`Good, good. Now let the clutch in slowly.'\
41050
41051dwavestop 0
41052
41053;dwave 0,"w\n315.ogg"
41054dwave 0,"w\nv315.ogg"
41055
41056;「…うん」\
41057^`...right...'\
41058
41059dwavestop 0
41060
41061;そして、明らかに緊張している様子で…\
41062^She began nervously to do just that.\
41063
41064;SE>\
41065dwave 5,"se\knocking.ogg"
41066
41067;dwave 0,"w\n316.ogg"
41068dwave 0,"w\nv316.ogg"
41069
41070;「わっ」\
41071^`...wah!'\
41072
41073dwavestop 0
41074dwavestop 5
41075
41076;予想通り、ノッキングが凄いことになってしまう。\
41077^The result is, predictably, really rather noisy and uncomfortable.\
41078
41079;「ほら、もっと静かにクラッチ切らないと」\
41080^`Try and relax. You need to let the clutch in gently, and try and keep the revs even.'\
41081
41082dwavestop 0
41083
41084;dwave 0,"w\n317.ogg"
41085dwave 0,"w\nv317.ogg"
41086
41087;「うん」\
41088^`I know...'\
41089
41090dwavestop 0
41091
41092;言葉ではそう返事をするけど、やはりすぐには上手くいかない。\
41093^She probably did. But there's a big difference between knowing the theory and actually doing a thing.\
41094
41095;少し唇まで噛むようにして、一生懸命な彼女の顔。\
41096^Her usually-expressionless face was wrinkling with concentration. She was even biting her lip.\
41097
41098;普段なら表情を出さない彼女だからこそ、そんな姿にも俺は微笑ましく思えてしまう。\
41099^I couldn't help but think that was really rather cute.\
41100
41101;「おいおい、なんか悪酔いしそうだぞ」\
41102;^`Hey, relax a little. Tensing up isn't going to help.'\
41103;-- mmm, doublecheck? think she's swerving around
41104if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_89
41105+ I think we're both wrong on this one.  I quite agree it's nothing to do with tensing up, but your "it's like you're really drunk" is a bit dubious if you look at the grammar (しそう implies "likely to be 悪酔い in the future" rather than "appear to be 悪酔い currently"), not to mention that 悪酔い in the "drunken frenzy" sense is a bit of an odd way to describe someone who is silently concentrating.
41106
41107*generated_89
41108if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_90
41109+ So it has to be 悪酔い in the "feeling sick (as after heavy drinking)" sense, which conveniently is also frequently applied metaphorically to travel sickness.  Hence the sense is "[if you drive like this] (someone) is likely to be sick".  The someone is ambiguous; I'm inclined to assign it to the protagonist, partly since bad driving tends to affect the passenger more than the driver, and partly because Setsumi's reaction suggests she feels criticised.  (The cause is also ambiguous; swerving is plausible, but the concentration on clutch control inclines me to suspect jolting.  However, that's not really important.)
41110
41111*generated_90
41112^`Hey, careful, you don't want to make me sick.'\
41113
41114dwavestop 0
41115
41116;dwave 0,"w\n318.ogg"
41117dwave 0,"w\nv318.ogg"
41118
41119;「わ…わかってるわよ」\
41120^`I know...!'\
41121
41122dwavestop 0
41123
41124;☆BG 夕焼けとか\
41125
41126dwave 6,"se\car1.ogg"
41127
41128bg "e\sora_yu.jpg",3
41129
41130
41131;マフラーが少し割れて、うるさくなった銀のクーペ。\
41132^Things didn't get much quieter as the evening progressed, but that was mostly the fault of the cracked silencer.\
41133
41134;誰もいないこの砂浜に、まるで哭き声のように響いていた…\
41135;^The engine's pained roaring reverberated across the bay. It was a good thing there was nobody else around. For their sakes.\
41136;-- the embellishments seem to be becoming progressively more flamboyant as the script goes
41137if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_91
41138+ Yup.  I guess I'll tone this one down 申し訳程度に.
41139
41140*generated_91
41141^The engine's pained roaring reverberated across the bay. It was a good thing there was nobody else around.\
41142
41143
41144bg "e\sora07.jpg",10,1500
41145
41146;夕焼けがゆっくりと夜空へ変わる頃。
41147;止みかけだった海風が、完全に陸風へと変わる頃…\
41148^Now it was about the time when the sunset shifts into night: about the time when the failing sea breeze dies, and the land breeze picks up in its stead...\
41149
41150;いつしか空には大きな月が顔を出していた。\
41151^The moon had risen. It was starting to wane.\
41152
41153;「だいぶ、慣れてきたみたいだな」\
41154^`I reckon you've pretty much got the hang of it.'\
41155
41156dwavestop 0
41157
41158;dwave 0,"w\n319.ogg"
41159dwave 0,"w\nv319.ogg"
41160
41161;「…うん」\
41162^`Yeah...'\
41163
41164dwavestop 0
41165
41166;その返事と共に、ギアを3速にまで上げる。\
41167^She shifted smoothly up into third.\
41168
41169;すっかりとクラッチにも慣れ、この狭い砂浜を自由に走り回っていた。\
41170;^It was just a shame that her brief experience of self-determination had to be confined to this narrow beach.\
41171;-- ... in narci2 you mostly cracked on the sounds, but looks like narci1, you cracked and stacked embelllishments?
41172if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_92
41173+ Pretty much, yeah.  By this stage of the script I was rushing a bit, and some of the changes (like this one) don't even make much sense.  Good thing I have you to root them out.  ^^
41174
41175*generated_92
41176^She had the knack now, and was racing freely round the narrow beach.\
41177
41178;「これだったらさ…」\
41179;「お前、教習所行かなくても免許取れんじゃねえか?」\
41180^`You know what? I reckon you wouldn't need lessons. You could pass your test right now.'\
41181
41182dwavestop 0
41183
41184;dwave 0,"w\n320.ogg"
41185;dwave 0,"w\nv320.ogg"
41186dwave 0,"w\nv320b.ogg"
41187
41188;「…そうなの?」\
41189^`...do you think so?'\
41190
41191dwavestop 0
41192
41193;「まあ、信憑性薄いけどな。免許取り立ての俺の言葉だから…」\
41194^`Well... I don't know if I'm much of a judge. Seeing as how I only just passed mine. But still.'\
41195
41196dwavestop 0
41197
41198;今更、俺達が免許なんて取ったって意味はない。
41199;そんなことはお互いに分かっている。\
41200^It was a futile thought, and we both knew it. She was never going to have a licence, and mine wasn't going to be seeing much more use.\
41201
41202;地図もある、薬もある、マフラーが壊れてうるさいけど、銀色のクーペだってある。\
41203^We had maps. We had medicine. We had a really rather fine car, if slightly noisy at the moment.\
41204
41205!sd
41206
41207;…でも時間が無い。未来がない。\
41208^But we had no time, and no futures.\
41209
41210!sd
41211
41212;分かっているからこそ、俺には余計に切なく思えた。\
41213;-- this line is a bit weird... it sooorta gets to it, but sorta feels confusing anyway
41214if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_93
41215+ Looks fine to me... it conveys the same meaning as the Japanese in a natural English way.
41216
41217*generated_93
41218^In a way, knowing what we were missing out on only made things worse.\
41219
41220;「じゃあさ…^@^代わりに俺のやるよ」\
41221^`Tell you what...^@^ I'll give you mine instead.'\
41222
41223dwavestop 0
41224
41225;言いながら俺は、ポケットから自分の免許証を取り出す。\
41226^I reached into my pocket for it.\
41227
41228;それは…本来ならば出番を失くしていた筈の免許証、^@^既に失った筈の、俺にとっての日常世界の証し…\
41229^The licence I thought I'd never get a chance to use.^@^ The memento of the normal life I'd already lost.\
41230
41231
41232;「ほら、卒業証書の代わりだ」\
41233;^`Here... well done. Have a licence.'\
41234;-- this really is out of step with the tone of the whole scene.
41235if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_94
41236+ I can't argue with that.
41237
41238*generated_94
41239^`Here, in lieu of a certificate.'\
41240
41241dwave 0,"w\n321.ogg"
41242
41243;「……………」\
41244^`......'\
41245
41246dwavestop 0
41247
41248;dwave 0,"w\n322.ogg"
41249dwave 0,"w\nv322.ogg"
41250
41251;「貰っても…使う時間なさそうよ…」\
41252^`Even if I had one... I don't have time to use it...'\
41253
41254dwavestop 0
41255
41256;「まあ遠慮すんなって…俺も似たようなもんだし」\
41257^`And I do? Go on, take it.'\
41258
41259dwavestop 0
41260
41261;決して避けた奴はいない7階。
41262;高い天井、15cmしか開かない窓、白いビニールの腕輪。\
41263^Our wristbands were white ones from the seventh floor, that place of high ceilings, narrow windows, and inexorable fate.\
41264
41265;…3回が最後で、彼女は2回目、俺は1回目…\
41266^Your third time there was the end, and she'd been on her second, and I on my first...\
41267
41268;「じゃあ、はい…卒業おめでとう」\
41269^`Just take it. Congratulations, you passed.'\
41270
41271dwave 0,"w\nv282.ogg"
41272
41273;「うん…^@^ありがと…」\
41274^`...thanks.'\
41275
41276dwavestop 0
41277
41278;小さく頷くと、俺の免許証を受け取る彼女。\
41279^She relented, bowing her head slightly, and accepted it.\
41280
41281bg "e\b.jpg",3
41282
41283;…これで彼女も普免持ちだ。\
41284^Now we could say that she, too, was a full licence holder.\
41285
41286;クーペだけじゃない、セダンでも、コンバーチブルでも…何でも好きな車に乗ることだって出来る筈だ。\
41287^That she could drive anything she liked: not just this coupé, but saloons, convertibles, hatchbacks...\
41288;-- <_< what's a hatchback...
41289if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_95
41290+ Wiki it!
41291
41292*generated_95
41293
41294;きっと、どこへでも好きな場所へ行ける筈だ…\
41295^That she could go anywhere, anywhere she liked...\
41296
41297bg "e\w.jpg",5
41298
41299stop
41300mp3fadeout 2500
41301
41302
41303dwavestop 5
41304dwavestop 6
41305
41306;____;____;____
41307
41308bg "e\b.jpg",3
41309
41310;あれから一通り走った後。\
41311^From there we hardly had to travel any distance at all.\
41312
41313!sd
41314
41315;俺達は目的地である水仙の見える場所へと到着した。\
41316^We arrived at our final destination: a place where we could find the daffodils we'd come all this way to see.\
41317
41318bg "e\sora_yoru01.jpg",5
41319
41320mp3loop "bgm\n05.mp3"
41321
41322;一応、観光地の筈なのだが…\
41323^It was supposedly a tourist spot.\
41324
41325;ここが外れの為か、
41326;それとも夜の為か、人の姿は見えなかった。\
41327^But for some reason... whether it was the remoteness of the spot, or the lateness of the hour... for some reason we were the only people here.\
41328
41329;静まり返ったような夜の闇の中、俺達は夜明けを待って、暗い車内でじっとしていた。\
41330^We sat side by side in the still night, waiting for dawn.\
41331
41332;☆BG 車内暗い\
41333
41334bg "tui\naname_inaka_yoru2.bmp",5
41335
41336;dwave 0,"w\n324.ogg"
41337dwave 0,"w\nv324.ogg"
41338
41339;「ねえ、灯りつけないの?」\
41340^`Can't we even have the light on?'\
41341
41342dwavestop 0
41343
41344;「ああ、バッテリーが上がりそうだからな」\
41345^`Sorry... the battery's a bit low...'\
41346
41347;dwave 0,"w\n325.ogg"
41348dwave 0,"w\nv325.ogg"
41349
41350;「うん、そうだね…」\
41351^`Fair enough.'\
41352
41353dwavestop 0
41354;__;_
41355
41356;エンジンも切った真っ暗な車内。\
41357;パネルの鈍い光だけが、淡く横顔を映し出していた。\
41358^With the engine off, the only illumination was a dull phosphorescent glow from the dashboard. It revealed silhouettes, nothing more.\
41359
41360;そんな音と灯りの消えたこの狭い車内で、ほとんど言葉も交わさずに夜明けを待つ。\
41361^We sat in the silence, in the darkness, in the cramped interior, barely speaking.\
41362
41363;そして、後部座席に投げっ放しにしていた、洗濯物のかたまり。
41364;厚手のジーパンやトレーナー、それっぽいタオル。\
41365;その内の何枚かを掴むと、
41366;俺達は毛布代わりに身体へと巻きつけていた。\
41367^It was chilly, even though we'd improvised blankets with the thicker items of laundry off the back seat.\
41368
41369;「…寒いだろう」\
41370^`Are you cold?'\
41371
41372dwavestop 0
41373
41374;dwave 0,"w\n044.ogg"
41375dwave 0,"w\new_371.ogg"
41376
41377;「…うん」\
41378^`A bit.'\
41379
41380dwavestop 0
41381
41382;「じゃあ、もっとくっついていいぞ?」\
41383^`Why not come closer? We could keep each other warm.'\
41384
41385dwavestop 0
41386
41387dwave 0,"w\n328.ogg"
41388;dwave 0,"w\nv328.ogg"
41389
41390;「えっ…」\
41391^`...ehh?!'\
41392
41393dwavestop 0
41394
41395;「ほら、遠慮せずにこっちこいよ」\
41396^`Come on, don't be silly.'\
41397
41398dwavestop 0
41399
41400;助手席で寒そうに身体を震わす彼女に、俺は自分の膝の上を指し示す。\
41401^I spread my arms encouragingly. She was plainly shivering, after all.\
41402
41403;「きっと、その方が温かいしさ」\
41404^`It's freezing in here, right?'\
41405
41406dwavestop 0
41407
41408dwave 0,"w\n329.ogg"
41409
41410;「……………」\
41411^`......'\
41412
41413dwavestop 0
41414
41415;dwave 0,"w\n330.ogg"
41416dwave 0,"w\nv330.ogg"
41417
41418;「別に…わたしは平気よ」\
41419^`...not really... I'll be fine...'\
41420
41421dwavestop 0
41422
41423;言いながら身体を震わせる彼女。
41424;車内でも白く息が煙り、明らかに強がっていた。\
41425^She was bluffing. I could see the white mist of her breath. I could see her silhouette trembling with cold.\
41426
41427;dwave 0,"w\n331.ogg"
41428dwave 0,"w\nv331.ogg"
41429
41430;「…それとも、あなたが寒いから来て欲しいの?」\
41431^`...or is it you that wants someone to keep you warm?'\
41432
41433dwavestop 0
41434
41435;「ん…まあ、それでもいいぞ」\
41436^`Hah! ...well, it would be nice...'\
41437;-- Hah is rather overboard
41438
41439dwavestop 0
41440
41441dwave 0,"w\n332.ogg"
41442
41443;「……………」\
41444^`......'\
41445
41446dwavestop 0
41447
41448;dwave 0,"w\n333.ogg"
41449dwave 0,"w\nv333.ogg"
41450
41451;「じゃあ、わかった…」\
41452^`Oh, all right then...'\
41453
41454dwavestop 0
41455
41456bg "e\b.jpg",5
41457
41458;そして、のそのそと俺の方へやってくると、遠慮がちに膝の上で丸くなる。\
41459^Reluctantly she crawled across the car and curled up on top of me.\
41460
41461;「な? 少しは温かいだろ?」\
41462^`See? I told you it would be warmer.'\
41463
41464dwavestop 0
41465
41466;dwave 0,"w\n334.ogg"
41467dwave 0,"w\nv334.ogg"
41468
41469;「…うん」\
41470^`...mmm...'\
41471
41472dwavestop 0
41473
41474;外気の寒さに真っ白に煙ったフロントガラス。
41475;その白さと夜の暗さで、今は何も見えなかった。\
41476^It was certainly cold out. The windscreen had steamed up completely with our breath.\
41477^With that and the blackness of the night, I could see nothing outside.\
41478
41479;でも、まもなく夜明け。\
41480^It couldn't be long till dawn, though.\
41481
41482;きっとその頃には、白い花が一面に広がるのだろう…\
41483^Hopefully it would be worth the wait...'\
41484
41485;____;____
41486
41487;bg "e\sora_ake.jpg",5
41488
41489bg "e\b.jpg",3
41490
41491;段々と明けてきた夜。^@^
41492;昇る日が、闇を濃い紫から薄白へと塗り替えていく。\
41493^Dawn came early; her rosy fingers tore the deep purple of the night to reveal a sky of milky white.\
41494
41495;そして、夜明けと共に目の前に広がる白い花…\
41496^Then as the light spread above us, so before us spread a host of whiter flowers...\
41497
41498bg "e\imege03.jpg",3
41499bg "e\imege04.jpg",3
41500
41501bg "e\imege05.jpg",1
41502bg "e\imege06.jpg",5
41503bg "e\imege07.jpg",3
41504
41505;今まで黒しかなかった場所に現れた、白と黄色。\
41506^The blackness that had filled the place until this moment had been replaced with a sea of white and gold.\
41507
41508;思わず二人して車を出ると、その景色を見つめた。\
41509^We instinctively clambered out of the car to get a better look.\
41510
41511;「すげえな…」\
41512^`Not bad...'\
41513
41514dwavestop 0
41515
41516;dwave 0,"w\n335.ogg"
41517;dwave 0,"w\nv335.ogg"
41518;dwave 0,"w\nv335b.ogg"
41519
41520dwave 0,"w\new_371.ogg"
41521
41522;「…うん」\
41523^`Yeah...'\
41524
41525dwavestop 0
41526
41527;目の前に広がる、数え切れないほどの水仙。\
41528;夜露が朝日に跳ね、更に白さを際立たせる花の群生。
41529;まるで海に続く絨毯のようにも思えた。\
41530^Unnumbered daffodils lay before us, their petals growing brighter as the morning sun dried away the dew.\
41531^They covered the slopes on every side, a carpet that appeared to continue to the very edge of the sea.\
41532;-- Well, to be picky, daffodils probably can't survive that sort of salinity
41533if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_96
41534+ That's why they only _appear_ to continue that far.
41535
41536*generated_96
41537
41538
41539;そんな中、言葉を交わす俺達。
41540;吐く息も同じように白く煙っていた。\
41541^It was amidst this scene that we spoke, our words floating away in puffs of mist every bit as white as the flowers at our feet.\
41542
41543;…あの日、つまらないテレビに映った花からここまで来た。
41544;何の目的もなかった俺達なのに、ここまで来ることが出来た。\
41545^This was the sight we'd travelled so far to see, in a journey that had, in a sense, begun long before we left, on that dreary day when we'd seen these flowers trapped on that television screen.\
41546;-- "in a sense"? it did...
41547if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_97
41548+ Only in a sense. The physical journey didn't begin till some time _after_ they left.
41549
41550*generated_97
41551
41552
41553bg "e\narcissu_b.jpg",5
41554
41555;「…これは同じもので、いいんだよな?」\
41556^`...are these the right kind?'\
41557
41558dwavestop 0
41559
41560;dwave 0,"w\n336.ogg"
41561dwave 0,"w\nv336.ogg"
41562
41563;「うん…厳密に言っても同じ」\
41564^`Yes... these are exactly the same.'\
41565
41566dwavestop 0
41567
41568;「そっか、よかったな…」\
41569^`Good... I'm glad we found them...'\
41570
41571;種類の違いは俺にはわからないけど…
41572^I was no botanist.\
41573;あの日、テレビに映った、美しく隙のない映像。\
41574;それと比べれば、目の前の花は大きさや咲き方もバラバラだった。\
41575^To my eye, these looked completely different. In size, and in the forms of their heads, they looked completely different from the dense and uniform field on which that screen had focused.\
41576
41577;…でも、確かにここに在った。\
41578^But they were there.\
41579
41580;dwave 0,"w\n337.ogg"
41581dwave 0,"w\nv337.ogg"
41582
41583;「きれい…」\
41584^`They're so pretty...'\
41585
41586dwavestop 0
41587
41588;「…そうだな」\
41589^`...yeah...'\
41590
41591dwavestop 0
41592
41593bg "e\b.jpg",5
41594
41595;曖昧で、退屈で、平凡で…\
41596;だけど、誰に対しても冷静で容赦ない現実。\
41597;目に見えないものばかりが溢れる世界で、手を伸ばしても触れられないものばかりの世界で…\
41598;今、確かに触れることが出来るモノが目の前に在った。\
41599^They were there.\
41600^In this world overflowing with things the eye could not see -- with tedium, with ambiguity, with mundanity, with harsh and implacable reality -- they were there.
41601^In this world filled with things unobtainable -- intangible, unreachable -- they were there, right then, physically and before our eyes.\
41602
41603;その見えない何かのカケラが散らばっていた…\
41604;^But shards of those other, invisible things lay scattered all around...\
41605;-- the 'but' seems off...
41606if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_98
41607+ Then I shall remove it.
41608
41609*generated_98
41610^Shards of those other, invisible things lay scattered all around...\
41611
41612stop
41613mp3fadeout 2500
41614
41615;_______________
41616
41617;・小タイトル戻し\
41618
41619
41620;_______________
41621
41622;☆BG 雨空\
41623
41624
41625bg "haeleth\1\cat072.bmp",5
41626
41627!w300
41628
41629dwave 5,"se\rain01.ogg"
41630
41631bg "e\sora_ame01.jpg",5
41632
41633;降り続ける雨。
41634;1月の真っ白な空からこぼれ落ちていた。\
41635^It rained incessantly, pouring drearily down from the white January sky.\
41636
41637mp3loop "tui\sen032.mp3"
41638
41639;mp3loop "bgm\e014.mp3"
41640
41641bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",3
41642
41643;dwave 5,"se\amadare.ogg"
41644
41645;あれから2日ほど経ったが、相変わらずこの場所に居た。行けなかった。\
41646^Though two days had passed, we were in the same place. We couldn't leave.\
41647
41648;dwave 0,"w\n338.ogg"
41649dwave 0,"w\nv338.ogg"
41650
41651;「けほっ」\
41652^She was coughing now.\
41653
41654dwavestop 0
41655
41656;「おい、大丈夫かっ」\
41657^`Oy, are you all right?!'\
41658
41659dwavestop 0
41660
41661;dwave 0,"w\n339.ogg"
41662dwave 0,"w\nv339.ogg"
41663
41664;「うん…たぶん」\
41665^`Yeah... maybe...'\
41666
41667dwavestop 0
41668
41669;こいつの体調が悪くなっていた。\
41670^She was fading.\
41671;-- I can't decide if this is more loaded a phrase than her health turning for the worse...
41672if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_99
41673+ The girl is dying.  I'm not sure there's a way of putting it that _isn't_ loaded...
41674
41675*generated_99
41676
41677
41678;シートを倒して身体を伸ばせるようにして、ほとんど車も動かさずにここに停めたままだった。\
41679^The way she was lying, I couldn't move the car without disturbing her.\
41680
41681;例の薬は飲んだけどあまり効果がないのか、体調の悪さは一向に変わらなかった。\
41682^She was still taking that medicine. But either it had stopped working, or she was beyond what it could help.\
41683
41684;…だけど、俺達は7階の人間。\
41685;元々の状態からも、2回目の彼女ならいつそうなってもおかしくなかった。\
41686^But that was only natural. We were people of the seventh floor. However healthy we had been at first, decline was certain and inevitable.\
41687
41688;「なあお前…帰りたいか?」\
41689^`We could go back... I could take you back...'\
41690
41691dwavestop 0
41692
41693dwave 0,"w\n340.ogg"
41694
41695;「……………」\
41696^`......'\
41697
41698dwavestop 0
41699
41700;dwave 0,"w\n341.ogg"
41701dwave 0,"w\nv341.ogg"
41702
41703;「…あなた、帰りたいの?」\
41704^`...do you want to?'\
41705
41706dwavestop 0
41707
41708;「ああ、少しだけな…」\
41709^`I almost do...'\
41710
41711dwavestop 0
41712
41713!w300
41714
41715;dwave 0,"w\n342.ogg"
41716dwave 0,"w\nv342.ogg"
41717
41718;「7階…それとも家?」\
41719^`To the seventh floor? ...or to your family?'\
41720
41721dwavestop 0
41722
41723;「そ、それは…」\
41724^`I...'\
41725
41726dwavestop 0
41727
41728;……わからない…\
41729^...didn't know.\
41730
41731;分かっていたのは、遅かれ早かれこうなること。
41732;もちろん俺自身だって大差はない。\
41733^All I knew was that this was inevitable. I knew I would come to the same point myself, sooner or later.\
41734
41735;だけど、隣で眺めていることしか出来ないのが辛かった。\
41736^That didn't make it any easier to watch it happening.\
41737
41738bg "e\b.jpg",5
41739
41740stop
41741mp3fadeout 2500
41742
41743;____;____;_
41744
41745;・夜 また車内で
41746
41747bg "haeleth\1\cat073.bmp",5
41748
41749!w300
41750
41751dwave 5,"se\rain_1.ogg"
41752
41753;☆BG 夜空
41754bg "e\sora_ame01b.jpg",5
41755
41756;止みそうにない雨。
41757;暗い夜の空から降り続いていた。\
41758^Still it rained, pouring on down out of the darkness.\
41759
41760;停めた車の窓からは、滴を受けてぼんやり白く輝く水仙の花。\
41761^The flowers outside were dimly visible, their every petal dripping.\
41762
41763bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
41764
41765dwavestop 5
41766
41767dwaveloop 6,"se\rain_12.ogg"
41768
41769dwaveloop 5,"se\amadare.ogg"
41770
41771;「なあ、これってさ…」\
41772^`Those things...'\
41773
41774dwavestop 0
41775
41776;言いながらフロントガラスの向こうに見える白い花を指差す。\
41777^I pointed out through the windscreen at them.\
41778
41779;「確か、ナルキッソスだっけ?…水仙のこと」\
41780^`Those daffodils... it was narcissi you called them, wasn't it?'\
41781
41782dwavestop 0
41783
41784;dwave 0,"w\n343.ogg"
41785dwave 0,"w\nv343.ogg"
41786
41787;「…うん、ナルシスが語源よ」\
41788^`Yeah. After Narcissus...'\
41789
41790dwavestop 0
41791
41792;「…ナルシス?」\
41793^`Narcissus?'\
41794
41795;その言葉には聞き覚えがあった。
41796;今までは馴染みのない単語だと思っていたけど…\
41797^I thought I recognised the name, though I couldn't say I was exactly familiar with it.\
41798
41799;「それって、ナルシストのナルシスのことか?」\
41800^`Is that like in narcissism?'\
41801
41802dwavestop 0
41803
41804;dwave 0,"w\n344.ogg"
41805dwave 0,"w\nv344.ogg"
41806
41807;「うん、元々が神話だから、色んな説があるんだけどね…」\
41808;^`Yeah. They're both named after the same myth...'\
41809;-- mm leaving out the fact that there are different tellings leaves even the faintest hint of covering for the totally bizarre and seemingly incorrect way the myth is told
41810if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_100
41811+ Good point.
41812
41813*generated_100
41814^`Yeah, it all comes from the same myth, though there're several versions of that.'\
41815
41816dwavestop 0
41817
41818;そして感心したような顔をする俺に、彼女はゆっくりと説明してくれた。\
41819^I could only vaguely remember it. She obviously realised, because she went on to explain.\
41820
41821dwavestop 6
41822dwavestop 5
41823
41824bg "e\b.jpg",5
41825
41826mp3loop "tui2\e01.mp3"
41827
41828;dwave 0,"w\n345.ogg"
41829dwave 0,"w\nv345.ogg"
41830
41831;「誰からも愛されるナルシス…」\
41832^`There was a man called Narcissus... he was so handsome that everyone who saw him fell in love with him. ^@^
41833
41834dwavestop 0
41835
41836;dwave 0,"w\n346.ogg"
41837dwave 0,"w\nv346.ogg"
41838
41839;「妖精のエコーも、そんな彼が好きな一人だったの」\
41840^The one who loved him most was a nymph called Echo. ^@^
41841;-- mmm 'most' is a weird stretch
41842
41843dwavestop 0
41844
41845;dwave 0,"w\n347.ogg"
41846dwave 0,"w\nv347.ogg"
41847
41848;「でもエコーは、相手と同じ言葉しか話せない…」\
41849^But she couldn't tell him...'\
41850
41851dwavestop 0
41852
41853;「…同じ言葉しか?」\
41854^`Why not?'\
41855
41856dwavestop 0
41857
41858;dwave 0,"w\n348.ogg"
41859dwave 0,"w\nv348.ogg"
41860
41861;「そう。だからナルシスに…」\
41862^`She couldn't say anything herself, she could only repeat what other people said. ^@^
41863
41864dwavestop 0
41865
41866;dwave 0,"w\n349.ogg"
41867dwave 0,"w\nv349.ogg"
41868
41869;「先に彼の口から『愛してる』って言ってもらわないと…」\
41870^But Narcissus didn't love anyone, so he never said 'I love you'. ^@^
41871
41872dwavestop 0
41873
41874;dwave 0,"w\n350.ogg"
41875dwave 0,"w\nv350.ogg"
41876
41877;「エコーは、自分の気持ちを伝えることが出来ないの…」\
41878^So Echo couldn't say it either...'\
41879
41880dwavestop 0
41881
41882;寂しげに、哀しそうな声で彼女が話し続けていた。\
41883;その視線の先は、以前のように、どこかずっと遠いところを見ているようにも思えた。\
41884^She had reverted to her usual manner... the sad, despairing voice, the distant eyes. But this time she kept talking.\
41885
41886;dwave 0,"w\n351.ogg"
41887dwave 0,"w\nv351.ogg"
41888
41889;「でも…そんなこと絶対にありえない」\
41890^`She got desperate. ^@^
41891
41892dwavestop 0
41893
41894;dwave 0,"w\n352.ogg"
41895dwave 0,"w\nv352.ogg"
41896
41897;「どんなに夢見て、憧れても、決して叶うことのないエコーの願い…」\
41898^However much she longed for him, her dream was never ever going to come true. ^@^
41899
41900dwavestop 0
41901
41902;dwave 0,"w\n353.ogg"
41903dwave 0,"w\nv353.ogg"
41904
41905;「最後には、ナルシスに呪いをかけてしまうの」\
41906^So in the end she cursed him...'\
41907
41908dwavestop 0
41909
41910;「…それが有名な、泉に映った自分の姿に惚れるってのか」\
41911^`Oh, I remember now... didn't he fall in love with his own reflection or something?'\
41912
41913dwavestop 0
41914
41915;dwave 0,"w\n354.ogg"
41916dwave 0,"w\nv354.ogg"
41917
41918;「うん、そして自分の姿を見続けたナルシスは…」\
41919^`Yes, in a pool... he just stared at himself... ^@^
41920
41921dwavestop 0
41922
41923;dwave 0,"w\n355.ogg"
41924dwave 0,"w\nv355.ogg"
41925
41926;「いつしか、綺麗な花へと姿を変えてしまうの」\
41927^till he died, and then he turned into a flower.'\
41928
41929dwavestop 0
41930
41931;dwave 0,"w\n356.ogg"
41932dwave 0,"w\nv356.ogg"
41933
41934;「それがこの花…ナルキッソスの語源よ」\
41935^`That's why they're called narcissi.'\
41936
41937dwavestop 0
41938
41939bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
41940
41941;一通り話し終えると、軽く息を整える彼女。
41942;聞いていて俺も寂しい気持ちになっていた。\
41943^Her story over, she fell quiet; the only sound now was her shallow breathing.\
41944^To me that made the tale all the more saddening.\
41945
41946;…決して届かない憧れを持ったエコー
41947;まるで今の俺達のようにも思えた。\
41948^I saw ourselves in that nymph... longing hopelessly for something that we would never have.\
41949
41950;「それで、エコーの方はどうなったんだ?」\
41951^`What about Echo? What happened to her?'\
41952
41953dwavestop 0
41954
41955;dwave 0,"w\n357.ogg"
41956dwave 0,"w\nv357.ogg"
41957
41958;「いないわ…呪いをかける時に消えちゃったから」\
41959^`She was already gone... she disappeared when she set her curse on him.'\
41960
41961dwavestop 0
41962
41963;…消えた?^@^
41964;それでは意味がないのではないだろうか…\
41965^She disappeared?^@^
41966^Then what was the point of it?\
41967
41968;呪いまでかけたのに何も成さずに、
41969;結局ナルシスも不幸にしただけだし…\
41970^Her curse had gained her nothing. All it had done was to make Narcissus share her misfortune...\
41971
41972;dwave 0,"w\n248.ogg"
41973dwave 0,"w\new_407.ogg"
41974
41975;「…どうかした?」\
41976^`...are you okay?'\
41977
41978dwavestop 0
41979
41980;「いや…でもさ、お前は違うんだったな」\
41981^`Yeah. ...but... you're different, aren't you?'\
41982
41983dwavestop 0
41984
41985;dwave 0,"w\n358.ogg"
41986dwave 0,"w\nv358.ogg"
41987
41988;「えっ…」\
41989^`...what?'\
41990
41991dwavestop 0
41992
41993;「ほら、以前に、俺にも尋ねたろう?」\
41994^`Don't you remember? ^@^
41995
41996dwavestop 0
41997
41998;「どうにもならない、自分の運命を呪うかって…」\
41999^That time you asked me whether I cursed my fate. You said you hadn't...'\
42000
42001dwavestop 0
42002
42003dwave 0,"w\n055.ogg"
42004
42005;「……………」\
42006^`......'\
42007
42008dwavestop 0
42009
42010;dwave 0,"w\n360.ogg"
42011dwave 0,"w\nv360.ogg"
42012
42013;「うん…わたしは諦めているから」\
42014^`No...^@^ because I'd already given up...'\
42015
42016dwavestop 0
42017
42018bg "e\w.jpg",5
42019
42020stop
42021mp3fadeout 2500
42022;____;____;____;_
42023
42024;☆ヒロイン 回想
42025
42026dwave 5,"se\rain01.ogg"
42027
42028bg "e\sora_ame01b.jpg",5
42029
42030;dwave 0,"w\n041.ogg"
42031dwave 0,"w\new_412.ogg"
42032
42033;『…時間の止まったわたし…』\
42034^`Time had stopped for me...'\
42035
42036;☆BG 雨空\
42037;bg "e\sora_ame01.jpg",5
42038
42039mp3loop "bgm\n04.mp3"
42040
42041;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
42042
42043;幾つもの季節を、梅雨空を、
42044;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
42045^I'd passed all those seasons, under that overcast sky, without needing to speak to anyone...\
42046
42047;dwave 0,"w\n362.ogg"
42048dwave 0,"w\nv362.ogg"
42049
42050;「…いつからわたしは、一人なのだろうか…」\
42051^`I wonder how long I've been alone...'\
42052
42053;☆BG 回想用:\
42054
42055bg "e\chara_0012.jpg",5
42056
42057;dwave 0,"w\n361.ogg"
42058;dwave 0,"w\nv361.ogg"
42059dwave 0,"w\nv361b.ogg"
42060
42061;「目を閉じても世界は消えない…」\
42062^`Though I close my eyes, the world remains...'\
42063
42064dwavestop 0
42065
42066;耳を塞いでも雨音は止まない。
42067;そんなことは分かっている。\
42068^Nor would plugging my ears stop the pounding of the rain.
42069^I knew that.\
42070
42071;ビキニの水着も、エメラルドの海も、嬉しそうに笑いかけてくれるグラビアの表紙も…\
42072;…別にうらやましくなんて思わない。\
42073^I wasn't jealous of that cover, for all its happy smiles, its emerald sea, its pretty bikini.\
42074
42075;閉じた目の世界でなら、地図も車もなくったって、どこへでも行ける。\
42076^I could close my eyes and go to a world where I could have them too... where I could go anywhere, without a map or a car...\
42077
42078;例え、胸の大きな傷跡に諭されなくても、この現実がナルシスで、わたしがエコーだったとしても…\
42079^Though the scar on my breast told me otherwise, though I was Echo to the Narcissus of reality...\
42080
42081bg "e\chara_k01.jpg",5
42082
42083!s85
42084
42085;dwave 0,"w\new_415.ogg"
42086dwave 0,"w\new_415b.ogg"
42087;「…決して憧れない…呪わない」\
42088^`...I won't desire it... I won't curse it...'\
42089
42090;そう決めた筈なのに…\
42091^Even though I was determined to let go of the world...\
42092
42093;今のわたしは心が揺れていた。^@^
42094;止めた筈の時間が動こうとしていた。\
42095^...my heart moved,^@^ and my time moved, though they should both have been still.\
42096
42097!s65
42098
42099;今更、そんなことしても、まもなく終わろうとしているのに…\
42100^Even though now, more than ever, it would soon be over whatever I did.\
42101
42102bg "e\w.jpg",3
42103
42104!s100
42105
42106;dwave 0,"w\new_416.ogg"
42107dwave 0,"w\new_416b.ogg"
42108;「傷は…」\
42109^`I know about wounds...'\
42110
42111bg "e\chara_k02.jpg",5
42112
42113!s65
42114
42115dwave 0,"w\new_416_1.ogg"
42116
42117;「深ければ、深いほど、それに比例して治るのも時間がかかるらしい…」\
42118^`The deeper they are, the longer they take to heal...'\
42119
42120dwave 0,"w\new_416_2.ogg"
42121
42122;「それならば、長い時間をかけてゆっくり離れてしまうと、もう取り返しがつかないのだろうか?」\
42123^`So if you withdraw slowly over a long period of time, doesn't that mean it's too late to undo the past?'\
42124
42125bg "e\b.jpg",3
42126
42127!s85
42128
42129;dwave 0,"w\new_417.ogg"
42130dwave 0,"w\new_417b.ogg"
42131;「じゃあ…」\
42132^`So...'\
42133
42134;dwave 0,"w\new_418.ogg"
42135dwave 0,"w\new_418b.ogg"
42136;「…22年も生きたわたしはどうなるのだろう…」\
42137^`...what will become of me, after these 22 years of my life...?'\
42138
42139dwavestop 5
42140
42141!sd
42142
42143
42144;bg "e\b.jpg",5
42145;stop
42146;mp3fadeout 2500
42147
42148;____;____;_
42149
42150
42151bg "e\sora07.jpg",5
42152
42153;dwave 0,"w\n363.ogg"
42154dwave 0,"w\nv363.ogg"
42155
42156;「けほけほっ」\
42157^She was coughing now.\
42158
42159dwavestop 0
42160
42161;「おい、大丈夫かっ」\
42162^`Oy, are you all right?!'\
42163
42164dwavestop 0
42165
42166;mp3loop "bgm\n04.mp3"
42167
42168bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
42169
42170;夜明け前。
42171;助手席に手を伸ばし、背中をさすってやる。\
42172^In the faint pre-dawn light, I reached across to the passenger's seat and gently laid a hand on her back.\
42173
42174;あれから更に2日ほど経ち、効き目の薄かった、あの薬も尽きていた。\
42175^We'd been here another two days already. And her medicine was running out.\
42176
42177;…だけど、何もないよりはましだ。\
42178^It had been having less and less effect anyway. But it was still better than nothing, I thought.\
42179
42180;そう思うと俺は、薬局に向かおうと車のキーに手を伸ばす。\
42181^We had to find another pharmacy.\
42182
42183;そして、イグニッションをオンにしようとすると…\
42184^But as I reached out to turn the keys in the ignition...\
42185
42186;dwave 0,"w\n365.ogg"
42187;dwave 0,"w\nv365.ogg"
42188dwave 0,"w\nv365b.ogg"
42189
42190;「…いいから」\
42191^`...don't...'\
42192
42193dwavestop 0
42194
42195;弱々しい声で、俺を止めた。\
42196^She stopped me.\
42197
42198dwavestop 0
42199
42200;「だけどお前、このままじゃ…」\
42201^`We've got to... I can't just let you...'\
42202
42203dwavestop 0
42204
42205;dwave 0,"w\n366.ogg"
42206dwave 0,"w\nv366.ogg"
42207
42208;「…どうせ、もう効かない」\
42209^`...it's not doing anything now...'\
42210
42211dwavestop 0
42212
42213;「そ、そりゃあそうかも知れないけど…」\
42214^`Even so! ...maybe it's all that's...'\
42215
42216;確かに彼女の言う通りだった。
42217;恐らくは同じ薬では効果はないと思えた。\
42218^No, she was right. The drugs didn't work, not any more.\
42219
42220;でも、だからといって、何もせずにじっとしているのは俺には辛かった。\
42221^But that only made it harder to sit and watch.\
42222
42223;「じゃ、じゃあさ、どっか別の場所に行こうぜ」\
42224^`Then... then... why don't we go somewhere else, while we can?'\
42225
42226dwavestop 0
42227
42228;dwave 0,"w\n367.ogg"
42229dwave 0,"w\nv367.ogg"
42230
42231;「…別の場所?」\
42232^`...somewhere else?'\
42233
42234dwavestop 0
42235
42236;「ああ、こんな寂しいところじゃなくてさ」\
42237^`Sure! There must be loads of other places to see round here.'\
42238
42239dwavestop 0
42240
42241;「な? 次の目的地を決めようぜ」\
42242^`What do you think? Shall we?'\
42243
42244dwavestop 0
42245
42246dwave 0,"w\n368.ogg"
42247
42248;「……………」\
42249^`......'\
42250
42251dwavestop 0
42252
42253;「ほら、どこでもいいからさ、またナビしてくれよ」\
42254^`I don't mind where... why don't you just choose somewhere and guide us there?'\
42255
42256dwavestop 0
42257
42258;自分でも可笑しいくらいに明るい声で話していた。\
42259^I was trying to speak cheerfully. It sounded stupid and forced, even to me.\
42260
42261;遠くを見つめる横顔に向かって、一人楽しげに、楽しげに話し続けていた…\
42262;…こんなこと無駄だってことも分かっている。\
42263;^I knew it wasn't going to help. But still I couldn't help but try to cheer her up... to focus her eyes back on this world, on happiness.\
42264;-- O.o?
42265if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_101
42266+ It's a fair cop.
42267
42268*generated_101
42269^I knew it wasn't going to help. But still I talked on and on at her, while she stared away into space.\
42270
42271;どうせ、2日で尽きることが、3日に変わる程度。
42272;その程度だってのは分かってる。\
42273^If she only had two more days of medicine, then she only had three more days altogether. I didn't want to think about that, but I knew it was a fact.\
42274
42275
42276;「なあ、言ってくれよ、どっかあるだろ?」\
42277^`Go on... tell me... there must be somewhere? Right?'\
42278
42279dwavestop 0
42280
42281;dwave 0,"w\n369.ogg"
42282dwave 0,"w\nv369.ogg"
42283
42284;「別に…」\
42285^`...not really...'\
42286
42287dwavestop 0
42288
42289;「そ、そうだ、お前って車とか好きじゃん、もっかい高速乗ってみたくないか?」\
42290^`Oh... then... then you liked driving, didn't you? Don't you want another go, somewhere you can go faster?'\
42291
42292dwave 0,"w\n3712.ogg"
42293
42294;「…別に…」\
42295^`...not really...'\
42296
42297dwavestop 0
42298
42299;「……………」\
42300^`......'\
42301
42302;「じゃ、じゃあさ、新しい服、買いに行こうぜ、お前も欲しいだろっ」\
42303^`Then, okay then, let's go and buy some new clothes, you'd like that... wouldn't you...?'\
42304
42305dwave 0,"w\n370.ogg"
42306
42307;「……………」\
42308^`......'\
42309
42310dwavestop 0
42311
42312!s75
42313
42314;「………^@^/
42315;skipped
42316dwave 0,"w\nv371.ogg"
42317;別に…」\
42318^`...no...^@^ not really...'\
42319
42320dwavestop 0
42321
42322
42323;「…別にって…お前…」\
42324^`Really, not really?'\
42325
42326
42327;dwave 0,"w\n055.ogg"
42328
42329;「…………」\
42330
42331!sd
42332
42333;その言葉を最後に、また窓の外を見つめる彼女。\
42334^She was staring out of the window again.\
42335
42336;目の前に広がる水仙の花を見ているのではなく、以前のように、どこか遠くを見つめたままだった。\
42337^Not at the narcissi in front of us, but into the distance again, almost into infinity, like she'd used to before.\
42338
42339
42340;あの、たまに見せてくれた、拗ねたような、照れくさそうな顔。\
42341;もう、あんな顔は向けてくれなかった…\
42342^Her face was expressionless again... not that sweet confused mixture of blush and pout that she'd shown me from time to time.\
42343
42344bg "e\b.jpg",5
42345
42346!s85
42347
42348;「…な、なんでそうなんだよ…」\
42349^`Why not...?'\
42350
42351dwavestop 0
42352
42353;「いつもいつも、別にばっかりで…」\
42354^`Why don't you ever ``really'' want anything?'\
42355
42356dwave 0,"w\n055.ogg"
42357
42358;「………………」\
42359^`......'\
42360
42361dwavestop 0
42362
42363!sd
42364
42365;「す、少しは前向きになっても、いいじゃねえかよっ」\
42366^`Why don't you try looking at things positively for once?!'\
42367
42368dwavestop 0
42369
42370bg "e\w.jpg",3
42371
42372;思わず声を上げてしまった。\
42373^I was shouting.\
42374
42375;何故だか…^@^哀しかった。^@^
42376;リアルを実感できなかった俺の筈なのに、心が苦しかった。\
42377^And for some reason...^@^ I was sad.^@^ I couldn't understand it.\
42378;^I'd thought I was dispassionate. I'd thought I could avoid seeing reality. But I could see it now, and it hurt.\
42379;-- mmm. the embellishment is sorta pushing things a bit
42380if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_102
42381+ Yeah, "avoid" is a step too far - there's no hint of that in the Japanese.
42382
42383*generated_102
42384^I'd thought I'd become desensitised to reality. But I could feel it now, and it hurt.\
42385
42386bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
42387
42388;…静まり返った車内。\
42389^Silence returned to the car.\
42390
42391;窓の外には1月の花、水仙、ナルキッソス…^@^
42392;夜明け前の闇の中でぼんやりと白く揺らいでいた。\
42393^Outside, in the darkness, the pre-dawn breeze ruffled through the flowers.^@^ The January flowers, daffodils, narcissi...\
42394
42395;その白い花よりも、もっともっと遠くの、何かを見つめたままのあいつ。\
42396^The flowered slopes continued into the distance, but if her eyes were focused on anything, it was further still.\
42397
42398;僅かに聞こえる潮騒だけが、この場を支配していた…\
42399^And the only sound was the distant roar of the waves.\
42400
42401;dwave 0,"w\n372.ogg"
42402
42403;「…………」\
42404
42405dwavestop 0
42406
42407;やがて…\
42408
42409bg "e\b.jpg",5
42410
42411;dwave 0,"w\n374.ogg"
42412;dwave 0,"w\nv374.ogg"
42413dwave 0,"w\nv374b.ogg"
42414
42415;「…前向きになんて、なれる訳ないじゃないの…」\
42416^`...because... I can't...'\
42417
42418dwavestop 0
42419
42420;「えっ…」\
42421^`...eh?'\
42422
42423;暗い車内。
42424;突然、あいつが口を開いた。\
42425^Suddenly, unexpectedly, she was replying.\
42426
42427;dwave 0,"w\n375.ogg"
42428dwave 0,"w\nv375.ogg"
42429
42430;「憧れて、懸命になって、頑張って、いつか報われるのなら良いけど…」\
42431^`It's all very well wanting things, and looking forward to them, and trying to get them, if you manage...'\
42432
42433dwavestop 0
42434
42435;dwave 0,"w\n376.ogg"
42436dwave 0,"w\nv376.ogg"
42437
42438;「でも、叶わなかった時にはどうすればいいの?」\
42439^`But what do you do when you don't get them? Just laugh it off, like, oh well, I guess it wasn't meant to happen?'\
42440
42441dwavestop 0
42442
42443;dwave 0,"w\n377.ogg"
42444dwave 0,"w\nv377.ogg"
42445
42446;「その時に、無理だったねって、笑って言えるほど、強くないわよ…」\
42447^`I can't do that, I'm not brave enough...'\
42448
42449dwavestop 0
42450
42451;いつも遠い目をしていたあいつが、助手席から真っ直ぐに俺を見ていた。\
42452^Her eyes, which were usually so distant, were now focused directly on me.\
42453
42454;dwave 0,"w\n378.ogg"
42455dwave 0,"w\nv378.ogg"
42456
42457;「わ、わたしに出来ることは、最初から諦めて、何も望まずにいて…」\
42458^`Because if I didn't get it, I wouldn't be able to look at myself and say... and say... oh well at least I tried...'\
42459
42460;dwave 0,"w\n379.ogg"
42461;dwave 0,"w\nv379.ogg"
42462dwave 0,"w\nv379b.ogg"
42463
42464;「やっぱり無理だったと、冷めた目で自分を見ることしか出来ないのよ…」\
42465^`I... I had to give up straight away... I couldn't dare to hope for anything...'\
42466
42467!s80
42468
42469;「…お前……」\
42470^`Hey... are you...?!'\
42471
42472;dwave 0,"w\n380.ogg"
42473;dwave 0,"w\nv380.ogg"
42474
42475;「うぅ、ぐすっ」\
42476
42477bg "e\w.jpg",5
42478
42479;…初めて彼女が泣いた。\
42480^Yes. She was. For the first time.\
42481
42482!s75
42483
42484;ほとんど表情を出さなかったこいつなのに…\
42485;小さく肩を震わせて、涙を流していた。\
42486^She was crying.\
42487^First her shoulders had trembled, then her face had creased... and then she wasn't able to hold the tears in any longer.\
42488
42489;dwave 0,"w\n381.ogg"
42490dwave 0,"w\nv381.ogg"
42491
42492;「あ、あの時、頑張っていたら…もしかしたらって…」\
42493^`...because... I, I knew all along, it was hopeless...'\
42494
42495dwavestop 0
42496
42497;dwave 0,"w\n382.ogg"
42498dwave 0,"w\nv382.ogg"
42499
42500;「自分にとっての、最後の言い訳を取っておくしかないのよ…」\
42501^`I could have hoped... I could have tried... but then it would have been my fault when I failed...!'\
42502
42503dwavestop 0
42504
42505
42506;dwave 0,"w\n383.ogg"
42507dwave 0,"w\nv383.ogg"
42508
42509;「最初から無理だと分かっているんだから…」\
42510^`And I had to hold onto that... I had to keep that... as an excuse...'\
42511
42512dwavestop 0
42513
42514;dwave 0,"w\n384.ogg"
42515dwave 0,"w\nv384.ogg"
42516
42517;「そ、それくらい…良いじゃないの…」\
42518^`...didn't I? ...wasn't that enough?!'\
42519
42520dwavestop 0
42521
42522;dwave 0,"w\n385.ogg"
42523
42524dwave 5,"w\nv385.ogg"
42525
42526
42527;「うわーん」\
42528
42529;dwavestop 0
42530
42531bg "e\sora07.jpg",10,1500
42532
42533!s70
42534
42535;フロントガラス越しに見た夜空。^@^
42536;夜明け前の空には月さえ顔を見せていた。\
42537^It was still night.^@^ The sky outside was empty but for the moon.\
42538
42539dwavestop 0
42540
42541;時折聞こえてくる潮騒と、彼女の嗚咽の声だけが聞こえていた。\
42542;^All I could hear was the distant sound of the sea, and, from time to time, her sobs... echoing it.\
42543;-- 'echoing it' is just weird
42544if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_103
42545+ Not sure about weird, but it's certainly superfluous.
42546
42547*generated_103
42548^All I could hear was the distant sound of the sea, and, from time to time, her sobs...\
42549
42550;…こいつにとってはエコーと同じなのかも知れない。\
42551^She really was an Echo, wasn't she, I thought.\
42552
42553;同じ言葉しか返せない。自分からは何も言えない、何も望まない、何も見ない…\
42554^All she could do was come back to the same words. She couldn't speak for herself, or hope, or see...\
42555
42556!s85
42557
42558;…諦めることしかできない。\
42559^All she could do was give up.\
42560
42561;その彼女にとって、7階か家かを拒否したのは…\
42562;最初で最後の、抵抗だったのかも知れない…\
42563^Almost certainly, her rejection of both her home and the seventh floor had been the first time she had taken up arms to resist. And, very nearly, the last.\
42564
42565!sd
42566
42567bg "e\b.jpg",5
42568stop
42569mp3fadeout 2500
42570
42571;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
42572mov %flg_cha8,1
42573mov %flg_bplay,8
42574
42575goto *haeleth_mini_title
42576;_______________
42577
42578;・小タイトル戻し
42579
42580;★チャプター9ラスト
42581*haeleth_honpen9
42582mov $sys_midasi,"^Shiraishi Construction [h]"
42583dwavestop 5
42584;____;____;____;__
42585
42586;・シーン ラスト 翌朝くらい
42587
42588dwavestop 5
42589
42590bg "e\w.jpg",5
42591
42592;SE>波の音とか
42593dwave 5,"se\nami3.ogg"
42594
42595;☆BG 浜辺
42596
42597dwave 6,"se\umitori.ogg"
42598
42599;bg "e\kaigan.jpg",5
42600
42601;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
42602h_usewindow "main"
42603!sd
42604erasetextwindow 0
42605
42606;1月の澄んだ海。
42607;肌を刺す冷たい風。\
42608^The calm winter sea.
42609^The piercing wintry wind.\
42610;-- 'still winter' makes people think 'it is currently still winter' I think
42611if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_104
42612+ It is a bit ambiguous, maybe.
42613
42614*generated_104
42615
42616
42617;mp3loop "bgm\e014.mp3"
42618
42619mp3loop "bgm\o02.mp3"
42620
42621;時折、強く吹いては松原を揺らし、
42622;潮騒の音が静かに響いていた。\
42623^Sometimes stronger gusts sent the pine grove rustling, and raised the gentle soughing of the sea.\
42624
42625;「なあ、こんなもんしか無いぞ」\
42626^`I'm afraid this is the best I can find...'\
42627
42628dwavestop 0
42629
42630;白石工務店と印刷されたタオルを手渡す。
42631;以前にも身体を拭くのに使ったものだった。\
42632^I handed her the towel: one of the promotional ones we'd used before, printed with the name Shiraishi Construction.\
42633
42634dwave 0,"w\n386.ogg"
42635
42636;「……………」\
42637^`......'\
42638
42639dwavestop 0
42640
42641;「こら、そんな変な顔すんなよ」\
42642^`Don't look like that!'\
42643
42644
42645dwave 0,"w\n387.ogg"
42646;dwave 0,"w\nv387.ogg"
42647
42648;「…わかった」\
42649^`...sorry...'\
42650
42651dwavestop 0
42652
42653;少し不満そうにタオルを受け取る彼女。\
42654^She took it with a bad grace.\
42655
42656;突然、水着が欲しいと言われても困ってしまう。\
42657^I couldn't imagine what else she'd been expecting me to do.\
42658
42659;この時期に、この場所で、しかもビキニが欲しいと言った。\
42660^We were in the middle of nowhere, in the middle of winter, and she'd decided she wanted -- of all things! -- a bikini.\
42661;-- hyphens/dash feature added
42662if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_105
42663+ Ah, yes, thanks for reminding me.
42664
42665*generated_105
42666
42667
42668;しょうがなく、何かないかと車を漁って出てきたのが、例の洗濯物の塊にあった白いタオルだった。\
42669^Obviously improvisation had been the only option; I'd plunged back into that tangled heap of laundry, and the towel had been what I found.\
42670
42671;そして暫く待った頃…\
42672^She disappeared briefly.\
42673
42674;お気に入りだったあのスカートに、先ほどのタオルを胸に巻いて彼女が現れた。\
42675^When she returned, she was still wearing her skirt, but above it, just the towel bound round her breasts.\
42676
42677;dwave 0,"w\n388.ogg"
42678;dwave 0,"w\nv388.ogg"
42679dwave 0,"w\nv388b.ogg"
42680
42681;「…どう?」\
42682^`...well?'\
42683
42684dwavestop 0
42685
42686;「いや、どうって言われてもな…」\
42687^`What do you want me to say...?'\
42688
42689dwavestop 0
42690
42691;dwave 0,"w\n389.ogg"
42692;dwave 0,"w\nv389.ogg"
42693dwave 0,"w\nv389b.ogg"
42694
42695;「変じゃ…ない?」\
42696^`Does it look... silly?'\
42697
42698dwavestop 0
42699
42700;「ん…まあ、たぶんな」\
42701^`A bit...'\
42702
42703dwave 0,"w\n055.ogg"
42704
42705;「………………」\
42706^`......'\
42707
42708dwavestop 0
42709
42710;「あ、全然大丈夫だって、全然、変じゃないから」\
42711^`...uh, what I meant to say was, no, not at all, you look great.'\
42712
42713;dwave 0,"w\n076.ogg"
42714;dwave 0,"w\new_447.ogg"
42715dwave 0,"w\new_447b.ogg"
42716
42717;「うん、わかった…」\
42718^`Okay then...'\
42719
42720dwavestop 0
42721
42722;そして、波打ち際をゆっくりと歩き始める彼女。\
42723^She began to walk down towards the water.\
42724
42725;SE>水辺の\
42726dwave 5,"se\nami3.ogg"
42727
42728;寄せては返す波。
42729;冷たい海風になびく長い髪。\
42730^The waves broke before her feet. The cold sea breeze whipped her hair around her.\
42731
42732;空からは、まるで追い討ちをかけるように、いつしか雪もちらちらと降り出していた。\
42733^To crown it all, it had started to snow.\
42734
42735;そんな中、両手に脱いだ靴を持った彼女が…\
42736;嬉しそうに、まるで跳ねるようにして、素足で水際を歩いてみせる。\
42737^She splashed into the sea, barefoot and seemingly happy, amid the wind and the snow, holding her shoes.\
42738
42739;dwave 0,"w\n391.ogg"
42740;dwave 0,"w\nv391.ogg"
42741;dwave 0,"w\nv391b.ogg"
42742dwave 0,"w\nv391c.ogg"
42743
42744;「ねえ…^@^それっぽく見える?」\
42745^`Well? ^@^
42746^...convincing?'\
42747
42748dwavestop 0
42749
42750;「うーん、まあまあかな…」\
42751^`Not bad... I guess.'\
42752
42753dwavestop 0
42754
42755;真冬の寒さに、お互いの吐息が真っ白に弾む。\
42756^It didn't help that it was midwinter. Most pinups don't have white misty hazes around their mouths.\
42757
42758;そして俺は、先ほど車から持ってきたカメラを取り出す。\
42759^I pulled the camera out anyway. I'd fetched it while she was changing.\
42760
42761;…例の安っぽい使い捨てのカメラ。1枚だけのフィルムだった。\
42762^It was that disposable we'd used before. There was one shot left on it.\
42763
42764;「じゃあ、撮ってやるよ」\
42765^`Say cheese!'\
42766
42767;dwave 0,"w\n249.ogg"
42768;dwave 0,"w\new_450.ogg"
42769
42770dwave 0,"w\new_347.ogg"
42771
42772;「えっ…」\
42773^`Ehh...?!'\
42774
42775dwavestop 0
42776
42777;「きっと…もっとそれっぽくなるからさ」\
42778^`You need a photographer, don't you? ...to get it right?'\
42779
42780;言いながら俺は、カメラを構えて見せる。\
42781^I took aim.\
42782
42783dwave 0,"w\n055.ogg"
42784
42785;「……………」\
42786^`......'\
42787
42788dwavestop 0
42789
42790;「ほら、遠慮すんなって、な?」\
42791^`Right?'\
42792
42793;dwave 0,"w\n406.ogg"
42794dwave 0,"w\nv406.ogg"
42795
42796;「…うん」\
42797^`...okay...'\
42798
42799dwavestop 0
42800
42801;波打ち際。^@^
42802;ファインダー越しに見た彼女。\
42803^She stood there in the surf, framed by the viewfinder.\
42804
42805;少し緊張しているのか、それとも照れくさいのか…
42806;いつも以上に複雑な顔をしていた。\
42807^She was wearing a more complex expression than usual. That touch of a blush was there again, but this time the face it tinged was nervous.\
42808
42809;「だからさ、もっとこうポーズつけてくれねえか?」\
42810^`Come on, smile then. And try to pose a little, won't you?'\
42811
42812dwavestop 0
42813
42814;dwave 0,"w\n393.ogg"
42815dwave 0,"w\nv393.ogg"
42816
42817;「…でも…」\
42818^`But...'\
42819
42820dwavestop 0
42821
42822;「でもじゃないって、ほら、そんな棒立ちしたグラビアアイドルいないぞ」\
42823^`Don't but me. You're supposed to be being a model -- don't just stand there trembling like that!'\
42824;-- supposed to be being, is somewhat strange, and takes effort to parse
42825if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_106
42826+ It's not that uncommon a construction; Google shows plenty of people using it.
42827
42828*generated_106
42829
42830
42831dwavestop 0
42832
42833;dwave 0,"w\n405b.ogg"
42834dwave 0,"w\new_454.ogg"
42835
42836;「わかった…」\
42837^`...all right...'\
42838
42839dwavestop 0
42840
42841;SE>波音\
42842dwave 5,"se\nami3.ogg"
42843
42844dwave 6,"se\umitori.ogg"
42845
42846!sd
42847
42848;少し照れながらでも…それでも彼女なりに精一杯で…\
42849^She was clearly embarrassed, but made an effort nonetheless.\
42850
42851;恥ずかしそうに腰に手をあてると、もう片方の手を大きく掲げてみせる。\
42852^One hand clasped her hip; the other spread wide and reached out.\
42853
42854;…その、澄んだ冬空へ向かって伸ばされた手…\
42855;…まるで、何かを掴むように…^@^掴もうとするように…\
42856^As she reached out into the winter sky, it almost looked as though she was grasping at something...^@^ or groping for it.\
42857;-- 'Groping' seems to dirty up the image, some better term perhaps?
42858if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_107
42859+ You've been playing too many eroge. I was thinking of Tennyson's use of the term, not Playboy's.
42860
42861*generated_107
42862
42863
42864;真っ直ぐに空へと伸ばされていた。^@^
42865;エメラルドグリーンの海を背にしていた…\
42866^Her arm stretched straight out into the sky.^@^
42867^Behind her churned the sea. It was green enough.\
42868;-- why leave out the 'emerald green'
42869if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_108
42870+ Repetition fatigue.
42871
42872*generated_108
42873
42874
42875!s85
42876
42877;「じゃあ、最後にもうひとつ…」\
42878^`You've forgotten something...'\
42879
42880;dwave 0,"w\n290.ogg"
42881;dwave 0,"w\new_455.ogg"
42882dwave 0,"w\new_455b.ogg"
42883
42884;「…うん?」\
42885^`...what?'\
42886
42887dwavestop 0
42888
42889!s120
42890
42891;「……笑って……」\
42892^`Smile.'\
42893
42894dwavestop 0
42895dwavestop 5
42896
42897;dwave 0,"w\n249.ogg"
42898;dwave 0,"w\new_456.ogg"
42899
42900;dwave 0,"w\n395.ogg"
42901dwave 0,"w\nv395.ogg"
42902
42903;「えっ…」\
42904^`Eh?!'\
42905
42906
42907;「えっ…」\
42908
42909dwavestop 0
42910
42911;「…笑ってくれよ、^@^セツミ…」\
42912;^`Smile...@ Setsumi.'\
42913;-- seems like a shame to leave out the 'kure' bit
42914if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_109
42915+ I think I left it out because it always looked cheesy.  Then again, if I'm going to have Setsumi calling the protagonist "cheeky" in the next line, maybe cheese is appropriate.
42916
42917*generated_109
42918^`Smile for me...^@^ Setsumi.'\
42919
42920dwavestop 0
42921
42922dwave 0,"w\n080.ogg"
42923
42924;「……………」\
42925^`......'\
42926
42927dwavestop 0
42928
42929!w300
42930
42931;dwave 0,"w\n397.ogg"
42932;dwave 0,"w\nv397.ogg"
42933dwave 0,"w\nv397b.ogg"
42934
42935!s100
42936
42937;「…なによ…^@^…年下のくせに…」
42938^`...don't be cheeky...^@^ kid...'\
42939
42940dwavestop 0
42941
42942;SE>シャッター
42943dwave 5,"se\camera.ogg"
42944
42945;bg "e\w.jpg",1
42946
42947bg "e\imege93.jpg",3
42948bg "e\imege92.jpg",5
42949bg "e\imege09.jpg",5
42950
42951dwave 5,"se\nami3.ogg"
42952
42953;…そう言って…^@^初めて笑ってくれた。\
42954^As she said that...^@^ for the first time, she smiled.\
42955
42956!s80
42957
42958;お気に入りのスカートと、白いビキニに身を包んだ彼女が…\
42959^She smiled, in her pretty skirt and ridiculous 'bikini' top.\
42960;-- why add `ridiculous'?
42961if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_110
42962+ As a pinch of salt to stop the sickly sentimentality making the text too unpalatable.
42963
42964*generated_110
42965
42966
42967!s75
42968
42969;使い捨てカメラの最後の一枚で笑ってくれた。
42970;エメラルドグリーンの海を背に笑ってくれた。\
42971^She smiled on the final exposure of that disposable camera.
42972^She laughed in front of that green-enough sea.\
42973;-- again with the emerald
42974if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_111
42975+ Ditto.
42976
42977*generated_111
42978
42979
42980;まるで、グラビアアイドルのような笑顔を向けてくれた…\
42981^She smiled into the camera, every bit a model for that one moment...\
42982
42983!sd
42984
42985bg "e\b.jpg",5
42986
42987;「よし、じゃあ次は、もっとこう動きのあるポーズやってみるか」\
42988^`Great! Okay, let's have a more dynamic pose next.'\
42989
42990dwavestop 0
42991
42992;dwave 0,"w\n399.ogg"
42993dwave 0,"w\nv399.ogg"
42994
42995;「うんっ」\
42996^`Sure!'\
42997
42998dwavestop 0
42999
43000;嬉しそうに、楽しそうに、水辺を跳ねる彼女。\
43001^She leapt out of the water, laughing.\
43002
43003;既にフィルムの尽きてしまったカメラだけど、俺はその姿を撮り続けた。\
43004^The film was finished, of course, but I pretended to take a photo anyway.\
43005
43006;「お、なんかお前、調子乗ってきたな」\
43007^`Hey, you're getting the hang of this.'\
43008
43009dwavestop 0
43010
43011;dwave 0,"w\n401.ogg"
43012dwave 0,"w\nv401.ogg"
43013
43014;「そ、そんなことないわよ…」\
43015^`D-don't be silly...!'\
43016
43017
43018;明るく話す俺達と、追い討ちをかけるように更に強さを増す降る雪。\
43019^The snow grew in volume, as though it were trying to bury our cheerful voices.\
43020
43021;そんな中、フィルムの切れたカメラの、ファインダー越しに嬉しそうな顔を向ける彼女。\
43022^We ignored it; I continued to hold that camera, full though it was, to my eye, following her every move.\
43023
43024;小さな身体を風に煽られながらも、覚えたての笑顔を向けてくれた…\
43025^As she fought to control her slender, frail body in the rising wind; as she smiled her newly-rediscovered smile.\
43026
43027bg "e\w.jpg",5
43028
43029dwavestop 5
43030
43031mp3fadeout 2500
43032stop
43033
43034;____
43035
43036;*tugi99
43037
43038;bg "e\kaigan.jpg",5
43039
43040bg "e\imege072.jpg",5
43041
43042;SE>波
43043dwave 5,"se\nami3.ogg"
43044
43045
43046dwave 6,"se\umitori.ogg"
43047
43048;ざざ……\
43049;Skip't
43050
43051;dwave 0,"w\n403.ogg"
43052dwave 0,"w\nv403.ogg"
43053
43054;「それじゃあ…」\
43055^`...so...'\
43056
43057dwavestop 0
43058
43059;「ん…ああ、もうそんな頃合か…」\
43060^`...you're ready now?'
43061;-- this always felt a bit off to me..
43062if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_112
43063+ The words aren't identical, but I think the meaning is.
43064
43065*generated_112
43066
43067
43068;dwave 0,"w\n253.ogg"
43069dwave 0,"w\new_463.ogg"
43070
43071;「…うん」\
43072^`Yeah...'\
43073
43074dwavestop 0
43075
43076;その返事と共に、以前のように海に向かって歩き始める彼女。\
43077^She turned back to the sea.\
43078
43079;dwave 0,"w\n404.ogg"
43080dwave 0,"w\nv404.ogg"
43081
43082;「あ、そういえば免許証…」\
43083^`Hang on... I've still got your licence...'\
43084
43085dwavestop 0
43086
43087;「いいよ、記念に貰っといてくれよ」\
43088^`Keep it. As a memento.'\
43089
43090dwavestop 0
43091
43092;dwave 0,"w\n076.ogg"
43093dwave 0,"w\new_465.ogg"
43094
43095;「うん、わかった…」\
43096^`All right...'\
43097
43098dwavestop 0
43099
43100dwavestop 6
43101
43102
43103;頷きながら、ポケットに収める彼女。\
43104^She nodded, and thrust it back in her shirt pocket.\
43105;-- thrust is an overly strong word for the scene
43106if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_113
43107+ 収める is a strong word, so I think a strong translation is appropriate.
43108
43109*generated_113
43110
43111
43112;それはかつて彼女に譲った免許証。
43113;本来ならば、既に出番を失った筈のものだった。\
43114^I'd already given it to her once. And it wasn't like I was going to need it myself.\
43115
43116;そして彼女は、自分の手首に巻かれた、あのビニールの白い腕輪を外すと…\
43117^Now she was fumbling with something, with her wrist, and turning to me.\
43118
43119;dwavestop 5
43120
43121!s90
43122
43123;…俺へと差し出してくれた。\
43124^She had taken off her white band. She was holding it out.\
43125;-- the two short sentences in rapid succession somehow don't sound smooth in my head
43126if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_114
43127+ That's deliberate; I don't think the subject-matter is best served with smooth prose.
43128
43129*generated_114
43130
43131
43132dwave 6,"se\umitori.ogg"
43133
43134!sd
43135
43136;「もしかして…くれるのか?」\
43137^`...for me?'\
43138
43139dwavestop 0
43140
43141;dwave 0,"w\n044.ogg"
43142;dwave 0,"w\new_467.ogg"
43143dwave 0,"w\new_467b.ogg"
43144
43145;「うん、あげる…」\
43146^`Yes... take it...'\
43147
43148dwavestop 0
43149
43150;「そっか…じゃあ俺も、記念に貰っといてやるよ」\
43151^`Thank you... I'll keep it to remember you by.'\
43152
43153dwavestop 0
43154
43155;同じように受け取った腕輪。
43156;俺も自分のポケットへと収める。\
43157^So I took it, and stuck it in my pocket in my licence's place.\
43158
43159;そして、再び海へと歩き始める彼女の…\
43160^She was turning back to the sea again...\
43161
43162;その後ろ姿に向かって、俺は最後の言葉をかけた。\
43163^I called after her.\
43164
43165!s75
43166
43167;「なあ…最後にもう一つだけ質問していいか?」\
43168^`Can I... ask you one last question?'\
43169
43170dwavestop 0
43171
43172!s90
43173
43174;dwave 0,"w\n406.ogg"
43175dwave 0,"w\nv406.ogg"
43176
43177;「うん」\
43178^`What?'\
43179
43180dwavestop 0
43181
43182;「お前、今…^@^引きとめてほしいか?」\
43183^`Do you...^@^ want me to stop you, this time?'\
43184
43185dwavestop 0
43186
43187dwave 0,"w\n407.ogg"
43188
43189;「……………」\
43190^`......'\
43191
43192dwavestop 0
43193
43194;「それとも…背中を押して欲しいか?」\
43195^`Or... do you want me to give you a push off?'\
43196
43197dwavestop 0
43198
43199dwave 5,"se\nami3.ogg"
43200
43201dwave 6,"se\umitori.ogg"
43202
43203!s75
43204
43205;寄せる波を足に受けながら、その場に立ち止まった彼女。
43206;問いを投げる俺に背中を向けたままだった。\
43207^She stopped with her back to me. The waves lapped around her toes.\
43208
43209;強い風が波頭を飛沫に変え、そんな彼女を冷たく叩いていた。\
43210^She stood on the border of land and sea, battered by the spray.\
43211
43212;やがて、俺の方を振り返ってくれると…\
43213^At length she looked back...\
43214
43215!s85
43216
43217;dwave 0,"w\n408.ogg"
43218dwave 0,"w\nv408.ogg"
43219
43220;「…さあ…どっちだろうね」\
43221^`Heh, good question... ^@^
43222;-- heh? >_>
43223if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_115
43224+ あはは. I've simply swapped it and さあ, because it seemed to work better that way.
43225
43226*generated_115
43227
43228
43229;dwave 0,"w\nv409.ogg"
43230dwave 0,"w\nv409b.ogg"
43231;「あはは、よくわからないね」\
43232^I dunno, what do you think?'\
43233
43234dwavestop 0
43235
43236!s75
43237
43238;そう言って、最後にもう一度だけ笑ってくれた。\
43239^And she smiled one last time.\
43240
43241;冷たい波の飛沫を受けながら、涙を浮かべながらでも笑顔を向けてくれた。\
43242^As the spray hissed around her, she looked back at me and smiled through her tears.\
43243
43244;以前は、波打ち際で止まっていた、その足…\
43245^We'd been here before; she'd walked out into the surf before, before stopping.\
43246;-- the double-before is unsettling
43247if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_116
43248+ Again, this is deliberate: subtly unsettling language to complement the deeply unsettling subject-matter.
43249
43250*generated_116
43251
43252
43253;でも今は止まることはなかった。\
43254^This time she didn't stop.\
43255
43256!s100
43257
43258;…だから、それが答えなんだと思う…\
43259^That was answer enough.\
43260
43261
43262bg "e\w.jpg",5
43263
43264!w500
43265
43266
43267
43268;dwave 0,"w\n410.ogg"
43269dwave 0,"w\nv410.ogg"
43270
43271;「それじゃあ…^@^さよなら…」\
43272^`So...^@^ good-bye, then...'\
43273
43274dwavestop 0
43275
43276dwavestop 5
43277
43278dwavestop 6
43279
43280;*last01
43281
43282mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
43283
43284bg "e\st00.jpg",1
43285
43286
43287!s75
43288
43289;…こうして、俺達の960kmの旅が終わった…\
43290^Thus our journey ended, after just shy of a thousand kilometres.\
43291;-- why not 960?
43292if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_117
43293+ Figures are intrusive, and there are an awful lot of them in the next few lines. Cutting down the accuracy of this one lets me express it with a word, without hurting the text at all.
43294
43295*generated_117
43296
43297
43298!s80
43299
43300;俺にとっては15日間、
43301;彼女にとっては22年間の旅も終わった。\
43302^I had only been a part of it for fifteen days, but she had been travelling this road all her life.\
43303;-- nanka, chau nen...
43304if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_118
43305+ Only nanka, though, isn't it?  The fundamental sense is "the journey that ended had lasted 15 days for me and 22 years for her", and I've merely rephrased that (and cut out another figure)... is there a real deviation or embellishment here that I'm not seeing?
43306
43307*generated_118
43308
43309
43310;7階でも家でもない、自らの意志で避けた彼女。^@^
43311^She had crossed the finishing line by her own will, neither at home nor on the seventh floor.\
43312;-- finishing line? were you playing Air at this time?
43313if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_119
43314+ I had done recently, I think... wasn't that the year of the Air anime?  I forget.
43315
43316*generated_119
43317;2005年度、推定自殺者数3万5千人の中の一人。\
43318^She was just one of an estimated 35,000 Japanese to take their lives in 2005.\
43319
43320;血液型O、名前はセツミ、22才、女性…
43321;ビニールの認識腕輪は白。\
43322^Setsumi, 22, female, blood type O... a white-wristband patient.\
43323
43324;これが彼女の全てだった。\
43325^That was the sum total of her existence.\
43326
43327bg "e\w.jpg",3
43328
43329;…でも、俺は知っている。\
43330^But she was more than that for me.\
43331
43332bg "english\1\cat09.bmp",5
43333
43334!s75
43335
43336;本当は、ビキニの水着が好きで、ナビ以上に道に詳しくて、車が好きで、普免だって持っている。\
43337;-- how did bikinis change to clothes? and 'sort of'?
43338if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_120
43339+ I think I generalised bikinis to clothes to cover the other clothes she liked, though there's no good reason to keep that change. The "sort of" is me being pedantic.
43340
43341*generated_120
43342^I knew she liked bikinis, and she liked cars. She did directions better than a satnav. She even had a licence... sort of.\
43343
43344
43345;いつもは無表情で、滅多に向けてくれないけど、\
43346;たまには、照れくさそうな、拗ねたような顔だってしてくれる…\
43347;^I knew that though she rarely displayed any emotion, when she did look at you, it would be with that sweet mixture of blush and pout.\
43348;-- this sentence says "forall look -> see blush" instead of "for rare look -> see blush"
43349if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_121
43350+ Yup, not sure how I managed to mess that up, but I did.
43351
43352*generated_121
43353^I knew that though she rarely displayed any emotion, occasionally she would look at you with that sweet mixture of blush and pout.\
43354
43355!s80
43356
43357;エメラルドの海を背に…\
43358;跳ねるように、嬉しそうに、まるで、グラビアアイドルのように笑ってくれる…\
43359^I'd seen her in the emerald sea, laughing and posing like a swimsuit model.\
43360
43361;なのに…\
43362;この安っぽい使い捨てカメラに、たった一枚しか残せなかった彼女の笑顔。\
43363;^I had a photo of it. The last exposure on that cheap disposable camera had captured her smile.\
43364;-- this line leaves off the regretfulness of 'nanoni'
43365if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_122
43366+ Point.
43367
43368*generated_122
43369^I only had one photo of it... her smile had only been captured by the last exposure on that cheap disposable camera.\
43370
43371!s90
43372
43373bg "english\1\imege94.jpg",5
43374
43375;…それでも…たった一枚だけでも…\
43376^Still, I had that one photo.\
43377
43378!s120
43379
43380; ……残せた俺達の証し……\
43381^That was all the proof I needed.\
43382;-- In general, the whole last... 20% or so seems to have taking a really strong anticlimatic turn in the writing for some reason...
43383if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_123
43384+ This is what you get when you mix Japanese sentimentality with British understatement.
43385
43386*generated_123
43387
43388
43389bg "e\b.jpg",5
43390
43391bg "english\1\st01.jpg",5
43392
43393!w1500
43394
43395bg "e\b.jpg",5
43396
43397
43398bg "english\1\st02.jpg",5
43399
43400!w1500
43401
43402bg "e\b.jpg",5
43403
43404bg "english\1\st03.jpg",5
43405
43406!w1500
43407
43408bg "e\b.jpg",5
43409
43410bg "english\1\st04.jpg",5
43411
43412!w1500
43413
43414bg "e\b.jpg",5
43415
43416bg "english\1\st05.jpg",5
43417
43418!w1500
43419
43420bg "e\b.jpg",5
43421
43422bg "english\1\st06.jpg",5
43423
43424!w1500
43425
43426bg "e\b.jpg",5
43427
43428bg "english\1\st07.jpg",5
43429
43430!w1500
43431
43432bg "e\b.jpg",5
43433
43434bg "english\1\st08.jpg",5
43435
43436!w1500
43437
43438bg "e\b.jpg",5
43439
43440bg "english\1\st09.jpg",5
43441
43442!w1500
43443
43444!s85
43445
43446bg "e\w.jpg",3
43447
43448bg "e\nar01d.jpg",3
43449
43450bg "e\nar01c.jpg",1
43451
43452bg "e\nar01.jpg",5
43453
43454!w1500
43455
43456bg "haeleth\1\imege95.jpg",5
43457
43458dwave 0,"w\n001.ogg"
43459
43460bg "haeleth\1\imege96.jpg",10,1000
43461
43462!w1500
43463
43464bg "haeleth\1\imege97.jpg",5
43465
43466click
43467
43468click
43469
43470!sd
43471
43472bg "english\1\imege98.bmp",5
43473
43474dwavestop 5
43475
43476mov %flg_cha9,1
43477mov %flg_bplay,9
43478
43479mov %sys_nar1_limited,1
43480goto *title_nar1_limited
43481
43482;-*- ponscripter -*-
43483*haeleth_epilogue
43484mov $sys_midasi,"Epilogue / The Seventh [h]"
43485
43486;setwindow 220,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43487h_usewindow "main"
43488!sd
43489erasetextwindow 0
43490
43491bg black,5
43492
43493bg "e\b.jpg",3
43494
43495stop
43496mp3fadeout 3000
43497
43498;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
43499h_usewindow "main"
43500!sd
43501erasetextwindow 0
43502
43503mp3loop "bgm2\2na.mp3"
43504
43505; Gah, the identity of the speaker is instantly obvious in
43506; Japanese... is there an elegant English solution to this?
43507
43508;1Fの外来受付の先。\
43509;床に貼られた、白いビニールテープに沿って歩く。\
43510;そして、突き当たりにある小さなエレベーター
43511;俺はそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
43512^~i~Outpatient reception on the ground floor.\
43513^~i~I followed the white plastic tape off down the corridor.\
43514^~i~That was my destination.^@^ And the button I pushed was for the highest floor.\
43515
43516bg "en\at02a.jpg",1
43517
43518bg "en\at02b.jpg",5
43519
43520dwave 5,"se\ele2.ogg"
43521
43522;チン、\
43523^~i~Ching!\
43524
43525;bg "en\b.jpg",3
43526
43527;☆BG 7F
43528
43529dwave 6,"se\autodoor.ogg"
43530
43531bg "en\at02c.jpg",3
43532
43533bg "en\w.jpg",3
43534
43535bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
43536
43537;7F。^@^
43538;目の前には、ナースステーション。\
43539;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
43540;でも、俺だと認識すると再び視線を戻す。まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
43541^The first thing you see when the doors open onto the seventh floor is the nurses' station.\
43542^There were several there, and they all looked up at me in unison.\
43543^But only for a moment. They returned to their work when they realised it was me. As though they hadn't seen anything.\
43544
43545bg "e\danwa.jpg",3
43546
43547;談話室。最近の俺の定位置。\
43548;大きなテレビ画面からは、気の早い春の特番。\
43549;それを何となく眺める俺。他にすることもなかった。やれることもなかった。\
43550;…あれから早1ヶ月。何かが変わった気もするし、何も変わっていない気もする。\
43551;結局、予想通りの愚痴を言った俺の両親。\
43552;そして…何故か俺に、感謝の言葉を述べた彼女の両親。\
43553;…この両者の差が、印象的だった。\
43554^I headed for the lounge area. That's where I'd been spending my time recently.\
43555^There was some kind of pre-emptive spring special on TV.\
43556^I watched it. I didn't have anything better to do. There wasn't much I ~i~could~i~ do.\
43557^I'd been back about a month now. While things had changed in a way, in many ways nothing had.\
43558^There'd been my parents' grumbling; that had been predictable enough.\
43559^And there'd been ~i~her~i~ parents, who for some reason had come to thank me.\
43560^The difference in their reaction made quite an impression on me.\
43561
43562
43563dwave 5,"se2\asi02.ogg"
43564
43565bg "e\b.jpg",3
43566
43567dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
43568;「こんにちは」\
43569^`Hello.'\
43570
43571dwavestop 3
43572
43573;振り返った先には見知らぬ女性。\
43574;「…君は?」\
43575^There was a woman standing behind me. I didn't recognise her.\
43576^`...who're you?'\
43577
43578dwavestop 1
43579
43580dwave 3,"w2\3\chihiro-0168.ogg"
43581;「新しく7F担当となったヘルパーです」\
43582^`I'm a new helper up here.'\
43583
43584dwavestop 3
43585
43586dwave 3,"w2\3\chihiro-0169.ogg"
43587;「よろしくお願いします」\
43588^`Pleased to meet you.'\
43589; I hate clichéd translations... but they're not always avoidable.
43590
43591dwavestop 3
43592
43593;明るい様子で、ぺこりと頭を下げる彼女。\
43594;まだ新人のようだが、恐らく彼女も、尋ねに来たのだろう。\
43595;…例の一件について。\
43596;一部関係者以外に詳細を知る者はいないが、この病院内では、それなりに噂話しとして広がっていた。\
43597;別に興味本位という訳ではないだろうが…その為、俺の元へは色んな人が話しを聞きに来ていた。\
43598;「…君も知っているのか?」\
43599^She bowed her head, smiling.\
43600^Well, even if she was new, I could guess why she wanted to meet ~i~me~i~.\
43601^She'd want to ask about that affair.\
43602^Nobody knew much about it apart from those directly involved, but -- within the hospital, at least -- everybody had heard plenty of rumours.\
43603^I'm sure it was talked about for reasons other than mere entertainment. But that was what brought me most of my visitors.\
43604^`You know, I take it.'\
43605
43606dwave 3,"w2\3\chihiro-0170.ogg"
43607;「ええ、聞きましたよ、例の件について」\
43608^`Yes, I've heard about that.'\
43609
43610dwavestop 3
43611
43612;「…そうか…」\
43613^`I see...'\
43614
43615dwavestop 1
43616
43617;きっとこの人も、無茶なことをやったと思っているのだろう。\
43618;俺達の話しを聞かせても、眉をひそめる者がほとんどだった。\
43619;だから俺としても、あまり人に聞かせるのは好きではないのだが…\
43620^No doubt this woman thought, like most, that I'd been reckless.\
43621^My attempts to explain our actions were almost always met with frowns.\
43622^I'd grown to hate even trying to explain.\
43623
43624dwave 3,"w2\3\chihiro-0171.ogg"
43625;「セツミさん…」\
43626^`Tell me...'\
43627
43628dwavestop 3
43629
43630dwave 3,"w2\3\chihiro-0172.ogg"
43631;「…最後は笑ってくれましたか?」\
43632^`...did Setsumi manage to keep smiling to the end?'\
43633
43634dwavestop 3
43635
43636;「…え?」\
43637^`...huh?'\
43638
43639dwave 3,"w2\3\chihiro-0173.ogg"
43640;「もしそうなら…私もうれしいです…」\
43641^`If she did, I can be happy for her...'\
43642
43643dwavestop 3
43644
43645;☆白
43646;_;_
43647
43648;☆シーン変え
43649
43650bg "e\w.jpg",5
43651
43652bg "e\b.jpg",3
43653
43654
43655;厳しい冬も終わり…ボタンダウンの服もそろそろ着れなくなってくる頃。\
43656^The harsh winter ended, and then the time came when it would soon be too warm even for long sleeves.\
43657; "Button-down [collars]" doesn't really make much sense in this
43658; context; I'm assuming the author had shirts in general in mind, and
43659; picked by accident on a feature that doesn't much affect wearability
43660; as temperature changes.
43661
43662dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
43663
43664;コンコン、カチャ、\
43665^There was a knock.\
43666
43667dwave 3,"w2\3\chihiro-0174.ogg"
43668;「入りますよ」\
43669^`It's me!'\
43670
43671dwavestop 1
43672
43673bg "en\byousitu2.jpg",3
43674
43675dwave 3,"w2\3\chihiro-0175.ogg"
43676;「どうですか、お加減は?」\
43677^`And how are we feeling today?'\
43678
43679dwavestop 3
43680
43681;「ああ、今日は調子が良いみたいだ…」\
43682^`Oh, not too bad...'\
43683
43684dwavestop 1
43685
43686;自分の担当も居るであろうに、足げに俺の元にも通ってくれていた。\
43687^For someone who presumably had a charge of her own, she did visit me a lot.\
43688; 足げに is presumably either a typo for or a slangy corruption of 足繁く.
43689
43690;「そういえば…君は…」\
43691^`Actually, I've been wondering...'\
43692
43693dwavestop 1
43694
43695;「…セツミを知っているのか?」\
43696^`...didn't you say you knew Setsumi?'\
43697
43698dwavestop 1
43699
43700dwave 3,"w2\3\chihiro-0176.ogg"
43701;「ええ、大学生の時にもヘルパーやってたんですけど、その時に少しだけ…」\
43702^`A bit. I helped here a little while I was at uni -- I met her a few times then...'\
43703
43704dwavestop 3
43705
43706;「そうか…」\
43707^`Fair enough...'\
43708
43709;そう答える彼女は、穏やかな…どこか懐かしむような表情を浮かべていた。\
43710^Something had joined the gentleness in her face as she replied. Nostalgia...?\
43711
43712;「…仲、良かったのか?」\
43713^`Were you... friends?'\
43714
43715dwavestop 1
43716
43717dwave 3,"w2\3\chihiro-0177.ogg"
43718;「うーん、どうでしょうね…あまり感情を出さない人でしたし」\
43719^`Mmm, hard to say really... she didn't exactly let her emotions show much.'\
43720
43721dwavestop 3
43722
43723dwave 3,"w2\3\chihiro-0178.ogg"
43724;「只、彼女の為に何度かお祈りはさせて頂きました」\
43725^`But I prayed for her a lot.'\
43726
43727dwavestop 3
43728
43729;「…お祈り?」\
43730^`...you prayed?'\
43731
43732dwavestop 1
43733
43734dwave 3,"w2\3\chihiro-0179.ogg"
43735;「ええ…今でもお祈りしていますよ」\
43736^`Oh, sure... I still do.'\
43737
43738dwavestop 3
43739
43740;■心情・情景
43741
43742;「…………………」\
43743;「それは…^@^誰の為に?」\
43744^`......'\
43745^`...who for?'\
43746
43747dwavestop 1
43748
43749dwave 3,"w2\3\chihiro-0180.ogg"
43750;「………………」\
43751^`......'\
43752
43753dwavestop 3
43754
43755dwave 3,"w2\3\chihiro-0181.ogg"
43756;「…全ての人の為です」\
43757^`Everyone here...'\
43758
43759dwavestop 3
43760
43761;迷いのない言葉だった。\
43762^Her voice was filled with certainty.\
43763
43764dwave 3,"w2\3\chihiro-0182.ogg"
43765;「あ、もしよかったら、あなたにも…」\
43766^`For you, too, if you like...'\
43767
43768dwavestop 3
43769
43770bg "e\w.jpg",3
43771
43772stop
43773mp3fadeout 3000
43774
43775bg "e\b.jpg",5
43776
43777wait 1500
43778
43779;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
43780
43781;☆シーン変え
43782
43783mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
43784
43785bg "haeleth\2\tep001.png",5
43786
43787wait 1500
43788
43789bg "haeleth\2\tep002b.png",1
43790
43791;■エピローグ : - 7 F -\
43792h_centreline ^^
43793^\
43794
43795bg "e\imege072.jpg",3
43796
43797;4月。窓辺に飾られた花瓶を見ていた。\
43798;それは、あの日に見たのと同じ花。今の時期には珍しいものだと言っていた。\
43799;…厳密に言っても同じモノ。後で尋ねたら、中庭に咲いているのを飾ったらしい。\
43800;では、どうしてあの時、彼女は…^@^…淡路島と答えたのだろう?\
43801;只、問われただけと言ったが、博識な彼女ならば、病院に植えられていたことも知っていただろうに…\
43802^April.
43803^I looked at the vases by the window.\
43804^The flowers there were the same as the ones we'd gone to see. So they'd be getting rare at this time of year.\
43805^They were identical -- exactly the same variety. And I now knew, having asked, that these ones had been grown in the hospital garden.\
43806^So why had ~i~she~i~ specified Awajishima?^@^ She must've known they had them at the hospital.\
43807
43808dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
43809
43810;コンコン、カチャ、\
43811^A knock---\
43812
43813dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
43814;「こんにちは」\
43815^`Hello!'\
43816
43817dwavestop 3
43818
43819;bg "en\byousitu2.jpg",3
43820
43821;今日もやってきてくれたヘルパーの彼女。\
43822^It was that helper again.\
43823
43824dwave 3,"w2\3\chihiro-0184.ogg"
43825;「…その花、好きなんですか?」\
43826^`Do you like those flowers...?'\
43827
43828dwavestop 3
43829
43830;「まあな…」\
43831^`They're okay...'\
43832
43833dwavestop 1
43834
43835dwave 3,"w2\3\chihiro-0185.ogg"
43836;「綺麗ですね、確か水仙でしたっけ?」\
43837^`They're so pretty! What are they again... daffodils, right?'\
43838
43839dwavestop 3
43840
43841;「………………」\
43842^`......'\
43843
43844dwavestop 1
43845
43846;「ナルキッソス…」\
43847^`Narcissi...'\
43848
43849dwavestop 1
43850
43851dwave 3,"w2\3\chihiro-0186.ogg"
43852;「ナルキッソス?」\
43853^`Narcissi?'\
43854
43855dwavestop 3
43856
43857;「ああ、学名ではそう言うらしい」\
43858^`Yeah, that's the proper name.'\
43859
43860dwavestop 1
43861
43862;ヒガンバナ科の植物。開花時期は冬。種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
43863;…そして…^@^花言葉は自己愛…^@^ だが、本当にそうだったのだろうか…\
43864^Family ~i~Amaryllidaceae~i~. Flowering in winter. Grown from bulbs -- seeds work, but take years to flower. Or so she'd said.\
43865^And...^@^ in the language of flowers, they stand for self-love...^@^ or possibly not.\
43866; Try "totally not".  >_<;
43867
43868dwave 3,"w2\3\chihiro-0187.ogg"
43869;「へ~、詳しいんですね、良かったらもっと教えて下さい」\
43870^`Wow, you know a lot! Do go on.'\
43871
43872dwavestop 3
43873
43874;「……………」\
43875^`......'\
43876
43877dwavestop 1
43878
43879;「元々、語源になったのはギリシャ神話の…」\
43880^`Well... the name comes from Greek mythology, where...'\
43881
43882dwavestop 1
43883
43884;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
43885
43886;☆シーン変え ラスト前
43887
43888;■心情・情景
43889;>主人公もかなりヤバイ頃
43890
43891bg "en\sora01.jpg",10,1500
43892
43893;6月。
43894;梅雨前の薄い空が広がる。\
43895;そんな、みずいろの空の下、今回の俺の仮退院は、延期となったようだった。\
43896;本当なら3回目の仮退院だった筈なので、実質、無期延期ということなのだろう…\
43897;「ごほ、ごほけほっ」\
43898^June.
43899^The sky was starting to hint at the rainy season to come.\
43900^It was that pale blue sky that watched as the temporary discharge I'd been expecting was postponed.\
43901^Or rather, given that it would have been my third time, it might be more accurate to say that it had been cancelled.\
43902^I coughed.\
43903
43904dwavestop 1
43905
43906dwave 3,"w2\3\chihiro-0188.ogg"
43907;「大丈夫ですかっ」\
43908^`Are you all right?!'\
43909
43910dwavestop 3
43911
43912;「あ、ああ、けほっ、平気だから…」\
43913^`Y-yeah, I'm... okay...'\
43914
43915dwavestop 1
43916
43917;■心情・情景
43918
43919;それよりも、先々月から新しい人が来ていなかった。\
43920;タイミングが悪かったのか、既に現在は、ほとんど人がいなくなってしまっていた。\
43921;「なあ、新しくここに来る予定の人っているのか?」\
43922^Of more pressing concern was the fact that there was hardly anyone else around.\
43923^There hadn't been any new admissions since the month before last.\
43924^`Are we expecting anyone new up here?'\
43925
43926dwavestop 1
43927
43928dwave 3,"w2\3\chihiro-0189.ogg"
43929;「あ、詳しくは知らないですけど…」\
43930^`Um, I'm not exactly the best person to ask...'\
43931
43932dwavestop 1
43933
43934dwave 3,"w2\3\chihiro-0190.ogg"
43935;「何でも半年ほどは、新規の受け入れはしないって聞いています」\
43936^`But I gather we're not intending to admit any new patients for six months or so.'\
43937
43938dwavestop 3
43939
43940;「そうか…」\
43941^`Oh...'\
43942
43943dwavestop 1
43944
43945dwave 3,"w2\3\chihiro-0191.ogg"
43946;「…それがどうかしましたか?」\
43947^`...why do you ask?'\
43948
43949dwavestop 1
43950
43951;■心情・情景
43952
43953;もしかしなくても俺達のせいだろう。\
43954^It was clear enough that ~i~that~i~ was largely my fault.\
43955
43956bg "en\b.jpg",10,2500
43957
43958!s100
43959
43960;「君を信用して…」\
43961^`I'm going to have to trust you, then...'\
43962
43963dwavestop 1
43964
43965!s80
43966
43967;「一つだけお願いしたいことがある…」\
43968^`I have... just one last wish...'\
43969
43970dwavestop 1
43971
43972dwave 3,"w2\3\chihiro-0192b.ogg"
43973;「あ、はい、なんでしょう?」\
43974^`Of course! What is it?'\
43975
43976dwavestop 3
43977
43978!s75
43979
43980;「これは本来、君には関係ないことだけど…」\
43981^`It's not really something that you should have anything to do with, but...'\
43982
43983dwavestop 1
43984
43985;「どうか…^@^伝えて欲しい…」\
43986^`I need you to pass this on...'\
43987
43988dwavestop 1
43989
43990;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
43991
43992;☆BG なんか
43993
43994bg "en\w.jpg",5
43995
43996wait 2000
43997
43998!s90
43999
44000dwave 0,"w2\0\setsumi_0434.ogg"
44001;…それじゃあ…\
44002^~i~Well...\
44003
44004dwavestop 1
44005
44006bg "en\setu04b.jpg",1
44007
44008bg "en\setu04.jpg",10,2000
44009
44010!s90
44011
44012dwave 0,"w2\0\setsumi_0435.ogg"
44013;…一度しか言わないから…しっかり聞いてね…\
44014^~i~...I'm only going to say this once... so listen carefully...\
44015
44016dwavestop 1
44017
44018!sd
44019
44020;☆総スタッフロール
44021
44022;■心情・情景>ルールを説明
44023
44024bg "e\b.jpg",10,1500
44025
44026!w1500
44027
44028bg "english\credits\narall_st001.png",5
44029
44030!w3500
44031
44032bg "e\b.jpg",5
44033
44034
44035bg "english\credits\narall_st002.png",5
44036
44037!w3500
44038
44039bg "e\b.jpg",5
44040
44041bg "english\credits\narall_st003.png",5
44042
44043!w3500
44044
44045bg "e\b.jpg",5
44046
44047bg "english\credits\narall_st004.png",5
44048
44049!w3500
44050
44051bg "e\b.jpg",5
44052
44053bg "english\credits\narall_st005.png",5
44054
44055!w3500
44056
44057bg "e\b.jpg",5
44058
44059bg "english\credits\narall_st006.png",5
44060
44061!w3500
44062
44063bg "e\b.jpg",5
44064
44065bg "english\credits\narall_st007.png",5
44066
44067!w3500
44068
44069bg "e\b.jpg",5
44070
44071bg "english\credits\narall_st008.png",5
44072
44073!w3500
44074
44075bg "e\b.jpg",5
44076
44077bg "english\credits\narall_st009.png",5
44078
44079!w3500
44080
44081bg "e\b.jpg",5
44082
44083bg "english\credits\narall_st010.png",5
44084
44085;English staff roll
44086!w3500
44087bg "e\b.jpg",5
44088bg "english\credits\ecr01.png",5
44089
44090!w3500
44091bg "e\b.jpg",5
44092bg "english\credits\ecr02.png",5
44093
44094!w3500
44095bg "e\b.jpg",5
44096bg "english\credits\ecr03.png",5
44097
44098!w3500
44099bg "e\b.jpg",5
44100bg "english\credits\ecr04.png",5
44101
44102!w3500
44103bg "e\b.jpg",5
44104bg "english\credits\ecr05.png",5
44105
44106!w3500
44107
44108bg black,10,1500
44109
44110wait 1500
44111
44112;setwindow 280,158,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44113;!sd
44114
44115;setwindow 200,240,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44116h_usewindow "caption"
44117!sd
44118erasetextwindow 0
44119
44120!s90
44121
44122dwave 0,"w2\0\setsumi_0436.ogg"
44123;      …最後にもう一つ…^@^
44124h_centreline ^...and one more thing...^
44125^...and one more thing...\
44126
44127dwavestop 0
44128
44129dwave 3,"w2\3\chihiro-0193.ogg"
44130
44131;       『もう一つ?』\
44132h_centreline ^One more thing?^
44133^One more thing?\
44134
44135dwavestop 3
44136
44137!sd
44138
44139bg white,10,1500
44140
44141bg "en\e_setu01.jpg",5
44142
44143dwave 0,"w2\0\setsumi_0437b.ogg"
44144;…残す者には……笑ってあげて…\
44145;Smile... for the ones who'll be left behind...\
44146
44147bg "haeleth\2\e_setu01b.png",10,2000
44148
44149wait 3500
44150
44151bg "haeleth\2\e_setu01c.png",3
44152
44153dwavestop 0
44154
44155;bg "en\a0052.jpg",10,2000
44156
44157bg black,10,2000
44158
44159;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
44160
44161!s80
44162
44163dwave 3,"w2\3\chihiro-0194.ogg"
44164;『…こうして、わたしの元へと、ルールは委ねられた』^@^
44165h_centreline ^~i~And that's how the rules ended up entrusted to me.~i~^
44166^~i~And that's how the rules ended up entrusted to me.~i~^@^
44167
44168dwavestop 3
44169
44170dwave 3,"w2\3\chihiro-0195.ogg"
44171
44172;      『まだ見ぬ、本来の担い手…』^@^
44173h_centreline ^~i~I don't know who their true bearer will be...~i~^
44174^~i~I don't know who their true bearer will be...~i~^@^
44175
44176dwavestop 3
44177
44178dwave 3,"w2\3\chihiro-0196.ogg"
44179
44180;    『きっと、すぐに現われるのだろう』\
44181h_centreline ^~i~But there'll be someone soon.~i~^
44182^~i~But there'll be someone soon.~i~\
44183
44184dwavestop 3
44185
44186dwave 3,"w2\3\chihiro-0197.ogg"
44187;    『きっと、わたしの手を離れても…』^@^
44188h_centreline ^~i~And I'm sure that even after they leave my care---~i~^
44189^~i~And I'm sure that even after they leave my care---~i~^@^
44190
44191dwavestop 3
44192
44193dwave 3,"w2\3\chihiro-0198.ogg"
44194
44195;        『いつまでも…』^@^
44196h_centreline ^~i~---long after I'm gone---~i~^
44197^~i~---long after I'm gone---~i~\
44198
44199dwavestop 3
44200
44201dwave 3,"w2\3\chihiro-0199.ogg"
44202
44203;     『…語り継がれるのだろう…』\
44204h_centreline ^~i~---they'll still be handed down among the generations...~i~^
44205^~i~---they'll still be handed down among the generations...~i~\
44206
44207dwavestop 3
44208
44209;ここなんか絵を
44210
44211bg white,5
44212
44213wait 2000
44214
44215dwave 3,"w2\3\chihiro-0201d.ogg"
44216
44217bg "en\e_setu02.jpg",10,1000
44218
44219bg "haeleth\2\e_setu02b.png",10,1500
44220
44221wait 4500
44222
44223;「…眩しかった日のこと、そんな冬の日こと…」\
44224;...that dazzling sun... that winter day...\
44225
44226dwavestop 3
44227
44228bg "english\2\setu02e.png",10,1200
44229
44230bg "english\sys\title_off2_2.png",5
44231
44232
44233;クリアフラグ
44234mov %flg2_end,1
44235
44236goto *title
44237
44238;-*- ponscripter -*-
44239;agi_epilogue_start
44240;Two `MARK'ed locations where BG changes exist with sound overs.
44241;Well need to recompose the pieces possibly. Also, one such mark
44242;Exists in 01-script also.
44243*agilis_epilogue
44244;mov $sys_midasi,"#エピローグ : 7 F"
44245mov $sys_midasi,"Epilogue : 7th Floor [a]"
44246;== You need to translate this string :)
44247
44248;setwindow 220,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44249h_usewindow "caption"
44250!sd
44251erasetextwindow 0
44252
44253bg black,5
44254
44255bg "e\b.jpg",3
44256
44257stop
44258mp3fadeout 3000
44259
44260;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44261h_usewindow "main"
44262!sd
44263erasetextwindow 0
44264
44265mp3loop "bgm2\2na.mp3"
44266
44267
44268;1Fの外来受付の先。\
44269^The first floor, just before outpatient reception.\
44270;== This line is identical to the first line of the prologue, but you've translated it differently.  (The next few lines also echo the prologue, but are translated differently.)
44271;-- ah, this is actually somewhat deliberate. The issue at hand is that this isn't Setsumi, it's 'the guy'. You can tell by the time you hit 'ore'.Meanwhile I'm building a subtle case forit with style. If I remember,Imade this more clipped and short. It's not the greatest solution, but owtherwise it's sorta jarring when you have to rethink everything.
44272;== Reasonable enough -- I was just a bit surprised as it goes against your normal "same Japanese equals same English" policy.
44273
44274;床に貼られた、白いビニールテープに沿って歩く。\
44275^I walked along the white plastic tape stretched on the floor.
44276
44277;そして、突き当たりにある小さなエレベーター
44278;俺はそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
44279^Then, at the end of it, I got onto the small elevator...^@^ and pressed the button for the highest floor.\
44280
44281bg "en\at02a.jpg",1
44282
44283bg "en\at02b.jpg",5
44284
44285dwave 5,"se\ele2.ogg"
44286
44287;チン、\
44288^* Ding. *\
44289
44290;bg "en\b.jpg",3
44291
44292;☆BG 7F
44293
44294dwave 6,"se\autodoor.ogg"
44295
44296bg "en\at02c.jpg",3
44297
44298bg "en\w.jpg",3
44299
44300bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
44301
44302;7F。^@^
44303;目の前には、ナースステーション。\
44304^The 7th Floor.^@^
44305^Before my eyes was the nurses station.\
44306
44307;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
44308^All together, a number of nurses look this way.\
44309
44310;でも、俺だと認識すると再び視線を戻す。
44311;まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
44312^But once they recognize me, their eyes turn back.
44313^As if they saw nothing, they return to their work.\
44314
44315
44316bg "e\danwa.jpg",3
44317
44318;談話室。
44319;最近の俺の定位置。\
44320^The lounge.
44321^Recently, it was my usual spot.\
44322
44323;大きなテレビ画面からは、気の早い春の特番。\
44324^From the large television screen came some early spring program.\
44325
44326;それを何となく眺める俺。
44327;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
44328^I was just somewhat gazing at it.
44329^There was nothing else to do. Nothing else I could do.\
44330
44331;…あれから早1ヶ月。
44332;何かが変わった気もするし、何も変わっていない気もする。\
44333^Since that time... it had been almost a month.
44334^It felt as it something had changed, but also felt as if nothing had changed.\
44335
44336;結局、予想通りの愚痴を言った俺の両親。\
44337^In the end, my parents complained as I had expected.\
44338
44339;そして…何故か俺に、感謝の言葉を述べた彼女の両親。\
44340^And then... for some reason, from her parents, came words of thanks.\
44341
44342;…この両者の差が、印象的だった。\
44343^The difference between the two sets of parents... was impressive.\
44344;== "The two parents" means two people who are parents, but he's talking about four people.  I think you need to say "two sets of parents" or something equivalent.  Or modifying it to "the difference between our parents" would work, too.
44345;-- mmmm......fine
44346
44347
44348dwave 5,"se2\asi02.ogg"
44349
44350bg "e\b.jpg",3
44351
44352dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
44353;「こんにちは」\
44354^``Hello.''\
44355
44356dwavestop 3
44357
44358;振り返った先には見知らぬ女性。\
44359^When I turned around, it was a young woman I didn't recognize.\
44360
44361;「…君は?」\
44362^``And you are?''\
44363
44364dwavestop 1
44365
44366dwave 3,"w2\3\chihiro-0168.ogg"
44367;「新しく7F担当となったヘルパーです」\
44368^``A helper that was newly assigned to the 7th floor.''\
44369
44370dwavestop 3
44371
44372dwave 3,"w2\3\chihiro-0169.ogg"
44373;「よろしくお願いします」\
44374^``Pleased to meet you.''\
44375;Doh! This blasted line again! >_<
44376;== Don't you want a period or something at the end there?
44377;-- hrm, probably just forgot...
44378
44379dwavestop 3
44380
44381;明るい様子で、ぺこりと頭を下げる彼女。\
44382^Cheerfully, the girl bowed her head slightly.\
44383
44384;まだ新人のようだが、
44385;恐らく彼女も、尋ねに来たのだろう。\
44386^She seemed to still be a newcomer, but most likely, she also had come to ask.\
44387
44388;…例の一件について。\
44389^... About that incident.\
44390
44391;一部関係者以外に詳細を知る者はいないが、
44392;この病院内では、それなりに噂話しとして広がっていた。\
44393^Outside of a those who were directly involved, there weren't any that knew the details; but in this hospital, some rumors had been spreading.\
44394
44395;別に興味本位という訳ではないだろうが…
44396;その為、俺の元へは色んな人が話しを聞きに来ていた。\
44397^It probably wasn't out of just simple curiosity... but because of that, various people had come to speak to me.\
44398
44399
44400;「…君も知っているのか?」\
44401^``... You also know?''\
44402
44403dwave 3,"w2\3\chihiro-0170.ogg"
44404;「ええ、聞きましたよ、例の件について」\
44405^``Yes, I've heard, about that incident.''\
44406
44407dwavestop 3
44408
44409;「…そうか…」\
44410^``... I see...''\
44411
44412dwavestop 1
44413
44414;きっとこの人も、無茶なことをやったと思っているのだろう。\
44415^I'm sure that this person also was thinking that I did something stupid.\
44416
44417;俺達の話しを聞かせても、
44418;眉をひそめる者がほとんどだった。\
44419^Even when people listened to my story, for the most part, they frowned.\
44420
44421;だから俺としても、
44422;あまり人に聞かせるのは好きではないのだが…\
44423^That was why, I didn't particularly like telling people...\
44424
44425dwave 3,"w2\3\chihiro-0171.ogg"
44426;「セツミさん…」\
44427^``Setsumi-san...''\
44428
44429dwavestop 3
44430
44431dwave 3,"w2\3\chihiro-0172.ogg"
44432;「…最後は笑ってくれましたか?」\
44433^``In the end, did she smile?''\
44434
44435dwavestop 3
44436
44437;「…え?」\
44438^``Eh?''\
44439
44440dwave 3,"w2\3\chihiro-0173.ogg"
44441;「もしそうなら…私もうれしいです…」\
44442^``If that were so... then I'm happy also...''\
44443
44444dwavestop 3
44445
44446;☆白
44447;_;_
44448
44449;☆シーン変え
44450
44451bg "e\w.jpg",5
44452
44453bg "e\b.jpg",3
44454
44455
44456;厳しい冬も終わり…
44457;ボタンダウンの服もそろそろ着れなくなってくる頃。\
44458^The severe winter ended... and soon, one would be unable to wear buttondown clothing.\
44459;== Not a complaint about your translation, which I think is perfectly accurate... but I really don't get this line.  Exactly what is it about buttondown clothing that means you can't wear it in the spring?!
44460;-- well in my case, I'd meltinthis ridiculous heat. (greetings from Kyoto btw) I managed to survive temple hopping yesterday becauseI had a soaked hand towel with me... andat one point soaked the top of my polo shirt.
44461;== Oh, sure, but that presumably applies whatever you're wearing -- a shirt with a loose collar wouldn't be any better than a buttondown one, would it? :/
44462
44463dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
44464
44465;コンコン、カチャ、\
44466^* Knock knock, click. *\
44467
44468dwave 3,"w2\3\chihiro-0174.ogg"
44469;「入りますよ」\
44470^``I'm coming in.''\
44471
44472dwavestop 1
44473
44474bg "en\byousitu2.jpg",3
44475
44476dwave 3,"w2\3\chihiro-0175.ogg"
44477;「どうですか、お加減は?」\
44478^``How is your health?''\
44479
44480dwavestop 3
44481
44482;「ああ、今日は調子が良いみたいだ…」\
44483^``Ah, today it looks pretty good...''\
44484
44485dwavestop 1
44486
44487;自分の担当も居るであろうに、
44488;足げに俺の元にも通ってくれていた。\
44489^Even though she had her own assignment, she would often come to see me.\
44490;Der, I think that's close to what this bit means...
44491
44492;「そういえば…君は…」\
44493^``Oh that's right... you...''\
44494
44495dwavestop 1
44496
44497;「…セツミを知っているのか?」\
44498^``... knew about Setsumi?''\
44499
44500dwavestop 1
44501
44502dwave 3,"w2\3\chihiro-0176.ogg"
44503;「ええ、大学生の時にもヘルパーやってたんですけど、
44504; その時に少しだけ…」\
44505^``Yes, I was a helper when I was at university, but only a bit then...''\
44506
44507dwavestop 3
44508
44509;「そうか…」\
44510^``I see...''\
44511
44512;そう答える彼女は、穏やかな…
44513;どこか懐かしむような表情を浮かべていた。\
44514^With that answer, she had a calm, somewhat nostalgic expression.\
44515
44516;「…仲、良かったのか?」\
44517^``Were you... close?''\
44518
44519dwavestop 1
44520
44521dwave 3,"w2\3\chihiro-0177.ogg"
44522;「うーん、どうでしょうね…
44523; あまり感情を出さない人でしたし」\
44524^``Mmm. I wonder... she wasn't one to show much emotion after all.''\
44525
44526dwavestop 3
44527
44528dwave 3,"w2\3\chihiro-0178.ogg"
44529;「只、彼女の為に何度かお祈りはさせて頂きました」\
44530^``However, I've prayed for her numerous times.''\
44531
44532dwavestop 3
44533
44534;「…お祈り?」\
44535^``Prayed?''\
44536
44537dwavestop 1
44538
44539dwave 3,"w2\3\chihiro-0179.ogg"
44540;「ええ…今でもお祈りしていますよ」\
44541^``Yes... Even now, I still pray.''\
44542
44543dwavestop 3
44544
44545;■心情・情景
44546
44547;「…………………」\
44548^``......''\
44549
44550;「それは…^@^誰の為に?」\
44551^``That's...^@^ for whom?''\
44552
44553dwavestop 1
44554
44555dwave 3,"w2\3\chihiro-0180.ogg"
44556;「………………」\
44557^``......''\
44558
44559dwavestop 3
44560
44561dwave 3,"w2\3\chihiro-0181.ogg"
44562;「…全ての人の為です」\
44563^``For everyone.''\
44564
44565dwavestop 3
44566
44567;迷いのない言葉だった。\
44568^Words with no hesitation.\
44569
44570dwave 3,"w2\3\chihiro-0182.ogg"
44571;「あ、もしよかったら、あなたにも…」\
44572^``Ah, if it's alright, for you too...''\
44573
44574dwavestop 3
44575
44576bg "e\w.jpg",3
44577
44578stop
44579mp3fadeout 3000
44580
44581bg "e\b.jpg",5
44582
44583wait 1500
44584
44585;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
44586
44587;☆シーン変え
44588
44589mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
44590
44591;bg "tr\tep001.jpg",5
44592bg "agilis\2\tep001.png",5
44593
44594wait 1500
44595
44596;bg "tr\tep002b.jpg",1
44597bg "agilis\2\tep002b.png",1
44598
44599;■エピローグ : - 7 F -\
44600;Erased
44601
44602bg "e\imege072.jpg",3
44603
44604;4月。
44605;窓辺に飾られた花瓶を見ていた。\
44606^April.
44607^I was looking at the vases decorating the window.\
44608
44609;それは、あの日に見たのと同じ花。
44610;今の時期には珍しいものだと言っていた。\
44611^Those were, the same flowers as the ones we saw that day. She had said that it was rare to find them in this season.\
44612
44613;…厳密に言っても同じモノ。
44614;後で尋ねたら、中庭に咲いているのを飾ったらしい。\
44615^... Even speaking strictly, they were the same. When I asked about them afterwards, they were apparently taken from those blooming in the courtyard.\
44616
44617;では、どうしてあの時、彼女は…^@^
44618;…淡路島と答えたのだろう?\
44619^Then, why was it that at the time...^@^ she answered Awaji-shima I wonder...\
44620
44621;只、問われただけと言ったが、博識な彼女ならば、
44622;病院に植えられていたことも知っていただろうに…\
44623^She had said it was simply because she was asked, but with her encyclopedic knowledge, she should have known that they were planted at the hospital...\
44624
44625dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
44626
44627;コンコン、カチャ、\
44628^* Knock, knock. Click. *\
44629
44630dwave 3,"w2\3\chihiro-0167.ogg"
44631;「こんにちは」\
44632^``Good afternoon.''\
44633
44634dwavestop 3
44635
44636;bg "en\byousitu2.jpg",3
44637
44638;今日もやってきてくれたヘルパーの彼女。\
44639^Today, the helper girl also came.\
44640
44641
44642dwave 3,"w2\3\chihiro-0184.ogg"
44643;「…その花、好きなんですか?」\
44644^``... Those flowers, do you like them?''\
44645
44646dwavestop 3
44647
44648;「まあな…」\
44649^``Sorta...''\
44650
44651dwavestop 1
44652
44653dwave 3,"w2\3\chihiro-0185.ogg"
44654;「綺麗ですね、確か水仙でしたっけ?」\
44655^``They're beautiful aren't they. These were, daffodils, right?''\
44656
44657dwavestop 3
44658
44659;「………………」\
44660^``......''\
44661
44662dwavestop 1
44663
44664;「ナルキッソス…」\
44665^``Narcissus...''\
44666
44667dwavestop 1
44668
44669dwave 3,"w2\3\chihiro-0186.ogg"
44670;「ナルキッソス?」\
44671^``Narcissus?''\
44672
44673dwavestop 3
44674
44675;「ああ、学名ではそう言うらしい」\
44676^``Ah, it seems that's their scientific name.''\
44677
44678dwavestop 1
44679
44680;ヒガンバナ科の植物。開花時期は冬。
44681;種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
44682^From the family of ~i~Amaryllidaceae~i~. They blossomed in the winter, and one could grow them from seeds, but it takes years to flower, so they are cultivated as bulbs.\
44683
44684;…そして…^@^花言葉は自己愛…^@^
44685;だが、本当にそうだったのだろうか…\
44686^Then...^@^ in the language of flowers, self-love...^@^
44687^However, whether that were true...\
44688
44689dwave 3,"w2\3\chihiro-0187.ogg"
44690;「へ~、詳しいんですね、良かったらもっと教えて下さい」\
44691^``My, you know a lot, don't you? If you could, would you tell me more?''\
44692
44693dwavestop 3
44694
44695;「……………」\
44696^``......''\
44697
44698dwavestop 1
44699
44700;「元々、語源になったのはギリシャ神話の…」\
44701^``Originally, the word came from Greek myth...''\
44702
44703dwavestop 1
44704
44705;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
44706
44707;☆シーン変え ラスト前
44708
44709;■心情・情景
44710;>主人公もかなりヤバイ頃
44711
44712bg "en\sora01.jpg",10,1500
44713
44714;6月。
44715;梅雨前の薄い空が広がる。\
44716^June.
44717^The thin sky of right before the rainy season spread wide.\
44718
44719;そんな、みずいろの空の下、
44720;今回の俺の仮退院は、延期となったようだった。\
44721^Under that water-colored sky, my temporary discharge had been postponed.\
44722
44723;本当なら3回目の仮退院だった筈なので、
44724;実質、無期延期ということなのだろう…\
44725^It was supposed to be my third temporary discharge, so essentially, it would be a perpetual postponement...\
44726
44727
44728;「ごほ、ごほけほっ」\
44729^* Cough, cough. *\
44730
44731dwavestop 1
44732
44733dwave 3,"w2\3\chihiro-0188.ogg"
44734;「大丈夫ですかっ」\
44735^``Are you alright!?''\
44736
44737dwavestop 3
44738
44739;「あ、ああ、けほっ、平気だから…」\
44740^``A-ah.'' * cough, * ``I'm fine...''\
44741
44742dwavestop 1
44743
44744;■心情・情景
44745;それよりも、先々月から新しい人が来ていなかった。\
44746^More importantly, since two months ago, no one new had come.\
44747
44748;タイミングが悪かったのか、
44749;既に現在は、ほとんど人がいなくなってしまっていた。\
44750^Perhaps, the timing was bad, but already, there were very few people left.\
44751
44752;「なあ、新しくここに来る予定の人っているのか?」\
44753^``Hey, is there anyone new set to come here?''\
44754
44755dwavestop 1
44756
44757dwave 3,"w2\3\chihiro-0189.ogg"
44758;「あ、詳しくは知らないですけど…」\
44759^``Ah, I don't really know the details but...''\
44760
44761dwavestop 1
44762
44763dwave 3,"w2\3\chihiro-0190.ogg"
44764;「何でも半年ほどは、
44765; 新規の受け入れはしないって聞いています」\
44766^``I had heard that, for half a year, they weren't accepting new patients.''\
44767
44768dwavestop 3
44769
44770;「そうか…」\
44771^``I see...''\
44772
44773dwavestop 1
44774
44775dwave 3,"w2\3\chihiro-0191.ogg"
44776;「…それがどうかしましたか?」\
44777^``... Is there something about with that?''\
44778
44779dwavestop 1
44780
44781;■心情・情景
44782;もしかしなくても俺達のせいだろう。\
44783^It was most likely our fault.\
44784
44785bg "en\b.jpg",10,2500
44786
44787!s100
44788
44789;「君を信用して…」\
44790^``Then, putting my trust in you...''\
44791
44792dwavestop 1
44793
44794!s80
44795
44796;「一つだけお願いしたいことがある…」\
44797^``I have just one request...''\
44798
44799dwavestop 1
44800
44801dwave 3,"w2\3\chihiro-0192b.ogg"
44802;「あ、はい、なんでしょう?」\
44803^``Ah, yes, what is it?''\
44804
44805dwavestop 3
44806
44807!s75
44808
44809;「これは本来、君には関係ないことだけど…」\
44810^``This is really something you have nothing to do with, but...''\
44811
44812dwavestop 1
44813
44814;「どうか…^@^伝えて欲しい…」\
44815^``Please...^@^ I want you to pass this on...''\
44816
44817dwavestop 1
44818
44819;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
44820
44821;☆BG なんか
44822
44823bg "en\w.jpg",5
44824
44825wait 2000
44826
44827!s90
44828
44829dwave 0,"w2\0\setsumi_0434.ogg"
44830;…それじゃあ…\
44831^... Well then...\
44832
44833dwavestop 1
44834
44835bg "en\setu04b.jpg",1
44836
44837bg "en\setu04.jpg",10,2000
44838
44839!s90
44840
44841dwave 0,"w2\0\setsumi_0435.ogg"
44842;…一度しか言わないから…しっかり聞いてね…\
44843^... I'll only say this once... so listen well...\
44844
44845dwavestop 1
44846
44847!sd
44848
44849;☆総スタッフロール
44850
44851;■心情・情景>ルールを説明
44852
44853bg "e\b.jpg",10,1500
44854
44855!w1500
44856
44857;bg "tr\narall_st001.jpg",5
44858bg "english\credits\narall_st001.png",5
44859
44860!w3500
44861
44862bg "e\b.jpg",5
44863
44864
44865;bg "tr\narall_st002.jpg",5
44866bg "english\credits\narall_st002.png",5
44867
44868!w3500
44869
44870bg "e\b.jpg",5
44871
44872;bg "tr\narall_st003.jpg",5
44873bg "english\credits\narall_st003.png",5
44874
44875!w3500
44876
44877bg "e\b.jpg",5
44878
44879;bg "tr\narall_st004.jpg",5
44880bg "english\credits\narall_st004.png",5
44881
44882!w3500
44883
44884bg "e\b.jpg",5
44885
44886;bg "tr\narall_st005.jpg",5
44887bg "english\credits\narall_st005.png",5
44888
44889!w3500
44890
44891bg "e\b.jpg",5
44892
44893;bg "tr\narall_st006.jpg",5
44894bg "english\credits\narall_st006.png",5
44895
44896!w3500
44897
44898bg "e\b.jpg",5
44899
44900;bg "tr\narall_st007.jpg",5
44901bg "english\credits\narall_st007.png",5
44902
44903!w3500
44904
44905bg "e\b.jpg",5
44906
44907;bg "tr\narall_st008.jpg",5
44908bg "english\credits\narall_st008.png",5
44909
44910!w3500
44911
44912bg "e\b.jpg",5
44913
44914;bg "tr\narall_st009.jpg",5
44915bg "english\credits\narall_st009.png",5
44916
44917!w3500
44918
44919bg "e\b.jpg",5
44920
44921;bg "tr\narall_st010.jpg",5
44922bg "english\credits\narall_st010.png",5
44923
44924;English staff roll
44925!w3500
44926bg "e\b.jpg",5
44927bg "english\credits\ecr01.png",5
44928
44929!w3500
44930bg "e\b.jpg",5
44931bg "english\credits\ecr02.png",5
44932
44933!w3500
44934bg "e\b.jpg",5
44935bg "english\credits\ecr03.png",5
44936
44937!w3500
44938bg "e\b.jpg",5
44939bg "english\credits\ecr04.png",5
44940
44941!w3500
44942bg "e\b.jpg",5
44943bg "english\credits\ecr05.png",5
44944
44945!w3500
44946
44947bg black,10,1500
44948
44949wait 1500
44950
44951;setwindow 280,158,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44952;!sd
44953
44954;setwindow 200,240,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
44955h_usewindow "caption"
44956!sd
44957erasetextwindow 0
44958
44959!s90
44960
44961dwave 0,"w2\0\setsumi_0436.ogg"
44962;      …最後にもう一つ…^@^
44963h_centreline ^... Finally, one more...^
44964^... Finally, one more...^@^
44965
44966dwavestop 0
44967
44968dwave 3,"w2\3\chihiro-0193.ogg"
44969
44970;       『もう一つ?』\
44971h_centreline ^~i~```One more?''~i~
44972^~i~```One more?''~i~\
44973
44974dwavestop 3
44975
44976!sd
44977
44978bg white,10,1500
44979
44980bg "en\e_setu01.jpg",5
44981
44982;;MARK in graphic
44983dwave 0,"w2\0\setsumi_0437b.ogg"
44984;;…残す者には……笑ってあげて…\
44985;^... For those left behind... smile for them...\
44986
44987bg "agilis\2\e_setu01b.png",10,2000
44988
44989
44990wait 3500
44991
44992bg "agilis\2\e_setu01c.png",3
44993
44994dwavestop 0
44995
44996;bg "en\a0052.jpg",10,2000
44997
44998bg black,10,2000
44999
45000;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
45001
45002!s80
45003
45004dwave 3,"w2\3\chihiro-0194.ogg"
45005;『…こうして、わたしの元へと、ルールは委ねられた』^@^
45006h_centreline ^``And so, I was entrusted with the rules.''^
45007^~i~``And so, I was entrusted with the rules.''~i~^@^
45008
45009dwavestop 3
45010
45011dwave 3,"w2\3\chihiro-0195.ogg"
45012
45013;      『まだ見ぬ、本来の担い手…』^@^
45014h_centreline ^~i~``The still unseen, true bearer...''~i~^
45015^~i~``The still unseen, true bearer...''~i~^@^
45016
45017dwavestop 3
45018
45019dwave 3,"w2\3\chihiro-0196.ogg"
45020
45021;    『きっと、すぐに現われるのだろう』\
45022h_centreline ^~i~``I'm sure will soon appear.''~i~\
45023^~i~``I'm sure will soon appear.''~i~\
45024
45025dwavestop 3
45026
45027dwave 3,"w2\3\chihiro-0197.ogg"
45028;    『きっと、わたしの手を離れても…』^@^
45029h_centreline ^~i~``I'm sure, even if released from my hands...''~i~^
45030^~i~``I'm sure, even if released from my hands...''~i~^@^
45031
45032dwavestop 3
45033
45034dwave 3,"w2\3\chihiro-0198.ogg"
45035
45036;        『いつまでも…』^@^
45037h_centreline ^~i~``Always...''~i~^
45038^~i~``Always...''~i~^@^
45039
45040dwavestop 3
45041
45042dwave 3,"w2\3\chihiro-0199.ogg"
45043
45044;     『…語り継がれるのだろう…』\
45045h_centreline ^~i~``... They would continue to be passed down...''~i~\
45046^~i~``... They would continue to be passed down...''~i~\
45047
45048dwavestop 3
45049
45050;;ここなんか絵を
45051
45052bg white,5
45053
45054wait 2000
45055
45056dwave 3,"w2\3\chihiro-0201d.ogg"
45057
45058bg "en\e_setu02.jpg",10,1000
45059
45060bg "agilis\2\e_setu02b.png",10,1500
45061
45062wait 4500
45063;;MARK - handled by graphic
45064;;「…眩しかった日のこと、そんな冬の日こと…」\
45065;^``... Those dazzling days, those winter days...''\
45066
45067dwavestop 3
45068
45069bg "english\2\setu02e.png",10,1200
45070
45071bg "english\sys\title_off2_2.png",5
45072
45073
45074;クリアフラグ
45075mov %flg2_end,1
45076
45077goto *title
45078
45079
45080;agi_epilogue_end
45081;-*- ponscripter -*-
45082; Chapter select screen: Narci2 tr. agilis
45083*agilis_mini_title2
45084
45085lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
45086
45087lsp 191,":a/2,0,3;english\2\chapter01.png",32,236
45088if %flg2_pro   == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\2\chapter02.png",202,159
45089if %flg2_cha2  == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\2\chapter03.png",202,190
45090if %flg2_cha3  == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\2\chapter04.png",202,221
45091if %flg2_cha4  == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\2\chapter05.png",202,251
45092if %flg2_cha5  == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\2\chapter06.png",202,283
45093if %flg2_cha6  == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\2\chapter07.png",202,313
45094if %flg2_cha7  == 1 lsp 198,":a/2,0,3;agilis\2\chapter08.png",385,158
45095if %flg2_cha8  == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\2\chapter09.png",385,189
45096if %flg2_cha9  == 1 lsp 200,":a/2,0,3;english\2\chapter10.png",386,220
45097if %flg2_cha10 == 1 lsp 201,":a/2,0,3;english\2\chapter11.png",386,252
45098if %flg2_cha11 == 1 lsp 202,":a/2,0,3;english\2\chapter12.png",386,282
45099if %flg2_cha12 == 1 lsp 203,":a/2,0,3;english\2\chapter13.png",386,313
45100if %flg2_cha13 == 1 lsp 204,":a/2,0,3;english\2\chapter14.png",598,158
45101if %flg2_cha14 == 1 lsp 205,":a/2,0,3;english\2\chapter15.png",598,189
45102if %flg2_cha15 == 1 lsp 206,":a/2,0,3;english\2\chapter16.png",598,220
45103if %flg2_cha16 == 1 lsp 207,":a/2,0,3;english\2\chapter17.png",598,251
45104if %flg2_cha17 == 1 lsp 208,":a/2,0,3;agilis\2\chapter18.png",598,282
45105if %flg2_cha18 == 1 lsp 209,":a/2,0,3;english\2\chapter19.png",598,314
45106
45107lsp 211,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
45108
45109movz ?0[0],181,181,181,181,181,181,364,364,364,364,364,364,577,577,577,577,577,577
45110movz ?0[1],160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315,160,191,222,253,284,315
45111if %flg2_bplay < 19 lsp 212,":a/10,250,0;tui\cur2_2.bmp",?0[0][%flg2_bplay-1],?0[1][%flg2_bplay-1]
45112
45113if %unvoiced_mode == 0 bg "english\2\mini_title.png",5
45114if %unvoiced_mode == 1 bg "english\2\mini_title_novoice.png",5
45115
45116~
45117btndef clear
45118cellcheckspbtn 191,209,1
45119cellcheckspbtn 211,21
45120
45121btnwait %11
45122
45123if %11==-1 csp 191,212:goto *middle_title
45124if %11<=0 jumpb
45125
45126if %11==21 csp 191,212:goto *middle_title
45127;前の画面に戻る
45128
45129;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
45130csp 191,212
45131tablegoto1 %11, *agilis_nar2, *agilis_nar2_1, *agilis_nar2_2, *agilis_nar2_3, *agilis_nar2_4, *agilis_nar2_5, *agilis_nar2_6, *agilis_nar2_7, *agilis_nar2_8, *agilis_nar2_9, *agilis_nar2_10, *agilis_nar2_11, *agilis_nar2_12, *agilis_nar2_13, *agilis_nar2_14, *agilis_nar2_15, *agilis_nar2_16, *agilis_nar2_17, *agilis_nar2_18, *agilis_nar2_19
45132
45133jumpb
45134
45135;-*- ponscripter -*-
45136;agi_narci2_start
45137; *I really need to do that window replacement thing soon. -Done
45138; *I really need to fix those yen signs ¥ - Done
45139; *I really need to fix my punctuation, and match my lines against the voice acting
45140;
45141;Unvoiced modifications:
45142;Lines will always start with ;- or ;+ for parsing sanity
45143;Everything immediately after the 2 chars is legal nscript.
45144; ;- lines will go IMMEDIATELY *BEFORE* the lines they're meant to replace
45145; ;+ lines simply add on where they are, in case I need extra lines.
45146;because making a context-aware backward deleting text parser is a PITA
45147;and waste of brainpower for a simple once-off task.
45148;
45149;Consistency check notes to self:
45150;Quotation style needs triple checking:
45151; -punctuation 'cept ? outside single quotes.
45152; -commas/periods/? inside double quotes
45153; - Meh, double, then single, alternating, changing on nesting.
45154;Numbers in words without good cause.
45155;And, just because I'm quirky sound effect lines * Ding. * have punctuation, and leading/trailing spaces.
45156;Probably will be doing titles using italics instead of quotes. If not, double quotes probably.
45157; Need to playtest and probably recompose MARK'd sections.
45158
45159;== Haeleth's quick explanation: I'm correcting obvious typos and commenting on stuff I think needs commenting on.  Don't feel you have to reply to my comments unless you want to -- just delete any lines beginning ;== when you've decided what (if anything) to do about them.
45160;-- since I don't like deleting things, I'll just nullified the 'cleared' ones by shoving a ;!== in there
45161
45162*agilis_nar2
45163mov $sys_midasi,"^#01 / Prologue [a]"
45164
45165bg "e\b.jpg",5
45166
45167stop
45168mp3fadeout 3000
45169
45170bg "e\b.jpg",3
45171
45172;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
45173h_usewindow "main"
45174!sd
45175erasetextwindow 0
45176
45177;bg "tr\h000.jpg",5
45178bg "agilis\2\h000.png",5
45179
45180!w1000
45181
45182;■プロローグ ― セ ツ ミ ― \
45183
45184mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
45185
45186
45187;1Fの外来受付の先。\
45188^In front of the outpatient reception desk on the first floor.\
45189
45190;床に貼られた、色とりどりのビニールテープ。\
45191^Spread on the floor, many colors of plastic tape.\
45192
45193;それは、赤や青、緑といった具合に、
45194;各科への道順を示していた。\
45195^Red, blue, green --- they led the way to various departments.\
45196
45197;その中から、わたしは白のテープに沿って進む。\
45198^Out of those, I followed the white tape.\
45199
45200bg "e\b.jpg",3
45201
45202;30mほど歩くと、右手に見えてくる売店、
45203;その向かいにあるのが喫煙ルーム。\
45204^Walking about 30 meters, on the right, the shop comes into sight. Across from that was the smoking room.\
45205
45206;左手には外科診察待合室があり、
45207;更に突き当たりまで行くと、小さなエレベーターがある。\
45208^On the left is the waiting room for surgical examination, and if you continue to the end, there is a small elevator.\
45209
45210;わたしはそれに乗り込むと…^@^最上階のボタンを押す。\
45211^I get on that...^@^ and press the button for the highest floor.\
45212
45213bg "en\at02a.jpg",1
45214
45215bg "en\at02b.jpg",5
45216
45217;;やたらと遅いエレベーター。\
45218
45219dwave 5,"se\ele2.ogg"
45220
45221;チン、\
45222if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_124
45223^Ding.\
45224
45225goto *generated_125
45226*generated_124
45227^* Ding. *\
45228*generated_125
45229
45230;bg "en\b.jpg",3
45231
45232;☆BG 7F
45233
45234dwave 6,"se\autodoor.ogg"
45235
45236bg "en\at02c.jpg",3
45237
45238bg "en\w.jpg",3
45239
45240bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
45241
45242
45243;7F。^@^
45244;目の前には、ナースステーション。\
45245^The 7th floor.^@^
45246^Before my eyes was the nurses station.\
45247
45248;一斉にこちらを見る、何人かの看護婦さん。\
45249^All together, some nurses look this way.\
45250
45251;でも、わたしだと認識すると再び視線を戻す。
45252;まるで、何も見なかったかのように、作業に戻る。\
45253^But once they recognize me, their eyes turn back. As if they saw nothing, they return to their work.\
45254
45255;…高い天井、15cmしか開かない窓。
45256;ここは、白くて明るくて、無機質な場所。\
45257^... A high ceiling, windows that only open 15cm. Here, it was a white, well-lit, sterile place.\
45258
45259;そしてわたしは、突き当たり左手にある談話室へと向かう。\
45260^And I head towards the lounge at the end of the hall on the left.\
45261
45262;☆BG 談話室
45263bg "e\danwa.jpg",5
45264
45265;大きなテレビと、ソファに長椅子。
45266;窓辺に飾られたのは、幾つかの花。\
45267^A large television. A long couch. Decorating the windowsills were a number of flowers.\
45268
45269;夏らしく、花瓶にはミニひまわりが。
45270;鉢植えにはガーベラが、色鮮やかに咲いていた。\
45271^Fitting the summer, the mini-sunflowers in vases and the gerbera daisies in flower pots were blooming colorfully.\
45272;== This is an example of the kind of tense variation I'm concerned about. You've switched suddenly to present tense for this one line, but the Japanese is past tense, just like your surrounding lines of translation.  It just looks a bit strange to have this inconsistency when it's not even following the Japanese.
45273;--mmmmmmmmmmmmm saaaaa. These instances are more unconscious things than anythign deliberate I think... Depending on how the narrative had been playing in my mind's eye when I was writing down the line probably had more to do with it than making some decision. Still, odd is odd, so feel free to wave flags when ssomething switches for a single line or so. Overall, keeping with the visual novel format, I tend to leave things in the present tense where applicable, but never really set a rule about these things.
45274
45275;…それらは見覚えのあるものだった。\
45276^... Those were all familiar things .\
45277
45278dwave 0,"w2\0\setsumi_0001.ogg"
45279;「何年ぶりだろう…ここに来たのは…」\
45280^``How many years has it been... since I've come here...''\
45281
45282!sd
45283
45284dwavestop 0
45285
45286;あの頃と違うのは、わたしの服装。
45287;セーラー服からパジャマへと変わっていた。\
45288^What's different from then are my clothes. Changing from sailor uniforms to pajamas.\
45289
45290;それ以外では、手首の腕輪が、
45291;青から白へと変わったことくらいだった。\
45292^Besides that, the bracelet on my hand --- from blue to white --- was just about the only other change.\
45293
45294bg "e\b.jpg",3
45295
45296;『あなた…』\
45297^``You...''\
45298
45299;呼ぶ声に振り返ると、知らないおばさん。\
45300^Turning back towards the voice that called, it was a middle-aged lady I don't know.\
45301;== Another tense thing: the "was" introduces a past-tense note that's not there in the Japanese, and it looks odd because the context is all present tense.
45302;-- hrm, this one was because the 'anata' came before, so in reaction to it, you turn around, and go "oh, that old lady was the one who called me just now" hence past. even if I changed the line, it'd be "that called, and there was an old lady..."
45303;!== Not "old", surely!  This is an おばさん, not an おばあさん, so she'll probably be in her 40s.
45304;-- fine fineeee
45305
45306;パジャマ姿と腕輪の色が、
45307;ここの住人であることを物語っていた。\
45308^Her pajamas and bracelet color say she is a resident of this place.\
45309
45310;『誰かのお見舞い? それとも他の階の患者さん?』\
45311^``Are you visiting someone? Or a patient from another floor?''\
45312
45313dwave 0,"w2\0\setsumi_0002.ogg"
45314;「…違う」\
45315^``... That's not it.''\
45316
45317!sd
45318
45319dwavestop 0
45320
45321;首を振りながら、わたしは自分の腕輪を見せる。\
45322^While shaking my head, I show my own bracelet.\
45323
45324;『あ、ああ…そうだったの…』\
45325^``A-ah... I see...''\
45326
45327;ばつが悪そうに答えるおばさん。\
45328^The lady replied uncomfortably.\
45329;!== Still not old :P
45330
45331;その言葉の裏には、^@^
45332;”若いのに気の毒ね”っというニュアンスが感じられた。\
45333^I felt the nuance behind those words,^@^
45334^``And so young... what a shame.''\
45335
45336;もちろん似たような経験は、飽きるほどしている。
45337;伊達に10年近くもこんな暮らしをしていない。\
45338^Of course, I've had similar experiences so often it was tiring. I haven't lived almost 10 years like this for nothing.\
45339;!== Mixing tenses in a single sentence?  Suggest "it's" not "it was".
45340;!== I see -- I read "have" and "haven't" as present tense.  How does your brain feel about "I'd had" and "I hadn't"?  If it doesn't like those either, I'm happy to leave this be.
45341;!== OK -- consider my objection withdrawn then.
45342;!== FWIW, "I had had" is the parse I intended.  This is fascinating stuff; I knew there were a lot of differences in our vocabularies, but I'd never have guessed that our dialects would disagree on points of grammar as fundamental as tenses!
45343
45344;…只、同じ7Fの住人からも、
45345;同情の目を向けられるとは思わなかった。\
45346^... It was just, I never thought to have a fellow resident of the 7th floor also turn eyes of pity towards me.\
45347
45348bg "e\danwa.jpg",3
45349
45350
45351;『ところであなた…^@^…何回目?』\
45352^``By the way... ^@^which time are you on?''\
45353
45354dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
45355;「…なんのこと?」\
45356^``What's this?''\
45357
45358!sd
45359
45360dwavestop 0
45361
45362;『ここに…7Fに来たのよ』\
45363^``For here... coming to the 7th floor.''\
45364
45365
45366;一瞬、何のことを問われているのか分からなかった。\
45367^For an instant, I had no idea what she was asking.\
45368
45369;でも、わたしが新たな質問を出すよりも先に、\
45370^But, before I could ask a new question...\
45371
45372;『どうやら、初めてみたいね』\
45373^``It looks like this is your first.''\
45374
45375;そう言って、勝手に納得してしまった。\
45376^With that, she just up and acted like she understood the situation.\
45377
45378;『じゃあ、あなたにも教えてあげるから、しっかり聞いてね』\
45379^``Well, then I'll teach you too. So listen well, okay?''\
45380
45381;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0004.ogg"
45382;;「………………」\
45383
45384!sd
45385
45386dwavestop 0
45387
45388bg "e\b.jpg",3
45389
45390;『…まず、この7Fって場所では…』\
45391^`` ... First, in this place called the 7th floor...''\
45392
45393;返事をする訳でもないのに、一方的に話し続けるおばさん。\
45394^Even though I hadn't replied, the lady just continued speaking.\
45395
45396;…4回目はない。
45397;3回目の入退院が最後だから覚悟しろ。\
45398^... There is no fourth time.
45399^The third time you're admitted is the last, so prepare yourself.\
45400
45401;逃げたい時はA駅ではなく、B駅へと向かうこと。\
45402^When you want to run away, head not to station A, but to station B.\
45403
45404;何も食べるな…それが家族にとっても一番負担が少ない。\
45405^Don't eat anything... it places the least burden upon your family.\
45406
45407;そんな内容のことを話していた。
45408;他にも身に詰まるようなことを聞かされた。\
45409^She spoke about such things.
45410^And I was made to hear other things that would give one pause.\
45411
45412;恐らくは、この7Fの住人だけで…^@^
45413;死にゆく当事者達だけで、伝え続けてきたことなのだろう。\
45414^Most likely it was something only the residents of this 7th floor...^@^ only those who were headed towards death, continued passing on.\
45415
45416bg "e\danwa.jpg",3
45417
45418;『どう? わかった?』\
45419^``So, you understand?''\
45420
45421dwave 0,"w2\0\setsumi_0005.ogg"
45422;「…うん」\
45423^``... Un.''\
45424
45425!sd
45426
45427dwavestop 0
45428
45429;一通り説明を終えたおばさん。
45430;どこか、先ほどよりも顔色が晴れたように思えた。\
45431^Once the lady finished her broad explanation, somehow, I thought her complexion looked better.\
45432
45433;『ふう、あなたみたいな、
45434; 若い子に伝えるのは気が引けるけど…』\
45435^``Phew, to tell someone young like you, it's upsetting...''\
45436
45437;『これもルールだから、気を悪くしないでね』\
45438^``But this is also a rule, so don't be angry, okay?''\
45439;!== Why is this line being commented out?
45440;-- さあどうでしょう…
45441
45442;それだけを告げると、おばさんは談話室を後にした。^@^
45443;別れ際、あなたも初めて来た人には伝えてね、と付け加えた。\
45444^With that, the lady left the lounge.^@^ Her parting words were, ``you tell new people too, okay?''\
45445;!== ~i~Still~i~ not old :P
45446;--いちいちうるさい~~
45447;!== さんざんうるさいつもりですがw
45448
45449;☆BG 空とか
45450
45451bg "e\w.jpg",1
45452
45453dwave 5,"se\z42r.ogg"
45454
45455bg "en\sora02.jpg",5
45456
45457;;■心情・情景>空・時間とか
45458
45459;灼けた日差しと蝉の声。\
45460^Burning sunlight and the sound of cicadas.\
45461
45462;15cmしか開かない窓からみた夏空。
45463;今日も暑い日になりそうだった。\
45464^A summer sky seen from windows that can't open more than 15cm.
45465^Today also looked like it would be a hot day.\
45466
45467;…何年ぶりかでやってきた7F。
45468;ここの住人としては、初めてやってきたわたし。\
45469^Many years since I've come to the 7th floor...
45470^The first that I've come as a resident of this place.\
45471;== "Years since I've come..." sounds like something's missing...
45472;-- baaah need to think about this one. it's the closest approximation to what I want to say atm... and keeps sounding half-alright in my head...
45473;== It works if I read it as "[It's been] years" or "[It must have been] years", but it takes a moment to arrive at that parsing, and my brain constantly wants to insert a number of years for some reason.
45474;-- mmmm true... I guess I'll add in one of the phrases that that I've penciled into that spot, then deleted, over and over, while pondering over this line to clear it up.
45475
45476;…そして、教えられたルール。\
45477^... And the rules I had been taught.\
45478
45479;本来は、ここの住人達だけで、伝え続けてきたことなのだろう…\
45480^In practice, they were probably passed down only among through those who resided here.\
45481
45482bg "en\at01a.jpg",1
45483
45484bg "en\at01.jpg",5
45485
45486dwave 0,"w2\0\setsumi_0006.ogg"
45487;「でも…その幾つかを、わたしは既に知っていた…」\
45488^``But... a number of them, I had already known...''\
45489
45490!sd
45491
45492dwavestop 0
45493
45494;bg "en\at01a.jpg",1
45495
45496bg "en\at01c.jpg",5
45497
45498!w300
45499
45500;dwave 0,"w2\0\setsumi_0007.ogg"
45501;…もしかしたらあの日から…^@^今日という日を迎えることを…\
45502^...Maybe it was since that day...^@^ the fact that I would face a day like today...\
45503
45504dwavestop 0
45505
45506;dwave 0,"w2\0\setsumi_0008.ogg"
45507
45508bg "en\at01d.jpg",3
45509
45510bg "en\at01f.jpg",3
45511
45512dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
45513;MARK! - graphic recomposition
45514
45515;dwave 0,"w2\0\setsumi_0009.ogg"
45516
45517bg "agilis\2\at01e.png",5
45518
45519!w2500
45520
45521;;「…予感していたのかも知れない…」\
45522;^``... I might have had a premonition of it...''\
45523
45524!sd
45525
45526dwavestop 0
45527
45528;_;_;_
45529
45530bg "e\b.jpg",5
45531
45532;dwave 0,"w2\0\setsumi_0010e.ogg"
45533;;「プロデュースドバイ ステージなな」\
45534
45535!sd
45536
45537
45538;bg "tr\t001c.jpg",1
45539bg "english\credits\t001c.png",1
45540
45541;bg "tr\t001b.jpg",3
45542bg "english\credits\t001b.png",3
45543
45544;bg "tr\t001a.jpg",3
45545bg "english\credits\t001a.png",3
45546
45547!w1000
45548
45549bg "e\w.jpg",5
45550
45551mov %flg2_pro,1
45552mov %flg2_bplay,1
45553
45554;____________________
45555
45556*agilis_nar2_1
45557mov $sys_midasi,"^#02 / Himeko 1 [a]"
45558
45559bg "e\w.jpg",3
45560
45561stop
45562mp3fadeout 3000
45563
45564!w1000
45565
45566;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
45567h_usewindow "main"
45568!sd
45569erasetextwindow 0
45570
45571dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
45572
45573;bg "tr\h001.jpg",3
45574bg "agilis\2\h001.png",3
45575
45576;■プロローグ ― 姫 子 ― \
45577;^Prologue ~~Himeko~~\
45578;NUKE
45579
45580bg "e\b.jpg",3
45581
45582dwave 6,"se2\03_torib.ogg"
45583
45584dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
45585;…響きわたる鐘の音…\
45586^... The rolling sound of bells...\
45587
45588dwavestop 1
45589
45590dwave 1,"w2\1\himeko-0002.ogg"
45591;物心つく前から、私はこの音と共にあった…\
45592^Since before I can remember, I existed with that sound...\
45593
45594dwavestop 1
45595
45596;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
45597
45598mp3loop "bgm2\2na.mp3"
45599
45600;;★シーン:明るい感じで
45601
45602bg "e\b.jpg",3
45603
45604dwave 3,"w2\3\chihiro-0002b.ogg"
45605;「おねえちゃーん」\
45606^``Onee-chan!''/
45607if %disable_footnotes == 1 goto *generated_126
45608^~%90~*~=0~/
45609*generated_126
45610^#808080/
45611if %disable_footnotes == 1 goto *generated_127
45612gettextspeed %footnote_s
45613getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
45614h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~(O)nee-chan/san~i~ - A form of address, essentially ``big sister'', also can be used to non-family members.~u~^
45615h_locate 0,240 - %temp_num
45616textspeed 0
45617^~%70~* ~n~~i~(O)nee-chan/san~i~ - A form of address, essentially ``big sister'', also can be used to non-family members.~u~
45618h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
45619textspeed %footnote_s
45620*generated_127
45621^#ffffff\
45622;Well, since I leave most forms of address alone I guess I should footnote them once each...
45623
45624!sd
45625
45626dwavestop 3
45627
45628dwavestop 5
45629
45630dwave 5,"se2\asi02.ogg"
45631
45632;;>遠くから
45633
45634bg "en\kyoukai1.jpg",3
45635
45636dwave 3,"w2\3\chihiro-0003.ogg"
45637;「はぁはぁ、ふう」\
45638^``Haa, haa... phew.''\
45639
45640!sd
45641
45642dwavestop 1
45643
45644dwave 1,"w2\1\himeko-0003.ogg"
45645;「なによ千尋、そんなに息切らせて」\
45646^``What's going on, Chihiro, getting out of breath like that?''\
45647
45648!sd
45649
45650dwavestop 1
45651
45652dwave 3,"w2\3\chihiro-0004.ogg"
45653;「だってほら、そろそろ急がないと…」\
45654^``Well look, if we don't hurry...''\
45655
45656!sd
45657
45658dwavestop 3
45659
45660dwave 3,"w2\3\chihiro-0005.ogg"
45661;「って、またそんな格好してぇ、」\
45662^``Wait. You're dressed like that again!''\
45663
45664!sd
45665
45666dwavestop 3
45667
45668dwave 1,"w2\1\himeko-0004.ogg"
45669;「ん? どうかした?」\
45670^``Mm? Something the matter?''\
45671
45672!sd
45673
45674dwavestop 1
45675
45676dwave 3,"w2\3\chihiro-0006.ogg"
45677;「もう、ドロドロで真っ黒じゃないのぉ」\
45678^``Oh, you're all greasy and black!''\
45679
45680!sd
45681
45682dwavestop 3
45683
45684dwave 1,"w2\1\himeko-0005.ogg"
45685;「別にいいでしょ、作業服なんだから汚れて当然じゃない」\
45686^``What's wrong with that? They're work overalls; of course they'd be dirty.''\
45687
45688!sd
45689
45690dwavestop 1
45691
45692dwave 3,"w2\3\chihiro-0007.ogg"
45693;「うぅ、昨日、洗濯したところなのに…」\
45694^``Uuu, I just washed those yesterday...''\
45695
45696!sd
45697
45698dwavestop 3
45699
45700dwave 1,"w2\1\himeko-0006.ogg"
45701;「はいはい、悪かったわね」\
45702^``Yeah, yeah, sorry about that.''\
45703
45704!sd
45705
45706dwavestop 1
45707
45708;恒例の油汚れに、少し拗ねた顔で文句を言う妹。\
45709^My little sister gave the usual grease stains a sulking look as she complained.\
45710
45711;日曜日の玄関先で交わす、
45712;いつもの何気ない日常の光景だった。\
45713^It was the scene of a casual, everyday exchange before the door on a Sunday.\
45714
45715
45716dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
45717
45718
45719dwave 3,"w2\3\chihiro-0008.ogg"
45720;「あ、それよりも、ミサ、急がないと遅れちゃうよ」\
45721^``Ah, never mind that. Mass! If we don't hurry, we'll be late!''\
45722
45723!sd
45724
45725dwavestop 1
45726
45727dwave 1,"w2\1\himeko-0007.ogg"
45728;「あら、もうそんな時間なのね…」\
45729^``Oh, it's that time already...''\
45730
45731!sd
45732
45733dwavestop 1
45734
45735dwave 3,"w2\3\chihiro-0009.ogg"
45736;「ささ、早く着替えて教会行きましょうね♪」\
45737^``Come, come, hurry and change and let's go to the church, okay?''\
45738
45739!sd
45740
45741dwavestop 1
45742
45743;;■心情・情景
45744
45745dwave 1,"w2\1\himeko-0008.ogg"
45746;「うーん…やっぱりパス」\
45747^``Mmm... yeah, I think I'll pass.''\
45748
45749!sd
45750
45751dwavestop 1
45752
45753dwave 3,"w2\3\chihiro-0010.ogg"
45754;「え~、またぁ」\
45755^``Ehh? Again?''\
45756
45757!sd
45758
45759dwavestop 1
45760
45761dwave 3,"w2\3\chihiro-0011.ogg"
45762;「ダメだよ、お姉ちゃんって、普段から行ってないんだから」\
45763^``That's no good, Onee-chan, you already haven't been going regularly.''\
45764
45765!sd
45766
45767dwavestop 1
45768
45769dwave 3,"w2\3\chihiro-0012.ogg"
45770;「せめて、日曜日だけは行かないと」\
45771^``At least, you should go on Sundays.''\
45772
45773!sd
45774
45775dwavestop 1
45776
45777dwave 1,"w2\1\himeko-0009.ogg"
45778;「バカね千尋」\
45779^``Silly Chihiro.''\
45780
45781!sd
45782
45783dwavestop 1
45784
45785dwave 1,"w2\1\himeko-0010.ogg"
45786;「せっかくの日曜日だからこそサボるのよ」\
45787^``It's exactly because it's a precious Sunday that you skip out.''\
45788
45789!sd
45790
45791dwavestop 1
45792
45793dwave 3,"w2\3\chihiro-0013.ogg"
45794;「もう、またそんな屁理屈言って」\
45795^``Ahh, again with that weak argument.''\
45796
45797!sd
45798
45799dwavestop 1
45800
45801dwave 1,"w2\1\himeko-0011.ogg"
45802;「まあまあ、神さまだって大目に見てくれるわよ、
45803; こんな天気の良い日はさ」\
45804^``Now, now, even God would overlook it. On a day with such beautiful weather.''\
45805
45806!sd
45807
45808dwavestop 1
45809
45810dwave 3,"w2\3\chihiro-0014.ogg"
45811;「…天気関係ないわよ」\
45812^``The weather's got nothing to do with it...''\
45813
45814!sd
45815
45816dwavestop 1
45817
45818dwave 3,"w2\3\chihiro-0015.ogg"
45819;「それに、どうせ今日も、車いじりしてるだけのくせに…」\
45820^``And either way, you're just going to toy with your car today...''\
45821
45822!sd
45823
45824dwavestop 1
45825
45826dwave 1,"w2\1\himeko-0012.ogg"
45827;「それじゃ、お母さん達にもよろしくねっ」\
45828^``So, give my regards to Mom and the others!''\
45829
45830!sd
45831
45832dwavestop 1
45833
45834dwave 5,"se2\asi02.ogg"
45835
45836bg "e\b.jpg",3
45837
45838dwave 3,"w2\3\chihiro-0016.ogg"
45839;「あっ、こら、お姉ちゃんったら」\
45840^``Ah, hey! Onee-chan!!''\
45841
45842!sd
45843
45844dwavestop 0
45845
45846dwavestop 5
45847
45848bg "e\w.jpg",3
45849
45850stop
45851mp3fadeout 3000
45852
45853;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
45854
45855;bg "tr\h002.jpg",3
45856bg "agilis\2\h002.png",3
45857
45858click
45859
45860bg "e\b.jpg",3
45861
45862;■プロローグ姫子02 ―親友― \
45863
45864dwave 5,"se2\shutter1.ogg"
45865
45866;ガラガラガラ、\
45867;-;Go team abuse of notation! Why bother making a deletion symbol =P
45868if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_128
45869^* Gyarararara. *\
45870*generated_128
45871
45872;家の隣にあるガレージ。
45873;勢い良くシャッターを上げる。\
45874if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_129
45875^A loud clattering rises in the garage next to the house as I strongly raise the shutters.\
45876
45877goto *generated_130
45878*generated_129
45879^In the garage next to the house, I strongly raise the shutters.\
45880*generated_130
45881
45882dwave 1,"w2\1\himeko-0013.ogg"
45883;「さて、今日も始めましょうか」\
45884^``Alright, shall we get started today.''\
45885
45886!sd
45887
45888dwavestop 1
45889
45890dwave 5,"se2\kusari.ogg"
45891
45892bg "en\shako.jpg",2
45893
45894mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
45895
45896;閉め切っていた為か、むわっとした熱が広がるガレージ内。\
45897^Perhaps because it was closed off, the garage was stiflingly hot.\
45898
45899dwave 5,"se2\kacha03.ogg"
45900
45901dwave 6,"se2\doril2.ogg"
45902
45903;早速、私は修理途中の愛車へと向かう。
45904;つい1ヶ月ほど前に買った物だった。\
45905^Immediately, I turn towards my beloved car under maintenance, purchased just a month earlier.\
45906
45907;レストアと呼べば聞こえは良いが、
45908;実質は、まともに走れる程度にする作業。\
45909^One might call it a restoration, but really, it was work to simply get it to run properly.\
45910
45911;dwave 5,"se2\kusari.ogg"
45912
45913;第一、車自体がレトロというよりは、
45914;ボロと呼ぶ方が相応しい、そんな年式と程度の車だった。\
45915^First, instead of calling the chassis `retro', the word `scrap' would fit better; such was the age and condition of the car.\
45916
45917;但し、そのおかげで最近の私は、
45918;このガレージ内が週末の過ごし場所となっていた。\
45919^However, thanks to that, I've lately been spending the weekends inside this garage.\
45920
45921bg "e\b.jpg",3
45922
45923dwave 5,"se2\kon03b.ogg"
45924
45925;コンコン、\
45926if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_131
45927^Someone knocked.\
45928
45929goto *generated_132
45930*generated_131
45931^* Knock knock. *\
45932*generated_132
45933
45934dwave 2,"w2\2\yuka-0001.ogg"
45935;「姫子、いる~?」\
45936^``Himeko, you around?''\
45937
45938!sd
45939
45940dwavestop 1
45941;>やや遠くで
45942
45943dwave 1,"w2\1\himeko-0014.ogg"
45944;「ああ、こっちこっち」\
45945^``Ah, over here!''\
45946
45947!sd
45948
45949dwavestop 1
45950
45951;SE;>足音
45952
45953bg "en\shako.jpg",2
45954
45955dwave 1,"w2\1\himeko-0015.ogg"
45956;「どしたの? こんな場所まで」\
45957^``What's up? Coming all the way here.''\
45958
45959!sd
45960
45961dwavestop 1
45962
45963dwave 2,"w2\2\yuka-0002.ogg"
45964;「うん、近くまで来たから、ついでに寄ったんだけどさ…」\
45965^``Yeah, well I happened to come nearby, so I stopped over along the way...''\
45966
45967!sd
45968
45969dwavestop 1
45970
45971dwave 2,"w2\2\yuka-0003.ogg"
45972;「って、なにあなた、真っ黒じゃないの?」\
45973^``Hey, what's with you, you're all black!''\
45974
45975!sd
45976
45977dwavestop 1
45978
45979dwave 1,"w2\1\himeko-0016.ogg"
45980;「ん? ああ、昨日からオイルパンの交換やってたから」\
45981^``Mm? Ah, because since yesterday, I was changing the oil pan.''\
45982
45983!sd
45984
45985dwavestop 1
45986
45987dwave 2,"w2\2\yuka-0004.ogg"
45988;「…オイルパン?」\
45989^``...Oil pan?''\
45990
45991!sd
45992
45993dwavestop 1
45994
45995dwave 1,"w2\1\himeko-0017.ogg"
45996;「ええ、これがまた大変だったのよ」\
45997^``Yeah, that was another big mess!''\
45998
45999!sd
46000
46001dwavestop 1
46002
46003dwave 1,"w2\1\himeko-0018.ogg"
46004;「てゆーか、素人でここまで出来る人は少ないわね、えっへん」\
46005^``But then, there aren't that many amateurs who can get this far. Eh-hem!''\
46006
46007!sd
46008
46009dwavestop 1
46010
46011dwave 2,"w2\2\yuka-0005.ogg"
46012;「や、パンだかゴハンだか知らないけどさ…」\
46013^``Um, I don't know anything about bread/
46014if %disable_footnotes == 1 goto *generated_133
46015^~%90~*~=0~/
46016*generated_133
46017^ or supper, or whatever...''#808080/
46018if %disable_footnotes == 1 goto *generated_134
46019gettextspeed %footnote_s
46020getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
46021h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~Pan~i~ in Japanese means bread.~u~^
46022h_locate 0,240 - %temp_num
46023textspeed 0
46024^~%70~* ~n~~i~Pan~i~ in Japanese means bread.~u~
46025h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
46026textspeed %footnote_s
46027*generated_134
46028^#ffffff\
46029
46030!sd
46031
46032dwavestop 1
46033
46034dwave 5,"se2\kusari.ogg"
46035
46036dwave 1,"w2\1\himeko-0019.ogg"
46037;「ほら見て、この自作ハンガーなんて、大したもんでしょ」\
46038^``Look here, this homemade hoist. Isn't it great?''\
46039
46040!sd
46041
46042dwavestop 1
46043
46044dwave 1,"w2\1\himeko-0020.ogg"
46045;「でもやっぱ、ウインチが無いから苦労したわ~、あははは」\
46046^``But figures, without a winch, it's really hard! Ahaha!''\
46047
46048!sd
46049
46050dwavestop 1
46051
46052dwave 2,"w2\2\yuka-0006.ogg"
46053;「…………」\
46054^``......''\
46055
46056!sd
46057
46058dwavestop 1
46059
46060dwave 2,"w2\2\yuka-0007.ogg"
46061;「ふぅ、」\
46062if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_135
46063^Yuka sighed.\
46064
46065goto *generated_136
46066*generated_135
46067^* Sigh. *\
46068*generated_136
46069
46070!sd
46071
46072dwavestop 1
46073
46074dwave 2,"w2\2\yuka-0008.ogg"
46075;「あのさ、姫子…」\
46076^``You know, Himeko?''\
46077
46078!sd
46079
46080dwavestop 1
46081
46082dwave 2,"w2\2\yuka-0009.ogg"
46083;「車好きも良いけどさ、」\
46084^``It's fine to love cars and all...''\
46085
46086!sd
46087
46088dwavestop 1
46089
46090dwave 2,"w2\2\yuka-0010.ogg"
46091;「年頃の娘が真っ黒になって、
46092; ガレージに入り浸ってるってどうよ?」\
46093^``But for a young girl to get all black, and regularly being in the garage, what do you think about that?''\
46094
46095!sd
46096
46097dwavestop 1
46098
46099dwave 1,"w2\1\himeko-0021.ogg"
46100;「ん? もしかして、変?」\
46101^``Mm? You think that's strange?''\
46102
46103!sd
46104
46105dwavestop 1
46106
46107dwave 2,"w2\2\yuka-0011.ogg"
46108;「もしかしなくても、変」\
46109^``I don't have to think. It's strange.''\
46110
46111!sd
46112
46113dwavestop 1
46114
46115dwave 1,"w2\1\himeko-0022.ogg"
46116;「あはは、まあいいじゃない」\
46117^``Aha, well that's fine isn't it?''\
46118
46119!sd
46120
46121dwavestop 1
46122
46123dwave 1,"w2\1\himeko-0023.ogg"
46124;「私はね、優花みたいなヒラヒラの服より、
46125; こっちの方が好きなのよ」\
46126^``You know, for me, instead of frilly clothes like yours, Yuka, I like what I have here.''\
46127
46128!sd
46129
46130dwavestop 1
46131
46132dwave 2,"w2\2\yuka-0012.ogg"
46133;「はいはい、あんたは昔っから、そうよね」\
46134^``Yeah, yeah, you've been like this for ages, that's true.''\
46135
46136!sd
46137
46138dwavestop 1
46139
46140
46141;;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
46142
46143bg "e\b.jpg",3
46144
46145;dwave 1,"w2\1\himeko-0024.ogg"
46146
46147;…あきれた声で返す彼女…\
46148^She replied in a weary voice.\
46149
46150dwavestop 1
46151
46152;その名前を優花という。\
46153^Her name was Yuka.\
46154
46155;近所に住んでいることもあってか、
46156;昔から、よく一緒に過ごすことが多かった。\
46157^She also lived nearby, and since long ago, we often spent time together.\
46158
46159;只、私とは趣味も性格も正反対。\
46160^However, our interests and personalities were polar opposites.\
46161
46162;なのに、何故か気が合った。
46163;逆に、趣味も性格も違うからこそ気が合うのかも知れない。\
46164^And yet, we got along for some reason. It might have been exactly because our interests and personalities were different that we got along.\
46165
46166
46167dwave 1,"w2\1\himeko-0025.ogg"
46168
46169;『…もし、”親友”と呼ばれる存在があるなら…』\
46170if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_137
46171^If there were someone that could be called a ``best friend''...\
46172
46173goto *generated_138
46174*generated_137
46175^``... If there were someone that could be called a `best friend'...''\
46176*generated_138
46177
46178dwavestop 1
46179
46180dwave 1,"w2\1\himeko-0026.ogg"
46181
46182;『わたしにとっては…彼女が、ソレだった…』\
46183if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_139
46184^For me... she would have been it.\
46185
46186goto *generated_140
46187*generated_139
46188^``For me... she would have been it...''\
46189*generated_140
46190
46191dwavestop 1
46192
46193;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46194
46195bg "en\shako.jpg",2
46196
46197dwave 2,"w2\2\yuka-0013.ogg"
46198;「でもさ、姫子も物好きよね」\
46199^``But still, Himeko, you're quite the eccentric, aren't you?''\
46200
46201!sd
46202
46203dwavestop 1
46204
46205dwave 2,"w2\2\yuka-0014.ogg"
46206;「せっかくの初任給を、こんなボロ車に遣うなんてさ」\
46207^``Using your first paycheck on such a beat-up car.''\
46208
46209!sd
46210
46211dwavestop 1
46212
46213
46214dwave 1,"w2\1\himeko-0027.ogg"
46215;「こら、ボロ車じゃなくて、ユーノスって言ってよ」\
46216^``Hey, it's not a beat-up car, call it a Eunos.''\
46217
46218!sd
46219
46220dwavestop 1
46221
46222dwave 1,"w2\1\himeko-0028.ogg"
46223;「それに、この型って、古くても結構人気あるのよ」\
46224^``And even though it's old, this model's quite popular you know?''\
46225
46226!sd
46227
46228dwavestop 1
46229
46230dwave 2,"w2\2\yuka-0015.ogg"
46231;「へ~、そうなの」\
46232^``Ohh? Really now?''\
46233
46234!sd
46235
46236dwavestop 1
46237
46238dwave 1,"w2\1\himeko-0029.ogg"
46239;「うぅ、おかげで、
46240; 今から冬のボーナスまでローン地獄よ、しくしく」\
46241^``Uu, and because of this, all the way until winter bonus time, it's loan hell! Sniffle sniffle.''\
46242
46243!sd
46244
46245dwavestop 1
46246
46247dwave 2,"w2\2\yuka-0016.ogg"
46248;「まあまあ、それよりも早く直してドライブでも連れてってよ」\
46249^``Now, now. How about you hurry up and fix it and take me for a drive.''\
46250
46251!sd
46252
46253dwavestop 1
46254
46255dwave 1,"w2\1\himeko-0030.ogg"
46256;「ええ、恐らく来週には走れると思うわ」\
46257^``Yeah, I think by next week, it'd run.''\
46258
46259!sd
46260
46261dwavestop 1
46262
46263dwave 2,"w2\2\yuka-0017.ogg"
46264;「はい決まりっ、じゃあ、早速来週でも…」\
46265^``Great, it's decided then. Even next week...''\
46266;!== "Right next week" suggests "直ぐ来週", not "じゃあ、来週".  I think the comma helps.  You're welcome to disagree!
46267;-- See, the 'right' is for the '早速' not the じゃあ since I figured enough of the じゃあ is covered with the 'then' in the previous sentence. But looking at it, I like it better with a tweak anyways.
46268
46269!sd
46270
46271dwavestop 1
46272
46273dwave 2,"w2\2\yuka-0018.ogg"
46274;「て、そうだ…あなた日曜日は無理だったわね」\
46275^``Wait... Sundays don't work for you right?''\
46276
46277!sd
46278
46279dwavestop 1
46280
46281dwave 1,"w2\1\himeko-0031.ogg"
46282;「ん~、別にいいわよ」\
46283^``Mmm, there's no real problem.''\
46284
46285!sd
46286
46287dwavestop 1
46288
46289dwave 2,"w2\2\yuka-0019.ogg"
46290;「でも、教会あるでしょ?」\
46291^``But, don't you have church?''\
46292
46293!sd
46294
46295dwavestop 1
46296
46297dwave 1,"w2\1\himeko-0032.ogg"
46298;「大丈夫よ、もう最近は全然行ってないし」\
46299^``It's fine. I haven't been going lately anyways.''\
46300
46301!sd
46302
46303dwavestop 1
46304
46305dwave 1,"w2\1\himeko-0033.ogg"
46306;「しょせん私は、エセカトリックよ」\
46307^``From the start, I was a fake Catholic anyways.''\
46308
46309!sd
46310
46311dwavestop 1
46312
46313dwave 2,"w2\2\yuka-0020.ogg"
46314;「こらこら、そんなこと言っていいの?」\
46315^``Hey, hey, is it okay to say that?''\
46316
46317!sd
46318
46319dwavestop 1
46320
46321dwave 1,"w2\1\himeko-0034.ogg"
46322;「ええ、偶然、家が教会の隣だったってだけだし…」\
46323^``Yeah, it was just a coincidence that my house was next to a church after all...''\
46324
46325!sd
46326
46327dwavestop 1
46328
46329bg "e\b.jpg",3
46330
46331stop
46332mp3fadeout 3000
46333
46334;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46335
46336;bg "tr\h003.jpg",3
46337bg "agilis\2\h003.png",3
46338
46339wait 500
46340
46341bg "e\sora07.jpg",3
46342
46343;;■プロローグ姫子03 ―妹― \
46344
46345;☆シーン変え:家;>夜
46346
46347;★シーン:寂しい・落ち着いた感じで
46348
46349dwave 3,"w2\3\chihiro-0017.ogg"
46350;「ただいまぁ…」\
46351^``I'm home...''\
46352
46353!sd
46354
46355dwavestop 3
46356
46357mp3loop "bgm\n033.mp3"
46358
46359dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
46360
46361;カチャ、バタン\
46362if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_141
46363^The door opened and closed.\
46364
46365goto *generated_142
46366*generated_141
46367^* Click, slam. *\
46368*generated_142
46369
46370bg "en\heya0.jpg",2
46371
46372dwave 1,"w2\1\himeko-0035.ogg"
46373;「おかえり、遅かったわね千尋」\
46374^``Welcome home, you've been out quite late, Chihiro.''\
46375
46376!sd
46377
46378dwavestop 1
46379
46380dwave 3,"w2\3\chihiro-0018.ogg"
46381;「あ、うん…」\
46382^``Ah, un...''\
46383
46384!sd
46385
46386dwavestop 1
46387
46388dwave 1,"w2\1\himeko-0036.ogg"
46389;「ん? 元気ないみたいだけど…」\
46390^``Mm? You seem a bit down...''\
46391
46392!sd
46393
46394dwavestop 1
46395
46396dwave 1,"w2\1\himeko-0037.ogg"
46397;「もしかして……7F、帰り?」\
46398^``Did you... come back from the 7th floor?''\
46399
46400!sd
46401
46402dwavestop 1
46403
46404dwave 3,"w2\3\chihiro-0019.ogg"
46405;「…うん、担当の人が3回目だから…」\
46406^``... Mmm. It was the 3rd time for someone I was in charge of...''\
46407
46408!sd
46409
46410dwavestop 1
46411
46412dwave 1,"w2\1\himeko-0038.ogg"
46413;「そっか、じゃあ色々と大変だね…」\
46414^``I see. Then, it must have been hard in many ways...''\
46415
46416!sd
46417
46418dwavestop 1
46419
46420
46421;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
46422
46423bg "e\b.jpg",3
46424
46425;dwave 1,"w2\1\himeko-0039.ogg"
46426
46427;7F…それは、病院のホスピスのことを指していた。\
46428^The 7th floor... that is, the hospital's hospice.\
46429
46430dwavestop 1
46431
46432;ホスピス。
46433;一般的には『緩和ケア病棟』とも呼ばれる。\
46434^Hospice.
46435^Generally known as the ``palliative care ward.''\
46436
46437;要は、通常の病棟ではなく、末期治療患者の為の、
46438;精神的なケアに重点を置かれた病棟。\
46439^Essentially, not a typical ward, but one for patients on their final treatment options, a ward with mental care as a primary focus.\
46440
46441;dwave 1,"w2\1\himeko-0040.ogg"
46442
46443;カトリックである私達にとって、
46444;ヘルパーのようなボランティア行為は、ごく当たり前のことだった。\
46445^For us, as Catholics, volunteering as helpers had been very natural.\
46446
46447dwavestop 1
46448
46449;dwave 1,"w2\1\himeko-0041.ogg"
46450;;「ヘルパーのようなボランティア行為は、
46451;;   ごく当たり前のことだった」\
46452
46453!sd
46454
46455dwavestop 1
46456
46457;dwave 1,"w2\1\himeko-0042.ogg"
46458
46459;…毎日、大学が終わると、真っ直ぐに病院へと向かう妹。\
46460^... Every day, after college, my sister would head straight to the hospital.\
46461
46462dwavestop 1
46463
46464;dwave 1,"w2\1\himeko-0043.ogg"
46465
46466;その姿は、数年前までの、自分の姿でもあった…\
46467^In her, I could see myself up to a few years ago...\
46468
46469dwavestop 1
46470
46471;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46472
46473;SE;>カチャ;>食器の触れる音
46474
46475bg "en\heya0.jpg",2
46476
46477dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
46478
46479dwave 1,"w2\1\himeko-0044.ogg"
46480;「はい、コーヒー煎れてあげたわよ」\
46481^``Here, I made you some coffee.''\
46482
46483!sd
46484
46485dwavestop 1
46486
46487dwave 3,"w2\3\chihiro-0020.ogg"
46488;「ありがと…」\
46489^``Thank you.''\
46490
46491!sd
46492
46493dwavestop 1
46494
46495dwave 5,"se2\cafe3.ogg"
46496
46497;■心情・情景
46498
46499bg "en\heya0.jpg",3
46500
46501dwave 3,"w2\3\chihiro-0021.ogg"
46502;「ねえ…お姉ちゃんはもうしないの?」\
46503^``Say... Onee-chan, you're not going to do it anymore?''\
46504
46505!sd
46506
46507dwavestop 1
46508
46509dwave 1,"w2\1\himeko-0045.ogg"
46510;「しないのって、ヘルパー?」\
46511^``It? You mean, be a helper?''\
46512
46513!sd
46514
46515dwavestop 1
46516
46517dwave 3,"w2\3\chihiro-0022.ogg"
46518;「うん、今はどの病院も、人手が足らなくて大変なんだよ」\
46519^``Mm. Right now, hospitals everywhere are shorthanded, and it's been difficult for them.''\
46520
46521!sd
46522
46523dwavestop 1
46524
46525dwave 1,"w2\1\himeko-0046.ogg"
46526;「そう…」\
46527^``I see...''\
46528
46529!sd
46530
46531dwavestop 1
46532
46533dwave 1,"w2\1\himeko-0047.ogg"
46534;「でも、私はもういいわ」\
46535^``But, I'm done with it.''\
46536
46537!sd
46538
46539dwavestop 1
46540
46541dwave 1,"w2\1\himeko-0048.ogg"
46542;「あなたと違って、
46543; 私は、大学の単位が欲しくて行ってただけだし」\
46544^``Unlike you, I only went because I wanted university credits.''\
46545
46546!sd
46547
46548dwavestop 1
46549
46550dwave 3,"w2\3\chihiro-0023.ogg"
46551;「もう、またそんなこと言って」\
46552^``Oh, saying that again.''\
46553
46554!sd
46555
46556dwavestop 1
46557
46558dwave 1,"w2\1\himeko-0049.ogg"
46559;「別に嘘じゃないわよ」\
46560^``It's not like it's a lie.''\
46561
46562!sd
46563
46564dwavestop 1
46565
46566dwave 5,"se2\cafe2.ogg"
46567
46568
46569dwave 1,"w2\1\himeko-0050.ogg"
46570;「それよりさ、私は千尋の方が心配よ」\
46571^``Anyways, I'm more worried about you.''\
46572
46573!sd
46574
46575dwavestop 1
46576
46577dwave 3,"w2\3\chihiro-0024.ogg"
46578;「わたしが?」\
46579^``Me?''\
46580
46581!sd
46582
46583dwavestop 1
46584
46585dwave 1,"w2\1\himeko-0051.ogg"
46586;「ええ、あなたみたいな子に、務まる場所じゃないってこと」\
46587^``Yes, about how it's not a place that's suitable for someone like you.''\
46588
46589!sd
46590
46591dwavestop 1
46592
46593dwave 3,"w2\3\chihiro-0025.ogg"
46594;「……………」\
46595^``......''\
46596
46597!sd
46598
46599dwavestop 1
46600
46601
46602;■心情・情景
46603
46604;その言葉に黙ってしまった妹。
46605;だけどこれは、私の本心でもある。\
46606^My sister fell silent at those words. However, those were also my true feelings.\
46607
46608;それなりに自分も経験を積み、
46609;生半可な覚悟では無理なのを知っていた。\
46610^In a way, I knew from my own experiences how useless superficial resolve was.\
46611
46612;少なくとも、千尋のような優しくて良い子には、
46613;ホスピスのヘルパーは辛いことが分かり切っていた。\
46614^At the least, for a kind, good girl like Chihiro, I knew that it would be painful to be a hospice helper.\
46615
46616dwave 1,"w2\1\himeko-0052.ogg"
46617;「で、どうなの? 今の様子は?」\
46618^``So, how was it? What's it like now?''\
46619
46620!sd
46621
46622dwavestop 1
46623
46624dwave 3,"w2\3\chihiro-0026.ogg"
46625;「あ、うん…初めての7Fだから、まだ慣れてなくて…」\
46626^``Ah, yes... It was the first time I'd been to the 7th floor, so I'm still not used to it...''\
46627
46628!sd
46629
46630dwavestop 1
46631
46632
46633dwave 3,"w2\3\chihiro-0027.ogg"
46634;「それに、今の担当の人って3回目だから…」\
46635^``And also, the person I'm in charge of is on their third time after all...''\
46636
46637!sd
46638
46639dwavestop 1
46640
46641dwave 3,"w2\3\chihiro-0028.ogg"
46642;「もう、長くないみたい…」\
46643^``It... doesn't seem far off...''\
46644
46645!sd
46646
46647dwavestop 1
46648
46649dwave 1,"w2\1\himeko-0053.ogg"
46650;「そうね、どんなに入退院に繰り返したとしても、
46651; 4回目はない筈よ…」\
46652^``Indeed, no matter how many times they're discharged and then return, there shouldn't be a fourth time.''\
46653;!== "They are" is a bit stilted -- and you have Himeko saying "they're" elsewhere.
46654;-- mmm fine
46655
46656!sd
46657
46658dwavestop 1
46659
46660dwave 3,"w2\3\chihiro-0029.ogg"
46661;「…うん…」\
46662^``... Mmm...''\
46663
46664!sd
46665
46666dwavestop 1
46667
46668;■心情・情景
46669
46670;これは別に、病院側も公言している訳ではない。\
46671^That wasn't something that the hospital publicly said.\
46672
46673;だけど、言わずとも現場に携わっていれば、
46674;嫌でも覚えてしまうことだった。\
46675^However, even without saying, if you were involved with the place, you'd learn it whether you liked it or not.\
46676
46677dwave 3,"w2\3\chihiro-0030.ogg"
46678;「ねえ、お姉ちゃん…」\
46679^``Say, Onee-chan...''\
46680
46681!sd
46682
46683dwavestop 1
46684
46685dwave 3,"w2\3\chihiro-0031.ogg"
46686;「神さまは…一体なにをやっているんだろう…」\
46687^``God... what exactly is He doing I wonder...''\
46688
46689!sd
46690
46691dwavestop 1
46692
46693dwave 1,"w2\1\himeko-0054.ogg"
46694;「……………」\
46695^``......''\
46696
46697!sd
46698
46699dwavestop 1
46700
46701dwave 1,"w2\1\himeko-0055.ogg"
46702;「さあ、忙しいんでしょうね」\
46703^``Who knows. He's probably busy.''\
46704
46705!sd
46706
46707dwavestop 1
46708
46709bg "e\b.jpg",3
46710
46711stop
46712mp3fadeout 3000
46713
46714;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
46715
46716;bg "tr\h004.jpg",3
46717bg "agilis\2\h004.png",3
46718
46719click
46720
46721dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
46722
46723bg "e\sora01.jpg",3
46724
46725;■プロローグ姫子04 ―ロードスター― \
46726
46727;☆シーン変え:昼:海辺
46728
46729;SE;>波・海鳥
46730
46731mp3loop "bgm2\2ono01.mp3"
46732
46733;数日後。
46734;一通り修理の終わったユーノスで、ドライブに出る私達。\
46735^A few days later.
46736^With the main repairs on the Eunos finished, we went out for a drive.\
46737
46738dwave 6,"se2\kei05.ogg"
46739
46740bg "en\car_run2.jpg",3
46741
46742dwave 1,"w2\1\himeko-0056.ogg"
46743;「あはは、さすがに良い走りするわっ」\
46744^``Ahaha, it really does run great!''\
46745
46746!sd
46747
46748dwavestop 1
46749
46750dwave 2,"w2\2\yuka-0021c.ogg"
46751;「ちょ、ちょっと姫子、そんなにスピード出さないでよっ」\
46752^``H-hey Himeko, don't go so fast!''\
46753
46754!sd
46755
46756dwavestop 1
46757
46758dwave 1,"w2\1\himeko-0057c.ogg"
46759;「え~、全然安全運転じゃない」\
46760^``Ehh? This is totally safe driving!''\
46761
46762!sd
46763
46764dwavestop 1
46765
46766dwave 2,"w2\2\yuka-0022c.ogg"
46767;「あ、あなたはそうかも知れないけど、
46768; ペーパーの私にはドキドキもんなのよ、その運転は」\
46769^``That may be true for you, but for driver just on paper like me, this driving makes my heart jump!''\
46770
46771!sd
46772
46773dwavestop 1
46774
46775dwave 5,"se2\car01.ogg"
46776
46777dwave 1,"w2\1\himeko-0058b.ogg"
46778;「あ~ん、ロードスター最高っ」\
46779^``Ahhh! Roadsters are the best!''\
46780
46781!sd
46782
46783dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
46784
46785dwavestop 1
46786
46787dwave 2,"w2\2\yuka-0023d.ogg"
46788;「て、聞きなさいよ、ひとの話しを」\
46789^``Hey! Listen to people when they're talking!''\
46790
46791!sd
46792
46793dwavestop 1
46794
46795;dwave 6,"se2\03_kaze_05c.ogg"
46796
46797dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
46798
46799bg "en\shanai1.jpg",2
46800
46801dwave 2,"w2\2\yuka-0024b.ogg"
46802;「それとさ、なによ、この車」\
46803^``And hey, what's with this car?''\
46804
46805!sd
46806
46807dwavestop 1
46808
46809dwave 1,"w2\1\himeko-0059b.ogg"
46810;「うん? どしたの?」\
46811^``Mmm? What's wrong?''\
46812
46813!sd
46814
46815dwavestop 1
46816
46817dwave 2,"w2\2\yuka-0025b.ogg"
46818;「なんで、屋根がないのよ」\
46819^``Why isn't there a roof?''\
46820
46821!sd
46822
46823dwavestop 1
46824
46825dwave 1,"w2\1\himeko-0060c.ogg"
46826;「いや、だって、そーゆーもんなんだもん」\
46827^``Well... that's how it is.''\
46828
46829!sd
46830
46831dwavestop 1
46832
46833dwave 2,"w2\2\yuka-0026.ogg"
46834;「もん、じゃないわよ、
46835; 風で髪がくしゃくしゃになっちゃったでしょ」\
46836^``No, not `how it is'! The wind messes up your hair doesn't it?''\
46837
46838!sd
46839
46840dwavestop 1
46841
46842dwave 1,"w2\1\himeko-0061.ogg"
46843;「ふっ、おバカさんね、オープンの醍醐味が分からないなんて…」\
46844^``Heh, silly girl. To not understand the joys of an open top...''\
46845
46846!sd
46847
46848dwavestop 1
46849
46850dwave 2,"w2\2\yuka-0027.ogg"
46851;「…そんな醍醐味、年頃の女の子に不要よ」\
46852^``... Such joys, a young girl does not need!''\
46853;== I fear this is a case where following the Japanese word order makes Yuka sound more like Yoda... ^^;
46854;-- ^_^ yoi de wa nai ka! A bit of yoda to go with the tsukomi-dokoro
46855;== Tashika ni Yoda mo ii ka mo siremasen ga... (ase
46856
46857
46858!sd
46859
46860dwavestop 1
46861
46862dwave 2,"w2\2\yuka-0028.ogg"
46863;「うぅ、せっかく1時間も掛けて、オシャレにセットしたのに…」\
46864^``Ohh, and I spent an hour making it up too...''\
46865
46866!sd
46867
46868dwavestop 1
46869
46870bg "e\sora01.jpg",3
46871
46872dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
46873
46874
46875;まだ高い日。
46876;梅雨前の爽やかな空の下を走るユーノス。\
46877^The sun was still high and the Eunos ran under the refreshing cool of a sky before the rainy season.\
46878
46879;やがて、長い山道を越えると、
46880;そこには真っ青な海が広がっていた。\
46881^Soon, after leaving the long mountain road, the deep blue sea spread wide.\
46882
46883bg "en\umimiti.jpg",5
46884
46885dwave 6,"se2\umitori.ogg"
46886
46887;どこまでも続く海岸線。
46888;すぐ傍から響く、潮騒とウミネコの鳴き声。\
46889^The sea route continued endlessly. From nearby came the crashing of waves and seagull calls.\
46890
46891;海沿いに植えられたフェニックスも、
46892;そのどれも背が高く、まるで南国のような雰囲気だった。\
46893^Even the phoenix palms planted by the beach houses, each and every one was tall--- it felt like visiting southern lands.\
46894;!== Not sure about "kingdom"; there's no 王 in 南国, and Himeko is surely thinking more of Okinawa than Tonga!
46895;-- mmmm guess my eyes fly over kanji faster than my brain can parse them
46896
46897dwave 1,"w2\1\himeko-0062.ogg"
46898;「じゃ、ちょっと休憩しようか」\
46899^``So, why don't we take a little break?''\
46900
46901!sd
46902
46903dwavestop 1
46904
46905dwave 2,"w2\2\yuka-0029.ogg"
46906;「うん」\
46907^``Sure.''\
46908
46909!sd
46910
46911dwavestop 1
46912
46913bg "e\b.jpg",3
46914
46915stop
46916mp3fadeout 3000
46917
46918;_____________________
46919
46920bg "e\sora01.jpg",3
46921
46922dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
46923
46924;SE;>自販機
46925
46926mp3loop "bgm\a01.mp3"
46927
46928dwave 1,"w2\1\himeko-0063.ogg"
46929;「はい、缶コーヒー」\
46930^``Here, canned coffee.''\
46931
46932!sd
46933
46934dwavestop 1
46935
46936dwave 2,"w2\2\yuka-0030.ogg"
46937;「ありがと」\
46938^``Thanks.''\
46939
46940!sd
46941
46942dwavestop 1
46943
46944dwave 5,"se2\z0021.ogg"
46945
46946;プシュ、\
46947if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_143
46948^We popped our cans open.\
46949
46950goto *generated_144
46951*generated_143
46952^* Psshh. *\
46953*generated_144
46954
46955dwave 2,"w2\2\yuka-0031.ogg"
46956;「ごくごくごく…ふうっ」\
46957if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_145
46958^Yuka gulped hers down and sighed in satisfaction.\
46959
46960goto *generated_146
46961*generated_145
46962^* Gulp gulp gulp. * ``Phew.''\
46963*generated_146
46964
46965!sd
46966
46967dwavestop 1
46968
46969;まるでお風呂上りのように、
46970;腰に手を当ると、缶コーヒーを一気飲みする優花。\
46971^As if she had just gotten out of the bath, Yuka had her hand on her hip and gulped down the canned coffee in one go.\
46972;!== I really think the "bath" thing may benefit from explaining -- in a footnote, if you don't want to add anything to the text.  Or do Americans always gulp down coffee when they get out of the bath?  ;)
46973;-- mmm, I have a feeling this isn't too much of a leap. I'd rather the reader just read it as Himeko's analysis as a native where this is natural than to get in the way with a footnote.
46974;!== Good point, I like that way of looking at it.  Consider my objection revoked.
46975
46976;いつもフリフリ装備で、
46977;周りには、ぶっているがこれが優花の本性だ。\
46978^She was always decked out in frills, but what shows through occasionally was Yuka's true personality.\
46979
46980;そして私達は、手に缶コーヒーを持ったまま、
46981;目の前の砂浜へと歩き出す。\
46982^And then, while holding our cans of coffee, we walked out to the beach before us.\
46983
46984dwave 5,"se2\anami2.ogg"
46985
46986bg "en\umibe.jpg",3
46987
46988dwave 2,"w2\2\yuka-0032.ogg"
46989;「…ここは、キレイなところだね」\
46990^``This is a beautiful place, isn't it?''\
46991
46992!sd
46993
46994dwavestop 1
46995
46996dwave 1,"w2\1\himeko-0064.ogg"
46997;「うん、潮風も気持ち良いし、人もいないし…」\
46998^``Yeah, the salt air feels good, and there's no one around...''\
46999
47000!sd
47001
47002dwavestop 1
47003
47004dwave 2,"w2\2\yuka-0033.ogg"
47005;「姫子、よく知ってたわね、こんな場所」\
47006^``Himeko, it's amazing that you knew of this place.''\
47007
47008!sd
47009
47010dwavestop 1
47011
47012dwave 1,"w2\1\himeko-0065.ogg"
47013;「あ、うん、まあ…」\
47014^``Ah, um, yeah...''\
47015
47016!sd
47017
47018dwavestop 1
47019
47020dwave 1,"w2\1\himeko-0066.ogg"
47021;「…どこか知らないけど」\
47022^``... Though I have no clue where this is...''\
47023
47024!sd
47025
47026dwavestop 1
47027
47028dwave 2,"w2\2\yuka-0034.ogg"
47029;「はい?」\
47030^``Come again?''\
47031
47032!sd
47033
47034dwavestop 1
47035
47036dwave 1,"w2\1\himeko-0067.ogg"
47037;「いや、言葉の通りなんだけど…」\
47038^``No, um, exactly as the words mean...''\
47039
47040!sd
47041
47042dwavestop 1
47043
47044dwave 2,"w2\2\yuka-0035.ogg"
47045;「ちょ、ちょっと待ちなさい」\
47046^``W-wait a second.''\
47047
47048!sd
47049
47050dwavestop 1
47051
47052dwave 2,"w2\2\yuka-0036.ogg"
47053;「どうして、運転してたあなたが知らないのよ」\
47054^``Why is it that you, the one who was driving, have no clue?''\
47055;I think I've hacked at this one line more than any others in the whole game
47056;blasted word proximity
47057;!== Well, at least you came up with something that works in the end!  It's your own fault for trying to keep the foreign sentence structure...  :P
47058;-- rawrs! this is one battle with language I intend to win as often as possible!
47059
47060!sd
47061
47062dwavestop 1
47063
47064dwave 1,"w2\1\himeko-0068.ogg"
47065;「あ、実は、そのう…」\
47066^``Ah, well, um...''\
47067
47068!sd
47069
47070dwavestop 1
47071
47072dwave 1,"w2\1\himeko-0069.ogg"
47073;「適当に走ってたら、偶然たどり着いただけだったりして…」\
47074^``Let's say I was driving around wherever felt right and we came here by chance...''\
47075
47076!sd
47077
47078dwavestop 1
47079
47080
47081dwave 2,"w2\2\yuka-0037.ogg"
47082;「それって、もしかしてさ、」\
47083^``That... do you mean...''\
47084
47085!sd
47086
47087dwavestop 1
47088
47089dwave 2,"w2\2\yuka-0038.ogg"
47090;「今まで、気の向くままに走ってただけってこと?」\
47091^``All this time, you've been driving just wherever whim took you?''\
47092;!== Usually "wherever THE whim", though this form does seem to be used too.
47093;-- true that both exists. I just didn't like the sound of 'the' in there.
47094
47095!sd
47096
47097dwavestop 1
47098
47099dwave 1,"w2\1\himeko-0070.ogg"
47100;「まあ…そんな感じかなぁ、あははは」\
47101^``Well... something like that. Ahahaha.''\
47102
47103!sd
47104
47105dwavestop 1
47106
47107dwave 2,"w2\2\yuka-0039.ogg"
47108;「信じらんないっ」\
47109^``I don't believe this!''\
47110
47111!sd
47112
47113dwavestop 1
47114
47115dwave 2,"w2\2\yuka-0040.ogg"
47116;「つか、ちゃんと家まで帰れるかも心配だけど、
47117; こんなドライブに、1日付き合わされた、私も信じらんないっ」\
47118^``And, I'm worried about whether we'll be able to get back, but the fact that I went along with this driving for a whole day, I don't believe myself!''\
47119
47120!sd
47121
47122dwavestop 1
47123
47124dwave 1,"w2\1\himeko-0071.ogg"
47125;「あはは、まあまあ、ナントカなるから…たぶん」\
47126^``Ahaha, now, now, we'll manage... probably.''\
47127
47128!sd
47129
47130dwavestop 1
47131
47132bg "e\sora01.jpg",3
47133
47134dwave 5,"se2\anami2.ogg"
47135
47136;そして私達は、砂浜に新聞紙を敷くと、
47137;来る途中で買ったコンビニ弁当を食べ始める。\
47138^And then, we spread out some newspaper on the beach, and started to eat the lunch we bought at a convenience store along the way.\
47139
47140;本当なら、お弁当持参の方が、それっぽいけど、
47141;お互いに得意料理が、ゆで卵では贅沢は言ってられない。\
47142^To be honest, bringing our own lunches would've fit better, but both of our best dishes, hard-boiled eggs, couldn't be called extravagant.\
47143
47144;せめて、レジャーシートくらい持ってくれば良かった。\
47145^At the least, we should have brought a sheet.\
47146
47147bg "en\umibe.jpg",3
47148
47149dwave 2,"w2\2\yuka-0041.ogg"
47150;「でもさ姫子…」\
47151^``But you know, Himeko...''\
47152
47153!sd
47154
47155dwavestop 1
47156
47157dwave 1,"w2\1\himeko-0072.ogg"
47158;「なあに?」\
47159^``What is it?''\
47160
47161!sd
47162
47163dwavestop 1
47164
47165dwave 2,"w2\2\yuka-0042.ogg"
47166;「ナビがないなら、せめて地図くらい持ちなさいよね」\
47167^``If you don't have a navigation system, at least get yourself a map.''\
47168
47169!sd
47170
47171dwavestop 1
47172
47173dwave 1,"w2\1\himeko-0073.ogg"
47174;「うーん、でもなぁ、この気ままな感じも好きなのよねぇ」\
47175^``Mmm, but you know, I like this carefree feel too.''\
47176
47177!sd
47178
47179dwavestop 1
47180
47181dwave 2,"w2\2\yuka-0043.ogg"
47182;「じゃあ、せめてその格好は止めなさいよ」\
47183^``Well, then at least stop with that look!''\
47184;!== This is ambiguous -- is "look" 格好 or 目つき?  Coming back to the script after a while, I read it the latter way, then did a double-take when I reached the next line.
47185;-- haha, interesting... I'm somewhat reluctant to use the more concrete 'outfit' because I'd like to cover the nuance of 格好 that covers 'image' that goes slightly beyond clothes. I'll have to think about it though.
47186;!== Good point.  Maybe there's a way to phrase it that gives the best of both worlds -- e.g. "get yourself a new look" isn't ambiguous, though I guess you won't want to stray that far from the original wording. :)
47187
47188!sd
47189
47190dwavestop 1
47191
47192dwave 1,"w2\1\himeko-0074.ogg"
47193;「え~、なんでよ? わたし作業服好きなのに」\
47194^``Eh? But why! I like work overalls...''\
47195
47196!sd
47197
47198dwavestop 1
47199
47200dwave 2,"w2\2\yuka-0044.ogg"
47201;「ダメ、隣の私も、なんか恥ずかしいから」\
47202^``No! Because sitting next to you makes me feel embarrassed!''\
47203
47204!sd
47205
47206dwavestop 1
47207
47208dwave 1,"w2\1\himeko-0075.ogg"
47209;「ちぇっ、機能的なのになぁ」\
47210^``Pfft. But it's functional, you know.''\
47211
47212!sd
47213
47214dwavestop 1
47215
47216dwave 2,"w2\2\yuka-0045.ogg"
47217;「…機能よりも、美しさを優先してよ」\
47218^``... Instead of function, put form first.''\
47219
47220!sd
47221
47222dwavestop 1
47223
47224dwave 5,"se2\anami2.ogg"
47225
47226;そんなことを言いながら、二人で食べたコンビニ弁当。\
47227^While we chatted, the two of us continued to eat our lunches.\
47228
47229;潮風に揺れる松林と、背の高いフェニックスの木。
47230;時折、ウミネコも近づいてきた。\
47231^Pines swayed in the salt breeze, and the large phoenix palms stood tall. Occasionally, seagulls came near.\
47232
47233;そんな、いかにもって場所にもかかわらず…\
47234^Though it was such an utterly perfect place...\
47235
47236;なんてゆーか絵的に、砂浜に新聞紙を敷き、
47237;フリル姿の優花と、作業服の私では、浮きまくってて可笑しい。\
47238^How should I say... the image of the newspaper mats, Yuka's frilly clothing, my work overalls, it was all so silly that it was laughable.\
47239
47240dwave 1,"w2\1\himeko-0076.ogg"
47241;「ね、また来週来ようか?」\
47242^``Say, let's come again next week?''\
47243
47244!sd
47245
47246dwavestop 1
47247
47248dwave 2,"w2\2\yuka-0046.ogg"
47249;「嫌よ」\
47250^``No!''\
47251
47252!sd
47253
47254dwavestop 1
47255
47256dwave 1,"w2\1\himeko-0077.ogg"
47257;「わ、即答された」\
47258if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_147
47259^``Wow, instantly rejected''\
47260
47261goto *generated_148
47262*generated_147
47263^``Uwa, instantly rejected.''\
47264*generated_148
47265
47266!sd
47267
47268dwavestop 1
47269
47270dwave 2,"w2\2\yuka-0047.ogg"
47271;「だってさ、なにが哀しくて、
47272; 毎週毎週、女二人でドライブばっかなのよ」\
47273^``Well, isn't it sad that each and every week, it's only two girls going out together for drives?''\
47274;!== Surely "wouldn't it be", not "isn't it"?  The current phrasing implies that it's something they've been doing for a while, whereas this is actually the first time.
47275;-- mmm with 'isn't it' Yuka is saying that the monotonic progression of girl-only drives that will happen is depressing. But looking at it I'm going to reposition the ばっか so that it's closer to reality.
47276;-- for some reason, a big rearrange mere weeks before testing...
47277
47278!sd
47279
47280dwavestop 1
47281
47282dwave 1,"w2\1\himeko-0078.ogg"
47283;「だってこれ、2人乗りなんだもん」\
47284^``Well, this is a car for two people after all!''\
47285
47286!sd
47287
47288dwavestop 1
47289
47290dwave 2,"w2\2\yuka-0048.ogg"
47291;「そーゆー問題じゃないでしょ」\
47292^``That's not the problem is it?''\
47293
47294!sd
47295
47296dwavestop 1
47297
47298dwave 1,"w2\1\himeko-0079.ogg"
47299;「まあまあ、寂しいもん同士ってことで」\
47300^``Now, now, let's just say we're partners in loneliness.''\
47301
47302!sd
47303
47304dwavestop 1
47305
47306dwave 2,"w2\2\yuka-0049.ogg"
47307;「くっ…」\
47308^``It...''\
47309
47310!sd
47311
47312dwavestop 1
47313
47314dwave 2,"w2\2\yuka-0050.ogg"
47315;「…くやしいけど反論できないわ」\
47316^``... It hurts to admit this, but I have no counter.''\
47317
47318!sd
47319
47320dwavestop 1
47321
47322
47323bg "e\sora_yu.jpg",5
47324
47325dwave 5,"se2\kei05.ogg"
47326
47327;あんなに高かった日が翳りだし、
47328;見えるもの全てをオレンジに染める頃…\
47329^Around when the sun that had been so high was hazing over and everything that could be seen was dyed orange...\
47330
47331bg "en\car_run2b.jpg",3
47332
47333;再び走り出したユーノス。
47334;海辺で遊んだ私達は、早い帰路へと就く。\
47335^Once again the Eunos drove on.
47336^We had played at the beach, and now took up a quick route home.\
47337
47338bg "en\shanai6b.jpg",2
47339
47340;今日は楽しかった。
47341;そんなことを思いながらハンドルを握っていると、\
47342^Today had been a fun day.
47343^While thinking that, I gripped the wheel.\
47344
47345dwave 2,"w2\2\yuka-0051.ogg"
47346;「でもさあ、最近あなたって全然行ってないでしょ? 教会」\
47347^``But lately, you haven't been going, right? Church.''\
47348
47349!sd
47350
47351dwavestop 1
47352
47353
47354dwave 1,"w2\1\himeko-0080.ogg"
47355;「えっ…」\
47356^``Eh?...''\
47357
47358!sd
47359
47360dwavestop 1
47361
47362dwave 2,"w2\2\yuka-0052.ogg"
47363;「千尋ちゃんもボヤいてたわよ、」\
47364^``Chihiro-chan was grumbling about it you know.''\
47365
47366!sd
47367
47368dwavestop 1
47369
47370dwave 2,"w2\2\yuka-0053.ogg"
47371;「最近、お姉ちゃんは、全然来てくれないって」\
47372^``|`Lately, Onee-chan just won't come.' she said.''\
47373
47374!sd
47375
47376dwavestop 1
47377
47378dwave 1,"w2\1\himeko-0081.ogg"
47379;「……………」\
47380^``......''\
47381
47382!sd
47383
47384dwavestop 1
47385
47386dwave 2,"w2\2\yuka-0054.ogg"
47387;「ねえ、たまには顔だしたら?」\
47388^``Say, once in a while, why don't you show up?''\
47389
47390!sd
47391
47392dwavestop 1
47393
47394dwave 1,"w2\1\himeko-0082.ogg"
47395;「……………」\
47396^``......''\
47397
47398!sd
47399
47400dwavestop 1
47401
47402dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
47403
47404bg "en\b.jpg",3
47405
47406dwave 1,"w2\1\himeko-0083.ogg"
47407;「だ、大丈夫よっ」\
47408^``I-it's fine.''\
47409
47410!sd
47411
47412dwavestop 1
47413
47414dwave 1,"w2\1\himeko-0084.ogg"
47415;「それに以前も言ったでしょ、」\
47416^``And didn't I say before?''\
47417
47418!sd
47419
47420dwavestop 1
47421
47422dwave 1,"w2\1\himeko-0085.ogg"
47423;「しょせんわたしは、エセカトリックだって」\
47424^``That from the start, I was a fake Catholic.''\
47425
47426!sd
47427
47428dwavestop 1
47429
47430
47431dwave 1,"w2\1\himeko-0086c.ogg"
47432;「だから…大丈夫なのよ…」\
47433^``That's why... it's fine...''\
47434
47435!sd
47436
47437dwavestop 1
47438
47439dwave 2,"w2\2\yuka-0055.ogg"
47440;「…姫子?」\
47441^``... Himeko?''\
47442
47443!sd
47444
47445dwavestop 1
47446
47447bg "en\shanai6b.jpg",2
47448
47449dwave 1,"w2\1\himeko-0087.ogg"
47450;「さて、そんな訳で来週もドライブ決定ね」\
47451^``So, it's decided that next week we're going for a drive again, right?''\
47452
47453!sd
47454
47455dwavestop 1
47456
47457dwave 1,"w2\1\himeko-0088.ogg"
47458;「あ、今度はお弁当も持ってこようか?」\
47459^``Ah, and this time, why don't we bring lunches?''\
47460
47461!sd
47462
47463dwavestop 1
47464
47465dwave 1,"w2\1\himeko-0089.ogg"
47466;「そんで、今日より遠くを目指してみましょうよ」\
47467^``And let's shoot for getting farther than today!''\
47468
47469!sd
47470
47471dwavestop 1
47472
47473dwave 2,"w2\2\yuka-0056.ogg"
47474;「……………」\
47475^``......''\
47476
47477!sd
47478
47479dwavestop 1
47480
47481dwave 2,"w2\2\yuka-0057.ogg"
47482;「ふう~」\
47483if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_149
47484^Yuka sighed.\
47485
47486goto *generated_150
47487*generated_149
47488^* Sigh. *\
47489*generated_150
47490
47491!sd
47492
47493dwavestop 1
47494
47495dwave 2,"w2\2\yuka-0058.ogg"
47496;「はいはい、わかったわよ、
47497; しょうがないから付き合ってあげる」\
47498^``Fine, fine, I get it. There's just no helping you, so I'll come along.''\
47499
47500!sd
47501
47502dwavestop 1
47503
47504dwave 1,"w2\1\himeko-0090.ogg"
47505;「ありがとー、さすが親友ねっ」\
47506^``Thank youuu! Just like a best friend!''\
47507
47508!sd
47509
47510dwavestop 1
47511
47512bg "e\w.jpg",3
47513
47514stop
47515mp3fadeout 3000
47516
47517;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47518
47519;☆シーン変え
47520
47521;bg "tr\h005.jpg",5
47522bg "agilis\2\h005.png",5
47523
47524click
47525
47526dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
47527
47528bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
47529
47530;■プロローグ姫子05 ―病院― \
47531
47532dwave 1,"w2\1\himeko-0091.ogg"
47533;それから一週間後…\
47534^And one week later...\
47535
47536dwavestop 1
47537
47538dwave 1,"w2\1\himeko-0092.ogg"
47539;教会には、日曜学校へと向かう人が溢れ、\
47540^The church was filling with people headed to Sunday school.\
47541
47542dwavestop 1
47543
47544dwave 1,"w2\1\himeko-0093.ogg"
47545;先週の予定では、
47546;ロードスターで海へと向かっている筈だった頃、\
47547^It was around the time set last week, when the roadster was supposed to head towards the sea.\
47548
47549dwavestop 1
47550
47551dwave 1,"w2\1\himeko-0094.ogg"
47552;…わたしの姿は、病院のベッドの上にあった…\
47553^My figure was found, atop a hospital bed...\
47554
47555dwavestop 1
47556
47557;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47558
47559
47560;SE;>病院のアナウンスみたいの
47561
47562mp3loop "bgm\n03.mp3"
47563
47564bg "en\byousitu2.jpg",3
47565
47566dwave 3,"w2\3\chihiro-0032.ogg"
47567;「はい、お姉ちゃん、リンゴむいたよ」\
47568^``Here, Onee-chan, the apple's peeled.''\
47569
47570!sd
47571
47572dwavestop 1
47573
47574dwave 1,"w2\1\himeko-0095.ogg"
47575;「ありがと、あんたも食べなさいよ、好きでしょ?」\
47576^``Thank you, you eat too. You like them don't you?''\
47577
47578!sd
47579
47580dwavestop 1
47581
47582dwave 3,"w2\3\chihiro-0033.ogg"
47583;「うん」\
47584^``Yeah.''\
47585
47586!sd
47587
47588dwavestop 1
47589
47590bg "en\b.jpg",3
47591
47592dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
47593
47594;コンコン、カチャ、\
47595if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_151
47596^A brief knock and the door opened.\
47597
47598goto *generated_152
47599*generated_151
47600^* Knock knock. Click. *\
47601*generated_152
47602
47603bg "en\byousitu2.jpg",2
47604
47605dwave 2,"w2\2\yuka-0059.ogg"
47606;「ふう、重かった」\
47607^``Phew, so heavy...''\
47608
47609!sd
47610
47611dwavestop 1
47612
47613dwave 2,"w2\2\yuka-0060.ogg"
47614;「姫子、ほら、買ってきてあげたわよ」\
47615^``Himeko, look, I bought them for you.''\
47616
47617!sd
47618
47619dwavestop 1
47620
47621dwave 1,"w2\1\himeko-0096.ogg"
47622;「悪かったわね、下の売店じゃ売ってなかったのよ、その本」\
47623^``Well sorry, but the shop downstairs didn't sell those magazines.''\
47624;-- just because it amuses me, I think I'll have himeko call them mags and yuka can whine about heavy books.
47625;== Works for me.  It fits Yuka's character well enough.
47626
47627!sd
47628
47629dwavestop 1
47630
47631dwave 2,"w2\2\yuka-0061.ogg"
47632;「別に構わないけどさ、
47633; 次からはもうちょっと薄い本にしてくれる?」\
47634^``I don't really mind, but next time, could you make them lighter books?''\
47635
47636!sd
47637
47638dwavestop 1
47639
47640dwave 2,"w2\2\yuka-0062.ogg"
47641;「それと、あんまりマニアックな本は止めてよね、
47642; レジ持っていくの恥ずいから」\
47643^``And stop with the books for obsessed maniacs, okay? Taking them to the register was embarrassing.''\
47644
47645!sd
47646
47647dwavestop 1
47648
47649dwave 1,"w2\1\himeko-0097.ogg"
47650;「別に、モーターサイクリストや、アメ車マガジンは、
47651; 普通の本だと思うけど…」\
47652^``I think `Motorcyclist' and `American Car Magazine' are perfectly normal magazines...''\
47653
47654!sd
47655
47656dwavestop 1
47657
47658dwave 2,"w2\2\yuka-0063.ogg"
47659;「私にとっては違うのっ」\
47660^``Well to me they aren't!''\
47661
47662!sd
47663
47664dwavestop 1
47665
47666dwave 3,"w2\3\chihiro-0034.ogg"
47667;「ま、まあまあ二人とも」\
47668^``Now, now the two of you.''\
47669
47670!sd
47671
47672dwavestop 1
47673
47674dwave 3,"w2\3\chihiro-0035.ogg"
47675;「ここは相部屋だから、あんまり騒いじゃダメだって…」\
47676^``This is a shared room, so you shouldn't be so rowdy...''\
47677
47678!sd
47679
47680dwavestop 1
47681
47682dwave 2,"w2\2\yuka-0064.ogg"
47683;「あ…そうだったわね、ごめん」\
47684^``Ah, that's right. Sorry.''\
47685
47686!sd
47687
47688dwavestop 1
47689
47690bg "en\b.jpg",3
47691
47692;お見舞いに来てくれた二人。\
47693^Two people who came to visit me.\
47694
47695;千尋は言うまでもないけど、
47696;ああ見えて優花は、一番に駆けつけてくれた。\
47697^Nothing need be said about Chihiro, but even looking like this, Yuka had been the first to rush over.\
47698
47699;以前に風邪で寝込んだ時も、
47700;文句言いながらも、ずっと傍で看病してくれた。\
47701^Even before, when I'd be in bed with a cold, complaining all the while, she'd be at my side taking care of me.\
47702
47703;ちょっと素直じゃないけど…本当はとても優しい。^@^
47704;それが私の親友だった。\
47705^She wasn't the most true to herself... but really was very kind.^@^
47706^That was my best friend.\
47707
47708bg "en\byousitu2.jpg",2
47709
47710dwave 2,"w2\2\yuka-0065.ogg"
47711;「もぐもぐ…」\
47712if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_153
47713^And that friend was hungrily eating.\
47714
47715goto *generated_154
47716*generated_153
47717^* Munch munch. *\
47718*generated_154
47719
47720!sd
47721
47722dwavestop 1
47723
47724dwave 2,"w2\2\yuka-0066.ogg"
47725;「うん、美味しいわね、このメロン」\
47726^``Mmm, it's delicious isn't it? This melon.''\
47727
47728!sd
47729
47730dwavestop 1
47731
47732dwave 1,"w2\1\himeko-0098.ogg"
47733;「ちょっと、あんた見舞いなんだから、
47734; そんなガツガツ食べないでよ」\
47735^``Hey, you're the one that's visiting, don't gobble it all up!''\
47736
47737!sd
47738
47739dwavestop 1
47740
47741dwave 2,"w2\2\yuka-0067.ogg"
47742;「別に良いじゃない、一杯あるんだし」\
47743^``Why not? There's plenty.''\
47744
47745!sd
47746
47747dwavestop 1
47748
47749dwave 1,"w2\1\himeko-0099.ogg"
47750;「もう~」\
47751;And this is why we need to refer to the voice acting... Natsumi made this sound like a whine/whimper than what I had imagined.
47752^``But...''\
47753
47754!sd
47755
47756dwavestop 1
47757
47758dwave 2,"w2\2\yuka-0068.ogg"
47759;「でもさ、いきなり入院って聞いた時は驚いたわよ」\
47760^``But really, when I suddenly heard that you were admitted into the hospital, I was surprised.''\
47761
47762!sd
47763
47764dwavestop 1
47765
47766dwave 3,"w2\3\chihiro-0036.ogg"
47767;「うん、わたしもビックリした」\
47768if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_155
47769^``Yes, I was surprised too, Onee-chan.''\
47770
47771goto *generated_156
47772*generated_155
47773^``Yes, I was surprised too.''\
47774*generated_156
47775;More line disambiguation goodness
47776
47777!sd
47778
47779dwavestop 1
47780
47781dwave 2,"w2\2\yuka-0069.ogg"
47782;「なのに、急いで駆けつけてみたら…」\
47783^``And then, when I rushed over to see---''\
47784
47785!sd
47786
47787dwavestop 1
47788
47789dwave 1,"w2\1\himeko-0100.ogg"
47790;「ピンピンしてて、拍子抜けよね~」\
47791^``--- I was so lively! What a disappointment!''\
47792
47793!sd
47794
47795dwavestop 1
47796
47797dwave 2,"w2\2\yuka-0070.ogg"
47798;「こら、あんたが言わないでよ」\
47799^``Hey! You shouldn't be saying that!''\
47800
47801!sd
47802
47803dwavestop 1
47804
47805dwave 1,"w2\1\himeko-0101.ogg"
47806;「あはは、だって皆んな、そんな顔してるんだもん」\
47807^``Ahaha, but everyone was making that kind of face!''\
47808
47809!sd
47810
47811dwavestop 1
47812
47813bg "en\b.jpg",2
47814
47815bg "en\byousitu2.jpg",2
47816
47817dwave 2,"w2\2\yuka-0071.ogg"
47818;「そういえば千尋ちゃん、他の人は?」\
47819^``Speaking of which, Chihiro-chan, what about everyone else?''\
47820
47821!sd
47822
47823dwavestop 1
47824
47825dwave 3,"w2\3\chihiro-0037.ogg"
47826;「うん、会社の人とかたくさん来てたんだけど、
47827; さっき帰っちゃった」\
47828^``Yeah. Lots of people from the company came, they left just before.''\
47829
47830!sd
47831
47832dwavestop 1
47833
47834dwave 1,"w2\1\himeko-0102.ogg"
47835;「ちなみに、手ぶらで見舞いに来たのは、あなただけよ」\
47836^``By the way, the only person to come empty-handed --- was you.''\
47837
47838!sd
47839
47840dwavestop 1
47841
47842dwave 2,"w2\2\yuka-0072.ogg"
47843;「うるさいわね、変な本、買ってきてあげたでしょうが」\
47844^``Quiet you! I bought those weird books for you didn't I?''\
47845
47846!sd
47847
47848dwavestop 1
47849
47850dwave 1,"w2\1\himeko-0103.ogg"
47851;「あれは、ちゃんと代金渡したからお遣いであって、
47852; お見舞いの差し入れとは言えないわね」\
47853^``That, was an errand that I most definitely gave you the money for. You can't really call that a visiting gift, right?''\
47854;!== The "where ... for" construction reads strangely: is it an idiom you hear used in casual speech?
47855;-- it's the where that's similar to the "X where X is Y" construction. but either way, I can just shift it to 'that' with no big loss... interestingly I have 'that' in my novelization version, I wonder why I didn't fix it here
47856
47857!sd
47858
47859dwavestop 1
47860
47861dwave 2,"w2\2\yuka-0073.ogg"
47862;「く、相変わらず屁理屈を…」\
47863^``A-always with the little details...''\
47864
47865!sd
47866
47867dwavestop 1
47868
47869bg "e\b.jpg",3
47870
47871dwave 1,"w2\1\himeko-0104.ogg"
47872;「でもね、やっぱ、うれしいもんよ」\
47873^``But you know, it really is a happy thing.''\
47874
47875!sd
47876
47877dwavestop 1
47878
47879dwave 1,"w2\1\himeko-0105.ogg"
47880;「毎日会っているような相手でも、
47881; こうやってお見舞いに来てくれるとさ」\
47882^``To have even people that you see every day come like this to visit.''\
47883
47884!sd
47885
47886dwavestop 1
47887
47888dwave 2,"w2\2\yuka-0074.ogg"
47889;「メロンも持ってきて貰えるしね」\
47890if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_157
47891^``And, Himeko, they bring you melons too!''\
47892
47893goto *generated_158
47894*generated_157
47895^``And they bring melons for you too!''\
47896*generated_158
47897;The trick about unvoiced mode is that there's no name indicator...
47898;!== Would it help to have one? It wouldn't be hard, we could add it to dwave.
47899;-- Nah, not worth the effort. Plus you can usually figure it out from flow of conversation if it's ever ambiguous. It helps that Setsumi almost never talks.
47900
47901!sd
47902
47903dwavestop 1
47904
47905dwave 1,"w2\1\himeko-0106.ogg"
47906;「ま、たまには病気も悪くないかなぁ」\
47907^``Ah well, maybe once in a while, being sick isn't so bad.''\
47908
47909!sd
47910
47911dwavestop 1
47912
47913bg "e\b.jpg",3
47914
47915;bg "e\w.jpg",3
47916
47917stop
47918mp3fadeout 3000
47919
47920;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47921
47922;☆シーン変え 夏の始め
47923
47924;SE;>蝉の声
47925
47926;bg "tr\h006.jpg",5
47927bg "agilis\2\h006.png",5
47928
47929wait 500
47930
47931bg "e\w.jpg",1
47932
47933dwave 5,"se\z42r.ogg"
47934
47935bg "en\sora02.jpg",5
47936
47937;■プロローグ姫子06 ―夏― \
47938
47939dwave 1,"w2\1\himeko-0107.ogg"
47940;「それから数ヵ月…気の早い蝉が鳴く頃、」\
47941^``And a few months from then... the time when some early cicadas were calling.''\
47942
47943!sd
47944
47945dwavestop 1
47946
47947dwave 1,"w2\1\himeko-0108.ogg"
47948;「春には毎日のように来ていた、お見舞いの人が、
47949; ほとんど姿を見せなくなった頃、」\
47950^``In the spring, the visitors came almost every day, but it was now the time where they rarely came.''\
47951
47952!sd
47953
47954dwavestop 1
47955
47956dwave 1,"w2\1\himeko-0109.ogg"
47957;「相変わらず私は、病院のベッドの上にいた…」\
47958^``And as always, I was atop a hospital bed...''\
47959
47960!sd
47961
47962dwavestop 1
47963
47964;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
47965
47966
47967mp3loop "bgm2\2na.mp3"
47968
47969dwave 3,"w2\3\chihiro-0038.ogg"
47970;「ふう、今日も暑いなぁ…」\
47971^``Phew, it's hot today too...''\
47972
47973!sd
47974
47975dwavestop 1
47976
47977bg "en\b.jpg",3
47978
47979dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
47980
47981;コンコン、カチャ、\
47982if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_159
47983^A few knocks and the door opened.\
47984
47985goto *generated_160
47986*generated_159
47987^* Knock, knock. Click. *\
47988*generated_160
47989
47990dwave 3,"w2\3\chihiro-0039.ogg"
47991;「お姉ちゃん、もう食べ終わった?」\
47992^``Onee-chan, are you done eating?''\
47993
47994!sd
47995
47996dwavestop 3
47997
47998bg "en\byousitu2.jpg",2
47999
48000dwave 3,"w2\3\chihiro-0040.ogg"
48001;「そろそろトレーを返す時間なんだけど…」\
48002^``It's about time to take back the tray...''\
48003
48004!sd
48005
48006dwavestop 3
48007
48008dwave 1,"w2\1\himeko-0110.ogg"
48009;「私、こーゆーの苦手なのよね」\
48010^``You know, I'm not too fond of this stuff.''\
48011
48012!sd
48013
48014dwavestop 1
48015
48016dwave 3,"w2\3\chihiro-0041.ogg"
48017;「あ、またブロッコリー残してるし」\
48018^``Ah, and you're leaving the broccoli again.''\
48019
48020!sd
48021
48022dwavestop 3
48023
48024dwave 1,"w2\1\himeko-0111.ogg"
48025;「千尋、それより、売店でアイス買ってきてよ」\
48026^``Chihiro, instead of that, buy me an ice cream from the store!''\
48027
48028!sd
48029
48030dwavestop 1
48031
48032dwave 3,"w2\3\chihiro-0042.ogg"
48033;「ダメだよ、決められたもの以外は、
48034; 控えなさいって言われてるんだから」\
48035^``No. You've been told to avoid everything except what's prescribed.''\
48036;!== I think 言われる has to refer to Himeko, i.e. "you've been told"; 控える means "abstain from [yourself]", not "deprive [someone else] of".  Additionally, a few lines later, where we find that Chihiro has been warned by the doctor, that's それでなくても -- "even if _you_ hadn't been told to abstain, _I've_ been warned".
48037;-- mmm fair enough, and the fix only takes one word anyways
48038
48039!sd
48040
48041dwavestop 3
48042
48043
48044dwave 1,"w2\1\himeko-0112.ogg"
48045;「まあまあ、堅いこと言わないでよ」\
48046^``Now, now, stop saying such strict things.''\
48047
48048!sd
48049
48050dwavestop 1
48051
48052
48053dwave 3,"w2\3\chihiro-0043.ogg"
48054;「ダ・メ、それでなくても、
48055; この前、先生に注意されたところなのに」\
48056^``N-o. Not to mention, just before, you were about to be put on watch by the doctors.''\
48057
48058!sd
48059
48060dwavestop 1
48061
48062dwave 1,"w2\1\himeko-0113.ogg"
48063;「はーい、わかりましたぁ」\
48064^``Okaaay, I get it.''\
48065
48066!sd
48067
48068dwavestop 1
48069
48070dwave 3,"w2\3\chihiro-0044.ogg"
48071;「もう、返事だけは良いんだから…」\
48072^``Oh, only your responses are good...''\
48073
48074!sd
48075
48076dwavestop 1
48077
48078dwave 3,"w2\3\chihiro-0045.ogg"
48079;「いいことお姉ちゃん、
48080; また勝手に、売店で買ってきちゃダメだからね」\
48081^``Don't forget, you aren't supposed to just up and go buy some at the store yourself again either.''\
48082
48083!sd
48084
48085dwavestop 1
48086
48087dwave 1,"w2\1\himeko-0114.ogg"
48088;「わかってるって」\
48089^``I said I got it.''\
48090
48091!sd
48092
48093dwavestop 1
48094
48095dwave 3,"w2\3\chihiro-0046.ogg"
48096;「ふう、」\
48097if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_161
48098^Chihiro gave a weary sigh.\
48099
48100goto *generated_162
48101*generated_161
48102^* Sigh. *\
48103*generated_162
48104
48105!sd
48106
48107dwavestop 1
48108
48109dwave 3,"w2\3\chihiro-0047.ogg"
48110;「それじゃ、わたし、そろそろ行くね」\
48111^``Well, it's about time I go.''\
48112
48113!sd
48114
48115dwavestop 1
48116
48117
48118dwave 1,"w2\1\himeko-0115.ogg"
48119;「ん? もしかして…上?」\
48120^``Mm? Do you mean... up?''\
48121
48122!sd
48123
48124dwavestop 1
48125
48126dwave 3,"w2\3\chihiro-0048.ogg"
48127;「あ、うん…7F…」\
48128^``Ah, yeah... the 7th floor...''\
48129
48130!sd
48131
48132dwavestop 1
48133
48134dwave 1,"w2\1\himeko-0116.ogg"
48135;「そっか…」\
48136^``I see...''\
48137
48138!sd
48139
48140dwavestop 1
48141
48142dwave 1,"w2\1\himeko-0117.ogg"
48143;「あなたも無理しないようにね」\
48144^``Don't push yourself too hard now.''\
48145
48146!sd
48147
48148dwavestop 1
48149
48150dwave 3,"w2\3\chihiro-0049.ogg"
48151;「うん、お姉ちゃんもね」\
48152^``Mm, you too, Onee-chan.''\
48153
48154!sd
48155
48156dwavestop 1
48157
48158;SE;>カチャ;>バタン
48159
48160bg "e\b.jpg",3
48161
48162;stop
48163;mp3fadeout 3000
48164
48165;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
48166
48167;☆シーン 夏の終わり
48168
48169;SE;>ヒグラシ
48170
48171dwave 5,"se2\z43.ogg"
48172
48173bg "e\sora_yu.jpg",5
48174
48175dwave 1,"w2\1\himeko-0118.ogg"
48176;「あんなに長かった夏が終わりを告げ、」\
48177^``Around the time of the close of that long summer...''\
48178
48179!sd
48180
48181dwavestop 1
48182
48183dwave 1,"w2\1\himeko-0119.ogg"
48184;「夕空にヒグラシの声が響く頃、」\
48185^``When the ~i~higurashi~i~/
48186if %disable_footnotes == 1 goto *generated_163
48187^~%90~*~=0~/
48188*generated_163
48189^ were calling to the night sky.''#808080/
48190if %disable_footnotes == 1 goto *generated_164
48191gettextspeed %footnote_s
48192getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
48193h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~A type of cicada with a call some describe as mournful.~u~^
48194h_locate 0,240 - %temp_num
48195textspeed 0
48196^~%70~* ~n~A type of cicada with a call some describe as mournful.~u~
48197h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
48198textspeed %footnote_s
48199*generated_164
48200^#ffffff\
48201;!== Are higurashi sufficiently well known to pass without a note?  The game and anime obviously mean the _word_ is familiar to most people in the visual-novel fan community, but I do wonder how many of them will understand its meaning outside that context.
48202;-- hrm. I had a mental note here that a footnote might've been necessary but the syntax hadn't formalized yet and I just started not caring about one borrowed word =)
48203
48204!sd
48205
48206dwavestop 1
48207
48208dwave 1,"w2\1\himeko-0120.ogg"
48209;「今も私はここにいた。
48210; 今日も彼女は、この場所に来ていた」\
48211^``Even now, I was here.
48212^And today, too, she had come.''\
48213
48214!sd
48215
48216dwavestop 1
48217
48218;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
48219
48220bg "en\b.jpg",3
48221
48222dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
48223
48224;コンコン、カチャ、\
48225if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_165
48226^A few knocks and the door opened.\
48227
48228goto *generated_166
48229*generated_165
48230^* Knock, knock, Click. *\
48231*generated_166
48232
48233dwave 2,"w2\2\yuka-0075.ogg"
48234;「入るわよ」\
48235^``I'm coming in.''\
48236
48237!sd
48238
48239dwavestop 2
48240
48241bg "en\byousitu2.jpg",2
48242
48243dwave 2,"w2\2\yuka-0076.ogg"
48244;「よ、元気そうね」\
48245^``Hey, you're looking well.''\
48246
48247!sd
48248
48249dwavestop 1
48250
48251dwave 1,"w2\1\himeko-0121.ogg"
48252;「おかげさまでね」\
48253^``Thanks.''\
48254
48255!sd
48256
48257dwavestop 1
48258
48259dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
48260
48261dwave 2,"w2\2\yuka-0077.ogg"
48262;「よいしょっと…」\
48263^``* Yoisho! *''\
48264
48265!sd
48266
48267dwavestop 1
48268
48269dwave 1,"w2\1\himeko-0122.ogg"
48270;「あら? お見舞いの品は?」\
48271^``Oh? And the visiting gift?''\
48272
48273!sd
48274
48275dwavestop 1
48276
48277dwave 2,"w2\2\yuka-0078.ogg"
48278;「はあ?」\
48279^``Wha?''\
48280
48281!sd
48282
48283dwavestop 1
48284
48285dwavestop 5
48286
48287dwave 1,"w2\1\himeko-0123.ogg"
48288;「相変わらず、手ぶらのようだけど」\
48289^``As always, you seem to be empty-handed.''\
48290
48291!sd
48292
48293dwavestop 1
48294
48295dwave 2,"w2\2\yuka-0079.ogg"
48296;「なーに言ってるの、当然じゃない」\
48297^``What are you talking about? Of course!''\
48298
48299!sd
48300
48301dwavestop 1
48302
48303dwave 2,"w2\2\yuka-0080.ogg"
48304;「むしろ、毎日来てるわたしを誉めて欲しいわ」\
48305^``In fact, you should praise me for coming every day!''\
48306
48307!sd
48308
48309dwavestop 1
48310
48311dwave 1,"w2\1\himeko-0124.ogg"
48312;「えらいえらい、なでなで」\
48313^``Amazing, wonderful, pat pat!''\
48314
48315!sd
48316
48317dwavestop 1
48318
48319dwave 2,"w2\2\yuka-0081.ogg"
48320;「だぁっ、やめなさい」\
48321^``Agh! Stop that!''\
48322
48323!sd
48324
48325dwavestop 1
48326
48327dwave 1,"w2\1\himeko-0125.ogg"
48328;「じゃあね、メロン持ってきてくれたら、皆勤賞あげるわ」\
48329^``Well then, if you brought a melon, I'd give you the perfect attendance award.''\
48330
48331!sd
48332
48333dwavestop 1
48334
48335dwave 2,"w2\2\yuka-0082.ogg"
48336;「い・ら・な・いわよ、そんなの」\
48337^``I. Don't. Need. That.''\
48338
48339!sd
48340
48341dwavestop 2
48342
48343bg "en\b.jpg",3
48344
48345;そんな他愛もない会話を、
48346;ベッドの横のパイプ椅子に座って話す。\
48347^We had a childish conversation as she sat in the folding chair next to the bed.\
48348;!== To my ear "such a" implies そんなに rather than そんな.
48349;-- mmm fair enough, the そんな can be glossed over somewhat since it's annoying to bring out
48350
48351;こんな光景も、今では見慣れたものへとなりつつあった。\
48352^This scene itself, by now was becoming a familiar one.\
48353
48354bg "en\byousitu2.jpg",3
48355
48356dwave 2,"w2\2\yuka-0083.ogg"
48357;「あ~あ、せっかくの日曜なのになぁ」\
48358^``Ahhh, and it's a Sunday too...''\
48359
48360!sd
48361
48362dwavestop 2
48363
48364dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
48365;「……………」\
48366^``......''\
48367
48368!sd
48369
48370dwavestop 1
48371
48372dwave 1,"w2\1\himeko-0127.ogg"
48373;「…悪いわね…優花…」\
48374^``... Sorry... Yuka...''\
48375
48376!sd
48377
48378dwavestop 1
48379
48380dwave 2,"w2\2\yuka-0084.ogg"
48381;「えっ…」\
48382^``Eh?''\
48383
48384!sd
48385
48386dwavestop 1
48387
48388dwave 1,"w2\1\himeko-0128.ogg"
48389;「…この夏を、無駄にさせちゃってさ」\
48390^``For wasting your summer away...''\
48391
48392!sd
48393
48394dwavestop 1
48395
48396dwave 2,"w2\2\yuka-0085.ogg"
48397;「………………」\
48398^``......''\
48399
48400!sd
48401
48402dwavestop 1
48403
48404dwave 2,"w2\2\yuka-0086.ogg"
48405;「べ、別にいいわよ、も、元々、予定があった訳でもないしっ、
48406; い、いつも、ついでで来てるだけなんだしっ」\
48407^``I-it's nothing at all. It's not like I had anything planned, a-and I'm always just coming by along the way...''\
48408
48409!sd
48410
48411dwavestop 2
48412
48413dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
48414;「……………」\
48415^``......''\
48416
48417!sd
48418
48419dwave 2,"w2\2\yuka-0087.ogg"
48420;「そ、その…えと…」\
48421^``S-so... um...''\
48422
48423!sd
48424
48425dwavestop 2
48426
48427bg "en\b.jpg",10,1500
48428
48429wait 800
48430
48431dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
48432
48433wait 500
48434
48435dwave 2,"w2\2\yuka-0088c.ogg"
48436;「も、もう、さっさと元気になりなさいよっ」\
48437^``O-oh! Just hurry up and get better!''\
48438
48439!sd
48440
48441dwavestop 2
48442
48443dwave 2,"w2\2\yuka-0089c.ogg"
48444;「またドライブでも何でも付き合ってあげるからっ」\
48445^``I'll go driving or whatever with you again.''\
48446
48447!sd
48448
48449dwavestop 2
48450
48451dwave 2,"w2\2\yuka-0090c.ogg"
48452;「………だからっ」\
48453^``... So...''\
48454
48455!sd
48456
48457dwavestop 2
48458
48459dwave 5,"se2\z43.ogg"
48460
48461bg "e\sora_yu.jpg",5
48462
48463
48464;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
48465
48466dwave 1,"w2\1\himeko-0129.ogg"
48467;…それ以上、彼女の声はわたしの耳に届かなかった…\
48468^... Beyond that, her words didn't reach my ears...\
48469
48470dwavestop 1
48471
48472dwave 1,"w2\1\himeko-0130.ogg"
48473;に響く、ヒグラシに消されて聞こえなかった。\
48474^I couldn't hear them as the cries of the higurashi in the evening erased them.\
48475
48476dwavestop 1
48477
48478
48479dwave 1,"w2\1\himeko-0131.ogg"
48480;ここに来て、早、3ヶ月…\
48481^It's been almost 3 months since I've come here...\
48482
48483dwavestop 1
48484
48485dwave 1,"w2\1\himeko-0132.ogg"
48486;突然のことに自分自身、まだ現実ってのが実感できなかった…\
48487^It was all so sudden, I still didn't feel the reality of it...\
48488
48489dwavestop 1
48490
48491bg "e\b.jpg",3
48492
48493stop
48494mp3fadeout 3000
48495
48496dwavestop 5
48497
48498mov %flg2_cha2,1
48499mov %flg2_bplay,2
48500
48501goto *agilis_mini_title2
48502
48503;______________
48504
48505*agilis_nar2_2
48506mov $sys_midasi,"^#03 / Himeko 2 [a]"
48507
48508bg "e\b.jpg",3
48509
48510;bg "tr\h007.jpg",5
48511bg "agilis\2\h007.png",5
48512
48513wait 500
48514
48515bg "e\b.jpg",3
48516
48517bg "e\sora01.jpg",5
48518
48519dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
48520
48521;■プロローグ姫子07 ―二人― \
48522
48523;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
48524h_usewindow "main"
48525!sd
48526erasetextwindow 0
48527
48528
48529dwave 1,"w2\1\himeko-0133.ogg"
48530;「気づけば、木々の色が赤く染まり…」\
48531^``If you looked around, the leaves on the trees were turning red...''\
48532
48533!sd
48534
48535dwavestop 1
48536
48537dwave 1,"w2\1\himeko-0134.ogg"
48538;「病院での生活もすっかり慣れた頃…」\
48539^``And I had become quite used to life at the hospital...''\
48540
48541!sd
48542
48543dwavestop 1
48544
48545dwave 1,"w2\1\himeko-0135.ogg"
48546;「私を訪ねてくる人は完全に途絶えても、
48547; 今も私はここにいた」\
48548^``Even as the people who came to visit me stopped coming completely, I was still here.''\
48549
48550!sd
48551
48552dwavestop 1
48553
48554dwave 1,"w2\1\himeko-0136.ogg"
48555;「今日もあの二人は…この場所に来ていた」\
48556^``And again, today... those two had come.''\
48557
48558!sd
48559
48560dwavestop 1
48561
48562dwavestop 5
48563
48564;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
48565
48566
48567;SE;>コンコン;>カチャ
48568
48569mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
48570
48571bg "e\b.jpg",5
48572
48573bg "en\byousitu2.jpg",2
48574
48575dwave 3,"w2\3\chihiro-0050.ogg"
48576;「はい、お姉ちゃん。今日はプリン付きだよ」\
48577^``Here you go, Onee-chan, today's comes with pudding.''\
48578;!== I have a sneaking suspicion I queried this before and you assured me that "pudding" in American English has the same meaning as プリン in Japanese.  If I didn't, and it doesn't, then you probably want to revise this.  :)
48579;!== ("pudding" in British English is of course a much more generic term, that can mean anything from dessert to a kind of steamed savoury pie to a kind of sausage.  I love this language...)
48580;-- pudding here is a typically sweet desert that has a gooey texture. i.e. Chocolate pudding (which I guess you would consider a mousse) or rice pudding, which is rice cooked until all the starches unravel and it becomes a creamy paste.
48581;-- I'm also leaving it as 'pudding' instead of the other possibility, 'flan'...
48582;!== OK, that sounds similar enough to プリン for me.  I guess they probably borrowed that word from US English, unlike e.g. パンツ which is definitely British in origin :)
48583
48584!sd
48585
48586dwavestop 1
48587
48588dwave 1,"w2\1\himeko-0137.ogg"
48589;「そう…でも今は欲しくない」\
48590^``I see... but I don't want it now.''\
48591
48592!sd
48593
48594dwavestop 1
48595
48596;■心情・情景
48597
48598
48599dwave 1,"w2\1\himeko-0138.ogg"
48600;「千尋、あんた食べなさいよ、プリン好きでしょ」\
48601^``Chihiro, you eat. Didn't you like pudding?''\
48602
48603!sd
48604
48605dwavestop 1
48606
48607dwave 3,"w2\3\chihiro-0051.ogg"
48608;「ダメ、これはお姉ちゃんの食事なんだから、
48609; 自分でちゃんと食べないと」\
48610^``No, this is Onee-chan's dinner, you should eat it yourself.''\
48611
48612!sd
48613
48614dwavestop 1
48615
48616dwave 1,"w2\1\himeko-0139.ogg"
48617;「じゃあ、これ食べたら、売店で肉まん買ってきてくれる?」\
48618^``Then, if I eat this, would you buy me a meat bun from the shop?''\
48619;!== Shock!  Agilis translates a Japanese word that Haeleth merely transliterates!  :D
48620
48621!sd
48622
48623dwavestop 1
48624
48625dwave 3,"w2\3\chihiro-0052.ogg"
48626;「もう、変な交換条件出さないでよ」\
48627^``Oh, don't start making strange bargains.''\
48628
48629!sd
48630
48631dwavestop 1
48632
48633bg "en\b.jpg",3
48634
48635dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
48636
48637;コンコン、カチャ、\
48638if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_167
48639^A few knocks before the door opened.\
48640
48641goto *generated_168
48642*generated_167
48643^* Knock, knock. Click. *\
48644*generated_168
48645
48646bg "en\byousitu2.jpg",2
48647
48648dwave 2,"w2\2\yuka-0091.ogg"
48649;「よ、元気そうね」\
48650^``Hey, you're looking well.''\
48651
48652!sd
48653
48654dwavestop 1
48655
48656dwave 3,"w2\3\chihiro-0053.ogg"
48657;「あ、優花さん…」\
48658^``Ah, Yuka-san...''\
48659
48660!sd
48661
48662dwavestop 1
48663
48664dwave 2,"w2\2\yuka-0092.ogg"
48665;「なに? 今日もまた、好き嫌いで、駄々こねてるの?」\
48666^``What? Are you being picky about your food and pouting over it again?''\
48667
48668!sd
48669
48670dwavestop 1
48671
48672dwave 3,"w2\3\chihiro-0054.ogg"
48673;「うん、お姉ちゃんったら、しょうがないのよ」\
48674^``Yeah. That Onee-chan, there's just no helping her.''\
48675;== This almost sounds like Chihiro is addressing Yuka as "Onee-chan"...
48676;-- True <_< But since Chihiro always uses Yuka-san, I'm safe! =3
48677;== Good point. There's still a risk people will think Chihiro is addressing Himeko, and be confused by what she's saying, though.  I wonder if "That" would be a workable English ったら -- "That Onee-chan, there's just no helping her."
48678;-- hrmm. I like that 'that', the another somewhat amusing alternative would be a rewrite to 'Un, with Onee-chan, there's no hope." though it's slightly strong for my shade of chihiro.
48679
48680!sd
48681
48682dwavestop 1
48683
48684dwave 2,"w2\2\yuka-0093.ogg"
48685;「こらっ」\
48686^``Look here!''\
48687
48688!sd
48689
48690dwavestop 1
48691
48692;SE;>叩く音
48693
48694;dwave 5,"se2\kon01.ogg"
48695
48696;コツンっ、\
48697if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_169
48698^The dull sound of plastic rang out.\
48699
48700goto *generated_170
48701*generated_169
48702^* Bap. *\
48703*generated_170
48704;!== Can a dull sound ring? Discuss.  [5 marks]
48705;-- no less than shots ringing out
48706
48707dwave 1,"w2\1\himeko-0140.ogg"
48708;「あいたっ」\
48709^``Ow!''\
48710
48711!sd
48712
48713dwavestop 1
48714
48715dwave 2,"w2\2\yuka-0094.ogg"
48716;「千尋ちゃん困らせるんじゃないわよっ」\
48717^``Don't go troubling Chihiro-chan now.''\
48718
48719!sd
48720
48721dwavestop 1
48722
48723dwave 2,"w2\2\yuka-0095.ogg"
48724;「ったく、あんただけは、しょうがないわね」\
48725^``Geez, there's just no helping you.''\
48726
48727!sd
48728
48729dwavestop 1
48730
48731dwave 1,"w2\1\himeko-0141.ogg"
48732;「うぅ、トレーの角で叩かなくても…」\
48733^``Uu, you didn't have to hit me with the edge of the tray...''\
48734
48735!sd
48736
48737dwavestop 1
48738
48739dwave 2,"w2\2\yuka-0096.ogg"
48740;「ほら、さっさと食べる食べるっ、
48741; 無理やり、口ん中に入れちゃうわよ」\
48742^``Hey, hurry up and eat, eat! I'm going to cram it into your mouth!''\
48743
48744!sd
48745
48746dwavestop 1
48747
48748dwave 1,"w2\1\himeko-0142.ogg"
48749;「わっ、わかったって、」\
48750^``O-okay already!''\
48751
48752!sd
48753
48754dwavestop 1
48755
48756dwave 1,"w2\1\himeko-0143.ogg"
48757;「さっきのも、冗談で言っただけなんだから…」\
48758^``I was just joking before...''\
48759
48760!sd
48761
48762dwavestop 1
48763
48764dwave 2,"w2\2\yuka-0097.ogg"
48765;「ん~、まだ、なんか言ってるのは、この口かっ」\
48766^``Mmm? Is this mouth still talking?''\
48767
48768!sd
48769
48770dwavestop 1
48771
48772dwave 1,"w2\1\himeko-0144.ogg"
48773;「て、わ、こら止めなさいって」\
48774^``Hey, wait, stop that!''\
48775
48776!sd
48777
48778dwavestop 1
48779
48780dwave 3,"w2\3\chihiro-0055.ogg"
48781;「あははは」\
48782^``Ahahaha.''\
48783
48784!sd
48785
48786dwavestop 1
48787
48788bg "e\b.jpg",5
48789
48790stop
48791mp3fadeout 3000
48792
48793;■心情・情景;>長め
48794
48795dwave 3,"w2\3\chihiro-0056.ogg"
48796;「じゃあ、お姉ちゃん…私、そろそろ時間だから…」\
48797^``Well, Onee-chan... it's about time...''\
48798
48799!sd
48800
48801dwavestop 1
48802
48803dwave 1,"w2\1\himeko-0145.ogg"
48804;「うん、先生達にもよろしくね」\
48805^``Okay, say hello to the doctors for me.''\
48806
48807!sd
48808
48809dwavestop 1
48810
48811mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
48812
48813dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
48814
48815;カチャ、パタン\
48816if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_171
48817^The door closed with a click.\
48818
48819goto *generated_172
48820*generated_171
48821^* Click. *\
48822*generated_172
48823
48824bg "en\byousitu2.jpg",2
48825
48826dwave 2,"w2\2\yuka-0098.ogg"
48827;「…千尋ちゃん、まだ続けてるんだ?」\
48828^``... Chihiro-chan is still continuing?''\
48829
48830!sd
48831
48832dwavestop 1
48833
48834dwave 1,"w2\1\himeko-0146.ogg"
48835;「ええ、今、7F担当だから大変だと思うわ…」\
48836^``Yes, right now, she's stationed on the 7th floor, so it's probably stressful...''\
48837
48838!sd
48839
48840dwavestop 1
48841
48842dwave 2,"w2\2\yuka-0099.ogg"
48843;「そっか…確かそこって、ホスピスだったよね」\
48844^``I see, that place was... the hospice right?''\
48845
48846!sd
48847
48848dwavestop 1
48849
48850;■心情・情景
48851
48852;その言葉に私は小さく頷いてみる。\
48853^I nodded a bit at those words.\
48854
48855;そして、以前から心の片隅にあったことを、
48856;思い切って打ち明けてみた。\
48857^And then, I finally brought up what had been in a corner of my heart for a while now.\
48858
48859;彼女だからこそ、一番に伝えたかった…\
48860^Because she was who she was, I wanted to tell her first...\
48861
48862dwave 1,"w2\1\himeko-0147b.ogg"
48863;「ねえ優花…」\
48864^``Say, Yuka...''\
48865
48866!sd
48867
48868dwavestop 1
48869
48870dwave 1,"w2\1\himeko-0148b.ogg"
48871;「もしも、もしもだけどね…」\
48872^``If, just if...''\
48873
48874!sd
48875
48876dwavestop 1
48877
48878dwave 1,"w2\1\himeko-0149b.ogg"
48879;「いつか私が、7Fに入ったとしたら…」\
48880^``Someday, if I'm put into the 7th floor...''\
48881
48882!sd
48883
48884dwavestop 1
48885
48886dwave 2,"w2\2\yuka-0100.ogg"
48887;「えっ…」\
48888^``Eh?''\
48889
48890!sd
48891
48892dwavestop 1
48893
48894dwave 2,"w2\2\yuka-0101.ogg"
48895;「ちょ、ちょっと、なに縁起でもないこと言ってんのよ」\
48896^``W-wait, what kind of unlucky things are you saying here?''\
48897
48898!sd
48899
48900dwavestop 1
48901
48902dwave 1,"w2\1\himeko-0150b.ogg"
48903;「ううん…聞いて…」\
48904^``No... listen...''\
48905
48906!sd
48907
48908dwavestop 1
48909
48910dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
48911;「……………」\
48912^``......''\
48913
48914!sd
48915
48916dwavestop 1
48917
48918dwave 1,"w2\1\himeko-0151b.ogg"
48919;「もし私が7Fに行った時は…」\
48920^``If the time comes that I go to the 7th floor...''\
48921
48922!sd
48923
48924dwavestop 1
48925
48926dwave 1,"w2\1\himeko-0152b.ogg"
48927;「もう…お見舞いには来ないでね」\
48928^``Don't... come visit me anymore, okay?''\
48929
48930!sd
48931
48932dwavestop 1
48933
48934bg "e\b.jpg",3
48935
48936;その言葉に俯いたままの優花。
48937;私だって、彼女の哀しそうな顔は見たくない。\
48938^At those words, Yuka hung her head.
48939^Even for me, I don't want to see her sad face...\
48940
48941;だけど…もし本当に7F行きになってしまったら…\
48942^But... if it really came to be that I were to go the 7th floor...\
48943
48944;もっともっと哀しませてしまう。
48945;そんな優花の姿を見るのだけは耐えられそうになかった。\
48946^She would only get more and more sad.
48947^To see Yuka that way was the only thing I didn't think I could bear.\
48948
48949dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
48950
48951bg "en\byousitu2.jpg",3
48952
48953dwave 2,"w2\2\yuka-0103.ogg"
48954;「ば、ばかっ、なに言ってるのよっ」\
48955^``S-stupid! What are you saying!''\
48956
48957!sd
48958
48959dwavestop 1
48960
48961dwavestop 5
48962
48963dwave 2,"w2\2\yuka-0104.ogg"
48964;「むしろ毎日でも行ってやるわ、皆勤賞モノよ」\
48965^``In fact, I'll come every day. I've got perfect attendance after all!''\
48966
48967!sd
48968
48969dwavestop 1
48970
48971dwave 2,"w2\2\yuka-0105.ogg"
48972;「も、もちろん手ぶらで、
48973; お見舞いなんて絶対に持っていかないんだからっ」\
48974^``A-and of course empty-handed. I'll never bring you anything!''\
48975
48976!sd
48977
48978dwavestop 1
48979
48980dwave 2,"w2\2\yuka-0106b.ogg"
48981;「だ、だから…そんなこと言わないでよっ」\
48982^``So... so don't say such things!''\
48983
48984!sd
48985
48986dwavestop 1
48987
48988dwave 1,"w2\1\himeko-0153.ogg"
48989;「…優花…」\
48990^``... Yuka...''\
48991
48992!sd
48993
48994dwavestop 1
48995
48996bg "e\b.jpg",3
48997
48998dwave 2,"w2\2\yuka-0107.ogg"
48999;「うぅ、ううっ…」\
49000if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_173
49001^Yuka began crying.\
49002
49003goto *generated_174
49004*generated_173
49005^``.......''\
49006*generated_174
49007;Indeed. my clever voice hack fails without sound!
49008
49009!sd
49010
49011dwavestop 1
49012
49013;■心情・情景
49014
49015!s80
49016
49017;…この狭い病室に、彼女の嗚咽が響いていた。\
49018^... In that small room, her sobs hung in the air.\
49019
49020;今まで何年も共にして…^@^
49021;夜通し話したって、話題が尽きたことは無かったのに…\
49022^All the years we've been together...^@^ however much we've chattered all night, we had never run out of things to talk about...\
49023
49024;今の彼女にかける言葉を、私は持ち合わせてなかった。\
49025^But for the girl crying right now, I could find no words.\
49026
49027!sd
49028
49029bg "e\b.jpg",3
49030
49031stop
49032mp3fadeout 3000
49033
49034
49035;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49036
49037;☆シーン 冬
49038
49039;bg "tr\h008.jpg",3
49040bg "agilis\2\h008.png",3
49041
49042wait 500
49043
49044bg "e\sora07.jpg",5
49045
49046;■プロローグ姫子08 ―冬― \
49047
49048mp3loop "bgm\n04.mp3"
49049
49050dwave 1,"w2\1\himeko-0154.ogg"
49051;「吹く風が、心地よいから、冷たいへと変わる頃、」\
49052^``Around when the wind changed from feeling pleasant to cold.''\
49053
49054!sd
49055
49056dwavestop 1
49057
49058dwave 1,"w2\1\himeko-0155.ogg"
49059;「いつものように、ここへとやってくる二人」\
49060^``As always, the two came here.''\
49061
49062!sd
49063
49064dwavestop 1
49065
49066dwave 1,"w2\1\himeko-0156.ogg"
49067;「でも…ある日を境に、少し変わった」\
49068^``But... at end of one day, a little bit changed.''\
49069
49070!sd
49071
49072dwavestop 1
49073;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49074
49075;SE;>食器の音
49076
49077bg "en\b.jpg",3
49078
49079dwave 5,"se2\sara03.ogg"
49080
49081dwave 1,"w2\1\himeko-0157.ogg"
49082;「ごちそうさま…」\
49083^``Thanks for the food...''\
49084
49085!sd
49086
49087dwavestop 1
49088
49089bg "en\byousitu2y.jpg",3
49090
49091dwave 3,"w2\3\chihiro-0057.ogg"
49092;「あ、ちゃんとブロッコリーも食べたんだね」\
49093^``Ah, you finished your broccoli too.''\
49094
49095!sd
49096
49097dwavestop 3
49098
49099dwave 1,"w2\1\himeko-0158.ogg"
49100;「まあ、ホントは嫌いなんだけど…」\
49101^``Yeah, though I really don't like them...''\
49102
49103!sd
49104
49105dwavestop 1
49106
49107dwave 3,"w2\3\chihiro-0058.ogg"
49108;「ねえ、他に何か欲しいものない?」\
49109^``Hey, is there anything else you want?''\
49110
49111!sd
49112
49113dwavestop 3
49114
49115dwave 1,"w2\1\himeko-0159.ogg"
49116;「うーん…売店のアイスが欲しいわね」\
49117^``Mmm... an ice cream from the store.''\
49118
49119!sd
49120
49121dwavestop 1
49122
49123dwave 1,"w2\1\himeko-0160.ogg"
49124;「ついでに肉まんも欲しかったりして」\
49125^``And while we're at it, let's say I want a meat bun too.''\
49126
49127!sd
49128
49129dwavestop 1
49130
49131dwave 3,"w2\3\chihiro-0059b.ogg"
49132;「……………」\
49133^``......''\
49134
49135!sd
49136
49137dwavestop 3
49138
49139dwave 3,"w2\3\chihiro-0060b.ogg"
49140;「わかった、すぐ買ってくる」\
49141^``Okay, I'll go buy some now.''\
49142
49143!sd
49144
49145dwavestop 3
49146
49147dwave 1,"w2\1\himeko-0161.ogg"
49148;「えっ…」\
49149^``Eh?''\
49150
49151!sd
49152
49153dwavestop 1
49154
49155
49156bg "e\b.jpg",3
49157
49158dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
49159
49160;カチャ、バタン\
49161if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_175
49162^The door closed with a click.\
49163
49164goto *generated_176
49165*generated_175
49166^* Click. Slam. *\
49167*generated_176
49168
49169
49170dwave 1,"w2\1\himeko-0162.ogg"
49171;「…冗談のつもりだったのに…」\
49172^``... I had meant that as a joke...''\
49173
49174!sd
49175
49176dwavestop 1
49177
49178dwave 1,"w2\1\himeko-0163.ogg"
49179;「今まで…どんなに頼んでもダメだったのに…」\
49180^``Until now... no matter how much I asked, it was no...''\
49181
49182!sd
49183
49184dwavestop 1
49185
49186dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
49187
49188bg "en\byousitu2y.jpg",3
49189
49190dwave 3,"w2\3\chihiro-0061b.ogg"
49191;「はぁふぅ、た、ただいまっ」\
49192^``Phew, I'm back...''\
49193
49194!sd
49195
49196dwavestop 3
49197
49198dwave 3,"w2\3\chihiro-0062b.ogg"
49199;「は、はい、ダッシュで買ってきたよ」\
49200^``H-here, I ran to buy them.''\
49201
49202!sd
49203
49204dwavestop 3
49205
49206dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
49207;「……………」\
49208^``......''\
49209
49210!sd
49211
49212dwavestop 1
49213
49214dwave 3,"w2\3\chihiro-0063b.ogg"
49215;「ほら、まだ温かいから、美味しいよ」\
49216^``Here you go. It's still warm, so it'll be good.''\
49217
49218!sd
49219
49220dwavestop 3
49221
49222dwave 3,"w2\3\chihiro-0064b.ogg"
49223;「あ、アイスは、冷蔵庫に名前書いて入れておいたから」\
49224^``Ah, and the ice cream, it's in the refrigerator with your name on it.''\
49225
49226!sd
49227
49228dwavestop 3
49229
49230dwave 1,"w2\1\himeko-0165.ogg"
49231;「そう、ありがと…」\
49232^``I see, thanks...''\
49233
49234!sd
49235
49236dwavestop 1
49237
49238
49239dwave 3,"w2\3\chihiro-0065c.ogg"
49240;「うん、他にも欲しいものあったら言ってね」\
49241^``Mmm. If you want anything else, just tell me, okay?''\
49242
49243!sd
49244
49245dwavestop 3
49246
49247dwave 3,"w2\3\chihiro-0066b.ogg"
49248;「それで、早く元気になって…」\
49249^``And, get better quickly...''\
49250
49251!sd
49252
49253dwavestop 3
49254
49255dwave 3,"w2\3\chihiro-0067c.ogg"
49256;「また…一緒に教会行こうね?」\
49257^``And... let's go to church together again, okay?''\
49258
49259!sd
49260
49261dwavestop 3
49262
49263bg "e\b.jpg",10,1500
49264
49265!s90
49266
49267dwave 1,"w2\1\himeko-0164.ogg"
49268;「…………………」\
49269^``......''\
49270
49271
49272!sd
49273
49274dwave 1,"w2\1\himeko-0166.ogg"
49275;「千尋…」\
49276^``Chihiro...''\
49277
49278!sd
49279
49280dwavestop 1
49281
49282dwave 1,"w2\1\himeko-0167.ogg"
49283;「あなた、口調がヘルパーになってるわよ」\
49284^``Your way of speaking... it's becoming like a helper's.''\
49285
49286!sd
49287
49288dwavestop 1
49289
49290dwave 3,"w2\3\chihiro-0068b.ogg"
49291;「えっ…」\
49292^``Eh?''\
49293
49294!sd
49295
49296dwavestop 3
49297
49298dwave 1,"w2\1\himeko-0168.ogg"
49299;「どうやら、そういうことのようね」\
49300^``So, that's how things are looking eh?''\
49301
49302!sd
49303
49304dwavestop 1
49305
49306dwave 5,"se2\isu1.ogg"
49307
49308dwave 3,"w2\3\chihiro-0069.ogg"
49309;「あ、えと、別にそんな…」\
49310^``Ah, um, it's not...''\
49311
49312!sd
49313
49314dwavestop 3
49315
49316!s80
49317
49318dwave 1,"w2\1\himeko-0169.ogg"
49319;「隠さなくていいわ、
49320; 私だって、伊達にやってなかったんだから」\
49321^``You don't have to hide it, because I never did it well myself.''\
49322
49323!sd
49324
49325dwavestop 1
49326
49327!s90
49328
49329dwave 3,"w2\3\chihiro-0070.ogg"
49330;「お姉ちゃん…」\
49331^``Onee-chan...''\
49332
49333!sd
49334
49335dwavestop 3
49336
49337!s80
49338
49339dwave 1,"w2\1\himeko-0170.ogg"
49340;「ま、さすがに半年以上、入院してたから、
49341; そろそろかなって思ってたしね」\
49342^``Well, it's been over half a year since I've been admitted. I had been thinking it was coming soon.''\
49343
49344!sd
49345
49346dwavestop 1
49347
49348;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
49349
49350dwave 5,"se2\karakara.ogg"
49351
49352bg "e\sora06.jpg",5
49353
49354wait 700
49355
49356dwave 1,"w2\1\himeko-0171.ogg"
49357;「…驚き、哀しみ、怒り、やるせない、寂しい…」\
49358^``Surprise. Sadness. Anger. Desolation. Loneliness...''\
49359
49360!sd
49361
49362dwavestop 5
49363
49364dwave 1,"w2\1\himeko-0172.ogg"
49365;「もしこの時の感情を、一言で表すなら…」\
49366^``If I had to describe the feelings at that time in a breath...''\
49367
49368!sd
49369
49370dwavestop 1
49371
49372dwave 1,"w2\1\himeko-0173b.ogg"
49373;「…よく分からない、が最も近いだろう」\
49374^``... `I don't know' would probably be the closest.''\
49375
49376!sd
49377
49378dwavestop 1
49379
49380bg "en\kyoukai1l.jpg",5
49381
49382dwave 1,"w2\1\himeko-0174.ogg"
49383;「人は、受け入れ難い現実に出会った時…」\
49384^``People, when they face a difficult to accept reality...''\
49385
49386!sd
49387
49388dwavestop 1
49389
49390dwave 1,"w2\1\himeko-0175.ogg"
49391;「自分自身のことですら、客観視できるのかも知れない…」\
49392^``Even if it's about themselves, they may only be able to feel like outside observers...''\
49393
49394!sd
49395
49396dwavestop 1
49397
49398!sd
49399
49400bg "e\b.jpg",3
49401
49402stop
49403mp3fadeout 3000
49404
49405;_____________________
49406
49407;・冬
49408
49409;SE;>風
49410
49411
49412;SE;>風;>クリスマス
49413
49414;bg "tr\h009.jpg",5
49415bg "agilis\2\h009.png",5
49416
49417wait 500
49418
49419;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
49420dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
49421
49422bg "e\sora06.jpg",3
49423
49424;■プロローグ姫子09 ―クリスマス― \
49425
49426dwave 1,"w2\1\himeko-0176.ogg"
49427;「冬の冷たい風が吹き、
49428; テレビにクリスマスソングが流れ出す頃、」\
49429^``Around when the cold winds of winter blew, and Christmas songs flowed from the televisions.''\
49430
49431!sd
49432
49433dwavestop 1
49434
49435dwave 1,"w2\1\himeko-0177.ogg"
49436;「こんな時にもずっと傍にいてくれる二人…」\
49437^``Even at this time, the two were always by my side...''\
49438
49439!sd
49440
49441dwavestop 1
49442
49443dwave 1,"w2\1\himeko-0178.ogg"
49444;「まだ私自身、告知されていないけど…」\
49445^``Still, I haven't been told directly yet...''\
49446
49447!sd
49448
49449dwavestop 1
49450
49451dwave 1,"w2\1\himeko-0179.ogg"
49452;「7Fへと行く日は、そう遠くないのだろう」\
49453^``But the day I go to the 7th floor probably isn't far off...''\
49454
49455!sd
49456
49457dwavestop 5
49458
49459;_;_
49460
49461;・クリスマス
49462
49463bg "en\w.jpg",3
49464
49465dwave 2,"w2\2\yuka-0108.ogg"
49466;「メリークリスマスっ」\
49467^``Merry Christmas!''\
49468
49469!sd
49470
49471dwavestop 1
49472
49473dwave 6,"se2\kura.ogg"
49474
49475;パパンパン、パンっ\
49476if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_177
49477^Party poppers loudly popped.\
49478
49479goto *generated_178
49480*generated_177
49481^* Pop pop pop! *\
49482*generated_178
49483
49484mp3loop "bgm\o02.mp3"
49485
49486bg "en\byousitu2y.jpg",3
49487
49488dwave 1,"w2\1\himeko-0180.ogg"
49489;「はいはい、メリークリスマス」\
49490^``Yes yes, Merry Christmas.''\
49491
49492!sd
49493
49494dwavestop 1
49495
49496dwave 3,"w2\3\chihiro-0071.ogg"
49497;「ほら、お姉ちゃん、ケーキ買ってきたよ」\
49498^``Look, Onee-chan. I bought a cake.''\
49499
49500!sd
49501
49502dwavestop 1
49503
49504dwave 2,"w2\2\yuka-0109.ogg"
49505;「あら、美味しそうね」\
49506^``Oh, that looks delicious.''\
49507
49508!sd
49509
49510dwavestop 1
49511
49512dwave 2,"w2\2\yuka-0110.ogg"
49513;「もぐもぐもぐ…」\
49514if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_179
49515^Yuka started eating.\
49516
49517goto *generated_180
49518*generated_179
49519^* Gobble Gobble. *\
49520*generated_180
49521
49522!sd
49523
49524dwavestop 1
49525
49526dwave 1,"w2\1\himeko-0181.ogg"
49527;「て、なにイキナリ食べてるのよ」\
49528^``Hey! What are you doing eating all of a sudden!''\
49529
49530!sd
49531
49532dwavestop 1
49533
49534dwave 2,"w2\2\yuka-0111.ogg"
49535;「ふぃいじゃないよぉ、いっぱいあるんだから」\
49536^``Fwhy not? There's plenty!''\
49537
49538!sd
49539
49540dwavestop 1
49541
49542dwave 1,"w2\1\himeko-0182.ogg"
49543;「こら、当然のようにイチゴ取るんじゃないわよ」\
49544^``Hey, don't take the strawberries like you're supposed to!''\
49545;!== Ambiguous: the reader has to pause and work out whether "like you're supposed to" means "as though you're supposed to" or "the way you're supposed to".
49546;-- the second reading is... really strange under the context that she's scolding... It's like saying "Don't drive the car in the way you're supposed to!" you'd only take that sort of reading if you're promopted to with context I think
49547;!== Sure -- I just mean that some people will start off reading "like" the wrong way and then have to backtrack and read it again when the first try doesn't make sense.  It's not a big deal.
49548;-- it's probably because over here were, like, ridiculously free with, like... like. though I personally detest it's overuse...
49549
49550!sd
49551
49552dwavestop 1
49553
49554dwave 3,"w2\3\chihiro-0072b.ogg"
49555;「ちょ、ちょっと優花さん、ちゃんと皿に分けるから」\
49556^``W-wait, Yuka-san. I'll be dividing it onto plates, okay?''\
49557
49558!sd
49559
49560dwavestop 1
49561
49562dwave 2,"w2\2\yuka-0112.ogg"
49563;「ふぁあい」\
49564^``Fiiine.''\
49565
49566!sd
49567
49568dwavestop 1
49569
49570bg "en\b.jpg",2
49571
49572bg "en\byousitu2y.jpg",2
49573
49574
49575dwave 3,"w2\3\chihiro-0073.ogg"
49576;「ふう、美味しかったね」\
49577^``Ahhh, that was delicious.''\
49578
49579!sd
49580
49581dwavestop 1
49582
49583dwave 1,"w2\1\himeko-0183.ogg"
49584;「そうね、ほとんど優花が一人で食べ尽くしたけど」\
49585^``It sure was, even if Yuka ate most of it herself.''\
49586
49587!sd
49588
49589dwavestop 1
49590
49591dwave 2,"w2\2\yuka-0113.ogg"
49592;「なによ、今日みたいな日にまで来たんだから、
49593; これくらい良いでしょ」\
49594^``What's with that? I came on a day like this, at least let that much slide.''\
49595
49596!sd
49597
49598dwavestop 1
49599
49600dwave 2,"w2\2\yuka-0114.ogg"
49601;「うぅ、ホントなら、今頃は素敵なイブを満喫してる頃なのに…」\
49602^``Uu. Otherwise, right about now, I'd be feasting a wonderful Eve away...''\
49603
49604!sd
49605
49606dwavestop 2
49607
49608dwave 1,"w2\1\himeko-0184.ogg"
49609;「嘘ばっかり、どうせ相手なんていないくせに」\
49610^``Such lies. It's not like you've got a partner.''\
49611
49612!sd
49613
49614dwavestop 1
49615
49616dwave 2,"w2\2\yuka-0115.ogg"
49617;「ぐっ…くやしいけど反論できないわ」\
49618^``I-it... hurts to admit this, but I have no counter.''\
49619
49620!sd
49621
49622dwavestop 2
49623
49624
49625dwave 3,"w2\3\chihiro-0074.ogg"
49626;「あと、お姉ちゃんこれ…」\
49627^``And, Onee-chan, here...''\
49628
49629!sd
49630
49631dwavestop 1
49632
49633dwave 1,"w2\1\himeko-0185.ogg"
49634;「うん?」\
49635^``Un?''\
49636
49637!sd
49638
49639dwavestop 1
49640
49641dwave 3,"w2\3\chihiro-0075.ogg"
49642;「クリスマスプレゼント…マフラー編んでみたの」\
49643^``A Christmas present. I tried knitting a muffler.''\
49644
49645!sd
49646
49647dwavestop 1
49648
49649
49650dwave 1,"w2\1\himeko-0186.ogg"
49651;「…………」\
49652^``......''\
49653
49654!sd
49655
49656dwavestop 1
49657
49658dwave 3,"w2\3\chihiro-0076.ogg"
49659;「そのう、あんまり上手くないかも知れないけど…」\
49660^``Well... I'm not sure if it came out well...''\
49661
49662!sd
49663
49664dwavestop 1
49665
49666dwave 1,"w2\1\himeko-0187.ogg"
49667;「ううん、ありがとうね、千尋…」\
49668^``Oh no. Thanks Chihiro.''\
49669
49670!sd
49671
49672dwavestop 1
49673
49674dwave 3,"w2\3\chihiro-0077.ogg"
49675;「うん…」\
49676^``Sure.''\
49677
49678!sd
49679
49680dwavestop 1
49681
49682;■心情・情景
49683
49684
49685dwave 2,"w2\2\yuka-0116.ogg"
49686;「ホント、姫子にはもったいない、よく出来た妹よね~」\
49687^``Really, such a wonderful sister is wasted on Himeko.''\
49688
49689!sd
49690
49691dwavestop 1
49692
49693dwave 1,"w2\1\himeko-0188.ogg"
49694;「うるさいわね、
49695; 相変わらず手ぶらのアンタがなに言ってるのよ」\
49696^``Quiet you. You're one to talk, coming empty-handed as usual.''\
49697
49698!sd
49699
49700dwavestop 1
49701
49702dwave 3,"w2\3\chihiro-0078.ogg"
49703;「まあまあ、二人とも…」\
49704^``Now, now, the two of you...''\
49705
49706!sd
49707
49708dwavestop 1
49709
49710bg "en\b.jpg",5
49711
49712;…いつもと変わらないやり取り。\
49713^A common, everyday exchange.\
49714
49715;優しい妹に、口うるさい親友。
49716;他愛ないことで笑い合う、何年も過ごしてきた日常の一コマ。\
49717^A kind sister, a best friend with a mouth, laughing over silly things, the picture of the many typical days that had passed over the years.\
49718
49719;違うのは、今日がクリスマスであり、
49720;ここが病院の5Fだということ。\
49721^What was different, is that today is Christmas, and this is the hospital's 5th floor.\
49722
49723;そして…間もなく7Fへと行くことだった。\
49724^And... soon, I will be headed to the 7th.\
49725
49726bg "en\byousitu2y.jpg",3
49727
49728dwave 5,"se2\isu1.ogg"
49729
49730!s90
49731
49732dwave 1,"w2\1\himeko-0189.ogg"
49733;「じゃあさ千尋…」\
49734^``Then, Chihiro...''\
49735
49736!sd
49737
49738dwavestop 1
49739
49740dwave 1,"w2\1\himeko-0190.ogg"
49741;「ついでに、もう一つ欲しいものがあるんだけど…」\
49742^``While we're at it, there's one more thing that I want...''\
49743
49744!sd
49745
49746dwavestop 1
49747
49748dwave 1,"w2\1\himeko-0191.ogg"
49749;「…いいかな?」\
49750^``... Is it okay?''\
49751
49752!sd
49753
49754dwavestop 1
49755
49756dwave 3,"w2\3\chihiro-0079.ogg"
49757;「あ、うん? なに?」\
49758^``Ah, um. What is it?''\
49759
49760!sd
49761
49762dwavestop 1
49763
49764bg "en\b.jpg",5
49765
49766!s90
49767
49768dwave 1,"w2\1\himeko-0192.ogg"
49769;「…ユーノス、持ってきて…」\
49770^``The Eunos. Bring it here...''\
49771
49772!sd
49773
49774dwavestop 1
49775
49776!s80
49777
49778dwave 3,"w2\3\chihiro-0080.ogg"
49779;「えっ」\
49780^``Eh?''\
49781
49782!sd
49783
49784dwavestop 1
49785
49786!s80
49787
49788dwave 1,"w2\1\himeko-0193.ogg"
49789;「車庫にあると思うから…」\
49790^``I think it's in the garage...''\
49791
49792!sd
49793
49794dwavestop 1
49795
49796!s75
49797
49798dwave 3,"w2\3\chihiro-0081.ogg"
49799;「で、でも、お姉ちゃん…」\
49800^``B-but, Onee-chan...''\
49801
49802!sd
49803
49804dwavestop 1
49805
49806!s75
49807
49808dwave 1,"w2\1\himeko-0194b.ogg"
49809;「悪いわね…どうしても乗りたいのよ…」\
49810^``Sorry... but no matter what, I want to drive it...''\
49811
49812!sd
49813
49814dwavestop 1
49815
49816!sd
49817
49818;■心情・情景
49819
49820dwave 5,"se2\katen.ogg"
49821
49822dwave 6,"se2\karakara.ogg"
49823
49824;カラカラカラ、\
49825;-;Nuke.
49826if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_181
49827^* Karakarakara. *\
49828*generated_181
49829
49830bg "en\yakei01.jpg",5
49831
49832dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
49833
49834;カーテンを開け、5Fの窓から眺めた街の夜景。\
49835^Opening the curtains, and gazing out at the city at night from the 5th floor window.\
49836
49837;その澄んだ冬空には、大きな月さえ顔を覗かせていた。\
49838^In that clear winter sky, even the large face of the moon shone.\
49839
49840;そして…間もなくこの景色も、
49841;更に高い位置から眺めることになるのだろう。\
49842^And soon... this view, I'll probably see it from a higher place.\
49843
49844dwavestop 5
49845
49846;僅か15cmしか開かない窓から、眺めることになるのだろう…\
49847^I'll probably be gazing from a window that can only open 15cm...\
49848
49849!sd
49850
49851bg "en\b.jpg",5
49852
49853!s90
49854
49855dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
49856;「………………」\
49857^``......''\
49858
49859!sd
49860
49861dwave 5,"se2\isu1.ogg"
49862
49863dwavestop 2
49864
49865
49866dwave 2,"w2\2\yuka-0117b.ogg"
49867;「いいわよ、持ってきてあげる」\
49868^``Alright, I'll bring it to you.''\
49869
49870!sd
49871
49872dwavestop 2
49873
49874dwave 3,"w2\3\chihiro-0082.ogg"
49875;「…優花さん?」\
49876^``... Yuka-san?''\
49877
49878!sd
49879
49880dwavestop 1
49881
49882wait 700
49883
49884!s80
49885
49886dwave 1,"w2\1\himeko-0195d.ogg"
49887;「…さすが親友ね…」\
49888^``... Just like a best friend...''\
49889
49890!sd
49891
49892dwavestop 1
49893
49894dwave 2,"w2\2\yuka-0102.ogg"
49895;「………………」\
49896^``......''\
49897
49898!sd
49899
49900dwavestop 1
49901
49902dwave 2,"w2\2\yuka-0118.ogg"
49903;「……ふんっ」\
49904^``... Hrmph!''\
49905
49906!sd
49907
49908dwavestop 2
49909
49910dwave 2,"w2\2\yuka-0119.ogg"
49911;「クリスマスくらい、手ぶらじゃ悪いと思っただけよ」\
49912^``I just feel bad coming empty-handed on Christmas.''\
49913
49914!sd
49915
49916dwavestop 2
49917
49918!sd
49919
49920bg "e\b.jpg",5
49921
49922stop
49923mp3fadeout 3500
49924
49925;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
49926
49927;☆シーン 路上
49928
49929bg "e\b.jpg",5
49930
49931dwave 5,"se2\car_close.ogg"
49932
49933;バタン、\
49934if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_182
49935^The car doors slammed shut.\
49936
49937goto *generated_183
49938*generated_182
49939^* Slam. *\
49940*generated_183
49941
49942bg "en\car_chu_y4.jpg",3
49943
49944dwave 5,"se2\car_03.ogg"
49945
49946!s80
49947
49948dwave 1,"w2\1\himeko-0196.ogg"
49949;「じゃあ、行くわよ」\
49950^``Well, here we go.''\
49951
49952!sd
49953
49954dwavestop 1
49955
49956bg "en\car_chu_y5.jpg",3
49957
49958!s80
49959
49960dwave 2,"w2\2\yuka-0120b.ogg"
49961;「ええ…」\
49962^``Yeah...''\
49963
49964!sd
49965
49966dwavestop 2
49967
49968mp3 "bgm2\2na_fb.mp3"
49969
49970;bg "tr\h010.jpg",1
49971bg "agilis\2\h010.png",1
49972;bg "tr\h010b.jpg",3
49973bg "agilis\2\h010b.png",3
49974;bg "tr\h010c.jpg",1
49975bg "agilis\2\h010c.png",1
49976;bg "tr\h010d.jpg",3
49977bg "agilis\2\h010d.png",3
49978
49979;bg "tr\h010f2.jpg",1
49980bg "agilis\2\h010f2.png",1
49981
49982dwave 1,"w2\1\himeko-0197.ogg"
49983;「ねえ、寒くない?」\
49984^``Hey, are you cold?''\
49985
49986!sd
49987
49988dwave 6,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
49989
49990dwavestop 1
49991
49992dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
49993
49994dwave 2,"w2\2\yuka-0121b2.ogg"
49995;「…激寒よ」\
49996^``... Freezing.''\
49997
49998!sd
49999
50000dwavestop 2
50001
50002bg "en\car_run_y2b.jpg",1
50003
50004bg "en\car_run_y2.jpg",5
50005
50006dwave 5,"se2\kei05.ogg"
50007
50008dwave 1,"w2\1\himeko-0198.ogg"
50009;「そう…やっぱり、この季節は向いてないわね…」\
50010^``I see... it's not really fit for this season, is it?''\
50011
50012!sd
50013
50014dwavestop 1
50015
50016dwave 2,"w2\2\yuka-0122b.ogg"
50017;「バカ、乗る前に気づきなさいよ」\
50018^``Idiot. Realize that before you start driving.''\
50019
50020!sd
50021
50022dwavestop 1
50023
50024dwave 1,"w2\1\himeko-0199.ogg"
50025;「あはは、まあそうよね…」\
50026^``Ahaha, well that's true...''\
50027
50028!sd
50029
50030dwavestop 1
50031
50032bg "en\shanai1y.jpg",3
50033
50034dwave 1,"w2\1\himeko-0200.ogg"
50035;「優花…前の場所に行きたいんだけどさ…」\
50036^``Yuka... I want to go to that place from before...''\
50037
50038!sd
50039
50040dwavestop 1
50041
50042dwave 2,"w2\2\yuka-0123b.ogg"
50043;「あの海?」\
50044^``That beach?''\
50045
50046!sd
50047
50048dwavestop 1
50049
50050dwave 1,"w2\1\himeko-0201.ogg"
50051;「うん、でも自信ないよ…ナビも地図もないし」\
50052^``Yeah, but I'm not really confident... and I don't have a navigation system or a map.''\
50053
50054!sd
50055
50056dwavestop 1
50057
50058dwave 2,"w2\2\yuka-0124b.ogg"
50059;「別にいいわよ…好きなように走りなさい」\
50060^``That doesn't matter... drive how you want.''\
50061
50062!sd
50063
50064dwavestop 1
50065
50066dwave 2,"w2\2\yuka-0125c.ogg"
50067;「クリスマスの夜は…長いんだからさ」\
50068^``Christmas night... is long after all.''\
50069
50070!sd
50071
50072dwavestop 1
50073
50074dwave 1,"w2\1\himeko-0202.ogg"
50075;「そうね、わかったわ…」\
50076^``That's true. Okay...''\
50077
50078!sd
50079
50080dwavestop 1
50081
50082dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
50083
50084bg "en\car_run_y1.jpg",5
50085
50086;_独白なので、落ち着いたゆっくり系で;_;_;_;_
50087
50088dwave 1,"w2\1\himeko-0203.ogg"
50089;…名も知れぬ道を走るロードスター…\
50090^The roadster drove along roads with unknown names...\
50091
50092dwavestop 1
50093
50094dwave 1,"w2\1\himeko-0204.ogg"
50095;暗い夜空が少しずつ白みだす頃、あの海へと向かっていた…\
50096^Around when the dark night was slowly lightening, it was headed towards the sea...\
50097
50098dwavestop 1
50099
50100bg "en\sora_a03c.jpg",10,2000
50101
50102dwave 1,"tui3\himeko-0205.wav"
50103;…どうして、こんなことをしたくなったんだろうか…\
50104^Why did I want to do such a thing, I wonder...\
50105
50106dwavestop 1
50107
50108dwavestop 5
50109
50110dwave 1,"tui3\himeko-0206.wav"
50111;その厳密な理由は…自分でもわからなかった…\
50112^The exact reason... not even I knew...\
50113
50114dwavestop 1
50115
50116
50117;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
50118
50119
50120
50121dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
50122
50123bg "en\car_run_y52.jpg",5
50124
50125;聞こえきた潮騒。
50126;春の日と変わらない、高いフェニックスの木。\
50127^The crashing of waves could be heard. Unchanged from that spring day, the phoenix palms stood tall.\
50128
50129;暗い空が完全に夜明けへと変わる頃…\
50130^And just when the dark night gave way to the dawn...\
50131
50132;気づけば私達は、あの場所へと到着していた。\
50133^Before we knew it, we arrived at that place.\
50134
50135dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
50136
50137bg "en\b.jpg",3
50138
50139dwave 5,"se2\car_close.ogg"
50140
50141;カチャ、バタン、\
50142if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_184
50143^The doors on the car slammed shut.\
50144
50145goto *generated_185
50146*generated_184
50147^* Click, slam. *\
50148*generated_185
50149
50150dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
50151
50152dwave 2,"w2\2\yuka-0126b.ogg"
50153;「着いたわね…」\
50154^``We've made it...''\
50155
50156!sd
50157
50158dwavestop 1
50159
50160dwave 1,"w2\1\himeko-0207.ogg"
50161;「うん…」\
50162^``Yeah...''\
50163
50164!sd
50165
50166dwavestop 1
50167
50168bg "en\umibey2.jpg",5
50169
50170dwave 6,"se2\umitori.ogg"
50171
50172dwave 2,"w2\2\yuka-0127b.ogg"
50173;「ホント、よく無事に着いたもんね」\
50174^``Really, it's amazing we got here safely.''\
50175
50176!sd
50177
50178dwavestop 1
50179
50180dwave 1,"w2\1\himeko-0208.ogg"
50181;「どう、悪くないでしょ、私の運転も、この車も」\
50182^``How about it? It's not so bad right? My driving, and this car.''\
50183
50184!sd
50185
50186dwavestop 1
50187
50188dwave 2,"w2\2\yuka-0128b.ogg"
50189;「まあ、寒いのを除けばね」\
50190^``Well, if you take away the cold.''\
50191
50192!sd
50193
50194dwavestop 1
50195
50196!w1500
50197
50198dwave 2,"w2\2\yuka-0129b.ogg"
50199;「そうだ、缶ジュース買ってきてあげる」\
50200^``I know, I'll buy you a can of something.''\
50201
50202!sd
50203
50204dwavestop 1
50205
50206dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
50207
50208bg "en\b.jpg",3
50209
50210;チャリンチャリン、\
50211if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_186
50212^A vending machine rattled, ending with a thud.\
50213
50214goto *generated_187
50215*generated_186
50216^* Chakin Kachin *\
50217*generated_187
50218
50219dwave 5,"se2\jihan2.ogg"
50220
50221;ガタゴン、\
50222;-;rawr
50223if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_188
50224^* Ka-thunk *\
50225*generated_188
50226
50227dwave 2,"w2\2\yuka-0130b3.ogg"
50228;「あつつっ、すごい熱いわね、この自販機」\
50229^``H-hot! This vending machine's really hot!''\
50230;!== The idiom's natural in Japanese, but in English the picture this gives is Yuka having trouble getting the drink out because the machine itself is too hot to touch... ^^;
50231;!== The alternative would be to have "this can's really hot" and let the reader figure out that it's the vending machine's fault, but if you're keen to stick as close as possible to the Japanese then I won't argue.
50232;!== OK.
50233
50234!sd
50235
50236dwavestop 1
50237;>遠く;>こちらで加工
50238
50239
50240dwave 2,"w2\2\yuka-0131b2.ogg"
50241;「姫子~、あんたコーヒーでよかったっけ?」\
50242^``Himeko! Are you fine with coffee?''\
50243
50244!sd
50245
50246dwavestop 1
50247
50248dwave 1,"w2\1\himeko-0209.ogg"
50249;「ううん」\
50250^``U~~un.''\
50251
50252!sd
50253
50254dwavestop 1
50255
50256dwave 2,"w2\2\yuka-0132b2.ogg"
50257;「じゃあ、ミルクティーにするー?」\
50258^``Then, how about milk tea?''\
50259
50260!sd
50261
50262dwavestop 1
50263
50264dwave 1,"w2\1\himeko-0210.ogg"
50265;「ううん…」\
50266^``U~~un...''\
50267
50268!sd
50269
50270dwavestop 1
50271
50272dwave 5,"se2\asi02.ogg"
50273
50274bg "en\umibey2.jpg",3
50275
50276dwave 2,"w2\2\yuka-0133.ogg"
50277;「もう、早く決めてよ」\
50278^``Geez, decide quicker.''\
50279
50280!sd
50281
50282dwavestop 1
50283
50284dwave 2,"w2\2\yuka-0134b.ogg"
50285;「120円とはいえ、私が奢るなんて滅多にないんだからさ」\
50286^``Never mind that it's ¥120, it's not every day that I treat you to something.''\
50287;== \ won't work -- it'll be mistaken for the end-of-page marker.  Use U+00A5 (¥) instead if you want the symbol (and it should come before the number, not after!)
50288;-- bah it all looks the same under gvim with cp932 >_< I'll muck with this mess later
50289;== Microsoft will face a thousand years of torment for cp932.  Why the one company in the world that relies most on the backslash decided to make it look like a yen sign, I will never understand.  @_@
50290;--hrm. I've replaced the symbol with the full width yen symbol available in my IME temporarily. what do you use to check the unicode code point of a symbol (or insert it for that matter)
50291
50292!sd
50293
50294dwavestop 1
50295
50296dwave 1,"w2\1\himeko-0211.ogg"
50297;「………………」\
50298^``......''\
50299
50300!sd
50301
50302dwavestop 1
50303
50304dwave 2,"w2\2\yuka-0135b.ogg"
50305;「ほら、なんでも良いから欲しいの言ってよ」\
50306^``Look, if you want anything, just say it.''\
50307
50308!sd
50309
50310dwavestop 1
50311
50312dwave 1,"w2\1\himeko-0212.ogg"
50313;「…なんでも?」\
50314^``... Anything?''\
50315
50316!sd
50317
50318dwavestop 1
50319
50320dwave 2,"w2\2\yuka-0002b.ogg"
50321;「うん」\
50322^``Yeah.''\
50323
50324!sd
50325
50326dwavestop 1
50327
50328dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
50329
50330dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
50331;「……………」\
50332^``......''\
50333
50334!sd
50335
50336dwavestop 1
50337
50338dwave 1,"w2\1\himeko-0213b.ogg"
50339;「じゃあ…^@^…地図が欲しいかも…」\
50340^``Then...^@^... I might want maps...''\
50341
50342!sd
50343
50344dwavestop 1
50345
50346dwave 2,"w2\2\yuka-0136b.ogg"
50347;「…地図? 地図ってあの地図のこと?」\
50348^``... Maps? You mean, ~i~those~i~ maps?''\
50349
50350!sd
50351
50352dwavestop 1
50353
50354dwave 1,"w2\1\himeko-0214.ogg"
50355;「うん…代わりにユーノスあげるから」\
50356^``Un... and in exchange, I'll give you the Eunos.''\
50357
50358!sd
50359
50360dwavestop 1
50361
50362;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
50363
50364dwave 2,"w2\2\yuka-0137b.ogg"
50365;「えっ…」\
50366^``Eh?''\
50367
50368!sd
50369
50370dwavestop 1
50371
50372dwave 1,"w2\1\himeko-0215.ogg"
50373;「…大切にしてね」\
50374^``Take good care of it, okay?''\
50375
50376!sd
50377
50378dwavestop 1
50379
50380dwave 2,"w2\2\yuka-0138b.ogg"
50381;「……………」\
50382^``......''\
50383
50384!sd
50385
50386dwavestop 1
50387
50388dwave 6,"se2\umitori.ogg"
50389
50390bg "en\sora_a03c.jpg",10,3000
50391
50392dwave 2,"w2\2\yuka-0139b.ogg"
50393;「うぅ、うう…ひっく」\
50394if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_189
50395^Yuka began crying.\
50396
50397goto *generated_190
50398*generated_189
50399^``.........''\
50400*generated_190
50401
50402!sd
50403
50404dwavestop 2
50405
50406dwave 2,"w2\2\yuka-0140b.ogg"
50407;「ば、ばか、そんな哀しいこと、急に言わないでよっ」\
50408^``S-stupid! Don't... say such sad things all of a sudden!''\
50409
50410!sd
50411
50412dwavestop 2
50413
50414dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
50415
50416dwave 1,"w2\1\himeko-0216.ogg"
50417;「あのね、どうやら私、7F行きみたいなんだ…」\
50418^``You see, it looks like I'm headed to the 7th floor...''\
50419
50420!sd
50421
50422dwavestop 1
50423
50424dwave 1,"w2\1\himeko-0217.ogg"
50425;「もしかしたら…”バチ”が当ったのかも知れないね…」\
50426^``Maybe... it's some kind of punishment...''\
50427
50428!sd
50429
50430dwavestop 1
50431
50432dwave 1,"w2\1\himeko-0218b.ogg"
50433;「だからさ…よかったら貰ってくれる? ユーノス」\
50434^``So... will you accept it? The Eunos.''\
50435
50436!sd
50437
50438dwavestop 1
50439
50440dwave 2,"w2\2\yuka-0141.ogg"
50441;「む、無理だよぉ…私には受け取れないよぉ」\
50442^``I-I can't... I can't take that.''\
50443
50444!sd
50445
50446dwavestop 2
50447
50448bg "en\b.jpg",5
50449
50450dwave 1,"w2\1\himeko-0219.ogg"
50451;「それでね優花…前にも言ったけど…」\
50452^``And also, Yuka... I said this before...''\
50453
50454!sd
50455
50456dwavestop 1
50457
50458dwave 1,"w2\1\himeko-0220.ogg"
50459;「もう、お見舞いには来ないで欲しいの…」\
50460^``I don't want you to visit me any more...''\
50461
50462!sd
50463
50464dwavestop 1
50465
50466dwave 2,"w2\2\yuka-0142.ogg"
50467;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
50468if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_191
50469^She continued to sob.\
50470
50471goto *generated_192
50472*generated_191
50473^``.........''\
50474*generated_192
50475
50476!sd
50477
50478dwavestop 2
50479
50480dwave 1,"w2\1\himeko-0221c.ogg"
50481;「あ、あなたがそんな顔すると、私も辛いから…」\
50482^``B-because when you make such a face, it's hard for me too...''\
50483
50484!sd
50485
50486dwavestop 1
50487
50488dwave 5,"se2\umi12.ogg"
50489
50490;;dwave 1,"w2\1\himeko-0222.ogg"
50491;;「ごめんね…ごめんね…」\
50492
50493!sd
50494
50495;dwavestop 1
50496
50497bg "e\w.jpg",10,1500
50498
50499stop
50500mp3fadeout 3000
50501
50502dwavestop 5
50503
50504;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
50505
50506;☆シーン 後日
50507
50508;■プロローグ姫子11 ―地図― \
50509
50510dwave 6,"se2\kane02d.ogg"
50511
50512bg "en\kyoukai1l2.jpg",5
50513
50514!s80
50515
50516dwave 1,"w2\1\himeko-0001.ogg"
50517;…響きわたる鐘の音…\
50518^... The rolling sound of bells...\
50519
50520dwavestop 1
50521
50522mp3loop "bgm2\2na.mp3"
50523
50524;bg "tr\h011.jpg",3
50525bg "agilis\2\h011.png",3
50526
50527dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
50528
50529;bg "en\kyoukai2.jpg",3
50530
50531
50532!s80
50533
50534dwave 1,"w2\1\himeko-0223.ogg"
50535;「教会に、日曜学校へと向かう人が溢れ、」\
50536^``The church was filling with people headed to Sunday school.''\
50537
50538!sd
50539
50540dwavestop 1
50541
50542;bg "en\kyoukai1l2.jpg",3
50543
50544!s80
50545
50546dwave 1,"w2\1\himeko-0224.ogg"
50547;「冬の寒さが本格的になった日、」\
50548^``The day the cold of winter began in earnest.''\
50549
50550!sd
50551
50552dwavestop 1
50553
50554!s80
50555
50556dwave 1,"w2\1\himeko-0225.ogg"
50557;「私の手首に巻いた腕輪は…青から白へと変わった」\
50558^``The band wrapped around my wrist changed... from blue to white.''\
50559
50560!sd
50561
50562dwavestop 1
50563
50564bg "e\b.jpg",5
50565
50566!s80
50567
50568dwave 1,"w2\1\himeko-0226b.ogg"
50569;「結局、ユーノスは受け取ってもらえなかったけど…」\
50570^``In the end, the Eunos wasn't accepted, but...''\
50571;== Why the passive?  I find the sentence becomes a lot weaker without the connotations of ~てもらう + potential.
50572;-- Mmm I'm not sure, somehow this feels right from my internal pacing, while saying 'she didn't take the Eunos from me' would work, it leaves me feeling somewhat unbalanced with the following passive map line.
50573;== But the following line isn't passive either in the Japanese... :P
50574;== The thing with もらえなかった is that it's emphasising Himeko's failure to persuade Yuka to accept the Eunos, not simply the fact that it wasn't taken.  Suddenly she's lost all ability to affect the world around her.
50575;-- let's see, while I strongly disagree with that 'lost all ability' interpretation which I feel is far too strong even with exaggeration... Putting that aside. It seems that my instincts made me use 'in the end'+ passive/passive-like constructions in order to color the scene with a note of powerless fatalism, but it is overly subtle, leaving all further persuasion efforts implied. I'll have to admit that I didn't distinguish ~てくれるvs~てもらう particularly cleanly. And while I'm at it, I'll shade the lines more.
50576
50577!sd
50578
50579dwavestop 1
50580
50581!s80
50582
50583dwave 1,"w2\1\himeko-0227b.ogg"
50584;「翌日…私の手元には地図が届いた」\
50585^``The next day... into my hands --- maps were delivered.''\
50586
50587!sd
50588
50589dwavestop 1
50590
50591;☆BG 地図を見る姫子
50592
50593bg "en\w.jpg",1
50594
50595dwave 5,"se2\pera.ogg"
50596
50597bg "en\tizu01b.jpg",5
50598
50599!s80
50600
50601dwave 1,"w2\1\himeko-0228b.ogg"
50602;「…どうして、こんなモノを欲しがったのか…」\
50603^``... Why was it, that I wanted these...''\
50604
50605!sd
50606
50607dwavestop 1
50608
50609!s80
50610
50611dwave 1,"w2\1\himeko-0229.ogg"
50612;「やはりその厳密な理由は、自分でもわからなかった」\
50613^``The exact reason, still, not even I knew.''\
50614
50615!sd
50616
50617dwavestop 1
50618
50619dwave 5,"se2\pera.ogg"
50620
50621bg "en\tizu01e.jpg",5
50622
50623!s90
50624
50625dwave 1,"w2\1\himeko-0230d.ogg"
50626;「只…それ以来…彼女と会うことはなかった」\
50627^``It was just... from then on... I never saw her.''\
50628
50629!sd
50630
50631dwavestop 1
50632
50633!s100
50634
50635dwave 1,"w2\1\himeko-0231d.ogg"
50636;「彼女の皆勤賞は…そこで止まった…」\
50637^``Her perfect attendance... stopped there...''\
50638
50639!sd
50640
50641dwavestop 1
50642
50643!sd
50644
50645dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
50646
50647bg "e\b.jpg",10,1500
50648
50649
50650;クリアフラグ
50651mov %flg2_cha3,1
50652mov %flg2_bplay,3
50653
50654goto *agilis_mini_title2
50655
50656;______________
50657
50658*agilis_nar2_3
50659mov $sys_midasi,"^#04 / 15th Summer [a]"
50660
50661dwavestop 5
50662dwavestop 6
50663
50664stop
50665mp3fadeout 3000
50666
50667bg "en\b.jpg",5
50668
50669;setwindow 210,250,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
50670h_usewindow "caption"
50671!sd
50672
50673erasetextwindow 0
50674
50675!s120
50676
50677dwave 0,"wn\setu_002.ogg"
50678; …眩しかった日のこと…そんな夏の日のこと…\
50679^... Those dazzling days... Those summer days...\
50680
50681dwavestop 0
50682
50683;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
50684
50685
50686;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
50687h_usewindow "main"
50688!sd
50689erasetextwindow 0
50690
50691dwave 5,"se\z42r.ogg"
50692
50693bg "en\w.jpg",1
50694
50695bg "en\sora01.jpg",5
50696
50697bg "agilis\2\c00.png",5
50698
50699bg "en\sora01.jpg",5
50700
50701mp3loop "bgm\n04.mp3"
50702
50703;灼けた日差しと蝉の声。
50704;今日も暑い日になりそうだった。\
50705^Burning sunlight and the sound of cicadas.
50706^Today also looked like it would be a hot day.\
50707
50708;あの日、初めて入院した日から迎える3度目の夏。\
50709^The third summer that I've faced since the day I was first hospitalized.\
50710
50711;もちろんずっと入院していた訳じゃない。
50712;自宅と通院とを挟みながらの毎日だった。\
50713^Of course, it's not like I was hospitalized the whole time. They were days interrupted with home and outpatient care.\
50714
50715dwave 0,"wn\setu_003.ogg"
50716;「半年前だろうか…最後に来てくれたのは…」\
50717^``It's been half a year... since they last came...''\
50718
50719!sd
50720
50721;パジャマを着ている時間が少しずつ増え…^@^
50722^The time I spent wearing pajamas slowly grew...^@^
50723
50724;それと反比例するように、わたしを訪ねてくれる人は減った。\
50725^And as if in direct proportion, the number of people who came to visit me shrank.\
50726
50727;最初は毎日のように見舞いに来てくれたクラスメート達。\
50728;かつて、友達と呼んでいた存在。\
50729^At first, classmates came to visit me every day.\
50730^People that were once called friends.\
50731
50732;でも今では、知り合いへと変わった。
50733;道で出会っても、2~3言の挨拶だけでその場を去っていく。\
50734^But now, they had turned into acquaintances.
50735^Even if I meet them on the street, they'd leave after exchanging a few words of greeting.\
50736
50737;間もなく、その知り合いは他人へと変わり、
50738;いつしか彼等の記憶からも消されることになるのだろう。\
50739^Soon, those acquaintances will turn to strangers, and someday, I'll probably be erased from their memories.\
50740
50741dwave 0,"wn\setu_004.ogg"
50742;「どうやら、良い気がしないのだろう」\
50743^``It probably makes them uncomfortable...''\
50744
50745!sd
50746
50747dwave 0,"wn\setu_005.ogg"
50748;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
50749^``For people who live normally... my very existence to them...''\
50750
50751!sd
50752
50753;わたしと会っても気分が晴れることはないだろう。
50754;わたしのことを思い出しても同じなのだろう。\
50755^Even if they meet me, it probably doesn't raise their spirits, and probably the same goes for thinking about me.\
50756
50757dwave 0,"wn\setu_006.ogg"
50758;「…だから、消すことにしたのだと思う」\
50759^``... And so, I think they've decided to erase me.''\
50760
50761!sd
50762
50763
50764;なのに下校時間の頃になると、
50765;毎日、窓から誰かが来るのを眺め続けた。\
50766^Yet, whenever the end of the school day came, every day, I continued to watch for someone to come.\
50767
50768;そして半年も待ちつづけてから、外を見るのを止めた。\
50769^And then, after half a year of waiting, I stopped looking outside.\
50770
50771;やっと、部屋のカーテンを閉めることを覚えた。
50772;それを認めることにした。その理由を察した。\
50773^Finally, I remembered to close the curtains. Accepted the fact. Guessed at the reason.\
50774
50775dwave 0,"wn\setu_007.ogg"
50776;「3年もかけて、わたしにも分かるようになった」\
50777^``After three years, even I came to understand.''\
50778
50779!sd
50780
50781;わたしのことを忘れるではなく…\
50782^It's not that they had forgotten about me...\
50783
50784;最初から知らなかったことに…見なかったことにしたいらしい。^@^
50785;最初から、”何もなかったこと”にしたいらしい。\
50786^It seemed they made as if from the start, they never knew me, never saw me.^@^ As if there had been nothing there to begin with.\
50787
50788dwave 0,"wn\setu_008.ogg"
50789;「彼等もまた…」\
50790^``They probably...''\
50791
50792!sd
50793
50794dwave 0,"wn\setu_009.ogg"
50795;「…目を瞑っていたいのかも知れない…」\
50796^``Want to keep their eyes closed...''\
50797
50798!sd
50799
50800;;☆BG 雨
50801
50802dwave 5,"se\rain01.ogg"
50803
50804bg "en\sora_ame01.jpg",3
50805
50806;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
50807
50808
50809;何度目かの入退院を繰り返した頃、\
50810^Around when I was being admitted in and out of the hospital.\
50811
50812;もう誰もわたしを訪ねてくることが無くなり、
50813;恐らくは、全ての人の記憶から消されてしまった頃…\
50814^When people had already stopped coming to visit me, and I had most likely been erased from everyone's memories...\
50815
50816;わたし達家族は、長く住み慣れた一戸建てから、
50817;アパートへと引越しすることになった。\
50818^My family moved, from the free-standing home we had long lived in, to an apartment.\
50819
50820;お母さんは近所のお弁当屋さんへ、
50821;パートに出るようになった。\
50822^And Mother started working part-time in a nearby take-out lunch shop.\
50823
50824;それがどんな意味を成すかは、自分にも理解できた。\
50825^The meaning behind it all, even I could understand.\
50826
50827;…入院費もバカにならない。\
50828^... Hospital fees were no joke.\
50829
50830;病棟では、毎日のように入院患者の人達が、
50831;話題としていることだった。\
50832^In the ward, every day, it was a conversation topic for the patients.\
50833
50834;その家族の想像以上に、
50835;当人達は家族への負担を気にしていることを知った。\
50836^I came to know how the patients themselves felt the responsibility to their families far more than the families could imagine.\
50837
50838;そして、移ってきた古くて少し汚い木造建の新居。\
50839^And then, the small, old, slightly dirty wooden building that was our new home.\
50840
50841;狭くなった上に、お父さんの通勤時間は2時間を超えた。
50842;逆に、わたしの病院への距離は、歩いて3分となった。\
50843^On top of being smaller, Father's daily commute stretched to over two hours. However, the distance I had to take to the hospital became a three minute walk.\
50844
50845;そんなボロくて狭いアパートを前にしてお父さんは、\
50846^In front of that beat-up, cramped apartment, Father said,\
50847
50848;『ここは空気が良くて気持ちいいな』\
50849^``The air here is nice and feels good, doesn't it?''\
50850
50851;そう言って、笑った。
50852;お母さんも同じように笑ってみせてくれた。\
50853^Saying that, he smiled, and Mother smiled in the same way.\
50854
50855;身体に障るだろうと、わたしの部屋につけてくれたクーラー。
50856;もちろん他の部屋にクーラーはなかった。\
50857^Because the heat might aggravate my health, they put an air conditioner in my room. Of course, no other room had one.\
50858
50859;パートに出るようになったお母さんは、
50860;よく残り物だと言って、コロッケやポテトを持って帰ってくれた。\
50861^And Mother, who had started going to that part-time job, often brought back croquettes and fries for me saying they were leftovers.\
50862
50863;狭い部屋の中、一緒に食べた。いつも嬉しそうに笑ってくれた…\
50864^In that cramped room, we ate together. Always, they smiled happily...\
50865
50866!s100
50867
50868;…とても…^@^…辛かった。\
50869^It was very...^@^... painful.\
50870
50871!sd
50872
50873bg "en\b.jpg",5
50874
50875;それらの気遣いが、たまらなく辛かった。
50876;有り難い、嬉しいよりも申し訳ない気持ちで一杯だった…\
50877^Their thoughtfulness was unbearably painful. Instead of feeling thankful or happy, I was filled with guilt.\
50878
50879;”お前のせいだ”\
50880^``It's your fault.''\
50881
50882dwave 0,"wn\setu_010.ogg"
50883;「きっと…そう言って欲しかったのかも知れない」\
50884^``Probably... that's what I wanted them to say.''\
50885
50886!sd
50887
50888;もっとなじって欲しかった、優しくされるのが辛い…
50889;どうにもならない自分自身に苛立ちが募り、怒りすら覚えた。\
50890^I wanted them to blame me more. Being treated kindly hurt... I remember uncontrollable feelings of irritation, even anger, towards myself.\
50891
50892;もし、神さまが居るのならば、早く治して欲しいと思った。
50893;それが無理ならば、今すぐ死なせて欲しいとさえ思った。\
50894^If God were around, I wanted Him to quickly heal me. Or if that wasn't possible, to let me die now.\
50895
50896;他の人達が、わたしの存在を消そうとする中…\
50897^Everyone else was in the middle of erasing my existence...\
50898
50899;それとは逆に、より際立たせようとする両親。\
50900^But in contrast, my parents sought to make me stand out.\
50901
50902;…それが余計に辛かった。
50903;優しくされても、それに報いることの出来ない自分を恨んだ。\
50904^That was much more painful.
50905^Even as I was being treated kindly, I hated myself for being unable to repay it.\
50906
50907;世の中に無数にある、”不運”というモノの一つが、
50908;偶然、自分の上に降りたことを呪った…\
50909^I cursed the fact that one of the countless misfortunes in the world happened to fall on me by chance...\
50910
50911
50912;こんな時こそ…わたしも笑顔を向け、
50913;明るく振舞うべきかも知れないけど…\
50914^In such times... smiling and putting on a cheerful air may have been what I was supposed to do...\
50915
50916;本当はあまり好きじゃなかったポテトを、
50917;黙って食べるくらいしか出来なかった…\
50918^But all I was able to manage was to quietly eat the fries that I really didn't like very much...\
50919
50920mp3fadeout 3000
50921stop
50922
50923bg "en\w.jpg",3
50924
50925;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
50926
50927
50928dwave 5,"se\z42r.ogg"
50929
50930bg "en\sora01.jpg",5
50931
50932;ミーンミンミン、\
50933if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_193
50934^There was no silence in the air.\
50935
50936goto *generated_194
50937*generated_193
50938^* Meen Meeen Meen. *\
50939*generated_194
50940
50941;mp3loop "bgm\e01.mp3"
50942
50943mp3loop "bgm\o02.mp3"
50944
50945;灼けた日射しと蝉の声。\
50946^The burning sun and cries of cicadas.\
50947
50948;白い梅雨空が明け、完全に夏のものへと変わる頃、
50949;何度目かの入院を繰り返し、やっと退院した。\
50950^When the white rainy-season clouds cleared and it had turned completely into summer. After being readmitted to the hospital for the n-th time, finally, I was discharged.\
50951
50952;でも、それで終わりではなかった。\
50953^But, that wasn't the end of it.\
50954
50955;退院とは、次に入院するまでの、
50956;長い通院生活の始まりを指す言葉でもあった。\
50957^The word ``discharged'' also meant, until the next time I was admitted, the beginning of a long life of outpatient care.\
50958
50959;…炎天下の中、
50960;歩いて3分の距離を、パジャマ姿のまま今日も病院へ向かう。\
50961^Under the blazing sky today, I again walked the three minutes' distance in my pajamas.\
50962
50963;付き添いで来ようとするお母さんには、
50964;”大丈夫だから”と告げた。\
50965^To my mother, who had offered to come along, I replied, ``It's alright.''\
50966
50967;自分なりに気を遣ったつもりだけど、
50968;その言葉に寂しそうな顔を向けられるとわたしも辛かった。\
50969^In my own way, it was supposed to be out of consideration for her, but the desolate look on her face at my words had also hurt.\
50970
50971bg "en\a007.jpg",5
50972
50973;ふと、足を止めた先にはどこかの学校。\
50974^My feet happened to stop before some school.\
50975
50976;恐らくは小学校だろう。\
50977;既に夏休みに入った為か、ほとんど人の姿は見えなかった。\
50978^Most likely, it was an elementary school.\
50979^Since it was already summer vacation, there weren't many people around in sight.\
50980
50981;dwave 0,"wn\setu_018.ogg"
50982;「…………………」\
50983^``......''\
50984
50985!sd
50986
50987;そんな、ひと気のない校庭を前にし、
50988;何故かわたしは見つめてしまう。思わず足を止めてしまう。\
50989^In front of that empty schoolyard, for some reason, I wound up gazing at it. Without thinking, my feet had stopped.\
50990
50991;時折、元気に走り回る子供達の姿を見つけては、
50992;その姿を目で追ってしまう…\
50993^Occasionally, I would see happy children running around, and my eyes would follow them...\
50994
50995;炎天下の中、長袖のパジャマが暑かった。
50996;こんな姿で校庭を眺める自分が、ひどく場違いに思えた。\
50997^Under the blazing sky, the long-sleeved pajamas were hot. I felt strongly out of place gazing at the schoolyard.\
50998
50999bg "en\b.jpg",3
51000
51001;…しばらくその場で立ち尽くしてから、
51002;また歩き始めるわたし。\
51003^... After standing there for a while, I once again began to walk.\
51004
51005;但し、行き先は病院ではなく家だった。\
51006^However, not towards the hospital, but home.\
51007
51008;そして、部屋に帰ると、
51009;箪笥にしまったままだったセーラー服を取り出す。\
51010^And, once I returned to my room, I took out the sailor uniform that had been in my dresser.\
51011
51012;…3年ぶりに袖を通した、新品同様の制服。
51013;かつて、一週間ほどしか着ていなかった。\
51014^... Sleeves that I hadn't passed my arms through in 3 years, a just-like-new uniform. Previously, they had been worn for only a single week.\
51015
51016;そして今のわたしにとっては…
51017;唯一のパジャマ以外の服だった。\
51018^And now, to me... they were the only clothes other than pajamas I own.\
51019
51020dwave 5,"se\z42r.ogg"
51021
51022bg "en\sora01.jpg",5
51023
51024;再び、炎天下の中を歩く。
51025;うるさい蝉の声も、流れる汗も先程と同じ。\
51026^Once again, walking under the blazing sky. The noisy cicadas and running sweat was the same as just before.\
51027
51028;でも、通りを歩く人が、わたしに目をとめることはない。\
51029^But the people who walked by, their eyes did not pause upon me.\
51030
51031;このわたしも、町の風景の一部として、
51032;日常を築く為のパーツとして…『認められた』気がした。\
51033^Even I, as a part of the backdrop of the city, as a part of what builds up everyday life, felt... ``accepted.''\
51034
51035
51036;そして、先ほどの校庭へと入っていくと、
51037;目の前に並ぶ、小さな子供用の鉄棒。\
51038^And then, when I entered the schoolyard from earlier, before my eyes was a metal bar for small children to play with.\
51039
51040;わたしはそこへと手を伸ばすと、\
51041^I extended my hands toward it.\
51042
51043dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
51044;「…んっ…」\
51045^``... Nnn...''\
51046
51047!sd
51048
51049;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
51050^Placing strength into my arms, I pulled with all my might and kicked at the ground.\
51051
51052;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
51053^A moment's sensation of floating...^@^ and my body spins around.\
51054
51055bg "en\a002a.jpg",1
51056
51057dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
51058
51059bg "en\a002b.jpg",3
51060
51061bg "en\a002.jpg",3
51062
51063dwave 0,"wn\setu_012.ogg"
51064;「…まだ大丈夫」\
51065^``... It's still okay.''\
51066
51067!sd
51068
51069;何故かそんな呟きをこぼしながら、
51070;鉄棒の上から見た景色。\
51071^I whispered that aloud for some reason while I looked around from atop the bar.\
51072
51073;強い日射しがグラウンドを白くさせ、
51074;陽炎のように地面を揺らしていた。\
51075^The strong sunlight made the playground seem white, and the heat made the ground look wavy.\
51076
51077;時折聞こえてくる楽しげな子供達の声と、
51078;自らが夏の主役であることを主張する蝉の声。\
51079^Occasionally, I could hear the voices of happy children, and the insistent voices of cicadas declaring that summer was their season.\
51080
51081;既に体重を支えることに震え始めた腕で、
51082;わたしは、”今”を感じていた。\
51083^With my arms already beginning to shake from supporting my weight, I soaked up the ``present.''\
51084
51085;…どうして、突然こんなことをやりたいと思ったのだろうか…\
51086^Why was it that I suddenly wanted to do this I wonder...\
51087
51088;その厳密な理由は自分でも分からない。\
51089^The exact reason, not even I knew.\
51090
51091;今では、パジャマ以外の服を着ることがなくなり、
51092;またその必要に迫られることもなくなった。\
51093^By now, the times I wore anything but pajamas dwindled; the pressure from the need to do otherwise had also disappeared.\
51094
51095;それを寂しいと思ったのか…
51096;それとも、自らの体力がまだ大丈夫だと確信したかったのか…\
51097^Did I find that to be sad? Or perhaps, I wanted to test if I still had the strength?\
51098
51099bg "en\a003.jpg",5
51100
51101dwave 0,"wn\setu_013.ogg"
51102;「わたしは…皆んなと同じはず…」\
51103^``I... should be the same as everyone...''\
51104
51105!sd
51106
51107;…普通の皆んなと同じで、”あちら側”にいる筈だと。^@^
51108;だから逆上がりくらいで、こんな辛そうな顔はしない筈だと。\
51109^Should be the same as the normal people who were ``over there.''^@^ So, just from a somersault around a bar, I shouldn't be making such a strained face.\
51110
51111dwavestop 5
51112
51113;そう思うから、
51114;無理にでも笑顔を作ってみようとするけど…\
51115^Because I felt that way, I forced myself to make a smile...\
51116
51117;震える腕を止めることも出来ず、
51118;やはりそれも…^@^わたしには難しいようだった…\
51119^But just as I was unable to stop the shaking of my arms... it seemed, that too was... ^@^difficult, for me...\
51120
51121bg "en\a004.jpg",5
51122
51123bg "en\w.jpg",3
51124
51125
51126mp3fadeout 3000
51127stop
51128
51129
51130
51131bg "en\nar011.jpg",3
51132
51133bg "en\nar01.jpg",3
51134
51135dwave 0,"wn\setu_0000.ogg"
51136
51137bg "en\nar01.jpg",5
51138
51139bg "en\nar01c.jpg",1
51140
51141bg "en\nar01d.jpg",3
51142
51143dwave 5,"se\z42r.ogg"
51144
51145bg "en\w.jpg",3
51146
51147;;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
51148
51149bg "en\sora01.jpg",5
51150
51151;ミーンミンミン、\
51152if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_195
51153^Cicadas' calls filled the air.\
51154
51155goto *generated_196
51156*generated_195
51157^* Meen Meeen Meen. *\
51158*generated_196
51159
51160mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
51161
51162dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
51163;「…暑……」\
51164^``... Hot...''\
51165
51166!sd
51167
51168;まだ午前中だというのに、熱気に揺れるアスファルト。\
51169;今日も暑い日になりそうだった。\
51170^Even though it was still morning, the asphalt was wavy from the heat.\
51171^Today also looked like it would be a hot day.\
51172
51173;そんな中、いつものように一人で病院へと向かう。\
51174^And in that, as always, I headed towards the hospital alone.\
51175
51176;この距離だから、別にパジャマのままでも良いのに、
51177;外出時にはよくセーラー服を着るようになっていた。\
51178^With this distance, even though I could have gone in pajamas, when I had to go out, I've come to wear my sailor uniform.\
51179
51180;…恐らくわたしは、まだ揺れているのだろう。\
51181^... Most likely, I was still wavering.\
51182
51183;この揺れがいつまで続くかは自分でも分からない。
51184;ある日、ぱたっと諦められる程度かも知れない。\
51185^How long this wavering will continue, not even I knew. One day, I may suddenly just be able to give up.\
51186
51187;只、3年という時間は、
51188;人を変えるに十分すぎるのだと思うようになった。\
51189^It was just that I had come to think that the span of three years was more than enough time for a person to change.\
51190
51191bg "en\a005.jpg",5
51192
51193
51194;そして、例の学校も越え、
51195;目の前に病院の入り口が見えた時…\
51196^Then, passing by that school and as the entrance to the hospital was before my eyes...\
51197
51198dwave 0,"wn\setu_014.ogg"
51199;「…ボタン、取れかかってる…」\
51200^``... The button is falling off...''\
51201
51202!sd
51203
51204;手に持った小さなトートバック。\
51205;取手を留める為のボタンがほつれていることに気づいた。\
51206^In my hands was a small tote bag.\
51207^I noticed that the button that held the handle was fraying off.\
51208
51209;いつからかは分からないけど、
51210;ここまで来て家に引き返す訳にはいかない。\
51211^How long it had been like that, I didn't know, but coming all this way, I wasn't going to go back home.\
51212
51213;だからわたしは、胸にカバンを抱えるようにして、
51214;そのまま病院へと向かうことにした。\
51215^So I held the bag to my chest and continued towards the hospital.\
51216
51217bg "en\b.jpg",3
51218
51219;…………\
51220^......\
51221
51222;いつもの先生と、いつもと変わらないやり取りをし、
51223;今日の診察も終わった。\
51224^The usual doctor, the usual exchanges, and today's examination ended.\
51225
51226;体調が落ち着いている時は週1回、
51227;週3回になると短期入院の兆しのようだった。\
51228^When my body's condition was stable, it was once a week. Three times a week seemed to be a sign of a short hospitalization.\
51229
51230;…これで今週の診察も終わった。\
51231^... With this, this week's examination was over.\
51232
51233
51234;そんなことを思いながら、
51235;わたしは1Fの外来出入り口へと向かう。\
51236^As I thought that, I headed towards the exit on the first floor.\
51237
51238
51239bg "en\a006.jpg",5
51240
51241
51242;午後の休診時間に入った為か、
51243;ほとんど人の見えなくなった外来通路。\
51244^In the afternoon, the doctors weren't seeing patients, so the halls were mostly empty.\
51245
51246;時折、インターンらしき人を、
51247;ぞろぞろ引き連れて歩くどこかの先生。\
51248^Occasionally, a doctor would walk by with a group of intern-like people in tow.\
51249
51250;慌しく救急窓口へと向かう看護婦さん。\
51251^Nurses rushed to the first aid window.\
51252
51253;食事制限を受けているだろうに、売店で買い食いする入院患者。
51254;手首に見える、緑の腕輪は消化器系だと聞いていた。\
51255^A patient, probably under dietary restrictions, was in the shop buying snacks. Their wristband was visible, green, which I heard was for digestive disorders.\
51256
51257;これも全て、特に変わり映えしない普段の病院の姿だった。\
51258^All of this, was just the ordinary, everyday hospital.\
51259
51260;そして、そんな売店の前で…\
51261^And, in front of that shop...\
51262
51263;初めて、わたしはその人と会った。\
51264^Was the first time that I met her.\
51265
51266bg "en\b.jpg",3
51267
51268dwave 0,"wn\sabu_006.ogg"
51269;「ねえ、あなた…」\
51270^``Hey, you...''\
51271
51272!sd
51273
51274dwave 0,"wn\setu_015.ogg"
51275;「えっ…」\
51276^``Eh?''\
51277
51278!sd
51279
51280
51281;突然、明るい声で呼び止められ驚いてしまう。\
51282^Suddenly, a bright voice called out to me and surprised me.\
51283
51284;振り返った先にはパジャマ姿の見知らぬお姉さん。\
51285^Turning around, before me was the pajama-clad figure of an ~i~Onee-san~i~ I didn't recognize.\
51286
51287;もしや、入院していた時の知り合いかとも思ったが、
51288;その顔や姿に見覚えはない。\
51289^I had thought it might have been someone I met while I was admitted here, but I didn't recall the face or figure.\
51290
51291bg "en\a006.jpg",3
51292
51293dwave 0,"wn\setu_016.ogg"
51294;「…なにか?」\
51295^``... Yes?''\
51296
51297!sd
51298
51299dwave 0,"wn\sabu_007.ogg"
51300;「それ、ボタン取れかかっているわよ」\
51301^``That button, it's falling off you know.''\
51302
51303!sd
51304
51305;言いながら、わたしのトートバックを指差す。\
51306^As she spoke, she pointed at my tote bag.\
51307
51308;只の親切心かも知れないけど、
51309;既に自覚していることを告げられ返答に困ってしまった。\
51310^It might have been a simple act of kindness, but since I had already noted the problem, I had trouble finding a reply.\
51311
51312dwave 0,"wn\setu_017b.ogg"
51313;「…そうね…」\
51314^``... Why yes it is...''\
51315
51316!sd
51317
51318dwave 0,"wn\sabu_008.ogg"
51319;「そうねって、それだけ? 他に言うことは?」\
51320^``|`Why yes it is'? That's it? You've nothing else to say?''\
51321
51322!sd
51323
51324dwave 0,"wn\setu_018b.ogg"
51325;「……………」\
51326^``......''\
51327
51328!sd
51329
51330dwave 0,"wn\setu_019d.ogg"
51331;「……どうも…」\
51332^``... Thank you...''\
51333
51334!sd
51335
51336;言いながら小さく頭を下げた。\
51337^As I spoke, I lowered my head a bit.\
51338
51339;さすがに知っていると答えるのは躊躇われた。
51340;かといって、ありがとうとも答えづらかった。\
51341^Because I already knew, my reply came out hesitatingly. But even then, it was too difficult to say ``Thank you very much.''\
51342
51343;…見たことのないお姉さん。
51344;長い黒髪と明るい声が印象的だった。\
51345^... The Onee-san that I hadn't seen before. Her long black hair and bright voice left an impression.\
51346
51347;病院の備え付けスリッパでないところを見ると、
51348;通院ではなく、入院中の人で間違いないのだろう。\
51349^Looking at her slippers, the kind provided by the hospital, she was probably not an outpatient, but admitted.\
51350
51351;…細い手首に見える腕輪の色は白。
51352;それは初めて見る、わたしの知らない色だった。\
51353^Looking at her thin wrist, her wristband was white. That was a color I hadn't seen before.\
51354
51355dwave 0,"wn\sabu_009.ogg"
51356;「ねえ、直してあげよっか?」\
51357^``Say, how about I fix it for you?''\
51358
51359!sd
51360
51361dwave 0,"wn\setu_020c.ogg"
51362;「えっ……」\
51363^``Eh?''\
51364
51365!sd
51366
51367dwave 0,"wn\sabu_010.ogg"
51368;「私、ソーイングセットも持ってるから」\
51369^``I have a sewing set.''\
51370
51371!sd
51372
51373dwave 0,"wn\setu_021c.ogg"
51374;「…でも……」\
51375^``But...''\
51376
51377!sd
51378
51379;突然の言葉にわたしは戸惑ってしまう。
51380;それは、ボタンがどうこうという意味ではなかった。\
51381^At her sudden words, I hesitated. But not over a button that didn't mean much.\
51382
51383;ここ数年、消されるだけの存在だった自分にとって、
51384;相手から進んで繋がりを持たれることは全くなかった。\
51385^These past few years, because my existence was always only being erased, I've had absolutely no experience with someone actively trying to relate with me.\
51386
51387dwave 0,"wn\sabu_011.ogg"
51388;「いいからいいから、ほら、いらっしゃい」\
51389^``Don't worry about it, look, come here.''\
51390
51391!sd
51392
51393dwave 0,"wn\setu_022.ogg"
51394;「……………」\
51395^``......''\
51396
51397!sd
51398
51399dwave 0,"wn\sabu_012b.ogg"
51400;「大丈夫よ、別に変な場所じゃないから」\
51401^``Don't worry, it's not like it'll be a weird place.''\
51402
51403!sd
51404
51405
51406;その言葉を最後に、
51407;すたすたと歩き始めるお姉さん。\
51408^With those words, she started walking briskly.\
51409
51410;わたしは複雑な気持ちを抱えたまま、その後に続いた。\
51411^And while wrapped in mixed feelings, I followed behind.\
51412
51413
51414mp3fadeout 3000
51415stop
51416
51417bg "en\b.jpg",3
51418
51419;乗り込んだエレベーター。\
51420^We got into the elevator.\
51421
51422mp3loop "bgm2\2na.mp3"
51423
51424;お姉さんは黙って、最上階を押した。\
51425^Without a word, she pressed the button for the highest floor.\
51426
51427dwave 0,"wn\setu_023.ogg"
51428;「…7F?」\
51429^``... 7th floor?''\
51430
51431!sd
51432
51433dwave 0,"wn\sabu_013.ogg"
51434;「あら、もしかして知ってた?」\
51435^``Oh, do you know about it?''\
51436
51437!sd
51438
51439dwave 0,"wn\setu_024.ogg"
51440;「…ううん…それほどは…」\
51441^``... U~~un... Not much...''\
51442
51443!sd
51444
51445;7F。
51446;いわゆるホスピスと呼ばれる場所。\
51447^The 7th floor, the place they called the hospice.\
51448
51449;わたしも詳しくは知らないし、もちろん行ったことも無い。
51450;第一、関係者以外は入れないとも聞いている。\
51451^I wasn't too familiar with it, and of course I've never been there. For one thing, I heard that people not involved with it were barred from entering.\
51452
51453;そこに向かうということは、
51454;このお姉さんは7Fの人なのだろうか…\
51455^It probably meant that if this Onee-san here were headed to the 7th floor, she was a person from there...\
51456
51457bg "en\byoin7_rouka.jpg",3
51458
51459;;;☆BG 7F廊下
51460
51461;;SE>エレベーターのチン
51462
51463dwave 5,"se\ele2.ogg"
51464
51465;やがて到着したエレベーター。
51466;すぐ目の前がナースステーションのようだった。\
51467^Soon, the elevator reached its stop, and right in front of it was the nurses station.\
51468
51469;そして、ドアが開くと同時に、
51470;一斉にこちらに視線を向ける看護婦さん達。\
51471^And when the doors opened, all together, the gazes of the nurses turned toward us.\
51472
51473dwave 0,"wn\sabu_014.ogg"
51474;「あ、私の知り合いだから」\
51475^``Ah, this is someone I know.''\
51476
51477!sd
51478
51479;その一言で、また何かの作業を再開する。
51480;もうわたし達の方を見ようともしなかった。\
51481^With that one sentence, they once again went back to their work. No one looked towards us anymore.\
51482
51483;只、わたしには初めて来たこの場所が…\
51484^It was just my first time here...\
51485
51486;例えようのない、独特の重苦しい雰囲気に思えた。\
51487^But, without putting my finger on it, I thought the atmosphere was especially heavy.\
51488
51489
51490;;☆BG 談話室
51491
51492bg "en\danwa.jpg",5
51493
51494;お姉さんに連れられやってきた、
51495;談話室のような場所。\
51496^The place the Onee-san finally took me to looked like a lounge area.\
51497
51498;明らかに普段わたし達が入院している、
51499;3Fや他の階とは違う。こんなソファやテレビはない。\
51500^It was very different from the 3rd or other floors that I've been admitted to. Those didn't have these sofas or the TV.\
51501
51502dwave 0,"wn\sabu_016.ogg"
51503;「じゃあ、すぐに直してあげるわね」\
51504^``I'll fix this for you quick, okay?''\
51505
51506!sd
51507
51508;そう言って、わたしのトートバックを受け取ると、
51509;手馴れた感じでボタンを付け直すお姉さん。\
51510^With that, she took my tote bag and, with what seemed like a practiced hand, began fixing the button.\
51511
51512;それを同じようにソファに座って眺めるわたし。\
51513^And like her, I sat down in the sofa and watched.\
51514
51515;辺りを見回しても、人の気配は少なく、
51516;たまにお年寄りやヘルパーらしき人が通る程度だった。\
51517^Even if I looked around, there were few signs of people. Occasionally, an elderly or helper-like person going by was about all.\
51518;!== That's "otosiyori YA herupaa-rasiki hito" -- two types of person, not one!
51519;-- oops eyes flew over the character
51520
51521dwave 0,"wn\sabu_017.ogg"
51522;「ところであなた…」\
51523^``By the way...''\
51524
51525!sd
51526
51527dwave 0,"wn\sabu_018.ogg"
51528;「風邪でもひいたの? それとも誰かのお見舞い?」\
51529^``Did you catch a cold? Or you're visiting someone?''\
51530
51531!sd
51532
51533dwave 0,"wn\setu_025.ogg"
51534;「………………」\
51535^``......''\
51536
51537!sd
51538
51539dwave 0,"wn\setu_026b.ogg"
51540;「…今は…通院中だから…」\
51541^``... Right now... I'm an outpatient...''\
51542
51543!sd
51544
51545
51546;どう答えようか悩んだが正直に言った。^@^
51547;先日退院して今は通院中だとも付け加えた。\
51548^I hesitated over how to answer, but said the truth.^@^ I added that I had just been discharged recently and was an outpatient now.\
51549
51550dwave 0,"wn\sabu_019.ogg"
51551;「ふーん、あなたも大変そうね」\
51552^``I see, looks like you've got it hard too.''\
51553
51554!sd
51555
51556dwave 0,"wn\sabu_020.ogg"
51557;「ちなみに、部活は何やってるの?」\
51558^``By the way, what club are you in?''\
51559
51560!sd
51561
51562dwave 0,"wn\setu_027.ogg"
51563;「…部活?」\
51564^``... Club?''\
51565
51566!sd
51567
51568dwave 0,"wn\sabu_021.ogg"
51569;「だって今は、夏休みのはずでしょう」\
51570^``Well, it's supposed to be summer break, right?''\
51571
51572!sd
51573
51574;言いながら、わたしの制服を指差す。\
51575^As she spoke, she pointed at my uniform.\
51576
51577dwave 0,"wn\sabu_022.ogg"
51578;「入院してたくらいだから文化部かしら?
51579; もしくは運動部のマネージャーとか?」\
51580^``You've been in the hospital, so maybe the literature club? Or maybe the manager of a sports club?''\
51581
51582!sd
51583
51584dwave 0,"wn\setu_028.ogg"
51585;「別に…なにもやってない…」\
51586^``Not really, I'm not in any...''\
51587
51588!sd
51589
51590dwave 0,"wn\sabu_023.ogg"
51591;「あら? 意外な回答だったわね」\
51592^``Oh? That's an unexpected answer.''\
51593
51594!sd
51595
51596dwave 0,"wn\setu_029.ogg"
51597;「…………………」\
51598^``......''\
51599
51600!sd
51601
51602dwave 0,"wn\sabu_024.ogg"
51603;「…もしかして…パジャマは嫌い?」\
51604^``... Is it... that you hate pajamas?''\
51605
51606!sd
51607
51608
51609;突然の鋭い問いに、わたしは返す言葉が見つからなかった。\
51610^At the sudden perceptive question, I couldn't find the words to respond with.\
51611
51612;別にパジャマが嫌いな訳ではないけど、
51613;その明確な理由は、言葉では上手く伝えられない気がした。\
51614^It's not that I hated pajamas, but I sensed that the precise reason would be difficult to put into words.\
51615
51616;そして、お姉さんの問いとは…^@^
51617;恐らくは、そのことを指しているのだろう。\
51618^And what that Onee-san had asked...^@^ was probably aimed straight at that.\
51619
51620;言葉の通りに、
51621;只、パジャマが好きかを訊ねている訳ではなかった。\
51622^She hadn't simply been asking whether I liked pajamas literally.\
51623
51624;dwave 0,"wn\sabu_025.ogg"
51625;;「あなたって入院する時は何階?」\
51626
51627!sd
51628
51629;dwave 0,"wn\setu_030.ogg"
51630;;「…3F…たまに2Fの検査棟もあるけど…」\
51631
51632!sd
51633
51634dwave 0,"wn\setu_031b.ogg"
51635;「お姉さんは…ここの人?」\
51636^``Onee-san... you're someone from here?''\
51637
51638!sd
51639
51640dwave 0,"wn\sabu_026.ogg"
51641;「ええ、こう見えても7Fの住人よ」\
51642^``Yeah, even though I look like this, I'm a resident of the 7th floor.''\
51643
51644!sd
51645
51646dwave 0,"wn\sabu_027.ogg"
51647;「手っ取り早く言えば、死亡確定者ってことね」\
51648^``I guess the short of it is, someone who's death has been confirmed.''\
51649
51650!sd
51651
51652
51653;噂程度しか知らなかったことを、
51654;直接、7Fの人にあっさり言い切られた。\
51655^That which I had only known on the level of rumors, was now clearly spelled out by a resident of the 7th floor.\
51656
51657;死という単語を明るく楽しげに言えるお姉さん。
51658;少なくともわたしには理解できそうになかった。\
51659^She used the word ``death'' in such bright and relaxed tones. At the least, it didn't seem like I could comprehend.\
51660
51661;;なのにその口調は明るく楽しげで、
51662;;わたしとしても余計に返し辛い。\
51663
51664;…この人は、一体なにを考えているのだろうか…\
51665^... This person, what on earth could her thoughts be...\
51666
51667;;;■心情・情景>陽気に答えるとか\
51668
51669
51670dwave 0,"wn\sabu_028.ogg"
51671;「ねえねえ、良かったらまた遊びに来てよ」\
51672^``Hey, hey, if it's alright with you, come again to play.''\
51673
51674!sd
51675
51676dwave 0,"wn\setu_032c.ogg"
51677;「…わたしが?」\
51678^``... Me?''\
51679
51680!sd
51681
51682dwave 0,"wn\sabu_029.ogg"
51683;「うん、何もやることが無くて退屈なのよぉ」\
51684^``Un, there's nothing to do and it's boring!''\
51685
51686!sd
51687
51688dwave 0,"wn\sabu_030.ogg"
51689;「それにここは、面会時間も遅くまで大丈夫だから」\
51690^``Plus, for here, visiting hours go until late.''\
51691
51692!sd
51693
51694
51695;そしてお姉さんは、
51696;この7Fについて色々と教えてくれた。\
51697^And with that, she told me various things about the 7th floor.\
51698
51699;今まで曖昧にしか知らなかったけど、
51700;ここが死を待つ場所であるという噂は本当のようだった。\
51701^Up until now, it had been vague, but it seemed that the rumors that it was a place to wait to die were true.\
51702
51703dwave 0,"wn\sabu_031.ogg"
51704;「他にもルールとかあるんだけど、これ以上は言えないわ」\
51705^``There are other rules, but I can't say any more.''\
51706
51707!sd
51708
51709dwave 0,"wn\setu_033.ogg"
51710;「…どうして?」\
51711^``... Why?''\
51712
51713!sd
51714
51715dwave 0,"wn\sabu_032.ogg"
51716;「そりゃあ決まっているじゃない」\
51717^``Well, that should be obvious.''\
51718
51719!sd
51720
51721dwave 0,"wn\sabu_033.ogg"
51722;「あなたは…ここの住人ではないからよ…」\
51723^``Because you... are not a resident of this place...''\
51724
51725!sd
51726
51727
51728;そう呟いた時だけ…暗い顔をした。\
51729^It was only then, when she whispered that... did her face cloud.\
51730
51731;その表情は寂しそうでもあり、
51732;厳しさも湛えているようにも思えた。\
51733^I felt that expression held loneliness, and seemed filled with intensity as well.\
51734
51735;…今もこんな服を着て、
51736;かつての日常に未練がましく縋るわたし。\
51737^... Right now, I was wearing these clothes, steeped with the lingering regret for once normal days.\
51738
51739;そんな自分とは違って、
51740;このお姉さん…いや、7Fの住人とは、\
51741^And unlike myself, this Onee-san... no, these residents of the 7th floor...\
51742
51743;全てを認め、既に覚悟を決めた人達なのだろうか…\
51744^Had probably given up on everything, and already had made up their resolve...\
51745
51746dwave 0,"wn\sabu_034.ogg"
51747;「ま、通院に来たついでにでも寄ってよ」\
51748^``Well, even if it's just when you come for examinations, drop by.''\
51749
51750!sd
51751
51752dwave 0,"wn\sabu_035.ogg"
51753;「どんなに頑張っても、あと半年くらいだからさ」\
51754^``Since no matter how hard I try, there's only about half a year left.''\
51755
51756!sd
51757
51758;そう言って別れ際に、
51759;もう一度だけ嬉しそうな顔を向けた。\
51760^She said that and by way of farewell, she once more turned her cheery face towards me.\
51761
51762bg "en\b.jpg",3
51763
51764;bg "e\w.jpg",1
51765
51766;dwave 5,"se\z42r.ogg"
51767
51768;bg "en\sora01.jpg",5
51769
51770;長い黒髪と白いビニールの腕輪。
51771;明るく楽しげな話し方が印象的だった。\
51772^Long black hair, white wristband, and a bright, relaxed way of talking were my impressions.\
51773
51774!s80
51775;お互いに、まだ名前すら知らない。\
51776^Still, neither of us knew the other's name.\
51777
51778!s80
51779;…15の夏…^@^これが最初の出会いだった。\
51780^... My 15th summer... ^@^ this was our first meeting.\
51781
51782!sd
51783
51784dwavestop 5
51785
51786bg "e\b.jpg",10,1500
51787
51788bg "e\w.jpg",1
51789
51790dwave 5,"se\z42r.ogg"
51791
51792bg "en\sora02.jpg",5
51793
51794
51795dwave 0,"wn\setu_011.ogg"
51796;「…暑……」\
51797^``... Hot...''\
51798
51799!sd
51800
51801
51802;数日後。
51803;再び病院を訪れるわたし。\
51804^A few days later, again I visited the hospital.\
51805
51806;但し、別に今日は検診日では無かった。\
51807^However, it wasn't like it was an examination day.\
51808
51809bg "en\a005.jpg",3
51810
51811;…よかったら遊びに来てよ…\
51812^... If it's alright with you, come to play...\
51813
51814;先日、知り合ったお姉さんの言葉。\
51815^The words of the Onee-san I met a few days ago.\
51816
51817;それが、なんとなく気になっていたのと、
51818;7Fという場所に、何故か興味を持っていたのかも知れない。\
51819^Maybe because I was somehow concerned about that 7th floor place, or maybe I was curious for some reason.\
51820
51821bg "en\b.jpg",3
51822
51823dwave 5,"se\ele2.ogg"
51824
51825;チン、\
51826if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_197
51827^The elevator bell rang.\
51828
51829goto *generated_198
51830*generated_197
51831^* Ding. *\
51832*generated_198
51833
51834;☆BG 7F
51835
51836dwave 6,"se\autodoor.ogg"
51837
51838bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
51839
51840;やってきた最上階。\
51841^I came to the highest floor.\
51842
51843;こちらを見る看護婦さんに軽く頭を下げると、
51844;わたしは教えられたお姉さんの病室へと向かう。\
51845^With a nod to the nurses who looked my way, I made my way to the door that the Onee-san had told me.\
51846
51847bg "en\b.jpg",3
51848
51849dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
51850
51851;コンコン、\
51852if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_199
51853^I gave the door a knock.\
51854
51855goto *generated_200
51856*generated_199
51857^* Knock Knock. *\
51858*generated_200
51859
51860dwave 0,"w2\1\himeko-0236.ogg"
51861;「あ、はい、どうぞ」\
51862^``Ah, yes, come in.''\
51863
51864!sd
51865
51866dwavestop 1
51867
51868dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
51869;カチャ、\
51870if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_201
51871^The door opened with a click.\
51872
51873goto *generated_202
51874*generated_201
51875^* Click. *\
51876*generated_202
51877
51878bg "en\byousitu.jpg",3
51879
51880dwave 0,"wn\setsumi-0001.ogg"
51881;「…来たわよ…」\
51882^``... I came...''\
51883
51884!sd
51885
51886dwave 0,"w2\1\himeko-0237b.ogg"
51887;「いらっしゃい、待ってたわ」\
51888^``Welcome, I've been waiting.''\
51889;!== "Welcome to my... headquarters... Agent Setsumi.  I have been... waiting for you... most anxiously."  [Strokes cat]
51890;-- ^_^ what's disturbing is I can hear Maki nee-chan's voice say your line perfectly naturally
51891
51892!sd
51893
51894dwavestop 1
51895
51896
51897dwave 0,"w2\1\himeko-0238.ogg"
51898;「ささ、座って座って、今日は暑かったでしょ?」\
51899^``Come, sit, sit. It was hot today, wasn't it?''\
51900
51901!sd
51902
51903dwavestop 1
51904
51905dwave 0,"wn\setsumi-0002.ogg"
51906;「…うん…」\
51907^``... Un...''\
51908
51909!sd
51910
51911dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
51912
51913;ベッドから身体を半分起こすと、
51914;隣にあるパイプ椅子を勧めるお姉さん。\
51915^Sitting up in her bed, she offered the folding chair next to her.\
51916
51917;初めて入った7Fの病室は、
51918;普段居る3Fとは少し違うように感じた。\
51919^The first room on the 7th floor that I entered felt a little different from the 3rd floor rooms I was used to.\
51920
51921;dwave 5,"se2\isu2b.ogg"
51922
51923dwave 0,"w2\1\himeko-0239.ogg"
51924;「悪かったわね、でもね、きっと来てくれると思ってたわ」\
51925^``Sorry about that. But you know, I was sure that you'd come.''\
51926
51927!sd
51928
51929dwavestop 1
51930
51931dwave 0,"w2\1\himeko-0240.ogg"
51932;「あなた、ヒマだし」\
51933^``You've got plenty of time after all.''\
51934
51935!sd
51936
51937dwavestop 1
51938
51939dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
51940;「………………」\
51941^``......''\
51942
51943!sd
51944
51945dwave 0,"wn\setsumi-0003.ogg"
51946;「…なんで、決め付けなのよ?」\
51947^``... Why did you jump to that conclusion?''\
51948
51949!sd
51950
51951dwave 0,"w2\1\himeko-0241.ogg"
51952;「ん? だって、私達、病人の仕事は寝ることでしょ?」\
51953^``Mm? Because. Our job as the sick, is to sleep, right?''\
51954
51955!sd
51956
51957dwavestop 1
51958
51959dwave 0,"w2\1\himeko-0242.ogg"
51960;「世の中で、こんなヒマな人はいないわ」\
51961^``There's no other people in the world with as much free time as us.''\
51962
51963!sd
51964
51965dwavestop 1
51966
51967dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
51968;「……………」\
51969^``......''\
51970
51971!sd
51972
51973dwavestop 0
51974
51975dwave 0,"w2\1\himeko-0243.ogg"
51976;「あら? そう思わない?」\
51977^``Oh, you don't think so?''\
51978
51979!sd
51980
51981dwavestop 1
51982
51983dwave 0,"wn\setsumi-0005.ogg"
51984;「…別に…」\
51985^``Not particularly...''\
51986
51987!sd
51988
51989dwavestop 0
51990
51991dwave 0,"w2\1\himeko-0244.ogg"
51992;「もう、相変わらずクールねぇ」\
51993^``Bah, always the cool one, aren't you?''\
51994
51995!sd
51996
51997dwavestop 1
51998
51999dwave 0,"w2\1\himeko-0245.ogg"
52000;「て、そうだ、ねえ、あなたアイス好き?」\
52001^``Oh, I know. Hey, do you like ice cream?''\
52002
52003!sd
52004
52005dwavestop 1
52006
52007;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52008;「………………」\
52009^``......''\
52010
52011!sd
52012
52013dwavestop 0
52014
52015dwave 0,"w2\1\himeko-0246.ogg"
52016;「あれ? じゃあキライ?」\
52017^``Oh?  Then you don't like it?''\
52018;!== That's あら, もう, て, and あれ that you've all translated as "Oh" in consecutive sentences... ^^;
52019;-- fine fine but just one, the other Ohs can stay
52020
52021!sd
52022
52023dwavestop 1
52024
52025dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
52026;「…ううん…」\
52027^``... U~~un...''\
52028;-- 'Un' 'U~~un' and maybe 'betsuni' are the Setsumi and 名前無し traditions that I shall keep forevaaaaaa
52029;!== I prefer スマソ, 乙, and maybe(・∀・)...oh, wait, those are _名無し_ traditions, aren't they?  :D
52030;-- うぽつ
52031
52032!sd
52033
52034dwavestop 0
52035
52036dwave 0,"w2\1\himeko-0247.ogg"
52037;「はい決まり、じゃあ、食堂まで一緒に食べに行きましょ」\
52038^``Okay, it's decided then! Why don't we go eat together in the cafeteria?''\
52039
52040!sd
52041
52042dwavestop 1
52043
52044dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52045;「………………」\
52046^``......''\
52047
52048!sd
52049
52050;;dwave 0,"wn\setsumi-0008.ogg"
52051;;「……………」\
52052
52053!sd
52054
52055dwavestop 0
52056
52057dwave 0,"w2\1\himeko-0248.ogg"
52058;「遠慮しなくていいって、お姉さん奢ってあげるから」\
52059^``You don't have to hold back. Onee-san here will treat you.''\
52060
52061!sd
52062
52063dwavestop 1
52064
52065dwave 0,"wn\setsumi-0009.ogg"
52066;「…よく知らない人に、ついてっちゃダメ…」\
52067^``... You shouldn't go with strangers...''\
52068
52069!sd
52070
52071dwavestop 0
52072
52073dwave 0,"w2\1\himeko-0249.ogg"
52074;「はあ?」\
52075^``What?''\
52076
52077!sd
52078
52079dwavestop 1
52080
52081dwave 0,"wn\setsumi-0010.ogg"
52082;「お母さんに、そう言われてる…」\
52083^``That's what my mother told me...''\
52084
52085!sd
52086
52087dwavestop 0
52088
52089dwave 0,"w2\1\himeko-0250.ogg"
52090;「………………」\
52091^``......''\
52092
52093!sd
52094
52095dwavestop 1
52096
52097dwave 0,"w2\1\himeko-0251.ogg"
52098;「あ、あははは」\
52099^``A-hahaha.''\
52100
52101!sd
52102
52103dwavestop 1
52104
52105dwave 0,"wn\setsumi-0011.ogg"
52106;「…なんで笑うのよ?」\
52107^``... Why are you laughing?''\
52108
52109!sd
52110
52111dwavestop 0
52112
52113dwave 0,"w2\1\himeko-0252.ogg"
52114;「あ、ごめん、悪気はないから、ホントに」\
52115^``Ah, sorry. I'm not trying to be mean, really.''\
52116
52117!sd
52118
52119dwavestop 1
52120
52121dwave 0,"w2\1\himeko-0253.ogg"
52122;「うーん、でも確かにその通りね…」\
52123^``Um, but that's exactly right...''\
52124
52125!sd
52126
52127dwavestop 1
52128
52129dwave 0,"w2\1\himeko-0254.ogg"
52130;「知らない人についてっちゃダメよね」\
52131^``You shouldn't go with strangers.''\
52132
52133!sd
52134
52135dwavestop 1
52136
52137bg "en\b.jpg",5
52138
52139dwave 6,"se2\isu1.ogg"
52140
52141wait 500
52142
52143!s120
52144
52145dwave 0,"w2\1\himeko-0255b.ogg"
52146;「…姫子よ…」\
52147^``... It's Himeko...''\
52148
52149!sd
52150
52151dwavestop 1
52152
52153dwave 0,"wn\setsumi-0012.ogg"
52154;「えっ…」\
52155^``Eh?''\
52156
52157!sd
52158
52159dwavestop 0
52160
52161!sd
52162
52163dwave 0,"w2\1\himeko-0256.ogg"
52164;「お姫さまのヒメに、子供のコ、」\
52165^``A princess's ~i~hime,~i~ with a child's ~i~ko.~i~''\
52166
52167!sd
52168
52169dwavestop 1
52170
52171dwave 0,"w2\1\himeko-0257.ogg"
52172;「ついでに言うと、てんびん座のAB型…」\
52173^``And while we're at it, Libra, AB blood type...''\
52174
52175!sd
52176
52177dwavestop 1
52178
52179!s90
52180
52181dwave 0,"w2\1\himeko-0258b.ogg"
52182;「…あなたは?」\
52183^``... And you are?''\
52184
52185!sd
52186
52187dwavestop 1
52188
52189dwave 0,"wn\setsumi-0013.ogg"
52190;「……………」\
52191^``......''\
52192
52193!sd
52194
52195dwavestop 0
52196
52197dwave 0,"wn\setsumi-0014.ogg"
52198;「みずがめ座のO型…」\
52199^``Aquarius, O blood type...''\
52200
52201!sd
52202
52203dwavestop 0
52204
52205dwave 0,"wn\setsumi-0015.ogg"
52206;「…セツミ…」\
52207^``... Setsumi...''\
52208
52209!sd
52210
52211dwavestop 0
52212
52213!s80
52214
52215dwave 0,"w2\1\himeko-0259.ogg"
52216;「じゃあ、これで知り合いね、セツミ」\
52217^``Well then, we're acquaintances now, aren't we, Setsumi?''\
52218
52219!sd
52220
52221dwavestop 1
52222
52223bg "e\w.jpg",1
52224
52225dwave 5,"se\z42r.ogg"
52226
52227bg "en\sora02.jpg",5
52228
52229!s85
52230
52231dwave 0,"wn\setsumi-0016.ogg"
52232;…灼けた日差しと蝉の声…\
52233^... Burning sunlight and the sound of cicadas...\
52234
52235dwavestop 0
52236
52237dwave 0,"wn\setsumi-0017.ogg"
52238;この真っ白な7Fにも響いていた…\
52239^Even in the pristinely white 7th floor, they resounded...\
52240
52241dwavestop 0
52242
52243dwave 0,"wn\setsumi-0018.ogg"
52244;姫子と名乗るお姉さん。\
52245^The Onee-san who called herself Himeko.\
52246
52247dwavestop 0
52248
52249dwave 0,"wn\setsumi-0019c.ogg"
52250;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないけど…\
52251^Still, I knew nothing about her...\
52252
52253dwavestop 0
52254
52255dwave 0,"wn\setsumi-0020.ogg"
52256;この日から、長い夏が始まろうとしていた…\
52257^But starting this day, a long summer was beginning...\
52258
52259dwavestop 0
52260
52261!sd
52262
52263bg "e\b.jpg",3
52264
52265dwavestop 5
52266dwavestop 6
52267
52268stop
52269mp3fadeout 3500
52270
52271bg black,3
52272
52273if %disable_subtitles == 1 mpegplay "nar01.mpg",1:skip 2
52274mpegplay "nar01.mpg",1,"agilis.sub"
52275
52276bg black,3
52277
52278mov %flg2_cha4,1
52279mov %flg2_bplay,4
52280
52281goto *agilis_mini_title2
52282
52283;______________
52284
52285*agilis_nar2_4
52286mov $sys_midasi,"^#05 / Vanilla Ice [a]"
52287
52288bg "en\b.jpg",3
52289
52290;bg "tr\h000s.jpg",3
52291bg "agilis\2\h000s.png",3
52292
52293stop
52294mp3fadeout 3000
52295
52296;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
52297h_usewindow "main"
52298!sd
52299erasetextwindow 0
52300
52301;bg "en\w.jpg",3
52302
52303
52304;お姉さん…^@^ではなく姫子さんに連れられ、
52305;やってきたのは、1Fの病院食堂。\
52306^Following the Onee-san...^@^ I mean, Himeko-san, we came to the 1st floor cafeteria.\
52307
52308bg "en\b.jpg",3
52309
52310;わたし達は、適当なテーブルへと並んで座る。\
52311^We went up to a convenient table, and sat next to each other.\
52312
52313mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
52314
52315bg "en\shokudou.jpg",2
52316
52317;ちょうど昼時とあってか、
52318;外来の人以外にも、病院関係者らしき人で賑わう食堂。\
52319^Maybe it was because it was right at lunch, the cafeteria was surprisingly crowded not only with people from outside, but also people who seemed involved with the hospital.\
52320
52321;わたし自身、家が近い為に利用したことはないけど、
52322;思ったよりも、たくさんの人が利用しているようだった。\
52323^As for myself, because my home was close, I'd never used it before, but more people seemed to use it than I had thought.\
52324
52325dwave 1,"w2\1\hime1_0001.ogg"
52326;「じゃ、なんでも好きなの言ってね」\
52327^``Okay, pick whatever you like.''\
52328
52329!sd
52330
52331dwavestop 1
52332
52333;そして、慣れた感じでメニューを手渡す姫子さん。\
52334^And then, Himeko-san passed over a menu with a practiced air.\
52335
52336;>普通
52337dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52338;「………………」\
52339^``......''\
52340
52341!sd
52342
52343dwave 1,"w2\1\hime1_0002.ogg"
52344;「あ、ゆっくり選んでくれていいわよ」\
52345^``Ah, you can take your time choosing.''\
52346
52347!sd
52348
52349dwavestop 1
52350
52351dwave 1,"w2\1\hime1_0003_1.ogg"
52352;「チョコでもミントでもシャーベットでも、
52353; なーんでも好きなのにしてね」\
52354^``Chocolate, mint, or even sherbet, whatever you like!''\
52355
52356!sd
52357
52358dwavestop 1
52359
52360;尚も楽しそうに言葉を続けるけど…\
52361^She happily continued with her words, however...\
52362
52363;どれだけメニューを見ても、
52364;わたしが悩むことはなさそうだった。\
52365^No matter how much I looked at the menu, it didn't seem like I had much to debate over.\
52366
52367dwave 0,"w2\0\setsumi_0011.ogg"
52368;「じゃあ、わたしは…」\
52369^``Then, I'll have...''\
52370
52371!sd
52372
52373dwavestop 1
52374
52375dwave 1,"w2\1\hime1_0004.ogg"
52376;「ちょおっと待ったっ」\
52377^``Juuust a moment!''\
52378
52379!sd
52380
52381dwavestop 1
52382
52383dwave 0,"w2\0\setsumi_0012.ogg"
52384;「…はい?」\
52385^``... Yes?''\
52386
52387!sd
52388
52389dwavestop 1
52390
52391dwave 1,"w2\1\hime1_0005.ogg"
52392;「ふふん、ずばり、私が予想してみましょう」\
52393^``Eheh, allow me to guess exactly what it is!''\
52394
52395!sd
52396
52397dwavestop 1
52398
52399
52400;何故か、わたしの言葉を遮ると、
52401;誇らしげに予想を始める姫子さん。\
52402^For some reason, when she interrupted me, she confidently started making her prediction.\
52403
52404;確かに、定食や飲み物のメニューは何種類もある。\
52405^Certainly, this was a menu with many different set meals and drinks.\
52406
52407;でも、肝心のアイスは、
52408;最初からバニラ1種類しかなかった。\
52409^But from the start, the key item, ice cream, only came in vanilla.\
52410
52411;…この時点で予想も何もあったもんじゃないんだけど…\
52412^... There wasn't really anything to predict here...\
52413
52414dwave 1,"w2\1\hime1_0006.ogg"
52415;「うーん、そうねぇ、あなたの雰囲気からすると…」\
52416^``Um, let's see, judging by the air around you...''\
52417
52418!sd
52419
52420dwavestop 1
52421
52422dwave 1,"w2\1\hime1_0007.ogg"
52423;「…バニラね?」\
52424^``... Vanilla, right?''\
52425
52426!sd
52427
52428dwavestop 1
52429
52430dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
52431;「………………」\
52432^``......''\
52433
52434!sd
52435
52436dwavestop 1
52437
52438dwave 1,"w2\1\hime1_0008.ogg"
52439;「どう? もしかして当ってる?」\
52440^``How was it? Was I right?''\
52441
52442!sd
52443
52444dwavestop 1
52445
52446dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52447;「………………」\
52448^``......''\
52449
52450!sd
52451
52452;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0014c.ogg"
52453;;「……………」\
52454
52455!sd
52456
52457dwavestop 0
52458
52459wait 700
52460
52461dwave 0,"w2\0\setsumi_0015c.ogg"
52462;「…これは…なにかの冗談?」\
52463^``... This... is some kind of joke?''\
52464
52465!sd
52466
52467dwavestop 0
52468
52469;;dwave 1,"w2\1\hime1_0009.ogg"
52470;;「………………」\
52471
52472!sd
52473
52474dwavestop 1
52475
52476dwave 1,"w2\1\hime1_0010.ogg"
52477;「ちっがーうっ」\
52478^``That's not it!''\
52479
52480!sd
52481
52482dwavestop 1
52483
52484dwave 1,"w2\1\hime1_0011.ogg"
52485;「そこは、メニューそれしかないじゃんって、
52486; ツッこんでくれないとぉ」\
52487^``You're supposed to finish the gag routine with `there's nothing but that on the menu!'|''\
52488
52489!sd
52490
52491dwavestop 1
52492
52493;…よく分からないけど、一人賑やかなお姉さん。\
52494^... I didn't really get it, but the Onee-san got fired up all by herself.\
52495
52496dwave 1,"w2\1\hime1_0012.ogg"
52497;「まあいいわ、んじゃ、買ってくるから」\
52498^``Oh well, anyways, I'll go buy some.''\
52499
52500!sd
52501
52502dwavestop 1
52503
52504;■心情・情景>待ってる描写
52505
52506bg "e\b.jpg",2
52507
52508;言いながら席を立つと、さっさと買いに行ってしまった。\
52509^As she spoke, she got up from her seat and quickly went to buy.\
52510
52511;…さっきのは何だったんだろう?\
52512^... What that was just now I wonder.\
52513
52514bg "en\shokudou.jpg",2
52515
52516
52517dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
52518;「はい、おまたせー」\
52519^``Here, sorry for the wait.''\
52520
52521!sd
52522
52523dwavestop 1
52524
52525;SE>食器の音\
52526
52527dwave 5,"se2\sara03.ogg"
52528
52529;ほどなくして帰ってきた姫子さん。\
52530^In a bit, Himeko-san returned.\
52531
52532;但し、手にしたトレーの上には、アイスが4つもあった。\
52533^However, on the tray, there were 4 ice creams.\
52534
52535dwave 6,"se2\sara.ogg"
52536
52537dwave 1,"w2\1\hime1_0014.ogg"
52538;「とりあえず、一人ノルマ2個だからね」\
52539^``For now, everyone's assigned two, okay?''\
52540
52541!sd
52542
52543dwavestop 1
52544
52545;何故?^@^と、思いつつも、そんな質問をするよりも早く、
52546;当たり前のように2つの皿をわたしの前に置く。\
52547^Why?^@^ As the thought came to me, and faster than I could ask it, she placed two dishes in front of me as if that's how it was supposed to be.\
52548
52549;そして、先になって食べ始めてしまった。\
52550^And she started eating before I did.\
52551
52552dwave 5,"se2\sara04.ogg"
52553
52554dwave 1,"w2\1\hime1_0015.ogg"
52555;「うーん、美味しい~」\
52556^``Mmm, delicious!''\
52557
52558!sd
52559
52560dwavestop 1
52561
52562dwave 1,"w2\1\hime1_0016.ogg"
52563;「やっぱ、夏場はこれに限るわよねぇ」\
52564^``Yeah, when it comes to summer, this is the only thing.''\
52565;!== Where's "holds it back" coming from?  The XはYに限る idiom means "For X, Y is best".  Kenkyusha provides a load of examples, eg:
52566;-- hrm, well I meant it in that sense, I didn't scroll down all the way in my copy of GG to see those examples, and it's not in my grammar references. Working from other sense of kagiru I came around to "Ah, this is what holds the heat of summer back" is roughly what I was shooting for. anyways fix0rs
52567
52568!sd
52569
52570dwavestop 1
52571
52572
52573;;>普通
52574;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
52575;;「…うん」\
52576
52577!sd
52578
52579;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0016.ogg"
52580;;「うん…」\
52581
52582!sd
52583;dwavestop 0
52584
52585;■心情・情景>
52586;頷きながら、わたしもアイスを食べ始める。\
52587^With a nod, I also started eating.\
52588
52589;どちらかというとシャーベットタイプで、
52590;今のシーズンに合った、あっさりした味だった。\
52591^It was a sherbet-like ice cream and fit the season with its light taste.\
52592
52593dwave 1,"w2\1\hime1_0017.ogg"
52594;「セツミ、美味しい?」\
52595^``Setsumi, is it good?''\
52596
52597!sd
52598
52599dwavestop 1
52600
52601dwave 0,"w2\0\setsumi_0017.ogg"
52602;「…うん」\
52603^``... Un.''\
52604
52605!sd
52606
52607dwavestop 1
52608
52609dwave 1,"w2\1\hime1_0018.ogg"
52610;「じゃあさ、もっとうれしそうに言ってみて」\
52611^``Then, try saying it a bit more happily.''\
52612
52613!sd
52614
52615dwavestop 1
52616
52617;>普通
52618dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52619;「………………」\
52620^``......''\
52621
52622!sd
52623
52624;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0018.ogg"
52625;;「……………」\
52626
52627!sd
52628
52629dwavestop 1
52630
52631dwave 0,"w2\0\setsumi_0019c.ogg"
52632;「…おいしい…」\
52633^``... It's good...''\
52634
52635!sd
52636
52637dwavestop 1
52638
52639dwave 1,"w2\1\hime1_0019.ogg"
52640;「ああん、そうじゃなくってもっとこう、なんてゆーかさぁ」\
52641^``Aah! Not like that! More like, how do you say...''\
52642
52643!sd
52644
52645dwavestop 1
52646
52647;さっきから、一体なにをさせたいのだろう…^@^…この人は?\
52648^All this time, I wonder...^@^ just what in the world does she want me to do.\
52649
52650dwave 1,"w2\1\hime1_0020.ogg"
52651;「じゃあね、うー!まー!いー!ぞーっ!て言ってみて」\
52652^``Okay, `DE-LI-CIOUS!', try saying that.''\
52653
52654!sd
52655
52656dwavestop 1
52657
52658dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
52659;「………………」\
52660^``......''\
52661
52662!sd
52663
52664dwavestop 1
52665
52666dwave 0,"w2\0\setsumi_0020d.ogg"
52667;「…うまいぞ……」\
52668^``... Delicious...''\
52669
52670!sd
52671
52672dwavestop 1
52673
52674dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
52675;「…………………」\
52676^``......''\
52677
52678!sd
52679
52680dwavestop 1
52681
52682dwave 1,"w2\1\hime1_0022.ogg"
52683;「こほん、では次の問題です」\
52684^``Ehem, okay, next question.''\
52685
52686!sd
52687
52688dwavestop 1
52689
52690dwave 0,"w2\0\setsumi_0021b.ogg"
52691;「えっ…問題?」\
52692^``Eh? Question?''\
52693
52694!sd
52695
52696dwavestop 1
52697
52698dwave 1,"w2\1\hime1_0023.ogg"
52699;「まず、シャンデリアを10回言って下さい」\
52700^``First, say `chandelier' ten times quick please.''\
52701
52702!sd
52703
52704dwavestop 1
52705
52706dwave 1,"w2\1\hime1_0024.ogg"
52707;「あ、素早く言わないとダメだからね?」\
52708^``Ah, and you have to say it really fast, okay?''\
52709
52710!sd
52711
52712dwavestop 1
52713
52714
52715;;;_海外用;_
52716
52717dwave 0,"english\2\setsumi_0022d.wav"
52718;;「シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア、シャンデリア…」\
52719;-;Then we nuke them for unvoiced.
52720if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_203
52721^``Chandelier, chandelier, chandelier, chandelier...''\
52722*generated_203
52723; Since we have these files, it seems like a mighty waste not to use them...
52724
52725!sd
52726
52727dwavestop 1
52728
52729dwave 1,"english\2\hime1_0025.wav"
52730;;「では、毒リンゴを食べたのは?」\
52731;-;Then we nuke them for unvoiced.
52732if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_204
52733^``And who ate the poisoned apple?''\
52734*generated_204
52735
52736!sd
52737
52738dwavestop 1
52739;;_;_;_;_;_
52740
52741dwave 0,"w2\0\setsumi_0023c.ogg"
52742;「………………」\
52743^``......''\
52744
52745!sd
52746
52747dwavestop 1
52748
52749dwave 0,"w2\0\setsumi_0024d.ogg"
52750;「…白雪姫」\
52751^``Snow White.''\
52752
52753!sd
52754
52755dwavestop 1
52756
52757dwave 1,"w2\1\hime1_0026.ogg"
52758;「くっ…正解よ…」\
52759^``Grr... Correct.''\
52760
52761!sd
52762
52763dwavestop 1
52764
52765;■心情・情景
52766;…もしかして、シンデレラと答えて欲しかったのだろうか?\
52767^... Maybe she wanted me to answer ``Cinderella''?\
52768
52769dwave 1,"w2\1\hime1_0027.ogg"
52770;「さてっ、いよいよ盛り上がってまいりましたっ」\
52771^``Okay, now that we're even more revved up!''\
52772
52773!sd
52774
52775dwavestop 1
52776
52777dwave 1,"w2\1\hime1_0028.ogg"
52778;「ってなわけで、自己紹介タイムよっ」\
52779^``With that, it's self introduction time!''\
52780
52781!sd
52782
52783dwavestop 1
52784
52785;尚も一人で盛り上がる姫子さん。\
52786^And Himeko-san was still charging herself up on her own.\
52787
52788;やっぱりこんな場合は、
52789;ちょびっとは、わたしも合わした方が良いのだろうか…\
52790^In these sort of situations, I guess I should go along at least a little bit.\
52791
52792;ふと、そんなことも考えてしまうけど、
52793;やっぱりそれは、わたしには無理な気がした。\
52794^Well, that's what I wound up thinking, but it felt impossible for me.\
52795
52796dwave 1,"w2\1\hime1_0029.ogg"
52797;「ねえねえ、セツミの趣味ってなに?」\
52798^``So, so, what are Setsumi's interests?''\
52799
52800!sd
52801
52802dwavestop 1
52803
52804dwave 0,"w2\0\setsumi_0025.ogg"
52805;「…特にない…」\
52806^``... Nothing special...''\
52807
52808!sd
52809
52810dwavestop 1
52811
52812dwave 1,"w2\1\hime1_0030.ogg"
52813;「んじゃ、お料理とか得意だったりして?」\
52814^``Then, maybe you're good at cooking or something?''\
52815
52816!sd
52817
52818dwavestop 1
52819
52820dwave 0,"w2\0\setsumi_0026.ogg"
52821;「…別に…」\
52822^``... Not particularly...''\
52823
52824
52825!sd
52826
52827dwavestop 1
52828
52829dwave 1,"w2\1\hime1_0031.ogg"
52830;「あ、意外なとこで、カラオケ好きだったりとか?
52831; しかもアニソン好きで、夏マシンガン歌えるとか?」\
52832^``Ah, maybe you're unexpectedly a karaoke lover? And on top of that love anime songs, and can sing the ``Summer Machine Gun'' and stuff?''/
52833if %disable_footnotes == 1 goto *generated_205
52834^~%90~*~=0~/
52835*generated_205
52836^#808080/
52837if %disable_footnotes == 1 goto *generated_206
52838gettextspeed %footnote_s
52839getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
52840h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~NekoNekoSoft's `Natsu wa Machine Gun' song, famed for the amazing speed the stream-of-consciousness lyrics are shouted by Mizuiro's Shindou. It is rumored that people have sung the karaoke in real life.~u~^
52841h_locate 0,240 - %temp_num
52842textspeed 0
52843^~%70~* ~n~NekoNekoSoft's `Natsu wa Machine Gun' song, famed for the amazing speed the stream-of-consciousness lyrics are shouted by Mizuiro's Shindou. It is rumored that people have sung the karaoke in real life.~u~
52844h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
52845textspeed %footnote_s
52846*generated_206
52847^#ffffff\
52848
52849!sd
52850
52851dwavestop 1
52852
52853dwave 0,"w2\0\setsumi_0285.ogg"
52854;「…全然」\
52855^``... Not even a bit.''\
52856
52857!sd
52858
52859dwavestop 1
52860
52861dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
52862;「…………………」\
52863^``......''\
52864
52865!sd
52866
52867dwavestop 1
52868
52869dwave 1,"w2\1\hime1_0033.ogg"
52870;「そ、それっじゃ、今度は私の紹介する番ね」\
52871^``W-well then, now it's my turn to introduce myself.''\
52872
52873!sd
52874
52875dwavestop 1
52876
52877bg "e\b.jpg",3
52878
52879dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
52880
52881;そこまで言ったかと思うと、突然立ち上がる姫子さん。\
52882^Just when I wondered if I said all that much, Himeko-san suddenly stood up.\
52883
52884;思わず他の席の人も、何事かと見ているけど、
52885;当の本人は全く気にしていないようだった。\
52886^Other people wondering what was going on looked over, but it seemed she didn't mind that at all.\
52887
52888dwave 1,"w2\1\hime1_0034.ogg"
52889;「こう見えても私、すっごい車好きなの」\
52890^``Even though I look like this, I really love cars.''\
52891
52892!sd
52893
52894dwavestop 1
52895
52896dwave 1,"w2\1\hime1_0035.ogg"
52897;「なんと、国内A級まで持ってるのよ、えっへん」\
52898^``I carry a National Rank A motorsport license! E-hem!''\
52899;I get this feeling I should explain that National A is above Nat'l B, and is below the Int'l C...
52900
52901!sd
52902
52903dwavestop 1
52904
52905;■心情・情景
52906;得意気に胸まで張って、やたらテンション高い。\
52907^She even straightened up in satisfaction, and was excessively wound up.\
52908
52909;てゆーか、わたしには、国内A級とか言われても、
52910;イマイチなんのことか分からないのだけど…\
52911^But to me, even if I was told `National Rank A', I had no idea what that meant...\
52912
52913dwave 0,"w2\0\setsumi_0027b.ogg"
52914;「…それって、すごいの?」\
52915^``... Is that... amazing?''\
52916
52917!sd
52918
52919dwavestop 1
52920
52921dwave 1,"w2\1\hime1_0036.ogg"
52922;「あ、いやあ、実はそれほどでも…」\
52923^``Ah, well, not that much...''\
52924;{{National Rank A is below International Rank B, and only above National Rank B.}}\
52925
52926!sd
52927
52928dwavestop 1
52929
52930;あっという間に勢いがなくなってしまった。\
52931^And in a flash her energy disappeared.\
52932
52933;そして、わたしには、
52934;そんなことよりも、別のことが気になっていた。\
52935^And as for me, instead of that, I was more interested in something else.\
52936
52937bg "en\shokudou.jpg",3
52938
52939dwave 0,"w2\0\setsumi_0028.ogg"
52940;「ねえ…」\
52941^``Say...''\
52942
52943!sd
52944
52945dwavestop 1
52946
52947dwave 1,"w2\1\hime1_0037.ogg"
52948;「ん? なになに? 質問OKよ?
52949; ロータリーエンジンとか得意だから」\
52950^``Mm? What what? Questions are okay! I'm good with things like rotary engines.''\
52951
52952!sd
52953
52954dwavestop 1
52955
52956dwave 0,"w2\0\setsumi_0029c.ogg"
52957;「…そうじゃなくて、そんなの食べて良いの?」\
52958^``... No, not that, is it okay to eat that?''\
52959
52960!sd
52961
52962dwavestop 1
52963
52964dwave 1,"w2\1\hime1_0038.ogg"
52965;「ああ、そーゆーことね…」\
52966^``Ah, that...''\
52967
52968!sd
52969
52970dwavestop 1
52971
52972;目の前で、ぱくぱくとアイスを食べ続ける姫子さん。\
52973^Before my eyes, Himeko-san continued to gobble up her ice cream.\
52974
52975;当たり前かも知れないが、
52976;病人とアイスの相性は良くない筈。\
52977^It might have been obvious, but ice cream was not supposed to go over well with the sick.\
52978
52979;もちろん、姫子さんの詳しい病状は知らないけど、
52980;少なくとも7Fの人ってことだけは知っている。\
52981^Of course, I didn't know much about Himeko-san's illness, but at the least I knew she was someone from the 7th floor.\
52982
52983;普通で考えると、
52984;病人はそんなにアイスを食べてはいけない筈だった。\
52985^Just looking at it normally, a sick person shouldn't be eating that much ice cream.\
52986
52987;でも、そんなわたしの疑問に対して、\
52988^But, to my question...\
52989
52990dwave 1,"w2\1\hime1_0039.ogg"
52991;「ねえ、あなた知ってる? 7Fの面会時間って?」\
52992^``Hey, do you know? The 7th floor's visitor's hours?''\
52993
52994!sd
52995
52996dwavestop 1
52997
52998dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
52999;「?…ううん?」\
53000^``... Mmm?''\
53001
53002!sd
53003
53004dwavestop 0
53005
53006;別の質問で返してきた。\
53007^I was answered with another question.\
53008
53009;…アイス食べて良いの?からの返答と、
53010;どう関係があるか分からないが、わたしは素直に首を振る。\
53011^What it had to do with being able to eat ice cream, I couldn't see, but I honestly shook my head.\
53012
53013;確か、いつも入院する3Fは、昼3時~夜8時まで。\
53014^I'm sure that on the 3rd floor where I was always admitted, it was from three in the afternoon until eight at night.\
53015
53016;但し、土日だけは、午前中も面会可能で、
53017;恐らく他の階の病棟も似たようなものだろうと思っていた。\
53018^However, only on Saturdays, mornings were allowed, and I figured the other floors probably had similar arrangements.\
53019
53020bg "en\shokudou.jpg",3
53021
53022dwave 1,"w2\1\hime1_0040.ogg"
53023;「なんと、7Fだけは24時間OKなのよ」\
53024^``Amazingly, only the 7th floor is okay 24-hours.''\
53025
53026!sd
53027
53028dwavestop 1
53029
53030dwave 1,"w2\1\hime1_0041.ogg"
53031;「ついでに言えば、食事制限も特に無し」\
53032^``And while I'm telling you, there aren't any real dietary restrictions.''\
53033
53034!sd
53035
53036dwavestop 1
53037
53038dwave 0,"w2\0\setsumi_0031.ogg"
53039;「…そうなの?」\
53040^``... Really?''\
53041
53042!sd
53043
53044dwavestop 1
53045
53046dwave 1,"w2\1\hime1_0042.ogg"
53047;「ええ、そりゃあ無茶な大食いはダメだけど、
53048; 基本的に、いつでも好きなものを食べていいの」\
53049^``Yup, well, you can't go crazy and overeat, but basically, you can have anything, anytime.''\
53050
53051!sd
53052
53053dwavestop 1
53054
53055;■心情・情景
53056;答えながら、再びアイスをぱくぱくと食べる。\
53057^While answering, she started to quickly eat ice cream again.\
53058
53059dwave 1,"w2\1\hime1_0043.ogg"
53060;「たくさんの制約があった病棟から…」\
53061^``Coming from a ward full of restrictions...''\
53062
53063!sd
53064
53065dwavestop 1
53066
53067dwave 1,"w2\1\hime1_0044.ogg"
53068;「7Fでは、いきなり自由になるのよねぇ~あはは」\
53069^``The 7th floor is... suddenly like becoming free, ahaha.''\
53070
53071!sd
53072
53073dwavestop 1
53074
53075;■心情・情景
53076;楽しそうに笑って答える姫子さん。\
53077^Himeko-san laughed happily as she replied.\
53078
53079;だけど、次の言葉を出す時には、
53080;明らかに声のトーンが違っていた。\
53081^However, the next words she spoke, were in a totally different tone.\
53082
53083dwave 1,"w2\1\hime1_0045.ogg"
53084;「セツミ…この意味がわかるわね?」\
53085^``Setsumi... you know what that means, right?''\
53086
53087!sd
53088
53089dwavestop 1
53090
53091;■心情・情景
53092
53093;わたしは小さく頷いてみせる。\
53094^I gave a small nod.\
53095
53096bg "e\b.jpg",3
53097
53098;…ホスピスとは…\
53099^What is a hospice?\
53100
53101;この質問に、新たな治療を待つ場所だと言う人もいるし、
53102;心の平穏を得る為の場所だと言う人もいる。\
53103^To that, there are people who say it is a place to wait new treatments, as well as people who say that it is a place to ease the heart.\
53104
53105;きっと、そのどちらもが正しいのだろう。\
53106^I'm sure that both of those were probably right.\
53107
53108;…でもわたしには、
53109;今の姫子さんの言葉の方が理解できる気がした。\
53110^But for myself, it seemed like Himeko-san's words just now were more understandable.\
53111
53112bg "en\shokudou.jpg",3
53113
53114dwave 1,"w2\1\hime1_0046.ogg"
53115;「ま、そんな訳で、いつでも来てよね、ヒマだから」\
53116^``Well, that's how it is, so come anytime, okay? I've got time.''\
53117
53118!sd
53119
53120dwavestop 1
53121
53122;そう言って、またいつもの明るい顔に戻る。\
53123^With that, her usual cheery face returned.\
53124
53125;普段はこんな感じだけど、時折見せる表情や言葉は、
53126;とても厳しいように思えた。\
53127^Normally she was like this, but I felt that once in a while, the facial expressions and words she used were very severe.\
53128
53129;どちらが、本当の姫子さんなのか分からないけど、
53130;恐らくはそのどちらもが、姫子さんなのだろう…\
53131^Which one was the real Himeko-san, I didn't know. Most likely, both of them were...\
53132
53133bg "e\b.jpg",3
53134
53135stop
53136mp3fadeout 3000
53137
53138;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
53139
53140
53141bg "en\sora01y.jpg",5
53142
53143dwave 5,"se2\z43.ogg"
53144
53145;あんなに高かった日が翳る頃…\
53146^Around when the sun, which had been so high, was setting...\
53147
53148;病院を後にすると、わたしは家へと帰る。\
53149^After I left the hospital, I returned home.\
53150
53151bg "e\b.jpg",3
53152
53153dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
53154
53155;カチャ、バタン\
53156if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_207
53157^The door slid shut behind me.\
53158
53159goto *generated_208
53160*generated_207
53161^* Click, slam. *\
53162*generated_208
53163;!== "Slid" implies a screen door, whereas the バタン implies a hinged door, so maybe "swung shut" would be better?
53164;-- well nevermind we have hinged screen doors here... I'm using the 'slid shut' in the sense of it closing somewhat quietly, as opposed to a loud bang, or whatnot. Mostly just for the hell of it I suppose. I can always take it out without it doing much.
53165;!== Aha, it makes sense now.  I hadn't thought of that sense of "slid".
53166
53167dwave 0,"w2\0\setsumi_0032.ogg"
53168;「ただいま…」\
53169^``I'm home...''\
53170
53171!sd
53172
53173dwavestop 0
53174
53175mp3loop "bgm2\n032.mp3"
53176
53177;誰もいない玄関に、わたしの声が響く。\
53178^At the empty front door, my voice reverberated.\
53179
53180;閉め切っていた室内からは、
53181;ドアを開けた途端に広がる、むわっとした熱気。\
53182^From that closed off room, the moment I opened the door, a blast of hot air had come out.\
53183
53184dwave 5,"se2\karakara.ogg"
53185
53186;カラカラカラ、\
53187;-;Nuke!
53188if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_209
53189^* Karakarakara. *\
53190*generated_209
53191
53192bg "en\heya1.jpg",2
53193
53194;居間の窓を開け、外の空気を入れる。
53195;これだけでも涼しさが違った。\
53196^I opened the living room window and let in the outside air. Even just that much cooled the room.\
53197
53198dwavestop 5
53199
53200;時計を見ると4時。
53201;まだこの時間はお母さんが帰ってくるには早い。\
53202^Looking at the clock, it was 4 o'clock --- still early for Mother to come home.\
53203
53204;わたしは少し汗ばんだセーラー服を洗濯機に入れると、
53205;パジャマへと着替える。\
53206^I placed my slightly sweaty sailor uniform in the washing machine and changed into pajamas.\
53207
53208;そして、お米を研ぐと、間もなく帰ってくるであろう、
53209;お母さんの為に夕食の下準備を済ませておく。\
53210^And then, after I finish washing the rice, to help out Mother who would be returning soon, I finish the preparations for making dinner.\
53211
53212;ここのところ体調も良いので、
53213;これくらいは自分がやるようにしていた。\
53214^Since I was feeling well at this point, I set myself to doing at least this much.\
53215
53216;本当は自分の部屋でゆっくりしていても良いんだけど…
53217;わたしは居間の扇風機のスイッチを入れる。\
53218^Really, I could just relax in my room... but instead I switched on the fan in the living room.\
53219
53220;…お父さんとお母さんが、この暑い中をまだ働いているのに、\
53221^... Father and Mother are working in the middle of this heat.\
53222
53223;わたしだけがクーラーのある部屋で、
53224;涼むようなことは申し訳ない気がして出来なかった。\
53225^For me alone to be in a cool, air-conditioned room... it gave me a bad feeling and I couldn't do it.\
53226
53227bg "e\b.jpg",3
53228
53229dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
53230
53231;カチャ、バタン、\
53232if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_210
53233^The door opened then slammed shut.\
53234
53235goto *generated_211
53236*generated_210
53237^* Click, slam. *\
53238*generated_211
53239
53240;…帰ってきた。\
53241^... She's home.\
53242
53243dwave 4,"w2\4\mama_001.ogg"
53244;「ただいま」\
53245^``I'm home.''\
53246
53247!sd
53248
53249dwavestop 4
53250
53251bg "en\heya1.jpg",2
53252
53253dwave 0,"w2\0\setsumi_0033.ogg"
53254;「…うん、おかえりなさい」\
53255^``... Un, welcome home.''\
53256
53257!sd
53258
53259dwavestop 0
53260
53261;パートから帰って来たお母さん。
53262;大体いつもこの時間に帰ってきていた。\
53263^Mother returned from her part-time job. Almost always around this time, she would come home.\
53264
53265dwave 4,"w2\4\mama_002.ogg"
53266;「セツミ、もう晩ご飯すませた?」\
53267^``Setsumi, did you eat dinner yet?''\
53268
53269!sd
53270
53271dwavestop 1
53272
53273dwave 0,"w2\0\setsumi_0034.ogg"
53274;「ううん、まだ…」\
53275^``U~~un, not yet...''\
53276
53277!sd
53278
53279dwavestop 1
53280
53281dwave 4,"w2\4\mama_003.ogg"
53282;「じゃあ、一緒に食べましょ
53283; 今日もたくさんコロッケ貰ってきたから」\
53284^``Then, let's eat together. Today I got lots of croquettes again.''\
53285
53286!sd
53287
53288dwavestop 4
53289
53290;;☆ベタ・居間
53291
53292;■心情・情景
53293
53294bg "en\b.jpg",2
53295bg "en\heya1.jpg",2
53296
53297;テーブルに向かい合わせで座ると、
53298;二人で早い夕食を始める。\
53299^Sitting at the table across from each other, the two of us started an early dinner.\
53300
53301;通勤時間が延び、帰りが遅くなってしまったお父さんとは別に、
53302;こうして二人で食べることが多くなっていた。\
53303^Because Father's commuting time had grown, he often came home late, and so the times the two of us ate like this, separate from him, increased.\
53304
53305dwave 5,"se2\sara.ogg"
53306
53307dwave 4,"w2\4\mama_004.ogg"
53308;「どう? おいしい?」\
53309^``So? Is it good?''\
53310
53311!sd
53312
53313dwavestop 1
53314
53315dwave 0,"w2\0\setsumi_0035.ogg"
53316;「…うん」\
53317^``Un.''\
53318
53319!sd
53320
53321dwavestop 1
53322
53323dwave 4,"w2\4\mama_005.ogg"
53324;「あ、よかったらポテトも食べてね、あなた好きでしょ?」\
53325^``Ah, if you want, eat the fries too. You like them don't you?''\
53326
53327!sd
53328
53329dwavestop 4
53330
53331dwavestop 5
53332
53333;そう言って、ポテトの皿を勧めるお母さん。\
53334^With that Mother offered the plate of fries.\
53335
53336;以前に黙って食べ続けて以来、
53337;わたしが好きなのだと思われているようだった。\
53338^Before, I had continued to eat them quietly; since then, it seemed Mother thought I liked them.\
53339
53340dwave 4,"w2\4\mama_006.ogg"
53341;「実はお母さんね、
53342; 昨日からポテト揚げる係りになったのよ」\
53343^``You know, your mother since yesterday had been frying the fries.''\
53344
53345!sd
53346
53347dwavestop 4
53348
53349dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
53350;「えっ…」\
53351^``Eh?''\
53352
53353!sd
53354
53355dwavestop 0
53356
53357dwave 4,"w2\4\mama_007.ogg"
53358;「だから、実はこれだけ残り物じゃなかったりしてね」\
53359^``So, these aren't really just leftovers.''\
53360
53361!sd
53362
53363dwavestop 4
53364
53365;>強め
53366;dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
53367;「………………」\
53368^``......''\
53369
53370!sd
53371
53372dwavestop 0
53373
53374dwave 4,"w2\4\mama_008.ogg"
53375;「あ、別に心配いらないわよ」\
53376^``Ah, you don't have to worry.''\
53377
53378!sd
53379
53380dwavestop 4
53381
53382dwave 4,"w2\4\mama_009.ogg"
53383;「あなたが好きだって言ったらね…」\
53384^``You see, when I said that you liked them...''\
53385
53386!sd
53387
53388
53389dwave 4,"w2\4\mama_010.ogg"
53390;「お店の人達も、
53391; 好きなだけ持って帰れって言ってくれているんだし」\
53392^``The people at the store said I could take home as much as I wanted.''\
53393
53394!sd
53395
53396
53397dwavestop 4
53398
53399;■心情・情景>
53400;…明るく…楽しそうに話すお母さん。\
53401^Cheerfully... happily, Mother spoke on.\
53402
53403;一体どんな経緯から、
53404;お店の人達がそう言ってくれたのかは分からない。\
53405^Exactly what were the conditions that led the people at the store to say that, I didn't know.\
53406
53407;でも、その姿を想像するだけで、
53408;とても申し訳ない気持ちで一杯だった。何故か切なかった。\
53409^But just from imagining it, I was filled with guilt. For some reason, I was pained.\
53410
53411dwave 4,"w2\4\mama_011.ogg"
53412;「じゃあ、これからも楽しみにしていてね」\
53413^``So, from now on, look forward to it!''\
53414
53415!sd
53416
53417dwavestop 1
53418
53419;そんなお母さんを前にして、わたしに出来ることは…\
53420^In front of such a Mother, all I could do was...\
53421
53422;只、黙って…
53423;少しでも美味しそうに、ポテトを食べ続けることだけだった。\
53424^Just stay quiet... and continue eating the fries, trying as best I could to eat as if they were delicious.\
53425
53426bg "e\b.jpg",5
53427
53428stop
53429mp3fadeout 3000
53430
53431
53432bg "en\sora02.jpg",3
53433
53434dwave 5,"se\z42r.ogg"
53435
53436;数日後。
53437;相変わらずの蝉と、連日の猛暑を記録する太陽。\
53438^A few days after.
53439^With the usual cicadas and the sun consecutively setting record heat.\
53440
53441mp3loop "bgm\o01.mp3"
53442
53443;そんな空の下、今日もわたしはここに来ていた。\
53444^Under such a sky, I came here once again.\
53445
53446bg "en\byousitu.jpg",2
53447
53448;高い天井、白い部屋。
53449;ちゃちいパイプ椅子に腰掛ける。\
53450^A high ceiling, a white room, a small folding chair on which I sat.\
53451
53452;但し、ここに来ているといっても、
53453;”ここに来ている”。只、それだけ。\
53454^However, even though I came here, it was just ``I came here.'' Simply that.\
53455
53456;特になにか話す訳でもないし、
53457;少なくともわたしから、面白い話題を振るようなことはない。\
53458^It's not like we talked about anything special, and at the least, I never brought up any interesting conversation topics.\
53459
53460;只、一方的に話す姫子さんの隣で、
53461;面白みのない相槌を返す程度だった。\
53462^It was just on the level of sitting next to the unilaterally chatting Himeko-san, giving seemingly uninterested responses.\
53463
53464
53465dwave 0,"w2\0\setsumi_0038.ogg"
53466;「ねえ、一つ質問だけど…」\
53467^``Say, one question...''\
53468
53469!sd
53470
53471dwavestop 0
53472
53473;■心情・情景>
53474;思い切って、率直な疑問をぶつけてみる。\
53475^Decisively, I tried asking a direct question.\
53476
53477dwave 0,"w2\0\setsumi_0039.ogg"
53478;「わたしと居て…楽しい?」\
53479^``Is being with me... fun?''\
53480
53481!sd
53482
53483dwavestop 1
53484
53485dwave 1,"w2\1\hime1_0047.ogg"
53486;「ええ、あなたと居ると退屈知らずよ」\
53487^``Yes, when I'm with you, I know no boredom.''\
53488
53489!sd
53490
53491dwavestop 1
53492
53493;>普通
53494dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
53495;「………………」\
53496^``......''\
53497
53498!sd
53499
53500dwave 0,"w2\0\setsumi_0040.ogg"
53501;「…嫌味?」\
53502^``Sarcasm?''\
53503
53504!sd
53505
53506dwavestop 1
53507
53508dwave 1,"w2\1\hime1_0048.ogg"
53509;「とんでもない、すっごく楽しいわよ」\
53510^``No such thing!  It's really fun!''\
53511
53512!sd
53513
53514dwavestop 1
53515
53516dwave 1,"w2\1\hime1_0049.ogg"
53517;「セツミちゃんラブラブ~って感じかしら」\
53518^``A `Setsumi-chan Lovey-dovey!' kind of feeling.''\
53519
53520!sd
53521
53522dwavestop 1
53523
53524;…もしかして、からかわれているのだろうか?\
53525^... Maybe she's toying with me?\
53526
53527;思わずそんな風にも考えてしまうが、
53528;当の姫子さんは、いつもこんな調子だった。\
53529^I couldn't help thinking that, but Himeko-san was always like this.\
53530
53531;一方的に盛り上がって、わたしが何を言っても、
53532;あくまでもマイペースで楽しそうにしていた。\
53533^One-sidedly getting all worked up, whatever I said, and cheerfully following her own pace to the end.\
53534
53535;そして、こんなやり取りを繰り返していると…\
53536^And then, just when we had that exchange...\
53537
53538bg "e\b.jpg",3
53539
53540dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
53541
53542;コンコン、\
53543if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_212
53544^A knock came from the door.\
53545
53546goto *generated_213
53547*generated_212
53548^* Knock knock. *\
53549*generated_213
53550
53551dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
53552
53553;「こんにちは」\
53554^``Good afternoon.''\
53555
53556!sd
53557
53558dwavestop 1
53559
53560;ドアを開け入ってきたのは、見知らぬおばさん。
53561;この部屋に、誰か来るのを見たのは初めてだった。\
53562^The person who came in was an older lady I didn't recognize. It was the first time I saw anyone come to this room.\
53563
53564;「姫子さん、おかげん如何ですか?」\
53565^``Himeko-san, how are you feeling?''\
53566
53567!sd
53568
53569dwavestop 1
53570
53571dwave 1,"w2\1\hime1_0050.ogg"
53572;「うん、まあ、特にって感じかしら」\
53573^``Mm, well, nothing special, I guess.''\
53574
53575!sd
53576
53577dwavestop 1
53578
53579;「今日は入浴日ですけど…どうしましょう?」\
53580^``Today is a bathing day... what shall I do?''\
53581
53582!sd
53583
53584dwavestop 1
53585
53586dwave 1,"w2\1\hime1_0051.ogg"
53587;「大丈夫よ、お気遣いどうもね」\
53588^``I'm fine. Thanks for your concern.''\
53589
53590!sd
53591
53592dwavestop 1
53593
53594;「では、何かあったら気軽に言って下さいね」\
53595^``Then, if there's anything, feel free to say.''\
53596
53597!sd
53598
53599dwavestop 1
53600
53601dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
53602
53603;カチャ、パタン\
53604if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_214
53605^Once again the door shut with a click.\
53606
53607goto *generated_215
53608*generated_214
53609^* Click, slam. *\
53610*generated_215
53611
53612;その言葉を最後に、
53613;再び部屋を出て行った見知らぬおばさん。\
53614^With those final words, the lady I didn't know left the room again.\
53615
53616;最初、家族の人かと思ったけど、違うようだった。\
53617^At first, I had thought it was a family member, but it seemed to be otherwise.\
53618
53619;…もしかしたらヘルパーの人なのだろうか?
53620;エプロンをしていたから、それっぽい気もするけど…\
53621^... Maybe it was a helper?  Since she was wearing an apron, she seemed like one.\
53622
53623;只、今まで自分が見知っているヘルパーと呼ばれる人とは、
53624;どこか微妙に違っているようにも思えた。\
53625^It was just that, I felt she was somehow different from the other people I knew called ``helpers.''\
53626
53627bg "en\byousitu.jpg",3
53628
53629dwave 0,"w2\0\setsumi_0042.ogg"
53630;「…今の人は?」\
53631^``... That person just now was?''\
53632
53633!sd
53634
53635dwavestop 0
53636
53637dwave 1,"w2\1\hime1_0052.ogg"
53638;「ああ、ヘルパーの人よ、別の人の担当だけどね」\
53639^``Ah, a helper, though assigned to someone else.''\
53640
53641!sd
53642
53643dwavestop 1
53644
53645;どうやらヘルパーで合っているらしい。\
53646^It seemed that I was right that she was a helper.\
53647
53648;が、やはり少し違うらしく、
53649;姫子さんは、”ここ”のヘルパーについて説明してくれた。\
53650^But, because there really did seem to be a difference, Himeko-san explained about helpers ``here.''\
53651;!== Inconsistent punctuation: a few lines ago you used double-quoted ``helpers'', here you use single-quoted `here'.  Is that deliberate?
53652;-- nope... at some point I just buckled down and decided to go with full on Chicago-described american style quotes. (yes I think the whole punctuation 'thing' is wholy irrational) and some things got left behind
53653
53654bg "en\b.jpg",3
53655
53656;どちらかいうと一般病棟のヘルパーは、
53657;物理的な意味での、身の回りのフォローが目的らしい。\
53658^It seemed that the helpers of the general wards were generally supposed to help people in the physical sense.\
53659
53660;病院によっては有償となっており、
53661;中にはアルバイト的な感覚で臨む者もいるそうだ。\
53662^Depending on the hospital, it could be a job, and there also seemed to be some who looked upon it as a form of part-time work.\
53663;!== I read アルバイト的 here and below as pointing more at the _casual_ nature of アルバイト than its part-time nature (i.e. the intention is to draw a contrast with 有償).  I think if you told Chihiro that being a helper was a part-time job, the word she'd object to would be "job", not "part-time".
53664;-- mmmmmm upon deeper consideration of 有償 I'll just adjust the first bit to job, which then contrasts against part-time work. It loses some of the implied temporariness of アルバイト but I'm willing to sacrifice that for the contrast that both are getting paid
53665
53666;それに対して、ここ7F担当のヘルパーとは…\
53667^Compared to that, the 7th floor helpers...\
53668
53669;精神ケアにも比重が置かれている為、
53670;そんなアルバイト感覚では務まらないらしい。\
53671^Because mental care was relatively important, it doesn't fit the feeling of it being a part-time job.\
53672
53673bg "en\byousitu.jpg",2
53674
53675dwave 1,"w2\1\hime1_0053.ogg"
53676;「まあ、少なくとも、この病院…
53677; この7Fでは全員ボランティアの筈よ」\
53678^``Well, at least, for this hospital... all the 7th floor helpers should be volunteers.''\
53679
53680!sd
53681
53682dwavestop 1
53683
53684dwave 0,"w2\0\setsumi_0043.ogg"
53685;「そうなんだ…偉いんだね…」\
53686^``I see... how admirable...''\
53687
53688!sd
53689
53690dwavestop 0
53691
53692;少し感心してしまったわたし。\
53693^I was a bit impressed.\
53694
53695;当たり前かも知れないけど、既に告知を受けた人間でないと、
53696;この7Fには入れないと聞いていた。\
53697^It might have been obvious, but I had heard that those who have not been informed beforehand cannot enter the 7th floor.\
53698;!== This reads like you started revising this line then never finished -- it should be "not BEEN informed", I think (or something like "not received their disclosure" if you want to use the active voice like the Japanese does!), and "beforehand yet" seems to be translating 既に twice.
53699;-- haha, wow that's one rather extreme case of 'editing shrapnel' I've left behind.. yeah I can only keep 1 line of thought straight in my head at a time, so when I'm comparing 2+ alternate sentences in my head, I'll fix on bit, but forget to adjust the rest of the sentence to fit... so shards of stuff gets left behind
53700
53701;そんな人間に対して、無償のボランティア行為を、
53702;自ら望んでする者には、素直に感心してしまう。\
53703^For those people, who by their own choosing, volunteer for free for the sake of those patients, I plainly felt admiration.\
53704;!== I read そんな人間 as referring to the patients, linking back to 人間 in the previous line, and the whole phrase up to 行為を as modifying 自ら望んでする者, i.e. the helpers.  Googling for 障害者に対してボランティア seems to support my reading (and confirms, once more, that Japan is a seriously twisted society...)
53705;-- hrm, you're right indeed. Sadly this makes the already delicate sentence structure (almost) untenable.
53706
53707;でも、そんなわたしの反応に対して姫子さんは、\
53708^But, at my reaction, Himeko-san...\
53709
53710dwave 1,"w2\1\hime1_0054.ogg"
53711;「そうね…偉いわね」\
53712^``Indeed, admirable.''\
53713
53714!sd
53715
53716dwavestop 1
53717
53718;と、熱のない返事だけだった。\
53719^She replied without conviction.\
53720;mmm. passion? emotion? conviction? =\ needs thinking
53721;!== `Conviction' works for me.
53722
53723bg "e\b.jpg",3
53724
53725;…普通で考えれば、もう少し感謝の念のようなものが、
53726;感じられるかと思ったのに…\
53727^Looking at it normally, you'd think you'd sense a bit of something like appreciation...\
53728
53729;そしてわたしには先ほどの姫子さんの言葉、\
53730^And then, Himeko-san's words from before,\
53731
53732;…別の人の担当だけどね…
53733;この、”別の”の部分が引っ掛かった。\
53734^``Though assigned to someone else''... that ``someone else'' nagged at me.\
53735
53736;この発言だけを見ると、
53737;姫子さん担当のヘルパーも、どこかに存在するように思える。\
53738^From just those words, one would think that Himeko-san's assigned helper also existed somewhere.\
53739
53740;だけど、今までにそのような人の姿を見たことがなかった。\
53741^But so far, I had never seen anyone like that.\
53742
53743bg "en\byousitu.jpg",3
53744
53745dwave 0,"w2\0\setsumi_0044.ogg"
53746;「…姫子さんの担当の人は?」\
53747^``Himeko-san's assigned helper is?''\
53748
53749!sd
53750
53751dwavestop 1
53752
53753dwave 1,"w2\1\hime1_0055.ogg"
53754;「うん? いないわよ」\
53755^``Mm? There isn't one.''\
53756
53757!sd
53758
53759dwavestop 1
53760
53761dwave 0,"w2\0\setsumi_0045.ogg"
53762;「…いない? どうして?」\
53763^``Isn't one? Why?''\
53764
53765!sd
53766
53767dwavestop 1
53768
53769dwave 1,"w2\1\hime1_0056.ogg"
53770;「だって、私には必要ないもん」\
53771^``Because, I don't need one.''\
53772
53773!sd
53774
53775dwavestop 1
53776
53777;あっさりと、それだけを返した。\
53778^Lightly, that was the only answer she gave.\
53779
53780;よく分からないけど7Fのヘルパーとは、
53781;本人が必要ないと言えば、拒否できるのだろうか?\
53782^I didn't really understand, but maybe the 7th floor helpers could be refused if the patient said so.\
53783
53784;確かに姫子さんは、他の7Fの人と比べたら、
53785;全然普通に歩いてるし、実際に若いから元気なんだろうけど…\
53786^Certainly, Himeko-san, when compared to the other people of the 7th floor, could walk normally, and because she was young, was lively, but...\
53787
53788;…そういえば、ここに来てから一度も、
53789;家族の人や、お見舞いの人を見たことがなかった。\
53790^... Come to think, since I've come here, I had not once seen any family members come to visit.\
53791
53792dwave 1,"w2\1\hime1_0057.ogg"
53793;「でも、今はあなたが来てくれたからね」\
53794^``But, that's because now you come.''\
53795;mmm I don't like this line... something's not right here...
53796;!== I read the ね as looking forwards to 残り3つ, rather than the から looking backwards to 必要ない.  But maybe I'm just deluding myself in my desperate struggle to make Himeko make sense.  :P
53797;-- heee. oh well, I might not like the line, but making himeko make sense seems like too much effort! \o/
53798;!== Faito~!
53799
53800!sd
53801
53802dwavestop 1
53803
53804dwave 0,"w2\0\setsumi_0036.ogg"
53805;「えっ…?」\
53806^``Eh?''\
53807
53808!sd
53809
53810dwavestop 0
53811
53812;まるで、今のわたしの考えを見透かしたように答える。\
53813^It's as if she saw what I was thinking and replied.\
53814
53815dwave 1,"w2\1\hime1_0058.ogg"
53816;「ありがと、これで残り3つになったわ…」\
53817^``Thanks, that leaves three...''\
53818
53819!sd
53820
53821dwavestop 1
53822
53823dwave 0,"w2\0\setsumi_0046.ogg"
53824;「…残り3つ?」\
53825^``... Leaves three?''\
53826
53827!sd
53828
53829dwavestop 1
53830
53831dwave 1,"w2\1\hime1_0059.ogg"
53832;「ええ、年の離れた友達が欲しかったのよ」\
53833^``Yeah, I wanted a friend from a different age group.''\
53834
53835!sd
53836
53837dwavestop 1
53838
53839dwave 1,"w2\1\hime1_0060.ogg"
53840;「ほら、よくあるじゃない、
53841; 死ぬまでにしたい10のことって」\
53842^``Look, isn't it common? The ten things you want to do before dying?''\
53843
53844!sd
53845
53846dwavestop 1
53847
53848;そして、あっけなく『死』という単語を使う。\
53849^And she lightly used the word ``dying''.\
53850
53851;これも7Fの人故かも知れないけど、
53852;明るい口調で突然、そんなことを言われるとドキッとしてしまう。\
53853^That might also be because she's of the 7th floor, but to have that word said in a cheery voice suddenly was jarring.\
53854;!== You've translated it as though it said 口調が not 口調で... it's Himeko saying it _with_ a cheery tone, not the cheery tone itself speaking.
53855;-- true, and that's roughly the spirit in which I meant it, but I guess it came out a bit funny as I wrestled stubbornly with word order... uuu. I shall at least leave 'jarring' at the very end
53856;!== No need to 'at least' it -- ending the sentence with 'jarring' is a nice effect.
53857
53858bg "e\b.jpg",3
53859
53860;…だけど…^@^死ぬまでにしたい10のことか…\
53861^However...^@^ the 10 things one wants to do before dying...\
53862
53863;わたしには、それがなんであるかは分からないし、
53864;姫子さんに残された時間が、あとどれくらいかも分からない。\
53865^What they were, I didn't know. How much time Himeko-san had left, I also didn't know.\
53866
53867;逆に言えば、あと3つも残っているとも言える。\
53868^Looking at it the other way, I could say there were three things remaining.\
53869;!== I think you need to put more emphasis on the あと…も construction, or it's not clear why this is 逆.  E.g. translating あと explicitly with "_still_ three left" or something?
53870;-- mmm, I'm not feeling a very strong sense of urgency to emphasize the 逆, though in light of this, I'll upgrade 'left' to the subtly more emphatic 'remaining' and toss in a 'things'
53871;!== Works for me!
53872
53873bg "en\byousitu.jpg",3
53874
53875dwave 1,"w2\1\hime1_0061.ogg"
53876;「ま、あれよセツミ…」\
53877^``Well, it's like that, Setsumi...''\
53878
53879!sd
53880
53881dwavestop 1
53882
53883dwave 1,"w2\1\hime1_0062.ogg"
53884;「聖書が正しければ、世界は7日で創られたそうよ」\
53885^``If the Bible is correct, seems like the world was created in seven days.''\
53886
53887!sd
53888
53889dwavestop 1
53890
53891dwave 0,"w2\0\setsumi_0047.ogg"
53892;「…だから?」\
53893^``... And so?''\
53894
53895!sd
53896
53897dwavestop 1
53898
53899dwave 1,"w2\1\hime1_0063.ogg"
53900;「私に残された時間でも、大抵のことは可能だと思わない?」\
53901^``Even with the time I have left, don't you think most of them are possible?''\
53902
53903!sd
53904
53905dwavestop 1
53906
53907;>普通
53908dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
53909;「………………」\
53910^``......''\
53911
53912!sd
53913
53914dwave 0,"w2\0\setsumi_0048.ogg"
53915;「…それ、例えになってないわよ」\
53916^``... That, doesn't make a good example.''\
53917
53918!sd
53919
53920dwavestop 0
53921
53922dwave 1,"w2\1\hime1_0064.ogg"
53923;「あはは、まあ、そんなこと言わずにさ」\
53924^``Ahaha, well, don't say things like that.''\
53925
53926!sd
53927
53928dwavestop 1
53929
53930dwave 1,"w2\1\hime1_0065.ogg"
53931;「残り3つなんだから、よかったら付き合ってよ」\
53932^``There's three things left, so if you don't mind, come along with me.''\
53933
53934!sd
53935
53936dwavestop 1
53937
53938bg "e\b.jpg",3
53939
53940;…友達になったらしい、わたし達。\
53941^... It looks like we've become friends, the two of us.\
53942
53943;出会って1週間目に、死ぬまでにしたい残り3つのことに、
53944;付き合ってくれと言われた。\
53945^Upon the first week of meeting, I've been asked to go along with the three remaining things to do before dying.\
53946
53947;姫子さんの言葉は、どこまで本気か分からないけど…\
53948^Himeko-san's words, I didn't know how serious she was, but...\
53949
53950;当分、わたしは、
53951;この場所へと通うことになりそうだった。\
53952^It seemed that I would probably be coming to this place often.\
53953
53954bg "e\b.jpg",3
53955
53956stop
53957mp3fadeout 3000
53958
53959
53960;_;_
53961
53962;☆BG 夕空
53963
53964dwave 5,"se2\z43.ogg"
53965
53966bg "en\sora01y.jpg",3
53967
53968;日がゆっくりと沈み、空がオレンジに染まる頃、
53969;わたしは病院を後にする。\
53970^As the sun slowly sank and the sky stained orange, I left the hospital.\
53971
53972mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
53973
53974;…今日は病院に長く居すぎたかも知れない。\
53975^... Today, I may have been at the hospital too long.\
53976
53977;☆BGM mi02
53978
53979bg "en\a007b.jpg",3
53980
53981;そんなことを思いながら、ふと見た校庭。
53982;そこには今日も元気に駆ける子供達の姿があった。\
53983^As I was thinking that, my eyes landed on the schoolyard. Again, there were children running around happily.\
53984
53985;以前にわたしが逆上がりをした鉄棒も、
53986;今日は先客で溢れているようだった。\
53987^Even the metal bar I did the somersault on before had plenty of patrons today.\
53988
53989;…夏休み、夕暮れ時、ひぐらしの声、汗だくになって遊ぶ子供。\
53990^... Summer vacation, dusk, the voices of ~i~higurashi,~i~ sweaty playing children.\
53991
53992;それのどれもが、
53993;ありがちな夏日の光景を作る、日常のパーツだった。\
53994^Each and everything were the everyday parts that built up the scene of a common summer day.\
53995
53996;…何の違和感もない。\
53997^There was nothing out of place.\
53998
53999;逆上がりくらいで、
54000;自分のように辛そうな顔はしない…\
54001^No one who made a strained face like mine from a single somersault...\
54002
54003bg "en\b.jpg",3
54004
54005;「…お姉さん、どうかしたの?」\
54006^``... Onee-san, what's wrong?''\
54007
54008!sd
54009
54010dwavestop 1
54011
54012;じっと眺め続けるだけのわたしに、
54013;遊んでいた子供が、声を掛けてくれる。\
54014^As I continued to stand gazing, one child that was playing spoke to me.\
54015
54016;「もしかして、鉄棒やりたいの?」\
54017^``Did you want to play with the bar?''\
54018
54019!sd
54020
54021dwavestop 1
54022
54023dwave 0,"w2\0\setsumi_0049.ogg"
54024;「別に、なんでもないわよ…」\
54025^``Not particularly, it's nothing...''\
54026
54027!sd
54028
54029dwavestop 0
54030
54031;■心情・情景>まとめ
54032
54033;それだけを答えると、踵を返す。\
54034^With just that answer, I turned on my heel.\
54035
54036bg "en\sora01yb.jpg",3
54037
54038;見上げると、既に暮れ始めた空。
54039;わたしは家路を急いだ。\
54040^Looking up, the sky already darkening.
54041^I hurried along the road home.\
54042
54043;_;_;_;_;_;_;_;_
54044
54045;・シーン変え:夜。
54046
54047;★家にて\
54048
54049bg "e\b.jpg",3
54050
54051dwave 5,"se2\03_door_close_02.ogg"
54052
54053dwave 0,"w2\0\setsumi_0050b.ogg"
54054;「ただいま…」\
54055^``I'm home...''\
54056
54057!sd
54058
54059dwavestop 0
54060
54061bg "en\heya1.jpg",2
54062
54063dwave 4,"w2\4\mama_012.ogg"
54064;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度ができたところよ」\
54065^``Welcome home, the preparations for dinner are about finished.''\
54066
54067!sd
54068
54069dwavestop 4
54070
54071;■心情・情景
54072
54073;時計を見ると既に7時前。
54074;今日は先に帰っていたお母さん。\
54075^Looking at the clock, it was already about 7. Today, Mother had come home first.\
54076
54077;そんなお母さんと二人で、
54078;いつもと同じように早い夕食を始める。\
54079^And together with Mother, we began our usual early dinner.\
54080
54081dwave 4,"w2\4\mama_013.ogg"
54082;「そういえば、今日は遅かったわね?」\
54083^``Speaking of which, today you were quite late.''\
54084
54085!sd
54086
54087dwavestop 4
54088
54089dwave 0,"w2\0\setsumi_0051b.ogg"
54090;「…ちょっと、病院寄ってたから」\
54091^``... I went to the hospital a bit.''\
54092
54093!sd
54094
54095dwavestop 0
54096
54097dwave 4,"w2\4\mama_014.ogg"
54098;「あら? 今日って検診の日だっけ?」\
54099^``Oh? Today was an examination day?''\
54100
54101!sd
54102
54103dwavestop 4
54104
54105dwave 0,"w2\0\setsumi_0052.ogg"
54106;「…ううん、そうじゃないけど…」\
54107^``... U~~un, that's not it, but...''\
54108
54109!sd
54110
54111dwavestop 0
54112
54113;…なんて答えようか悩む。
54114;姫子さんを、どのように言えば良いのだろう?\
54115^I worried about how to answer. How should I talk about Himeko-san?\
54116
54117;知り合いが無難な気もするけど…\
54118^Being an acquaintance seemed safe, but...\
54119
54120;少し考えてからわたしは、
54121;姫子さんに言われた通りで答えることにした。\
54122^After thinking a bit, I decided to answer like Himeko-san said.\
54123
54124dwave 0,"w2\0\setsumi_0053b.ogg"
54125;「…友達のところに行ってたから」\
54126^``... I went to a friend's place.''\
54127
54128!sd
54129
54130dwavestop 0
54131
54132dwave 4,"w2\4\mama_0152.ogg"
54133;「…友達?」\
54134^``... A friend?''\
54135
54136!sd
54137
54138dwavestop 4
54139
54140;わたしの言葉を、そのままオウム返しするお母さん。
54141;それは、驚きや、信じられないという表情でもあった。\
54142^Mother repeated my words back to me. She also had a surprised, unbelieving sort of expression.\
54143
54144;だけど、お母さんがそんな反応をするのも無理ないと思う。\
54145^However, Mother having that kind of reaction was probably unavoidable.\
54146
54147;わたしの口から、『友達』という単語が出ること自体、稀。
54148;少なくてもここ数年では有り得なかったことだろう。\
54149^For the word ``friend'' to come out of my mouth was itself rare. While at the very least, in these past few years, it probably had been impossible.\
54150
54151
54152dwave 4,"w2\4\mama_016.ogg"
54153;「そ、そう、よかったわねセツミ、お友達が出来て」\
54154^``I-I see, that's wonderful Setsumi, making a friend.''\
54155
54156!sd
54157
54158dwavestop 4
54159
54160;そして、今度はうれしそうに言葉を続ける。\
54161^And this time, she happily continued speaking.\
54162
54163;そんなお母さんに対して、
54164;わたしは今までの経緯を話して聞かせた。\
54165^To that happy Mother, I spoke about the events that happened up until now.\
54166
54167;…相手は、とても優しいお姉さんであること。\
54168^That she was a very kind Onee-san.\
54169
54170;最近は毎日のように遊びに行っていること、
54171;よくアイスを食べに連れて行ってもらっていること…\
54172^That lately I've been going to play every day.
54173^That often I was taken to go eat ice cream...\
54174
54175dwave 4,"w2\4\mama_017.ogg"
54176;「へ~、優しそうなお姉さんね」\
54177^``My, it sounds like a very kind Onee-san.''\
54178
54179!sd
54180
54181dwavestop 1
54182
54183dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
54184;「…うん」\
54185^``... Un.''\
54186
54187!sd
54188
54189dwavestop 0
54190
54191bg "e\b.jpg",3
54192
54193;…別に、^@^嘘をついている訳ではない。\
54194^... It's not...^@^ like I was lying.\
54195
54196;だけど…相手が7Fの人だとは言えなかった。
54197;何故、そう思ったのか、厳密な理由は分からない。\
54198^But... I wasn't able to say that she was a resident of the 7th floor. Why I thought that, I didn't know the exact reason.\
54199
54200;7Fに居るのは姫子さんのせいじゃない。
54201;誰が悪い訳でもない。それは分かっている。\
54202^Being on the 7th floor wasn't Himeko-san's fault. It was no one's fault. I knew that.\
54203
54204;自分だって似たような状況から、
54205;いつしか知り合いが消えてしまったから、尚更にわかる。\
54206^Because I was in a similar position; because at some point, the people I knew disappeared, I knew it even more so.\
54207
54208;…心配させたくないという気持ちなのだろうか…\
54209^... It was probably the feeling of not wanting to worry her...\
54210
54211;きっとお母さんは、普通の入院患者か、
54212;もしかしたら看護婦さんを想像しているのだと思う。\
54213^I'm sure that Mother would imagine that it was another normal patient, or perhaps a nurse.\
54214
54215;でも…それを否定することは、わたしには出来そうもなかった。\
54216^But to deny that... didn't seem like something I could do.\
54217
54218bg "en\heya1.jpg",3
54219
54220dwave 4,"w2\4\mama_018.ogg"
54221;「そうだ、じゃあ明日から、お弁当も作ってあげようか?」\
54222^``I know, then starting tomorrow, why don't I make lunches for you?''\
54223
54224!sd
54225
54226dwavestop 1
54227
54228dwave 0,"w2\0\setsumi_0054b.ogg"
54229;「えっ…」\
54230^``Eh?''\
54231
54232!sd
54233
54234dwavestop 1
54235
54236dwave 4,"w2\4\mama_019.ogg"
54237;「この距離でも、わざわざ帰ってくるの面倒でしょ?」\
54238^``Even this distance, it must be a pain to come back, right?''\
54239
54240!sd
54241
54242dwavestop 4
54243
54244
54245;■心情・情景
54246;尚もうれしそうにするお母さん。\
54247^Mother continued being happy.\
54248
54249;最近は、わたしの体調も良いし、
54250;友達が出来たことを、余計にうれしく思ってくれているのだろう。\
54251^Lately, my health had been good, and probably hearing I had made a friend made her extra happy.\
54252
54253;言葉には出さないけど、小学校6年の遠足以来だと思う。
54254;いつもお弁当には気合を入れてくれていた。\
54255^I wouldn't say it out loud, but I think not since the 6th grade trip. She always had put effort into making lunch for me.\
54256
54257dwave 4,"w2\4\mama_020.ogg"
54258;「任せて、豪華なの作ってあげるから」\
54259^``Leave it to me, I'll make a feast.''\
54260
54261!sd
54262
54263dwavestop 4
54264
54265;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
54266;;「…うん…」\
54267
54268!sd
54269
54270dwavestop 0
54271
54272bg "e\b.jpg",3
54273
54274;そんなお母さんを前にして…わたしは何も言えず、\
54275^In front of such a happy Mother... I could say nothing,\
54276
54277;やはりいつものように、
54278;黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった…\
54279^As always, all I could do was quietly eat the fries...\
54280
54281bg "e\b.jpg",5
54282
54283stop
54284mp3fadeout 3000
54285
54286mov %flg2_cha5,1
54287mov %flg2_bplay,5
54288
54289goto *agilis_mini_title2
54290;______________
54291
54292*agilis_nar2_5
54293mov $sys_midasi,"^#06 / Croquettes [a]"
54294
54295bg "e\b.jpg",5
54296
54297;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
54298h_usewindow "main"
54299!sd
54300erasetextwindow 0
54301
54302bg "en\sora02.jpg",3
54303
54304dwave 5,"se\z42r.ogg"
54305;ミーンミンミン、\
54306if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_216
54307^The cicadas screeched loudly.\
54308
54309goto *generated_217
54310*generated_216
54311^* Meen Meeen Meen. *\
54312*generated_217
54313
54314;mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
54315
54316dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
54317;「暑…」\
54318^``Hot...''\
54319
54320!sd
54321
54322dwavestop 0
54323
54324;まだ午前中だというのに、既に真夏日の気配。
54325;今日も暑い日になりそうだった。\
54326^Even though it was still morning, it already felt like midday. Today also looked like it would be a hot day.\
54327
54328;そんな中、歩いて3分の距離を、
54329;いつもと同じように病院へと向かう。\
54330^In that, walking the 3-minute distance, I again was headed toward the hospital.\
54331
54332;手には、いつものトートバック。
54333;白地に黄色のひまわり柄が描かれていた。\
54334^In my hands, the usual tote bag with a pattern of yellow sunflowers on white.\
54335
54336;特に昨日までと変わらない、ありふれた夏の日。\
54337^Nothing in particular had changed from yesterday, it was just another summer day.\
54338
54339;違うのは、トートバックの中に、
54340;お母さんが作ってくれたお弁当を忍ばせていることくらいだった。\
54341^What differed was, hidden inside the tote bag, the lunch that Mother had made for me.\
54342
54343bg "e\b.jpg",3
54344
54345dwave 1,"w2\1\hime1_0066c.ogg"
54346;「おーい、セツミ~」\
54347^``Hey, Setsumi!''\
54348
54349!sd
54350
54351;>遠くから
54352
54353dwavestop 1
54354
54355
54356;☆BGM o01
54357
54358mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
54359
54360;遠くから呼ぶ、聞きなれた声に振り返る。\
54361^Called from far away, I turned towards a familiar voice.\
54362
54363bg "en\a005.jpg",3
54364
54365dwave 0,"w2\0\setsumi_0057.ogg"
54366;「どうしたの? こんな場所で?」\
54367^``What's going on? Being in a place like this.''\
54368
54369!sd
54370
54371dwavestop 1
54372
54373dwave 1,"w2\1\hime1_0067.ogg"
54374;「待ってたのよ、ちょっと手伝って欲しくって」\
54375^``I've been waiting, I wanted you to help me a bit.''\
54376
54377!sd
54378
54379dwavestop 1
54380
54381;それだけを言うと、すたすたと歩き始める姫子さん。\
54382^With just those words, Himeko-san quickly started walking.\
54383
54384;…一体どこに行く気なのだろう?
54385;どうやら正面入り口ではなく、裏口に行くみたいだけど…\
54386^Just where was she going? Wherever it was, it wasn't the main entrance, but the rear...\
54387
54388;何のことか分からないながらも、その後をついていくと、\
54389^While not knowing what was happening, I followed along.\
54390
54391bg "en\nakaniwa.jpg",2
54392
54393dwave 1,"w2\1\hime1_0068.ogg"
54394;「はーい、到着~」\
54395^``Okay, here we are.''\
54396
54397!sd
54398
54399dwavestop 1
54400
54401;やってきたのは病院の中庭。\
54402^The place we'd come to was the hospital's courtyard.\
54403
54404;小さな噴水のまわりには、時計台と幾つかの花壇。
54405;わたしも入院中に、何度か来たことのある場所だった。\
54406^Around the small fountain was a clock and many flower beds. While I had been hospitalized, it had been a place I came to numerous times.\
54407
54408dwave 0,"w2\0\setsumi_0058.ogg"
54409;「…ここがどうかしたの?」\
54410^``... Is something going on here?''\
54411
54412!sd
54413
54414dwavestop 1
54415
54416dwave 1,"w2\1\hime1_0069.ogg"
54417;「うん、ほらそこ見てよ」\
54418^``Yeah, look over there.''\
54419
54420!sd
54421
54422dwavestop 1
54423
54424bg "en\b.jpg",3
54425
54426;姫子さんが指差したのは、花壇の一角。
54427;大きさにして3m四方ほどだろうか。\
54428^What Himeko-san was pointing at was the corner of a flower bed, roughly three meters square.\
54429
54430;只、まわりは青草や花が咲き誇っているのに、
54431;その区画だけが、何も植えられていない状態だった。\
54432^It was just that, even though there was grass and flowers blooming around it, that patch alone had nothing growing in it.\
54433
54434bg "en\nakaniwa.jpg",2
54435
54436dwave 1,"w2\1\hime1_0070.ogg"
54437;「そんな訳で…じゃ~んっ」\
54438^``And so... Ta-da!''\
54439
54440!sd
54441
54442dwavestop 1
54443
54444dwave 0,"w2\0\setsumi_0059.ogg"
54445;「なにそれ?」\
54446^``What's that?''\
54447
54448!sd
54449
54450dwavestop 1
54451
54452dwave 1,"w2\1\hime1_0071.ogg"
54453;「球根よ、球根。今からここに植えようと思ってね」\
54454^``Bulbs. Bulbs. I was thinking we'd plant them here now.''\
54455
54456!sd
54457
54458dwavestop 1
54459
54460;得意気に、手に持ったコンビニ袋から、
54461;球根を取り出してみせる姫子さん。\
54462^Proudly, Himeko-san took out a bulb from the plastic bag in her hand and showed me.\
54463
54464;数にして、およそ100個くらいだろうか?\
54465^Counting them up, there seemed to be around a hundred?\
54466
54467;確かに二人で植えれば、ものの1時間で終わるだろうけど、
54468;わたしには違うことの方が気掛かりだった。\
54469^Sure, if two people were planting, it'd be done in about an hour, but I was worried about something else.\
54470
54471dwave 0,"w2\0\setsumi_0060.ogg"
54472;「…勝手に植えて良いの?」\
54473^``It's okay to just go ahead and plant them?''\
54474
54475!sd
54476
54477dwavestop 1
54478
54479dwave 1,"w2\1\hime1_0072.ogg"
54480;「ん? だってこの区画は冬用の場所だし」\
54481^``Mm? Well, this patch is for winter use after all.''\
54482
54483!sd
54484
54485dwavestop 1
54486
54487dwave 0,"w2\0\setsumi_0061.ogg"
54488;「…わたしが尋ねたのは、”勝手に”の部分よ」\
54489^``What I'm asking about, is the `just go ahead' part.''\
54490
54491!sd
54492
54493dwavestop 1
54494
54495dwave 1,"w2\1\hime1_0073.ogg"
54496;「大丈夫だって、別に怒られたりしないから」\
54497^``It's fine! It's not like we'll get in trouble.''\
54498
54499!sd
54500
54501dwavestop 1
54502
54503;今一つ解答になってない気がするけど、
54504;冬用ということは、冬に咲く花という意味なのだろう。\
54505^That really didn't feel like much of an explanation, but winter use probably meant that it was for flowers that bloom in the winter.\
54506
54507;そして、その為には、
54508;今が植える時期だということも理解できる。\
54509^And I understood that for that reason, now was the time to plant them.\
54510
54511;でも、だからといって、
54512;勝手に病院の花壇に植えて良いことには繋がらなかった。\
54513^But, even then, I didn't see how that connected with planting in the hospital's flower beds without permission.\
54514
54515;…それとも、7Fの患者とは、
54516;そこまで自由をしても許されるのだろうか?\
54517^... Or, were the people of the 7th floor permitted this much freedom?\
54518
54519
54520dwave 1,"w2\1\hime1_0074.ogg"
54521;「じゃ、始めましょうか、
54522; 10cmほど掘ってから球根を埋めてね」\
54523^``Okay, why don't we start? Dig until 10 centimeters and then plant it, alright?''\
54524
54525!sd
54526
54527dwavestop 1
54528
54529bg "e\b.jpg",3
54530
54531;そう言うと、球根の入った袋と、
54532;園芸用の小さなスコップを手渡してくれる。\
54533^Once she said that, she handed the bag of bulbs and a small gardening trowel over.\
54534
54535;…わたしは最近体調も良いから平気だけど…\
54536^Recently, my health had been fine, so this wasn't a problem...\
54537
54538;でも、姫子さんはこの炎天下の中、大丈夫なのだろうか?\
54539^But I wonder if it was alright for Himeko-san to work under this blazing sky.\
54540
54541;思わずそんなことも心配してしまうが、当の姫子さんは、
54542;ものすごい勢いで花壇へと球根を植えていく。\
54543^I couldn't help but worry about that, but Himeko-san herself was planting with amazing vigor.\
54544
54545!s35
54546
54547;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
54548if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_218
54549^Dig Dig Dig.\
54550
54551goto *generated_219
54552*generated_218
54553^* Dig Dig Dig. *\
54554*generated_219
54555;-- Perhaps the only time I'll let something like this slide.
54556
54557!sd
54558
54559dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
54560;「………………」\
54561^``......''\
54562
54563!sd
54564
54565!s20
54566
54567;ざくざくざくざくざくざくざくざくっ、
54568;ざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくざくっ\
54569if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_220
54570^Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig.
54571
54572goto *generated_221
54573*generated_220
54574^* Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig. *
54575*generated_221
54576if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_222
54577^Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig.\
54578
54579goto *generated_223
54580*generated_222
54581^* Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig Dig. *\
54582*generated_223
54583
54584!sd
54585
54586;…もしかして、園芸が趣味なのかしら?\
54587^... Maybe gardening was a hobby?\
54588
54589;そう思えるほど、異様に手つきが良かった。\
54590^One might believe that, since her hands moved unnaturally well.\
54591
54592dwave 1,"w2\1\hime1_0075.ogg"
54593;「そうそう、そんな感じで軽く土もかけてね」\
54594^``Yeah, yeah, just lightly cover it with dirt like that.''\
54595
54596!sd
54597
54598dwavestop 1
54599
54600dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
54601;「あ、うん…」\
54602^``Ah, un...''\
54603
54604!sd
54605
54606;時折、見よう見真似のわたしにも指導を入れてくれる。\
54607^Once in a while, as I watched and imitated her, she would give instructions.\
54608
54609bg "en\nakaniwa.jpg",2
54610
54611dwave 0,"w2\0\setsumi_0062.ogg"
54612;「ねえ…これって何の花なの?」\
54613^``Say... what flowers are these?''\
54614
54615!sd
54616
54617dwavestop 1
54618
54619dwave 1,"w2\1\hime1_0076.ogg"
54620;「水仙よ、知ってる?」\
54621^``Daffodils, you know of them?''\
54622;-- I follow, for no particularly compelling reason, the convention that suisen = daffodil, narcissus = narcissus >_>
54623;!== Hey, there's no need to explain away consistency :)
54624;-- well the only reason I did have was that didn't like them talking about narcissus and suisen in the same breath and having to make a sudden distinction...
54625
54626!sd
54627
54628dwavestop 1
54629
54630dwave 0,"w2\0\setsumi_0063.ogg"
54631;「あ、うん、名前くらいは…」\
54632^``Ah, un, the name at least...''\
54633
54634!sd
54635
54636dwavestop 0
54637
54638;■心情・情景
54639;とはいえ、白い花だったくらいしか覚えていない。\
54640^Even so, I could only remember that they were white flowers.\
54641
54642;咲いている姿をテレビや本で見る程度で、
54643;球根をこうして触れるのは初めてのことだった。\
54644^Having only seen them blooming on TV or in a book, this was the first time I've held a bulb like this.\
54645
54646dwave 1,"w2\1\hime1_0077.ogg"
54647;「あのね、これって珍しいのよ、今の時期にあるなんて」\
54648^``You know, it's quite surprising for them to be around in this season.''\
54649
54650!sd
54651
54652dwavestop 1
54653
54654dwave 0,"w2\0\setsumi_0064b.ogg"
54655;「…そうなの?」\
54656^``Really?''\
54657
54658!sd
54659
54660dwavestop 1
54661
54662dwave 1,"w2\1\hime1_0078.ogg"
54663;「ええ、本来は夏の終わり頃だからね」\
54664^``Yeah, normally, it'd be around the end of summer.''\
54665
54666!sd
54667
54668dwavestop 1
54669
54670
54671;そして姫子さんは色々と教えてくれた。\
54672^And then Himeko-san taught me various things.\
54673
54674;学名ナルキッソス、ヒガンバナ科の植物。
54675;種でも育つが、開花まで数年かかるため球根が主らしい。\
54676^That the scientific name was ~i~Narcissus~i~, from the family ~i~Amaryllidaceae~i~. How you could grow them from seeds, but since they take a few years to bloom, bulbs are planted instead.\
54677
54678;真冬の花壇が寂しい時期、
54679;一人凛と咲く姿は、健気で美しいと教えてくれた。\
54680^How in the deep of winter, when the flower beds were a lonely place, their single, proud blooming form was impressive and beautiful.\
54681
54682dwave 0,"w2\0\setsumi_0065.ogg"
54683;「…やっぱり、園芸が趣味なの?」\
54684^``So, gardening really is your hobby?''\
54685
54686!sd
54687
54688dwavestop 1
54689
54690dwave 1,"w2\1\hime1_0079.ogg"
54691;「ん? 別に趣味って訳じゃないわよ」\
54692^``Mm? It's not really a hobby or anything.''\
54693
54694!sd
54695
54696dwavestop 1
54697
54698dwave 0,"w2\0\setsumi_0066.ogg"
54699;「じゃあ、どうして詳しいの?」\
54700^``Then why do you know so much?''\
54701
54702!sd
54703
54704dwavestop 1
54705
54706dwave 1,"w2\1\hime1_0080.ogg"
54707;「うーん、どっちかとゆーと職業柄かなぁ」\
54708^``Mmm, if I had to say, it was part of the job I guess.''\
54709
54710!sd
54711
54712dwavestop 1
54713
54714;園芸屋さん? お花屋さん?
54715;以前は車が好きとも言っていたけど…\
54716^A gardener? A florist? But before, she had said she liked cars...\
54717
54718;よく分からない。
54719;そもそも、姫子さんのことはまだよく知らない。\
54720^I didn't really understand. I still really didn't know much about Himeko-san.\
54721
54722dwave 1,"w2\1\hime1_0081.ogg"
54723;「ま、なんにしても、
54724; これが咲く頃には私はいないけどねっ」\
54725^``Well, either way, when these bloom, I won't be around.''\
54726
54727!sd
54728
54729dwavestop 1
54730
54731;そして…相変わらず、ドキっとすることを陽気に話す。\
54732^And as always... cheerfully talking about things that make you stop short.\
54733
54734;わたしが知っていることは、
54735;7Fの住人で余命が見えていること。\
54736^What I knew was that she was a resident of the 7th floor, and that the rest of her time was within sight.\
54737
54738;にも関わらず、こんなことを、
54739;あっけらかんと言える人だということだった。\
54740^And paying that no heed, she does these things, and was a person who could be called carefree.\
54741
54742dwave 1,"w2\1\hime1_0082.ogg"
54743;「さて、大体終わったし、そろそろ部屋に帰りましょ」\
54744^``Okay, since it's more or less done, it's about time we go up to the room.''\
54745
54746!sd
54747
54748dwavestop 1
54749
54750;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
54751
54752bg "e\b.jpg",3
54753
54754stop
54755mp3fadeout 3000
54756
54757bg "e\b.jpg",3
54758
54759;二人して、よく手を洗うと7Fへ向かう。\
54760^Together, we carefully washed our hands and headed to the 7th floor.\
54761
54762dwave 5,"se\ele2.ogg"
54763
54764bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
54765
54766;エレベータを降りた目の前には、昼食を運んだ大きなワゴン。
54767;もう既にそんな頃合だった。\
54768^Right in front of us as we got off the elevator was a large cart carrying lunch. It was already that time.\
54769
54770mp3loop "bgm2\2eb021.mp3"
54771
54772bg "en\byousitu.jpg",3
54773
54774;そして、姫子さんの昼食トレーを手に、帰ってきた病室。\
54775^And so, with Himeko-san's lunch tray in hand, we went back to the room.\
54776
54777;いつもなら、この時間になると、
54778;わたしは自分の家へと昼食を食べに帰っていた。\
54779^Normally, when this time came, I'd be heading back home to eat lunch.\
54780
54781dwave 1,"w2\1\hime1_0083.ogg"
54782;「ねえセツミ、一緒に食堂行く?
54783; あなたも家まで帰るの面倒くさいでしょ?」\
54784^``Hey Setsumi, want to go to the cafeteria together? It's a lot of trouble to go back to your home, right?''\
54785
54786!sd
54787
54788dwavestop 1
54789
54790;自分のトレーを手に、そんな提案をしてくれる姫子さん。\
54791^Holding her own tray, Himeko-san made the suggestion.\
54792
54793;普段なら、ちょっと考えてしまうところだけど、
54794;今日は少し違っていた。\
54795^Normally, I would have wound up thinking it over, but today was a bit different.\
54796
54797dwave 0,"w2\0\setsumi_0067b.ogg"
54798;「…今日わたし、お弁当もってきてるから」\
54799^``Today, I... brought a lunch, so...''\
54800
54801!sd
54802
54803dwavestop 1
54804
54805dwave 1,"w2\1\hime1_0084.ogg"
54806;「えっ、あなたお弁当、持ってきてるの?」\
54807^``Eh? You brought a lunch?''\
54808
54809!sd
54810
54811dwavestop 1
54812
54813dwave 0,"w2\0\setsumi_0068b.ogg"
54814;「うん…お母さんが作ってくれたから」\
54815^``Un... Mother made it for me.''\
54816
54817!sd
54818
54819dwavestop 0
54820
54821;言いながらトートバックからお弁当箱を取り出すと、
54822;ベッドの横の小さなテーブルに広げる。\
54823^As I spoke, I took out the lunch box from the tote bag and opened it on the small table near the bed.\
54824
54825;一緒に持ってきた、凍らせた麦茶が、
54826;ちょうど良いくらいに溶けて飲み頃だった。\
54827^And the frozen barley tea I brought along was now melted just right for drinking.\
54828
54829dwave 1,"w2\1\hime1_0085.ogg"
54830;「………………」\
54831^``......''\
54832
54833!sd
54834
54835dwavestop 1
54836
54837dwave 0,"w2\0\setsumi_0069.ogg"
54838;「…どうかした?」\
54839^``... Something wrong?''\
54840
54841!sd
54842
54843dwavestop 0
54844
54845bg "e\b.jpg",1
54846
54847dwave 1,"w2\1\hime1_0086.ogg"
54848;「セツミーっ」\
54849^``Setsumiii~~!''\
54850;-- extra i's in deference to Yanase Natsumi's voice >.>
54851
54852!sd
54853
54854dwavestop 1
54855
54856dwave 0,"w2\0\setsumi_0070.ogg"
54857;「わ、びっくりした…」\
54858^``Wah, you scared me...''\
54859
54860!sd
54861
54862dwavestop 1
54863
54864dwave 1,"w2\1\hime1_0087.ogg"
54865;「私は今、もーれつに感動してるのよっ」\
54866^``Right now, I'm reaaaally touched!''\
54867
54868!sd
54869
54870dwavestop 1
54871
54872dwave 1,"w2\1\hime1_0088.ogg"
54873;「まさかこんな場所に、
54874; お弁当持参で来てくれる子がいるとはっ」\
54875^``To think that there would be someone who would bring lunch to such a place!''\
54876
54877!sd
54878
54879dwavestop 1
54880
54881dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
54882
54883dwave 1,"w2\1\hime1_0089.ogg"
54884;「ありがと、ありがとねっ」\
54885^``Thank you! Thank you!''\
54886
54887!sd
54888
54889dwavestop 1
54890
54891dwave 0,"w2\0\setsumi_0071.ogg"
54892;「て、わ、だ、抱きつかないで…」\
54893^``H-hey! D-don't cling...''\
54894
54895!sd
54896
54897dwavestop 1
54898
54899dwave 1,"w2\1\hime1_0090.ogg"
54900;「あはは、ちょっとオーバーだったかしら?」\
54901^``Ahaha, was that a bit over the top?''\
54902
54903!sd
54904
54905dwavestop 5
54906dwavestop 1
54907
54908bg "e\w.jpg",3
54909bg "e\b.jpg",3
54910
54911
54912;そしてわたし達は、一緒に昼食を食べ始めた。\
54913^And so we began eating lunch together.\
54914
54915;姫子さんもベッドから降りると、
54916;二人してパイプ椅子に並んで座る。\
54917^Himeko-san got off the bed and we sat in folding chairs next to each other.\
54918
54919;ちなみに姫子さんの昼食は、7Fだからといって、
54920;他の病棟とも大差ないようだった。\
54921^By the way, Himeko-san's lunch, even though it was the 7th floor, didn't look all that different from the food in the other wards.\
54922
54923;…もしかしたら、すごく豪勢なのかとも思ったけど、
54924;いかにも病院食といった地味な昼食。\
54925^... I wondered if it would have been extremely luxurious, but it was what you could call a plain hospital lunch.\
54926;!== I read the implicit subject of 思った here as being Setsumi: "I thought people on 7F might get luxurious food (but it turns out they don't)".
54927;-- hrm, that makes more sense that way.ぽっちっとな
54928
54929;それと比べたら、わたしのお弁当は、
54930;お母さんが気合を入れて作ってくれただけに、\
54931^Compared to that, my lunch, which Mother had put effort into making...\
54932
54933;から揚げや、たくさんのコロッケで、とても賑やかだった。\
54934^Spicy fried tofu, lots of croquettes, it was very lively.\
54935
54936bg "en\byousitu.jpg",2
54937
54938dwave 1,"w2\1\hime1_0091.ogg"
54939;「じ~………」\
54940if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_224
54941^Himeko-san kept staring.\
54942
54943goto *generated_225
54944*generated_224
54945^* Stare. *\
54946*generated_225
54947
54948!sd
54949
54950dwavestop 1
54951
54952dwave 1,"w2\1\hime1_0092.ogg"
54953;「ねえねえ、一つ貰っていい?」\
54954^``Hey, hey, can I have one?''\
54955
54956!sd
54957
54958dwavestop 1
54959
54960dwave 0,"w2\0\setsumi_0072b.ogg"
54961;「うん…どうぞ」\
54962^``Un... here.''\
54963
54964!sd
54965
54966dwavestop 1
54967
54968dwave 1,"w2\1\hime1_0093.ogg"
54969;「わーい、いただきまーすっ、ぱくっ」\
54970if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_226
54971^``Yay! Thanks a lot.''
54972
54973*generated_226
54974if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_227
54975^She took a bite.\
54976
54977goto *generated_228
54978*generated_227
54979^``Yay! Thanks a lot.'' * Chomp. *\
54980*generated_228
54981
54982!sd
54983
54984dwavestop 1
54985
54986dwave 1,"w2\1\hime1_0094.ogg"
54987;「って、辛っ、これカレーコロッケね」\
54988^``Ack, hot! This is a curry croquette?''\
54989
54990!sd
54991
54992dwavestop 1
54993
54994;それほど辛くなかった筈だけど、
54995;オーバーに水を流し込む姫子さん。\
54996^It wasn't supposed to be all that spicy, but Himeko-san drank far too much water.\
54997
54998dwave 0,"w2\0\setsumi_0073.ogg"
54999;「…大丈夫?」\
55000^``You okay?''\
55001
55002!sd
55003
55004dwavestop 1
55005
55006dwave 1,"w2\1\hime1_0095.ogg"
55007;「うぅ、実は私って辛いの超苦手なのよね…」\
55008^``Uu, see, I'm really bad with anything spicy...''\
55009
55010!sd
55011
55012dwavestop 1
55013
55014;普段のイメージと違って、少し涙まで浮かべたりして。\
55015^Unlike her normal image, some tears were in her eyes.\
55016
55017;そんな姿が可笑しくて、
55018;わたしは、中身を教えてあげることにした。\
55019^She looked so pitiful, I decided to tell her what was in them.\
55020
55021dwave 0,"w2\0\setsumi_0074.ogg"
55022;「これが、野菜コロッケ…」\
55023^``This is a vegetable croquette...''\
55024
55025!sd
55026
55027dwavestop 1
55028
55029dwave 1,"w2\1\hime1_0096.ogg"
55030;「はい?」\
55031^``Come again?''\
55032
55033!sd
55034
55035dwavestop 1
55036
55037dwave 0,"w2\0\setsumi_0075.ogg"
55038;「そっちはカボチャ、手前のは肉コロッケよ…」\
55039^``That's pumpkin, and the one in front is a meat croquette...''\
55040
55041!sd
55042
55043dwavestop 1
55044
55045dwave 1,"w2\1\hime1_0097.ogg"
55046;「えーと…もしかして、見ただけで中身が分かるの?」\
55047^``Um... wait, just by looking, you can tell what's inside?''\
55048
55049!sd
55050
55051dwavestop 1
55052
55053;こくん。
55054;その言葉にわたしは頷いてみせる。\
55055;-;Nuke
55056if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_229
55057^* Bob. *
55058*generated_229
55059^I gave a nod at her words.\
55060
55061;そして、半信半疑のお姉さんに、
55062;お箸でコロッケを半分に割ると中身を見せる。\
55063^So, to show the half believing, half doubting Onee-san, I split open the croquettes with my chopsticks.\
55064
55065dwave 0,"w2\0\setsumi_0076.ogg"
55066;「ほら…合ってるわよ」\
55067^``See? I'm right.''\
55068
55069!sd
55070
55071dwavestop 1
55072
55073dwave 1,"w2\1\hime1_0098.ogg"
55074;「ちょ、なんで分かるのよ? 外見全く同じなのに」\
55075^``Wai--how did you know? The outsides look all the same!''\
55076;!== Does "Wai- how" give the effect you're after, or should it be something like "Wai---how"?
55077;-- hrm... well, more the latter, but I can't help but think that em-dashes look too long to the eye for some of the work they do
55078;!== Heh, I was actually going to suggest an en dash, but then I recalled that American style normally prefers em dashes... ^^;
55079
55080!sd
55081
55082dwavestop 1
55083
55084dwave 0,"w2\0\setsumi_0077b.ogg"
55085;「…全く同じって訳でもないわ」\
55086^``It's not like they're exactly the same.''\
55087
55088!sd
55089
55090dwavestop 1
55091
55092dwave 1,"w2\1\hime1_0099.ogg"
55093;「うーん、少なくとも、私には見分けつかないわね…」\
55094^``Mm, well, for me at least, I can't tell them apart...''\
55095
55096!sd
55097
55098dwavestop 1
55099
55100dwave 1,"w2\1\hime1_0100.ogg"
55101;「ね、もしかしてコロッケに詳しいの?」\
55102^``Hey, could it be that you know a lot about croquettes?''\
55103
55104!sd
55105
55106dwavestop 1
55107
55108dwave 0,"w2\0\setsumi_0078.ogg"
55109;「…別に…」\
55110^``... Not particularly...''\
55111
55112!sd
55113
55114dwavestop 0
55115
55116;…自分としてはそれほど凄いこととは思えないけど。\
55117^I didn't think it was all that amazing myself.\
55118
55119;単純に、毎日のように食べていると、
55120;わずかな外見の違いで分かるようになっただけだった。\
55121^Basically, from eating them every day, I just learned to pick out the little differences between the outsides.\
55122
55123bg "e\b.jpg",2
55124bg "en\byousitu.jpg",2
55125
55126dwave 1,"w2\1\hime1_0101.ogg"
55127;「ふう、ごちそうさまでした」\
55128^``Phew, thanks for the food.''\
55129
55130!sd
55131
55132dwavestop 1
55133
55134;一通り食事も終わり、わたしは空になったお弁当箱を、
55135;再びトートバックへとしまう。\
55136^Once our meal was finished, I placed the now empty lunch box once again into the tote bag.\
55137
55138;;そして、姫子さんも廊下のワゴンへとトレーを返却に行く
55139
55140dwave 1,"w2\1\hime1_0102.ogg"
55141;「ねえ、コロッケ博士」\
55142^``Hey, Professor Croquette.''\
55143
55144!sd
55145
55146dwavestop 1
55147
55148dwave 0,"w2\0\setsumi_0079.ogg"
55149;「…はい?」\
55150^``... Come again?''\
55151
55152!sd
55153
55154dwavestop 1
55155
55156dwave 1,"w2\1\hime1_0103.ogg"
55157;「食後のアイスに行かない? 博士も?」\
55158^``Want to go for an after-meal ice cream, Professor?''\
55159;!== Many style guides would recommend hyphenating "after-meal" here.  Wow, how petty can my nitpicks get?  :P
55160;-- mmm okay, conceding to 7.86 in chicago, on the theory that when they come before the noun they modify, it's supposedly easier to read, though I don't feel the difference myself
55161
55162!sd
55163
55164dwavestop 1
55165
55166dwave 0,"w2\0\setsumi_0080.ogg"
55167;「……………」\
55168^``......''\
55169
55170!sd
55171
55172dwavestop 0
55173
55174;■心情・情景
55175;もしかしなくても、コロッケ博士とは、
55176;わたしのことを指しているのだろうか?\
55177^Could it be that Professor Croquette, meant me?\
55178
55179dwave 0,"w2\0\setsumi_0081.ogg"
55180;「変なアダ名…付けないでよ」\
55181^``Don't go... tacking on weird nicknames.''\
55182
55183!sd
55184
55185dwavestop 1
55186
55187dwave 1,"w2\1\hime1_0104.ogg"
55188;「あはは、気に入らなかったみたいね」\
55189^``Ahaha, looks like you don't like it.''\
55190
55191!sd
55192
55193dwavestop 1
55194
55195dwave 5,"se\z42r.ogg"
55196
55197bg "en\sora02.jpg",5
55198
55199;…15cmしか開かない窓から見上げた夏空。\
55200^... Beyond the windows that could only open 15cm was the summer sky.\
55201
55202;けたたましく鳴く蝉の声と、
55203;姫子さんの明るい笑い声が、この狭い部屋にも響いていた。\
55204^The voices of noisily crying cicadas and Himeko-san's bright laughing voice rang out in the narrow room.\
55205
55206;いつも、明るく陽気な姫子さん。\
55207^There, always bright and cheery, was Himeko-san.\
55208
55209;もしかしたらわたしも…^@^笑えていたかも知れない…\
55210^And just maybe... ^@^I, too, was smiling...\
55211
55212bg "e\b.jpg",5
55213
55214stop
55215mp3fadeout 3000
55216
55217
55218;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
55219
55220;■心情・情景>時間経過
55221
55222;それから、いつものように病室で過ごし…\
55223^Afterwards, we passed the time as usual in the room.\
55224
55225;別れて、7Fを後にしようとしていた時…\
55226^When we parted, as I was making to leave the 7th floor...\
55227
55228
55229dwave 3,"w2\3\chihiro-0083.ogg"
55230;「あ、ちょっと…」\
55231^``Ah, a moment...''\
55232
55233!sd
55234
55235dwavestop 1
55236
55237mp3loop "bgm2\2na.mp3"
55238
55239bg "en\chi01.jpg",3
55240
55241;振り返ると、そこには見知らぬお姉さん。\
55242^Turning around, there was an Onee-san I didn't know.\
55243
55244;可愛らしいフリルのスカート。
55245;赤いエプロンと、胸に見えたロザリオが印象的だった。\
55246^A cute frilly skirt, a red apron, and a rosary on her chest left an impression.\
55247
55248;以前に見たヘルパーの人と、
55249;同じようなエプロンをしているけど…\
55250^Other helpers I've seen before wore the same aprons...\
55251
55252;ということは、この人もヘルパーの人なのだろうか?\
55253^So that probably meant this person was also a helper.\
55254
55255bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
55256
55257dwave 0,"w2\0\setsumi_0082.ogg"
55258;「…わたしになにか?」\
55259^``... Did you mean me?''\
55260
55261!sd
55262
55263dwavestop 1
55264
55265dwave 3,"w2\3\chihiro-0084.ogg"
55266;「ここは、関係者か肉親以外、ご遠慮頂いているのですが…」\
55267^``This place... is supposed to be restricted to people who are involved and relatives...''\
55268
55269!sd
55270
55271dwavestop 1
55272
55273dwave 3,"w2\3\chihiro-0085.ogg"
55274;「あ、それともどちらかのご家族の方でしたか?」\
55275^``Ah, of those, are you perhaps a family member?''\
55276
55277!sd
55278
55279dwavestop 1
55280
55281dwave 0,"w2\0\setsumi_0083.ogg"
55282;「……………」\
55283^``......''\
55284
55285!sd
55286
55287dwavestop 0
55288
55289;一瞬、どう答えようかと考えてから、ゆっくりと口を開いた。\
55290^For a moment, I thought about how to answer, and then slowly opened my mouth.\
55291
55292dwave 0,"w2\0\setsumi_0084.ogg"
55293;「…姫子って人の…友達…」\
55294^``Someone called Himeko's... friend...''\
55295
55296!sd
55297
55298dwavestop 1
55299
55300dwave 3,"w2\3\chihiro-0086.ogg"
55301;「え、あなたが友達?」\
55302^``Eh? You're a friend?''\
55303
55304!sd
55305
55306dwavestop 1
55307
55308dwave 0,"w2\0\setsumi_0085.ogg"
55309;「…そう言われているわ」\
55310^``That's what I've been told.''\
55311
55312!sd
55313
55314dwavestop 1
55315
55316dwave 3,"w2\3\chihiro-0087.ogg"
55317;「…………」\
55318^``......''\
55319
55320!sd
55321
55322dwavestop 1
55323
55324dwave 0,"w2\0\setsumi_0086.ogg"
55325;「…なに?」\
55326^``Was there...?''\
55327
55328!sd
55329
55330dwavestop 1
55331
55332dwave 3,"w2\3\chihiro-0088.ogg"
55333;「あ、いえ、なんでもないです、失礼しました」\
55334^``Ah no, it's nothing. Excuse me.''\
55335
55336!sd
55337
55338dwavestop 3
55339
55340;■心情・情景>妹退場
55341
55342bg "e\b.jpg",3
55343
55344;その言葉を最後に、またどこかへ行ってしまったお姉さん。\
55345^With those words, the Onee-san once again went off somewhere.\
55346
55347;…今のは何だったのだろう?
55348;恐らくはヘルパーの人だと思うけど…\
55349^What was that just now? It was probably a helper, but...\
55350
55351;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
55352
55353
55354bg "e\sora07.jpg",5
55355
55356;すっかりと日も暮れ、今日の夕食も終えようとする頃…\
55357^Around when the sun had completely set, and today's dinner was ending...\
55358
55359bg "en\heya1.jpg",3
55360
55361dwave 4,"w2\4\mama_021.ogg"
55362;「まあ、きれいに食べてくれたのね」\
55363^``My, you've cleaned it out didn't you?''\
55364
55365!sd
55366
55367dwavestop 4
55368
55369;■心情・情景
55370;空になった、お弁当箱に喜ぶお母さん。\
55371^At the empty lunch box, Mother looked pleased.\
55372
55373dwave 4,"w2\4\mama_022.ogg"
55374;「じゃあ、明日からも作ってあげるわね」\
55375^``Then, I'll also make lunch for you starting tomorrow.''\
55376;!== Did you want both "also"s here?
55377;-- whoops, more shrapnel
55378
55379!sd
55380
55381dwavestop 1
55382
55383dwave 0,"w2\0\setsumi_0087.ogg"
55384;「うん…ありがと…」\
55385^``Un... Thank you...''\
55386
55387!sd
55388
55389dwavestop 0
55390
55391;本当は、ポテトは姫子さんが食べてくれたのだけど、
55392;そのことを打ち明けることは出来なかった。\
55393^Truth was, Himeko-san had eaten the fries for me, but I wasn't able to reveal that.\
55394
55395bg "e\b.jpg",3
55396
55397;SE>雨戸>
55398
55399dwave 5,"se2\karakara.ogg"
55400
55401;カラカラカラ、\
55402if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_230
55403^The window frame rattled as it slid.\
55404
55405goto *generated_231
55406*generated_230
55407^* Karakarakara. *\
55408*generated_231
55409
55410;部屋の窓を開けると、少しだけ入ってくる涼しい夜風。\
55411^Once I opened the window in the room, just a bit of cool night wind came in.\
55412
55413bg "en\heya2y2.jpg",2
55414
55415;わたしの部屋。
55416;窓辺には洗いたてのセーラー服が干されていた。\
55417^My room.
55418^By the window, the sailor uniform was drying.\
55419
55420;夏の蒸し暑さに、思わずクーラーを入れたくなるけど、
55421;まだ帰宅してもいないお父さんを思うと、それは戸惑われた。\
55422^The sweltering summer heat made me want to turn on the air conditioner, but when I thought about Father, who still hadn't come home yet, I stopped.\
55423
55424
55425;そういえば、姫子さん…\
55426^Come to think, Himeko-san...\
55427
55428;結局、うやむやにされてしまったけど、
55429;勝手に花壇に花を植えたことは問題なかったのだろうか?\
55430^In the end, she was really vague about it, but I wonder if planting flowers in the flower bed without permission would cause her any problems.\
55431
55432;それに、以前のヘルパーは必要ないって話しや、
55433;誰もお見舞いの人が来ないのも不思議だった。\
55434^On top of that, the story from before about how she didn't need a helper, and how no one came to visit her was also mysterious.\
55435
55436bg "e\b.jpg",3
55437
55438!s80
55439
55440;…名前は姫子、天秤座のAB型、認識腕輪の色は白。\
55441^... Name: Himeko. Libra. Blood type, AB. ID bracelet color was white.\
55442
55443;まだわたしは、お姉さんのことを何も知らないのかも知れない…\
55444^I still probably didn't know anything about Onee-san...\
55445
55446!sd
55447
55448bg "e\b.jpg",3
55449
55450stop
55451mp3fadeout 3000
55452
55453mov %flg2_cha6,1
55454mov %flg2_bplay,6
55455
55456goto *agilis_mini_title2
55457;______________
55458
55459*agilis_nar2_6
55460mov $sys_midasi,"^#07 / Punishment [a]"
55461
55462bg "e\b.jpg",5
55463
55464;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
55465h_usewindow "main"
55466!sd
55467erasetextwindow 0
55468
55469;翌日。
55470;今日は違う場所でお昼を食べるわたし達。\
55471^The next day.
55472^Today, we ate our lunch in a different place.\
55473
55474bg "e\danwa.jpg",3
55475
55476mp3loop "bgm2\n032.mp3"
55477
55478;mp3loop "bgm\n03.mp3"
55479
55480;ひと気のない談話室。
55481;お昼のニュースを無機質に流すTVを見ながら食べる。\
55482^In a deserted lounge, while watching the impersonal daytime news on the television, we ate.\
55483
55484dwave 1,"w2\1\hime1_0105.ogg"
55485;「うーん、やっぱこのコロッケ美味しいわねぇ」\
55486^``Mmm, these croquettes sure are good.''\
55487
55488!sd
55489
55490dwavestop 1
55491
55492;今日も、お弁当のおかずを欲しそうにする姫子さん。
55493;わたしも、病院の食事が美味しくないのは知っている。\
55494^Today, again, Himeko-san seemed to want the dishes in my lunch. I also knew that hospital food was bad.\
55495
55496;だから、テーブルの上にわたしのお弁当と、
55497;姫子さんの病院の昼食を並べ、二人一緒に食べていた。\
55498^So on top of the table, my lunch and Himeko-san's hospital meal were spread out and the two of us ate together.\
55499
55500dwave 1,"w2\1\hime1_0106.ogg"
55501;「ねえ、次は野菜コロッケが欲しいんだけど」\
55502^``Hey, I want a vegetable croquette next...''\
55503
55504!sd
55505
55506dwavestop 1
55507
55508dwave 0,"w2\0\setsumi_0088.ogg"
55509;「…右端のよ」\
55510^``... On the right edge.''\
55511
55512!sd
55513
55514dwavestop 1
55515
55516dwave 1,"w2\1\hime1_0107.ogg"
55517;「はーい、ありがとうセツミ博士」\
55518^``Okaaay, thanks, Professor Setsumi.''\
55519
55520!sd
55521
55522dwavestop 1
55523
55524dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
55525;「………………」\
55526^``......''\
55527
55528!sd
55529
55530dwave 0,"w2\0\setsumi_0090.ogg"
55531;「…もう教えてあげない」\
55532^``... I'm not going to tell you any more.''\
55533
55534!sd
55535
55536dwavestop 1
55537
55538dwave 1,"w2\1\hime1_0108.ogg"
55539;「あん、冗談だって、冗談」\
55540^``Aah, it's a joke! A joke.''\
55541
55542!sd
55543
55544dwavestop 1
55545
55546;■心情・情景
55547;そんなやり取りをしながら、今日の昼食も終わろうとする頃、\
55548^As we made these little exchanges, around when today's lunch came to an end...\
55549
55550dwave 1,"w2\1\hime1_0109.ogg"
55551;「ねえ、以前から気になってたんだけど…」\
55552^``Hey, I've been wondering from before...''\
55553
55554!sd
55555
55556dwavestop 1
55557
55558dwave 1,"w2\1\hime1_0110.ogg"
55559;「…もしかして嫌いなの?」\
55560^``Is it that you don't like them?''\
55561
55562!sd
55563
55564dwavestop 1
55565
55566;言いながらお弁当箱に入れられた、ポテトを指す。\
55567^As she spoke, she pointed at the fries in the lunch box.\
55568
55569dwave 1,"w2\1\hime1_0111.ogg"
55570;「結局、昨日も私一人でポテト食べたじゃない」\
55571^``In the end, didn't I also eat them all myself yesterday?''\
55572;!== Did you read 結局 as 大体 here?
55573;-- mmmm I suppose I did.
55574
55575!sd
55576
55577dwavestop 1
55578
55579dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
55580;「………………」\
55581^``......''\
55582
55583!sd
55584
55585;dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
55586;「………………」\
55587
55588!sd
55589
55590dwavestop 1
55591
55592dwave 0,"w2\0\setsumi_0092.ogg"
55593;「うん……嫌い…」\
55594^``Un... I don't like them...''\
55595
55596!sd
55597
55598dwavestop 1
55599
55600dwave 1,"w2\1\hime1_0112.ogg"
55601;「じゃあ、どうして入ってるの?」\
55602^``Then, why are they in there?''\
55603
55604!sd
55605
55606dwavestop 1
55607
55608dwave 0,"w2\0\setsumi_0091.ogg"
55609;「………………」\
55610^``......''\
55611
55612!sd
55613
55614dwavestop 1
55615
55616;どう答えようかと、少し悩んでから…\
55617^How should I answer? I debated a bit...\
55618
55619;わたしは正直に話すことにした。\
55620^And decided to tell the truth.\
55621
55622dwave 0,"w2\0\setsumi_0093.ogg"
55623;「好きだと思っているから…お母さんは」\
55624^``Because I'm thought to like them... by Mother.''\
55625;!== Do you feel changing this to a passive works better than an active-voice solution along the lines of "Because she thinks I like them... Mother (I mean/that is/does)"?
55626;!== Fair enough.
55627
55628!sd
55629
55630dwavestop 1
55631
55632dwave 1,"w2\1\hime1_0113.ogg"
55633;「ふーん、あなたも大変そうね~」\
55634^``Hmm, looks like you've got it hard too.''\
55635
55636!sd
55637
55638dwavestop 1
55639
55640;恐らく、これだけでも意味が通じているのだろう。\
55641^Probably, even with just that, my meaning went through.\
55642
55643;以前の服もそうだけど、何故か姫子さんには、
55644;大抵のことは見抜かれてしまっているように思う。\
55645^It was like before with the clothes; for some reason, Himeko-san seemed to see through to the heart of things.\
55646
55647;だけど、続けて出た姫子さんの言葉は、
55648;明らかに声のトーンが違っていた。\
55649^However, the words that Himeko-san spoke next weren't in a bright tone of voice.\
55650
55651dwave 1,"w2\1\hime1_0114.ogg"
55652;「でも…それは優しさじゃないわよ」\
55653^``But... that's not kindness, you know.''\
55654
55655!sd
55656
55657dwavestop 1
55658
55659dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
55660;「えっ…?」\
55661^``Eh?''\
55662
55663!sd
55664
55665dwavestop 1
55666
55667dwave 1,"w2\1\hime1_0115.ogg"
55668;「まだあなたには理解できないでしょうけど…」\
55669^``Well, it's probably something you can't understand...''\
55670
55671!sd
55672
55673dwavestop 1
55674
55675dwave 1,"w2\1\hime1_0116b.ogg"
55676;「相手を気遣っているつもりなら、大間違いね」\
55677^``If you're trying to be considerate of people, that's a big mistake.''\
55678
55679!sd
55680
55681dwavestop 1
55682
55683bg "e\b.jpg",3
55684
55685;…間違い? 優しくない?\
55686^... Mistake? Not kindness?\
55687
55688;少なくとも、この言葉はお母さんを指すではなく、
55689;このわたしに対しての言葉だろう。\
55690^At the very least, those words weren't directed at Mother, but probably towards me.\
55691
55692;正しい・正しくない。\
55693^Right and wrong.\
55694
55695;これならば分かる。
55696;わたしだって、正直に言わないことを正しいとは思わない。\
55697^If it's that, I understand. Even I don't think not saying how I really feel is right.\
55698
55699;ならば、正直に打ち明けるのが優しさなのだろうか…\
55700^Then, was it that revealing the truth was kindness?\
55701
55702;わたしの為にと、あんなにしてくれているお母さんに、
55703;本当は嫌いだと告げることが、優しさになるのだろうか…\
55704^To say what Mother had gone through for my sake was something I actually hated, would that be kindness?\
55705
55706
55707;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
55708
55709bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
55710
55711;それから、売店まで姫子さんの買い物を頼まれたわたし。\
55712^Afterwards, I was asked to go shopping at the store for Himeko-san.\
55713
55714;エレベーターから7Fに着き、
55715;再び談話室へ向かおうとした時、\
55716^As I left the elevator on the 7th floor, and was again headed to the lounge...\
55717
55718dwave 0,"w2\0\setsumi_0095.ogg"
55719;「…あれ?」\
55720^``Huh?''\
55721
55722!sd
55723
55724dwavestop 0
55725
55726bg "e\b.jpg",3
55727
55728;■心情・情景>
55729;廊下の先、談話室の少し手前。\
55730^In the hallway, just before the lounge.\
55731
55732;姫子さんと話す、誰かの姿を見つけた。\
55733^I saw Himeko-san talking to someone.\
55734
55735;…確かあの人は…^@^
55736;先日わたしに声を掛けた、ヘルパーの人だった。\
55737^... I was sure that person was...^@^ the helper that had spoken to me the other day.\
55738
55739;何かを話している二人に、
55740;わたしも近づいて声を掛けようと思うんだけど…\
55741^I thought about going up and speaking to them as the two of them spoke, but...\
55742
55743;何故か、そんな雰囲気に感じなくて、
55744;思わずわたしは、離れて様子を窺ってしまう。\
55745^For some reason, sensing that it wasn't that kind of atmosphere, I couldn't help but watch from afar.\
55746
55747bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
55748
55749;bg "en\chi01.jpg",3
55750
55751dwave 3,"w2\3\chihiro-0089.ogg"
55752;「ほら、今日の分の点滴、まだなんだから」\
55753^``Look, today's IV drip, you still haven't had it.''\
55754
55755!sd
55756
55757dwavestop 1
55758
55759dwave 1,"w2\1\hime1_0117.ogg"
55760;「わかってるわよ、今から帰るとこだって」\
55761^``I know. I said I was going back now.''\
55762
55763!sd
55764
55765dwavestop 1
55766
55767
55768dwave 3,"w2\3\chihiro-0090.ogg"
55769;「それと、午後からの入浴の仕方だけど…」\
55770^``And also, about how you'll be bathing this afternoon...''\
55771
55772!sd
55773
55774dwavestop 1
55775
55776;dwave 1,"w2\1\hime1_0032.ogg"
55777;「…………………」\
55778^``......''\
55779
55780!sd
55781
55782;;dwave 1,"w2\1\hime1_0118.ogg"
55783;;「……………」\
55784
55785!sd
55786
55787dwavestop 1
55788
55789dwave 1,"w2\1\hime1_0119.ogg"
55790;「千尋…私が知らないとでも思って?」\
55791^``Chihiro... did you think I didn't know?''\
55792
55793!sd
55794
55795dwavestop 1
55796
55797
55798dwave 3,"w2\3\chihiro-0091.ogg"
55799;「あ…別にそんな意味じゃ…」\
55800^``Ah... I didn't mean that...''\
55801
55802!sd
55803
55804dwavestop 1
55805
55806dwave 1,"w2\1\hime1_0120.ogg"
55807;「だったら余計な気遣いは無用よ、
55808; あなたこそ、自分の担当の元へ帰りなさい」\
55809^``So there's no need for unnecessary consideration. Go back to your own assignment.''\
55810
55811!sd
55812
55813dwavestop 1
55814
55815
55816dwave 3,"w2\3\chihiro-0092.ogg"
55817;「……………」\
55818^``......''\
55819
55820!sd
55821
55822dwavestop 3
55823
55824bg "e\b.jpg",3
55825
55826;そのまま去っていった知らないお姉さん。\
55827^And the unknown Onee-san left like that.\
55828
55829;間違いなく、先日、わたしにも話し掛けた人だった。\
55830^Without a doubt, that was the person who spoke to me the other day.\
55831
55832bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
55833
55834
55835dwave 0,"w2\0\setsumi_0096.ogg"
55836;「ねえ、今の人は?」\
55837^``Say, that person just now was?''\
55838
55839!sd
55840
55841dwavestop 1
55842
55843dwave 1,"w2\1\hime1_0121.ogg"
55844;「…只のヘルパーよ」\
55845^``Just a helper.''\
55846
55847!sd
55848
55849dwavestop 1
55850
55851;まるで突き放すように答える。\
55852^An answer as if she were pushing something aside.\
55853
55854;わたしには、以前に聞いた説明から、
55855;7Fのヘルパーの人達は、とても立派だと思えた。\
55856^To me, from the explanation I heard about the helpers on the 7th floor, I thought they were very admirable.\
55857
55858;なのに姫子さんからは、
55859;あまりそういった感じは見られない。\
55860^And yet, looking at Himeko-san, it didn't seem like she felt that way.\
55861
55862;特に今の人には、冷たい態度だったようにすら思う。\
55863^Especially with the person just now, I felt she had even been cold.\
55864
55865bg "e\danwa.jpg",3
55866
55867;何か言いたそうにしているのを察してか、
55868;目の前の談話室に入る姫子さん。\
55869^Perhaps seeing that I wanted to say something, Himeko-san entered the lounge before us.\
55870
55871;そしてソファに腰掛け、向かいの椅子にわたしを勧めた。\
55872^And sitting in a sofa, she offered the chair facing her.\
55873
55874dwave 1,"w2\1\hime1_0122.ogg"
55875;「実は私も、ヘルパーやってたことあるのよ」\
55876^``You see, I once was a helper.''\
55877
55878!sd
55879
55880dwavestop 1
55881
55882dwave 0,"w2\0\setsumi_0097.ogg"
55883;「えっ…ここで?」\
55884^``Eh?... Here?''\
55885
55886!sd
55887
55888dwavestop 1
55889
55890dwave 1,"w2\1\hime1_0123.ogg"
55891;「だから知り合いなのよ」\
55892^``So that was someone I knew.''\
55893
55894!sd
55895
55896dwavestop 1
55897
55898
55899;意外だった。\
55900^That was unexpected.\
55901
55902;わたしには、陽気で明るい姫子さんと、
55903;ヘルパーのイメージが結びつかない。\
55904^For me, the bright, cheery Himeko-san and the image of a helper just wouldn't connect.\
55905
55906;少なくとも、この7Fのヘルパーの人には、
55907;いつも穏やかで落ち着いた感じをイメージしていた。\
55908^At the least, my image of the helpers on the 7th floor was that they were always calm and collected.\
55909
55910bg "e\b.jpg",3
55911
55912;…でも…^@^よく考えてみると、頷ける部分もあった。\
55913^... But...^@^ if I thought about it, a part of it did fit.\
55914
55915;この7Fって場所の患者は、他病棟の患者と違い、
55916;それなりに自由を与えられている。\
55917^Patients on this 7th floor, unlike patients of other wards, in a way were given freedom.\
55918
55919;但し、その中でも姫子さんは特別に思えた。
55920;何故か、もっと好き勝手が許されているように感じていた。\
55921^However, even among them, I had thought Himeko-san was special. For some reason, it felt as if she were allowed to get away with even more.\
55922
55923;以前に疑問に思った、勝手に花壇に植木の件も、
55924;担当ヘルパーが必要ないと言った件も…\
55925^The questions I had before, about planting in the garden without permission, and how she said she didn't need an assigned helper...\
55926
55927;やたらと医者の先生や看護婦さんと仲が良いのも頷ける。\
55928^How she would randomly give friendly nods to doctors and nurses.\
55929
55930;きっと、以前にこの病院でヘルパーをやっていた故に、
55931;色々と許されている部分も多いのだろう。\
55932^Surely, because she had been a helper before in this hospital, she had probably been allowed more.\
55933
55934bg "e\danwa.jpg",3
55935
55936dwave 0,"w2\0\setsumi_0098.ogg"
55937;「ねえ、一つ質問していい?」\
55938^``Say, can I ask one question?''\
55939
55940!sd
55941
55942dwavestop 1
55943
55944dwave 0,"w2\0\setsumi_0099.ogg"
55945;「…どうしてヘルパーやってたの?」\
55946^``Why were you a helper?''\
55947
55948!sd
55949
55950dwavestop 1
55951
55952;今度は次の疑問をぶつけてみた。\
55953^This time, I tried voicing my next question.\
55954
55955;姫子さんが元ヘルパーなのが事実だったとしても、
55956;何故そういった活動をしていたかは、想像できない。\
55957^Even if it were true that Himeko-san had been previously a helper, why she would work as one, I couldn't imagine.\
55958
55959;少なくとも、自分が知っている限りの姫子さんからは、
55960;ボランティアやヘルパーといったモノとは無縁に思える。\
55961^At the least, from what I knew about Himeko-san, I thought she would be indifferent to something like volunteering or being a helper.\
55962
55963dwave 1,"w2\1\hime1_0124.ogg"
55964;「ウチはカトリックだからね…」\
55965^``Well, my family is Catholic...''\
55966
55967!sd
55968
55969dwavestop 1
55970
55971dwave 0,"w2\0\setsumi_0100.ogg"
55972;「…カトリック?」\
55973^``... Catholic?''\
55974
55975!sd
55976
55977dwavestop 1
55978
55979dwave 1,"w2\1\hime1_0125.ogg"
55980;「ええ、私の両親もそうだけど、
55981; こういう福祉活動にはよく参加するのよ」\
55982^``Yeah, my parents were also like this, but I'd often participate in such public welfare activities.''\
55983
55984!sd
55985
55986dwavestop 1
55987
55988;■心情・情景>色々と
55989
55990;これは、更に予想外の回答だった。\
55991^That was an even more unexpected answer.\
55992
55993;もちろん、わたし自身、
55994;クリスチャンや宗教的なことは全くの無知。\
55995^Of course, myself, I knew absolutely nothing about Christians or religious matters.\
55996
55997;それでも、先程のヘルパーより、
55998;更に姫子さんのイメージからは遠く感じる。\
55999^But even then, from the helper just before, I felt that the image of Himeko-san was even more distant.\
56000
56001dwave 1,"w2\1\hime1_0126.ogg"
56002;「それにほら、ここってキリスト教病院でしょ?」\
56003^``And well, this place, it's a Christian hospital right?''\
56004
56005!sd
56006
56007dwavestop 1
56008
56009dwave 0,"w2\0\setsumi_0101.ogg"
56010;「…うん、それは知ってる」\
56011^``... Un. That I know.''\
56012
56013!sd
56014
56015dwavestop 1
56016
56017dwave 1,"w2\1\hime1_0127.ogg"
56018;「だから…余計にね」\
56019^``So... even more so, you see.''\
56020
56021!sd
56022
56023dwavestop 1
56024
56025;■心情・情景>
56026
56027;まるでこれが全ての回答であるような言い方だった。\
56028^She spoke as if that were the answer to everything.\
56029
56030;確かに、今まであまり気にしてなかったけど…\
56031^Certainly, I hadn't really considered it up until now...\
56032
56033;言われてみると、たまに教会の神父さんや、
56034;シスターのような人も見かけたことがある。\
56035^But now that she mentioned it, I did occasionally see people who looked like priests and sisters.\
56036
56037;とはいえ、わたし達、普通の病人にとっては、
56038;病院がどういう形態であろうが意識することは少ない。\
56039^But still, for us normal sick people, there were few things that we notice about the kind of hospital it was.\
56040
56041;それよりも、外科の専門であるとか、
56042;内科に有名な先生が居るといったことで病院選びをする。\
56043^Instead of things like that, whether there was specialization in surgery, or whether there was a famous internist present; from those, a hospital would be chosen.\
56044;!== I'd be tempted to make the structure a bit clearer by writing e.g. "there---from that".  Punctuation's very much about personal taste, though!
56045;-- hrm. at one point I muddled over punctuation here... while a dash is the first that coems to mind, I don't like the strength of the dash... but I need more oomph than a comma
56046
56047;だけど、そこに勤める人にとっては、
56048;大きな違いがあるのだろうか…\
56049^However, for the people who work there, there was probably a huge difference...\
56050
56051dwave 1,"w2\1\hime1_0128.ogg"
56052;「でも、ま、しょせん私はエセカトリックよ」\
56053^``But, well, from the start, I was a fake Catholic.''\
56054
56055!sd
56056
56057dwavestop 1
56058
56059dwave 0,"w2\0\setsumi_0102.ogg"
56060;「…そうなの?」\
56061^``Really?''\
56062
56063!sd
56064
56065dwavestop 1
56066
56067dwave 1,"w2\1\hime1_0129.ogg"
56068;「ええ、偶然、教会の隣に家があったってだけだし」\
56069^``Yeah. By chance, my house was next to a church, that's all.''\
56070
56071!sd
56072
56073dwavestop 1
56074
56075;;dwave 1,"w2\1\hime1_0130.ogg"
56076;;「それに、ヘルパーやってたのだって、
56077;; 大学の単位として必要だったからよ」\
56078
56079!sd
56080
56081dwavestop 1
56082
56083;いつものように明るく答える姫子さん。
56084;その言葉が本当か嘘かは、わたしには分からない。\
56085^Himeko-san answered in her usual cheery way. Whether those words were the truth, or a lie, I didn't know.\
56086
56087;只、その時だけ窓辺に視線を移していた。
56088;よく見えない横顔が、その言葉を否定しているようにも思えた。\
56089^However, just that time, her gaze shifted to the window. In that profile that I rarely saw, I thought there was some denial of those words.\
56090;!== I think よく here is "often", not "well".
56091;-- hrm... It's somewhat more interesting, so I'll use it
56092
56093dwave 1,"w2\1\hime1_0131.ogg"
56094;「でもね、まさか、
56095; 逆に自分が7Fに入るとは思わなかったわ」\
56096^``But, I certainly didn't think I'd come around and be admitted into the 7th floor myself.''\
56097
56098!sd
56099
56100dwavestop 1
56101
56102dwave 1,"w2\1\hime1_0132.ogg"
56103;「あはは、やっぱ、バチが当ったのかも知れないわね」\
56104^``Ahaha, maybe, I really am being punished.''\
56105
56106!sd
56107
56108dwavestop 1
56109
56110;■心情・情景
56111
56112bg "e\b.jpg",5
56113
56114stop
56115mp3fadeout 3000
56116
56117;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
56118
56119;☆BG 夜空
56120
56121bg "e\sora06.jpg",5
56122
56123;長い夏の日が、ゆっくりと暮れる頃、\
56124^When the long summer day slowly ended,\
56125
56126mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
56127
56128;珍しく早く帰ってきたお父さん。
56129;今日の夕食は、家族三人揃っていた。\
56130^Unusually, Father was home early. So today our family of three ate dinner together.\
56131
56132;ここに引っ越してからは通勤が遠くなり、
56133;こうやって三人で食卓を囲むのも久しぶりのことだった。\
56134^Since we moved, his commute lengthened and it has been a while since the three of us gathered around the dinner table like this.\
56135
56136bg "en\heya1.jpg",3
56137
56138;「へ~、友達ができたのか」\
56139^``Oh? Made a friend?''\
56140
56141!sd
56142
56143dwavestop 1
56144
56145dwave 4,"w2\4\mama_023.ogg"
56146;「ええ、だから最近は毎日出掛けているのよ」\
56147^``Yes, that's why lately she's been going out every day.''\
56148
56149!sd
56150
56151dwavestop 4
56152
56153;「よかったな、セツミ」\
56154^``Isn't that great, Setsumi?''\
56155
56156!sd
56157
56158dwavestop 1
56159
56160dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
56161;「…うん…」\
56162^``... Un...''\
56163
56164!sd
56165
56166dwavestop 1
56167
56168;友達が出来たと、一緒になって喜んでくれるお父さん。\
56169^At my making a friend, Father also became happy.\
56170
56171;きっとお父さんも、ここ最近わたしの体調が良いから、
56172;余計に喜んでくれているのだろう。\
56173^I'm pretty sure that because my health had been well lately, Father was even more pleased.\
56174;!== Did you mean "my health had been well", or would you usually say "my health had been good"?
56175;!== OK, this is just another regional difference then. :)
56176
56177;…以前はお父さんと一緒に、いつも三人で囲んでいた夕食。\
56178^... Before, the three of us would always eat dinner together.\
56179
56180;でも今は、帰りが遅い為にお母さんと二人が常だった。
56181;パートの帰りが遅くなると、わたし一人で済ますことだってある。\
56182^But now, because he comes home late, Mother and I together was normal. There were also times when she would come home late from her part-time job and I would eat alone.\
56183
56184;…これが今の日常だった。\
56185^... That was the norm now.\
56186
56187bg "e\b.jpg",3
56188
56189;3年前のあの日から、入退院を繰り返す毎日。\
56190^Since that day three years ago, days of going in and out of hospitals.\
56191
56192;姫子さんは自分自身のことを、”バチが当った”と言っていた。\
56193^Himeko-san said that she herself ``was being punished.''\
56194
56195;じゃあ、わたしも、
56196;何か悪いことをしたからバチが当ったのだろうか…\
56197^Then, did I also do something wrong and was being punished?\
56198;!== Interesting construction.  I'd have expected something like "that I was being punished for", but I can't claim to be a master of colloquial American English!
56199;-- mm, well you could insert a (for it) at the end to get the exact same meaning. I have a feeling I favored implying it because it leaves 'punished' at the end of the sentence where it stands out a tad more, to suit the katakana and parallel the himeko's line
56200;!== Heh, the lack of a "for" isn't what I thought was unusual -- I guess the fact that you picked up on a different point from the one I had in mind pretty much confirms that the construction is natural for you.  :)
56201;!== (FWIW, basically I find "did I do ... and was being ..." odd because you can't say "did I was being", so I would expect either "did I do ... and was I being ...", or for the "was being" bit to be lowered into a subordinate clause.)
56202
56203;一体、どんな悪いことをしてしまったのだろう?\
56204^Just what kind of wrong did I commit?\
56205
56206;そして、バチを当てられているのは…\
56207^And, the one who's being punished...\
56208
56209;このわたし? それとも両親?
56210;もしくはその両者なのだろうか…\
56211^Was it myself? Or my parents? Or perhaps both?\
56212
56213dwave 4,"w2\4\mama_024.ogg"
56214;「…どうかした、セツミ?」\
56215^``Is something wrong, Setsumi?''\
56216
56217!sd
56218
56219dwavestop 1
56220
56221dwave 0,"w2\0\setsumi_0103.ogg"
56222;「ううん、なんでもない…」\
56223^``U~~un, nothing...''\
56224
56225!sd
56226
56227dwavestop 0
56228
56229dwave 5,"se2\karakara.ogg"
56230
56231bg "en\heya2y2.jpg",2
56232
56233;カラカラカラ、\
56234if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_232
56235^The window rattled as it slid.\
56236
56237goto *generated_233
56238*generated_232
56239^* Karakarakara. *\
56240*generated_233
56241
56242
56243;窓を開けると、
56244;蒸し暑さの中にも夜風が心地よく感じた。\
56245^Opening the window, even in such stuffy heat the night breeze felt nice.\
56246
56247bg "e\sora06.jpg",3
56248
56249;…色々と分からないことが多かった。\
56250^There were many things I didn't understand.\
56251
56252;だけど、バチが当ったというのならば、
56253;一体、誰が…バチを当てているのだろう?\
56254^But, if we were being punished... then who is doing the punishing?\
56255
56256;もしその人に、ごめんなさいと謝れば…^@^
56257;赦してもらえるのだろうか…\
56258^And if I said ``I'm sorry'' to that person...^@^ would we be forgiven?\
56259
56260;ポテトを黙って食べるわたしは、優しくないとも言われた。\
56261^I, who would silently eat fries, had also been called unkind.\
56262
56263;そして、何故かわたしと親しくしてくれる姫子さん。
56264;今までは家族以外、自分を避けてきたのに逆だった。\
56265^And Himeko-san, for some reason came close to me.
56266^Until now, outside of family, others have done the reverse and avoided me.\
56267
56268;やはりあの人の場合も…\
56269^I'm sure that for her also...\
56270
56271;他に誰もいなくて、退屈だからだろうか…\
56272^It was because there was no one else, so probably it was because she was bored...\
56273;!== I'd suggest "because she was bored", as the "it" in "it was boring" can easily be read as referring back to "coming close to me" :)
56274;-- well I disliked that line anyways, so if it's confusing, off with it's... uh... tail
56275
56276
56277bg "e\b.jpg",3
56278
56279stop
56280mp3fadeout 3000
56281
56282mov %flg2_cha7,1
56283mov %flg2_bplay,7
56284
56285goto *agilis_mini_title2
56286;______________
56287
56288*agilis_nar2_7
56289mov $sys_midasi,"^#08 / Pink Manicure [a]"
56290
56291stop
56292mp3fadeout 3000
56293
56294bg "e\b.jpg",3
56295
56296;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
56297h_usewindow "main"
56298!sd
56299erasetextwindow 0
56300
56301
56302bg "e\sora01.jpg",3
56303
56304dwave 5,"se\z42r.ogg"
56305
56306;灼けた日差し、降り注ぐような蝉の鳴き声。\
56307^Burning sunlight and the pouring of cicada cries.\
56308
56309;真っ黒な影が真下に出来る頃、
56310;少し寝坊してしまったわたしは、いつもの場所へと向かう。\
56311^When pitch black shadows were right underfoot, after having overslept, I was now headed to the usual place.\
56312
56313bg "e\b.jpg",3
56314
56315dwave 5,"se\ele2.ogg"
56316
56317;チン、\
56318if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_234
56319^The elevator's bell rung.\
56320
56321goto *generated_235
56322*generated_234
56323^* Ding. *\
56324*generated_235
56325
56326bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
56327
56328;「おはよう、今日は遅かったわね」\
56329^``Morning, you're here late today.''\
56330
56331!sd
56332
56333dwavestop 1
56334
56335dwave 0,"w2\0\setsumi_0104.ogg"
56336;「うん、おはよう…」\
56337^``Un, morning...''\
56338
56339!sd
56340
56341dwavestop 0
56342
56343;エレベータを降り、顔見知りとなった看護婦さんと、
56344;軽く挨拶を交わす。\
56345^Getting off the elevator, I exchanged light greetings with a nurse I became acquainted with.\
56346
56347;もう今では、7Fに入っても、
56348;誰からも見咎められることはなかった。\
56349^By now, even if I enter the 7th floor, no one challenged me.\
56350
56351;…もしかしたら、このままわたしも、
56352;ここの人間になってしまうのではないだろうか?\
56353^Just maybe... at this rate I, too, might become a person of this place?\
56354
56355;ふと、そんなことを思うと怖かった。\
56356^When the thought suddenly came, I was afraid.\
56357
56358bg "e\b.jpg",3
56359
56360;白い廊下を進み、通い慣れた姫子さんの病室へと向かう。\
56361^Continuing down the white hall, I headed to the now familiar room of Himeko-san.\
56362
56363dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
56364;コンコン、\
56365if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_236
56366^I knocked lightly on the door.\
56367
56368goto *generated_237
56369*generated_236
56370^* Knock Knock. *\
56371*generated_237
56372
56373dwave 0,"w2\0\setsumi_0105.ogg"
56374;「…入るわよ…」\
56375^``I'm coming in...''\
56376
56377!sd
56378
56379dwavestop 0
56380
56381;そして、恐らくは待っていただろう姫子さんの元へと…\
56382^And when I returned to Himeko-san, who had probably been waiting...\
56383
56384mp3loop "bgm2\2na.mp3"
56385
56386dwave 5,"se2\pera.ogg"
56387
56388bg "en\tizu01b.jpg",10,1500
56389
56390;…本…^@^だろうか?\
56391^Books... ^@^ perhaps?\
56392
56393;ベッドの上に広げた、薄い冊子を見つめる姫子さん。\
56394^Spread atop the bed, thin volumes that Himeko-san gazed at.\
56395
56396;それが、何であるかまでは分からないけど、
56397;その様子はいつもの明るい表情と違っていた。\
56398^What those were, I didn't know, but that face was different from her usual bright expression.\
56399
56400dwave 0,"w2\0\setsumi_0106.ogg"
56401;「ねえ…なに見てるの?」\
56402^``Say... what are you looking at?''\
56403
56404!sd
56405
56406dwavestop 1
56407
56408dwave 1,"w2\1\hime1_0133.ogg"
56409;「…地図よ」\
56410^``Maps.''\
56411
56412!sd
56413
56414dwavestop 1
56415
56416dwave 0,"w2\0\setsumi_0107.ogg"
56417;「地図?」\
56418^``Maps?''\
56419
56420!sd
56421
56422dwavestop 0
56423
56424dwave 5,"se2\pera.ogg"
56425
56426;それだけを答えると、再びページへと視線を戻す。\
56427^With just that answer, her gaze once again returned to the pages.\
56428
56429;それは、今までに見たこともないような、
56430;寂しそうな、それでいてどこか穏やかな表情だった。\
56431^There, was an expression I never saw before, a lonely, and yet also somehow calm expression.\
56432
56433dwave 0,"w2\0\setsumi_0108.ogg"
56434;「…面白い?」\
56435^``... It's interesting?''\
56436
56437!sd
56438
56439dwavestop 1
56440
56441dwave 1,"w2\1\hime1_0134.ogg"
56442;「別に…つまらないわ」\
56443^``Not particularly... it's boring.''\
56444
56445!sd
56446
56447dwavestop 1
56448
56449;言葉ではそう返すが、顔はこちらに向けない。\
56450^Her words said so, but her face wouldn't turn this way.\
56451
56452;そして、つまらないと言いながらでも、
56453;じっと寂しそうに見つめ続けていた。\
56454^And even though she said it was boring, she continued staring with a lonely gaze.\
56455
56456;…だったら見なければ良いのに…\
56457^... Then, you don't have to look...\
56458
56459;そう思いながらわたしも、同じように見つめる。^@^
56460;他にやることもなかった。できることもなかった。\
56461^Even as I thought that, I gazed along with her.^@^ There was nothing else to do, nothing else I could do.\
56462
56463bg "en\tizu01.jpg",5
56464
56465;ベッドの上に広げた、どこかの地図。\
56466^Spread atop the bed, the maps of someplace.\
56467
56468;そこには何本かの大きな幹線道路。名も知れぬ場所。\
56469^On them were a number of large highways and roads, places with unfamiliar names.\
56470
56471;…ずっと眺めつづける姫子さんには悪いけど、
56472;わたしには、この行為が楽しいとは思えなかった。\
56473^... It felt like a slight to Himeko-san, who continued gazing, but for me, I couldn't find enjoyment in doing such.\
56474
56475dwave 5,"se2\pera.ogg"
56476
56477dwave 1,"w2\1\hime1_0135.ogg"
56478;「…退屈でしょう?」\
56479^``It must be boring.''\
56480
56481!sd
56482
56483dwavestop 1
56484
56485dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
56486;「……………」\
56487^``......''\
56488
56489!sd
56490
56491dwavestop 1
56492
56493dwave 1,"w2\1\hime1_0136.ogg"
56494;「うふふ、いいのよ、私だってつまらないと思うもの」\
56495^``Eheheh. It's fine, even I think it's boring.''\
56496
56497!sd
56498
56499dwavestop 1
56500
56501dwave 0,"w2\0\setsumi_0110.ogg"
56502;「…じゃあ、どうして見てるの?」\
56503^``Then, why look?''\
56504
56505!sd
56506
56507dwavestop 1
56508
56509dwave 1,"w2\1\hime1_0137.ogg"
56510;「さあ、どうしてだろうね…」\
56511^``Indeed, why look, indeed...''\
56512
56513!sd
56514
56515dwavestop 1
56516
56517;そう答えながらでも、姫子さんはずっと見続けていた。\
56518^Even as she answered with that, Himeko-san continued to gaze.\
56519
56520;…姫子さん自身にも、理由が分からないなら、
56521;このわたしに分かる訳がない。\
56522^If Himeko-san herself didn't know the reason, then there was no way I could understand.\
56523
56524;そんなことを考え、
56525;暫くそのままでいたかと思うと…^@^ぽつりと呟いた。\
56526^While thinking that, and just when I thought she would remain that way for a while...^@^ she slowly murmured.\
56527
56528bg "e\b.jpg",3
56529
56530dwave 1,"w2\1\hime1_0138.ogg"
56531;「でもね…まだあなたには必要ないモノよ」\
56532^``But you know... this isn't something you need yet.''\
56533
56534!sd
56535
56536dwavestop 1
56537
56538dwave 0,"w2\0\setsumi_0111.ogg"
56539;「…それは…いつか必要になるってこと?」\
56540^``That... means someday I'll need it?''\
56541
56542!sd
56543
56544dwavestop 1
56545
56546dwave 1,"w2\1\hime1_0139.ogg"
56547;「さあ、それもあなた次第かしら」\
56548^``Who knows, that also might depend on you.''\
56549
56550!sd
56551
56552dwavestop 1
56553
56554;…時折、わたしの考えを、
56555;見透かしたようなことを言う姫子さん。\
56556^Occasionally, Himeko-san spoke as if she could see clear to my thoughts.\
56557
56558;まるで禅問答のような言葉を、突然投げることだってある。\
56559^There were also times when she would suddenly toss out words like Zen riddles.\
56560
56561;それが何を指すのか分からないけど…^@^
56562;でも何故か…わたしには、頷けてしまうことが多かった。\
56563^What those were aiming at, I didn't know...^@^ but for some reason... often I would wind up nodding.\
56564
56565;bg "en\byousitu.jpg",3
56566
56567bg "en\tizu01.jpg",3
56568
56569dwave 1,"w2\1\hime1_0140.ogg"
56570;「ねえ…セツミ知ってた?」\
56571^``Hey... Setsumi, did you know?''\
56572
56573!sd
56574
56575dwavestop 1
56576
56577dwave 1,"w2\1\hime1_0141.ogg"
56578;「もし、どこか行きたい場所があったとして…」\
56579^``If, there were a place that you wanted to go to...''\
56580
56581!sd
56582
56583dwavestop 1
56584
56585dwave 1,"w2\1\hime1_0142.ogg"
56586;「どれだけの予算があれば足りると思う?」\
56587^``How much of a budget do you think would be enough?''\
56588
56589!sd
56590
56591dwavestop 1
56592
56593dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
56594;「…わからないわ」\
56595^``I don't know.''\
56596
56597!sd
56598
56599dwavestop 1
56600
56601;突然の質問に、わたしは正直に答える。
56602;今まで、そんなこと考えたこともなかった。\
56603^At the sudden question, I answered honestly. I had never thought about such a thing.\
56604
56605dwave 1,"w2\1\hime1_0143.ogg"
56606;「私の計算によるとね…5万円よ」\
56607^``According to my calculations... ¥50,000.''\
56608;hope that true yen symbol works...
56609
56610!sd
56611
56612dwavestop 1
56613
56614dwave 0,"w2\0\setsumi_0113.ogg"
56615;「そんなに…?」\
56616^``That much?''\
56617
56618!sd
56619
56620dwavestop 1
56621
56622dwave 1,"w2\1\hime1_0144.ogg"
56623;「ううん、そう考えちゃダメよ」\
56624^``No, you shouldn't think that.''\
56625
56626!sd
56627
56628dwavestop 1
56629
56630dwave 1,"w2\1\hime1_0145.ogg"
56631;「逆にいえば、それだけあれば、
56632; 日本中どこだって行けるってことよ」\
56633^``Saying it the other way, with only that much, you could go anywhere in Japan.''\
56634
56635!sd
56636
56637dwavestop 1
56638
56639;■心情・情景
56640;その金額を聞いても、わたしにはピンとこない。
56641;また、こんなことをわたしに聞かせる意図も見えない。\
56642^Even hearing that sum, to me it meant nothing. Also, I couldn't see the intention behind letting me hear it.\
56643
56644;只、それは姫子さんにとって、
56645;どこか行きたい場所があるって意味なのだろうか?\
56646^Perhaps it simply meant that for Himeko-san, she had a place she wanted to go to?\
56647
56648;また、いつかわたしにも…
56649;そんな場所が生まれると言いたいのだろうか…\
56650^And someday I, too, would have such a place born within me... perhaps she also wanted to say that?\
56651
56652bg "e\b.jpg",3
56653
56654dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
56655
56656dwave 1,"w2\1\hime1_0146.ogg"
56657;「さて、んじゃまたアイスでも行きましょうか」\
56658^``Well, why don't we go for ice cream again?''\
56659
56660!sd
56661
56662dwavestop 1
56663
56664;そう言って地図をたたむと立ち上がる。\
56665^With that, she folded the maps and stood.\
56666
56667dwave 1,"w2\1\hime1_0147.ogg"
56668;「私、検温あるから、先に行ってて」\
56669^``I've got to have my temperature taken, so go on ahead.''\
56670
56671!sd
56672
56673dwavestop 1
56674
56675dwave 0,"w2\0\setsumi_0114.ogg"
56676;「あ、うん…」\
56677^``Ah, un...''\
56678
56679!sd
56680
56681dwavestop 0
56682
56683;_;_;_;_;_;_;_
56684
56685bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
56686
56687;姫子さんと別れてエレベータを待つわたし。\
56688^Leaving Himeko-san, I waited for the elevator.\
56689
56690;周りに見えるのは、パジャマ姿の7Fの人達。\
56691^All around, I can see the pajama-wearing people of the 7th floor.\
56692
56693;この人達も、さっきの姫子さんと同じように、
56694;どこか行きたい場所を持っているのだろうか?\
56695^These people, I wonder if they have a place they wanted to go to, just like Himeko-san.\
56696
56697;それとも、ある程度の年齢の人達は、
56698;既に諦めや達観の域から、そんなこと考えないのだろうか…\
56699^Or perhaps people of a certain age, from having already given up or taken a more philosophical view, maybe they don't think about such things...\
56700
56701;☆ベタ
56702
56703dwave 5,"se2\asi02.ogg"
56704
56705bg "e\b.jpg",3
56706
56707dwave 3,"w2\3\chihiro-0093.ogg"
56708;「あのう…」\
56709^``Um...''\
56710
56711!sd
56712
56713dwavestop 1
56714
56715dwave 3,"w2\3\chihiro-0094.ogg"
56716;「セツミさん…で良かったかしら?」\
56717^``Setsumi-san... may I call you that?''\
56718
56719!sd
56720
56721dwavestop 3
56722
56723dwave 0,"w2\0\setsumi_0115.ogg"
56724;「あなたは、確かヘルパーの…」\
56725^``You were... definitely the helper...''\
56726
56727!sd
56728
56729dwavestop 1
56730
56731dwave 3,"w2\3\chihiro-0095.ogg"
56732;「はい、この7Fを担当させて頂いております」\
56733^``Yes, I've been assigned to this 7th floor.''\
56734
56735!sd
56736
56737dwavestop 3
56738
56739bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
56740
56741;それは、以前にも話し掛けられたヘルパーの人。
56742;先日は姫子さんとも話し、二人は知り合いだとも言っていた。\
56743^It was the helper who had spoken to me before. The other day, Himeko-san had been speaking with her, and said she was an acquaintance.\
56744
56745dwave 3,"w2\3\chihiro-0096.ogg"
56746;「それで、姫子さんの…お姉ちゃんのことですけど…」\
56747^``And, about Himeko-san... about Onee-chan...''\
56748
56749!sd
56750
56751dwavestop 1
56752
56753dwave 0,"w2\0\setsumi_0116.ogg"
56754;「…お姉ちゃん?」\
56755^``Onee-chan?''\
56756
56757!sd
56758
56759dwavestop 0
56760
56761;この単語で、わたしは大体のことを察した。\
56762^With that word, I could make a guess at how things stood.\
56763
56764;以前に姫子さんは、この7Fでヘルパーをやっていたと言い、
56765;家族もカトリックであり、福祉活動もやっているとも言っていた。\
56766^Before, Himeko-san said she had once been a helper on this 7th floor, that her family was Catholic, and she had also participated in public welfare activities.\
56767
56768;ならば、その妹である彼女も同じように、
56769;ここでヘルパーをやっていても不思議ではなかった。\
56770^Then for this younger sister to be a helper here in the same way was not surprising.\
56771
56772dwave 0,"w2\0\setsumi_0117.ogg"
56773;「それで、わたしに何か?」\
56774^``And, was there something?''\
56775
56776!sd
56777
56778dwavestop 1
56779
56780dwave 3,"w2\3\chihiro-0097.ogg"
56781;「もしセツミさんが、
56782; 無理して一緒にいるようでしたらと思って…」\
56783^``I was wondering... if Setsumi-san was forcing herself to be together with her...''\
56784
56785!sd
56786
56787dwavestop 1
56788
56789dwave 0,"w2\0\setsumi_0118.ogg"
56790;「別に…そんなことないわよ」\
56791^``Not particularly... nothing like that.''\
56792
56793!sd
56794
56795dwavestop 1
56796
56797dwave 3,"w2\3\chihiro-0098.ogg"
56798;「あ、だったら良いんですが…」\
56799^``Ah, then that's fine, but...''\
56800
56801!sd
56802
56803dwavestop 1
56804
56805dwave 3,"w2\3\chihiro-0099.ogg"
56806;「以前は明るくて優しいお姉ちゃんだったんですけど…」\
56807^``Before, she had been a cheerful, kind Onee-chan, but...''\
56808
56809!sd
56810
56811dwavestop 3
56812
56813;■心情・情景>
56814;そう言って少し寂しそうに俯く。\
56815^Saying that, she sadly lowered her head a bit.\
56816
56817;確かに、先日に会った時にもそのような印象は受けた。\
56818^Certainly, I also had a similar impression when we met the other day.\
56819
56820;少なくとも、こんな優しそうな妹さんへの態度としては、
56821;とても冷たいように思えた。\
56822^At the least, her behavior towards this kind looking younger sister, I thought seemed very cold.\
56823
56824;でも、自分に対しては…\
56825^However, towards myself...\
56826
56827;以前は優しかったの『以前』は該当せず、
56828;今でもその言葉通りに優しいと思える。\
56829^There was no need of the ``had been'', even now I believed she was kind.\
56830
56831bg "e\b.jpg",3
56832
56833dwave 1,"w2\1\hime1_0148.ogg"
56834;「千尋、なにをやっているの」\
56835^``Chihiro, what are you doing?''\
56836
56837!sd
56838
56839dwavestop 1
56840
56841dwave 3,"w2\3\chihiro-0100.ogg"
56842;「あ、お姉ちゃん…」\
56843^``A-, Onee-chan...''\
56844
56845!sd
56846
56847dwavestop 1
56848
56849dwave 1,"w2\1\hime1_0149.ogg"
56850;「前にも言ったわね…」\
56851^``I've told you before, didn't I?''\
56852
56853!sd
56854
56855dwavestop 1
56856
56857dwave 1,"w2\1\hime1_0150.ogg"
56858;「余計なことをしゃべってるヒマがあったら、
56859; 自分の担当の人を、しっかり見るべきでしょ」\
56860^``If you've got the time to chatter about unnecessary things, you should be paying proper attention to your assigned person.''\
56861
56862!sd
56863
56864dwavestop 1
56865
56866dwave 3,"w2\3\chihiro-0101.ogg"
56867;「う、うん、それは分かってるけど…」\
56868^``U-un. I know that, but...''\
56869
56870!sd
56871
56872dwavestop 1
56873
56874dwave 1,"w2\1\hime1_0151.ogg"
56875;「あなたもヘルパーならば、
56876; 自分の責務をまっとうしなさい」\
56877^``If you're also a helper, then take your duties seriously.''\
56878
56879!sd
56880
56881dwavestop 1
56882
56883dwave 1,"w2\1\hime1_0152.ogg"
56884;「行きましょ、セツミ」\
56885^``Let's go, Setsumi.''\
56886
56887!sd
56888
56889dwavestop 1
56890
56891dwave 3,"w2\3\chihiro-0102.ogg"
56892;「あ……」\
56893^``Ah---''\
56894
56895!sd
56896
56897dwavestop 3
56898
56899bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
56900
56901;■心情・情景
56902;一方的に話すと、その場に妹さんを残し、
56903;すたすたと先になって歩く姫子さん。\
56904^Speaking unilaterally, and then leaving her sister there, Himeko-san quickly walked ahead.\
56905;!== Possibly say "her sister" rather than "the sister", as the latter might be taken to imply a nun?
56906;-- fair enough, huh, I had 'her' in the latex version <_<;
56907
56908;なにか気の毒に思いながらも、わたしも後に続いた。\
56909^Even as I felt somewhat bad for her, I followed after.\
56910
56911;_;_;_
56912
56913bg "e\b.jpg",2
56914
56915bg "en\shokudou.jpg",2
56916
56917;SE>カチャカチャ\
56918
56919dwave 5,"se2\sara04.ogg"
56920
56921;今日も向かい合わせに座ると、バニラを食べる。\
56922^Again, today sitting facing each other, we ate vanilla.\
56923
56924dwave 1,"w2\1\hime1_0153.ogg"
56925;「悪かったわね、変なとこ見せて…」\
56926^``Sorry about that, letting you see something weird...''\
56927
56928!sd
56929
56930dwavestop 1
56931
56932dwave 0,"w2\0\setsumi_0119.ogg"
56933;「今の人が…妹さん?」\
56934^``That person just now... your younger sister?''\
56935
56936!sd
56937
56938dwavestop 1
56939
56940dwave 1,"w2\1\hime1_0154.ogg"
56941;「ええ、そうよ」\
56942^``Yes, that's right.''\
56943
56944!sd
56945
56946dwavestop 1
56947
56948;■心情・情景
56949
56950;言いながら、2つ目のアイスを食べ始める姫子さん。\
56951^While speaking, Himeko-san began eating her second ice cream.\
56952
56953;それ以上は、特に何も言ってくれそうになかったけど、
56954;わたしは、さっきの態度のことが気になっていた。\
56955^Beyond that, it didn't look like she was going to say any more; but I wanted to know about her behavior just before.\
56956
56957;間違いなく姫子さんを心配しているように思えた。\
56958^Without a doubt, she was worried about Himeko-san.\
56959
56960dwave 0,"w2\0\setsumi_0120.ogg"
56961;「ねえ、どうしてあんなに冷たいの?」\
56962^``Say, why so cold?''\
56963
56964!sd
56965
56966dwavestop 1
56967
56968dwave 1,"w2\1\hime1_0155.ogg"
56969;「もしかして、妹のこと?」\
56970^``Do you mean, about my sister?''\
56971
56972!sd
56973
56974dwavestop 1
56975
56976dwave 0,"w2\0\setsumi_0121a.ogg"
56977;「…うん…」\
56978^``Un...''\
56979
56980!sd
56981
56982;こくんと、小さく頷いてみせる。\
56983^I gave a small nod.\
56984
56985;姫子さんだって自分の妹だし、
56986;同じヘルパーをやった者としても気持ちは分かると思う。\
56987^It was Himeko-san's own sister, and as someone who been the same kind of helper before, I thought she would understand her feelings.\
56988
56989;第三者が口出しすることじゃないかも知れないけど、
56990;やはりわたしには、妹さんが気の毒で、可哀想に思えた。\
56991^It might not have been something an outsider should be interfering with, but still, I felt the younger sister to be unfortunate and was sorry for her.\
56992;!== Mmm, I don't know, somehow "unfortunate and pitiful" feels a bit too strong here... or maybe it's that "I thought" feels more concrete than ーに思えた.  Maybe something more like "it seemed hard on her poor younger sister"?
56993;-- mmm I disliked 'pitiful' from the start so off with it's head.. and a bucket of softener too
56994
56995;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0121.ogg"
56996;;「うん、あんなに優しくて良い人なのに」\
56997
56998!sd
56999
57000dwavestop 1
57001
57002;☆加工予定\
57003
57004dwave 0,"w2\0\setsumi_0121b.ogg"
57005;「…あんなに優しくて良い人なのに」\
57006^``Even though she's such a kind and good person.''\
57007
57008!sd
57009
57010dwavestop 0
57011
57012;「…………………」\
57013^``......''\
57014
57015!sd
57016
57017dwave 1,"w2\1\hime1_0156.ogg"
57018;「そうね…優しくて良い人だからよ」\
57019^``Indeed... it's because she's a kind and good person.''\
57020
57021!sd
57022
57023dwavestop 1
57024
57025dwave 0,"w2\0\setsumi_0122d.ogg"
57026;「…よく…分からないわ」\
57027^``... I... don't really understand.''\
57028
57029!sd
57030
57031dwavestop 1
57032
57033dwave 1,"w2\1\hime1_0157.ogg"
57034;「いいのよ、これもまだ、あなたには必要ないから」\
57035^``It's okay, because this is also something you don't need yet.''\
57036
57037!sd
57038
57039dwavestop 1
57040
57041bg "e\b.jpg",5
57042
57043stop
57044mp3fadeout 3000
57045
57046;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
57047
57048bg "e\sora06.jpg",3
57049
57050dwave 0,"w2\0\setsumi_0123.ogg"
57051;「ただいま…」\
57052^``I'm home...''\
57053
57054!sd
57055
57056mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
57057
57058dwavestop 1
57059
57060bg "en\heya1.jpg",2
57061
57062dwave 4,"w2\4\mama_025.ogg"
57063;「おかえり、ちょうど晩ご飯の仕度出来たわよ」\
57064^``Welcome home, the preparations for dinner just finished.''\
57065;!== Is the implicit subject here not the mother, i.e. "I've just finished the preparations for dinner"?
57066;-- mmm it's in the spirit of "Welcome home! The table's set!" so while mom might've set it, what's more salient is the fact that dinner's ready
57067;!== Fair enough -- in that case I'd be inclined to have her just say "dinner's ready", but I know you prefer to keep the orignal wording as much as possible.
57068
57069!sd
57070
57071dwavestop 1
57072
57073dwave 4,"w2\4\mama_026.ogg"
57074;「おなか減ったでしょ?」\
57075^``You must be hungry.''\
57076
57077!sd
57078
57079dwavestop 1
57080
57081dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
57082;「…うん」\
57083^``... Un.''\
57084
57085!sd
57086
57087dwavestop 0
57088
57089;■心情・情景
57090;頷きながら、今日も空になった弁当箱を手渡す。\
57091^With a nod, I handed over today's empty lunch box.\
57092
57093
57094dwave 4,"w2\4\mama_027.ogg"
57095;「はい、たくさん食べてね」\
57096^``Here, eat lots, okay?''\
57097
57098!sd
57099
57100dwavestop 4
57101
57102;■心情・情景>
57103;食卓の上には何種類かのお惣菜と、
57104;いつものようにパート先からもらってきた揚げ物。\
57105^On top of the dinner table, were a number of dishes, and as always, the fried things from the part-time job.\
57106
57107dwave 4,"w2\4\mama_028.ogg"
57108;「あ、ほら、また揚げてきたわよ」\
57109^``Ah, here, I've fried some again.''\
57110
57111!sd
57112
57113dwavestop 4
57114
57115;そう言って勧めるポテトの皿。
57116;少し太めにスライスしているのが特徴だった。\
57117^With that she offered the plate of fries. Their slightly fat slicing was a distinctive feature.\
57118
57119;でも今日は…その皿を持つ手が、以前と違っていた。\
57120^But today... the hand that held the plate was different from before.\
57121
57122dwave 0,"w2\0\setsumi_0125b.ogg"
57123;「…お母さん、手…」\
57124^``... Mother, your hand...''\
57125
57126!sd
57127
57128dwavestop 1
57129
57130dwave 4,"w2\4\mama_029.ogg"
57131;「ああ、大したことないわよ、やっぱり油、使うからね」\
57132^``Ah, it's nothing. We're using oil after all.''\
57133
57134!sd
57135
57136dwavestop 4
57137
57138;いつものようにお母さんは、明るく答えるけど…\
57139^Mother answered cheerfully as always...\
57140
57141;…やけどの跡だろうか? 少し赤くなっていた。\
57142^But those were the mark of a burn? It was slightly red.\
57143
57144bg "e\b.jpg",3
57145
57146;かつては、マニキュアが綺麗に塗れる度に、
57147;わたしやお父さんに、自慢気に見せにきていたお母さん。\
57148^Before, while beautifully painted with manicures, Mother would show them to Father and me with pride.\
57149;!== Not sure about "painted by manicures".  The construction implies "manicure" meaning "manicurist", but while that's fine in English, it doesn't work as a translation because マニキュア only refers to the treatment.  Perhaps something like "while her manicures were beautifully painted" would be better -- it's even closer to the Japanese word order!  :P
57150;-- mmmmm I don't quite agree with your analysis, since the word manicure can be used to refer to the treatment itself (as when done at home) but if you dislike 'by' so much, there's no harm with changing it to 'with'
57151
57152;そんな些細なことで、うれしそうにはしゃぐ姿に、
57153;わたしとお父さんも顔を見合わせて苦笑いした。\
57154^At that figure, happily excited over such a small thing, Father and I would look at each other and give a wry smile.\
57155
57156;変わった色のを手に入れた時は、
57157;10年早いと言いながら、わたしにも塗ってくれた…\
57158^And when she got a strange color, even while saying I was 10 years too young, she had painted my nails too...\
57159
57160;…でも今は違う。\
57161^... But now, it was different.\
57162
57163;ピンクのマニキュアは消え、
57164;変わりに、少し赤くなった手の肌は荒れていた。\
57165^The pink manicures had faded, and in their place, was the slightly red skin of roughened hands.\
57166
57167;何故、そうなったかの理由は簡単に想像がつく。^@^
57168;誰の為にそうなったかは、想像するまでもない。\
57169^Why they've become that way, the reason was easy enough to imagine. For whose sake they've become that way, that didn't even take imagining.\
57170
57171;…だからこそ、わたしは辛かった。心苦しかった。\
57172^And exactly because of that, it was painful for me. It tortured me.\
57173
57174dwave 4,"w2\4\mama_030.ogg"
57175;「どうしたの? 今日のも揚げたてよ」\
57176^``What's wrong? They've just been fried today.''\
57177
57178!sd
57179
57180dwavestop 1
57181
57182dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
57183;「……………」\
57184^``......''\
57185
57186!sd
57187
57188dwavestop 0
57189
57190;…それは優しさじゃないわよ…\
57191^... That isn't kindness...\
57192
57193;姫子さんの言葉が思い出された。\
57194^I recalled Himeko-san's words.\
57195
57196;…自分でもわかっている気がする。
57197;善意を裏切ることも、嘘を飲み込むことも同罪。\
57198^I felt that I understood.
57199^Betraying good intentions, or accepting lies, both were wrong.\
57200
57201bg "en\heya1.jpg",3
57202
57203dwave 0,"w2\0\setsumi_0126.ogg"
57204;「…ねえ、お母さん…」\
57205^``... Say, Mother...''\
57206
57207!sd
57208
57209dwavestop 1
57210
57211dwave 4,"w2\4\mama_031.ogg"
57212;「どうかしたセツミ? 美味しいわよ?」\
57213^``What's the matter, Setsumi? They're delicious, you know?''\
57214
57215!sd
57216
57217dwavestop 1
57218
57219dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
57220;「………………」\
57221^``......''\
57222
57223!sd
57224
57225dwavestop 1
57226
57227dwave 4,"w2\4\mama_032.ogg"
57228;「まあ、ポテト担当になって、
57229; 少しはお母さんの腕も上がったみたいだしね」\
57230^``And, since I've been assigned to the fries, your mom's skill seems to have gone up some too.''\
57231
57232!sd
57233
57234dwavestop 4
57235
57236bg "e\sora07.jpg",5
57237
57238;あの日とは違う手で…\
57239^With hands that were different from those days...\
57240
57241;でも、あの時と変わらぬ笑顔で、
57242;うれしそうにポテトを勧めるお母さん。\
57243^But, with the smile that was unchanged from those days, Mother happily offered the fries.\
57244
57245;そんなお母さんを前にすると…\
57246^In front of such a mother...\
57247
57248;やはりわたしは、
57249;今日も黙ってポテトを食べるくらいしか出来なかった。\
57250^I... could do nothing other than quietly eat the fries.\
57251
57252bg "e\b.jpg",3
57253
57254!s90
57255
57256;もし、ここで正直に言えば…^@^…ここで正直に謝れば…\
57257^If I were to say the truth here...^@^if I were to truly apologize...\
57258
57259;わたし達にバチを与えている…
57260;どこかの誰かは…^@^赦してくれるのだろうか…\
57261^The person who was punishing us... that person out there somewhere...^@^ would they relent?\
57262
57263!sd
57264
57265stop
57266mp3fadeout 3000
57267
57268bg "e\b.jpg",5
57269
57270bg "e\w.jpg",1
57271
57272dwave 5,"se\z42r.ogg"
57273
57274bg "en\sora02.jpg",5
57275
57276;数日後。
57277;真上からの日射しを受け、いつもの場所へと向かう。\
57278^A few days later.
57279^With the sun shining directly overhead, I headed to the usual place.\
57280
57281;今年は例年よりも冷夏だと聞いたが、
57282;今日も暑い日になりそうだった。\
57283^I had heard that this summer was a cooler summer than average, but it still seemed like it was going to be a hot day.\
57284
57285bg "e\b.jpg",3
57286
57287mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
57288
57289dwave 1,"w2\1\hime1_0158.ogg"
57290;「おはよー」\
57291^``Good morning.''\
57292
57293!sd
57294
57295dwavestop 1
57296
57297bg "en\a005.jpg",2
57298
57299dwave 1,"w2\1\hime1_0159.ogg"
57300;「セツミ、待ってたわよ」\
57301^``Setsumi, I've been waiting.''\
57302
57303!sd
57304
57305dwavestop 1
57306
57307;何故か、また病院の前で待っていた姫子さん。\
57308^For some reason, Himeko-san was again waiting in front of the hospital.\
57309
57310dwave 0,"w2\0\setsumi_0128.ogg"
57311;「…また、中庭?」\
57312^``The courtyard again?''\
57313
57314!sd
57315
57316dwavestop 1
57317
57318dwave 1,"w2\1\hime1_0160.ogg"
57319;「ううん、そうじゃないけど、まあ行きましょうよ」\
57320^``Nope, that's not it, but anyways, let's go.''\
57321
57322!sd
57323
57324dwavestop 1
57325
57326;それだけを答えると、
57327;さっさと病院の外へ向かって歩き始める。\
57328^With just that, she quickly started to walk towards the outside of the hospital.\
57329
57330dwave 0,"w2\0\setsumi_0129.ogg"
57331;「…ちょっと、どこ行く気よ」\
57332^``Wait, where do you plan on going?''\
57333
57334!sd
57335
57336dwavestop 1
57337
57338dwave 1,"w2\1\hime1_0161.ogg"
57339;「ほら、前にも言ったでしょ、残り3つのことよ」\
57340^``Didn't I say before? The remaining three things.''\
57341
57342!sd
57343
57344dwavestop 1
57345
57346;■心情・情景>
57347;…残り3つ?
57348;最初、何のことか分からなかったけどすぐに思い出した。\
57349^Remaining three? At first I couldn't remember what she was talking about.\
57350
57351dwave 0,"w2\0\setsumi_0130.ogg"
57352;「例の…死ぬまでにしたい10のことっての?」\
57353^``You mean... those ten things you wanted to do before dying?''\
57354
57355!sd
57356
57357dwavestop 1
57358
57359dwave 1,"w2\1\hime1_0162.ogg"
57360;「そうそう、残り3つの内の1つなんだけどさ…」\
57361^``Yeah, yeah, see this is one of those remaining three...''\
57362
57363!sd
57364
57365dwavestop 1
57366
57367dwave 1,"w2\1\hime1_0163.ogg"
57368;「ちょっと、行って確かめてみたいことがあってね~」\
57369^``There's something that I wanted to go and check out, you see.''\
57370
57371!sd
57372
57373dwavestop 1
57374
57375bg "e\b.jpg",3
57376
57377;そんなことを言いながら、どんどん歩き続ける姫子さん。\
57378^As she spoke, Himeko-san continued walking.\
57379
57380;既に病院からは、かなり離れてしまっていた。\
57381^Already, she was quite a ways from the hospital.\
57382
57383bg "en\miti2.jpg",2
57384
57385dwave 0,"w2\0\setsumi_0131.ogg"
57386;「一体、どこまで行くつもりよ?」\
57387^``Just how far do you plan on going?''\
57388
57389!sd
57390
57391dwavestop 1
57392
57393dwave 1,"w2\1\hime1_0164.ogg"
57394;「うーん、結構遠いわよ、
57395; 電車でも片道2時間くらいかしら?」\
57396^``Mmmm, pretty far. Even by train, about two hours each way?''\
57397
57398!sd
57399
57400dwavestop 1
57401
57402dwave 0,"w2\0\setsumi_0132.ogg"
57403;「…先生の外出許可は?」\
57404^``And the doctor's permission?''\
57405
57406!sd
57407
57408dwavestop 1
57409
57410dwave 1,"w2\1\hime1_0165.ogg"
57411;「もちろん無断よ」\
57412^``Of course none.''\
57413
57414!sd
57415
57416dwavestop 1
57417
57418dwave 0,"w2\0\setsumi_0133.ogg"
57419;「……………」\
57420^``......''\
57421
57422!sd
57423
57424dwavestop 0
57425
57426;よく分からないけど…\
57427^I didn't really understand it well, but...\
57428
57429;いくら姫子さんでも、今は7Fの住人だし、
57430;勝手に病院を出て、そこまで遠くに行くことは許されない気がする。\
57431^Even if it's Himeko-san, she was a resident of the 7th floor, and I had the feeling that just up and leaving the hospital and then going that far wasn't allowed.\
57432
57433dwave 1,"w2\1\hime1_0166.ogg"
57434;「大丈夫よ、そんな不安そうな顔しなくても」\
57435^``It's fine, you don't have to make such a worried face.''\
57436
57437!sd
57438
57439dwavestop 1
57440
57441dwave 1,"w2\1\hime1_0167.ogg"
57442;「そりゃあ外で見つかったら、
57443; さすがに怒られるかも知れないけど…」\
57444^``Well, if I'm caught outside, I'd pretty sure they'd get angry, but...''\
57445
57446!sd
57447
57448dwavestop 1
57449
57450dwave 1,"w2\1\hime1_0168.ogg"
57451;「ま、ちょっとくらいは大目に見てもらえるからさ」\
57452^``Well, they'll overlook things just a bit.''\
57453
57454!sd
57455
57456dwavestop 1
57457
57458bg "en\b.jpg",3
57459
57460;そこまでを言うと再び歩き始める。\
57461^After saying that much, she started walking again.\
57462
57463;…もしかして本気なのだろうか?
57464;確かに、このまま行くと駅に出る筈だけど…\
57465^Maybe she was being serious? Certainly, if you kept going this way you should get to the train station...\
57466
57467;そしてわたしには、別にもう一つ気にかかることがあった。\
57468^And then, there was one other thing that nagged at me.\
57469
57470bg "en\miti2.jpg",2
57471
57472dwave 0,"w2\0\setsumi_0134.ogg"
57473;「ところで、その格好のまま行くの?」\
57474^``By the way, you're going in that outfit?''\
57475
57476!sd
57477
57478dwavestop 0
57479
57480;わたしはパジャマ姿のままの姫子さんに、
57481;素朴な質問をする。\
57482^I raised the simple question of how Himeko-san was dressed in pajamas.\
57483
57484;少なくとも電車に乗るには、
57485;その格好は具合が悪いように思えた。\
57486^At the least, to ride on a train, I thought that was a bad way to go about things.\
57487
57488dwave 1,"w2\1\hime1_0169.ogg"
57489;「もちろん、このままよ、このまま」\
57490^``Of course, just like this, just like this.''\
57491
57492!sd
57493
57494dwavestop 1
57495
57496dwave 0,"w2\0\setsumi_0135b.ogg"
57497;「…着替えないの?」\
57498^``You're not going to change?''\
57499
57500!sd
57501
57502dwavestop 1
57503
57504dwave 1,"w2\1\hime1_0170.ogg"
57505;「いいのよ、これが私のユニフォームなんだから」\
57506^``It's fine, this is my uniform after all.''\
57507
57508!sd
57509
57510dwavestop 1
57511
57512bg "en\sora02.jpg",3
57513
57514dwave 5,"se\z42r.ogg"
57515
57516
57517;見上げた太陽が、短く濃い影を落とす。\
57518^The sun up above cast short, dark shadows.\
57519
57520;そんな、真夏の昼時にもかかわらず、
57521;どこか足取りも軽やかな姫子さん。\
57522^And unheeding of the mid-summer morning, was a lightly stepping Himeko-san.\
57523
57524
57525;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
57526
57527;…………\
57528^......\
57529
57530;…\
57531^...\
57532
57533;それからしばらく…といっても5分ほど歩き、
57534;道を歩く人が少しずつ増えてきた頃。\
57535^A while after... well, even saying that, only 5 minutes of walking, around when the number of people walking on the street slowly increased...\
57536
57537;それほど詳しくないけど、
57538;どうやらA駅に向かっているようだった。\
57539^I wasn't too familiar with things, but it seemed that she was headed towards Station A.\
57540
57541;…確か、片道2時間だと言ってたけど
57542;一体どこまで行く気なのだろう?\
57543^Certainly, she had said it was two hours each way, but just how far was she planning on going?\
57544
57545;それだけの時間、電車に乗っていれば、
57546;かなり遠くまで行けるような気がする。\
57547^In just that amount of time, riding on a train, it felt like you could get quite far.\
57548
57549bg "en\ekimiti.jpg",2
57550
57551;■心情・情景
57552
57553dwave 0,"w2\0\setsumi_0136.ogg"
57554;「ねえ…駅からどこに向かうの?」\
57555^``Say... from the station, where are you headed?''\
57556
57557!sd
57558
57559dwavestop 1
57560
57561dwave 1,"w2\1\hime1_0171.ogg"
57562;「海までよ。正確には、
57563; パイナップルの木がある場所かしら?」\
57564^``To the ocean. To be exact, to where the pineapple trees are, I guess?''\
57565
57566!sd
57567
57568dwavestop 1
57569
57570dwave 0,"w2\0\setsumi_0137.ogg"
57571;「…パイナップルの木?」\
57572^``... Pineapple trees?''\
57573
57574!sd
57575
57576dwavestop 0
57577
57578;聞き慣れない言葉だった。
57579;そもそも、パイナップルの木があるとは知らなかった。\
57580^Words that I wasn't familiar with. I didn't know pineapple trees existed in the first place.\
57581
57582dwave 1,"w2\1\hime1_0172.ogg"
57583;「あ、ほら、よく大きな建物の前なんかにさ、
57584; フェニックスって呼ばれている木があるでしょ?」\
57585^``Ah, you know, they're always in front of large buildings, there are trees called `Phoenixes' right?''\
57586
57587!sd
57588
57589dwavestop 1
57590
57591dwave 0,"w2\0\setsumi_0138.ogg"
57592;「あ、うん、知ってる」\
57593^``Ah, un. I know those.''\
57594
57595!sd
57596
57597dwavestop 1
57598
57599dwave 1,"w2\1\hime1_0173.ogg"
57600;「アレってさ、絶対にパイナップルの木だと思わない?」\
57601^``Those, don't you think they just have to be pineapple trees?''\
57602
57603!sd
57604
57605dwavestop 1
57606
57607;■心情・情景>
57608;確かによく似てるけど…\
57609^Indeed, they did look very similar, but...\
57610
57611dwave 1,"w2\1\hime1_0174.ogg"
57612;「だからさ、試しに切ってみて中身を確かめてみたいのよねぇ」\
57613^``So, don't you want to try cutting one and checking the inside of it?''\
57614
57615!sd
57616
57617dwavestop 1
57618
57619dwave 0,"w2\0\setsumi_0139.ogg"
57620;「……………」\
57621^``......''\
57622
57623!sd
57624
57625dwavestop 1
57626
57627dwave 1,"w2\1\hime1_0175.ogg"
57628;「ねえ、もし本当にパイナップルの木だったら大変よ」\
57629^``Hey, if they really were pineapple trees, it'd be huge!''\
57630
57631!sd
57632
57633dwavestop 1
57634
57635;…本気なのだろうか?\
57636^... Was she being serious?\
57637
57638;常識で考えれば冗談に決まっているが、
57639;姫子さんの場合は、普段が普段なだけに、判別がつかない。\
57640^From a common sense standpoint, it had to be a joke, but with Himeko-san simply being as she always was, it was impossible to tell.\
57641
57642dwave 1,"w2\1\hime1_0176.ogg"
57643;「なによ、その顔は? もしかしてバカにしてる?」\
57644^``What, what's with that face? Are you making fun of me?''\
57645
57646!sd
57647
57648dwavestop 1
57649
57650dwave 0,"w2\0\setsumi_0141.ogg"
57651;「そうじゃないけど…有り得ないと思う」\
57652^``It's not that, but... I don't think it's possible.''\
57653
57654!sd
57655
57656dwavestop 1
57657
57658dwave 1,"w2\1\hime1_0177.ogg"
57659;「もう、コロッケ博士のくせに頭が固いわねぇ、
57660; 何事も実際に試してこそでしょ」\
57661^``Bah, for being Professor Croquette you sure are narrow minded. Everything should be tested empirically, right?''\
57662
57663!sd
57664
57665dwavestop 1
57666
57667dwave 0,"w2\0\setsumi_0142b.ogg"
57668;「…博士、関係ないわよ」\
57669^``Being a professor, has nothing to do with it.''\
57670
57671!sd
57672
57673dwave 0,"w2\0\setsumi_0143.ogg"
57674;「それにフェニックスの木だったら、
57675; 病院にもあるし、どこにでもあるじゃない」\
57676^``And if we're looking for phoenix palms, the hospital has some, they're everywhere.''\
57677
57678!sd
57679
57680dwavestop 1
57681
57682dwave 1,"w2\1\hime1_0178.ogg"
57683;「ダメよ、もっと大物で試さないと面白くないでしょ」\
57684^``Nope, if you don't test a much bigger one, it's not fun, right?''\
57685
57686!sd
57687
57688dwavestop 1
57689
57690
57691bg "e\b.jpg",3
57692
57693;どこまで本気か分からないけど、
57694;わたしは姫子さんと共に、駅前へと向かう。\
57695^I didn't really know how serious she was, but together with Himeko-san, I headed towards the station.\
57696
57697;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
57698
57699bg "en\ekimae.jpg",2
57700
57701;■心情・情景>駅前の様子
57702
57703;ようやく辿り着いた駅前。\
57704^Finally, we were just about to reach the station.\
57705
57706;歩いて10分ほどとはいえ、
57707;炎天下の中を進むのは意外と大変だった。\
57708^Never mind that it was ten minutes, walking under the blazing sky was unexpectedly difficult.\
57709
57710;そして、やはりパジャマ姿の姫子さんは目立つのか、
57711;通り過ぎる人がチラチラと見ていた。\
57712^And probably as I had thought, Himeko-san's pajama-clad figure stood out and people walking by glanced at us.\
57713
57714dwave 0,"w2\0\setsumi_0144b.ogg"
57715;「ねえ…本当に行くの?」\
57716^``Say... we're really going?''\
57717
57718!sd
57719
57720dwavestop 1
57721
57722dwave 1,"w2\1\hime1_0179.ogg"
57723;「もちろんじゃない、その為にここまで…」\
57724^``Of course! It's for that reason that we've come all this---''\
57725
57726!sd
57727
57728dwavestop 1
57729
57730dwave 1,"w2\1\hime1_0180.ogg"
57731;「…うん?」\
57732^``Mmm?''\
57733
57734!sd
57735
57736dwavestop 1
57737
57738dwave 1,"w2\1\hime1_0181.ogg"
57739;「て、隠れてっ」\
57740^``Ack, hide!''\
57741
57742!sd
57743
57744dwavestop 1
57745
57746bg "e\b.jpg",3
57747
57748;突然、物陰へと隠れる姫子さん。
57749;思わず、わたしまでビルの陰で息を潜めてしまう。\
57750^Suddenly, Himeko-san went to hide behind something. Before I knew it, I was also holding my breath in the shadow of a building.\
57751
57752dwave 0,"w2\0\setsumi_0145.ogg"
57753;「…どうしたの?」\
57754^``... What's wrong?''\
57755
57756!sd
57757
57758dwavestop 1
57759
57760dwave 1,"w2\1\hime1_0182.ogg"
57761;「あれ、外科病棟の先生だわ」\
57762^``That, is a doctor from the surgical ward.''\
57763
57764!sd
57765
57766dwavestop 1
57767
57768dwave 1,"w2\1\hime1_0183.ogg"
57769;「向こうは4Fチーフの看護婦さんもいるし」\
57770^``And over there, the 4th floor chief nurse is there too.''\
57771
57772!sd
57773
57774dwavestop 1
57775
57776;言われてみれば、わたしにも見覚えのある顔がある。\
57777^Now that she mentioned it, there were faces that I recognized.\
57778
57779bg "en\ekimae.jpg",2
57780
57781dwave 1,"w2\1\hime1_0184.ogg"
57782;「そっか…病院の関係者はこの駅から通っていたのね」\
57783^``I see... people working at the hospital commute from this station.''\
57784
57785!sd
57786
57787dwavestop 1
57788
57789dwave 1,"w2\1\hime1_0185.ogg"
57790;「あはは、これじゃ見つかって怒られちゃうわ」\
57791^``Ahaha, at this rate, they'd find us and get angry.''\
57792
57793!sd
57794
57795dwavestop 1
57796
57797;■心情・情景>姫子様子>明るい
57798
57799;あっけらかんと陽気に笑う姫子さん。
57800;計画性もなにもあったもんじゃなかった。\
57801^Himeko-san laughed in a carefree and sunny way, there was no sense of planning or anything else.\
57802
57803;それに、確か以前にヘルパーもやっていた筈なのに、
57804;そんなことも知らなかったのだろうか?\
57805^In any case, surely, she had been a helper before --- and she didn't know this?\
57806
57807dwave 1,"w2\1\hime1_0186.ogg"
57808;「だって、私の家って近所だから、
57809; 電車で通ったことないんだもん」\
57810^``Well, my house was in the neighborhood. I've never come by train.''\
57811
57812!sd
57813
57814dwavestop 1
57815
57816dwave 0,"w2\0\setsumi_0146.ogg"
57817;「わたしだってそうよ」\
57818^``Same for me.''\
57819
57820!sd
57821
57822dwavestop 1
57823
57824dwave 1,"w2\1\hime1_0187.ogg"
57825;「うーん、でもやっぱあれねぇ、
57826; 伊達にルールに含まれてないわね…」\
57827^``Mmm, but yeah, they wouldn't just add in rules for show...''\
57828
57829!sd
57830
57831dwavestop 1
57832
57833dwave 0,"w2\0\setsumi_0147.ogg"
57834;「…ルール?」\
57835^``Rules?''\
57836
57837!sd
57838
57839dwavestop 1
57840
57841dwave 1,"w2\1\hime1_0188.ogg"
57842;「いやいや、あなたには関係ないことだから」\
57843^``Nothing, nothing. It's got nothing to do with you.''\
57844
57845!sd
57846
57847dwavestop 1
57848
57849bg "e\b.jpg",2
57850
57851bg "en\ekimae.jpg",2
57852
57853dwave 0,"w2\0\setsumi_0148b.ogg"
57854;「それで…どうするの?」\
57855^``And... what now?''\
57856
57857!sd
57858
57859dwavestop 1
57860
57861dwave 1,"w2\1\hime1_0189.ogg"
57862;「ん? そりゃ出直すに決まってるでしょ」\
57863^``Mm? Well, obviously we'll try again next time.''\
57864
57865!sd
57866
57867dwavestop 1
57868
57869;あっさりと結論を出した。
57870;さっきまであんなに行く気だったのに…\
57871^Quickly, the decision came. Even though she had been so determined to go up until now...\
57872
57873;それに本当に行く気になれば、通勤ラッシュの終わる昼頃なら、
57874;特に見つからずに電車に乗れると思える。\
57875^Or perhaps if she really wanted to go, if it was after the morning rush ended, then it would be even easier riding the train without being seen.\
57876
57877;…もしかして、やはり最初から本気じゃなかったのだろうか…\
57878^... Or maybe, she hadn't been serious to begin with...\
57879
57880;_;_
57881
57882bg "en\sora02.jpg",3
57883
57884dwave 5,"se\z42r.ogg"
57885
57886;まだ高い日。
57887;そろそろ商店街のシャッターも開き始める頃、\
57888^The sun was still high, and around now, the shops in the marketplace were opening up.\
57889
57890dwave 1,"w2\1\hime1_0190.ogg"
57891;「さて、せっかく駅前まで来たんだし寄り道でもしますか」\
57892^``Well, since we've come all the way to the station, let's make a detour.''\
57893
57894!sd
57895
57896dwavestop 1
57897
57898bg "en\ekimae.jpg",2
57899
57900;言いながら、通りにある店をうろつく姫子さん。\
57901^As she spoke, Himeko-san wandered among the shops along the street.\
57902
57903;どうやら、電車に乗るのは諦めても、
57904;真っ直ぐに病院へ帰る気は無いようだった。\
57905^Looks like, even though she gave up on riding the train, she didn't intend on going straight back to the hospital.\
57906
57907;しょうがなくわたしも、それに従うよう後に続いた。\
57908^Helplessly, I obeyed and followed after.\
57909
57910;相変わらずパジャマ姿の為に、通りの人がチラチラと見るけど、
57911;当の姫子さんは全然気にもしていない。\
57912^As always, because of her pajamas, people would glance over, but it seemed that Himeko-san herself didn't mind one bit.\
57913
57914bg "e\b.jpg",3
57915
57916;やがて、一軒の店の前で足を止めると、\
57917^And then, her feet stopped in front of one storefront.\
57918
57919dwave 1,"w2\1\hime1_0191.ogg"
57920;「あ、この服、なんか良いわね~」\
57921^``Ah, these clothes, they're nice aren't they?''\
57922
57923!sd
57924
57925dwavestop 1
57926
57927;店先に飾られた、幾つかの服を手にする。\
57928^She touched a number of clothes decorating the front of the shop.\
57929
57930;但し、それらはいかにもヒラヒラとした感じで、
57931;どっちかとゆーと、可愛らしい女の子向け。\
57932^But, they were all frilly kinds of things; however you looked, they were meant for cute girls.\
57933
57934;あまり姫子さんには似合いそうにないんだけど…\
57935^They didn't really seem to fit Himeko-san all that much...\
57936
57937;☆BG 駅前\
57938
57939dwave 0,"w2\0\setsumi_0149.ogg"
57940;「…そーゆーのが好きなの?」\
57941^``You like these kinds?''\
57942
57943!sd
57944
57945dwavestop 1
57946
57947dwave 1,"w2\1\hime1_0192.ogg"
57948;「まさか。私にこんな少女趣味ないわよ」\
57949^``As if --- I don't have such girly interests.''\
57950
57951!sd
57952
57953dwavestop 1
57954
57955;そう言ったかと思うと、
57956;手にした服をわたしの前に広げて…\
57957^I had thought she would say that, but then she spread the clothing in her hands before me...\
57958
57959dwave 1,"w2\1\hime1_0193.ogg"
57960;「うん、似合うわよ、セツミ」\
57961^``Yeah, it suits you, Setsumi.''\
57962
57963!sd
57964
57965dwavestop 1
57966
57967dwave 0,"w2\0\setsumi_0150.ogg"
57968;「えっ…わたし?」\
57969^``Eh?... Me?''\
57970
57971!sd
57972
57973dwavestop 1
57974
57975dwave 1,"w2\1\hime1_0194.ogg"
57976;「ほら、いつもセーラー服だけどさ、
57977; こーゆーのも似合うだろうって思ってたのよ」\
57978^``Well, you're always in sailor uniform you see. But I thought that maybe this sort of thing would suit you.''\
57979
57980!sd
57981
57982dwavestop 1
57983
57984dwave 0,"w2\0\setsumi_0151.ogg"
57985;「……………」\
57986^``......''\
57987
57988!sd
57989
57990dwavestop 1
57991
57992dwave 1,"w2\1\hime1_0195.ogg"
57993;「ね? 買ってあげようか、このワンピース」\
57994^``Hey, should I buy this for you? This one-piece?''\
57995;!== I think you need to say "one-piece dress" throughout (you do in some places, not in others) -- unqualified "one-piece" implies "swimsuit".
57996;-- I only feel the need to tack on the 'dress' part when the context leaves it somewhat ambiguous. I don't particularly feel it here
57997;!== It's not so much a case of ambiguity as of unclarity. In English -- even American English, so far as I can tell -- a one-piece dress is usually called a "one-piece dress", not just a "one-piece". E.g. if you look up "one piece" on Wikipedia, you get the manga, and at the top there's a message: "One piece redirects here. For the clothing, see Swimsuit."
57998;!== The context here does strongly suggest that it's not a swimsuit, but my concern is that people will not immediately think "oh, it must be a dress then", they just won't have any idea what Himeko is talking about.
57999;-- mmmmmm I've been fighting the whole notion of tacking 'dress' onto each one of these since day1 really. I really don't want to put it there since something in me makes me want to retain a tinge of something to remind people it's still a foreign culture... as a compromise, I'll use dress in non-vocal parts I think.
58000;!== Fair enough.
58001
58002!sd
58003
58004dwavestop 1
58005
58006dwave 0,"w2\0\setsumi_0152b.ogg"
58007;「でも…」\
58008^``But...''\
58009
58010!sd
58011
58012dwavestop 1
58013
58014dwave 1,"w2\1\hime1_0196.ogg"
58015;「遠慮しなくて良いって、
58016; お姉さんからのプレゼントなんだから」\
58017^``You don't have to be polite, it's a present from Onee-san.''\
58018
58019!sd
58020
58021dwavestop 1
58022
58023;欲しくない…^@^
58024;と、言えば嘘になる。\
58025^``I don't want it''^@^... would have been a lie.\
58026
58027;唯一、持っているのがセーラー服しかないわたしにとっては、
58028;それはとても魅力的な提案だった。\
58029^For someone who only had a single sailor uniform, it was a very tempting proposition.\
58030
58031bg "en\ekimae.jpg",3
58032
58033dwave 0,"w2\0\setsumi_0153.ogg"
58034;「…姫子さんの服は?」\
58035^``And Himeko-san's clothes?''\
58036
58037!sd
58038
58039dwavestop 1
58040
58041dwave 1,"w2\1\hime1_0197.ogg"
58042;「私は必要ないわ、だってこれがユニフォームだもん」\
58043^``I don't need them, this is my uniform after all.''\
58044
58045!sd
58046
58047dwavestop 1
58048
58049;そう言って自分のパジャマを指す。\
58050^With that, she pointed at her own pajamas.\
58051
58052dwave 0,"w2\0\setsumi_0154.ogg"
58053;「…だったら…わたしもいい」\
58054^``Then... I'm fine too...''\
58055
58056!sd
58057
58058dwavestop 1
58059
58060dwave 1,"w2\1\hime1_0198.ogg"
58061;「あら? 別に私に合わせる必要ないわよ」\
58062^``Oh? It's not like you have to go along with me.''\
58063
58064!sd
58065
58066dwavestop 1
58067
58068dwave 1,"w2\1\hime1_0199.ogg"
58069;「だってあなたは、まだ選べるんだからさ」\
58070^``See, you can still choose.''\
58071
58072!sd
58073
58074dwavestop 1
58075
58076dwave 0,"w2\0\setsumi_0155.ogg"
58077;「………………」\
58078^``......''\
58079
58080!sd
58081
58082dwavestop 0
58083
58084;何か言い返そうとして、その言葉を飲み込む。\
58085^While I wanted to reply, I swallowed my words.\
58086
58087;いつもの明るい口調だったけど、”まだ選べる”という言葉。\
58088^It was said in her usual bright tone, but the words ``can still choose.''\
58089
58090;それは、あまりにも重い意味を含んでいることに気づいた。\
58091^At that, I realized the very heavy meaning in them.\
58092
58093dwave 0,"w2\0\setsumi_0156.ogg"
58094;「…やっぱりいい」\
58095^``... No, I'm fine.''\
58096
58097!sd
58098
58099dwavestop 1
58100
58101dwave 1,"w2\1\hime1_0200.ogg"
58102;「残念ねぇ。絶対似合うと思ったのに」\
58103^``What a pity, and I thought it'd definitely suit you.''\
58104
58105!sd
58106
58107dwavestop 1
58108
58109dwave 1,"w2\1\hime1_0201.ogg"
58110;「ま、気が変わったら言って。いつでも買ってあげるからね」\
58111^``Well, if you change your mind, just say. I'll buy it for you any time.''\
58112
58113!sd
58114
58115dwavestop 1
58116
58117bg "e\b.jpg",3
58118
58119;それから、暫く駅前をうろつき、
58120;アイスを一緒に食べてから病院へと帰ることにした。\
58121^After that, we wandered around in front of the station a while, ate ice cream together, and then headed back to the hospital.\
58122
58123;違うお店でも似たような服を見つける度に、
58124;買ってあげると言い続けてくれたけど…\
58125^As we found similar clothes in other shops, she continued to say she'd buy them for me...\
58126
58127;結局…わたしは断わり続けた。\
58128^But in the end... I kept refusing.\
58129
58130dwavestop 5
58131
58132stop
58133mp3fadeout 3000
58134
58135;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
58136
58137bg "e\sora07.jpg",3
58138
58139;☆BG 夜空
58140
58141;あんなに暑かった昼が翳りを見せ…\
58142^The daytime had been so hot and hazy...\
58143
58144;代わりに大きな空には月が顔を覗かせる頃、\
58145^But now in the huge sky, the face of the moon peeked out.\
58146
58147mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
58148
58149;いつものように夕食を食べ終わったわたしは、
58150;自分の部屋でゆっくりとしていた。\
58151^As usual after eating dinner, I returned to my room and relaxed.\
58152
58153bg "en\heya2y2.jpg",3
58154
58155;窓辺には、洗いたてでハンガーに干されたセーラー服。\
58156^By the window, washed and drying on a hanger, was the sailor uniform.\
58157
58158;それを見つめながら、ふと学校に通っていた頃を思った。\
58159^While gazing at it, I suddenly thought about the time I had gone to school.\
58160
58161;今は体調が良いから忘れがちだけど、
58162;本来ならわたしは、入退院を繰り返す身。\
58163^Right now my health was good, so one could forget, but in reality I was someone who was admitted in and out of hospitals.\
58164
58165;既に学校という場所から離れ、2年以上が経過している。\
58166^Already, over two years have passed since I've been away from the place called ``school.''\
58167;!== My brain insists on reading this as "it's been two years since the last time I was away from school".  Rephrasing it as something like "Already, I've been away from the place called ``school'' for over two years" would remove the ambiguity _and_ be closer to the Japanese sentence structure.
58168;-- I mostly felt the urge to rearrange this sentence because following the exact sentence structure was difficult, and there's something to be said about putting emphasis on 'over two years' which I'll emphasize extra now
58169;!== Thanks, this looks much better now... funny what a difference a little rephrasing can make!
58170
58171;その間、パジャマ以外の服が欲しいと思ったことはなかった。
58172;その必要性に迫られることもなかった。\
58173^In that time, I hadn't once thought about wanting clothes other than pajamas. There wasn't even any pressure from such a need.\
58174
58175
58176dwave 0,"w2\0\setsumi_0157.ogg"
58177;「でも今日は…少しだけ心が揺れた…」\
58178^``But today... just a bit, my heart swayed...''\
58179
58180!sd
58181
58182dwavestop 0
58183
58184;素直に、服が欲しいと言えばよかったのだろうか…\
58185^Perhaps, it would have been better had I admitted I wanted the clothes...\
58186
58187;だけど、姫子さん自身が、頑なにパジャマで居るのに、
58188;自分だけが服を買ってもらっては悪い気がする。\
58189^But, Himeko-san herself was stubbornly in pajamas, and being the only one to get new clothing made me feel bad.\
58190
58191;それに、どんな場所でも姫子さんは、
58192;パジャマ姿で堂々としていた。\
58193^Besides that, no matter where Himeko-san was in her pajamas, she was dignified.\
58194
58195;それに対して自分は、申し訳ないような…^@^
58196;なにか恥ずかしいことをしているように思えてしょうがなかった。\
58197^Compared to that, I always felt somehow sorry...^@^ like I'm somehow doing something embarrassing. I can't help it...\
58198
58199bg "e\b.jpg",3
58200
58201;dwave 0,"w2\0\setsumi_0158b.ogg"
58202
58203;それとも…\
58204^Or maybe...\
58205
58206dwavestop 0
58207
58208;マニキュアを止め、赤い手をしたお母さんや、
58209;同じスーツで遠い通勤を続けるお父さんも…\
58210^Mother, who had stopped getting manicures and reddened her hands, or Father, who continued the long commutes in the same suit...\
58211
58212;わたしが可愛い服をきて、喜ぶことの方が、
58213;二人にとっても、うれしいことなのだろうか…\
58214^If they saw me happily wearing cute clothing, perhaps to both of them it would be a joyous thing...\
58215
58216;dwave 0,"w2\0\setsumi_0159.ogg"
58217
58218;…でもそれは…わたしには難しいことに思えた。\
58219^... But that... for me, I think would have been difficult.\
58220
58221dwavestop 0
58222
58223dwave 0,"w2\0\setsumi_0160.ogg"
58224;「ポテトが嫌いと言うこと以上に…難しいと思えた…」\
58225^``More than saying I hate fries... it felt that difficult...''\
58226;!== You've translated 思えた as "I think" in one sentence, then as "it'd felt" in the next sentence... was that deliberate?
58227;-- this is mostly because 思える is sometimes used in a sense that sits somewhat between 'thinking' and 'feeling' to me, depending on how everything else falls in
58228
58229!sd
58230
58231dwavestop 0
58232
58233
58234bg "e\b.jpg",5
58235
58236stop
58237mp3fadeout 3000
58238
58239
58240mov %flg2_cha8,1
58241mov %flg2_bplay,8
58242
58243goto *agilis_mini_title2
58244;______________
58245
58246*agilis_nar2_8
58247mov $sys_midasi,"^#09 / Catholic [a]"
58248
58249bg "e\b.jpg",3
58250
58251;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
58252h_usewindow "main"
58253!sd
58254erasetextwindow 0
58255
58256
58257;☆シーン変え 数日後
58258
58259bg "en\sora02.jpg",3
58260
58261dwave 5,"se\z42r.ogg"
58262
58263;ミーンミンミン、\
58264if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_238
58265^The cicadas continued their crying.\
58266
58267goto *generated_239
58268*generated_238
58269^* Meen Meeen Meen. *\
58270*generated_239
58271
58272;それから数日後。
58273;気づけば8月も中旬に差しかかろうとする頃、\
58274^And then a few days after, before I noticed, it was already entering mid-August.\
58275
58276;特に変わったことがあった訳でもなく、
58277;相変わらず、わたしは姫子さんの元へと向かっていた。\
58278^Nothing had particularly changed, and as always, I was headed to Himeko-san's place.\
58279
58280
58281bg "e\b.jpg",3
58282
58283dwave 3,"w2\3\chihiro-0103.ogg"
58284;「あ…セツミさん…」\
58285^``Ah... Setsumi-san...''\
58286
58287!sd
58288
58289dwavestop 3
58290
58291mp3loop "bgm2\2na.mp3"
58292
58293;聞き覚えのある声に振り返ると、
58294;そこには先日も会った、彼女がいた。\
58295^Hearing a voice I recognized, I turned around and the girl I had met before was there.\
58296
58297bg "en\miti2.jpg",2
58298
58299dwave 0,"w2\0\setsumi_0161.ogg"
58300;「…確か、姫子さんの…」\
58301^``... Certainly, you were Himeko-san's...''\
58302
58303!sd
58304
58305dwavestop 1
58306
58307dwave 3,"w2\3\chihiro-0104.ogg"
58308;「ええ、妹の千尋です」\
58309^``Yes, I'm her younger sister Chihiro.''\
58310
58311!sd
58312
58313dwavestop 3
58314
58315
58316;相変わらず、落ち着いた物腰、優しい話し方。\
58317^As always, she spoke in a calm, well-mannered, gentle way.\
58318
58319;姫子さんと違って、この彼女…千尋さんなら、
58320;ヘルパーやカトリックと言われても、驚きはしない。\
58321^Unlike Himeko-san, if she... Chihiro-san, were said to be a helper or a Catholic, one wouldn't be surprised.\
58322
58323;今日は普段の病院で見るエプロン姿と違い、
58324;白く可愛いワンピース姿も、どこか『らしく』思えた。\
58325^Today, unlike the usual aproned form seen at the hospital, she was in a white, cute one-piece dress that I thought was somehow ``her.''\
58326
58327dwave 3,"w2\3\chihiro-0105.ogg"
58328;「もしかして、これから行くところ?」\
58329^``Are you perhaps going there from here?''\
58330
58331!sd
58332
58333dwavestop 1
58334
58335dwave 0,"w2\0\setsumi_0162.ogg"
58336;「…うん、千尋さんも?」\
58337^``Un, is Chihiro-san also?''\
58338
58339!sd
58340
58341dwavestop 1
58342
58343dwave 3,"w2\3\chihiro-0106.ogg"
58344;「いえ、私は先に寄るところがあるから…」\
58345^``No, I have a place to go to first, so...''\
58346
58347!sd
58348
58349dwavestop 1
58350
58351dwave 3,"w2\3\chihiro-0107.ogg"
58352;「あ、そうだ…
58353; もし良かったら、セツミさんも一緒に来る?」\
58354^``Ah, that's right... if it's alright, Setsumi-san, would you come along with me?''\
58355
58356!sd
58357
58358dwavestop 1
58359
58360dwave 0,"w2\0\setsumi_0163.ogg"
58361;「あ、うん?」\
58362^``Ah, un?''\
58363
58364!sd
58365
58366dwavestop 0
58367
58368;何のことか分からないながらも、
58369;わたしも千尋さんの後を歩き続ける。\
58370^I didn't know what was going on, but I continued walking behind Chihiro-san.\
58371
58372bg "en\sora02.jpg",3
58373
58374dwave 5,"se\z42r.ogg"
58375
58376
58377;…灼けた空の下、ふたり並んで歩く道。\
58378^Under the blazing sky, the two of us walked side by side along the street.\
58379
58380;姫子さんと違って、あまり言葉は出さない千尋さん。\
58381^Unlike Himeko-san, Chihiro-san spoke rarely.\
58382
58383;でも何故か、一緒に居るだけで、
58384;安心できるような雰囲気の人だった。\
58385^But somehow, she was a person with an air about her; where just from being with her, one could feel at ease.\
58386
58387;やがて、病院の少し手前、
58388;普段わたしが行ったことのない交差点を左に曲がり…\
58389^And then, a little before the hospital, she turned left at an intersection where I normally didn't go...\
58390
58391;いつしか、辺りが閑静な住宅街のようになった頃、\
58392^And at some point, as the area turned into a quiet residential neighborhood,\
58393
58394dwave 3,"w2\3\chihiro-0108.ogg"
58395;「ほら、そこを曲がったところよ」\
58396^``Look, it's there on the bend.''\
58397
58398!sd
58399
58400dwavestop 3
58401
58402;SE>鐘の音
58403
58404dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
58405
58406bg "en\kyoukai1.jpg",3
58407
58408;響きわたる鐘の音。
58409;目の前に姿を現したのは大きな教会。\
58410^The rolling sound of bells.
58411^What appeared before me was a large church.\
58412
58413;以前から、近くに教会があるのは知っていたけど、
58414;実際に来たのは初めてのことだった。\
58415^From long ago, I knew there had been a church nearby, but this was the first time I had ever come to it.\
58416
58417dwave 3,"w2\3\chihiro-0109.ogg"
58418;「ちなみに、隣の白い建物が、私の家なの」\
58419^``And by the way, the white building next to it is my house.''\
58420
58421!sd
58422
58423dwavestop 3
58424
58425;■心情・情景>その感想
58426;そう言って指差すのは、
58427;とても落ち着いた感じのする綺麗な家。\
58428^Saying that, what she pointed out was a pretty house that gave off a serene feeling.\
58429
58430dwavestop 5
58431
58432;蔦の絡まる高い塀は、どこか洋風な雰囲気があった。\
58433^The tall ivy-covered fence gave off a Western atmosphere.\
58434
58435;…当たり前だけど、千尋さんの家ということは、
58436;姫子さんの家でもあるのだろう。\
58437^... It was probably obvious, but this being Chihiro-san's home meant that it was also Himeko-san's home.\
58438
58439;そして、彼女に促がされるようにして、
58440;わたしも教会の中へと足を踏み入れる。\
58441^And then, following her urgings, I stepped into the church.\
58442
58443bg "en\kyoukai2.jpg",3
58444
58445;■心情・情景
58446;初めて入った教会。\
58447^The first church I'd entered.\
58448
58449;窓から差し込む、眩しく明るい光と、
58450;色鮮やかなステンドグラス。\
58451^Streaming from windows, dazzling bright light and vividly colored stained glass.\
58452
58453;初めて訪れたこの場所は、とても美しく思えた。\
58454^It was the first time I'd visited here, and I felt it was very beautiful.\
58455
58456;静謐…^@^と言えば良いのだろうか?
58457;けばけばしいの、対極とはこんな感じかも知れない。\
58458^Peaceful...^@^ was that the word? The polar opposite of glaring gaudiness might have felt like this.\
58459
58460dwave 0,"w2\0\setsumi_0164.ogg"
58461;「でも、誰も人がいないね…」\
58462^``But, there's no one around, is there...''\
58463
58464!sd
58465
58466dwavestop 1
58467
58468dwave 3,"w2\3\chihiro-0110.ogg"
58469;「うん、この時間は誰も来ないから…」\
58470^``Yes, because at this time, no one comes...''\
58471
58472!sd
58473
58474dwavestop 3
58475
58476;■心情・情景>
58477
58478;それだけを答えると、
58479;祭壇のような場所に向かって進む千尋さん。\
58480^With just that answer, Chihiro-san approached what looked like the altar.\
58481
58482;そして、ポケットから数珠のようなモノを取り出すと…\
58483^Then from her pocket she took out what resembled Buddhist prayer beads...\
58484
58485;静かに両手を合わせた。\
58486^And quietly brought her hands together.\
58487
58488bg "e\b.jpg",3
58489
58490;…これが、”祈り”というモノなのだろうか?\
58491^... This was, that thing called ``prayer''?\
58492
58493;テレビで見たのは、合わせた手の指は折っていたけど、
58494;まるで初詣の参拝のように、普通に手を合わせただけだった。\
58495^On TV, I've seen that the fingers were folded together, but this was like praying at the temple on New Years, with just the hands brought together.\
58496
58497;そして、ポケットから取り出したモノも、
58498;最初は数珠だと思ったけど、よく見るとロザリオ。\
58499^And the thing she took out of her pocket, at first I had thought they were Buddhist beads, but looking carefully, it was a rosary.\
58500
58501;わたしにとっては、全てが新鮮で、
58502;もちろん目の前で見たのは初めてのことだった。\
58503^To me, everything was so fresh and new. This was of course the first time I'd seen any of this.\
58504
58505bg "en\kyoukai2.jpg",3
58506
58507dwave 3,"w2\3\chihiro-0111.ogg"
58508;「ね、あなたも一緒に祈らない?」\
58509^``Say, would you pray with me too?''\
58510
58511!sd
58512
58513dwavestop 1
58514
58515dwave 0,"w2\0\setsumi_0165.ogg"
58516;「…わたしが?…いいの?」\
58517^``Me? ... It's alright?''\
58518
58519!sd
58520
58521dwavestop 1
58522
58523dwave 3,"w2\3\chihiro-0112.ogg"
58524;「うん、別に祈りを捧げるのに資格は要らないから」\
58525^``Yes, it's not like offering a prayer requires some special right.''\
58526
58527!sd
58528
58529dwavestop 1
58530
58531dwave 0,"w2\0\setsumi_0166.ogg"
58532;「……………」\
58533^``......''\
58534
58535!sd
58536
58537dwavestop 1
58538
58539dwave 0,"w2\0\setsumi_0167.ogg"
58540;「…でも…なにを祈ればいいの?」\
58541^``But... what should I pray for?''\
58542
58543!sd
58544
58545dwavestop 1
58546
58547dwave 3,"w2\3\chihiro-0113.ogg"
58548;「それは、人それぞれ、ご自由に…」\
58549^``That's, for each person, their freedom...''\
58550;!== This might, I suppose, be mistaken to mean that Chihiro is saying Setsumi should be praying _for_ freedom, rather than praying freely.
58551;-- that's a somewhat left-fieldish reading... and I can't off hand think of a 'fix' that wouldn't make the line ridiculously long
58552;!== I guess it's clarified a few lines later, so not a big deal.  Changing "their freedom" to "their choice" would remove all ambiguity and make the line even shorter, but これは、翻訳者それぞれ、ご自由に.  :)
58553
58554!sd
58555
58556dwavestop 3
58557
58558;そして、再び手を合わせると静かに目を閉じる千尋さん。\
58559^Once again bringing her hands together, Chihiro-san quietly closed her eyes.\
58560
58561;私も見よう見真似で、同じように手を合わせる。\
58562^Imitating her, I put my hands together in the same way.\
58563
58564bg "e\b.jpg",3
58565
58566;音のないこの場所で、
58567;目を閉じると全てが無になった気がした。\
58568^In the soundless place, closing my eyes, it felt everything dissolved to nothingness.\
58569
58570;だけどそれは、恐怖感を生む虚無や闇ではなく、
58571;どこまでも澄んだ、白に思えた。\
58572^However, I felt it wasn't a fear instilling dark and emptiness, but a clear white that spread everywhere.\
58573
58574;…でも…一体、何を祈れば良いのだろう…\
58575^But... what in the world should I pray for I wonder...\
58576
58577;千尋さんには、ご自由にと言われたけど、
58578;わたしには何を祈って良いのかが難しかった。\
58579^Chihiro-san said that I was free to choose, but for me, what I should be praying for was a difficult thing.\
58580
58581;そんなわたしの隣で、小さく呟く千尋さんの声が聞こえる。
58582;小さすぎて、その言葉までは分からない。\
58583^Next to myself, I could hear the small whispers of Chihiro-san's voice; so small, I couldn't make out the words.\
58584
58585;…でもきっと、姫子さんのことを祈っているように思う。\
58586^... But I definitely felt she was praying for Himeko-san.\
58587
58588;とても一生懸命に祈るその姿に、
58589;この推理だけは、そう遠くないように思えた。\
58590^By that so very seriously praying figure, I felt my reasoning wasn't that far off.\
58591
58592bg "en\kyoukai2.jpg",3
58593
58594dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
58595;「ふう…」\
58596^``Phew...''\
58597
58598!sd
58599
58600dwavestop 0
58601
58602;再びわたしは目を開ける。
58603;しばらく…といっても僅か30秒ほどの時間。\
58604^Once again my eyes opened after some time... well, just 30 seconds worth.\
58605
58606;隣を見ると、ちょうど千尋さんも、
58607;祈りを終えたところのようだった。\
58608^When I looked next to me, Chihiro-san also seemed to be finishing up her praying.\
58609
58610dwave 0,"w2\0\setsumi_0169.ogg"
58611;「ねえ、千尋さんはカトリックの人なんだよね…」\
58612^``Say, Chihiro-san is a Catholic person right?''\
58613
58614!sd
58615
58616dwavestop 1
58617
58618dwave 3,"w2\3\chihiro-0114.ogg"
58619;「ええ、そうよ」\
58620^``Yes, that's right.''\
58621
58622!sd
58623
58624dwavestop 1
58625
58626dwave 3,"w2\3\chihiro-0115.ogg"
58627;「まあ、カトリックの人ってのは変な表現だけどね」\
58628^``Well, `Catholic person' is a bit of a strange way of saying it.''\
58629
58630!sd
58631
58632dwavestop 1
58633
58634dwave 0,"w2\0\setsumi_0170.ogg"
58635;「じゃあ、お姉さんは…姫子さんは違うの?」\
58636^``Then, your Onee-san... Himeko-san, is different?''\
58637
58638!sd
58639
58640dwavestop 1
58641
58642dwave 3,"w2\3\chihiro-0116.ogg"
58643;「………………」\
58644^``......''\
58645
58646!sd
58647
58648dwavestop 1
58649
58650dwave 3,"w2\3\chihiro-0117.ogg"
58651;「お姉ちゃんは、エセカトリックだとかいって、
58652; 否定しているけど…」\
58653^``Onee-chan says she's a fake Catholic and denies it, but...''\
58654
58655!sd
58656
58657dwavestop 1
58658
58659dwave 3,"w2\3\chihiro-0118.ogg"
58660;「でも、私が知る限り、とても敬虔なクリスチャンよ…」\
58661^``But, as far as I know, she is a very devoted Christian...''\
58662
58663!sd
58664
58665dwavestop 3
58666
58667;■心情・情景
58668;いつもの優しい口調でそう答えた。\
58669^In her usual kind way of speaking, she answered.\
58670
58671;自分が知る限りの姫子さんからは想像できないけど…\
58672^From the Himeko-san that I knew, I couldn't imagine it, but...\
58673
58674;他でもない、妹の千尋さんがそう言うのだから、
58675;きっと言葉の通りなんだろう。\
58676^None other than the younger sister, Chihiro-san, said so, so it must be as she said.\
58677
58678dwave 3,"w2\3\chihiro-0119.ogg"
58679;「じゃあ、出ましょうか」\
58680^``Well, shall we leave?''\
58681
58682!sd
58683
58684dwavestop 1
58685
58686dwave 0,"w2\0\setsumi_0171.ogg"
58687;「うん…」\
58688^``Un...''\
58689
58690!sd
58691
58692dwavestop 0
58693
58694;再び、入ってきた入り口へと向かって歩き出す千尋さん。\
58695^Chihiro-san walked toward the entrance that we had come from.\
58696
58697;同じようにわたしも、その後を歩いていると、
58698;突然、その足を止めて振り返った。\
58699^When I walked after in the same way, suddenly, her feet stopped and she turned around.\
58700
58701dwave 3,"w2\3\chihiro-0120.ogg"
58702;「て、あ、そうだ…」\
58703^``Ah, that's right.''\
58704
58705!sd
58706
58707dwavestop 1
58708
58709dwave 3,"w2\3\chihiro-0121.ogg"
58710;「セツミさん、こっち向いて」\
58711^``Setsumi-san, face this way.''\
58712
58713!sd
58714
58715dwavestop 1
58716
58717dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
58718;「うん?」\
58719^``Mm?''\
58720
58721!sd
58722
58723dwavestop 0
58724
58725bg "e\b.jpg",3
58726
58727;■心情・情景
58728
58729;一体なにをするのかと思っていると、再び手を合わせ…\
58730^When I wondered what she was going to do, she once again placed her hands together...\
58731
58732dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
58733;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
58734^``May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
58735;Um.. yeah. I need to research this better.
58736;!== Looks OK to me.  The Japanese is not any specific blessing that might have a set translation or anything, it's just a generic formulaic thing, so any suitably religious language will do -- and that's precisely what you've got.
58737
58738!sd
58739
58740dwavestop 1
58741
58742dwave 0,"w2\0\setsumi_0173.ogg"
58743;「…わたしの為に?」\
58744^``For my sake?''\
58745
58746!sd
58747
58748dwavestop 1
58749
58750dwave 3,"w2\3\chihiro-0123.ogg"
58751;「えへへ、もちろん私は司祭さまじゃないから、
58752; 気持ちだけだけどね」\
58753^``Eheh, of course, I'm not a priest, so it's just the sentiment.''\
58754
58755!sd
58756
58757dwavestop 3
58758
58759bg "en\sora02.jpg",3
58760
58761dwave 5,"se\z42r.ogg"
58762
58763;それから教会を後にし、彼女とは病院の前で別れた。\
58764^After that, we left the church, and in front of the hospital, we parted.\
58765
58766;わたしにとっては全てが初めての経験で新鮮だった。\
58767^For me, it had all been new experiences.\
58768
58769dwave 0,"w2\0\setsumi_0174.ogg"
58770;「教会やカトリックのことは…よく分からない…」\
58771^``Churches, and Catholics... I don't really know much about them...''\
58772
58773!sd
58774
58775dwavestop 0
58776
58777;只、わたしが理解したことは、
58778;千尋さんはとても優しくて良い人だという再認識。\
58779^All I knew was that I had reconfirmed that Chihiro-san was a very kind and good person.\
58780
58781;そして、そんな彼女に対して、冷たい態度を取る姫子さんも、
58782;同じように敬虔なカトリックらしいということ。\
58783^And also, the Himeko-san that acted so coldly to her, was apparently a devoted Catholic like her.\
58784
58785;_;_;_;_;_;_;_
58786
58787bg "e\b.jpg",3
58788
58789dwave 5,"se\ele2.ogg"
58790
58791;チン、\
58792if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_240
58793^The bell on the elevator rung.\
58794
58795goto *generated_241
58796*generated_240
58797^* Ding. *\
58798*generated_241
58799
58800bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
58801
58802;少し遅れてやってきた、いつもの場所。\
58803^Slightly late, I came to the usual place.\
58804
58805;でも何故か、病室にも談話室にも、
58806;姫子さんの姿は見当たらなかった。\
58807^But for some reason, I couldn't find Himeko-san in the hospital room or even the lounge.\
58808
58809;…どこに行ったのだろう?\
58810^I wonder where she went...\
58811
58812;「ああ、姫子さんなら中庭に居たわよ」\
58813^``Ah, if you're looking for Himeko-san, she's in the courtyard.''\
58814
58815!sd
58816
58817dwavestop 1
58818
58819;キョロキョロするわたしに、
58820;通りがかった看護婦さんが声を掛けてくれる。\
58821^As I peered around, a nurse passing by spoke to me.\
58822
58823;「暑いから、ほどほどにって言ってて」\
58824^``It's hot, so tell her not to overdo things.''\
58825
58826!sd
58827
58828dwavestop 1
58829
58830dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
58831;「うん、わかった…」\
58832^``Un, okay...''\
58833
58834!sd
58835
58836dwavestop 0
58837
58838bg "e\b.jpg",2
58839
58840bg "en\nakaniwa.jpg",3
58841
58842dwave 6,"se2\z42b.ogg"
58843
58844;見ると、ちょうど花に水をやっている最中だった姫子さん。\
58845^When I looked, Himeko-san was in the middle of watering the flowers.\
58846
58847dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
58848
58849dwave 1,"w2\1\hime1_0202.ogg"
58850;「おはようセツミ、今日も暑いわねぇ」\
58851^``Morning, Setsumi. It's hot today too, isn't it?''\
58852
58853!sd
58854
58855dwavestop 1
58856
58857;言いながら、ホースを片手に勢いよく花壇に水を撒く。\
58858^As she spoke, she held a hose single-handedly and was spraying the flowers with vigor.\
58859
58860;だけどその格好は、いつものパジャマ姿にスリッパ。
58861;あと日射病対策なのか、頭には麦わら帽子も被っていた。\
58862^However, her outfit was the usual pajamas and slippers, and then, maybe to defend against sunstroke, on her head she wore a straw hat.\
58863
58864;…その姿は、妙に滑稽というか、
58865;何故か姫子さんらしく思えるから不思議だった。\
58866^That image... was oddly comical and yet, mysteriously seemed just like Himeko-san.\
58867
58868;そんな姫子さんに対して、
58869;わたしは先日に球根を埋めた場所を指差すと、\
58870^To that Himeko-san, I pointed to the place we planted bulbs the other day,\
58871
58872dwave 0,"w2\0\setsumi_0176.ogg"
58873;「…もう、芽が出てくるの?」\
58874^``... Have shoots come out already?''\
58875
58876!sd
58877
58878dwavestop 1
58879
58880dwave 1,"w2\1\hime1_0203.ogg"
58881;「あはは、そんなに早くは無理よ」\
58882^``Ahaha, it's impossible for it to happen that soon.''\
58883
58884!sd
58885
58886dwavestop 1
58887
58888;そして、あっけらかんと笑ってみせる。\
58889^Then, she showed me a carefree smile.\
58890
58891;…敬虔なカトリックだと言われたけど…\
58892^She had been called a devoted Catholic, but...\
58893
58894;教会で祈っていた千尋さんのような雰囲気は、
58895;少なくともわたしには想像できない。\
58896^For her to have an air like Chihiro-san had praying in the church, at least to me, was unimaginable.\
58897
58898dwave 1,"w2\1\hime1_0204.ogg"
58899;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
58900^``The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom,''\
58901;The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing. - RSV, Isaiah 35
58902;I wish I knew where the Japanese came from...
58903;(新改訳聖書 -- Haeleth)
58904
58905!sd
58906
58907dwavestop 1
58908
58909dwave 0,"w2\0\setsumi_0177.ogg"
58910;「えっ?」\
58911^``Eh?''\
58912
58913!sd
58914
58915dwavestop 1
58916
58917dwave 1,"w2\1\hime1_0205.ogg"
58918;「…盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う…」\
58919^``... like the crocus it shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing.''\
58920
58921!sd
58922
58923dwavestop 1
58924
58925dwave 1,"w2\1\hime1_0206.ogg"
58926;「知ってる? イザヤ書の言葉よ」\
58927^``Know it? They're words from the Book of Isaiah.''\
58928
58929!sd
58930
58931dwavestop 1
58932
58933;わたしは首を横に振る。
58934;よく知らないけど、なにかの経典のようなものだろう。\
58935^I shook my head. I didn't really know, but it was probably from some kind of scripture.\
58936
58937;ちょうど今、そんなことを考えていただけに、
58938;突然の姫子さんの言葉には驚いてしまった。\
58939^Just now, as I was having that thought, Himeko-san's sudden words surprised me.\
58940
58941;そして、そんなことを考えていると…\
58942^And then, while I was thinking about that...\
58943
58944dwave 5,"se2\asi02.ogg"
58945
58946bg "e\b.jpg",3
58947
58948;「ふう、今日は暑いわねぇ」\
58949^``Phew, it's hot today, isn't it?''\
58950
58951!sd
58952
58953dwavestop 1
58954
58955;どこからかやってきた看護婦さん。
58956;わたしが見たことのない、知らない階の人のようだった。\
58957^From somewhere came a nurse. Someone I hadn't seen before, it seemed like someone from a floor I didn't know.\
58958
58959;「どうもありがとう、姫子さん」\
58960^``Thank you very much, Himeko-san.''\
58961
58962!sd
58963
58964dwavestop 1
58965
58966dwave 1,"w2\1\hime1_0207.ogg"
58967;「ああ、ついでに他の花にも水あげといたから」\
58968^``Ah, while I was at it, I watered the other flowers too.''\
58969
58970!sd
58971
58972dwavestop 1
58973
58974;「ねえ、どれがいいかしら?
58975; 少し貰っていこうと思うんだけど…」\
58976^``So, which is better? I was thinking of taking some...''\
58977
58978!sd
58979
58980dwavestop 1
58981
58982dwave 1,"w2\1\hime1_0208.ogg"
58983;「…何階用?」\
58984^``For which floor?''\
58985
58986!sd
58987
58988dwavestop 1
58989
58990;「3FのX線待合室」\
58991^``The 3rd floor's X-ray waiting room.''\
58992
58993!sd
58994
58995dwavestop 1
58996
58997dwave 1,"w2\1\hime1_0209.ogg"
58998;「じゃあ、鉢植えでもいいわね」\
58999^``Then a potted plant would be fine, right?''\
59000
59001!sd
59002
59003dwavestop 1
59004
59005;■心情・情景
59006;言いながら、黄色と白のパンジーを、
59007;スコップで何株かビニール袋へと移した。\
59008^As she spoke, she scooped out a number of yellow and white pansies and moved them to a plastic bag.\
59009
59010;「どうもありがとう。それでは」\
59011^``Thank you very much. I'll be going then.''\
59012
59013!sd
59014
59015dwavestop 1
59016
59017bg "en\nakaniwa.jpg",3
59018
59019;受け取ったビニール袋を手に、
59020;再び建物の中へと消えて行く看護婦さん。\
59021^Taking the plastic bag into her hands, the nurse disappeared into the building once more.\
59022
59023;別れ際に手をクロスさせる仕草もしていた。
59024;あの看護婦さんもカトリックって人なのだろうか?\
59025^On leaving, her hands made a cross. Maybe that nurse was also a Catholic?\
59026
59027;そして、よく分からないけど…\
59028^And I didn't really understand it but...\
59029
59030;どうやらこの花壇は、姫子さんが好き勝手に、
59031;植えたり選定しても良いのかも知れない。\
59032^It seems that this flower bed, Himeko-san could plant and pick as she pleased.\
59033
59034;それも7Fの住人だからってことではなく、
59035;この病院にとって、公的に認められているように思えた。\
59036^I believed, not because she was a resident of the 7th floor, but because in this hospital, she was well known.\
59037
59038dwave 0,"w2\0\setsumi_0178.ogg"
59039;「…今の看護婦さんも知り合い?」\
59040^``The nurse just now is another acquaintance?''\
59041
59042!sd
59043
59044dwavestop 1
59045
59046dwave 1,"w2\1\hime1_0210.ogg"
59047;「ええ、他にも知り合いは大勢いるわよ」\
59048^``Yes, there's lots of other acquaintances too.''\
59049
59050!sd
59051
59052dwavestop 1
59053
59054;元ヘルパーだとは聞いているけど、
59055;それだけでこんな風になるのだろうか?\
59056^Being a former helper I had heard about, but did this come about just from that alone?\
59057
59058;ここがキリスト教病院ってことを考えると…\
59059^Thinking about how this was a Christian hospital...\
59060
59061;先ほどの敬虔なカトリックだということに、
59062;やはり、関係があるような気がする。\
59063^And then how she had been called a devoted Catholic earlier, I had a feeling there was a link.\
59064
59065dwave 1,"w2\1\hime1_0211.ogg"
59066;「うふふ、なによ? その不思議そうな顔は?」\
59067^``Eheheh, what? What's with that mystified face?''\
59068
59069!sd
59070
59071dwavestop 1
59072
59073dwave 0,"w2\0\setsumi_0179.ogg"
59074;「え?」\
59075^``Eh?''\
59076
59077!sd
59078
59079dwavestop 1
59080
59081dwave 1,"w2\1\hime1_0212.ogg"
59082;「別に、なにか権限を貰ってる訳じゃないわよ」\
59083^``It's not like I've been given any sort of power.''\
59084
59085!sd
59086
59087dwavestop 1
59088
59089dwave 1,"w2\1\hime1_0213.ogg"
59090;「私は、元ヘルパー。今は7Fの住人…」\
59091^``I'm a former helper; now a resident of the 7th floor...''\
59092
59093!sd
59094
59095dwavestop 1
59096
59097dwave 1,"w2\1\hime1_0214.ogg"
59098;「只、ちょっとキャリアが長かったから、
59099; それなりに顔が利くって程度よ」\
59100^``It's just, my career had been a bit long. So my face is known, that's all.''\
59101
59102!sd
59103
59104dwavestop 1
59105
59106;そして、わたしくらいの年には、
59107;しょっちゅうここに出入りしていたと付け加えた。\
59108^And she added that while she was my age, she had come in and out of here often.\
59109
59110;その言葉から、”キャリアが長い”とは、
59111;ヘルパーとしてだけを指しているのでは無いと思えた。\
59112^From those words, having ``a long career'' didn't simply mean being a helper.\
59113
59114;そういえば以前に、
59115;カトリックは様々な福祉活動にも積極的だと言っていた。\
59116^Now that she mentioned it, she had once said that Catholics were involved in various public welfare activities.\
59117
59118;それを考えると、恐らくは千尋さんの言葉通り、
59119;姫子さんは敬虔な信者なのかも知れない。\
59120^Looking at it like that, probably it was just as Chihiro-san said, Himeko-san might be a devout Christian.\
59121
59122dwave 1,"w2\1\hime1_0215.ogg"
59123;「どうしたの? まだなんか聞きたいの?」\
59124^``What's wrong? Was there still something you wanted to ask?''\
59125
59126!sd
59127
59128dwavestop 1
59129
59130dwave 0,"w2\0\setsumi_0180.ogg"
59131;「どうして姫子さんは、お祈りとかしないの?」\
59132^``Why doesn't Himeko-san... pray or anything?''\
59133
59134!sd
59135
59136dwavestop 1
59137
59138dwave 1,"w2\1\hime1_0216.ogg"
59139;「お祈り? この私が?」\
59140^``Pray? Me?''\
59141
59142!sd
59143
59144dwavestop 1
59145
59146dwave 0,"w2\0\setsumi_0181.ogg"
59147;「だって、敬虔なクリスチャンなんでしょ?」\
59148^``Well, you're a devoted Christian, right?''\
59149
59150!sd
59151
59152dwavestop 1
59153
59154dwave 1,"w2\1\hime1_0217.ogg"
59155;「………………」\
59156^``......''\
59157
59158!sd
59159
59160dwavestop 1
59161
59162dwave 1,"w2\1\hime1_0218.ogg"
59163;「そうね…エセカトリックが気に入らないなら…」\
59164^``Let's see... if you don't like `fake Catholic'...''\
59165
59166!sd
59167
59168dwavestop 1
59169
59170dwave 1,"w2\1\hime1_0219.ogg"
59171;「…”元”クリスチャンでもいいわよ」\
59172^``... `Former Christian' would work too.''\
59173
59174!sd
59175
59176dwavestop 1
59177
59178;■心情・情景
59179;それは過去は肯定するが、現在は否定するという意味だった。\
59180^That would mean that in the past it was true, but now it wasn't.\
59181;!== Setsumi's secret identity: Captain Obvious!
59182;-- she's Setsumi-sensei after all
59183
59184dwave 0,"w2\0\setsumi_0182.ogg"
59185;「じゃあ、もうお祈りすることは無いの?」\
59186^``Then, you don't pray any more?''\
59187
59188!sd
59189
59190dwavestop 1
59191
59192dwave 1,"w2\1\hime1_0220.ogg"
59193;「無いわ」\
59194^``Nope.''\
59195
59196!sd
59197
59198dwavestop 1
59199
59200;キッパリと断わられた。\
59201^Firmly denied.\
59202
59203dwave 1,"w2\1\hime1_0221.ogg"
59204;「ついでに言わせてもらうとさ…」\
59205^``And while I'm at it, let me say...''\
59206
59207!sd
59208
59209dwavestop 1
59210
59211dwave 1,"w2\1\hime1_0222.ogg"
59212;「祈りがあるってことは…呪いもあるってことだと思わない?」\
59213^``If there is a prayer... then there is also a curse... don't you think?''\
59214
59215!sd
59216
59217dwavestop 1
59218
59219;■心情・情景
59220;よく分からない…
59221;突然、そんな質問をされても考えがまとまらなかった。\
59222^I didn't really get it... being suddenly asked such a question, I couldn't gather my thoughts.\
59223
59224;それ以前の問題として、
59225;わたしには、祈りと呪いの違いが分からない。\
59226^And there was the problem that I didn't know the difference between prayers and curses.\
59227
59228;_;_
59229
59230bg "e\b.jpg",3
59231
59232
59233dwave 1,"w2\1\hime1_0223.ogg"
59234;「て、それよりも、明日行こうと思うんだけど」\
59235^``And, besides that, I've been thinking about going tomorrow.''\
59236
59237!sd
59238
59239dwavestop 1
59240
59241dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
59242;「うん?」\
59243^``Mm?''\
59244
59245!sd
59246
59247;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0183.ogg"
59248;;「?」\
59249
59250!sd
59251
59252dwavestop 1
59253
59254dwave 1,"w2\1\hime1_0224.ogg"
59255;「ほら、この前は無理だったでしょ」\
59256^``Remember? We couldn't that time before?''\
59257
59258!sd
59259
59260dwavestop 1
59261
59262;■心情・情景
59263;…もしかして、パイナップルの木のことだろうか?\
59264^Did she mean... the thing about the pineapple tree?\
59265
59266;結局あの日は、駅前まで行ったが、諦めて引き返してきた。
59267;また後日に出直すとは言っていたけど…\
59268^In the end, we went to just before the station that day, but gave up and came back. She had said we'd go again at a later date, but...\
59269
59270dwave 0,"w2\0\setsumi_0184.ogg"
59271;「でも、どうやって行くの?」\
59272^``But... how are we going?''\
59273
59274!sd
59275
59276dwavestop 1
59277
59278dwave 1,"w2\1\hime1_0225.ogg"
59279;「大丈夫だって、お姉さんに任せなさい」\
59280^``It's fine! Leave it to Onee-san.''\
59281
59282!sd
59283
59284dwavestop 1
59285
59286dwave 1,"w2\1\hime1_0226.ogg"
59287;「とりあえず、せっかくだから、お弁当、忘れないようにねっ」\
59288^``Anyways, since we're going out, don't forget to pack lunch.''\
59289
59290!sd
59291
59292dwavestop 1
59293
59294;;_キープ選択肢;_
59295
59296;;dwave 1,"w2\1\hime1_0227.ogg"
59297;;「うーん、それはまだ思案中ね…」\
59298
59299!sd
59300
59301;;dwavestop 1
59302
59303;;dwave 1,"w2\1\hime1_0228.ogg"
59304;;「でもま、ダメ元くらいで準備しといて」\
59305
59306!sd
59307
59308dwavestop 1
59309
59310;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
59311;;「…準備?」\
59312
59313!sd
59314
59315;dwavestop 1
59316
59317;_;_;_;_;_;_;_
59318
59319;■心情・情景>まとめ>必要ならば
59320
59321bg "e\b.jpg",5
59322
59323stop
59324mp3fadeout 3000
59325
59326;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
59327
59328;☆シーン変え
59329
59330bg "e\sora06.jpg",3
59331
59332;■心情・情景>夕方の情景
59333
59334mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
59335
59336;日がゆっくりと暮れた頃、\
59337^As the sun was slowly setting.\
59338;!== I'm guessing this was originally one of "was slowly setting" and "slowly set", and you decided to change it to the other but missed a bit?  :)
59339;-- shrapnel banzai!
59340
59341;今日も二人で、いつものように食卓を囲む。\
59342^Once again today, the two of us sat around the dinner table.\
59343
59344bg "en\heya1.jpg",3
59345
59346dwave 4,"w2\4\mama_033.ogg"
59347;「えっ、明日はお弁当、2人分?」\
59348^``Eh? Tomorrow, lunch for two?''\
59349
59350!sd
59351
59352dwavestop 1
59353
59354dwave 0,"w2\0\setsumi_0186.ogg"
59355;「うん、いいかな…」\
59356^``Un, is it okay?''\
59357
59358!sd
59359
59360dwavestop 1
59361
59362;明日、姫子さんと遊びに行く為、
59363;二人分のお弁当をお願いしてみた。\
59364^Because tomorrow I was going to go out with Himeko-san, I tried asking for a lunch for two.\
59365
59366;但し、最近はわたしの体調も良いけど、
59367;もしお母さんにダメって言われたら諦めるつもりだった。\
59368^However, even though my health had been good lately, if Mother said no, I was planning on giving up on the idea.\
59369
59370
59371dwave 0,"w2\0\setsumi_0187.ogg"
59372;「…やっぱりダメ?」\
59373^``... I guess not?''\
59374
59375!sd
59376
59377dwavestop 1
59378
59379dwave 4,"w2\4\mama_034.ogg"
59380;「もう、そんな訳ないでしょっ」\
59381^``Oh, of course I can.''\
59382;Negative questions... drive my asian language  upbringing insane.
59383
59384!sd
59385
59386dwavestop 1
59387
59388dwave 4,"w2\4\mama_035.ogg"
59389;「お母さん、張り切って作ってあげるわよ」\
59390^``Your mom will put extra effort into them for you!''\
59391
59392!sd
59393
59394dwavestop 1
59395
59396;■心情・情景>
59397;わたしの心配をよそに、簡単にOKしてくれたお母さん。
59398;むしろ普段以上に喜んでくれているみたいだった。\
59399^Instead of worrying about me, Mother simply gave her OK. In fact, she seemed even happier than usual.\
59400
59401dwave 4,"w2\4\mama_036.ogg"
59402;「ねえ、そのお友達の姫子さんって、
59403; なにか苦手の物あるのかしら?」\
59404^``So, your friend Himeko-san, are there things she doesn't like?''\
59405
59406!sd
59407
59408dwavestop 1
59409
59410dwave 0,"w2\0\setsumi_0188.ogg"
59411;「…ブロッコリー」\
59412^``... Broccoli.''\
59413
59414!sd
59415
59416dwavestop 1
59417
59418dwave 4,"w2\4\mama_037.ogg"
59419;「わかったわ、じゃあそれは入れないようにしてっと…」\
59420^``Got it, then I'll make sure not to put any in...''\
59421
59422!sd
59423
59424dwavestop 1
59425
59426dwave 4,"w2\4\mama_038.ogg"
59427;「そうそう、今度良かったら、
59428; 家にも遊びに来てもらいなさいよ」\
59429^``Oh yes, next time, if it's fine with her, get her to come home to play.''\
59430
59431!sd
59432
59433dwavestop 1
59434
59435dwave 0,"w2\0\setsumi_0189.ogg"
59436;「…うん…」\
59437^``... Un...''\
59438
59439!sd
59440
59441dwavestop 0
59442
59443bg "en\heya2y2.jpg",2
59444
59445dwave 0,"w2\0\setsumi_0168.ogg"
59446;「ふう…」\
59447^``Phew...''\
59448
59449!sd
59450
59451dwavestop 1
59452
59453;ベッドに仰向けに倒れ、大きく息を吐く。\
59454^Falling back onto the bed, I let out a big sigh.\
59455
59456;…きっとお母さんは、姫子さんのことを、
59457;普通の入院患者か、看護婦さんだと思っている。\
59458^... I'm sure that Mother thinks that Himeko-san was a normal hospital patient, or a nurse.\
59459
59460;少なくとも、7Fの人だとは考えていないだろう。\
59461^At the least, she wasn't thinking that it was someone from the 7th floor.\
59462
59463;…ポテトもそう、姫子さんのこともそう。\
59464^... The fries were like this, Himeko-san was also like this.\
59465
59466;お母さんが喜んでくれれば、くれるほど…\
59467^The happier Mother got...\
59468
59469bg "e\b.jpg",3
59470
59471dwave 0,"w2\0\setsumi_0191.ogg"
59472;「…わたしは心苦しかった」\
59473^``... My heart hurts.''\
59474
59475!sd
59476
59477dwavestop 1
59478
59479dwave 0,"w2\0\setsumi_0192b.ogg"
59480;「これが、”罪悪感”と呼ばれるモノだろうか…」\
59481^``Was this what they call `the sense of guilt'?''\
59482
59483!sd
59484
59485dwavestop 0
59486
59487bg "e\b.jpg",5
59488
59489stop
59490mp3fadeout 3000
59491
59492mov %flg2_cha9,1
59493mov %flg2_bplay,9
59494
59495goto *agilis_mini_title2
59496;______________
59497
59498*agilis_nar2_9
59499mov $sys_midasi,"^#10 / Pineapple Tree [a]"
59500
59501bg "e\b.jpg",5
59502
59503;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
59504h_usewindow "main"
59505!sd
59506erasetextwindow 0
59507
59508bg "en\sora02.jpg",3
59509
59510dwave 5,"se\z42r.ogg"
59511
59512mp3loop "bgm\o01.mp3"
59513
59514;mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
59515
59516;いつもより少し早い時間に、病院へと向かう。\
59517^At a slightly earlier time than usual, I headed to the hospital.\
59518
59519;手にしたトートバッグのお弁当は二つ。
59520;暑いからといって凍らせた水筒も用意してくれていた。\
59521^The lunches in the tote bag in my hand numbered two. Since it was hot, Mother also prepared a frozen water bottle for me.\
59522
59523;…どこまで行くのか知らないけど、
59524;確か以前には、海までって言ってたように思う。\
59525^... I wasn't sure how far we were going, but I was pretty sure she spoke about going all the way to the ocean before.\
59526
59527bg "en\a005.jpg",2
59528
59529dwave 3,"w2\3\chihiro-0124.ogg"
59530;「あ、セツミさん」\
59531^``Ah, Setsumi-san.''\
59532
59533!sd
59534
59535dwavestop 1
59536
59537dwave 0,"w2\0\setsumi_0194.ogg"
59538;「…千尋さん?」\
59539^``Chihiro-san?''\
59540
59541!sd
59542
59543dwavestop 1
59544
59545dwave 3,"w2\3\chihiro-0125.ogg"
59546;「えとね、実は探していたの」\
59547^``Um, to be honest, I was looking for you.''\
59548
59549!sd
59550
59551dwavestop 3
59552
59553;そして、ポケットから何かを取り出すと、
59554;わたしに向かって差し出す。\
59555^And from her pocket, she took something out and offered it to me.\
59556
59557dwave 3,"w2\3\chihiro-0126.ogg"
59558;「これ、お姉ちゃんに渡してもらえるかな」\
59559^``This, could you give it to Onee-chan for me?''\
59560
59561!sd
59562
59563dwavestop 1
59564
59565dwave 0,"w2\0\setsumi_0195b.ogg"
59566;「キー?」\
59567^``A key?''\
59568
59569!sd
59570
59571dwavestop 1
59572
59573;受け取ったのは、銀色に光るキー。\
59574^What I accepted was a shining silver key.\
59575
59576dwave 0,"w2\0\setsumi_0196.ogg"
59577;「…もしかして、車の?」\
59578^``... Is this, for a car?''\
59579
59580!sd
59581
59582dwavestop 1
59583
59584dwave 3,"w2\3\chihiro-0127.ogg"
59585;「うん、裏の駐車場に停めてるって言えばわかると思うから」\
59586^``Yes, if you tell her it's parked in the rear parking lot, I think she'd understand.''\
59587
59588!sd
59589
59590dwavestop 1
59591
59592dwave 3,"w2\3\chihiro-0128.ogg"
59593;「じゃあ、お願いね」\
59594^``Well, do that for me please?''\
59595
59596!sd
59597
59598dwavestop 3
59599
59600bg "e\b.jpg",3
59601
59602;■心情・情景>
59603;その言葉を最後に、再びどこかへと駆け出す千尋さん。\
59604^With those final words, once again Chihiro-san rushed off somewhere.\
59605
59606;…まさか、車で行くとは思えないけど…\
59607^It couldn't be... I didn't think she was planning on going by car, but...\
59608
59609;それとも、誰か他に運転する人が居るのだろうか?\
59610^Or maybe, there was someone else to drive?\
59611
59612;そんなことを思いながらも、
59613;わたしは言われた通りに姫子さんの元へと向かう。\
59614^As I wondered about it, I went to Himeko-san as I was told.\
59615
59616;_;_;_;_;_;_;_;_;_
59617
59618bg "e\w.jpg",3
59619
59620dwave 5,"se\ele2.ogg"
59621
59622;チン、\
59623if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_242
59624^The elevator bell chimed.\
59625
59626goto *generated_243
59627*generated_242
59628^* Ding. *\
59629*generated_243
59630
59631;dwave 6,"se\autodoor.ogg"
59632
59633bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
59634
59635;談話室をチラっと見て、
59636;そこにいないことを確認すると病室へと向かう。\
59637^Peeking into the lounge and seeing that she wasn't there, I headed to the hospital room.\
59638
59639dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
59640
59641;コンコン、カチャ\;
59642if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_244
59643^After knocking, I opened the door.\
59644
59645goto *generated_245
59646*generated_244
59647^* Knock knock, Click. *\
59648*generated_245
59649
59650bg "en\byousitu.jpg",2
59651
59652dwave 1,"w2\1\hime1_0229.ogg"
59653;「おはよう、今日は早いわね」\
59654^``Good morning, you're early today.''\
59655
59656!sd
59657
59658dwavestop 1
59659
59660dwave 0,"w2\0\setsumi_0197b.ogg"
59661;「…そう言われてたから」\
59662^``... That's what I was told to do.''\
59663
59664!sd
59665
59666dwavestop 1
59667
59668dwave 0,"w2\0\setsumi_0198b.ogg"
59669;「あと、これ…渡してくれって」\
59670^``And, this... I was told to hand this over.''\
59671
59672!sd
59673
59674dwavestop 1
59675
59676;答えながら、先ほど受け取ったキーを見せる。\
59677^As I answered, I showed her the key I was given earlier.\
59678
59679dwave 1,"w2\1\hime1_0230.ogg"
59680;「ありがと、じゃあ行きましょうか」\
59681^``Thanks. So, shall we go?''\
59682
59683!sd
59684
59685dwavestop 1
59686
59687;さも当然のようにキーを受け取る姫子さん。^@^
59688;…まさか本当に車で行くつもりだろうか?\
59689^As if it were perfectly natural, Himeko-san took the key...^@^ was she really planning on going by car?\
59690
59691bg "en\sora02.jpg",3
59692
59693;やってきた駐車場。\
59694^We came to the parking lot.\
59695
59696;ちょうど朝の外来時間とあって、
59697;出入り口に近い場所は、ぎっしりと車が詰まっていた。\
59698^Since it was just the time in the morning when outpatients came in, the area near the entrance was packed with cars.\
59699
59700;やがて…しばらく駐車場を歩き、最も外れに来た時、\
59701^And then... walking a while in the parking lot, as we came to the farthest part.\
59702
59703dwave 1,"w2\1\hime1_0231.ogg"
59704;「あった、久しぶりね…」\
59705^``There it is, it's been a while...''\
59706
59707!sd
59708
59709dwavestop 1
59710
59711bg "en\car_chu.jpg",3
59712
59713;一台の車の前で立ち止まる。
59714;赤い色をしたオープンカーだった。\
59715^She stopped in front of one car, a red colored open-top.\
59716
59717;但し、その車は…見た限り2人乗り。
59718;この時点で、他に誰か運転手がいる推理は消えた。\
59719^However, that car... as far as I could see, was made for two. At that point, the theory that there was some other driver vanished.\
59720
59721dwave 5,"se2\tobira3.ogg"
59722
59723;SE>ドア\
59724
59725dwave 1,"w2\1\hime1_0232.ogg"
59726;「どう? 良い車でしょう?」\
59727^``So? It's a good car, isn't it?''\
59728
59729!sd
59730
59731dwavestop 1
59732
59733dwave 0,"w2\0\setsumi_0199.ogg"
59734;「…そんなことより…車に乗っていいの?」\
59735^``Never mind that... is it okay to drive?''\
59736
59737!sd
59738
59739dwavestop 1
59740
59741dwave 1,"w2\1\hime1_0233.ogg"
59742;「法的にはね」\
59743^``Legally, sure...''\
59744
59745!sd
59746
59747dwavestop 1
59748
59749;■心情・情景>
59750;そういう意味で言ったのではないんだけど…\
59751^That wasn't what I meant though...\
59752
59753dwave 0,"w2\0\setsumi_0200.ogg"
59754;「…危ないわよ」\
59755^``... It's dangerous.''\
59756
59757!sd
59758
59759dwavestop 1
59760
59761dwave 1,"w2\1\hime1_0234.ogg"
59762;「事故ればね~」\
59763^``If we crash, yeah...''\
59764
59765!sd
59766
59767dwavestop 1
59768
59769dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
59770;「………………」\
59771^``......''\
59772
59773!sd
59774
59775dwavestop 1
59776
59777dwave 1,"w2\1\hime1_0235.ogg"
59778;「もう、大丈夫だって、わかってるから」\
59779^``Oh, it'll be fine. I know already, okay.''\
59780
59781!sd
59782
59783dwavestop 1
59784
59785dwave 1,"w2\1\hime1_0236.ogg"
59786;「これでも、自分の身体のことは、
59787; 自分が一番よく分かってるって」\
59788^``Even like this, I'm telling you I know about my own body more than anyone else.''\
59789
59790!sd
59791
59792dwavestop 1
59793
59794
59795;うーん、そうは言われてもなぁ、
59796;どこまで信用していいのかが分からない…\
59797^Mmm, even if you say that... I don't know how much trust I can put in it...\
59798;!== Not sure about "you" in narration -- I'd have expected "she sa(ys|id)"?
59799;!== (Unless you're reading this as subvocal speech, but in that case I'd have expected "don't ... can" rather than "didn't ... could".)
59800;-- mmmmmmmmmmm okay
59801
59802dwave 1,"w2\1\hime1_0237.ogg"
59803;「あのね、私だって、
59804; 本当にあぶないと思ってたら乗らないわよ」\
59805^``Look. Even I wouldn't drive if I thought it'd really be dangerous.''\
59806
59807!sd
59808
59809dwavestop 1
59810
59811dwave 0,"w2\0\setsumi_0202.ogg"
59812;「…ホントに?」\
59813^``... Really?''\
59814
59815!sd
59816
59817dwavestop 1
59818
59819dwave 1,"w2\1\hime1_0238.ogg"
59820;「ええ、道路は私一人で走ってる訳じゃないんだからさ」\
59821^``Yes, the road isn't for me to drive on by myself after all.''\
59822
59823!sd
59824
59825dwavestop 1
59826
59827bg "e\b.jpg",3
59828
59829
59830dwave 5,"se2\car_close.ogg"
59831
59832;バタン、\
59833if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_246
59834^The car door slammed shut.\
59835
59836goto *generated_247
59837*generated_246
59838^* Slam. *\
59839*generated_247
59840
59841dwave 5,"se2\car_03.ogg"
59842
59843;それだけを言うと、さっさと車に乗り込む姫子さん。\
59844^And after saying that, Himeko-san quickly got into the car.\
59845;!== I know this is exactly the way Kataoka wrote it, but... I still can't help visualising this as Himeko slamming the door and _then_ getting into the car (presumably by climbing in through the open top)... :D
59846;-- what's a few 超能力 between friends ^_^
59847
59848dwave 1,"w2\1\hime1_0239.ogg"
59849;「っで、どうするのよ?
59850; シートが片側、空いているんだけど」\
59851^``So, what are you going to do? There's a seat empty on one side here...''\
59852
59853!sd
59854
59855dwavestop 1
59856
59857dwave 0,"w2\0\setsumi_0201.ogg"
59858;「………………」\
59859^``......''\
59860
59861!sd
59862
59863dwavestop 1
59864
59865dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
59866;「…わかったわよ」\
59867^``... Alright already.''\
59868
59869!sd
59870
59871;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
59872;;「うん、わかった…」\
59873
59874!sd
59875
59876dwavestop 0
59877
59878dwave 5,"se2\car_close.ogg"
59879
59880bg "e\b.jpg",3
59881
59882stop
59883mp3fadeout 3000
59884
59885dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
59886
59887bg "e\b.jpg",5
59888
59889
59890;_;_
59891
59892;☆シーン変え:車で外に
59893
59894;☆BGM>2o01やや明るいトーンで
59895
59896;■心情・情景
59897
59898bg "en\sora02.jpg",3
59899
59900;軽快なエンジン音を上げて、走り始めた赤いオープンカー\
59901^Raising a light engine noise, the red open-top started running.\
59902
59903mp3loop "bgm2\2o01.mp3"
59904
59905;mp3loop "bgm\o01.mp3"
59906
59907;いつもの通い慣れた道から、
59908;たまに行く近所のスーパーを越え…\
59909^Moving from the usual familiar streets, past the neighborhood supermarket I occasionally went to...\
59910
59911dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
59912
59913;交差点を3つほど過ぎ、
59914;あっという間に、大きな通りへと踊り出る。\
59915^Passing three intersections, in moments, we suddenly went onto a large road.\
59916
59917bg "en\shanai1.jpg",3
59918
59919;…だけど、一体どこまで行くつもりだろう?\
59920^But, I wonder just where in the world was she planning on going?\
59921
59922;以前に電車で2時間くらいって言ってたから、
59923;結構な距離に思えるけど…\
59924^Before, she said that it was about two hours by train, so I think it'd be quite a distance, but...\
59925
59926;そんなことを思いながら、
59927;隣でぼ~っと景色を眺めていると、\
59928^As I thought that, I sat next to her and stared at the view.\
59929
59930dwave 5,"se2\car01.ogg"
59931
59932bg "en\shanai1c.jpg",1
59933
59934bg "en\shanai1.jpg",3
59935
59936dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
59937;「わっ」\
59938^``Wah!''\
59939
59940!sd
59941
59942dwavestop 1
59943
59944dwave 1,"w2\1\hime1_0240.ogg"
59945;「あ、ごめん、揺れた?」\
59946^``Ah, sorry. Did I jolt you?''\
59947
59948!sd
59949
59950dwavestop 1
59951
59952dwave 0,"w2\0\setsumi_0205b.ogg"
59953;「うん、ちょっと…」\
59954^``Un, a bit...''\
59955
59956!sd
59957
59958dwavestop 1
59959
59960dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
59961
59962bg "en\shanai1b.jpg",1
59963
59964bg "en\shanai1.jpg",3
59965
59966dwave 0,"w2\0\setsumi_0206.ogg"
59967;「て、わっ」\
59968^``Hey, wah!''\
59969
59970!sd
59971
59972dwavestop 1
59973
59974dwave 1,"w2\1\hime1_0241.ogg"
59975;「ああ、少し辛抱してね、
59976; 運転久しぶりだから、勘を取り戻すまで」\
59977^``Ah, bear with it a bit, okay? It's been a long time since I've driven, so until I get my sense back.''\
59978
59979!sd
59980
59981dwavestop 1
59982
59983;そーゆーこと以前に、運転が荒いように思う。\
59984^Before it came to that, I thought her driving felt rough.\
59985
59986;実際には、そんなにスピードも出てないんだろうけど、
59987;屋根がない為か、ちょっとした急ハンドルでもすごく怖い。\
59988^In reality, she probably wasn't going that fast, but maybe because there was no roof, even the slightest swerve was extremely scary.\
59989
59990dwave 0,"w2\0\setsumi_0207.ogg"
59991;「ねえ、もうちょっと、ゆっくり…」\
59992^``Say, a bit, slower...''\
59993
59994!sd
59995
59996dwavestop 0
59997
59998dwave 5,"se2\car01.ogg"
59999
60000bg "en\shanai1c.jpg",1
60001
60002bg "en\shanai1.jpg",3
60003
60004;キキーッ\
60005if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_248
60006^The tires squealed.\
60007
60008goto *generated_249
60009*generated_248
60010^* Screeee. *\
60011*generated_249
60012
60013dwave 1,"w2\1\hime1_0242.ogg"
60014;「え? なんか言った?」\
60015^``Eh? Did you say something?''\
60016
60017!sd
60018
60019dwavestop 1
60020
60021dwave 0,"w2\0\setsumi_0208.ogg"
60022;「…なんでもないわよ」\
60023^``... Nothing.''\
60024
60025!sd
60026
60027dwavestop 0
60028
60029bg "e\b.jpg",3
60030
60031;わたしは、黙ってシートベルトをぎゅっと掴むことにした。\
60032^I decided to quietly grip the seat belt tightly.\
60033
60034;風で髪が大変なことになるけど、そっちはガマンしよう。\
60035^My hair was going to be a disaster from the wind, but I'll live with that.\
60036
60037;それよりも、シートベルトを両手で必死に掴んでいる姿は、
60038;ちょっとまぬけっぽいかも知れない…\
60039^Already, the sight of me desperately gripping the seat belt with both hands might have been a bit ridiculous looking...\
60040
60041bg "en\shanai1.jpg",3
60042
60043dwave 1,"w2\1\hime1_0243.ogg"
60044;「あれ? セツミなにやってるの?」\
60045^``Huh? Setsumi, what are you doing?''\
60046
60047!sd
60048
60049dwavestop 1
60050
60051dwave 0,"w2\0\setsumi_0209.ogg"
60052;「…わたしのことは気にしないで」\
60053^``... Don't worry about me.''\
60054
60055!sd
60056
60057dwavestop 0
60058
60059dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
60060
60061bg "e\sora01.jpg",3
60062
60063;■心情・情景>走る様子とか
60064
60065;気づけば、辺りの景色が街中から綺麗な緑へと変わる頃…\
60066^Around when, if you looked around, the scenery was changing from being in the city to a beautiful green...\
60067
60068;ようやく姫子さんも、運転の勘を取り戻したのか、
60069;それとも、わたしの方がその運転に慣れてしまったのか…\
60070^And Himeko-san had finally regained her driving sense, or maybe, I was the one who had gotten used to that driving...\
60071
60072;とにかく、落ち着いて話せるくらいになっていた。\
60073^In either case, it got to the point where we could calmly talk.\
60074
60075dwave 5,"se2\03_kaze_05c2.ogg"
60076
60077;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
60078
60079;bg "en\car_run2.jpg",3
60080
60081bg "en\shanai4.jpg",3
60082
60083dwave 1,"w2\1\hime1_0244.ogg"
60084;「どう? オープンも悪くないでしょ?」\
60085^``So? Open tops aren't bad are they?''\
60086
60087!sd
60088
60089dwavestop 1
60090
60091dwave 0,"w2\0\setsumi_0210.ogg"
60092;「うん、風が気持ちいい…」\
60093^``Un, the wind feels good...''\
60094
60095!sd
60096
60097dwavestop 1
60098
60099dwave 1,"w2\1\hime1_0245.ogg"
60100;「そうそう、この自然との一体感が良いのよね」\
60101^``Yeah, yeah, this feeling of being one with nature is great, right?''\
60102
60103!sd
60104
60105dwavestop 1
60106
60107dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
60108
60109bg "en\car_run2.jpg",3
60110
60111;確かに、街中ではあんまり思わなかったけど、
60112;こういう自然の中では、とても開放的で気持ち良かった。\
60113^Certainly, I didn't think so in the city, but here in the middle of this natural place, it felt very liberating and nice.\
60114
60115;そして、こんなことを話しながらも、
60116;隣の車線を走る車には、どんどん追い抜かれていく。\
60117^And even as we spoke about this, cars driving in the next lane were constantly passing us.\
60118
60119;最初、姫子さんの運転は怖いと思ったけど、
60120;どうやら、本当に安全運転しているのだろう。\
60121^At first, I had thought Himeko-san's driving was scary, but it seemed that she really was driving safely.\
60122
60123bg "en\shanai4.jpg",3
60124
60125dwave 0,"w2\0\setsumi_0211.ogg"
60126;「…これ、なんて車?」\
60127^``This... is what sort of car?''\
60128
60129!sd
60130
60131dwavestop 1
60132
60133dwave 1,"w2\1\hime1_0246.ogg"
60134;「あら? 車に興味あるの?」\
60135^``Oh? You're interested in cars?''\
60136
60137!sd
60138
60139dwavestop 1
60140
60141dwave 0,"w2\0\setsumi_0212.ogg"
60142;「別に、そういう訳じゃないけど…」\
60143^``Not particularly, it's not that, but...''\
60144
60145!sd
60146
60147dwavestop 1
60148
60149;■心情・情景
60150
60151;深い意味があった訳じゃない。
60152;只、なんとなく知りたかっただけだった。\
60153^There wasn't any deep meaning behind the question. Just, for no real reason, I wanted to know.\
60154
60155dwave 1,"w2\1\hime1_0247.ogg"
60156;「ユーノス…ロードスターよ」\
60157^``Eunos... a roadster.''\
60158
60159!sd
60160
60161dwavestop 1
60162
60163dwave 0,"w2\0\setsumi_0213.ogg"
60164;「…もしかして、すごい車なの?」\
60165^``... Is it, an amazing car?''\
60166
60167!sd
60168
60169dwavestop 1
60170
60171dwave 1,"w2\1\hime1_0248.ogg"
60172;「ううん…そんなに驚く程じゃないわ」\
60173^``U~~un... nothing to be surprised about.''\
60174
60175!sd
60176
60177dwavestop 1
60178
60179dwave 1,"w2\1\hime1_0249.ogg"
60180;「只、私が好きってだけで、
60181; エアコンもナビもない、古臭い車よ」\
60182^``Just that I like it, and it doesn't have air conditioning or a navigation system --- an old car.''\
60183
60184!sd
60185
60186dwavestop 1
60187
60188;そして姫子さんは、この車について色々と教えてくれた。\
60189^And then, Himeko-san taught me many things about the car.\
60190
60191;NA型だからとか、パワーウェイトレシオがどうしたとか、
60192;専門的なことを一生懸命に話し続けていた。\
60193^How it was the first generation NA model, what the power-weight ratio was; she continued talking as best she could about technical things.\
60194;!== In the context of a Eunos Roadster, NA型 means that it's a first-generation model (as opposed to NB型 or NC型).
60195;-- oops, my fault for not bothering to read the wiki page
60196
60197;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
60198
60199dwave 5,"se2\kei05.ogg"
60200
60201dwave 1,"w2\1\hime1_0250.ogg"
60202;「って、ハチロクに抜かれたっ」\
60203^``Hey, an AE86/
60204if %disable_footnotes == 1 goto *generated_250
60205^~%90~*~=0~/
60206*generated_250
60207^ just passed us!''#808080/
60208if %disable_footnotes == 1 goto *generated_251
60209gettextspeed %footnote_s
60210getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
60211h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Often known as the Toyota Corolla for those who haven't been exposed to the Initial D series.~u~^
60212h_locate 0,240 - %temp_num
60213textspeed 0
60214^~%70~* ~n~Often known as the Toyota Corolla for those who haven't been exposed to the Initial D series.~u~
60215h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
60216textspeed %footnote_s
60217*generated_251
60218^#ffffff\
60219
60220!sd
60221
60222dwavestop 1
60223
60224;隣の車線を抜いていく、一台を指して言う。\
60225^As she spoke she pointed at one car passing in the next lane.\
60226
60227dwave 1,"w2\1\hime1_0251.ogg"
60228;「あいつに抜かれると、何故かくやしいのよね」\
60229^``Getting passed by that, it somehow makes you angry doesn't it?''\
60230
60231!sd
60232
60233dwavestop 1
60234
60235;尚もミッドシップがどうしたとか、ロータリーがどうしたとか、
60236;相変わらず意味不明なことを熱っぽく語る姫子さん。\
60237^And then Himeko-san continued on about midship layouts and rotary engines, always passionately talking about these mysterious things.\
60238
60239;…ル・マンってのは、何かのお菓子のことだろうか?\
60240^``Le Mans''... that was some kind of dessert, I think?\
60241
60242;もちろんわたしには、
60243;それらのことがさっぱり分からないけど…\
60244^Of course for me, I had no clue what they were...\
60245
60246;でも、姫子さんがこの車をとても好きなんだってことは、
60247;わたしにも伝わってきた。\
60248^But, Himeko-san really loved cars, that made itself clear even to me.\
60249
60250dwave 1,"w2\1\hime1_0252.ogg"
60251;「うーん、でも変ね…」\
60252^``Mm, but it's strange...''\
60253
60254!sd
60255
60256dwavestop 1
60257
60258dwave 0,"w2\0\setsumi_0214.ogg"
60259;「…なにが?」\
60260^``... What is?''\
60261
60262!sd
60263
60264dwavestop 1
60265
60266dwave 1,"w2\1\hime1_0253.ogg"
60267;「思ってたより、しっかり走るわ。
60268; 長い間、放ったらかしだった割にはね」\
60269^``It's running better than I thought it would. Considering that for a long time, it had been untouched, you see.''\
60270
60271!sd
60272
60273dwavestop 1
60274
60275;☆BG 変え
60276
60277bg "en\sora02.jpg",3
60278
60279dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
60280
60281;尚も進むロードスター。
60282;赤いボンネットに夏空を映しながら走り続けていた。\
60283^The roadster continued on, its red hood reflecting the summer sky as it ran.\
60284
60285;dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
60286
60287;やがて…見上げれば、斜めにあった太陽が真上に来る頃、\
60288^And when if you looked up, the sun that had been behind us was coming right over head.\
60289
60290;長い長い山道を越えると…^@^
60291;いつしか目の前には、海が広がっていた。\
60292^We passed through the long, long mountain road...^@^ and then before our eyes spread the sea.\
60293
60294;☆BG 走る車?>海辺
60295
60296bg "en\umimiti.jpg",3
60297
60298;bg "en\shanai6.jpg",3
60299
60300dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
60301
60302dwave 6,"se2\umitori.ogg"
60303
60304dwave 1,"w2\1\hime1_0254.ogg"
60305;「どう? いい景色でしょう」\
60306^``Well? Isn't it a great view?''\
60307
60308!sd
60309
60310dwavestop 1
60311
60312dwave 0,"w2\0\setsumi_0215.ogg"
60313;「…うん」\
60314^``Un.''\
60315
60316!sd
60317
60318dwavestop 0
60319
60320;どこまでも続く海岸線。
60321;エメラルドの波間にキラキラと乱反射する夏の日差し。\
60322^A shoreline that continued endlessly, summer sunlight that sparkled and reflected off the emerald waves...\
60323
60324;遠くには揺れる松原と、ウミネコの声も響いていた。\
60325^Faraway swaying pine groves, distant voices of seagulls...\
60326
60327;そして、道のまわりに見えるのは、
60328;たくさんのフェニックスの木。\
60329^And then, what could be seen along the sides of the road were many phoenix palms.\
60330
60331;姫子さん曰く、パイナップルの木らしいけど、
60332;以前に言っていたように、そのどれもが大きかった。\
60333^Himeko-san said they were something like pineapple trees, and as she had mentioned before, each and every one of them was big.\
60334
60335bg "en\shanai6.jpg",2
60336
60337dwave 0,"w2\0\setsumi_0216.ogg"
60338;「…ここが目的地?」\
60339^``This is our destination?''\
60340
60341!sd
60342
60343dwavestop 1
60344
60345dwave 1,"w2\1\hime1_0255.ogg"
60346;「ええ、もう間もなくよ。
60347; 少し行ったところに路駐できる場所あるから」\
60348^``Yeah, in a few moments. There's a spot I've been to a few times before where there's a place we can stop.''\
60349
60350!sd
60351
60352dwavestop 1
60353
60354;■心情・情景
60355
60356bg "e\b.jpg",5
60357
60358stop
60359mp3fadeout 3000
60360
60361;_;_
60362
60363dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
60364
60365!w1500
60366
60367dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
60368
60369dwave 1,"w2\1\hime1_0256.ogg"
60370;「はい、着いたわよ」\
60371^``Okay, we're here.''\
60372
60373!sd
60374
60375dwavestop 1
60376
60377dwave 5,"se2\car_close.ogg"
60378
60379mp3loop "bgm\a01.mp3"
60380
60381bg "en\car_chu1.jpg",3
60382
60383dwave 6,"se2\umitori.ogg"
60384
60385;海沿いの道にある、避難所のような路肩。\
60386^Along the road running parallel to the sea was a shoulder that seemed to be for emergency stopping.\
60387
60388;2~3台は停車できるスペースがあるけど、
60389;交通量もない為か、他の車が来るとは思えない。\
60390^There was space for two or three cars to stop, but since there was no traffic, it wasn't likely that another car would come.\
60391
60392;そんな場所に車を停めると、わたし達は車外へと出る。\
60393^Stopping the car in that place, we got out of the car.\
60394
60395bg "en\umimiti.jpg",2
60396
60397dwave 6,"se2\jihan1.ogg"
60398
60399dwave 1,"w2\1\hime1_0257.ogg"
60400;「ねえ、缶ジュースなにがいい?」\
60401^``Hey, what canned juice do you want?''\
60402
60403!sd
60404
60405dwavestop 1
60406
60407dwave 0,"w2\0\setsumi_0217.ogg"
60408;「…レモンティー」\
60409^``... Lemon tea.''\
60410
60411!sd
60412
60413dwavestop 1
60414
60415dwave 1,"w2\1\hime1_0258.ogg"
60416;「了解、ちょっと待っててね」\
60417^``Roger, just wait a bit.''\
60418
60419!sd
60420
60421dwavestop 1
60422
60423dwave 6,"se2\jihan2.ogg"
60424
60425
60426bg "e\b.jpg",2
60427
60428bg "en\umimiti.jpg",2
60429
60430
60431dwave 1,"w2\1\hime1_0013.ogg"
60432;「はい、おまたせー」\
60433^``Here you go.''\
60434
60435!sd
60436
60437dwavestop 1
60438
60439dwave 5,"se2\z0021.ogg"
60440
60441;プシュ、\
60442;-;Nuke.
60443if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_252
60444^* Pssh. *\
60445*generated_252
60446
60447;潮騒に混ざって、プルタブを開ける軽い音が響く。\
60448^Mixed with the crashing of waves, the quick sound of pull tabs rang out.\
60449
60450;そして姫子さんは、海に向かって腰に手を当てると、\
60451if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_253
60452^And then, Himeko-san, facing the sea with her hand on her hip and swallowing loudly...\
60453
60454goto *generated_254
60455*generated_253
60456^And then, Himeko-san, facing the sea with her hand on her hip...\
60457*generated_254
60458
60459dwave 1,"w2\1\hime1_0259.ogg"
60460;「ごくごく…ふう、おいしい」\
60461if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_255
60462^``Ah, delicious.''\
60463
60464goto *generated_256
60465*generated_255
60466^* Gulp gulp. * ``Ah, delicious.''\
60467*generated_256
60468;the sound clip for this is... surprisingly cute O.o
60469
60470!sd
60471
60472dwavestop 1
60473
60474;まるでお風呂上りの牛乳を飲むように、
60475;オレンジジュースを一気飲みした。\
60476^As if coming out of the bath and drinking a milk, she gulped down the orange juice in one go.\
60477
60478;なんとなくわたしも、同じように腰に手を当ると、
60479;レモンティーを一気飲みしてみる。\
60480^And for no real reason, I also put my hand on my hip and tried gulping down the lemon tea in one go.\
60481
60482;そして、目の前に広がる海へと歩き始めた。\
60483^Then, we walked towards the sea spread out before our eyes.\
60484
60485bg "en\umibe.jpg",3
60486
60487dwave 5,"se2\anami2.ogg"
60488
60489dwave 0,"w2\0\setsumi_0218.ogg"
60490;「…ここは、綺麗なところね」\
60491^``... This is a beautiful place, isn't it?''\
60492
60493!sd
60494
60495dwavestop 1
60496
60497dwave 1,"w2\1\hime1_0260.ogg"
60498;「ええ、私のちょっとしたお気に入りスポットかな」\
60499^``Yes, it's a spot I kinda like, I suppose?''\
60500
60501!sd
60502
60503dwavestop 1
60504
60505dwave 0,"w2\0\setsumi_0219.ogg"
60506;「…以前にもよく来ていたの?」\
60507^``... You came here often before?''\
60508
60509!sd
60510
60511dwavestop 1
60512
60513dwave 1,"w2\1\hime1_0261.ogg"
60514;「そうでもないけど、たまにはね」\
60515^``Not really, but once in a while.''\
60516
60517!sd
60518
60519dwavestop 1
60520
60521;■心情・情景\
60522
60523!w1000
60524
60525dwave 1,"w2\1\hime1_0262.ogg"
60526;「ま、元々は偶然発見したんだけどさ」\
60527^``Well, originally, I came across it by chance anyway.''\
60528
60529!sd
60530
60531dwavestop 1
60532
60533dwave 0,"w2\0\setsumi_0220.ogg"
60534;「…偶然?」\
60535^``By chance?''\
60536
60537!sd
60538
60539dwavestop 1
60540
60541dwave 1,"w2\1\hime1_0263.ogg"
60542;「だってほら、あの車ってナビないでしょ?」\
60543^``Well, you see, that car's got no navigation system right?''\
60544
60545!sd
60546
60547dwavestop 1
60548
60549dwave 1,"w2\1\hime1_0264.ogg"
60550;「だから最初は、適当に走ってて着いたのよ」\
60551^``So the first time, I just drove around and got here.''\
60552
60553!sd
60554
60555dwavestop 1
60556
60557
60558;そう答える姫子さんの顔は、いつもと少しだけ違って…\
60559^As she answered, Himeko-san's face was just a little different from usual...\
60560
60561;どこか寂しいような、
60562;なにか懐かしむような複雑な顔をしていた。\
60563^It was somehow lonely, somehow nostalgic, a complicated kind of face.\
60564
60565dwave 1,"w2\1\hime1_0265.ogg"
60566;「さてっと、それよりも目的があったわね」\
60567^``Alright, instead of that, we had a goal, right?''\
60568
60569!sd
60570
60571dwavestop 1
60572
60573bg "e\b.jpg",3
60574
60575;そう言ったかと思うと、
60576;車のトランクをごそごそとし始める。\
60577^Just as what she said registered, she began rummaging through the trunk of the car.\
60578
60579;そして、小さなノコギリのような物を取り出すと、
60580;道路沿いにある、大きなフェニックスの木に向かって歩き始めた。\
60581^Then, taking out a small saw like object, she started walking towards a large phoenix palm by the roadside.\
60582
60583;…もしかして、本当に切る気だろうか…\
60584^... Did she really mean to cut one?\
60585
60586bg "en\umimitiz.jpg",2
60587
60588dwave 0,"w2\0\setsumi_0221.ogg"
60589;「…ねえ、それは何よ?」\
60590^``Say... what's that?''\
60591
60592!sd
60593
60594dwavestop 1
60595
60596dwave 1,"w2\1\hime1_0266.ogg"
60597;「あら? 弓ノコって知らない?
60598; 本来は金属切断用だけど、よく切れるのよ」\
60599^``Oh? You don't know about hacksaws? They're really made for cutting metals, but they can cut well.''\
60600
60601!sd
60602
60603dwavestop 1
60604
60605dwave 0,"w2\0\setsumi_0222.ogg"
60606;「そうじゃなくて、何をするつもり?」\
60607^``I didn't mean that, what do you plan on doing?''\
60608
60609!sd
60610
60611dwavestop 1
60612
60613dwave 1,"w2\1\hime1_0267.ogg"
60614;「もちろん、切るのよ、ちょびっと5cmくらい」\
60615^``Obviously, cutting. Just a little 5cm worth.''\
60616
60617!sd
60618
60619dwavestop 1
60620
60621;言いながらフェニックスの木に、弓ノコを添える。\
60622^As she spoke she placed the hacksaw against the phoenix palm.\
60623
60624;止めた方が良い気がするけど…
60625;姫子さん自身が、どこまで本気なのかが分からない。\
60626^I had a feeling it was better to stop... but just how serious Himeko-san herself was, I didn't know.\
60627
60628;それとも5cmくらいなら、
60629;あんまり気にしなくても良いのかしら?\
60630^Or maybe, if it's just 5cm, it didn't matter so much?\
60631
60632;てなことを、わたしが一人で心配していると…\
60633^As I worried about these things alone...\
60634
60635bg "en\b.jpg",3
60636
60637dwave 1,"w2\1\hime1_0268.ogg"
60638;「うん、やっぱりやーめた」\
60639^``Mm, yeah I think I'll stop.''\
60640
60641!sd
60642
60643dwavestop 1
60644
60645;そう言って、再び弓ノコを車のトランクへと戻した。\
60646^Saying that, she once again returned the hacksaw to the trunk of the car.\
60647
60648;ふう、諦めてくれたのかな…
60649;それとも最初から本気じゃなかったのかな?\
60650^Phew, she decided to give up?... Or had she not been serious from the start?\
60651
60652dwave 1,"w2\1\hime1_0269.ogg"
60653;「まだ人目があるから、もう少し暗くなってからにするわ」\
60654^``There's still eyes around. When it's a bit darker, I'll do it.''\
60655
60656!sd
60657
60658dwavestop 1
60659
60660;…別に諦めたわけじゃないんだ…\
60661^... It's not like she gave up at all...\
60662
60663bg "en\sora02.jpg",3
60664
60665dwave 5,"se\umitori.ogg"
60666
60667;■心情・情景>海の情景>やや長め
60668
60669;灼けた日差しと、湿った海風。磯の香り。
60670;時折、近づいてくる何羽ものウミネコ。\
60671^Burning sunlight, moist sea breeze, and the scent of the ocean. Once in a while, a number of seagulls came close.\
60672
60673;そんな砂浜で、わたし達は遅くなった昼食を始める。\
60674^On that kind of beach, the two of us started a late lunch.\
60675
60676bg "en\umibe.jpg",3
60677
60678dwave 1,"w2\1\hime1_0270.ogg"
60679;「もぐもぐ、うん、あなたのお母さん、料理上手いわね」\
60680if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_257
60681^``Mmm, your mother is good at cooking, isn't she?''\
60682
60683goto *generated_258
60684*generated_257
60685^* Munch munch. * ``Un, your mother, is good at cooking isn't she?''\
60686*generated_258
60687
60688!sd
60689
60690dwavestop 1
60691
60692dwave 0,"w2\0\setsumi_0223.ogg"
60693;「…今日のは特に頑張ってくれたから」\
60694^``Because for today, she tried extra hard.''\
60695
60696!sd
60697
60698dwavestop 1
60699
60700dwave 1,"w2\1\hime1_0271.ogg"
60701;「そう、いいお母さんね」\
60702^``I see, what a good mother.''\
60703
60704!sd
60705
60706dwavestop 1
60707
60708dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
60709;「…うん」\
60710^``... Un.''\
60711
60712!sd
60713
60714dwavestop 0
60715
60716;そんなことを話しながら食べるお弁当。\
60717^Speaking about these things, we ate our lunch.\
60718
60719;姫子さんが用意してくれたレジャーマットに座ると、
60720;お互いに日射し除けの麦わら帽子を被っての昼食会。\
60721^Sitting upon the sheet Himeko-san prepared, it was a lunch party where the two of us put on straw hats to keep off the sun.\
60722;Lunch, party? meeting? gathering? .... cult! <_<
60723
60724;まるで公園の鳩のように、コロッケの切れ端をあげると、
60725;ものすごい勢いで食べるウミネコ。\
60726^Almost like pigeons in a park, when we gave the seagulls crumbled croquettes, they fiercely snapped them up.\
60727
60728;その姿が可笑しくて二人して笑った。\
60729^Looking at those silly figures, the two of us laughed.\
60730
60731;…こんな感じは何年ぶりだろう?
60732;思わず、そんなことを考えていたわたしに、\
60733^This feeling... how long has it been I wonder. I couldn't help but think about that...\
60734
60735dwave 1,"w2\1\hime1_0272.ogg"
60736;「…どうやら、まだ好きだと思っているようね?」\
60737^``... Looks like, she still thinks you like them?''\
60738
60739!sd
60740
60741dwavestop 1
60742
60743;相変わらず入っている、ポテトを見ての言葉だった。\
60744^The words came as she looked at the fries that were always there.\
60745
60746dwave 0,"w2\0\setsumi_0225.ogg"
60747;「……………」\
60748^``......''\
60749
60750!sd
60751
60752dwavestop 0
60753
60754;その言葉に、思わずわたしは黙ってしまう。\
60755^At those words, I couldn't help but fall silent.\
60756
60757;…それは優しさではないと言った。\
60758^... She had said it wasn't kindness.\
60759
60760;言い換えれば、嫌いなら嫌いとハッキリ告げるのが、
60761;優しさであるということなんだろう。\
60762^In other words it probably meant that if I don't like them, then there was kindness in saying so.\
60763
60764;わたしだって、それは分かっている。\
60765^Even I understood that.\
60766
60767;分かっているけど…
60768;赤い手をして、わたしの為にとやってくれているのに…\
60769^Understood, but... reddening her hands, doing it for me...\
60770
60771;あんなに喜んでくれているお母さんを前にして、
60772;そんなこと言ってしまっては、どんなに哀しませてしまうか…\
60773^In front of such a happy mother, to say that sort of thing... knowing just how sad it would make her...\
60774
60775;それくらい、自分にだって分かっているから…\
60776^That much, even I knew...\
60777
60778bg "e\b.jpg",5
60779
60780!s120
60781
60782;ぽんぽんっ\
60783if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_259
60784^I felt something behind me.\
60785
60786goto *generated_260
60787*generated_259
60788^* Pat Pat. *\
60789*generated_260
60790
60791dwave 0,"w2\0\setsumi_0226.ogg"
60792;「えっ…?」\
60793^``Eh?''\
60794
60795!sd
60796
60797dwavestop 0
60798
60799!sd
60800
60801;見ると、わたしの背中を優しく叩いてくれる姫子さん。\
60802^When I looked, Himeko-san was gently patting me on the back.\
60803
60804;まるで小さな子供が泣き止むのをあやすように、
60805;ぽんぽんとわたしの背中を叩き続けてくれていた。\
60806^As if calming a crying child, she continued to pat my back.\
60807
60808dwave 1,"w2\1\hime1_0273.ogg"
60809;「ま、しょうがないわよ」\
60810^``Well, there's no helping it.''\
60811
60812!sd
60813
60814dwavestop 1
60815
60816dwave 1,"w2\1\hime1_0274.ogg"
60817;「口で言うほど簡単じゃないからね」\
60818^``It's not as easy as just saying it after all.''\
60819
60820!sd
60821
60822dwavestop 1
60823
60824dwave 0,"w2\0\setsumi_0227b.ogg"
60825;「…姫子さん…」\
60826^``Himeko-san...''\
60827
60828!sd
60829
60830dwavestop 1
60831
60832dwave 1,"w2\1\hime1_0275.ogg"
60833;「そうね…いつかちゃんと言えると良いわね…」\
60834^``Yeah... it'd be nice if someday you can come out and say it, right?''\
60835
60836!sd
60837
60838dwavestop 1
60839
60840!w500
60841
60842;>やや明るい
60843dwave 0,"w2\0\setsumi_0055b.ogg"
60844;「…うん…」\
60845^``... Un...''\
60846
60847!sd
60848
60849dwavestop 0
60850
60851bg "en\sora02.jpg",3
60852
60853dwave 5,"se\umitori.ogg"
60854
60855;■心情・情景>情景とか\
60856
60857dwave 1,"w2\1\hime1_0276.ogg"
60858;「あのね、すごく難しいことだけど…」\
60859^``You know? It's a really hard thing but...''\
60860
60861!sd
60862
60863dwavestop 1
60864
60865dwave 1,"w2\1\hime1_0277.ogg"
60866;「実は、ワガママ言いまくりで…丁度良いのかもよ」\
60867^``In reality, saying a bunch of selfish things... might be just right, you know?''\
60868
60869!sd
60870
60871dwavestop 1
60872
60873!s90
60874
60875;そう言って笑ってみせてくれた。\
60876^Saying that, she gave me a smile.\
60877
60878;…いつもの明るい顔で、優しく励ましてくれた…\
60879^With her usual cheery face, she gently encouraged me...\
60880
60881!sd
60882
60883bg "e\b.jpg",5
60884
60885mov %flg2_cha10,1
60886mov %flg2_bplay,10
60887
60888goto *agilis_mini_title2
60889;______________
60890
60891*agilis_nar2_10
60892mov $sys_midasi,"^#11 / Vintage Wine [a]"
60893
60894bg "e\b.jpg",3
60895
60896stop
60897mp3fadeout 3000
60898
60899dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
60900
60901;dwave 5,"se\umitori.ogg"
60902
60903;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
60904h_usewindow "main"
60905!sd
60906erasetextwindow 0
60907
60908;海風が止み、夏の長い日がゆっくりと暮れ始め…\
60909^The sea breeze stopped, and the long summer day began drawing to a close...\
60910
60911bg "en\sora01y2.jpg",5
60912
60913;波も空も、見えるもの全てがオレンジに染まる頃…\
60914^Around when the waves, the sky, and everything that could be seen was stained orange...\
60915
60916dwave 1,"w2\1\hime1_0278.ogg"
60917;「さて、そろそろ良い頃かしら…」\
60918^``Well, it's getting to a good enough time I guess...''\
60919
60920!sd
60921
60922dwavestop 1
60923
60924;そう言いながら、再びノコギリを取りにいく姫子さん。\
60925^As she spoke, Himeko-san once again went to get the hacksaw.\
60926
60927;元々、交通量の少ないこの場所でも、
60928;更に頃合を待っていたのだろう。\
60929^For an already sparsely traveled place, she probably had been waiting for this even more opportune time.\
60930
60931bg "e\b.jpg",3
60932
60933dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
60934
60935;そんな中、目の前の道を走ってきた一台の車。\
60936^And in the middle of that, a single car came down the road in front of us.\
60937
60938;何故か、真っ直ぐにわたし達の方へと向かってきていた。\
60939^For some reason, it was headed straight for where we were.\
60940
60941dwave 0,"w2\0\setsumi_0229.ogg"
60942;「…何か、車が来たみたい」\
60943^``Looks like... a car's come.''\
60944
60945!sd
60946
60947dwavestop 1
60948
60949dwave 1,"w2\1\hime1_0279.ogg"
60950;「珍しいわね、こんな場所で止まるなんて…」\
60951^``That's odd, for someone to stop in such a place...''\
60952
60953!sd
60954
60955dwavestop 1
60956
60957dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
60958
60959;■心情・情景
60960;目の前に止まった、見知らぬ軽自動車。\
60961^What stopped before our eyes, was an unknown sub-compact car.\
60962
60963;レースのカーテン越しに見える車内には、
60964;たくさんのぬいぐるみや、アクセサリーの数々。\
60965^Beyond the lace curtains, what could be seen in the car were lots of stuffed toys and numerous accessories.\
60966
60967;それは、いかにもといった、少女趣味の車だった。\
60968^That was, without a doubt, the car of someone with girlish interests.\
60969
60970dwave 0,"w2\0\setsumi_0230.ogg"
60971;「変な車…」\
60972^``Strange car...''\
60973
60974!sd
60975
60976dwavestop 1
60977
60978dwave 1,"w2\1\hime1_0280.ogg"
60979;「そうね、今時フリルの内装した、軽はいないわ」\
60980^``Indeed, frilly interiors in this day and age just don't exist anymore.''\
60981
60982!sd
60983
60984dwavestop 1
60985
60986;目の前に止まった車を前にして、
60987;そんな感想を述べるわたし達。\
60988^In front of the car that stopped before us, we both gave our impressions.\
60989
60990;やがて、変な車の主は…^@^静かにドアを開けた。\
60991^And then, the owner of the strange car...^@^ slowly opened the door.\
60992
60993dwave 6,"se2\tobira3.ogg"
60994
60995;カチャ、\
60996;-;Nuke
60997if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_261
60998^* Click. *\
60999*generated_261
61000
61001dwave 5,"se2\car_close.ogg"
61002
61003bg "e\w.jpg",5
61004
61005mp3loop "bgm2\2na.mp3"
61006
61007dwave 2,"w2\2\yuka-0143.ogg"
61008;「よ、元気そうね」\
61009^``Hey, you're looking well.''\
61010
61011!sd
61012
61013dwavestop 2
61014
61015bg "en\hime00b.jpg",1
61016
61017bg "en\hime00.jpg",10,1500
61018
61019!s90
61020
61021dwave 1,"w2\1\hime1_0281.ogg"
61022;「…あなた…優花?…」\
61023^``... You're... Yuka...?''\
61024
61025!sd
61026
61027dwavestop 1
61028
61029!sd
61030
61031dwave 2,"w2\2\yuka-0144.ogg"
61032;「偶然ね、こんなところで会うなんて?」\
61033^``What a coincidence, meeting you in such a place.''\
61034
61035!sd
61036
61037dwavestop 2
61038
61039
61040dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
61041;「……………」\
61042^``......''\
61043
61044!sd
61045
61046dwavestop 1
61047
61048!s90
61049
61050dwave 1,"w2\1\hime1_0283.ogg"
61051;「ええ…とんでもない偶然ね」\
61052^``Yes... an unbelievable coincidence.''\
61053
61054!sd
61055
61056dwavestop 1
61057
61058!sd
61059
61060dwave 5,"se2\anami2.ogg"
61061
61062;■心情・情景
61063;姫子さんの知り合いのようだけど…\
61064^It seemed to be someone Himeko-san knew...\
61065
61066;…誰だろう?
61067;小柄で可愛らしい、フリフリの服が似合う人だった。\
61068^Who was this? A short, cute looking person who suited the frilly clothing she wore.\
61069
61070;姫子さん自身、病院に知り合いは多いようだけど、
61071;目の前の人はあまりそういった人には見えない。\
61072^Himeko-san herself said that she knew many people at the hospital, but the person before my eyes didn't seem like that sort of person.\
61073
61074dwave 1,"w2\1\hime1_0284.ogg"
61075;「ところで、なによ、その品のない車は?」\
61076^``By the way, what's with that tacky car.''\
61077
61078!sd
61079
61080dwavestop 1
61081
61082dwave 2,"w2\2\yuka-0145.ogg"
61083;「うるさいわね、あんたのオンボロよりマシよ、
61084; つか、こう見えても新車よ」\
61085^``Quiet you. It's better than your junker, and hey, even though it looks like this, it's a new car.''\
61086
61087!sd
61088
61089dwavestop 1
61090
61091dwave 2,"w2\2\yuka-0146.ogg"
61092;「ったく、ペーパーに遠距離走らせるんじゃないわよ」\
61093^``And geez, don't make a paper driver drive long distances.''\
61094
61095!sd
61096
61097dwavestop 1
61098
61099dwave 1,"w2\1\hime1_0285.ogg"
61100;「あなたこそ年を考えなさいよね、年を」\
61101^``And you should think about your age, okay? Your age.''\
61102
61103!sd
61104
61105dwavestop 1
61106
61107;…なんだろう? この感じは。\
61108^... What was this? This feeling.\
61109
61110;まるで口ケンカしているようでもあり、
61111;会話にもなってない気がするのに…\
61112^It seemed like an argument, and also didn't seem to amount to a conversation, and yet...\
61113
61114;何故か、全然そんな風には感じられなかった。\
61115^Somehow, it just didn't feel like that at all.\
61116
61117dwave 1,"w2\1\hime1_0286.ogg"
61118;「ふう、でもまあ、なんてゆーか…」\
61119^``Phew, but well, how should I say...''\
61120
61121!sd
61122
61123dwavestop 1
61124
61125dwave 5,"se2\anami2.ogg"
61126
61127dwave 1,"w2\1\hime1_0287.ogg"
61128;「優花…^@^ありがとうね…」\
61129^``Yuka...^@^ Thanks...''\
61130
61131!sd
61132
61133dwavestop 1
61134
61135dwave 2,"w2\2\yuka-0147.ogg"
61136;「な、なに唐突に言ってんのよ」\
61137^``W-what are you saying all of a sudden.''\
61138
61139!sd
61140
61141dwavestop 1
61142
61143dwave 1,"w2\1\hime1_0288.ogg"
61144;「色々よ…色々…」\
61145^``This and that... this and that...''\
61146
61147!sd
61148
61149dwavestop 1
61150
61151dwave 1,"w2\1\hime1_0289.ogg"
61152;「…きっとあなたが、
61153; ユーノスも整備してくれていたんでしょ?」\
61154^``It must have been you who maintained the Eunos for me, right?''\
61155
61156!sd
61157
61158dwavestop 1
61159
61160dwave 2,"w2\2\yuka-0148.ogg"
61161;「し、しらないわよ、偶然でしょ」\
61162^``I-I know nothing about that, it's just a coincidence.''\
61163
61164!sd
61165
61166dwavestop 1
61167
61168dwave 1,"w2\1\hime1_0290.ogg"
61169;「うふふ、じゃあこれも、そういうことにしといてあげる」\
61170^``Eheheh. Well then, I'll also leave it at that for you.''\
61171
61172!sd
61173
61174dwavestop 1
61175
61176;■心情・情景>長め
61177
61178;とても楽しそうに話す姫子さん。
61179;今まで姫子さんを見てきたけど、初めて見る表情だった。\
61180^The very happily conversing Himeko-san. Out of all the times that I've seen Himeko-san up to now, this expression was a first.\
61181
61182;そして相手の人も、言葉では怒ってばかりだけど、
61183;全然そんな風には思えなかった。\
61184^And the person she spoke to, by her words she was always angry, but it didn't feel like that at all.\
61185
61186bg "e\b.jpg",3
61187
61188dwave 2,"w2\2\yuka-0149.ogg"
61189;「…じゃあ…私もう行くから」\
61190^``... Well... I'll be going.''\
61191
61192!sd
61193
61194dwavestop 2
61195
61196dwave 5,"se2\car_close.ogg"
61197
61198;カチャ、バタン\
61199if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_262
61200^The door opened and slammed shut again.\
61201
61202goto *generated_263
61203*generated_262
61204^* Click, slam. *\
61205*generated_263
61206
61207dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
61208
61209;■心情・情景
61210;たったこれだけの会話で、
61211;さっさと自分の車へと乗り込む女の人。\
61212^With just that little conversation, the woman quickly got back into her own car.\
61213
61214;一体、何の為に来たのかも分からないくらいだった。\
61215^As if, she might not have known just why she had even come.\
61216
61217;…でも…^@^本当は、もっと話したいのではないだろうか?\
61218^... But...^@^ in truth, didn't she want to talk more?\
61219
61220;もっともっと、同じ時間を共にしたいのではないだろうか…\
61221^She probably wanted to spend, much, much more time together...\
61222
61223;何故か、わたしにはそんな風に思えて、
61224;思わず姫子さんに向かって口を開いてしまう。\
61225^For some reason, I felt that way, and couldn't help but turn to Himeko-san and open my mouth.\
61226
61227;_;_
61228
61229dwave 0,"w2\0\setsumi_0231.ogg"
61230;「ねえ…このまま別れてもいいの?」\
61231^``Say... is it okay to part like this?''\
61232
61233!sd
61234
61235dwavestop 1
61236
61237dwave 1,"w2\1\hime1_0291.ogg"
61238;「………………」\
61239^``......''\
61240
61241!sd
61242
61243dwavestop 1
61244
61245;特に返事はなかった。
61246;只、相手の人を見つめるだけだった。\
61247^There wasn't any particular reply. She just continued to gaze at that person.\
61248
61249;…ホントは、もっと話したいんじゃないの?\
61250^... In truth, didn't she want to talk more?\
61251
61252;そんな言葉を投げることすら、躊躇われた。
61253;どうしてだか、わたしには踏み込めないことに思えた。\
61254^I hesitated in even uttering those words. Somehow, I sensed that I shouldn't intrude.\
61255
61256;そして、そのまま走り出すかと思った車は…\
61257^And then, the car that I thought was just going to leave...\
61258
61259;一旦閉めた運転席の窓を、もう一度開くと、\
61260^The briefly closed driver's side window, opened one more time.\
61261
61262;_;_
61263
61264dwave 2,"w2\2\yuka-0150.ogg"
61265;「ねえ姫子っ」\
61266^``Hey, Himeko.''\
61267
61268!sd
61269
61270dwavestop 2
61271
61272dwave 1,"w2\1\hime1_0292.ogg"
61273;「ええ、わかってるわ…」\
61274^``Yes, I know...''\
61275
61276!sd
61277
61278dwavestop 1
61279
61280dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
61281;「………………」\
61282^``......''\
61283
61284!sd
61285
61286dwavestop 2
61287
61288;■心情・情景
61289
61290bg "en\sora01y2.jpg",5
61291
61292dwave 5,"se2\anami2.ogg"
61293
61294;…それだけの言葉を交わすと、お互いに黙ったままの二人。\
61295^... Just exchanging those words, both of them fell silent.\
61296
61297;姫子さんも、泣きそうな顔をした知らない女の人も…\
61298^Both Himeko-san, and the unknown woman who made a face near tears...\
61299
61300;見えるモノ全てがオレンジに染まった世界で、
61301;潮騒と海鳥の声だけが響くいていた。\
61302^In the world where everything that could be seen was stained orange, only the crashing of waves and the cries of seagulls sounded.\
61303
61304;やがて…^@^運転席の窓を閉めながら…\
61305^And then...^@^ as the driver's side window closed...\
61306
61307bg "e\b.jpg",5
61308
61309!s100
61310
61311dwave 2,"w2\2\yuka-0152b.ogg"
61312;「そ、その…」\
61313^``U-um...''\
61314
61315!sd
61316
61317dwavestop 2
61318
61319dwave 2,"w2\2\yuka-0151.ogg"
61320;「………………」\
61321^``......''\
61322
61323!sd
61324
61325dwavestop 2
61326
61327dwave 2,"w2\2\yuka-0153b.ogg"
61328;「じゃ…じゃあね…」\
61329^``Se...See you then...''\
61330
61331!sd
61332
61333dwavestop 2
61334
61335!sd
61336
61337;dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
61338
61339dwave 6,"se2\car_start2.ogg"
61340
61341
61342;■心情・情景>
61343;その言葉を最後に、再び来た道を帰って行ってしまった。\
61344^With those last words, she once again returned to the road.\
61345
61346bg "en\umimiti2.jpg",10,1500
61347
61348!w1000
61349
61350!s90
61351
61352dwave 1,"w2\1\hime1_0293.ogg"
61353;「バカね…相変わらず…」\
61354^``Silly... as always...''\
61355
61356!sd
61357
61358dwavestop 1
61359
61360!s75
61361
61362dwave 1,"w2\1\hime1_0294.ogg"
61363;「7Fに来ちゃダメだからって、こんな場所にまで来るなんて…」\
61364^``Just because I said not to come to the 7th floor, to come all the way to such a place...''\
61365
61366!sd
61367
61368dwavestop 1
61369
61370;■心情・情景
61371
61372!s90
61373
61374dwave 0,"w2\0\setsumi_0232.ogg"
61375;「…今の人は?」\
61376^``... That person just now was?''\
61377
61378!sd
61379
61380dwavestop 0
61381
61382!s75
61383
61384dwave 1,"w2\1\hime1_0295.ogg"
61385;「そうね…ちょっと素直じゃなくて…でも本当は優しい…」\
61386^``Indeed... a bit not true to herself... but really, very kind...''\
61387
61388!sd
61389
61390dwavestop 1
61391
61392!w800
61393
61394dwave 1,"w2\1\hime1_0296.ogg"
61395;「皆勤賞を逃した人よ」\
61396^``Person who let perfect attendance slip by.''\
61397
61398!sd
61399
61400dwavestop 1
61401
61402!w400
61403
61404!s75
61405
61406dwave 0,"w2\0\setsumi_0233.ogg"
61407;「…皆勤賞?」\
61408^``... Perfect attendance?''\
61409
61410!sd
61411
61412dwavestop 0
61413
61414!s75
61415
61416dwave 1,"w2\1\hime1_0297.ogg"
61417;「ええ、そして…一番の親友よ…」\
61418^``Yes, and... my number one best friend...''\
61419
61420!sd
61421
61422dwavestop 1
61423
61424!sd
61425
61426bg "en\sora01y2.jpg",5
61427
61428dwave 5,"se\umitori.ogg"
61429
61430;■心情・情景>その様子
61431
61432;しみじみと、呟くように話す姫子さん。
61433;優しい目だけど、どこか寂しそうにしていた。\
61434^Himeko-san slowly murmured.
61435^Her eyes were gentle, but somewhere lonely.\
61436
61437dwave 1,"w2\1\hime1_0298.ogg"
61438;「ふう、おかげで残り3つが、2つになっちゃったわ」\
61439^``Phew, and thanks to that, the remaining three has become two.''\
61440
61441!sd
61442
61443dwavestop 1
61444
61445dwave 0,"w2\0\setsumi_0234.ogg"
61446;「…パイナップルの木じゃなかったの?」\
61447^``... It wasn't the pineapple tree?''\
61448
61449!sd
61450
61451dwavestop 0
61452
61453dwave 1,"w2\1\hime1_0299.ogg"
61454;「それもあるけど…それとは別にね…」\
61455^``Well that's one too, but it's different from that...''\
61456
61457!sd
61458
61459dwavestop 1
61460
61461!s75
61462
61463dwave 1,"w2\1\hime1_0300.ogg"
61464;「もう一度だけ会ってみたかったのよ…親友とね」\
61465^``Just one more time, I wanted to meet again... with my best friend, you see.''\
61466
61467!sd
61468
61469dwavestop 1
61470
61471dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
61472
61473;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
61474
61475bg "en\b.jpg",5
61476
61477;bg "en\sora01y2.jpg",5
61478
61479;やがて、オレンジの景色が…\
61480^And then, the orange colored scenery...\
61481
61482bg "e\sora07.jpg",10,1500
61483
61484;ゆっくりと蒼へと変わる。\
61485^Slowly changed to blue.\
61486
61487;既に海鳥も蝉の声も消え、
61488;今では潮騒だけが静かに響く浜辺。\
61489^Already, the sea bird and the cicada cries have disappeared, and only the sound of the waves hung over the beach.\
61490
61491;そんな中、まだわたし達はこの場所に居た。\
61492^Within that, the two of us were still at that place.\
61493
61494;SE>
61495
61496dwave 5,"se2\noko.ogg"
61497
61498;ギーコギーコ…\
61499if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_264
61500^The rough sound of sawing filled the air.\
61501
61502goto *generated_265
61503*generated_264
61504^* Saw saw. *\
61505*generated_265
61506
61507dwave 1,"w2\1\hime1_0301.ogg"
61508;「ふう、やっぱ、パイナップルの木じゃなかったみたいね」\
61509^``Phew, guess it really wasn't a pineapple tree.''\
61510
61511!sd
61512
61513dwavestop 5
61514
61515dwave 1,"w2\1\hime1_0302.ogg"
61516;「うーん、残念残念」\
61517^``Mmm, pity, what a pity.''\
61518
61519!sd
61520
61521dwavestop 1
61522
61523;言葉ではそう言うが、全然そんな感じはしない。
61524;むしろ、どこか楽しげな姫子さんだった。\
61525^Her words said that, but it certainly didn't sound like it. Instead, Himeko-san sounded as if she were having fun.\
61526
61527dwave 0,"w2\0\setsumi_0235.ogg"
61528;「第一、それ…1cmも切ってないわよ」\
61529^``First, that... is not even a one centimeter cut.''\
61530
61531!sd
61532
61533dwavestop 1
61534
61535dwave 1,"w2\1\hime1_0303.ogg"
61536;「いいのよ、これ以上は木が可哀想でしょ?」\
61537^``It's fine! Any more and you'd feel sorry for the tree right?''\
61538
61539!sd
61540
61541dwavestop 1
61542
61543dwave 0,"w2\0\setsumi_0236.ogg"
61544;「…だったら最初から切らなければいいのに」\
61545^``Then, from the start you didn't have to cut it.''\
61546
61547!sd
61548
61549dwavestop 1
61550
61551dwave 1,"w2\1\hime1_0304.ogg"
61552;「ダーメ、何事もやりもしないで決め付けるべきじゃないの」\
61553^``No way. Nothing should be judged without trying.''\
61554
61555!sd
61556
61557dwavestop 1
61558
61559dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
61560
61561bg "en\umibe3.jpg",3
61562
61563;そして軽くスキップを踏むような調子で、
61564;波打ち際へと歩き始める。\
61565^And then, with lightly skipping steps, she began walking towards the water's edge.\
61566
61567dwave 1,"w2\1\hime1_0305.ogg"
61568;「ほら、せっかく海に来たんだし遊んで帰りましょ」\
61569^``Look, since we've come all the way to the sea, let's play before we go back.''\
61570
61571!sd
61572
61573dwavestop 1
61574
61575bg "e\b.jpg",3
61576
61577dwave 5,"se2\asi_nami2.ogg"
61578
61579;バシャバシャ、\
61580if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_266
61581^She splashed into the water.\
61582
61583goto *generated_267
61584*generated_266
61585^* Splash splash. *\
61586*generated_267
61587
61588dwave 1,"w2\1\hime1_0306c.ogg"
61589;「って、わ、冷たっ」\
61590^``Hey, wah, cold!''\
61591
61592!sd
61593
61594dwavestop 1
61595
61596dwave 1,"w2\1\hime1_0307c.ogg"
61597;「ねえ、セツミも来なさいよ~、冷たくって気持ちいいわよ」\
61598^``Hey, Setsumi, you come too. It's cold and feels good.''\
61599
61600!sd
61601
61602dwavestop 1
61603
61604;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0237.ogg"
61605;;「…わたしはいい」\
61606
61607!sd
61608
61609dwavestop 1
61610
61611dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
61612
61613bg "en\hime01.jpg",10,1500
61614
61615;波打ち際。靴を脱ぎ、
61616;パジャマの裾を上げて楽しそうにする姫子さん。\
61617^At the water's edge, barefoot, and raising the hem of her pajamas, Himeko-san seemed to be having fun.\
61618
61619;…もしかしたら本当は…\
61620^... Could it be that in reality...\
61621
61622;実際にパイナップルの木かどうかなんてのは、
61623;どうでも良かったのだろうか?\
61624^Testing the pineapple tree didn't matter at all?\
61625
61626;わたしには、その理由は想像できないけど、
61627;なんでも良いから、外に出る口実が欲しかったのかも知れない…\
61628^For me, I couldn't imagine the reason, but it might have been that she wanted an excuse, whatever it was, to go outside.\
61629
61630;そして、そんなわたしの心中とは無関係に、
61631;尚も、波打ち際で楽しそうにする姫子さん。\
61632^And separate from my inner thoughts, Himeko-san was enjoying herself at the water's edge.\
61633
61634;bg "en\hime01.jpg",10,1200
61635
61636bg "en\hime01b.jpg",10,1500
61637
61638;…只、わからないことだらけでも、
61639;自分にも、わかっていることはあった。\
61640^... It was just, even though I didn't understand plenty, there was one thing that I understood.\
61641
61642;今、目の前に見える姫子さんの姿。
61643;確実に、あと数ヵ月後にはこの人は消えてしまう。\
61644^That figure of Himeko-san right now before my very eyes... without a doubt, in a few months, this person will disappear.\
61645
61646;陽気なこの笑顔も、優しく背中を叩いてくれた、
61647;あの手の温もりも消えてしまう…\
61648^That sunny smile, the gentle patting on my back, the warmth in that hand, will disappear...\
61649
61650;…これだけは間違いのないことだった。\
61651^... Only that was unmistakable.\
61652
61653bg "e\b.jpg",3
61654
61655dwave 1,"w2\1\hime1_0308b.ogg"
61656;「こらぁ、そんなところで、なに黄昏てんのよ」\
61657^``Hey! What are you doing depressing the mood over there?''\
61658
61659!sd
61660
61661dwavestop 1
61662
61663;SE>
61664
61665bg "e\w.jpg",1
61666bg "e\b.jpg",3
61667
61668;dwave 6,"se\car_thru_rl.ogg"
61669
61670dwave 5,"se2\water02.ogg"
61671
61672;バシャバシャ、\
61673if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_268
61674^Himeko-san started splashing water.\
61675
61676goto *generated_269
61677*generated_268
61678^* Splash splash. *\
61679*generated_269
61680
61681;dwave 0,"w2\0\setsumi_0238.ogg"
61682
61683dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
61684;「わっ」\
61685^``Wah.''\
61686
61687!sd
61688
61689dwavestop 1
61690
61691dwave 1,"w2\1\hime1_0309.ogg"
61692;「来ないと本格的に、水かけちゃうわよ」\
61693^``If you don't come, I'm really going to splash you!''\
61694
61695!sd
61696
61697dwavestop 1
61698
61699dwave 0,"w2\0\setsumi_0239.ogg"
61700;「…わかったわよ」\
61701^``... Alright already.''\
61702
61703!sd
61704
61705dwavestop 0
61706
61707;促がされて、わたしも同じように靴を脱ぐと、
61708;裸足で波打ち際へと向かった。\
61709^Having been prodded, I also took off my shoes and headed to the water's edge barefoot.\
61710
61711dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
61712
61713bg "en\umibe3.jpg",3
61714
61715;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0240b.ogg"
61716;;「冷た…」\
61717
61718!sd
61719
61720dwavestop 1
61721
61722dwave 1,"w2\1\hime1_0310.ogg"
61723;「あはは、どう? 気持ちいいでしょ」\
61724^``Ahaha, well? It feels good doesn't it?''\
61725
61726!sd
61727
61728dwavestop 1
61729
61730dwave 0,"w2\0\setsumi_0241.ogg"
61731;「…うん、冷たくて気持ちいい」\
61732^``Un, it's cold and feels good.''\
61733
61734!sd
61735
61736dwavestop 0
61737
61738;波が足を洗う。砂に触れる感触も、
61739;日が落ち、涼しくなった水も心地よかった。\
61740^I washed my feet in the waves. The feel of the sand, the cooled evening water, both felt good.\
61741
61742;こうやって海に入るのは何年ぶりだろうか…
61743;こんな風に、次に海へと来れるのは、いつだろうか…\
61744^How many years was it since I've been in the sea like this, I wonder...
61745^When will be the next time I can come to the sea like this, I wonder...\
61746
61747dwave 1,"w2\1\hime1_0311.ogg"
61748;「さあ、いよいよ盛り上ってまいりましたっ」\
61749^``Now, we've finally gotten revved up!''\
61750
61751!sd
61752
61753dwavestop 1
61754
61755;そして、手に持っていたコンビニ袋から、
61756;何かを取り出す姫子さん。\
61757^And then, from the convenience store bag in her hand, Himeko-san took out something.\
61758
61759;一体なにかと思っていると…\
61760^Just when I wondered what it was...\
61761
61762dwave 1,"w2\1\hime1_0312.ogg"
61763;「じゃーんっ、ここでお酒登場っ」\
61764^``Ta-da! And here, alcohol makes its appearance!''\
61765
61766!sd
61767
61768dwavestop 1
61769
61770dwave 5,"se2\pon02.ogg"
61771
61772dwave 1,"w2\1\hime1_0313.ogg"
61773;「ほら、あなたもグラス持って」\
61774^``Come, you hold a glass too.''\
61775
61776!sd
61777
61778dwavestop 1
61779
61780dwave 0,"w2\0\setsumi_0242b.ogg"
61781;「でも、わたしお酒は…」\
61782^``But, me and alcohol...''\
61783
61784!sd
61785
61786dwavestop 1
61787
61788dwave 1,"w2\1\hime1_0314.ogg"
61789;「いいからいいから、
61790; パイナップルの真実も突き止めたことだし」\
61791^``Don't worry, don't worry, we just discovered the truth behind pineapples after all.''\
61792
61793!sd
61794
61795dwavestop 1
61796
61797dwave 1,"w2\1\hime1_0315.ogg"
61798;「それにこれ、八年モノのワインなんだから」\
61799^``And besides, this, is an eight year old wine.''\
61800
61801!sd
61802
61803dwavestop 1
61804
61805dwave 5,"se2\pon03.ogg"
61806
61807;溢れんばかりの勢いで、半ば強制的に注がれてしまった。\
61808^With her overflowing aura, she half-forcibly poured me a glass.\
61809
61810
61811^The clear red wine seemed overlaid with the beautiful color of the moonlight's blue.\
61812
61813;二人して足首まで海に浸かると、
61814;そんなグラスをお互いに手にする。\
61815^The two of us waded into the sea to our ankles, and took up our glasses.\
61816
61817dwave 1,"w2\1\hime1_0316.ogg"
61818;「ところでセツミ…あなた、今、いくつだっけ?」\
61819^``By the way, Setsumi... you're, how old now?''\
61820
61821!sd
61822
61823dwavestop 1
61824
61825!s90
61826
61827dwave 0,"w2\0\setsumi_0243b.ogg"
61828;「…15…」\
61829^``... Fifteen...''\
61830
61831!sd
61832
61833dwavestop 1
61834
61835dwave 1,"w2\1\hime1_0317b.ogg"
61836;「じゃあ…八年モノのワインと…」\
61837^``Well then... to an eight year old wine and...''\
61838
61839!sd
61840
61841dwavestop 1
61842
61843dwave 1,"w2\1\hime1_0317c.ogg"
61844;「15才に乾杯っ」\
61845^``The fifteen year old!''\
61846
61847!sd
61848
61849dwavestop 1
61850
61851bg "e\b.jpg",3
61852
61853;SE>
61854
61855dwave 5,"se2\cup.ogg"
61856
61857;チン、\
61858if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_270
61859^Our glasses clinked together.\
61860
61861goto *generated_271
61862*generated_270
61863^* Clink. *\
61864*generated_271
61865
61866dwavestop 1
61867
61868dwave 1,"w2\1\hime1_0318.ogg"
61869;「あと…私の人生にも…」\
61870^``And... also to my life...''\
61871
61872!sd
61873
61874dwavestop 1
61875
61876dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
61877
61878bg "e\sora07.jpg",5
61879
61880!sd
61881
61882;夏の濁った空に浮かぶ月。
61883;この暗い浜辺を照らしてくれていた。\
61884^The moon floating in the cloudy summer sky illuminated the dark beach.\
61885
61886;…死ぬまでにやってみたい10のこと。^@^
61887;3週間前、残り3つなので付き合って欲しいと言われた。\
61888^... The ten things to do before dying.^@^ Three weeks ago, I was told to go along with the remaining three.\
61889
61890;そして今、パイナップルの木、親友をクリアし、
61891;これで残り1つになったらしい。\
61892^And now, the pineapple tree and best friend were cleared, leaving what appeared to be one more.\
61893
61894;わたしには、それが何なのかは分からないけど…\
61895^For me, I didn't know what that was, but...\
61896
61897;その最後の一つを行う日は…^@^そう遠くないのかも知れない。\
61898^The day for doing that last one...^@^ might not be that far off.\
61899
61900bg "e\b.jpg",5
61901
61902stop
61903mp3fadeout 3000
61904
61905;☆BGM>フェードアウト
61906
61907;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
61908
61909;☆BG 海>夜
61910
61911;それから暫く経った頃、\
61912^And after some time passed,\
61913
61914mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
61915
61916dwave 5,"se2\umi13b.ogg"
61917
61918;☆BGM>mi02>そのままでも良いかも
61919
61920;まだ水辺を楽しそうに歩く姫子さん。\
61921^Himeko-san was still happily walking along the water's edge.\
61922
61923;不意にその足を止めると、こちらを振り返った。\
61924^Suddenly, her feet stopped and turned this way.\
61925
61926dwave 1,"w2\1\hime1_0319.ogg"
61927;「ねえセツミ…もしも、もしもだけどさ…」\
61928^``Hey Setsumi... if... just if...''\
61929
61930!sd
61931
61932dwavestop 1
61933
61934dwave 1,"w2\1\hime1_0320.ogg"
61935;「このまま海に入っていったら…」\
61936^``If I go into the sea like this...''\
61937
61938!sd
61939
61940dwavestop 1
61941
61942dwave 1,"w2\1\hime1_0321.ogg"
61943;「…楽に死ねるかな?」\
61944^``... Do you think I can die comfortably?''\
61945
61946!sd
61947
61948dwavestop 1
61949
61950;■心情・情景
61951;そこには、もう先ほどまでの表情は消えていた。\
61952^Over there, the expression that had been on her face just before had disappeared.\
61953
61954dwave 1,"w2\1\hime1_0322.ogg"
61955;「ねえ、その時はあなた…止めてくれる?」\
61956^``Hey, at that time... would you stop me?''\
61957
61958!sd
61959
61960dwavestop 1
61961
61962dwave 0,"w2\0\setsumi_0244.ogg"
61963;「………………」\
61964^``......''\
61965
61966!sd
61967
61968dwavestop 1
61969
61970dwave 0,"w2\0\setsumi_0245.ogg"
61971;「…本気で死ぬ気なら、
61972; とっくに海に飛び込んでいる筈だわ」\
61973^``... If you really wanted to die, you would have dove into the sea long ago.''\
61974
61975!sd
61976
61977dwavestop 0
61978
61979dwave 1,"w2\1\hime1_0323.ogg"
61980;「……………」\
61981^``......''\
61982
61983!sd
61984
61985dwavestop 1
61986
61987dwave 1,"w2\1\hime1_0324.ogg"
61988;「ふう、相変わらずクールねえ~」\
61989^``Phew, always the cool one, aren't you?''\
61990
61991!sd
61992
61993dwavestop 1
61994
61995;■心情・情景
61996;言いながら、ざばざばとこちらへと帰ってくる。\
61997^As she spoke, she splashed her way back.\
61998
61999bg "en\umibe3.jpg",3
62000
62001dwave 1,"w2\1\hime1_0325.ogg"
62002;「よっこいしょっと」\
62003^``And yokkoisho!''/
62004if %disable_footnotes == 1 goto *generated_272
62005^~%90~*~=0~/
62006*generated_272
62007^#808080/
62008if %disable_footnotes == 1 goto *generated_273
62009gettextspeed %footnote_s
62010getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
62011h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~No, there isn't any particular meaning in this.~u~^
62012h_locate 0,240 - %temp_num
62013textspeed 0
62014^~%70~* ~n~No, there isn't any particular meaning in this.~u~
62015h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
62016textspeed %footnote_s
62017*generated_273
62018^#ffffff\
62019
62020!sd
62021
62022dwavestop 1
62023
62024;そして、濡れた足をタオルで拭きながら、
62025;わたしの隣へと腰を下ろした。\
62026^And then, while drying her wet feet with a towel, she sat down next to me.\
62027
62028dwave 1,"w2\1\hime1_0326.ogg"
62029;「…さて、またまた盛り上がってきたわね…」\
62030^``... And now, we're revving up again, right?''\
62031
62032!sd
62033
62034dwavestop 1
62035
62036;その言葉とは反対に、落ち着いた口調。
62037;さっきから黙ったままのわたしに向かって、\
62038^In contrast to her words, she spoke calmly, and turned to face the one who had fallen silent, me.\
62039
62040
62041dwave 1,"w2\1\hime1_0327.ogg"
62042;「いいわよ、あるんでしょ? 聞きたいことたくさん」\
62043^``It's okay. You've got them, right? Plenty of things you want to ask.''\
62044
62045!sd
62046
62047dwavestop 1
62048
62049dwave 0,"w2\0\setsumi_0246.ogg"
62050;「…うん」\
62051^``... Un.''\
62052
62053!sd
62054
62055dwavestop 0
62056
62057dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
62058
62059;小さく頷くと、わたしはゆっくりと口を開いた。
62060;以前から姫子さんには尋ねたいことがたくさんあった。\
62061^Giving a small nod, I slowly opened my mouth. From long before, there had been many things I wanted to ask Himeko-san.\
62062
62063dwave 0,"w2\0\setsumi_0247.ogg"
62064;「死ぬって聞かされた時…泣いた?」\
62065^``When you heard you were going to die... did you cry?''\
62066
62067!sd
62068
62069dwavestop 1
62070
62071dwave 1,"w2\1\hime1_0328.ogg"
62072;「そりゃ、ちょっとはね…」\
62073^``Well, a bit...''\
62074
62075!sd
62076
62077dwavestop 1
62078
62079dwave 0,"w2\0\setsumi_0248.ogg"
62080;「じゃあ、どうして自分だけがって恨んだ?」\
62081^``Then, were you bitter, asking `why only me?'|''\
62082
62083!sd
62084
62085dwavestop 1
62086
62087dwave 1,"w2\1\hime1_0329.ogg"
62088;「うーん、それは難しい質問ね…」\
62089^``Umm, that's a hard question...''\
62090
62091!sd
62092
62093dwavestop 1
62094
62095dwave 1,"w2\1\hime1_0330.ogg"
62096;「逆にあなたに聞くけどさ、」\
62097^``Well, let me ask you.''\
62098
62099!sd
62100
62101dwavestop 1
62102
62103dwave 1,"w2\1\hime1_0331.ogg"
62104;「…恨むって…誰に対して?」\
62105^``When you say `bitter'... bitter at whom?''\
62106
62107!sd
62108
62109dwavestop 1
62110
62111dwave 0,"w2\0\setsumi_0249.ogg"
62112;「えっ…」\
62113^``Eh?''\
62114
62115!sd
62116
62117dwavestop 1
62118
62119;…わからない。^@^
62120;予想してない質問からの返しだった。\
62121^... I didn't know.^@^ That was my reaction to the unexpected question.\
62122
62123dwave 1,"w2\1\hime1_0332.ogg"
62124;「そうね…もし神さまってのがいるのなら、恨んだかもね」\
62125^``Indeed... if God exists, then I might be bitter.''\
62126;!== This is a subtle one.  To me, "if God existed" implies "(but he doesn't)", which doesn't work because a couple of lines later Himeko clearly says she believes he might.  Changing it to "if God exists" would fix this, and it would also get closer to the Japanese いる.
62127;-- mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm fine.
62128;!== Is the number of mmmms directly proportional to my perceived 細かさ?  :D
62129;!== (Shooting for 30!)
62130;-- mostly it's roughly porpotional to the amount of time I debate on it and grudgingly accept the changes
62131
62132!sd
62133
62134dwavestop 1
62135
62136dwave 0,"w2\0\setsumi_0250.ogg"
62137;「…元カトリックのくせに、
62138; 神さまの存在を信じてないの?」\
62139^``Even though you're a former Catholic, you don't believe in the existence of God?''\
62140;!== Surely "you _are_ a former Catholic" or "you _were_ a Catholic"?
62141;-- whooopsie
62142
62143!sd
62144
62145dwavestop 1
62146
62147dwave 1,"w2\1\hime1_0333.ogg"
62148;「いいえ、信じてるわよ、”元”カトリックでもね」\
62149^``No, I believe, even as a `former' Catholic.''\
62150
62151!sd
62152
62153dwavestop 1
62154
62155dwave 1,"w2\1\hime1_0334b.ogg"
62156;「恐らく神さまはいる…」\
62157^``Probably, God exists...''\
62158
62159!sd
62160
62161dwavestop 1
62162
62163dwave 1,"w2\1\hime1_0335b.ogg"
62164;「でもね、どうやら多忙らしいのよ、神さまとやらは」\
62165^``But you see, it looks like He's very busy, that God.''\
62166
62167!sd
62168
62169dwavestop 1
62170
62171dwave 1,"w2\1\hime1_0336b.ogg"
62172;「それとも…只、無関心なのかしらね…」\
62173^``Or maybe... He just doesn't care perhaps...''\
62174
62175!sd
62176
62177dwavestop 1
62178
62179dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
62180
62181;■心情・情景
62182;まるで独り言のように淡々と話し続ける。\
62183^She continued to speak blandly, as if talking to herself.\
62184
62185;月明かりに照らされたその顔は、
62186;どこか寂しげで、達観したようにも思えた。\
62187^That face, illuminated by the moonlight, felt somehow lonely and philosophical.\
62188
62189dwave 1,"w2\1\hime1_0337.ogg"
62190;「ねえセツミ…」\
62191^``Hey Setsumi...''\
62192
62193!sd
62194
62195dwavestop 1
62196
62197dwave 1,"w2\1\hime1_0338.ogg"
62198;「あなた、フランダースの犬って知ってる?」\
62199^``Do you know ~i~A Dog of Flanders~i~?''\
62200
62201!sd
62202
62203dwavestop 1
62204
62205dwave 0,"w2\0\setsumi_0251.ogg"
62206;「…フランダースの犬?」\
62207^``... A dog of Flanders?''\
62208;!== Speaking of subtle: are you deliberately writing "dog" not "Dog" here to imply that Setsumi hasn't realised Himeko is talking about the story, or is this a just a typo?
62209;-- the first ^_^
62210;!== なるほど、だったら問題無し
62211
62212!sd
62213
62214dwavestop 1
62215
62216dwave 1,"w2\1\hime1_0339.ogg"
62217;「ええ、結構有名な話しだから知ってるでしょ」\
62218^``Yes, it's a pretty famous story, so you probably know it.''\
62219
62220!sd
62221
62222dwavestop 1
62223
62224dwave 0,"w2\0\setsumi_0252.ogg"
62225;「うん、大体は…」\
62226^``Un, more or less...''\
62227
62228!sd
62229
62230dwavestop 1
62231
62232;突然に出た単語に、かろうじて頷いて答える。
62233;幼い頃にアニメの再放送で見たように思う。\
62234^At the sudden words, I answered with the slightest of nods. When I was young, I think I watched an anime broadcast of it.\
62235
62236;確か、身寄りを亡くした、
62237;子供のネロと犬のパトラッシュの物語りだった。\
62238^I believe it was a story about a child who had lost his family, Nello, and his dog Patrasche.\
62239;!== I wonder if people who aren't familiar with the story could mistakenly read this as suggesting that Nello had lost his dog?  s/and his/and about his/ would remove any possibility of that reading, if you think anyone might.
62240;-- mm they'll live ^_^
62241
62242dwave 1,"w2\1\hime1_0340.ogg"
62243;「ネロとパトラッシュとアロア…」\
62244^``Nello, Patrasche, and Alois...''\
62245
62246!sd
62247
62248dwavestop 1
62249
62250dwave 1,"w2\1\hime1_0341.ogg"
62251;「…あなたは誰になりたい?
62252; もしくは、誰にはなりたくない?」\
62253^``Who do you want to be? Or, who don't you want to be?''\
62254
62255!sd
62256
62257dwavestop 1
62258
62259;…結局最後には死んでしまうネロとパトラッシュ。^@^
62260;その二人の親友であるアロア。\
62261^The ones who ultimately died, Nello and Patrasche.^@^ Then the two's best friend, Alois.\
62262;-- the heck, how'd I miss this whole half line... >_<
62263;!== Hey, I was about to comment on that, too. :P
62264
62265;わたしは、死んでしまうのは嫌だ。\
62266^I, didn't want to die.\
62267
62268;でも、だからといって、
62269;一人残されるアロアにもなりたくない。\
62270^But even saying that, I didn't want to be the one left behind, Alois.\
62271
62272!s90
62273
62274dwave 0,"w2\0\setsumi_0253.ogg"
62275;「…誰にもなりたくない」\
62276^``... I don't want to be any of them.''\
62277
62278!sd
62279
62280dwavestop 1
62281
62282dwave 1,"w2\1\hime1_0342.ogg"
62283;「そりゃあ、無理な相談ね」\
62284^``Well, that's an impossible arrangement.''\
62285;!== Whaddya know, I look this up because I think you might've got it wrong, only to find that _I'm_ the one who misinterpreted this line. orz
62286;-- やっただぜ! Though to be honest, since I went through all our scripts first, all the instances where I fixed my script by bouncing ideas off yours goes unnoticed ^_^
62287
62288!sd
62289
62290dwavestop 1
62291
62292dwave 0,"w2\0\setsumi_0045b.ogg"
62293;「…どうして?」\
62294^``Why?''\
62295
62296!sd
62297
62298dwavestop 1
62299
62300!s80
62301
62302dwave 1,"w2\1\hime1_0343.ogg"
62303;「人には…この三択しかないのよ」\
62304^``People... have only these three choices.''\
62305
62306!sd
62307
62308dwavestop 1
62309
62310dwavestop 6
62311
62312dwave 5,"se2\umi12b.ogg"
62313
62314bg "e\sora07.jpg",5
62315
62316!s80
62317
62318;そう答える姫子さんの顔は、いつもの顔とは違っていた。\
62319^As Himeko-san answered, her face was different from usual.\
62320
62321;たまに見せる、とても厳しい表情をしていた…\
62322^The expression that she occasionally showed, that very strict expression was there.\
62323
62324!sd
62325
62326mov %flg2_cha11,1
62327mov %flg2_bplay,11
62328
62329goto *agilis_mini_title2
62330;______________
62331
62332*agilis_nar2_11
62333mov $sys_midasi,"^#12 / Nello and Alois [a]"
62334
62335stop
62336mp3fadeout 3000
62337
62338bg "e\b.jpg",3
62339
62340dwavestop 5
62341
62342dwavestop 6
62343
62344monocro #FFeedd
62345print 3
62346
62347;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
62348h_usewindow "main"
62349!sd
62350erasetextwindow 0
62351
62352;・ナルキ 本編開始 2-8\
62353
62354;bg "tr\n01a.jpg",1
62355bg "agilis\2\n01a.png",1
62356
62357;bg "tr\n01b.jpg",3
62358bg "agilis\2\n01b.png",3
62359
62360;bg "tr\n01c.jpg",1
62361bg "agilis\2\n01c.png",1
62362
62363;bg "tr\n01d.jpg",3
62364bg "agilis\2\n01d.png",3
62365
62366;■― ネロとアロア ―\
62367;^-- Nello and Alois --\
62368;We don't need this thanks to the graphic
62369
62370mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
62371
62372;6月。
62373;白い梅雨空が今日も広がっていた。\
62374^June.
62375^A white overcast sky spread out today.\
62376
62377
62378bg "en\a005.jpg",3
62379
62380;dwave 1,"w2\1\hime2_0002.ogg"
62381;『今度の担当はいつもと違う…』\
62382^``This time's assignment is different from usual...''\
62383
62384dwavestop 1
62385
62386;病院を前にして、私の頭の中は、
62387;まだ見ぬ相手への期待で一杯だった。\
62388^In front of the hospital, my head was full of anticipation about the person I haven't seen yet.\
62389
62390
62391bg "en\a006.jpg",3
62392
62393;SE>カチャ、\
62394
62395;長い廊下の途中、先生の姿を見つけると話し掛ける。\
62396^In the middle of the long hallway, I saw the doctor and spoke to him.\
62397
62398
62399;「そのう…本当に良いのかね?」\
62400^``So... are you really fine with it?''\
62401
62402!sd
62403
62404dwavestop 1
62405
62406dwave 1,"w2\1\hime2_0003.ogg"
62407;「ええ、是非ともお願いします」\
62408^``Yes, please let me.''\
62409
62410!sd
62411
62412dwavestop 1
62413
62414;「うーん、そうは言ってもね…」\
62415^``Mmm, even if you say that...''\
62416
62417!sd
62418
62419dwavestop 1
62420
62421;私の希望に難色を示す先生。\
62422^At my wishes, the doctor showed reluctance.\
62423
62424;まだ大学生の自分には、荷が重いんじゃないか?
62425;そんな意味合いが含まれているのだろう。\
62426^For me still being a university student, isn't the burden too heavy? That was probably the unspoken meaning behind it.\
62427
62428;「相手はそのう…知ってるよね?」\
62429^``The patient is, well... you know, right?''\
62430;!== Might it be better to put a comma before "well"?  IMO it's best to avoid potential ambiguity wherever possible, even if the correct interpretation is obvious when you think about it.  :)
62431;-- mm no harm there
62432
62433!sd
62434
62435dwavestop 1
62436
62437dwave 1,"w2\1\hime2_0004.ogg"
62438;「もちろんです、だからこその担当志願ですし」\
62439^``Of course. That was exactly why I asked for the assignment.''\
62440
62441!sd
62442
62443dwavestop 1
62444
62445;尚も言葉を濁す先生と、くいさがる私。\
62446^When the doctor still continued looking doubtful, I pressed harder.\
62447
62448;事の発端は、新しくホスピスに入ることになった患者への
62449;ヘルパー志願だった。\
62450^The source of this was my volunteering to be the helper of a new patient to the hospice.\
62451
62452dwave 1,"w2\1\hime2_0005.ogg"
62453;「あ、ちゃんと教会からの推薦状も頂いてきました」\
62454^``Ah, I made sure to bring a letter of recommendation from the Church.''\
62455
62456!sd
62457
62458dwavestop 1
62459
62460;言いながら一通の封書を手渡す。\
62461^As I spoke, I handed a single sealed envelope over.\
62462
62463;ここでは、”特殊”な行為に限り、
62464;現場だけでなく、教会の意向も反映されることが多かった。\
62465^Here, the domain of ``extraordinary'' acts was not only decided by the hospital itself; the wishes of the church often also had influence.\
62466
62467;「わかった…事務局には先生から伝えておこう」\
62468^``Alright... I'll inform the director.''\
62469
62470!sd
62471
62472dwavestop 1
62473
62474dwave 1,"w2\1\hime2_0006.ogg"
62475;「ありがとうございます」\
62476^``Thank you very much.''\
62477
62478!sd
62479
62480dwavestop 1
62481
62482;大きく頭を下げ、私はその場を後にする。\
62483^Giving a deep bow, I left the place.\
62484
62485bg "en\a005.jpg",3
62486
62487;7F担当のヘルパー志願。\
62488;このこと自体は、特に変わったことではない。\
62489^A helper's application for a 7th floor assignment.\
62490^That, in itself, wasn't a particularly strange occurrence.\
62491
62492;しかも私は、今までに、
62493;3人ものホスピス患者を受け持ったことがある。\
62494^Moreover, up until now, I had served three hospice patients already.\
62495
62496;自分の年齢を考えると、稀なヘルパー経験者だろう。
62497;ベテランといってもいい。\
62498^Considering my age, that was a rare amount of helper experience. It could be said that I was a veteran.\
62499
62500;何故なら、通常の病院の場合は、いくら本人が志願したところで、
62501;大学生のボランティアでは、ホスピス担当にはなり辛い。\
62502^As to why it was rare --- in normal hospitals, no matter how much a person volunteered, it would have been difficult for a university volunteer to be stationed at a hospice.\
62503;-- mmm a 1-sentence break in flow makes it sliiightly confusion as to what that 'why' is all about
62504
62505;どんなに人手不足であっても、
62506;それほどホスピスという場所には気を遣っているのだ。\
62507^No matter how short-handed, the place called the hospice was afforded that consideration.\
62508
62509bg "e\b.jpg",3
62510
62511dwave 1,"w2\1\hime2_0007.ogg"
62512;「でも…ここはキリスト教病院」\
62513^``But... this is a Christian hospital.''\
62514
62515!sd
62516
62517dwavestop 1
62518
62519;しかも、他所と比較しても、
62520;医療法人より宗教法人色が強い傾向にあった。\
62521^And moreover, even compared to other places, it was more strongly a religiously oriented place than medical services oriented.\
62522
62523dwave 1,"w2\1\hime2_0008.ogg"
62524;「そして私は、カトリック…」\
62525^``And I, am a Catholic...''\
62526
62527!sd
62528
62529dwavestop 1
62530
62531;物心つく前から洗礼を受け、福祉活動に従事する者。\
62532^Someone who, before her earliest memories, received the waters of baptism;  who actively engaged in public welfare activities.\
62533;!== This reads to me like you're taking 物心つく前から to govern the entire sentence, rather than just the first clause; is that the case?  If not, I'd suggest changing "and actively" to "and I actively".
62534;-- mmm well this line had always been somewhat fishy, though I'm not sure if your proposed fixed does the job. Looking at it now, I feel the need to do something about that 者... the way it was, it didn't quite jive with the light following after.
62535
62536;…これが、全ての理由なのだろう。\
62537^These were... probably all of the reasons.\
62538
62539bg "en\a005.jpg",3
62540
62541dwave 1,"w2\1\hime2_0009.ogg"
62542;「だけど今度の担当はいつもと違う…」\
62543^``But, this time's assignment is different from usual...''\
62544
62545!sd
62546
62547dwavestop 1
62548
62549;相手は”子供”だった。
62550;それも只の子供ではなく、保護者無しで病床にある者。\
62551^The patient was ``a child.''
62552^And also, not just a child, but one without guardians, and bedridden.\
62553
62554;要は身寄りのない、両親のいない子供だった。\
62555^Essentially, a child with no relatives, no parents.\
62556
62557;もちろん、その子供にしたって、
62558;生まれつき両親がいないという訳ではない。\
62559^Of course, that didn't mean the child had no parents at birth.\
62560;!== Himeko challenges Setsumi for the obvious captaincy!
62561
62562;残酷にも、病床にいる子供を残し…\
62563^While cruel, leaving a bedridden child...\
62564;!== Surely 残酷 means "cruelly"?
62565;-- mmmmm there was a reason that I can't remember exactly that I wanted to avoid the word 'cruelly'... the 'にも' made me feel that it the 残酷 was directed more at the situation than the parents
62566;!== I see you managed to find a wording that captures some of that, though!
62567
62568;そのまま蒸発してしまう親は多い。
62569;認めたくないが、これもまた現実であった。\
62570^And vanishing just like that... there were many of those kinds of parents. I didn't want to accept it, but that was also reality.\
62571
62572;そんな、他に行き場もなく、身寄りのない子供を…\
62573^And such a child with no place to go, no relatives...\
62574
62575;最初に引き受けるのが、私達のようなカトリック系の病院。\
62576^The first to take the child in would be a Catholic hospital like ours.\
62577
62578dwave 1,"w2\1\hime2_0010.ogg"
62579;「…もしくは、最後の砦といってもよかった」\
62580^``... Perhaps, it could be said that it was the last resort.''\
62581
62582!sd
62583
62584dwavestop 1
62585
62586;_キープ__
62587
62588bg "en\b.jpg",3
62589
62590;そして、この慈愛の姿勢…カトリシズムこそが、
62591;私を信者たしめる理由だった。\
62592^And that merciful stance... it was that aspect of Catholicism itself that was my reason for being faithful.\
62593
62594;だから私は、敬虔な信者ではない。\
62595^That's why I was not a devoted follower.\
62596;== This is a tricky one.  Your translation is, of course, perfectly correct: the problem is that the meaning isn't clear at first sight.
62597;== The issue is that I initially read the English here as saying "I had decided not to be a devoted follower because Catholicism is merciful".  The reason, I think, is that my brain links "that's why..." back to "it was that aspect that was my reason...", and then interprets the two in the same context.
62598;== It took me several minutes of hard thought to figure out that the actual meaning is "I cannot be considered devoted, since I'm only a follower because I like that aspect".
62599;== This might just be me, so maybe you should test this bit on some other people and see if they find it easy to follow.
62600;-- well, since I dunno. We'll see when we hit beta
62601;-- mmm okay, I think I"m going to leave it as is, at first blush the intent of the line should come through from context I think, it only starts breaking down if you squint at it. I'd just as soon prefer to leave it somewhat ambigious.
62602
62603;別にバプテスト派であろうと、プロテスタントであろうと、
62604;なんでも構わなかったのだろう。\
62605^It didn't matter if it was Baptist or Protestant, I probably wouldn't have cared.\
62606
62607;物心ついた時から洗礼を受けた身とはいえ、
62608;只、偶然に、教会の隣の家に生まれ育っただけ。\
62609^Though I had been baptized before I had memories, it was just a coincidence that I was born and raised in a house next to a church.\
62610
62611;間違っても、終生誓願宣立を望むほどの決意は持てない。\
62612^But even if it were a coincidence, I didn't have the resolve to want to swear life-long service.\
62613;!== How are you getting "coincidence" from 間違う?
62614;-- it comes from the previous line's 偶然. If it had been simple coincidence, (which is what I read as the 'mistake/accident') that I'm a catholic, I still won't be a nun.
62615;!== Mmmmmmm, OK.  :p
62616
62617;…純粋に、その慈愛の精神にのみ賛同する者だった。\
62618^I was simply... a follower of that merciful spirit.\
62619
62620;_____
62621
62622bg "en\w.jpg",3
62623
62624
62625dwave 5,"se\ele2.ogg"
62626
62627;チン、\
62628if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_274
62629^The elevator bell chimed.\
62630
62631goto *generated_275
62632*generated_274
62633^* Ding. *\
62634*generated_275
62635
62636;☆BG 7F
62637
62638dwave 6,"se\autodoor.ogg"
62639
62640
62641bg "en\a006.jpg",3
62642
62643;いつもの7Fではなく、今日は5Fへと。\
62644^Different from the usual 7th floor, today it was to the 5th floor.\
62645
62646;まだ見ぬネロの元へと挨拶に向かう。\
62647^Headed to greet the Nello I still hadn't seen.\
62648
62649;ここで言う『ネロ』とは、
62650;私達ヘルパーや看護婦さんの間での隠語。\
62651^The word ``Nello'' was a term between us helpers and nurses.\
62652
62653;7Fの住人、子供、身寄りがないからの連想。^@^
62654;恐らくは、フランダースの犬から名付けられたのだろう。\
62655^Resident of the 7th floor, child, without relatives --- bringing those together, most likely, it had probably been a name taken from ~i~A Dog of Flanders.~i~\
62656;!== I think this is probably better split up into two sentences like in the Japanese, to make it clear that "most likely" only applies to the origin of the term.
62657;-- mmmm I'm not quite sure how that confusion can arise, probably from comma overuse... but can be fixed with a bit of punctuation.
62658
62659;随分と失礼に思えるネーミングだが、
62660;今となっては、その真偽は分からない。\
62661^It was a pretty disrespectful naming, but even now, I didn't know the truth behind it.\
62662
62663;私が来た頃には既に定着している感じだった。\
62664^When I came, it felt already long established.\
62665
62666
62667dwave 1,"w2\1\hime2_0011.ogg"
62668;「只…悪意を持っての呼び方ではないのだろう」\
62669^``It's just that... probably, there was no malice behind that name.''\
62670
62671!sd
62672
62673dwavestop 1
62674
62675;何故ならネロが来ると分かると、
62676;その担当を志願する医者や看護婦、ヘルパーは多い。\
62677^The reason was, whenever it was known that a Nello was coming, the number of doctors, nurses, and helpers who sought the assignment was great.\
62678
62679;この状況も、献身的な姿勢を旨とする、
62680;キリスト教病院ゆえに思える。\
62681^That sort of situation was probably because this was a hospital following Christ's teachings, which aimed at a self-sacrificing attitude.\
62682
62683;そして、その中でもネロ担当のヘルパーは、
62684;尊敬と揶揄を込めて、アロアと呼ばれた。\
62685^And then among those, the helpers assigned to Nello were called, with both respect and jest, ``Alois.''\
62686
62687;…ほんとは、パトラッシュの方が、らしいのだろうけど…\
62688^... But in reality, ``Patrasche'' would have been closer...''\
62689
62690dwave 1,"w2\1\hime2_0012.ogg"
62691;「でも私達は、一緒に死んであげることは出来ない」\
62692^``However, we are unable to die with them.''\
62693
62694!sd
62695
62696dwavestop 1
62697
62698;だから、一番の親友であるアロアと呼ばれる。\
62699^That was why, they were called the closest, best friend, Alois.\
62700
62701bg "en\w.jpg",3
62702
62703dwave 1,"w2\1\hime2_0013.ogg"
62704;「そしてこの私も、アロア役を求める一人だった…」\
62705^``And I, was one of those who desired the role of Alois...''\
62706
62707!sd
62708
62709dwavestop 1
62710
62711;_________________________
62712
62713;☆シーン変え:数日後>初めて会うことに
62714
62715bg "en\b.jpg",3
62716
62717dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
62718
62719;コンコン、カチャ、\
62720if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_276
62721^After knocking, I opened the door.\
62722
62723goto *generated_277
62724*generated_276
62725^* Knock knock, Click. *\
62726*generated_277
62727
62728bg "en\byousitu2.jpg",3
62729
62730dwave 1,"w2\1\hime2_0014.ogg"
62731;「おはよう」\
62732^``Good morning.''\
62733
62734!sd
62735
62736dwavestop 1
62737
62738dwave 4,"w2\4\onnanoko_0001.ogg"
62739;「あ、うん…おはよう…」\
62740^``Ah, un... good morning...''\
62741
62742!sd
62743
62744dwavestop 4
62745
62746;ベッドから身体を起こして、こちらを見る女の子。\
62747^Raising her body up in the bed, a girl looked this way.\
62748
62749;膝の上には、ちょうど昼過ぎとあってか、
62750;既に食べ終わった昼食のトレー。\
62751^Above her knees, perhaps because it was just past noon, was an already eaten lunch tray.\
62752
62753;ふわりとした髪が印象的だった。\
62754^Her voluminous hair left an impression.\
62755;voluminous? fluffy? poofy? wavey?
62756;!== Maybe not "poofy" -- in my dialect that means "homosexual".  ^^;
62757
62758dwave 1,"w2\1\hime2_0015.ogg"
62759;「あら、えらいわね、ちゃんと残さずに食べたのね」\
62760^``Oh, what a good girl, you finished it all.''\
62761
62762!sd
62763
62764dwavestop 1
62765
62766dwave 4,"w2\4\onnanoko_0002.ogg"
62767;「うん…」\
62768^``Un...''\
62769
62770!sd
62771
62772dwavestop 1
62773
62774dwave 4,"w2\4\onnanoko_0003.ogg"
62775;「…ホントはブロッコリー嫌いだけど」\
62776^``Well, really, I don't like broccoli...''\
62777
62778!sd
62779
62780dwavestop 4
62781
62782;□心情・情景
62783
62784
62785dwave 4,"w2\4\onnanoko_0004.ogg"
62786;「えと、それでお姉さんは…?」\
62787^``Um, and Onee-san is...?''\
62788
62789!sd
62790
62791dwavestop 1
62792
62793dwave 1,"w2\1\hime2_0016.ogg"
62794;「ああ、自己紹介がまだだったわね」\
62795^``Ah, I didn't introduce myself yet did I?''\
62796
62797!sd
62798
62799dwavestop 1
62800
62801;;dwave 1,"w2\1\hime2_0017.ogg"
62802;;「私の名前は、姫子…」\
62803
62804!sd
62805
62806;dwavestop 1
62807
62808
62809;;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0005.ogg"
62810;;「ひめこさん?」\
62811
62812!sd
62813
62814;dwavestop 1
62815
62816;;dwave 1,"w2\1\hime2_0018.ogg"
62817;;「うん。お姫さまの姫に、子供の子」\
62818
62819!sd
62820
62821;dwavestop 1
62822
62823dwave 1,"w2\1\hime2_0019.ogg"
62824;「今度、あなたの担当になったヘルパーよ」\
62825^``I'm the helper that just got assigned to you.''\
62826
62827!sd
62828
62829dwavestop 1
62830
62831;□心情・情景
62832;答えながら、証明書を開いて見せる。\
62833^As I answered, I opened up the certificate and showed her.\
62834
62835;この子くらいの年齢では、無意味かも知れないが、
62836;相手に見せるのも、ここのきまりだった。\
62837^A child of this age, it might have been pointless, but showing the person now was a set thing here.\
62838
62839dwave 1,"w2\1\hime2_0020.ogg"
62840;「じゃあ、これからよろしくね」\
62841^``So, treat me well from now on.''\
62842;Ugh I haaaaaaaate translating yoroshiku.
62843;!== だから意訳の方が好きー♪
62844
62845!sd
62846
62847dwavestop 1
62848
62849dwave 4,"w2\4\onnanoko_0006.ogg"
62850;「あ、うん…こちらこそ…」\
62851^``Ah, un... and me too...''\
62852
62853!sd
62854
62855dwavestop 4
62856
62857;□心情・情景
62858;そう言葉では返すが、不思議そうな顔でこちらを見る。\
62859^She responded with those words, but she looked this way with a puzzled expression.\
62860
62861dwave 4,"w2\4\onnanoko_0007.ogg"
62862;「…でも、ヘルパーってなに?」\
62863^``But... what's a helper?''\
62864
62865!sd
62866
62867dwavestop 1
62868
62869dwave 1,"w2\1\hime2_0021.ogg"
62870;「えっ…?」\
62871^``Eh?''\
62872
62873!sd
62874
62875dwavestop 1
62876
62877;予想外だった。\
62878^That was unexpected.\
62879
62880;まだよく分かっていない部分も多いのだろうけど、
62881;まさかそこまでとは思ってなかった。\
62882^It had been likely that there were lots of things she didn't understand, but I hadn't thought it was to this extent.\
62883
62884dwave 4,"w2\4\onnanoko_0008.ogg"
62885;「お医者さんや、看護婦さんとは違うの?」\
62886^``It's different from doctors and nurses?''\
62887
62888!sd
62889
62890dwavestop 1
62891
62892dwave 1,"w2\1\hime2_0022.ogg"
62893;「それは…」\
62894^``That's...''\
62895
62896!sd
62897
62898dwavestop 1
62899
62900;…この問いにどう答えるべきなのだろうか?\
62901^... I wonder how should I answer that question.\
62902
62903;身の回りを世話をする人。^@^
62904;通常はこれでも良いのかも知れない。\
62905^Someone who took care of them.^@^ Normally, that probably would have been fine.\
62906
62907;でも、これから彼女が向かうのは7F。\
62908^But, from here on out, what faced this girl was the 7th floor.\
62909
62910;そして私は、その彼女のヘルパー。
62911;ネロに対するアロア。\
62912^And I was her helper.
62913^The Alois for Nello.\
62914
62915bg "en\b.jpg",3
62916
62917;本来、7Fへは告知後でないと入れない。
62918;貴方には、既に治療行為は終わったという意味。\
62919^Normally, unless one were notified, one couldn't be admitted into the 7th floor. Meaning they've been informed that they had already run out of treatments.\
62920
62921;ストレートに言えば、死にますという宣告。\
62922^To be direct about it, the pronouncement that they would die.\
62923
62924;その説明を受け、その意図に同意をもらい、
62925;やっと入ることが許される場所。\
62926^After they receive that explanation, and the hospital receives their agreement, they are finally allowed in.\
62927
62928;だからこそ、一般の病院では、
62929;ホスピスに子供は対象外のところも多い。\
62930^And that was exactly why in many general hospitals, hospices were not offered to children.\
62931
62932;…但し、ネロは違う。^@^ここは違う。
62933;しかも両親がカトリックであったなら尚更だった。\
62934^However, Nellos were different.^@^ This place was different. Moreover, if both parents had been Catholics, then even more so.\
62935
62936bg "en\byousitu2.jpg",3
62937
62938dwave 4,"w2\4\onnanoko_0009.ogg"
62939;「…どうしたの? お姉さん?」\
62940^``What's wrong? Onee-san?''\
62941
62942!sd
62943
62944dwavestop 1
62945
62946dwave 1,"w2\1\hime2_0023.ogg"
62947;「あ、ああ、ごめんなさい」\
62948^``A-ah, sorry.''\
62949
62950!sd
62951
62952dwavestop 1
62953
62954;□心情・情景
62955;ヘルパーとは?の質問に考えがまとまらず、
62956;少し黙ってしまっていた。\
62957^While thinking over the question ``What is a helper?'' I had fallen silent.\
62958
62959dwave 1,"w2\1\hime2_0024.ogg"
62960;「そうね…まあ、友達みたいなもんよ」\
62961^``Yeah... well, it's something like a friend.''\
62962
62963!sd
62964
62965dwavestop 1
62966
62967dwave 4,"w2\4\onnanoko_0010.ogg"
62968;「…お姉さんが? わたしの?」\
62969^``Onee-san is? Mine?''\
62970
62971!sd
62972
62973dwavestop 1
62974
62975dwave 1,"w2\1\hime2_0025.ogg"
62976;「うん、だから、なんでも遠慮なく言ってね」\
62977^``Yup. So, say whatever you want without holding back, okay?''\
62978
62979!sd
62980
62981dwavestop 1
62982
62983;早速私は、既に食べ終わった彼女のトレーを片付け始める。\
62984^Quickly, I began cleaning up the tray that the girl had already finished eating.\
62985
62986dwave 4,"w2\4\onnanoko_0011.ogg"
62987;「あ、ごめんなさい…」\
62988^``Ah, sorry...''\
62989
62990!sd
62991
62992dwavestop 1
62993
62994dwave 1,"w2\1\hime2_0026.ogg"
62995;「いいのいいの、友達なんだから遠慮しないで」\
62996^``It's fine, it's fine, we're friends, so don't be so reserved.''\
62997
62998!sd
62999
63000dwavestop 1
63001
63002dwave 4,"w2\4\onnanoko_0012.ogg"
63003;「う、うん…」\
63004^``U-un...''\
63005
63006!sd
63007
63008dwavestop 4
63009
63010;まだ遠慮がちな女の子に、尚も私は言葉を続ける。\
63011^I continued speaking to the girl who was still acting reserved.\
63012
63013dwave 1,"w2\1\hime2_0027.ogg"
63014;「それにね、うれしいのよ私」\
63015^``And besides that, I'm happy.''\
63016
63017!sd
63018
63019dwavestop 1
63020
63021dwave 4,"w2\4\onnanoko_0013.ogg"
63022;「…どうして?」\
63023^``... Why?''\
63024
63025!sd
63026
63027dwavestop 1
63028
63029dwave 1,"w2\1\hime2_0028.ogg"
63030;「実はね、以前から年の離れた友達が欲しかったのよ」\
63031^``You see, from long ago, I wanted a friend from another age group.''\
63032
63033!sd
63034
63035dwavestop 1
63036
63037dwave 4,"w2\4\onnanoko_0014.ogg"
63038;「……………」\
63039^``......''\
63040
63041!sd
63042
63043dwavestop 1
63044
63045dwave 4,"w2\4\onnanoko_0015.ogg"
63046;「わたしも…お姉さんが欲しかった」\
63047^``I also... wanted a big sister.''\
63048
63049!sd
63050
63051dwavestop 1
63052
63053dwave 1,"w2\1\hime2_0029.ogg"
63054;「あら? じゃあ決まりねっ」\
63055^``Oh? Then it's decided!''\
63056
63057!sd
63058
63059dwavestop 1
63060
63061;言いながら私は、手を差し出す。\
63062^As I spoke, I held out my hand.\
63063
63064dwave 1,"w2\1\hime2_0030.ogg"
63065;「これからもよろしくね」\
63066^``So, treat me well here on out, okay?''\
63067
63068!sd
63069
63070dwavestop 1
63071
63072dwave 4,"w2\4\onnanoko_0016.ogg"
63073;「うん、こちらこそ…」\
63074^``Un, me too...''\
63075
63076!sd
63077
63078dwavestop 4
63079
63080bg "e\w.jpg",1
63081
63082dwave 5,"se\z42r.ogg"
63083
63084bg "en\sora02.jpg",5
63085
63086!s85
63087
63088;灼けた日差しと蝉の声。
63089;初めて触れた手は温かだった。\
63090^The burning sunlight and the sound of cicadas.
63091^The hand I touched for the first time was warm.\
63092
63093;間もなく7Fへと移る、夏の日のこと。\
63094^A summer day which would soon transfer to the 7th floor.\
63095
63096!s90
63097
63098;…こうして、私達は友達となった。\
63099^And so, we became friends.\
63100
63101!s90
63102
63103;…ネロとアロアは友達となった…\
63104^... Nello and Alois became friends...\
63105
63106!sd
63107;_________________
63108
63109bg "e\b.jpg",3
63110
63111;数日後。
63112;いつものように私は、彼女の元へと向かう。\
63113^A few days after.
63114^As usual, I headed to the girl.\
63115
63116bg "en\a005.jpg",3
63117
63118dwave 1,"w2\1\hime2_0031.ogg"
63119;「あつ…」\
63120^``Hot...''\
63121
63122!sd
63123
63124dwavestop 1
63125
63126;気の早い蝉が本格的に泣き始め、
63127;また今日も暑い日になりそうだった。\
63128^As the early cicadas began to call in earnest, today again looked like it would be a hot day again.\
63129
63130bg "e\b.jpg",3
63131
63132dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
63133
63134;コンコン、カチャ、\
63135if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_278
63136^After knocking, I opened the door.\
63137
63138goto *generated_279
63139*generated_278
63140^* Knock knock, Click. *\
63141*generated_279
63142
63143bg "en\byousitu2.jpg",3
63144
63145dwave 1,"w2\1\hime2_0032.ogg"
63146;「おはよう」\
63147^``Good morning.''\
63148
63149!sd
63150
63151dwavestop 1
63152
63153dwave 4,"w2\4\onnanoko_0017.ogg"
63154;「…おはよう」\
63155^``... Good morning.''\
63156
63157!sd
63158
63159dwavestop 4
63160
63161;昨日と同じように、
63162;軽くベッドから身体を起こすと朝の挨拶を交わす。\
63163^The same as yesterday, she lightly raised her body on the bed and exchanged greetings.\
63164
63165;僅かだけ、打ち解けてくれたみたいだけど、
63166;やはりまだ、どこか遠慮がちな彼女。\
63167^Just a little bit, she seemed to be lowering her guard, but still, somewhere the girl was reserved.\
63168
63169dwave 1,"w2\1\hime2_0033_1.ogg"
63170;「もう朝の検温は終わった?」\
63171^``Did the morning temperature check finish already?''\
63172
63173!sd
63174
63175dwavestop 1
63176
63177dwave 4,"w2\4\onnanoko_0018.ogg"
63178;「うん、6度5分だった…」\
63179^``Yes, it was 36.5°C...''/
63180if %disable_footnotes == 1 goto *generated_280
63181^~%90~*~=0~/
63182*generated_280
63183^#808080/
63184if %disable_footnotes == 1 goto *generated_281
63185gettextspeed %footnote_s
63186getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
63187h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~97.7°F~u~^
63188h_locate 0,240 - %temp_num
63189textspeed 0
63190^~%70~* ~n~97.7°F~u~
63191h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
63192textspeed %footnote_s
63193*generated_281
63194^#ffffff\
63195;Yeah yeah, we're not used to metric. Shaddap.
63196;!== Heh, I still use Fahrenheit for body temperature too.  Don't be fooled by the people who claim the USA is the last outpost of traditional weights and measures.  :)
63197
63198!sd
63199
63200dwavestop 1
63201
63202dwave 1,"w2\1\hime2_0034.ogg"
63203;「そう。だったら安心ね」\
63204^``I see. Then there's nothing to worry about, right?''\
63205
63206!sd
63207
63208dwavestop 1
63209
63210;□心情・情景>
63211;答えながら朝食のトレーを片付ける。
63212;これで、午後まで私がやることはなくなってしまった。\
63213^As I answered, I cleaned up the breakfast tray.
63214^With that, until the afternoon, I'd run out of things that I had to do.\
63215
63216;本来、ヘルパーの仕事は多くない。
63217;医療行為に該当する部分は先生や看護婦さんの仕事。\
63218^From the start, there wasn't much for helpers to do. Medical matters were the work of the doctors and nurses.\
63219;!== I think 本来 here is GG's sense 2 -- "essentially", not "originally" (which would imply that things have changed).
63220;-- mm. I'm just translating this according to the feel I get in my head when I use the word in chinese, essentially doesn't particularly sound well in that spot anyways
63221;!== OK, I agree "from the start" is fine.
63222
63223;せいぜい検温をする程度で、
63224;後は身の回りのサポートに過ぎなかった。\
63225^At the most, it was on the level of taking temperatures, and giving support in their daily lives.\
63226
63227;…でも逆に言えば、
63228;身の回りのサポートには”上限”がなかった。\
63229^... However, another way to say it would be that there was no ``upper limit'' to supporting their daily lives.\
63230
63231;だからこそ、医師や看護婦ではなく、
63232;担当ヘルパーに、アロアの称号が与えられるのだろう。\
63233^And it was exactly for that reason that it wasn't the doctors or nurses, but the assigned helper, that was given the name Alois.\
63234
63235dwave 1,"w2\1\hime2_0035.ogg"
63236;「じゃあさ、食堂にでも行こうか?」\
63237^``Well then, shall we go to the cafeteria?''\
63238
63239!sd
63240
63241dwavestop 1
63242
63243dwave 4,"w2\4\onnanoko_0019.ogg"
63244;「え、でも、さっき食べたとこだけど…」\
63245^``Eh? But, I just finished eating...''\
63246
63247!sd
63248
63249dwavestop 1
63250
63251dwave 1,"w2\1\hime2_0036.ogg"
63252;「アイスよ、アイス、これだけ暑いんだからさ」\
63253^``Ice cream, ice cream. It's this hot after all.''\
63254
63255!sd
63256
63257dwavestop 1
63258
63259dwave 4,"w2\4\onnanoko_0020.ogg"
63260;「でも…」\
63261^``But...''\
63262
63263!sd
63264
63265dwavestop 4
63266
63267;複雑そうな顔で俯いてしまった。
63268;きっと遠慮だけでなく他のことも考えている筈だ。\
63269^She made a complicated face and looked down. She must be thinking of something besides politeness.\
63270
63271
63272dwave 1,"w2\1\hime2_0037.ogg"
63273;「大丈夫だって、お姉さん奢ってあげるから」\
63274^``Don't worry, Onee-san is buying.''\
63275
63276!sd
63277
63278dwavestop 1
63279
63280;だから私は、まるで背中を押すようにして食堂へと向かう。\
63281^And so, as if I were giving her back a push, we headed to the cafeteria.\
63282;!== "Pushing her back" is ambiguous -- I read "back" as the direction, not the body part.
63283;-- mmmm I had wanted to avoid messing with that phrase if possible. but alas, if one person finds it weird enough, plenty of others will
63284
63285;__
63286
63287bg "e\b.jpg",3
63288
63289;まだ午前中とあって、まばらな人の姿。
63290;そんな中、私達は並んでテーブルに腰掛ける。\
63291^Since it was still morning, there was a scattering of people. Within that, we sat next to each other at a table.\
63292
63293
63294bg "en\shokudou.jpg",3
63295
63296dwave 1,"w2\1\hime2_0038.ogg"
63297;「さあ、なんでも好きなの言って」\
63298^``So, tell me whatever you'd like.''\
63299
63300!sd
63301
63302dwavestop 1
63303
63304dwave 4,"w2\4\onnanoko_0021.ogg"
63305;「うん、でも…」\
63306^``Okay, but...''\
63307
63308!sd
63309
63310dwavestop 1
63311
63312dwave 1,"w2\1\hime2_0039.ogg"
63313;「だ・か・ら、遠慮いらないって」\
63314^``Like. I. Said. Don't be so reserved.''\
63315
63316!sd
63317
63318dwavestop 1
63319
63320;言いながら私は、食堂のメニューを向ける。\
63321^As I spoke, I turned to the cafeteria menu.\
63322
63323dwave 4,"w2\4\onnanoko_0022.ogg"
63324;「……………」\
63325^``......''\
63326
63327!sd
63328
63329dwavestop 1
63330
63331dwave 4,"w2\4\onnanoko_0023.ogg"
63332;「じゃあ、バニラで…」\
63333^``Then, vanilla...''\
63334
63335!sd
63336
63337dwavestop 1
63338
63339dwave 1,"w2\1\hime2_0040.ogg"
63340;「はい、バニラ了解。私は何にしようかなぁ~」\
63341^``Okay, vanilla, got it. And what should I have...''\
63342
63343!sd
63344
63345dwavestop 1
63346
63347dwave 1,"w2\1\hime2_0041.ogg"
63348;「って、アイスって1種類しかないのね」\
63349^``Wait, there's only one type of ice cream isn't there?''\
63350
63351!sd
63352
63353dwavestop 1
63354
63355dwave 4,"w2\4\onnanoko_0024.ogg"
63356;「うん、そうみたい…」\
63357^``Mmm, looks like it...''\
63358
63359!sd
63360
63361dwavestop 1
63362
63363dwave 1,"w2\1\hime2_0042.ogg"
63364;「あはは、これじゃ、選択の余地なかったわね」\
63365^``Ahaha, with this, there's no room for choice is there.''\
63366
63367!sd
63368
63369dwavestop 1
63370
63371;;dwave 4,"w2\4\onnanoko_0025.ogg"
63372;;「あ、あははは…」\
63373
63374!sd
63375
63376dwavestop 1
63377
63378dwave 1,"w2\1\hime2_0043.ogg"
63379;「じゃ、すぐ買ってくるわ」\
63380^``Well, I'll go buy them quick.''\
63381
63382!sd
63383
63384dwavestop 1
63385
63386bg "e\b.jpg",3
63387
63388;彼女を席に残すと、カウンターへと向かう私。\
63389^Leaving the girl seated, I headed to the counter.\
63390
63391;まわりを見ると、この子と同じくらいの年頃の子は、
63392;母親や父親と一緒に食事をしている。\
63393^Looking around, children of a similar age as the girl were eating together with their mother or father.\
63394
63395;当たり前だが、彼女くらいの年齢で、
63396;一人で病院の食堂に居る方が違和感があった。\
63397^Of course, a child of that age eating alone in a hospital cafeteria was more strange.\
63398
63399;…でも、彼女の両親は既にいない。\
63400^... But, the girl's parents were already gone.\
63401
63402;もちろん彼女は知らない。知らされていない。\
63403^Of course the girl didn't know. Wasn't allowed to know.\
63404
63405bg "en\shokudou.jpg",3
63406
63407dwave 1,"w2\1\hime2_0044.ogg"
63408;「はい、おまたせ~」\
63409^``Here, sorry for the wait.''\
63410
63411!sd
63412
63413dwavestop 1
63414
63415;SE>カチャカチャ\
63416
63417dwave 4,"w2\4\onnanoko_0026.ogg"
63418;「わ、アイスがいっぱい」\
63419^``Wah, lots of ice cream.''\
63420
63421!sd
63422
63423dwavestop 1
63424
63425dwave 1,"w2\1\hime2_0045.ogg"
63426;「ええ、思ったよりサイズ小さかったから、
63427; 1つじゃ寂しいと思ってね」\
63428^``Yeah, the size was smaller than I expected, so I thought just one would be rather lonely.''\
63429
63430!sd
63431
63432dwavestop 1
63433
63434dwave 1,"w2\1\hime2_0046.ogg"
63435;「とゆーわけで、ノルマは1人2つだからね」\
63436^``And so, the norm is one person gets two, okay?''\
63437
63438!sd
63439
63440dwavestop 1
63441
63442dwave 4,"w2\4\onnanoko_0027.ogg"
63443;「……………」\
63444^``......''\
63445
63446!sd
63447
63448dwavestop 1
63449
63450dwave 1,"w2\1\hime2_0047.ogg"
63451;「あれ? もしかしてアイス嫌いだった」\
63452^``Oh? Is it that you don't like ice cream?''\
63453
63454!sd
63455
63456dwavestop 1
63457
63458dwave 4,"w2\4\onnanoko_0028.ogg"
63459;「う、ううん、そうじゃないけど…」\
63460^``U-u~~n, it's not that...''\
63461
63462!sd
63463
63464dwavestop 1
63465
63466dwave 4,"w2\4\onnanoko_0029.ogg"
63467;「…もし、お母さんに見つかったら怒られるかも」\
63468^``If Mom sees me, she might be angry.''\
63469
63470!sd
63471
63472dwavestop 1
63473
63474dwave 4,"w2\4\onnanoko_0030.ogg"
63475;「いつもはアイスはダメって言われてたから…」\
63476^``Because she always said I couldn't have ice cream...''\
63477
63478!sd
63479
63480dwavestop 4
63481
63482;そう言うと、寂しそうに俯いてしまう。\
63483^Saying that, she looked down sadly.\
63484
63485dwave 1,"w2\1\hime2_0048.ogg"
63486;「だ、大丈夫よ、お姉さんと一緒だったら」\
63487^``I-it's all right, because Onee-san is with you.''\
63488
63489!sd
63490
63491dwavestop 1
63492
63493dwave 4,"w2\4\onnanoko_0031.ogg"
63494;「…ほんとに?」\
63495^``... Really?''\
63496
63497!sd
63498
63499dwavestop 1
63500
63501dwave 1,"w2\1\hime2_0049.ogg"
63502;「ええ、先生や看護婦さんも怒らないから」\
63503^``Yes, and the doctors and nurses won't get mad either.''\
63504
63505!sd
63506
63507dwavestop 1
63508
63509dwave 4,"w2\4\onnanoko_0032.ogg"
63510;「うん、わかった」\
63511^``Un, okay.''\
63512
63513!sd
63514
63515dwavestop 4
63516
63517;そして今度はうれしそうに、スプーンに手を伸ばす。\
63518^And this time, she happily extended her hand towards a spoon.\
63519
63520;当たり前かも知れないが、
63521;恐らくここに来てから一度として食べたことはないだろう。\
63522^It was probably a given, but since coming here, she likely hadn't eaten any.\
63523
63524;…でも、この子くらいの年頃なら、
63525;アイスやチョコが嫌いな筈はない。\
63526^... However, someone of this child's age, there was no way they could hate ice cream or chocolate.\
63527
63528;そんなことを思いながら、彼女の食べる様子を眺めていると…\
63529^While pondering that, I watched the girl eating and...\
63530
63531;僅かに口に運んだだけで、再び手が止まってしまった。\
63532^After just a few spoonfuls, once again her hand stopped.\
63533
63534dwave 1,"w2\1\hime2_0050.ogg"
63535;「…どうかした?」\
63536^``What's wrong?''\
63537
63538!sd
63539
63540dwavestop 1
63541
63542dwave 4,"w2\4\onnanoko_0033.ogg"
63543;「そういえば、お母さん…」\
63544^``Oh yeah, Mom...''\
63545;Bah, what little girl uses 'speaking of which' -_-
63546
63547!sd
63548
63549dwavestop 1
63550
63551dwave 4,"w2\4\onnanoko_0034.ogg"
63552;「最近は、全然お見舞いにも来てくれないの」\
63553^``Lately, she hasn't been coming to visit.''\
63554
63555!sd
63556
63557dwavestop 1
63558
63559dwave 1,"w2\1\hime2_0051.ogg"
63560;「……………」\
63561^``......''\
63562
63563!sd
63564
63565dwavestop 1
63566
63567dwave 4,"w2\4\onnanoko_0035.ogg"
63568;「以前は毎日のように来てくれてたのに…」\
63569^``Before, she came to visit me every day...''\
63570
63571!sd
63572
63573dwavestop 1
63574
63575dwave 1,"w2\1\hime2_0052.ogg"
63576;「…そう……」\
63577^``... I see...''\
63578
63579!sd
63580
63581dwavestop 1
63582
63583;それ以上は何も答えられなかった。\
63584^Beyond that, I couldn't say any more.\
63585
63586bg "e\b.jpg",3
63587
63588;この子には知る由もないことだけど、
63589;少なくとも自分には、教えることは出来そうになかった。\
63590^There was no need for this child to know. At least, in my case, it didn't seem like I would be able to tell her.\
63591
63592;あなたの両親は既にいません。
63593;あなたは、一人ぼっちでこれから7Fへと行くことになります…\
63594^Your parents are long gone.
63595^You, all alone, from here on will go to the 7th floor...\
63596
63597;…そんなこと言える訳がなかった。\
63598^There was just no way I could say that.\
63599
63600;そして、哀しいことだが、
63601;これはよくあることだとも教えられていた。\
63602^And, sadly, I learned that it was a very common thing.\
63603
63604;患者だけを残し、家族が消えてしまう。\
63605^Leaving behind only the patient, the family disappearing.\
63606
63607;理由は色々とあるだろう。
63608;経済的に、心理的に…\
63609^There were probably various reasons.
63610^Financially, psychologically...\
63611
63612;とても薄情で残酷な行為に思うが、
63613;私には一方的に、両親を責める気にはなれなかった。\
63614^I thought it was a very heartless and cruel act, but, I couldn't rise to unilaterally blame the parents.\
63615
63616;好きこのんで病床にある子供を残し、消える親はいない筈。\
63617^Leaving behind a child on a sickbed and disappearing, no parent would do so willingly.\
63618
63619;看病疲れなんて月並みな言葉以上に、
63620;当事者達にとっての苦悩や負担は大変なものなのだろう。\
63621^On top of the clichéd words of being worn out from giving care, their agonies and burdens must have been great.\
63622
63623!s90
63624
63625;…只…^@^こんな世の中を寂しいと思った。\
63626^... I just...^@^ felt this world was sad.\
63627
63628;これもまた、現実の一部なのだと知った。\
63629^And once again, I learned that it was another part of reality.\
63630
63631!sd
63632
63633bg "en\shokudou.jpg",3
63634
63635dwave 4,"w2\4\onnanoko_0036.ogg"
63636;「うん? どうかしたのお姉さん?」\
63637^``Mm? What's wrong, Onee-san?''\
63638
63639!sd
63640
63641dwavestop 1
63642
63643dwave 1,"w2\1\hime2_0053.ogg"
63644;「ううん、なんでもないわよ」\
63645^``U~~un, nothing.''\
63646
63647!sd
63648
63649dwavestop 1
63650
63651dwave 1,"w2\1\hime2_0054.ogg"
63652;「それよりも…」\
63653^``And instead of that...''\
63654
63655!sd
63656
63657dwavestop 1
63658
63659dwave 1,"w2\1\hime2_0055.ogg"
63660;「ほら、よかったら私の分もあげよっか?」\
63661^``Here, if you'd like, I can give you my share.''\
63662
63663!sd
63664
63665dwavestop 1
63666
63667dwave 4,"w2\4\onnanoko_0037.ogg"
63668;「え、でも…」\
63669^``Eh, but...''\
63670
63671!sd
63672
63673dwavestop 1
63674
63675dwave 1,"w2\1\hime2_0056.ogg"
63676;「いいからいいから、遠慮しないで」\
63677^``It's fine, it's fine, don't hold back.''\
63678
63679!sd
63680
63681dwavestop 1
63682
63683;□心情・情景
63684;とっくに食べ終わった彼女の皿をどかすと、
63685;代わりに自分のアイスの皿を彼女へと差し出す。\
63686^Moving the girl's already finished dishes aside, I replaced them with my own dishes of ice cream.\
63687;-- <_< man, I totally forgot they had two each..
63688
63689bg "en\b.jpg",3
63690
63691dwave 1,"w2\1\hime2_0057.ogg"
63692;「…おいしい?」\
63693^``Is it good?''\
63694
63695!sd
63696
63697dwavestop 1
63698
63699dwave 4,"w2\4\onnanoko_0038.ogg"
63700;「うん…」\
63701^``Un...''\
63702
63703!sd
63704
63705dwavestop 1
63706
63707dwave 4,"w2\4\onnanoko_0039.ogg"
63708;「えへへ、このアイスおいしいね」\
63709^``Eheh, this ice cream is good, isn't it?''\
63710
63711!sd
63712
63713dwavestop 4
63714
63715bg "en\w.jpg",3
63716
63717!s90
63718
63719;…そう言って笑ってみせた。^@^
63720;いつも遠慮がちだった彼女が、初めて笑ってくれた。\
63721^Saying that, she showed me a smile.^@^ The usually reserved girl smiled for the first time for me.\
63722
63723!s90
63724
63725;病院食堂の安っぽいバニラで…\
63726^With a hospital cafeteria's cheap vanilla...\
63727
63728;…初めて、うれしそうな顔を向けてくれた…\
63729^... The first time, she looked at me with a happy face...\
63730
63731!sd
63732
63733;●回想1ここまで\
63734
63735;________________
63736
63737
63738;●回想2\
63739
63740bg "en\sora02.jpg",5
63741
63742dwave 5,"se\z42r.ogg"
63743
63744;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
63745
63746;数日後。\
63747^A few days after.\
63748
63749;灼けた日差しと蝉の声。
63750;今日も私は、彼女の元へと向かう。\
63751^The burning sunlight and the sound of cicadas.
63752^Today, I also headed to the girl's place.\
63753
63754;先日から7Fへと移ったが、特に変わった様子は無かった。\
63755^The other day, she had been transferred to the 7th floor, but nothing in particular seemed to have changed.\
63756
63757;だから、今の最大の不安は両親についての問い。
63758;これをどう返して良いのかが、私には自信がなかった。\
63759^So, the greatest worry now was the question about her parents. I had no confidence in how I would answer that.\
63760
63761bg "e\b.jpg",3
63762
63763dwave 5,"se\ele2.ogg"
63764
63765;チン、\
63766if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_282
63767^The elevator bell rang.\
63768
63769goto *generated_283
63770*generated_282
63771^* Ding. *\
63772*generated_283
63773
63774;☆BG 7F
63775
63776dwave 6,"se\autodoor.ogg"
63777
63778bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
63779
63780;「おはよう」\
63781^``Good morning.''\
63782
63783!sd
63784
63785dwavestop 1
63786
63787dwave 1,"w2\1\hime2_0058.ogg"
63788;「うん、今日も暑いわね」\
63789^``Un, it's hot today too isn't it?''\
63790
63791!sd
63792
63793dwavestop 1
63794
63795;親しい看護婦の友達と、朝の挨拶を交わす。\
63796^I exchanged greetings with a nurse friend.\
63797
63798;「どう? もうここには慣れた?」\
63799^``How is it? Already used to here yet?''\
63800
63801!sd
63802
63803dwavestop 1
63804
63805dwave 1,"w2\1\hime2_0059.ogg"
63806;「うん、元々、5Fでも個室だったしね」\
63807^``Yeah, originally on the 5th floor, it was a single room too after all.''\
63808
63809!sd
63810
63811dwavestop 1
63812
63813;彼女が指す『ここ』とは7Fのこと。
63814;慣れた?とは、もちろん私のことではない。\
63815^The ``here'' that she spoke about was the 7th floor. And ``used to'' was, of course, not speaking about me.\
63816;!== Should these be double quotes?
63817;-- why yes, yes they should. normally I have a habit of using singles for simple terms but for this project I swore to do it the traditional (read: senseless) american way
63818
63819;「もしかして、夜もずっと一緒?」\
63820^``Could it be that, you were together all night?''\
63821
63822!sd
63823
63824dwavestop 1
63825
63826dwave 1,"w2\1\hime2_0060.ogg"
63827;「ん、まあ、補助ベッドで寝るのは慣れてるから…」\
63828^``Mmm, well, I'm used to sleeping on the spare beds...''\
63829
63830!sd
63831
63832dwavestop 1
63833
63834;「やっぱり保護者がいないと、色々大変だからね…」\
63835^``Really, when there's no guardians around, it's difficult in many ways isn't it...''\
63836
63837!sd
63838
63839dwavestop 1
63840
63841;その言葉には曖昧に頷く。\
63842^At the words, I gave a vague nod.\
63843
63844;ちなみに彼女が指す、この場合の保護者がいないとは…\
63845^And by the way, what she was hinting at, how there were no guardians around...\
63846
63847;蒸発して行方不明となった等では無く、
63848;既にこの世に存在しないことを指していた。\
63849^What she hinted at was that it wasn't that they had vanished without a trace, but that they no longer were in this world.\
63850
63851;その死因を、婦長さんは教えてくれなかったけど、
63852;事故死でも、病死でもないとだけ聞かされた。\
63853^The cause of death was something the nurses didn't tell me, but I only heard that it wasn't an accident, or sickness.\
63854
63855;…残る死因は一つしかない。\
63856^The remaining possible causes of death were but one.\
63857;!== Do you prefer this with the plural?  To my mind it'd be more usual to use the singular when you're talking about something that's explicitly single, but I don't know what standard American practice is in such cases.
63858;-- This comes more from the notion of selecting out of a plural set. but I suppose the plurality of the set isn't clear enough. It doesn't make much sense to me to say 'the remaining cause of death is but one', since if you knew it was one you'd phrase it 'that left only one cause of death' but since I'm avoiding that ordering, I need to pull one left over out of the set of all causes
63859;!== OK, that's logical.
63860
63861;だから、それ以上を問うことはしない。お互いに。\
63862^And that was why, no more was asked, by either of us.\
63863
63864;それはこの現代においても、
63865;私達カトリックにとっては大罪であり、禁忌の一つだった。\
63866^Even in this modern age, for us Catholics, it was a great sin, and a forbidden act.\
63867
63868;「じゃあ、なにかあったらいつでも言ってね」\
63869^``Well, if there's anything, just say, okay?''\
63870
63871!sd
63872
63873dwavestop 1
63874
63875dwave 1,"w2\1\hime2_0061.ogg"
63876;「うん、ありがと」\
63877^``Yeah, thanks.''\
63878
63879!sd
63880
63881dwavestop 1
63882
63883bg "e\b.jpg",3
63884
63885dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
63886
63887;コンコン、カチャ、\
63888if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_284
63889^I opened the door after knocking.\
63890
63891goto *generated_285
63892*generated_284
63893^* Knock, knock. Click. *\
63894*generated_285
63895
63896bg "en\byousitu2.jpg",3
63897
63898dwave 1,"w2\1\hime2_0062.ogg"
63899;「おはよう~、どう具合は?」\
63900^``Good morning, how are you feeling?''\
63901
63902!sd
63903
63904dwavestop 1
63905
63906dwave 4,"w2\4\onnanoko_0040.ogg"
63907;「うん、今日は良いみたい」\
63908^``Mm, today seems good.''\
63909
63910!sd
63911
63912dwavestop 4
63913
63914;いつものように彼女が、
63915;ベッドから上半身を起こして、こちらを見る。\
63916^As always, the girl raised her upper body in bed and looked over.\
63917
63918;私は、隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
63919^And I sat down in the folding chair next to the bed.\
63920
63921;そして、このままの状態で、
63922;ほとんど一緒に一日を過ごしていた。\
63923^Then, just like that, we spent most of the whole day together.\
63924
63925;窓からの眩しい日差しが、その横顔を照らし、
63926;時折、どうでもいいことを話す。\
63927^From the window, the bright sunlight shone on her profile, and once in a while, we would talk about little things.\
63928;!== "shined" or "shone"?  M-W says both forms are fine in American English, but you seem to prefer "shone" elsewhere (including in three lines' time!)
63929;-- I dug around in my brain, and I can't particularly identify any grammatical rule that selects one over another. It might be something as simple as the tone it has in my head, which typically would select 'shone' on that basis... not sure what happened here.
63930;-- On further introspection... there might be a very weak little rule where 'shine' is slightly more active feeling than shone, which feels softer, like half a step from passive voice without being passive. But I have no real clue why I'd pick one over another in situations, though I know I do it.
63931
63932;…これがいつもの私達の姿だった。\
63933^... That was our usual appearance.\
63934
63935
63936dwave 1,"w2\1\hime2_0063.ogg"
63937;「今日も、綺麗なお花ね…」\
63938^``Today, the flowers are pretty too, aren't they?''\
63939
63940!sd
63941
63942dwavestop 1
63943
63944;窓辺に飾られた、幾つかの小さな花瓶。
63945;そこには、鮮やかな白と黄色が映えていた。\
63946^Decorating the windowsill were a number of small flower vases. In them shone bright whites and yellows.\
63947
63948dwave 4,"w2\4\onnanoko_0041.ogg"
63949;「あのね、看護婦さんが飾ってくれたの」\
63950^``Um, you know? A nurse decorated for me.''\
63951
63952!sd
63953
63954dwavestop 1
63955
63956dwave 1,"w2\1\hime2_0064.ogg"
63957;「そう、よかったわね」\
63958^``I see, isn't that wonderful.''\
63959
63960!sd
63961
63962dwavestop 1
63963
63964;答えながら黄色いガーベラの花瓶へと水を差す。
63965;その様子を、彼女はうれしそうに見ていた。\
63966^As I answered, I added water to the vase of yellow gerberas while the girl happily watched my actions.\
63967
63968;一見すると、ごくありふれた病室の光景。\
63969^From a glance, it was the scene of a common, everyday hospital room.\
63970
63971bg "e\b.jpg",3
63972
63973;…でも、本当は違う。^@^
63974;本来、彼女に対してお見舞いの花は存在しない。\
63975^However, the truth was different.^@^ In reality, visitor's flowers for the girl didn't exist.\
63976
63977;身寄りがないのだから、持って来る相手自体が居ない。\
63978^Since there are no relatives, there is no one to bring them.\
63979
63980;でも、この病院という場所では…
63981;特にこの7Fでは、誰かから毎日のように花が届く。\
63982^But, at this hospital... especially for the 7th floor, someone always sent flowers.\
63983
63984;それを看護婦さんや私達ヘルパーが、
63985;このフロア全てに分散していた。\
63986^That was the nurses and us helpers; everyone on the floor shared in it.\
63987
63988;それでも足らない時には、花壇から選定し調達する。
63989;それもまた仕事の一つだった。\
63990^And when even that wasn't enough, some were selected from the flower beds. That was also another part of the job.\
63991
63992;例え、見舞い客の全くない人にも、
63993;常に花のある状態を、”作っている”のが実情だった。\
63994^Even for the people who had absolutely no visitors, it was a situation where we ~i~made~i~ it so that there were always flowers.\
63995
63996bg "en\byousitu2.jpg",3
63997
63998dwave 1,"w2\1\hime2_0065.ogg"
63999;「ガーベラが好き?」\
64000^``Do you like gerberas?''\
64001
64002!sd
64003
64004dwavestop 1
64005
64006dwave 4,"w2\4\onnanoko_0042.ogg"
64007;「うん、でも白い方がもっと好き」\
64008^``Yes, but I like the white ones more.''\
64009
64010!sd
64011
64012dwavestop 4
64013
64014;言いながら、もう一つの花瓶…白いユリを指す。\
64015^As she spoke, she pointed to the other vase... at the white lilies.\
64016
64017;一般的な見舞い用の花としては香りが強すぎるし、
64018;こちらの花瓶は、私達が用意したものではない。\
64019^Generally, as visiting flowers, their scent was too strong. This vase wasn't one that we prepared.\
64020
64021;でも、その送り主は簡単に想像がついた。
64022;このようなものを贈れる相手は、そうはいない。\
64023^But, I could imagine who the sender was. A person who would send such a gift, there weren't that many.\
64024
64025dwave 4,"w2\4\onnanoko_0043.ogg"
64026;「きょうかいって人が飾ってくれたの」\
64027^``A `church' person brought those.''\
64028
64029!sd
64030
64031dwavestop 1
64032
64033dwave 1,"w2\1\hime2_0066.ogg"
64034;「ええ、どうやらお越しになられたようですね」\
64035^``Indeed, looks like they've decided to come.''\
64036
64037!sd
64038
64039dwavestop 1
64040
64041dwave 4,"w2\4\onnanoko_0044.ogg"
64042;「うん、また来るって言ってた」\
64043^``Un, they said they'd come again.''\
64044
64045!sd
64046
64047dwavestop 4
64048
64049;ユリの花が気に入ったと、嬉しそうに答える彼女。
64050;恐らく見舞いに来られたのは神父様かシスターだろう。\
64051^The girl happily answered that she liked lilies. Most likely, it was a priest or a sister who had come to visit.\
64052
64053;今の彼女の状況を考えると、
64054;教会がそのような行為をしても不思議ではない。\
64055^Considering the girl's circumstances, it wasn't surprising that the church would do something like that.\
64056
64057;…信徒でない者にも、差別なく慈悲の精神で接する。\
64058;ある意味これも、ここらしい姿だった。\
64059^Even for people who were not of the faithful, they were included without distinction and with a merciful spirit. In a way, it was exactly like this place.\
64060
64061;でも彼女には…よく分かっていないだろう。\
64062^But for this girl... she probably didn't understand it much.\
64063
64064;例え両親がクリスチャンであったとしても、
64065;まだ彼女自身、洗礼を受ける前の身。幼く無知でもある。\
64066^Even if both parents were Christians, the girl herself had not been baptized, and was young and innocent.\
64067;!== Isn't 無知 more "ignorant" than "innocent"?  GG does give "innocent" as one meaning, but in English the word suggests more 無邪気 / 無責任.
64068;-- true, but 'ignorant' carries enough negative overtones on it that I didn't think Himeko would use it even in internal dialogue. plus the set phrase 'young and innocent' carries roooughly the image I'd like to convey about a young child. The alternative would be to use 'and knew little' instead of 'ignorant' to get around the overtones
64069;!== I'm convinced -- by all means leave it as "innocent".
64070
64071dwave 4,"w2\4\onnanoko_0045.ogg"
64072;「あ、そういえば…」\
64073^``Ah, oh yes...''\
64074
64075!sd
64076
64077dwavestop 1
64078
64079dwave 4,"w2\4\onnanoko_0046.ogg"
64080;「お父さんとお母さんのことだけど…」\
64081^``About Mom and Dad...''\
64082
64083!sd
64084
64085dwavestop 4
64086
64087;突然の両親の話題に、私は驚いてしまう。
64088;これが当面の一番の不安だった。\
64089^At the sudden question about the parents, I jumped. This was the thing I worried about facing the most.\
64090
64091
64092dwave 4,"w2\4\onnanoko_0047.ogg"
64093;「えとね、とおくに旅行に行ってるんだって」\
64094^``Um, I was told they are on a long trip.''\
64095
64096!sd
64097
64098dwavestop 1
64099
64100dwave 1,"w2\1\hime2_0067.ogg"
64101;「えっ…?」\
64102^``Eh?''\
64103
64104!sd
64105
64106dwavestop 1
64107
64108dwave 4,"w2\4\onnanoko_0048.ogg"
64109;「だから、しばらくお見舞いにも来れないって」\
64110^``So, for a while they won't be able to come visit.''\
64111
64112!sd
64113
64114dwavestop 4
64115
64116;…誰がそんなことを?\
64117^... Who said such a thing?\
64118
64119;咄嗟に、そう尋ねようとした言葉を飲み込む。\
64120^I swallowed down the words of the immediate question.\
64121
64122;先生か看護婦さんだろうか…?
64123;もしかしたら、神父様かシスターの可能性だってある。\
64124^Perhaps a doctor or a nurse?... There was also a chance it had been a priest or a sister.\
64125
64126bg "en\b.jpg",3
64127
64128;でも、例えそれが誰であれ、私には反論できそうになかった。\
64129^But, no matter who it was, it didn't seem I would be able to contradict it.\
64130
64131;この嘘を…^@^
64132;単純に嘘はいけない。悪だ。\
64133^To speak of this lie...^@^
64134^To say that we simply shouldn't lie. That it is an evil.\
64135;!== Nitpicking again (sorry!) -- why "That"?  To my eye "We simply shouldn't lie. It is an evil" would be stronger, and there's nothing corresponding to the "that" in the Japanese that I can see.  I read this as though Himeko had been going to say something like この嘘をつけてはいけない, then decided to say something more forceful.
64136;!== (I may be wrong. You'll no doubt have noticed that this is one passage I unashamedly fudged.)
64137;-- this was a hard one... the general sentiment is centered around the second line, that "we shouldn't line, it's evil!" and that people who make that declaration would apply it to 'この嘘', then following with the next block of not being childisn enough to square things away like that. thinking about it... I miiight make one tweak
64138;!== OK, that makes sense.
64139
64140;これで片付けるほど、私も子供ではないつもりだった。
64141;誰が彼女に言ったのかは分からないが、気持ちは同じだろう。\
64142^I wasn't childish enough to believe that would be the end of such matters. I didn't know who had said it, but their feelings were probably the same as mine.\
64143;!== "was be" presumably started as "was" and was going to be changed to "would be"?
64144;-- .... righto. silly shrapnel
64145
64146;もしこの行為を、
64147;遠い場所から、その場しのぎの偽善と責めるならば…\
64148^If someone, from a long distance, were to find an excuse to condemn this act...\
64149
64150;直に触れ合う私達に、代わりとなる術を教えて欲しい。\
64151^I would want them to teach us, who are directly in contact with things, some other way.\
64152
64153;この行為を、悪と呼ぶなら…私達は全員、悪人なのだろう。^@^
64154;…嘘を飲み込んだ私も同罪なのだろう。\
64155^If this act were to be called evil... then all of us, I suppose, would be evil people.^@^ ... Going along with the lie would probably mean I was an accomplice.\
64156
64157bg "en\byousitu2.jpg",3
64158
64159dwave 4,"w2\4\onnanoko_0049.ogg"
64160;「うーん、お母さん早く帰ってこないかぁ」\
64161^``Mmm, I wonder if Mom will come back soon.''\
64162
64163!sd
64164
64165dwavestop 1
64166
64167dwave 4,"w2\4\onnanoko_0050.ogg"
64168;「いつもね、プリン作って来てくれるんだよ」\
64169^``Always, she'd make pudding for me.''\
64170
64171!sd
64172
64173dwavestop 1
64174
64175dwave 1,"w2\1\hime2_0068.ogg"
64176;「……………」\
64177^``......''\
64178
64179!sd
64180
64181dwavestop 1
64182
64183dwave 4,"w2\4\onnanoko_0051.ogg"
64184;「ね、お姉さんも一緒に食べようね?」\
64185^``So, Onee-san, we'll eat it together right?''\
64186;!== Needs to be more explicit, I think: "we'll eat IT together", i.e. the pudding, not just "we'll eat together", which could be talking about any shared meal.
64187;-- mmm well okay
64188
64189!sd
64190
64191dwavestop 1
64192
64193dwave 1,"w2\1\hime2_0069.ogg"
64194;「うん、楽しみね…」\
64195^``Yeah, I'll look forward to it...''\
64196
64197!sd
64198
64199dwavestop 1
64200
64201
64202;これ以上、私には返す言葉が見つからなかった。\
64203^Beyond that, I couldn't find any words to reply with.\
64204
64205;只、なんとも言えない重苦しさに、
64206;思わず何でもいいから言葉を繋げてしまう。\
64207^It was just... against that intense pressure of being able to say nothing, I couldn't help but string together whatever words I could.\
64208
64209dwave 1,"w2\1\hime2_0070.ogg"
64210;「そ、そうだっ」\
64211^``O-oh yeah!''\
64212
64213!sd
64214
64215dwavestop 1
64216
64217dwave 1,"w2\1\hime2_0071.ogg"
64218;「ね、ねえ、食堂行きましょうよ」\
64219^``S-say, let's go to the cafeteria.''\
64220
64221!sd
64222
64223dwavestop 1
64224
64225dwave 4,"w2\4\onnanoko_0052.ogg"
64226;「え、でもさっき、朝ゴハン食べたとこだよ」\
64227^``Eh? But just before, I ate breakfast.''\
64228
64229!sd
64230
64231dwavestop 1
64232
64233dwave 1,"w2\1\hime2_0072.ogg"
64234;「いいからいいから、またアイスおごってあげるからっ」\
64235^``It's fine, it's fine. I'll buy you ice cream again.''\
64236
64237!sd
64238
64239dwavestop 1
64240
64241;□心情・情景>
64242;再び背中を押すようにして、いつもの病院食堂へと向かう。\
64243^Once again, as if pushing her from behind, we headed to the usual hospital cafeteria.\
64244
64245bg "en\b.jpg",3
64246
64247!s90
64248
64249;…友達となったネロとアロア。\
64250^... The Nello and Alois who became friends...\
64251
64252!sd
64253
64254;本当はパトラッシュの方がらしいけど、
64255;私達は一緒に死んであげることはできない。\
64256^Really, it was closer to being Patrasche, but we are unable to die with them.\
64257
64258;だから私は、ネロの一番の友達であるアロア。\
64259^That's why I was Nello's number one best friend, Alois.\
64260
64261;…でも、隠し事を抱えたままで、
64262;本当に友達と呼べるのだろうか?\
64263^But... continuing to hold secrets, could I truly be called a friend?\
64264
64265!s80
64266
64267;そして、彼女自身が、間もなく死ぬということも…\
64268^And also, the fact that the girl herself would soon be dying...\
64269
64270;一体いつまで隠し続けなければならないのだろうか…\
64271^Just how long must that be concealed...\
64272
64273!sd
64274
64275;___________________
64276
64277
64278bg "en\sora02.jpg",5
64279
64280
64281dwave 5,"se\z42r.ogg"
64282
64283;ミーンミンミン、\
64284if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_286
64285^The cicadas continued with their incessant crying.\
64286
64287goto *generated_287
64288*generated_286
64289^* Meen Meeen Meen. *\
64290*generated_287
64291
64292;数日後。
64293;今日も晴れた夏空が広がる。\
64294^A few days after.
64295^Today, a clear summer sky also spread wide.\
64296;!== I'd be inclined to say "Today[,] also, a clear summer sky spread wide", but that's probably just a personal thing -- ignore me if you prefer your phrasing.
64297;-- I had that once I think. Eventually after reading it over and over a few times, I eventually grated at the also being up at the front with all those commas.
64298
64299;そんな空の下、今日は二人して中庭に出ていた。\
64300^Under that sky, today the two of us went out into the courtyard.\
64301
64302bg "en\nakaniwa.jpg",3
64303
64304dwave 4,"w2\4\onnanoko_0053.ogg"
64305;「ふう、今日はちょっと暑いね…」\
64306^``Phew, today's a bit hot, isn't it...''\
64307
64308!sd
64309
64310dwavestop 1
64311
64312dwave 1,"w2\1\hime2_0073.ogg"
64313;「じゃあ、そろそろ戻ろうかしら?」\
64314^``Well, is it about time we go back?''\
64315
64316!sd
64317
64318dwavestop 1
64319
64320dwave 4,"w2\4\onnanoko_0054.ogg"
64321;「ううん、もう少し外がいい」\
64322^``U~~un, I want to stay out a bit more.''\
64323
64324!sd
64325
64326dwavestop 4
64327
64328;□心情・情景
64329
64330;そう言って、うれしそうな顔を向けてくれた。
64331;すごく懐いてくれていた。\
64332^As she spoke, she turned a happy face towards me. She had really become attached to me.\
64333
64334;当たり前かも知れないが、まわりに同じ年頃の人間はいない。
64335;この7Fの多くは、お年寄りばかりだった。\
64336^It probably didn't need saying, but there were no people around of similar age. The majority on this 7th floor were the elderly.\
64337
64338;だから余計に、私もいつも傍にいるようにした。\
64339^That was why, even more so, I made to always be near her.\
64340
64341bg "en\b.jpg",3
64342
64343dwave 4,"w2\4\onnanoko_0055.ogg"
64344;「あれ? なんでこの場所はお花がないの?」\
64345^``Huh? Why does this place not have flowers?''\
64346
64347!sd
64348
64349dwavestop 4
64350
64351;目の前に広がる花壇。\
64352^Before her eyes spread a flower bed.\
64353
64354;色とりどりの花や青葉が見える中、
64355;その一角だけが何もない状態だった。\
64356^Among the colorful flowers and the green grass that could be seen, only that corner was in a barren state.\
64357
64358bg "en\nakaniwa.jpg",3
64359
64360dwave 4,"w2\4\onnanoko_0056.ogg"
64361;「…もしかして枯れちゃったの?」\
64362^``... Did they wither?''\
64363
64364!sd
64365
64366dwavestop 1
64367
64368dwave 1,"w2\1\hime2_0074.ogg"
64369;「うーん、まあ、そう言えなくもないわね…」\
64370^``Mmm, well, I can't say that they didn't...''\
64371
64372!sd
64373
64374dwavestop 1
64375
64376dwave 4,"w2\4\onnanoko_0057.ogg"
64377;「そうなんだ、ちょっと可哀想だね」\
64378^``Oh, that's a little sad.''\
64379
64380!sd
64381
64382dwavestop 4
64383
64384;そう言って少しだけ寂しそうにする。\
64385^As she spoke, she seemed a bit desolate.\
64386
64387;でもそこは、春に咲く花用のエリア。
64388;既に咲き終わり、今は枯れるべくして枯れただけだった。\
64389^But that area was for flowers that bloomed in the spring. Having already finished blooming, they were simply gone now as they should be.\
64390
64391dwave 1,"w2\1\hime2_0075.ogg"
64392;「でもね、来月にはまた種を植えるから…」\
64393^``But you know? Next month, they'll plant seeds again...''\
64394
64395!sd
64396
64397dwavestop 1
64398
64399dwave 1,"w2\1\hime2_0076.ogg"
64400;「きっとすぐに賑やかになるわよ」\
64401^``I'm sure soon it'll be lively again.''\
64402
64403!sd
64404
64405dwavestop 1
64406
64407dwave 4,"w2\4\onnanoko_0058.ogg"
64408;「うん、わかった」\
64409^``Un, okay.''\
64410
64411!sd
64412
64413dwavestop 4
64414
64415;その言葉に、今度はうれしそうな顔でこたえる。\
64416^At those words, she once again answered with a happy face.\
64417
64418;そんな彼女に対して…私は、ふと思いついた言葉を続ける。\
64419^To that girl... I continued with words that I suddenly recalled.\
64420
64421bg "en\b.jpg",3
64422
64423dwave 1,"w2\1\hime2_0077.ogg"
64424;「ここは荒野…だから花が咲くのよ」\
64425^``The wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom,''\
64426;-- on rev #6ish, I wonder about this line... Is Himeko quoting? Or saying, "this is a desert, and so flowers will blossom, refering to the passage from Isaiah later.... If only I could find out exactly which version of the Bible the quotes came from, so I could check...
64427
64428!sd
64429
64430dwavestop 1
64431
64432dwave 4,"w2\4\onnanoko_0059.ogg"
64433;「うん?」\
64434^``Mmm?''\
64435
64436!sd
64437
64438dwavestop 1
64439
64440dwave 1,"w2\1\hime2_0078.ogg"
64441;「これは、イザヤ書の言葉ね」\
64442^``These, are words from the book of Isaiah.''\
64443
64444!sd
64445
64446dwavestop 1
64447
64448;そして私は彼女にも説明を始める。\
64449^And so, I began to explain to the girl.\
64450
64451;35章には、荒野と砂漠は楽しみ、荒地は喜び、
64452;サフランのように花を咲かせるという件りがある。\
64453^How in the 35th chapter, there was the passage: the wilderness and the dry land shall be glad, the desert shall rejoice and blossom; like the crocus it shall blossom...\
64454
64455bg "en\nakaniwa.jpg",3
64456
64457dwave 1,"w2\1\hime2_0079.ogg"
64458;「…そして、盛んに花を咲かせ、喜び喜んで歌う」\
64459^``... It shall blossom abundantly and rejoice with joy and singing.''\
64460
64461!sd
64462
64463dwavestop 1
64464
64465dwave 4,"w2\4\onnanoko_0060.ogg"
64466;「ちょっと、よく分からないかも…」\
64467^``I don't think I understand very well...''\
64468
64469!sd
64470
64471dwavestop 1
64472
64473dwave 1,"w2\1\hime2_0080.ogg"
64474;「まあ、何もないからって哀しむんじゃなくて…」\
64475^``Well, don't be sad because there's nothing...''\
64476
64477!sd
64478
64479dwavestop 1
64480
64481dwave 1,"w2\1\hime2_0081.ogg"
64482;「何もないからこそ、喜びも生まれるって意味かしら?」\
64483^``It is because there is nothing, that joy can be born, might be what it means?''\
64484
64485!sd
64486
64487dwavestop 1
64488
64489dwave 4,"w2\4\onnanoko_0061.ogg"
64490;「へ~、お姉さんって、すごい」\
64491^``Wow, Onee-san's amazing.''\
64492
64493!sd
64494
64495dwavestop 1
64496
64497dwave 1,"w2\1\hime2_0082.ogg"
64498;「あはは、別にそんなことないわよ」\
64499^``Ahaha, I'm not really anything like that.''\
64500
64501!sd
64502
64503dwavestop 1
64504
64505;何故か感心する彼女だけど、私はその言葉を否定する。\
64506^For some reason the girl was impressed, but I denied it.\
64507
64508dwave 1,"w2\1\hime2_0083.ogg"
64509;「所詮、私は経典や聖者の言葉を知っているだけで…」\
64510^``I just know the words of Scripture and saints, that's all...''\
64511
64512!sd
64513
64514dwavestop 1
64515
64516dwave 1,"w2\1\hime2_0084.ogg"
64517;「…別に自分自身の言葉じゃないからね」\
64518^``It's not as if they're my own words you see.''\
64519
64520!sd
64521
64522dwavestop 1
64523
64524dwave 4,"w2\4\onnanoko_0062.ogg"
64525;「じゃあ、お姉さんって物知りなんだね?」\
64526^``Then, Onee-san knows a lot doesn't she?''\
64527
64528!sd
64529
64530dwavestop 1
64531
64532dwave 1,"w2\1\hime2_0085.ogg"
64533;「うん? まあ、そーゆーのには詳しいかもね」\
64534^``Mm? Well, I might know a lot about that sort of thing.''\
64535
64536!sd
64537
64538dwavestop 1
64539
64540dwave 4,"w2\4\onnanoko_0063.ogg"
64541;「…ハカセ?」\
64542^``A professor?''\
64543
64544!sd
64545
64546dwavestop 1
64547
64548dwave 1,"w2\1\hime2_0086.ogg"
64549;「あはは、博士か~」\
64550^``Ahaha, a professor, eh?''\
64551
64552!sd
64553
64554dwavestop 1
64555
64556dwave 1,"w2\1\hime2_0087.ogg"
64557;「そこまでじゃないけど、なんかいいわねぇ」\
64558^``I wouldn't go that far, but it sounds kinda nice, doesn't it?''\
64559
64560!sd
64561
64562dwavestop 1
64563
64564;□心情・情景\
64565
64566;__
64567
64568bg "e\b.jpg",3
64569
64570dwave 4,"w2\4\onnanoko_0064.ogg"
64571;「じゃあ、あれは知ってる?」\
64572^``Then, do you know about that?''\
64573
64574!sd
64575
64576dwavestop 4
64577
64578;そう言って指差すのは、
64579;病院の入り口に植えられたフェニックスの木。\
64580^As she spoke, what she pointed to was the phoenix palm growing at the hospital's entrance.\
64581
64582bg "en\nakaniwa.jpg",3
64583
64584dwave 4,"w2\4\onnanoko_0065.ogg"
64585;「わたし、パイナップルの木に思うんだけど」\
64586^``I've been thinking that's a pineapple tree, but...''\
64587
64588!sd
64589
64590dwavestop 1
64591
64592dwave 1,"w2\1\hime2_0088.ogg"
64593;「…パイナップル?」\
64594^``Pineapple?''\
64595
64596!sd
64597
64598dwavestop 1
64599
64600dwave 4,"w2\4\onnanoko_0066.ogg"
64601;「うん、すっごく大きいよね」\
64602^``Mmhmm, it's really big right?''\
64603
64604!sd
64605
64606dwavestop 4
64607
64608;□心情・情景
64609;まあ、確かに似てるけど…\
64610^Well, it's true that they looked similar...\
64611
64612dwave 4,"w2\4\onnanoko_0067.ogg"
64613;「ねえ、どうして誰も食べないのかなぁ?」\
64614^``So, why do you think no one's eating it?''\
64615
64616!sd
64617
64618dwavestop 1
64619
64620dwave 1,"w2\1\hime2_0089.ogg"
64621;「………………」\
64622^``......''\
64623
64624!sd
64625
64626dwavestop 1
64627
64628;冗談で言っているのではない。
64629;きっとこの子なりに本気で言っているのだろう。\
64630^She wasn't joking. I was pretty sure this child was saying it seriously.\
64631
64632;否定するべきか、肯定するべきか一瞬だけ悩んでから…\
64633^Should I correct her? Should I agree with her? For just a moment, I debated before...\
64634
64635dwave 1,"w2\1\hime2_0090.ogg"
64636;「うん、良いところに気づいたわね」\
64637^``Yes, you've noticed the important part, didn't you.''\
64638
64639!sd
64640
64641dwavestop 1
64642
64643dwave 1,"w2\1\hime2_0091.ogg"
64644;「実は…あれはパイナップルの木なのよ」\
64645^``Truth is... that's a pineapple tree!''\
64646
64647!sd
64648
64649dwavestop 1
64650
64651dwave 4,"w2\4\onnanoko_0068.ogg"
64652;「やっぱり…」\
64653^``Just as I thought...''\
64654
64655!sd
64656
64657dwavestop 1
64658
64659dwave 1,"w2\1\hime2_0092.ogg"
64660;「でもね、このことは絶対に秘密にしないとダメなの」\
64661^``But you know? This absolutely must be kept a secret.''\
64662
64663!sd
64664
64665dwavestop 1
64666
64667dwave 4,"w2\4\onnanoko_0069.ogg"
64668;「どうして?」\
64669^``Why?''\
64670
64671!sd
64672
64673dwavestop 1
64674
64675dwave 1,"w2\1\hime2_0093.ogg"
64676;「だって皆んなにバレたら、食べられちゃうでしょ?」\
64677^``Because, if everyone found out, it'd be eaten up right?''\
64678
64679!sd
64680
64681dwavestop 1
64682
64683dwave 1,"w2\1\hime2_0094.ogg"
64684;「だから、ああやって、
64685; もっともっと大きく育つまでヒミツにしてるの」\
64686^``So, until it grows much, much bigger, we're keeping it a secret.''\
64687
64688!sd
64689
64690dwavestop 1
64691
64692dwave 4,"w2\4\onnanoko_0070.ogg"
64693;「なるほど…さすがハカセだね」\
64694^``I see... just like a professor.''\
64695
64696!sd
64697
64698dwavestop 4
64699
64700;□心情・情景
64701;感心したように彼女がこたえる。\
64702^The girl answered as if greatly impressed.\
64703
64704bg "e\b.jpg",3
64705
64706dwave 1,"w2\1\hime2_0095.ogg"
64707;「あとね、他にこういうのも知ってるわよ」\
64708^``And you know? I also know some other things.''\
64709
64710!sd
64711
64712dwavestop 1
64713
64714dwave 4,"w2\4\onnanoko_0071.ogg"
64715;「なになに?」\
64716^``What? What?''\
64717
64718!sd
64719
64720dwavestop 4
64721
64722;期待をこめた目で、私を見る彼女。\
64723^With expectant eyes, the girl looked at me.\
64724
64725;その彼女に向けて、
64726;私はポケットからロザリオを取り出すと…\
64727^And facing the girl, I took from my pocket my rosary and...\
64728
64729dwave 1,"w2\1\hime2_0096.ogg"
64730;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
64731^``May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
64732
64733!sd
64734
64735dwavestop 1
64736
64737;手を合わせ、瞳を閉じ、彼女への祈りを捧げる。\
64738^Joining my hands, closing my eyes, I offered a prayer for the girl.\
64739
64740bg "en\nakaniwa.jpg",3
64741
64742dwave 1,"w2\1\hime2_0097.ogg"
64743;「はい、終わったわよ」\
64744^``Okay, all done.''\
64745
64746!sd
64747
64748dwavestop 1
64749
64750dwave 4,"w2\4\onnanoko_0072.ogg"
64751;「今のは何? 呪文みたいなの?」\
64752^``What was that just now? Is it like a magic spell?''\
64753
64754!sd
64755
64756dwavestop 1
64757
64758dwave 1,"w2\1\hime2_0098.ogg"
64759;「呪文か…ちょっと違うかなぁ」\
64760^``A magic spell?... Well, it's a bit different from that.''\
64761
64762!sd
64763
64764dwavestop 1
64765
64766;確かに、聖人や大司教さまならば、
64767;呪文や魔法と呼べるほどかも知れない。\
64768^Certainly, if it were a saint or an archbishop, maybe it could have been called a spell or magic.\
64769
64770;…でも私は、司牧者でも聖職者でもない一信徒。\
64771^But I was neither a pastor, nor of the clergy, just one of the faithful.\
64772
64773;だから、秘跡なんて大袈裟なことじゃなく、
64774;只の祈りに過ぎなかった。\
64775^So, it wasn't anything extravagant like a sacrament, it was nothing more than a simple prayer.\
64776;!== I'm in two minds about "outrageous" here... there's not really any outrage involved, so alternatives like "grandiose" or "pretentious" might be worth considering.  OTOH, the meaning is clear enough, so it's not a big deal if you prefer it the way it is.
64777;-- mmmm I'll have to play with this more...
64778;!== 大袈裟 is a bit of a strange word to use... I doubt there _is_ a perfect translation. You've definitely improved it though.
64779
64780dwave 4,"w2\4\onnanoko_0073.ogg"
64781;「じゃあ、おまじない?」\
64782^``Then, a charm?''\
64783
64784!sd
64785
64786dwavestop 1
64787
64788dwave 1,"w2\1\hime2_0099.ogg"
64789;「うーん、そんな感じかなぁ」\
64790^``Mmm, something like that.''\
64791
64792!sd
64793
64794dwavestop 1
64795
64796;もしくは…^@^ただの気休め。\
64797^That or...^@^ just a way to ease the mind.\
64798
64799;最初から効果を期待するモノでもないし、
64800;本来、そのような意図として祈りがある訳でもない。\
64801^From the start I wasn't expecting it to be effective. And really, that reason wasn't why prayer existed to begin with.\
64802
64803dwave 1,"w2\1\hime2_0100.ogg"
64804;「でも、まあ、せっかくだから魔法でもいいわよ」\
64805^``But, well, since we're at it, calling it magic is fine.''\
64806
64807!sd
64808
64809dwavestop 1
64810
64811dwave 4,"w2\4\onnanoko_0074.ogg"
64812;「うん、わかった」\
64813^``Un, got it.''\
64814
64815!sd
64816
64817dwavestop 4
64818
64819;そして、いつもの明るい笑顔を見せてくれた。\
64820^And then, she showed me her usual bright smile.\
64821
64822bg "e\b.jpg",3
64823
64824!s80
64825
64826;…友達となったネロとアロア。\
64827^We who had become friends, Nello and Alois.\
64828
64829;今まで、親友の筈なのに、
64830;アイスを買ってあげるくらいしか出来なかった私…\
64831^Up until now, even though we were supposed to be close friends. I, who could do nothing other than buy her ice cream...\
64832
64833;そんなアロアは、もう一つだけ、
64834;彼女の為に、してあげられることを見つけた…\
64835^Such an Alois, found one more thing that she could do for the girl.\
64836
64837!sd
64838
64839monocro off
64840print 3
64841
64842bg "e\b.jpg",3
64843
64844;●回想2 ここまで\
64845
64846
64847mov %flg2_cha12,1
64848mov %flg2_bplay,12
64849
64850goto *agilis_mini_title2
64851;______________
64852
64853*agilis_nar2_12
64854mov $sys_midasi,"^#13 / Kindness [a]"
64855
64856stop
64857mp3fadeout 3000
64858
64859bg "e\b.jpg",5
64860
64861;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
64862h_usewindow "main"
64863!sd
64864erasetextwindow 0
64865
64866bg "en\sora02.jpg",3
64867
64868dwave 5,"se\z42r.ogg"
64869
64870dwave 0,"w2\0\setsumi_0254.ogg"
64871;「暑…」\
64872^``Hot...''\
64873
64874!sd
64875
64876dwavestop 0
64877
64878;☆BGM>nar
64879
64880mp3loop "bgm2\2na.mp3"
64881
64882;思わず、そんな言葉が漏れてしまう。
64883;どうやら今日も真夏日になりそうだった。\
64884^Without thinking, the word slipped out. It looked like today was also going to be a true midsummer day.\
64885
64886;そんな中、いつもの病院へ向かう途中…\
64887^And in that, while heading to the usual hospital...\
64888
64889;わたしは違う場所へと向かっていた。\
64890^I turned to a different place.\
64891
64892bg "en\kyoukai1.jpg",3
64893
64894;教会。先日の海への前に来て以来、
64895;ここに来るのは2度目のことだった。\
64896^The church.
64897^Since that day before going to the beach, it was my second time coming here.\
64898
64899;…何故か、千尋さんとは会おうとしない姫子さん。\
64900^... For some reason, Himeko-san did not try to meet with Chihiro-san.\
64901
64902;正確には、千尋さんだけでは無いのだろう。
64903;家族や友達といった、親しい者を避けているようにも思える。\
64904^More accurately, it was probably not just Chihiro-san. Family and friends, anyone close, one could believe that she was avoiding them.\
64905
64906;だからこうして、
64907;わたしが代わりに千尋さんの元へとやって来ていた。\
64908^And so like this, in her stead, I came to Chihiro-san.\
64909
64910bg "e\b.jpg",3
64911
64912;以前と同じように、静かに扉を開けると、
64913;わたしは、その中へと足を踏み入れる。\
64914^The same as before, as I quietly open the door, my feet step in.\
64915;!== Out of interest, why have you made the feet the subject of the final clause?
64916;!== (Please don't change it -- I like the effect and the way it suggests Setsumi doesn't feel 100% in control of events.  I'm just curious because it's not what I was expecting!)
64917;-- hrm.. I'm not sure, since the line should be 'I step inside'. part of it is gut feeling that it's just "Better that way". Part I think is because I wanted to put the word 'feet' in there and it's really difficult to do it another way
64918;!== Ah, yes, I see what you mean... you'd have to say something like "I put my feet inside", and then you've lost the word "step" instead.
64919
64920;;その向こうに見える人影へと声を掛けた。\
64921
64922bg "en\kyoukai2.jpg",3
64923
64924dwave 0,"w2\0\setsumi_0255.ogg"
64925;「…千尋さん」\
64926^``... Chihiro-san.''\
64927
64928!sd
64929
64930dwavestop 1
64931
64932dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
64933;「あ、セツミさん…?」\
64934^``Ah, Setsumi-san?''\
64935
64936!sd
64937
64938dwavestop 1
64939
64940dwave 0,"w2\0\setsumi_0256.ogg"
64941;「…これ、持ってきた」\
64942^``I've... brought this.''\
64943
64944!sd
64945
64946dwavestop 0
64947
64948;■心情・情景
64949
64950;言いながら、預かった車のキーを手渡す。\
64951^As I spoke, I handed over the key I was entrusted with.\
64952
64953dwave 0,"w2\0\setsumi_0257.ogg"
64954;「姫子さんが渡してくれって」\
64955^``Himeko-san said to hand this over.''\
64956
64957!sd
64958
64959dwavestop 1
64960
64961dwave 3,"w2\3\chihiro-0130.ogg"
64962;「そう、ありがとうね、こんな暑い中を…」\
64963^``I see, thank you, in such heat...''\
64964
64965!sd
64966
64967dwavestop 3
64968
64969;答えながらキーを受け取る千尋さんが、
64970;いつもの穏やかな笑みを浮かべてくれる。\
64971^As she replied and accepted the key, Chihiro-san gave me her usual calm smile.\
64972
64973;そして、ポケットからハンカチを取り出すと、\
64974^And then, from her pocket she took out a handkerchief.\
64975
64976dwave 0,"w2\0\setsumi_0258.ogg"
64977;「あ………」\
64978^``Ah...''\
64979
64980!sd
64981
64982dwavestop 0
64983
64984;わたしの顔に流れる汗を、優しく拭いてくれた。\
64985^The sweat that was running down my face, she gently wiped it off.\
64986
64987dwave 0,"w2\0\setsumi_0259.ogg"
64988;「…ありがと…」\
64989^``Thank you...''\
64990
64991!sd
64992
64993dwavestop 1
64994
64995dwave 3,"w2\3\chihiro-0131.ogg"
64996;「あのね、お姉ちゃんに伝えてくれる?」\
64997^``Um, so, can you tell Onee-chan for me?''\
64998
64999!sd
65000
65001dwavestop 1
65002
65003dwave 0,"w2\0\setsumi_0262.ogg"
65004;「…?」\
65005^``...?''\
65006
65007!sd
65008
65009dwavestop 1
65010
65011dwave 3,"w2\3\chihiro-0132.ogg"
65012;「もし、必要な時は…」\
65013^``If, there's a time that she needs it...''\
65014
65015!sd
65016
65017dwavestop 1
65018
65019dwave 3,"w2\3\chihiro-0133.ogg"
65020;「いつでも言ってねって…」\
65021^``Tell her to just say, anytime...''\
65022
65023!sd
65024
65025dwavestop 1
65026
65027;dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
65028
65029dwave 0,"w2\0\setsumi_0175.ogg"
65030;「…うん、わかった」\
65031^``Un, alright.''\
65032
65033!sd
65034
65035dwavestop 0
65036
65037;話しているあいだ中、
65038;ずっと千尋さんは、汗をぬぐってくれていた。\
65039^All while she was speaking, Chihiro-san continued to dab away my sweat.\
65040
65041
65042dwave 0,"w2\0\setsumi_0261.ogg"
65043;「…それじゃ」\
65044^``... Well then...''\
65045
65046!sd
65047
65048dwavestop 1
65049
65050dwave 3,"w2\3\chihiro-0134.ogg"
65051;「あ、ちょっと待って」\
65052^``Ah, wait a moment.''\
65053
65054!sd
65055
65056dwavestop 1
65057
65058bg "e\b.jpg",3
65059
65060dwave 3,"w2\3\chihiro-0122.ogg"
65061;「あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
65062^``May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
65063
65064!sd
65065
65066dwavestop 1
65067
65068dwave 0,"w2\0\setsumi_0263.ogg"
65069;「…また、わたしの為に?」\
65070^``... Again, for my sake?''\
65071
65072!sd
65073
65074dwavestop 0
65075
65076;その問いの返事はなかった。^@^
65077;只、いつもの優しい笑顔を向けてくれた。\
65078^For that question, there came no answer.^@^ Just the usual gentle smile faced me.\
65079
65080bg "e\w.jpg",1
65081
65082dwave 5,"se\z42r.ogg"
65083
65084bg "en\sora02.jpg",5
65085
65086;教会を出ると、まるで降るような蝉の声。\
65087^When I left the church, it was like a deluge of cicada cries.\
65088
65089;真上にきた日が、
65090;黒くハッキリとした短い影を落とす暑い盛り。\
65091^The sun right overhead dropped sharp, black, short shadows during the peak of the heat.\
65092;!== Could you please double-check that this is punctuated in line with your rules?  The commas aren't how I was expecting to see them, but obviously I may just be misunderstanding your style.
65093;-- mmm it Could be parsed sanely the way I had it... maybe... but it's nonobvious.
65094
65095;こんな中、千尋さんは今から大学に行き、
65096;それが終わると再び7Fにも行くと言っていた。\
65097^In the middle of this, Chihiro-san said she would go now to university, and when that ended, would come again to the 7th floor.\
65098
65099;土曜日には擁護学校にも赴き、
65100;日曜日はミサの手伝いもしているとも言った。\
65101^Saturdays, she also went to a school for the disabled, and Sundays, helped with Mass, so she said.\
65102
65103;…きっと、彼女と同じ年頃の人は、全然違うと思う。
65104;もっと自分のことを中心に楽しく過ごしているように思う。\
65105^... I was sure, that compared to people of similar age, she was entirely different. They would pass their time in self-centered and fun ways.\
65106
65107;こんな生き方が、千尋さんだけに該当するのか、
65108;カトリックならば当然なのかは、わたしには分からなかった。\
65109^This way of life, whether it was only Chihiro-san who followed that path, or if one were a Catholic it was perfectly natural, I didn't know.\
65110;!== I'd have expected "it was perfectly natural", or possibly "it was a perfectly natural [one/thing/path]"?
65111;!== Also wasn't expecting the comma after "Catholic", but see disclaimer above about personal punctuation styles.  :)
65112;-- eh, I overpunctuate because my internal dialogue pacing sense demands rhetoric pause that shouldn't really be borne out in punctuation. and the 'a perfectly--' was from a subsquently deleted 'thing'
65113
65114bg "e\b.jpg",3
65115
65116;再び病院へとやって来ると、
65117;床の白いテープに沿ってエレベーターへと向かう。\
65118^Once again coming to the hospital, I followed the white tape running along the floor and headed to the elevator.\
65119
65120dwave 5,"se\ele2.ogg"
65121
65122;チン、\
65123if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_288
65124^The elevator bell chimed.\
65125
65126goto *generated_289
65127*generated_288
65128^* Ding. *\
65129*generated_289
65130
65131;そして、通い慣れた7Fから、
65132;姫子さんの待つ病室へと急いだ。\
65133^And on the now often-crossed 7th floor, I hastened towards the room where Himeko-san was waiting.\
65134
65135dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
65136
65137;コンコン、\
65138if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_290
65139^I knocked on the door.\
65140
65141goto *generated_291
65142*generated_290
65143^* Knock, knock. *\
65144*generated_291
65145
65146dwave 1,"w2\1\hime1_0344.ogg"
65147;「どうぞー」\
65148^``Come in.''\
65149
65150!sd
65151
65152dwavestop 1
65153
65154;カチャ、\
65155if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_292
65156^The door opened with a click as I stepped in.\
65157
65158goto *generated_293
65159*generated_292
65160^* Click. *\
65161*generated_293
65162
65163bg "en\byousitu.jpg",3
65164
65165dwave 1,"w2\1\hime1_0345.ogg"
65166;「いらっしゃい、今日も暑かったでしょ」\
65167^``Welcome, today was probably hot too, wasn't it?''\
65168
65169!sd
65170
65171dwavestop 1
65172
65173dwave 0,"w2\0\setsumi_0172.ogg"
65174;「うん…?」\
65175^``Mm?''\
65176
65177!sd
65178
65179dwavestop 1
65180
65181;返事をするよりも先に、違うことが気になった。
65182;見ると、何やらごそごそと漁っていた最中のようだった。\
65183^Before I could reply, I was caught by something else. At a glance, it seemed that she was in the middle of digging around for something.\
65184
65185dwave 1,"w2\1\hime1_0346.ogg"
65186;「ああ、これ? 今日は入浴デーだから準備してたのよ」\
65187^``Ah, this? Today's a bathing day, so I was getting ready.''\
65188
65189!sd
65190
65191dwavestop 1
65192
65193;言われてみると、机のまわりに出されていたのは、
65194;洗面器やシャンプーやらの類い。\
65195^Now that she said so, I saw that set out around the table were wash basins, shampoos and the like.\
65196
65197dwave 1,"w2\1\hime1_0347.ogg"
65198;「そうだ、あなたも一緒に入りましょうよ」\
65199^``I know, why don't you come in with me?''\
65200
65201!sd
65202
65203dwavestop 1
65204
65205dwave 0,"w2\0\setsumi_0265.ogg"
65206;「…入る?」\
65207^``... Come in?''\
65208
65209!sd
65210
65211dwavestop 1
65212
65213dwave 1,"w2\1\hime1_0348.ogg"
65214;「そうよ、一緒にお風呂よ」\
65215^``That's right, together in the bath.''\
65216
65217!sd
65218
65219dwavestop 1
65220
65221dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
65222;「………………」\
65223^``......''\
65224
65225!sd
65226
65227dwavestop 0
65228
65229dwave 5,"se2\isu1c.ogg"
65230
65231dwave 0,"w2\0\setsumi_0266e.ogg"
65232;「ええっっ」\
65233^``Eh?!?''\
65234;This was the voice clip that I remember most... Only because it suddenly sounded like Yuki-chan.
65235
65236!sd
65237
65238dwavestop 0
65239
65240wait 300
65241
65242!s100
65243
65244;dwave 1,"w2\1\hime1_0349.ogg"
65245;「………………」\
65246^``......''\
65247
65248!sd
65249
65250dwavestop 1
65251
65252!sd
65253
65254dwave 1,"w2\1\hime1_0350.ogg"
65255;「ぷ、くくく…」\
65256^``P-pfffftt...''\
65257
65258!sd
65259
65260dwavestop 1
65261
65262dwave 0,"w2\0\setsumi_0267.ogg"
65263;「…なにがおかしいのよ」\
65264^``... What's so funny.''\
65265
65266!sd
65267
65268dwavestop 1
65269
65270dwave 1,"w2\1\hime1_0351.ogg"
65271;「い、今のリアクションは良かったわよ
65272; 普段がクールだから余計にっ」\
65273^``T-that reaction just now, was the best! Normally you're so cool, so even more so!''\
65274
65275!sd
65276
65277dwavestop 1
65278
65279dwave 0,"w2\0\setsumi_0268.ogg"
65280;「……………」\
65281^``......''\
65282
65283!sd
65284
65285dwavestop 1
65286
65287dwave 1,"w2\1\hime1_0352.ogg"
65288;「ほらほら、女の子同士なんだから、
65289; そんな恥ずかしがらなくて良いじゃないのぉ」\
65290^``Now, now, we're both girls, so you don't have to be so embarrassed about it.''\
65291
65292!sd
65293
65294dwavestop 1
65295
65296;■心情・情景>
65297;姫子さんは女の『子』じゃないと、
65298;反論しようと思ったけど止めた。\
65299^I thought about retorting that Himeko-san wasn't a ``girl'', but stopped.\
65300
65301dwave 1,"w2\1\hime1_0353.ogg"
65302;「じゃあ、行きましょ」\
65303^``Well, let's go.''\
65304
65305!sd
65306
65307dwavestop 1
65308
65309dwave 0,"w2\0\setsumi_0269d.ogg"
65310;「え、でも、ちょっと…」\
65311^``Eh, but, wait...''\
65312
65313!sd
65314
65315dwavestop 1
65316
65317dwave 1,"w2\1\hime1_0354.ogg"
65318;「はいはい、いいからいいから」\
65319^``Yeah, yeah, don't worry, don't worry.''\
65320
65321!sd
65322
65323dwavestop 1
65324
65325bg "e\b.jpg",3
65326
65327;どこか楽しそうにする姫子さん。\
65328^Somewhere, Himeko-san seemed to be having fun.\
65329
65330;躊躇するわたしをからかうように…
65331;まるで背中を押されるようにして連れて行かれた。\
65332^Like she were having fun at my hesitation...
65333^As if she were pushing me from behind, taking me along.\
65334
65335bg "e\w.jpg",3
65336bg "e\b.jpg",3
65337
65338dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
65339
65340;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
65341
65342;ざばあーーーっ\
65343if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_294
65344^Water splashed.\
65345
65346goto *generated_295
65347*generated_294
65348^* Splash! *\
65349*generated_295
65350
65351dwave 6,"se2\furo.ogg"
65352
65353dwave 1,"w2\1\hime1_0355.ogg"
65354;「ね? 汗も流れて気持ちいいでしょ?」\
65355^``See? Washing the sweat off feels good doesn't it?''\
65356
65357!sd
65358
65359dwavestop 1
65360
65361dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
65362;「…うん」\
65363^``... Un.''\
65364
65365!sd
65366
65367dwavestop 0
65368
65369;dwave 5,"se2\furo.ogg"
65370
65371;結局、半ば強制的にお風呂に入れられてしまった。\
65372^In the end, I was almost half-forced into the bath.\
65373
65374;只、一緒に入るほどの広さは無いと思ってたけど、
65375;なんとか2人が入れるほどの広さはあった。\
65376^It was just that, I had thought that it wouldn't be wide enough for us to go in together, but there was enough room for two to manage.\
65377
65378;恐らくこれは、ヘルパーや付き添いの人も、
65379;一緒に入ることを前提とされているのだろう。\
65380^Most likely, it had been built with the assumption that a helper or attendant would also go in.\
65381;!== "it [was/had been] built"?
65382;-- <_<;;;;;;
65383
65384;でもわたしは、そんなお風呂の広さではなく、
65385;違うことに気づき、思わず黙ってしまう。\
65386^But, instead of the size of the bath, I noticed something else, and couldn't help but fall silent.\
65387
65388dwave 6,"se2\furo.ogg"
65389
65390dwave 1,"w2\1\hime1_0356.ogg"
65391;「…もしかして、珍しかった?」\
65392^``... Is it, unusual?''\
65393
65394!sd
65395
65396dwavestop 1
65397
65398;そう言うと、自分の胸の大きな傷跡を指す姫子さん。\
65399^Saying that, Himeko-san pointed at the large scar on her own chest.\
65400
65401;わたしの小さな傷跡とは比較にならないほどだった。\
65402^So large, that my own small scar couldn't even compare.\
65403
65404dwave 1,"w2\1\hime1_0357.ogg"
65405;「やっぱ、私も女の子だからね」\
65406^``Well, I guess I'm also a girl after all.''\
65407
65408!sd
65409
65410dwavestop 1
65411
65412dwave 1,"w2\1\hime1_0358.ogg"
65413;「これが出来た時はショック大きかったわ」\
65414^``When I got this, it was a big shock.''\
65415
65416!sd
65417
65418dwavestop 1
65419
65420;そんな言葉をわたしは黙って聞いていた。
65421;何か返事をしようとしても、その言葉は思いつかなかった。\
65422^I quietly listened to those words. Even if I had wanted to reply, I couldn't think of what to say.\
65423
65424dwave 1,"w2\1\hime1_0359.ogg"
65425;「て、ほら、背中流してあげるから、そこ座って」\
65426^``Oh, hey, I'll wash your back, so sit there.''\
65427
65428!sd
65429
65430dwavestop 1
65431
65432
65433dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
65434;「…うん、わかった」\
65435^``... Un, alright.''\
65436
65437!sd
65438
65439dwavestop 0
65440
65441dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
65442
65443;そして、シャワーと共に、
65444;わたしの背中をタオルで優しく流してくれる。\
65445^And so, together in the shower, she gently washed my back with a towel.\
65446
65447;それはまるで、先ほど汗を拭いてくれた、
65448;千尋さんを思い出させてしまう。\
65449^At that, I recalled how it was like Chihiro-san had earlier wiped my sweat away.\
65450
65451;…わたしには、
65452;姫子さんが、敬虔なカトリックかどうかは分からない。\
65453^For me, I didn't know whether Himeko-san was a devoted Catholic or not.\
65454
65455;でも、二人共…とても優しい人なのは間違いないと思う。\
65456^But, both of them, without question, I believed were very kind people.\
65457
65458dwave 0,"w2\0\setsumi_0272.ogg"
65459;「ねえ、姫子さん…」\
65460^``Say, Himeko-san...''\
65461
65462!sd
65463
65464dwavestop 1
65465
65466dwave 0,"w2\0\setsumi_0273.ogg"
65467;「どうして、千尋さんを避けるの?」\
65468^``Why... are you avoiding Chihiro-san?''\
65469
65470!sd
65471
65472dwavestop 1
65473
65474dwave 1,"w2\1\hime1_0360.ogg"
65475;「ん? 前にも言った通りよ」\
65476^``Mm? Just like I said before.''\
65477
65478!sd
65479
65480dwavestop 1
65481
65482dwave 0,"w2\0\setsumi_0274.ogg"
65483;「やっぱり…優しくて良い人だから?」\
65484^``Because... she's a kind and good person?''\
65485
65486!sd
65487
65488dwavestop 1
65489
65490dwave 1,"w2\1\hime1_0361.ogg"
65491;「まあ、半分はね…」\
65492^``Well, that's half of it...''\
65493
65494!sd
65495
65496dwavestop 1
65497
65498;■心情・情景
65499
65500dwave 0,"w2\0\setsumi_0275.ogg"
65501;「じゃあ、残り半分は?」\
65502^``Then, the other half is?''\
65503
65504!sd
65505
65506dwavestop 1
65507
65508dwave 1,"w2\1\hime1_0362.ogg"
65509;「それは、秘密よ…ルールにもあるしね」\
65510^``That's, a secret... there's also a rule after all.''\
65511
65512!sd
65513
65514dwavestop 1
65515
65516;ルール。
65517;これは以前にも出た単語だった。\
65518^Rule.
65519^That had also been the word from before.\
65520
65521dwave 0,"w2\0\setsumi_0276.ogg"
65522;「…だったら、わたしは?」\
65523^``And if so, what am I?''\
65524
65525!sd
65526
65527dwavestop 1
65528
65529dwave 0,"w2\0\setsumi_0277.ogg"
65530;「わたしは、優しくて良い人じゃないから、
65531; お姉さんも親切にしてくれるの?」\
65532^``I'm not a gentle and kind person, so the Onee-san will be kind to me?''\
65533;!== I read お姉さんも親切にしてくれる as "お姉さん too will 親切にする me", not "[you] will お姉さんする and 親切にする me".  For your reading to be correct, would it not have to say 親切にも?  Or am I getting my grammar mixed up?
65534;-- hrm. there's somethign to what you say. The key point for me is that this is the only, ever, case where Setsumi seems to call Himeko お姉さん since she's learned her name. All other times it's 姫子さん. I can't imagine she's changed just for this one line, so it has to mean she's talking about the generalized class... I've made a few tweaks to reflect this
65535;!== Good point -- I hadn't spotted that.  My guess would be that she's using this form of address to draw attention to the relationship with Chihiro, i.e. this is implicitly [千尋さんの]お姉さん -- that's pretty much what you're saying, right?  (You might like to consider "her Onee-san", but the current translation is fine now, I think.)
65536
65537!sd
65538
65539dwavestop 1
65540
65541dwave 1,"w2\1\hime1_0363.ogg"
65542;「………………」\
65543^``......''\
65544
65545!sd
65546
65547dwavestop 1
65548
65549;その質問に、今度は姫子さんも黙ってしまった。\
65550^At that question, this time, Himeko-san also fell silent.\
65551
65552;そして、暫く考えていたかと思うと、\
65553^And then, after a bit of thought.\
65554
65555dwave 1,"w2\1\hime1_0364.ogg"
65556;「特別なのよ…コロッケ博士はね」\
65557^``She's special... that Professor Croquette.''\
65558
65559!sd
65560
65561dwavestop 1
65562
65563dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
65564;「………………」\
65565^``......''\
65566
65567!sd
65568
65569dwavestop 0
65570
65571dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
65572;「…またそんなこと言って…」\
65573^``... Saying that again...''\
65574
65575!sd
65576
65577dwavestop 0
65578
65579bg "e\w.jpg",3
65580
65581dwave 5,"se2\shaw2b.ogg"
65582
65583;dwave 5,"se2\zaba.ogg"
65584
65585;ざばばーーっ\
65586if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_296
65587^Water splashed again.\
65588
65589goto *generated_297
65590*generated_296
65591^* Splash! *\
65592*generated_297
65593
65594dwave 0,"w2\0\setsumi_0204.ogg"
65595
65596;dwave 0,"w2\0\setsumi_0279.ogg"
65597;「わっ、」\
65598^``Wah!''\
65599
65600!sd
65601
65602dwavestop 1
65603
65604dwave 1,"w2\1\hime1_0365.ogg"
65605;「ほら、そろそろ上がるわよ」\
65606^``Hey, it's about time to get out.''\
65607
65608!sd
65609
65610dwavestop 1
65611
65612bg "e\b.jpg",3
65613
65614;結局、話しをはぐらかされてしまった。\
65615^In the end, the conversation was avoided.\
65616
65617;それでなくても、姫子さんの言葉は、
65618;理解できないことも多いし、秘密にされることも多い。\
65619^Even without that, Himeko-san's words were full of incomprehensible points, full of secrets.\
65620
65621dwavestop 5
65622
65623!s80
65624
65625;…だけど、もしかしたら…\
65626^... But, just maybe...\
65627
65628;わたしを、誰かの姿と重ねているのだろうか…\
65629^I was being mixed with someone else in her eyes...\
65630
65631!sd
65632
65633stop
65634mp3fadeout 3000
65635
65636
65637;☆シーン変え:数日後:病室
65638
65639bg "e\b.jpg",5
65640
65641monocro #FFeedd
65642print 3
65643
65644bg "e\w.jpg",5
65645
65646
65647mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
65648
65649;□心情・情景
65650
65651
65652dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
65653
65654;コンコン、カチャ、\
65655if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_298
65656^After knocking, the door opened with a click.\
65657
65658goto *generated_299
65659*generated_298
65660^* Knock, knock. Click. *\
65661*generated_299
65662
65663bg "en\byousitu2.jpg",3
65664
65665dwave 1,"w2\1\hime2_0101.ogg"
65666;「どう? もう食べ終わった」\
65667^``So? Have you finished eating?''\
65668
65669!sd
65670
65671dwavestop 1
65672
65673dwave 4,"w2\4\onnanoko_0075.ogg"
65674;「あ、うん…」\
65675^``Ah, un...''\
65676
65677!sd
65678
65679dwavestop 1
65680
65681dwave 1,"w2\1\hime2_0102.ogg"
65682;「て、またブロッコリー残してる」\
65683^``Hey, you're leaving the broccoli again.''\
65684
65685!sd
65686
65687dwavestop 1
65688
65689dwave 4,"w2\4\onnanoko_0076.ogg"
65690;「だって、あんまり好きじゃないんだもん…」\
65691^``But... I don't really like them.''\
65692
65693!sd
65694
65695dwavestop 1
65696
65697dwave 1,"w2\1\hime2_0103.ogg"
65698;「ふう、しょうがないわねぇ」\
65699^``Oh, there's just no helping you.''\
65700
65701!sd
65702
65703dwavestop 1
65704
65705;以前はちゃんと食べていたのに、
65706;今では好き嫌いから残すようになっていた。\
65707^Even though before, she would eat them; now she had come to leave them because she didn't like them.\
65708
65709;でもこれは、別に病状の悪化による食欲不振等ではない。\
65710^But this wasn't like her sickness had turned for the worse and her appetite dulled.\
65711
65712;単純に、私に甘えてくれるようになったのだろう。
65713;そう思うと私もうれしかった。\
65714^It was simply that she was warming up to me probably. Thinking that made me happy also.\
65715
65716dwave 1,"w2\1\hime2_0104.ogg"
65717;「じゃあ、はい、体温計」\
65718^``Well here, thermometer.''\
65719
65720!sd
65721
65722dwavestop 1
65723
65724dwave 1,"w2\1\hime2_0105.ogg"
65725;「お口で測っても良いけど、噛まないようにね」\
65726^``You can take it in your mouth, but don't bite on it.''\
65727
65728!sd
65729
65730dwavestop 1
65731
65732dwave 4,"w2\4\onnanoko_0077.ogg"
65733;「うん」\
65734^``Okay.''\
65735
65736!sd
65737
65738dwavestop 4
65739
65740;にこにこと、体温計をくわえる彼女。\
65741^With a smile, the girl held the thermometer in her mouth.\
65742
65743;その横顔を照らすのは、
65744;15cmしか開かない窓から射す、夏の日差し。\
65745^What shone on that face, the summer sun, came through windows that could open only 15cm.\
65746
65747;今日もパイプ椅子に座る私に、
65748;うれしそうな顔を向けてくれていた。\
65749^Today, as I once again sat in the folding chair, she directed a happy face towards me.\
65750
65751
65752dwave 4,"w2\4\onnanoko_0078.ogg"
65753;「あ、ひょういえば…」\
65754^``Owh, yewaa...''\
65755
65756!sd
65757
65758dwavestop 1
65759
65760dwave 1,"w2\1\hime2_0106.ogg"
65761;「こら、危ないからしゃべっちゃだめ」\
65762^``Hey, it's dangerous so no talking.''\
65763
65764!sd
65765
65766dwavestop 1
65767
65768dwave 4,"w2\4\onnanoko_0079.ogg"
65769;「ふぁ~い」\
65770^``Awlwiiight''\
65771
65772!sd
65773
65774dwavestop 4
65775
65776bg "e\b.jpg",3
65777
65778;ピピピっ…\
65779;-;Nuke
65780if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_300
65781^* Beepbeepbeep. *\
65782*generated_300
65783
65784;ほどなくして体温計のアラームが鳴り、
65785;私は、その液晶の数字を読む。\
65786^In a moment, the thermometer's alarm rang, and I read out the numbers on the LCD.\
65787
65788dwave 4,"w2\4\onnanoko_0080.ogg"
65789;「…何度?」\
65790^``... What degree?''\
65791;!== Is this how it would be said?  I'd have expected something like "how many degrees".
65792;-- mmm saaa, I don't ask this question, so anything really goes for me. It's probably good enough, and any cutesy oversimplification of language can be attributed to onnanoko's age.
65793;!== Heh, okay, I'll let you get away with that :P
65794
65795!sd
65796
65797dwavestop 1
65798
65799dwave 1,"w2\1\hime2_0107.ogg"
65800;「6度5分、このくらいなら平熱ね」\
65801^`` 36.5°C, this is about normal.''\
65802;!== Just noticed you're not using the degree sign -- FYI, it's available if you want it (°).
65803;-- copypaste timeee~
65804
65805!sd
65806
65807dwavestop 1
65808
65809dwave 4,"w2\4\onnanoko_0081.ogg"
65810;「じゃあ、今日も行きたいかも」\
65811^``Then, I might want to go today too.''\
65812
65813!sd
65814
65815dwavestop 1
65816
65817dwave 1,"w2\1\hime2_0108.ogg"
65818;「中庭? それともアイス?」\
65819^``The courtyard? Or ice cream?''\
65820
65821!sd
65822
65823dwavestop 1
65824
65825dwave 4,"w2\4\onnanoko_0082.ogg"
65826;「うーん、どっちかなぁ…ちょっと悩むかもぉ」\
65827^``Mmm, which one... it might be hard to pick.''\
65828
65829!sd
65830
65831dwavestop 4
65832
65833
65834;検温して問題がなければ、どちらかに行く。\
65835^If there were no problems with her temperature, they could go to either one.\
65836
65837;これは先生達の了承も得た上で、
65838;最近では、既に恒例のこととなっていた。\
65839^This was with the doctors' acknowledgement, and lately, it had already become a tradition.\
65840
65841bg "en\byousitu2.jpg",3
65842
65843dwave 4,"w2\4\onnanoko_0083.ogg"
65844;「て、そうだ…」\
65845^``Oh, oh yeah...''\
65846
65847!sd
65848
65849dwavestop 1
65850
65851dwave 4,"w2\4\onnanoko_0084.ogg"
65852;「それよりもね、知らないおばさんに話し掛けられたの」\
65853^``Other than that, a lady I didn't know spoke to me.''\
65854;!== As previously, here and below おばさん doesn't really imply old, though I guess the context does make it likelier in this case.
65855;-- la la laaaa
65856
65857!sd
65858
65859dwavestop 1
65860
65861dwave 1,"w2\1\hime2_0109.ogg"
65862;「…知らないおばさん? いつ?」\
65863^``A lady you didn't know? When?''\
65864
65865!sd
65866
65867dwavestop 1
65868
65869dwave 4,"w2\4\onnanoko_0085.ogg"
65870;「えーとね、昨日の夜に」\
65871^``Um, last night.''\
65872
65873!sd
65874
65875dwavestop 4
65876
65877;…誰だろう?
65878;この7Fって場所に来れる人は、それなりに限定される筈。\
65879^Who could it be?
65880^The people who could come to this place called the 7th floor was, in its own way, supposed to be restricted.\
65881;!== Perhaps not clear whether "in its own way" applies to the preceding or following clause.  The simplest fix would be to move "in its own way" to the end of the sentence, buf if you want to preserve the strict word order then maybe you could do something like "...floor was, in its own way, supposed..."?
65882;-- mm I don't see any harm in doing that... *click*
65883
65884;まず患者と、その見舞いである家族。
65885;後は先生と看護婦さん、私達ヘルパー。\
65886^First there were patients, and the families that come to visit. Then there were the doctors, nurses, and us helpers.\
65887
65888;それ以外では、稀にやって来られる、
65889;神父さまやシスターだけの筈だった。\
65890^Other than that, rarely, just the priests or sisters would come. That was supposed to be it.\
65891
65892dwave 1,"w2\1\hime2_0110.ogg"
65893;「誰かのお見舞いの人かしら?」\
65894^``Was it someone's visitor?''\
65895
65896!sd
65897
65898dwavestop 1
65899
65900dwave 4,"w2\4\onnanoko_0086.ogg"
65901;「ううん、パジャマ着てたから、ここの人だと思う」\
65902^``U~~un, she was wearing pajamas, I think she's someone from here.''\
65903
65904!sd
65905
65906dwavestop 4
65907
65908;…少し妙だった。\
65909^That was a bit strange.\
65910
65911;確かに一般病棟では、患者同士の交流も多い。\
65912^Sure, in a normal ward, the mingling of patients was common.\
65913
65914;時には、この場所で知り合ったキッカケから、
65915;生涯の親友やビジネスパートナーが生まれることだってある。\
65916^Once in a while, from a chance meeting in this place, even lifelong friends or business partners would be made.\
65917
65918;でも、この7Fは違う。\
65919^But, this 7th floor was different.\
65920
65921;お互いに、間もなく死ぬ自覚がある為に、
65922;患者同士の交流はあまり考えられない。\
65923^Because everyone was aware of their imminent death, mingling between patients was almost unthinkable.\
65924;!== Is "were" here correct?  You've said "everyone was" elsewhere, and this isn't a subjunctive.  (Is it shrapnel from an original "they were"?)
65925;-- shrapnel it is <3
65926
65927dwave 1,"w2\1\hime2_0111.ogg"
65928;「それで、なにを話し掛けられたの?」\
65929^``And? What did she say to you?''\
65930
65931!sd
65932
65933dwavestop 1
65934
65935dwave 4,"w2\4\onnanoko_0087.ogg"
65936;「あのね、何回目って聞かれた」\
65937^``Um, I was asked `which time?'|''\
65938
65939!sd
65940
65941dwavestop 1
65942
65943dwave 1,"w2\1\hime2_0112.ogg"
65944;「…何回目?」\
65945^``... Which time?''\
65946
65947!sd
65948
65949dwavestop 1
65950
65951dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088.ogg"
65952;「うん、初めてだったら教えることがあるって」\
65953^``Yeah, she said that if it was the first, she had something to teach me.''\
65954
65955!sd
65956
65957dwavestop 1
65958
65959dwave 1,"w2\1\hime2_0113.ogg"
65960;「なんて答えたの?」\
65961^``What did you say?''\
65962
65963!sd
65964
65965dwavestop 1
65966
65967dwave 4,"w2\4\onnanoko_0089.ogg"
65968;「よくわからないって言ったら、また今度って言われた」\
65969^``When I said I didn't really understand, I was told she'd come again.''\
65970
65971!sd
65972
65973dwavestop 4
65974
65975;□心情・情景>まとめ
65976;一体、何のことだろう?\
65977^What could that be all about?\
65978
65979bg "e\b.jpg",3
65980
65981;そういえば、噂で聞いたことがある。\
65982^Come to think, there had been a rumor I heard.\
65983
65984;何でもこの7Fの患者だけで、
65985;伝え続けている情報…ルールがあるとか。\
65986^How among only the patients on the 7th floor, a legacy continued to be passed down... of rules and the like.\
65987
65988;もちろん私は信じていないし、
65989;以前に担当だった人に問うた時も、やはり否定された。\
65990^Of course, I didn't believe it, and when I asked my previous assigned people, of course they denied it.\
65991
65992;だけど…^@^もし本当にそのような情報があるならば、
65993;一体どのようなことを伝えているのだろうか…\
65994^But...^@^ if such a legacy really existed, just what on earth were they passing down?\
65995
65996dwave 1,"w2\1\hime2_0114.ogg"
65997;「……………」\
65998^``......''\
65999
66000!sd
66001
66002dwavestop 1
66003
66004dwave 4,"w2\4\onnanoko_0090.ogg"
66005;「…お姉さん?」\
66006^``... Onee-san?''\
66007
66008!sd
66009
66010dwavestop 4
66011
66012bg "en\byousitu2.jpg",3
66013
66014dwave 1,"w2\1\hime2_0115.ogg"
66015;「あ、ああ、ごめんなさい」\
66016^``A-ah, sorry.''\
66017
66018!sd
66019
66020dwavestop 1
66021
66022;つい、ぼ~っとしてしまっていた。\
66023^Without meaning to, I had been staring into space.\
66024
66025dwave 1,"w2\1\hime2_0116.ogg"
66026;「じゃあ、今日は中庭にしようか?」\
66027^``Well, shall we go to the courtyard today?''\
66028
66029!sd
66030
66031dwavestop 1
66032
66033dwave 1,"w2\1\hime2_0117.ogg"
66034;「ほら、珍しく今日は、天気もそれほど暑くないし」\
66035^``Look, for once, today's weather isn't that hot.''\
66036
66037!sd
66038
66039dwavestop 1
66040
66041dwave 4,"w2\4\onnanoko_0091.ogg"
66042;「うーん、アイスも惜しいけど…」\
66043^``Mmm, but leaving the ice cream is a bit sad...''\
66044
66045!sd
66046
66047dwavestop 1
66048
66049dwave 1,"w2\1\hime2_0118.ogg"
66050;「だったら中庭でアイス食べましょ」\
66051^``Then, let's eat ice cream in the courtyard.''\
66052
66053!sd
66054
66055dwavestop 1
66056
66057
66058bg "en\sora02.jpg",3
66059
66060dwave 5,"se\z42r.ogg"
66061
66062;涼しいとはいえ真夏。
66063;いくら風があっても、日差し自体は強い。\
66064^Even if it was cool, it was midsummer. No matter how much wind there was, the sunlight itself was strong.\
66065
66066;だから私は、中庭の日陰となるベンチに彼女を残し、
66067;近所のコンビニまでダッシュでかける。\
66068^That was why, leaving the girl on a shaded bench in the courtyard, I dashed to a neighborhood convenience store.\
66069
66070bg "e\b.jpg",3
66071
66072dwave 1,"w2\1\hime2_0119.ogg"
66073;「はぁはぁ、おまたせ~」\
66074^``Haa, haa, sorry for the wait.''\
66075
66076!sd
66077
66078dwavestop 1
66079
66080;コンビニで買ってきたアイスを手に、
66081;駆け足で帰って来た。\
66082^With the ice bought from the convenience store in hand, I ran back.\
66083
66084bg "en\nakaniwa.jpg",3
66085
66086dwave 4,"w2\4\onnanoko_0092.ogg"
66087;「わ、すごい汗」\
66088^``Wah, so much sweat.''\
66089
66090!sd
66091
66092dwavestop 1
66093
66094dwave 1,"w2\1\hime2_0120.ogg"
66095;「ふぅ、暑~っ」\
66096^``Phew, so hoooot.''\
66097
66098!sd
66099
66100dwavestop 1
66101
66102
66103;流れる汗に、思わずスカートをパタパタさせる。
66104;この真夏にダッシュすれば当然のことだった。\
66105^Because of the flowing sweat, without thinking, I flapped my skirt. Dashing in this midsummer, sweating was to be expected.\
66106;Lumi: Onna no ko wa eleganto ni... orz
66107
66108dwave 1,"w2\1\hime2_0121.ogg"
66109;「ほら、まだ溶けてないわよ、アイス」\
66110^``Here, it hasn't melted yet, ice pop.''\
66111
66112!sd
66113
66114dwavestop 1
66115
66116dwave 4,"w2\4\onnanoko_0093.ogg"
66117;「うん、ありがと…」\
66118^``Un, thank you...''\
66119
66120!sd
66121
66122dwavestop 1
66123
66124;;dwave 1,"w2\1\hime2_0122.ogg"
66125;;「でも…お姉さんの分は?」\
66126
66127!sd
66128
66129dwavestop 1
66130
66131;「でも…お姉さんの分は?」\
66132^``But... where's Onee-san's share?''\
66133;odd, no voice clip?
66134
66135!sd
66136
66137dwavestop 1
66138
66139
66140dwave 1,"w2\1\hime2_0123.ogg"
66141;「ふふふ、大丈夫よ」\
66142^``Eheheh, it's okay.''\
66143
66144!sd
66145
66146dwavestop 1
66147
66148
66149;60円の袋入りソーダのアイス。
66150;私は大袈裟に中身を取り出してみせる。\
66151^It was a ¥60 pouch of soda ice. With an exaggerated flourish, I took out the contents to show her.\
66152;I ... think it's a popsicle.... I highly doubt it's an ice cream float that hasn't melted and can be broken into 2...
66153;Note2: Ahaha, so we were thinking of the same thing. We always called them popsicles here, or ice pops. Apparently in australia, they're called icypoles and sometimes just ice cream as catchall.
66154
66155dwave 1,"w2\1\hime2_0124.ogg"
66156;「じゃーん」\
66157^``Ta-da!''\
66158
66159!sd
66160
66161dwavestop 1
66162
66163dwave 4,"w2\4\onnanoko_0094.ogg"
66164;「あ、ふたつになってる」\
66165^``Ah, it comes in two!''\
66166
66167!sd
66168
66169dwavestop 1
66170
66171dwave 1,"w2\1\hime2_0125.ogg"
66172;「それっ」\
66173^``Take that!''\
66174
66175!sd
66176
66177dwavestop 1
66178
66179;SE>
66180
66181;ぱきっ、\
66182if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_301
66183^The ice pop broke into two with a snap.\
66184
66185goto *generated_302
66186*generated_301
66187^* Snap! *\
66188*generated_302
66189
66190dwave 1,"w2\1\hime2_0126.ogg"
66191;「はい、半分こね」\
66192^``Here, half for you.''\
66193
66194!sd
66195
66196dwavestop 1
66197
66198dwave 4,"w2\4\onnanoko_0095.ogg"
66199;「あはは、うん」\
66200^``Ahaha, un!''\
66201
66202!sd
66203
66204dwavestop 4
66205
66206bg "en\sora02.jpg",3
66207
66208dwave 5,"se\z42r.ogg"
66209
66210;照りつける夏日の下、二人でソーダアイスを食べる。\
66211^Under the blazing summer sun, the two of us ate soda ice.\
66212
66213dwave 1,"w2\1\hime2_0127.ogg"
66214;「やっぱアイスは、暑いところで食べるのが一番よね」\
66215^``Yeah, eating ice is the best in hot places, isn't it?''\
66216
66217!sd
66218
66219dwavestop 1
66220
66221dwave 4,"w2\4\onnanoko_0096.ogg"
66222;「うん、ちょっと溶けてるけど」\
66223^``Yes, but it's melting a bit.''\
66224
66225!sd
66226
66227dwavestop 4
66228
66229;□心情・情景
66230
66231;そんなことを話しながら食べる私達。
66232;目の前の花壇には、パンジーやガーベラが咲き誇っていた。\
66233^As we spoke about that, we ate. In the flower bed before our eyes, pansies and gerberas bloomed proudly.\
66234
66235;先日の冬用のエリアにも、
66236;きっとまた何かが植えられることだろう。\
66237^The winter-use area from the other day, even that would most likely have something planted in it again.\
66238
66239bg "en\nakaniwa.jpg",3
66240
66241dwave 4,"w2\4\onnanoko_0097.ogg"
66242;「ねえ、またアレやって欲しいかも…」\
66243^``Um, I might want you to do that thing again...''\
66244
66245!sd
66246
66247dwavestop 1
66248
66249dwave 1,"w2\1\hime2_0128.ogg"
66250;「いいわよ、じゃあちょっとアイス持ってて」\
66251^``Sure, so hold the ice for a bit.''\
66252
66253!sd
66254
66255dwavestop 1
66256
66257dwave 4,"w2\4\onnanoko_0098.ogg"
66258;「うんっ」\
66259^``Okay.''\
66260
66261!sd
66262
66263dwavestop 1
66264
66265bg "e\b.jpg",3
66266
66267;両手に1本ずつアイスを持った彼女。
66268;一つは私のアイス、もう一つは自分のだった。\
66269^Both hands of the girl held one ice each. One was mine, and the other was hers.\
66270
66271;そして私は、ポケットからロザリオを取り出すと、
66272;いつものように、静かに手を合わせる。\
66273^And then I took from my pocket the rosary, and as always, brought my hands together quietly.\
66274
66275dwave 1,"w2\1\hime2_0129.ogg"
66276;「わたしたちが人に許すように…」\
66277^``As we forgive those who trespass against us...''\
66278;it is an irritation that the japanese version of the line is reversed order
66279
66280!sd
66281
66282dwavestop 1
66283
66284dwave 1,"w2\1\hime2_0130.ogg"
66285;「わたしたちの罪をお許しください…」\
66286^``Forgive us our trespasses...''\
66287
66288!sd
66289
66290dwavestop 1
66291
66292;…主の祈り。いわゆる主祷文。\
66293^The Lord's Prayer, also called Our Lord.\
66294;Yay, Thanks nacht for this <_<.
66295
66296;恐らくは、別になんでも良かったのだろう。\
66297^Probably, anything would have have been fine.\
66298
66299;只、彼女のことを私が想い、
66300;彼女がそれで喜んでくれるのならば、それで十分だった…\
66301^Simply, my feelings were that if she were happy that I thought of her, then that was enough...\
66302
66303bg "en\nakaniwa.jpg",3
66304
66305dwave 1,"w2\1\hime2_0131.ogg"
66306;「はい、もう終わったわよ」\
66307^``Okay, all done.''\
66308
66309!sd
66310
66311dwavestop 1
66312
66313dwave 4,"w2\4\onnanoko_0099.ogg"
66314;「うん、ありがと」\
66315^``Un, thank you.''\
66316
66317!sd
66318
66319dwavestop 1
66320
66321dwave 1,"w2\1\hime2_0132.ogg"
66322;「いえいえ、大した魔法じゃないですから」\
66323^``No, no, it's not any great magic after all.''\
66324
66325!sd
66326
66327dwavestop 1
66328
66329;所詮、私は一信徒であり、真似事に過ぎない。
66330;当たり前だが、その言葉も全て自分の言葉ではない。\
66331^In the end, I was simply one of the faithful, and it was nothing more than imitation. It probably didn't need saying, but none of those words were my own either.\
66332
66333dwave 4,"w2\4\onnanoko_0100.ogg"
66334;「今日のは、誰の言葉なの?」\
66335^``Today, whose words were they?''\
66336
66337!sd
66338
66339dwavestop 1
66340
66341dwave 1,"w2\1\hime2_0133.ogg"
66342;「もちろんイエスさまご自身よ」\
66343^``Of course, Lord Jesus himself.''\
66344
66345!sd
66346
66347dwavestop 1
66348
66349dwave 4,"w2\4\onnanoko_0101.ogg"
66350;「じゃあ、他の人のもあるの?」\
66351^``Then, there are other people's too?''\
66352;!== That sounds like 他の人にもある. :)
66353;!== How about "Then, there are other people's too?"
66354;-- hrmm... fair enough
66355
66356!sd
66357
66358dwavestop 1
66359
66360dwave 1,"w2\1\hime2_0134.ogg"
66361;「ええ、すっごく偉い聖者さまとか教皇さまとか、
66362; たくさんの人の言葉があるわ」\
66363^``Yes, there are words of very great saints, popes, words from many people.''\
66364
66365!sd
66366
66367dwavestop 1
66368
66369dwave 4,"w2\4\onnanoko_0102.ogg"
66370;「へ~、そんなにいっぱいあるのを、
66371; お姉さんは知ってるんだ」\
66372^``Wow, there's so many and Onee-san knows them.''\
66373
66374!sd
66375
66376dwavestop 4
66377
66378;感心したような彼女に、私は頷いてみせる。\
66379^To the girl who seemed impressed, I gave a nod.\
66380
66381;さすがに全てではないが、
66382;それなりの福音の類いは読み知っているつもりだった。\
66383^Of course, I didn't know them all, but reading the things related in a way to the gospel was my intention.\
66384;== I think つもり here is "assumption" (GG sense 3), not "intention".
66385;-- hrm, I don't like 'assumption' since himeko, who has a sense of how many religious texts there are out there wouldn't need to assume. I read this line more like the dialogue "so, have you read this whole canon?" "well I'd like to think I did" which is a hair closer to the intention side than assumption side
66386;== I totally agree with the "I'd like to think I did" reading -- I guess all I'm disagreeing about is how well "intention" captures that, since to me "intention" implies more "I've set out to do this", not "I'd like to think I've achieved this".
66387;== I also agree that simply changing "intention" to "assumption" would make the line worse, not better.  I don't think it's really possible to translate this sense perfectly while also retaining the Japanese sentence structure perfectly, so if you're reluctant to make more radical changes, I'll let this one go; it's not a big deal.
66388
66389dwave 1,"w2\1\hime2_0135.ogg"
66390;「て、そうだ…ねえ、あげようか?」\
66391^``Oh, I know... hey, how about I give this to you?''\
66392
66393!sd
66394
66395dwavestop 1
66396
66397;言いながら、再びポケットからロザリオを取り出す。\
66398^As I spoke, I once again took out from my pocket the rosary.\
66399
66400dwave 4,"w2\4\onnanoko_0103.ogg"
66401;「え、いいの? わたしが貰っても」\
66402^``Eh? It's okay? For me to take this?''\
66403
66404!sd
66405
66406dwavestop 1
66407
66408dwave 1,"w2\1\hime2_0136.ogg"
66409;「うん、私はもう一つ持ってるし…」\
66410^``Sure. I have another one.''\
66411
66412!sd
66413
66414dwavestop 1
66415
66416dwave 1,"w2\1\hime2_0137.ogg"
66417;「なにより、これで一緒に出来るようになるわよ」\
66418^``What's important is that this way, we'll be able to do it together.''\
66419
66420!sd
66421
66422dwavestop 1
66423
66424dwave 4,"w2\4\onnanoko_0104.ogg"
66425;「できるって…わたしにも魔法が?」\
66426^``Able to do... I can do magic too?''\
66427
66428!sd
66429
66430dwavestop 1
66431
66432dwave 1,"w2\1\hime2_0138.ogg"
66433;「あはは、魔法かどうかは知らないけどね」\
66434^``Ahaha, well I don't know if it's magic.''\
66435
66436!sd
66437
66438dwavestop 1
66439
66440;;dwave 1,"w2\1\hime2_0139.ogg"
66441;;「う、うん、ありがとお姉さんっ」\
66442
66443!sd
66444
66445dwavestop 4
66446
66447bg "en\sora02.jpg",3
66448
66449;手にロザリオを持ち、うれしそうにする彼女。\
66450^Holding the rosary in her hand, the girl looked happy.\
66451
66452;本来…7Fの患者とは、何度かの入院と退院を繰り返す。\
66453^Normally... patients of the 7th floor were admitted and discharged a number of times.\
66454
66455;…でも彼女には、帰る家がない。\
66456^But for the girl, there was no home to return to.\
66457
66458;だから、ずっとここに居る。
66459;だから私も、ずっと傍に居た。\
66460^That was why, she was always here.
66461^That was why, I too, was always by her side.\
66462
66463bg "e\b.jpg",3
66464
66465;…ネロとアロアが出会って、早2ヶ月目。\
66466^Nello and Alois met, and soon it would be the second month.\
66467
66468;本来なら、1回目の退院を迎えるであろう頃だった…\
66469^Normally, it was the time that the first discharge would have come.\
66470
66471monocro off
66472print 3
66473
66474stop
66475mp3fadeout 3000
66476
66477mov %flg2_cha13,1
66478mov %flg2_bplay,13
66479
66480goto *agilis_mini_title2
66481;______________
66482
66483*agilis_nar2_13
66484mov $sys_midasi,"^#14 / Taboo [a]"
66485
66486bg "e\b.jpg",3
66487
66488stop
66489mp3fadeout 3000
66490
66491;☆シーン変え 数日後:中庭にて
66492
66493;★家にて ;☆BG 家
66494
66495bg "e\b.jpg",3
66496
66497mp3loop "bgm2\2na.mp3"
66498
66499;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
66500h_usewindow "main"
66501!sd
66502erasetextwindow 0
66503
66504dwave 4,"w2\4\mama_039.ogg"
66505;「はい、今日のお弁当」\
66506^``Here, today's lunch.''\
66507
66508!sd
66509
66510dwavestop 1
66511
66512dwave 0,"w2\0\setsumi_0280.ogg"
66513;「うん、行ってきます」\
66514^``Un, I'll be going.''\
66515
66516!sd
66517
66518dwavestop 0
66519
66520dwave 5,"se\z42r.ogg"
66521
66522bg "en\sora02.jpg",3
66523
66524;いつものように、お弁当を手に病院へと向かう。\
66525^Just like always, with lunch in hand I headed to the hospital.\
66526
66527;既に8月も半ばだというのに、
66528;まだまだ暑い日が続くようだった。\
66529^Even though it was already halfway through August, the hot days still seemed to be continuing.\
66530
66531bg "e\b.jpg",3
66532
66533dwave 5,"se\ele2.ogg"
66534
66535;チン、\
66536if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_303
66537^The elevator bell rang.\
66538
66539goto *generated_304
66540*generated_303
66541^* Ding. *\
66542*generated_304
66543
66544bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
66545
66546;7F。既に顔見知りとなった看護婦さんに、
66547;小さく頭を下げ挨拶する。\
66548^The 7th floor.
66549^To the nurses whose faces I had become familiar with, I lowered my head slightly in greeting.\
66550;!== In two minds over "who I had become familiar on sight with" ... I can see why you've translated it that way, but it does feel a bit verbose when you could just say "who I knew by sight" ...
66551;-- uuuu compromise proposition unless even this is too much of a stretch.
66552;!== I like this version, with one tiny spelling correction. :)  It's something I can imagine Setsumi saying now.
66553
66554;そして廊下に見えたのは、何人かの患者さんの姿。\
66555^What I then saw in the hall was a number of patients.\
66556
66557;ちょうど朝の検温も終わった頃で、
66558;ヘルパーの人と共に散歩に行ってきたのだろう。\
66559^Since it was right when the morning temperature examination ended, they had probably come with their helpers for a walk .\
66560;!== I assumed there was one helper per patient, i.e. "going for walks with their helpers".  And does 行ってきた not imply that they've gone for their walk(s) and come back again?
66561;-- hrm.. I guess so, though it does make it somewhat dodgy in time what with examinations ending just around then =\
66562;!== I suppose it's either "they had gone for walks right when their examinations ended", or the first people to be examined then went for _short_ walks while the others were still being examined, or something.  :)
66563;-- looking at it for god knows how many times now, 行ってきた probably meant they went and came 'here' to the hallway, for the purpose of going w/ their helper on a walk...
66564
66565;ふと、そんな白い腕輪の人達を見ていると思うことがある。\
66566^Suddenly, while looking at those people with white wrist bands, a thought came to me.\
66567
66568;…7Fの住人とは、2種類に分けられるのではないだろうか?\
66569^Of the residents of the 7th floor, couldn't they be divided into two groups?\
66570
66571;まるで達観したように落ち着いている者と、
66572;いつも忙しく何かをしているようなような者…\
66573^The patients who seemed almost to have taken a philosophical view and were calm, and those who seemed to always be busy doing something...\
66574
66575bg "e\b.jpg",3
66576
66577dwave 3,"w2\3\chihiro-0136.ogg"
66578;「あ、大丈夫ですよ、ちゃんと支えてますから」\
66579^``Ah, it's fine, I'll be firmly supporting you.''\
66580
66581!sd
66582
66583dwavestop 3
66584
66585;■心情・情景>
66586
66587;聞き覚えのある声に振り返ると、そこに居たのは千尋さん。
66588;年配の車椅子のおばさんと一緒だった。\
66589^Hearing a voice I recognized, I turned around and there was Chihiro-san. She was with an elderly lady in a wheelchair.\
66590
66591;…恐らくは、あの人が千尋さんの担当の人なのだろう。\
66592^Most likely, that person was Chihiro-san's assigned person.\
66593
66594;「ねえ、また後でお散歩、お願いして良いかしら…」\
66595^``Say, a walk again later, could we do that?''\
66596
66597!sd
66598
66599dwavestop 1
66600
66601dwave 3,"w2\3\chihiro-0137.ogg"
66602;「そうですね~、
66603; もう少し日が翳ってから、中庭に出ましょうね」\
66604^``Let's see, when the sun fades a bit more, let's go into the courtyard.''\
66605
66606!sd
66607
66608dwavestop 3
66609
66610;穏やかな口調。
66611;いつもの優しい顔を、おばさんにも向けていた。\
66612^With a calm way of speaking, she turned her usual gentle face to the elderly lady.\
66613
66614;■心情・情景
66615
66616;「なあ千尋さん、いつものアレやってもらえるかい」\
66617^``Say Chihiro-san, would you do that thing you always do?''\
66618
66619!sd
66620
66621dwavestop 1
66622
66623dwave 3,"w2\3\chihiro-0138.ogg"
66624;「ええ、いいですよ」\
66625^``Yes, I can.''\
66626
66627!sd
66628
66629dwavestop 3
66630
66631;そう返事をしたかと思うと、静かに両手を合わせ、\
66632^I had thought she would answer that way, as she quietly joined her hands.\
66633
66634dwave 3,"w2\3\chihiro-0139.ogg"
66635;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
66636^``... And lead us not into temptation...''\
66637
66638
66639!sd
66640
66641dwavestop 3
66642
66643;そして、祈りを捧げた。
66644;他にも幾つかの言葉を続けた。\
66645^And she offered up a prayer, a number of other words following.\
66646
66647bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
66648
66649
66650dwave 0,"w2\0\setsumi_0281.ogg"
66651;「ねえ…」\
66652^``Say...''\
66653
66654!sd
66655
66656dwavestop 1
66657
66658dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
66659;「あ、セツミさん…」\
66660^``Ah, Setsumi-san...''\
66661
66662!sd
66663
66664dwavestop 1
66665
66666dwave 0,"w2\0\setsumi_0282.ogg"
66667;「ああやって、いつも祈ってるの?」\
66668^``Do you always pray like that?''\
66669
66670!sd
66671
66672dwavestop 1
66673
66674dwave 3,"w2\3\chihiro-0141.ogg"
66675;「ええ、誰かの為に祈るのは良いことですからね」\
66676^``Yes, because praying for someone is a good thing.''\
66677
66678!sd
66679
66680dwavestop 3
66681
66682;いつもの優しい顔で答える千尋さん。\
66683^Chihiro-san answered with her usual kind expression.\
66684
66685;でもその言葉に、
66686;わたしは少しだけ引っ掛かりを感じた。\
66687^But at those words, I felt something that tugged at me.\
66688
66689;…誰かの為に…\
66690^... For someone...\
66691
66692;だから、素直な質問を投げてみた。\
66693^That was why... I decided to ask a direct question.\
66694
66695dwave 0,"w2\0\setsumi_0283b.ogg"
66696;「…自分の為じゃダメなの?」\
66697^``It can't be for yourself?''\
66698
66699!sd
66700
66701dwavestop 1
66702
66703dwave 3,"w2\3\chihiro-0142.ogg"
66704;「そ、それは…」\
66705^``T-that's...''\
66706
66707!sd
66708
66709dwavestop 3
66710
66711;■心情・情景
66712
66713;そこで言葉に詰まってしまった。\
66714^There, her words stopped.\
66715
66716;それ以上の返事はなかった。
66717;いつもの優しそうな顔でもなかった。\
66718^There was no more response from her; the usual gentle face was also gone.\
66719
66720;初めて見る千尋さんの表情…
66721;只、困ったような顔を向けていた。\
66722^The first time I saw that expression on Chihiro-san... a simply troubled face looked at me.\
66723
66724;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
66725
66726bg "e\b.jpg",3
66727
66728dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
66729
66730;コンコン、カチャ\
66731if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_305
66732^After knocking, I opened the door.\
66733
66734goto *generated_306
66735*generated_305
66736^* Knock, knock. Click. *\
66737*generated_306
66738
66739dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
66740
66741bg "en\tizu01b.jpg",5
66742
66743;また以前のように地図を眺めていた姫子さん。\
66744^Again, like before, Himeko-san was gazing at maps.\
66745
66746;病室に入ってきたわたしには、
66747;チラっと一瞥しただけで、すぐに視線を戻す。\
66748^At my entering the hospital room, she just gave me a brief glance, her eyes soon returning.\
66749
66750dwave 0,"w2\0\setsumi_0284.ogg"
66751;「…面白い?」\
66752^``Is it interesting?''\
66753
66754!sd
66755
66756dwavestop 0
66757
66758;;dwave 1,"w2\1\hime1_0366.ogg"
66759;「そう見える?」\
66760^``Does it seem that way?''\
66761;Odd, the voice clip was cut, but not the text.
66762
66763!sd
66764
66765dwavestop 1
66766
66767dwave 0,"w2\0\setsumi_0030.ogg"
66768;「…ううん」\
66769^``... U~~un.''\
66770
66771!sd
66772
66773dwavestop 0
66774
66775;答えながら、わたしも隣に座ると、
66776;同じように地図を眺める。\
66777^As I answered, I sat down next to her and gazed at the maps also.\
66778
66779;…やはり、この行為が楽しいとは思えないけど…\
66780^Just as I thought, this sort of act couldn't be considered fun, but...\
66781
66782;この地図は、お姉さんにとって何なのだろう?\
66783^These maps, what were they to Himeko-san I wonder...\
66784
66785;全てが達観したように見える7Fの人でも、
66786;やはり、何かの未練に揺れているのだろうか…\
66787^Even the 7th floor people who seemed to have taken a philosophical view on everything, perhaps they too, wavered with some regrets...\
66788
66789bg "en\tizu01.jpg",5
66790
66791dwave 5,"se2\pera.ogg"
66792
66793dwave 1,"w2\1\hime1_0611.ogg"
66794;「…例えるならば、私達は死刑囚ね」\
66795^``If one were to compare, then we are the condemned.''\
66796;!== When I first read this I mistakenly assumed "condemned" = "damned", but presumably in American usage it's less ambiguous?  (We don't have a death penalty, so the only things that are condemned are houses :)
66797;-- hrm.. I had forgotten about that. It's still more or less the word that pops into my head at least when I think about death sentences.  It sorta works <_< It's a secular kind of damnation after all, but stil damnation of some sort.
66798;!== OK, I'm happy with it then.
66799
66800!sd
66801
66802dwavestop 1
66803
66804dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
66805;「えっ…?」\
66806^``Eh?''\
66807
66808!sd
66809
66810dwavestop 1
66811
66812dwave 1,"w2\1\hime1_0612.ogg"
66813;「死ぬと宣告だけされたけど…」\
66814^``We've been only informed that we will die, but...''\
66815
66816!sd
66817
66818dwavestop 1
66819
66820dwave 1,"w2\1\hime1_0613.ogg"
66821;「その日が、いつ来るか分からないから、
66822; 限られた時間に追われているのよ」\
66823^``That day, when it will come, is unknown. So we're hounded by that limited time.''\
66824
66825!sd
66826
66827dwavestop 1
66828
66829
66830;…死刑囚。いわれて見れば、頷けるような気がする。\
66831^... The condemned. Now that she said it, one could almost agree.\
66832
66833;先ほども思ったように、
66834;この7Fでは、いつも忙しくしているような人がいた。\
66835^Just as I had thought just before; on this 7th floor, there were people who were always busy.\
66836
66837;むしろ、死ぬと分かってから、
66838;生き生きとしてるようにすら思える。\
66839^Rather, one could even think that because they knew they were dying, they were trying to be lively.\
66840
66841;それとも、人とは…^@^
66842;死を意識して、初めて『生』も意識できるのだろうか…\
66843^Or perhaps, for people...^@^ being aware of death, maybe that's the first time they are also able to become aware of ``life.''\
66844
66845
66846dwave 1,"w2\1\hime1_0614.ogg"
66847;「落ち着いている者は、既に覚悟の出来た人でしょう」\
66848^``Those who are calm, those are probably the ones who have already prepared themselves.''\
66849
66850!sd
66851
66852dwavestop 1
66853
66854dwave 1,"w2\1\hime1_0615.ogg"
66855;「もしくは、そう装っている者でしょうね」\
66856^``Or, perhaps those who pretend they have.''\
66857
66858!sd
66859
66860dwavestop 1
66861
66862dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
66863;「…姫子さんは?」\
66864^``And Himeko-san is?''\
66865
66866!sd
66867
66868dwavestop 1
66869
66870dwave 1,"w2\1\hime1_0616.ogg"
66871;「もちろん後者よ。
66872; この歳で、覚悟決められる人間なんていないわ」\
66873^``Of course the latter. At this age, there isn't anyone who could prepare themselves.''\
66874
66875!sd
66876
66877dwavestop 1
66878
66879;あっさりと言い切られた。\
66880^She declared it plainly.\
66881
66882dwave 1,"w2\1\hime1_0617.ogg"
66883;「そうじゃなかったら、
66884; 死ぬまでにやってみたい10のことなんて言わないでしょ?」\
66885^``If that weren't true, then I wouldn't be talking about the ten things I want to do before dying, now would I?''\
66886
66887!sd
66888
66889dwavestop 1
66890
66891bg "e\b.jpg",3
66892
66893;それだけを言うと、再び地図を眺める姫子さん。\
66894^Saying just that, once again Himeko-san gazed at the maps.\
66895
66896;そして、同じように地図を眺めていたわたしに向かって、\
66897^Then she turned to me, who was gazing at the maps in the same way.\
66898
66899dwave 1,"w2\1\hime1_0367.ogg"
66900;「セツミ…髪、伸びているわね」\
66901^``Setsumi... your hair, it's growing long, isn't it?''\
66902
66903!sd
66904
66905dwavestop 1
66906
66907dwave 0,"w2\0\setsumi_0286.ogg"
66908;「あ…? うん、そうかも…」\
66909^``Ah?... Un, it might be...''\
66910
66911!sd
66912
66913dwavestop 1
66914
66915;;いきなりの予想外の言葉に、かろうじて答える。\
66916
66917;そういえば少し伸びてきたかも知れない。
66918;まだ今月は、お母さんに切ってもらってなかった。\
66919^Now that she mentioned it, it might have gotten a bit longer. This month, Mother hadn't cut it for me yet.\
66920
66921dwave 1,"w2\1\hime1_0368.ogg"
66922;「切ってあげようか?」\
66923^``Shall I cut it for you?''\
66924
66925!sd
66926
66927dwavestop 1
66928
66929dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
66930;「えっ…?」\
66931^``Eh?''\
66932
66933!sd
66934
66935dwavestop 1
66936
66937dwave 5,"se2\03_kami2.ogg"
66938
66939dwave 1,"w2\1\hime1_0369.ogg"
66940;「来なさい、お姉さんがカットしてあげるから」\
66941^``Come, Onee-san here will cut it for you.''\
66942
66943!sd
66944
66945dwavestop 1
66946
66947dwave 6,"se2\isu1.ogg"
66948
66949;突然の提案に、よく事態が飲み込めないけど…\
66950^At the sudden offer, I couldn't really grasp the situation, but...\
66951
66952dwavestop 6
66953;-- ↑ にゃにそれ?
66954;!== ちぇっ、コピペの失敗だった。無視しちゃいい。
66955
66956;先になって歩く姫子さんの後に、わたしも続く。\
66957^Himeko-san was already walking ahead, and I followed after.\
66958
66959bg "e\byoin7_rouka.jpg",2
66960
66961;やがて、ナースステーションの前まで来ると、
66962;中にいる看護婦さんに向かって、\
66963^Then, when we came in front of the nurses station, she turned to the nurse inside.\
66964
66965dwave 1,"w2\1\hime1_0370.ogg"
66966;「ねえ、上、行きたいんだけど貸してくれる」\
66967^``Hey... I'd like to go up, so could you lend it to me?''\
66968
66969!sd
66970
66971dwavestop 1
66972
66973;「別にいいですけど…カットですか?」\
66974^``There's nothing wrong with that... is it a haircut?''\
66975;!== ちがう、キャットにゃんです。みー。
66976
66977!sd
66978
66979dwavestop 1
66980
66981dwave 1,"w2\1\hime1_0371.ogg"
66982;「ええ、今日は風もないからね」\
66983^``Yes, there's no wind today after all.''\
66984
66985!sd
66986
66987dwavestop 1
66988
66989;そして、看護婦さんから何かを受け取ると、
66990;再び廊下を進む姫子さん。\
66991^Then, after taking something from the nurse, Himeko-san once again walked down the hall.\
66992
66993dwave 1,"w2\1\hime1_0372.ogg"
66994;「セツミ、こっちよ」\
66995^``Setsumi, over here.''\
66996
66997!sd
66998
66999dwavestop 1
67000
67001bg "e\b.jpg",3
67002
67003;しばらく歩いて、やっと止まった場所は、廊下の突き当たり。\
67004^Walking a bit, the place we finally stopped at was the end of the hall.\
67005
67006;正確には、非常階段を上がった先の、
67007;いつもは閉じられたままになっている、大きな鉄の扉の前。\
67008^To be correct, it was just where you got off the emergency stairs, in front of an always-closed, large metal door.\
67009
67010;…今まで開いている状態は見たことないけど、
67011;恐らくはここが屋上への入り口なのだろう。\
67012^Up until now, I had never seen it opened, but probably, this was the entrance for the roof.\
67013
67014dwave 1,"w2\1\hime1_0373.ogg"
67015;「じゃーん、ここで鍵の登場」\
67016^``Ta-da! And here, the key comes on stage.''\
67017
67018!sd
67019
67020dwavestop 1
67021
67022
67023;SE>
67024
67025dwave 5,"se2\tetudoor.ogg"
67026
67027;ガチャ、ギー…\
67028if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_307
67029^The heavy metal door creaked open.
67030
67031goto *generated_308
67032*generated_307
67033^* Clack. Creeeee. *\
67034*generated_308
67035
67036;dwave 5,"se2\tetudoor02.ogg"
67037
67038bg "e\w.jpg",3
67039
67040;一瞬だけ真っ白になる視界。\
67041^For a second, the world turned pure white.\
67042
67043;やがて目が慣れてきた先には、\
67044^When my eyes adjusted, what appeared before me was...\
67045
67046
67047dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
67048
67049bg "en\okujou.jpg",3
67050
67051;…強い風、夏空、高いフェンス。
67052;洗濯物である、たくさんのシーツが風になびいていた。\
67053^Strong wind, summer sky, high fence. As laundry items, sheets fluttered in the wind.\
67054
67055dwave 1,"w2\1\hime1_0374.ogg"
67056;「今日は良い天気ね~、絶好の散髪日和よ」\
67057^``Today the weather's nice, isn't it? It's perfect haircutting weather.''\
67058
67059!sd
67060
67061dwavestop 1
67062
67063;空を見上げると、そんな言葉をあげる姫子さん。\
67064^Looking up at the sky, Himeko-san spoke up.\
67065
67066dwave 1,"w2\1\hime1_0375.ogg"
67067;「初めてでしょ? ここに来たのは?」\
67068^``This is the first time, right? Coming here.''\
67069
67070!sd
67071
67072dwavestop 1
67073
67074dwave 0,"w2\0\setsumi_0287.ogg"
67075;「…うん、初めて」\
67076^``Un, first.''\
67077
67078!sd
67079
67080dwavestop 1
67081
67082dwave 1,"w2\1\hime1_0376.ogg"
67083;「ま、普通はそうよ」\
67084^``Well, that's normal.''\
67085
67086!sd
67087
67088dwavestop 1
67089
67090dwave 1,"w2\1\hime1_0377.ogg"
67091;「入院患者には、絶対に来させない場所だからね」\
67092^``For hospitalized patients, it's a place they're absolutely forbidden to come after all.''\
67093
67094!sd
67095
67096dwavestop 1
67097
67098;その理由は言わなくても想像がついた。\
67099^That reason, even without saying, could be imagined.\
67100
67101;7Fの天井と同じくらい高いフェンス。^@^
67102;それが、何の為にあるのかを考えれば簡単だった。\
67103^A fence about the same height as the 7th floor's ceiling.^@^ What reason put it there was simple if you thought about it.\
67104
67105
67106dwave 1,"w2\1\hime1_0378.ogg"
67107;「じゃ、散髪しましょうか」\
67108^``So, shall we cut hair?''\
67109
67110!sd
67111
67112dwavestop 1
67113
67114dwave 0,"w2\0\setsumi_0288.ogg"
67115;「…ホントにやるの?」\
67116^``We're ~i~really~i~ going to do it?''\
67117
67118!sd
67119
67120dwavestop 1
67121
67122dwave 1,"w2\1\hime1_0379.ogg"
67123;「大丈夫よ、こう見えてもお姉さん、うまいもんよ」\
67124^``It'll be fine. Even looking like this, Onee-san here is good at it.''\
67125
67126!sd
67127
67128dwavestop 1
67129
67130;■心情・情景
67131
67132;そう言いながら、目の前にある小さなベンチを指差すと、\
67133^As she spoke, she pointed to a small bench before us.\
67134
67135dwave 1,"w2\1\hime1_0380.ogg"
67136;「さ、まずはそこに腰掛けて」\
67137^``So, first have a seat there.''\
67138
67139!sd
67140
67141dwavestop 1
67142
67143;そして白く透明な、大きなゴミ袋を取り出す。\
67144^And then she took out a big, clear-white garbage bag.\
67145
67146dwave 1,"w2\1\hime1_0381.ogg"
67147;「次は、ここに頭を通して」\
67148^``Next, put your head through here.''\
67149
67150!sd
67151
67152dwavestop 1
67153
67154;ハサミで切られたのか、
67155;ちょうど頭だけが通るくらいの穴があいたゴミ袋。\
67156^Probably cut with scissors, there was hole just large enough to pass one's head through in the garbage bag.\
67157
67158;言われるがままに頭を通すと、
67159;まるで理髪店のカバーのように、すっぽりと身体に被せる。\
67160^When I put my head through as told, like a barber shop's cover, it totally covered my body.\
67161
67162;そして、わたしの目の前で、
67163;ハサミをチョキチョキと鳴らしてみせると、\
67164^And then before my eyes, she made the scissors go ``swish-swish.''\
67165
67166dwave 1,"w2\1\hime1_0382.ogg"
67167;「さて、お客さん、どれくらいにしますか?」\
67168^``Well, Miss, how long will you like it?''\
67169
67170!sd
67171
67172dwavestop 1
67173
67174dwave 0,"w2\0\setsumi_0289.ogg"
67175;「…お客さん?」\
67176^``Miss?''\
67177
67178!sd
67179
67180dwavestop 1
67181
67182dwave 1,"w2\1\hime1_0383.ogg"
67183;「夏らしく、バッサリなんてどうです?」\
67184^``Summer-like, really short, how does that sound?''\
67185
67186!sd
67187
67188dwavestop 1
67189
67190dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
67191;「……………」\
67192^``......''\
67193
67194!sd
67195
67196dwavestop 1
67197
67198dwave 0,"w2\0\setsumi_0290.ogg"
67199;「…揃えるくらいで」\
67200^``... Just a trim.''\
67201;!== 揃える isn't a potential, it's the transitive equivalent of 揃う.  In the context of hair it means "cut to uniform length", not "gather up".
67202;-- whoops. though frankly I still have no real idea how to deal with the notion since setsumi isn't asking for a bowl cut <_< though I think I have it now.
67203
67204!sd
67205
67206dwavestop 1
67207
67208dwave 1,"w2\1\hime1_0384.ogg"
67209;「あはは、了解しました」\
67210^``Ahaha, understood.''\
67211
67212!sd
67213
67214dwavestop 1
67215
67216;笑いながらブラシを通すと、
67217;姫子さんは、手馴れた感じで髪を切りはじめた。\
67218^While laughing and running through with a brush, with a practiced hand, Himeko-san then began cutting.\
67219;!== Surely Aと、B is a sequence "A, then B", not "while A, B"?
67220;-- there IS a 'then' there! just not in a prime piece of real estate! I didn't particularly emphasize the 'then'-ness because she's going to brush repeatedly while cutting, so just just emphasizing one swipe seems weird
67221;!== OK, I have no problem with this arrangement now I know that it's a choice rather than a mistake.  :)
67222
67223bg "e\b.jpg",3
67224
67225;SE>
67226
67227;チョキチョキ…\
67228;-;Nuke
67229if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_309
67230^* Snip, snip. *\
67231*generated_309
67232
67233;小気味よく聞こえるハサミの音。
67234;ちょうど今は、後髪を揃えてくれているようだった。\
67235^The delightful sounding swish of scissors.
67236^Just now, she seemed to be trimming the hair in the back for me.\
67237;!== As above, 揃えて is "making of even length", not "gathering".
67238
67239;…変な感じに切られたら嫌だな…\
67240^... If she cuts it strangely, that'd be bad...\
67241
67242;そんなことを思いつつ、
67243;わたしは別のことも考えていた。\
67244^While holding that thought, I also considered other things.\
67245
67246;…この場所は入院患者には来れないと言った。^@^
67247;その理由はわたしにも理解できるし、納得もできる。\
67248^She said that hospital patients couldn't come to this place.^@^
67249^That reason even I could understand, and be satisfied with.\
67250
67251;では、7Fの住人にもかかわらず、
67252;こうやって来れる姫子さんはどうしてだろう?\
67253^Then, unheeding of the fact that she was a resident of the 7th floor, why was it that Himeko-san could come here like this?\
67254
67255;やはり元ヘルパーだから、信用されているのだろうか…\
67256^Was it because she was a former helper, that she's trusted?\
67257
67258bg "en\okujou.jpg",3
67259
67260dwave 1,"w2\1\hime1_0385.ogg"
67261;「ねえセツミ…気になるのは、自分の髪?」\
67262^``Hey, Setsumi... what you're concerned about, is it your own hair?''\
67263
67264!sd
67265
67266dwavestop 1
67267
67268dwave 0,"w2\0\setsumi_0291.ogg"
67269;「えっ…」\
67270^``Eh?''\
67271
67272!sd
67273
67274dwavestop 1
67275
67276dwave 1,"w2\1\hime1_0386.ogg"
67277;「それとも、違うことかしら?」\
67278^``Or is it, something else perhaps?''\
67279
67280!sd
67281
67282dwavestop 1
67283
67284dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
67285;「………………」\
67286^``......''\
67287
67288!sd
67289
67290dwavestop 1
67291
67292dwave 0,"w2\0\setsumi_0292.ogg"
67293;「…違う方」\
67294^``... The something else.''\
67295
67296!sd
67297
67298dwavestop 1
67299
67300dwave 1,"w2\1\hime1_0387.ogg"
67301;「いいわよ、じゃあ答えてあげる」\
67302^``It's fine. Well, I'll answer it for you.''\
67303
67304!sd
67305
67306dwavestop 1
67307
67308;■心情・情景
67309
67310dwave 1,"w2\1\hime1_0388b.ogg"
67311;「元ヘルパーだから、信用されてるって訳じゃないわね」\
67312^``By being a former helper and therefore being trusted -- that's not the reason.''\
67313;!== Not sure about the combination of "by" and "why" -- surely "by" would normally go with "how", while "why" wants something like "Because I'm a former helper, and therefore trusted".
67314;-- hrm.. I don't know why I didn't just clear up 訳 directly
67315;!== Works for me.
67316
67317!sd
67318
67319dwavestop 1
67320
67321dwave 0,"w2\0\setsumi_0293.ogg"
67322;「…じゃあなに?」\
67323^``Then... what?''\
67324
67325!sd
67326
67327dwavestop 1
67328
67329dwave 1,"w2\1\hime1_0389.ogg"
67330;「やっぱ、この現代においても…」\
67331^``See, even in these modern times...''\
67332
67333!sd
67334
67335dwavestop 1
67336
67337dwave 1,"w2\1\hime1_0390.ogg"
67338;「禁忌の一つなのよね、カトリックにとっては」\
67339^``It's one of the prohibited acts, for Catholics.''\
67340
67341!sd
67342
67343dwavestop 1
67344
67345;■心情・情景
67346
67347;最初、何を言っているのか分からなかった。\
67348^At first, I didn't understand what she was saying.\
67349
67350;…だけど、すぐに気づいた…^@^自殺だ。\
67351^... But, I soon realized...^@^ Suicide.\
67352
67353dwave 0,"w2\0\setsumi_0294.ogg"
67354;「”元”カトリックのくせに信用されているのね…」\
67355^``For a `former' Catholic, you're still trusted aren't you...''\
67356
67357!sd
67358
67359dwavestop 1
67360
67361dwave 1,"w2\1\hime1_0391.ogg"
67362;「ホント、思わず期待を裏切って、
67363; フェンス飛び越えてみたくなっちゃうわよね~」\
67364^``Really, makes you want to betray their expectations on a whim, and try jumping past the fence doesn't it?''\
67365
67366!sd
67367
67368dwavestop 1
67369
67370;相変わらず、本気か冗談か分からないことを言う姫子さん。\
67371^As always, Himeko-san said something where I couldn't tell if she was serious or joking.\
67372
67373;恐らく、そんなことは無いだろうけど…\
67374^Though likely, she wasn't, but...\
67375
67376;でももし、急にフェンスに向かって駆け出したらどうしよう?
67377;今、ここには自分しかいないのに…\
67378^But just if, suddenly she ran towards the fence, what would I do? Right now, I was the only one here...\
67379
67380;なんとなく、そんなことばかりを考えて、
67381;わたしは気が気でなかった。\
67382^Somehow, while thinking only about that, I started feeling uneasy.\
67383
67384bg "e\b.jpg",3
67385
67386dwave 1,"w2\1\hime1_0392.ogg"
67387;「さて、こんなもんかしら…」\
67388^``Okay, something like this perhaps...''\
67389
67390!sd
67391
67392dwavestop 1
67393
67394dwave 1,"w2\1\hime1_0393.ogg"
67395;「はい、お客さん、カット終わりましたよ」\
67396^``Alright, Miss. The cutting is over.''\
67397
67398!sd
67399
67400dwavestop 1
67401
67402dwave 0,"w2\0\setsumi_0295.ogg"
67403;「あ、うん、ありがと…」\
67404^``Ah, un. Thank you...''\
67405
67406!sd
67407
67408dwavestop 1
67409
67410;答えながら、受け取った手鏡で自分の髪を映すと、\
67411^As I replied, I accepted the hand mirror and looked at my hair.\
67412
67413dwave 0,"w2\0\setsumi_0296.ogg"
67414;「わ、前髪が…」\
67415^``Wah, the bangs...''\
67416;Thanks to my sister for this term I wouldn't have remembered.
67417
67418!sd
67419
67420dwavestop 0
67421
67422;見ると、眉毛の上2cmくらいで真っ直ぐに揃えられていた。\
67423^When I looked, about two centimeters above the eyebrows, it was cut straight across.\
67424
67425;…まるで日本人形か、七五三の子供みたいだし…\
67426^... It's like a Japanese doll, or a child at the ~i~Shichigosan~i~/
67427if %disable_footnotes == 1 goto *generated_310
67428^~%90~*~=0~/
67429*generated_310
67430^ festival.#808080/
67431if %disable_footnotes == 1 goto *generated_311
67432gettextspeed %footnote_s
67433getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
67434h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~~i~Shichigosan~i~ is a day celebrating children ages seven (~i~shichi~i~), five (~i~go~i~), and three (~i~san~i~).~u~^
67435h_locate 0,240 - %temp_num
67436textspeed 0
67437^~%70~* ~n~~i~Shichigosan~i~ is a day celebrating children ages seven (~i~shichi~i~), five (~i~go~i~), and three (~i~san~i~).~u~
67438h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
67439textspeed %footnote_s
67440*generated_311
67441^#ffffff\
67442
67443dwave 1,"w2\1\hime1_0394.ogg"
67444;「可愛いわよ、セ・ツ・ミ」\
67445^``It's cute, Se-tsu-mi.''\
67446
67447!sd
67448
67449dwavestop 1
67450
67451dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
67452;「………………」\
67453^``......''\
67454
67455!sd
67456
67457dwavestop 1
67458
67459dwave 1,"w2\1\hime1_0395.ogg"
67460;「あはは、違う方に気をとられているからよ」\
67461^``Ahaha, well you were busy worrying about the other thing after all.''\
67462
67463!sd
67464
67465dwavestop 1
67466
67467dwave 1,"w2\1\hime1_0396.ogg"
67468;「女の子なんだから、自分の髪も心配しないと」\
67469^``You're a girl, so you should worry about your own hair.''\
67470
67471!sd
67472
67473dwavestop 1
67474
67475
67476;少し拗ねた顔をするわたしに、尚も楽しそうにする姫子さん。\
67477^At my slightly sulking face, Himeko-san looked like she was enjoying herself even more.\
67478
67479;いくら似合ってるとか可愛いと言われても、
67480;そんな笑いながらでは説得力がない。\
67481^No matter how much you say it suits me, or is cute; laughing like that, there's no persuasive force behind it.\
67482
67483;…ふう~。\
67484;-;Nuke
67485if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_312
67486^* Sigh. *\
67487*generated_312
67488
67489;思わず、溜息を一つ落とすと、
67490;わたしは以前から感じていたことを尋ねる。\
67491^Helplessly, I gave a sigh. Then I asked about the thing that I had sensed from before.\
67492
67493bg "en\okujou.jpg",3
67494
67495dwave 0,"w2\0\setsumi_0298.ogg"
67496;「ねえ、もしかしてだけど…」\
67497^``Say, this is just maybe, but...''\
67498
67499!sd
67500
67501dwavestop 0
67502
67503dwave 0,"w2\0\setsumi_0299.ogg"
67504;「わたしを…誰かの姿と重ねているの?」\
67505^``Are you... seeing someone else in me?''\
67506
67507!sd
67508
67509dwavestop 0
67510
67511dwave 1,"w2\1\hime1_0397.ogg"
67512;「なかなか、鋭い質問ね、それは…」\
67513^``Quite the perceptive question, that one...''\
67514
67515!sd
67516
67517dwavestop 1
67518
67519;そしてしばらく考えていたかと思うと、\
67520^And then, when she thought a bit...\
67521
67522dwave 1,"w2\1\hime1_0398.ogg"
67523;「うん、半分はそうかも知れないわね」\
67524^``Mmm, half of it might be that.''\
67525
67526!sd
67527
67528dwavestop 1
67529
67530dwave 0,"w2\0\setsumi_0300.ogg"
67531;「…じゃあ、残り半分は?」\
67532^``Then, the remaining half?''\
67533
67534!sd
67535
67536dwavestop 1
67537
67538dwave 1,"w2\1\hime1_0399.ogg"
67539;「それは…秘密よ」\
67540^``That's... a secret.''\
67541
67542!sd
67543
67544dwavestop 1
67545
67546
67547;…これも秘密にされてしまった。\
67548^This was also made a secret.\
67549
67550;以前のルールもそうだけど、
67551;たまに姫子さんは言ってくれないことがあった。\
67552^It was the same with the rules from before; once in a while, there were things that Himeko-san wouldn't talk about.\
67553
67554
67555dwave 1,"w2\1\hime1_0400.ogg"
67556;「さてっと、んじゃあ帰りますか」\
67557^``Well, shall we go back?''\
67558
67559!sd
67560
67561dwavestop 1
67562
67563bg "e\b.jpg",3
67564
67565;使ったハサミを片付け、
67566;姫子理髪店の跡地を、綺麗に二人で掃除する。\
67567^Putting away the scissors she used, the two of us then cleaned the space of Himeko's Barber Shop.\
67568
67569;そして…入ってきた入り口に向け、歩いていたかと思うと、\
67570^Then... just when I thought she was walking towards the door we entered from...\
67571
67572;突然、その足を止め、振り返った。\
67573^Suddenly, those feet stopped and turned around.\
67574
67575bg "en\okujou.jpg",3
67576
67577dwave 1,"w2\1\hime1_0401.ogg"
67578;「ああ、そうそう、最後の一つだけどさ…」\
67579^``Ah, that's right. About that final one...''\
67580
67581!sd
67582
67583dwavestop 1
67584
67585dwave 1,"w2\1\hime1_0402.ogg"
67586;「そろそろかなって思っているんだけど」\
67587^``I'm thinking that it might be about time...''\
67588
67589!sd
67590
67591dwavestop 1
67592
67593;…最後の一つ? そろそろ?\
67594^The final one? About time?\
67595
67596;恐らくそれは、以前から言っていた、
67597;死ぬまでにしたい10のことを指しているのだろう。\
67598^Most likely, it was probably referring to what she had said before, the ten things to do before dying.\
67599
67600dwave 0,"w2\0\setsumi_0301.ogg"
67601;「…またどこかに行く気なの?」\
67602^``Are you planning on going somewhere again?''\
67603
67604!sd
67605
67606dwavestop 1
67607
67608dwave 1,"w2\1\hime1_0403.ogg"
67609;「ええ、とりあえずここじゃダメね」\
67610^``Yes, at the least, here is no good.''\
67611
67612!sd
67613
67614dwavestop 1
67615
67616dwave 1,"w2\1\hime1_0404.ogg"
67617;「こんな高さじゃ、足らないわ」\
67618^``This height, it's not enough.''\
67619
67620!sd
67621
67622dwavestop 1
67623
67624
67625;…飛び降りるには、足らないと言いたいのだろうか?^@^
67626;屋上のフェンスを指差しながらの言葉だった。\
67627^Was she saying that for jumping off, it wasn't enough?^@^ Those were her words as she pointed at the rooftop fence.\
67628
67629dwave 1,"w2\1\hime1_0405.ogg"
67630;「あなたは知らないことだけど、
67631; 本当なら私、2回目くらいなのよ」\
67632^``This is something you don't know, but to be honest, this is around my second time.''\
67633
67634!sd
67635
67636dwavestop 1
67637
67638dwave 0,"w2\0\setsumi_0003.ogg"
67639;「…なんのこと?」\
67640^``What about?''\
67641;!== Shrapnel from "What about"/"What's that about"?
67642;-- ^_^ you're catching on!
67643
67644!sd
67645
67646dwavestop 1
67647
67648dwave 1,"w2\1\hime1_0406.ogg"
67649;「入退院の回数。
67650; 私はツテがあるからずっと居るけどさ」\
67651^``The number of times for being admitted into the hospital. Though because I have connections, I was always here.''\
67652
67653!sd
67654
67655dwavestop 1
67656
67657;■心情・情景
67658;そして3回目が最後で、4回目はないとも教えてくれた。\
67659^And then I was taught that the 3rd time was the last, and there is no 4th.\
67660
67661dwave 1,"w2\1\hime1_0407.ogg"
67662;「やっぱ私も体力的に、リミット近いみたいでね…」\
67663^``But yeah, it looks like my strength's close to its limit you see...''\
67664
67665!sd
67666
67667dwavestop 1
67668
67669dwave 1,"w2\1\hime1_0408.ogg"
67670;「病院を抜け出すのも、ここらが最後だと思うのよ」\
67671^``Sneaking out of the hospital also, I think this will be the last time.''\
67672
67673!sd
67674
67675dwavestop 1
67676
67677dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
67678;「………………」\
67679^``......''\
67680
67681!sd
67682
67683dwavestop 1
67684
67685dwave 1,"w2\1\hime1_0409.ogg"
67686;「ま、日帰りは無理だと思うけど、よかったら付き合ってよ」\
67687^``Well, I think coming back on the same day would be impossible, but if it's okay, come with me.''\
67688
67689!sd
67690
67691dwavestop 1
67692
67693bg "e\b.jpg",5
67694
67695stop
67696mp3fadeout 3000
67697
67698;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
67699
67700bg "en\sora01y.jpg",3
67701
67702;ゆっくりと空がオレンジに染まる。\
67703^Slowly, the sky stained orange.\
67704
67705dwave 5,"se2\z43.ogg"
67706
67707;灼けた日差しは翳り、
67708;ミンミン蝉からヒグラシへと変わるころ…\
67709^As the burning sun sank and the loud ~i~Minmin-zemi~i~ switched over to ~i~Higurashi.~i~/
67710if %disable_footnotes == 1 goto *generated_313
67711^~%90~*~=0~/
67712*generated_313
67713^#808080/
67714if %disable_footnotes == 1 goto *generated_314
67715gettextspeed %footnote_s
67716getcursorpos %footnote_x, %footnote_y
67717h_textheight %temp_num, ^~x0~~%70~* ~n~Minmin-zemi are cidadas that go "minmin", often heard in the day. Higurashi are a type often heard at dawn/dusk and are said to have a mournful call.~u~^
67718h_locate 0,240 - %temp_num
67719textspeed 0
67720^~%70~* ~n~Minmin-zemi are cidadas that go "minmin", often heard in the day. Higurashi are a type often heard at dawn/dusk and are said to have a mournful call.~u~
67721h_locate %footnote_x - 130, %footnote_y - 358
67722textspeed %footnote_s
67723*generated_314
67724^#ffffff\
67725
67726mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
67727
67728;ふと立ち寄ったのは、いつもの校庭。\
67729^The place I suddenly stopped at was the usual schoolyard.\
67730
67731bg "en\a007b.jpg",3
67732
67733
67734;何をする訳でもなく、ぼ~っと鉄棒の前に立つと、
67735;先ほどのことを考えていた。\
67736^Not really doing anything, just standing in front of the metal bar, thinking about the things from just before.\
67737
67738;「ねえ、お姉ちゃん、鉄棒やりたいの?」\
67739^``Onee-chan, do you want to play with the bar?''\
67740
67741!sd
67742
67743dwavestop 1
67744
67745;そんなわたしを気遣ってくれたのか、
67746;近くで遊んでいた子供が、また声をかけてくれる。\
67747^Perhaps out of consideration for me being there, a child playing nearby once again spoke to me.\
67748
67749dwave 0,"w2\0\setsumi_0302.ogg"
67750;「…いいのよ、わたしのことは気にしないで」\
67751^``It's fine, don't mind me.''\
67752
67753!sd
67754
67755dwavestop 1
67756
67757;その返事に、どこか不思議そうな顔を向けながらも、
67758;再び友達の元へと駆け出す子供。\
67759^With that reply, even while giving me a somehow mystified look, the child once again ran back to the group of friends who were playing.\
67760;-- meh I never liked this line, and refusing to impart a gender onto the child takes precedence over the nonexistance of the word 'group'
67761
67762bg "e\b.jpg",3
67763
67764;…先ほど姫子さんには、日帰りは無理だと言われた。\
67765^Just before, Himeko-san said that returning on the same day was impossible.\
67766
67767;どこに行くのかまでは分からないけど、
67768;ちゃんとお母さんの了解も取るようにと言われた。\
67769^Where we were going she didn't know yet, but I was told to make sure to get Mother's permission.\
67770
67771;…良かったら付き合ってよ…\
67772^... If it's okay, come with me...\
67773
67774dwave 0,"w2\0\setsumi_0303.ogg"
67775;「無理強いはしない…」\
67776^``I won't force you...''\
67777
67778!sd
67779
67780dwavestop 1
67781
67782;そんなこと言われても、1ヶ月近くも一緒に過ごして、
67783;これが最後だって言われたら…\
67784^Even saying that, spending close to a month together, and then saying that this would be the last...\
67785
67786;_
67787
67788bg "e\sora07.jpg",3
67789
67790;また二人で、今日の夕食を食べる。\
67791^Again, the two of us ate today's dinner.\
67792
67793bg "en\heya1.jpg",3
67794
67795;テーブルの上には、いつものお惣菜と揚げ物。
67796;楽しそうに、空のお弁当箱だと喜ぶお母さん。\
67797^Atop the table were the usual dishes and fried things. Looking pleased, Mother beamed at the empty lunch box.\
67798
67799;そんな、いつもと変わらない夕食でも、
67800;わたしは先ほどのことをずっと考えていた。\
67801^Even during that dinner that was the same as always, I was thinking about what happened earlier.\
67802
67803dwave 0,"w2\0\setsumi_0304.ogg"
67804;「ねえ、お母さん…」\
67805^``Say, Mother...''\
67806
67807!sd
67808
67809dwavestop 1
67810
67811dwave 4,"w2\4\mama_040.ogg"
67812;「どうしたの?」\
67813^``Something the matter?''\
67814
67815!sd
67816
67817dwavestop 1
67818
67819dwave 0,"w2\0\setsumi_0305.ogg"
67820;「またドライブに誘われているんだけど…」\
67821^``I've been invited to go on a drive again...''\
67822
67823!sd
67824
67825dwavestop 1
67826
67827dwave 4,"w2\4\mama_041.ogg"
67828;「ああ、良いじゃないの、例の姫子さんよね」\
67829^``Ah, isn't that great? That Himeko-san right?''\
67830
67831!sd
67832
67833dwavestop 1
67834
67835dwave 0,"w2\0\setsumi_0306.ogg"
67836;「うん…でも今度はお泊りなんだけど…」\
67837^``Un... but this time, we'll be staying one night...''\
67838
67839!sd
67840
67841dwavestop 1
67842
67843dwave 4,"w2\4\mama_042.ogg"
67844;「いいわよ、別に」\
67845^``That's fine, it doesn't matter.''\
67846
67847!sd
67848
67849dwavestop 1
67850
67851;もしかしたらという予想以上に、簡単に許可してくれた。\
67852^Despite the possibility of ``what if,'' she easily gave her permission.\
67853
67854dwave 4,"w2\4\mama_043.ogg"
67855;「じゃあまた、お弁当用意してあげるわねっ」\
67856^``Then, I'll make lunch for you again, okay?''\
67857
67858!sd
67859
67860dwavestop 1
67861
67862dwave 0,"w2\0\setsumi_0307.ogg"
67863;「うん…ありがと…」\
67864^``Un... thank you...''\
67865
67866!sd
67867
67868dwavestop 1
67869
67870dwave 4,"w2\4\mama_044.ogg"
67871;「あはは、また頑張って作っちゃうわよぉ」\
67872^``Ahaha, I'll go do my best making them again!''\
67873
67874!sd
67875
67876dwavestop 1
67877
67878;■心情・情景>とてもうれしそうにするお母さんとか\
67879
67880dwave 4,"w2\4\mama_045.ogg"
67881;「て、そうだ、今日の出来も悪くないわよ」\
67882^``Oh, that's right, today's wasn't that bad either.''\
67883
67884!sd
67885
67886dwavestop 1
67887
67888;そう言って差し出す皿は、いつものポテト。\
67889^Saying that, the plate that she offered up was the usual fries.\
67890
67891dwave 0,"w2\0\setsumi_0308.ogg"
67892;「……………」\
67893^``......''\
67894
67895!sd
67896
67897dwavestop 1
67898
67899dwave 4,"w2\4\mama_046.ogg"
67900;「あら、どうしたの? あなたポテト好きでしょ」\
67901^``Oh? What's wrong? You like fries don't you?''\
67902
67903!sd
67904
67905dwavestop 1
67906
67907;自然に…^@^ごく当たり前のように勧めるお母さん。
67908;とてもうれしそうにしていた。\
67909^So naturally...^@^ very matter-of-factly, Mother offered them, seeming very pleased.\
67910
67911;でも、その手にピンクのマニキュアは無い。
67912;代わりに少し赤くなった手で、うれしそうに皿を勧める。\
67913^But, on those hands wasn't a pink manicure. Instead, a slightly reddened hand happily offered the plate.\
67914;!== "on those hands wasn't with a"... shrapnel again?
67915;-- by now it's pretty clear I run out out of mental stamina around 70% around most revisions
67916
67917bg "e\b.jpg",5
67918
67919;…ポテトは、わたしが黙って食べればいいだけ。^@^
67920;どんなに嫌いだったとしても、わたしが我慢すれば良いこと。\
67921^Fries... all I had to do was quietly eat them.^@^ No matter how much I hated them, if I endured it, it was fine.\
67922
67923;でも…これは本当に優しさなのだろうか…\
67924^But... was this really kindness I wonder...\
67925
67926;ふと、姫子さんの言葉が思い出された。\
67927^Suddenly, I was reminded of Himeko-san's words.\
67928
67929;例え、わたし達にバチを当てている誰かが、
67930;赦してくれなかったとしても…\
67931^Even if whoever was punishing us were to not give us a pardon...\
67932;!== Changing "one" to "someone" would get you closer to the Japanese, unless there was some reason why you felt "one" worked better.
67933;-- my brain rebells against the notion of "the someone who" >_> even though it's probably legal...
67934;!== It's legal, though maybe "somebody" is more conventional.  But I certainly won't discourage you from choosing to go with the version you think sounds more natural.
67935;-- mmm then I'll just leave it, if anything I've always written Setsumi in a more measured style
67936
67937;すごく、ごめんなさいと言いたかった。
67938;お母さんに。姫子さんに。\
67939^I really wanted to say ``I'm sorry.''
67940^To Mother. To Himeko-san.\
67941
67942
67943bg "en\heya1.jpg",5
67944
67945dwave 0,"w2\0\setsumi_0309.ogg"
67946;「ねえ、お母さん…」\
67947^``Say, Mother...''\
67948
67949!sd
67950
67951dwavestop 0
67952
67953;わたしは、思い切って打ち明ける。\
67954^I... gathered my courage and brought things to light.\
67955
67956dwave 0,"w2\0\setsumi_0310.ogg"
67957;「姫子さんって…7Fの人なの」\
67958^``Himeko-san... is someone from the 7th floor.''\
67959
67960!sd
67961
67962dwavestop 0
67963
67964dwave 4,"w2\4\mama_047.ogg"
67965;「え? 7Fってなに?」\
67966^``Eh? What's the 7th floor?''\
67967
67968!sd
67969
67970dwavestop 1
67971
67972dwave 0,"w2\0\setsumi_0311.ogg"
67973;「…ホスピスのこと」\
67974^``The hospice.''\
67975
67976!sd
67977
67978dwavestop 1
67979
67980dwave 4,"w2\4\mama_048.ogg"
67981;「ん?…ああ、そこの看護婦さんなの?」\
67982^``Mm?... Ah, she's a nurse there?''\
67983
67984!sd
67985
67986dwavestop 4
67987
67988;当たり前かも知れないが、そう思われていた。\
67989^It might have been perfectly natural, but that's how she was thought of.\
67990;!== Mmmmm... it's a perfectly accurate translation of the Japanese, but somehow to me "that's how she was thought of" implies "people in general thought of Himeko as a nurse", rather than "Mama had been thinking Himeko was a nurse".  I don't know if there's a good way to avoid that, though.  :/
67991;-- mmmmm while I see what you're saying. I think all we can do here is leave the reader to use the context to figure it out on their own =3
67992
67993dwave 0,"w2\0\setsumi_0312.ogg"
67994;「…そこの患者さん」\
67995^``... A patient there.''\
67996
67997!sd
67998
67999dwavestop 1
68000
68001dwave 4,"w2\4\mama_049.ogg"
68002;「はい?」\
68003^``What was that?''\
68004
68005!sd
68006
68007dwavestop 1
68008
68009dwave 0,"w2\0\setsumi_0313.ogg"
68010;「ホスピスの…入院患者さん」\
68011^``The hospice's... patient.''\
68012
68013!sd
68014
68015dwavestop 0
68016
68017dwave 4,"w2\4\mama_050.ogg"
68018;「…え?…………」\
68019^``... Eh?......''\
68020
68021!sd
68022
68023dwavestop 4
68024
68025dwave 4,"w2\4\mama_051.ogg"
68026;「ホスピスの患者さんって…」\
68027^``The hospice's patient?''\
68028
68029!sd
68030
68031dwavestop 4
68032
68033;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
68034;;「………………」\
68035
68036!sd
68037
68038dwavestop 1
68039
68040bg "e\b.jpg",10,2000
68041
68042;…長い…^@^とても長い沈黙だった。\
68043^A long...^@^ very long silence.\
68044
68045;点けっぱなしのTVの司会者の声が、
68046;言葉としてではなく、音として鳴っていた。\
68047^The voice of the host on the television, not as words, but as noise, rang out.\
68048
68049;…本当は、とても短い時間かも知れないけど、
68050;わたしにはそれが、とてつもなく長く感じた…\
68051^In reality, it might have been a very short time, but for me, it felt unbelievably long...\
68052
68053;もしかしたら…
68054;もう二度と時が動き出さないようにさえ思えた…\
68055^I thought, just maybe... never again, would time move...\
68056
68057;もう二度と…^@^”何か”が戻れないようで怖かった…\
68058^It seemed that never again...^@^ could ``something'' go back to how it was, and I was afraid...\
68059
68060bg "e\w.jpg",3
68061
68062dwave 4,"w2\4\mama_052.ogg"
68063;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
68064if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_315
68065^Mother started crying.\
68066
68067goto *generated_316
68068*generated_315
68069^``............''\
68070*generated_316
68071
68072!sd
68073
68074dwavestop 4
68075
68076bg "e\b.jpg",3
68077
68078;もう、さっきまでの笑顔はなかった。
68079;コロッケを持つ手が、その場で止まったままだった。\
68080^Already, the smile that had been there before was gone. The hand holding a croquette was where it had stopped.\
68081
68082;…友達ができたと、あんなに喜んでくれていたのに…\
68083^Even though she had been so happy that I had made a friend...\
68084
68085;わたしが打ち明けなければ、今でも笑っていた筈なのに…\
68086^If I hadn't revealed it, even now, she would have been smiling...\
68087
68088dwave 4,"w2\4\mama_053.ogg"
68089;「や、止めてセツミ、そういう人に近づくのは…」\
68090^``S-Stop Setsumi, getting close to that sort of person...''\
68091
68092!sd
68093
68094dwavestop 4
68095
68096bg "e\b.jpg",3
68097
68098dwave 4,"w2\4\mama_054b.ogg"
68099;「お母さん、怖いのよ…」\
68100^``Your Mom, is afraid...''\
68101
68102!sd
68103
68104dwavestop 4
68105
68106dwave 4,"w2\4\mama_055_1b.ogg"
68107;「いつか、あなたも、そうなるんじゃないかと思うと…」\
68108^``When I think that someday, you might also wind up like that...''\
68109
68110!sd
68111
68112dwavestop 4
68113
68114dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
68115;「………………」\
68116^``......''\
68117
68118!sd
68119
68120dwavestop 0
68121
68122!s90
68123
68124dwave 0,"w2\0\setsumi_0314.ogg"
68125;「…ごめんなさい…」\
68126^``... I'm sorry...''\
68127
68128!sd
68129
68130dwavestop 0
68131
68132bg "e\sora07.jpg",3
68133
68134!s80
68135
68136;…やはりわたしには、これしか言葉がなかった。\
68137^As expected, I had no other words.\
68138
68139;…それは優しさじゃない…^@^
68140;黙ってポテトを食べるわたしに姫子さんが言った言葉。\
68141^... ``That isn't kindness''...^@^
68142^Words which Himeko-san said to me, who silently ate the fries.\
68143
68144;でも、それを実行するのは…^@^とても困難だとも言われていた…\
68145^But, putting that into action...^@^ I had been told it would be very difficult...\
68146
68147!sd
68148
68149bg "e\b.jpg",5
68150
68151stop
68152mp3fadeout 3000
68153
68154mov %flg2_cha14,1
68155mov %flg2_bplay,14
68156
68157goto *agilis_mini_title2
68158;______________
68159
68160*agilis_nar2_14
68161mov $sys_midasi,"^#15 / Half a Prayer [a]"
68162
68163bg "e\b.jpg",5
68164
68165monocro #FFeedd
68166print 3
68167
68168bg "e\b.jpg",3
68169
68170;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
68171h_usewindow "main"
68172!sd
68173erasetextwindow 0
68174
68175
68176bg "e\w.jpg",3
68177
68178;☆シーン変え:数日後
68179;・お風呂の日
68180
68181dwave 5,"se2\zaba.ogg"
68182
68183dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
68184
68185;ざばーっ、\
68186if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_317
68187^Water splashed loudly.\
68188
68189goto *generated_318
68190*generated_317
68191^* Splash! *\
68192*generated_318
68193
68194mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
68195
68196bg "e\b.jpg",3
68197
68198dwave 4,"w2\4\onnanoko_0105.ogg"
68199;「わ、わわっ」\
68200^``Wa-wah wah!''\
68201; -su-re-mono >__>
68202;!== -ga-hai-wa-neko-de-aru? <__<
68203
68204!sd
68205
68206dwavestop 4
68207
68208dwave 5,"se2\furo.ogg"
68209
68210dwave 1,"w2\1\hime2_0140.ogg"
68211;「こら、じっとしてなさい」\
68212^``Hey, hold still!''\
68213
68214!sd
68215
68216dwavestop 1
68217
68218dwave 4,"w2\4\onnanoko_0106.ogg"
68219;「そんなこと言われても、くすぐったいもん」\
68220^``Even if you tell me that, it tickles!''\
68221
68222!sd
68223
68224dwavestop 4
68225
68226;7Fのバスルーム。
68227;今日は、週に2度の入浴の日だった。\
68228^The 7th floor's bath room. Today was the second bathing day of the week.\
68229
68230dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
68231
68232dwave 1,"w2\1\hime2_0141.ogg"
68233;「て、わっ、私までびしょびしょにっ」\
68234^``Hey, wah! Even I'm soaked.''\
68235
68236!sd
68237
68238dwavestop 1
68239
68240dwave 4,"w2\4\onnanoko_0107.ogg"
68241;「うぅ、ごめんなさい」\
68242^``Uu, I'm sorry.''\
68243
68244!sd
68245
68246dwavestop 1
68247
68248dwave 1,"w2\1\hime2_0142.ogg"
68249;「あはは、いいのよ、
68250; お姉さんも、ついでにシャワーしちゃうから」\
68251^``Ahaha, it's fine. Onee-san will take a shower while we're here.''\
68252
68253!sd
68254
68255dwavestop 1
68256
68257
68258;広いとはいっても、
68259;一般家庭のお風呂場より、やや広い程度の広さ。\
68260^Even though it was called wide, compared to a normal home's bath it was just slightly wider.\
68261
68262;二人で浴槽に入ると、ぎゅうぎゅうになるほどだった。\
68263^When two people were in the tub, it was enough to be tight.\
68264
68265dwave 6,"se2\shaw2b.ogg"
68266
68267dwave 4,"w2\4\onnanoko_0108.ogg"
68268;「ねえ、まだぁ?」\
68269^``Um, not yet?''\
68270
68271!sd
68272
68273dwavestop 1
68274
68275dwave 1,"w2\1\hime2_0143.ogg"
68276;「まだ。もうちょっとでシャンプーのすすぎ終わるから」\
68277^``Not yet. Just a bit more and the shampoo's rinse will be done.''\
68278
68279!sd
68280
68281dwavestop 1
68282
68283dwave 4,"w2\4\onnanoko_0109.ogg"
68284;「はぁーい」\
68285^``Okaaay.''\
68286
68287!sd
68288
68289dwavestop 4
68290
68291dwavestop 5
68292dwavestop 6
68293
68294;目をぎゅっと瞑って、
68295;シャンプーが終わるのを待っている彼女。\
68296^The girl was squeezing her eyes shut, and waited for the end of the shampooing.\
68297
68298;こんなやり取りも、今では見慣れたものへとなっていた。\
68299^Even this kind of exchange was now becoming a familiar thing.\
68300
68301bg "en\byousitu2.jpg",2
68302
68303dwave 1,"w2\1\hime2_0144.ogg"
68304;「さて、次は姫子理髪店よ」\
68305^``Okay, and next is Himeko's Barber Shop.''\
68306
68307!sd
68308
68309dwavestop 1
68310
68311;ゴミ袋に穴をあけ、そこに頭を通すと、
68312;パイプ椅子に座ってもらう。\
68313^Opening a hole in a garbage bag and passing her head through, I had the girl sit on a folding chair.\
68314
68315;風がなければ屋上でも可能だけど、
68316;たいていは病室でカットすることが多かった。\
68317^If there was no wind, it could also have been done on the roof, but mostly the cutting was done in the hospital room.\
68318
68319;…私達ヘルパーは…^@^
68320;園芸家にもクリーニング屋にも…時として理容師にだってなる。\
68321^Us helpers...^@^ were also gardeners, also cleaners... and occasionally, barbers.\
68322
68323;SE>
68324
68325;チョキチョキチョキ…\
68326if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_319
68327^The scissors clicked together as I cut.\
68328
68329goto *generated_320
68330*generated_319
68331^* Snip, snip, snip. *\
68332*generated_320
68333
68334dwave 1,"w2\1\hime2_0145.ogg"
68335;「どうかしら? 前髪も揃えてみたんだけど」\
68336^``How is it? I tried making the front all the same.''\
68337
68338!sd
68339
68340dwavestop 1
68341
68342dwave 4,"w2\4\onnanoko_0110.ogg"
68343;「えと、なんかちょっと変かも…」\
68344^``Um, a little strange maybe...''\
68345
68346!sd
68347
68348dwavestop 1
68349
68350dwave 1,"w2\1\hime2_0146.ogg"
68351;「あら? 真っ直ぐ揃えるのはキライだった?」\
68352^``Oh? You didn't like it being cut straight across?''\
68353
68354!sd
68355
68356dwavestop 1
68357
68358dwave 4,"w2\4\onnanoko_0111.ogg"
68359;「そうじゃないけど、短すぎるような…」\
68360^``That's not it, but it looks too short...''\
68361
68362!sd
68363
68364dwavestop 1
68365
68366dwave 1,"w2\1\hime2_0147.ogg"
68367;「もう、これくらいが可愛いんじゃない、子供らしくって」\
68368^``Aw, about this much is cute, isn't it? Like a kid.''\
68369
68370!sd
68371
68372dwavestop 1
68373
68374dwave 4,"w2\4\onnanoko_0112.ogg"
68375;「うぅ、なんか恥ずかしいかも」\
68376^``Uu... it's a bit embarrassing, maybe.''\
68377
68378!sd
68379
68380dwavestop 4
68381
68382bg "e\w.jpg",3
68383
68384;まだ濡れた髪からは、シャンプーのミントの匂い。
68385;この狭い病室中に広がっていた。\
68386^The scent of the shampoo's mint spread from the still-damp hair into the narrow hospital room.\
68387
68388;いつも私が座っているパイプ椅子に腰掛け、
68389;ゴミ袋から、少し不満そうな顔を向ける彼女。\
68390^The girl sat on the folding chair that I always sat on, and from the garbage bag, she gave me a bit of a dissatisfied look.\
68391
68392;…床には広げた新聞紙が3枚。^@^
68393;小さな手鏡を2つ使っての理髪店だった…\
68394^On the floor spread three sheets of newspaper.^@^ It was a barber shop that used two small hand mirrors.\
68395
68396bg "e\b.jpg",3
68397
68398;_______________________
68399
68400
68401;☆シーン変え> BG 病室
68402
68403;SE>
68404
68405;数日後。\
68406^A few days after.\
68407
68408;気づけば8月も中旬に差し掛かる頃、
68409;今日も彼女はここに居た。今日も私はここに居た。\
68410^If one looked, it was towards the middle of August.
68411^Today also, the girl was here. Today too, I was here.\
68412;!== I'd have expected "Today also ... Today too" -- the current placement looks like it's translating 今日は彼女もここに居た, etc.
68413;-- hrm, true. I had it your way originally, but had disliked how I had put "Today, also,... today, too, ..." from an aesthetic comma placement point of view...
68414
68415;ピピピっ、\
68416if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_321
68417^The alarm on the thermometer beeped.\
68418
68419goto *generated_322
68420*generated_321
68421^* Beep beep beep. *\
68422*generated_322
68423
68424dwave 1,"w2\1\hime2_0148.ogg"
68425;「じゃあ、体温計ちょうだい」\
68426^``Okay, let me have the thermometer.''\
68427
68428!sd
68429
68430dwavestop 1
68431
68432dwave 4,"w2\4\onnanoko_0113.ogg"
68433;「ふぁい」\
68434^``Okaaay.''\
68435
68436!sd
68437
68438dwavestop 4
68439
68440bg "en\byousitu2.jpg",3
68441
68442;口に入れていた体温計を受け取ると、
68443;そのデジタルの数字を読む。\
68444^Taking the thermometer that was in her mouth, I read the numbers on the digital display.\
68445
68446dwave 4,"w2\4\onnanoko_0114.ogg"
68447;「何度?」\
68448^``What temperature?''\
68449
68450!sd
68451
68452dwavestop 1
68453
68454dwave 1,"w2\1\hime2_0149.ogg"
68455;「6度2分、うん、これなら大丈夫ね」\
68456^``36.2°C. Yeah, with that, it's fine.''\
68457
68458!sd
68459
68460dwavestop 1
68461
68462dwave 4,"w2\4\onnanoko_0115.ogg"
68463;「んーと、じゃあ今日も中庭でアイス?」\
68464^``Umm, then today, ice cream in the courtyard again?''\
68465
68466!sd
68467
68468dwavestop 1
68469
68470dwave 1,"w2\1\hime2_0150.ogg"
68471;「いいえ、今日は別の予定を考えているの」\
68472^``Nope. Today, I'm thinking of different plans.''\
68473
68474!sd
68475
68476dwavestop 1
68477
68478dwave 4,"w2\4\onnanoko_0116.ogg"
68479;「…別の予定?」\
68480^``... Different plans?''\
68481
68482!sd
68483
68484dwavestop 1
68485
68486dwave 1,"w2\1\hime2_0151.ogg"
68487;「まず、その為にはこっちが先ね」\
68488^``But, for that, this comes first.''\
68489
68490!sd
68491
68492dwavestop 1
68493
68494;答えながら持ってきた紙袋を開ける。
68495;今日の目的の半分は、これにあった。\
68496^As I answered, I opened the paper bag I had brought. Half of today's plan was in there.\
68497
68498dwave 4,"w2\4\onnanoko_0117.ogg"
68499;「それ、なぁに?」\
68500^``What's that?''\
68501
68502!sd
68503
68504dwavestop 1
68505
68506dwave 1,"w2\1\hime2_0152.ogg"
68507;「新しい服を持ってきてあげたのよ」\
68508^``I brought new clothes for you.''\
68509
68510!sd
68511
68512dwavestop 1
68513
68514dwave 4,"w2\4\onnanoko_0118.ogg"
68515;「え? パジャマはこの前も貰ったのに…」\
68516^``Eh? But just before, I got pajamas.''\
68517
68518!sd
68519
68520dwavestop 1
68521
68522dwave 1,"w2\1\hime2_0153.ogg"
68523;「ふふふ、パジャマじゃないわよぉ」\
68524^``Eheheh, these aren't pajamas.''\
68525;I alllmost used `ain't' here... then woke up.
68526
68527!sd
68528
68529dwavestop 1
68530
68531;少しもったいつけるように、袋から取り出してみせる。\
68532^With a bit of a flourish, I took it out of the bag to show her.\
68533
68534;何たって今月のお小遣いの大半を費やし、
68535;実際にどれにしようか2時間も悩んだ物だった。\
68536^No matter what could be said about it, it was something that used up over half of this month's allowance, and I had spent two hours debating over which to get.\
68537
68538dwave 1,"w2\1\hime2_0154.ogg"
68539;「じゃーん」\
68540^``Ta-da!''\
68541
68542!sd
68543
68544dwavestop 1
68545
68546dwave 4,"w2\4\onnanoko_0119.ogg"
68547;「あっ、ワンピース」\
68548^``Ah, a one-piece.''\
68549
68550!sd
68551
68552dwavestop 1
68553
68554dwave 1,"w2\1\hime2_0155.ogg"
68555;「どう? 気に入った?」\
68556^``How is it? You like it?''\
68557
68558!sd
68559
68560dwavestop 1
68561
68562dwave 4,"w2\4\onnanoko_0120.ogg"
68563;「うんうん」\
68564^``Un, un!''\
68565
68566!sd
68567
68568dwavestop 4
68569
68570;□心情・情景>
68571
68572;うれしそうに、大きく何度も頷く彼女。\
68573^Happily, the girl vigorously nodded many times.\
68574
68575;それは、夏らしく白地に、
68576;黄色のひまわり柄の入ったワンピース。\
68577^It was a one-piece dress in summery white with a yellow sunflower pattern on it.\
68578
68579dwave 1,"w2\1\hime2_0156.ogg"
68580;「さて、それじゃあ着替えたら早速行くわよ」\
68581^``Okay, once you change, we're going right away.''\
68582
68583!sd
68584
68585dwavestop 1
68586
68587dwave 4,"w2\4\onnanoko_0121.ogg"
68588;「行くって、もしかして外へ?」\
68589^``Going? Do you mean outside?''\
68590
68591!sd
68592
68593dwavestop 1
68594
68595dwave 1,"w2\1\hime2_0157.ogg"
68596;「ええ、教会よ」\
68597^``Yes, the church.''\
68598
68599!sd
68600
68601dwavestop 1
68602
68603;答えながらパジャマのボタンを外してあげる。
68604;実は以前から、教会に行ってみたいと言っていた。\
68605^As I answered, I undid the buttons on her pajamas. Truth was, from before she had said she wanted to visit the church.\
68606
68607dwave 1,"w2\1\hime2_0158.ogg"
68608;「ホントは、別にパジャマのままでも良いんだけど」\
68609^``To be honest, going in pajamas would have been fine, but...''\
68610
68611!sd
68612
68613dwavestop 1
68614
68615dwave 1,"w2\1\hime2_0159.ogg"
68616;「まあ、せっかくだからね」\
68617^``Well, since we're going to the trouble, right?''\
68618
68619!sd
68620
68621dwavestop 1
68622
68623dwave 4,"w2\4\onnanoko_0122.ogg"
68624;「うん、お姉さん、ありがとっ」\
68625^``Un, Onee-san, thank you.''\
68626
68627!sd
68628
68629dwavestop 4
68630
68631;___
68632
68633dwave 5,"se\z42r.ogg"
68634
68635bg "en\sora02.jpg",5
68636
68637;灼けた日射しと蝉の声。
68638;今日も暑い日になりそうだった。\
68639^The burning sun and sound of cicadas. Today looked like it was going to be another hot day.\
68640
68641;そんな空の下を並んで歩く私達。
68642;病院の外に出るのは初めてのことだった。\
68643^Under that sky, we walked side by side. It was the first time we went outside the hospital.\
68644
68645;もちろん、もっと遠くに行きたいと言われても、
68646;私には連れて行ってあげることは出来ない。\
68647^Of course, even if she said she wanted to go farther, I wouldn't be able to take her.\
68648
68649;いや…私に出来ないではなく…誰にも出来ない。\
68650^No... not that I wouldn't be able to... no one would.\
68651
68652;だから近所の教会くらいしか、
68653;連れて行ってあげられる場所はなかった…\
68654^That's why, a place like the neighborhood church was the only place I could take her...\
68655
68656bg "en\kyoukai1.jpg",3
68657
68658;ほどなくして到着した教会。\
68659^In moments we reached the church.\
68660
68661;通い慣れたそのドアを、私は静かに開ける。\
68662^I quietly opened the doors that I was used to passing through.\
68663
68664bg "en\kyoukai2.jpg",3
68665
68666dwave 4,"w2\4\onnanoko_0123.ogg"
68667;「誰もいないね…」\
68668^``There's no one around, is there?''\
68669
68670!sd
68671
68672dwavestop 1
68673
68674dwave 1,"w2\1\hime2_0160.ogg"
68675;「まあ、この時間はね」\
68676^``Well, at this time.''\
68677
68678!sd
68679
68680dwavestop 1
68681
68682;少し緊張した表情を浮かべる彼女。
68683;その年齢を考えても、恐らくは初めて来たのだろう。\
68684^The girl's expression turned slightly nervous. Even considering her age, it was probably her first time coming to a church.\
68685
68686dwave 4,"w2\4\onnanoko_0124.ogg"
68687;「…ここに神さまがいるの?」\
68688^``God is in here?''\
68689
68690!sd
68691
68692dwavestop 1
68693
68694dwave 1,"w2\1\hime2_0161.ogg"
68695;「うーん、それは難しい質問ね…」\
68696^``Mmm. That's a hard question...''\
68697
68698!sd
68699
68700dwavestop 1
68701
68702;厳密には、神さまを称える為の神聖な場所なのだろう。\
68703^To be precise, it was probably a consecrated place for the worship of God.\
68704
68705;少なくとも私には、
68706;居る・いないという回答は出せそうになかった。\
68707^At least for me, ``here'' or ``not here'' didn't seem like an answer I could give.\
68708
68709dwave 4,"w2\4\onnanoko_0125.ogg"
68710;「でも、ここでなら魔法効果が違うんだよね?」\
68711^``But, here the magic's effectiveness is different, right?''\
68712
68713!sd
68714
68715dwavestop 1
68716
68717dwave 1,"w2\1\hime2_0162.ogg"
68718;「あはは、まあ、そんなとこかな」\
68719^``Ahaha, well, something like that.''\
68720
68721!sd
68722
68723dwavestop 1
68724
68725;そして私達は、祭壇へと近づくと祈りを捧げる。\
68726^And we approached the altar and offered prayers.\
68727
68728bg "e\b.jpg",3
68729
68730;…私は彼女の幸せを祈る。\
68731^I prayed for the girl's happiness.\
68732
68733;例え、未来が閉ざされていたとしても、
68734;それまでが悔いのないものになって欲しいと願う。\
68735^Even if the future were closed, at least until then, I wished that she would be without regrets.\
68736
68737;そして、残り半分は…^@^
68738^And the remaining half...^@^
68739
68740;幾つもの隠し事をしている、自分自身への赦しを乞う…\
68741^For always holding many secrets, I prayed for my own forgiveness.\
68742
68743bg "en\kyoukai2.jpg",3
68744
68745dwave 1,"w2\1\hime2_0163.ogg"
68746;「ふう…」\
68747^``Phew...''\
68748
68749!sd
68750
68751dwavestop 1
68752
68753dwave 1,"w2\1\hime2_0164.ogg"
68754;「どう? もう終わった?」\
68755^``So? Already done?''\
68756
68757!sd
68758
68759dwavestop 1
68760
68761dwave 4,"w2\4\onnanoko_0088b.ogg"
68762;「うん」\
68763^``Un.''\
68764
68765!sd
68766
68767dwavestop 1
68768
68769dwave 1,"w2\1\hime2_0165.ogg"
68770;「じゃあ帰ろっか、
68771; また、いつでも連れてきてあげるからね」\
68772^``Then shall we go back? I'll take you back here any time you want, okay?''\
68773
68774!sd
68775
68776dwavestop 1
68777
68778dwave 4,"w2\4\onnanoko_0126.ogg"
68779;「うん、ありがと」\
68780^``Un, thank you.''\
68781
68782!sd
68783
68784dwavestop 1
68785
68786;そして、その場を後にしようとすると、\
68787^And then, as we made to leave...\
68788
68789dwave 4,"w2\4\onnanoko_0127.ogg"
68790;「あ、お姉さん…」\
68791^``Ah, Onee-san...''\
68792
68793!sd
68794
68795dwavestop 1
68796
68797dwave 1,"w2\1\hime2_0166.ogg"
68798;「うん?」\
68799^``Mmm?''\
68800
68801!sd
68802
68803dwavestop 1
68804
68805bg "e\b.jpg",3
68806
68807dwave 4,"w2\4\onnanoko_0128.ogg"
68808;「…あなたの上に、主の豊かな恵みと祝福がありますように…」\
68809^``... May the bountiful blessings and grace of the Lord be upon you...''\
68810
68811!sd
68812
68813dwavestop 1
68814
68815dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
68816;「……………」\
68817^``......''\
68818
68819!sd
68820
68821dwavestop 1
68822
68823dwave 4,"w2\4\onnanoko_0129.ogg"
68824;「えへへ、お姉さんにも魔法をかけてみたよ」\
68825^``Eheheh, I tried casting magic on Onee-san too.''\
68826
68827!sd
68828
68829dwavestop 4
68830
68831;そう言って、いつもの明るい顔を向けてくれた。
68832;何の曇りもない、無邪気な笑顔を向けてくれた。\
68833^Saying that, her usual cheery expression faced me.
68834^Without a single shadow, an innocent smile faced me.\
68835
68836;…きっと、その言葉の意味も理解していない。\
68837^... Surely, she didn't understand the meaning of the words.\
68838
68839;でも、だからこそ余計に、その気持ちがうれしかった。\
68840^However, even more so because of that, the sentiment made me really happy.\
68841
68842
68843!s80
68844
68845;…そして、祈りの半分を…自らの赦しに使い…^@^
68846^And then, half of the prayer... used for my own forgiveness.^@^
68847
68848;アイスを買ってあげることしかできない私には…辛かった…\
68849^For me, who could do nothing other than buy ice cream for her... it was painful...\
68850
68851!sd
68852
68853bg "e\w.jpg",5
68854
68855;stop
68856;mp3fadeout 3000
68857
68858bg "en\sora02.jpg",3
68859
68860dwave 5,"se\z42r.ogg"
68861
68862;☆シーン変え:数日後
68863
68864;▲回想4:ちょっと態度が変わった>姫子を避ける感じ
68865
68866;真上にある太陽、けたたましく鳴く蝉。\
68867^Right above was the sun, noisy were the cries of cicadas.\
68868
68869;相変わらず暑い日が続き、
68870;以前となにも変わらない夏の日。\
68871^As usual, the hot days continued, and it was a summer day unchanged from yesterday.\
68872;!== Shouldn't the second comma be followed by an "and"?
68873;-- hrm... the alternative would be to use... a semicolon or perhaps a dash... 'cept I suppose neither is particularly warranted.
68874
68875;…でも、少しだけ彼女は変わった。\
68876^But, a little bit changed with the girl.\
68877
68878;今まで、あんなに懐いてくれていたのに…^@^
68879;ある日を境に、距離を置くようになってしまった。\
68880^Up until now, she had been so attached to me.^@^ But between one day and the next, she came to hold a bit of distance.\
68881
68882;mp3loop "tui3\2ka013.mp3"
68883
68884;mp3loop "bgm\n04.mp3"
68885
68886;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
68887
68888bg "e\b.jpg",3
68889
68890;コンコン、カチャ、\
68891if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_323
68892^I knocked before opening the door.\
68893
68894goto *generated_324
68895*generated_323
68896^* Knock knock, Click. *\
68897*generated_324
68898
68899dwave 1,"w2\1\hime2_0168.ogg"
68900;「おはよう」\
68901^``Good morning.''\
68902
68903!sd
68904
68905dwavestop 1
68906
68907bg "en\byousitu2.jpg",3
68908
68909dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130.ogg"
68910;「うん、おはよう…」\
68911^``Un, good morning...''\
68912
68913!sd
68914
68915dwavestop 1
68916
68917;朝の挨拶を交わすと、
68918;いつものパイプ椅子に腰掛ける。\
68919^Exchanging our morning greetings, I sat down in the usual folding chair.\
68920
68921;そして、既に食べ終わったらしいトレーを見ると、\
68922^Then, when I looked at the tray she had already finished eating...\
68923
68924dwave 1,"w2\1\hime2_0169.ogg"
68925;「もう、またこんなに残しちゃって」\
68926^``Oh, leaving so much again.''\
68927
68928!sd
68929
68930dwavestop 1
68931
68932dwave 4,"w2\4\onnanoko_0131.ogg"
68933;「…ごめんなさい」\
68934^``... I'm sorry.''\
68935
68936!sd
68937
68938dwavestop 1
68939
68940;;そして、私を避けるだけでなく、
68941
68942;ある日を境に、
68943;ほとんど何も食べなくなってしまっていた。\
68944^Between one day and the next, she wound up barely eating.\
68945
68946dwave 1,"w2\1\hime2_0170.ogg"
68947;「ダメよ、しっかり食べないと」\
68948^``That's no good, you need to eat properly.''\
68949
68950!sd
68951
68952dwavestop 1
68953
68954dwave 4,"w2\4\onnanoko_0132.ogg"
68955;「でも、欲しくないから…」\
68956^``But, I'm not hungry...''\
68957
68958!sd
68959
68960dwavestop 1
68961
68962dwave 1,"w2\1\hime2_0171.ogg"
68963;「ふう~」\
68964if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_325
68965^I gave a sigh.\
68966
68967goto *generated_326
68968*generated_325
68969^* Sigh. *\
68970*generated_326
68971
68972!sd
68973
68974dwavestop 1
68975
68976dwave 1,"w2\1\hime2_0172.ogg"
68977;「なんだったらさ、食堂でもいいから。ね?」\
68978^``Well, if that's the case, we can eat in the cafeteria, okay?''\
68979
68980!sd
68981
68982dwavestop 1
68983
68984dwave 4,"w2\4\onnanoko_0133.ogg"
68985;「………………」\
68986^``......''\
68987
68988!sd
68989
68990dwavestop 1
68991
68992;その提案にも、返事はなかった。
68993;以前はアイスじゃなくても大喜びで行っていたのに…\
68994^Even with that suggestion, no response. Though before, even if it wasn't for ice cream, she'd happily go...\
68995
68996bg "e\b.jpg",3
68997
68998;…食べないということ。^@^
68999^... To not eat.^@^
69000
69001;それはこの7Fでは致命的だった。\
69002^That, on this 7th floor, was a deadly thing.\
69003
69004;他の病棟と違い、ここでは本格的な栄養点滴は行わない。\
69005^Unlike other wards, full-blown nutrient IV drips were not given here.\
69006
69007;もちろん若干の糖分は含まれるけど、
69008;基本は水分補給のみを目的としていた。\
69009^Of course, there's some sugar contained in them, but the main purpose was rehydration.\
69010
69011;致命的という言葉の通り…即、死へと繋がる。\
69012^The word ``deadly'' meant exactly that... it was immediately linked to death.\
69013
69014bg "en\byousitu2.jpg",3
69015
69016dwave 1,"w2\1\hime2_0173.ogg"
69017;「あのね、そんなことじゃ、
69018; あっという間に弱ってくるんだから」\
69019^``You know? If you do this, very soon you'll get weaker.''\
69020
69021!sd
69022
69023dwavestop 1
69024
69025dwave 4,"w2\4\onnanoko_0134.ogg"
69026;「…弱ってくる?」\
69027^``Get weaker?''\
69028
69029!sd
69030
69031dwavestop 1
69032
69033dwave 1,"w2\1\hime2_0174.ogg"
69034;「そうよ、食べないと身体がもたないわ」\
69035^``Yes, if you don't eat, your body won't be able to hold up.''\
69036
69037!sd
69038
69039dwavestop 1
69040
69041dwave 4,"w2\4\onnanoko_0135.ogg"
69042;「…じゃあ、弱った先は?」\
69043^``Then, after getting weak?''\
69044
69045!sd
69046
69047dwavestop 1
69048
69049dwave 1,"w2\1\hime2_0175.ogg"
69050;「えっ…」\
69051^``Eh?''\
69052
69053!sd
69054
69055dwavestop 1
69056
69057dwave 4,"w2\4\onnanoko_0136.ogg"
69058;「もっと身体が弱っちゃうと、どうなるの?」\
69059^``If my body gets even weaker, what will happen?''\
69060
69061!sd
69062
69063dwavestop 1
69064
69065dwave 1,"w2\1\hime2_0176.ogg"
69066;「そ、それは…」\
69067^``Th-that's...''\
69068
69069!sd
69070
69071dwavestop 1
69072
69073;□心情・情景
69074
69075;ここで私の言葉は止まった。\
69076^Here, my words stopped.\
69077
69078;喉元で「死」という単語を飲み込んだ。\
69079^In my throat, I swallowed the word ``die.''\
69080
69081bg "e\b.jpg",3
69082
69083;…本来なら、生を説き、死を説くのも教会の務め。
69084;私達はそれをサポートするのも務め。\
69085^Normally, preaching about life, and also death, was the duty of the church. Our duty was also to support that.\
69086
69087;…そしてここは7F。
69088;生を過ごした者に、迎える死を安らかに説く場所。\
69089^And here was the 7th floor.
69090^A place where we speak to those who have lived life, peacefully of coming death.\
69091
69092;だけど…幼い彼女に対して…^@^
69093;十分な、”生”を過ごしたとは言えない彼女に対して…\
69094^However... for a young girl...^@^ for a girl who could not have been said to have fully ``lived''...\
69095
69096;…一体誰が、今から死を説けるというのだろう…\
69097^Just who in the world, could speak of death now...\
69098
69099bg "e\w.jpg",5
69100
69101!s80
69102
69103;…こんな時こそ…\
69104^... Exactly in these times...\
69105
69106!s80
69107
69108;聖アウグスティヌスや、
69109;主イエスさまの言葉を聞かせるべきかも知れないけど…\
69110^Maybe I should have let her hear the words of Saint Augustine or Lord Jesus, but...\
69111
69112;私には、半分の祈りを捧げることと…^@^
69113;…アイスを買ってきてあげることくらいしか出来なかった。\
69114^For me, offering up half a prayer and...^@^ buying ice cream was about all I could do.\
69115
69116!sd
69117
69118bg "e\b.jpg",5
69119
69120stop
69121mp3fadeout 3000
69122
69123;___________
69124
69125;☆テロップ\
69126
69127bg "e\sora07.jpg",5
69128
69129;数日後。深夜。\
69130^A few days after. Late night.\
69131
69132mp3loop "bgm\n04.mp3"
69133
69134;相変わらず、ほとんど何も食べない彼女。\
69135^As always, the girl ate very little.\
69136
69137;そんな彼女の元で、今日も補助ベッドで眠る私。\
69138^And at that girl's side, again I was sleeping in the spare bed.\
69139
69140;☆部屋夜で
69141
69142bg "en\b.jpg",3
69143
69144;『けほ、けほんっ』\
69145if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_327
69146^The girl coughed.\
69147
69148goto *generated_328
69149*generated_327
69150^* Cough, cough. *\
69151*generated_328
69152
69153dwavestop 4
69154
69155dwave 1,"w2\1\hime2_0177.ogg"
69156;「大丈夫?」\
69157^``You alright?''\
69158
69159!sd
69160
69161dwavestop 1
69162
69163dwave 4,"w2\4\onnanoko_0130b.ogg"
69164;「うん…」\
69165^``Un...''\
69166
69167!sd
69168
69169dwavestop 4
69170
69171;mp3loop "bgm2\2ka01.mp3"
69172
69173bg "en\byousitu2yb.jpg",5
69174
69175
69176;深夜。暗い病室で咳き込む彼女。\
69177^Late at night in the dark hospital room, the girl was coughing.\
69178
69179;今の私にできることは、
69180;背中を、ぽんぽんと優しく叩いてあげるだけだった。\
69181^Right now, all I could do was gently pat her back.\
69182
69183;ここ数日、食事のほとんど残している為、
69184;目に見えて体力が落ちてきたようにも見える。\
69185^The past few days, because she had been leaving most of her food, it was noticable that her strength was weakening.\
69186
69187;□心情・情景
69188;そして今では、明らかに私を避けているようだった。\
69189^And now she was clearly avoiding me.\
69190
69191;私が話し掛けてもかろうじて返事をするだけで、
69192;自分から話し掛けてくれることは完全になくなっていた。\
69193^If I spoke to her, she would barely make a response, and the times where she would speak to me on her own totally disappeared.\
69194
69195;…そんな中で、突然、口を開いた彼女。\
69196^Amongst all that, suddenly, she opened her mouth.\
69197
69198dwave 4,"w2\4\onnanoko_0137.ogg"
69199;「ねえ、お姉さん…」\
69200^``Say, Onee-san...''\
69201
69202!sd
69203
69204dwavestop 4
69205
69206dwave 4,"w2\4\onnanoko_0138.ogg"
69207;「これ…返す」\
69208^``This... I'm returning it.''\
69209
69210!sd
69211
69212dwavestop 4
69213
69214dwave 1,"w2\1\hime2_0178.ogg"
69215;「…ロザリオ?」\
69216^``... The rosary?''\
69217
69218!sd
69219
69220dwavestop 1
69221
69222;パジャマのポケットから取り出したのはロザリオ。
69223;それは紛れもなく、以前に私があげたものだった。\
69224^What she took out of her pajama pocket was a rosary. Without a doubt, the one that I had given her before.\
69225
69226dwave 4,"w2\4\onnanoko_0139.ogg"
69227;「それでね…もうここには来ないで欲しいの」\
69228^``And also... I want you to not come here any more.''\
69229
69230!sd
69231
69232dwavestop 4
69233
69234dwave 1,"w2\1\hime2_0179.ogg"
69235;「ど、どうして、突然そんなことを言うの?」\
69236^``W-why are you suddenly saying that?''\
69237
69238!sd
69239
69240dwavestop 1
69241
69242dwave 4,"w2\4\onnanoko_0140.ogg"
69243;「それは…」\
69244^``That's...''\
69245
69246!sd
69247
69248dwavestop 1
69249
69250;…それは。^@^そこで言葉は止まった。\
69251^That's...^@^ There, her words stopped.\
69252
69253bg "e\b.jpg",3
69254
69255;…先日から、彼女の様子は明らかにおかしかった。\
69256^Since a few days ago, the girl had definitely been acting strangely.\
69257
69258;そして、私には一つだけ思いつくことがあった。\
69259^And then, a single thing came to mind.\
69260
69261dwave 1,"w2\1\hime2_0180.ogg"
69262;「少し前のことだけど…」\
69263^``This is something from a while ago, but...''\
69264
69265!sd
69266
69267dwavestop 1
69268
69269dwave 1,"w2\1\hime2_0181.ogg"
69270;「確か、知らないおばさんに、
69271; 話し掛けられたって言ってたわね?」\
69272^``I'm sure that you said a lady you didn't know had spoken to you, right?''\
69273;!== I've taken the liberty of removing the "old".  :P
69274;-- あんがと
69275
69276!sd
69277
69278dwavestop 1
69279
69280dwave 4,"w2\4\onnanoko_0141.ogg"
69281;「…うん」\
69282^``... Un.''\
69283
69284!sd
69285
69286dwavestop 4
69287
69288dwave 1,"w2\1\hime2_0182.ogg"
69289;「それって、もしかしてさ…」\
69290^``And, just maybe...''\
69291
69292!sd
69293
69294dwavestop 1
69295
69296dwave 1,"w2\1\hime2_0183b.ogg"
69297;「…ルールってゆーのに関係してる?」\
69298^``It has something to do with rules?''\
69299
69300!sd
69301
69302dwavestop 1
69303
69304dwave 4,"w2\4\onnanoko_0142.ogg"
69305;「……………」\
69306^``......''\
69307
69308!sd
69309
69310dwavestop 4
69311
69312;その問いに返事はなかった。\
69313^At that question, there was no response.\
69314
69315;でも、その無言はNOではなく、肯定を指していると思えた。\
69316^However, I felt the silence wasn't a ``no,'' but a ``yes.''\
69317
69318;てっきり噂くらいに思っていたけど…\
69319^I had been convinced that it was a rumor, but...\
69320
69321;やはりそのような情報は存在し、
69322;きっと彼女は、それを聞いたのだろう。\
69323^It looks like that kind of legacy did exist, and most likely, the girl had heard it.\
69324
69325bg "en\byousitu2yb.jpg",3
69326
69327dwave 1,"w2\1\hime2_0184.ogg"
69328;「もしよかったら…お姉さんにも教えてくれる?」\
69329^``If it's okay... will you tell Onee-san?''\
69330
69331!sd
69332
69333dwavestop 1
69334
69335dwave 4,"w2\4\onnanoko_0143.ogg"
69336;「で、でも…」\
69337^``B-but...''\
69338
69339!sd
69340
69341dwavestop 4
69342
69343dwave 1,"w2\1\hime2_0185.ogg"
69344;「大丈夫よ、絶対にヒミツにするから」\
69345^``It's okay. I'll absolutely keep it a secret.''\
69346
69347!sd
69348
69349dwavestop 1
69350
69351dwave 4,"w2\4\onnanoko_0144.ogg"
69352;「だ、誰にも言っちゃダメだって…」\
69353^``T-they said I can't tell anyone...''\
69354
69355!sd
69356
69357dwavestop 4
69358
69359dwave 4,"w2\4\onnanoko_0145.ogg"
69360;「うぅ、ひ、ひっく…」\
69361if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_329
69362^She started to sob.\
69363
69364goto *generated_330
69365*generated_329
69366^``............''\
69367*generated_330
69368
69369!sd
69370
69371dwavestop 1
69372
69373;…とうとう泣き出してしまった。
69374;今まで一度も泣いたことなかったのに…\
69375^Finally, she cried. Even though until now, not once had she cried...\
69376
69377;ルール。以前に自分が聞いた限りでは、
69378;この7Fの住人だけで伝えていることらしい。\
69379^Rules. Before, all that I had heard was that they were only passed to the residents of this 7th floor.\
69380
69381;つまりは、死に行く当人達『だけ』の問題なのだろう。\
69382^Essentially, it was probably ~i~only~i~ the problem of those who were headed towards death.\
69383;!== Here be shrapnel, methinks.
69384;-- mmm sorta kinda.. it's ugly either way
69385
69386;だから私には…それを聞く権利はないのかも知れない。\
69387^That was why, for me... I might not have the right to hear.\
69388
69389;…どんなに仲良くなっても、私はアロア。
69390;共に死んであげるパトラッシュにはなれない。\
69391^No matter how close, I was Alois. I could not become the Patrasche who accompanies them in death.\
69392
69393;…所詮、見送る側の者でしかなった…\
69394^In the end, nothing other than someone watching from the side...\
69395
69396dwave 4,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
69397;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
69398if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_331
69399^The girl's sobbing continued.\
69400
69401goto *generated_332
69402*generated_331
69403^``............''\
69404*generated_332
69405
69406!sd
69407
69408dwave 1,"w2\1\hime2_0186.ogg"
69409;「ごめんね、もう聞いたりしないから…」\
69410^``I'm sorry, I won't ask anymore...''\
69411
69412!sd
69413
69414dwavestop 1
69415
69416;只、私は背中をぽんぽんと叩くだけで…\
69417^Simply, just patting her back...\
69418
69419;少しでも早く泣き止んでくれるように、
69420;少しでも早く笑ってもらえるように、少しでも早く…\
69421^So that just even a little bit sooner, she would stop crying, just a little bit sooner, she would smile for me, just a little bit sooner...\
69422
69423bg "e\b.jpg",10,1500
69424
69425;…泣き続ける彼女。\
69426^The girl continued to cry.\
69427
69428;だけど、その伝えてきた情報が、
69429;どんな内容であるかは、簡単に想像がついた。\
69430^But, the legacy that was passed down, what was in there was simple to imagine.\
69431
69432;…食べない。^@^
69433;これが、死への一番の近道。\
69434^Don't eat.^@^
69435^That, was the shortest route to death.\
69436
69437;これは、私達ヘルパーにも心当たりがあった。\
69438^That was something that us helpers had also suspected.\
69439
69440;この7Fのような場所に来ても、
69441;病状の悪化により亡くなる人は稀。\
69442^Coming to a place like this 7th floor, people who died from the worsening of sickness was rare.\
69443
69444;それよりも、まるで自ら食を絶ったかのように、
69445;只、衰弱して死ぬ人が多いことを知っていた。\
69446^Instead, almost as if on their own, they gave up food, simply weakening and then dying. I learned that those were common.\
69447
69448;…恐らくは、我が身の為ではない。\
69449^... Most likely, that was not for their own sake.\
69450
69451;経済的、心理的、様々な理由から、
69452;残す者の負担を軽くしたいという行為なのだろう。\
69453^Financially, psychologically, for various reasons, it was probably an act stemming from wanting to lighten the burden of those left behind.\
69454
69455;親しかった私を避け始めたのも同じ。\
69456^I, who had become close, was beginning to be pushed away for the same reason.\
69457
69458;去る者として、残す者が少しでも哀しまない為の配慮…\
69459^For the one leaving, it was to pain those left behind just a bit less...\
69460
69461;そして、そんなルールを聞いた以上、
69462;最も恐れていることを知った可能性があった。\
69463^And also, on top of hearing those rules, there was a chance she learned that which I most feared.\
69464
69465bg "en\byousitu2yb.jpg",3
69466
69467dwave 4,"w2\4\onnanoko_0146.ogg"
69468;「ね、ねえ、お姉さん…」\
69469^``S-say, Onee-san...''\
69470
69471!sd
69472
69473dwavestop 4
69474
69475dwave 4,"w2\4\onnanoko_0148.ogg"
69476;「お父さん、お母さんはどこ?」\
69477^``Dad, Mom, where are they?''\
69478
69479!sd
69480
69481dwavestop 4
69482
69483dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
69484;「……………」\
69485^``......''\
69486
69487!sd
69488
69489dwavestop 1
69490
69491dwave 4,"w2\4\onnanoko_0147.ogg"
69492;「わたし、死んじゃうの?」\
69493^``I'm... going to die?''\
69494
69495!sd
69496
69497dwavestop 4
69498
69499dwave 1,"w2\1\hime2_0188.ogg"
69500;「そ、それは…」\
69501^``T-that's...''\
69502
69503!sd
69504
69505dwavestop 1
69506
69507;…そこで言葉に詰まってしまった。\
69508^There, my words choked.\
69509
69510dwave 4,"w2\4\onnanoko_0149.ogg"
69511;「それは、じゃ、わからないよ、ちゃんと答えてよ」\
69512^``|`That's' doesn't tell me anything. Tell me the answer.''\
69513
69514!sd
69515
69516dwavestop 4
69517
69518bg "e\b.jpg",3
69519
69520dwave 6,"w2\4\onnanoko_0150.ogg"
69521;;「うぅ、ひ、ひっく、ぐす…」\
69522;Was commented out, but sound remained...
69523
69524!sd
69525
69526!s85
69527
69528;…何か言おうと思うんだけど…\
69529^I had thought to say something, but...\
69530
69531;こんな時こそ、
69532;何か言わないとダメなんだって分かっているんだけど…\
69533^Especially at a time like this, I knew that I had to say something...\
69534
69535;何が優しさであるかも知ってるつもりなのに…
69536;生と死を説く為の、カトリックでもある筈なのに…\
69537^Even though I was supposed know what kindness should be...
69538^Even though I was supposed to be a Catholic in order to speak of life and death...\
69539
69540;…なのに私には…^@^何も言葉が見つからなかった。\
69541^And yet, I...^@^ could not find any words.\
69542
69543dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
69544
69545bg "en\sora_a03c.jpg",5
69546
69547;窓の外には、白み始めた夜明け空。\
69548;この狭い部屋に、彼女の嗚咽が響いていた…\
69549^Outside the window, there was a night sky that was beginning to lighten.\
69550^In this narrow hospital room, the girl's sobs reverberated...\
69551
69552bg "e\w.jpg",3
69553
69554dwavestop 6
69555
69556!s100
69557
69558;;dwave 1,"w2\1\hime2_0189_1.ogg"
69559;…博士のくせに、何も答えられない。\
69560^Even though I was the professor, I couldn't give an answer.\
69561
69562dwavestop 1
69563
69564;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
69565;こんな時、本物の博士ならば…^@^
69566^At this time, if I were a real Doctor of the Church...^@^
69567
69568;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
69569;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
69570^If I were Saint Augustine or Saint Jerome...\
69571
69572dwavestop 1
69573
69574!s120
69575
69576;dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
69577;…何と答えれるのだろう…\
69578^Maybe I could have answered with something...\
69579
69580dwavestop 1
69581
69582!sd
69583
69584
69585bg "e\b.jpg",5
69586
69587monocro off
69588print 3
69589
69590bg "e\b.jpg",3
69591
69592stop
69593mp3fadeout 3000
69594
69595
69596mov %flg2_cha15,1
69597mov %flg2_bplay,15
69598
69599goto *agilis_mini_title2
69600;______________
69601
69602*agilis_nar2_15
69603mov $sys_midasi,"^#16 / Roadster [a]"
69604
69605bg "e\b.jpg",3
69606
69607stop
69608mp3fadeout 3000
69609
69610bg "e\w.jpg",1
69611
69612dwave 5,"se\z42r.ogg"
69613
69614bg "en\sora02.jpg",3
69615
69616;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
69617h_usewindow "main"
69618!sd
69619erasetextwindow 0
69620
69621;窓の外には灼けた日差し。\
69622^Outside of the window was burning sunlight.\
69623
69624mp3loop "bgm2\2na.mp3"
69625
69626;まだ早朝だというのに、
69627;今日も真夏日を予感させる暑さだった。\
69628^Even though it was still early morning, the heat let you know it was going to be another midsummer day.\
69629
69630bg "en\heya2.jpg",3
69631
69632
69633;昨日の夜から、お母さんとは会っていなかった。\
69634^Since last night, I hadn't seen Mother.\
69635
69636;正確には、わたしまで泣いてしまいそうで、
69637;申し訳ない気持ちばかりで、顔を会わせることが出来なかった。\
69638^More precisely, I had been on the brink of tears myself, filled with feelings of regret, and hadn't been able to face her.\
69639
69640;…姫子さんには謝ろう。\
69641^... I'll apologize to Himeko-san.\
69642
69643;すごく申し訳ないけど、
69644;これ以上、お母さんに哀しい思いをさせたくない…\
69645^I felt really sorry to do so, but I didn't want to make Mother any more sad.\
69646
69647bg "e\b.jpg",3
69648
69649dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
69650
69651;コンコン、\
69652if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_333
69653^There was a knock at the door.\
69654
69655goto *generated_334
69656*generated_333
69657^* Knock knock. *\
69658*generated_334
69659
69660dwave 4,"w2\4\mama_056.ogg"
69661;「…セツミ、もう起きてる?」\
69662^``Setsumi, are you awake already?''\
69663
69664!sd
69665
69666dwavestop 4
69667
69668;…お母さん?\
69669^... Mother?\
69670
69671dwave 5,"se2\03_door_open_04.ogg"
69672
69673;カチャ、\
69674if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_335
69675^I opened the door.\
69676
69677goto *generated_336
69678*generated_335
69679^* Click. *\
69680*generated_336
69681
69682bg "en\heya2.jpg",3
69683
69684;ちょうどパートに出る前のお母さん。\
69685^It was just before Mother left for her part-time job.\
69686
69687dwave 4,"w2\4\mama_057b.ogg"
69688;「…昨日は悪かったわね」\
69689^``I'm sorry about yesterday.''\
69690
69691!sd
69692
69693dwavestop 1
69694
69695dwave 0,"w2\0\setsumi_0315.ogg"
69696;「ううん…」\
69697^``U~~un...''\
69698
69699!sd
69700
69701dwavestop 1
69702
69703dwave 4,"w2\4\mama_058b.ogg"
69704;「じゃあこれ、二人で仲良く食べてね」\
69705^``Well here, the two of you eat it together, okay?''\
69706
69707!sd
69708
69709dwavestop 1
69710
69711dwave 0,"w2\0\setsumi_0316.ogg"
69712;「…え?」\
69713^``... Eh?''\
69714
69715!sd
69716
69717dwavestop 0
69718
69719;言いながら二人分のお弁当を手渡してくれた。\
69720^As she spoke, she handed over lunch boxes for two.\
69721
69722dwave 4,"w2\4\mama_059b.ogg"
69723;「気をつけて行ってらっしゃいね」\
69724^``Take care going.''\
69725
69726!sd
69727
69728dwavestop 4
69729
69730!s80
69731
69732dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
69733;「で、でも…」\
69734^``B-but...''\
69735
69736!sd
69737
69738dwavestop 1
69739
69740dwave 4,"w2\4\mama_060b.ogg"
69741;「いいのよ、お母さんなりに考えた末なんだから」\
69742^``It's fine. As your mother, I thought it over.''\
69743
69744!sd
69745
69746dwavestop 1
69747
69748dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
69749;「………………」\
69750^``......''\
69751
69752!sd
69753
69754dwavestop 1
69755
69756dwave 4,"w2\4\mama_061b.ogg"
69757;「あなたは、私の大切な娘だけど…」\
69758^``You're my precious daughter, but...''\
69759
69760!sd
69761
69762dwavestop 1
69763
69764dwave 4,"w2\4\mama_062b.ogg"
69765;「私は、あなたには成り得ないの」\
69766^``I can't be you.''\
69767
69768!sd
69769
69770dwavestop 1
69771
69772;淡々と、でもいつもの優しい顔で話してくれていた。\
69773^Softly, but she spoke with her usual kind face.\
69774
69775dwave 4,"w2\4\mama_063b.ogg"
69776;「だからお母さんなりにね…」\
69777^``That's why, as your mother...''\
69778
69779!sd
69780
69781dwavestop 1
69782
69783dwave 4,"w2\4\mama_064b.ogg"
69784;「セツミが少しでも笑っていられるようにしたいの」\
69785^``I want it so that Setsumi can smile even just a bit more.''\
69786
69787!sd
69788
69789dwavestop 1
69790
69791!s120
69792
69793dwave 0,"w2\0\setsumi_0319b.ogg"
69794;「…お母さん…」\
69795^``... Mother...''\
69796;Hrm. I wonder if I should pull out 'Mom' here, just this once, though it'd be creative license...
69797;!== If you think of Setsumi's use of "Mother" rather than "Mom" as a conscious decision, then I'd certainly think it justifiable for her to deviate here.  But if you think of "Mother" as simply the natural way she's always addressed her, then she should remain consistent.
69798;-- I suppose I'll leave it, though it's certainly tempting... just one more little factor in the 不器用-ness of her character I suppose.
69799
69800!sd
69801
69802dwavestop 0
69803
69804!sd
69805
69806;_;_;_;_;_;_;_;_;_
69807
69808;☆BG 夏空
69809
69810bg "en\sora02.jpg",3
69811
69812dwave 5,"se\z42r.ogg"
69813
69814;病院へと向かうわたし。
69815;手にはトートバッグにお弁当が二つ。\
69816^I was headed to the hospital. In my hand, the tote bag with two lunches.\
69817
69818bg "en\a007.jpg",3
69819
69820;早朝。\
69821^Early morning.\
69822
69823;ふと、足を止めたのはいつもの学校。
69824;まだ今日は、子供達も来ていないようだった。\
69825^Abruptly, my feet stopped at the usual school. It looked like today, the children hadn't come yet.\
69826
69827dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
69828;「………………」\
69829^``......''\
69830
69831!sd
69832
69833dwavestop 1
69834
69835bg "e\b.jpg",3
69836
69837;いつものようにわたしは、鉄棒へと向かう。\
69838^As always, I was facing the metal bar.\
69839
69840;そして、しばらく眺めてから静かに手を伸ばすと、\
69841^And after gazing at it awhile, I quietly stretched my hand out.\
69842
69843dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
69844;「…んっ…」\
69845^``... Nnng...''\
69846
69847!sd
69848
69849dwavestop 1
69850
69851;腕に力を入れ、思いっきり引きながら大地を蹴る。\
69852^Placing strength into my arms, I pulled with all my might while kicking the ground.\
69853
69854;一瞬だけ宙に浮いたような感覚から…^@^くるりと回る身体。\
69855^For just a moment, a sense of floating...^@^ and my body spun around.\
69856
69857bg "en\a002a.jpg",1
69858
69859dwave 0,"wn\setu_043.ogg"
69860
69861bg "en\a002b.jpg",3
69862
69863bg "en\a002.jpg",3
69864
69865;…1ヶ月ぶりにやった逆上がり。\
69866^A somersault I hadn't done in a month.\
69867
69868;そして、この僅かに高い場所から見渡した世界…\
69869^And then, from that slightly higher place, I looked around at the world...\
69870
69871bg "en\a004.jpg",3
69872
69873;体重を支えることに震え始めた腕で、
69874;わたしから見えるこの世界。\
69875^With arms that were beginning to shake from supporting my weight, this world that I could see...\
69876
69877;…今のわたしは日常を築くパーツとして、
69878;何の違和感もないように見えるかも知れない。\
69879^The me right now -- as one of the parts that build up everyday life -- might appear as if nothing was out of place.\
69880;!== "a part that which" looks shrapnelly.
69881;-- huh, well, I fixed the later part of the line, which might make that piece better. There's not too many ways to do it without breaking the sentence up or making a long line ... I think
69882
69883;…でも…^@^それは、まやかし。\
69884^... But...^@^ that was an illusion.\
69885
69886;…別に『認められた』わけではない…\
69887^... It's not like I was ``accepted''...\
69888
69889bg "e\b.jpg",3
69890
69891;_;_;_
69892
69893;学校を後にし、病院へと向かう。
69894;きっと待っているであろう、彼女の元へ急いだ。\
69895^Placing the school behind me, I headed toward the hospital. I was sure she was waiting, so I hurried to her.\
69896
69897bg "en\a005.jpg",3
69898
69899dwave 0,"w2\0\setsumi_0320b.ogg"
69900;「…おまたせ」\
69901^``Sorry to keep you waiting.''\
69902
69903!sd
69904
69905dwavestop 1
69906
69907dwave 3,"w2\3\chihiro-0143.ogg"
69908;「はい、また裏の駐車場に停めてるから」\
69909^``Here, it's parked in the rear parking lot again.''\
69910
69911!sd
69912
69913dwavestop 1
69914
69915dwave 0,"w2\0\setsumi_0260.ogg"
69916;「…うん、わかった」\
69917^``Un, I understand.''\
69918
69919!sd
69920
69921dwavestop 1
69922
69923;返事をしながら、車のキーを受け取る。\
69924^As I responded, I accepted the car key.\
69925
69926;そして姫子さんから預かった、伝言を伝えた。\
69927^Then, I gave the message Himeko-san had entrusted to me.\
69928
69929dwave 0,"w2\0\setsumi_0322.ogg"
69930;「…今回で最後だって言ってた…」\
69931^``She said that this time would be the last.''\
69932
69933!sd
69934
69935dwavestop 1
69936
69937dwave 3,"w2\3\chihiro-0144.ogg"
69938;「最後? お姉ちゃんがそう言ってたの?」\
69939^``Last? Onee-chan said that?''\
69940
69941!sd
69942
69943dwavestop 1
69944
69945dwave 0,"w2\0\setsumi_0323.ogg"
69946;「うん、そう伝えてくれって」\
69947^``Un, I was told to tell you that.''\
69948
69949!sd
69950
69951dwavestop 1
69952
69953dwave 3,"w2\3\chihiro-0145.ogg"
69954;「そう…そうなんだ…」\
69955^``I see.... I see...''\
69956
69957!sd
69958
69959dwavestop 1
69960
69961;寂しそうに、それだけを呟く千尋さん。\
69962^Sadly, that was all Chihiro-san quietly murmured.\
69963
69964dwave 3,"w2\3\chihiro-0146.ogg"
69965;「ふう、どうしてあなたなんだろうね…」\
69966^``Why was it you, I wonder...''\
69967
69968!sd
69969
69970dwavestop 1
69971
69972;その言葉の裏には、
69973;明らかに避けられている自分に対しての不満…\
69974^Behind those words was definitely a dissatisfaction towards herself, for clearly being pushed away...\
69975
69976;そして…寂しさ、哀しさがあるように思えた。\
69977^And... loneliness, sadness was there too.\
69978
69979;bg "e\b.jpg",3
69980
69981!s80
69982
69983dwave 0,"w2\0\setsumi_0324.ogg"
69984;「…優しくて良い人だからよ…」\
69985^``... For being a kind and good person...''\
69986;== It might help here to translate だから as "because you are", i.e. making the "you" that's implicit in the Japanese explicit.  Otherwise,
69987;==   Chihiro: "Why you?"
69988;==   Setsumi: "For being kind and good."
69989;== sounds like Setsumi is claiming that Setsumi herself is kind and good, which is exactly the opposite of the point she's making.
69990;-- mmmm well here's the thing, I avoided 'because you' specifically because I didn't want to inject 'you' in there. Unless I'm mistaken, the ambiguity does exist in the japanese, though the english rendering leans towards the 'wrong' interpretation more than the original, while the '人' makes it go the other way. still, I'm loathe to sacrifice the loss of it
69991;== I'm not quite convinced there's any significant ambiguity there in the Japanese.  Certainly not for the reader, who will recognise 優しくて良い人だからよ as a direct quotation of Himeko's words.  And I don't think it's really ambiguous for Chihiro either, is it? -- she must realise Setsumi wouldn't say such a thing of herself.
69992;-- while I agree with that readers whould recognize it as Himeko's words, I don't think Chihiro would automatically realize that Setsumi wouldn't say such a thing about herself. It should require her half a moment's confusion to orient herself since the line falls out of thin air after she's wondering about Setsumi. if you pull out the reference to Himeko's words, which Chihiro never heard, and just come to the sentence without too much character context (since Chihiro doesn't really know Setsumi well) then I'd like to believe it's the sort of parsing mistake that would pop up...
69993;== Okay, I see what you're saying now.  Consider your position defended.  :)
69994
69995!sd
69996
69997dwavestop 0
69998
69999!s80
70000
70001dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
70002;「えっ…」\
70003^``Eh?''\
70004
70005!sd
70006
70007dwavestop 3
70008
70009;■心情・情景>長め\
70010
70011bg "en\a005.jpg",3
70012
70013!s80
70014
70015dwave 0,"w2\0\setsumi_0325.ogg"
70016;「…千尋さんは違うのよ…」\
70017^``Chihiro-san is different...''\
70018
70019!sd
70020
70021dwavestop 1
70022
70023!s90
70024
70025dwave 3,"w2\3\chihiro-0147.ogg"
70026;「…違う?」\
70027^``... Different?''\
70028
70029!sd
70030
70031dwavestop 1
70032
70033!s90
70034
70035dwave 0,"w2\0\setsumi_0326.ogg"
70036;「そう、わたし達とは違うの…」\
70037^``Yes, different from us...''\
70038
70039!sd
70040
70041dwavestop 1
70042
70043!s75
70044
70045dwave 3,"w2\3\chihiro-0148b.ogg"
70046;「…悪いけど、意味がわからないわ」\
70047^``... I'm sorry, but I don't get your meaning.''\
70048
70049dwavestop 1
70050
70051dwave 0,"w2\0\setsumi_0327.ogg"
70052;「うん…わたしにもよく分からないから…」\
70053^``Un... I don't really understand it myself...''\
70054
70055!sd
70056
70057dwavestop 1
70058
70059;■心情・情景
70060
70061;どうしてこんな言葉を言ったのだろうか…\
70062^Why did I say those words I wonder...\
70063
70064;その厳密な理由は自分でも分からない。\
70065^The exact reason, not even I knew.\
70066
70067;だけど今…^@^
70068;わたしにも姫子さんの気持ちが分かるような気がした。\
70069^But now...^@^
70070^I had a feeling that I was coming to understand Himeko-san's feelings.\
70071
70072dwave 3,"w2\3\chihiro-0149.ogg"
70073;「でもね、例え違ったとしても、私は妹よ?」\
70074^``But you know? Even if I were different, I'm her sister.''\
70075
70076!sd
70077
70078dwavestop 1
70079
70080dwave 3,"w2\3\chihiro-0150.ogg"
70081;「今まで20年も一緒に過ごしてきた、姉妹なのよ?」\
70082^``Spending up until now twenty years together. We're sisters, you know?''\
70083
70084!sd
70085
70086dwavestop 1
70087
70088bg "e\b.jpg",10,1500
70089
70090dwave 3,"w2\3\chihiro-0151.ogg"
70091;「うぅ、ひっく…」\
70092if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_337
70093^Chihiro-san started to cry.\
70094
70095goto *generated_338
70096*generated_337
70097^``.........''\
70098*generated_338
70099
70100!sd
70101
70102dwavestop 1
70103
70104dwave 0,"w2\0\setsumi_0328.ogg"
70105;「…千尋さん…」\
70106^``Chihiro-san...''\
70107
70108!sd
70109
70110dwavestop 1
70111
70112;いつも穏やかで優しい千尋さんが、初めて泣いた。\
70113^The always composed and kind Chihiro-san was, for the first time, crying.\
70114
70115;その姿は、いつもの温和なヘルパーでも、
70116;毅然とした態度のカトリックでも無く…\
70117^That figure, was neither the pleasant helper, nor the resolved Catholic...\
70118
70119;…只の、弱い女の子だった。\
70120^... Just simply, a helpless girl.\
70121
70122dwave 3,"w2\3\chihiro-0152.ogg"
70123;「お、お姉ちゃんのことを、いつも祈ってるのにっ」\
70124^``E-even though I'm always praying for Onee-chan...''\
70125;sigh. try though I might, I can't invert this sentence T_T
70126
70127!sd
70128
70129dwavestop 3
70130
70131dwave 3,"w2\3\chihiro-0153.ogg"
70132;「ひっく、うく、うぅ…」\
70133;-;Nuke
70134if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_339
70135^``............''\
70136*generated_339
70137
70138!sd
70139
70140dwavestop 3
70141
70142;…泣き続ける千尋さん。\
70143^Chihiro-san continued to cry.\
70144
70145;こんなわたしに出来ることは、
70146;背中をぽんぽんと優しく叩いてあげることくらいで…\
70147^And the only thing that I could do was gently pat her on her back...\
70148
70149;他にどんな言葉も、どんな術も見つからなかった。\
70150^Some other words, or technique, I just couldn't find them.\
70151
70152;…以前に姫子さんは、ヒトには三択しかないと言っていた…\
70153^Before, Himeko-san had said that for people, there were only three choices.\
70154
70155;;何故、避けるのかの厳密な理由は分からないけど、
70156
70157;もしかしたら姫子さんは、
70158;千尋さんをアロアにはしたくないのだろうか…\
70159^Perhaps Himeko-san didn't want Chihiro-san to be Alois...\
70160
70161bg "en\a005.jpg",3
70162
70163dwave 3,"w2\3\chihiro-0154.ogg"
70164;「ごめんなさいね…変なとこ見せちゃって…」\
70165^``I'm sorry... letting you see such a sight...''\
70166
70167!sd
70168
70169dwavestop 3
70170
70171dwave 0,"w2\0\setsumi_0329.ogg"
70172;「ううん…気にしないで…」\
70173^``U~~un... don't worry about it.''\
70174
70175!sd
70176
70177dwavestop 0
70178
70179bg "en\sora02.jpg",5
70180
70181dwave 6,"se2\z42c.ogg"
70182
70183;そして、わたしは姫子さんの元へと向かう。\
70184^Then, I headed to Himeko-san.\
70185
70186;右手には千尋さんに受け取ったキー。
70187;左手にはお母さんが作ってくれたお弁当が2つ。\
70188^In my right hand, the key I received from Chihiro-san.
70189^In my left hand, two lunches that Mother had made for me.\
70190
70191;…結局、例の最後の一つが何かは知らない。^@^
70192^In the end, I didn't know what that final thing was.^@^
70193
70194;どこに向かうのかも、教えてもらってなかった…\
70195^Even where we were headed, I hadn't been told.\
70196
70197bg "e\b.jpg",5
70198
70199stop
70200mp3fadeout 3000
70201
70202;駐車場。
70203;ここで間もなく来るであろう姫子さんを待つ。\
70204^The parking lot.
70205^Here, I waited for Himeko-san, who would probably be coming soon.\
70206
70207bg "en\car_chu.jpg",3
70208
70209;以前にも乗せてもらった、ユーノスという車は、
70210;今日もピカピカに洗車されていた。\
70211^The car called ``Eunos'' that I got to ride last time was today also washed to a shine.\
70212
70213;きっと千尋さんや、以前に海で会った人が、
70214;いつも綺麗にしているのかも知れない。\
70215^Surely, Chihiro-san, or the person we met before at the beach, was always keeping it clean.\
70216
70217;そんなことを考えていると、\
70218^As I thought about that...\
70219
70220bg "e\b.jpg",3
70221
70222dwave 1,"w2\1\hime1_0410.ogg"
70223;「悪い、待たせたわね」\
70224^``Sorry, I've made you wait.''\
70225
70226!sd
70227
70228dwavestop 1
70229
70230;ようやく現われた姫子さん。
70231;相変わらず、当然のようにキーを受け取る。\
70232^Himeko-san finally appeared. As always, taking the key as if it were perfectly natural.\
70233
70234;但し、その服装はいつもと違っていた。\
70235^However, her clothes were different from normal.\
70236
70237;…これは作業服ってのだろうか?
70238;白いツナギのような、お世辞にも綺麗な服ではなかった。\
70239^They were... probably work clothing?  Something like white overalls, and were clothes that you couldn't call pretty even insincerely.\
70240
70241bg "en\car_chu.jpg",3
70242
70243dwave 0,"w2\0\setsumi_0330.ogg"
70244;「…その服はなに?」\
70245^``What are those clothes?''\
70246
70247!sd
70248
70249dwavestop 1
70250
70251dwave 1,"w2\1\hime1_0411a.ogg"
70252;「ああ、今日は、この服じゃないとダメなのよ」\
70253^``Ah, for today, it won't do without these clothes.''\
70254
70255!sd
70256
70257dwavestop 1
70258
70259dwave 1,"w2\1\hime1_0411b2.ogg"
70260;「…パジャマ姿の私では意味がないのよね」\
70261^``Me in pajamas would have no meaning, you see.''\
70262
70263!sd
70264
70265dwavestop 1
70266
70267;普段は何をするにも、パジャマにこだわっていたのに…\
70268^Even though normally, whatever she did, it had been in pajamas...\
70269
70270;それは…今日の自分は、
70271;7Fの住人としてではないという意味なのだろうか…\
70272^Was it... today, she was not a resident of the 7th floor?\
70273
70274dwavestop 6
70275
70276bg "e\b.jpg",3
70277
70278stop
70279mp3fadeout 3000
70280
70281bg "e\b.jpg",3
70282
70283dwave 5,"se2\car_close.ogg"
70284
70285;バタン、\
70286if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_340
70287^The car door slammed shut.\
70288
70289goto *generated_341
70290*generated_340
70291^* Slam. *\
70292*generated_341
70293
70294dwave 1,"w2\1\hime1_0413.ogg"
70295;「セツミ、乗って」\
70296^``Setsumi, get in.''\
70297
70298!sd
70299
70300dwavestop 1
70301
70302dwave 0,"w2\0\setsumi_0331.ogg"
70303;「…うん」\
70304^``... Un.''\
70305
70306!sd
70307
70308dwavestop 0
70309
70310dwave 5,"se2\car_close.ogg"
70311
70312;☆ 車内\
70313
70314;乗り込んだ車内。
70315;以前と同じように、わたしにシートベルトを促がす。\
70316^I climbed inside the car.
70317^Like before, I was made to put on my seat belt.\
70318
70319;そして、それを確認すると静かにエンジンを始動させた。\
70320^And once that was verified, quietly the engine started.\
70321
70322dwave 5,"se2\car_start.ogg"
70323
70324dwave 1,"w2\1\hime1_0414.ogg"
70325;「じゃあ、行くわよ…」\
70326^``Well, we're going...''\
70327
70328!sd
70329
70330dwavestop 1
70331
70332;■心情・情景>まとめ>出発する\
70333
70334mp3loop "bgm2\215_012.mp3"
70335
70336bg "e\w.jpg",1
70337
70338bg "en\sora02.jpg",3
70339
70340;見上げれば高い日。
70341;今日も暑い日になりそうだった。\
70342^Looking up, the sun was high above, and it looked to be another hot day.\
70343
70344;そんな空の下、
70345;大きくハンドルを切ると、ゆっくりと動き出したユーノス。\
70346^Under that sky, with a big turn of the wheel, the Eunos slowly moved out.\
70347
70348dwave 5,"se2\kei05.ogg"
70349
70350;…一体、どこを目指し、
70351;なにを目的としているのか分からないけど…\
70352^Exactly where we were headed, what we were going to do, I didn't know, however...\
70353
70354;…こうして、姫子さんの最後のドライブが始まった…\
70355^Just like this, Himeko-san's final drive began.\
70356
70357;mp3loop "bgm2\215cm_01.mp3"
70358
70359dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
70360
70361;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
70362
70363bg "en\w.jpg",3
70364
70365bg "en\car_run1b.jpg",1
70366
70367bg "en\car_run1.jpg",5
70368
70369;真っ青な空を映して走る、赤いオープンカー。\
70370^Reflecting the deep blue sky while running, a red open-top car.\
70371
70372;軽快なエンジン音を上げ、
70373;見覚えのある景色を流し、蝉の声も消しながら進む。\
70374^A light engine noise was raised as familiar scenery went by, drowning out the voices of the cicadas as it continued on.\
70375
70376;病院前の交差点を越え、あっというまに踊り出た大きな道。\
70377^Passing the intersection in front of the hospital, in moments we came out onto a large road.\
70378
70379bg "en\shanai1.jpg",3
70380
70381dwave 0,"w2\0\setsumi_0332.ogg"
70382;「それで…どこに向かうの?」\
70383^``And so... where are we headed?''\
70384
70385!sd
70386
70387dwavestop 1
70388
70389dwave 1,"w2\1\hime1_0415.ogg"
70390;「高いところよ」\
70391^``A high place.''\
70392
70393!sd
70394
70395dwavestop 1
70396
70397dwave 0,"w2\0\setsumi_0333.ogg"
70398;「…具体的な場所のことよ」\
70399^``... I'm asking for the specific location.''\
70400
70401!sd
70402
70403dwavestop 1
70404
70405dwave 1,"w2\1\hime1_0416.ogg"
70406;「それは、わからないわ」\
70407^``That, I don't know.''\
70408
70409!sd
70410
70411dwavestop 1
70412
70413dwave 0,"w2\0\setsumi_0334b.ogg"
70414;「…え?」\
70415^``Eh?''\
70416
70417!sd
70418
70419dwavestop 1
70420
70421;少し予想外だった。\
70422^That was a bit unexpected.\
70423
70424;姫子さんのことだから、
70425;なんと言われても驚かないつもりだったけど…\
70426^It was Himeko-san after all, so whatever she said, I hadn't planned on being surprised, but...\
70427
70428dwave 0,"w2\0\setsumi_0335.ogg"
70429;「もしかして、気ままに走るって意味?」\
70430^``Is that supposed to mean you'll be going as you please?''\
70431
70432!sd
70433
70434dwavestop 1
70435
70436dwave 1,"w2\1\hime1_0417.ogg"
70437;「それは、ちょっと違うわね…」\
70438^``Well, a bit different...''\
70439
70440!sd
70441
70442dwavestop 1
70443
70444dwave 1,"w2\1\hime1_0418.ogg"
70445;「言葉の通り、高いところって意味よ」\
70446^``As the words are, I meant a high place.''\
70447
70448!sd
70449
70450dwavestop 1
70451
70452;それだけでは、あまりにも抽象的過ぎて分からない。\
70453^With just that, it was so abstract I had no idea.\
70454
70455dwave 1,"w2\1\hime1_0419.ogg"
70456;「ま、国道に出るまでには、決めようと思うわ」\
70457^``Well, I think I'll decide by the time we get out onto the national road.''\
70458
70459!sd
70460
70461dwavestop 1
70462
70463;…決まるのだろうか?
70464;もしくは、そんな簡単に決められる程度の事なのだろうか…\
70465^Was it already decided? Or was it something that could be decided so easily?\
70466
70467;それに、仮にどこか目指したい場所が決まったとしても、
70468;そこまでの道順はどうするのだろう?\
70469^Besides, even if a destination were decided, what about the route all the way there?\
70470
70471;ナビもないし、いつもは地図を見てるくせに、
70472;今日は持っている様子もなかった。\
70473^There was no navigation system, and even though she was always looking at maps, it didn't look like she brought them today.\
70474
70475dwave 1,"w2\1\hime1_0420.ogg"
70476;「大丈夫よ、どこに行っても道に迷うことはないわ」\
70477^``Don't worry, no matter where we go, we won't get lost.''\
70478
70479!sd
70480
70481dwavestop 1
70482
70483dwave 0,"w2\0\setsumi_0336.ogg"
70484;「…何故そんなことが言い切れるの?」\
70485^``How can you say that so confidently?''\
70486
70487!sd
70488
70489dwavestop 1
70490
70491dwave 1,"w2\1\hime1_0421.ogg"
70492;「そりゃあ…既に日本中を覚えたからよ」\
70493^``Well, that's... because I've already memorized all of Japan.''\
70494
70495!sd
70496
70497dwavestop 1
70498
70499;当たり前のように返された。\
70500^The response came as if it were perfectly natural.\
70501
70502;…そんなことが可能なのだろうか?\
70503^Was that possible?\
70504
70505;姫子さんの言葉を疑う訳じゃないけど、
70506;わたしにはとても信じられなかった。\
70507^It's not like I was doubting Himeko-san's words, but for me, it was quite unbelievable.\
70508
70509dwave 1,"w2\1\hime1_0422.ogg"
70510;「それにね、今の私に必要なのは、
70511; ナビでもなければ医者でもないわ」\
70512^``Besides that, what I need right now, if it isn't a navigation system, it's also not a doctor.''\
70513
70514!sd
70515
70516dwavestop 1
70517
70518dwave 0,"w2\0\setsumi_0337.ogg"
70519;「…じゃあなに?」\
70520^``Then what?''\
70521
70522!sd
70523
70524dwavestop 1
70525
70526dwave 1,"w2\1\hime1_0423.ogg"
70527;「そうね…」\
70528^``Indeed...''\
70529
70530!sd
70531
70532dwavestop 1
70533
70534;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
70535^Then, after a moment of thinking.\
70536
70537!s90
70538
70539dwave 1,"w2\1\hime1_0424.ogg"
70540;「…コロッケ博士よ」\
70541^``It's Professor Croquette.''\
70542
70543!sd
70544
70545dwavestop 1
70546
70547!sd
70548
70549dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
70550;「………………」\
70551^``......''\
70552
70553!sd
70554
70555dwave 0,"w2\0\setsumi_0338.ogg"
70556;「…またそんなこと言って…」\
70557^``... Again saying that...''\
70558
70559!sd
70560
70561dwavestop 1
70562
70563!sd
70564
70565;_;_
70566
70567dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
70568
70569bg "en\car_run2.jpg",3
70570
70571;尚も進むロードスター。^@^
70572;市街地から郊外へと。いつしか緑が目立ちだす頃、\
70573^The roadster continued on.^@^ From the city to the suburbs.
70574^Then, as green started standing out to the eyes...\
70575
70576;スピードを落とし、
70577;お母さんのお弁当をつまみながら走っていた。\
70578^Lowering the speed, we drove while eating Mother's lunch with our hands.\
70579
70580bg "en\shanai4.jpg",3
70581
70582dwave 1,"w2\1\hime1_0425.ogg"
70583;「でも、セツミ…」\
70584^``But, Setsumi...''\
70585
70586!sd
70587
70588dwavestop 1
70589
70590dwave 1,"w2\1\hime1_0426.ogg"
70591;「よく家の人が許してくれたわね? 外泊を」\
70592^``It was surprising that your family gave their permission, wasn't it? For staying out.''\
70593
70594!sd
70595
70596dwavestop 1
70597
70598dwave 0,"w2\0\setsumi_0339.ogg"
70599;「…うん」\
70600^``... Un.''\
70601
70602!sd
70603
70604dwavestop 1
70605
70606dwave 1,"w2\1\hime1_0427.ogg"
70607;「ちなみに、家の人にはさ…」\
70608^``By the way, in your family...''\
70609
70610!sd
70611
70612dwavestop 1
70613
70614dwave 1,"w2\1\hime1_0428.ogg"
70615;「…私って、どんな人物設定になってるの?」\
70616^``I've become what sort of person?''\
70617
70618!sd
70619
70620dwavestop 1
70621
70622dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
70623;「………………」\
70624^``......''\
70625
70626!sd
70627
70628dwavestop 1
70629
70630dwave 1,"w2\1\hime1_0429.ogg"
70631;「一般病棟の人? それとも看護婦さんかしら?」\
70632^``Someone from a normal ward? Or maybe a nurse?''\
70633
70634!sd
70635
70636dwavestop 1
70637
70638;なんでもお見通しの姫子さん。
70639;確かに昨日までは、その通りだった。\
70640^Himeko-san saw through everything. Certainly, until yesterday, that was exactly how it was.\
70641
70642dwave 0,"w2\0\setsumi_0341.ogg"
70643;「…7Fの人って知らせたわ」\
70644^``... I let them know you were someone from the 7th floor.''\
70645
70646!sd
70647
70648dwavestop 1
70649
70650dwave 1,"w2\1\hime1_0430.ogg"
70651;「へ~、大したもんね、ちょっと見直したわ」\
70652^``Ohh? That's quite amazing, I've revised my opinion of you a bit.''\
70653
70654!sd
70655
70656dwavestop 1
70657
70658bg "en\shanai4.jpg",3
70659
70660dwave 1,"w2\1\hime1_0431.ogg"
70661;「でも…まだコレが嫌いとは言えてないみたいね」\
70662^``But... it seems like you're still unable to say you don't like these, eh?''\
70663
70664!sd
70665
70666dwavestop 1
70667
70668;そう言いながら、手でつまんだのはお弁当のポテト。\
70669^As she spoke, what was in her hands were the lunch's fries.\
70670
70671;>強め
70672dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
70673;「……………」\
70674^``......''\
70675
70676!sd
70677
70678dwavestop 1
70679
70680dwave 1,"w2\1\hime1_0432.ogg"
70681;「じゃあ、お姉さんが、
70682; とっておきの方法を教えてあげるわ」\
70683^``Well then, Onee-san here will teach you a special way.''\
70684
70685!sd
70686
70687dwavestop 1
70688
70689dwave 0,"w2\0\setsumi_0342.ogg"
70690;「…そんなのがあるの?」\
70691^``Something like that exists?''\
70692
70693!sd
70694
70695dwavestop 1
70696
70697dwave 1,"w2\1\hime1_0433.ogg"
70698;「ええ、とっても簡単よ…」\
70699^``Yes, it's very simple...''\
70700
70701!sd
70702
70703dwavestop 1
70704
70705bg "en\shanai4.jpg",3
70706
70707dwave 1,"w2\1\hime1_0434.ogg"
70708;「あなたが…『好き』になってしまえば良いのよ」\
70709^``You just... need to come to ~i~like~i~ them.''\
70710;Watch your heads as we pass the low-hanging foreshadowing branch'
70711;!== All the sentimental stuff about narcissi already took mine clean off...
70712;-- まあまあ I suppose I wouldn't be working with visual novels much if I didn't have an unnaturally high tolerance for sentimentality
70713
70714!sd
70715
70716dwavestop 1
70717
70718;確かにその通りかも知れないけど…\
70719^Certainly, it might be exactly that, but...\
70720
70721dwave 0,"w2\0\setsumi_0343.ogg"
70722;「…むずかしいこと言わないでよ」\
70723^``... Don't say difficult things.''\
70724
70725!sd
70726
70727dwavestop 1
70728
70729dwave 1,"w2\1\hime1_0435.ogg"
70730;「あらそう? 病気を治すよりは簡単だと思うけど?」\
70731^``Oh really? I think it's much easier than curing your sickness.''\
70732
70733!sd
70734
70735dwavestop 1
70736
70737;>普通
70738dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
70739;「………………」\
70740^``......''\
70741
70742!sd
70743
70744dwavestop 1
70745
70746bg "e\b.jpg",3
70747
70748;…きっと姫子さんの言う通りだろう。
70749;病気が治れば、全ての問題が解決する。\
70750^I'm sure it was exactly as Himeko-san said. If my sickness were cured, then all the problems would be solved.\
70751
70752;赤い手をしたお母さんを哀しませることもなくなり、
70753;再び綺麗にマニキュアが塗れたと笑ってくれる。\
70754^Mother, who had reddened her hands, would not be sad, and would once again smile and have beautiful manicures.\
70755;!== This jars slightly -- my brain insists on trying to read "smile" as a noun. Could you bear to change it to "once again smile and have", or to "and would smile", or something? :/
70756;-- in deference to your brain screaming =) pesky left to right parsing algorithms
70757;!== Maybe next time you're halfway up Mt Fuji you could have a word with God about the deficiencies of the human brain... ;)
70758
70759;それは自分だって分かっている。
70760;分かってはいるけど、自分ではどうにもならないこと。\
70761^Even that I understood.
70762^Understood, but it was something I couldn't do anything about on my own.\
70763
70764;…それと比べれば…^@^
70765;ポテトを好きになるくらい、簡単なことかも知れない…\
70766^... Compared to that...^@^ coming to like fries, might be a simple thing...\
70767
70768;_;_;_;_
70769
70770dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
70771
70772bg "en\sora02.jpg",3
70773
70774;尚も進むロードスター。
70775;赤いボンネットに、灼けた空を映す。\
70776^The roadster continued on, its red hood reflecting the blazing sky.\
70777
70778;そして、ちょうど日が真上に近づいた頃、
70779;目の前に現われたのは更に大きな道。\
70780^And then, just when the sun was coming close to its highest point, what appeared before us was an even bigger road.\
70781
70782dwave 1,"w2\1\hime1_0436.ogg"
70783;「間もなく国道に出るわ…」\
70784^``In moments we'll come out onto the national roads...''\
70785
70786!sd
70787
70788dwavestop 1
70789
70790;言いながら、車を路肩に寄せると停車させる。\
70791^As she spoke, she pulled the car onto the shoulder and stopped.\
70792
70793dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
70794
70795bg "en\shanai3.jpg",3
70796
70797dwave 0,"w2\0\setsumi_0344.ogg"
70798;「…目的地は決まった?」\
70799^``Decided on the destination?''\
70800
70801!sd
70802
70803dwavestop 1
70804
70805dwave 1,"w2\1\hime1_0437.ogg"
70806;「ううん、まだちょっと悩んでいるのよ…」\
70807^``Mmm, I'm still debating a bit...''\
70808
70809!sd
70810
70811dwavestop 1
70812
70813;高い場所としか聞いていない以上、
70814;一体なにを悩むのかすら、わたしにはわからない。\
70815^Hearing nothing other than ``a high place,'' just what she was debating over, I had no clue.\
70816
70817dwave 1,"w2\1\hime1_0438.ogg"
70818;「やっぱ、高いっていえば富士山かしら…」\
70819^``I guess, if you're talking about high places, then it's Mt. Fuji...''\
70820
70821!sd
70822
70823dwavestop 1
70824
70825dwave 0,"w2\0\setsumi_0345.ogg"
70826;「…富士山?」\
70827^``Mt. Fuji?''\
70828
70829!sd
70830
70831dwavestop 1
70832
70833;聞き違いでなければ、確かにそう聞こえた。\
70834^If I hadn't been mistaken, that was certainly what it sounded like.''\
70835
70836dwave 1,"w2\1\hime1_0439.ogg"
70837;「なんたって、日本一だもんね」\
70838^``Whatever you say, it's number one in Japan after all, right?''\
70839
70840!sd
70841
70842dwavestop 1
70843
70844;…さすがに、これは本気とは思えなかった。\
70845^That... really couldn't be thought of as serious.\
70846
70847;富士山。標高3776m。
70848;当たり前かも知れないが、日本一高い山。\
70849^Mt. Fuji, height: 3776m. Probably didn't need saying, but Japan's highest mountain.\
70850
70851;詳しくは知らないけど、夏でも雪が残っていると聞く。
70852;冬期には、本格的な登山者でないと無理だとも聞いた。\
70853^I didn't know too much, but I had heard that snow remained even in the summer, and for the winter, I had heard that only true mountain climbers could take it on.\
70854
70855dwave 1,"w2\1\hime1_0440.ogg"
70856;「じゃあ、目指しますか、富士山にでも」\
70857^``Well, shall we aim for it? Mt. Fuji.''\
70858
70859!sd
70860
70861dwavestop 1
70862
70863dwave 0,"w2\0\setsumi_0346.ogg"
70864;「…いくらなんでも、それは無謀よ」\
70865^``No matter what, that's too reckless.''\
70866
70867!sd
70868
70869dwavestop 1
70870
70871dwave 1,"w2\1\hime1_0441.ogg"
70872;「分かってるわよ、私だってバカじゃないわ
70873; 別に山頂を目指す訳じゃない」\
70874^``I know. I'm not stupid. It's not like I'm aiming for the summit or anything.''\
70875
70876!sd
70877
70878dwavestop 1
70879
70880dwave 1,"w2\1\hime1_0442.ogg"
70881;「五合目までは車で行けるし、
70882; そこだって標高2000mくらいあるんだから」\
70883^``You can go up to the 5th station by car, and even that has about 2000m to it.''\
70884
70885!sd
70886
70887dwavestop 1
70888
70889;だからといって、何もそんな場所まで行かなくても…\
70890^Even saying that, it's not like we had to go all the way to such a place...\
70891
70892;常人ですらそんな場所なのに、
70893;わたし達二人は、少なくとも健康とは呼べない。\
70894^Even for normal people, that was about where they stopped, and the two of us, at the least, couldn't be called healthy.\
70895
70896;…姫子さんに到っては7Fの住人だった。\
70897^And in Himeko-san's case, she was a resident of the 7th floor.\
70898
70899dwave 1,"w2\1\hime1_0443.ogg"
70900;「それにね…7Fと比べたら100倍は高い場所よ」\
70901^``Besides... compared to the 7th floor, it's a place 100 times higher.''\
70902
70903!sd
70904
70905dwavestop 1
70906
70907;その言葉を、わたしは黙って聞いていた。\
70908^Those words, I just quietly listened to.\
70909
70910;確信は持てなかったけど、
70911;やはり姫子さんは、飛び降りる気なのだろうか…\
70912^I wasn't positive, but maybe Himeko-san really was going to jump down...\
70913
70914;以前に屋上で、”こんな高さじゃ足らない”と、
70915;フェンスを見ながら呟いていたのを思い出していた。\
70916^I recalled before, while on the roof, she whispered that ``this height, it's not enough'' while looking at the fence.\
70917
70918dwave 5,"se2\car_start1b.ogg"
70919
70920dwave 1,"w2\1\hime1_0444.ogg"
70921;「まずは、6号から東北道に向かうわ」\
70922^``First, we'll head from Route 6 towards the Tohoku Expressway.''\
70923!sd
70924
70925dwavestop 1
70926
70927dwave 5,"se2\kei05.ogg"
70928
70929;dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
70930
70931bg "en\car_run2.jpg",3
70932
70933;それだけを告げると、再び走り始めたロードスター。
70934;国道へと向け、ハンドルを切る。\
70935^With just that announcement, the roadster once again began running. Heading towards the national road, she turned the wheel.\
70936
70937;…ここから富士山まで、一体どれくらいの距離なのだろうか?
70938;わたしには、その目安すらも分からない。\
70939^From here to Mt. Fuji, just how much distance was there? For me, I didn't even have an estimate.\
70940
70941;只、わたしに分かっていることは…\
70942^What I knew was...\
70943
70944;姫子さんは…冗談ではなく、本気であること。
70945;それと恐らくは、道に迷うことも無いであろうことだった。\
70946^Himeko-san was not joking, but serious. And also, she most likely would not get lost.\
70947
70948
70949;___________
70950
70951;☆シーン追加 当日分
70952
70953dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
70954
70955bg "en\sora02.jpg",3
70956
70957;国道から更に大きな道、高速道路へと乗り継ぐ。\
70958^From the national road, onto an even larger road, we then switched onto the expressways.\
70959
70960;相変わらず安全運転をしている為か、
70961;高速車線の車には、どんどん抜かれていた。\
70962^Same as before, perhaps because she was driving her usual safe way, the cars in the high-speed lane were rapidly passing by.\
70963
70964;やがて、高いビルがたくさんある場所へと…
70965;どうやら都内に入ってきたようだった。\
70966^Eventually, we came to a place with many tall buildings... it seemed that we had entered the Tokyo area.\
70967
70968bg "en\shanai2.jpg",3
70969
70970dwave 1,"w2\1\hime1_0601.ogg"
70971;「板橋ジャンクションから、池袋線に乗るわ」\
70972^``From the Itabashi Junction, we'll get on the Ikebukurosen.''\
70973
70974!sd
70975
70976dwavestop 1
70977
70978;今まで真っ直ぐだった道から、曲がりくねった道へと変わる。\
70979^The road that had continued straight until now changed to one that twisted.\
70980
70981;そんな渋滞気味の高速を、
70982;更にゆっくりと走るロードスター。\
70983^On that congested expressway, the roadster drove even slower.\
70984
70985dwave 5,"se2\kei05.ogg"
70986
70987dwave 1,"w2\1\hime1_0602a.ogg"
70988;「今、抜いてったのはアウディよ」\
70989^``Just now, the one that passed us was an Audi.''\
70990
70991!sd
70992
70993dwavestop 1
70994
70995dwave 1,"w2\1\hime1_0603.ogg"
70996;「その前のはパジェロ、新型のジオマスターね」\
70997^``And before that was a Pajero, a new model Geomaster.''\
70998
70999!sd
71000
71001dwavestop 1
71002
71003;時折、高速車線を抜いて行く車を、
71004;姫子さんが説明してくれる。\
71005^Occasionally, Himeko-san would name the cars that passed us on the expressway.\
71006
71007dwave 1,"w2\1\hime1_0604.ogg"
71008;「不思議なもんでね…」\
71009^``It's a mysterious thing isn't it?''\
71010
71011!sd
71012
71013dwavestop 1
71014
71015dwave 1,"w2\1\hime1_0605.ogg"
71016;「7F行きが決まった途端、余計に車が好きになったわ」\
71017^``Just when I was set to go to the 7th floor, I came to love cars much more.''\
71018
71019!sd
71020
71021dwavestop 1
71022
71023;そう呟きながら、目の前の大きなカーヴに合わせて、
71024;ゆっくりとハンドルを切る。\
71025^As she spoke, she slowly turned the wheel, matching the large curve ahead of us.\
71026
71027;その表情はどこか寂しげで、
71028;なにかを懐かしんでいるようにも思えた。\
71029^That expression seemed somewhere sad, and also somewhat nostalgic to me.\
71030
71031dwave 1,"w2\1\hime1_0606.ogg"
71032;「あなたも…車、好き?」\
71033^``Do you also... like cars?''\
71034
71035!sd
71036
71037dwavestop 1
71038
71039dwave 0,"w2\0\setsumi_0112.ogg"
71040;「…わからないわ」\
71041^``I don't know.''\
71042
71043!sd
71044
71045dwavestop 1
71046
71047dwave 1,"w2\1\hime1_0607.ogg"
71048;「よかったら…コレあげようか」\
71049^``If it's alright with you... should I give this to you?''\
71050
71051!sd
71052
71053dwavestop 1
71054
71055;空いた左手で、自分の車を指差した。\
71056^With her free hand, she pointed at her own car.\
71057
71058dwave 1,"w2\1\hime1_0608.ogg"
71059;「どう? 貰ってくれる?」\
71060^``How about it? Would you accept?''\
71061
71062!sd
71063
71064dwavestop 1
71065
71066dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
71067;「……………」\
71068^``......''\
71069
71070!sd
71071
71072dwavestop 1
71073
71074;☆「…ううん」\
71075
71076!sd
71077
71078dwavestop 1
71079
71080;しばらく考えてから、わたしは首を横に振る。\
71081^After a moment's thought, I shook my head to the side.\
71082
71083;免許が無いって問題よりも、
71084;自分が受け取ってはいけないように思えた。\
71085^More so than the problem of not having a license, I felt it was something that I shouldn't accept.\
71086
71087dwave 1,"w2\1\hime1_0609.ogg"
71088;「そっか、皆んなに断わられちゃったわね…」\
71089^``I see, everyone's gone and turned me down...''\
71090
71091!sd
71092
71093dwavestop 1
71094
71095dwave 5,"se2\car_start2.ogg"
71096
71097bg "en\car_run1.jpg",3
71098
71099dwave 1,"w2\1\hime1_0610.ogg"
71100;「環状から東名に乗るわ」\
71101^``From the Tokyo-Gaikan Expressway, we'll get on the Tomei Expressway.''\
71102;I'm slowly becoming weary of tracking down road names... Thank god for ja.wikipedia and google.
71103
71104!sd
71105
71106dwavestop 1
71107
71108;その言葉と共に、大きくハンドルを切ると、
71109;少しだけ車体が揺れた。\
71110^With those words, and a big turn of the wheel, the car shook just a bit.\
71111
71112;運転席の姫子さんは、いつもと違うように思えた。
71113;服が違うというだけでなく、どこか厳しい表情が多かった。\
71114^I felt that the Himeko-san in the driver's seat was different from usual. Not only were her clothes different, but the somehow strict expressions were more common.\
71115
71116;…そこまでして向かう高い場所。富士山。^@^
71117;間違いなく、7Fの屋上とは比較にならない高さだろう。\
71118^The high place that we've come all this way go to, Mt. Fuji.^@^ Without a doubt, it was a height that couldn't even compare with the 7th floor's roof.\
71119
71120;やはり飛び降りるつもりなのだろうか…\
71121^Was she really planning on jumping down?\
71122
71123;そして、死ぬまでにしたい10のこと。\
71124^And, the ten things to do before dying.\
71125
71126;…その最後の一つとは、
71127;一体、何の目的を持っているのだろう…\
71128^That final thing, just what kind of purpose did it hold, I wonder...\
71129
71130dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
71131
71132bg "e\b.jpg",5
71133
71134
71135
71136mov %flg2_cha16,1
71137mov %flg2_bplay,16
71138
71139goto *agilis_mini_title2
71140;______________
71141
71142*agilis_nar2_16
71143mov $sys_midasi,"^#17 / Sky [a]"
71144
71145bg "e\b.jpg",5
71146
71147stop
71148mp3fadeout 3000
71149
71150bg "e\b.jpg",3
71151
71152;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
71153h_usewindow "main"
71154!sd
71155erasetextwindow 0
71156
71157
71158stop
71159mp3fadeout 3000
71160
71161;それからも更に高速を乗り継ぎ…\
71162^From there, we connected onto yet another expressway...\
71163
71164;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
71165
71166;mp3loop "bgm2\2eb032.mp3"
71167
71168mp3loop "bgm\e02.mp3"
71169
71170dwave 6,"se2\car_thru_lr.ogg"
71171
71172;既に病院を出てから7時間近くが経過する頃、
71173;あたりが完全な、山の中のような場所へと変わる。\
71174^Already, since we left the hospital, about 7 hours had passed. The area had completely become a place that seemed to be out in the middle of the mountains.\
71175
71176;目の前の標識には、富士山スカイラインという文字。
71177;恐らくは、既にかなり近い場所まで来ているのだろう。\
71178^Right in front on a sign were the words ``Mt. Fuji Skyline.'' Most likely, we had already come to a place quite close.\
71179
71180;;dwave 1,"w2\1\hime1_0445.ogg"
71181;;「まもなく御殿場よ…」\
71182
71183!sd
71184
71185dwavestop 1
71186
71187dwave 5,"se2\yudati.ogg"
71188
71189;そして、あんなに晴れ渡った夏空は、
71190;いつしか真っ黒な夕立空へと変わっていた。\
71191^And then, that cloudless summer sky had at some point become a dark black evening sky.\
71192
71193dwave 1,"w2\1\hime1_0446.ogg"
71194;「…降ってきたわね」\
71195^``... It's starting to come down.''\
71196
71197!sd
71198
71199dwavestop 1
71200
71201;dwave 5,"se\rain01.ogg"
71202
71203bg "e\sora_ame01.jpg",3
71204
71205;見ると暗い空から、降り始めた雨。\
71206^When I looked, rain started to fall from the dark sky.\
71207
71208dwave 1,"w2\1\hime1_0447.ogg"
71209;「ちょっと待ってなさいよ、幌を出すから」\
71210^``Wait a bit, I'll bring out the top.''\
71211
71212!sd
71213
71214dwavestop 1
71215
71216dwave 0,"w2\0\setsumi_0347.ogg"
71217;「あ、うん…」\
71218^``Ah, un.''\
71219
71220!sd
71221
71222dwavestop 1
71223
71224bg "e\b.jpg",3
71225
71226dwave 5,"se2\car_close.ogg"
71227
71228;路肩へと車を停車させると、
71229;ごそごそと何かを始める姫子さん。\
71230^Pulling the car to a stop on the shoulder, Himeko-san started to fumble around for something.\
71231
71232;そして、小雨混じりの中、しばらく待っていると、\
71233^And then, after waiting awhile in the light drizzle.\
71234
71235bg "en\shanaia2.jpg",3
71236
71237dwave 5,"se2\ame04b.ogg"
71238
71239dwave 0,"w2\0\setsumi_0348.ogg"
71240;「…屋根があったんだ」\
71241^``... It has a roof.''\
71242
71243!sd
71244
71245dwavestop 1
71246
71247dwave 1,"w2\1\hime1_0448.ogg"
71248;「まあ、大したのじゃないけどね」\
71249^``Well, it's not an amazing one.''\
71250
71251!sd
71252
71253dwavestop 1
71254
71255;答えながら、左右の窓も閉めると、
71256;完全に普通の車のようになったロードスター。\
71257^As she answered and closed the left and right windows, the roadster became like a perfectly normal car.\
71258
71259;今まで、雨が降った時はどうするのか不思議だったけど、
71260;こういう作りになってたんだ…\
71261^Until now, it had been a mystery as to what was done when it rained, but it apparently took on this form.\
71262
71263;;そんなことを感心しながら思っていると、\
71264;^As I was appreciating things...\
71265;!== This line was commented out in the original...
71266;-- meh.... normally I'd put a double comment in front of those. so I must've missed it on one pass, then assumed I just forgot to translate it on a later pass
71267
71268dwave 6,"se\rain01.ogg"
71269
71270dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
71271
71272bg "en\car_runa2.jpg",1
71273
71274bg "en\car_runa.jpg",3
71275
71276;再び走り出したユーノス。\
71277^Once again the Eunos drove off.\
71278
71279;本格的に振り出した雨が、路面を真っ白に煙らす。\
71280^The rain had truly begun to come down and obscured the road in pure white.\
71281
71282;分厚く黒い雨雲が、まだ夕方前だというのに、
71283;夜を思わせるほど辺りを暗くしていた。\
71284^The thick black rainclouds, even though it was still before evening, made it dark enough to let one believe it was night.\
71285
71286;dwave 5,"se\amadare.ogg"
71287
71288dwaveloop 5,"se2\ame04b.ogg"
71289
71290bg "e\b.jpg",3
71291
71292;…うん?\
71293^... Mm?\
71294
71295;頭に当る冷たい感触に、天井を見ると、
71296;ぽつん、ぽつんっと落ちてくる、屋根から幾筋かの滴。\
71297^At a cold sensation striking my head, I looked up at the roof; there were a number of drops dripping down.\
71298
71299dwave 1,"w2\1\hime1_0449.ogg"
71300;「悪いわね、これボロだからさ…」\
71301^``Sorry, this thing's run down after all...''\
71302
71303!sd
71304
71305dwavestop 1
71306
71307;その言葉の通り、ぽたぽたとした雨漏りが始まる。
71308;窓の外の降り方を見る限り、当分は止みそうに無かった。\
71309^And just like the words meant, the dripping leaks started. Looking at how the rain was falling, it didn't look like it would stop for some time.\
71310
71311dwave 1,"w2\1\hime1_0450.ogg"
71312;「セツミ、これ頭にかけてなさい」\
71313^``Setsumi, put this on your head.''\
71314
71315!sd
71316
71317dwavestop 1
71318
71319dwave 0,"w2\0\setsumi_0349b.ogg"
71320;「あ、うん…」\
71321^``Ah, un...''\
71322
71323!sd
71324
71325dwavestop 0
71326
71327dwavestop 5
71328
71329;受け取ったのは大きなタオル。
71330;言われた通りに、わたしは頭の上に乗せる。\
71331^What I was given was a large towel, and as told, I put it on top of my head.\
71332
71333bg "en\shanaia1.jpg",3
71334
71335dwave 0,"w2\0\setsumi_0350b.ogg"
71336;「…姫子さんは?」\
71337^``... And Himeko-san's?''\
71338
71339!sd
71340
71341dwavestop 0
71342
71343dwave 1,"w2\1\hime1_0451.ogg"
71344;「平気よ、それに、どうせすぐに止むと思うから」\
71345^``I'm fine. Besides, I think it's going to stop soon.''\
71346
71347!sd
71348
71349dwavestop 1
71350
71351dwave 0,"w2\0\setsumi_0351.ogg"
71352;「………………」\
71353^``......''\
71354
71355!sd
71356
71357dwavestop 0
71358
71359dwave 0,"w2\0\setsumi_0352.ogg"
71360;「じゃあ、わたしも平気…」\
71361^``Then, I'm fine too.''\
71362
71363!sd
71364
71365dwavestop 0
71366
71367;言葉に出しては言わないけど、
71368;もしかしたらタオルがこれしかないのかも知れない。\
71369^She probably wouldn't say, but this might have been the only towel.\
71370
71371;わたしを濡らさないように気遣われても、
71372;少なくとも、わたしよりも姫子さんの方が心配だった。\
71373^And even if she were worried that I would get wet, at the least, I was more worried about Himeko-san herself.\
71374
71375;…だから、自分のタオルを姫子さんへと返そうとすると、\
71376^That's why, I tried to give my towel to Himeko-san. When I did...\
71377
71378dwave 1,"w2\1\hime1_0452.ogg"
71379;「…止めなさい、セツミ」\
71380^``Stop, Setsumi.''\
71381
71382!sd
71383
71384dwavestop 1
71385
71386dwave 0,"w2\0\setsumi_0353.ogg"
71387;「えっ…」\
71388^``Eh?''\
71389
71390!sd
71391
71392dwavestop 0
71393
71394;いつもと口調が違っていた。
71395;それは、たまに見せるとても厳しい表情だった。\
71396^This was different from her usual way of speaking. This was the very strict expression that she'd show occasionally.\
71397
71398dwave 0,"w2\0\setsumi_0354.ogg"
71399;「でも、それじゃあ姫子さんが…」\
71400^``But, then Himeko-san would...''\
71401
71402!sd
71403
71404dwavestop 0
71405
71406dwave 1,"w2\1\hime1_0453.ogg"
71407;「いいのよ、私は濡れようが平気だから…」\
71408^``It's okay, I'm fine with getting wet...''\
71409
71410!sd
71411
71412dwavestop 1
71413
71414dwave 0,"w2\0\setsumi_0152.ogg"
71415;「でも…」\
71416^``But...''\
71417
71418!sd
71419
71420dwavestop 1
71421
71422bg "e\b.jpg",10,1500
71423
71424!s100
71425
71426dwave 1,"w2\1\hime1_0454b.ogg"
71427;「…但し…」\
71428^``... However...''\
71429
71430!sd
71431
71432dwavestop 1
71433
71434bg "e\b.jpg",3
71435
71436!s80
71437
71438dwave 1,"w2\1\hime1_0455.ogg"
71439;「…セツミに風邪なんてひかせたら承知しないわよ」\
71440^``... Make Setsumi catch a cold and I won't have it.''\
71441;Unyuu.. This is one of the trickiest lines in the script -_-...
71442;!== I'm not sure about "and" for たら -- why not something like "If you make Setsumi catch a cold, I won't have it"? -- she's unambiguously addressing someone directly, so I don't see any real reason to avoid "you".
71443;-- hrmm... at least for me, I feel leaving out the 'you' makes it more of an angry-ish/direct kind of line than with. by a hair
71444;!== OK, it's another tradeoff I guess. As you wish.
71445
71446!sd
71447
71448dwavestop 1
71449
71450;…セツミに?^@^
71451^... Make Setsumi?^@^
71452
71453;これは一体、誰に対して言っているのだろう…\
71454^Just who was she talking to I wonder...\
71455
71456dwave 5,"se\rain01.ogg"
71457
71458bg "en\sora_ame012.jpg",3
71459
71460;尚も降りを強める、8月の雨。\
71461^Now it came down harder, the August rain.\
71462
71463;何故か無性に冷たかった。
71464;まだまだ止みそうになかった。\
71465^For some reason, it was excessively cold and still didn't seem like letting up.\
71466
71467dwave 1,"w2\1\hime1_0456.ogg"
71468;「なめないでよね…」\
71469^``Don't look down on me, alright?''\
71470
71471!sd
71472
71473dwavestop 1
71474
71475dwave 1,"w2\1\hime1_0457.ogg"
71476;「伊達に、この格好してるんじゃないわよ」\
71477^``I'm not wearing this outfit just for show.''\
71478
71479!sd
71480
71481dwavestop 1
71482
71483!sd
71484
71485;…まるで独り言のように呟く姫子さん。\
71486^As if talking to herself, Himeko-san muttered.\
71487
71488;それは、物理的に濡れないという意味ではなく、
71489;もっと違った意味に思えた。\
71490^I had a feeling that didn't mean physically not getting wet, but some different meaning.\
71491
71492;_;_
71493
71494dwave 5,"se2\car_thru_lr.ogg"
71495
71496bg "en\car_runa2.jpg",1
71497
71498bg "en\car_runa.jpg",3
71499
71500;水煙をあげて走るロードスター\
71501^Throwing up spray, the roadster continued running.\
71502
71503;どこまでも真っ黒な空の下、
71504;今は一般道から富士山スカイラインを走っていた。\
71505^Under the endlessly black sky, it now went from an ordinary road onto the Mt. Fuji Skyline.\
71506
71507dwave 1,"w2\1\hime1_0458.ogg"
71508;「もし寒いようだったら言ってね」\
71509^``If you feel cold, just say, okay?''\
71510
71511!sd
71512
71513dwavestop 1
71514
71515dwave 0,"w2\0\setsumi_0356.ogg"
71516;「…うん、大丈夫」\
71517^``Un. I'm fine.''\
71518
71519!sd
71520
71521dwavestop 1
71522
71523;頭にタオルを載せたまま、
71524;雨漏りに濡れながらの姫子さんに答える。\
71525^With the towel still on my head, I answered Himeko-san as she got wet from the leaks.\
71526
71527;…どこかで雨宿りした方が…\
71528^... It'd be better if we took shelter somewhere...\
71529
71530;そんな当たり前の提案ですら、
71531;何故か躊躇される雰囲気だった。\
71532^Even such an obvious suggestion, somehow faltered in the atmosphere.\
71533
71534bg "en\sora_ame012.jpg",3
71535
71536!s75
71537
71538;…ハンドルを握るのは、いつもと違う姫子さん。\
71539^Gripping the wheel was a Himeko-san that was different from usual.\
71540;!== I assume ハンドル here wants to be "wheel" -- that's how you've translated it everywhere else.
71541;-- <__< uh....... ど疲れた...かな
71542
71543;わたしが初めて見る…^@^パジャマではない姫子さんだった…\
71544^It was the first time I've seen...^@^ a Himeko-san without pajamas...\
71545
71546!sd
71547
71548;☆BGM フェードアウト
71549
71550bg "e\b.jpg",5
71551
71552dwavestop 5
71553dwavestop 6
71554
71555stop
71556mp3fadeout 3000
71557
71558;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
71559
71560;☆ぷちシーン変え
71561
71562dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
71563
71564;暫く走り続け…いつしか、すっかり雨も止んだ頃、\
71565^We continued driving. At some point, when the rain had completely stopped...\
71566
71567bg "e\sora07.jpg",3
71568
71569;気づけば、空には大きな月さえ顔を出していた。\
71570^If you looked, there was even the face of a large moon out in the sky.\
71571
71572mp3loop "bgm2\2mi02.mp3"
71573
71574;mp3loop "bgm2\n12.mp3"
71575
71576dwave 1,"w2\1\hime1_0459.ogg"
71577;「まもなく、富士宮口に到着よ」\
71578^``Soon, we'll arrive at Fujinomiyaguchi.''\
71579
71580!sd
71581
71582dwavestop 1
71583
71584;☆BGM>mi02
71585;☆BG 道端
71586
71587;その言葉と共に、狭かった山道から、
71588;突然現われたひらけた場所。\
71589^Along with those words, we went from a narrow mountain road into a suddenly open area.\
71590
71591dwave 6,"se2\car_stop2.ogg"
71592
71593bg "en\gogou1.jpg",3
71594
71595;ようやく止まったユーノス。
71596;見るとそこには、五合目駐車場の看板。\
71597^Finally, the Eunos stopped.
71598^Looking around, there were signs for the 5th station parking lot.\
71599
71600;今のシーズンは登山客が多いと聞いてたけど、\
71601^During this season, I had heard that there were many mountain climbers.\
71602
71603;ちょうど時間的にも、天候的にも悪かった為か、
71604;辺りにはほとんど車の姿はなかった。\
71605^Perhaps it was the time and because the weather had been bad, but the area had very few cars around.\
71606
71607bg "e\b.jpg",3
71608
71609dwave 5,"se2\car_close.ogg"
71610
71611;カチャ、バタン、\
71612if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_342
71613^The door opened then closed with a slam.\
71614
71615goto *generated_343
71616*generated_342
71617^* Click, Slam. *\
71618*generated_343
71619
71620bg "en\shanai6y.jpg",3
71621
71622dwave 1,"w2\1\hime1_0460.ogg"
71623;「はい、缶ウーロン、温かいわよ」\
71624^``Here, canned oolong, it's warm.''\
71625
71626!sd
71627
71628dwavestop 1
71629
71630dwave 0,"w2\0\setsumi_0357.ogg"
71631;「うん、ありがと…」\
71632^``Un, thank you...''\
71633
71634!sd
71635
71636dwavestop 1
71637
71638;自販機で買って来てくれたお茶を手に、
71639;二人して狭い車内でお弁当の残りを食べる。\
71640^With a tea bought from a vending machine in hand, the two of us ate what remained of the packed lunch.\
71641
71642dwave 1,"w2\1\hime1_0461.ogg"
71643;「うふふ、冷たくなっても美味しいわね」\
71644^``Eheheh, even cold, it's delicious.''\
71645
71646!sd
71647
71648dwavestop 1
71649
71650dwave 0,"w2\0\setsumi_0358.ogg"
71651;「…うん」\
71652^``Un.''\
71653
71654!sd
71655
71656dwavestop 1
71657
71658;結局、今日はここで夜を明かすらしい。\
71659^In the end, it seemed like we were spending the night here.\
71660
71661;でも、出発の時には、
71662;ここが目的地だと言ってた筈だけど…\
71663^But, when we set off, she had said that this was our destination...\
71664
71665;もしかしたら姫子さんは、更に上へ行く気なのだろうか…\
71666^Did Himeko-san, plan on going even higher up?\
71667
71668;SE>なんか\
71669
71670dwave 0,"w2\0\setsumi_0359.ogg"
71671;「…まだ…上に行くつもり?」\
71672^``... Still... planning on going up?''\
71673
71674!sd
71675
71676dwavestop 1
71677
71678dwave 1,"w2\1\hime1_0462.ogg"
71679;「さあ、どうしようかしら…」\
71680^``Well, I wonder...''\
71681
71682!sd
71683
71684dwavestop 1
71685
71686;コロッケを手に持ったまま、曖昧に答える姫子さん。\
71687^While holding a croquette in hand, Himeko-san gave a vague answer.\
71688
71689;確かにここまでは、車で来ることが出来た。
71690;駐車場の看板によると、既に標高も2400mあるらしい。\
71691^Certainly, up until here, we were able to come by car. According to the parking lot sign, the altitude was already 2400m.\
71692
71693;だけど、ここから先は登山道しかなかった。\
71694^But, from here on there were only mountain climbing trails.\
71695
71696;さすがに山頂までは目指す気がなかったとしても、
71697;7Fの住人である姫子さんに山道が登れるとは思えない。\
71698^Even if we weren't planning on heading all the way to the summit, Himeko-san, a resident of the 7th floor, couldn't be thought of as being able to climb up a mountain path.\
71699
71700;…もし、それでも上を目指すと言われたならば…^@^
71701;やはりわたしは引き止めるべきだろうか…\
71702^And if, even then, she said she were aiming for higher...^@^ Shouldn't I hold her back?\
71703
71704bg "e\b.jpg",3
71705
71706dwave 5,"se2\car_close.ogg"
71707
71708;カチャ、バタン、\
71709if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_344
71710^There was another click then slam.\
71711
71712goto *generated_345
71713*generated_344
71714^* Click, Slam. *\
71715*generated_345
71716
71717dwave 0,"w2\0\setsumi_0094.ogg"
71718;「えっ…?」\
71719^``Eh?''\
71720
71721!sd
71722
71723dwavestop 1
71724
71725;突然、ドアを開けると車外へと出る姫子さん。\
71726^Suddenly, opening the door, Himeko-san stepped out of the car.\
71727
71728;ちょうどそんなことを考えていただけに、
71729;わたしも急いで車外へと出る。\
71730^Just as I was thinking about such things...
71731^I also hurried out of the car.\
71732
71733dwave 5,"se2\musi2.ogg"
71734
71735bg "en\gogou1.jpg",3
71736
71737
71738;見ると車のすぐ傍で、雨上がりの夜空を見上げていた。\
71739^When I looked, she was right by the car, looking up at a night sky that had just stopped raining.\
71740
71741;…少しビックリした。
71742;もしかしたら、黙って登り始めるのではっと思ってしまった。\
71743^I was a bit surprised. I had thought that she might have started climbing without saying a thing.\
71744
71745;そして、そんなわたしの不安を察してか、
71746;ぽつりと話し始める姫子さん。\
71747^Then, perhaps guessing at my unease, Himeko-san began to speak.\
71748
71749dwave 1,"w2\1\hime1_0463.ogg"
71750;「そういえば、以前にさ…」\
71751^``Oh right, once before...''\
71752
71753!sd
71754
71755dwavestop 1
71756
71757dwave 1,"w2\1\hime1_0464.ogg"
71758;「年の離れた友達が欲しかったって言ったわよね?」\
71759^``I said that I had wanted a friend from a different age group, right?''\
71760
71761!sd
71762
71763dwavestop 1
71764
71765dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
71766;「あ、うん…」\
71767^``Ah, un...''\
71768
71769!sd
71770
71771dwavestop 0
71772
71773;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0360b.ogg"
71774;;「え?…あ、うん」\
71775
71776!sd
71777
71778dwavestop 1
71779
71780;;突然の問いに、かろうじて答える。\
71781
71782;確か、パイナップルの木の前、
71783;やってみたいことの一番最初だった。\
71784^Certainly, before the pineapple tree, it had been the first thing that she had wanted to try.\
71785
71786dwave 1,"w2\1\hime1_0465.ogg"
71787;「あれさ、ちょっとだけ嘘だったかも知れない…」\
71788^``That was... maybe a bit of a lie...''\
71789
71790!sd
71791
71792dwavestop 1
71793
71794dwave 0,"w2\0\setsumi_0361.ogg"
71795;「…嘘?」\
71796^``... A lie?''\
71797
71798!sd
71799
71800dwavestop 1
71801
71802dwave 1,"w2\1\hime1_0466.ogg"
71803;「ホントは、年が離れてるってよりも…」\
71804^``Truth is, more than being of a different age group...''\
71805
71806!sd
71807
71808dwavestop 1
71809
71810dwave 1,"w2\1\hime1_0467.ogg"
71811;「…あなただから友達になりたかったのかもね」\
71812^``Because it was you, might be why I wanted to become friends.''\
71813
71814!sd
71815
71816dwavestop 1
71817
71818;どこか、しみじみと話す姫子さん。
71819;なんとなく自分も気づいていたように思う。\
71820^Himeko-san spoke somehow seriously... about what I had also somewhat vaguely noticed.\
71821
71822dwave 0,"w2\0\setsumi_0362b.ogg"
71823;「…その理由は?」\
71824^``That reason was?''\
71825
71826!sd
71827
71828dwavestop 1
71829
71830dwave 1,"w2\1\hime1_0468.ogg"
71831;「うーん、難しい質問だけど強いて言えば…」\
71832^``Mmm. That's a difficult question, but to put it bluntly...''\
71833
71834!sd
71835
71836dwavestop 1
71837
71838dwave 1,"w2\1\hime1_0469.ogg"
71839;「只の直感かしら? ピンっときたって感じね」\
71840^``Just a gut feeling maybe? Like it rang a bell.''\
71841
71842!sd
71843
71844dwavestop 1
71845
71846
71847;これもすごく分かる気がする。
71848;わたしが千尋さんに答えた感覚に近い。\
71849^That was also something I felt I understood. It was close to the feeling I answered Chihiro-san with.\
71850
71851;そして、以前にこのわたしを、
71852;誰かの姿と重ねているのかと問うた時…\
71853^And then before, when I had asked whether she was seeing someone else in me...\
71854
71855;…半分はその通りだと言われた。\
71856^... I was told that half of that was exactly that.\
71857
71858;ならば、あの時には、秘密にされた残り半分の理由。
71859;それがこれなのだろうか…\
71860^Then, the remaining half of the reason that had been left a secret at the time, could this be it?\
71861
71862
71863dwave 1,"w2\1\hime1_0470.ogg"
71864;「ねえセツミ、一つ質問していい?」\
71865^``Hey Setsumi, can I ask you a question?''\
71866
71867!sd
71868
71869dwavestop 1
71870
71871;>普通
71872dwave 0,"w2\0\setsumi_0124.ogg"
71873;「…うん」\
71874^``Un.''\
71875
71876!sd
71877
71878dwavestop 1
71879
71880dwave 1,"w2\1\hime1_0471.ogg"
71881;「もし、あなたのとても親しい人が、
71882; 少しずつ弱っていったとして…」\
71883^``If... a person very close to you was gradually getting weaker...''\
71884
71885!sd
71886
71887dwavestop 1
71888
71889dwave 1,"w2\1\hime1_0472.ogg"
71890;「あなたは傍で、ずっとその姿を見ていたい?」\
71891^``Would you want to be nearby, the whole time watching that?''\
71892
71893!sd
71894
71895dwavestop 1
71896
71897;>普通
71898dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
71899;「………………」\
71900^``......''\
71901
71902!sd
71903
71904dwavestop 0
71905
71906dwave 1,"w2\1\hime1_0473.ogg"
71907;「それとも、自分の知らぬ間に、
71908; いつのまにか亡くなっていて欲しい?」\
71909^``Or rather, at a time you didn't know, they died before you realized. Would you want that?''\
71910
71911!sd
71912
71913dwavestop 1
71914
71915;わたしは、その質問の意味を考える。\
71916^I... thought about the meaning of the question.\
71917
71918;そして、自分なりに真剣に考えてから、\
71919^And after thinking seriously in my own way...\
71920
71921dwave 0,"w2\0\setsumi_0363.ogg"
71922;「…わからない」\
71923^``... I don't know.''\
71924
71925!sd
71926
71927dwavestop 1
71928
71929;これが正直な気持ちだった。\
71930^Those were my true feelings.\
71931
71932dwave 1,"w2\1\hime1_0474.ogg"
71933;「私は、ずっと傍に居てあげたいと思うわ」\
71934^``I think, I would want to always be by their side.''\
71935
71936!sd
71937
71938dwavestop 1
71939
71940dwave 1,"w2\1\hime1_0475.ogg"
71941;「でも、自分が去る立場ならば、逆…」\
71942^``But, if I were in the position of leaving, the opposite...''\
71943
71944!sd
71945
71946dwavestop 1
71947
71948dwave 1,"w2\1\hime1_0476.ogg"
71949;「傍には、誰も居て欲しくない…」\
71950^``By my side, I don't want anyone...''\
71951
71952!sd
71953
71954dwavestop 1
71955
71956dwave 0,"w2\0\setsumi_0364.ogg"
71957;「…矛盾しているわ」\
71958^``That's inconsistent.''\
71959
71960!sd
71961
71962dwavestop 1
71963
71964dwave 1,"w2\1\hime1_0477.ogg"
71965;「その通りよ」\
71966^``Exactly.''\
71967
71968!sd
71969
71970dwavestop 1
71971
71972dwave 1,"w2\1\hime1_0478.ogg"
71973;「去る者と、残される者は…決して交わることはないのよ」\
71974^``Those leaving, and those left behind... never will the two meet.''\
71975
71976!sd
71977
71978dwavestop 1
71979
71980bg "e\b.jpg",3
71981
71982;自分の痛みは耐えれても…^@^人の痛みには耐えれない…\
71983^Even if I could bear my own pain...^@^ I couldn't bear another's...\
71984
71985;そういうことを言いたいのだろうか?
71986;だから千尋さんも、海で会った親友の人も避けて…\
71987^She wanted to say that perhaps? Then, Chihiro-san, and the best friend we met at the beach, avoiding them...\
71988
71989;…では、どうしてわたしは、ここに居るのだろう?\
71990^... Then, why was I here in this place?\
71991
71992;何故、わたしは選ばれたのだろうか?
71993;わたしならば、姫子さんは平気だと言いたいのだろうか…\
71994^Why was I chosen I wonder.
71995^Did Himeko-san want to say that if it was me, then she would be fine?\
71996
71997bg "en\gogou1.jpg",3
71998
71999dwave 1,"w2\1\hime1_0479.ogg"
72000;「これはね…穴に落ちて、初めて気づくことよ」\
72001^``This is, you see... after falling into the hole, something that I first realized.''\
72002
72003!sd
72004
72005dwavestop 1
72006
72007dwave 1,"w2\1\hime1_0480.ogg"
72008;「だけど、どんなに私が、
72009; ここに穴があるからと声を上げても…」\
72010^``However, no matter how much I shout that `it's because there is a hole here'...''\
72011
72012!sd
72013
72014dwavestop 1
72015
72016dwave 1,"w2\1\hime1_0481.ogg"
72017;「穴に落ちた者の声は、
72018; 地上を歩いている者には届かない…」\
72019^``The voices of those who have fallen into the hole, can't reach those walking on the surface...''\
72020
72021!sd
72022
72023dwavestop 1
72024
72025
72026;…それが理由?\
72027^That was the reason?\
72028
72029;じゃあわたしも、同じように落ちた者だから、
72030;その声が届くと言いたいのだろうか…\
72031^Then, did she want to say that because I had also fallen into the hole, that voice would reach me...?\
72032
72033dwave 1,"w2\1\hime1_0482.ogg"
72034;「あなたは違うわよ」\
72035^``You're different.''\
72036
72037!sd
72038
72039dwavestop 1
72040
72041dwave 0,"w2\0\setsumi_0365.ogg"
72042;「えっ…」\
72043^``Eh?''\
72044
72045!sd
72046
72047dwavestop 0
72048
72049!w1500
72050
72051;;否定された。予想していない回答だった。\
72052
72053dwave 1,"w2\1\hime1_0483.ogg"
72054;「まだ、落ちかけね…這い上がれる可能性がある」\
72055^``You're still falling... there is a chance that you will climb back up.''\
72056
72057!sd
72058
72059dwavestop 1
72060
72061;>普通
72062dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
72063;「………………」\
72064^``......''\
72065
72066!sd
72067
72068dwavestop 1
72069
72070dwave 0,"w2\0\setsumi_0366.ogg"
72071;「…もし無理だった時は?」\
72072^``... And when it's impossible?''\
72073
72074!sd
72075
72076dwavestop 1
72077
72078dwave 1,"w2\1\hime1_0484.ogg"
72079;「それは…誰もが自分で考えることよ」\
72080^``That's... something everyone has to think of for themselves.''\
72081
72082!sd
72083
72084dwavestop 1
72085
72086;■心情・情景
72087
72088;ならば、今の状況は…
72089;姫子さんなりに考えた結果なのだろうか?\
72090^Then, the circumstances now... were all the results of Himeko-san's thoughts?\
72091
72092;…穴に落ちたから祈りを止め…^@^呪いへと変わったのだろうか…\
72093^... After falling into the hole, stopping prayers...^@^ and maybe turning them into curses...\
72094
72095
72096;_選択肢キープ;_
72097
72098dwave 1,"w2\1\hime1_0485.ogg"
72099;「ホント、パトラッシュは良いわよね…」\
72100^``Really, Patrasche was lucky wasn't he...''\
72101
72102!sd
72103
72104dwavestop 1
72105
72106dwave 1,"w2\1\hime1_0486.ogg"
72107;「大好きなネロと一緒に天国に行けるんだもん」\
72108^``He could go with his beloved Nello, together, to heaven after all.''\
72109
72110!sd
72111
72112dwavestop 1
72113
72114dwave 1,"w2\1\hime1_0487.ogg"
72115;「ネロだって寂しくないわ…」\
72116^``And Nello also wouldn't be lonely...''\
72117
72118!sd
72119
72120dwavestop 1
72121
72122
72123bg "e\b.jpg",5
72124
72125stop
72126mp3fadeout 3000
72127
72128monocro #FFeedd
72129print 3
72130
72131;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
72132h_usewindow "main"
72133!sd
72134erasetextwindow 0
72135
72136;・ナルキ 本編開始 2-12 暫定ラスト\
72137
72138;☆BGM>narかka01>sen02かな
72139
72140bg "e\w.jpg",10,1500
72141
72142!s75
72143
72144;dwave 1,"w2\1\hime2_0189.ogg"
72145;…博士のくせに、何も答えられない。\
72146^... Even though I was the professor, I couldn't give an answer.\
72147
72148dwavestop 1
72149
72150!sd
72151
72152!s75
72153
72154;dwave 1,"w2\1\hime2_0190.ogg"
72155;こんな時、本物の博士ならば…^@^
72156^At such a time, if I were a real professor...^@^
72157
72158dwavestop 1
72159
72160!s75
72161
72162;dwave 1,"w2\1\hime2_0191.ogg"
72163;アウグスティヌスやヒエロニムスならば…\
72164^... a Doctor of the Church, like Saint Augustine or Saint Jerome...\
72165;okay, I caved and added stuff!
72166
72167dwavestop 1
72168
72169bg "e\w.jpg",3
72170
72171!s90
72172
72173dwave 1,"w2\1\hime2_0192.ogg"
72174;”…何と答えれるのだろう…”\
72175^``... I probably could have answered with something...''\
72176
72177dwavestop 1
72178
72179!sd
72180
72181bg "e\b.jpg",5
72182
72183mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
72184
72185;mp3loop "bgm2\2ka01s.mp3"
72186
72187;mp3loop "bgm2\2ka01so.mp3"
72188
72189!s80
72190
72191dwave 4,"w2\4\onnanoko_0151.ogg"
72192;「じゃあ…これだけでも教えて…」\
72193^``Then... just tell me this...''\
72194
72195!sd
72196
72197dwavestop 1
72198
72199!s80
72200
72201dwave 4,"w2\4\onnanoko_0152.ogg"
72202;「…神さまは…^@^…どこ?」\
72203^``... God is...^@^where?''\
72204
72205!sd
72206
72207dwavestop 1
72208
72209!s90
72210
72211dwave 1,"w2\1\hime2_0193.ogg"
72212;「えっ…」\
72213^``Eh?''\
72214
72215!sd
72216
72217dwavestop 1
72218
72219!s75
72220
72221dwave 4,"w2\4\onnanoko_0153.ogg"
72222;「聞こえなかったみたいなの…教会でもお祈りしたのに」\
72223^``It's like He didn't hear... even though I prayed in the church.''\
72224
72225!sd
72226
72227dwavestop 1
72228
72229!s75
72230
72231;…神さまはどこ?
72232;その問いに、私は口を閉ざしてしまう。\
72233^Where was God?
72234^At that question, my mouth sealed.\
72235
72236dwave 1,"w2\1\hime2_0194.ogg"
72237;「…ごめんね、分からないわ…」\
72238^``I'm sorry. I don't know...''\
72239
72240!sd
72241
72242dwavestop 1
72243
72244!s75
72245
72246dwave 4,"w2\4\onnanoko_0154.ogg"
72247;「…そっか…ハカセのお姉さんでも分からないんだ」\
72248^``... I see... Professor Onee-san doesn't know either.''\
72249
72250!sd
72251
72252dwavestop 4
72253
72254;そして、ベッドから起き上がると窓辺へと向かい…\
72255^Then, raising herself from the bed and facing the window...\
72256
72257!s90
72258
72259dwave 4,"w2\4\onnanoko_0156.ogg"
72260;「やっぱり…空の上?」\
72261^``I guess He's... above the sky?''\
72262
72263!sd
72264
72265dwavestop 4
72266
72267bg "e\sora06.jpg",3
72268
72269!sd
72270
72271;そう言いながら、見上げた空。
72272;15cmしか開かない窓から、夜明け前の蒼い空を見上げた。\
72273^While speaking, she looked up at the sky. Looking up from windows that could only open 15cm, at the lightening pre-dawn sky.\
72274
72275!s90
72276
72277dwave 4,"w2\4\onnanoko_0157.ogg"
72278;「ねえお姉さん…」\
72279^``Say, Onee-san...''\
72280
72281!sd
72282
72283dwavestop 4
72284
72285!s90
72286
72287dwave 4,"w2\4\onnanoko_0158.ogg"
72288;「わたし、屋上に行きたい」\
72289^``I... want to go to the roof.''\
72290
72291!sd
72292
72293dwavestop 4
72294
72295!s90
72296
72297dwave 1,"w2\1\hime2_0195.ogg"
72298;「…屋上?」\
72299^``The roof?''\
72300
72301!sd
72302
72303dwavestop 1
72304
72305!s80
72306
72307dwave 4,"w2\4\onnanoko_0159.ogg"
72308;「うん、少しでも高いところでお祈りしたら…」\
72309^``Mm, if I prayed from even just a little higher place...''\
72310
72311!sd
72312
72313dwavestop 1
72314
72315!s80
72316
72317dwave 4,"w2\4\onnanoko_0160.ogg"
72318;「聞こえるかも知れないでしょ?…神さまに」\
72319^``Maybe I would be heard, right? ... By God.''\
72320
72321!sd
72322
72323dwavestop 3
72324
72325!s80
72326
72327dwave 1,"w2\1\hime2_0196.ogg"
72328;「………………」\
72329^``......''\
72330
72331!sd
72332
72333dwavestop 1
72334
72335!s90
72336
72337dwave 4,"w2\4\onnanoko_0161.ogg"
72338;「…ダメ?」\
72339^``... I can't?''\
72340
72341!sd
72342
72343dwavestop 1
72344
72345!s80
72346
72347dwave 1,"w2\1\hime2_0197.ogg"
72348;「いいえ…わかったわ」\
72349^``No, you can... alright.''\
72350
72351!sd
72352
72353dwavestop 1
72354
72355
72356bg "e\b.jpg",5
72357
72358;彼女に肩を貸すようにして屋上へと向かう。\
72359^Supporting the girl, we headed to the roof.\
72360
72361;…本来この場所は、患者は行けない。行かせない。\
72362^Normally this place was one where patients couldn't go. Were not allowed to go.\
72363
72364;でも、この時の私には…\
72365^However, at this time, for me...\
72366
72367;アイスを買ってあげることしかできない、アロアには…^@^
72368;なにも、答えてあげることが出来ない、無力な博士には…\
72369^For the Alois who was unable to do anything other than buy ice cream...^@^ for the powerless professor, who couldn't answer with anything...\
72370
72371!s80
72372
72373;…他に出来ることがなかった…\
72374^There was nothing else that I could do...\
72375
72376!sd
72377
72378;bg "e\b.jpg",5
72379
72380;stop
72381;mp3fadeout 3000
72382
72383;_____________________________
72384
72385
72386;☆BG>夜明け\
72387
72388dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
72389
72390bg "en\okujou2b.jpg",3
72391
72392bg "en\okujou2.jpg",3
72393
72394;…青紫の夜明けが、白み出した日の出へと変わる。\
72395^The blue-purple pre-dawn sky was turning into the white of day.\
72396
72397;誰の姿も見えない殺風景な場所。\
72398^A bleak place where no one could be seen.\
72399
72400;mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
72401
72402;時折吹く風に鳴る、7Fの天井よりも高いフェンス。\
72403^Once in a while, from the blowing wind, the fence that was taller than the ceiling of the 7th floor rattled.\
72404;!== "One" should presumably be "once"; and should "awhile" be "a while"?  (Brians thinks so.)
72405;-- uh yeah, by some mental habit I use 'awhile' and 'alot' often, even though I'm not supposed to
72406
72407!s80
72408
72409dwave 4,"w2\4\onnanoko_0162.ogg"
72410;「ここは、気持ちいい場所だね…」\
72411^``This place feels nice, doesn't it?''\
72412
72413!sd
72414
72415dwavestop 4
72416
72417;まるで独り言のように呟くと、
72418;ポケットから取り出したのはロザリオ。\
72419^She spoke as if whispering to herself, and from her pocket she took out the rosary.\
72420
72421;それはかつて、私がプレゼントしたものだった。\
72422^That was what I had once given to her as a present.\
72423
72424dwavestop 5
72425
72426dwave 4,"w2\4\onnanoko_0163.ogg"
72427;「やっぱり、これがないと魔法にならないもんね…」\
72428^``Really, without this, it won't become magic, right?''\
72429
72430!sd
72431
72432dwavestop 1
72433
72434;そして、静かに手を重ねると…^@^
72435;日の出を迎えた空に向かって、言葉を繋いだ…\
72436^And then, quietly bringing hands together...^@^ facing where the sun would rise, she spoke...\
72437
72438bg "en\okujou2c2.jpg",1
72439
72440bg "en\sora_a03c.jpg",10,1200
72441
72442
72443;☆BG>夜明け\
72444
72445!s80
72446
72447dwave 4,"w2\4\onnanoko_0165.ogg"
72448;「…み名が聖とされますように…」\
72449^``... Hallowed be thy Name...''\
72450
72451!sd
72452
72453dwavestop 1
72454
72455!s75
72456
72457dwave 4,"w2\4\onnanoko_0164.ogg"
72458;「…わたしたちを、こころみにあわせないでください…」\
72459^``... And lead us not into temptation...''\
72460
72461!sd
72462
72463dwavestop 1
72464
72465;これも…以前に私が教えた、幾つかの主の祈り。\
72466^This was also... what I had taught her before, a number of parts from the Lord's Prayer.\
72467
72468;でも、彼女にとっては、
72469;その言葉がどんな意味かすら分かっていなくて…\
72470^However, for this girl, she didn't even know the meanings to the words...\
72471
72472;只、助けてくれる為の…^@^魔法としか思っていなくて…\
72473^Simply words for salvation...^@^ as nothing other than magic, that was all she thought of them...\
72474
72475!s75
72476
72477dwave 4,"w2\4\onnanoko_0166.ogg"
72478;「…お姉さん、今のは聞こえたと思う?」\
72479^``Onee-san, do you think I was heard now?''\
72480
72481!sd
72482
72483dwavestop 1
72484
72485!s80
72486
72487;dwave 1,"w2\1\hime2_0198.ogg"
72488;「…………………」\
72489^``......''\
72490
72491!sd
72492
72493dwavestop 1
72494
72495;その言葉に私は、頷くことも…否定することも出来ず…\
72496^At those words, nodding... or even affirming was beyond me...\
72497
72498;やはり…只、黙っていることしか出来なかった。\
72499^I just... could do nothing but remain silent.\
72500
72501bg "e\b.jpg",10,1200
72502
72503!s100
72504
72505;…無駄…^@^だと言えば良いのだろうか…\
72506^... It's useless...^@^ perhaps I should have said that...\
72507
72508;…これも、贖いだと諭せば良いのだろうか…\
72509^Or perhaps, I should have spoken of atonement...\
72510;== "spoke" or "spoken"?
72511;-- hrm... they feel more or less equivalent to me, any particular reason why?
72512;== Normally it's "spoke" for the past tense and "spoken" for the past participle -- and this is the only place in Narci2 where you don't follow that pattern. :)
72513;-- well, works for me, I'm too exhausted these days to reflect on this at the end of the day properly
72514
72515;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
72516
72517dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
72518
72519bg "en\hime032.jpg",1
72520
72521bg "en\hime03.jpg",5
72522
72523!s80
72524
72525;…それとも…^@^…八年も生きれたことを…^@^
72526;神に感謝しろと言えばよいのだろうか…\
72527^... Or perhaps I should have said...^@^ for having lived eight years...^@^ be thankful to God...\
72528;MARK ?? double at-marks is still being chewed up.
72529
72530dwave 4,"w2\4\onnanoko_0167.ogg"
72531;「ねえ、お姉さんも一緒に祈って…」\
72532^``Say, Onee-san, pray with me?''\
72533
72534!sd
72535
72536dwavestop 1
72537
72538;その言葉に…私は黙って頷く。頷くしかなかった。\
72539^At those words... I silently nodded. Could do nothing but nod.\
72540
72541;そして、尚も祈り続ける彼女と同じように…\
72542^Then, just like the girl who still continued to pray...\
72543
72544!s80
72545
72546;…この高い空に向かって、祈りを捧げた…\
72547^To that high sky, I offered a prayer...\
72548
72549bg "e\w.jpg",1
72550
72551dwave 5,"se\z42r.ogg"
72552
72553bg "en\sora02.jpg",5
72554
72555!s75
72556
72557;まだ残る夜気、白み出す空、鳴き始めた蝉、
72558;ありふれた夏の日のこと…\
72559^The remaining night air, the whitening sky, the cicadas that started to call, common, everyday things of a summer day...\
72560
72561;…この7F屋上から、彼女のことだけを祈った。\
72562^From this 7th floor's rooftop, I prayed only for the girl.\
72563
72564;いつも半分は、自身の赦しに使っていた私。
72565;でも今は、その全てを以って、彼女のことだけを祈った。\
72566^Always, half was used for forgiving myself. But now, gathering all of it, I prayed only for the girl.\
72567
72568;きっと、どこかで聞いてくれている”筈”の…^@^
72569;そんな神に向かって祈った…\
72570^Definitely ~i~supposed~i~ to be listening somewhere...^@^ towards that God, I prayed.\
72571;!== This is the only place you haven't capitalised "god" -- is that deliberate?
72572;-- mmm it Was deliberate, but now I'm debating on it... mmm I'll just change it since I can't come up with a coherent reason for otherwise
72573;!== My guess was that you'd intended to use lower-case "god" for places where the nature/existence of said deity was being called into question, which is why I checked to see if you'd done that anywhere else.  :)
72574
72575bg "e\b.jpg",10,2500
72576
72577wait 1500
72578
72579!s90
72580
72581dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
72582;「うぅ、ひっく、うう…」\
72583if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_346
72584^I suddenly started to sob.\
72585
72586goto *generated_347
72587*generated_346
72588^``.........''\
72589*generated_347
72590
72591!sd
72592
72593dwavestop 1
72594
72595!s80
72596
72597;…何故か…^@^涙が出てきた…\
72598^For some reason...^@^ tears came...\
72599
72600;bg "en\hime03.jpg",5
72601
72602!s80
72603
72604dwave 4,"w2\4\onnanoko_0168.ogg"
72605;「どうして泣いてるの?」\
72606^``Why are you crying?''\
72607
72608!sd
72609
72610dwavestop 4
72611
72612!s80
72613
72614dwave 1,"w2\1\hime2_0200_1.ogg"
72615;「い、いいのよ、別に泣いたって…」\
72616^``I-it's fine, crying...''\
72617
72618!sd
72619
72620dwavestop 1
72621
72622wait 400
72623
72624!s80
72625
72626dwave 1,"w2\1\hime2_0201.ogg"
72627;「こ、こんな時には泣いてもいいのよ…」\
72628^``A-at a time like this, it's okay to cry...''\
72629
72630!sd
72631
72632dwavestop 1
72633
72634wait 200
72635
72636;bg "en\hime04.jpg",5
72637
72638!s80
72639
72640dwave 4,"w2\4\onnanoko_0169.ogg"
72641;「…それは誰の言葉? イエスさま?」\
72642^``Those were whose words? Lord Jesus?''\
72643
72644!sd
72645
72646dwavestop 4
72647
72648;dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
72649
72650dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
72651
72652;;「うぅ、ひっく、うう…」\
72653
72654bg "en\w.jpg",3
72655
72656;bg "en\hime04z.jpg",10,1200
72657
72658wait 800
72659
72660!s120
72661
72662;…違う…^@^これは私の言葉よ…\
72663^No...^@^ those were my words...\
72664
72665wait 400
72666
72667bg "en\kyoukai1bb.jpg",1
72668
72669dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
72670
72671bg "en\kyoukai1.jpg",10,1200
72672
72673!s90
72674
72675;dwave 1,"w2\1\hime2_0204.ogg"
72676;…もし…^@^私が聖者ならば…^@^
72677^If...^@^ I were a saint...^@^
72678;MARK -- another double at-mark
72679!s80
72680
72681;dwave 1,"w2\1\hime2_0205.ogg"
72682;…もし…私の言葉が…^@^只の気休めでも、おまじないでもなく…\
72683^If... my words were...^@^ not simply for comfort, nor a charm...\
72684
72685;bg "en\kyoukai2.jpg",5
72686
72687!s120
72688
72689;……本物の魔法ならば……\
72690^If they were real magic...\
72691
72692!sd
72693
72694;☆画像に文字で↓\
72695
72696bg "e\w.jpg",1
72697
72698wait 500
72699
72700dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
72701
72702bg "agilis\2\hime05f.png",5
72703
72704dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
72705;MARK scene with graphics here
72706
72707bg "agilis\2\hime05g.png",10,1000
72708
72709
72710wait 2000
72711
72712;________
72713
72714
72715bg "en\b.jpg",10,1200
72716
72717!s90
72718
72719;dwave 1,"w2\1\hime2_0209.ogg"
72720;…去る者と、残される者。\
72721^... Those leaving, and those left behind.\
72722
72723dwavestop 1
72724
72725!s80
72726
72727;dwave 1,"w2\1\hime2_0210.ogg"
72728;どんなに親友でも、パトラッシュにはなれないアロア…\
72729^No matter how much of a best friend, Alois could not become Patrasche...\
72730
72731dwavestop 1
72732
72733
72734bg "en\hime04z.jpg",10,1500
72735
72736!s100
72737
72738;dwave 1,"w2\1\hime2_0211.ogg"
72739;…自分の無力さを知った… \
72740^I learned of my own powerlessness...\
72741
72742!sd
72743
72744dwavestop 1
72745
72746;●回想42 ここまで
72747
72748monocro off
72749print 10,1600
72750
72751
72752bg "e\w.jpg",1
72753
72754dwave 5,"se\z42r.ogg"
72755
72756bg "en\gogou2.jpg",10,1200
72757
72758;朝を迎えた、富士山五合目。
72759;わたし達は車から降りると、大きく伸びをする。\
72760^Dawn came to Mt. Fuji 5th station.
72761^We got out of the car and took some big stretches.\
72762
72763;☆BG 五合目\
72764
72765;;朝。この五合目
72766;;今日も暑い日になりそうだった。
72767
72768;・朝>目覚めると誰もいない>必要ならば\
72769
72770!s80
72771
72772dwave 1,"w2\1\hime1_0488.ogg"
72773;「ねえセツミ…」\
72774^``Hey, Setsumi...''\
72775
72776!sd
72777
72778dwavestop 1
72779
72780!s80
72781
72782dwave 1,"w2\1\hime1_0489.ogg"
72783;「…どこにいると思う?」\
72784^``Where do you think he is?''\
72785
72786!sd
72787
72788dwavestop 1
72789
72790!s80
72791
72792dwave 0,"w2\0\setsumi_0367.ogg"
72793;「いきなり…なんのこと?」\
72794^``All of a sudden... what's this?''\
72795
72796!sd
72797
72798dwavestop 1
72799
72800!s80
72801
72802dwave 1,"w2\1\hime1_0490.ogg"
72803;「…神さまとやらよ」\
72804^``God and the like.''\
72805
72806!sd
72807
72808dwavestop 1
72809
72810;>普通
72811dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
72812;「………………」\
72813^``......''\
72814
72815!sd
72816
72817dwavestop 1
72818
72819dwave 0,"w2\0\setsumi_0368.ogg"
72820;「さあ…あなたの方が専門家でしょ?」\
72821^``I don't know, you're the specialist aren't you?''\
72822
72823!sd
72824
72825dwavestop 1
72826
72827!s80
72828
72829dwave 1,"w2\1\hime1_0491.ogg"
72830;「…そうね、そうだったわね…」\
72831^``... Indeed, I was, wasn't I...''\
72832
72833!sd
72834
72835dwavestop 1
72836
72837;そして、しばらく考えていたかと思うと、\
72838^And then, after a bit of thinking...\
72839
72840!s80
72841
72842dwave 1,"w2\1\hime1_0492.ogg"
72843;「やっぱ、あそこかしら…」\
72844^``I suppose, over there?''\
72845;!== Does "over there" not imply a horizontal direction for you?
72846;-- mmm not particularly, it paints the picture of 'over there *fingerpoint*' so wherever the finger is going
72847;!== Okay, if this is standard for you then it's fine.
72848
72849!sd
72850
72851dwavestop 1
72852
72853;dwave 5,"se\z42r.ogg"
72854
72855bg "en\sora02.jpg",5
72856
72857!s75
72858
72859;そう言いながら、見上げたのは空。^@^
72860;真っ青な夏空がどこまでも広がっていた…\
72861^As she spoke, she looked up at the sky.^@^
72862^The pure blue summer sky stretched on forever...\
72863
72864dwave 1,"tui4\hime1_0493bb.wav"
72865;「やっぱ…もっと近づかないと、聞こえないのかもね…」\
72866^``Yeah... might be that if you're not closer, you can't be heard...''\
72867
72868!sd
72869
72870dwavestop 1
72871
72872;;dwave 1,"w2\1\hime1_0494.ogg"
72873;;「じゃあ、行きましょうか」\
72874
72875!sd
72876
72877dwavestop 1
72878
72879;それだけを言うと、
72880;登山道へと向かって、歩き始める姫子さん。\
72881^Just saying that, Himeko-san started walking towards the climbing paths.\
72882
72883;…もしかしたらという気はしていたけど…\
72884^I had sensed the possibility, but...\
72885
72886;でも既に、その行為自体が自殺と同意だった。\
72887^Already, that act itself was the same as suicide.\
72888
72889!s80
72890
72891dwave 0,"w2\0\setsumi_0369.ogg"
72892;「…本気なの?」\
72893^``You're serious?''\
72894
72895!sd
72896
72897dwavestop 1
72898
72899;dwave 1,"w2\1\hime1_0495.ogg"
72900;「……………………」\
72901^``......''\
72902
72903!sd
72904
72905dwavestop 1
72906
72907dwave 0,"w2\0\setsumi_0370.ogg"
72908;「禁忌なんでしょう…カトリックには?」\
72909^``It's forbidden isn't it... for Catholics.''\
72910
72911!sd
72912
72913dwavestop 1
72914
72915dwave 1,"w2\1\hime1_0496.ogg"
72916;「…”元”には関係ないわ」\
72917^``|`Formers' have nothing to do with that.''\
72918
72919!sd
72920
72921dwavestop 1
72922
72923;■心情・情景
72924;そして…歩いていた足を止め、振り返ると、\
72925^And then... stopping her walking feet and turning around...\
72926
72927bg "en\gogou2.jpg",3
72928
72929!s80
72930
72931dwave 1,"w2\1\hime1_0497.ogg"
72932;「悪いわね、セツミ…」\
72933^``Sorry, Setsumi...''\
72934
72935!sd
72936
72937dwavestop 1
72938
72939dwave 1,"w2\1\hime1_0498.ogg"
72940;「ひとこと…言ってやらないと気が済まないのよ」\
72941^``There're a few things... I won't be satisfied until I say them.''\
72942
72943!sd
72944
72945dwavestop 1
72946
72947dwave 0,"w2\0\setsumi_0371c.ogg"
72948;「…言うって、誰に?」\
72949^``Say, to whom?''\
72950
72951!sd
72952
72953dwavestop 1
72954
72955dwave 1,"w2\1\hime1_0499.ogg"
72956;「決まってるじゃない、神さまとやらに、文句をね」\
72957^``Isn't it obvious? To that so-called God, some complaints.''\
72958
72959!sd
72960
72961dwavestop 1
72962
72963;■心情・情景
72964;…文句? 神さまに?
72965;本気なのだろうか…\
72966^Complaints? To God?
72967^Was she serious?\
72968
72969dwave 0,"w2\0\setsumi_0372b.ogg"
72970;「もしかして…それが最後の一つ?」\
72971^``This... is this the final one?''\
72972
72973!sd
72974
72975dwavestop 0
72976
72977!s80
72978
72979dwave 1,"w2\1\hime1_0500.ogg"
72980;「ええ…これが最後の一つよ」\
72981^``Yes... this is the final one.''\
72982
72983!sd
72984
72985dwavestop 1
72986
72987;;dwave 1,"w2\1\hime1_0501.ogg"
72988;;「そして…これが最後の一つよ」\
72989
72990!sd
72991
72992dwavestop 1
72993
72994;それだけを告げると、登山道へと歩き始める姫子さん。\
72995^With just that answer, Himeko-san began walking towards the climbing path.\
72996
72997bg "e\b.jpg",3
72998
72999!s80
73000
73001;…今、わたしは…止めるべきなのだろうか?\
73002^... Right now, I... should be stopping her?\
73003
73004;それとも…^@^背中を押してあげるべきなのだろうか…\
73005^Or perhaps...^@^ I should be giving her back a push?\
73006
73007;そのどちらかも分からないから…^@^
73008;只、隣に居ることしか、わたしには出来なかった…\
73009^Because I didn't know which...^@^ Just... being by her side was all I could do...\
73010
73011!sd
73012
73013bg "e\b.jpg",3
73014
73015stop
73016mp3fadeout 3500
73017
73018bg "e\b.jpg",5
73019
73020;_________________________
73021
73022bg "e\b.jpg",3
73023
73024bg "e\w.jpg",1
73025
73026dwave 5,"se\z42r.ogg"
73027
73028bg "e\sora01.jpg",3
73029
73030mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
73031
73032;真上に来た太陽、標高に関係なく騒がしく鳴く蝉。\
73033^The sun had come right above, and unheeding of the altitude, the cicadas noisily cried.\
73034
73035dwave 1,"w2\1\hime1_0502.ogg"
73036;「はぁはぁ、思ったよりキツいわね」\
73037^``Haa, haa, this is harder than I thought.''\
73038
73039!sd
73040
73041dwavestop 1
73042
73043bg "tui4\yama01.jpg",3
73044
73045;登山道を進むわたし達。\
73046^We continued on the climbing path.\
73047
73048;少し歩いては休憩、少し歩いては休憩…
73049;それの繰り返しだった。\
73050^Walk a bit, then rest, walk a bit, then rest... just repeating that.\
73051
73052;時折、他の登山者にどんどん抜かれながらも、
73053;少しずつでも、上へと…高いところへと目指す姫子さん。\
73054^Occasionally, other mountain climbers would quickly pass us by while we slowly went upwards... to the high place that Himeko-san aimed for.\
73055
73056;今は、2時間ほどかけ、
73057;新六合目を後にしようとしていた。\
73058^Now, it was some two hours in, and we were making to leave the new 6th station.\
73059
73060dwave 0,"w2\0\setsumi_0373.ogg"
73061;「…大丈夫?」\
73062^``Are you alright?''\
73063
73064!sd
73065
73066dwavestop 1
73067
73068dwave 1,"w2\1\hime1_0503.ogg"
73069;「あ、あんまり大丈夫じゃないわね」\
73070^``N-not particularly alright.''\
73071
73072!sd
73073
73074dwavestop 1
73075
73076;その言葉の通り、息切れが激しかった。\
73077^Just as the words meant, her panting was furious.\
73078
73079;売店で買った飲み物や食べ物は、
73080;わたしが持っているとはいえ…\
73081^Even when the food and drinks that we bought at the shop were being carried by me...\
73082
73083;当たり前かも知れないが、姫子さんは7Fの住人。\
73084^It probably didn't need saying, but Himeko-san was a resident of the 7th floor.\
73085
73086;どんなに元気に見えても、車椅子に乗っていなくても、
73087;それは年齢が若い故のこと。進行が早いだけのこと。\
73088^No matter how healthy she looked, no matter that she didn't need a wheelchair, that was because of her age. Her condition's progression had simply been early.\
73089
73090;何もせずとも、死の圏内に居ることは間違いなかった。\
73091^Even without doing anything, there was no mistake that she was within range of death.\
73092
73093dwave 0,"w2\0\setsumi_0109.ogg"
73094;「……………」\
73095^``......''\
73096
73097!sd
73098
73099dwavestop 1
73100
73101dwave 1,"w2\1\hime1_0504.ogg"
73102;「なによその顔は?」\
73103^``What's with that face?''\
73104
73105!sd
73106
73107dwavestop 1
73108
73109dwave 1,"w2\1\hime1_0505.ogg"
73110;「言いたいことがあるならハッキリ言いなさいよ」\
73111^``If you've got something to say, say it straight.''\
73112
73113!sd
73114
73115dwavestop 1
73116
73117!s100
73118
73119dwave 0,"w2\0\setsumi_0375.ogg"
73120;「…もう帰ろう」\
73121^``Let's go back.''\
73122
73123!sd
73124
73125dwavestop 0
73126
73127dwave 1,"w2\1\hime1_0506.ogg"
73128;「……………」\
73129^``......''\
73130
73131!sd
73132
73133dwavestop 1
73134
73135!s90
73136
73137dwave 1,"w2\1\hime1_0507.ogg"
73138;「…もっと強く言ってよ」\
73139^``... Say it with more force.''\
73140
73141dwavestop 1
73142
73143dwave 0,"w2\0\setsumi_0376.ogg"
73144;「えっ?」\
73145^``Eh?''\
73146
73147dwavestop 0
73148
73149!sd
73150
73151dwave 1,"w2\1\hime1_0508.ogg"
73152;「だったら、もう帰れって命令してよ」\
73153^``If that's what you want, say `Go back,' and order me.''\
73154
73155!sd
73156
73157dwavestop 1
73158
73159dwave 0,"w2\0\setsumi_0377.ogg"
73160;「……………」\
73161^``......''\
73162
73163!sd
73164
73165dwavestop 1
73166
73167!s80
73168
73169dwave 0,"w2\0\setsumi_0378b.ogg"
73170;「…もう…帰れ」\
73171^``... Go... back.''\
73172
73173!sd
73174
73175dwavestop 1
73176
73177dwave 1,"w2\1\hime1_0509.ogg"
73178;「……………」\
73179^``......''\
73180
73181!sd
73182
73183dwavestop 1
73184
73185!s80
73186
73187dwave 1,"w2\1\hime1_0510.ogg"
73188;「…やっぱり従えないわね」\
73189^``... Yeah, looks like I can't obey.''\
73190
73191!sd
73192
73193dwavestop 1
73194
73195;そして、再び足を動かすと登り始める。\
73196^And then, once again her feet moved to ascend.\
73197
73198bg "e\b.jpg",3
73199
73200;…今…^@^わたしは、どうするべきなのだろうか…\
73201^... Right now...^@^ I wonder what should I do...\
73202
73203;引き止めることも出来ず、
73204;このまま傍で、無力に眺めることしかできないのだろうか…\
73205^Unable to pull her back, was I only able to be there, helplessly watching?\
73206
73207!s80
73208
73209dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
73210;「………………」\
73211^``......''\
73212
73213dwave 0,"w2\0\setsumi_0379.ogg"
73214;「じゃあ、押してあげる…」\
73215^``Then, I'll push you...''\
73216
73217!sd
73218
73219dwavestop 1
73220
73221;だからわたしは、姫子さんの背中を押す。\
73222^That was why, I pushed Himeko-san's back.\
73223
73224;急な勾配に負けないようにと。少しでも楽になるようにと…
73225;自分なりに出来ることは、これしかなかった。\
73226^So as not to lose to the steep slope. So as to make it even just a bit easier... In my own way, this was all I could do.\
73227
73228dwave 1,"w2\1\hime1_0511.ogg"
73229;「やめなさいセツミ」\
73230^``Stop, Setsumi.''\
73231
73232!sd
73233
73234dwavestop 1
73235
73236dwave 0,"w2\0\setsumi_0380.ogg"
73237;「嫌よ…」\
73238^``No.''\
73239
73240!sd
73241
73242dwavestop 1
73243
73244dwave 1,"w2\1\hime1_0512.ogg"
73245;「あなたまで、具合悪くなったらどうするの」\
73246^``If you get sick too, what would that do?''\
73247
73248!sd
73249
73250dwavestop 1
73251
73252dwave 1,"w2\1\hime1_0513.ogg"
73253;「私は、そんなこと、望んでいる訳じゃないわ」\
73254^``I, it's not like I want that.''\
73255
73256!sd
73257
73258dwavestop 1
73259
73260dwave 0,"w2\0\setsumi_0381c.ogg"
73261;「じゃあ…帰りましょう」\
73262^``Then... let's go back.''\
73263
73264!sd
73265
73266dwavestop 1
73267
73268dwave 1,"w2\1\hime1_0514.ogg"
73269;「そ、それは……」\
73270^``T-that's...''\
73271
73272!sd
73273
73274dwavestop 1
73275
73276bg "en\sora02.jpg",3
73277
73278;■心情・情景
73279;こんなやり取りを、何度も何度も繰り返し…\
73280^This exchange, we repeat over and over...\
73281
73282;少しずつでも上へと登っていく姫子さん。\
73283^While, slowly, Himeko-san climbed up.\
73284
73285;いつかその足を止めた時…^@^その時が怖かった。\
73286^Eventually, when those feet stopped...^@^ it was that time that I feared.\
73287
73288!s90
73289
73290;…その時わたしは…一体どうすれば良いのだろうか…\
73291^At that time... just what should I do?\
73292
73293!sd
73294
73295mov %flg2_cha17,1
73296mov %flg2_bplay,17
73297
73298goto *agilis_mini_title2
73299;______________
73300
73301*agilis_nar2_17
73302mov $sys_midasi,"^#18 / For Someone's Sake [a]"
73303
73304bg "e\b.jpg",3
73305
73306stop
73307mp3fadeout 3000
73308
73309;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
73310h_usewindow "main"
73311!sd
73312erasetextwindow 0
73313
73314;bg "en\sora01y.jpg",5
73315
73316;オレンジに染まった日が…^@^
73317;いつしか、夜の藍へと変わる頃…\
73318^As the orange-stained day...^@^ all unnoticed, turned to the purple of night...\
73319
73320bg "e\sora06.jpg",5
73321
73322dwave 1,"w2\1\hime1_0515.ogg"
73323;「ここでいいわ…」\
73324^``This is good...''\
73325
73326!sd
73327
73328dwavestop 1
73329
73330dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73331
73332;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
73333
73334mp3loop "bgm2\2sou01.mp3"
73335
73336;やっと足を止めた姫子さん。\
73337^Finally, Himeko-san's feet stopped.\
73338
73339bg "en\gake01.jpg",5
73340
73341dwave 6,"se2\musi2.ogg"
73342
73343;7合目を過ぎたあたりだろうか?
73344;岩場の多い、とても見晴らしの良い場所だった。\
73345^We were just beyond the 7th station perhaps? It was a place with many rocky stretches, and a very wide, wonderful view.\
73346
73347;時計を見ると、既に夜中の3時。^@^
73348;ほぼ丸一日を経過したことになる。\
73349^Looking at my watch, it was already 3 o'clock at night.^@^ Which meant almost an entire day had passed.\
73350
73351;さすがにこの時間となった為か、前日の天候の為か、
73352;他の登山者の姿は、全く見えなかった。\
73353^As expected from the time, and perhaps yesterday's weather, there were no other climbers to be seen.\
73354
73355;SE>風とか
73356
73357dwave 1,"w2\1\hime1_0516.ogg"
73358;「夜明けを待って、ここで言うわ」\
73359^``Wait for the dawn, and then I'll say it here.''\
73360
73361!sd
73362
73363dwavestop 1
73364
73365dwavestop 6
73366
73367;そう言うと、岩場の先端へと歩き始める姫子さん。\
73368^Saying that, Himeko-san began walking towards the edge of the rocky stretch.\
73369
73370;覗き込んだ崖下は、暗くてよく見えないけど、
73371;その谷底まで、どれくらいか見当もつかない程だった。\
73372^Peering down the edge of the cliff, it was dark and hard to see, but the bottom of the ravine was far enough that you couldn't guess its height.\
73373
73374;…少なくとも、もし身を乗り出せば、
73375;間違いなく生きてはいられないだろう。\
73376^At the least, if you were to throw yourself out, without a doubt, you wouldn't live.\
73377
73378dwave 1,"w2\1\hime1_0517.ogg"
73379;「…いよいよ、盛り上がってきたわね…」\
73380^``... Finally, we're getting revved up here aren't we?''\
73381
73382!sd
73383
73384dwavestop 1
73385
73386dwave 0,"w2\0\setsumi_0382b.ogg"
73387;「高さも十分なのね…」\
73388^``There's plenty of height too, right?''\
73389
73390!sd
73391
73392dwavestop 0
73393
73394dwave 1,"w2\1\hime1_0518.ogg"
73395;「ええ、7Fの100倍くらいよ」\
73396^``Indeed, about 100 times the 7th floor.''\
73397
73398!sd
73399
73400dwavestop 1
73401
73402;■心情・情景
73403
73404;標高、約3000m。^@^
73405;そして、身を防ぐ為の、高いフェンスもない。\
73406^Altitude, about 3000m.^@^
73407^And also no high fence for protection.\
73408
73409dwave 1,"w2\1\hime1_0519.ogg"
73410;「セツミ…聞きたいことがあったら今の内よ」\
73411^``Setsumi... if you have something to ask, now's the time.''\
73412
73413!sd
73414
73415dwavestop 1
73416
73417;■心情・情景>長め\
73418
73419;その言葉に、わたしは色々と思いを巡らす。\
73420^At those words, a number of thoughts swirled.\
73421
73422;でも、幾つもの質問を持っていた筈なのに…
73423;何故か、その一つ一つを言葉にするのが難しかった。\
73424^But even though there should have been a number of questions... for some reason, putting each one into words was difficult.\
73425
73426;そして暫く考えてから、ようやくわたしは口を開いた。\
73427^So after a moment's thought, I finally opened my mouth.\
73428
73429!s80
73430
73431dwave 0,"w2\0\setsumi_0383.ogg"
73432;「…もっと、姫子さんのことを教えて」\
73433^``... Tell me, more about Himeko-san.''\
73434
73435!sd
73436
73437dwavestop 1
73438
73439dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
73440;「……………」\
73441^``......''\
73442
73443!sd
73444
73445;これでも、わたしなりに考えた末での問いだった。\
73446^This was also... the question that resulted from my thinking.\
73447
73448dwavestop 1
73449
73450dwave 1,"w2\1\hime1_0521.ogg"
73451;「私のことを聞きたいの?
73452; それとも、私のような立場にある者のことを聞きたいの?」\
73453^``Do you want to hear about me? Or do you want to hear about someone in my position?''\
73454
73455!sd
73456
73457dwavestop 1
73458
73459!s80
73460
73461dwave 0,"w2\0\setsumi_0384.ogg"
73462;「…姫子さん自身のこと」\
73463^``... About Himeko-san herself.''\
73464
73465!sd
73466
73467dwavestop 0
73468
73469;■心情・情景
73470
73471dwave 1,"w2\1\hime1_0520.ogg"
73472;「………………」\
73473^``......''\
73474
73475!sd
73476
73477dwavestop 1
73478
73479dwave 1,"w2\1\hime1_0522.ogg"
73480;「私は、この世界にごまんといるクリスチャンの一人よ」\
73481^``I'm... one of the great many Christians in the world.''\
73482
73483!sd
73484
73485dwavestop 1
73486
73487dwave 1,"w2\1\hime1_0523.ogg"
73488;「それ以上でも、それ以下でもないわ」\
73489^``Nothing more, nothing less.''\
73490
73491!sd
73492
73493dwavestop 1
73494
73495;だけど今…その神さまに向けて文句を言おうとしている。^@^
73496;そして恐らくは…最大の禁忌も破ろうとしている。\
73497^But now... she was going to say complaints to God.^@^ That was probably... attempting to break one of the greatest of prohibitions.\
73498
73499dwave 0,"w2\0\setsumi_0385.ogg"
73500;「じゃあ、以前のフランダースの犬の話し…」\
73501^``Then, from before, about ~i~A Dog of Flanders~i~...''\
73502
73503!sd
73504
73505dwavestop 1
73506
73507dwave 0,"w2\0\setsumi_0386.ogg"
73508;「どうしても、3人の中から選ばないといけないの?」\
73509^``No matter what, we have to pick one out of the three people?''\
73510
73511!sd
73512
73513dwavestop 1
73514
73515dwave 1,"w2\1\hime1_0524.ogg"
73516;「ええ、人にそれ以外の選択肢はないわ」\
73517^``Yes, for people, there are no other choices.''\
73518
73519!sd
73520
73521dwavestop 1
73522
73523;…強く言い切った。\
73524^She firmly said so.\
73525
73526;去る者であるネロ、残される者のアロア。
73527;決して交わることのない両者…\
73528^The one who was leaving, Nello. The one left behind, Alois.
73529^The two that will never meet...\
73530
73531bg "en\b.jpg",10,1200
73532
73533!s90
73534
73535dwave 0,"w2\0\setsumi_0387.ogg"
73536;「じゃあ、姫子さんは…^@^…誰?」\
73537^``Then, Himeko-san is...^@^ which?''\
73538
73539!sd
73540
73541dwavestop 1
73542
73543!s80
73544
73545dwave 1,"w2\1\hime1_0525.ogg"
73546;「………………」\
73547^``......''\
73548
73549!sd
73550
73551dwavestop 1
73552
73553;bg "en\b.jpg",3
73554
73555;その問いに答えはなかった。\
73556^For that question, there was no answer.\
73557
73558;少しずつ空が白みだすこの場所で…
73559;空に手が届きそうなこの場所で、黙って俯いていた。\
73560^Little by little, the sky whitened in this place...
73561^In this place where it seemed you could touch the sky, she quietly hung her head.\
73562
73563;…きっと、パジャマを着ていた姫子さんはネロなのだろう。\
73564^Surely, the pajama-wearing Himeko-san was Nello.\
73565
73566;では、今の姫子さんはアロアなのだろうか…
73567;神さまに文句を言うには、ネロではいけないとすれば頷ける。\
73568^Then, the Himeko-san now was probably Alois?
73569^To say complaints to God -- if Nello wasn't allowed to, then it was understandable.\
73570
73571;ならば、このわたしは誰なのだろう?
73572;何の為に、この場に連れて来られたのだろうか…\
73573^Then, just who was I?
73574^For what purpose was I brought to this place...?\
73575
73576;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73577
73578dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
73579
73580bg "en\gake01.jpg",3
73581
73582bg "en\sora_a02.jpg",10,1500
73583
73584dwave 1,"w2\1\hime1_0526.ogg"
73585;「どうやら、時間が来たようね」\
73586^``Looks like, the time's come.''\
73587
73588!sd
73589
73590dwavestop 1
73591
73592;そう言うと、空を見上げる姫子さん。\
73593^Saying that, Himeko-san looked up at the sky.\
73594
73595bg "en\sora_a03c.jpg",5
73596
73597dwave 1,"w2\1\hime1_0527.ogg"
73598;「セツミ、受け取りなさい」\
73599^``Setsumi, take this.''\
73600
73601!sd
73602
73603dwavestop 1
73604
73605;そして、ポケットから何かを取り出すと、わたしへ手渡す。\
73606^And then, taking something from her pocket, she handed it to me.\
73607
73608dwave 0,"w2\0\setsumi_0388.ogg"
73609;「…ロザリオ?」\
73610^``A rosary?''\
73611
73612!sd
73613
73614dwavestop 0
73615
73616dwave 1,"w2\1\hime1_0528.ogg"
73617;「別に捨ててくれてもいいわよ…」\
73618^``It's fine if you throw it away...''\
73619
73620!sd
73621
73622dwavestop 1
73623
73624dwave 1,"w2\1\hime1_0529.ogg"
73625;「只…もう私には、持っている資格ないからね」\
73626^``It's just... I don't have the right to carry it anymore, you see.''\
73627
73628!sd
73629
73630dwavestop 1
73631
73632;それがどういう意味を成すか…それは問わなくても分かる。\
73633^Just what that was supposed to mean... I didn't have to ask to know.\
73634
73635dwavestop 5
73636
73637;…だけど…\
73638^... However...\
73639
73640;今まで、元と言いながらでも、
73641;ずっと持ち続けていたのは何故だろうか…\
73642^Up until now, even while saying she was a ``former,'' why did she carry it with her all this time?\
73643
73644;それを考えるとわたしには、
73645;本心では、そんなことしたい訳じゃ無いように思えて…\
73646^When I thought about it, I felt that deep down, it's not like she really wanted to do this...\
73647
73648dwave 0,"w2\0\setsumi_0389b.ogg"
73649;「…本当にいいの?」\
73650^``Is it really okay?''\
73651
73652!sd
73653
73654dwavestop 0
73655
73656dwave 1,"w2\1\hime1_0530.ogg"
73657;「祈りがあるなら…呪いもあるってことよ」\
73658^``It means that if there is a prayer... then there is also a curse.''\
73659
73660!sd
73661
73662dwavestop 1
73663
73664;>普通
73665dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
73666;「………………」\
73667^``......''\
73668
73669!sd
73670
73671dwavestop 0
73672
73673!s80
73674
73675dwave 0,"w2\0\setsumi_0390b.ogg"
73676;「やめて欲しい…そう言っちゃダメ?」\
73677^``I want you to stop...  I can't say that?''\
73678
73679dwavestop 0
73680
73681dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
73682;「……………」\
73683^``......''\
73684
73685dwavestop 1
73686
73687!s80
73688
73689dwave 1,"w2\1\hime1_0531b.ogg"
73690;「…理由によるわ…」\
73691^``Depends on the reason...''\
73692
73693!sd
73694
73695dwavestop 1
73696
73697bg "en\b.jpg",5
73698
73699;…理由。引き止める為の…\
73700^A reason. One to pull her back...\
73701
73702;…もしも、姫子さん本人が望んでいたとしても?
73703;既に7Fの住人で、未来が閉ざされているのに?\
73704^Even if, Himeko-san herself wished to?
73705^Even if, she were already a resident of the 7th floor, with a closed off future?\
73706
73707;もし、生きると同じように、
73708;人には、死ぬ権利も与えられているとすれば…\
73709^If, just like with living, people were given the right to die...\
73710
73711dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73712
73713;それを止めるだけの理由とは…^@^
73714;…一体、誰ならば持ち得るのだろうか…\
73715^Then a reason to only stop that...^@^ just who would have such a thing...\
73716
73717;まだわたしは、なにが正しくて、
73718;なにが優しさになるのかも知らないくせに…\
73719^And I don't even know what is right, what would be kindness...\
73720
73721bg "en\sora_a03c.jpg",5
73722
73723dwave 0,"w2\0\setsumi_0391b.ogg"
73724;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
73725;-;Nuke
73726if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_348
73727^``.........''\
73728*generated_348
73729
73730!sd
73731
73732dwavestop 0
73733
73734;…何故か…^@^泣けてきた。^@^
73735;傍に居ながら何も出来ない、自分の無力さを思い知らされた。\
73736^For some reason...^@^ I began crying.^@^
73737^Being nearby and able to do nothing, I came to know how powerless I was.\
73738
73739;明け始めた、どこまでも続く空を見上げると、
73740;無性に哀しくなってしまった。\
73741^It started to get light, and looking up at the endless sky, I was overcome with sadness.\
73742
73743;…どんなに考えても、
73744;引き止めるに値する理由など、わたしには持ち得ない。\
73745^No matter how much I thought, I couldn't come up with any decent reasons to pull her back.\
73746
73747;姫子さん自身が決めたことならば、
73748;わたしに口出しする権利は無いのかも知れない…\
73749^If Himeko-san herself had decided, then I might not have any right to interfere...\
73750
73751;だけど…仮にそうだったとしても…^@^
73752;例え、引き止めるべき理由を持たなかったとしても…\
73753^But... even if it were so...^@^ even if I didn't have a reason for why I should pull her back.\
73754
73755bg "e\b.jpg",5
73756
73757!s80
73758
73759dwave 0,"w2\0\setsumi_0392b.ogg"
73760;「だ、だって…わたしも哀しいから…」\
73761^``B-because... I'll also be sad...''\
73762
73763!sd
73764
73765dwavestop 1
73766
73767;;dwave 1,"w2\1\hime1_0532.ogg"
73768;;「………………」\
73769
73770!sd
73771
73772dwavestop 1
73773
73774;他の誰でもない…^@^このわたしが哀しいから。\
73775^Not some random person...^@^ because I, myself, would be sad.\
73776
73777;このわたしが…止めて欲しいから…\
73778^Because this me here... wanted her to stop...\
73779
73780;例えそれが、わたしの…^@^
73781;残される者の一方的なエゴだったとしても…\
73782^Even if that were my...^@^ even if it were just the one-sided ego of the one left behind...\
73783
73784;;例え、両者が…決して交わることのない存在だったとしても…\
73785
73786;自分の痛みには耐えれても、相手の痛みは耐えれないから。
73787;去る者が哀しむことは…残される者も一番辛いから…\
73788^Even if I could bear my own pain, because I can't bear another's. Because the one leaving being sad... meant the ones remaining were pained the most...\
73789
73790!s100
73791
73792;それに…^@^まだわたしには…\
73793^Moreover...^@^ for me, it was still...\
73794
73795bg "e\w.jpg",5
73796
73797dwave 0,"tui4\setsumi_0393c.wav"
73798;「…アロアは…無理だよ…」\
73799^``... Alois is... impossible...''\
73800
73801;!sd
73802
73803;dwavestop 0
73804
73805dwave 0,"w2\0\setsumi_0391c.ogg"
73806;「うぅ、ひっく、うぅ…」\
73807if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_349
73808^My sobbing continued.\
73809
73810goto *generated_350
73811*generated_349
73812^``............''\
73813*generated_350
73814
73815!sd
73816
73817dwavestop 0
73818
73819;bg "en\sora_a03c.jpg",5
73820
73821wait 700
73822
73823!s80
73824
73825
73826dwave 1,"w2\1\hime2_0187.ogg"
73827;「……………」\
73828^``......''\
73829
73830dwave 1,"w2\1\hime1_0533b.ogg"
73831;「…そんな顔しないでよ…」\
73832^``... Don't make such a face...''\
73833
73834!sd
73835
73836dwavestop 1
73837
73838;dwave 5,"se\kaze3.ogg"
73839
73840dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
73841
73842dwave 1,"w2\1\hime1_0535cc.ogg"
73843;「そ、そんな顔されると…私も辛くなるじゃないの…」\
73844^``W-when you make such a face... doesn't it make it hard for me too?''\
73845
73846!sd
73847
73848dwavestop 1
73849
73850
73851bg "e\b.jpg",5
73852
73853stop
73854mp3fadeout 3000
73855
73856;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
73857
73858;▲回想ラスト
73859
73860monocro #FFeedd
73861print 3
73862
73863bg "e\w.jpg",5
73864
73865!s80
73866
73867;dwave 1,"w2\1\hime2_0204_1.ogg"
73868;…もし…私が聖者ならば…^@^
73869;もし、私の言葉が…只の気休めでも、おまじないでもなく…\
73870^If... I were a saint...^@^ if, my words were... not simply for comfort, nor a charm...\
73871
73872dwavestop 1
73873
73874!s120
73875
73876;dwave 1,"w2\1\hime2_0206_1.ogg"
73877;…本物の魔法ならば…\
73878^But real magic...\
73879dwavestop 1
73880
73881!sd
73882
73883;☆画像に文字で↓\
73884
73885dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
73886
73887bg "agilis\2\hime05f2.png",10,1200
73888
73889dwave 1,"w2\1\hime2_0208.ogg"
73890
73891;;”…今こそ…奇跡を起こすのに…”\
73892;MARK - This was commented out, but there's a voice clip...
73893;might have to recompose this scene.
73894;^``... Then now... a miracle would happen...''\
73895;bleh graphic rehash timeeeeee. anyways.
73896
73897bg "agilis\2\hime05g22.png",10,1500
73898
73899wait 2000
73900
73901dwavestop 1
73902;________
73903
73904bg "e\b.jpg",5
73905
73906mp3loop "bgm2\2sen02.mp3"
73907
73908!s80
73909
73910dwave 1,"w2\1\hime2_0199c.ogg"
73911;『うぅ、ひっく…』\
73912if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_351
73913^I was crying.\
73914
73915goto *generated_352
73916*generated_351
73917^``.........''\
73918*generated_352
73919
73920dwavestop 1
73921
73922bg "e\b.jpg",3
73923
73924dwave 4,"w2\4\onnanoko_0170.ogg"
73925;「ごめんね、お姉さん…」\
73926^``I'm sorry, Onee-san...''\
73927
73928!sd
73929
73930dwavestop 1
73931
73932dwave 4,"w2\4\onnanoko_0171.ogg"
73933;「友達にならなければ良かった」\
73934^``It would have been better if we hadn't become friends.''\
73935
73936!sd
73937
73938dwavestop 1
73939
73940;□心情・情景
73941;泣き続ける私の前で、寂しそうに謝る彼女。\
73942^The girl stood before me as I continued to cry, and she apologized sadly.\
73943
73944dwave 4,"w2\4\onnanoko_0172.ogg"
73945;「ちゃんとルールにあったのにね…」\
73946^``Even though there were clear rules...''\
73947
73948!sd
73949
73950dwavestop 1
73951
73952dwave 4,"w2\4\onnanoko_0173.ogg"
73953;「ここに来たら、友達を作ってはいけないって」\
73954^``|`If you've come here, you can't make any friends' they said.''\
73955
73956!sd
73957
73958dwavestop 1
73959
73960dwave 4,"w2\4\onnanoko_0174.ogg"
73961;「ごめんね、ちゃんとわたしが守っていたら」\
73962^``I'm sorry, if I had followed it properly...''\
73963
73964!sd
73965
73966dwavestop 1
73967
73968dwave 4,"w2\4\onnanoko_0175.ogg"
73969;「…お姉さんを泣かせることもなかったのに」\
73970^``Onee-san wouldn't be crying...''\
73971
73972!sd
73973
73974dwavestop 1
73975
73976dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
73977
73978bg "en\sora_a03c2.jpg",5
73979
73980!s80
73981
73982;そして…再び空に向かって、祈り始める彼女。\
73983^And then... once again facing the sky, the girl started praying.\
73984
73985;どこまでも広がる、高い夏空に向かって、
73986;そこにいるであろう…神に向かって祈りをあげる…\
73987^Facing the high summer sky that stretched out forever, she offered a prayer to the God who was probably out there...\
73988;aaah, no amount of creativity can put that speculative 'out there' before mentioning God.
73989
73990;その真摯な姿に…\
73991^At that serious figure...\
73992
73993;私のあげたロザリオを手に、
73994;只の主祷文を、魔法の呪文だと信じる姿に…\
73995^The rosary I gave her in hand, believing that the simple Lord's Prayer was a magical spell, that figure...\
73996
73997;dwave 6,"se\kaze3.ogg"
73998
73999dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
74000
74001bg "en\okujou2.jpg",5
74002
74003!sd
74004
74005dwave 1,"w2\1\hime2_0213b3.ogg"
74006;『も、もういいから、もう祈るのはいいからっ』\
74007^``E-enough, you don't have to pray anymore!''\
74008
74009dwavestop 1
74010
74011!s80
74012
74013dwave 4,"w2\4\onnanoko_0176.ogg"
74014;「…どうして?」\
74015^``... Why?''\
74016
74017!sd
74018
74019dwavestop 1
74020
74021dwave 1,"w2\1\hime2_0199z.ogg"
74022;『うぅ、ひっく、うぅ…』\
74023if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_353
74024^My sobbing wouldn't stop.\
74025
74026goto *generated_354
74027*generated_353
74028^``.........''\
74029*generated_354
74030
74031dwavestop 1
74032
74033dwave 1,"w2\1\hime2_0215b.ogg"
74034;『…無駄なのよ…そんなことしたって…』\
74035^``It's useless... doing that...''\
74036
74037dwavestop 1
74038
74039;とうとう…^@^クリスチャンとして、
74040;言ってはいけない言葉を出してしまった。\
74041^Finally...^@^ as a Christian, the words that shouldn't be said came out.\
74042
74043dwave 1,"w2\1\hime2_0216b.ogg"
74044;『だ、だからもう止めて、あなたは助からないの…』\
74045^``S-so, stop. You can't be saved...''\
74046
74047dwavestop 1
74048
74049!s80
74050
74051dwave 1,"w2\1\hime2_0217b.ogg"
74052;『どうやっても…死んでしまうのよ…』\
74053^``No matter what you do... you'll die...''\
74054
74055dwavestop 1
74056
74057;そしてヘルパーとしても…^@^
74058;ネロの親友であるアロアとしても…\
74059^And then, even as a helper...^@^
74060^Even as Nello's best friend Alois...\
74061
74062;…言ってはいけない言葉を出してしまった…\
74063^The words that I must never say came out...\
74064
74065!s80
74066
74067dwave 4,"w2\4\onnanoko_0177.ogg"
74068;「うん、わかってる…」\
74069^``Un, I know...''\
74070
74071!sd
74072
74073dwavestop 1
74074
74075!s80
74076
74077dwave 1,"w2\1\hime2_0218.ogg"
74078;『じゃあ…どうして?』\
74079^``Then... why?''\
74080
74081dwavestop 1
74082
74083dwave 4,"w2\4\onnanoko_0178.ogg"
74084;「………………」\
74085^``......''\
74086
74087!sd
74088
74089dwavestop 4
74090
74091bg "en\b.jpg",5
74092
74093!s80
74094
74095dwave 4,"w2\4\onnanoko_0179.ogg"
74096;「…別に、わたしはもういいの…」\
74097^``... It's not that. I don't matter any more...''\
74098
74099!sd
74100
74101dwavestop 1
74102
74103monocro off
74104print 3
74105
74106bg "en\hime03ccs2.jpg",5
74107
74108bg "en\hime03cc.jpg",10,1500
74109
74110dwave 4,"w2\4\onnanoko_0180.ogg"
74111;「…只、泣いているお姉さんが…泣き止むように…」\
74112^``Just, for the crying Onee-san... for her crying to stop...''\
74113
74114!sd
74115
74116dwavestop 4
74117
74118dwave 4,"w2\4\onnanoko_0181.ogg"
74119;「…早く…いつもの笑顔になってくれるように…」\
74120^``To quickly... smile like she always did...''\
74121
74122!sd
74123
74124dwavestop 4
74125
74126bg black,5
74127
74128!s100
74129
74130dwave 4,"w2\4\onnanoko_0182.ogg"
74131;「…それだけを祈りたいの…」\
74132^``... That's all I want to pray for...''\
74133
74134!sd
74135
74136dwavestop 4
74137
74138bg "en\w2.jpg",1
74139
74140dwave 5,"se2\03_torib.ogg"
74141
74142bg "en\hime04e.jpg",1
74143
74144bg "en\hime04c.jpg",5
74145
74146bg "en\w2.jpg",10,1500
74147
74148wait 3500
74149
74150dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
74151
74152;dwave 1,"w2\1\hime1_0541.ogg"
74153
74154bg black,10,1500
74155
74156wait 2000
74157
74158;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
74159
74160;☆本編 復帰 現代
74161
74162dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
74163
74164;dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
74165
74166;☆BG 泣く姫子>背中ぽんぽんセツミ\
74167
74168;;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
74169;;『うぅ、ひっく…』\
74170
74171;dwavestop 1
74172
74173!s80
74174
74175dwave 0,"w2\0\setsumi_0396.ogg"
74176;「…どうして…泣いているの?」\
74177^``Why... are you crying?''\
74178
74179!sd
74180
74181dwavestop 0
74182
74183!s80
74184
74185dwave 1,"w2\1\hime1_0537_1.ogg"
74186;『ば、ばか、知らないの…』\
74187^``S-stupid, you didn't know?''\
74188
74189dwavestop 1
74190
74191!s80
74192
74193dwave 1,"w2\1\hime1_0538b2.ogg"
74194;『こんな時には…泣いてもいいのよっ』\
74195^``At a time like this... it's okay to cry.''\
74196
74197dwavestop 1
74198
74199!sd
74200
74201bg "en\hime06b.jpg",5
74202
74203bg "en\hime06.jpg",10,1500
74204
74205;;dwave 1,"w2\1\hime1_0536.ogg"
74206
74207;;dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
74208
74209!s75
74210
74211;…姫子さんが泣いた。
74212;空へと手が届きそうなこの場所で、初めて涙を見せた。\
74213^Himeko-san cried.
74214^In the place where it seemed you could touch the sky, it was the first time she showed me tears.\
74215
74216;…こんな時わたしは…\
74217^At such a time, I...\
74218
74219;どんな言葉をかければ良いのだろうか…
74220;一体、なにが優しさとなるのだろうか…\
74221^What words should I say...
74222^Just what would be kindness...\
74223
74224;それが分からないから…\
74225^Because I didn't know that...\
74226
74227;只、少しでも早く泣きやむようにと、
74228;少しでも早く、いつもの笑顔にもどってくれるようにと、\
74229^Simply, so she would stop crying, even just a little bit sooner; so that her smile would return, even just a little sooner.\
74230
74231;背中をぽんぽんと、
74232;優しくさすってあげるくらいしか出来なかった…\
74233^Patting her back, just gently stroking, was all that I could do...\
74234
74235;dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
74236
74237dwave 5,"se2\kaze3bb.ogg"
74238
74239;dwave 5,"se2\kaze132b.ogg"
74240
74241bg "en\b.jpg",3
74242
74243!s80
74244
74245dwave 1,"w2\1\hime1_0539d.ogg"
74246;『や、止めなさいよ…』\
74247^``S-stop that...''\
74248
74249dwavestop 1
74250
74251dwave 1,"w2\1\hime1_0540_2b.ogg"
74252;『中学生に労わられるほど…やわな人生送ってないわよっ』\
74253^``To be consoled by a middle schooler... I didn't lead such a pathetic life.''\
74254
74255dwavestop 1
74256
74257dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
74258;「………………」\
74259^``......''\
74260
74261!sd
74262
74263dwavestop 1
74264
74265dwave 0,"w2\0\setsumi_0397.ogg"
74266;「気にしないで…病人歴ならあなたより上よ…」\
74267^``Don't worry about it... going by history of sickness, I'm older than you...''\
74268
74269!sd
74270
74271dwavestop 0
74272
74273!s80
74274
74275dwave 1,"w2\1\hime1_0541_1.ogg"
74276;『うぅ、ひっく…うぅ…』\
74277if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_355
74278^Himeko-san sniffled.\
74279
74280goto *generated_356
74281*generated_355
74282^``.........''\
74283*generated_356
74284
74285dwavestop 1
74286
74287!s80
74288
74289dwave 1,"w2\1\hime1_0542_1.ogg"
74290;『な、なによ…年下のくせに…』\
74291^``W-what's with that... you're the younger one...''\
74292
74293dwavestop 1
74294
74295!sd
74296
74297;☆BG>夜明け\
74298
74299dwave 5,"se2\03_kaze_05c.ogg"
74300
74301bg "en\sora_a03c2.jpg",5
74302
74303;青紫の夜明けが白みだし、日の出へと変わる。
74304;吹き始めた風が、山あいを抜け寂しげな音を立てる。\
74305^The blue-purple dawn sky grew white, and changed to a sunrise. The wind that began to blow from the valley made a lonely sound.\
74306;!== Doesn't 抜ける mean "pass _through_"? i.e. "blow down the valley", or possibly "blow out of the valley".
74307;-- mmm, out more than down I'd think
74308
74309!s80
74310
74311;…姫子さんが泣いた。谷間を吹く風も哭いた。\
74312^Himeko-san cried. The wind over the ravine also wailed.\
74313
74314;たぶんわたしも…^@^泣いていたんだと思う…\
74315^And probably, I, too...^@^ was crying.\
74316
74317bg "e\w.jpg",10,2000
74318
74319wait 1500
74320
74321;_テスBGM______
74322
74323;stop
74324;mp3fadeout 3500
74325
74326bg "e\b.jpg",3
74327
74328;____________
74329
74330bg "e\b.jpg",10,1200
74331
74332wait 1500
74333
74334!s80
74335
74336dwave 1,"w2\1\hime1_0543.ogg"
74337;「止めるわ…文句言うのは…」\
74338^``I'm stopping... saying complaints...''\
74339
74340!sd
74341
74342dwavestop 1
74343
74344;そう言いながら、空に向かって手を合わせようとする。\
74345^As she spoke, she faced the sky and placed her hands together.\
74346
74347dwave 0,"w2\0\setsumi_0398.ogg"
74348;「…じゃあこれ…返すわ」\
74349^``Then, this... I'm giving it back.''\
74350
74351!sd
74352
74353dwavestop 1
74354
74355dwave 1,"w2\1\hime1_0544.ogg"
74356;「そうね、これがないと効果薄かったわね」\
74357^``Ah yes, without this, the effectiveness would be weaker, won't it?''\
74358
74359!sd
74360
74361dwavestop 1
74362
74363;そして、わたしが返したロザリオを自分の首へ掛けると、\
74364^Then, she hung the rosary I returned on her neck.\
74365
74366!s80
74367
74368;高い高いこの場所から…^@^
74369;更に高い…空へと向かって祈りを捧げた…\
74370^From this high, high place...^@^
74371^To an even higher... towards the sky, she offered a prayer...\
74372
74373;_テス_
74374
74375;mp3loop "bgm2\2na_f.mp3"
74376
74377;_テス_
74378
74379bg "e\w.jpg",3
74380
74381bg "en\hime02b.jpg",10,1200
74382
74383;☆BG>祈る姫子\
74384
74385dwave 1,"w2\1\hime1_0545.ogg"
74386;「よく聞きなさい…
74387; 難聴気味だろうからここまで来てやったのよ…」\
74388^``Listen well...
74389^Because you seem to be hard of hearing, I've come all this way to do it...''\
74390
74391!sd
74392
74393dwavestop 1
74394
74395wait 700
74396
74397dwave 1,"w2\1\hime1_0546.ogg"
74398;「…別に、私のことはもうどうでもいいわ…」\
74399^``It doesn't matter about me now...''\
74400
74401!sd
74402
74403dwavestop 1
74404
74405dwave 1,"w2\1\hime1_0547.ogg"
74406;「だけど、少なくとも私のことで…」\
74407^``However, at the least, because of me...''\
74408
74409!sd
74410
74411dwavestop 1
74412
74413dwave 1,"w2\1\hime1_0548.ogg"
74414;「…いつまでも、心を痛める人がいないようにして…」\
74415^``... Make it so that there are no people who would be forever pained.''\
74416
74417!sd
74418
74419dwavestop 1
74420
74421dwave 1,"w2\1\hime1_0549.ogg"
74422;「そして…少しでも早く、立ち直るようにして…」\
74423^``And... even if it's just a bit sooner, let them recover...''\
74424
74425!sd
74426
74427dwavestop 1
74428
74429bg "en\hime02.jpg",5
74430
74431;☆BG>祈る姫子UPとか\
74432
74433;…まるで、独り言のように淡々と呟く姫子さん。\
74434^As if speaking to herself, Himeko-san coolly murmured.\
74435
74436;他にもいくつか言葉を続けるのだけど、
74437;わたしにはそれ以上、何を言ってるのか分からなかった。\
74438^There were a number of other words continuing on, but for me, I couldn't hear what she was saying beyond that.\
74439
74440;…もしかしたら姫子さんは…^@^神さまと仲直りしたのだろうか…\
74441^Perhaps Himeko-san had...^@^ made up with God?\
74442
74443;その表情は、悲愴感や憐れみではなく、
74444;凛とした、美しさにさえ思えた。\
74445^That expression was, neither despairing, nor compassionate; it was proud, and could even be considered beautiful.\
74446
74447;…そしてこれが、決して交わる事のないと言った両者の…\
74448^And this was probably, of those two she said would never meet...\
74449
74450!s80
74451
74452;去る者が、残す者に対する願いなのだろうか…\
74453^The one leaving's wish for those left behind...\
74454
74455!sd
74456
74457;☆BG>山頂\
74458
74459bg "en\sora_a03c2.jpg",5
74460
74461!s80
74462
74463dwave 1,"w2\1\hime1_0550.ogg"
74464;「ふう…これで全てよ」\
74465^``... That's all of it.''\
74466
74467!sd
74468
74469dwavestop 1
74470
74471;そして、わたしの方へと向き直ると、\
74472^And then, she turned towards me.\
74473
74474dwave 1,"w2\1\hime1_0551.ogg"
74475;「どう? 月並みなお願いで拍子抜けした?」\
74476^``So? With a clichéd wish, were you disappointed?''\
74477
74478!sd
74479
74480dwavestop 1
74481
74482!s80
74483
74484dwave 0,"wn\setsumi-0007.ogg"
74485;「…ううん…」\
74486^``... U~~un...''\
74487
74488!sd
74489
74490;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0399.ogg"
74491;;「…ううん…」\
74492
74493!sd
74494
74495dwavestop 0
74496
74497;■心情・情景
74498;わたしは小さく首を振る。\
74499^I gave my head a small shake.\
74500
74501;例え月並みなお願いだと言われても、
74502;もし自分が姫子さんの立場なら…\
74503^Even if they were called clichéd, if I were in Himeko-san's position...\
74504
74505;彼女と同じように、残す者のことを純粋に願えるだろうか…\
74506^Would I have, in the same way, sincerely wished for those remaining behind?\
74507
74508!s80
74509
74510dwave 1,"w2\1\hime1_0552.ogg"
74511;「セツミ…あなたは証人よ」\
74512^``Setsumi... you're the witness.''\
74513
74514!sd
74515
74516dwavestop 1
74517
74518!s80
74519
74520dwave 0,"w2\0\setsumi_0400.ogg"
74521;「…わたしが?」\
74522^``I am?''\
74523
74524!sd
74525
74526dwavestop 1
74527
74528!s80
74529
74530dwave 1,"w2\1\hime1_0553.ogg"
74531;「ええ、もし願いを違えた時は…」\
74532^``Yes, if the wish comes out wrong...''\
74533
74534!sd
74535
74536dwavestop 1
74537
74538!s80
74539
74540dwave 1,"w2\1\hime1_0554.ogg"
74541;「次は、あなたが代わりに文句を言ってね…神さまとやらに」\
74542^``Next time, you say complaints in my place, okay? To God and all that...''\
74543
74544!sd
74545
74546dwavestop 1
74547
74548!s80
74549
74550dwave 0,"w2\0\setsumi_0401b.ogg"
74551;「それが…ここにわたしを連れてきた目的?」\
74552^``Was this... the reason for taking me here?''\
74553
74554!sd
74555
74556dwavestop 1
74557
74558!s80
74559
74560dwave 1,"w2\1\hime1_0555.ogg"
74561;「まあ、半分はね…」\
74562^``Well, half...''\
74563
74564!sd
74565
74566dwavestop 1
74567
74568!s80
74569
74570dwave 0,"w2\0\setsumi_0127.ogg"
74571;「………………」\
74572^``......''\
74573
74574!sd
74575
74576dwavestop 0
74577
74578!s80
74579
74580dwave 0,"w2\0\setsumi_0402.ogg"
74581;「残り半分は…やっぱり秘密?」\
74582^``And the remaining half... I guess is a secret?''\
74583
74584!sd
74585
74586dwavestop 0
74587
74588!s80
74589
74590dwave 1,"w2\1\hime1_0556.ogg"
74591;「そうねえ…」\
74592^``Indeed...''\
74593
74594!sd
74595
74596dwavestop 1
74597
74598;そう言って、しばらく考えていたかと思うと…\
74599^Saying that, she thought for a moment...\
74600
74601bg "en\b.jpg",10,2000
74602
74603!s100
74604
74605dwave 1,"w2\1\hime1_0557b.ogg"
74606;「…魔法…みたいなもんよ」\
74607^``Magic... it's like that.''\
74608
74609!sd
74610
74611dwavestop 1
74612
74613!s100
74614
74615dwave 0,"w2\0\setsumi_0403.ogg"
74616;「魔法?」\
74617^``Magic?''\
74618
74619!sd
74620
74621dwavestop 1
74622
74623!s75
74624
74625dwave 1,"w2\1\hime1_0558.ogg"
74626;「ええ、今は効果なくてもね…きっと後で効いてくる筈よ」\
74627^``Yes, even if there's no effect now... definitely, later it should work.''\
74628
74629!sd
74630
74631dwavestop 1
74632
74633
74634bg "en\sora02.jpg",10,1500
74635
74636;■心情・情景>空とか>情景\
74637
74638;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_;_
74639
74640dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
74641
74642;まだ早朝の空の下、帰路についたわたし達。\
74643^Once again, under the morning sky, we hit the roads.\
74644
74645bg "en\car_run2.jpg",3
74646
74647;そんな中、コンビニで買ったお弁当を手に、
74648;ぽつりと姫子さんは呟いた。\
74649^Within that, with lunch bought from a convenience store in hand, Himeko-san whispered.\
74650
74651bg "en\shanai4.jpg",3
74652
74653dwave 1,"w2\1\hime1_0564.ogg"
74654;「とりあえず、私もルールに一つ追加させてもらうわ」\
74655^``For now, I'm going to add one to the rules.''\
74656
74657!sd
74658
74659dwavestop 1
74660
74661!s80
74662
74663dwave 0,"w2\0\setsumi_0411.ogg"
74664;「…ルール?」\
74665^``Rules?''\
74666
74667!sd
74668
74669dwavestop 1
74670
74671!s80
74672
74673dwave 1,"w2\1\hime1_0565.ogg"
74674;「ええ、友達は作っても良いってね」\
74675^``Yes, that it's okay to make friends.''\
74676
74677!sd
74678
74679dwavestop 1
74680
74681;■心情・情景
74682;そしてポケットからロザリオを取り出すと、\
74683^Then, taking the rosary from her pocket.\
74684
74685dwave 1,"w2\1\hime1_0566.ogg"
74686;「ホントはこのロザリオもさ、
74687; あなたにあげても良いんだけど…」\
74688^``Really, I could have given you this rosary...''\
74689
74690!sd
74691
74692dwavestop 1
74693
74694dwave 1,"w2\1\hime1_0567.ogg"
74695;「やっぱ、まだ私には必要だからね」\
74696^``But, looks like I still need it, you see.''\
74697
74698!sd
74699
74700dwavestop 1
74701
74702;そう言いながら、自分の首から胸元へと飾った。\
74703^As she spoke, she moved it from her neck to decorate her chest.\
74704
74705;■心情・情景
74706
74707;_;_選択肢キープ;_
74708
74709dwave 1,"w2\1\hime1_0568.ogg"
74710;「だからセツミには、違うものをプレゼントするわ」\
74711^``That's why, for Setsumi, I'll give a different thing.''\
74712
74713!sd
74714
74715dwavestop 1
74716
74717!s80
74718
74719dwave 0,"w2\0\setsumi_0412.ogg"
74720;「…違うもの?」\
74721^``A different thing?''\
74722
74723!sd
74724
74725dwavestop 0
74726
74727
74728
74729dwave 1,"w2\1\hime1_0569.ogg"
74730;「ええ…決めるのはあなたよ」\
74731^``Yes... the one who decides, is you.''\
74732
74733!sd
74734
74735dwavestop 1
74736
74737;____________
74738
74739dwave 6,"se2\car_thru_rl.ogg"
74740
74741bg "en\sora02.jpg",3
74742
74743;bg "en\car_run2.jpg",3
74744
74745
74746;尚も走るロードスター。
74747;山あいの道から、少しずつ街中へと向かっていた。\
74748^And now, the roadster drove on --- from the sloped roads slowly towards the city.\
74749
74750;ハンドルを握るのは姫子さん。^@^
74751;パジャマではないけど、いつもの見知った姫子さん。\
74752^Gripping the wheel was Himeko-san.^@^
74753^Not in pajamas, but the usual Himeko-san I knew.\
74754
74755;…今までと違うのは、
74756;その胸元にロザリオが見えていることだった…\
74757^What was different from all the times before, was the rosary visible on her chest...\
74758
74759bg "en\shanai1.jpg",3
74760
74761!sd
74762
74763!s80
74764
74765dwave 1,"w2\1\hime1_0570.ogg"
74766;「ねえセツミ…一つだけ言わせて」\
74767^``Hey, Setsumi... let me say one thing.''\
74768
74769!sd
74770
74771dwavestop 1
74772
74773!s80
74774
74775dwave 1,"w2\1\hime1_0571.ogg"
74776;「これから先、あなたが誰を選んでも…」\
74777^``From here on out, no matter who you choose...''\
74778
74779!sd
74780
74781dwavestop 1
74782
74783!s80
74784
74785dwave 1,"w2\1\hime1_0572.ogg"
74786;「最後の最後には、心まで殺しちゃダメよ…」\
74787^``At the very, very end, you mustn't kill all the way to even your heart...''\
74788;== I think まで here is more "even" than "all the way to".
74789;== (And I've spent 10 minutes trying to think how to explain exactly what that means, and failed.  Sorry -- it's late... I think this is my brain telling me to go to bed.)
74790;-- ^^;; yeah, it feels more or less equivalent to me
74791;== Maybe "even" isn't quite the right sense either... :/
74792;== It's a question of where the emphasis goes.  To me, 心まで殺しちゃダメ puts the emphasis on the heart -- I might almost paraphrase the subtext as "your heart is the one thing you must not kill" -- whereas "all the way to the heart" seems to put the emphasis on everything else that is being killed, rather than the heart itself.
74793;== Or to put it another way, it's a question of what's included.  "all the way to" leaves open the option that the trail of killing stops just before the heart, whereas I think 心まで requires that the heart also be killed.
74794;== Am I making any sense yet?  ;__;
74795;-- mmmm after many months away from this section of script... I soooorta understand that it's a question of where does it 'stop' in that, ideally we'd want to say something like, 'you mustn't kill up to, and including, the heart'.  sensewise it's 'even your heart (with many others implied)'.. 'even' alone isn't enough, and 'all the way to' is lacking, but both at once... oddly feels close to right
74796
74797!sd
74798
74799dwavestop 1
74800
74801!s80
74802
74803dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
74804;「…なんのこと?」\
74805^``What's this about?''\
74806
74807!sd
74808
74809dwavestop 0
74810
74811;;dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
74812;;「…意味がわからないわ」\
74813
74814!sd
74815
74816dwavestop 1
74817
74818!s80
74819
74820dwave 1,"w2\1\hime1_0573b.ogg"
74821;「いいのよ、今はね」\
74822^``It's fine, for now.''\
74823
74824!sd
74825
74826dwavestop 1
74827
74828!s80
74829
74830dwave 1,"w2\1\hime1_0574.ogg"
74831;「きっと大丈夫…最後には笑える筈よ」\
74832^``I'm sure you'll be fine... In the end, you'll be able to smile.''\
74833
74834!sd
74835
74836dwavestop 1
74837
74838;■心情・情景
74839
74840!s90
74841
74842;それが、さっき言っていた…^@^魔法とやらなのだろうか…\
74843^That, probably was what she mentioned before...^@^ the so-called magic...\
74844
74845!sd
74846
74847bg "e\b.jpg",5
74848
74849stop
74850mp3fadeout 3000
74851
74852mov %flg2_cha18,1
74853mov %flg2_bplay,18
74854
74855goto *agilis_mini_title2
74856;______________
74857
74858*agilis_nar2_18
74859mov $sys_midasi,"^#19 / Magic [a]"
74860
74861stop
74862mp3fadeout 3000
74863
74864bg "e\w.jpg",5
74865
74866;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
74867h_usewindow "main"
74868!sd
74869erasetextwindow 0
74870
74871dwave 5,"se2\car_stop2.ogg"
74872
74873!w1500
74874
74875dwave 6,"se2\car_close.ogg"
74876
74877dwave 1,"w2\1\hime1_0559.ogg"
74878;「じゃあ、ここでお別れしましょ」\
74879^``Well, let's part here.''\
74880
74881!sd
74882
74883dwavestop 1
74884
74885dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
74886
74887bg "en\kyoukai1l.jpg",5
74888
74889;響きわたる鐘の音。\
74890^The rolling sound of bells.\
74891
74892;教会の前に車を止めると、わたしを降ろす姫子さん。\
74893^Stopping the car in front of the church, Himeko-san let me get off.\
74894;== I'm not familiar with this usage of "let me off" -- is this the standard phrase in American English?  I'd have expected "let me out" or "dropped me off" (or possibly "set me down", etc).
74895;-- this miiight be a trait of the nyc/new england dialect, but I can't identify the selection rule in my head for it... oh well, I can always add in 'get' and suddenly it's all good
74896
74897dwave 1,"w2\1\hime1_0560.ogg"
74898;「セツミ、もうお見舞いに来ちゃダメよ」\
74899^``Setsumi, no more coming to visit, okay?''\
74900
74901!sd
74902
74903dwavestop 1
74904
74905dwave 0,"w2\0\setsumi_0404.ogg"
74906;「…えっ?」\
74907^``Eh?''\
74908
74909!sd
74910
74911dwavestop 0
74912
74913;突然の言葉。
74914;それは、もう二度と会えない…別れを意味していた。\
74915^Sudden words.
74916^They were to never meet again... it meant farewell.\
74917
74918!s80
74919
74920dwave 0,"w2\0\setsumi_0405.ogg"
74921;「…ねえ、こんな時わたしは…」\
74922^``Say... at a time like this, I...''\
74923
74924!sd
74925
74926dwavestop 1
74927
74928!s80
74929
74930dwave 0,"w2\0\setsumi_0406.ogg"
74931;「…残される者は、どうすればいいの?」\
74932^``The ones left behind, what should they do?''\
74933
74934!sd
74935
74936dwavestop 1
74937
74938!s80
74939
74940dwave 1,"w2\1\hime1_0561.ogg"
74941;「別に…普通でいいのよ」\
74942^``Nothing really... the usual is fine.''\
74943
74944!sd
74945
74946dwavestop 1
74947
74948!s80
74949
74950dwave 0,"w2\0\setsumi_0407.ogg"
74951;「…もっと具体的に言って」\
74952^``Say it more concretely.''\
74953
74954!sd
74955
74956dwavestop 1
74957
74958!s80
74959
74960dwave 1,"w2\1\hime1_0562.ogg"
74961;「言葉の通りよ、普通のまま…自然でいて」\
74962^``As the words mean, just normally... be natural.''\
74963
74964!sd
74965
74966dwavestop 1
74967
74968;親しい人が、まもなく死ぬというのに、
74969;もうこれで二度と会えないというのに…\
74970^Even though a close person will soon be dying, even though they'd never meet again...\
74971
74972;その場に残される者が、普通でいられるのだろうか…\
74973^Could those left behind there, really be normal?\
74974
74975!s80
74976
74977dwave 0,"w2\0\setsumi_0408.ogg"
74978;「…むずかしいこと、言わないでよ」\
74979^``... Don't say difficult things.''\
74980
74981!sd
74982
74983dwavestop 1
74984
74985!s80
74986
74987dwave 1,"w2\1\hime1_0563.ogg"
74988;「じゃあ、笑って見送ってあげて」\
74989^``Then, smile and see me off.''\
74990
74991!sd
74992
74993dwavestop 1
74994
74995!s80
74996
74997dwave 0,"w2\0\setsumi_0409.ogg"
74998;「………………」\
74999^``......''\
75000
75001!sd
75002
75003dwavestop 1
75004
75005!s80
75006
75007dwave 0,"w2\0\setsumi_0410.ogg"
75008;「もっとむずかしいわ…」\
75009^``That's even harder...''\
75010
75011!sd
75012
75013dwavestop 1
75014
75015dwavestop 6
75016
75017;そして、わたしに背を向けると、
75018;目の前の教会に向かって歩き始める姫子さん。\
75019^And then, turning her back towards me, Himeko-san started walking towards the church in front of her.\
75020
75021;;恐らく、その中に居るであろう千尋さんと会うのだろう。
75022;;きっと、以前は優しかったの「以前」は無くなるのだろう。\
75023
75024;…そんな後ろ姿に向かって…^@^わたしは最後の問いを投げる。\
75025^... Facing that back...^@^ I asked a final question.\
75026
75027bg "e\b.jpg",5
75028
75029!s80
75030
75031dwave 0,"w2\0\setsumi_0413c.ogg"
75032;「姫子さん…最後にもう一つだけ教えて」\
75033^``Himeko-san... Tell me one last thing.''\
75034
75035!sd
75036
75037dwavestop 0
75038
75039!s80
75040
75041dwave 1,"w2\1\hime1_0575.ogg"
75042;「…いいわよ」\
75043^``... Sure.''\
75044
75045!sd
75046
75047dwavestop 1
75048
75049!s90
75050
75051dwave 0,"w2\0\setsumi_0414b.ogg"
75052;「ネロは…」\
75053^``Nello...''\
75054
75055!sd
75056
75057dwavestop 0
75058
75059!s80
75060
75061dwave 0,"w2\0\setsumi_0415b.ogg"
75062;「…アロアは……幸せだったの?」\
75063^``... Alois... were they happy?''\
75064
75065!sd
75066
75067dwavestop 0
75068
75069!s80
75070
75071dwave 1,"w2\1\hime1_0576.ogg"
75072;「……………」\
75073^``......''\
75074
75075!sd
75076
75077dwavestop 1
75078
75079!s90
75080
75081;その問いには、無言のまま俯いてしまった姫子さん。\
75082^At that question, Himeko-san silently looked down.\
75083
75084;…やがて…^@^
75085;一旦、教会を見つめ…^@^次に大きく空を仰ぐと…\
75086^... Shortly after...^@^
75087^Just briefly, she glanced at the church...^@^ and then boldly facing the sky...\
75088;== Isn't 大きく modifying 仰ぐ?  I'd expect 大きい if it was modifying 空.
75089;-- hrm, true.. now to come up with a decent rendering...
75090
75091!s80
75092
75093dwave 1,"w2\1\hime1_0577.ogg"
75094;「さあ、どっちなんだろうね…」\
75095^``Hmm, which was it, I wonder...''\
75096
75097!sd
75098
75099dwavestop 1
75100
75101!s80
75102
75103dwave 1,"w2\1\hime1_0578.ogg"
75104;「あはは、よくわからないね」\
75105^``Ahaha, I don't really know.''\
75106
75107!sd
75108
75109dwavestop 1
75110
75111!s80
75112
75113;そう言って笑ってみせてくれた。\
75114^While speaking, she gave me a smile.\
75115
75116;まもなく、この世界から消えるであろう彼女なのに…\
75117^Even though, very soon, she would probably disappear from this world...\
75118
75119;…最後に、いつもの笑顔を向けてくれた…\
75120^In the end, she faced me with her usual smile...\
75121
75122!sd
75123
75124;☆白
75125
75126dwavestop 6
75127
75128bg "e\w.jpg",5
75129
75130!s120
75131
75132dwave 1,"w2\1\hime1_0579b.ogg"
75133;「それじゃあ…」\
75134^``Well then...''\
75135
75136!sd
75137
75138dwavestop 1
75139
75140!s140
75141
75142dwave 1,"w2\1\hime1_0580zz.ogg"
75143
75144;dwave 1,"w2\1\hime1_0580z4.ogg"
75145
75146;dwave 1,"w2\1\hime1_0580d.ogg"
75147
75148;「…さよなら……コロッケ博士…」\
75149^``Farewell... Professor Croquette...''\
75150
75151mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
75152
75153bg "e\bt.jpg",1
75154
75155
75156;dwave 5,"se2\bas.ogg"
75157
75158!s75
75159
75160;…こうして…
75161^... And so...
75162
75163;40日におよぶ一夏の友達は、7Fへと消えた…\
75164^The friend of 40 days, of one summer, disappeared toward the 7th floor...\
75165
75166!s75
75167
75168;名前は姫子、お姫さまの姫に、子供の子、
75169;血液型AB、23才、てんびん座、女性。\
75170^Name, Himeko. A princess's ~i~hime,~i~ with a child's ~i~ko.~i~ Blood type, AB, Age, 23, Libra. Female.\
75171;== Single quotes :)  Should they be quoted at all, though?  Chicago suggests that italics are all that's needed (7.51).  Either way you need to make the same change to the other place where the name is explained, too.
75172;-- whoops. since I'm notionally following chicago I should probably fix that. One thing that sorta irritated me is that chicago has no guidelines for the word 'okay/O.K./OK' etc.... so I inevitably just use 'okay'. I know at least one guide out there somewhere requires O.K. or OK... oh well, whatever
75173
75174;ビニールの認識腕輪の色は、白。\
75175^Vinyl identification bracelet color, white.\
75176
75177dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
75178
75179bg "e\bt22.jpg",1
75180
75181bg "e\bt2.jpg",5
75182
75183!s75
75184
75185;1999年度、世界総数10億人にも及ぶ、
75186;カトリック信者から一人が消えた。\
75187^In the year 1999, out of the world's over 1 billion Catholics, one disappeared.\
75188
75189!s100
75190
75191dwave 0,"w2\0\setsumi_0416.ogg"
75192;「わたしに変なあだ名と…」\
75193^``Upon me, a strange nickname, and...''\
75194
75195!sd
75196
75197dwavestop 0
75198
75199!s100
75200
75201dwave 0,"w2\0\setsumi_0417.ogg"
75202;「不思議な魔法をかけ…」\
75203^``A mysterious magic she cast...''\
75204
75205!sd
75206
75207dwavestop 0
75208
75209!s100
75210
75211dwave 0,"w2\0\setsumi_0418.ogg"
75212;「…この世界からも…消えた…」\
75213^``And from this world... she disappeared...''\
75214
75215!sd
75216
75217dwavestop 0
75218
75219bg "e\w.jpg",1
75220
75221dwave 5,"se\z42r.ogg"
75222
75223bg "en\sora02.jpg",5
75224
75225!s75
75226
75227;見上げれば高い日。響きわたる教会の鐘の音。
75228;どこまでも続く青空。けたたましく鳴く蝉の声。\
75229^The high sun when you look up. The rolling sound of church bells. The endlessly continuing blue sky. The loudly crying voices of cicadas.\
75230
75231;まもなく夏は終わろうとするのに…\
75232^Even though very soon, the summer would end...\
75233
75234!s100
75235
75236;…今日も…暑い日になりそうだった…\
75237^Today also... looked to be a hot day...\
75238
75239!sd
75240
75241;簡易スタッフロール
75242
75243bg "e\b.jpg",5
75244
75245!w1500
75246
75247;bg "tr\nar2_st01.jpg",5
75248bg "english\credits\nar2_st01.png",5
75249
75250!w2500
75251
75252bg "e\b.jpg",5
75253
75254
75255;bg "tr\nar2_st02.jpg",5
75256bg "english\credits\nar2_st02.png",5
75257
75258!w2500
75259
75260bg "e\b.jpg",5
75261
75262;bg "tr\nar2_st03.jpg",5
75263bg "english\credits\nar2_st03.png",5
75264
75265!w2000
75266
75267bg "e\b.jpg",5
75268
75269;bg "tr\nar2_st04.jpg",5
75270bg "english\credits\nar2_st04.png",5
75271
75272!w2000
75273
75274bg "e\b.jpg",5
75275
75276!w2500
75277
75278
75279;※スタッフロール>簡易型\
75280
75281;__
75282
75283;bg "tr\te001.jpg",3
75284bg "agilis\2\te001.png",3
75285
75286;bg "tr\te002.jpg",1
75287bg "agilis\2\te002.png",1
75288
75289;bg "tr\te003.jpg",3
75290bg "agilis\2\te003.png",3
75291
75292;bg "tr\te004.jpg",1
75293bg "agilis\2\te004.png",1
75294
75295;bg "tr\te005.jpg",3
75296bg "agilis\2\te005.png",3
75297
75298!sd
75299
75300;あんなに長かった夏が終わり…\
75301^That very long summer ended...\
75302
75303;駆け足で秋が過ぎ、
75304;気の早いクリスマスソングが街頭に流れ出す頃、\
75305^Quickly, fall passed, and early Christmas songs were playing in the streets.\
75306
75307;bg "e\b.jpg",3
75308
75309dwave 5,"se2\03_door_knock_02b.ogg"
75310
75311;コンコン、\
75312if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_357
75313^There was a knock at my door.\
75314
75315goto *generated_358
75316*generated_357
75317^* Knock, knock. *\
75318*generated_358
75319
75320dwave 4,"w2\4\mama_065.ogg"
75321;「セツミ、荷物が届いているわよ」\
75322^``Setsumi, a package has arrived.''\
75323
75324!sd
75325
75326dwavestop 4
75327
75328dwave 0,"w2\0\setsumi_0419.ogg"
75329;「あ、うん…」\
75330^``Ah, un...''\
75331
75332!sd
75333
75334dwavestop 0
75335
75336;bg "en\heya2.jpg",3
75337
75338;お母さんから受け取った郵便小包。
75339;普通で考えれば、わたしに荷物が届くことはない。\
75340^I took the small package from Mother. Normally, I wouldn't be receiving packages.\
75341
75342;でもわたしには、一つだけ思い当たることがあった。\
75343^However, there was only one thing that came to my mind.\
75344
75345;着日指定の小包、その差出名。
75346;もしやという予感と共に確認すると…\
75347^A package to be delivered on a certain date, that sender's name... with a sense of premonition, I went to check...\
75348
75349bg "e\b.jpg",3
75350
75351;dwave 0,"w2\0\setsumi_0420.ogg"
75352
75353!s120
75354
75355;…アロア…\
75356^... Alois...\
75357
75358dwavestop 0
75359
75360!sd
75361
75362;小さくボールペンで書かれた文字。^@^
75363;…姫子さんからだった。\
75364^Letters written small with a ballpoint pen.^@^
75365^... It was from Himeko-san.\
75366
75367;生前の、いつに出された物か分からないけど、
75368;違うものをプレゼントすると言っていた。\
75369^While alive, at what point she sent it out, I didn't know. But she had said that she would give a different thing as a present.\
75370
75371;そして、恐る恐る…
75372;期待と同じくらいの不安と共に中を開けてみると…\
75373^And then, tremblingly... with equal amounts of expectation and unease, I opened to look...\
75374
75375;☆BG 手にワンピ\
75376
75377bg "en\setu03.jpg",5
75378
75379bg "en\setu03b.jpg",5
75380
75381!s80
75382
75383dwave 0,"w2\0\setsumi_0421.ogg"
75384;「…ワンピース?」\
75385^``... A one-piece?''\
75386
75387!sd
75388
75389dwavestop 0
75390
75391;夏っぽい白地に、可愛い黄色のひまわり柄。\
75392^Summery white, with a cute yellow sunflower pattern.\
75393
75394;それはかつて、何度も買ってあげると言われた、
75395;わたしが欲しそうにしていた物だった。\
75396^That was something that she had said numerous times she would buy for me, the thing that I had seemed to want.\
75397
75398;;…車やロザリオの代わりにワンピースをくれた姫子さん\
75399
75400;手に広げたワンピースと、
75401;窓辺のハンガーにかけた洗いたてのパジャマ。\
75402^The one-piece dress spread in my hands, and by the window on a hanger were the washed pajamas.\
75403
75404;…そして、今も着ているセーラー服。\
75405^And the sailor uniform I still wore now.\
75406
75407;かつての日常の証として、
75408;唯一、わたしが持っているパジャマ以外の服…\
75409^As proof of my once normal days, the only piece of clothing other than pajamas that I had ...\
75410
75411bg "e\b.jpg",3
75412
75413!s80
75414
75415;…心が…^@^揺れた…\
75416^... My heart...^@^ swayed...\
75417
75418;うれしくて、思わず袖を通そうとしたわたし。\
75419^So happy, before I knew it, I was about to pass my arms through the sleeves.\
75420
75421;…でも、その手を止める。\
75422^... But I stopped my hands.\
75423
75424!s75
75425
75426;そして、再び箱へ戻すと、
75427;もっと受け取るに”ふさわしい”人の元へと向かった。\
75428^And then, once again returning it to the box, I headed to where the person who was more ``worthy'' of accepting it was.\
75429
75430!sd
75431
75432bg "e\b.jpg",3
75433
75434;_;_
75435
75436dwave 5,"se\ele2.ogg"
75437
75438;チン、\
75439if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_359
75440^The elevator bell rang.\
75441
75442goto *generated_360
75443*generated_359
75444^* Ding. *\
75445*generated_360
75446
75447;☆BG 7F
75448
75449dwave 6,"se\autodoor.ogg"
75450
75451bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
75452
75453
75454;数ヶ月ぶりにやってきたこの場所。\
75455^A place I hadn't come to in a number of months.\
75456
75457;ナースステーションの横をすり抜け、
75458;目的である彼女の姿を探すが、どこにも見当たらなかった。\
75459^Passing through the side of the nurses station, my goal was to find her, but she was nowhere to be seen.\
75460
75461;そして、かつての姫子さんの病室には、
75462;当たり前だが、見知らぬネームプレート。\
75463^And the room that Himeko-san had once been in... it was expected, but a nameplate I didn't recognize.\
75464
75465;中に居た車椅子に乗ったおばさんに小さく会釈すると、
75466;わたしは7Fを後にした。\
75467^Giving the old lady in the wheelchair inside a small greeting, I left the 7th floor.\
75468
75469bg "e\b.jpg",3
75470
75471;帰りがけ。
75472;ふと目についた中庭。\
75473^While returning, by chance, the courtyard came into view.\
75474
75475;そこには、ちらほらと咲き始めた水仙の花。\
75476^In that place, here and there, daffodils were beginning to blossom.\
75477
75478;他の花壇が、荒野と化した今の時期、
75479;独り咲く姿は、凛として美しいと思った。\
75480^The other flowerbeds had been left barren in this season, and I thought their singly blooming figures were proud and beautiful.\
75481
75482bg "e\w.jpg",3
75483
75484dwave 5,"se2\kane02d.ogg"
75485
75486bg "en\kyoukai1.jpg",3
75487
75488;響きわたる鐘の音。
75489;ここに訪れたのは、姫子さんの告別式以来だった。\
75490^The rolling sound of bells.
75491^Visiting here was the first since Himeko-san's funeral.\
75492
75493bg "en\kyoukai2.jpg",3
75494
75495;そして、探していた人物に向かって声を掛ける。\
75496^Then, I called to the person I had been searching for.\
75497
75498dwave 0,"w2\0\setsumi_0422.ogg"
75499;「千尋さん…」\
75500^``Chihiro-san...''\
75501
75502!sd
75503
75504dwavestop 1
75505
75506dwave 3,"w2\3\chihiro-0129.ogg"
75507;「あ、セツミさん…」\
75508^``Ah, Setsumi-san...''\
75509
75510
75511dwave 3,"w2\3\chihiro-0155b.ogg"
75512;「お久しぶりね、どうしたのこんな場所まで」\
75513^``It has been a while hasn't it? What brings you to such a place?''\
75514;== Is this another "awhile" that needs spacing?
75515;-- yop~
75516
75517!sd
75518
75519dwavestop 1
75520
75521dwave 0,"w2\0\setsumi_0423.ogg"
75522;「…病院に居なかったから」\
75523^``Because you weren't in the hospital.''\
75524
75525!sd
75526
75527dwavestop 1
75528
75529dwave 3,"w2\3\chihiro-0156b.ogg"
75530;「ああ…ヘルパーはもう辞めちゃったから」\
75531^``Ah... because I've stopped being a helper.''\
75532
75533!sd
75534
75535dwavestop 1
75536
75537dwave 3,"w2\3\chihiro-0157b.ogg"
75538;「少し気持ちが落ちつくまで、お休みすることにしたの」\
75539^``Until my feelings calm down a little, I've decided to rest.''\
75540
75541!sd
75542
75543dwavestop 3
75544
75545;そう言って、以前と変わらぬ、穏やかな顔を見せてくれる。\
75546^Saying that, unchanged from before, she showed me her calm face.\
75547
75548;その表情から…^@^わたしの義務はないのかも知れないと思えた。
75549;代わりに文句を言う必要はないと、告げられたように思えた。\
75550^From that expression...^@^ I felt I might not have a duty. Felt I've been told that I didn't have to go say complaints in her place.\
75551
75552dwave 3,"w2\3\chihiro-0158b.ogg"
75553;「ところでどうしたの? もしかしてお祈りに来たの?」\
75554^``By the way, what's wrong? Did you come here to pray?''\
75555
75556!sd
75557
75558dwavestop 1
75559
75560dwave 0,"w2\0\setsumi_0424.ogg"
75561;「ううん、そうじゃない…」\
75562^``U~~un, that's not it...''\
75563
75564!sd
75565
75566dwavestop 0
75567
75568;言いながら、トートバックから服の入った箱を差し出す。\
75569^As I spoke, I took from my tote bag the box with the clothing.\
75570
75571dwave 0,"w2\0\setsumi_0425.ogg"
75572;「プレゼントよ…お姉さんから」\
75573^``A present... from your Onee-san.''\
75574
75575!sd
75576
75577dwavestop 1
75578
75579dwave 3,"w2\3\chihiro-0159.ogg"
75580;「えっ…」\
75581^``Eh?''\
75582
75583!sd
75584
75585dwavestop 1
75586
75587dwave 0,"w2\0\setsumi_0426.ogg"
75588;「ちょっと小さいかも知れないけど…」\
75589^``It might be a bit small, but...''\
75590
75591!sd
75592
75593dwavestop 1
75594
75595dwave 3,"w2\3\chihiro-0160.ogg"
75596;「……………」\
75597^``......''\
75598
75599!sd
75600
75601dwavestop 1
75602
75603dwave 3,"w2\3\chihiro-0161.ogg"
75604;「…そう、ありがとうね」\
75605^``... I see, thank you.''\
75606
75607!sd
75608
75609dwavestop 3
75610
75611;箱を受け取り、言葉ではそう返すが、
75612;どこか困ったような表情を浮かべていた。\
75613^Accepting the box, she gave that reply, but, somehow a troubled expression surfaced.\
75614
75615dwave 0,"w2\0\setsumi_0427.ogg"
75616;「…千尋さん?」\
75617^``Chihiro-san?''\
75618
75619!sd
75620
75621dwavestop 1
75622
75623dwave 3,"w2\3\chihiro-0162.ogg"
75624;「…うん、ごめんね」\
75625^``... Mm, I'm sorry.''\
75626
75627!sd
75628
75629dwavestop 1
75630
75631dwave 3,"w2\3\chihiro-0163b.ogg"
75632;「実は、お姉ちゃんから聞かされてたんだ…」\
75633^``Truth is, I've been told by Onee-chan...''\
75634
75635!sd
75636
75637dwavestop 1
75638
75639dwave 0,"w2\0\setsumi_0428.ogg"
75640;「…なんのこと?」\
75641^``What's this about?''\
75642
75643!sd
75644
75645dwavestop 1
75646
75647dwave 3,"w2\3\chihiro-0164.ogg"
75648;「もしかしたら…」\
75649^``That maybe...''\
75650
75651!sd
75652
75653dwavestop 1
75654
75655dwave 3,"w2\3\chihiro-0165.ogg"
75656;「セツミさんが、私にそう言ってくるかもって…」\
75657^``Setsumi-san might come say that to me.''\
75658
75659!sd
75660
75661dwavestop 1
75662
75663dwave 0,"w2\0\setsumi_0429.ogg"
75664;「えっ…」\
75665^``Eh?''\
75666
75667!sd
75668
75669dwavestop 1
75670
75671dwave 3,"w2\3\chihiro-0166.ogg"
75672;「でね、その時は…これを渡してくれって」\
75673^``And see, at that time... she said to hand this over.''\
75674
75675!sd
75676
75677dwavestop 3
75678
75679;☆BG 白
75680
75681bg "en\w.jpg",5
75682
75683
75684;mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
75685
75686;_;_;_;_
75687
75688;☆BG 地図を見るセツミ\
75689
75690dwave 5,"se2\pera.ogg"
75691
75692bg "en\setu02.jpg",5
75693
75694;…ベッドの上に広げた地図。\
75695;そこには、国道、高速、名も知らぬ無数の道。\
75696^Atop the bed spread maps.\
75697^On there, were national roads, expressways, countless roads I didn't know the names of.\
75698
75699;都道府県別に、数万分の1の広域図と、
75700;3千分の1の詳細な市街図が描かれていた。\
75701^Separate wide maps of all 47 prefectures at a few tens of thousands to one scale, and 3000 to 1 scale detailed city maps were drawn on them.\
75702;== "a few ten-thousand" seems unclear to me (at least, I had to refer to the Japanese to work out what it meant).  Could you say something like "tens of thousands to one" instead?
75703;-- fair enough. I don't deal with scales much 'cept in a 'this is a multiplicative factor' sense
75704
75705;;あんなに遠く感じた富士山は、
75706;;地図上ではたった15cmほどの距離しかなかった。\
75707
75708;…ワンピースを返して…^@^地図をもらった…\
75709^Returning the one-piece...^@^ I received maps...\
75710
75711;もしかしたら姫子さんは…予想していたのだろうか?^@^
75712;わたしが、”こちら”を選ぶことを…\
75713^Perhaps, Himeko-san had... expected this?^@^
75714^That I would choose ``this side''...\
75715
75716;dwave 5,"se2\pera.ogg"
75717
75718;そして、地図に挟んであった一通の封筒。^@^
75719;その中に入っていたのは…1万円札が5枚。\
75720^And then, tucked into the maps, was a single envelope.^@^
75721^What was inside... five ¥10,000 bills.\
75722
75723;かつて、地図を見ながら、
75724;これだけあればどこへでも行けると言っていた…\
75725^Once, while looking at the maps, she had said that with just that much, one could go anywhere...\
75726
75727
75728;bg "en\nar011.jpg",3
75729
75730bg "en\w.jpg",3
75731
75732!s80
75733
75734dwave 0,"w2\0\setsumi_0430.ogg"
75735;「これが、最後に笑える為の…」\
75736^``This is, for smiling at the end...''\
75737
75738!sd
75739
75740dwavestop 1
75741
75742!s80
75743
75744dwave 0,"w2\0\setsumi_0431.ogg"
75745;「…残り半分の魔法なのだろうか…」\
75746^``... The remaining half of the magic?...''\
75747
75748!sd
75749
75750dwavestop 0
75751
75752bg black,10,1200
75753
75754!s100
75755
75756;…祈りがあるなら、呪いもある… \
75757^... If there is a prayer, then there is also a curse...\
75758
75759!s80
75760
75761;恐らくわたしは、そのどちらも選ばない…^@^選べない気がする。\
75762^Most likely, I would choose neither...^@^ I have a feeling I won't be able to choose.\
75763
75764;そんなわたしは、一体どうなってしまうのだろうか…\
75765^As someone like that, just what would become of me, I wonder...\
75766
75767dwave 0,"w2\0\setsumi_0432b.ogg"
75768;「…こんなわたしでも…いつかは笑えるのだろうか…」\
75769^``...Even someone like me... I wonder, will I be able to smile someday...''\
75770
75771!sd
75772
75773dwavestop 0
75774
75775bg white,1
75776
75777;bg "en\setu02b.jpg",3
75778
75779bg "en\setu02c.jpg",5
75780
75781dwave 0,"w2\0\setsumi_0433b.ogg"
75782;MARK - Another voice-only clip.
75783;…最後には…笑うことが出来るだろうか…
75784;^In the end, would I be able to smile?
75785
75786bg "agilis\2\setu02d.png",10,1200
75787
75788wait 5500
75789
75790bg "en\w2.jpg",5
75791
75792wait 1000
75793
75794dwave 5,"se2\car_thru_rl.ogg"
75795
75796;※タイトルへ>音はそのまま\
75797
75798bg "english\2\setu02e.png",10,1200
75799
75800bg "english\sys\title_off2_2.png",5
75801
75802mov %flg2_cha19,1
75803mov %flg2_all,1
75804mov %flg2_bplay,19
75805
75806goto *title
75807
75808;goto *agilis_mini_title2
75809
75810;______________
75811
75812;*agilis_nar2_19
75813
75814;mov %flg2_cha20,1
75815;mov %flg2_all,1
75816;mov %flg2_bplay,20
75817
75818;goto *agilis_mini_title2
75819;agi_narci2_end
75820;-*- ponscripter -*-
75821; Chapter select screen: Narci1 tr. agilis
75822*agilis_mini_title
75823
75824lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
75825
75826lsp 191,":a/2,0,3;english\1\chapter00.bmp",285,224
75827if %flg_pro  == 1 lsp 192,":a/2,0,3;english\1\chapter01.bmp",285,248
75828if %flg_cha2 == 1 lsp 193,":a/2,0,3;english\1\chapter02.bmp",285,272
75829if %flg_cha3 == 1 lsp 194,":a/2,0,3;english\1\chapter03.bmp",285,296
75830if %flg_cha4 == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\1\chapter04.bmp",285,320
75831if %flg_cha5 == 1 lsp 196,":a/2,0,3;english\1\chapter05.bmp",535,248
75832if %flg_cha6 == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\1\chapter06.bmp",535,272
75833if %flg_cha7 == 1 lsp 198,":a/2,0,3;english\1\chapter07.bmp",535,296
75834if %flg_cha8 == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\1\chapter08.bmp",535,320
75835
75836lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
75837
75838movz ?0[0], 273, 273, 273, 273, 523, 523, 523, 523
75839movz ?0[1], 252, 276, 300, 324, 252, 276, 300, 324
75840if %flg_bplay <= 8 lsp 201,":a/10,250,0;tui\cur2.bmp",?0[0][%flg_bplay-1],?0[1][%flg_bplay-1]
75841
75842if %unvoiced_mode == 0 bg "english\1\mini_title.png",5
75843if %unvoiced_mode == 1 bg "english\1\mini_title_novoice.png",5
75844
75845~
75846btndef clear
75847cellcheckspbtn 191,200,1
75848
75849btnwait %11
75850
75851if %11==-1 csp 191,201:goto *middle_title
75852if %11<=0 jumpb
75853
75854if %11==10 csp 191,201:goto *middle_title
75855;前の画面に戻る
75856
75857;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
75858csp 191,201
75859tablegoto1 %11, *agilis_image, *agilis_honpen2, *agilis_honpen3, *agilis_honpen4, *agilis_honpen5, *agilis_honpen6, *agilis_honpen7, *agilis_honpen8, *agilis_honpen9
75860
75861jumpb
75862;-*- ponscripter -*-
75863;agi_narci1_start
75864*agilis_image
75865;mov $sys_midasi,"プロローグ ボイスVer"
75866mov $sys_midasi,"Prologue [a]"
75867
75868
75869;goto *tc1
75870
75871
75872;bg "tui\title_off2.bmp",1
75873
75874dwavestop 5
75875
75876;プロローグ
75877
75878bg "e\b.jpg",3
75879stop
75880mp3fadeout 1500
75881
75882dwavestop 0
75883
75884;addition here to cover that hanging voiced line we neer knew how to deal with
75885;-;unvoiced nuke
75886if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_361
75887lsph 5,":s;#999999^~i =19~... Those dazzling days, those winter days...~i =19~",230,358
75888*generated_361
75889
75890dwave 0,"w\n001.ogg"
75891
75892vsp 5,1
75893
75894;bg "e\c001a.jpg",1
75895bg "agilis\1\c001a.png",1
75896
75897;bg "e\c001b.jpg",3
75898bg "agilis\1\c001b.png",3
75899
75900;bg "e\c001.jpg",3
75901bg "agilis\1\c001.png",3
75902
75903;bg "e\c002.jpg",3
75904bg "agilis\1\c002.png",3
75905
75906;bg "e\c003.jpg",3
75907bg "agilis\1\c003.png",3
75908
75909wait 700
75910
75911;bg "e\c004.jpg",5
75912bg "agilis\1\c004.png",5
75913
75914;and clear the line covering the first spoken line
75915;-;unvoiced nuke
75916if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_362
75917csp 5
75918*generated_362
75919
75920wait 1000
75921
75922bg "e\b.jpg",5
75923
75924wait 200
75925
75926dwave 5,"se\rain_1.ogg"
75927
75928bg "e\sora_ame03.jpg",3
75929
75930;bg "e\c02.jpg",3
75931bg "agilis\1\c02.png",3
75932
75933;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
75934h_usewindow "main"
75935!sd
75936erasetextwindow 0
75937
75938; ■ 1996年 春 セツミ ■\
75939;^ * 1996 Spring. Setsumi *\
75940;-- meh not like this line is needed
75941
75942;bg "e\c02b.jpg",3
75943
75944mp3loop "bgm\n04.mp3"
75945
75946bg "e\sora_ame01.jpg",3
75947
75948
75949dwave 0,"w\n002.ogg"
75950
75951;『…確かに、幼い頃から丈夫な方じゃなかった…』\
75952^``... Certainly, since I was a child, I wasn't on the healthy side...''\
75953
75954dwavestop 0
75955
75956
75957;それでも小学校は普通に通えたし、
75958;夏休みには真っ黒に日焼けするほど遊んだこともあった。\
75959^But even so, I went to grade school normally. During summer vacation, I played until I was tanned very dark.\
75960
75961;○とも>教室夕方
75962
75963bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
75964
75965;6月。中学に入ってすぐの頃。^@^
75966;来月から始まる、水泳用の水着を注文した翌日。\
75967^June, soon after entering middle school.^@^ The day after we ordered swimsuits for the swimming class that would start next month.\
75968
75969;その時、初めて入院ってのを経験した。\
75970^That time was the first time I experienced being admitted into a hospital.\
75971
75972;一学期の中間テストの少し前、
75973;降り始めた雨が、やけに冷たい日だった。\
75974^Just a little before the first semester midterms, a day where the rain that started to fall felt awfully cold.\
75975
75976;○とも>夕:空
75977
75978dwave 5,"se\rain_1.ogg"
75979
75980bg "e\sora_ame03.jpg",5
75981
75982
75983
75984;真っ白な梅雨空の中。\
75985^In the midst of that pure white sky of the rainy season.\
75986
75987;そりゃあ、最初の頃は、
75988;クラスの皆んなも毎日のように見舞いに来てくれた。\
75989^In the beginning, everyone in the class came to visit me each day.\
75990
75991;退院した頃には、
75992;週末の度に、家にも遊びに来てくれた。\
75993^And when I was discharged from the hospital, during the weekends, they would come to my house to play.\
75994
75995;…でも、そんなのは最初だけ。\
75996^... But, that was just the beginning.\
75997
75998;;どんどん学校から、社会から、置き去りにされてしまうわたし。\
75999
76000dwavestop 5
76001
76002;bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
76003
76004bg "e\sora_ame01.jpg",3
76005
76006;秋を迎え、冬を越し、
76007;入院、退院、通院…そしてまた入院を繰り返し…\
76008^Fall came, winter left. Hospitalized, discharged, outpatient care... and then starting again with hospitalization.\
76009
76010;かつて、友達と呼んでいたクラスメイト。\
76011^Classmates who once were called friends.\
76012
76013
76014;いつしか、知り合いへと変わった。\
76015^At some point, became acquaintances.\
76016
76017;そして、他人へと変わった。\
76018^And then, turned to strangers.\
76019
76020;季節を重ねる毎に、
76021;彼等の記憶からわたしは消えたようだった。\
76022^With each turning of the seasons, it seemed that I was disappearing from their memories.\
76023
76024bg "e\chara_k01.jpg",5
76025
76026dwave 0,"w\n003.ogg"
76027
76028;「…どうやら、”良い気がしない”らしい」\
76029^``... It looks like, it makes them uncomfortable.''\
76030
76031dwavestop 0
76032
76033wait 300
76034
76035dwave 0,"w\n004.ogg"
76036
76037;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
76038^``For those who live normally, my very existence.''\
76039
76040dwavestop 0
76041
76042bg "e\chara_k01.jpg",3
76043
76044dwave 0,"w\n005.ogg"
76045
76046;「だから…消されたようだった…」\
76047^``That's why... I seem to have been erased...''\
76048
76049dwavestop 0
76050
76051dwave 5,"se\rain_1.ogg"
76052
76053bg "e\w.jpg",5
76054
76055bg "e\sora_ame03.jpg",5
76056
76057dwave 0,"w\n006.ogg"
76058
76059;「幾つもの季節を、白い梅雨空を…
76060; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
76061^``Numerous seasons, white overcast skies... passed without even the need to exchange words with anyone...''\
76062
76063dwavestop 0
76064
76065dwave 0,"w\n007.ogg"
76066
76067;「わたしの英語の教科書は、
76068; 1年生の中間テスト以降、まっさらな状態だった」\
76069^``My English textbook, from my first year midterms onwards, remained brand new.''\
76070
76071dwavestop 0
76072
76073bg "e\chara_0012.jpg",5
76074
76075dwave 0,"w\n008.ogg"
76076
76077;「…そこで…^@^わたしの時間も止まったらしい」\
76078^``... It was there...^@^ that my time seems to have stopped.''\
76079
76080dwavestop 0
76081
76082bg "e\chara_0013b.jpg",3
76083
76084bg "e\c005.jpg",5
76085
76086bg "e\c0052.jpg",3
76087
76088;mp3fadeout 2000
76089;stop
76090
76091;click
76092
76093!w800
76094
76095dwave 5,"se\z42r.ogg"
76096
76097bg "e\w.jpg",1
76098
76099bg "e\sora01.jpg",5
76100
76101;bg "e\c00.jpg",5
76102bg "agilis\1\c00.png",5
76103
76104; ■ 8年後…2004年 主人公 初夏 ■\
76105^* Eight years later... 2004, Early summer: Protagonist. *\
76106
76107bg "e\sora01.jpg",3
76108
76109;mp3loop "tui\sen032.mp3"
76110
76111;mp3loop "tui2\e01.mp3"
76112
76113
76114;夏。流れる汗。\
76115^Summer. Flowing sweat.\
76116
76117;運転免許試験場に設置された、大きな電光掲示板。\
76118^In the driver's license examination area, a large electronic bulletin board was installed.\
76119
76120;一斉に点灯を始めたライト。
76121;俺も他の皆んなと同じように、自分のナンバーを目で追う。\
76122^All at once, the lights came on, and like everyone else there, I searched for my own number.\
76123
76124;○とも>なにか室内or街中系
76125
76126;「237、237…」\
76127^``237... 237...''\
76128
76129dwavestop 0
76130
76131;チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、
76132;無事に自分の受験番号が光ったことを確認した。\
76133^Scanning among the mostly lit light panel, I found my own examination number.\
76134
76135bg "e\b.jpg",3
76136
76137;○とも>SEとか
76138
76139dwave 5,"se\faan1_b.ogg"
76140
76141;ガタンゴトン、\
76142if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_363
76143^The tracks beneath the train thudded rhythmically.\
76144
76145goto *generated_364
76146*generated_363
76147^* Kathunk-gathunk. *\
76148*generated_364
76149
76150;ちょうど昼過ぎの為か、よく空いていた車内。\
76151^Because it was just past midday, the train car was quite empty.\
76152
76153;そんなガラ空きの車内を、
76154;俺は試験場からの帰路についていた。\
76155^And in that empty car, I was on the way home from the examination center.\
76156
76157;左手には貰ったばかりの交通教本、
76158;胸ポケットには真新しい免許証。\
76159^In my left hand was the traffic regulations manual I had just received. In my shirt pocket, was the brand new license.\
76160
76161;「これで俺も、普免持ちか…」\
76162^``With this, I'm also normally licensed, eh?''\
76163
76164dwavestop 0
76165
76166;しみじみ呟くが、特に感慨はなかった。\
76167^I murmured somewhat seriously, but didn't feel any particular strong emotion.\
76168
76169;別に、車に乗りたかった訳じゃない。
76170;他に何かの目的があった訳でもない。\
76171^It's not like I wanted to drive cars. Nor did I really have another purpose in mind.\
76172
76173;只、まわりの連中も教習所に通っていたし、
76174;車の免許くらい取っておけと勧められただけだった。\
76175^It was just, people around me were going to the training center, and had recommended that I at least get a driver's license.\
76176
76177;○とも>夜空
76178
76179bg "e\sora_yoru01.jpg",5
76180
76181;その夜。\
76182^That night.\
76183
76184;親に免許が取れたことを報告すると、
76185;『そうか』と、短く返された。\
76186^When I reported to my parents that I had gotten my license, ``Is that so.'' was the short reply.\
76187
76188;試しに、車を貸してくれと言ってみたら、
76189;同じように短く、^@^駄目だ。とだけ返された。\
76190^As an experiment, I tried saying that I wanted to borrow the car. And just as shortly ^@^came a ``you can't.''\
76191
76192;別に車に乗りたかった訳じゃないけど、
76193;その返答はあまりに予想通りだった。そんな親だった。\
76194^It wasn't like I had wanted to drive the car, but the responses were exactly as I had imagined. They were those sorts of parents.\
76195
76196bg "e\b.jpg",3
76197
76198;翌日。
76199;寝覚めから胸が苦しかったので病院へと向かった。\
76200^The next day.
76201^Upon waking up, my chest hurt, and so I was taken to the hospital.\
76202
76203;普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。
76204;だから、初診受付の待ち時間は、ひどく退屈に感じた。\
76205^Normally, I had little to do with things involving sickness. That was why waiting in the initial waiting room felt extremely boring.\
76206
76207bg "e\byoin_rouka.jpg",3
76208
76209;やっと診察が終わったと思うと、
76210;今度はレントゲンと血液検査にも行った。行かされた。\
76211^Finally, just when I thought the examination was over, this time I went to take X-rays and blood tests. Was made to go.\
76212
76213;更に、長い長い時間を、ぼ~っと待たされ…\
76214^On top of that, for a long, long time, I was made to wait in boredom...\
76215
76216;思わず、待合室にあったジャンプを3冊も読み、
76217;4冊目に手を伸ばした時、\
76218^Without noticing, I had finished reading three books of ``Jump'' manga that was in the waiting room, and was reaching for a fourth.\
76219
76220;そのまま入院の手続きをさせられた。\
76221^And just like that, I was made to do the paperwork for being admitted into the hospital.\
76222
76223;胸ポケットに入れたままになっていた、真新しい免許証。\
76224^The brand new driver's license that still lay in my shirt pocket.\
76225
76226;その出番は遠のいたようだった。\
76227^It looked like the time for it's debut was far off.\
76228
76229bg "e\b.jpg",5
76230
76231mp3fadeout 2000
76232stop
76233
76234bg "e\sora07.jpg",5
76235
76236;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
76237h_usewindow "main"
76238!sd
76239erasetextwindow 0
76240
76241dwavestop 5
76242
76243;bg "e\c03.jpg",3
76244bg "agilis\1\c03.png",3
76245
76246; ■ 主人公 2004年 秋 ■\
76247^* Protagonist: 2004, Autumn. *\
76248
76249mp3loop "tui2\e01.mp3"
76250
76251;mp3loop "tui\sen032.mp3"
76252
76253bg "e\sora07.jpg",3
76254
76255;あんなにうるさかった蝉が鳴き止む頃。\
76256^Around when those very noisy cicadas had stopped crying.\
76257
76258;相変わらず俺は病院に居た。\
76259^As usual, I was in the hospital.\
76260
76261;bg "e\byoin_rouka.jpg",3
76262
76263;もちろん、ずっと入院していた訳じゃない。
76264;出たり入ったりの繰り返しだった。\
76265^Of course, it wasn't like I was always admitted in the hospital. I would be in and out.\
76266
76267;先月には、初めて手術ってのも経験した。
76268;退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。\
76269^Last month, I had my first experience with surgery. After being discharged, I commuted five minutes for outpatient care by scooter.\
76270
76271;それからも、入院、退院、通院、入院を小刻みに繰り返して…\
76272^And even from then on, admitted, discharged, outpatient care, gradually moving to being admitted again.\
76273
76274;PETだかイレッサだか知らないけど、
76275;気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\
76276^I didn't know anything about PET or IRESSA, but I noticed through the comings and goings that a number of months have passed.\
76277
76278;食欲が減った代わりに、貰う薬の量と種類が増えた。
76279;自分でも、目に見えて体力が落ちてきたと実感できる。\
76280^In exchange of my decreasing appetite, the types and amounts of drugs increased. Even I could see with my own eyes that my strength was declining.\
76281
76282;足が細くなった気がするけど、\
76283^My legs felt a bit thin, but...\
76284
76285;”それは気のせいじゃない”
76286;と、体重計の針は教えてくれた。\
76287^``That's not your imagination,'' the needle on the scale would tell me.\
76288
76289;なのに俺は…^@^どこか客観的に自分を見ていた。\
76290^And yet...^@^ I was looking at myself somehow objectively.\
76291
76292;まるで他人事か、
76293;テレビの1シーンでも眺めているようだった。\
76294^As if watching a stranger, like looking at a single scene on television.\
76295
76296;突然、身に起こったことに、頭がついて行けなかった。
76297;リアルとして起こった実感が沸かなかった。\
76298^The sudden things that happened to my body, my head couldn't keep up with them. The feeling that what was happening was ``real'' didn't arise.\
76299
76300;だから、自分自身のことの筈なのに、
76301;どこか遠い場所から冷めた目でしか見れなかった。\
76302^And so, even though it was supposed to be my own body, I could only watch myself from afar with cold eyes.\
76303
76304
76305;bg "e\c033.jpg",5
76306bg "agilis\1\c033.png",5
76307
76308bg "e\b.jpg",5
76309
76310;冬の日。
76311;街頭からクリスマスツリーが姿を消す頃、\
76312^Winter.
76313^Around when Christmas trees were disappearing from the streets.\
76314
76315;年末ということもあってか、自宅に帰してくれた。\
76316^Perhaps it was the end of the year, but I was allowed to return home.\
76317
76318;あくまでも一時的なものらしい。
76319;それでも少しは嬉しかった。\
76320^In the end, it seemed to be only temporary. But even then, I was a bit happy.\
76321
76322bg "e\amazora02.jpg",5
76323
76324;みぞれ混じりの雨の中、
76325;久しぶりに帰ってきた俺の家。\
76326^In a mix of rain and sleet, I returned home for the first time in a while.\
76327
76328;何故か、家族が全員揃っていた。\
76329^For some reason, everyone in the family was gathered.\
76330
76331;普段からそれほど話すことも無かった親なのに、
76332;どこかギクシャクとしながらも、笑顔で迎えてくれた。\
76333^Even though my parents normally didn't speak much, while being a bit stiff, they smiled at me.\
76334
76335;いつも口喧嘩ばかりしていた妹が、
76336;俺の好きなクリームシチューとエビフライを作って待っていた。\
76337^The little sister who I always argued with, made my favorite cream stew and fried shrimp.\
76338
76339;こたつに並んで座った。みかんをむいてくれた。
76340;やけに優しかった。それが印象的だった。\
76341^We sat next to each other in the ~i~kotatsu~i~. They peeled mandarins for me. They were excessively kind. That was the impression it left.\
76342
76343;この時点で…^@^俺は少しだけ察した。\
76344^During this time...^@^ I had just a bit of a realization.\
76345
76346;ポケットに入れたままになった、例の真新しい免許証。\
76347^Still left in the pocket, that brand new license.\
76348
76349;この免許証は、その価値を生かすことなく
76350;終わるのかも知れないと思った。\
76351^That license, without giving rise to any practical value, might expire.\
76352
76353;dwave 5,"se\rain01.ogg"
76354
76355;bg "e\amazora02.jpg",5
76356
76357bg "e\w.jpg",5
76358
76359;ギクシャクとした不自然な笑顔に迎えられて…\
76360^While having stiff, unnatural smiles directed at me...\
76361
76362;冷静に、曖昧に、ひたすら薄っぺらく、
76363;他人事のように俺はそう思った。\
76364^Calmly, vaguely, rather simply, I thought of that --- as if thinking of someone else.\
76365
76366bg "e\w.jpg",5
76367;bg "e\b.jpg",5
76368
76369;_____________________
76370
76371;bg "e\c032.jpg",5
76372bg "agilis\1\c032.png",5
76373
76374; ■ 主人公 2005年 1月 ■\
76375^* Protagonist: January, 2005. *\
76376
76377;bgm
76378
76379bg "e\byoin_rouka.jpg",5
76380
76381;年が明けて、また帰って来た病院。\
76382^The New Year passed, and I returned again to the hospital.\
76383
76384;何故かその日は、いつもの4階ではなく、
76385;談話室のような部屋に行った。行かされた。\
76386^For some reason, on that day, I didn't go to the 4th floor, but instead to a conference room. Was made to go.\
76387
76388;そして、オヤジと医者の先生、
76389;それに俺も交えた三人で色んな話しを聞いた。聞かされた。\
76390^There, with my father and a doctor, I heard many things. Was made to listen.\
76391
76392;いわゆる、告知というやつなんだろう。\
76393^It was, that thing called ``notification'' probably.\
76394
76395;すごく遠回しな言い方だったが、
76396;そう解釈した。死ぬらしい俺は。\
76397^They had an extremely indirect way of speaking, but in the end, it seemed like I was going to die.\
76398
76399;「そうですか…」\
76400^``I see...''\
76401
76402dwavestop 0
76403
76404;だから、それだけを返した。他に言葉は見つからなかった。
76405;入室してから出るまでに、口にしたのはこれだけだった。\
76406^That was why, I was only able to reply with that. I couldn't find other words. From when I entered until I left the room, that was all that said.\
76407
76408;俺の返事を受け、
76409;手に持ったボールペンを走らせる先生。\
76410^Accepting my answer, the doctor moved the ballpoint pen in his hand.\
76411
76412;恐らくはホスピスへの手続きだろう。
76413;あくまでも事務的な態度だった。オヤジも似たようなもんだった。\
76414^Most likely, it was the paperwork for the hospice. To the very end, he was very businesslike. My father was very much the same.\
76415
76416;…こんな簡単なモンなんだ…\
76417^... It was such a simple thing...\
76418
76419;それが俺の率直な感想だった。\
76420^That was my honest impression.\
76421
76422bg "e\b.jpg",5
76423
76424;;☆シーン変え
76425
76426;そして、その日を境に4階から7階へと、
76427;6人部屋から個室へと変わった。\
76428^And then, between that day and the next, I changed from the 4th to the 7th floor, from a 6-patient room to a single.\
76429
76430bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
76431
76432;それと、この7階自体は他の階と少し違っていた。\
76433^And also, this 7th floor itself was a bit different from other floors.\
76434
76435;まず、床がピカピカになっていた。
76436;天井も今までより、ずっと高く広々としていた。\
76437^For one thing, the floors were sparkling. The ceilings were much higher, much broader.\
76438
76439;病室の中もすごく綺麗で、大きな窓からは、
76440;明るく日光を採り入れる仕組みなっているようだった。\
76441^Inside the rooms, it was extremely clean, the large windows seemed designed to let in lots of sunlight.\
76442
76443;;きっと、ベッドも新品に近いものだろう。
76444;;真っ白なシーツが眩しい日射しに際立っていた。\
76445
76446;…だけど、窓は少ししか開かなかった。\
76447^... However, the windows only opened a tiny bit.\
76448
76449;試しに計ってみると、
76450;ちょうど頭がギリギリ通らない幅だった。\
76451^When I tried measuring, it was just slightly smaller than allowing your head pass through.\
76452
76453;他にも、認識用の腕輪の色が変わった。\
76454^The other thing was, the color of the ID bracelets changed.\
76455
76456;入院した日から、ずっと手首に巻かれていたビニール製の腕輪。
76457;俺の名前や血液型が記載されていた。\
76458^Since the day I was admitted, a vinyl bracelet was always wrapped around my wrist. Upon it was my name and blood type.\
76459
76460;その色が、青から白に変わった。\
76461^That color had changed from blue to white.\
76462
76463bg "e\b.jpg",5
76464
76465;…高い天井、白いビニールの腕輪、15cmしか開かない窓。\
76466^... High ceilings, white vinyl bracelets, windows that could only open 15cm.\
76467
76468;そんな7階に移ったのは、
76469;まだ、新春のつまらない番組が流れている頃だった。\
76470^The day I was transferred to the 7th floor, it was when the boring New Years programs were still being broadcast.\
76471
76472;あの子と初めて出会ったのも、
76473;そんな年を明けてまもない頃だった…\
76474^The time I met her for the first time, was also at the very beginning of the year...\
76475
76476;bg "e\w.jpg",3
76477
76478mp3fadeout 2500
76479stop
76480
76481bg "e\w.jpg",3
76482
76483bg "e\nar01.jpg",5
76484
76485dwave 0,"w\n009.ogg"
76486
76487bg "e\nar01.jpg",5
76488
76489bg "e\nar01c.jpg",1
76490
76491bg "e\nar01d.jpg",3
76492
76493bg "e\w.jpg",3
76494
76495
76496mov %flg_pro,1
76497mov %flg_bplay,1
76498goto *agilis_honpen2
76499
76500;_________________________
76501
76502
76503*agilis_honpen2
76504dwavestop 5
76505
76506;★チャプター2
76507
76508;mov $sys_midasi,"7階 ボイスVer"
76509mov $sys_midasi,"7th Floor [a]"
76510
76511stop
76512mp3fadeout 2500
76513
76514;____;____;__
76515
76516dwave 0,"w\n010.ogg"
76517
76518bg "e\b.jpg",5
76519
76520;bg "e\c04.jpg",3
76521bg "agilis\1\c04.png",3
76522
76523;bg "e\b.jpg",3
76524
76525click
76526
76527mp3loop "bgm\n04.mp3"
76528
76529;○本編 序盤
76530
76531bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
76532
76533
76534;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
76535h_usewindow "main"
76536!sd
76537erasetextwindow 0
76538
76539;廊下の横、ナースステーションの向かいにある、
76540;談話室のような場所。\
76541^Across the hall, facing the nurses station, was a lounge-like place.\
76542
76543;●:談話室
76544
76545bg "e\danwa.jpg",5
76546
76547;人気のないその場所に設置された、
76548;いくつかのソファーやパイプ椅子、それと大きめのテレビ。\
76549^Left in that unpopulated place were a number of sofas, folding chairs, and a large television.\
76550
76551;その28型のブラウン管からは、
76552;どうでもいい新春特番が今日も流れていた。\
76553^On that 28 inch CRT, a meaningless New Years program running.\
76554
76555;そんなつまらないテレビを、
76556;さも、つまらなさそうに見ている、どこかの女の子。\
76557^Watching that boring television, with an equally bored expression, was some girl.\
76558
76559;小柄な身体に、ピンクのパジャマ。
76560;手首には俺と同じ、白の腕輪。\
76561^She had a small build and wore pink pajamas. Her wrist had, just like I did, a white bracelet.\
76562
76563;腰に届くほどの長い髪が印象的だった。\
76564^Hair that was to her hips left an impression.\
76565
76566bg "e\b.jpg",3
76567
76568;「なあ、お前…それ面白いか?」\
76569^``Hey, you... is that interesting?''\
76570
76571dwavestop 0
76572
76573;深い意味はない。
76574;ひと気がないので、何となくその横顔に話し掛けた。\
76575^There wasn't with any particular deep meaning. Since there was no one around, I tried speaking to her profile.\
76576
76577;●ぱじゃまーのヒロイン
76578
76579;dwave 0,"w\n011.ogg"
76580;dwave 0,"w\nv011.ogg"
76581dwave 0,"w\nv011b.ogg"
76582
76583;「別に…」\
76584^``Not particularly...''\
76585
76586dwavestop 0
76587
76588;只、それだけを返す女の子。
76589;声を掛けた俺に振り向きもしなかった。\
76590^That was all that she replied with. She didn't even turn towards me even though I had spoken to her.\
76591
76592;俺のことは一切気にしていないのか、
76593;ずっとつまらなそうにテレビを見続けたままだった。\
76594^Perhaps she had absolutely no interest in me --- she continued to gaze at the television with a bored look.\
76595
76596;…だったら、見なきゃいいのに…\
76597^... If it's boring, you don't have to watch it...\
76598
76599;そう思いながらも、
76600;同じようにパイプ椅子に腰を掛ける俺。\
76601^As I thought that, I also sat down in a folding chair.\
76602
76603;そして、並ぶようにしてテレビを眺めた。
76604;他にすることもなかった。出来ることもなかった。\
76605^And, sitting next to her, I gazed at the television. There was nothing else to do, nothing else I could do.\
76606
76607bg "e\w.jpg",3
76608
76609bg "e\b.jpg",3
76610
76611;…黙ってテレビを眺め続ける俺達…\
76612^... Quietly, we continued to gaze at the television...\
76613
76614;ブラウン管の中からは、正月にありがちな新春番組。
76615;くだらないモノマネだか隠し芸だかがやっていた。\
76616^On the screen were the usual New Years programs, pathetic impersonations and parlor tricks.\
76617
76618;時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。
76619;真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\
76620^Occasionally ringing out, the host's stupidly high pitched laugh. In the pure white, sun-lit room, it dryly reverberated.\
76621
76622;BG談話室
76623bg "e\danwa.jpg",5
76624
76625;●:談話室
76626
76627;dwave 0,"w\n012.ogg"
76628dwave 0,"w\nv012.ogg"
76629
76630;「ねえ…あなた…」\
76631^``Say... you...''\
76632
76633dwavestop 0
76634
76635;突然、話し掛けてきた女の子。
76636;相変わらずテレビを見つめたままだった。\
76637^Suddenly, the girl spoke to me while still gazing at the television.\
76638
76639;dwave 0,"w\n013.ogg"
76640dwave 0,"w\nv013.ogg"
76641
76642;「…あなた、何回目?」\
76643^``... You're, on which time?''\
76644
76645dwavestop 0
76646
76647;「…何回目って、どういう意味だ?」\
76648^``... Which time? What does that mean?''\
76649
76650dwavestop 0
76651
76652;dwave 0,"w\n014.ogg"
76653dwave 0,"w\nv014.ogg"
76654
76655;「ここに…7階に来たの」\
76656^``Coming here... the 7th floor.''\
76657
76658dwavestop 0
76659
76660;「悪い、質問の意味がわからない」\
76661^``Sorry, I don't understand the meaning of the question.''\
76662
76663dwavestop 0
76664
76665;;dwave 0,"w\n015.ogg"
76666;;「………………」\
76667
76668dwavestop 0
76669
76670;;dwave 0,"w\n016.ogg"
76671dwave 0,"w\nv016.ogg"
76672
76673;「そう…初めてなんだね」\
76674^``I see... It's your first.''\
76675
76676dwavestop 0
76677
76678;何を言ってるのか理解できない俺に、
76679;彼女は勝手に納得したようだった。\
76680^It seemed that at my inability to understand what she was saying, she had up and gotten satisfied with that judgement.\
76681
76682;;dwave 0,"w\n017.ogg"
76683dwave 0,"w\nv017.ogg"
76684
76685;「じゃあ、他に誰も居ないし…わたしの役目だから…」\
76686^``Well, there's no one else around... so it's my duty...''\
76687
76688dwavestop 0
76689
76690;「…役目?」\
76691^``... Duty.''\
76692
76693dwavestop 0
76694
76695;dwave 0,"w\n018.ogg"
76696dwave 0,"w\nv018.ogg"
76697
76698;「そういうルールなの…」\
76699^``There's that kind of rule...''\
76700
76701dwavestop 0
76702
76703;頷きながら、初めてここ(7階)に来た人には、
76704;誰かが教えてあげるルールなんだと付け足した。\
76705^While nodding, she added that there is a rule for someone to teach people who first come here to the 7th floor.\
76706
76707;いまいち何のことか分からない俺。\
76708^Right now, I knew nothing about anything.\
76709
76710;そんな俺を、無視するかのように、
76711;彼女はゆっくりと話し始めた。\
76712^And as if ignoring me, the girl slowly began speaking.\
76713
76714;;dwave 0,"w\n019.ogg"
76715dwave 0,"w\nv019.ogg"
76716
76717;「それじゃあ、よく聞いてね…」\
76718^``Well, listen closely, alright?''\
76719
76720dwavestop 0
76721
76722bg "e\b.jpg",5
76723
76724;…………\
76725^......\
76726
76727;ぽつりぽつりと語る彼女の言葉。\
76728^The girl's words came by ones and twos.\
76729
76730;それは、ここに来るまでに聞いた、
76731;医者の先生の弁とは少し違っていた。\
76732^They were slightly different compared to the doctor's speech that I had heard up until coming here.\
76733
76734;あの事務的な医者の話しでは、
76735;ここは医療の進歩を待つ場所であると言った。\
76736^In that business-like speech from the doctor, it was said that this was a place to await the advancement of medicine.\
76737
76738;心を癒す場所でもあると言った。
76739;恐らく、一般的にはそれで正しいのだろう。\
76740^It was also called a place for healing the heart. Most likely, broadly speaking, that was probably correct.\
76741
76742;でも、彼女の言によるとそれは建前だそうだ。\
76743^However, from what the girl said, that was a facade.\
76744
76745;この7階ってのは、病院内にあって、
76746;唯一治療をする場所じゃないらしい。\
76747^This 7th floor was within the hospital, but was the only place that didn't give treatments.\
76748
76749;只、命が尽きるのを待つ場所。\
76750^Simply, a place to wait for the end of life.\
76751
76752;そう彼女は言った。
76753;俺もそう思えた。同じ認識だと思った。\
76754^That's what the girl said.
76755^That's what I also felt, and had the same perception.\
76756
76757;●談話室復帰
76758bg "e\danwa.jpg",3
76759
76760
76761;;dwave 0,"w\n020.ogg"
76762dwave 0,"w\nv020.ogg"
76763
76764;「わたし、2回目だから…」\
76765^``I'm, on my second time, you see...''\
76766
76767dwavestop 0
76768
76769;「2回目ってなにが?」\
76770^``Second time, what's that?''\
76771
76772dwavestop 0
76773
76774;;dwave 0,"w\n021b.ogg"
76775;;dwave 0,"w\nv021b.ogg"
76776dwave 0,"w\nv021b_a.ogg"
76777
76778;「…ここに来るの」\
76779^``... Coming to this place.''\
76780
76781dwavestop 0
76782
76783;そして、彼女は教えてくれた。\
76784^And the girl taught me.\
76785
76786;この7階って場所は、
76787;最初の入院でそのまま死ぬまで居ることは、まず無いらしい。\
76788^This place called the 7th floor, to be here from the moment of admission, all the way until dying, first of all apparently didn't happen.\
76789
76790;治ることは有りえなくても、
76791;体調がマシになると1度は家に帰してくれる。\
76792^Even if being cured was impossible, if your health becomes better, then they would allow you to come to go home once.\
76793
76794;でも、暫くして悪くなると、またここへ帰ってくる。\
76795^But, after a while and it turns bad, once again you come back.\
76796
76797;…その繰り返しで、いつか死ぬ。\
76798^... Among those comings and goings, eventually you die.\
76799
76800;尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、
76801;確実にどちらかで死ぬ。避けた奴はいないそうだ。\
76802^The place where life ran out, it only differed between home and the 7th floor. Unfailingly, one would die in either of those, it seemed no one has ever escaped that.\
76803
76804;そういう意味での、
76805;彼女はここに来たのは2回目という意味だった。\
76806^It was with that meaning that the girl had meant by saying it was her second time.\
76807
76808;dwave 0,"w\n021.ogg"
76809dwave 0,"w\nv021.ogg"
76810
76811;「じゃあ、1度しか言わないから…」\
76812^``Well, I'll only say this once...''\
76813
76814dwavestop 0
76815
76816;dwave 0,"w\n022.ogg"
76817dwave 0,"w\nv022.ogg"
76818
76819;「ここからは、よく聞いて…」\
76820^``So, from here on, listen well...''\
76821
76822dwavestop 0
76823
76824bg "e\b.jpg",3
76825
76826;;…………\
76827
76828;…乾いた画面を見つめたまま、更に言葉を続ける彼女。\
76829^... Still looking at the dull screen, the girl continued speaking even more.\
76830
76831;その内容は、消灯時間が何時かって、
76832;普通の入院患者が交わす内容ではなかった。\
76833^The subject being, not about what time the lights would be out, and the normal sorts of topics exchanged between admitted patients.\
76834
76835;全然違ったことを教えてくれた。\
76836^She taught me about totally different things.\
76837
76838;『3回目に仮退院させてくれたら、覚悟しろ。
76839; 4回目はまずない。もう家には帰れない』\
76840^``On the third time you're given a temporary discharge, prepare yourself. There's never a fourth. You won't be going home any more.''\
76841
76842;『もしも逃げたい時は、A駅ではなくB駅に行くこと』\
76843^``If there's a time that you want to run away, go not to station A, but towards station B.''\
76844
76845;『何も食べるな。それが一番の近道。
76846; 家族にとっても一番負担が小さくて済む』\
76847^``Don't eat anything. That is the shortest path. It will end with the least burden to your family.''\
76848
76849;…そんな、身に詰まるような内容ばかりだった。\
76850^... It was only full of these sorts of topics that gives one pause.\
76851
76852;恐らく、ここに来た人間だけの…\
76853^Most likely, it was only the people who came to here...\
76854
76855;死ぬゆく当事者達だけで、
76856;伝え続けてきたことなんだと思う。\
76857^Only those who participated in moving towards death...
76858^These were the things that they have continued to pass down.\
76859
76860
76861;●談話室
76862bg "e\danwa.jpg",3
76863
76864;「もしかして、さっきの役目ってのは、これのことか?」\
76865^``Was... the duty you mentioned, this?''\
76866
76867dwavestop 0
76868
76869;dwave 0,"w\n023.ogg"
76870dwave 0,"w\nv023.ogg"
76871
76872;「ええ、そうよ…」\
76873^``Yes, that's right.''\
76874
76875dwavestop 0
76876
76877;dwave 0,"w\n024.ogg"
76878dwave 0,"w\nv024.ogg"
76879
76880;「いつかあなたも、初めて来た人には伝えてね…」\
76881^``Someday, you tell it to newcomers too, okay?''\
76882
76883dwavestop 0
76884
76885;その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。
76886;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
76887^With those final words, the girl slowly stood up. Gently, her long hair swayed, and brushed the tip of my nose.\
76888
76889;dwave 0,"w\n025.ogg"
76890dwave 0,"w\nv025.ogg"
76891
76892;「じゃあ、検温の時間だから…」\
76893^``Well, it's time for taking temperature, so...''\
76894
76895dwavestop 0
76896
76897bg "e\b.jpg",5
76898
76899;そして、そのまま背を向けると、
76900;廊下へ向かって歩き始めてしまった。\
76901^And then, just like that with her back facing me, she began walking towards the hall.\
76902
76903;一人残されたこの場所には、
76904;ブラウン管からの笑い声と、窓辺に飾られた白い花。\
76905^I was left alone in that place, with the laughing voice from the screen, and the white flowers decorating around the window.\
76906
76907;結局彼女は、一度として俺の方を見ようともしなかった。\
76908^In the end, the girl never once looked in my direction.\
76909
76910bg "e\b.jpg",5
76911
76912mp3fadeout 2000
76913stop
76914
76915;bg "e\c042.jpg",5
76916bg "agilis\1\c042.png",5
76917
76918;__
76919
76920;☆シーン変え 数日後あたり
76921
76922bg "e\sora01.jpg",5
76923
76924;それから何日か過ぎた頃。\
76925^From then, when a few days has passed.\
76926
76927mp3loop "tui2\e01.mp3"
76928
76929;やっと新春特番が終わり、
76930;そろそろ中学や高校では、三学期が始まろうとする頃。\
76931^Finally, the New Years programs ended, and soon the middle and high school third terms would be starting.\
76932
76933;今日もこの談話室では、
76934;テレビをぼ~っと眺める俺と彼女の姿があった。\
76935^Today in the lounge, once more, the figures of the girl and I were staring at the television.\
76936
76937;●談話室
76938bg "e\danwa.jpg",5
76939
76940;「つまらねえな…」\
76941^``It's boring, isn't it...''\
76942
76943dwavestop 0
76944
76945dwave 0,"w\n026.ogg"
76946
76947;「そうね…」\
76948^``Indeed...''\
76949
76950dwavestop 0
76951
76952;言葉ではそう返すが、
76953;お互いに画面を見つめ続けたままの会話だった。\
76954^The word came back in reply, but both of us were conversing while continuing to gaze at the screen.\
76955
76956;「なあ、ここっていつもこんななのか?」\
76957^``Hey. is this place always like this?''\
76958
76959dwavestop 0
76960
76961dwave 0,"w\n027.ogg"
76962
76963;「…質問の意味がわからない」\
76964^``... I don't understand the meaning of your question.''\
76965
76966dwavestop 0
76967
76968;「ああ、ひと気がないって意味さ」\
76969^``Ah, I meant how there's no one around.''\
76970
76971dwavestop 0
76972
76973;看護婦や医者、それにヘルパーの人を除けば、
76974;お互いの付き添い以外に、誰の姿も見ていなかった。\
76975^Nurses, doctors, add to that, helpers, and if you take them out, then aside from our attendance, I had never seen anyone else.\
76976
76977;「やっぱり、正月明けだからか?」\
76978^``I guess, it's because it's the New Years?''\
76979
76980dwavestop 0
76981
76982;;dwave 0,"w\n033.ogg"
76983
76984;;「…………」\
76985
76986dwavestop 0
76987
76988dwave 0,"w\n028.ogg"
76989
76990;「…その理由を知りたいの?」\
76991^``... You want to know the reason for that?''\
76992
76993dwavestop 0
76994
76995;「あ、いや…別にそんな意味じゃ…」\
76996^``Ah, no... it's not like I meant that...''\
76997
76998dwavestop 0
76999
77000dwave 0,"w\n029.ogg"
77001
77002;「…じゃあ、言わない」\
77003^``... Then, I won't say.''\
77004
77005dwavestop 0
77006
77007;そんな会話ともつかぬやり取りを、淡々と交わす俺達。\
77008^An exchange that wasn't even a conversation, we indifferently passed back and forth.\
77009
77010
77011;15cmしか開かない窓から入ってくる、僅かな風。\
77012^A slight breeze from the windows that couldn't open more than 15cm.\
77013
77014;時折、彼女の長い髪を揺らし、
77015;同じように揺れる、窓辺に飾られた白い花。\
77016^Occasionally, it would sway the girl's hair, and in the same way, would sway the white flowers decorating around the windows.\
77017
77018;お互い、つまらないテレビを見つめたまま、
77019;時間だけを消費する日々だった。\
77020^The two of us, while watching the boring television, were only spending days passing time.\
77021
77022bg "e\b.jpg",3
77023
77024dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
77025
77026;タッタッタ、\
77027if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_365
77028^There came the sound of slippers.\
77029
77030goto *generated_366
77031*generated_365
77032^* Pitter-patter. *\
77033*generated_366
77034
77035;「あら、二人共こんなところに居たの?」\
77036^``Oh, the two of you were in a place like this?''\
77037
77038dwavestop 0
77039
77040;そう言って駆け寄ってきた、年配の看護婦さん。\
77041^Saying that while rushing up was an elderly nurse.\
77042
77043;たまにナースステーションを覗いた限りでは、
77044;この人が7階のチーフのようだった。\
77045^From just glancing at the nurses station once in a while, this person seemed to be the chief of the 7th floor.\
77046
77047;「どう? セツミさん、熱出てない?」\
77048^``So? Setsumi-san, you don't have a fever?''\
77049
77050dwavestop 0
77051
77052dwave 0,"w\n030.ogg"
77053
77054;「…大丈夫、出てない…」\
77055^``... It's alright, I don't have one...''\
77056
77057dwavestop 0
77058
77059;…セツミ。^@^
77060;どうやらそれが彼女の名前のようだった。\
77061^... Setsumi.^@^
77062^Apparently, this was the girl's name.\
77063
77064;「もう勝手に外をうろついたりしちゃ駄目ですからね」\
77065^``You can't be roaming about outside any more, okay?''\
77066
77067dwavestop 0
77068
77069dwave 0,"w\n033.ogg"
77070
77071;「……………」\
77072^``......''\
77073
77074dwavestop 0
77075
77076;「いいですか? 皆んな心配するんですからね」\
77077^``Alright? Everyone gets worried.''\
77078
77079dwavestop 0
77080
77081dwave 0,"w\n032.ogg"
77082
77083;「…別に、いいよ…」\
77084^``... That, doesn't really matter...''\
77085
77086dwavestop 0
77087
77088;「まあ、なんて言い草なんでしょ」\
77089^``My, what kind of statement is that?''\
77090
77091dwavestop 0
77092
77093;;dwave 0,"w\n033.ogg"
77094
77095;;「……………」\
77096
77097dwavestop 0
77098
77099;「もう、ホントに最近の子はしょうがないわね」\
77100^``Really, girls these days, there's just no helping them.''\
77101
77102dwavestop 0
77103
77104;それから暫くの間、小言を続ける看護婦さん。\
77105^And for a while more, the nurse continued scolding.\
77106
77107;それを彼女…セツミと呼ばれたこの子は、
77108;素知らぬ様子で聞き流していた。\
77109^To that, she... the girl called Setsumi, let it go by with an indifferent expression.\
77110
77111;小うるさい看護婦を無視するように、
77112;正面のつまらないテレビを見続けたままだった。\
77113^As if ignoring the slightly noisy nurse, she continued watching the boring screen.\
77114
77115;「じゃあ、また後で採血に行きますからね」\
77116^``Well, later, I'll be coming to take a blood sample, alright?''\
77117
77118dwavestop 0
77119
77120;その言葉を最後に、
77121;再びナースステーションへと帰って行く看護婦さん。\
77122^With those final words, once again the nurse returned back to the nurses station.\
77123
77124;●談話室
77125bg "e\danwa.jpg",3
77126
77127;「なあ、お前ってさ…」\
77128^``Hey, you...''\
77129
77130dwavestop 0
77131
77132;「いや…セツミで、いいんだよな?」\
77133^``I mean... I can call you Setsumi, right?''\
77134
77135dwavestop 0
77136
77137;彼女の手首に巻かれた、白いビニールの腕輪。
77138;そこに書かれた血液型と名前を見ながら尋ねた。\
77139^Wrapped around the girl's wrist was the white vinyl bracelet. While looking at the blood type and name there, I asked.\
77140
77141dwave 0,"w\n055.ogg"
77142
77143;「……………」\
77144^``......''\
77145
77146dwavestop 0
77147
77148;「どうかしたか? セツミ?」\
77149^``Is something wrong? Setsumi?''\
77150
77151
77152dwave 0,"w\n035.ogg"
77153
77154;「…どうして呼び捨てなの?」\
77155^``... Why is there no honorific?''\
77156
77157dwavestop 0
77158
77159;「はあ?」\
77160^``Wha?''\
77161
77162dwavestop 0
77163
77164dwave 0,"w\n036.ogg"
77165
77166;「年下のくせに…」\
77167^``Even though you're the younger one...''\
77168
77169dwavestop 0
77170
77171;「お、おい、なんで俺が、年下なんだよ?」\
77172^``H-hey, why is it that I'm the younger one?''\
77173
77174dwavestop 0
77175
77176dwave 0,"w\n037.ogg"
77177
77178;「別に…そう思っただけ」\
77179^``No real reason... I just thought so.''\
77180
77181dwavestop 0
77182
77183;”年下”という言葉に腹を立てた訳じゃない。\
77184^It wasn't that I was upset at the word ``younger.''\
77185
77186;只、どう見ても俺の方が5~6才は上に思える。\
77187^It was just, no matter how you looked at it, one would believe I was five, six years older.\
77188
77189;だから俺は、胸ポケットに入れていた、
77190;例の免許証を彼女へと差し向けた。\
77191^That was why I took out that license that was in my chest pocket, and showed it to her.\
77192
77193;「どうだ、こう見えても俺、20才だぞ?」\
77194^``How about it? Even though I look like this, I'm 20 you know?''\
77195
77196dwavestop 0
77197
77198dwave 0,"w\n055.ogg"
77199
77200;「……………」\
77201^``......''\
77202
77203dwavestop 0
77204
77205dwave 0,"w\n039.ogg"
77206
77207;「やっぱり年下よ…」\
77208^``Like I thought, younger...''\
77209
77210dwavestop 0
77211
77212;免許証には一瞥をくれただけで、それだけを返す彼女。\
77213^With just a glance at the license, the girl gave only that reply.\
77214
77215;「おい、よく分からねえぞ」\
77216^``Hey, I don't really get it.''\
77217
77218dwavestop 0
77219
77220dwave 0,"w\n040_1.ogg"
77221
77222;「どうでもいいじゃない…少し上なだけよ」\
77223^``It doesn't matter does it?... It's only just a bit older.''\
77224
77225dwavestop 0
77226
77227;相変わらず無表情のまま彼女が呟く。\
77228^As always, the girl spoke softly with no expression.\
77229
77230;その目は、つまらないテレビを見たままにも、
77231;どこか遠いところを見ているようにも思えた…\
77232^Those eyes, while looking at the boring television, I felt that they were also looking at a some place far away...\
77233
77234bg "e\w.jpg",5
77235
77236mp3fadeout 2000
77237stop
77238
77239;____;____;__
77240
77241;●とも>とりあえず移動
77242
77243;____
77244
77245bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
77246
77247;朝の検温が終わった頃。\
77248^When the morning temperature taking ended.\
77249
77250mp3loop "tui\sen032.mp3"
77251
77252;俺は看護婦に見つからないようにエレベータに乗り込む。\
77253^I got onto the elevator, trying not to be seen by the nurses.\
77254
77255bg "e\byoin_rouka.jpg",3
77256
77257;1階に着くと、わざと外来用の出入り口を通って、
77258;そのまま病院の外へと歩き始める。\
77259^Coming to the 1st floor, deliberately passing through the entrance for outpatients, and I just kept walking out of the hospital.\
77260
77261;●:なんか駅前っぽいとこ
77262;bg "e\ekimae.jpg",3
77263
77264bg "e\b.jpg",5
77265
77266;目指す場所は、以前に教えられた、
77267;近いA駅ではなく、遠いB駅。\
77268^The destination was the place I was taught before, not the nearby station A, but the far station B.\
77269
77270;別に、逃げ出すつもりじゃなかった。\
77271^It wasn't like I was planning on running away.\
77272
77273;…7階か自宅…
77274;そのどちらか以外で死んだ奴はいない…\
77275^... The 7th floor, or home...
77276^There was no one who died outside of those two...\
77277
77278;以前にそう聞いていた。\
77279^Before, that was what I heard.\
77280
77281;そして、あのセツミとかいう彼女も、
77282;何度か行ったらしいB駅。\
77283^And, it also seemed that that girl called Setsumi had gone many times to station B.\
77284
77285;だから、なんとなく一度は、
77286;その場所を見てみたかっただけだった。\
77287^That was why, for no real reason, I simply felt like wanting to go see that place once.\
77288
77289;「別に、監視員が居る訳じゃないだろう…」\
77290^``It's not like there are guards around...''\
77291
77292;そう思いつつも、俺達は7階の住人。
77293;他の入院患者とは違う。\
77294^Even so, us residents of the 7th floor were different from other admitted patients.\
77295
77296;もしかしたら…とも考えながら、
77297;まだ早朝の駅までの道を歩き続ける。\
77298^While also thinking about the ``just maybe,'' I continued walking on the street to the early morning station area.\
77299
77300;急ぎ足で進む、通勤や通学の人達を横目に、
77301;ゆっくりとした足取りで進みつづけた。\
77302^Glancing at hurrying commuters and people going to school, I slowly moved on at a measured pace.\
77303
77304
77305bg "e\w.jpg",3
77306bg "e\b.jpg",5
77307
77308;暫く歩いた頃、25分ほどかかって到着した駅前。
77309;バス停に換算すると4つ分ほどの距離だった。\
77310^After walking a while, taking about 25 minutes, I finally arrived before the station. In terms of bus stops, it was about four's distance.\
77311
77312;「…それなりに人が多いな」\
77313^``... In a way, there's quite a bit of people around.''\
77314
77315;それがB駅を見た第一印象だった。\
77316^That was the first impression upon seeing station B.\
77317
77318;俺の服装がパジャマの為に、少しは目立ってしまうけど…\
77319^Because my clothes were pajamas, I stood out somewhat...\
77320
77321;しかし、このまま電車の切符を買えば、
77322;何の問題もなく、どこにでも行けるようにも思えた。\
77323^However, if just like that, I bought a train ticket, without a single problem, I felt I could go anywhere.\
77324
77325;どうしてA駅ではなく、
77326;このB駅を勧めるのかは分からない。\
77327^Why was it not station A, but this station B that was recommended, I didn't know.\
77328
77329;でも、本当に逃げ出すつもりなら簡単に思えた。\
77330^However, if one were planning to run away, I thought it was a simple thing.\
77331
77332;確か彼女も何度か来た筈だけど、
77333;どうして彼女は、今も7階に留まっているのだろうか…\
77334^Certainly, the girl was also supposed to have come many times, but why was it that she still remained in the 7th floor even now I wonder...\
77335
77336;早朝の駅前。\
77337^Early morning before the station.\
77338
77339;足早に通り過ぎる人達を眺めながら、
77340;ふと、そんなことを思っていた。\
77341^While watching the people hurrying by, suddenly, that thought occurred to me.\
77342
77343
77344
77345;____;____;_
77346
77347
77348bg "e\sora_yoru01.jpg",5
77349
77350;その夜。消灯時間も過ぎた頃。\
77351^That night, after the lights had been turned off.\
77352
77353;マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、
77354;一人で病院内をぶらぶらとしていた。\
77355^Holding onto a book of manga, unable to sleep, I wandered around the ward alone.\
77356
77357;通常、消灯後にうろつくと、こうるさく言われるが、
77358;俺達7階の住人は比較的自由だった。\
77359^Normally, wandering around after lights out would get one scolded badly, but us residents of the 7th floor were given a relative amount of freedom.\
77360
77361;そして、照明を落とされ、
77362;真っ暗になったいつもの談話室。\
77363^And with the lights off, the usual lounge was pitch dark.\
77364
77365;そこで、あいつの姿を見つけた。\
77366^There, I saw her figure.\
77367
77368bg "e\danwa_yoru.jpg",3
77369
77370;「よう、今日は外、見てるのか?」\
77371^``Hey, today you're looking outside?''\
77372
77373dwavestop 0
77374
77375;dwave 0,"w\n044.ogg"
77376dwave 0,"w\nv044.ogg"
77377
77378;「…うん」\
77379^``... Un.''\
77380
77381dwavestop 0
77382
77383;暗い室内。返事はするが、
77384;その顔は窓の外に向けたままの彼女。\
77385^In the dark room, there was a response, but that face remained looking beyond the window.\
77386
77387;早速俺は、今日あったことを話し始める。\
77388^Immediately, I started talking about what happened during the day.\
77389
77390;;自分の目で見た感じでは、逃げる気になれば簡単に思えた。
77391;;なりに逃げ出すのは簡単だと思えたからだ\
77392
77393;「そういえばさ…昼間、駅前まで行ってきたぞ」\
77394^``That reminds me... this morning, I went all the way to the station.''\
77395
77396;;dwave 0,"w\n045.ogg"
77397
77398;;「……………」\
77399
77400dwavestop 0
77401
77402;「教えられた通り、B駅の方に行ってみた」\
77403^``Just like you told me, I went to see station B.''\
77404
77405;dwave 0,"w\n079.ogg"
77406dwave 0,"w\nv079.ogg"
77407
77408;「そう…」\
77409^``I see...''\
77410
77411dwavestop 0
77412
77413;でも、彼女の反応は普段と変わらなかった。\
77414^But, the girl's response was no different from the usual.\
77415
77416;;今日俺が見た限りでは、
77417;;本当に抜け出すつもりなら簡単だと思えた。\
77418
77419;以前に彼女も行った筈だから、
77420;何らかの反応があると思ったのだけど…\
77421^Because she was supposed to have gone before, I had thought that there might have been some kind of reaction, but...\
77422
77423;それを考えると、今も彼女がここに留まるのは、^@^
77424;本当は、最初から抜け出すつもりもなかったのだろうか?\
77425^Thinking about that, and how the girl still remained here,^@^ did it mean that she really had no intention of running away?''\
77426
77427;dwave 0,"w\n047.ogg"
77428dwave 0,"w\nv047.ogg"
77429
77430;「…わたし、もうすぐ帰れるの…」\
77431^``... I, will soon be able to go home...''\
77432
77433dwavestop 0
77434
77435;「えっ?」\
77436^``Eh?''\
77437
77438;突然、口を開いた彼女。\
77439^Suddenly, the girl opened her mouth.\
77440
77441;まるで、今の俺の心を、
77442;見透かされたような言葉だった。\
77443^Words as if she had seen clear through to my heart just now.\
77444
77445;dwave 0,"w\n048.ogg"
77446;dwave 0,"w\nv048.ogg"
77447dwave 0,"w\nv048b.ogg"
77448;「…でも、次で3回目だから…」\
77449^``... But, next is the 3rd time after all...''\
77450
77451dwavestop 0
77452
77453;dwave 0,"w\nv048_1.ogg"
77454;dwave 0,"w\nv048_1b.ogg"
77455dwave 0,"w\nv048_1c.ogg"
77456;「…もう会えないかもね」\
77457^``... So we might not be able to meet anymore.''\
77458
77459dwavestop 0
77460
77461;「ん…ああ、そうだな…」\
77462^``Mm... ah, that's right...''\
77463
77464dwavestop 0
77465
77466;恐らくこいつが言うところの帰れるってのは、
77467;仮退院のことを指しているのだろう。\
77468^Most likely, when she said that she would be able to go home, she was talking about a temporary discharge.\
77469
77470;この7階って場所では、
77471;3回以上の入退院を繰り返すことは、まず無いらしい。\
77472^In this place called the 7th floor, being admitted more than three times, it apparently never happened.\
77473
77474;特に高齢者と違い、病状の進行速度を考えると、
77475;俺達のような若い年代なら尚更のことだった。\
77476^Especially, unlike the elderly, when considering the rate of progression of disease, it was even more so for younger patients like us.\
77477
77478;そういう意味での、もう会えないという言葉だった。\
77479^With that kind of meaning, came the words ``we won't meet again.''\
77480
77481
77482;dwave 0,"w\n049.ogg"
77483dwave 0,"w\nv049.ogg"
77484
77485;「ねえ、あなたはどちらを選ぶの?」\
77486^``Say, which would you choose?''\
77487
77488;「…選ぶとは?」\
77489^``... Choose what?''\
77490
77491;dwave 0,"w\nv049_1.ogg"
77492dwave 0,"w\nv049_1b.ogg"
77493
77494;「…どっちで死ぬつもりってこと」\
77495^``... Which one you plan on dying at.''\
77496
77497;「…………」\
77498^``......''\
77499
77500;突然、『死』という単語を聞かされ、
77501;俺は一瞬だけ言葉に詰まってしまう。\
77502^Suddenly, hearing the word ``death,'' my words caught for just a moment.\
77503
77504
77505;「さあな…まだ考えてない」\
77506^``Well... I haven't thought about it yet.''\
77507
77508dwavestop 0
77509
77510;dwave 0,"w\n050.ogg"
77511dwave 0,"w\nv050.ogg"
77512
77513;「…そう…まだ1回目だもんね」\
77514^``... I see... well, you're still on your first time.''\
77515
77516dwavestop 0
77517
77518;そう呟いて寂しそうにする彼女。\
77519^The girl spoke in a lonely murmur.\
77520
77521;もちろん俺だって、
77522;いつまでもここに居れる訳はない。\
77523^Of course, I knew even I couldn't be here forever.\
77524
77525;他の皆んなのように、
77526;何回か入退院を繰り返して、徐々に弱って、いつかは…\
77527^Like everyone else, going in and out of the hospital, slowly weakening, until someday...\
77528
77529;結局最後には、この7階か、
77530;薄っぺらい笑顔に囲まれた家かを選ぶことになるのだろう。\
77531^In the end, either this 7th floor, or surrounded by thin smiles, it would come to a choice between those two probably.\
77532
77533
77534;dwave 0,"w\n051.ogg"
77535dwave 0,"w\nv051.ogg"
77536
77537;「わたしは…家は嫌…」\
77538^``I... don't want home.''\
77539
77540dwavestop 0
77541
77542!w500
77543
77544;dwave 0,"w\n052.ogg"
77545dwave 0,"w\nv052.ogg"
77546
77547;「だけど、ここも嫌…」\
77548^``But, I don't want here either...''\
77549
77550dwavestop 0
77551
77552;「…じゃあ、どうすんだ?」\
77553^``... Then, what will you do?''\
77554
77555dwavestop 0
77556
77557dwave 0,"w\n055.ogg"
77558
77559;「……………」\
77560^``......''\
77561
77562dwavestop 0
77563
77564;dwave 0,"w\n053.ogg"
77565dwave 0,"w\nv053.ogg"
77566
77567;「…別に…どうもしない…」\
77568^``... Nothing in particular... I won't do anything...''\
77569
77570dwavestop 0
77571
77572!w500
77573
77574;dwave 0,"w\n054.ogg"
77575;dwave 0,"w\nv054.ogg"
77576dwave 0,"w\nv054b.ogg"
77577
77578;「自力で歩ける内に、どこかに行くだけ…」\
77579^``While I'm still able to walk on my own, I'll just go somewhere...''\
77580
77581dwavestop 0
77582
77583;「どこかって、お前…」\
77584^``Somewhere? You...''\
77585
77586;明らかに逃げる気になれば逃げれるのに、
77587;今もこの7階に留まっている彼女。\
77588^Even though it was obvious that if one wanted to run away, one could, this girl still remained on this 7th floor.\
77589
77590;それを考えると…\
77591^When I thought about that...\
77592
77593
77594;「…もしかして、他に行くあてがあるのか?」\
77595^``... Do you, have some other place to go to?''\
77596
77597dwavestop 0
77598
77599dwave 0,"w\n055.ogg"
77600
77601;「……………」\
77602^``......''\
77603
77604dwavestop 0
77605
77606
77607;dwave 0,"w\n056.ogg"
77608dwave 0,"w\nv056.ogg"
77609
77610;「あなた…^@^わたしを引き止めたいの?」\
77611^``You...^@^ want to pull me back?''\
77612
77613dwavestop 0
77614
77615;「えっ…」\
77616^``Eh?''\
77617
77618dwavestop 0
77619
77620;dwave 0,"w\n057.ogg"
77621dwave 0,"w\nv057.ogg"
77622
77623;「それとも…一緒について来たいの?」\
77624^``Or perhaps... you want to come with me?''\
77625
77626dwavestop 0
77627
77628;「あ、いや、別にそんな意味じゃないけど…」\
77629^``Ah, no, I didn't mean it like that...''\
77630
77631dwavestop 0
77632
77633;dwave 0,"w\n058.ogg"
77634
77635;;「…………」\
77636
77637dwavestop 0
77638
77639;dwave 0,"w\n059.ogg"
77640dwave 0,"w\nv059.ogg"
77641
77642;「…じゃあ、聞かないで」\
77643^``... Then, don't ask.''\
77644
77645dwavestop 0
77646
77647;窓の外を見つめたまま淡々と話す彼女。
77648;相変わらず俺の方は見ようともしない会話だった。\
77649^While gazing out the window, the girl spoke indifferently. As always, it had been a conversation where she did not even look in my direction.\
77650
77651;でも、その時だけは…\
77652^However, just that time...\
77653
77654;いつもの無表情な横顔が哀しそうに見えた。\
77655^I saw that her usual expressionless profile seemed sad.\
77656
77657bg "e\sora_yoru01.jpg",5
77658
77659;3回目の仮退院が最後だと教えられ、
77660;初めてこの7階に来た俺。\
77661^Taught that the third temporary discharge would be the last, the first time I've come to this 7th floor.\
77662
77663;そして、間もなく2回目を迎える彼女。\
77664^And then, a girl who would soon face her second time.\
77665
77666;まだ俺には、リアルで起こった事として実感できないけど…\
77667^For me, I still couldn't really feel the things that were happening in reality, but...\
77668
77669;いつかは俺も、
77670;あんな顔をするようになるのだろうか…\
77671^Someday, would I also come to make such a face?\
77672
77673bg "e\w.jpg",5
77674
77675stop
77676mp3fadeout 2500
77677
77678
77679;☆BG 雨空\
77680
77681dwave 5,"se\rain_1.ogg"
77682
77683bg "e\sora_ame01.jpg",3
77684
77685
77686;未明から降り出した雨。\
77687^From before dawn, rain fell.\
77688
77689;時折、みぞれや雪に変わりながらも、
77690;しとしとと降り続いていた。\
77691^Occasionally also changing to either sleet or snow, it lightly continued coming down.\
77692
77693
77694mp3loop "bgm\n03.mp3"
77695
77696
77697;●:談話室(雨)
77698
77699bg "e\danwa_ame.jpg",3
77700
77701;そんな中、いつもの場所でテレビを見ている俺。
77702;相変わらず、この7階はひと気がなかった。\
77703^Within that, I was in the usual place watching the television. As always, this 7th floor was devoid of people.\
77704
77705dwave 0,"w\n061.ogg"
77706
77707;「…おもしろい?」\
77708^``... Is it interesting?''\
77709
77710dwavestop 0
77711
77712;「いいや、つまらない…」\
77713^``Nope, boring...''\
77714
77715dwavestop 0
77716
77717;向こうからやってきた彼女。\
77718^The girl came from the other side.\
77719
77720;それだけの言葉を交わすと、
77721;黙って隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
77722^Exchanging only those words, she quietly sat in the folding chair next to me.\
77723
77724;そして今日も、二人してつまらないテレビを眺め始めた。\
77725^And then, today also, the two of us began gazing at the television.\
77726
77727;…きっと彼女もそうなんだろう。\
77728^... Surely, the girl was also the same.\
77729
77730;他にやることもなかった。やれることもなかった。\
77731^There was nothing else to do, nothing else she could do.\
77732
77733
77734bg "e\b.jpg",3
77735
77736dwave 0,"w\n062.ogg"
77737
77738;「あ……」\
77739^``Ah...''\
77740
77741dwavestop 0
77742
77743;珍しくテレビに反応した彼女。\
77744^Surprisingly, she responded to something on the television.\
77745
77746;「どうかしたか?」\
77747^``Something the matter?''\
77748
77749dwavestop 0
77750
77751;;dwave 0,"w\n055.ogg"
77752
77753;;「……………」\
77754
77755;dwavestop 0
77756
77757dwave 0,"w\n063.ogg"
77758
77759;「…別に」\
77760^``... Not particularly.''\
77761
77762dwavestop 0
77763
77764;言葉はいつも通りの『別に』だが、
77765;普段とは違う彼女の反応。\
77766^The words were the same ``not particularly,'' but it was a response that was different from usual for the girl.\
77767
77768;それが気になった俺も画面に注目した。\
77769^Becoming interested, I turned my eyes to the screen.\
77770
77771bg "e\w.jpg",3
77772
77773;テレビの中にはどこかの自然風景。
77774;綺麗な野山に、樹木や花が景色に溶け込んでいた。\
77775^What was on the screen was some kind of nature scene. On a beautiful hill, trees and flowers merged into a landscape.\
77776
77777;そして、そこに映し出されていた、たくさんの白い花。\
77778^And focused on the screen, were a great many white flowers.\
77779
77780bg "e\tv_hana.jpg",5
77781
77782;…見覚えのある花だった。\
77783^... They were flowers I remembered seeing before.\
77784
77785;今もこの部屋の窓辺に飾られている、
77786;目の前の白い花と似ていた。\
77787^They resembled the white flowers even now decorating the room by the windows.\
77788
77789;「もしかして、同じ花か?」\
77790^``Are those, the same flower?''\
77791
77792dwavestop 0
77793
77794dwave 0,"w\n064.ogg"
77795
77796;「…………」\
77797^``......''\
77798
77799dwavestop 0
77800
77801;「ほら、これってそっくりじゃん」\
77802^``Look, aren't they exactly like these?''\
77803
77804dwavestop 0
77805
77806;言いながら、ブラウン管と窓辺を交互に指差す俺。\
77807^While speaking, I pointed first at the screen and then towards the window.\
77808
77809dwave 0,"w\n066.ogg"
77810
77811;「種類は同じだけど…厳密に言えば違う…」\
77812^``They're the same kind, but... strictly speaking, they're different...''\
77813
77814dwavestop 0
77815
77816;窓辺の花には一瞥をくれただけで、
77817;また正面のテレビを見続けたまま答える彼女。\
77818^Giving just a glance at the flowers by the window, the girl once again returned to gazing at the television while answering.\
77819
77820;正直言って、違うと否定されても、
77821;俺にはその両者の区別が分からなかった。\
77822^To say the truth, even if she denied that they were the same, to me, I didn't know the difference between the two.\
77823
77824;それに、俺にとっては花が同じであろうが、
77825;違っていようが、別にどうでも良いことだった。\
77826^And anyways, for me, whether the flowers where the same or different, it didn't really matter.\
77827
77828;それよりも、普段なら決して話しに乗ってこない彼女。\
77829^Instead of that, the girl normally would never participate in conversation.\
77830
77831;その彼女が珍しく言葉を続けていた。
77832;だから俺も、話しを合わせてみた。\
77833^That girl surprisingly continued with her words. That was why I also tried to maintain the conversation.\
77834
77835bg "e\danwa_ame.jpg",5
77836
77837;「お前ってさ、もしかして詳しいのか? こーゆーのに」\
77838^``Are you, maybe, knowledgeable? About this sort of thing?''\
77839
77840dwavestop 0
77841
77842dwave 0,"w\n068.ogg"
77843
77844;「…別に」\
77845^``... Not particularly.''\
77846
77847dwavestop 0
77848
77849;「そうか? でも俺には違いが分からねえよ」\
77850^``Really? But I can't tell the difference.''\
77851
77852;ブラウン管の向こうに咲く白い花。
77853;それと彼女の横顔の向こうに在る花瓶の花。\
77854^The white flowers blooming beyond the screen.
77855^The flowers in the vases beyond the girl's profile.\
77856
77857;ぼんやりと、その両者を眺めながら、尚も言葉を続けた。\
77858^While vaguely looking at both of them, I continued further with my words.\
77859
77860;「なあなあ、これってさ、蘭とか百合ってのか?」\
77861^``So, so, these are, orchids or lilies?''\
77862
77863dwave 0,"w\n067.ogg"
77864
77865;「……………」\
77866^``......''\
77867
77868dwavestop 0
77869
77870;「ほら、白っぽい色してるしさ」\
77871^``Look, they've got a whitish color, right?''\
77872
77873dwave 0,"w\n067.ogg"
77874
77875;「……………」\
77876^``......''\
77877
77878bg "e\b.jpg",3
77879
77880;興味もないくせに、適当に言葉を続ける俺。\
77881^Even though I had no interest, I managed to continue speaking.\
77882
77883;だけど…^@^
77884;彼女は、すぐにいつもの調子で黙ってしまう。\
77885^However...^@^
77886^The girl, soon became like usual and fell silent.\
77887
77888;相変わらずの様子で、
77889;つまらないブラウン管を見つめるだけだった。\
77890^With her usual expression, she only gazed at the boring screen.\
77891
77892;そして、もう会話にはのってくれないのかと諦め、
77893;再び俺も、テレビに視線を戻そうとした時…\
77894^And when I had given up on the possibility that she would take up the conversation and once again began to move my eyes back to the television.\
77895
77896bg "e\w.jpg",5
77897
77898dwave 0,"w\n069.ogg"
77899
77900;「…ナルキッソス…」\
77901^``... Narcissus...''\
77902
77903dwavestop 0
77904
77905;「えっ…」\
77906^``Eh?''\
77907
77908dwavestop 0
77909
77910dwave 0,"w\n070.ogg"
77911
77912;「ナルキッソスよ…」\
77913^``They're Narcissus...''\
77914
77915dwavestop 0
77916
77917;bg "e\w.jpg",5
77918
77919;☆BG ヒロインぱじゃまのUP\
77920;●:ヒロインパジャマUP
77921
77922bg "e\chara_0013.jpg",5
77923
77924bg "e\chara_001.jpg",5
77925
77926;答えながら…^@^初めて、俺に顔を向けた。\
77927^While answering...^@^ for the first time, she faced me.\
77928
77929;腰まである長い髪を揺らして…
77930;テレビの画面に映った花を指しながら、俺を見つめた。\
77931^Swaying her long waist-length hair... while pointing at the flowers shown on the television, she looked at me.\
77932
77933;画面に映った花と同じような、
77934;手首に巻いた白いビニールの腕輪と、白い肌。\
77935^Just like the flowers displayed on the screen, there was a white vinyl bracelet wrapped around a wrist with white skin.\
77936
77937;初めて見つめられたその顔は…\
77938^The first time that I saw that face...\
77939
77940;僅かだけ微笑んでくれたようにも思えた。\
77941^I thought I saw the briefest of smiles.\
77942
77943
77944bg "e\w.jpg",5
77945
77946stop
77947mp3fadeout 2500
77948
77949mov %flg_cha2,1
77950mov %flg_bplay,2
77951
77952goto *agilis_mini_title
77953
77954;____;____;____
77955
77956;●とも タイトル戻し予定
77957
77958;★チャプター3
77959*agilis_honpen3
77960
77961dwavestop 5
77962
77963;mov $sys_midasi,"銀のクーペ ボイスVer"
77964mov $sys_midasi,"Silver Coupe [a]"
77965
77966;____________________
77967
77968
77969;・翌日あたり\
77970
77971;●:病院廊下7階
77972
77973
77974;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
77975h_usewindow "main"
77976!sd
77977erasetextwindow 0
77978
77979;bg "tui2\c0432.bmp",5
77980bg "agilis\1\c0432.png",5
77981
77982bg "e\b.jpg",3
77983
77984;________________
77985
77986
77987mp3loop "tui2\e01.mp3"
77988
77989;mp3loop "bgm\n04.mp3"
77990
77991;数日が過ぎ、冬が更に本格的になった頃。\
77992^A few days passed and the winter became even more serious.\
77993
77994;世間では受験シーズンと呼ばれる中、
77995;相変わらず俺達は、今日もテレビを眺めていた。\
77996^Out in the world, it was in the middle of what it was called examination season, as always, the two of us were watching the television today.\
77997
77998bg "e\danwa.jpg",3
77999
78000;「つまらねえな…」\
78001^``It's boring, isn't it...''\
78002
78003dwave 0,"w\new_076.ogg"
78004;「…そうね」\
78005^``... Indeed.''\
78006
78007dwavestop 0
78008
78009;会話とも呼べないやり取り。\
78010^An exchange that couldn't even be called a conversation.\
78011
78012;お互い、無意味に時間だけを消費する日々だった。\
78013^They were days where the two of us only meaninglessly passed the time.\
78014
78015;「そういえばお前って…いつだっけ?」\
78016^``Speaking of which, for you... when was it?''\
78017
78018dwave 0,"w\new_077.ogg"
78019;「…今日よ」\
78020^``... Today.''\
78021
78022dwavestop 0
78023
78024;「そうか、今日だったか…」\
78025^``I see, it's today, eh...''\
78026
78027;ここで俺たちが言うところの、「今日」とは、
78028;以前に話してくれた、彼女の仮退院のことを指していた。\
78029^Here, the ``today'' that we spoke about was what she had told me before, her temporary discharge.\
78030
78031dwave 0,"w\new_078.ogg"
78032;「もう…会えないかもね」\
78033^``We might... not meet any more.''\
78034
78035dwavestop 0
78036
78037;「ん? ああ、そうだな…」\
78038^``Mm? Ah, that's right...''\
78039
78040;仮に、彼女がこの7階に再び帰ってこれたとしても、
78041;あと1回が限度だろう。\
78042^Even if she were to once again return to this 7th floor, just once more was probably the limit.\
78043
78044;その間、きっと俺も、家とこの場所を行き来している筈。\
78045^In that time, surely I would also be coming and going between home and this place.\
78046
78047;そんな俺達が、再び出会えるような、
78048;タイミングがあるとは思えなかった。\
78049^For the two of us, the timing needed for us to meet again was unthinkable.\
78050
78051dwave 0,"w\new_079.ogg"
78052;「…あなた、決まった?」\
78053^``... Did you, decide?''\
78054
78055dwavestop 0
78056
78057;「例の、どっちで死ぬかってのか?」\
78058^``That, which do you want to die at, thing?''\
78059
78060dwave 0,"w\new_080.ogg"
78061;「うん」\
78062^``Un.''\
78063
78064dwavestop 0
78065
78066;「いや、まだだ…」\
78067^``No, not yet...''\
78068
78069dwave 0,"w\new_081.ogg"
78070;「…そう…」\
78071^``... I see...''\
78072
78073dwavestop 0
78074
78075;少しだけ寂しそうに頷く彼女。
78076;その表情は、2回目に仮退院する者、故なのだろう。\
78077^She nodded in a slightly lonely way. That expression, was probably because she was someone going on their second temporary discharge.\
78078
78079;まだ俺には実感が沸かないし、
78080;医者からは1回目の仮退院について触れられていない。\
78081^While I have yet to realize things, had not been given my first temporary discharge from the doctors.\
78082
78083;そういえば…\
78084^That reminds me...\
78085
78086;結局彼女は、
78087;自分自身の答えは決まっているのだろうか…\
78088^In the end, did she decide on her own answer for herself?\
78089
78090
78091dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
78092
78093bg "e\b.jpg",3
78094
78095;タッタッタ、\
78096if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_367
78097^The patter of slippers came from the hall.\
78098
78099goto *generated_368
78100*generated_367
78101^* Pitter-patter. *\
78102*generated_368
78103
78104dwavestop 5
78105
78106dwave 4,"tuiz\mom_a013.wav"
78107;「セツミ、仕度できたわよ」\
78108^``Setsumi, the arrangements are done.''\
78109
78110dwavestop 4
78111
78112;そう言ってやって来た、どこかのおばさん。\
78113^Coming here and speaking was some older lady.\
78114
78115;恐らくは彼女の母親なのだろう。
78116;隣に座っていた俺にも、小さく頭を下げてくれた。\
78117^Most likely, it was the girl's mother. To me, since I was sitting next to her, the mother bowed her head slightly.\
78118
78119dwave 4,"tuiz\mom_a022.wav"
78120;「じゃあ、そろそろ、行くけど用意はいい?」\
78121^``Well, it's about time we'll be going, are you ready?''\
78122
78123dwavestop 4
78124
78125dwave 0,"w\new_082.ogg"
78126;「…うん」\
78127^``... Un.''\
78128
78129dwavestop 0
78130
78131dwave 4,"tuiz\mom_a032.wav"
78132;「それでは、失礼します」\
78133^``Well then, excuse us.''\
78134
78135dwavestop 4
78136
78137;もう一度、俺に小さくお辞儀をすると、
78138;その場を立ち去ろうとするおばさん。\
78139^Once again, giving me a small bow, the lady made to leave the place.\
78140
78141;そして、娘である彼女へと手を伸ばすのだけど…\
78142^And then, she stretched out her hand to the girl that was daughter...\
78143
78144dwave 0,"w\new_083.ogg"
78145;「…………」\
78146^``......''\
78147
78148dwavestop 0
78149
78150;でも…彼女はその場を離れようとしなかった。\
78151^But... the girl didn't make to leave the place.\
78152
78153;母親に手を引かれるようにしても、
78154;何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。\
78155^Even when her mother tugged on her hand, for some reason, she didn't make to stand from the folding chair.\
78156
78157dwave 4,"tuiz\mom_a042.wav"
78158;「どうかしたの、セツミ?」\
78159^``What's wrong, Setsumi?''\
78160
78161dwavestop 4
78162
78163dwave 0,"w\new_084b.ogg"
78164;「少し…苦しい…」\
78165^``It... hurts a bit...''\
78166
78167dwavestop 0
78168
78169dwave 4,"tuiz\mom_a052.wav"
78170;「えっ、苦しいって、どこが? 胸?お腹?」\
78171^``Eh? Hurts? Where? Your chest? Stomach?''\
78172
78173dwavestop 4
78174
78175dwave 0,"w\new_085b.ogg"
78176;「…胸…」\
78177^``... Chest...''\
78178
78179dwavestop 0
78180
78181dwave 4,"tuiz\mom_a062.wav"
78182;「ちょ、ちょっと待ってなさい、すぐに先生呼んでくるから」\
78183^``W-wait here, I'll go call the doctor now.''\
78184
78185dwavestop 4
78186
78187dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
78188
78189;タッタッタ、\
78190;-;Nuke
78191if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_369
78192^* Pitter-patter. *\
78193*generated_369
78194
78195;慌しく、来客用のスリッパを鳴らして、
78196;ナースステーションへと駆け出すおばさん。\
78197^In a rush, the slapping sound of guest slippers rang out, and the lady ran towards the nurses station.\
78198
78199bg "e\danwa.jpg",3
78200
78201;残されたこの場所には、
78202;パイプ椅子に座って俯いたままの彼女と俺だけだった。\
78203^Left in that place was the girl still hunched over in the folding chair, and me.\
78204
78205;その病状や進行等、俺には全く分からない。\
78206^Her condition or it's progression, I knew absolutely nothing about.\
78207
78208;俺が知っていることは、名前はセツミ、血液型O。
78209;例の白い腕輪に書かれていることだけだった。\
78210^The things that I knew were: her name was Setsumi, blood type O. Only the things that were on that white bracelet.\
78211
78212;でも、俺達は7階の住人であり、
78213;少なくとも彼女は、俺以上なのだろう。\
78214^However, we were residents of the 7th floor, and at the least, she was worse than me.\
78215
78216;「なあ、先生来るまで、そこで横になってるか?」\
78217^``Say, until the doctor comes, want to lie down there?''\
78218
78219;言いながら、長椅子を指差す。
78220;以前からこの部屋の隅に備えてあった物だった。\
78221^As I spoke, I pointed to the couch. It was something that was placed in a corner of the room from before.\
78222
78223;「ほら、背中支えてやるから」\
78224^``Look, I'll support your back.''\
78225
78226dwave 0,"w\new_083.ogg"
78227;「…………」\
78228^``......''\
78229
78230dwavestop 0
78231
78232dwave 0,"w\new_087.ogg"
78233;「別に…もう平気よ」\
78234^``It's nothing... I'm already fine.''\
78235
78236dwavestop 0
78237
78238;それだけを告げると、
78239;さっと、自分から立ち上がる彼女。\
78240^With just that reply, she quickly stood up on her own.\
78241
78242;「お、おい、お前…」\
78243^``H-hey, you...''\
78244
78245;無理すんなよ。\
78246^Don't strain yourself.\
78247
78248;っと、続けるよりも早く、
78249;さっさと、廊下へと歩き出してしまった。\
78250^Faster than I could finish, quickly, she walked out into the hall.\
78251
78252bg "e\b.jpg",5
78253
78254mp3fadeout 2000
78255stop
78256
78257;___________________
78258
78259
78260;●>7階の廊下
78261
78262;___________________
78263
78264
78265bg "e\sora_yoru01.jpg",5
78266
78267;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
78268
78269;夜。消灯時間も過ぎた頃。\
78270^Night, after the lights were put out.\
78271
78272;いつものように、マンガ本にも飽き、
78273;寝付けなかった俺は、病院内をぶらぶらとしていた。\
78274^As always, holding a book of manga, unable to sleep, I wandered around the hospital.\
78275
78276;そして、照明を落とされ、
78277;真っ暗になったいつもの談話室。\
78278^And then with the lights off, was the pitch dark lounge.\
78279
78280;そこで、あいつの姿を見つけた。\
78281^There, I found her figure.\
78282
78283
78284mp3loop "tui\sen032.mp3"
78285
78286bg "e\danwa_yoru.jpg",3
78287
78288;「よう、またここに居たのか…」\
78289^``Yo, you're here again?''\
78290
78291dwave 0,"w\new_086.ogg"
78292;「…うん」\
78293^``... Un.''\
78294
78295dwavestop 0
78296
78297;「どうした? また調子悪いのか?」\
78298^``What's wrong? Feeling bad again?''\
78299
78300dwave 0,"w\n068.ogg"
78301;「…別に」\
78302^``... Not particularly.''\
78303
78304dwavestop 0
78305
78306;窓の外を見つめたまま、それだけを返す彼女。\
78307^While looking out the window, that was all the girl replied.\
78308
78309;結局、彼女の仮退院は中止になったようだった。\
78310^In the end, it seemed that the girl's temporary discharge had been postponed.\
78311
78312;これで、次の機会がいつになったのかは分からないが、
78313;恐らくは数日単位ではなく、週単位での延期なのだろう。\
78314^With that, I didn't know when the next opportunity would be, but most likely the postponement was not in a few days, but weeks.\
78315
78316;「なあ、もしかしてだけどさ…」\
78317^``Say, I'm just wondering...''\
78318
78319;「今日のって…仮病か?」\
78320^``But today... you were faking sickness?''\
78321
78322;dwave 0,"w\n033.ogg"
78323dwave 0,"w\n055.ogg"
78324;「……………」\
78325^``......''\
78326
78327dwavestop 0
78328
78329;いや、仮病って言い方も変かも知れない。
78330;元々、俺達は普通の状態とは呼べない。\
78331^Well, the term ``faking sickness'' itself might have been a bit strange, since after all, we couldn't really be said to be in a normal condition.\
78332
78333;「要はお前…仮退院したくなかったからなのか?」\
78334^``The important thing is... you didn't want to go on temporary leave?''\
78335
78336dwave 0,"w\new_089.ogg"
78337;「…意味がわからないわよ」\
78338^``... I don't understand your meaning.''\
78339
78340dwavestop 0
78341
78342;「だってお前、もう後が無いだろ…」\
78343^``Well, you won't have any more after, right?''\
78344
78345;dwave 0,"w\n141.ogg"
78346dwave 0,"w\n143.ogg"
78347
78348;「……………」\
78349^``......''\
78350
78351dwavestop 0
78352
78353;その問いには、黙ったまま何も返してくれなかった。\
78354^To that question, she remained silent and gave no reply.\
78355
78356;以前から彼女は、
78357;何度も、どちらで死ぬつもりと俺に問うてきた。\
78358^From before, she had repeatedly asked me which place I planned to die in.\
78359
78360;それに対して、まだ決めかねている俺と、
78361;家も7階も、どちらも嫌だと言っていた彼女。\
78362^And to that, I had not yet decided, while the girl had said she didn't like home, or the 7th floor.\
78363
78364;「やっぱりお前…」\
78365^``You, really...''\
78366
78367;「他に、行くあてがある訳じゃないんだな…」\
78368^``Don't have another place to go, do you?''\
78369
78370dwave 0,"w\new_090.ogg"
78371;「…だったら…どうなのよ?」\
78372^``... If so... what about it?''\
78373
78374dwavestop 0
78375
78376;「いや、別に…」\
78377^``Ah no, nothing...''\
78378
78379bg "e\b.jpg",5
78380
78381;真っ暗になったいつもの談話室。\
78382^In the usual lounge, now pitch dark.\
78383
78384;相変わらず、俺の方は見ようともせず、
78385;彼女は窓の外を見つめたままだった。\
78386^As always, without even looking my way, the girl sat looking out the window.\
78387
78388;まだ11時だというのに、
78389;大部分の照明が落とされた、この病院という場所。\
78390^Even though it was still 11 o'clock, in this place called a hospital, most of the lights were already out.\
78391
78392bg "e\sora_yoru01.jpg",5
78393
78394;…ここは、日常と非日常の接点。\
78395^... This place was where ordinary and extraordinary days met.\
78396
78397;更に俺達は、7階の住人。
78398;もう、7階と家以外を選ぶことは出来ない。\
78399^Moreover, we were residents of the 7th floor. Already, we could choose nothing outside of the 7th floor and home.\
78400
78401;そんな真っ暗な7階の窓から、
78402;彼女が見つめたままの外の世界。日常の世界。\
78403^From that dark 7th floor window, the girl continued looking out at the outside world. The ordinary world.\
78404
78405;まだ、ビルや家の灯りが煌々と光り、
78406;家路を急ぐ人の、足早に歩く姿で溢れていた。\
78407^Still, the buildings and houses shone brightly with light. The roads home were filled with the figures of people hurrying home.\
78408
78409;俺自身、まだ自覚は薄いが…\
78410^I myself, had only somewhat realized my situation, but...\
78411
78412;既に俺は7階の住人。非日常の住人。\
78413^Already, I was a resident of the 7th floor. A person of the extraordinary world.\
78414
78415;もうあの世界へ、帰れることはないだろう…\
78416^Probably, I was already unable to return to the other world...\
78417
78418
78419bg "e\w.jpg",5
78420
78421dwave 5,"se\rain_1.ogg"
78422
78423bg "e\sora_ame02.jpg",5
78424
78425;dwave 0,"w\n041.ogg"
78426
78427;『…時間の止まったわたし…』\
78428^``... The me whose time has stopped...''\
78429
78430;mp3loop "bgm\n04.mp3"
78431
78432;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
78433
78434;●ヒロイン回想or雨空とか
78435
78436;幾つもの季節を、白い梅雨空を、
78437;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
78438^Numerous seasons, white overcast skies, passed without even the need to exchange words with anyone...\
78439
78440;最初の内は、窓から元気に登校する子供や、
78441;足早に歩く人達を眺めていた。\
78442^In the beginning, from the window I watched lively children go to school, people walking quickly.\
78443
78444;それに飽きた頃、いつもテレビを見ていた。
78445;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
78446^When I tired of that, I always watched the television. There was nothing else to do, nothing else I could do.\
78447
78448;窓の外は雪でも、ブラウン管の中は昼。\
78449^Even if outside the window it was snowing, the screen had the sun.\
78450
78451;寒さも、暑さも、痛さも無い、目の前に広がる夢の世界。\
78452^Without cold, heat, or pain, a dream world spread before my eyes.\
78453
78454bg "e\b.jpg",3
78455
78456;…仮想に安楽を求め…\
78457^... I sought peace in imaginations...\
78458
78459
78460;膨大な知識だけを増やし…^@^
78461;無意味な価値観だけを築いて、築いて、積み上げて…\
78462^I only greatly increased my knowledge...^@^
78463^Simply accumulating more and more meaningless triva...\
78464
78465;いつしか、テレビに映るモノが現実感を失った。\
78466^At some point, the things shown on the television lost their reality.\
78467
78468;次は本の中、ゲームの中、そして家族…\
78469^Next, in books, in games, and then family...\
78470
78471;やがて、わたし自身のことですら、
78472;まるで他人のように眺め、リアルとして認識できなくなった。\
78473^Finally, even my own body. As if watching some stranger, I lost the ability to understand it as real.\
78474
78475;だから、この7階に来た時も驚きはしなかった。\
78476^That was why, when I came to this 7th floor, I wasn't surprised.\
78477
78478;目を閉じれば、いつでも世界は消える。
78479;だから平気だと思った。思うことにした。\
78480^If I closed my eyes, always, the world would disappear. That's why I thought I was fine with it. Made myself think I was fine.\
78481
78482;そして、間もなく2回目の退院。\
78483^And soon, I would be discharged a second time.\
78484
78485;次に来る時には、一人では歩けないかも知れない。\
78486^The next time I come here, I might not be able to walk on my own.\
78487
78488;それがわかっているのに、
78489;抗えない自分を情けないと思った。\
78490^Even though I knew that, I felt my unresisting self to be wretched.\
78491
78492;…行き先すら持たない自分を、滑稽だとも思った。\
78493^... I felt my self, who didn't even have a destination, to be ridiculous.\
78494
78495bg "e\chara_k01.jpg",5
78496
78497dwave 0,"w\n042.ogg"
78498
78499;「時間を止め、心を止め、胸に大きな傷跡を作り…」\
78500^``Stopping time, stopping my heart, making a large scar on my chest...''\
78501
78502dwavestop 0
78503
78504bg "e\chara_k01.jpg",3
78505
78506dwave 0,"w\n043.ogg"
78507
78508;「それでも、22年も生きたのに哀れだと思った…」\
78509^``And even so, even though I had lived 22 years, I thought it was pathetic...''\
78510
78511dwavestop 0
78512
78513bg "e\b.jpg",5
78514
78515stop
78516mp3fadeout 2500
78517
78518
78519;_________________
78520
78521;bg "tui2\c044.bmp",3
78522bg "agilis\1\c044.png",3
78523
78524click
78525
78526
78527bg "e\sora03.jpg",5
78528
78529;それから更に数日後…\
78530^After a few days more...\
78531
78532;先日までの曇り空が消え、
78533;どこまでも高い、高い、冬空が広がっていた。\
78534^The cloudy days ended yesterday, and the high, high winter sky spread wide.\
78535
78536bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
78537
78538;珍しく見舞いに来た親父。
78539;終始、辛そうな顔をしていた。\
78540^Surprisingly, my father came to visit. In the beginning he had a pained look on his face.\
78541
78542;でも、俺の保険がどうとか言っていた。\
78543^However, he said something about my insurance.\
78544
78545;その時の目は哀しそうではなかった。\
78546^At that time, his eyes weren't sad.\
78547
78548;「じゃあ、先生と少し話しがあるから…」\
78549^``Well, I have to talk a bit with the doctor...''\
78550
78551;そう告げると、廊下を去っていった親父。\
78552^Saying that, my father went down the hall.\
78553
78554;以前にも行った、
78555;あの薄暗い談話室へ向かったようだった。\
78556^He seemed to be heading to that place from before, the gloomy conference room.\
78557
78558dwavestop 0
78559
78560bg "e\b.jpg",5
78561
78562;また、一人となった病室。\
78563^Once again, I was alone in the hospital room.\
78564
78565;何もすることがない俺は、
78566;売店で買ってきてくれた週刊誌へと手を伸ばす。\
78567^With nothing to do, I stretched my hands out to the weekly magazines bought for me from the store.\
78568
78569;そこには、同じように
78570;見舞いとして持ってきてくれた果物とジュース。\
78571^They were there along with the fruits and juice that he always brought when visiting.\
78572
78573;その果物を入れたバスケットの横。\
78574^Next to the basket with fruit inside.\
78575
78576;ちょうど、俺の嫌いなメロンの前…\
78577^Just in front of the melons that I hated...\
78578
78579bg "e\w.jpg",5
78580
78581dwave 5,"se\key2.ogg"
78582
78583;☆BG 車のキーUP\
78584;●:車のキーUP
78585
78586stop
78587mp3fadeout 2000
78588
78589bg "e\carkey.jpg",5
78590
78591;目に入ったのは…^@^車のキーだった。\
78592^What came into view...^@^ were car keys.\
78593
78594;「……………」\
78595^``......''\
78596
78597dwavestop 0
78598
78599;■心情・情景>もうちょい\
78600
78601;銀色に輝くキー。\
78602^Shining silver keys.\
78603
78604;親父自慢の、内装から手を加えたらしいクーペ。\
78605^It was the coupe father was so proud of, with the interior he apparently had modified.\
78606
78607;以前にも何気なく貸してくれと言い、
78608;あっけなく断られた、その車のキーだった。\
78609^Before, I had asked on a whim to borrow it and had been quickly turned down, the keys to that car.\
78610
78611;そして、パジャマの胸ポケットには、例の免許証。\
78612^And in my pajama's chest pocket, that driver's license.\
78613
78614;あの日、出番を失ってしまったにもかかわらず、
78615;持ち続けていた…かつての日常の証しだった。\
78616^That day, even though it had lost its debut, I had continued to carry the license... it was proof of my once ordinary days.\
78617
78618bg "e\b.jpg",5
78619
78620;SE>
78621dwave 5,"se\key2.ogg"
78622;カチャ、\
78623;-;Nuke
78624if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_370
78625^* Clack. *\
78626*generated_370
78627
78628;俺は黙って、キーを掴んだ。\
78629^Silently, I grasped the keys.\
78630
78631;咄嗟にそうしてしまった。
78632;自分でも、明確な理由はわからない。\
78633^I just went and did it.
78634^Even I didn't know the exact reason why.\
78635
78636;只、何となくそうしていた。
78637;どこか、テレビの1シーンを眺めているようだった。\
78638^Simply, I just did that. It was like watching a single scene on television somewhere.\
78639
78640;そして、貰っていた数日分の薬。
78641;それだけをコンビニ袋に詰めると…\
78642^Then, taking the few days worth of medicine that I had been given, I just placed them in a bag from a convenience store.\
78643
78644;廊下へと向かった。\
78645^And headed down the hall.\
78646
78647;☆BG変え
78648
78649mp3loop "bgm\o02.mp3"
78650
78651bg "e\w.jpg",5
78652
78653;…ナースステーションの横をすり抜け…\
78654^... Slipping by the nurses station...\
78655
78656;足早にエレベーターに向かって歩き続ける。\
78657^I quickly continued to walk towards the elevator.\
78658
78659;右手にコンビニ袋、左手には車のキー。
78660;胸ポケットには、出番を失くした筈の免許証を忍ばせていた。\
78661^In my right hand, a plastic bag, in my left hand, the car keys. In my chest pocket, the license that was supposed to have lost is debut hid.\
78662
78663;●:談話室
78664bg "e\danwa.jpg",5
78665
78666;談話室の前。\
78667^In front of the lounge.\
78668
78669;次に目に入ったのが、
78670;いつものように、テレビを見ていた彼女の姿だった。\
78671^The next thing that came into sight was the figure of the girl, as always, watching the television.\
78672
78673;ちゃちいパイプ椅子に座って、
78674;今日もつまらなさそうに画面を見ていた。\
78675^Sitting in a cheap folding chair, today she was also boredly looking at the screen.\
78676
78677;;その相変わらずの後姿に、俺は声を掛けた。\
78678
78679bg "e\b.jpg",3
78680
78681;「なあお前…それ面白いか?」\
78682^``Hey, you... is that interesting?''\
78683
78684dwavestop 0
78685
78686dwave 0,"w\n071.ogg"
78687
78688;「…そう見える?」\
78689^``... Does it look like it?''\
78690
78691dwavestop 0
78692
78693;「いや、全然…」\
78694^``Nope, not at all...''\
78695
78696dwavestop 0
78697
78698;相変わらずのやり取り。\
78699^The usual exchange.\
78700
78701;いつもの遠くを見るような目をしていた。\
78702^Her eyes were, as usual, seemingly looking far away.\
78703
78704!s85
78705
78706;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
78707^``Well then...^@^ shall we go together?''\
78708
78709dwavestop 0
78710
78711dwave 0,"w\nv395.ogg"
78712
78713;「えっ…」\
78714^``Eh...''\
78715
78716dwavestop 0
78717
78718;手に持った車のキーを見せながら、言葉を続けた。\
78719^While showing her the car key in my hand, I continued speaking.\
78720
78721;「俺も…家は嫌だ」\
78722^``I also... don't like home.''\
78723
78724dwavestop 0
78725
78726dwave 0,"w\n073.ogg"
78727
78728;「……………」\
78729^``......''\
78730
78731dwavestop 0
78732
78733dwave 0,"w\n074.ogg"
78734
78735;「わたしは…7階も嫌…」\
78736^``I... also don't like the 7th floor...''\
78737
78738dwavestop 0
78739
78740;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
78741^``So...^@^ shall we go together?''\
78742
78743dwavestop 0
78744
78745!s100
78746
78747dwave 0,"w\n044.ogg"
78748
78749;「…うん」\
78750^``... Un.''\
78751
78752dwavestop 0
78753
78754bg "e\w.jpg",5
78755
78756!sd
78757
78758;その言葉と共に、パイプ椅子から立ち上がる彼女。^@^
78759^With that word, the girl stood up from the folding chair.^@^
78760
78761;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
78762^Lightly, her long hair swayed, and brushed the tip of my nose.\
78763
78764;そして彼女も、
78765;何日分かの薬をコンビニ袋に詰めると…\
78766^And so, the girl also packed a few days worth of medicine into a plastic bag...\
78767
78768;二人して7階を後にした。\
78769^Then, the two of us placed the 7th floor behind us.\
78770
78771;俺はつまらないテレビを消した。
78772;カン高い笑い声をあげていた司会者は沈黙した。\
78773^I turned off the boring television.
78774^The shrilly laughing voice of the host was silenced.\
78775
78776bg "e\b.jpg",5
78777
78778;__;_
78779
78780;お互い、パジャマのままエレベーターに乗り込む。
78781;最上階である、この階から1階へと降りる。\
78782^The two of us, in pajamas, got on the elevator and descended from the highest floor to the first.\
78783
78784;1階に着いても、入退院や急患入り口ではなく、
78785;わざと外来の出入口から駐車場へと向かった。\
78786^When we came to the 1st floor, instead of the entrance for emergencies, normal admittance and discharges, we deliberately left from the outpatient entrance and headed to the parking lot.\
78787
78788;●:冬空
78789bg "e\sora03.jpg",3
78790
78791;SE>
78792dwave 5,"se\kaze3.ogg"
78793
78794;ビュウーー、\
78795;-;Nuke
78796if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_371
78797^* Whoooosh *.\
78798*generated_371
78799
78800;屋外に出た途端に、冷たい木枯らしが顔を叩く。^@^
78801;障害物の少ない駐車場は、尚更、風が強いように感じた。\
78802^The moment we left the building, a cold winter blast struck us in the face. In the parking lot with few obstructions, the wind felt even stronger.\
78803
78804;二人して、キョロキョロと辺りに気を配りながら、
78805;広い病院の駐車場を歩き回る。\
78806^Together, while we carefully peered around searching, we walked around the parking lot.\
78807
78808;やがて…
78809;しばらく探して、やっと見つけた親父の車。\
78810^Then... after searching a while, we finally found dad's car.\
78811
78812;☆車:停車時\
78813;●:車外・病院の駐車場に停車中の車
78814bg "e\byoin_chusyajo.jpg",5
78815
78816;銀のクーペ。^@^
78817;内装にまで手を入れた親父自慢の車だった。\
78818^A silver coupe.^@^
78819^The car dad was so proud of that he even changed the interior.\
78820
78821;早速俺は、キーをさし込むとドアを開ける。\
78822^Quickly, I inserted the key and opened the door.\
78823
78824;SE
78825dwave 5,"se\kati.ogg"
78826;カチャ、\
78827if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_372
78828^All the door locks popped open.\
78829
78830goto *generated_373
78831*generated_372
78832^* Click. *\
78833*generated_373
78834
78835;「ほら、乗っていいぞ」\
78836^``Look, you can get in.''\
78837
78838dwavestop 0
78839
78840dwave 0,"w\n076.ogg"
78841
78842;「うん、わかった…」\
78843^``Un, alright...''\
78844
78845dwavestop 0
78846
78847bg "e\b.jpg",3
78848
78849;SE
78850dwave 5,"tui3\close.ogg"
78851
78852;バタン、\
78853if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_374
78854^I slammed the door shut.\
78855
78856goto *generated_375
78857*generated_374
78858^* Slam. *\
78859*generated_375
78860
78861;深々とドライバーズシートに身を沈める俺。\
78862^I sank myself into the deep driver's seat.\
78863
78864;助手席の彼女は、
78865;小柄の為か普通に座っても前が見え難い程だった。\
78866^For the girl in the passenger seat, because of her height, even if she sat normally it was difficult for her to see the front.\
78867
78868;●:車内・停車01(病院の駐車場)
78869bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
78870
78871;次に、手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
78872;回しながら軽くアクセルを踏む。\
78873^Next, I put the key in my hand into the ignition, and as I turned it, stepped on the accelerator.\
78874
78875;全て、教習所で習った通りだった。\
78876^It was all exactly like what the training center had taught.\
78877
78878dwave 5,"se\engine_start.ogg"
78879
78880;キュルキュル、
78881;ウォンブオン……\
78882;-;Nuke
78883if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_376
78884^* Vroom, vroom. *\
78885*generated_376
78886
78887;たちまち、車内に響く軽いエンジン音。\
78888^In moments, the sound of the engine reverberated in the interior.\
78889
78890;後はサイドブレーキを外して、クラッチを離すだけ。\
78891^After that, release the parking brake and just let go of the clutch.\
78892
78893;…これで、どこへでも行けた。行ける筈だった。\
78894^... With this, we can go anywhere. Should be able to go anywhere.\
78895
78896;「じゃあ、行くぞ…」\
78897^``Well, here we go...''\
78898
78899dwavestop 0
78900
78901dwave 0,"w\n077.ogg"
78902
78903;「…うん」\
78904^``... Un.''\
78905
78906dwavestop 0
78907
78908;小さく頷く彼女。
78909;俺は返事をする代わりにギアをセカンドに入れる。\
78910^The girl gave a small nod, and instead of responding, I shifted into second gear.\
78911
78912;そして、静かに車を発進させた。\
78913^And quietly, the car set off.\
78914
78915;SE>\
78916
78917dwave 5,"se\car_start2.ogg"
78918
78919bg "e\naname_machi2.jpg",5
78920
78921;慣れないクラッチに、
78922;ガタガタと車体を揺らしながらも、ゆっくりと進む。\
78923^As the chassis rattled from the unfamiliar clutch, slowly it went on.\
78924
78925dwave 0,"w\n078.ogg"
78926
78927;「…揺れるわね」\
78928^``... It's shaky isn't it.''\
78929
78930dwavestop 0
78931
78932;「ああ、初めて乗る車だからな…」\
78933^``Ah, it's the first time in this car after all...''\
78934
78935dwavestop 0
78936
78937;「ついでに言うと、免許取って初めての運転だ」\
78938^``And while we're on the subject, it's the first time driving since getting my license.''\
78939
78940dwavestop 0
78941
78942;;dwave 0,"w\n080.ogg"
78943
78944;;「……………」\
78945
78946dwave 0,"w\n079.ogg"
78947
78948;「そう…」\
78949^``I see...''\
78950
78951dwavestop 0
78952
78953
78954bg "e\b.jpg",3
78955
78956;やがて目の前に現れた、病院の駐車場出口。
78957;そこに面して通っている大きめの道路。\
78958^Eventually, it appeared before us, the hospital parking lot exit. Just beyond it was a large road.\
78959
78960;俺は、その信号のない交差点へと車を出した。\
78961^I pulled the car out into the light-less intersection.\
78962
78963;●:車内・移動中03(車道)
78964bg "e\shanai_inaka.jpg",5
78965
78966dwave 5,"se\c-1.ogg"
78967
78968;>SE>クラクション
78969;パァーン、パーン、\
78970if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_377
78971^;Nuke
78972
78973goto *generated_378
78974*generated_377
78975^* Honk Honk!. *\
78976*generated_378
78977
78978;クラクションを浴びせる後続の車。
78979;いきなり車線に入ってきた俺に対してのものだった。\
78980^From behind came the sound of car horns blaring at us as we suddenly pulled into the lane.\
78981
78982;慣れないクラッチに、ギアを変える度に、
78983;ガツガツとつんのめりながらも走る銀のクーペ。\
78984^The unfamiliar clutch ground when the gears shifted while the silver coupe ran in fits and starts.\
78985
78986dwave 5,"se\c-2.ogg"
78987;>SE>クラクション\
78988
78989;それが真後ろの車には余計に気に障るのか、
78990;当分、クラクションは止みそうになかった。\
78991^Perhaps the cars behind were especially angry, they didn't seem like they'd stop honking for a while.\
78992
78993;なのに、特に気にするでもなく走る俺。
78994;どこかリアルとしての感覚が薄かった。\
78995^Even so, without paying them any particular mind, I drove. The feeling of reality was somehow thin.\
78996
78997!s85
78998
78999;「なあ、お前…」\
79000^``Hey, you...''\
79001
79002dwavestop 0
79003
79004dwave 0,"w\n081.ogg"
79005
79006;「…なに?」\
79007^``... What?''\
79008
79009dwavestop 0
79010
79011!w200
79012
79013;「…怖いか?」\
79014^``... Are you afraid?''\
79015
79016dwavestop 0
79017
79018dwave 0,"w\n082.ogg"
79019
79020;「……………」\
79021^``......''\
79022
79023!w300
79024
79025dwave 0,"w\n084.ogg"
79026
79027;「…怖がった方が…^@^いい?」\
79028^``... Being afraid...^@^ would be better?''\
79029
79030dwavestop 0
79031
79032!w100
79033
79034
79035;「いや…別に…」\
79036^``No... not really...''\
79037
79038dwavestop 0
79039
79040dwavestop 5
79041
79042dwave 6,"se\car1.ogg"
79043
79044;☆BG空
79045;●:冬空>ある
79046bg "e\sora03.jpg",5
79047
79048!s75
79049
79050;まだ昼前。高い日。\
79051^Still morning, the sun was high.\
79052
79053;フロントガラス越しに見た、一月の冬空。
79054;何故か哀しいと思えるほど青く澄んでいた。\
79055^Looking beyond the windshield, the January winter sky was painted so blue it somehow felt sorrowful.\
79056
79057;…別に行くあてなんて無かった。\
79058^... It wasn't like we had a destination.\
79059
79060;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。^@^
79061;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
79062^That day under the winter sky, the car swayed with the unfamiliar clutch.^@^
79063^That day in our pajamas, the two of us aimed for the national road.\
79064
79065!s85
79066
79067;…そんな冬の日のこと…\
79068^... That winter day...\
79069
79070!sd
79071
79072;;____
79073
79074;・タイトルへ:BGMそのままかな?\
79075;____;__;_
79076
79077bg "e\b.jpg",3
79078stop
79079mp3fadeout 2000
79080
79081
79082;bg "tui2\c0442.bmp",3
79083bg "agilis\1\c0442.png",3
79084
79085click
79086
79087;あんなに高かった日が
79088;オレンジへと変わろうとする頃。\
79089^Around when that so very high sun was turning orange.\
79090
79091bg "e\sora_yu.jpg",3
79092
79093mp3loop "bgm\e02.mp3"
79094
79095;走り続ける俺たち。
79096;只、やみくもに車を走り続けていた。\
79097^We continued to drive.
79098^Simply at random, the car continued running.\
79099
79100;そして、辺りが見覚えのない場所になった頃…\
79101^And then, when the area turned into an unfamiliar place...\
79102
79103;「…少し停めるぞ」\
79104^``... I'm stopping for a bit.''\
79105
79106dwavestop 0
79107
79108dwave 0,"w\n180.ogg"
79109
79110;「…うん」\
79111^``... Un.''\
79112
79113dwavestop 0
79114
79115;☆BG 車or道
79116;●:車外・停車01(市街地から外れた道ばた・交通量少)
79117bg "e\chusha_michi2_yu.jpg",5
79118
79119;やっと、車を停車させた俺。\
79120^Finally, I brought the car to a stop.\
79121
79122;市街地から外れた、どこかの道端。
79123;寂しげでほとんど交通量も見えないところだった。\
79124^Outside of the city area, by the roadside somewhere, a lonely place that didn't seem to have much traffic.\
79125
79126;そんな、名も知れぬ場所に車を寄せると、
79127;とりあえず、車内の点検を始めた。\
79128^Stopping the car in a place I didn't even know the name of, for now I started inspecting the interior.\
79129
79130;☆BG 車内
79131;●:車内・停車02(市街地から外れた道ばた・交通量少)
79132bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",5
79133
79134;…少しでも役に立つものがあれば…\
79135^... If there were things that would even be the slightest bit useful...\
79136
79137;何の用意もなく飛び出してきたが、
79138;たちまちに困ってしまうことは目に見えていた。\
79139^We had rushed out without any preparation, but I could see that we would be in trouble very soon.\
79140
79141;そんなことを思いながら、
79142;まずは、目の前のダッシュボードを漁ってみる。\
79143^While thinking about that, first, I searched the dashboard in front of me.\
79144
79145bg "e\b.jpg",5
79146
79147;…………\
79148^......\
79149
79150;「ほんと、何もねえな…」\
79151^``There really isn't much is there...''\
79152
79153dwavestop 0
79154
79155;高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど。
79156;他にはマンガ本が数冊と、使い捨てカメラがあるだけ。\
79157^Just a few hundred yen worth of what appeared to be change from the expressways. The rest were just a few books of manga and a disposable camera.\
79158
79159;別に目的地がある訳ではなかったけど、
79160;車に装備されていたナビも壊れているようだった。\
79161^It wasn't like we had a destination, but it seemed that the navigation system installed in the car was broken.\
79162
79163;そして、俺の今の所持金は8000円ほど。^@^
79164;出掛けに急いでポケットに詰めてきた全財産だった。\
79165^And also, the amount of money I had was about ¥8000.^@^ While leaving, I had hurriedly stuffed that much into my pocket.\
79166
79167;これでは、目の前の小銭と足しても、
79168;9000円ほどにしかならない。\
79169^With that, and adding in the change in front of me, it could barely make ¥9000.\
79170
79171;もちろん、車内に何かあるなんて、
79172;最初から期待してた訳じゃない。\
79173^Of course, it wasn't like I had been expecting to find anything in the car from the start.\
79174
79175;…でも、この所持金では、たちまちに困ってしまうだろう。
79176;ちゃんとした所に宿泊するなんて絶対に無理だと思える。\
79177^... But, with this budget, we'd probably be in trouble really soon. I could definitely believe that we wouldn't find decent lodging.\
79178
79179bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
79180
79181;といっても、こいつが金を持ってるとは思えないし…\
79182^Even saying that, I doubt that the girl had any money...\
79183
79184dwave 0,"w\n248.ogg"
79185
79186;「…どうかした?」\
79187^``... Is something wrong?''\
79188
79189dwavestop 0
79190
79191;「いや、なんでもない…」\
79192^``No, it's nothing...''\
79193
79194dwavestop 0
79195
79196;…まあいい。
79197;こんなことは最初から分かっていた筈だ。\
79198^... Oh well, it didn't matter. I should have known this from the start.\
79199
79200;元々、予定や計画なんてのを、
79201;考えた上での行動だった訳じゃない。\
79202^To begin with, it wasn't like we had thought up arrangements or plans before acting.\
79203
79204;それよりも今は動きたかった。じっとしていたくなかった。\
79205^Instead of that, right now I wanted to move. I didn't want to sit still.\
79206
79207;;だから俺は、再び車を走らせた。\
79208
79209dwave 6,"se\car1.ogg"
79210
79211;●とも SE>走る音
79212
79213bg "e\naname_inaka_yu.jpg",5
79214
79215;暮れ始めた空の下、
79216;再び走り始めた銀のクーペ。\
79217^Under the now darkening sky, once again the silver coupe ran.\
79218
79219;「ところでお前、腹へってねえか?」\
79220^``By the way, are you hungry?''\
79221
79222dwavestop 0
79223
79224;走りながら、隣のこいつに声を掛ける。
79225;考えてみれば朝から何も食べてなかった。\
79226^As I drove, I spoke to the one sitting next to me. Thinking about it, we hadn't eaten since this morning.\
79227
79228;;もちろん、所持金を考えると贅沢は出来ない。\
79229
79230;;だけど、ファーストフードや、
79231;;コンビニのおにぎり程度なら大丈夫だと思える。\
79232
79233;「とりあえず、コンビニでも寄るか?」\
79234^``For now, let's go to a convenience store?''\
79235
79236dwavestop 0
79237
79238dwave 0,"w\n152.ogg"
79239
79240;「…嫌」\
79241^``... No.''\
79242
79243dwavestop 0
79244
79245;「おいおい、贅沢言うなよ、
79246; それに7階の食事と比べれば絶対にマシだぞ」\
79247^``Hey, hey. Don't be so picky. Even so, compared to the 7th floor's food, it absolutely has to be better.''\
79248
79249dwavestop 0
79250
79251dwave 0,"w\n015.ogg"
79252
79253;「………………」\
79254^``......''\
79255
79256dwavestop 0
79257
79258;俺の言葉には、無言で返す彼女。\
79259^At my words, the girl returned silence.\
79260
79261;その、うつむいた視線の先は、
79262;自分の着ているピンクのパジャマがあった。\
79263^Those downcast eyes, their line of sight was on the pink pajamas that she wore.\
79264
79265;「ああ、そういえば、そうだったな…」\
79266^``Ah, now that you say, that's right...''\
79267
79268dwavestop 0
79269
79270;言いながら俺も自分の服を見つめる。\
79271^As I spoke, I looked down at my own clothes.\
79272
79273;確かに、このパジャマのままでは、
79274;どこに行くにしても目立ちすぎる。\
79275^Certainly, in these pajamas, wherever we went, we'd stand out too much.\
79276
79277;車内なら問題無いって訳じゃないけど、
79278;とりあえず、この服装を何とかしないといけない。\
79279^It wasn't like there was no problem inside the car either. For now, we had to do something about these clothes.\
79280
79281;そう判断した俺は、
79282;幹線道路から市街地へとハンドルを向けた。\
79283^Making that decision, I turned the wheel from the main road and headed into town.\
79284
79285;●:車内・移動中04(車道)
79286bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
79287
79288;しばらく走った頃。
79289;到着したのは、名も知らぬどこかの通り。\
79290^After running a while, the place that we came to was some street I didn't know the name of.\
79291
79292;きっと駅前に近いのだろう。
79293;それなりに人の姿も見える通りだった。\
79294^Surely it must be near some station since it was a street where about that number of people could be seen.\
79295
79296;「このへんなら、ありそうなもんだけど…」\
79297^``In a place like this, you'd think there'd be one...''\
79298
79299dwavestop 0
79300
79301;辺りをキョロキョロと探りながら、車を進ませる俺。
79302;シートから少し身体を乗り出すようにして運転していた。\
79303^While glancing around the area searching, I moved the car on, slightly raising my body in the seat while driving.\
79304
79305;「あ…見つけた…」\
79306^``Ah... found it...''\
79307
79308dwavestop 0
79309
79310bg "e\b.jpg",3
79311
79312;ほどなくして発見したコインランドリー。\
79313^In a short while, I spotted a coin-operated laundromat.\
79314
79315;見ため的にもぼろくて、
79316;小さな雑居ビルの1階にぽつんと入っていた。\
79317^It appeared quite run down, and was in the first floor of a small apartment building.\
79318
79319;…ここならちょうど良いかも知れない。\
79320^... This place might just be perfect.\
79321
79322;俺は、その入り口から、
79323;少しだけ離れた場所へと車を路駐する。\
79324^A short distance away from the entrance, I parked the car.\
79325
79326;「じゃあ、ちょっと待ってろよ…」\
79327^``Alright, just wait a bit...''\
79328
79329dwavestop 0
79330
79331dwave 0,"w\n088.ogg"
79332
79333;「…?」\
79334^``...?''\
79335
79336dwavestop 0
79337
79338dwave 5,"tui3\close.ogg"
79339
79340;バタン、\
79341if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_379
79342^I shut the door with a slam.\
79343
79344goto *generated_380
79345*generated_379
79346^* Slam. *.\
79347*generated_380
79348
79349;不思議そうな顔をする彼女を車内に残し、
79350;俺はコインランドリーへと足を向ける。\
79351^Leaving the girl who was making a puzzled face, I headed to the coin-op laundromat on foot.\
79352
79353;SE>ガー>自動ドア
79354dwave 5,"se\autodoor.ogg"
79355
79356;●:コインランドリー店内>素材写真加工レベルで
79357bg "e\coin_tennai.jpg",5
79358
79359
79360;自動ドアをくぐった途端、
79361;鼻をつく漂白剤や洗剤の匂い。\
79362^Just pass the automatic doors, my nose picked up the scent of bleach and detergent.\
79363
79364;店内は、外見のぼろっちさと同じように、
79365;古めかしい洗濯機や乾燥機で占められていた。\
79366^Inside, it was just as run-down as the exterior, filled with old washing machines and driers.\
79367
79368;「…誰もいないな」\
79369^``... There's no one around...''\
79370
79371dwavestop 0
79372
79373;そんな呟きを落とした無人の店内。\
79374^I muttered those words in the empty shop.\
79375
79376dwave 5,"se\coin2.ogg"
79377
79378;ゴ………\
79379;-;Nuke
79380if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_381
79381^* Rumble. *\
79382*generated_381
79383
79384;そこには低い音を上げて回転する乾燥機が、
79385;1台だけ使用中だった。\
79386^There, raising a low sound while spinning, was a single unit in use.\
79387
79388;早速、その使用中の機械に近づくと、
79389;タイマーのチェックを始める。\
79390^Quickly approaching that machine, I started to check the timer.\
79391
79392;…………\
79393^......\
79394
79395;どうやら200円投入の、30分にセットしたようだった。
79396;そして今は、5分しか経っていない状態。\
79397^It looked like ¥200 had been inserted and it was set for 30 minutes. Also, it had been going for only 5 minutes.\
79398
79399;…きっと、頃合までどこかで時間を潰しているのだろう。\
79400^... Most likely, until it was about done, the person was passing time somewhere.\
79401
79402;以上を推測すると、もう一度、
79403;出入り口から、それらしい人がいないかを見回す。\
79404^With that deduction, once again from the entrance, I looked around for someone that seemed like that sort of person.\
79405
79406;そして、間違いなく人の姿がないことを確かめると、
79407;俺は回転中の乾燥機のドアを手にして…\
79408^Then, making sure that no one was in sight, I placed my hands on that revolving drier's door...\
79409
79410;いきなり開けた。\
79411^And suddenly opened it.\
79412
79413bg "e\b.jpg",3
79414
79415;SE>止めorそれっぽい音
79416
79417dwave 5,"se\coin.ogg"
79418
79419;ガチャンっ、\
79420if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_382
79421^The machine rumbled to a sudden stop.\
79422
79423goto *generated_383
79424*generated_382
79425^* Ka-chang. *\
79426*generated_383
79427
79428;乾燥途中にドアを開けられ、
79429;強制的に一旦停止された乾燥機。\
79430^Opened in the middle of a drying cycle, the machine was forced into a stop temporarily.\
79431
79432;むわっとした湿気と熱を無視して、
79433;その中から半乾きの服の塊を引きずり出す。\
79434^Ignoring the blast of heat and damp air, I took out a mass of half-dry clothing from inside.\
79435
79436;そして、そのまま両手で抱えると、
79437;もう一度辺りを見回してから店を後にした。\
79438^Then, carrying it just like that in both hands, I looked around once more before I put the shop behind me.\
79439
79440
79441;SE>
79442dwave 5,"tui3\close.ogg"
79443
79444;カチャ、バタン\
79445if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_384
79446^I opened the car door and got in.\
79447
79448goto *generated_385
79449*generated_384
79450^* Click, Slam. *\
79451*generated_385
79452
79453;●車内
79454bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
79455
79456;●とも↓ボリューム小さく
79457
79458dwave 0,"w\n307.ogg"
79459
79460;「あ……」\
79461^``Ah...''\
79462
79463
79464;両手一杯に抱えた洗濯物を見て、
79465;少しだけ驚いた声を上げる彼女。\
79466^Seeing both of my hands filled with laundry, the girl raised a bit of a surprised voice.\
79467
79468;でも俺は構わずに、後部座席へと放り投げる。\
79469^However, paying no heed to that, I threw them into the back seat.\
79470
79471;「じゃあ、行くぞ…」\
79472^``Well, we're going...''\
79473
79474dwavestop 0
79475
79476dwave 0,"w\n073.ogg"
79477
79478;「……………」\
79479^``......''\
79480
79481dwavestop 0
79482
79483;SE
79484dwave 5,"se\car_start.ogg"
79485
79486;キュルキュル、
79487;ウォンブオン……\
79488if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_386
79489^I started up the engine again.\
79490
79491goto *generated_387
79492*generated_386
79493^ Vrooom Vroom. *\
79494*generated_387
79495
79496;bg "e\sora_yoru01.jpg",5
79497
79498;●とも ↓できたらこれは、上からじゃない車走行中で
79499;>■仕込みました
79500bg "e\soukou_yoru.jpg",3
79501
79502;ハンドルを片手に、
79503;先ほど放り込んだ洗濯物の山に目をやる。\
79504^With one hand on the wheel, I eyed the pile of laundry I had thrown in the back.\
79505
79506;ぱっと見、派手な感じのジーパンやスウェットばかりで、
79507;どれもサイズは大きめのようだった。\
79508^At a glance, there it was all flashy looking jeans and sweat shirts. All the sizes seemed to be on the large side.\
79509
79510;まだ湿っているけど、
79511;車内ならば、エアコンの熱でじきに乾くだろう。\
79512^They were still wet, but inside the car, with the heat from the vents it'd probably be dry soon.\
79513
79514;☆車内でもいいかも
79515;●:車内正面・移動中04(車道・夜)
79516bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
79517
79518;「後で好きなのに着替えろよ…」\
79519^``Later, change into something you like....''\
79520
79521dwavestop 0
79522
79523dwave 0,"w\n090.ogg"
79524
79525;「…………」\
79526^``......''\
79527
79528dwavestop 0
79529
79530;その言葉にも、特に返事はなかった。
79531;放り込んだままの洗濯物に目をやるだけだった。\
79532^For those words also came no particular reply. She simply looked at the pile of laundry.\
79533
79534;「しょうがねえだろ…」\
79535^``Well, what else could we do?''\
79536
79537dwavestop 0
79538
79539dwave 0,"w\n091.ogg"
79540
79541;「…わかってるわよ」\
79542^``... I know.''\
79543
79544dwavestop 0
79545
79546;そりゃあ俺だって、
79547;こんなこと好きでやってる訳じゃない。\
79548^Even for me, it wasn't like I did this because I liked it.\
79549
79550;それに、この所持金自体だって、
79551;別に何かの使い途を持ってる訳じゃないけど…\
79552^Indeed, the money that we held wasn't like we were sent on an errand with it.\
79553
79554;しかし、現在の手持ちでは、
79555;新たに服を買うことは厳しいのが現状だった。\
79556^However, with what we had on hand now, buying new clothes would have been a tight situation.\
79557
79558;__________________
79559
79560
79561;●とも>月もあるので↓
79562
79563;☆どこかの場所:夜>夜空
79564bg "e\sora07.jpg",5
79565
79566;本格的に月が顔を出し、しばらく走った頃…\
79567^When the face of the moon really came out, and we had driven for a while...\
79568
79569;俺はどこかの公園のそばへと車を停める。\
79570^I stopped the car near some park somewhere.\
79571
79572;きっと、児童公園のような場所なのだろう。
79573;住宅街の中に、こじんまりと建っていた。\
79574^It was most likely some kind of children's park, tucked in the middle of a residential neighborhood.\
79575
79576;そんな中、先程パクってきた服の物色を始める。\
79577^In the middle of that, I began to search through the clothes stolen earlier.\
79578
79579;☆車内:夜
79580;●:車内正面・停車03(公園の側・夜)
79581bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",5
79582
79583;車内のエアコンもあってか、すっかり乾いていた洗濯物。\
79584^Most likely because of the heating in the car, the laundry was totally dry.\
79585
79586;「やっぱり、男ものばかりだったな…」\
79587^``Looks like it really is all guy stuff...''\
79588
79589dwavestop 0
79590
79591;さっきもちらっと見た通り、
79592;派手な感じのジーパンやスウェットばかりだった。\
79593^Exactly as when I had glanced at them, it was all gaudy jeans and sweats.\
79594
79595;恐らくは俺と同じくらいの年頃なのだろう。
79596;サイズ的にも近いように感じた。\
79597^Most likely it was someone about my age, and size-wise, something close.\
79598
79599;そして、運転席に座ったまま、
79600;適当なジーンズとトレーナーを掴むと着替え始める俺。\
79601^And then, while still sitting in the driver's seat, I grabbed a pair of suitable jeans and sweat shirt, and started to change.\
79602
79603;「ほら、お前も適当なのに着替えろよ」\
79604^``Hey, you change into something suitable too.''\
79605
79606dwavestop 0
79607
79608dwave 0,"w\n092.ogg"
79609
79610;「…………」\
79611^``......''\
79612
79613dwavestop 0
79614
79615dwave 0,"w\n093.ogg"
79616
79617;「どれも、大き過ぎる…」\
79618^``They're all... too big...''\
79619
79620dwavestop 0
79621
79622;「じゃあ、ずっとパジャマでいるのか?」\
79623^``Then, you're going to always be in pajamas?''\
79624
79625dwavestop 0
79626
79627dwave 0,"w\n094.ogg"
79628
79629;「……………」\
79630^``......''\
79631
79632dwavestop 0
79633
79634dwave 0,"w\n095.ogg"
79635
79636;「わかった…」\
79637^``Alright...''\
79638
79639dwavestop 0
79640
79641;しぶしぶ答えると、
79642;適当なジーンズと服を手に持ってドアを開ける彼女。\
79643^With a reluctant reply, the girl took hold of a pair of jeans and opened the door.\
79644
79645;SE>ドア開け
79646dwave 5,"se\open.ogg"
79647
79648;「おい、どこ行くんだ?」\
79649^``Hey, where are you going?''\
79650
79651dwavestop 0
79652
79653dwave 0,"w\n096.ogg"
79654
79655;「…着替えてくる」\
79656^``... To change.''\
79657
79658dwavestop 0
79659
79660;SE>ドア閉め
79661
79662dwave 5,"tui3\close.ogg"
79663
79664;それだけを告げると、
79665;目の前に見える公園のトイレへと歩き始めた。\
79666^With just that answer, she began walking towards the restroom that could be seen in the park just ahead.\
79667
79668bg "e\b.jpg",3
79669
79670;…………\
79671^......\
79672
79673;カチャ、\
79674if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_388
79675^The door opened again with a click.\
79676
79677goto *generated_389
79678*generated_388
79679^* Click. *\
79680*generated_389
79681
79682;SE>ドア開け閉め
79683dwave 5,"tui3\close.ogg"
79684
79685;「よう、早かったな」\
79686^``Hey there, that was quick.''\
79687
79688bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
79689
79690;暫くして、帰ってきた彼女。\
79691^In moments, the girl returned.\
79692
79693;先ほどまで着ていた、ピンクのパジャマを手にして、
79694;新しくジーンズと白いトレーナーに着替えていた。\
79695^The pink pajamas that she had been wearing up until now was in her hand, and she had changed into jeans and a white sweat shirt.\
79696
79697;「まあ、なんとか着れて良かったな」\
79698^``Well, it's good that you managed to put something on.''\
79699
79700dwavestop 0
79701
79702dwave 0,"w\n097.ogg"
79703
79704;「……………」\
79705^``......''\
79706
79707dwavestop 0
79708
79709;返事はなかった。予想できたことだが、
79710;サイズ的に無理があって、かなりぶかぶかのようだった。\
79711^There was no reply. It was something I saw coming; the size was too much, and draped rather heavily on her.\
79712
79713;ジーンズの丈も余りすぎる為、くるくると何回も折り返して、
79714;上に着たトレーナーも同じように袖を幾重にも捲くっていた。\
79715^Since the jeans were too long, the legs were rolled up a number of times, while the top sweat shirt, was in the same way folded over.\
79716
79717dwave 0,"w\n098.ogg"
79718
79719;「…パジャマのままの方がよかった」\
79720^``... The pajamas were better.''\
79721
79722dwavestop 0
79723
79724;「まあ、そう言うなよ、
79725; 少しはこっちの方が温かいし」\
79726^``Well, don't say that. It's a bit warmer this way.''\
79727
79728dwavestop 0
79729
79730dwave 0,"w\n097.ogg"
79731
79732;「……………」\
79733^``......''\
79734
79735dwavestop 0
79736
79737;俺の言葉に、少しだけ不服そうな顔を向ける。\
79738^At my words, she gave me just the slightest dissatisfied look.\
79739
79740;「やっぱあれか、もっと女の子っぽいのが良かったか?」\
79741^``I guess, something more feminine would have been better?''\
79742
79743dwavestop 0
79744
79745;dwave 0,"w\n099.ogg"
79746
79747dwave 0,"w\n083.ogg"
79748
79749;「別に…」\
79750^``Not particularly...''\
79751
79752dwavestop 0
79753
79754;相変わらずの彼女の反応。\
79755^The girl's usual response.\
79756
79757;ぶかぶかのトレーナーに不満そうだと思っても、
79758;すぐに、いつもの無表情に戻ってしまった。\
79759^Even though I had thought she was dissatisfied with the poofy sweat shirt, soon, she returned to being expressionless.\
79760
79761bg "e\b.jpg",5
79762
79763stop
79764mp3fadeout 2500
79765
79766;____;__;____________________
79767
79768;タイトル戻し予定地
79769
79770;☆雨空:夜\
79771;●:空・夜・雨
79772
79773dwave 5,"se\rain01.ogg"
79774
79775bg "e\amazora03.jpg",5
79776
79777;ざーーーっ\
79778;-;Nuke
79779if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_390
79780^* Zaaaaaaa. *\
79781*generated_390
79782
79783;いつのまにか降り出した雨。\
79784^Suddenly, it started raining.\
79785
79786bg "e\chusha_michi_ame_yoru.jpg",5
79787
79788mp3loop "bgm\n03.mp3"
79789
79790;まるで止むことを忘れたように、
79791;一月の冷たい空からこぼれ落ちていた。\
79792^As if it had forgotten how to stop, rain spilled from the cold January sky.\
79793
79794;車内から見える、
79795;フロントガラスに付いた無数の雨粒。\
79796^Looking from inside the car, countless raindrops on the windshield.\
79797
79798;その一つ一つが、表面張力を超えるサイズになると
79799;幾つかが集まり、こぼれ、川へと変わる。\
79800^One by one, they would grow too big to stick, a number would gather, overflow, and turn into a rivulet.\
79801
79802;そして、流れ落ちる際には、
79803;フロントガラスの下流の雨粒をも巻き込み、更に流していく。\
79804^Then, while flowing down, they would involve other rivulets, and flow even more.\
79805
79806;そんな雨の様子を、俺は車内からぼーっと眺めていた。\
79807^The two of us just sat gazing at that sort of rain from inside the car.\
79808
79809;☆車内\
79810;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)
79811bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
79812
79813;どこかの駐車場。山の中の寂しい場所。\
79814^In some parking lot somewhere, a lonely place in the mountains.\
79815
79816;コンビニで買い物を済ませた俺達は、
79817;ここで夜を明かしていた。\
79818^Having finished shopping at a convenience store, we were spending the night.\
79819
79820;お互いにおにぎりを2つと、ポカリの500ml、
79821;それとポテトは半分ずつが夕食のメニューだった。\
79822^On the menu for each of us, 2 ~i~nigiri~i~, 500mL of Pocari, and half of an order of fries.\
79823
79824;「こーゆーの、久しぶりだよな…」\
79825^``It's been a while since having this stuff, eh...''\
79826
79827dwavestop 0
79828
79829dwave 0,"w\n177.ogg"
79830
79831;「…うん」\
79832^``... Un.''\
79833
79834dwavestop 0
79835
79836;片手にコンビニおにぎりを持ったまま、彼女が呟く。\
79837^With one hand holding the convenience store ~i~nigiri~i~, the girl murmured.\
79838
79839;普通で考えれば豪華な訳はないけど、
79840;7階の食事と比べれば十分に旨いと思える。\
79841^Thinking about if normally, it wasn't all that splendid; but compared to the food on the 7th floor, it was good enough.\
79842
79843;そして、二人してポテトに手を伸ばしていると、
79844;突然、彼女がその手を止めた。\
79845^And then, when both of us reached out towards the fries, suddenly, the girl's hand stopped.\
79846
79847;「…どうかしたか?」\
79848^``... Is something wrong?''\
79849
79850dwavestop 0
79851
79852dwave 0,"w\n100.ogg"
79853
79854;「別に…」\
79855^``Not particularly...''\
79856
79857dwavestop 0
79858
79859;そう答える視線の先、
79860;真っ白に煙ったフロントガラスの向こう…\
79861^While answering, her line of sight turned towards the whitely fogged windshield...\
79862
79863;その道端には幾つかの白い花が見えていた。\
79864^There by the roadside, a number of white flowers could be seen.\
79865
79866;☆BG>花の
79867;●:ナルキッソス絵・夜ぼんやりと浮かび上がっている・雨
79868bg "e\narcissu_yoru_ame.jpg",5
79869
79870;雨に濡れる白い花。\
79871^White flowers soaked by the rain.\
79872
79873;誰かが植えた物か、野生の物かは分からないけど、
79874;その花には見覚えがあった。\
79875^I didn't know whether they were planted by someone, or were there naturally, but those flowers seemed familiar.\
79876
79877;「確か、ナルキ…ナルキスだっけ?」\
79878^``Those were, Narci... Narcis?''\
79879
79880dwavestop 0
79881
79882dwave 0,"w\n101.ogg"
79883
79884;「ナルキッソス…水仙のことよ」\
79885^``Narcissus... they're also called daffodils.''\
79886
79887dwavestop 0
79888
79889!sd
79890
79891;「ああ、水仙のことだったのか…」\
79892^``Ah, those were daffodils...''\
79893
79894dwavestop 0
79895
79896;特に草花に詳しい訳ではないけど、
79897;水仙ならば、名前くらい聞いたことがあった。\
79898^I didn't know too much about plants and all, but daffodils, I had at least heard the name before.\
79899
79900;そして、普段なら滅多に言葉を出さない彼女なのに、
79901;珍しく、話題にのってきたことを思い出していた。\
79902^And also I recalled that even though the girl would normally speak only rarely, she would uncharacteristically join in a conversation on this topic.\
79903
79904;だから俺も、こいつに合わせて話しを続けた。\
79905^That's why I went along and continued to speak.\
79906
79907bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
79908
79909;「それで、やっぱあれか…ここのも違うのか?」\
79910^``And, I guess these are... also different from those too?''\
79911
79912dwavestop 0
79913
79914dwave 0,"w\n102.ogg"
79915
79916;「…うん、厳密には違う」\
79917^``... Un, strictly speaking they're different.''\
79918
79919dwavestop 0
79920
79921;「ふーん、結構珍しいものなんだな…」\
79922^``Hrmm, they're quite rare things then aren't they...''\
79923
79924dwavestop 0
79925
79926dwave 0,"w\n103.ogg"
79927
79928;「別に…どこにでもあるわよ」\
79929^``Not particularly... they're everywhere.''\
79930
79931dwavestop 0
79932
79933;「どこにでもって、どこ?」\
79934^``Everywhere, like where?''\
79935
79936dwavestop 0
79937
79938dwave 0,"w\n104.ogg"
79939
79940;「……………」\
79941^``......''\
79942
79943dwavestop 0
79944
79945;俺としては、それほど深い意味があった訳じゃない。
79946;只、話しの流れからの自然な問いのつもりだった。\
79947^For me, it wasn't like I put very much meaning in the statement, it was intended simply, from the flow of conversation, as a natural question.\
79948
79949;なのに、こいつは暫く考え込んでから…^@^
79950;ゆっくりと口を開いた。\
79951^And yet, she thought for a moment...^@^
79952^Then slowly opened her mouth.\
79953
79954!s85
79955
79956dwave 0,"w\n105.ogg"
79957
79958;「…西……」\
79959^``... West...''\
79960
79961dwavestop 0
79962
79963;「…西?」\
79964^``... West?''\
79965
79966dwavestop 0
79967
79968dwave 0,"w\n106.ogg"
79969
79970;「淡路島が…有名…」\
79971^``Awaji-shima... is famous...''\
79972
79973dwavestop 0
79974
79975!sd
79976
79977;「おいおい、淡路島ってお前…」\
79978^``Hey, wait, Awaji-shima, you mean...''\
79979
79980dwavestop 0
79981
79982;…ここからどれだけ離れていると思ってんだ?\
79983^... Just how far away do you think that is from here?\
79984
79985;まだ車に乗ったばかりの俺には、
79986;大体の目安すらつかないほどだった。\
79987^For someone who had only just started driving like me, I couldn't even make a guess.\
79988
79989;恐らく、軽く700kmくらいはあるだろうし、
79990;高速を利用したって何時間かかるか見当もつかない。\
79991^Most likely, it was easily around 700km, and even using the expressways, I couldn't even begin to estimate the time it would take.\
79992
79993;…第一、所持金を考えると、とても足りるとは思えない。\
79994^... First thing, considering our funds, it certainly didn't seem enough.\
79995
79996;仮に高速を使わず、下道で行けたとしても、
79997;そのガソリン代すら危ういように思える。\
79998^Even if we stayed off the expressways, and used the smaller roads, the cost of gasoline itself was ominous.\
79999
80000;「お前さあ、無茶言うなよ…
80001; そんなところまで行ける訳ねえだろ?」\
80002^``Look, don't say unreasonable things now... there's no way we could go to such a place, right?''\
80003
80004dwavestop 0
80005
80006dwave 0,"w\n107.ogg"
80007
80008;「…………」\
80009^``......''\
80010
80011dwavestop 0
80012
80013dwave 0,"w\n108.ogg"
80014
80015;「…誰が行きたいなんて言ったの?」\
80016^``... Who said anything about wanting to go?''\
80017
80018dwavestop 0
80019
80020;「えっ…」\
80021^``Eh?''\
80022
80023dwavestop 0
80024
80025dwave 0,"w\n109.ogg"
80026
80027;「問われたから答えただけ…」\\
80028^``I was asked, so I simply answered...''\
80029
80030dwavestop 0
80031
80032;それだけを告げると、
80033;またフロントガラス越しに例の花を見つめる彼女。\
80034^With just that answer, the girl once again gazed beyond the windshield at those flowers.\
80035
80036;冷たい雨に車内のガラスが真っ白に煙る。
80037;その更に向こうへと視線を投げていた。\
80038^The glass inside the car, cold from the rain, was fogged white. She cast her gaze beyond even that.\
80039
80040bg "e\b.jpg",3
80041
80042;…別に俺だって行きたかった訳じゃなかった。\
80043^... It wasn't as if I wanted to go there also.\
80044
80045;でも、他に行きたい場所を持っている訳でもなかった…\
80046^However, it also wasn't as if we had another place to go...\
80047
80048bg "e\b.jpg",3
80049
80050stop
80051mp3fadeout 2500
80052
80053mov %flg_cha3,1
80054mov %flg_bplay,3
80055
80056goto *agilis_mini_title
80057
80058;____;____;_
80059
80060;★チャプター4
80061*agilis_honpen4
80062
80063dwavestop 5
80064
80065;mov $sys_midasi,"地図 ボイスVer"
80066mov $sys_midasi,"Maps [a]"
80067
80068;・ヒロイン シーン回想 1 予定地
80069
80070bg "e\w.jpg",5
80071
80072;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
80073
80074
80075;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
80076h_usewindow "main"
80077!sd
80078erasetextwindow 0
80079
80080dwave 0,"w\n110.ogg"
80081
80082;『…時間の止まったわたし…』\
80083^``... The me whose time has stopped...''\
80084
80085dwavestop 0
80086
80087mp3loop "bgm\n04.mp3"
80088
80089;知識だけを増やし、無意味な価値観だけを増やし、
80090;ブラウン管からの情報だけを求めて…\
80091^Only increasing my knowledge, simply increasing the number meaningless values, simply desiring only information from the television screen...\
80092
80093;いつしかリアルを薄め、虚ろになってしまう。\
80094^Eventually, ~i~the real~i~ grew faded, turned hollow.\
80095
80096;☆イメージ絵 部屋:地図みたいなの\
80097;●:地図イメージ絵・ねつ造系?>;●とも×ボツで
80098;bg "e\tizu.jpg",5
80099
80100bg "e\b.jpg",5
80101
80102dwave 0,"w\n111.ogg"
80103
80104;『でも、地図を見るのは好きだった…』\
80105^``But, I liked looking at maps...''\
80106
80107dwavestop 0
80108
80109;車や列車、どこかへ運んでくれるモノも好きだった。\
80110^Cars and trains, things that would take me places, I liked them.\
80111
80112;狭いベッドの上に地図を広げ…^@^
80113;幾つもの幹線を乗り継いで、乗り継いで…\
80114^Spreading maps upon the narrow bed...^@^
80115^Tracing route after route, tracing...\
80116
80117;セダン、クーペ、コンバーチブル、
80118;様々な車種にも乗った。\
80119^Sedans, coupes, convertibles, I also rode on many different kinds of cars.\
80120
80121;…どこまでも続く1号線。
80122;その、ずっとずっと先まで走った。\
80123^... That ever-continuing Route 1, I ran all the way to the distant end of it.\
80124
80125dwave 5,"se\umi13.ogg"
80126
80127bg "e\image01.jpg",5
80128
80129;インディゴブルーの空と、美しい海岸線。\
80130^Indigo-blue sky and beautiful shoreline.\
80131
80132;そんな、夢に描いた場所まで走った…\
80133^I ran all the way to the places painted in my dreams.\
80134
80135;ゆるやかに弧を描く岬を巡って…
80136;灼けた日射しの下、真っ白な砂浜を駆けてみる。\
80137^Gently going around the curve traced by a cape... under the burning sunlight, dashing to the brilliant white beach.\
80138
80139;…目を閉じさえすれば、どこへでも行けた。\
80140^... If I just close my eyes, I could go anywhere.\
80141
80142;見たこともない景色を浮かべ、
80143;決して行ける筈もない土地を思いながら…\
80144^Scenery that I had never seen before would float before me as I thought about lands that I would never be able to go...\
80145
80146bg "e\chara_k01.jpg",5
80147
80148dwave 0,"w\n112.ogg"
80149
80150;「無意味に、只、知識だけを増やした…」\
80151^``Without any meaning, I simply increased my knowledge...''\
80152
80153dwavestop 0
80154
80155bg "e\chara_k01.jpg",3
80156
80157dwave 0,"w\n113.ogg"
80158
80159;「…虚しく、憧れだけを募らせた…」\
80160^``... Hollowly, I accumulated only yearning.''\
80161
80162dwavestop 0
80163
80164dwavestop 5
80165
80166
80167bg "e\w.jpg",5
80168
80169mp3fadeout 2500
80170stop
80171
80172;____;____;_
80173
80174;タイトル戻しも良いかも
80175;BGMはそのままもあり\
80176
80177;キャッチは2日目:場所みたくとか\
80178
80179;____;____;_
80180
80181;・シーン変え 翌昼あたり
80182
80183
80184;☆BG青空\
80185;●:>ある
80186
80187;bg "tui2\c045.bmp",3
80188bg "agilis\1\c045.png",3
80189
80190;雨上がりの空。\
80191^A sky where the rain had let up.\
80192
80193bg "e\sora01.jpg",5
80194
80195;ものすごい速さで流れていく、
80196;高い、高いところの雲。\
80197^Flowing by at an amazing speed, high, high clouds.\
80198
80199;路面からは、まだ湿ったアスファルトが、
80200;シャーっという独特の音を立てていた。\
80201^From the ground, the still damp asphalt gave a unique ``shaa!'' noise.\
80202
80203mp3loop "bgm\sen02.mp3"
80204
80205dwave 5,"se\car2.ogg"
80206
80207bg "e\joku_shigaichi.jpg",5
80208
80209bg "e\soukou.jpg",5
80210
80211;☆BG 走る車\
80212;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
80213
80214;そんな中、相変わらず走り続ける俺達。\
80215^Within all that, as always, we continued driving on.\
80216
80217;目的地も無く、只、なんとなく走り続けていた。\
80218^Without a destination, simply, just driving on.\
80219
80220;別に、昨夜の話しにあった淡路島を目指している訳じゃない。
80221;第一、それ以前の問題としてガソ代すら足らないだろう。\
80222^It wasn't like we were headed to the Awaji-shima that we had spoke about last night. For one thing, as a problem before that, we probably didn't have the gasoline money.\
80223
80224;そんなことを思いながらも、
80225;知らない道を、真っ直ぐに進みつづける俺。\
80226^While pondering about that, I continued driving straight along the unknown road.\
80227
80228bg "e\shanai_michi01.jpg",3
80229
80230;…でも、ここはどこだろう?\
80231^... But, where was this I wonder.\
80232
80233;ふと、そんなことも考えてしまう。\
80234^Suddenly, I wound up thinking about it.\
80235
80236;元々、あまり地理に詳しい方じゃなかったが、
80237;見たこともないような地名ばかりだった。\
80238^From the start, I wasn't all that good with geography, but all the place names were ones I had never seen before.\
80239
80240;それなりに走ったつもりだけど、
80241;ナビが動かないおかげで余計に分からない。\
80242^I had been planning on driving onward in any case, but with the navigation system dead, I knew even less.\
80243
80244;思わず俺は、辺りの標識を、
80245;キョロキョロと見回しながら走っていた。\
80246^Before I knew it, I was peering at the signs in the area while I drove.\
80247
80248;「うーん、よく分からないな…」\
80249^``Mmm, I don't really know...''\
80250
80251dwavestop 0
80252
80253dwave 0,"w\n114.ogg"
80254
80255;「…なに?」\
80256^``... What?''\
80257
80258dwavestop 0
80259
80260;「ん、いや…ここってどこかなってな」\
80261^``Mm? No... just wondering where this is.''\
80262
80263dwavestop 0
80264
80265;俺の様子に声を掛けた彼女。
80266;軽く相槌を返した。\
80267^The girl spoke to me when I looked around, and I lightly replied.\
80268
80269;まあ、恐らくこんなことを、
80270;こいつに聞いても分からないだろうが…\
80271^Well, most likely, even if I asked her, she wouldn't have known probably...\
80272
80273dwave 0,"w\n115.ogg"
80274
80275;「入間よ…埼玉県の」\
80276^``Iruma... of Saitama-ken.''\
80277
80278dwavestop 0
80279
80280;「えっ…」\
80281^``Eh?''\
80282
80283dwavestop 0
80284
80285dwave 0,"w\n116.ogg"
80286
80287;「次の交差点を右に行けば16号線…八王子へ出るわ」\
80288^``At the next intersection, if you go right, Route 16... you'll go out to Hachioji.''\
80289
80290dwavestop 0
80291
80292;「…お前、分かるのか?」\
80293^``... You... know?''\
80294
80295dwavestop 0
80296
80297dwave 0,"w\n117.ogg"
80298
80299;「……………」\
80300^``......''\
80301
80302dwavestop 0
80303
80304;「もしかして、ここらに住んでたのか?」\
80305^``Did you, live here before?''\
80306
80307dwavestop 0
80308
80309dwave 0,"w\n118.ogg"
80310
80311;「別に…そんなんじゃないわよ」\
80312^``Not particularly... it's not that.''\
80313
80314dwavestop 0
80315
80316;意外だった。\
80317^That was a surprise.\
80318
80319;いや、意外というよりは、
80320;どうしてこんなに詳しいのかが不思議だった。\
80321^No, instead of surprising, why she knew so much was mysterious.\
80322
80323;どう見てもこいつは、
80324;車に乗って動き回っているようには見えないのに…\
80325^No matter how you looked, she didn't seem the type to get in a car and go around...\
80326
80327;「じゃあさ、もしかして…」\
80328^``Then, maybe...''\
80329
80330dwavestop 0
80331
80332;「ここから例の場所…淡路島まで分かるか?」\
80333^``From here to that place... Awaji-shima, you know the way?''\
80334
80335dwavestop 0
80336
80337dwave 0,"w\n119.ogg"
80338
80339;「…質問の意味がわからない」\
80340^``... I don't understand what your question means.''\
80341
80342dwavestop 0
80343
80344;「いや、だからさ、高速乗らずに
80345; 下道だけなら行けるかも知れないじゃん」\
80346^``Um, well you see, without getting on the expressway, we might be able to get there using only the smaller roads, right?''\
80347
80348dwavestop 0
80349
80350;「ほら、ガソ代くらいなら、金も足るかも知れないし」\
80351^``Look, the gasoline costs, our money might be enough after all.''\
80352
80353dwavestop 0
80354
80355dwave 0,"w\n120.ogg"
80356
80357;「……………」\
80358^``......''\
80359
80360dwavestop 0
80361
80362dwave 0,"w\n121.ogg"
80363
80364;「あなた…^@^行きたいの?」\
80365^``Do you...^@^ want to go?''\
80366
80367dwavestop 0
80368
80369;「え、あ、いや…別にそういう訳じゃないけど…」\
80370^``Eh? Ah, no... it's not like I meant that, but...''\
80371
80372dwavestop 0
80373
80374dwave 0,"w\n122.ogg"
80375
80376;「…じゃあ、聞かないで」\
80377^``... Then, don't ask.''\
80378
80379dwavestop 0
80380
80381;その言葉を最後に、また黙ってしまった彼女。\
80382^With those final words, the girl once again fell silent.\
80383
80384bg "e\b.jpg",3
80385
80386;相変わらずの素っ気ない様子で、
80387;窓の外を向いたままだった。\
80388^In her usual cold way, she remained staring out the window.\
80389
80390;その視線は目の前の流れる景色ではなく、
80391;もっと遠い、どこか違う場所を見ているようにも思えた。\
80392^I had the feeling that what those eyes were looking at was not the scenery flowing by before her, but a much farther place.\
80393
80394;…さっきの…「聞かないで」って言葉。\
80395^... Those words... ``don't ask'' from before.\
80396
80397;あれは一体どういう意味だったのだろうか?\
80398^Just what did they mean I wonder.\
80399
80400;もしも俺が、行くつもりだと答えたら、
80401;彼女は何と答えたのだろう…\
80402^If I had answered that I planned on going, what would she have answered...\
80403
80404;☆BG:空とか\
80405;●:>ある
80406bg "e\sora01.jpg",3
80407
80408;…目的もなく、只、進む俺達。\
80409^... Without a destination, we simply traveled.\
80410
80411;最初から計画とか予定があった訳じゃない。
80412;只、7階も薄っぺらい家も嫌なだけだった。\
80413^From the start, we hadn't any plans or schedules. Simply, we just hated both the 7th floor and our shallow homes.\
80414
80415;だけど俺は、少なくとも俺だけは…\
80416^But for me, at the least just for me...\
80417
80418;何でもいいから、
80419;示してくれるものが欲しかったのかも知れない。\
80420^It didn't matter what, I probably wanted something to give me direction.\
80421
80422;>んで、またゆっくりと車を走らせたとか\
80423
80424
80425bg "e\b.jpg",5
80426stop
80427mp3fadeout 2500
80428
80429;____;_
80430
80431
80432;bg "tui2\c046.bmp",3
80433bg "agilis\1\c046.png",3
80434
80435click
80436
80437bg "e\umibe_yoru.jpg",5
80438
80439dwave 5,"se\umi13.ogg"
80440
80441;ざざ…\
80442if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_391
80443^The roaring and crashing of waves.\
80444
80445goto *generated_392
80446*generated_391
80447^* Splash, crash. *\
80448*generated_392
80449;>波>SE\
80450
80451;dwave 5,"se\nami02b.ogg"
80452
80453mp3loop "bgm\3_12.mp3"
80454
80455;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
80456
80457;mp3loop "tui\sen032.mp3"
80458
80459;「さむいな…」\
80460^``It's cold, isn't it...''\
80461
80462dwavestop 0
80463
80464dwave 0,"w\n123.ogg"
80465
80466;「…そうね」\
80467^``... Indeed.''\
80468
80469dwavestop 0
80470
80471;名も知らぬ、どこかの浜辺。
80472;気づけば、海へと出ていた俺達。\
80473^Some beach I didn't know the name of. When I noticed, we were headed out toward the sea.\
80474
80475;俺としては西へ向かったつもりだったが、
80476;いつのまにか南へと進んだようだった。\
80477^I had intended to head west, but it seemed at some point I wound up heading south.\
80478
80479;>SE
80480
80481dwave 5,"se\kaze13.ogg"
80482
80483;ビュウウーーーっ\
80484if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_393
80485^The wind whistled.\
80486
80487goto *generated_394
80488*generated_393
80489^* Pheewwww. *\
80490*generated_394
80491
80492;真っ暗な空と、強くて冷たい風が吹く浜辺。
80493;お互いに車から出て、暗い海を見つめていた。\
80494^A beach with a pitch black sky and a strongly blowing cold wind. The two of us left the car and stood gazing at the dark sea.\
80495
80496;相変わらずのうつむき加減で、遠くを見る彼女。
80497;真っ黒な空と海が、水平線の境界を溶かす。\
80498^As always, the girl looked far away with a downcast air at where the black sky and sea merged at the horizon.\
80499
80500;そして、暫く海を見つめていたかと思うと…\
80501^And then, after watching the sea for a while...\
80502
80503;ゆっくりと、波打ち際に向かって歩き始めた。\
80504^Slowly, she began walking to the water's edge.\
80505
80506dwave 0,"w\n124.ogg"
80507
80508;「ねえ…どうなると思う?」\
80509^``Say... what do you think would happen?''\
80510
80511dwavestop 0
80512
80513;「…お前だって質問の意味が分かんねえよ」\
80514^``... I don't understand the meaning of ~i~your~i~ question.''\
80515
80516dwavestop 0
80517
80518dwave 0,"w\n125.ogg"
80519
80520;「…………………」\
80521^``......''\
80522
80523dwavestop 0
80524
80525dwave 0,"w\n126.ogg"
80526
80527;「…楽に死ねると思う?…このまま海に入っていくと」\
80528^``... Do you think I would die comfortably?... If I went out into the sea like this.''\
80529
80530dwavestop 0
80531
80532;>波>SE\
80533dwave 5,"se\nami02b.ogg"
80534
80535;□心情・情景>情景
80536
80537;背を向けたまま…
80538;ゆっくりと波打ち際へと歩きながらの言葉だった。\
80539^Her back was still turned to me... words as she continued walked to the water's edge.\
80540
80541;…3回目が最後。4回目はもうない。\
80542^... The third time was the last, there is no fourth.\
80543
80544;7階か家かのどちらかを選ぶことになるだろう。
80545;避けた奴はいないらしい。\
80546^Probably, it would come to picking between the 7th floor and home. It seems no one has escaped that.\
80547
80548;かつて彼女から伝え聞いた言葉だった。\
80549^Those were words the girl had once passed to me.\
80550
80551;そして彼女は2回目、家も7階もどちらも嫌だと言った。\
80552^And the girl was on her second, had said that she wanted neither home nor the 7th floor.\
80553
80554;既に俺へと伝えた後だった。既に役目も終わっていた。\
80555^Already, it was after she had passed it to me. Already, her task was over.\
80556
80557;…だから、そういう意味なんだろうと思う…\
80558^... That was why, I thought it meant that...\
80559
80560;「さあな、俺は溺れたことねえから」\
80561^``Who knows, I've never drowned before.''\
80562
80563dwavestop 0
80564
80565dwave 0,"w\n127.ogg"
80566
80567;「じゃあもしも…
80568; 今、わたしが海に入っていったなら…」\
80569^``Then, if... right now, I were to go into the sea...''\
80570
80571dwavestop 0
80572
80573dwave 0,"w\n128.ogg"
80574
80575;「あなた…止める?」\
80576^``Would you... stop me?''\
80577
80578dwavestop 0
80579
80580;言いながら、振り返ると俺の顔を見た。
80581;真っ暗な空に浮かぶ月を背にしていた。\
80582^While speaking, she turned around and looked at my face, placing the moon floating in the pitch black sky to her back.\
80583
80584;いつもは、遠いところを見ている視線を、
80585;真っ直ぐに俺に向けていた…\
80586^The gaze that was always looking at some faraway place, was looking straight at me...\
80587
80588;「分からん…その時になってみないと」\
80589^``I don't know... not until that time.''\
80590
80591dwavestop 0
80592
80593;;dwave 0,"w\n129.ogg"
80594
80595;;「…………」\
80596
80597;dwavestop 0
80598
80599dwave 0,"w\n130.ogg"
80600
80601;「そうよね…」\
80602^``Indeed...''\
80603
80604dwavestop 0
80605
80606;そして、俺に背を向けると
80607;また海へと向かって、ゆっくりと一歩を踏み出す。\
80608^And then, turning her back to me, once again facing the sea, she slowly started walking.\
80609
80610;>情景>もうちょい\
80611
80612;「なあ、お前さ…」\
80613^``Hey, you...''\
80614
80615dwavestop 0
80616
80617dwave 0,"w\n131.ogg"
80618
80619;「…なに?」\
80620^``... What?''\
80621
80622dwavestop 0
80623
80624;「…もしかして、止めて欲しいのか?」\
80625^``... Is it that, you want me to stop you?''\
80626
80627dwavestop 0
80628
80629dwave 0,"w\n132.ogg"
80630
80631;「……………」\
80632^``......''\
80633
80634dwavestop 0
80635
80636dwave 5,"se\nami02b.ogg"
80637
80638;俺の言葉に、寄せる波の数歩手前で止まった彼女。
80639;強い風が波のしぶきを霧状にして足を叩いていた。\
80640^At my words, the girl stopped just a few steps before the breaking waves. The strong wind misted up the spray from the waves, striking her feet.\
80641
80642;「止めて欲しいんだったら、止めるぞ」\
80643^``If you want me to stop you, I'll stop you.''\
80644
80645dwavestop 0
80646
80647dwave 0,"w\n133.ogg"
80648
80649;「別に…そんなんじゃないわよ」\
80650^``Not particularly... it's not that.''\
80651
80652;「じゃあ、止めなくていいんだな?」\
80653^``Then, I don't have to stop you, right?''\
80654
80655dwave 0,"w\n134.ogg"
80656
80657;「………………」\
80658^``......''\
80659
80660
80661;その問いにも、返事はなかった。\
80662^For that question also, there was no reply.\
80663
80664;でも、止まった足はそれ以上進まなかった。\
80665^However, the feet that stopped did not go further.\
80666
80667;…だから、それが返事なんだと思う。\
80668^... That was why, I thought that was her reply.\
80669
80670dwavestop 5
80671
80672;________________
80673
80674
80675;・タイトル戻し候補:3日目とか\
80676
80677;____;____
80678
80679
80680bg "e\b.jpg",5
80681stop
80682mp3fadeout 2500
80683
80684;☆BG 空:昼
80685;●:>ある
80686
80687dwave 5,"se\kaze13.ogg"
80688
80689bg "e\sora01.jpg",5
80690
80691;E>風
80692
80693;冬特有の高い高い空。\
80694^A high, high sky that could only be found in winter.\
80695
80696mp3loop "bgm\o01.mp3"
80697
80698;哀しいくらいに蒼く澄んで、
80699;強い北風が高架線をびゅんびゅんと鳴らしていた。\
80700^Stained heart-wrenchingly blue, with a strong wind that whistled across the elevated rail line.\
80701
80702dwave 5,"se\car2.ogg"
80703
80704;☆BG 走行中\
80705;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
80706bg "e\soukou.jpg",5
80707
80708;そんな蒼い空を、
80709;メタリックの車体に映して走る、銀のクーペ。\
80710^Reflecting that blue sky was the metallic hood of the running silver coupe.\
80711
80712;ステアリングを握る俺と、
80713;助手席では相変わらずの様子の彼女もいた。\
80714^I was gripping the steering wheel and the girl sat in her usual way in the passenger seat.\
80715
80716;●:車内正面・移動中04(車道2)
80717bg "e\shanai_michi01.jpg",5
80718
80719;…ここが、どこだかは分からないけど…\
80720^... Where this was, I didn't know, but...\
80721
80722;現実問題として、
80723;間もなくガソリンが切れようとしていた。\
80724^As a more real problem, in moments, we were going to run out of gasoline.\
80725
80726;元々、それほど金は持ってなかったが、
80727;コンビニでの購入もあって、更に残り少なくなった所持金。\
80728^From the start, we hadn't had that much money, but from purchases at convenience stores, our remaining funds were even less now.\
80729
80730;今は7000円ほどしかなかった。\
80731^Now, there was only ¥7000.\
80732
80733;もちろんこの車が、何リットル入るのかは知らないけど、
80734;恐らく1回は給油することは出来ると思う。\
80735^Of course, for this car, I didn't know how many liters it took, but I thought we probably had enough to fill the tank once.\
80736
80737;別に目的がある訳じゃないけど、
80738;足を失ってしまっては身動きが取れなくなってしまう。\
80739^It wasn't as if we had a destination or anything, but losing our legs would mean we would be stuck.\
80740
80741;「ちょっと給油する…」\
80742^``I'll go get some gas...''\
80743
80744dwave 0,"w\n136.ogg"
80745
80746;「…そう」\
80747^``... I see.''\
80748
80749dwavestop 0
80750
80751;言いながら俺は、ハンドルを切ると、
80752;目の前のガソリンスタンドへと向かった。\
80753^While speaking, I turned the wheel and headed toward the gas station in front of us.\
80754
80755bg "e\b.jpg",3
80756
80757;SE>車停めるとか\
80758
80759dwave 5,"se\car_s.ogg"
80760
80761;☆ガソスタ
80762;●:ガソリンスタンド店内
80763bg "e\gs.jpg",2
80764
80765;_選択肢1;_
80766
80767;「いらっしゃいませ、カードですか? 現金ですか?」\
80768^``Welcome! Will it be credit card? Or cash?''\
80769
80770;「じゃあ、現金で…」\
80771^``Um, with cash...''\
80772
80773;「ガソリンはレギュラーでしょうか?
80774; それともハイオクでしょうか?」\
80775^``Will it be Regular? Or High-Octane?''\
80776
80777;…レギュラー? ハイオク?\
80778^... Regular? High-Octane?\
80779
80780;よく分からなかった。
80781;もちろんこの車について、よく知らないってもある。\
80782^I didn't really understand. Of course, when it came to this car, there were lots of things that I didn't know.\
80783
80784;でも、そもそも俺は、
80785;免許取りたてで、そのへんの知識にも疎かった。\
80786^But, since I had only just gotten my license, I knew very little of about this sort of thing in general.\
80787
80788;「どちらにいたしましょうか?」\
80789^``Which shall it be?''\
80790
80791;「あ、えーと…」\
80792^``Ah, um...''\
80793
80794dwavestop 0
80795
80796;言いよどむ俺と、
80797;窓の向こうから俺の回答を待つバイトらしき店員。\
80798^I hesitated to speak while the part-time clerk waited for my answer from the other side of the window.\
80799
80800;そして、どちらでもいいから、
80801;適当に答えようとした時…\
80802^And, just when I was about to say it didn't matter...\
80803
80804;助手席の彼女が口を開いた。\
80805^The girl in the passenger seat spoke.\
80806
80807dwave 0,"w\n137.ogg"
80808
80809;「…レギュラーよ」\
80810^``... Regular.''\
80811
80812dwavestop 0
80813
80814;「え? あ、ああ…それじゃあレギュラーで」\
80815^``Eh? A-ah... yes, Regular.''\
80816
80817dwavestop 0
80818
80819;「はい、それでは、
80820; レギュラー、現金、満タンでよろしいですか?」\
80821^``Yes, Regular, cash, full tank, will that be all right?''\
80822
80823;「あ、ええ、それでお願いします」\
80824^``Ah, yes, please.''\
80825
80826dwavestop 0
80827
80828;「はい、かしこまりました」\
80829^``Yes, certainly.''\
80830
80831;●とも ここから車内に
80832;>■仕込みました
80833bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
80834
80835dwavestop 0
80836
80837;明るい返事と共に、
80838;手際よくガソリンを入れ始めるスタンドの店員。\
80839^With a cheerful reply, the attendant began to skillfully use the gasoline pump.\
80840
80841;10cmほど開けた窓からは、
80842;何とも言えないガソリンの嫌な匂いが発ちこめた。\
80843^From the window open about 10cm came the distasteful smell of gasoline.\
80844
80845;「なあお前さ、これってレギュラーで良かったのか?」\
80846^``Say, regular is fine for this?''\
80847
80848dwavestop 0
80849
80850dwave 0,"w\n141.ogg"
80851
80852;「……………」\
80853^``......''\
80854
80855dwavestop 0
80856
80857;その問いには無言の彼女。
80858;只、黙ってスタンドにある料金表を指差した。\
80859^At the question, the girl remained silent. Instead, she quietly pointed at the price listing on the pump.\
80860
80861;…ああ、なるほど。こっちの方が安いってことか。\
80862^... Ah, of course, this was the cheaper one.\
80863
80864;俺も詳しくは分からないが、それほど大差ないとも思える。\
80865^I didn't really know much about this, but I didn't think there was that much difference.\
80866
80867;そして、目の前には給油したことを告げる、
80868;ガソリンスタンドのメーター。\
80869^And then, there was the meter on the gas pump before my eyes reporting the amount used.\
80870
80871bg "e\b.jpg",3
80872
80873;25、26、27、28…\
80874^25, 26, 27, 28...\
80875
80876;そのデジタルの表示が、勢いよく数を増やしていく。\
80877^That digital display was counting up ferociously.\
80878
80879;…もしかしてミスったか…\
80880^... Did I screw up?\
80881
80882;その数字を見つめていると、
80883;俺は少しだけ不安になり始めていた。\
80884^Looking at those numbers, I began to get nervous.\
80885
80886;さっきは何気なく、満タンと言ってしまったが、
80887;手持ちの金額はそれほど多くなかった。\
80888^Just before, I had wound up saying full tank on a whim, but the amount of money we had on hand wasn't all that much.\
80889
80890;小銭と合わせて、ちょうど7000円ほど。
80891;もちろん、この車のタンクが何リットル入るのかは知らない。\
80892^Putting together all the change, it was about ¥7000. Of course, I had no idea how large this car's tank was.\
80893
80894;…もしも、金が足らなかった時はどうなるのだろうか?\
80895^... If there wasn't enough money, what would happen?\
80896
80897;表示されたリッター料金表によると、
80898;60リッター程なら金は足りると思えるけど…\
80899^Going by the price list shown, I believed we had enough for about 60 liters, but...\
80900
80901;38、39、40、41…\
80902^38, 39. 40, 41...\
80903
80904;尚も勢いを落とすことなく増えつづけるメーター\
80905^Even now, the meter was counting up without slowing down.\
80906
80907;;だから俺は窓の向こうに見える、
80908
80909;;給油量を示すメーターがどんどん上がるのを見つめていた。\
80910
80911;普段なら気にもとめない事なのに、
80912;それを見続けていた俺は、ますます不安になっていた。\
80913^Under normal conditions, it would have been something I wouldn't have worried about, but as I continued watching, I grew more and more nervous.\
80914
80915;「…くそう、まだかよ」\
80916^``... Damn it, it's still going?''\
80917
80918dwavestop 0
80919
80920;思わず言葉が漏れてしまう。\
80921^Before I knew it, the words tumbled out.\
80922
80923;●とも ここから車内に
80924bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
80925
80926dwave 0,"w\n138.ogg"
80927
80928;「…大丈夫よ、もう止まるわ」\
80929^``... It's okay, it'll stop now.''\
80930
80931dwavestop 0
80932
80933;「えっ?」\
80934^``Eh?''\
80935
80936dwavestop 0
80937
80938dwave 0,"w\n139.ogg"
80939
80940;「これ、50リッターだから…」\
80941^``This, is a 50 liter...''\
80942
80943dwavestop 0
80944
80945;その言葉通り、ちょうどメーターは、
80946;47と48の間くらいでピタっと止まった。\
80947^Just as she said, when the meter was between 47 and 48, it stopped.\
80948
80949;続いてレシートをプリントする音が響き、
80950;また先ほどのバイトらしき店員がやって来る。\
80951^Following that, the sound of a receipt being printed ran out, and once again, the part-time clerk came back.\
80952
80953;「お待たせしました、5240円となります」\
80954^``Sorry for the wait, it comes to ¥5240.''\
80955
80956dwavestop 0
80957
80958;「あ、ああ…はい」\
80959^``A-ah... here.''\
80960
80961dwavestop 0
80962
80963;俺はポケットから5千円札と、
80964;くしゃくしゃになった千円札を手渡す。\
80965^From my pocket, I took out and handed over a ¥5000 bill with a crumpled ¥1000 bill.\
80966
80967;「ではこちら、お釣り760円とレシートとなります」\
80968^``Here is your change of ¥760 and your receipt.''\
80969
80970dwavestop 0
80971
80972bg "e\b.jpg",5
80973
80974;「どうもありがとうござましたー」\
80975^``Thank you very much!''\
80976
80977dwavestop 0
80978
80979;店員の明るい声を背に、
80980;また俺は目の前の道へと車を走らせた。\
80981^Putting the clerk's bright voice behind us, I once again pulled the car out onto the road before us.\
80982
80983;____
80984
80985;SE>車\
80986dwave 5,"se\car1.ogg"
80987
80988;●とも 車外:走る
80989;>■仕込みました
80990bg "e\soukou.jpg",3
80991
80992;再び走り始めた銀のクーペ。\
80993^Once again the silver coupe ran.\
80994
80995;これで当面はガス欠の恐れはなくなったと思える。\
80996^With this, I felt the urgent fear of the gas tank to be gone for the moment.\
80997
80998;そして、残り所持金は、たった2000円ほど。\
80999^And, our remaining funds, was just about ¥2000.\
81000
81001;そのことも気になるのだが、
81002;俺には先ほどのことも気になっていた。\
81003^I was also worried about that, but I was also curious about what happened just before.\
81004
81005;☆BG:車
81006;●:車内正面・移動中04(車道2)
81007bg "e\naname_michi.jpg",5
81008
81009;「なあ、お前ってさあ…」\
81010^``Hey, are you....''\
81011
81012dwavestop 0
81013
81014;「もしかして、車にも詳しいのか?」\
81015^``Could it be that you know a lot about cars?''\
81016
81017dwavestop 0
81018
81019dwave 0,"w\n140.ogg"
81020
81021;「…別に」\
81022^``... Not particularly.''\
81023
81024dwavestop 0
81025
81026;「別にって、さっき50リッターとか言ってたじゃん?」\
81027^``Not particularly, didn't you just say this was a 50 liter before?''\
81028
81029dwavestop 0
81030
81031dwave 0,"w\n141.ogg"
81032
81033;「……………」\
81034^``......''\
81035
81036dwavestop 0
81037
81038;もちろん、これくらいのことは当てずっぽうで分かる、
81039;一般的な認識程度のことかも知れない。\
81040^Of course, this much might just have been a guess, or something that was common knowledge.\
81041
81042;だけど、以前にも彼女は道にも詳しかった。\
81043^However, previously, the girl also knew about the roads.\
81044
81045;そのことも引っ掛かっていた俺は、
81046;ダッシュボードにあった車検証を取り出す。\
81047^Also nagged by that fact, I took out the car registration on the dashboard.\
81048
81049;;そして、それを見ながら彼女にたずねてみた。\
81050
81051;「お前さあ、もちろんこの車の、車名って知ってるよな?」\
81052^``You, would of course know this car's name, right?''\
81053
81054dwavestop 0
81055
81056dwave 0,"w\n142.ogg"
81057
81058;「…それは質問?」\
81059^``... Is that a question?''\
81060
81061dwavestop 0
81062
81063;「いや、なんだったらクイズでもいいぞ」\
81064^``Well you can think of it as a quiz.''\
81065
81066dwave 0,"w\n143.ogg"
81067
81068;「……………」\
81069^``......''\
81070
81071dwavestop 0
81072
81073dwave 0,"w\n144.ogg"
81074
81075;「インテグラ、タイプR、クーペ…」\
81076^``Integra, Type R. Coupe...''\
81077
81078dwavestop 0
81079
81080;「正解だ…じゃあスペックは?」\
81081^``That's correct... and the specs?''\
81082
81083dwavestop 0
81084
81085dwave 0,"w\n145.ogg"
81086
81087;「99年式、5速ミッション、最高出力200馬力…」\
81088^``99 model, 5-speed transmission, maximum output, 200 horsepower...''\
81089
81090dwavestop 0
81091
81092;まさか本当に答えてくるとは思ってなかった。\
81093^I hadn't thought that she would really answer.\
81094
81095;淡々と言葉を続ける彼女に、
81096;思わず俺は、手元の車検証の文字を目で追う。\
81097^My eyes couldn't help but follow the words on the registration in my hand as the girl flatly continued speaking.\
81098
81099dwave 0,"w\n146.ogg"
81100
81101;「…全長4380、全幅1695、総排気量1797cc…」\
81102^``... Total length, 4380mm, total width, 1695mm, general displacement, 1797cc...''\
81103
81104dwavestop 0
81105
81106dwave 0,"w\n147.ogg"
81107
81108;「…まだ言うの?」\
81109^``... Do you want me to go on?''\
81110
81111dwavestop 0
81112
81113;「いや、もういい、正解だ…」\
81114^``No, that's enough. Correct...''\
81115
81116dwavestop 0
81117
81118;答えながら車検証を元の場所へと戻す。\
81119^As I replied, I returned the registration to it's place.\
81120
81121;信じられないことに、
81122;全て記載されていたスペックの通りだった。\
81123^Unbelievably, all the specs were exactly as recorded.\
81124
81125;とても、こんなもんが暗記できるとは思えないし、
81126;何故?と問われると俺には想像もつかない。\
81127^It was very much something that I didn't think could be memorized. If asked why someone would, I couldn't begin to imagine.\
81128
81129;…だけど、現に彼女は目の前で答えてみせた。\
81130^... But, right before my eyes, this girl answered.\
81131
81132;それも、以前の道路や花のことを考えると、
81133;広く色々なことを知っているようにも思えた。\
81134^Moreover, considering the roads and flowers from before, I could believe that she knew about a wide variety of things.\
81135
81136;「なあ…なんでお前ってそんな物知りなんだ?」\
81137^``Hey... why do you know so much?''\
81138
81139dwavestop 0
81140
81141dwave 0,"w\n148.ogg"
81142
81143;「……………」\
81144^``......''\
81145
81146dwavestop 0
81147
81148dwave 0,"w\n149.ogg"
81149
81150;「別に…あなたより年上だからよ」\
81151^``No particular reason... it's because I'm older than you.''\
81152
81153dwavestop 0
81154
81155;それだけを答えると、
81156;またいつものように黙ってしまう彼女。\
81157^With just that answer, once again the girl fell silent.\
81158
81159;窓の外を見つめたままで、もう俺が、
81160;新たな問いを投げても答えてくれる気配はなかった。\
81161^Gazing out the window, she didn't give off an air that she would answer any new questions I raised.\
81162
81163;”年上”\
81164^``Older''\
81165
81166;とてもそうは見えないけど、
81167;これも以前に彼女が言った言葉だった。\
81168^It really didn't look it, but those were also the girl's words from before.\
81169
81170;名前はセツミ、血液型O型、
81171;白いビニールの腕輪に書かれた文字。\
81172^Name, Setsumi, blood type, O, those were the words written on her white vinyl bracelet.\
81173
81174;そして、年上らしいということが、
81175;俺にとって数少ない彼女の情報だった。\
81176^And that she seemed to be older, that was the little information I knew of her.\
81177
81178bg "e\b.jpg",3
81179stop
81180mp3fadeout 2500
81181
81182;____;____
81183
81184;・回想 必要ならば>地図とか情報とかあたり\
81185
81186;____;____
81187
81188;BG 夕焼け
81189;●:>ある
81190bg "e\sora_yu.jpg",3
81191
81192;日がゆっくりと翳り出す頃。\
81193^When the sun was slowly setting.\
81194
81195mp3loop "bgm\e02.mp3"
81196
81197;●とも>車外:夕方移動
81198;>■仕込みました
81199bg "e\hiki_shigai_yu.jpg",3
81200
81201;走り続ける銀のクーペ。\
81202^The silver coupe continued running.\
81203
81204;何の目的も、行くべき場所も持たずに、只、進んでいた。\
81205^Without a destination, without a place it needed to go to, just simply moving forward.\
81206
81207;ガソリンの心配は当面大丈夫だが、
81208;残り所持金はほとんど無くなってしまっていた。\
81209^The issue of gasoline was fine, but the remaining money had mostly disappeared.\
81210
81211;…小銭と合わせても2000円ほど。\
81212^... Even counting the change, it was about ¥2000.\
81213
81214;コンビニで食料を買うことを考えると、
81215;もって3~4日分ほどか…\
81216^Thinking in term of buying meals at convenience stores, it would last about three or four days...\
81217
81218
81219;BG 車走る>夕方
81220;●:車内正面・移動中05(車道2)夕方
81221bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
81222
81223;「なあ、これからどうする?」\
81224^``Hey, what should we do from now on?''\
81225
81226dwavestop 0
81227
81228dwave 0,"w\n150.ogg"
81229
81230;「…質問の意味がわからない」\
81231^``... I don't understand the meaning of your question.''\
81232
81233dwavestop 0
81234
81235;「もう、ほとんど金ないぞって意味だ」\
81236^``I mean, we don't have much money left.''\
81237
81238dwavestop 0
81239
81240dwave 0,"w\n151.ogg"
81241
81242;「…だから?」\
81243^``... And so?''\
81244
81245dwavestop 0
81246
81247;「だからってお前…」\
81248^``|`And so?' you...''\
81249
81250dwavestop 0
81251
81252;相変わらずの様子の彼女。\
81253^The girl was as she always had been.\
81254
81255;さっきコンビニで買ってきた、
81256;おにぎりを口に運びながらの会話だった。\
81257^She spoke while bringing the ~i~nigiri~i~ just bought from the convenience store to her mouth.\
81258
81259;そして、こうやって走り続けているだけでも、
81260;確実にガソリンは減っていく。\
81261^And also, just by continuing to drive like this, without a doubt, the gasoline was being used up.\
81262
81263;本当は何もせずに、
81264;じっと止まっているのが良いのかも知れない。\
81265^In reality, doing nothing, just standing still might have been better.\
81266
81267;だけど…何もせずに、何も出来ずに、
81268;止まったままでいるのは辛かった。\
81269^However... doing nothing, being unable to do anything, just staying still was painful.\
81270
81271;そんな思いから、ずっと走り続けていた俺。\
81272^While thinking that, I kept driving.\
81273
81274;先日からの感じでは、下道を走り続けた場合、
81275;ちょうど3日ほどでガソを使い切るようだった。\
81276^From previous experience, driving on the smaller roads, it was about just three days before the gasoline ran out.\
81277
81278;残金2000円の現状では、
81279;コンビニでの食料買い出しも同じように3~4日分だろう。\
81280^The remaining ¥2000, used to buy food from the convenience store, was also three, four days probably.\
81281
81282;明らかに、ジリ貧になるのは目に見えていた。\
81283^Clearly, the end of things was coming into sight.\
81284
81285;「なあ、お前さ…」\
81286^``Hey, you...''\
81287
81288dwavestop 0
81289
81290;「例の…淡路島だっけ、行ってみたいか?」\
81291^``That place... Awaji-shima was it, you want to go there?''\
81292
81293dwavestop 0
81294
81295dwave 0,"w\n169.ogg"
81296
81297;「…………」\
81298^``......''\
81299
81300dwavestop 0
81301
81302;返事はなかった。
81303;いつもと変わらず窓の外を眺めているだけだった。\
81304^There was no reply.
81305^Just the usual gazing out the window as always.\
81306
81307;「俺は…少し行ってみたいかもな」\
81308^``I... might want to go a bit, maybe.''\
81309
81310;「…どうして?」\
81311^``... Why?''\
81312
81313;「いや、それは…」\
81314^``Well, that's...''\
81315
81316dwavestop 0
81317
81318bg "e\b.jpg",3
81319
81320;もちろん、最初から目的や計画があって、
81321;7階を飛び出した訳じゃない。\
81322^Of course, from the start we hadn't dashed out of the 7th floor with goals or plans.\
81323
81324;だから、俺にとっては西でも東でも、どこでも良かった。\
81325^That was why for me, going west, east, or wherever it was, it didn't matter.\
81326
81327;きっと、なんでも良いから、
81328;目的や行き先が欲しかったんだと思う…\
81329^I was sure any place would have been fine, I just wanted some goal or destination...\
81330
81331;☆BG 夜空orどっか道端\
81332
81333bg "e\sora06.jpg",3
81334
81335;日が完全に夜のものへと変わる頃。\
81336^When the day completely turned into night.\
81337
81338;俺はどこかのパチンコ屋の駐車場にいた。\
81339^I was in some pachinko parlor's parking lot.\
81340
81341;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)×
81342bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
81343
81344;・シーン変え パチンコ屋でぱくり
81345
81346;もちろんパチンコやスロットで儲ける計画じゃない。\
81347^Of course, I wasn't planning on making money off pachinko or slots.\
81348
81349;こんな2000円ぽっちじゃ、
81350;勝負以前の問題なのも知っていた。\
81351^With this measly ¥2000, I knew I didn't stand a chance.\
81352
81353;だけど、1~2万円程度なら、
81354;上手くやれば簡単にパクれる筈。\
81355^However, if it were just ten or twenty thousand yen, it should be easy to steal that much.\
81356
81357;それが、よく以前からパチンコ屋に通っていた、
81358;俺の推測だった。\
81359^That was, from my previous travels through pachinko parlors, my guess.\
81360
81361;たったそれだけでもあれば、当面は大丈夫だし、
81362;なんだったら例の淡路島だって行けるかも知れない。\
81363^With just that much, for the moment it would be fine, and from that, we might even be able to get to that Awaji-shima.\
81364
81365;だから、俺なりに考えた作戦を彼女に話した。\
81366^That was why I spoke about my plan to the girl.\
81367
81368;「どうだ…やってみたいか?」\
81369^``How about it... want to try?''\
81370
81371dwavestop 0
81372
81373dwave 0,"w\n152.ogg"
81374
81375;「…嫌」\
81376^``... No.''\
81377
81378dwavestop 0
81379
81380;「そうか…わかった」\
81381^``I see... alright.''\
81382
81383dwavestop 0
81384
81385;予想できたことだが、あっさり拒否された。\
81386^It was what was expected, but I was plainly refused.\
81387
81388;最初から、彼女に何かを期待していた訳じゃない。\
81389^From the start, it wasn't as if I was expecting anything from the girl.\
81390
81391;別に協力を仰ぐつもりではなく、
81392;作戦を説明したのは、宣言のようなものだった。\
81393^It wasn't as if I had sought out her help; explaining my plans to her was more like a declaration.\
81394
81395;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
81396^``Well then, wait a bit.''\
81397
81398dwavestop 0
81399
81400;SE>ドア開け閉め\
81401
81402dwave 5,"tui3\close.ogg"
81403
81404bg "e\b.jpg",3
81405
81406;車内にあいつを残して、
81407;俺は一人パチンコ屋へと向かった。\
81408^Leaving her in the car, I walked towards the pachinko parlor alone.\
81409
81410;●:パチ屋店内?
81411bg "e\pachi.jpg",3
81412
81413;SE>パチ店内
81414dwave 5,"se\pachinko1.ogg"
81415
81416;思ったよりも賑わっていた店内。\
81417^Inside the unexpectedly crowded shop.\
81418
81419;それなりの台数と出玉、人の姿もほどよく多かった。
81420;そこそこでドル箱を積んでいる姿もあった。\
81421^There were a number of machines, ball dispensers, and a fair amount of people. Here and there were also a number of stacked cash boxes.\
81422
81423;…ちょうど良い感じかも知れない…\
81424^... It might be just right...\
81425
81426;そう判断した俺は、
81427;狙いであるスロットのコーナーへと向かう。\
81428^Making that decision, I headed toward the slot corner that was my target.\
81429
81430bg "e\b.jpg",3
81431
81432;…………\
81433^......\
81434
81435;しばらく、通路から様子を窺い…\
81436^After a while, scouting from the aisles...\
81437
81438;辺りを観察した結果、1台に目をつけた。\
81439^From examining the area, I found one machine.\
81440
81441;いかにもサラリーマンっぽい中年男性。
81442;足元に箱を4つも積み、更に頭上にも2つ積んでいた。\
81443^Some middle-aged man who definitely looked like an office worker had stacked four boxes by his feet, and above his head had another two stacked.\
81444
81445;しかも角台で、その隣は空き台。\
81446^Moreover, it was a corner machine, and the neighboring machines were empty.\
81447
81448;さっきから見ている限りでは、
81449;特に知り合いや友達と来ている風でもなかった。\
81450^From what I had seen from before, he also didn't seem to have come with friends or acquaintances.\
81451
81452;…条件が揃った…\
81453^... The conditions were lined up...\
81454
81455;恐らくこの状態なら、足元のを1箱くらいパクっても
81456;すぐには気づかないだろう。\
81457^Most likely in that state, even if one box by his feet were stolen, he wouldn't notice right away.\
81458
81459;等価らしいこの店なら20000円にはなる筈だった。\
81460^If it was like similar shops, it should be worth some ¥20,000.\
81461
81462;それだけあれば…\
81463^If we had just that...\
81464
81465;俺はそのサラリーマン風の人が、
81466;トイレに向かうのを、只、ひたすら待ち続けた。\
81467^I simply waited intently for the office worker-like person to head to the restroom.\
81468
81469bg "e\pachi.jpg",3
81470
81471;しばらく…といっても30分ほど経った頃…\
81472^Eventually... about when 30 minutes had passed...\
81473
81474;やっと席を立ち上がったサラリーマンらしき人。\
81475^Finally, the man stood up from his seat.\
81476
81477;すぐさま、後を追い、
81478;トイレへと向かったのを確認すると…\
81479^Quickly, following after, I went to the restroom to make sure...\
81480
81481;今度はダッシュで、さっきのスロット台へと引き返す。\
81482^Then in a rush, I quickly returned to the slot machine.\
81483
81484;次に、辺りでスロットを打っている人や、
81485;店員の姿をチェックしながら、ゆっくりと台に近づく。\
81486^Next, while checking the people who were playing the slots and the shop staff, I slowly approached the machine.\
81487
81488;そして…\
81489^Then...\
81490
81491;不審な行為と思われないように、
81492;ごく自然に、当たり前のことをしているように…\
81493^In order to avoid suspicion, acting perfectly natural...\
81494
81495;…足元のドル箱を1つ持ちあげた…\
81496^... I pulled up a cash box at my feet...\
81497
81498bg "e\w.jpg",3
81499
81500;>SE>ぶっちゃける音
81501
81502dwave 5,"se\coin_d.ogg"
81503
81504;ガシャーーン、\
81505;-;Nuke
81506if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_395
81507^* Craaaash! *\
81508*generated_395
81509
81510;その瞬間、物凄い音を上げて、
81511;床に散らばるスロットのコイン。\
81512^At that instant, a tremendous sound raised as the slot coins scattered on the floor.\
81513
81514;…持った…^@^つもりだった。\
81515^... Pulled it up...^@^ was the plan.\
81516
81517;いや、確かに持ち上げた、一度はこの手で。\
81518^No, certainly I raised it up, once, with these hands.\
81519
81520;だけど、その重さに耐え切れず、
81521;そのまま床へとドル箱ごと落としてしまった。\
81522^However, unable to support the weight,  I wound up dropping the entire box on the floor.\
81523
81524;☆BG 店内
81525bg "e\b.jpg",3
81526
81527;そして、あまりの物音に何事が起こったのかと、
81528;一斉にこちらに集まる視線。\
81529^And then, all eyes looked over wondering what caused the loud racket.\
81530
81531;何か、誰かの声も聞こえたような気がした。
81532;走ってくる人の気配も感じたような気がした。\
81533^I thought I heard the sound of voices. Felt the presence of people running over.\
81534
81535;…だけど、その声は背中で聞いた。\
81536^... However, those voices were heard from behind me.\
81537
81538;俺は既にその時、
81539;店の出口の2m手前にまで駆け出していた。\
81540^Already, by that time, I was two meters in front of the shop exit.\
81541
81542;SE>
81543dwave 5,"tui3\close.ogg"
81544;バタンっ、\
81545if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_396
81546^I slammed the car door behind me.\
81547
81548goto *generated_397
81549*generated_396
81550^* Slam. *\
81551*generated_397
81552
81553;「はぁはぁ、」\
81554;-;Nuke
81555if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_398
81556^* Pant, pant. *\
81557*generated_398
81558
81559dwavestop 0
81560
81561;☆車内
81562bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
81563
81564;SE>エンジンスターター
81565dwave 5,"se\engine_start.ogg"
81566;dwave 5,"se\car_s2.ogg"
81567
81568;大急ぎでエンジンをかけると、
81569;思いっきりアクセルを踏み込む。\
81570if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_399
81571^While panting heavily, I started the engine in a big rush and slammed on the gas.\
81572
81573goto *generated_400
81574*generated_399
81575^Starting the engine in a big rush, I slammed on the gas.\
81576*generated_400
81577
81578;そして、ハンドルを切りつつ車を急発進させた…^@^その時、\
81579^Turning the wheel, I hurriedly pulled the car out...^@^ at that time...\
81580
81581bg "e\w.jpg",1
81582
81583bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",1
81584
81585bg "e\b.jpg",3
81586;bg "e\w.jpg",3
81587
81588;ガンっ、ガリガリガリ…\
81589if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_401
81590^There was a rough metallic grinding sound.\
81591
81592goto *generated_402
81593*generated_401
81594^* Gan! Garigarigari... *\
81595*generated_402
81596
81597dwave 0,"w\n153.ogg"
81598
81599;「きゃっ」\
81600^``Kya!''\
81601
81602dwavestop 0
81603
81604;「ちっ」\
81605^``Tsk.''\
81606
81607dwavestop 0
81608
81609;bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
81610
81611bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",3
81612
81613;出際に縁石か何かに乗り上げたのか、
81614;その拍子にケツをぶつけてしまった。\
81615^Maybe because I had driven up onto a curb or something, just that moment, I wound up ramming the rear.\
81616
81617;ガリガリという、嫌なボディの擦る音。\
81618^That ``Gari-gari'' sound was the nasty sound of the body scraping.\
81619
81620;だが、それを気にする余裕もなく、
81621;目の前の道へと車を走らせた。\
81622^However, there wasn't time to worry about that. I drove out onto the road in front of us.\
81623
81624dwave 5,"se\car2.ogg"
81625
81626;☆BG>走る車
81627;●:車内正面・移動中06(車道2)夜
81628bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
81629
81630;「はぁはあ…ふう…」\
81631^``Haa, haaa... phew...''\
81632
81633
81634;息切れしそうになる胸をなだめながら、
81635;すっかりと日が暮れた道を走る銀のクーペ。\
81636^While rubbing my chest, which was almost out of breath, I drove silver coupe along the now totally dark road.\
81637
81638;さっきぶつけた所も少し気になるが、
81639;とりあえず今は、この場を離れることが先決だった。\
81640^I was a bit worried about the spot that was hit before, but for now, getting away from that place had priority.\
81641
81642bg "e\b.jpg",3
81643
81644;やがて…\
81645^Then...\
81646
81647;10分ほども走り、
81648;完全にパチ屋から距離をおいた頃…\
81649^Driving about ten minutes, about when we were totally clear of the pachinko parlor...\
81650
81651;どこかの道端に車を停めると、
81652;先ほどぶつけたところの点検を始める。\
81653^I stopped the car by some road side, and began inspecting the place that was hit earlier.\
81654
81655;☆BG>道端>夜
81656;●:車外・停車02(夜)
81657bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",5
81658
81659dwave 0,"w\n154.ogg"
81660
81661;「…大丈夫?」\
81662^``... Is it okay?''\
81663
81664dwavestop 0
81665
81666;「ああ、大したことないだろう…」\
81667^``Ah, it's probably nothing major...''\
81668
81669dwavestop 0
81670
81671;助手席から少しだけ心配そうに声を掛ける彼女。
81672;俺は、ぶつけた個所を点検しながら答える。\
81673^From the passenger seat, the girl called to me sounding just a tiny bit worried. While I inspected the damaged area, I answered.\
81674
81675;見たところ、テールバンパーが僅かに凹んで、
81676;マフラーの先が少し割れている程度だった。\
81677^Looking at it, the rear bumper was slightly dented, and the muffler's tip was a bit cracked.\
81678
81679;…これくらいなら、走る分には問題ないだろう。\
81680^... With just this, there probably wouldn't be a problem driving.\
81681
81682;SE>ドア開け閉め
81683dwave 5,"tui3\close.ogg"
81684
81685;☆BG>車内:夜\
81686;●:車内正面・停車05(車道・夜)
81687bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
81688
81689;「ふう~…」\
81690^``Phew...''\
81691
81692;安心したところで、ため息をひとつ落とす。\
81693^Feeling relief, I let out a sigh.\
81694
81695;…惜しかった。\
81696^.... So close.\
81697
81698;早速、先ほどのパチンコ屋でのことを思い出していた。\
81699^Immediately, I recalled the events in the pachinko parlor.\
81700
81701;もう少しのところで失敗してしまったが、
81702;上手くやれば、次には成功するようにも思えた。\
81703^I had failed with just a little bit more to go, but if I did it well, the next time I thought I could succeed.\
81704
81705;あのドル箱を持ちきれなかったのにしても、
81706;久しぶりに重いモノを持ったのが敗因だと思う。\
81707^I figured that even though I hadn't been able to carry the cash box, that was only because I hadn't lifted heavy things in a while.\
81708
81709;最初から覚悟して持てば何とかなるだろうし…\
81710^If I were prepared from the start, I could probably manage.\
81711
81712dwave 0,"w\n156.ogg"
81713
81714;「…勘違いしてるわね」\
81715^``... You're being mistaken.''\
81716
81717dwavestop 0
81718
81719;「えっ…」\
81720^``Eh?''\
81721
81722dwavestop 0
81723
81724dwave 0,"w\n157.ogg"
81725
81726;「今のあなたは、以前のあなたとは違う筈…」\
81727^``The you now, should be different from the you from before...''\
81728
81729dwavestop 0
81730
81731;まるで、見透かされたような彼女の言葉だった。\
81732^The girl spoke words as if she were seeing clear through me.\
81733
81734;「だけど、あれくらいの重さなら…」\
81735^``However, with a weight like that...''\
81736
81737dwavestop 0
81738
81739dwave 0,"w\n158.ogg"
81740
81741;「…同じように考えない方がいい」\
81742^``... You shouldn't think of it as being the same.''\
81743
81744dwavestop 0
81745
81746;「…………」\
81747^``......''\
81748
81749dwavestop 0
81750
81751;恐らく、彼女の言は正しいのだろう。
81752;認めたくないが、今の俺は以前の俺とは違う。\
81753^Most likely, what the girl was saying was right. I didn't want to admit it, but the me now was different from the me from before.\
81754
81755;確かにこんなに体力が落ちていては、
81756;とても成功するとは思えなかった。\
81757^Certainly, with my strength reduced by this much, it was hard to believe I would succeed.\
81758
81759;「じゃあ…どうすりゃいいんだよ?」\
81760^``Then... what should I do?''\
81761
81762dwavestop 0
81763
81764dwave 0,"w\n159.ogg"
81765
81766;「………………」\
81767^``......''\
81768
81769dwavestop 0
81770
81771;その問いには返事はなかった。\
81772^To that question, there came no answer.\
81773
81774;黙ったまま窓の先にある、
81775;暗い夜空を見ているだけだった。\
81776^Just quiet gazing at the dark sky beyond the window.\
81777
81778;…それは、諦めろということなのだろうか…\
81779^... That probably was telling me to give up...\
81780
81781
81782bg "e\b.jpg",5
81783stop
81784mp3fadeout 2500
81785
81786mov %flg_cha4,1
81787mov %flg_bplay,4
81788
81789;______________
81790
81791;・小タイトル戻し\
81792
81793goto *agilis_mini_title
81794
81795;______________
81796
81797*agilis_honpen5
81798
81799;★チャプター5:
81800
81801;mov $sys_midasi,"エメラルドの海 ボイスVer"
81802mov $sys_midasi,"Emerald Sea [a]"
81803;______________
81804
81805;・小タイトル戻し\
81806;______________
81807
81808stop
81809mp3fadeout 2500
81810dwavestop 5
81811
81812;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
81813h_usewindow "main"
81814!sd
81815erasetextwindow 0
81816
81817bg "e\w.jpg",5
81818
81819stop
81820mp3fadeout 1000
81821
81822bg "e\sora_ame03.jpg",5
81823
81824;☆BGM n4くらい
81825
81826mp3loop "bgm\3_12.mp3"
81827
81828dwave 0,"w\n161.ogg"
81829
81830;「時間を止め、心を止めて…」\
81831^``Stopping time, stopping my heart...''\
81832
81833dwavestop 0
81834
81835;mp3loop "tui\sen032.mp3"
81836
81837dwave 0,"w\n162.ogg"
81838
81839;「情報だけを積み重ねる日々…」\
81840^``Days of simply gathering knowledge...''\
81841
81842dwavestop 0
81843
81844;地図を眺め、目を閉じ、知らない町を旅する日々…\
81845^Days of gazing at maps, closing my eyes, travelling to unknown towns...\
81846
81847bg "e\b.jpg",3
81848
81849;ある日。\
81850^One day.\
81851
81852;いつも買っていた月刊誌。
81853;その表紙を飾っていた、グラビア写真が目に止まった。\
81854^On a monthly magazine I always bought, my eyes stopped on a photo decorating the back cover.\
81855
81856bg "e\image01.jpg",5
81857
81858;派手な水着を着たモデルの女の人。^@^
81859;波打ち際でそれっぽいポーズをとっていた。\
81860^It was a female model wearing a flashy swimsuit.^@^ Shot at the water's edge with that sort of pose.\
81861
81862;いつもわたしが夢見ていた、
81863;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
81864^With the emerald sea I always saw in my dreams behind her back, she was smiling.\
81865
81866;…きっと、同じ年頃なんだろう…\
81867^... I was sure, we were around the same age...\
81868
81869;その抜群のスタイルで、
81870;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
81871^With that exceptional style, happy and relaxed, directing a smile at me.\
81872
81873;bg "e\chara_k01.jpg",3
81874
81875;…別に、うらやましいと思った訳では無いと思う。\
81876^... I don't think I was particularly envious.\
81877
81878;第一、水着だって持ってなかったし、
81879;持つ必要に迫られることすらなかった。\
81880^For one thing, I didn't have a swimsuit, and didn't even have any urgent need to have one.\
81881
81882;…わたしには、パジャマがあれば十分だった。\
81883^... For me, if I had pajamas, that was enough.\
81884
81885dwave 5,"se\rain_1.ogg"
81886
81887bg "e\w.jpg",3
81888
81889dwave 0,"w\n006.ogg"
81890
81891;「幾つもの季節を、白い梅雨空を、
81892; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
81893^``Numerous seasons, white overcast skies... passed without even the need to exchange words with anyone...''\
81894
81895dwavestop 0
81896
81897bg "e\sora_ame03.jpg",3
81898
81899;あの日。中一の6月。初めて入院した日…\
81900^That day, 1st year of middle school in June, the first day I was admitted into the hospital...\
81901
81902;わたしは水着を注文していたことを思い出した。
81903;数年前の例の水着を思い出した。\
81904^I remembered that I had ordered a swimsuit, recalled the swimsuit from a number of years before.\
81905
81906;…あの日、出番を失ったままの水着を思い出した。\
81907^... I remembered the swimsuit that had lost its debut that day.\
81908
81909;数年ぶりにタンスから出された、
81910;新品のままだったスクール水着。\
81911^Taken out of the trunk for the first time in years, a school swimsuit that was still brand new.\
81912
81913;いつものパジャマを脱ぐと、
81914;恐る恐る、その紺の水着を身につけてみる。\
81915^Taking off my usual pajamas, nervously, I put on that blue swimsuit.\
81916
81917bg "e\b.jpg",5
81918
81919;…ぴったりだった。\
81920^... It was a perfect fit.\
81921
81922;もう何年も前のなのに…\
81923^Even though how many years have passed?\
81924
81925;まるで…今、あつらえたようにちょうどだった。\
81926^It fit as if... just now, I had ordered it.\
81927
81928;そんなわたしに、月刊誌のモデルが笑顔を向けていた。
81929;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
81930^Towards my figure, the monthly magazine's model directed her smiling face at me. Smiled with the emerald sea to her back.\
81931
81932;その抜群のスタイルで、
81933;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
81934^With that exceptional style, happy and relaxed, directing a smile at me.\
81935
81936;…それが…^@^哀しかった。\
81937^... That was...^@^ saddening.\
81938
81939;別にうらやましかった訳じゃないと思う。
81940;でも、本当は憧れていたのかも知れない。\
81941^I didn't think I was particularly envious. However, to be honest, I really might have admired her.\
81942
81943;そんなの無理だってわかってるから、
81944;余計に憧れていたのかも知れない。\
81945^Because I knew that it was impossible, I might have yearned for it even more so.\
81946
81947;bg "e\chara_k01.jpg",3
81948
81949bg "e\chara_k01.jpg",3
81950
81951dwave 0,"w\n163.ogg"
81952
81953;「だけど…」\
81954^``But...''\
81955
81956dwavestop 0
81957
81958dwave 0,"w\n164.ogg"
81959
81960;「…胸の大きな傷跡が、諦めろと諭した」\
81961^``... The large scar on my chest, advised me to give up.''\
81962
81963dwavestop 0
81964
81965bg "e\chara_k01.jpg",3
81966
81967dwave 0,"w\n165.ogg"
81968
81969;「生涯の伴侶は、目を閉じた世界にしろと諭した…」\
81970^``My lifelong companion, told me to make do with the world in my closed eyes...''\
81971
81972dwavestop 0
81973dwavestop 5
81974
81975bg "e\b.jpg",5
81976stop
81977mp3fadeout 2500
81978
81979;____;____;__
81980
81981;mov $sys_midasi,"エメラルドの海2 ボイスVer"
81982mov $sys_midasi,"Emerald Sea 2 [a]"
81983
81984
81985;bg "tui2\c047.bmp",3
81986bg "agilis\1\c046.png",3 ; c046 and c047 were identical...
81987
81988click
81989
81990;・シーンぷち 変え どこか
81991
81992;☆BG 夕焼けあたり
81993
81994bg "e\sora_yu.jpg",3
81995
81996;mp3loop "tui2\e01.mp3"
81997
81998dwave 5,"se\car3.ogg"
81999
82000;日がゆっくりと傾き、西の空がオレンジに染まる頃。^@^
82001^When the sun slowly slanted, staining the western sky orange.^@^
82002
82003;俺達は相変わらず走り続けていた。\
82004^As always, we continued to drive.\
82005
82006;…これからどうしよう…\
82007^... What should we do now...\
82008
82009;所持金にしてもほとんど余裕はなかった。\
82010^Our money was for the most part tight.\
82011
82012mp3loop "bgm\n03.mp3"
82013
82014;●とも BG>車内>■仕込みました
82015bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
82016
82017dwave 0,"w\n166.ogg"
82018
82019;「ねえ、あなた…」\
82020^``Say... you...''\
82021
82022dwavestop 0
82023
82024;そんなことを思っていると、
82025;珍しく彼女の方から声を掛けてきた。\
82026^When I was thinking about that, surprisingly, the girl spoke to me.\
82027
82028dwave 0,"w\n167.ogg"
82029
82030;「あなた、お風呂は入れるの…?」\
82031^``You, can go take baths?''\
82032
82033dwavestop 0
82034
82035;「ああ、今のところ、長湯以外は止められてない」\
82036^``Ah, right now, outside of long baths, I haven't been told to stop.''\
82037
82038dwavestop 0
82039
82040dwave 0,"w\n168.ogg"
82041
82042;「そう…わたしも似たようなもんよ」\
82043^``I see... something similar to me then.''\
82044
82045dwavestop 0
82046
82047;ここで言うところの、風呂に入れるってのは、
82048;医者に止められているかって意味だった。\
82049^What she was saying was probably whether the doctors have stopped me from taking baths or not.\
82050
82051;特に腎臓や消化器系の場合はパイプ処理を施している為に、
82052;入浴は厳禁の場合が多かった。\
82053^Especially for kidney and digestive disorders, where there tubes were used, baths were often banned.\
82054
82055;それを考えると、
82056;少なくとも彼女は俺と同じく循環器系なのだろう。\
82057^Thinking about it that way, at the least, the girl probably had a circulatory problem like I did.\
82058
82059;「なんだ、もしかして風呂に入りたいのか?」\
82060^``What, did you want to go take a bath?''\
82061
82062dwavestop 0
82063
82064dwave 0,"w\n169.ogg"
82065
82066;「…………」\
82067^``......''\
82068
82069dwavestop 0
82070
82071dwave 0,"w\n170.ogg"
82072
82073;「…悪い?」\
82074^``... Problem?''\
82075
82076dwavestop 0
82077
82078;「いや、俺も入りたかったし」\
82079^``No, I also want to take one.''\
82080
82081dwavestop 0
82082
82083;といっても、どこかの宿やホテルに泊まるには、
82084;金銭的に無理だった。\
82085^Even so, financially speaking, stopping at a hostel or hotel was out of the question.\
82086
82087;「じゃあさ、どっか銭湯でも探すか?」\
82088^``Well then, shall we look for a bathhouse someplace?''\
82089
82090dwavestop 0
82091
82092dwave 0,"w\n171.ogg"
82093
82094;「…銭湯?」\
82095^``... Bathhouse?''\
82096
82097dwavestop 0
82098
82099;「ああ、それくらいなら、まだ金もあるし…」\
82100^``Ah, something like that, we still have the money for...''\
82101
82102dwavestop 0
82103
82104dwave 0,"w\n172.ogg"
82105
82106;「…………」\
82107^``......''\
82108
82109dwavestop 0
82110
82111;□心情・情景
82112
82113dwave 0,"w\n173.ogg"
82114
82115;「…やっぱりいい」\
82116^``... On second thought, I'm fine.''\
82117
82118dwavestop 0
82119
82120;「なんだ、いいのかよ?」\
82121^``What, you're fine?''\
82122
82123dwavestop 0
82124
82125;あの日、7階を飛び出してから、
82126;既に3日が経とうとしていた。\
82127^Since that day when we left from the 7th floor, three days had already passed.\
82128
82129;あそこでは週に2回の入浴もあったし、
82130;身体を拭く為の、1日2回の暖かいおしぼりもあった。\
82131^There, bathing was done twice a week, and in order to wipe the body, each day there were two warm sponge baths.\
82132
82133;まあ、この時分だから汗もかかないし、
82134;ほとんど車内だから汚れるようなこともないけど…\
82135^Well, because of the season, we didn't sweat and we were mostly in the car, so didn't particularly get dirty, but...\
82136
82137;「もしかしてお前…
82138; 銭湯とかって恥ずかしいから嫌なのか?」\
82139^``Is it that you're... embarrassed about the bathhouse and so you don't want to go?''\
82140
82141dwavestop 0
82142
82143dwave 0,"w\n174.ogg"
82144
82145;「…………」\
82146^``......''\
82147
82148dwavestop 0
82149
82150dwave 0,"w\n175.ogg"
82151
82152;「別に…そんな意味じゃないわよ」\
82153^``Not particularly... I didn't mean that.''\
82154
82155dwavestop 0
82156;____;____;_
82157
82158;☆BG 夜空
82159bg "e\sora_yoru01.jpg",5
82160
82161;すっかりと日が落ち、
82162;空には大きな月が顔を出す頃。\
82163^The sun had completely set, and a large moon showed its face in the sky.\
82164
82165;あれから暫く走った後、
82166;俺はどこかの学校らしき場所を見つけた。\
82167^After that, driving for a while, I found a place that looked like a school somewhere.\
82168
82169;…ここなら、ちょうどいいか。\
82170^... Here, might be just right.\
82171
82172;俺は入り口付近の路肩に車を停める。\
82173^I stopped the car on the roadside near the entrance.\
82174
82175bg "e\shanai_michi01_yoru.jpg",3
82176
82177;そして、後部座席に放りっぱなしにしていた、
82178;例の洗濯物の塊を漁り始めた。\
82179^Then, I began fishing through that mass of laundry that had been left in the back seat.\
82180
82181;確か、タオルが2~3枚はあった筈だ。\
82182^I was sure there were two or three towels.\
82183
82184;そして、どうでもいいような服を除けて、
82185;いかにもって感じのタオルを手にする。\
82186^So, pushing aside the clothes that didn't matter, I took up what felt like a towel.\
82187
82188;白石工務店という文字が印刷された、
82189;恐らく粗品用であろう、しょぼいタオルだった。\
82190^It had the words ``Shiraishi Construction'' printed on it, most likely some marketing thing, as it was a shabby towel.\
82191
82192;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
82193^``Well, wait a bit.''\
82194
82195dwavestop 0
82196
82197dwave 0,"w\n089.ogg"
82198
82199;「…?」\
82200if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_403
82201^The girl looked at me questioningly.\
82202
82203goto *generated_404
82204*generated_403
82205^``...?''\
82206*generated_404
82207
82208dwavestop 0
82209
82210;SE>ドア開け閉め
82211dwave 5,"tui3\close.ogg"
82212
82213bg "e\b.jpg",3
82214
82215dwavestop 5
82216
82217;そのしょぼいタオルを2枚だけ持って、
82218;目の前の学校へと向かった。\
82219^Holding two of the shabby towels, I headed to the school in front of us.\
82220
82221;既に閉められた校門をよじ登り、
82222;キョロキョロと辺りを見渡し、目的の場所を探す。\
82223^Climbing over the closed gate, I peered around the area for the place I was looking for.\
82224
82225;「あ、あった」\
82226^``Ah, there it is.''\
82227
82228dwavestop 0
82229
82230;しばらくして、目指していた水道を見つけた。
82231;恐らくは花壇用に設けられたものだろう。\
82232^After a while, I found the faucet that I was looking for. It was probably there for the gardens.\
82233
82234dwave 5,"se\water_x2.ogg"
82235
82236;キュッキュ、シャーーーっ\
82237if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_405
82238^The faucet squeaked loudly.\
82239
82240goto *generated_406
82241*generated_405
82242^* Squeak, squeak, splusssh. *\
82243*generated_406
82244
82245;蛇口をひねると、勢いよく流れ出る水。
82246;まるで身を切るような冷たさだった。\
82247^Turning the faucet, the water flowed out strongly, cold enough that it felt like it were slicing through one's body.\
82248
82249;そして俺は、例のタオルを濡らすと固く絞る。\
82250^Then, I wet the towels and firmly wrung them out.\
82251
82252;SE>
82253dwave 5,"tui3\close.ogg"
82254;バタン\
82255if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_407
82256^I returned to the car, slamming the door closed.\
82257
82258goto *generated_408
82259*generated_407
82260^* Slam. *\
82261*generated_408
82262
82263;●とも 車内:夜>■仕込みました
82264bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
82265
82266dwavestop 5
82267
82268;「待たせたな、ほら」\
82269^``Sorry for the wait. Here.''\
82270
82271dwavestop 0
82272
82273;手に持った濡れタオル。
82274;2つある内の一つを彼女にも渡す。\
82275^Takine one of the two damp towels I carried, I gave one of them to the girl.\
82276
82277;そして、上に来ていたトレーナーを脱ぐと、<-- Lookie! a typo! and an old one from the first one!
82278;先になって自分の身体を拭き始めた。\
82279^Then, taking off the sweat shirt I wore on top, I went ahead and started to wipe my body.\
82280
82281;エアコンの効いた暖かい車内に、
82282;ひんやりとした濡れタオルの感触が気持ちよかった。\
82283^In the car interior, well-warmed from the heater, the feel of the chilly damp towel felt good.\
82284
82285;「お前も遠慮せずに、身体拭けよ」\
82286^``You don't have to hold back, wipe your body.''\
82287
82288dwavestop 0
82289
82290dwave 0,"w\n176.ogg"
82291
82292;「…………」\
82293^``......''\
82294
82295dwavestop 0
82296
82297;「冷たくて気持ちいいぞ?」\
82298^``It's cold and feels good, you know?''\
82299
82300dwavestop 0
82301
82302dwave 0,"w\n095.ogg"
82303
82304;「わかった…」\
82305^``Alright...''\
82306
82307dwavestop 0
82308
82309;;dwave 0,"w\n177.ogg"
82310
82311;;「…うん」\
82312
82313dwavestop 0
82314
82315;最初は遠慮気味にじっとしていた彼女だけど、
82316;その返事と共にゆっくりと服のボタンに手をかける。\
82317^At first the girl had stayed unmoving with a sense of hesitation, but with that answer, she slowly took her hands to the buttons on her clothes.\
82318
82319;ぶかぶかのYシャツとジーンズ。\
82320^Floppy dress shirt and jeans.\
82321
82322;俺とは違って服の中に手を入れて、
82323;身体を拭こうとしていた。\
82324^Unlike me, she placed her hand within her clothes and wiped her body that way.\
82325
82326dwave 0,"w\n178.ogg"
82327
82328;「ねえ…」\
82329^``Hey...''\
82330
82331dwavestop 0
82332
82333;「どうかしたか?」\
82334^``Something the matter?''\
82335
82336dwavestop 0
82337
82338dwave 0,"w\n179.ogg"
82339
82340;「…見ないでよ」\
82341^``... Don't look.''\
82342
82343dwavestop 0
82344
82345;「ああ、悪い…そうだったな」\
82346^``Ah, sorry... that's right.''\
82347
82348dwavestop 0
82349
82350;手に濡れタオルを持って、
82351;服を脱ぎかけたまま彼女が呟く。\
82352^Holding the towel in her hand, the girl murmured with her clothes partially off.\
82353
82354;少しだけ困ったような、照れたような顔をしていた。
82355;初めてみる彼女の表情だった。\
82356^She made a face with just the slightest bit of reluctance and embarrassment. It was the first time I saw her with that expression.\
82357
82358bg "e\b.jpg",3
82359
82360
82361;狭い車内、お互いに背中を向け合う俺達。\
82362^In the cramped car, the two of us faced our backs to each other.\
82363
82364;「どうだ、気持ちいいだろ」\
82365^``How about it? Feels good, doesn't it?''\
82366
82367dwavestop 0
82368
82369dwave 0,"w\n180.ogg"
82370
82371;「…うん」\
82372^``... Un.''\
82373
82374dwavestop 0
82375
82376;真っ暗なあたりに、薄明るい車内。\
82377^It was just turning totally dark, and the interior was dimly lit.\
82378
82379;目の前のガラスには、
82380;身体を拭く自分の姿が映っていた。\
82381^The glass right in front of me reflected the image of myself wiping my body.\
82382
82383;その俺の姿の、更に向こうには、
82384;背中越しに居る彼女の姿をも映していた。\
82385^And further past my figure, it reflected the figure of the girl behind my back.\
82386
82387;俺と同じように上着を脱いで身体を拭く彼女。^@^
82388;見るとはなしに見た、その姿…\
82389^Just like me, she had taken off her top and was wiping herself.^@^ Without intending to, I saw her...\
82390
82391;…胸には大きな傷跡が見えた。\
82392^... A large scar on her chest could be seen.\
82393
82394;恐らくは、手術の跡なのだろう。
82395;詳しくは分からないが、俺の傷跡より大きかった。\
82396^Most likely, they were scars from surgery. I didn't know the details, but it was larger than mine.\
82397
82398bg "e\sora_yoru01.jpg",5
82399
82400dwave 0,"w\n181.ogg"
82401
82402;「ねえ、あなた…」\
82403^``Say, you...''\
82404
82405dwavestop 0
82406
82407;;突然、背中越しに声を掛けてきた。\
82408
82409;「えっ、あ、ああ…なんだ?」\
82410^``Eh, a-ah... what is it?''\
82411
82412dwavestop 0
82413
82414dwave 0,"w\n182.ogg"
82415
82416;「そんなに…珍しい?」\
82417^``Is it that... unusual?''\
82418
82419dwavestop 0
82420
82421;背中越し。
82422;ガラスに映った俺に向かっての言葉だった。\
82423^From beyond my back, words towards my figure reflected in the glass.\
82424
82425bg "e\b.jpg",5
82426
82427stop
82428mp3fadeout 2500
82429
82430;____;____;____
82431
82432;・タイトル戻し予定\>2日後あたり
82433
82434;●とも ここはキャッチ欲しい
82435
82436;_____________
82437
82438;mov $sys_midasi,"エメラルドの海3 ボイスVer"
82439mov $sys_midasi,"Emerald Sea 3 [a]"
82440
82441
82442;bg "tui2\c049.bmp",3
82443bg "agilis\1\c049.png",3
82444
82445click
82446
82447;☆BG 空 くもり昼あたり\
82448
82449bg "e\sora02.jpg",3
82450
82451;■心情・情景>空の様子
82452
82453mp3loop "bgm\e02.mp3"
82454
82455;曇り空の下、走る銀のクーペ。\
82456^Under the cloudy sky, the silver coupe ran on.\
82457
82458;●とも>SE>走る音
82459
82460bg "e\soukou.jpg",3
82461
82462;相変わらず、目指す場所も持たずに走り続け、
82463;気づけばあれから3日ほど経とうとしていた。\
82464^As always, it continued to run with no destination, and looking back, three days had passed.\
82465
82466;その間、特に変わったことがあった訳でもない。\
82467^In that span, nothing particularly special had happened.\
82468
82469;強いて挙げれば、道中、無料同然の露天風呂を見つけて、\
82470^To be really particular, along the way, we found a practically free open-air bath.\
82471
82472;ひと気が少なかったので、
82473;とりあえず風呂には入ることが出来たくらいだった。\
82474^There wasn't really many people around, so at the least we managed to take a bath.\
82475
82476;それ以外では、所持金が底を尽きかけ、
82477;再び、ガソリンも底を尽きかけていた。\
82478^Other than that, we were towards the bottom of our money, and once again, towards the bottom of our gas tank.\
82479
82480bg "e\shanai_michi01.jpg",3
82481
82482;「ちょっと飽きたか?」\
82483^``Have you gotten a bit tired of it?''\
82484
82485dwavestop 0
82486
82487dwave 0,"w\n183.ogg"
82488
82489;「別に…」\
82490^``Not particularly...''\
82491
82492dwavestop 0
82493
82494;お互い、コンビニのおにぎりを食べながら言葉を交わす。\
82495^The two of us, while eating convenience store ~i~nigiri,~i~ exchanged words.\
82496
82497;7階の食事と比べればマシかも知れないが、
82498;それでも、ここ数日こればっかりでは飽きそうだった。\
82499^Compared to the food on the 7th floor, it might have been better, but even then, after eating only this for a number of days, it was looking boring.\
82500
82501;だけど、こんな食事にしたって、
82502;残金を考えた場合、あと数回で終わりだろう。\
82503^However, even this kind of food, considering our money, would probably end in a few more trips to the store.\
82504
82505;●とも>排気音
82506
82507dwave 0,"w\n184.ogg"
82508
82509;「…音がうるさい」\
82510^``... That sound is noisy.''\
82511
82512dwavestop 0
82513
82514;「は? どうした突然?」\
82515^``Ha? What's this all of a sudden?''\
82516
82517dwavestop 0
82518
82519dwave 0,"w\n185.ogg"
82520
82521;「車の音、前より大きくなってる…」\
82522^``The sound of the car, it's gotten louder than before...''\
82523
82524dwavestop 0
82525
82526;「ああ、そういえば確かに…」\
82527^``Ah, now that you say, it really has...''\
82528
82529dwavestop 0
82530
82531;きっと、数日前のパチンコ屋から逃げる時に、
82532;マフラーをぶつけたのが原因なんだろう。\
82533^Most likely, the cause was that time we fled from the pachinko parlor a few days ago, where the muffler was hit.\
82534
82535;俺は気にならなかったが、
82536;確かにこの車の音は少し大きくなっていた。\
82537^I hadn't been worrying about it, but certainly, the sound of the car has gotten a bit louder.\
82538
82539;…まあ、走る分には支障はないだろう。\
82540^... Well, it probably wasn't going to get in the way of driving.\
82541
82542;それよりも当面の問題はガソリンだった。\
82543^And before that, the problem right before us was gasoline.\
82544
82545;メーターがエンプティを示してから、
82546;既に5分ほど走っていた。\
82547^The meter had been pointing at empty, and we had been running like that for five minutes.\
82548
82549;そして、今の所持金は900円ほど。
82550;これでは前回の時と違い、明らかに金が足らない。\
82551^And our money right now, amounted to ¥900. With that, unlike last time, it was clearly not enough.\
82552
82553;…完全にガス欠になってからでは、
82554;もうどうにもならないだろう…\
82555^... If we totally ran out of gas, then there would probably be nothing that we could do...\
82556
82557;そう判断した俺はスタンドを…
82558;それも、無人のスタンドを探した。\
82559^Making a decision, I pulled into a gas station... and moreover, looked for an self-service station.\
82560
82561;☆BGスタンド>あれば
82562bg "e\gs.jpg",3
82563
82564;SE>車止める音\
82565dwave 5,"se\car_s.ogg"
82566
82567;ほどなくして見つけた無人スタンド。
82568;何台か並んだ給油機の一番手前に車を停める。\
82569^Soon, I found one, and pulled the car to a stop at the closest pump out of the many lined up.\
82570
82571;SE>ドア開け
82572;dwave 5,"se\open.ogg"
82573
82574;「給油に寄る…」\
82575^``I'll get some gas...''\
82576
82577dwavestop 0
82578dwavestop 5
82579
82580dwave 0,"w\n079.ogg"
82581
82582;「そう…」\
82583^``I see...''\
82584
82585dwavestop 0
82586
82587;「だけど、車からは降りるなよ」\
82588^``But, don't get out of the car.''\
82589
82590dwavestop 0
82591
82592dwave 0,"w\n186.ogg"
82593
82594;「…………」\
82595^``......''\
82596
82597dwavestop 0
82598
82599;返事はなかった。だけどあいつも、
82600;どういう意味かは理解しているのだろう。\
82601^There was no reply. However, she probably also understood what that meant.\
82602
82603;SE>ドア閉め\
82604dwave 5,"tui3\close.ogg"
82605
82606bg "e\b.jpg",3
82607
82608;車の給油口を開け、
82609;見よう見まねでガソリンを入れる俺。\
82610^Opening the car's gas cap, I put in the gasoline by imitating others.\
82611
82612dwavestop 5
82613
82614;辺りには他の客が一台と、
82615;奥には自販機も備えた建物。店員らしき姿も見えた。\
82616^In the area, was one other customer, and in the back was a building with vending machines. I could also see someone that looked like a clerk.\
82617
82618;…恐らくはあそこで精算するのだろう。\
82619^... Most likely, that was where one paid the bill.\
82620
82621;壁に貼ってある説明プレートによると、
82622;給油後にレシートを持ってあそこに行くらしい。\
82623^Looking at the explanatory plate on the wall, it seemed that after filling up, one would take the receipt over there.\
82624
82625;…今ならば、そのまま走り出せば逃げれる。\
82626^... In that case, we could just drive off and run away.\
82627
82628;閑散としたスタンドを見ながら、
82629;俺はそう感じていた。\
82630^While looking around the quiet gas station, that's what I felt.\
82631
82632;23、24、25、26…\
82633^23, 24, 25, 26...\
82634
82635;給油量を示すメーターの数字。
82636;以前とは逆に、とてもゆっくりに思えた。\
82637^The numbers on the meter showing the amount of gas pumped. Unlike before, I thought it was going very slowly.\
82638
82639;早く満タンにならないかが、とてもじれったく感じた。\
82640^I felt very irritated while waiting for the tank to fill.\
82641
82642;そして、40リッターを超え、
82643;間もなく満タンになろうとした時…\
82644^And then, passing 40 liters, just when the tank was about to fill...\
82645
82646bg "e\gs.jpg",3
82647
82648;「いらっしゃいませ」\
82649^``Welcome!''\
82650
82651dwavestop 0
82652
82653;さっきまで建物の中にいたバイトらしき店員。
82654;何故か、こちらに駆け寄って来た。\
82655^The clerk that seemed to be a part-timer that had been in the building up until now, for some reason, ran over here.\
82656
82657;「灰皿、空気圧大丈夫ですか」\
82658^``Ashtray, tire pressure, are they all fine?''\
82659
82660dwavestop 0
82661
82662;「え、あ…ええ、大丈夫です…」\
82663^``Eh, ah... yes, they're fine...''\
82664
82665dwavestop 0
82666
82667;「そうですか、寒いですから気をつけて下さいね」\
82668^``I see. It's cold, so please be careful.''\
82669
82670dwavestop 0
82671
82672;そして、サービスのつもりか窓まで拭き始めた。\
82673^And, perhaps intended to be a service, the clerk started cleaning the windows.\
82674
82675;そうこうする内に、給油機が満タンを告げ、
82676;事務的な音を鳴らしレシートが吐き出される。\
82677^As that was happening, the pump announced the tank was full, and with a businesslike sound, spat out the receipt.\
82678
82679;「あ、清算は向こうでお願いしますね」\
82680^``Ah, please make your payment over there.''\
82681
82682dwavestop 0
82683
82684;窓を拭く手を止め、さきほどの建物を指差す店員。\
82685^Pausing from washing the windows, the clerk pointed at the building from before.\
82686
82687;俺は無言でレシートを手に持つが、
82688;思わずどうしていいのか分からず立ち尽くしてしまう。\
82689^Silently, I held the receipt. Unable to think of what to do, I wound up standing still.\
82690
82691;「どうしました、お客さん?」\
82692^``Is something the matter, sir?''\
82693
82694dwavestop 0
82695
82696;「あ、いや、なんでもない…」\
82697^``A, no, nothing...''\
82698
82699dwavestop 0
82700
82701;SE>ドア閉め
82702dwave 5,"tui3\close.ogg"
82703
82704bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
82705
82706;とりあえず、一旦車内に戻った俺。\
82707^For the moment, I went back inside the car.\
82708
82709;SE>エンジン始動\
82710
82711dwave 5,"se\engin_s.ogg"
82712
82713;そして、エンジンだけは始動させた。\
82714^And then, I only started up the engine.\
82715
82716;…どうすれば、いいのだろうか…\
82717^... What, should I do?\
82718
82719;例の店員らしきバイトは、
82720;今度は後部ガラスまで拭き始めてくれていた。\
82721^That part-time clerk, was starting to clean the rear window now.\
82722
82723;…今ならば、このままアクセルを踏み込むだけで…\
82724^... Right now, if I just slammed on the accelerator...\
82725
82726;だが、間違いなくナンバーは控えられるだろう。\
82727^However, without a doubt, the license plate would be noted down.\
82728
82729;検問でもあれば簡単に捕まってしまう。\
82730^If there were an investigation, we would easily be caught.\
82731
82732dwavestop 5
82733
82734;…だけど、今この場を逃げる為には…\
82735^... However, in order to run here...\
82736
82737;そう覚悟を決めた俺は、クラッチを強く踏み込む。\
82738^I made a decision, and firmly stepped on the clutch.\
82739
82740;そして、ニュートラルだったギアを、
82741;セコに入れようとした時…\
82742^Then, when I switched the gear out of neutral and was about to enter second..\
82743
82744bg "e\b.jpg",3
82745
82746;dwave 0,"w\n187.ogg"
82747dwave 0,"w\nv187.ogg"
82748
82749;「はい…」\
82750^``Here...''\
82751
82752dwavestop 0
82753
82754;「えっ?」\
82755^``Eh?''\
82756
82757dwavestop 0
82758
82759;「…使っていいわよ」\
82760^``... You can use it.''\
82761
82762dwavestop 0
82763
82764;突然、彼女が封筒を取り出す。
82765;そしてその中から1万円札を俺に向けた。\
82766^Suddenly, the girl took out an envelope. From inside that, she took out a ¥10,000 bill and held it out to me.\
82767
82768;「お、お前、金持ってたのか?」\
82769^``Y-you, had money?''\
82770
82771dwavestop 0
82772
82773;てっきり持ってないと思っていた。\
82774^And I had been convinced she had none.\
82775
82776;それなら、何も今まで、
82777;こんなに苦労しなくて済んだのに…\
82778^If that were the case, I wouldn't have had to go through all that trouble until now...\
82779
82780;「どうして、言ってくれなかったんだよ?」\
82781^``Why, didn't you say anything?''\
82782
82783dwavestop 0
82784
82785dwave 0,"w\n188.ogg"
82786
82787;「…………」\
82788^``......''\
82789
82790dwavestop 0
82791
82792;dwave 0,"w\n190.ogg"
82793dwave 0,"w\nv190.ogg"
82794
82795;「あなた…聞いた?」\
82796^``Did you... ask?''\
82797
82798dwavestop 0
82799
82800;「え、あ、いや、それは…」\
82801^``Eh, ah, no, that's....''\
82802
82803dwavestop 0
82804
82805;dwave 0,"w\n189.ogg"
82806;dwave 0,"w\nv189.ogg"
82807dwave 0,"w\nv189b.ogg"
82808
82809;「聞かれなかったからよ…」\
82810^``Because I wasn't asked...''\
82811
82812dwavestop 0
82813
82814;それだけを答えると、
82815;またいつものように窓の方を向いてしまった。\
82816^With just that answer, once again, as always, she faced the window.\
82817
82818
82819bg "e\soukou.jpg",5
82820
82821dwave 5,"se\car3.ogg"
82822
82823;■心情・情景>情景とか\
82824
82825;また走り出した銀のクーペ。\
82826^Once again the coupe ran on.\
82827
82828;とりあえずガソリンは満タンにすることが出来た。
82829;それに、お釣りとして受け取った5千円札もあった。\
82830^For now, we had a full tank of gas. Moreover, I had also received a ¥5000 bill as change.\
82831
82832;だけど俺には、
82833;さっきのことの方が気にかかっていた。\
82834^However, for me, I was more interested about what happened just before.\
82835
82836;「なあ、お前さあ…」\
82837^``Hey, you...''\
82838
82839;●とも 車内>走る>■仕込みました
82840bg "e\naname_michi.jpg",3
82841
82842
82843;「はい、これで全部よ…」\
82844^``Here, this is all of it...''\
82845
82846;「えっ?」\
82847^``Eh?''\
82848
82849;言い出すより前に、先程の封筒を、
82850;そのままを俺に差し出す彼女。\
82851^Before I could speak, the girl offered me the envelope from before just like that.\
82852
82853;「これ、使っていいのか?」\
82854^``It's okay if I use this?''\
82855
82856dwavestop 0
82857
82858;dwave 0,"w\n191.ogg"
82859;dwave 0,"w\nv191.ogg"
82860dwave 0,"w\nv191b.ogg"
82861
82862;「別に…いいわよ」\
82863^``It doesn't matter... you can.''\
82864
82865dwavestop 0
82866
82867;受け取った封筒の中を覗くと、
82868;まだ1万円札が4枚も入っていた。\
82869^Looking inside the envelope I took, there were still four ¥10,000 bills.\
82870
82871;これで当面は大丈夫だと思える。\
82872^With that, we would probably be fine for a while.\
82873
82874;しかし今度は、更に別のことが気にかかっていた。\
82875^However, now I was more concerned about something else.\
82876
82877;…何故、彼女はこんなにお金を持っていたのだろうか?\
82878^... Why did the girl have so much money?\
82879
82880;少なくとも、俺が最初に持っていた数千円は、
82881;突発的に持っていただけのモノだった。\
82882^At the least, the few thousand yen that I had from the start was just what I had been carrying when we left.\
82883
82884;だけど、彼女の場合は、
82885;あらかじめ準備されていたように思えた。\
82886^However, in the girl's case, I felt it was like she had been prepared in advance.\
82887
82888;「なあ、お前ってさ…」\
82889^``Hey, you...''\
82890
82891dwavestop 0
82892
82893;「以前に7階は嫌だって言ってたよな?」\
82894^``Before, you said that you didn't like the 7th floor, right?''\
82895
82896dwavestop 0
82897
82898;dwave 0,"w\n192.ogg"
82899;dwave 0,"w\nv192.ogg"
82900dwave 0,"w\nv192b.ogg"
82901
82902;「…家だって嫌よ」\
82903^``... I also didn't like home.''\
82904
82905dwavestop 0
82906
82907;「ああ、俺だってそうだ…」\
82908^``Ah, I'm the same way...''\
82909
82910dwavestop 0
82911
82912;「じゃあさ、どこへ行くつもりだったんだ?」\
82913^``Then, you were planning on going somewhere?''\
82914
82915dwavestop 0
82916
82917dwave 0,"w\n193.ogg"
82918
82919;「……………」\
82920^``......''\
82921
82922dwavestop 0
82923
82924;「これは、その為の金だったんじゃねえのか?」\
82925^``This, is the money for that purpose, isn't it?''\
82926
82927dwavestop 0
82928
82929;そして俺は、以前の彼女の言葉を思い出していた。\
82930^Then, I remembered the girl's words from before.\
82931
82932;自力で動ける内にどこかに行くと言っていた。
82933;引き止めたいのか、一緒に行きたいのか?とも尋ねられた。\
82934^She had said that she would go somewhere while she was still able to move on her own. Asked me whether I wanted to stop her, or wanted to go with her.\
82935
82936;「やっぱり本当は、どこか行くあてがあったのか?」\
82937^``Then, you really did have someplace you wanted to go to?''\
82938
82939dwavestop 0
82940
82941;dwave 0,"w\n194.ogg"
82942dwave 0,"w\nv194.ogg"
82943
82944;「別に……」\
82945^``Not particularly...''\
82946
82947dwavestop 0
82948
82949;「別に、じゃ分からねえよ」\
82950^``I can't understand if you say `not particularly'...''\
82951
82952dwavestop 0
82953
82954
82955dwave 0,"w\n195.ogg"
82956
82957;「……………」\
82958^``......''\
82959
82960dwavestop 0
82961
82962;dwave 0,"w\n196.ogg"
82963;dwave 0,"w\nv196.ogg"
82964;dwave 0,"w\nv196b.ogg"
82965dwave 0,"w\nv196c.ogg"
82966
82967;「…どこもないわよ…」\
82968^``... There is no place...''\
82969
82970dwavestop 0
82971
82972;それだけを…寂しそうに、哀しそうに呟いた。\
82973^Just that... looking lonely, she sadly murmured.\
82974
82975bg "e\b.jpg",3
82976
82977;ならば彼女は…\
82978^Then this girl was...\
82979
82980;行き先も持たずに、それでもいつの日かを描いて、
82981;一人でずっと準備だけをしていたのだろうか?\
82982^Without a destination, but still picturing some day in the future, simply preparing for it all this time alone?\
82983
82984;そんな虚しいことをって気にもなるけど…\
82985^I was concerned why she had been doing such an empty thing, but...\
82986
82987;彼女の寂しそうな横顔は、
82988;それを肯定しているようにも思えた。\
82989^I sensed the girl's lonely profile was confirming that.\
82990
82991;dwave 0,"w\n197.ogg"
82992dwave 0,"w\nv197.ogg"
82993
82994;「…じゃあ、あなたはどうなのよ?」\
82995^``... Then, what about you?''\
82996
82997dwavestop 0
82998
82999;「俺だって…別に、だ…」\
83000^``Even me... not, particularly...''\
83001
83002dwavestop 0
83003
83004;dwave 0,"w\n199.ogg"
83005dwave 0,"w\nv199.ogg"
83006
83007;「…真似しないでよ」\
83008^``... Don't imitate me.''\
83009
83010dwavestop 0
83011
83012;「別に、真似じゃねえよ」\
83013^``I'm not imitating you.''\
83014
83015dwave 0,"w\n055.ogg"
83016
83017;「……………」\
83018^``......''\
83019
83020dwavestop 0
83021
83022
83023;…行き先も持たずに走り続ける俺達。\
83024^... We continued driving without a destination.\
83025
83026;突発的に7階を飛び出した俺と、
83027;行くあても無いのに、虚しく準備だけを進めていた彼女。\
83028^I, who had impulsively flew from the 7th floor, and the girl, who didn't have a place to go, but hollowly only continued to prepare.\
83029
83030;だけど…\
83031^However...\
83032
83033bg "e\naname_michi.jpg",3
83034
83035;「…今は、どこでもいいから行ってみたい…」\
83036^``... Right now, it doesn't matter where, I just want to go somewhere...''\
83037
83038;●とも ボイス大きい
83039
83040;dwave 0,"w\n249.ogg"
83041dwave 0,"w\nv249.ogg"
83042;「えっ…」\
83043^``Eh?''\
83044
83045dwavestop 0
83046
83047;少なくとも俺には、
83048;何でもいいから示すモノが欲しかった。\
83049^At the least, for me, I wanted some ~i~thing~i~ to give me direction.\
83050
83051dwavestop 0
83052
83053
83054;「なあ、以前に話していた淡路島なんてどうだ?」\
83055^``Well, how about that Awaji-shima that we talked about before?''\
83056
83057dwavestop 0
83058
83059dwave 0,"w\n198.ogg"
83060
83061;「…………」\
83062^``......''\
83063
83064dwavestop 0
83065
83066;「今の所持金なら、十分に行けるぞ」\
83067^``With the money we have now, it's definitely enough to go.''\
83068
83069dwavestop 0
83070
83071;きっと、どこでも良かったんだと思う。
83072;7階でも、家で無くても、動き続けてさえいられれば。\
83073^I was sure that any place would have been fine. Even the 7th floor, even someplace not home, so long as we could continue going.\
83074
83075;でも、無意味に彷徨うだけじゃなくて…\
83076^However, I didn't just want to wander around aimlessly...\
83077
83078;何でもいいから目指すものが欲しかったんだと思う。\
83079^I think I wanted a goal, it didn't matter what.\
83080
83081;「…お前も行ってみたいと思わないか?」\
83082^``... Don't you think of wanting to go too?''\
83083
83084dwavestop 0
83085
83086dwave 0,"w\n195.ogg"
83087
83088;「……………」\
83089^``......''\
83090
83091dwavestop 0
83092
83093;dwave 0,"w\n369.ogg"
83094dwave 0,"w\new_237.ogg"
83095
83096;「……別に…」\
83097^``... Not particularly...''\
83098
83099dwavestop 0
83100
83101;それだけを返すと、またいつもと同じように、
83102;窓の外に視線を向けてしまう彼女。\
83103^With just that answer, once again she turned her gaze out the window like she usually did.\
83104
83105;…相変わらず、どこか遠くを見つめるような目。\
83106^... Always, her eyes seemed to be looking at something far away.\
83107
83108;一体、彼女は何を見ているのだろうか…^@^
83109^Just what on earth is she looking at I wonder...^@^
83110
83111;何を考え、何を期待して、ここに来たのだろうか…\
83112^What was she thinking, what was she expecting, when she came here I wonder...\
83113
83114bg "e\b.jpg",3
83115
83116stop
83117mp3fadeout 2500
83118
83119mov %flg_cha5,1
83120mov %flg_bplay,5
83121
83122goto *agilis_mini_title
83123
83124;____;____;__;_
83125
83126;●とも>タイトル戻り候補
83127
83128;★チャプター6
83129*agilis_honpen6
83130;mov $sys_midasi,"一号線 ボイスVer"
83131mov $sys_midasi,"Route 1 [a]"
83132dwavestop 5
83133;_____________
83134
83135
83136;☆回想 3 シーン
83137
83138bg "e\w.jpg",5
83139
83140;☆BGM>銀色あたりor4くらい
83141
83142
83143;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
83144h_usewindow "main"
83145!sd
83146erasetextwindow 0
83147
83148dwave 0,"w\n200.ogg"
83149
83150;『地図を見るのは好きだった…』\
83151^``I liked looking at maps...''\
83152
83153dwavestop 0
83154
83155mp3loop "bgm\o02.mp3"
83156
83157;どこまでも続く1号線、知らない場所。
83158;どこまでも連れて行ってくれる車も好きだった。\
83159^The Route 1 that continued forever, the unknown places, the cars that would take me everywhere, I loved them.\
83160
83161bg "e\image01.jpg",5
83162
83163;でも、いくら情報を積み重ねても…\
83164^But, no matter how much knowledge I accumulated...\
83165
83166;それは仮想。
83167;リアルを、心を、どんどん脆くしていく。\
83168^It was imagination.
83169^Reality, my heart, both steadily grew fragile.\
83170
83171;水着もある、地図もある、でも未来がない。\
83172^I had a swimsuit, I had maps, but I had no future.\
83173
83174;窓の外には世界だってある。
83175;でも、触れられる現実がない。\
83176^I even had a world outside the window.
83177^But I had no reality I could touch.\
83178
83179;目を閉じれば、何も無い世界に行けるけど、
83180;この世界自体が消えてしまった訳ではない。\
83181^If I closed my eyes, I could go to a world of nothingness, but it wasn't as if this world itself had disappeared.\
83182
83183;そんなことは分かってる。\
83184^I knew that.\
83185
83186;生涯の伴侶は、目を閉じた世界だと覚悟している。\
83187^My lifelong companion, was resigned to the world of closed eyes.\
83188
83189;なのに、^@^「もし」ばかりを想像して、
83190;もしかしたらと期待して夢見て、でも結局は…\
83191^And yet,^@^ always imagining ``what if'', hoping for a maybe, gazing at a dream, but in the end...\
83192
83193;憧れは憧れに過ぎず、ビキニの水着も、エメラルドの海も…\
83194^Yearning never went beyond longing, both the bikini swimsuit, and the emerald sea...\
83195
83196;…胸の大きな傷跡が、あきらめろと諭した。\
83197^... The large scar on my chest, advised me to give up.\
83198
83199;☆BG:窓に顔のかな\
83200bg "e\setsumi_kaisou.jpg",5
83201
83202dwave 0,"w\n201.ogg"
83203
83204;「だけど…」\
83205^``But...''\
83206
83207dwavestop 0
83208
83209;生涯のほとんどを病院で過ごし、
83210;目を閉じた世界だけで過ごして…\
83211^Spending most of my life at a hospital, spending time only in the world of my closed eyes...\
83212
83213;7階か、家しか選べられないのが哀しかった。\
83214^Being unable to choose anything but the 7th floor or home was pitiful.\
83215
83216;選択する余地も与えられず…\
83217^Without being given room to choose...\
83218
83219;かといって、
83220;その場所すら見つけられない自分を憐れだと思った。\
83221^But even saying that, unable to even find that place, I felt myself to be pathetic.\
83222
83223!s85
83224
83225;…それでも、22年も生きたのに…\
83226^... Even though I had lived 22 years...\
83227
83228bg "e\b.jpg",3
83229
83230dwave 0,"w\n202.ogg"
83231
83232;「一つくらい…好きにさせてよ…」\
83233^``Just once... let me do as I please...''\
83234
83235dwavestop 0
83236
83237!s75
83238
83239;そう呟いた時、止めた筈の時間が揺らいだ気がした。\
83240^When I murmured that, the time that should have stopped felt like it swayed.\
83241
83242;あの日、止めた筈の心が苦しかった…\
83243^On that day, the heart that should have stopped hurt....\
83244
83245!sd
83246
83247;bg "e\w.jpg",3
83248
83249;____;_
83250
83251;mov $sys_midasi,"一号線2 ボイスVer"
83252mov $sys_midasi,"Route 1: 2 [a]"
83253
83254;bg "tui2\cat02.bmp",5
83255bg "agilis\1\cat02.png",5
83256
83257click
83258
83259dwave 5,"se\car3.ogg"
83260
83261bg "e\b.jpg",3
83262
83263bg "e\sora01.jpg",5
83264
83265;☆BG 走る車\
83266;bg "e\joku_shigaichi.jpg",3
83267
83268;冬の澄んだ青空を、
83269;ボンネットに映して走る銀のクーペ。\
83270^The cleared blue sky of winter reflected on the hood as the silver coupe ran.\
83271
83272;相変わらず、目的もなく走り続けていたが、
83273;当面はガソリンや買い物にも、困ることは無さそうだった。\
83274^As always, it ran without a destination, but for the moment, neither gasoline nor shopping seemed to be a problem.\
83275
83276;☆BG 車内\
83277bg "e\shanai_michi04.jpg",3
83278
83279;;そしてハンドルを握る俺の隣では、
83280;;軽く寝息を立てる彼女。\
83281
83282;dwave 0,"w\n203.ogg"
83283
83284;;「んぅ…
83285
83286;;「起きたか?
83287
83288;dwave 0,"w\n204.ogg"
83289
83290;;「…うん
83291
83292;□心情・情景>ヒロイン様子とか
83293
83294;間もなく、大きな交差点に差しかかろうとしていた。\
83295^Soon, we were about to enter a large intersection.\
83296
83297;昨夜、彼女の賛同を得られなかったが、
83298;俺は何となくでも西を目指すことにしていた。\
83299^Last night, I hadn't gotten the girl's approval, but I just generally headed west anyway.\
83300
83301;只、地理的にも全くわからないし、
83302;高速道路を利用するのは所持金的にも辛いと思えた。\
83303^It was just, I had absolutely no idea about the geography, and the cost of using the expressways seemed painful.\
83304
83305;そんなことを思いながら、
83306;目の前の迫った大きな交差点。\
83307^While thinking about that, the large intersection came up ahead.\
83308
83309;何も考えずに直進しようとしていた俺に…\
83310^Without thinking about it, I was going to drive straight through...\
83311
83312bg "e\b.jpg",3
83313
83314dwave 0,"w\n205.ogg"
83315
83316;「そこ、左折…」\
83317^``There, left...''\
83318
83319dwavestop 0
83320
83321;「えっ?」\
83322^``Eh?''\
83323
83324dwavestop 0
83325
83326dwave 0,"w\n206.ogg"
83327
83328;「左に曲がって」\
83329^``Turn left.''\
83330
83331dwavestop 0
83332
83333;突然、俺に指示を出した彼女。\
83334^Suddenly, the girl gave me directions.\
83335
83336;何のことかと思いながらも、
83337;指示通りに左折レーンに入り、大きな道へと出た。\
83338^While wondering what it was, I followed her instructions and made a left turn, coming out onto a large road.\
83339
83340;●とも ここ絵変えて↓
83341
83342bg "e\naname_michi.jpg",3
83343
83344;bg "e\shanai_michi04.jpg",3
83345
83346;「どうしたんだよ、一体?」\
83347^``Just what was that?''\
83348
83349dwavestop 0
83350
83351dwave 0,"w\n207.ogg"
83352
83353;「……………」\
83354^``......''\
83355
83356dwavestop 0
83357
83358dwave 0,"w\n208.ogg"
83359
83360;「これが1号線…当分は真っ直ぐよ…」\
83361^``This is Route 1... for a while, go straight...''\
83362
83363dwavestop 0
83364
83365;「当分はって…」\
83366^``For a while?''\
83367
83368dwavestop 0
83369
83370;彼女の突然の指示に俺は驚いてしまう。\
83371^Her sudden directions left me surprised.\
83372
83373;今までにも行動を共にしてきて、
83374;何でも知っているようだが、\
83375^Up until now, she had come along, and while she seemed to know everything...\
83376
83377;自発的に俺に指示を出したことは初めてだった。\
83378^This was the first time that she spontaneously gave me directions.\
83379
83380;「…もしかして、行く気になったのか?」\
83381^``... Is it that, you've started wanting to go?''\
83382
83383dwavestop 0
83384
83385dwave 0,"w\n209.ogg"
83386
83387;「……………」\
83388^``......''\
83389
83390dwavestop 0
83391
83392;「あ、その、例の場所…淡路島までさ」\
83393^``Ah, um, to that place... Awaji-shima.''\
83394
83395dwavestop 0
83396
83397!s90
83398
83399dwave 0,"w\n210.ogg"
83400
83401;「……悪い?」\
83402^``... Problem?''\
83403
83404!sd
83405
83406dwavestop 0
83407
83408;「いや、そんな意味じゃねえけどさ…」\
83409^``Um, no, that's not what I meant...''\
83410
83411dwavestop 0
83412
83413;何の目的も持たずに進む俺達。\
83414^We had driven without any destination.\
83415
83416;何か目的が欲しくて彷徨っていた俺と、
83417;いつも遠くを見つめてばかりで、よく分からない彼女。\
83418^I, who had been wandering around wanting a goal, and the mysterious girl, always looking far away.\
83419
83420;その彼女の口から、出たことが俺には意外だった。\
83421^What came from that girl's mouth, was unexpected.\
83422
83423bg "e\b.jpg",3
83424
83425dwave 0,"w\n211.ogg"
83426
83427;「…期待してる訳じゃない」\
83428^``... It's not that I'm expecting anything.''\
83429
83430dwavestop 0
83431
83432;「えっ?」\
83433^``Eh?''\
83434
83435dwavestop 0
83436
83437dwave 0,"w\n212.ogg"
83438
83439;「別に水着が欲しい訳じゃ…」\
83440^``It's not like I want a swimsuit...''\
83441
83442dwavestop 0
83443
83444;「…お前、なに言ってるんだ?」\
83445^``... What are you saying?''\
83446
83447dwavestop 0
83448
83449dwave 0,"w\n213.ogg"
83450
83451;「……………」\
83452^``......''\
83453
83454dwavestop 0
83455
83456dwave 0,"w\n214.ogg"
83457
83458;「…なんでもないわよ」\
83459^``... It's nothing.''\
83460
83461dwavestop 0
83462
83463;□心情・情景>ヒロイン様子とか\
83464
83465;____;____;__;_
83466
83467bg "e\w.jpg",5
83468stop
83469mp3fadeout 2500
83470
83471;bg "yobi\cat03.bmp",3
83472bg "agilis\1\cat03.png",3
83473
83474!w800
83475
83476;☆BG 青空あたり
83477bg "e\sora03.jpg",5
83478
83479mp3loop "bgm\a01.mp3"
83480
83481;☆BGM>ナルインストあたり>002;_2
83482
83483;冬の澄んだ空の下、日射しを跳ねて進む銀のクーペ。\
83484^Under the clear winter sky, while reflecting the sunlight, the silver coupe ran on.\
83485
83486;強い上り坂や急なカーブが多かった箱根も越え、
83487;今はずいぶんと楽な道のりへと変わっていた。\
83488^It passed through Hakone, with its steep inclines and sudden curves, and now the roads turned much gentler.\
83489
83490;「なあ、ここらってどこらへんだ?」\
83491^``Hey, this place is around where?''\
83492
83493dwavestop 0
83494
83495dwave 0,"w\n215.ogg"
83496
83497;「愛知県よ、間もなく名古屋市街に入るわ…」\
83498^``Aichi-ken, and soon, we'll entering the city of Nagoya...''\
83499
83500dwavestop 0
83501
83502;残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る俺達。\
83503^Thinking of our money, we drove on the lower roads without using the expressways.\
83504
83505;俺一人では、とうてい無理だろうけど、
83506;彼女の指示通りに進んでいた。\
83507^Myself alone, it would have been absolutely impossible, but following the girl's directions, we went on.\
83508
83509;ナビ以上に詳しい彼女の指示。\
83510^The girl who was more knowledgeable than a navigation system pointed out the way.\
83511
83512;その理由はわからないけど、
83513;恐らくは正しいルートなのだと思えた。\
83514^I didn't know the reason why, but I felt that it was probably the right route.\
83515
83516dwave 0,"w\n216.ogg"
83517
83518;「次の交差点…22号線に入って」\
83519^``At the next intersection... enter Route 22.''\
83520
83521dwavestop 0
83522
83523;「わかった」\
83524^``Got it.''\
83525
83526dwavestop 0
83527
83528;言われた通りに車線を変え、ハンドルを切る。\
83529^Changing lanes as told, I turned the wheel.\
83530
83531;☆BG なんか変えて\
83532bg "e\soukou_machi.jpg",3
83533
83534;窓からの流れる景色。
83535;初めて見る賑やかな市街地をどこまでも北上する。\
83536^In the scenery flowing by the window, we first saw a busy city stretch far to the north.\
83537
83538;そして、いつしか周りの風景が、
83539;少しずつ落ち着いたものへと変わる頃…\
83540^Then, while all unnoticed, the scenery around us slowly turned to more calm things...\
83541
83542;「なあ、あそこでも寄ってくか?」\
83543^``Hey, you want to go there?''\
83544
83545dwavestop 0
83546
83547bg "e\naname_machi.jpg",3
83548
83549;国道沿いに見える、どこかのファミレス。\
83550^By the side of the national road, some family restaurant chain.\
83551
83552;俺は走りながら、それを指差すと言葉を続けた。\
83553^As I drove, I pointed to it and continued speaking.\
83554
83555;「ほら、今までコンビニばっかだったろ?」\
83556^``Look, up until now we've been eating only convenience store food, right?''\
83557
83558dwavestop 0
83559
83560;;dwave 0,"w\n044.ogg"
83561
83562;;「…うん」\
83563
83564;;dwavestop 0
83565
83566;もちろん好きでコンビニばかりだった訳じゃない。\
83567^Of course, we hadn't been eating only convenience store food because we liked it.\
83568
83569;所持金を考えてのことだし、
83570;そこまで心に余裕がなかったのも理由だった。\
83571^We had to consider our money, and didn't have that sort of room for choosing.\
83572
83573;でも今は、少しだけ金銭的にも余裕ができた。
83574;だからこその俺の提案だった。\
83575^But now, we had just a little bit of room financially. That was why I made the suggestion.\
83576
83577;「な、たまにはファミレスもいいじゃん」\
83578^``Well, once in a while, a restaurant's good too.''\
83579
83580dwavestop 0
83581
83582dwave 0,"w\n218.ogg"
83583
83584;「…わたしは、コンビニでいい…」\
83585^``... I'm, fine with the convenience store.''\
83586
83587dwavestop 0
83588
83589;そう言うと、少しだけ俯く彼女。
83590;どうやら自分の服を見つめているようだった。\
83591^While saying that, just a bit, the girl looked down. It seemed like she was looking at her clothes.\
83592
83593;ああ…そういえばこいつって、
83594;ぶかぶかの服を着たままだったな…\
83595^Ah... that's right, she's been wearing those floppy clothes all this time...\
83596
83597;「わかった、じゃあ先にあっち寄るか?」\
83598^``Got it, then want to go there first?''\
83599
83600dwavestop 0
83601
83602dwave 0,"w\n219.ogg"
83603
83604;「…あっちって?」\
83605^``... There?''\
83606
83607dwavestop 0
83608
83609;「ほら、手前の店、どこかのジーンズショップ」\
83610^``Look, the store just up front, some kind of jeans shop.''\
83611
83612dwavestop 0
83613
83614;それは、国道沿いによく見られる、
83615;ジーンズやカジュアルを揃えた量販店のようだった。\
83616^It was one of those places often seen along the national roads that looked like some kind of wholesale outlet dealing in jeans and casual wear.\
83617
83618;「きっとこの手の店なら、
83619; そんな高くないのあるだろうからさ」\
83620^``I'm sure a store like that would have things that don't cost that much.''\
83621
83622dwavestop 0
83623
83624dwave 0,"w\n220.ogg"
83625
83626;「……………」\
83627^``......''\
83628
83629dwavestop 0
83630
83631;「じゃあ寄るぞ? 寄るからな」\
83632^``Well, we're going. We're going in, okay?''\
83633
83634dwavestop 0
83635
83636dwave 0,"w\n055.ogg"
83637
83638;「………………」\
83639^``......''\
83640
83641dwavestop 0
83642
83643;返事はなかった。
83644;でも、反対もされなかった。\
83645^There was no reply. But there was also no resistance.\
83646
83647;もしかしたら…\
83648^Could it be...\
83649
83650;こいつにとって反論しないってことは、
83651;肯定と考えて良いのかも知れない。\
83652^That if she didn't object, I could think of it as agreement?\
83653
83654;____;__
83655
83656bg "e\b.jpg",3
83657
83658;店内に入った俺達。\
83659^We entered the store.\
83660
83661;2階建ての大きなフロアを、あいつが物珍しそうに、
83662;幾つものコーナーを見て回っていた。\
83663^On the large two floors, the girl curiously went around many of the sections.\
83664
83665;その様子は、相変わらずの無口だし、
83666;普段の姿と変わらないように見えるかも知れない。\
83667^She was silent as usual, and might have looked unchanged from her usual appearance.\
83668
83669;だけど、無機質に何も映していなかった、
83670;あのつまらないテレビを見ていた時とは少し違っていた。\
83671^But, somehow it was slightly different from the times she was lifelessly staring at whatever came on boring television.\
83672
83673bg "e\w.jpg",3
83674bg "e\b.jpg",3
83675
83676;何度も何度も手にとって、
83677;値札を見ては考え込むようにしていた。\
83678^Over and over, she would pick something up, look at the price tag, and fall into thought.\
83679
83680;そして、試着をする度に俺の方へと駆け寄って…\
83681^And while trying things on, she would come up to me...\
83682
83683dwave 0,"w\n222.ogg"
83684
83685;「…どう?」\
83686^``... How is it?''\
83687
83688dwavestop 0
83689
83690;「どうって、似合ってんじゃねえか?」\
83691^``How is it? It suits you.''\
83692
83693dwavestop 0
83694
83695dwave 0,"w\n223.ogg"
83696
83697;「……………」\
83698^``......''\
83699
83700dwavestop 0
83701
83702dwave 0,"w\n224.ogg"
83703
83704;「…変じゃない?」\
83705^``... It's not strange?''\
83706
83707dwavestop 0
83708
83709;「ああ、たぶんな」\
83710^``Ah, probably.''\
83711
83712dwavestop 0
83713
83714;こんな感じで何度も何度も、
83715;試着を繰り返しては見せにくる彼女。\
83716^Over and over like that, the girl would change clothes and come back to show me.\
83717
83718;決して笑ったり、表情に出したりはしないけど、
83719;その姿は、どこか嬉しそうにしているようにも思えた。\
83720^She would never smile, or show any emotion, but I sensed somewhere that she was enjoying herself.\
83721
83722;「どうだ、決まったか?」\
83723^``How about it, decided?''\
83724
83725dwavestop 0
83726
83727dwave 0,"w\n225.ogg"
83728
83729;「…うん、これにする」\
83730^``... Un, I'll take this.''\
83731
83732dwavestop 0
83733
83734;そう言って俺に、最後に試着した、
83735;可愛いシャツと短いスカートを見せる。\
83736^While saying that, she showed me the last set she changed into, a cute shirt and short skirt.\
83737
83738;その選んだ服は、いかにも中学生か高校生あたりが、
83739;好んで着ていそうな服だった。\
83740^Those clothes were just exactly like a middle school or high school student's, but she happily wore them.\
83741
83742;確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…\
83743^Certainly, she had said that she was older than me...\
83744
83745;どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、
83746;逆にハマり過ぎてて微笑ましく見えてしまう。\
83747^But however you looked at it, when put together with a figure that really didn't look older, it suited her so well it was charming.\
83748
83749
83750;「でもさ、そのスカートは、
83751; 止めた方がいいんじゃねえか?」\
83752^``But, that skirt, isn't it better if you gave up on it?''\
83753
83754dwavestop 0
83755
83756dwave 0,"w\n226.ogg"
83757
83758;「えっ…」\
83759^``Eh?''\
83760
83761dwavestop 0
83762
83763;「あ、いや、似合ってないとか、そーゆーのじゃないから」\
83764^``Ah, no, it's not that it doesn't suit you or anything.''\
83765
83766dwave 0,"w\n227.ogg"
83767
83768;「……………」\
83769^``......''\
83770
83771dwavestop 0
83772
83773;「ほら、寒いだろ? 今の時期ってその格好じゃ」\
83774^``Look, it's cold isn't it? It's not an outfit for this season.''\
83775
83776dwave 0,"w\n228.ogg"
83777
83778;「…べ、別に平気よ…わたし我慢するから」\
83779^``... I-it's not particularly a problem... I'll endure it.''\
83780
83781dwavestop 0
83782
83783;_キープ;_普通のぼそぼそパターンも;_
83784
83785;dwave 0,"w\n229.ogg"
83786
83787;;「別に平気よ…わたし我慢するから
83788;;__;_
83789
83790dwavestop 0
83791
83792bg "e\w.jpg",3
83793
83794!s100
83795
83796;そう答えた時…\
83797^When she answered...\
83798
83799!sd
83800
83801;少しだけその白い顔が赤くなったように見えた。
83802;普段は絶対に感情を表さないこいつなのに…\
83803^I could see just the slightest bit of red on her white face. Even though normally she would absolutely never show any emotion...\
83804
83805;…もしかして、照れているのだろうか?\
83806^... Could it be, that she's embarrassed?\
83807
83808;初めて見る、こいつの表情だった。\
83809^It was the first time, I saw her show emotion.\
83810
83811;_
83812
83813;☆BG 空
83814bg "e\sora03.jpg",3
83815
83816;尚も走り続ける俺達。\
83817^We continued on driving.\
83818
83819;冬の高い高い空の下、
83820;少し排気音のうるさい銀のクーペは走り続けていた。\
83821^Under the high, high winter sky, the silver coupe with the slightly noisy exhaust continued driving.\
83822
83823dwave 0,"w\n230.ogg"
83824
83825;「次で21号線に入って…」\
83826^``Next, go onto Route 21...''\
83827
83828dwavestop 0
83829
83830;「わかった」\
83831^``Alright.''\
83832
83833dwavestop 0
83834
83835bg "e\shanai_michi01.jpg",3
83836
83837;相変わらず彼女のナビに従って進む。
83838;気づけば、既に岐阜県に入っていた。\
83839^As usual, we went on following the girl's navigation. Before we knew it, we were in Gifu-ken.\
83840
83841;いつもなら必要な時以外は、
83842;窓の外をじっと眺めているだけの彼女。\
83843^Normally, except when needed, the girl would always be gazing out the window.\
83844
83845;なのに今は、何度も何度も、
83846;サイドミラーに自分の姿を映しては嬉しそうにしていた。\
83847^But now, again and again, she would happily look at her reflection in the side mirror.\
83848
83849;まるで、俺の目を盗むようにミラーを覗き込んでいた。\
83850^As if she were trying to avoid my noticing, she peered into the mirror.\
83851
83852;;先ほど買ってきた服に身を包んで
83853;;少しだけ嬉しそうにしているように俺には見えた。\
83854
83855;「…………」\
83856^``......''\
83857
83858dwavestop 0
83859
83860dwave 0,"w\n231.ogg"
83861
83862;「…なに?」\
83863^``... What?''\
83864
83865dwavestop 0
83866
83867;「いや、さっきの服、気に入ったみたいだな」\
83868^``Nothing, the clothes from before, looks like you like them.''\
83869
83870dwavestop 0
83871
83872dwave 0,"w\n232.ogg"
83873
83874;「……………」\
83875^``......''\
83876
83877dwavestop 0
83878
83879dwave 0,"w\n233.ogg"
83880
83881;「別に…そんなことないわよ」\
83882^``Not particularly... it's not that.''\
83883
83884dwavestop 0
83885
83886;そう言うとサイドミラーを見るのを止めてしまう。\
83887^Saying that, she stopped looking at the side mirror.\
83888
83889;でも、しばらくすると、
83890;また俺がよそ見している間にチェックを始める彼女。\
83891^But after a while, when I was looking away, the girl once again started checking the mirror.\
83892
83893;…結構、かわいいところもあるんだな…\
83894^... In the end, she's also got a cute side it seems...\
83895
83896;たったこれだけのことでも、
83897;普段が普段なだけに、俺には可愛いと思えた。\
83898^From just that little thing, just normally, and only normally, I thought she was cute.\
83899
83900bg "e\b.jpg",5
83901stop
83902mp3fadeout 2500
83903
83904;____________
83905
83906;小タイトル戻し\
83907
83908;mov $sys_midasi,"一号線3 ボイスVer"
83909mov $sys_midasi,"Route 1: 3 [a]"
83910
83911;____;____;___________________
83912
83913;☆BG 夜空\
83914
83915bg "e\sora07.jpg",3
83916
83917mp3loop "bgm\n05.mp3"
83918
83919;すっかりと日が暮れる頃。\
83920^When the sun had completely set.\
83921
83922;どこかの道端。
83923;また今日もコンビニでの夕食を済ませた頃。\
83924^By some roadside somewhere, we had once again fished our meal of convenience store food.\
83925
83926;☆BG どこかの道端とか:夜
83927bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",3
83928
83929;「なあ、今頃どうなってっかな…」\
83930^``Say, I wonder what's become of things right now...''\
83931
83932dwavestop 0
83933
83934;今も手首に巻かれたままになっている、
83935;ビニール製の白い腕輪。\
83936^Even now, wrapped around my wrist, the white vinyl bracelet.\
83937
83938;血液型と俺の名前が記載された、
83939;あの、病院のネームプレートを見ながら呟く。\
83940^On it, my blood type and name was recorded. As I looked at the hospitals name plate, I murmured.\
83941
83942;「やっぱ、大騒ぎしてると思うか?」\
83943^``You think... there's been a big uproar?''\
83944
83945dwavestop 0
83946
83947dwave 0,"w\n234.ogg"
83948
83949;「…たぶんね」\
83950^``... Probably.''\
83951
83952dwavestop 0
83953
83954;「だよな…」\
83955^``Yeah...''\
83956
83957dwavestop 0
83958
83959;両親や、友達、それに病院の先生達…\
83960^Parents, friends, as well as the hospital doctors...\
83961
83962;例えそれが上っ面だけだったとしても、
83963;心配してくれていると思うと、少し心苦しかった。\
83964^When I thought that even if only on the surface, they were worried about me, it pained my heart a little.\
83965
83966;悪いな…親父、皆んな…^@^
83967;自分勝手な、我侭やっちまって…\
83968^Sorry... dad, everyone...^@^ going off and doing something selfish...\
83969
83970
83971;☆BG どこかの道端とか:夜
83972
83973bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
83974
83975dwave 0,"w\n235.ogg"
83976
83977;「ねえ、あなたって…」\
83978^``Say, you...''\
83979
83980dwavestop 0
83981
83982;「ん? どうかしたか?」\
83983^``Mm? Something the matter?''\
83984
83985dwave 0,"w\n236.ogg"
83986
83987;「最初に…死ぬって聞かされた時……泣いた?」\
83988^``The first time... you heard you were going to die... did you cry?''\
83989
83990dwavestop 0
83991
83992;「……………」\
83993^``......''\
83994
83995dwavestop 0
83996
83997;突然の彼女の問いに、一瞬だけ驚いた。
83998;そして、その問いの重さに暫く考えてしまった。\
83999^At the girl's sudden question, for a moment, I was taken aback. Then, I thought about the weight of the question for a time.\
84000
84001;「…確か…泣かなかったと思う」\
84002^``... I think... I didn't cry.''\
84003
84004dwavestop 0
84005
84006dwave 0,"w\n237.ogg"
84007
84008;「じゃあ、どうして自分だけって…運命を呪った?」\
84009^``Then, did you say `why only me?'... and curse fate?''\
84010
84011dwavestop 0
84012
84013;「それは…よく覚えていない」\
84014^``That... I don't really remember.''\
84015
84016dwavestop 0
84017
84018;始めは現実に起こった事として認識できなかった。
84019;リアルとして考えられなかったように思う。\
84020^In the beginning, I wasn't able to realize what was happening in reality. I think it was because I couldn't conceive of it as being real.\
84021
84022;だけど…本当は少しはあったのかも知れない。\
84023^However... in truth, there might have been a bit of that.\
84024
84025;一緒に教習所に通った友達が、新車を買った。
84026;36回のローンが大変だとぼやいていた。\
84027^The friend I went to the training center with bought a new car, complained about how much trouble the 36 loan payments were.\
84028
84029;就職が決まった奴もいた。留年が確定した奴もいた。
84030;子供が出来た奴もいた。また彼女にフラれたって奴もいた。\
84031^There were those who got jobs. Those who got left back in school.
84032^Those who had kids. Those who were dumped by their girlfriends again.\
84033
84034;でも俺は…^@^未来を断たれた。\
84035^But I...^@^ was denied a future.\
84036
84037;だから本当は…
84038;どうして自分だけがって気持ちはあったんだと思う。\
84039^That was why, to be honest... I think there had been the feeling of ``why only me?''\
84040
84041;これが運命だからって自分に言い聞かせても、
84042;やっぱり、諦めきれない気持ちはあったんだと思う。\
84043^Even when I told myself that this was fate, still, I think there was the feeling of not wanting to give up.\
84044
84045;「じゃあお前は…どうだったんだ?」\
84046^``Then... what about you?''\
84047
84048dwavestop 0
84049
84050dwave 0,"w\n238.ogg"
84051
84052;「…わたし?」\
84053^``... Me?''\
84054
84055dwavestop 0
84056
84057;「ああ、哀しくて泣いて…運命を呪ったか?」\
84058^``Yeah, did you cry out of sadness... or curse fate?''\
84059
84060dwavestop 0
84061
84062dwave 0,"w\n239.ogg"
84063
84064;「……………」\
84065^``......''\
84066
84067dwavestop 0
84068
84069dwave 0,"w\n240.ogg"
84070
84071;「…わたしは、平気だった」\
84072^``... I was, fine with it.''\
84073
84074dwavestop 0
84075
84076;「…どうしてだ?」\
84077^``... Why?''\
84078
84079dwavestop 0
84080
84081dwave 0,"w\n241.ogg"
84082
84083;「…だって、最初から何も望んでなかったから…」\
84084^``... Because, from the start, I didn't wish for anything...''\
84085
84086dwavestop 0
84087
84088!w500
84089
84090dwave 0,"w\n242.ogg"
84091
84092;「…わたしは、諦めていたから」\
84093^``Because I... had given up.''\
84094
84095dwavestop 0
84096
84097;「そうか…」\
84098^``I see...''\
84099
84100dwavestop 0
84101
84102bg "e\b.jpg",3
84103
84104;最初から諦めていれば、落胆することもない。
84105;後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。\
84106^If you gave up from the start, there would be no disappointment. If you looked into your past, there wouldn't be any happy things, but also no painful things.\
84107
84108;だけど、その考え方は哀しすぎるような気がする。\
84109^But, I had a feeling that that way of thinking was far too sad.\
84110
84111;それとも、彼女の場合は…^@^
84112;そうするより他に、方法がなかったのだろうか…\
84113^Or perhaps, in the girl's case...^@^ maybe there was nothing else that could be done...\
84114
84115bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
84116
84117dwave 0,"w\n243.ogg"
84118
84119;「前に見た映画で言ってた…」\
84120^``A movie that I saw before said...''\
84121
84122dwavestop 0
84123
84124dwave 0,"w\n244.ogg"
84125
84126;「…狼は3年しか生きないって」\
84127^``... That wolves only live three years.''\
84128
84129dwavestop 0
84130
84131;「は? 狼?」\
84132^``Wha? Wolves?''\
84133
84134;突然、よく分からないことを話し始めた彼女。\
84135^Suddenly, the girl started talking about something I didn't really get.\
84136
84137dwavestop 0
84138
84139dwave 0,"w\n245.ogg"
84140
84141;「でも…ロバは9年も生きるんだって」\
84142^``But... it said that donkeys lived nine years.''\
84143
84144dwavestop 0
84145
84146;「何のことだ?…狼が3年でロバが9年って?」\
84147^``What's this?... Wolves are three years and donkeys are nine?''\
84148
84149dwavestop 0
84150
84151;;dwave 0,"w\n055.ogg"
84152
84153;;「…………」\
84154
84155dwavestop 0
84156
84157dwave 0,"w\n246.ogg"
84158
84159;「…ロバは…役に立つから長生きする」\
84160^``... Donkeys are... useful, so they live long.''\
84161
84162dwavestop 0
84163
84164dwave 0,"w\n247.ogg"
84165
84166;「そういうことらしいの…」\
84167^``That's how it is, it seems...''\
84168
84169dwavestop 0
84170
84171;□心情・情景>いろいろと\
84172
84173;寂しそうに窓の外を見ながら、言葉をつむぎ出す彼女。\
84174^The girl looked lonely as she gazed out the window, her words sliding out.\
84175
84176;これが彼女にとっての…
84177;自分を納得させる為の、諦める為の言い訳なのだろうか…\
84178^This was probably, to this girl... the excuse to convince herself, the excuse so that she could give up.\
84179
84180
84181bg "e\w.jpg",3
84182
84183;___________
84184
84185;☆シーン変え
84186
84187;☆BG 冬空>雪
84188
84189dwave 5,"se\car3.ogg"
84190
84191bg "e\yukizora.jpg",3
84192
84193;暮れかけた真冬の空。
84194;21号線をまっすぐに進む俺達。\
84195^Under the evening winter sky we continued straight along Route 21.\
84196
84197;その暮れかけた空に舞う、チラチラと白いもの。
84198;次第に降りを強くしているようだった。\
84199^Dancing in that darkening sky, lightly floating specks of white. It seemed that depending on circumstances, it might snow harder.\
84200
84201dwave 0,"w\n248.ogg"
84202
84203;「…どうかした?」\
84204^``... Something wrong?''\
84205
84206dwavestop 0
84207
84208;「ああ、雪が降ってきた…」\
84209^``Yeah, it's snowing...''\
84210
84211dwavestop 0
84212
84213;そして、気づけば、
84214;道路の脇には白い積雪が姿を現すようになっていた。\
84215^Then, I noticed that the sides of the road had become white with fallen snow.\
84216
84217;☆BG 雪道\
84218bg "e\naname_yuki.jpg",3
84219
84220;いつの間に積雪地帯に入ったのか分からないが、
84221;どこを見渡しても白い色に染められていた。\
84222^I didn't know when we had come to a snowy area, but everywhere I looked was stained with white.\
84223
84224;…少しやばいかもな。\
84225^... This might be trouble.\
84226
84227;さっき見た限りでは、
84228;このタイヤはスタッドレスじゃなかった。\
84229^From what I had seen before, these tires weren't studless winter tires.\
84230
84231;もしも、これから先が、
84232;更に雪が降るエリアでは厄介かも知れない。\
84233^If further ahead was an even snowier area, it might be troublesome.\
84234
84235;「なあ、ここらって豪雪地帯なのか?」\
84236^``Hey, is this place a snowy area?''\
84237
84238dwave 0,"w\n249.ogg"
84239
84240;「えっ…」\
84241^``Eh?''\
84242
84243dwavestop 0
84244
84245;「いや、これ以上、雪が酷くなると辛いからさ」\
84246^``Well, if the snow gets any worse, it might be difficult, you see.''\
84247
84248dwavestop 0
84249
84250dwave 0,"w\n250.ogg"
84251
84252;「……………」\
84253^``......''\
84254
84255dwavestop 0
84256
84257;仮に路面に積雪は無かったとしても、
84258;それだけの場所なら道路が凍結していても不思議ではない。\
84259^Even if the road surface wasn't covered in snow, in such a place, it wasn't surprising if the road froze over.\
84260
84261;そう考えると、教習所の教本でしか習っていなかった、
84262;チェーンの装着ってのも必要になるのかも知れない。\
84263^And thinking about it, I hadn't learned anything outside of the instruction center's textbook, and we might need to have chains put on.\
84264
84265;「どうだ、知ってるか?」\
84266^``How about it, do you know?''\
84267
84268dwavestop 0
84269
84270dwave 0,"w\n251.ogg"
84271
84272;「この先は…関が原」\
84273^``Up ahead is... Sekigahara.''\
84274
84275dwavestop 0
84276
84277;「そりゃさっき聞いたって、
84278; 俺が知りたいのは雪が酷い場所かってこと」\
84279^``I heard that the last time, what I want to know is whether this place gets heavy snow.''\
84280
84281dwavestop 0
84282
84283!w500
84284!s90
84285
84286dwave 0,"w\n060.ogg"
84287
84288;「…わからない…」\
84289^``... I don't know...''\
84290
84291dwavestop 0
84292
84293!sd
84294
84295;何故か寂しそうに答える彼女。^@^
84296;その様子に俺は少しだけ違和感を覚えた。\
84297^For some reason, the girl answered with a lonely expression.^@^ From that expression, I felt that something didn't match up.\
84298
84299;これだけ道に詳しくて、
84300;以前にこの車のこともあんなに詳しかったのに…\
84301^Even though she knew that much about the roads, and also knew so much about this car...\
84302
84303;それと比較すると、十分に知ってそうなことだと思えた。\
84304^Compared to that, this seemed like something she would definitely know.\
84305
84306;「わかった、とにかく気をつけて走る」\
84307^``Alright, at any rate, I'll drive carefully.''\
84308
84309dwavestop 0
84310
84311dwave 0,"w\n253.ogg"
84312
84313;「…うん」\
84314^``... Un.''\
84315
84316dwavestop 0
84317
84318bg "e\b.jpg",3
84319stop
84320mp3fadeout 2500
84321
84322
84323;____;____;________________
84324
84325;・小タイトル戻し
84326
84327;mov $sys_midasi,"一号線3 ボイスVer"
84328mov $sys_midasi,"Route 1: 3 [a]"
84329
84330;_______________________
84331
84332mp3 "bgm\o012.mp3"
84333
84334;ちらちらと降り続く雪。\
84335
84336;SE>波の音\
84337dwave 5,"se\nami3.ogg"
84338
84339bg "e\yukizora.jpg",3
84340
84341;;☆BG 雪湖っぽいの
84342
84343bg "e\yuki_kohan.jpg",5
84344
84345
84346;波打ち際。
84347;俺達は車を降りると、湖を眺めていた。\
84348^The shoreline.
84349^We got out of the car, and gazed at a lake.\
84350
84351;強い風に煽られては、
84352;所々、凍った湖面をも染めようとする白い雪。\
84353^Blown by the strong wind, here and there, white snow even stained the frozen lake surface.\
84354
84355;そんな中、まるで海のような波打ち際へ向かって、
84356;ゆっくりと歩き始める彼女。\
84357^And in that, facing what seemed like the sea's edge, the girl slowly started walking.\
84358
84359;…以前にもあった光景だった。\
84360^... It was a scene that occurred before.\
84361
84362dwave 0,"w\n254.ogg"
84363
84364;「…ねえ、どう思う?」\
84365^``... Say, what do you think?''\
84366
84367dwavestop 0
84368
84369;「このまま進むと、楽に死ねるか?ってのか」\
84370^``That `if you continue into the sea like this, would you die comfortably?' thing?''\
84371
84372dwavestop 0
84373
84374dwave 0,"w\n255.ogg"
84375
84376;「うん、海より楽な気がする…」\
84377^``Un. I have a feeling it would be more comfortable than the sea...''\
84378
84379dwavestop 0
84380
84381;「俺には、その解答の根拠がわからん…」\
84382^``I don't see the basis for that answer...''\
84383
84384dwavestop 0
84385
84386dwave 0,"w\n256.ogg"
84387
84388;「だって、海水は塩辛いし身体も浮いちゃうでしょ…」\
84389^``Well, sea water is salty, and your body would float wouldn't it?''\
84390
84391dwavestop 0
84392
84393;「…そりゃあ、名推理だな」\
84394^``... That's, impressive reasoning.''\
84395
84396dwavestop 0
84397
84398;冷たい北風と降る雪の中、
84399;お互いに本気とも冗談とも取れないことを言い合う。\
84400^With the cold north wind and in the falling slow, the two of us exchanged words where one couldn't tell whether we were serious or joking.\
84401
84402;そして、一旦止まった足を、
84403;再び湖へと向けると歩き出す彼女。\
84404^And then, the feet that had briefly paused, once again started to move towards the lake.\
84405
84406dwave 0,"w\n257.ogg"
84407
84408;「…やっぱり止めないの?」\
84409^``... I guess, you aren't going to stop me?''\
84410
84411dwavestop 0
84412
84413;「だって今日は、死ぬつもりないだろ?」\
84414^``Well, today you don't plan on dying, right?''\
84415
84416dwavestop 0
84417
84418;;dwave 0,"w\n258.ogg"
84419
84420;;「…………」\
84421
84422dwavestop 0
84423
84424dwave 0,"w\n259.ogg"
84425
84426;「…うん…そうかもね」\
84427^``... Un... that may be so.''\
84428
84429dwavestop 0
84430
84431;…例の場所、淡路島まで
84432;あと、どのくらいの距離なのだろうか…\
84433^... That place, Awaji-shima, How much further would that be I wonder...\
84434
84435;別にその場所に行きたかった訳でも、
84436;何かのこだわりがあった訳でもない。\
84437^It's not as if I wanted to go there, or that I had some sort of obsession with it.\
84438
84439;だけど、何の目的も持たずに彷徨う俺達だったのに、
84440;今では目指す場所が生まれた。\
84441^However, even though we had been wandering around with no purpose, now, we found ourselves with a place to aim for.\
84442
84443;俺が止めなくても、
84444;波打ち際の一歩手前で足を止めたままの彼女。\
84445^Even if without me stopping her, the girl's feet remained one step before the water's edge.\
84446
84447;…きっと、そういうことなんだと思う。\
84448^... I was sure, that was how it was.\
84449
84450dwavestop 5
84451
84452;____;____;__;_
84453
84454;bg "tui2\cat05.bmp",5
84455bg "agilis\1\cat05.png",5
84456
84457!w600
84458
84459bg "e\b.jpg",3
84460
84461dwave 5,"se\car3.ogg"
84462
84463bg "e\hiki_kosoku2.jpg",3
84464
84465dwave 0,"w\n260.ogg"
84466
84467;「そこから、1号に戻って…」\
84468^From there, go back to Route 1...''\
84469
84470dwavestop 0
84471
84472;「わかった」\
84473^``Got it.''\
84474
84475dwavestop 0
84476
84477;8号から再び1号へ。\
84478^From Route 8 back to Route 1.\
84479
84480;彼女のナビに従い、
84481;今度は草津へと向かっていた。\
84482^Following the girl's navigation, this time, headed towards Kusatsu.\
84483
84484;●とも ここから車内かな?>■仕込みました
84485bg "e\shanai_michi01.jpg",5
84486
84487dwave 0,"w\n261.ogg"
84488
84489;「ねえ、今って、お金は大丈夫?」\
84490^``Say, right now, is our money fine?''\
84491
84492dwavestop 0
84493
84494;「ああ、まだ3万円ほどはある」\
84495^``Ah, we still have about ¥30,000.''\
84496
84497dwavestop 0
84498
84499;以前に服は買ったけど、それ以外では、
84500;相変わらずコンビニで済ます程度だった。\
84501^Before, we had bought clothes, but other than that, we continued on our usual convenience store fare.\
84502
84503;「どうかしたのか?」\
84504^``Is something the matter?''\
84505
84506dwavestop 0
84507
84508dwave 0,"w\n262.ogg"
84509
84510;「…じゃあ、高速に乗る?」\
84511^``... Then, you want to go on the expressway?''\
84512
84513dwavestop 0
84514
84515;「高速? 全部下道じゃ行けないのか?」\
84516^``Expressway? We can't go all the way using the smaller roads?''\
84517
84518dwavestop 0
84519
84520;;dwave 0,"w\n263.ogg"
84521
84522;;「それは、無理よ」\
84523
84524dwavestop 0
84525
84526;□心情・情景
84527
84528dwave 0,"w\n264.ogg"
84529
84530;「確かにギリギリまでなら行けるけど…」\
84531^``Certainly, up until very close, you can...''\
84532
84533dwavestop 0
84534
84535!w500
84536
84537dwave 0,"w\n265.ogg"
84538
84539;「でも、最終的には、必ず有料道路に乗るから…」\
84540^``But in the end, you have to take a toll road, so...''\
84541
84542dwavestop 0
84543
84544;「そっか、淡路島だもんな」\
84545^``I see, well, it's Awaji Island after all..''\
84546
84547dwavestop 0
84548
84549;俺も詳しくは知らないが、淡路島に行く為には、
84550;瀬戸大橋だか何だかの橋を渡らないと行けなかった筈だ。\
84551^I didn't know the details, but in order to get to Awaji-shima, one had to cross the Seto-Ohashi bridge or some other bridge.\
84552
84553;;は有料道路だったと聞いたことがあるとか
84554
84555dwave 0,"w\n266.ogg"
84556
84557;「じゃあ、草津からバイパスに入って」\
84558^``Well, from Kusatsu, go onto the bypass.''\
84559
84560dwavestop 0
84561
84562;「わかった」\
84563^``Alright.''\
84564
84565dwavestop 0
84566dwavestop 5
84567
84568;____;____;__;_
84569
84570;☆シーン変え
84571
84572bg "e\b.jpg",3
84573
84574;彼女の指示に従い、
84575;瀬田ICから、名神高速へと乗り継ぐ。\
84576^Following the girl's direction, we went from the Seda Interchange and connected onto the Meishin Expressway.\
84577
84578dwave 5,"se\car3.ogg"
84579
84580;☆BG 車走る:上空の\
84581
84582bg "e\joku_kosoku.jpg",3
84583
84584;今までの一般道と比べると、明らかに整備された道路。\
84585^Compared to the normal roads we had been running on until now, it was obviously a better maintained road.\
84586
84587;信号もないし、見通しの良い道路は、
84588;初めて高速を走った俺にも運転しやすいと思えた。\
84589^There were no traffic lights, and with the good visibility of the road, even for a first time expressway driver like me, I felt it was easy to drive on.\
84590
84591;只、右の高速車線にいると、
84592;後ろからスゴイ勢いでやってくる後続車が怖かった。\
84593^It was just, if I were in the high speed lane on the right, the cars that came up from behind at a ferocious pace were scary.\
84594
84595dwave 5,"se\car3.ogg"
84596
84597;最初は、パッシングや右ウインカーの意味も分からなかったが、
84598;慣れてくると高速道路の運転は楽しいと思えた。\
84599^At the start, I didn't know what passing was, or what the right blinkers meant, but when I got used to it, I thought driving on the expressways was fun.\
84600
84601bg "e\shanai_michi01.jpg",3
84602
84603;「すげえな、あの車…」\
84604^``Amazing, that car...''\
84605
84606;;dwave 0,"w\n044.ogg"
84607
84608;;「…うん」\
84609
84610dwavestop 0
84611
84612;物凄いスピードで追い抜いていく、どこかの車。
84613;のんびり走る俺達は、思わず顔を見合わせてしまう。\
84614^Passing us at an astounding speed, some car from somewhere. We were driving leisurely, and couldn't help but look at each other.\
84615
84616;そして、助手席に座ったこいつも、
84617;いつもとは少し様子が違っていた。\
84618^And then, the girl who sat in the passenger seat looked slightly different from usual.\
84619
84620;普段なら、遠い目で窓の外を眺めるだけなのに、
84621;今日は物珍しそうに回りの車を見ていた。\
84622^Normally, she would be looking out the window with distant eyes, but today, surprisingly, she was curiously looking around at the cars.\
84623
84624;…そういえばこいつって何故か車にも詳しかったな。\
84625^... Speaking of which, for some reason she knew a lot about cars.\
84626
84627;俺は猛スピードで追い抜いていった、
84628;さっきの車を指差す。\
84629^I pointed at the car from before that ferociously passed us.\
84630
84631;「なあなあ、今のって何て車だ?」\
84632^``So, so, what car was that just now?''\
84633
84634dwavestop 0
84635
84636;;dwave 0,"w\n267.ogg"
84637
84638;;「…それは質問?」\
84639
84640dwavestop 0
84641
84642dwave 0,"w\n268.ogg"
84643
84644;「……………」\
84645^``......''\
84646
84647dwavestop 0
84648
84649;「ほら、クイズのつもりで」\
84650^``Come now, think of it like a quiz.''\
84651
84652dwavestop 0
84653
84654dwave 0,"w\n269.ogg"
84655
84656;「…トヨタセリカ、オーバービュー」\
84657^``... Toyota Celica, Overview.''\
84658
84659dwavestop 0
84660
84661;「じゃあ、今、抜いてったのは?」\
84662^``Then, the one that passed us now?''\
84663
84664dwavestop 0
84665
84666dwave 0,"w\n270.ogg"
84667
84668;「シトロエン、クサラ…」\
84669^``Citroen, Xsara...''\
84670
84671dwavestop 0
84672
84673;「へ~、よく分かるな」\
84674^``I see, you know them well, don't you?''
84675
84676dwavestop 0
84677
84678;正直なところ、
84679;俺にはそれが正解かどうかも分からない。\
84680^To be honest, I couldn't tell whether she was right or not.\
84681
84682;でも、自分からは滅多に口を開かないこいつが、
84683;次々と答える様子が楽しく思えて…\
84684^However, the girl that would rarely open her mouth on her own seemed to be enjoying herself as she answered again and again...\
84685
84686;だから俺は、休むことなく言葉を続けた。\
84687^That was why, without pausing, I continued to speak.\
84688
84689dwave 0,"w\n271.ogg"
84690
84691;「青いのがユーノス、赤いのはアルファロメオ…」\
84692^``The blue one is a Eunos, the red one an Alfa Romeo...''\
84693
84694dwavestop 0
84695
84696;同時に追い抜いていった2台までも答える。\
84697^She even answered for two cars that passed us at the same time.\
84698
84699;「でもさ、あれは分からないだろう」\
84700^``But, you don't know that one, right?''\
84701
84702dwavestop 0
84703
84704;言いながら今度は、普通車と違うトラックを指差す。\
84705^As I spoke, this time, I pointed to a something different from a normal car, a truck.\
84706
84707;あまり表情を出さない彼女の、
84708;困った顔も少しだけ見たくなっていた。\
84709^I wanted to see that slightly troubled face from the girl who would show so little emotion.\
84710
84711dwave 0,"w\n272.ogg"
84712
84713;「…………」\
84714^``......''\
84715
84716dwavestop 0
84717
84718;「やっぱ、さすがにトラックは分からないか」\
84719^``So yeah, I guess you don't know trucks, eh?''\
84720
84721dwave 0,"w\n273.ogg"
84722
84723;「…日産アトラス10」\
84724^``... Nissan, Atlas 10.''\
84725
84726dwavestop 0
84727
84728;「おいおい、すげえぞ、お前っ」\
84729^``Hey, hey, you're amazing.''\
84730
84731dwavestop 0
84732
84733;本当はいじわるしたつもりだったのに、
84734;まさかトラックまで分かるとは思わなかった。\
84735^Even though I was trying to give her a hard time... I hadn't thought she would know even trucks.\
84736
84737;「ここまでくればさ、自慢できるレベルじゃねえか?」\
84738^``If you know this much, isn't it on the level where you can be proud of it?''\
84739
84740dwavestop 0
84741
84742dwave 0,"w\n274.ogg"
84743
84744;「…そう?」\
84745^``... Is that so?''\
84746
84747dwavestop 0
84748
84749;「ああ、胸張っていいと思うぞ」\
84750^``Ah, I think you can puff out your chest.''\
84751
84752
84753dwave 0,"w\n055.ogg"
84754
84755;「……………」\
84756^``......''\
84757
84758;俺の言葉に無言で返す彼女。
84759;少しだけ照れくさそうにしているようだった。\
84760^The girl returned silence at my words. She seemed just a little bit embarrassed.\
84761
84762;きっと車とか好きなんだろうな…\
84763^I'm sure she really liked cars...\
84764
84765dwavestop 0
84766
84767;「じゃあさ、向こうに着いたら運転してみるか?」\
84768^``Well then, when we get over there, you want to try driving?''\
84769
84770dwavestop 0
84771
84772;;dwave 0,"w\n276.ogg"
84773
84774;;「えっ…」\
84775
84776
84777dwave 0,"w\n249.ogg"
84778
84779;「えっ…」\
84780^``Eh?''\
84781
84782dwavestop 0
84783
84784dwave 0,"w\n277.ogg"
84785
84786;「でもわたし、免許持ってない…」\
84787^``But, I don't have a license...''\
84788
84789dwavestop 0
84790
84791;「大丈夫だって、
84792; きっと、浜辺なんて運転すると楽しいぞ」\
84793^``It'll be fine. I'm sure driving on the beach or something will be fun.''\
84794
84795dwavestop 0
84796
84797;恐らく淡路島まで行けば、
84798;ひと気のない場所はいくらでもあるだろう。\
84799^Most likely, if we go to Awaji-shima, there would be plenty of deserted places.\
84800
84801;それにこの車はミッションだから、
84802;慣れると面白い筈だと思えた。\
84803^Plus, this car was a manual transmission, so once she got used to it, I thought it'd be interesting.\
84804
84805;「なんだったらさ、俺が教えてやるよ」\
84806^``Well, in that case, I'll teach you.''\
84807
84808dwavestop 0
84809
84810dwave 0,"w\n278.ogg"
84811
84812;「……………」\
84813^``......''\
84814
84815dwavestop 0
84816
84817;「あ、といっても俺も超初心者だけどさ」\
84818^``Ah, well, even so, I'm just a new driver myself.''\
84819
84820dwavestop 0
84821
84822dwave 0,"w\nv319.ogg"
84823
84824;「…うん」\
84825^``... Un.''\
84826
84827;;dwave 0,"w\n282.ogg"
84828;;dwave 0,"w\nv282.ogg"
84829
84830;;「うん、ありがと…」\
84831
84832dwavestop 0
84833
84834;;dwave 0,"w\n279.ogg"
84835
84836;;「…うん」\
84837
84838dwavestop 0
84839dwavestop 5
84840
84841
84842bg "e\b.jpg",5
84843stop
84844mp3fadeout 2500
84845
84846
84847;☆BGM フェードアウト
84848;____;____;____
84849
84850mov %flg_cha6,1
84851mov %flg_bplay,6
84852goto *agilis_mini_title
84853
84854;_____________
84855
84856
84857;★チャプター7
84858
84859*agilis_honpen7
84860;mov $sys_midasi,"エコー ボイスVer"
84861mov $sys_midasi,"Echo [a]"
84862dwavestop 5
84863
84864;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
84865h_usewindow "main"
84866!sd
84867erasetextwindow 0
84868
84869;☆BG 変え>夕空
84870bg "e\sora_yu.jpg",3
84871
84872dwave 5,"se\car3.ogg"
84873
84874;あんなに高かった日が、わずかだけ翳る頃。\
84875^When that high sun was just misting over.\
84876
84877mp3loop "bgm\3_12.mp3"
84878
84879;☆BG 車:上空:高速\
84880bg "e\joku_kosoku_yu.jpg",3
84881
84882;高速を走り続ける銀のクーペ。\
84883^The silver coupe continued to run along the expressway.\
84884
84885;間もなく桂川パーキングエリア。
84886;少し進んでは、小休憩というペースで走っていた。\
84887^Soon, we would be at the Katsuragawa parking area. Moving slower, we drove in what could be called a slow resting pace.\
84888
84889bg "e\shanai_michi01b.jpg",3
84890
84891;「なあ、次も休憩するか」\
84892^``Say, you want to take a break next?''\
84893
84894dwavestop 0
84895
84896;dwave 0,"w\n280.ogg"
84897dwave 0,"w\nv280.ogg"
84898
84899;「あ、う、うん…」\
84900^``Ah, u-un...''\
84901
84902dwavestop 0
84903
84904;「…どうした?」\
84905^``... What's wrong?''\
84906
84907dwavestop 0
84908
84909;dwave 0,"w\n281.ogg"
84910dwave 0,"w\nv281.ogg"
84911
84912;「ちょっと疲れたみたい…」\
84913^``Looks like I'm a bit tired...''\
84914
84915dwavestop 0
84916
84917;「そうか…」\
84918^``I see...''\
84919
84920dwavestop 0
84921
84922;無理もないことかも知れない。\
84923^It wasn't too surprising.\
84924
84925;さっき、あれだけはしゃいでいたし、
84926;元々、俺達は普通の病人以上なんだから当然だろう。\
84927^Just before, she had been so excited, and originally, we were even more sick than ordinary sick people, so it was probably natural.\
84928
84929;「じゃあ、なんか買ってきてやるよ」\
84930^``Well, I'll go buy you something.''\
84931
84932dwavestop 0
84933
84934;dwave 0,"w\n044.ogg"
84935dwave 0,"w\new_324.ogg"
84936
84937;「…うん」\
84938^``... Un.''\
84939
84940dwavestop 0
84941dwavestop 5
84942
84943;__
84944
84945;☆BG 車止め>駐車場
84946bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
84947
84948;SE>車止め
84949
84950dwave 5,"se\open.ogg"
84951
84952;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\
84953^``Alright, I'll go buy them quick.''\
84954
84955;>SE>閉め
84956dwave 5,"tui3\close.ogg"
84957;バタン、\
84958if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_409
84959^I closed the door with a slam.\
84960
84961goto *generated_410
84962*generated_409
84963^* Slam. *\
84964*generated_410
84965
84966;☆ベタ\
84967bg "e\b.jpg",3
84968
84969;手ごろな売店へ急ぐと、
84970;普段コンビニで買うものと大差ない買い物をする。\
84971^Rushing over to a nearby shop, I bought things that weren't too different from what I would buy at a convenience store.\
84972
84973;SE>開け閉め\
84974dwave 5,"tui3\close.ogg"
84975
84976;☆BG 車内
84977bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
84978
84979;「ほら、ポカリとおにぎり、それとポテトも」\
84980^``Here, a Pocari and ~i~nigiri~i~, that and also the fries.''\
84981
84982dwavestop 0
84983dwavestop 5
84984
84985;dwave 0,"w\n283.ogg"
84986;dwave 0,"w\nv283.ogg"
84987dwave 0,"w\nv283b.ogg"
84988
84989;「あ、うん…」\
84990^``Ah, un...''\
84991
84992dwavestop 0
84993
84994;言葉ではそう返事をするけど、
84995;受け取ったまま口をつけようとしない彼女。\
84996^Those were the words of her reply, but, the girl just took them and didn't move to eat.\
84997
84998;いつもならポテトは先になって手にしていたのに…\
84999^Even though normally, she would have started eating the fries first...\
85000
85001;「…大丈夫か?」\
85002^``... You alright?''\
85003
85004dwave 0,"w\n055.ogg"
85005
85006;「……………」\
85007^``......''\
85008
85009dwavestop 0
85010
85011;「もしかしてお前…具合悪くなってきたのか…」\
85012^``Is it that you're... starting to feel bad?''\
85013
85014dwave 0,"w\n284.ogg"
85015
85016;「………………」\
85017^``......''\
85018
85019dwavestop 0
85020
85021;dwave 0,"w\n285.ogg"
85022dwave 0,"w\nv285.ogg"
85023
85024;「…薬が…切れただけだから」\
85025^``... My medicine... has run out is all.''\
85026
85027dwavestop 0
85028
85029;「…そうか…」\
85030^``... I see...''\
85031
85032;…薬が切れた。
85033;恐れていたことだった。\
85034^... Her medicine ran out.
85035^That was something I had feared.\
85036
85037;いや、こんなことは病院を飛び出した時から、
85038;十分に予想できることだった。\
85039^Well no, it was something that could easily be imagined from the moment we left the hospital.\
85040
85041;もちろん、故意に忘れていた訳じゃない。\
85042^Of course, I hadn't forgotten about it on purpose.\
85043
85044;今まではそんなこと考えたことすらなくて…
85045;それ以前に、考えようとする意識すらなかった。\
85046^Up until now, I hadn't thought about it... I hadn't even the sense to think about it.\
85047
85048;「いつからだ? 薬が切れたのは?」\
85049^``Since when? When did your medicine run out.''\
85050
85051dwavestop 0
85052
85053;dwave 0,"w\n286.ogg"
85054dwave 0,"w\nv286.ogg"
85055
85056;「…昨日の夜」\
85057^``... Last night.''\
85058
85059dwavestop 0
85060
85061;「じゃあ、もうすぐ丸一日だな…」\
85062^``Then, it's almost been an entire day...''\
85063
85064dwavestop 0
85065
85066;俺の場合は、2日飲まずが限界だと医者から言われていた。
85067;恐らく彼女の場合も似たようなもんだろう。\
85068^In my case, I had been told by the doctors that two days without taking any was my limit. Most likely, the girl's case was similar.\
85069
85070;考えてみれば病院を出たあの日から、
85071;既に8日が経っていた。\
85072^Now that I thought about it, since the day that we left the hospital, eight days had already passed.\
85073
85074;手持ちとして、持ってきた薬の量では、
85075;遅かれ早かれこうなるのは目に見えていた。\
85076^The amount of medicine that we carried on hand, I could have seen that sooner or later it would wind up like this.\
85077
85078;…今、俺はどうするべきなんだろうか…\
85079^... Right now, what should I do?\
85080
85081;dwave 0,"w\n287.ogg"
85082;dwave 0,"w\nv287.ogg"
85083dwave 0,"w\nv287b.ogg"
85084
85085;「ねえ…」\
85086^``Say...''\
85087
85088dwavestop 0
85089
85090;dwave 0,"w\n288.ogg"
85091;dwave 0,"w\nv288.ogg"
85092dwave 0,"w\nv288b.ogg"
85093
85094;「…わたし、7階は嫌よ」\
85095^``I... don't like the 7th floor.''\
85096
85097dwavestop 0
85098
85099;「ああ、分かってる、家も嫌なんだろ」\
85100^``Ah, I know. And you don't want home either, right?''\
85101
85102dwavestop 0
85103
85104;dwave 0,"w\n289.ogg"
85105dwave 0,"w\nv289.ogg"
85106
85107;「うん…」\
85108^`Un...''\
85109
85110dwavestop 0
85111
85112;☆ベタ\
85113bg "e\b.jpg",3
85114
85115;SE>エンジン始動・走る\
85116dwave 5,"se\car_start.ogg"
85117
85118;再び動き出した銀のクーペ。\
85119^Once again, the silver coupe ran on.\
85120
85121;結局俺は、次の降り口で高速を降りることにした。\
85122^In the end, I got off the expressway at the next exit.\
85123
85124;それでどうなる訳でもないが、
85125;こんな場所に居たのでは何も出来ない。\
85126^It wasn't that it would help anything, but I wouldn't be able to do anything while on it.\
85127
85128bg "e\b.jpg",3
85129dwavestop 5
85130stop
85131mp3fadeout 2500
85132
85133;____;__
85134
85135;☆シーン変え ぷち
85136
85137
85138;☆BG 空:夕\
85139bg "e\soukou_machi_yu.jpg",3
85140
85141mp3loop "bgm\e02.mp3"
85142
85143
85144;殺風景な高速降り口から、
85145;市街地へ向けて走り続ける。\
85146^From the bleak expressway exit, I continued driving towards an urban area.\
85147
85148;そして小さな町医者ではなく、大きな病院を探した。
85149;正しくは大きな病院の近くにある、薬局を探した。\
85150^Then, I searched, not for a small town doctor, but a large hospital. More precisely, I was looking for the pharmacies that are near large hospitals.\
85151
85152;本当は病院に行くのが一番良いのかも知れない。^@^
85153;仮にこれが、普通の病状ならば迷わずそうしただろう。\
85154^To be honest, going to a hospital may have been the best thing.^@^ If it were a normal sickness, without any hesitation I would have done so.\
85155
85156;…でも俺達は7階の住人。
85157;手首に巻いたビニールの認識腕輪は白。\
85158^... However, we were residents of the 7th floor. The vinyl identification bracelets wrapped around our wrists were white.\
85159
85160;そして、その7階をも飛び出したのが俺達だった。\
85161^And also, we were people who had fled from the 7th floor.\
85162
85163;そんなことを思いながら、
85164;辺りをきょろきょろとしながらハンドルを握る。\
85165^While thinking about that, I peered around while gripping the wheel.\
85166
85167;…きっと、大病院の近くの薬局なら、
85168;大抵のモノはある筈だ。\
85169^... I was sure that a pharmacy near a large hospital should have most things.\
85170
85171;「見つけたっ」\
85172^``Found one.''\
85173
85174dwavestop 0
85175
85176bg "e\b.jpg",3
85177
85178;大きな通りに面した角に立つ、どこかの大学病院。
85179;その手前に見える2~3軒の薬局の看板。\
85180^Standing on the corner facing a large street was some large university hospital. Right near it were the signs of two or three of pharmacies.\
85181
85182;路駐できそうにないと判断すると、
85183;俺は空き地を見つけ、すぐさま車を停める。\
85184^Just when I decided I wouldn't be able to find parking, I found an open space and quickly stopped the car.\
85185
85186;SE>止め
85187dwave 5,"se\car_s3.ogg"
85188
85189;☆BG 車内
85190bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
85191
85192;「おい、薬の袋、貸してくれ」\
85193^``Hey, let me borrow your medicine bag.''\
85194
85195dwavestop 0
85196dwavestop 5
85197
85198;dwave 0,"w\n290.ogg"
85199;dwave 0,"w\nv290.ogg"
85200dwave 0,"w\nv290b.ogg"
85201
85202;「あ、うん…」\
85203^``Ah, un...''\
85204
85205dwavestop 0
85206
85207;不思議そうな顔で、薬の入っていた袋を手渡す彼女。\
85208^With a mystified expression, the girl handed the bag with medicine over.\
85209
85210;俺はその病棟用の薬の袋を受け取ると、
85211;中に入っていた、薬の説明用紙だけを手にする。\
85212^I took that bag of medicine used in hospital wards, and took out the only the paper explaining the medicine.\
85213
85214;…こうやっておけば大丈夫だろう。\
85215^... With this, it should be fine.\
85216
85217;「じゃあ、すぐ帰ってくるから」\
85218^``Well, I'll be back soon.''\
85219
85220dwavestop 0
85221
85222;SE>閉め\
85223dwave 5,"tui3\close.ogg"
85224
85225bg "e\b.jpg",3
85226
85227;車内にあいつだけを残し、
85228;俺は少しだけ離れた薬局へと走った。\
85229^Leaving her alone in the car, I ran the short distance to the pharmacy.\
85230
85231;>SE>自動ドア
85232dwave 5,"se\autodoor.ogg"
85233
85234;ガー…\
85235;Nuke
85236
85237;☆BG・薬局内>ベタでも可能\
85238bg "e\yakkyoku.jpg",3
85239
85240;やたらと開くのが遅い自動ドアを越え、やってきた店内。
85241;俺は真っ直ぐにカウンターへと向かう。\
85242^Passing through the stuttering, slow automatic door, I came into the store. I headed straight for the counter.\
85243
85244dwavestop 5
85245
85246;店の人「いらっしゃいませ」\
85247^Shopkeeper: ``Welcome!''\
85248
85249dwavestop 0
85250
85251;俺の姿に声を掛けてくれた中年風のおじさん。
85252;白衣を着た、いかにもって感じの薬剤師のようだった。\
85253^The person who called out to me was a middle-aged man. Wearing white clothes, he really fit the image of a pharmacist.\
85254
85255;「すみません、この薬お願いします」\
85256^``I need this medicine please.''\
85257
85258dwavestop 0
85259
85260;店の人「え、ああ、ちょっと待って下さいね…」\
85261^Pharmacist: ``Eh, ah yes, please wait a moment...''\
85262
85263dwavestop 0
85264
85265;そう言って俺の渡した薬の説明用紙を手に、
85266;奥へと引っ込んでいくおじさん。\
85267^With that, the man took the medicine explanation paper I handed over, and went into the back.\
85268
85269;…恐らくここは、普通の薬局ってよりは、
85270;病院からの薬も出しているところだと思う。\
85271^... Most likely, instead of dispensing normal medicine, this place dispensed medicine from hospitals.\
85272
85273;外来の病院に行った時には、
85274;こんな感じのところで薬だけ貰ったのを覚えている。\
85275^When I went to an outpatient hospital before, I remembered going into a place like this just to get medicine.\
85276
85277;明らかに大病院の近くに並んで建っているし、
85278;ここならば大体の薬は揃っていると思えた。\
85279^Obviously, it was built right next to the hospital, and I thought that most medicines would probably be gathered here.\
85280
85281;店の人「お待たせしました、こちらになりますね」\
85282^Pharmacist: ``Sorry for the wait, it comes out to this much.''\
85283
85284;しばらくして、帰ってきたおじさん。\
85285^Eventually, the man returned.\
85286
85287;手には透明な袋に入ったカプセル状の薬。
85288;その束のような塊を2つほど持っていた。\
85289^In his hand, were clear bags with capsules of medicine. He was carrying two bundles of them.\
85290
85291;…これだけあれば当分は大丈夫だろう。
85292;ざっと見ても1週間分ほどはありそうだった。\
85293^... With that much, it was probably all right for a while. At a glance, there was probably one week's worth.\
85294
85295;そして俺が、ポケットから財布を取り出そうとすると…\
85296^And then, as I was taking out my wallet...\
85297
85298;店の人「あ、それより薬箋も頂けますか」\
85299^Pharmacist: ``Ah, before that, may I have your prescription?''\
85300
85301dwavestop 0
85302
85303;「…やくせん?」\
85304^``... Prescription?''\
85305
85306dwavestop 0
85307
85308;店の人「ああ、処方箋のことですよ、
85309;    これは臨床用ですからね」\
85310^Pharmacist: ``Ah, I'm talking about the prescription for the medicine. These are for clinical use you see.''\
85311
85312dwavestop 0
85313
85314;「…………」\
85315^``......''\
85316
85317dwavestop 0
85318
85319;店の人「お医者さんから貰ってますよね?」\
85320^Pharmacist: ``You received one from your doctor, right?''\
85321
85322dwavestop 0
85323
85324;…予想していなかった。\
85325^... I hadn't expected this.\
85326
85327;いや、冷静に考えれば市販品じゃないんだし、
85328;普通で買える訳がなかった。\
85329^Well no, thinking about it calmly, these weren't over the counter items, and you couldn't buy these normally.\
85330
85331;店の人「…どうしました?」\
85332^Pharmacist: ``Is something the matter?''\
85333
85334dwavestop 0
85335
85336;「あ、いや、その…」\
85337^``Ah, no, um...''\
85338
85339dwavestop 0
85340
85341;言いよどむ俺に、
85342;段々と怪訝な目を向ける白衣のおじさん。\
85343^I faltered, and the man in white began to lay increasingly suspicious eyes on me.\
85344
85345;店の人「て、あれ…それは…?」\
85346^Pharmacist: ``Wait, huh... that's...?''\
85347
85348;そして、俺の手首に巻かれた白い腕輪に気づくと、
85349;そこに書かれていた文字を…\
85350^Then, noticing the white bracelet wrapped around my wrist, and the words that were written on it...\
85351
85352;俺の名前を、血液型を…\
85353^My name, blood type...\
85354
85355;…そして、病院の名前を読もうとしていた。\
85356^... And, he was trying to read the name of the hospital.\
85357
85358;SE>それっぽいの
85359;dwave 5,"se\kakeasi.ogg"
85360
85361bg "e\w.jpg",3
85362
85363;だっ、\
85364if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_411
85365^My hands moved.\
85366
85367goto *generated_412
85368*generated_411
85369^* Snatch! *\
85370*generated_412
85371
85372;店の人「あっ」\
85373^Pharmacist: ``Ah!''\
85374
85375;ガラスのカウンターの上に置かれた薬。
85376;俺は反射的に、その束ごと一気に掴んだ。\
85377^The medicine left on the glass counter. Reflexively, I grabbed the whole pile.\
85378
85379;;そして、そのまま店の外へと向かって駆け出す。\
85380
85381bg "e\b.jpg",3
85382
85383;店の人「こら、待ちなさいっ」\
85384^Pharmacist: ``Hey! Wait!''\
85385
85386;カウンター越しに大声を張り上げる店の人。
85387;その声を俺は背中で聞いた。既に駆け出していた。\
85388^The man behind the counter gave a great shout. I heard that voice behind me, but I was already running.\
85389
85390;店の出口までのたった5m。\
85391^It was only five meters from the shop exit.\
85392
85393;足のふんばりが利かなくて、よろけそうになりながら、
85394;それでも俺は無我夢中で走った。\
85395^Unable to gain steady footing, I was stumbling, but even then, I ran on in a daze.\
85396
85397dwavestop 5
85398
85399;SE>ガー>自動ドア
85400dwave 5,"se\autodoor.ogg"
85401
85402;そして、やたらと開くのが遅い自動ドアから、
85403;店外へと出ようとした…\
85404^And then, coming to the stuttering, slow automatic door, as I was making to leave the store...\
85405
85406;その時、\
85407^At that time...\
85408
85409;>SE>ぶつかる音からガラス割れる音
85410dwave 5,"se\g_crash2.ogg"
85411
85412bg "e\w.jpg",1
85413bg "e\b.jpg",3
85414
85415;ガン、ガシャーン、\
85416;-;Nuke
85417if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_413
85418^* Gan! Gashaaaaan! *\
85419*generated_413
85420
85421;「痛っ、くそ…」\
85422^``Ow! Damn it!''\
85423
85424dwavestop 5
85425
85426;思わず、意識が一瞬白くなった。\
85427^Suddenly, for a moment my awareness turned white.\
85428
85429;自動ドアの角に頭をぶつけて、
85430;その勢いでガラスまで叩き割ったようだった。\
85431^I slammed my head into the edge of the automatic door, with enough force that it seemed to have cracked.\
85432
85433;ふらつく頭を、ぶんぶん振ると、
85434;開きかけで止まった自動ドアを手で押し開ける。\
85435^While shaking my wobbly head, I reached out with my hand and opened the automatic door that had stopped partially open.\
85436
85437;そして、店の外へ出るとまた走り始めた。
85438;手に持った薬の袋は放さなかった。\
85439^Then, when I got out of the store, I began running. I hadn't let go of the bags of medicine I had been holding.\
85440
85441bg "e\sora06.jpg",3
85442
85443;「はぁはぁ、ふうっ」\
85444^``Haa, haa, phew.''\
85445
85446;思わず息を切らして、あごが上がってしまう。
85447;車までの数十メートルが、やけに長く感じた。\
85448^Unable to help myself, I was out of breath, and I wound up raising my chin up. It was only a few tens of meters to the car, but it felt awfully long.\
85449
85450;誰も追っては来ていないようだけど、
85451;それを振り返って確認する余裕すらなかった。\
85452^It didn't seem like anyone was chasing after me, but I didn't even have the luxury of looking back to check.\
85453
85454;…もし、俺が捕まったら…\
85455^... If, I were caught...\
85456
85457;あいつはどうなってしまうのだろうか…\
85458^What would happen to her?\
85459
85460;車の中で一人、
85461;いつまでもじっと俺の帰りを待っているのだろうか…\
85462^Alone in the car, she would probably sit there forever, waiting for my return.\
85463
85464;何故かそんなことを思いながら、懸命に走った。\
85465^As I thought about that for some reason, I ran in earnest.\
85466
85467;よろめきながら、息切れを起こして、
85468;これで全力かと思うと我ながら哀しかった。\
85469^While staggering and out of breath, and thinking that this was my full strength, in spite of myself, I felt it was sad.\
85470
85471;_
85472
85473bg "e\b.jpg",3
85474
85475;SE>
85476dwave 5,"tui3\close.ogg"
85477
85478;バタン、\
85479if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_414
85480^I slammed the car door shut behind me.\
85481
85482goto *generated_415
85483*generated_414
85484^* Slam. *\
85485*generated_415
85486
85487dwave 5,"se\car_s4.ogg"
85488
85489;「はぁはぁ、ふう…」\
85490^``Haa, haa, phew...''\
85491
85492;倒れこむようにシートに座ると、急発進させる俺。\
85493^As if collapsing, I fell into the seat, and panted heavily as I tore the car onto the road.\
85494
85495bg "e\soukou_machi_yoru.jpg",3
85496
85497;明らかに先日のパチンコ屋の時よりも、
85498;体力が落ちてきているのが自覚できた。\
85499^Clearly, more so than the other day at the pachinko parlor, I became aware of how much my strength had slipped.\
85500
85501;そして、ルームミラーで確認すると、
85502;やはりガラスで切ったのか、額から少しだけ血が流れていた。\
85503^And then, checking the rear mirror, it looked like I really had been cut by the glass -- a bit of blood was flowing from my forehead.\
85504
85505;…恐らくこれくらいなら、すぐに止まるだろう。
85506;俺は運転しながら、ポケットティッシュで軽く押さえる。\
85507^... Probably if it's just this much, it'll stop soon. While driving, I lightly pressed some pocket tissues on it.\
85508
85509dwavestop 5
85510
85511bg "e\naname_michi_yoru.jpg",3
85512
85513;dwave 0,"w\n294.ogg"
85514dwave 0,"w\nv294.ogg"
85515
85516;「…大丈夫?」\
85517^``... Are you alright?''\
85518
85519dwavestop 0
85520
85521;「ああ、平気だ」\
85522^``Yeah, I'm fine.''\
85523
85524dwavestop 0
85525
85526;dwave 0,"w\n295.ogg"
85527;dwave 0,"w\nv295.ogg"
85528dwave 0,"w\nv295b.ogg"
85529
85530;「でも、血が出てるし…」\
85531^``But, you're bleeding...''\
85532
85533dwavestop 0
85534
85535;「…気にするな、何でもないから」\
85536^``... Don't worry about it, it's nothing.''\
85537
85538dwavestop 0
85539
85540;不安そうな顔を向ける彼女に、
85541;俺は、心配いらないと手を振ってみせる。\
85542^To the girl directing a worried face towards me, I waved my hand telling her not to worry.\
85543
85544;そして、左手に握り締めたままだった、
85545;薬の束を手渡した。\
85546^And then, with my left hand holding the wheel, I handed her the bundle of medicine.\
85547
85548;「ほら、飲んでおけよ」\
85549^``Here, take your medicine.''\
85550
85551dwavestop 0
85552
85553;dwave 0,"w\n296.ogg"
85554dwave 0,"w\nv296.ogg"
85555
85556;「あ、うん…」\
85557^``Ah, un...''\
85558
85559dwavestop 0
85560
85561;これで当分は大丈夫だと思えた。
85562;少なくとも1週間くらいなら保つだろう。\
85563^With this, I thought we'd be fine for the moment. At the least, it would probably hold out for a week.\
85564
85565;だけど…\
85566^But...\
85567
85568;もしこれが無くなった時はどうなるのだろうか?\
85569^When this runs out, what would happen?\
85570
85571;たまたま今日は成功したから良かったけど、
85572;俺自身の体力も日毎に落ちてきているのは明らかだった。\
85573^It was good that today had been a success by chance, but it was clear that my own strength was declining every day.\
85574
85575;…元々、何の目的も行き場所も無かった俺達。^@^
85576;求めるものがないなら、失う恐れ自体もなかった。\
85577^... Originally, we didn't have a goal or place to go.^@^ Because we had no desires, we had no fear of losing anything.\
85578
85579;でも今は、少しだけ違った。\
85580^But now, things were slightly different.\
85581
85582;目的が生まれ、失う怖さも生まれていた…\
85583^With the birth of purpose, the fear of loss also was born.\
85584
85585
85586bg "e\b.jpg",3
85587stop
85588mp3fadeout 2500
85589
85590;____;____;____
85591
85592;☆ヒロイン 回想 暫定 5 とか予定>流れみて
85593
85594;・小タイトル 戻し\
85595
85596;____;__;_
85597
85598;☆シーン変え 昼
85599
85600
85601;bg "tui2\cat06.bmp",5
85602bg "agilis\1\cat06.png",5
85603
85604wait 800
85605
85606bg "e\b.jpg",3
85607
85608dwave 5,"se\car3.ogg"
85609
85610bg "e\sora01.jpg",5
85611
85612;よく晴れ上がった日。
85613;冬特有の高い、高い澄んだ空が広がっていた。\
85614^The day cleared up and that clear, so very high sky that was characteristic of winter spread wide.\
85615
85616;mp3loop "bgm\n03.mp3"
85617
85618mp3loop "bgm\sen02.mp3"
85619
85620;☆BG 高速走る 上から 昼\
85621
85622bg "e\joku_kosoku.jpg",3
85623
85624;再び高速に乗った俺達。\
85625^Once again, we went on the expressway.\
85626
85627;今は吹田JCTから中国自動車道を走っていた。\
85628^Right now, we left the Suita Junction, and were running along the Chugoku Expressway.\
85629
85630;「なあ、次はどっちだ?」\
85631^``Hey, what's the next one?''\
85632
85633;dwave 0,"w\n297.ogg"
85634;dwave 0,"w\nv297.ogg"
85635dwave 0,"w\nv297b.ogg"
85636
85637;「神戸JCTから…」\
85638^``From the Kobe Junction...''\
85639
85640dwavestop 0
85641
85642;「わかった、山陽自動車道だな」\
85643^``Got it, the Sanyo Expressway, right?''\
85644
85645dwavestop 0
85646
85647;dwave 0,"w\n298.ogg"
85648;dwave 0,"w\nv298.ogg"
85649;dwave 0,"w\nv298b.ogg"
85650dwave 0,"w\nv298c.ogg"
85651
85652;「うん」\
85653^``Un.''\
85654
85655dwavestop 0
85656
85657;☆BG車内 昼\
85658bg "e\car_michi01.jpg",5
85659
85660;彼女の指示に従い、走る銀のクーペ。\
85661^Following the girl's direction, the silver coupe ran.\
85662
85663;ここまで来ると、道すがらの標識には、
85664;「淡路島」という文字も、時折見えるようになっていた。\
85665^Coming all the way here, the signs along the way were occasionally showing the words ``Awaji-shima.''\
85666
85667;あの日、7階を飛び出してから、
85668;既に900kmを超えた走行メーター。\
85669^Since the day we escaped from the 7th floor, the trip odometer had already passed 900km.\
85670
85671;とても行けるとは思わなかったけど…^@^
85672;そう思っていた目的地は、もう僅かの距離だった。\
85673^It seemed unthinkable that we had gone so far...^@^ but considering our destination, it was just a short distance.\
85674
85675;やがて、目の前に現れたのは大きな橋。\
85676^Then, what appeared before us was a large bridge.\
85677
85678bg "e\b.jpg",3
85679
85680;bg "e\akashi.jpg",3
85681
85682;「これが、明石海峡大橋ってのか…すげえ橋だな?」\
85683^``This, is the Akashi-Kaikyo Bridge? It's an amazing bridge, isn't it?''\
85684
85685dwave 0,"w\n044.ogg"
85686
85687;「…うん」\
85688^``... Un.''\
85689
85690;思わず二人で感心してみる。
85691;まるで海の上をどこまでも走っているようだった。\
85692^The two of us couldn't help but be impressed. It was as if it ran atop the sea forever.\
85693
85694bg "e\w.jpg",3
85695
85696bg "e\b.jpg",3
85697
85698;そして、しばらく走った頃。\
85699^Then, after we drove for a while...\
85700
85701;橋の途中には、
85702;ちらほらと車を停めている人の姿があった。\
85703^Right in the middle of the bridge, here and there, cars were stopped and people could be seen.\
85704
85705;恐らくは観光客なんだろうけど、
85706;車から降りて記念写真を撮る人達。\
85707^Most likely those were tourists who got out of their cars to take commemorative photos.\
85708
85709;俺もその人達と同じように、路肩へと車を停車させた。\
85710^Imitating those people, I pulled the car to a stop along the side of the road.\
85711
85712;☆BG 車内\
85713
85714bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
85715
85716;dwave 0,"w\n299.ogg"
85717;dwave 0,"w\nv299.ogg"
85718dwave 0,"w\nv299b.ogg"
85719
85720;「…ここ駐停車禁止よ」\
85721^``... Stopping is prohibited here.''\
85722
85723dwavestop 0
85724
85725;「まあ、少しくらいなら大丈夫だろ」\
85726^``Well, if it's just for a bit, it'd probably be fine.''\
85727
85728dwavestop 0
85729
85730;それに見た限りでも、
85731;数台の車も同じように車を停めていた。\
85732^Besides, from what we've seen, a number of other cars had stopped in the same way.\
85733
85734;「なあなあ、ちょっと外に出てみようぜ」\
85735^``Come now, let's go out for a bit and have a look.''\
85736
85737dwavestop 0
85738
85739dwave 0,"w\n300.ogg"
85740
85741;「……………」\
85742^``......''\
85743
85744dwavestop 0
85745
85746;「きっと、すげえ眺めいいからさ」\
85747^``I'm sure it's got an amazing view.''\
85748
85749dwavestop 0
85750
85751;dwave 0,"w\n301.ogg"
85752;;dwave 0,"w\nv301.ogg"
85753
85754;;「…うん」\
85755
85756dwavestop 0
85757
85758;dwave 0,"w\n095.ogg"
85759dwave 0,"w\new_343.ogg"
85760
85761;「わかった…」\
85762^``Alright...''\
85763
85764dwavestop 0
85765
85766;まだちょっと渋々なんだけど、
85767;俺に合わせるように車を降りる彼女。\
85768^She sounded a little reluctant still, but the girl got out of the car to join me.\
85769
85770;SE>ドア閉め
85771dwave 5,"tui3\close.ogg"
85772
85773;☆BG 橋の上のとか
85774bg "e\hashigeta.jpg",3
85775
85776;SE>風
85777dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
85778
85779;ビュウーー、\
85780;-;Nuke
85781if %unvoiced_mode == 1 goto *generated_416
85782^* Phewwwwwwww. *\
85783*generated_416
85784
85785;強くて冷たい風が吹く橋の上。\
85786^A strong, cold wind whistled atop the bridge.\
85787
85788;「思ったより、ここ寒いな…」\
85789^``It's colder than you'd think, isn't it?''\
85790
85791;dwave 0,"w\n044.ogg"
85792dwave 0,"w\new_344.ogg"
85793
85794;「…うん」\
85795^``... Un.''\
85796
85797;普段から車外にも出ない俺達では、
85798;余計にそう感じてしまう。\
85799^Since normally we wouldn't come out of the car, we felt it all the more.\
85800
85801;そんな俺達とは対照的に、向こうの方では
85802;どこかのカップルらしき二人。\
85803^In contrast to us, farther down, there were two people that seemed to be a couple.\
85804
85805;どうやら記念写真を撮っているのだろう。
85806;それらしい声が楽しげにここまで聞こえていた。\
85807^It looked like they were taking commemorative photos, and raising happy voices that even we could hear.\
85808
85809;よく見るとその二人以外にも、
85810;同じように写真を撮る家族連れや団体客達。\
85811^Looking around closer, other than those two, there were families and groups also taking pictures.\
85812
85813;…記念写真か。
85814;確かにこんな場所では必須だよな。\
85815^... A commemorative picture, eh? Certainly for a place like this, one was necessary.\
85816
85817;「そういえば…」\
85818^``Speaking of which...''\
85819
85820
85821dwave 0,"w\n248.ogg"
85822
85823;「…どうかした?」\
85824^``... What's wrong?''\
85825
85826dwavestop 0
85827
85828;「ああ、ちょっと待ってろよ」\
85829^``Ah, wait a sec.''\
85830
85831;dwave 0,"w\n303.ogg"
85832dwave 0,"w\nv303.ogg"
85833;dwave 0,"w\nv303b.ogg"
85834
85835;「あ、うん…」\
85836^``Ah, un...''\
85837
85838dwavestop 0
85839dwavestop 5
85840
85841;☆BG 車内\
85842bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
85843
85844;確かカメラがあった筈だった。\
85845^I was certain that there had been a camera.\
85846
85847;以前、一番最初に車の中を点検した時に、
85848;安っぽい使い捨てを見つけたのを思い出していた。\
85849^Before, the first time I had searched through the car,  I remembered that I had found a cheap disposable camera.\
85850
85851;あの時、ちらっと見た限りでは、
85852;まだ数枚は残っていたと思うけど…\
85853^At the time, from what little I saw, I thought there were a few shots left.\
85854
85855;引っ張り出したカメラを手に、俺はフィルムを確認する。\
85856^Pulling out the camera, I checked the film.\
85857
85858;「よかった、まだ2枚は残っているな…」\
85859^``Wonderful, there are still two shots left...''\
85860
85861;☆BG橋の上の\
85862bg "e\hashigeta.jpg",3
85863
85864;「お待たせ、ほら、撮ってやるよ」\
85865^``Sorry for the wait, look, I'll take one of you.''\
85866
85867dwavestop 0
85868
85869;dwave 0,"w\n328.ogg"
85870dwave 0,"w\new_347.ogg"
85871
85872;「えっ…」\
85873^``Eh?''\
85874
85875dwavestop 0
85876
85877;「写真だよ、写真、せっかくだしさ」\
85878^``A picture. Picture. Since we're here after all.''\
85879
85880;dwave 0,"w\n305.ogg"
85881dwave 0,"w\nv305.ogg"
85882
85883;「……嫌よ」\
85884^``... No.''\
85885
85886dwavestop 0
85887
85888;「まあまあ、そう言わずに。
85889; なんかこうポーズでもとってくれよ」\
85890^``Now now, don't say that, strike a pose or something for me.''\
85891
85892;言いながら俺は、彼女に向かってカメラを構えてみせる。\
85893^As I spoke, I readied the camera, pointing it at her.\
85894
85895dwave 0,"w\n055.ogg"
85896
85897;「……………」\
85898^``......''\
85899
85900dwavestop 0
85901
85902;「ほら、ちょっとは嬉しそうな顔してみろよ」\
85903^``Come now, try making a bit of a happier face.''\
85904
85905dwave 0,"w\n306.ogg"
85906
85907;「……………」\
85908^``......''\
85909
85910dwavestop 0
85911
85912;だけど、照れくさいのか、やっとこちらを向いても、
85913;不機嫌そうな顔しか向けてくれなかった。\
85914^However, maybe because she was embarrassed, even when she finally faced this way, she had on a sulking expression.\
85915
85916;…でも、もしかしたら…\
85917^... Or perhaps...\
85918
85919;これでも彼女にとっては、
85920;頑張って笑顔を作ろうとしてくれているのかも知れない。\
85921^For this girl, this was her trying her best to make a smile.\
85922
85923;そんなことを思いながら、俺が写真に収めようしていると、\
85924^As I thought about that, I made ready to shoot the camera when...\
85925
85926;☆ベタor背景\
85927bg "e\b.jpg",3
85928
85929;彼氏「すみません、シャッターお願いできますか?」\
85930^Boyfriend: ``Excuse me, could you take a picture of us?''\
85931
85932;「え、ああ、いいですよ…」\
85933^``Eh? Ah, sure...''\
85934
85935;どこかのカップルらしき二人。
85936;カメラを片手に俺達の元へと来ていた。\
85937^Some random couple came up to us with a camera in hand.\
85938
85939;「じゃあ、撮りますよ」\
85940^``Okay, ready?''\
85941
85942;二人「はい、おねがいします」\
85943^Couple: ``Yes, please.''\
85944
85945;楽しそうに肩を組んで、笑顔を見せる二人。\
85946^Happily the two hugged shoulders, and the two of them smiled.\
85947
85948;俺はそんな二人を、
85949;ファインダーに収めるとシャッターを切った。\
85950^I placed the two of them in the viewfinder, and hit the shutter.\
85951
85952dwave 5,"se\camera.ogg"
85953
85954;カシャ、\
85955if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_417
85956^The shutter clicked.\
85957
85958goto *generated_418
85959*generated_417
85960^* Snap. *\
85961*generated_418
85962
85963bg "e\w.jpg",1
85964bg "e\b.jpg",3
85965
85966
85967;彼氏「どうも、ありがとうございます」\
85968^Boyfriend: ``Thank you very much.''\
85969
85970bg "e\hashigeta.jpg",3
85971
85972;彼女「じゃあ、代わりにお二人も撮りますよ」\
85973^Girlfriend: ``Well, in exchange, we'll take a picture of you two.''\
85974
85975dwavestop 5
85976
85977;「え、あ、いや、俺達は…」\
85978^``Eh, ah, no, we're...''\
85979
85980;彼氏「カメラはこちらで良いんですね?」\
85981^Boyfriend: ``I just press here on the camera, right?''\
85982
85983;その返事をするよりも早く、俺のカメラを受け取ろうと…^@^
85984;と、いうか、まるで引ったくるように手にする彼氏。\
85985^Faster than my reply, he took my camera...^@^ actually, it was more like he snatched it.\
85986
85987;きっと気を利かせてくれているのだろう。
85988;躊躇する俺達を無視して、さっさとカメラを構えてしまう。\
85989^Probably, he was being polite. Ignoring our hesitation, he quickly readied the camera.\
85990
85991;彼氏「ほら、二人とも、もっと寄って」\
85992^Boyfriend: ``Come now, the two of you, get closer together.''\
85993
85994dwavestop 0
85995
85996;その言葉に俺は、少しだけ彼女へと身体を寄せる。\
85997^At those words, I moved my body just a bit closer to the girl.\
85998
85999;相変わらずの表情を浮かべたままだけど、
86000;隣の彼女も、申し訳程度に寄ってくれた。\
86001^Still looking emotionless as always, girl next to me also moved just a hint closer.\
86002
86003;彼氏「あのう、もうちょっとポーズとか取れませんか?」\
86004^Boyfriend: ``Um, could you please pose a bit more?''\
86005
86006;お節介にも、尚も注文をつけるどこかの彼氏。
86007;見るとその彼の彼女も、あきれた顔でこちらを見ていた。\
86008^Nosily, the boyfriend started adding more requests, and looking closer, the guy's girlfriend was also giving us exasperated looks.\
86009
86010;しょうがなく思った俺は、こいつの背中から肩へと…\
86011^Thinking there was no helping it, from behind her back, to her shoulder...\
86012
86013;ゆっくりと手をまわした。\
86014^I slowly wrapped my arm around her.\
86015
86016dwavestop 0
86017
86018bg "e\b.jpg",3
86019
86020;dwave 0,"w\n307.ogg"
86021dwave 0,"w\nv307.ogg"
86022
86023;「…あ……」\
86024^``Ah--''\
86025
86026;…初めて触れた、こいつの身体。\
86027^It was the first time I touched her body.\
86028
86029;先日買った子供っぽい服に、
86030;腰まである長い髪の感触が手に広がる。\
86031^The feeling of the childish clothes we bought the other day, and the waist-length hair, spread through my hands.\
86032
86033dwave 0,"w\n055.ogg"
86034
86035;「……………」\
86036^``......''\
86037
86038;正面のカメラを見つめる俺に、
86039;その彼女の表情までは見えないけど…\
86040^Looking at the camera, I couldn't see the girl's expression, but...\
86041
86042;でも、もしかしたら…\
86043^But, maybe...\
86044
86045;たまにしか見せてくれない、あの照れたような、
86046;拗ねたような顔をしてくれているのかも知れない。\
86047^She might be wearing that embarrassed, pouting face that she would only show very rarely.\
86048
86049
86050;彼氏「それじゃあ、撮りますよ」\
86051^Boyfriend: ``Well then, ready!''\
86052
86053dwave 5,"se\camera.ogg"
86054
86055;カシャっ、\
86056if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_419
86057^The shutter clicked.\
86058
86059goto *generated_420
86060*generated_419
86061^* Click. *\
86062*generated_420
86063
86064bg "e\w.jpg",1
86065bg "e\b.jpg",3
86066
86067
86068;無事に撮り終わって納得したのか、
86069;自分の車へと帰っていくカップルの二人。\
86070^Perhaps satisfied that they had taken a decent picture, the couple returned to their car.\
86071
86072;俺達も自分の車へと足を向ける。\
86073^We also turned towards our own car.\
86074
86075;SE>ドア開け閉め
86076dwave 5,"se\open.ogg"
86077
86078;☆BG車内
86079bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
86080
86081;「彼女さん…か」\
86082^``A girlfriend... eh?''\
86083
86084;「なんか、勘違いされたみたいだな?」\
86085^``Looks like, we've been mistaken?''\
86086
86087dwavestop 0
86088dwavestop 5
86089
86090dwave 0,"w\n308.ogg"
86091
86092;「……………」\
86093^``......''\
86094
86095dwavestop 0
86096
86097;「もしかしてさ、
86098; 俺達ってそんな風に見えるのかな?」\
86099^``Could it be, that we look like it?''\
86100
86101
86102dwave 0,"w\n055.ogg"
86103
86104;「……………」\
86105^``......''\
86106
86107dwavestop 0
86108
86109;少しだけ、おどけた俺の物言い。\
86110^I said it in just a bit of a joking way.\
86111
86112;何故か楽しく感じてしまい、
86113;ついつい、そんな口調で続けてしまう。\
86114^For some reason it felt fun, and I just wound up continuing in that light tone.\
86115
86116
86117;「なあってば、お前…あ、いや…」\
86118^``Well? You, ah, no...''\
86119
86120;「なあ? どう思うセツミ?」\
86121^``Well? What do you think, Setsumi?''\
86122
86123dwave 0,"w\n308.ogg"
86124
86125;「……………」\
86126^``......''\
86127
86128dwavestop 0
86129
86130;dwave 0,"w\n309.ogg"
86131dwave 0,"w\nv309.ogg"
86132
86133;「…なによ…年下のくせに…」\
86134^``... What's with that... you're the younger one...''\
86135
86136dwavestop 0
86137
86138;そんな俺の言葉にも、いつもと同じように、
86139;窓に顔を向けたままの彼女。\
86140^Even with those words, the same as always, she was facing the window.\
86141
86142;その表情は相変わらずで、
86143;俺の方は見ようともしなかった。\
86144^Her expression was the same, and she didn't even move to look in my direction.\
86145
86146;でもそれは…\
86147^But that was...\
86148
86149;いつもの遠いところを見る目じゃなくて、
86150;照れくさいから、顔を背けているようにも思えた。\
86151^Her eyes weren't the ones that always looked far away. I had a feeling that it was embarrassing, so she was turning her face away.\
86152
86153;bg "tui2\cat07.bmp",5
86154bg "agilis\1\cat07.png",5
86155
86156!w700
86157
86158bg "e\b.jpg",3
86159
86160dwave 6,"se\car1.ogg"
86161
86162bg "e\sora01.jpg",5
86163
86164;見上げれば高い日。
86165;冬特有の澄んだ空がどこまでも続いていた。\
86166^Looking up at the high sun, that characteristically blue sky spread on and on.\
86167
86168;あれから僅かに進んだだけで到着した洲本インター。
86169;再び俺たちは一般道へと降りる。\
86170^From then, we went on for just a bit and arrived at the Sumoto Interchange. Once again we exited and returned to the normal roads.\
86171
86172;「とうとう着いたな…」\
86173^``We've finally arrived, haven't we?''\
86174
86175dwavestop 0
86176
86177;dwave 0,"w\n310.ogg"
86178dwave 0,"w\nv310.ogg"
86179
86180;「…うん」\
86181^``... Un.''\
86182
86183dwavestop 0
86184
86185;あの日、7階を飛び出してから、
86186;900kmもの距離を示した、車のメーター。\
86187^Since that day when we left the 7th floor, the car's trip odometer showed some 900km.\
86188
86189;何気ないことから、本当にここまでたどり着いた。\
86190^From an unplanned start, we really did make it all the way here.\
86191
86192;「じゃあ、ここからはどう行けば良いんだ?」\
86193^``Well, where should we go from here?''\
86194
86195dwavestop 0
86196
86197;dwave 0,"w\n311.ogg"
86198;dwave 0,"w\nv311.ogg"
86199dwave 0,"w\nv311b.ogg"
86200
86201;「南に…」\
86202^``South...''\
86203
86204dwavestop 0
86205
86206;「南か…わかった」\
86207^``South... got it.''\
86208
86209dwavestop 0
86210
86211;彼女の指示通りに進路をとる。\
86212^Following the girl's direction, I set off.\
86213
86214;本当は、ここまで来れば俺にだって場所は分かっていた。
86215;目の前には観光案内らしい看板がいくつも見えている。\
86216^Of course, coming here, even I knew what the place would be. I could see a number of signs for tourists in front of me.\
86217
86218;だけど、彼女のナビに従う。\
86219^However, I followed her navigation.\
86220
86221;そうしないと、いけないように思えた。
86222;何故だかそうしてやりたかった…\
86223^I had a feeling that it would be wrong if I didn't.
86224^For some reason, I wanted to do it that way...\
86225
86226dwavestop 5
86227dwavestop 6
86228
86229bg "e\b.jpg",3
86230stop
86231mp3fadeout 2500
86232
86233;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
86234mov %flg_cha7,1
86235mov %flg_bplay,7
86236
86237;_____________
86238
86239goto *agilis_mini_title
86240
86241*agilis_honpen8
86242;mov $sys_midasi,"ナルキッソス ボイスVer"
86243mov $sys_midasi,"Narcissus [a]"
86244dwavestop 5
86245
86246;____;____;____
86247
86248
86249;bg "e\b.jpg",3
86250
86251bg "e\sora_yu.jpg",5
86252
86253dwavestop 5
86254
86255;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
86256h_usewindow "main"
86257!sd
86258erasetextwindow 0
86259
86260dwave 5,"se\nami3.ogg"
86261
86262;ゆっくりと日がオレンジに染まる頃…\
86263^Slowly the setting sun dyed everything orange...\
86264
86265;SE波の音\
86266
86267;☆BG 海辺:夕方\
86268
86269;誰もいない冬の砂浜。
86270;冷たくて強い風が松原を揺らしていた。\
86271^A deserted beach. A strong cold wind swaying a pine grove.\
86272
86273;そんな砂浜に車を乗り入れると、
86274;俺は彼女にドライバーズシートを譲る。\
86275^Driving the car out onto that beach, I turned the driver's seat over to the girl.\
86276
86277mp3loop "bgm\o02.mp3"
86278
86279bg "e\chusha_hamabe_yu.jpg",5
86280
86281;「ほら、クラッチに足、届くか?」\
86282^``Alright, the clutch, can your feet reach it?''\
86283
86284dwavestop 0
86285
86286;dwave 0,"w\n312.ogg"
86287dwave 0,"w\nv312.ogg"
86288
86289;「大丈夫…」\
86290^``It's fine...''\
86291
86292dwavestop 0
86293
86294;「よし、じゃあ次はギアをニュートラルからセカンドに」\
86295^``Okay, then next, shift the gear from neutral to second.''\
86296
86297dwavestop 0
86298
86299;_キープ選択肢;_
86300
86301;dwave 0,"w\n313.ogg"
86302dwave 0,"w\nv313.ogg"
86303
86304;「…知ってるわよ」\
86305^``... I know.''\
86306
86307dwavestop 0
86308
86309;「はいはい、じゃあ好きなようにやってみろよ」\
86310^``Alright, fine. Then do what you want.''\
86311
86312dwavestop 0
86313;____;_
86314
86315
86316;dwave 0,"w\n076.ogg"
86317dwave 0,"w\new_358.ogg"
86318
86319;「うん、わかった…」\
86320^``Un, alright...''\
86321
86322;;dwave 0,"w\n314.ogg"
86323
86324;;「わかった…」\
86325
86326dwavestop 0
86327dwavestop 5
86328
86329;小柄な身体で精一杯、足を伸ばす彼女。
86330;真剣な顔つきをしてハンドルを握っていた。\
86331^The girl, with her short build, stretched her foot out as far as she could while gripping the wheel with a serious expression.\
86332
86333;助手席から身を乗り出すように声を掛ける俺。\
86334^Leaning out of the passenger seat, I spoke up.\
86335
86336;「いいぞ…後はゆっくりとクラッチを離して」\
86337^``That's great... after that, slowly release the clutch.''\
86338
86339dwavestop 0
86340
86341;dwave 0,"w\n315.ogg"
86342dwave 0,"w\nv315.ogg"
86343
86344;「…うん」\
86345^``... Un.''\
86346
86347dwavestop 0
86348
86349;そして、明らかに緊張している様子で…\
86350^And then, looking obviously nervous...\
86351
86352;SE>\
86353dwave 5,"se\knocking.ogg"
86354
86355;dwave 0,"w\n316.ogg"
86356dwave 0,"w\nv316.ogg"
86357
86358;「わっ」\
86359^``Wah!''\
86360
86361dwavestop 0
86362dwavestop 5
86363
86364;予想通り、ノッキングが凄いことになってしまう。\
86365^As expected, the grinding noise was phenomenal.\
86366
86367;「ほら、もっと静かにクラッチ切らないと」\
86368^``Look, you need to disengage the clutch more quietly.''\
86369
86370dwavestop 0
86371
86372;dwave 0,"w\n317.ogg"
86373dwave 0,"w\nv317.ogg"
86374
86375;「うん」\
86376^``Un.''\
86377
86378dwavestop 0
86379
86380;言葉ではそう返事をするけど、
86381;やはりすぐには上手くいかない。\
86382^Her words said so, but of course, it wasn't something one got skillful at right away.\
86383
86384;少し唇まで噛むようにして、一生懸命な彼女の顔。\
86385^The girl tried her best, chewing on her lip a bit in concentration.\
86386
86387;普段なら表情を出さない彼女だからこそ、
86388;そんな姿にも俺は微笑ましく思えてしまう。\
86389^Exactly because she would normally show no emotion, her figure seemed charming to me.\
86390
86391;「おいおい、なんか悪酔いしそうだぞ」\
86392^``Hey, hey, I'm about to start feeling sick.''\
86393
86394dwavestop 0
86395
86396;dwave 0,"w\n318.ogg"
86397dwave 0,"w\nv318.ogg"
86398
86399;「わ…わかってるわよ」\
86400^``I... I know.''\
86401
86402dwavestop 0
86403
86404;☆BG 夕焼けとか\
86405
86406dwave 6,"se\car1.ogg"
86407
86408bg "e\sora_yu.jpg",3
86409
86410
86411;マフラーが少し割れて、うるさくなった銀のクーペ。\
86412^With the muffler slightly broken, the silver coupe was noisy.\
86413
86414;誰もいないこの砂浜に、まるで哭き声のように響いていた…\
86415^On the deserted beach, it was as if a howling voice was reverberating...\
86416
86417
86418bg "e\sora07.jpg",10,1500
86419
86420;夕焼けがゆっくりと夜空へ変わる頃。
86421;止みかけだった海風が、完全に陸風へと変わる頃…\
86422^When the sunset slowly changed into a night sky, and the faltering sea breeze completely changed to being a land breeze...\
86423
86424;いつしか空には大きな月が顔を出していた。\
86425^At some point, the face of a large moon hung in the sky.\
86426
86427;「だいぶ、慣れてきたみたいだな」\
86428^``For the most part, it seems you've gotten used to it.''\
86429
86430dwavestop 0
86431
86432;dwave 0,"w\n319.ogg"
86433dwave 0,"w\nv319.ogg"
86434
86435;「…うん」\
86436^``... Un.''\
86437
86438dwavestop 0
86439
86440;その返事と共に、ギアを3速にまで上げる。\
86441^Along with that reply, she even shifted into third.\
86442
86443;すっかりとクラッチにも慣れ、
86444;この狭い砂浜を自由に走り回っていた。\
86445^Totally used to the clutch now, she was driving around the narrow beach.\
86446
86447;「これだったらさ…」\
86448^``If that's the case...''\
86449
86450;「お前、教習所行かなくても免許取れんじゃねえか?」\
86451^``You could get a license without going to the training center, no?''\
86452
86453dwavestop 0
86454
86455;dwave 0,"w\n320.ogg"
86456;dwave 0,"w\nv320.ogg"
86457dwave 0,"w\nv320b.ogg"
86458
86459;「…そうなの?」\
86460^``... Really?''\
86461
86462dwavestop 0
86463
86464;「まあ、信憑性薄いけどな。
86465; 免許取り立ての俺の言葉だから…」\
86466^``Well, I don't have much credibility, it's the words of someone who just got their license after all...''\
86467
86468dwavestop 0
86469
86470;今更、俺達が免許なんて取ったって意味はない。
86471;そんなことはお互いに分かっている。\
86472^By now, there was no meaning for us to get a license. Both of us knew that.\
86473
86474;地図もある、薬もある、
86475;マフラーが壊れてうるさいけど、銀色のクーペだってある。\
86476^We had maps, we had medicine, the muffler was a bit broken and loud, but we even had a silver coupe.\
86477
86478!sd
86479
86480;…でも時間が無い。未来がない。\
86481^... But we had no time. Had no future.\
86482
86483!sd
86484
86485;分かっているからこそ、俺には余計に切なく思えた。\
86486^It was exactly because we knew, that I felt it was all the more trying.\
86487
86488;「じゃあさ…^@^代わりに俺のやるよ」\
86489^``Well then...^@^ instead, I'll give you mine.''\
86490
86491dwavestop 0
86492
86493;言いながら俺は、
86494;ポケットから自分の免許証を取り出す。\
86495^As I spoke, I took out my own license from my pocket.\
86496
86497;それは…本来ならば出番を失くしていた筈の免許証、^@^
86498;既に失った筈の、俺にとっての日常世界の証し…\
86499^This was... originally the license that had lost its debut.^@^ To me, the proof of the ordinary world that I should have already lost.\
86500
86501
86502;「ほら、卒業証書の代わりだ」\
86503^``Here, in place of your diploma.''\
86504
86505dwave 0,"w\n321.ogg"
86506
86507;「……………」\
86508^``......''\
86509
86510dwavestop 0
86511
86512;dwave 0,"w\n322.ogg"
86513dwave 0,"w\nv322.ogg"
86514
86515;「貰っても…使う時間なさそうよ…」\
86516^``Even if I take it, it doesn't look like I'd have time to use it...''\
86517
86518dwavestop 0
86519
86520;「まあ遠慮すんなって…俺も似たようなもんだし」\
86521^``Well, don't hold back... I'm more or less the same way after all.''\
86522
86523dwavestop 0
86524
86525;決して避けた奴はいない7階。
86526;高い天井、15cmしか開かない窓、白いビニールの腕輪。\
86527^The 7th floor that no one had ever escaped. The high ceiling, windows that could open only 15cm, the white vinyl bracelets.\
86528
86529;…3回が最後で、彼女は2回目、俺は1回目…\
86530^... Where the third time was the last, the girl on her second, I on my first...\
86531
86532;「じゃあ、はい…卒業おめでとう」\
86533^``So, here... congratulations on graduating.''\
86534
86535dwave 0,"w\nv282.ogg"
86536
86537;「うん…ありがと…」\
86538^``Un... thank you...''\
86539
86540dwavestop 0
86541
86542;小さく頷くと、俺の免許証を受け取る彼女。\
86543^With a small nod, the girl accepted my license.\
86544
86545bg "e\b.jpg",3
86546
86547;…これで彼女も普免持ちだ。\
86548^... With that, she was also licensed.\
86549
86550;クーペだけじゃない、セダンでも、コンバーチブルでも…
86551;何でも好きな車に乗ることだって出来る筈だ。\
86552^Not only coupes, but sedans, even convertibles... she should be able to drive anything that she liked.\
86553
86554;きっと、どこへでも好きな場所へ行ける筈だ…\
86555^Surely, she should be able to go to any place that she liked...\
86556
86557bg "e\w.jpg",5
86558
86559stop
86560mp3fadeout 2500
86561
86562
86563dwavestop 5
86564dwavestop 6
86565
86566;____;____;____
86567
86568bg "e\b.jpg",3
86569
86570;あれから一通り走った後。\
86571^After that, we drove for a bit more.\
86572
86573!sd
86574
86575;俺達は目的地である水仙の見える場所へと到着した。\
86576^We arrived at our destination, the place where daffodils could be seen.\
86577
86578bg "e\sora_yoru01.jpg",5
86579
86580mp3loop "bgm\n05.mp3"
86581
86582;一応、観光地の筈なのだが…\
86583^It was supposed to be a tourist spot, but...\
86584
86585;ここが外れの為か、
86586;それとも夜の為か、人の姿は見えなかった。\
86587^Perhaps this was a bit away from the area, or perhaps it was the night, no one was in sight.\
86588
86589;静まり返ったような夜の闇の中、
86590;俺達は夜明けを待って、暗い車内でじっとしていた。\
86591^Within the perfect darkness of night, we were waiting for the dawn in the dim car interior.\
86592
86593;☆BG 車内暗い\
86594
86595bg "tui\naname_inaka_yoru2.bmp",5
86596
86597;dwave 0,"w\n324.ogg"
86598dwave 0,"w\nv324.ogg"
86599
86600;「ねえ、灯りつけないの?」\
86601^``Say, you're not going to turn on the light?''\
86602
86603dwavestop 0
86604
86605;「ああ、バッテリーが上がりそうだからな」\
86606^``Ah, the battery seems about dead.''\
86607
86608;dwave 0,"w\n325.ogg"
86609dwave 0,"w\nv325.ogg"
86610
86611;「うん、そうだね…」\
86612^``Un, that's right...''\
86613
86614dwavestop 0
86615;__;_
86616
86617;エンジンも切った真っ暗な車内。\
86618^Inside the car with even the engine off.\
86619
86620;パネルの鈍い光だけが、淡く横顔を映し出していた。\
86621^Only the dim light from the dashboard faintly illuminated our profiles.\
86622
86623;そんな音と灯りの消えたこの狭い車内で、
86624;ほとんど言葉も交わさずに夜明けを待つ。\
86625^In the tight space of the car, where sound and light faded away, we exchanged very few words as we waited for sunrise.\
86626
86627;そして、後部座席に投げっ放しにしていた、洗濯物のかたまり。
86628;厚手のジーパンやトレーナー、それっぽいタオル。\
86629^And the lump of laundry that had been tossed to the rear seat, the thick jeans and sweat shirts, and towels.\
86630
86631;その内の何枚かを掴むと、
86632;俺達は毛布代わりに身体へと巻きつけていた。\
86633^We took a number of those, and wrapped them around our bodies in place of blankets.\
86634
86635;「…寒いだろう」\
86636^``... Aren't you cold?''\
86637
86638dwavestop 0
86639
86640;dwave 0,"w\n044.ogg"
86641dwave 0,"w\new_371.ogg"
86642
86643;「…うん」\
86644^``... Un.''\
86645
86646dwavestop 0
86647
86648;「じゃあ、もっとくっついていいぞ?」\
86649^`Well, you can come a little closer, you know?''\
86650
86651dwavestop 0
86652
86653dwave 0,"w\n328.ogg"
86654;dwave 0,"w\nv328.ogg"
86655
86656;「えっ…」\
86657^``Eh?''\
86658
86659dwavestop 0
86660
86661;「ほら、遠慮せずにこっちこいよ」\
86662^``Look, don't hold back, come here.''\
86663
86664dwavestop 0
86665
86666;助手席で寒そうに身体を震わす彼女に、
86667;俺は自分の膝の上を指し示す。\
86668^Speaking to the girl shivering from the cold in the passenger seat, I pointed to my lap.\
86669
86670;「きっと、その方が温かいしさ」\
86671^``I'm sure that it'd be warmer here.''\
86672
86673dwavestop 0
86674
86675dwave 0,"w\n329.ogg"
86676
86677;「……………」\
86678^``......''\
86679
86680dwavestop 0
86681
86682;dwave 0,"w\n330.ogg"
86683dwave 0,"w\nv330.ogg"
86684
86685;「別に…わたしは平気よ」\
86686^``Not particularly... I'm fine.''\
86687
86688dwavestop 0
86689
86690;言いながら身体を震わせる彼女。
86691;車内でも白く息が煙り、明らかに強がっていた。\
86692^As the girl spoke, her body was shivering. Even inside the car, our breaths misted, and it was obvious she was putting on a brave face.\
86693
86694;dwave 0,"w\n331.ogg"
86695dwave 0,"w\nv331.ogg"
86696
86697;「…それとも、あなたが寒いから来て欲しいの?」\
86698^``... Or is it that you're cold, so you want me to come?''\
86699
86700dwavestop 0
86701
86702;「ん…まあ、それでもいいぞ」\
86703^``Mm... well, that's fine too.''\
86704
86705dwavestop 0
86706
86707dwave 0,"w\n332.ogg"
86708
86709;「……………」\
86710^``......''\
86711
86712dwavestop 0
86713
86714;dwave 0,"w\n333.ogg"
86715dwave 0,"w\nv333.ogg"
86716
86717;「じゃあ、わかった…」\
86718^``Then, alright...''\
86719
86720dwavestop 0
86721
86722bg "e\b.jpg",5
86723
86724;そして、のそのそと俺の方へやってくると、
86725;遠慮がちに膝の上で丸くなる。\
86726^Then, slowly, she came over to my side, hesitatingly curled in my lap.\
86727
86728;「な? 少しは温かいだろ?」\
86729^``Well? It's a bit warmer isn't it?''\
86730
86731dwavestop 0
86732
86733;dwave 0,"w\n334.ogg"
86734dwave 0,"w\nv334.ogg"
86735
86736;「…うん」\
86737^``... Un.''\
86738
86739dwavestop 0
86740
86741;外気の寒さに真っ白に煙ったフロントガラス。
86742;その白さと夜の暗さで、今は何も見えなかった。\
86743^The windshield was fogged totally white from the cold outside. With that white and the dark outside, nothing could be seen outside.\
86744
86745
86746;でも、まもなく夜明け。\
86747^But soon, the sun would rise.\
86748
86749;きっとその頃には、白い花が一面に広がるのだろう…\
86750^Surely, at that time, a field of white flowers would spread out...\
86751
86752;____;____
86753
86754;bg "e\sora_ake.jpg",5
86755
86756bg "e\b.jpg",3
86757
86758;段々と明けてきた夜。^@^
86759;昇る日が、闇を濃い紫から薄白へと塗り替えていく。\
86760^The night was quickly fading, and the rising sun was turning the darkness from a faint purple to a pale white.\
86761
86762;そして、夜明けと共に目の前に広がる白い花…\
86763^Then, with the dawn, white flowers spread before our eyes...\
86764
86765bg "e\imege03.jpg",3
86766bg "e\imege04.jpg",3
86767
86768bg "e\imege05.jpg",1
86769bg "e\imege06.jpg",5
86770bg "e\imege07.jpg",3
86771
86772;今まで黒しかなかった場所に現れた、白と黄色。\
86773^In the place that had been only black up until now, white flowers appeared.\
86774
86775;思わず二人して車を出ると、その景色を見つめた。\
86776^The two of us couldn't help but get out of the car and gaze at the scene.\
86777
86778;「すげえな…」\
86779^``Amazing...''\
86780
86781dwavestop 0
86782
86783;dwave 0,"w\n335.ogg"
86784;dwave 0,"w\nv335.ogg"
86785;dwave 0,"w\nv335b.ogg"
86786
86787dwave 0,"w\new_371.ogg"
86788
86789;「…うん」\
86790^``... Un.''\
86791
86792dwavestop 0
86793
86794;目の前に広がる、数え切れないほどの水仙。\
86795^Spread before us, countless daffodils.\
86796
86797;夜露が朝日に跳ね、更に白さを際立たせる花の群生。
86798;まるで海に続く絨毯のようにも思えた。\
86799^The morning dew caught the morning sun, further enhancing the bright whiteness of the prominent flowers. One could believe that it was a carpet that stretched to the sea.\
86800
86801;そんな中、言葉を交わす俺達。
86802;吐く息も同じように白く煙っていた。\
86803^And in that, we exchanged words, our breaths shining the same white.\
86804
86805;…あの日、つまらないテレビに映った花からここまで来た。
86806;何の目的もなかった俺達なのに、ここまで来ることが出来た。\
86807^... Since that day the boring television showed the flowers, we had come to this place. Even though we had no purpose, we managed to come all the way here.\
86808
86809bg "e\narcissu_b.jpg",5
86810
86811;「…これは同じもので、いいんだよな?」\
86812^``... These flowers, I can think of them as being the same?''\
86813
86814dwavestop 0
86815
86816;dwave 0,"w\n336.ogg"
86817dwave 0,"w\nv336.ogg"
86818
86819;「うん…厳密に言っても同じ」\
86820^``Un... even strictly speaking, they're the same.''\
86821
86822dwavestop 0
86823
86824;「そっか、よかったな…」\
86825^``I see, that's good...''\
86826
86827;種類の違いは俺にはわからないけど…
86828;あの日、テレビに映った、美しく隙のない映像。\
86829^I didn't know the difference between kinds... but that day, the television showed a scene of unbroken uniform beauty.\
86830
86831;それと比べれば、
86832;目の前の花は大きさや咲き方もバラバラだった。\
86833^Compared to that, the flowers before our eyes differed in size as well as how much they bloomed.\
86834
86835;…でも、確かにここに在った。\
86836^... But, without a doubt, they were here.\
86837
86838;dwave 0,"w\n337.ogg"
86839dwave 0,"w\nv337.ogg"
86840
86841;「きれい…」\
86842^``Beautiful...''\
86843
86844dwavestop 0
86845
86846;「…そうだな」\\
86847^``... Indeed.''\
86848
86849dwavestop 0
86850
86851bg "e\b.jpg",5
86852
86853;曖昧で、退屈で、平凡で…\
86854^Vague, dull, ordinary...\
86855
86856;だけど、誰に対しても冷静で容赦ない現実。\
86857^But, always cold and merciless to everyone, reality.\
86858
86859;目に見えないものばかりが溢れる世界で、
86860;手を伸ばしても触れられないものばかりの世界で…\
86861^In a world filled only with things that couldn't be seen, a world filled with things where even if you stretched out your hand, you couldn't touch...\
86862
86863;今、確かに触れることが出来るモノが目の前に在った。\
86864^Right now, something that could definitely be touched was before our eyes.\
86865
86866;その見えない何かのカケラが散らばっていた…\
86867^Some fragments of those unseen somethings, were scattered about...\
86868
86869stop
86870mp3fadeout 2500
86871
86872;_______________
86873
86874;・小タイトル戻し\
86875
86876
86877;_______________
86878
86879;☆BG 雨空\
86880
86881
86882;bg "tui2\cat072.bmp",5
86883bg "agilis\1\cat072.png",5
86884
86885!w300
86886
86887dwave 5,"se\rain01.ogg"
86888
86889bg "e\sora_ame01.jpg",5
86890
86891;降り続ける雨。
86892;1月の真っ白な空からこぼれ落ちていた。\
86893^Rain continued to fall from the solid white January sky.\
86894
86895mp3loop "tui\sen032.mp3"
86896
86897;mp3loop "bgm\e014.mp3"
86898
86899bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",3
86900
86901;dwave 5,"se\amadare.ogg"
86902
86903;あれから2日ほど経ったが、
86904;相変わらずこの場所に居た。行けなかった。\
86905^Since then, two days have passed, and the whole time, we were still in this place. We couldn't go.\
86906
86907;dwave 0,"w\n338.ogg"
86908dwave 0,"w\nv338.ogg"
86909
86910;「けほっ」\
86911if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_421
86912^The girl coughed.\
86913
86914goto *generated_422
86915*generated_421
86916^* Cough. *\
86917*generated_422
86918
86919dwavestop 0
86920
86921;「おい、大丈夫かっ」\
86922^``Hey, are you alright?''\
86923
86924dwavestop 0
86925
86926;dwave 0,"w\n339.ogg"
86927dwave 0,"w\nv339.ogg"
86928
86929;「うん…たぶん」\
86930^``Un... probably.''\
86931
86932dwavestop 0
86933
86934;こいつの体調が悪くなっていた。\
86935^Her health had taken a turn for the worse.\
86936
86937;シートを倒して身体を伸ばせるようにして、
86938;ほとんど車も動かさずにここに停めたままだった。\
86939^With her lying stretched out in the passenger seat, we barely moved the car and had remained stopped here.\
86940
86941;例の薬は飲んだけどあまり効果がないのか、
86942;体調の悪さは一向に変わらなかった。\
86943^She was taking her medicine, but perhaps they weren't effective, her bad state of health remained constant.\
86944
86945;…だけど、俺達は7階の人間。\
86946^... However, we were people from the 7th floor.\
86947
86948;元々の状態からも、
86949;2回目の彼女ならいつそうなってもおかしくなかった。\
86950^From her original condition, for a girl who was on her second time to wind up like this wasn't too surprising.\
86951
86952;「なあお前…帰りたいか?」\
86953^``Say... do you, want to go back?''\
86954
86955dwavestop 0
86956
86957dwave 0,"w\n340.ogg"
86958
86959;「……………」\
86960^``......''\
86961
86962dwavestop 0
86963
86964;dwave 0,"w\n341.ogg"
86965dwave 0,"w\nv341.ogg"
86966
86967;「…あなた、帰りたいの?」\
86968^``... You, want to go back?''\
86969
86970dwavestop 0
86971
86972;「ああ、少しだけな…」\
86973^``Ah, just a little bit...''\
86974
86975dwavestop 0
86976
86977!w300
86978
86979;dwave 0,"w\n342.ogg"
86980dwave 0,"w\nv342.ogg"
86981
86982;「7階…それとも家?」\
86983^``7th floor?... Or home?''\
86984
86985dwavestop 0
86986
86987;「そ、それは…」\
86988^``T-that's...''\
86989
86990dwavestop 0
86991
86992;……わからない…\
86993^... I didn't know...\
86994
86995;分かっていたのは、遅かれ早かれこうなること。
86996;もちろん俺自身だって大差はない。\
86997^What I had known was that, sooner or later this would happen, and of course, I myself, was not too far from it.\
86998
86999;だけど、隣で眺めていることしか出来ないのが辛かった。\
87000^However, being able to only watch nearby, unable to do anything, was painful.\
87001
87002bg "e\b.jpg",5
87003
87004stop
87005mp3fadeout 2500
87006
87007;____;____;_
87008
87009;・夜 また車内で
87010
87011;bg "tui2\cat073.bmp",5
87012bg "agilis\1\cat073.png",5
87013
87014!w300
87015
87016dwave 5,"se\rain_1.ogg"
87017
87018;☆BG 夜空
87019bg "e\sora_ame01b.jpg",5
87020
87021;止みそうにない雨。
87022;暗い夜の空から降り続いていた。\
87023^The rain didn't seem like it wanted to stop, and continued falling from the dark night sky.\
87024
87025;停めた車の窓からは、
87026;滴を受けてぼんやり白く輝く水仙の花。\
87027^Beyond the windows of the parked car, the shining white daffodils would faintly sway.\
87028
87029bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
87030
87031dwavestop 5
87032
87033dwaveloop 6,"se\rain_12.ogg"
87034
87035dwaveloop 5,"se\amadare.ogg"
87036
87037;「なあ、これってさ…」\
87038^``Say, this is...''\
87039
87040dwavestop 0
87041
87042;言いながらフロントガラスの向こうに見える白い花を指差す。\
87043^As I spoke, I pointed at the white flowers beyond the windshield.\
87044
87045;「確か、ナルキッソスだっけ?…水仙のこと」\
87046^``These were, Narcissus, weren't they?... The daffodils.''\
87047
87048dwavestop 0
87049
87050;dwave 0,"w\n343.ogg"
87051dwave 0,"w\nv343.ogg"
87052
87053;「…うん、ナルシスが語源よ」\
87054^``... Un, the word came from Narkissos.''\
87055
87056dwavestop 0
87057
87058;「…ナルシス?」\
87059^``... Narkissos?''\
87060
87061;その言葉には聞き覚えがあった。
87062;今までは馴染みのない単語だと思っていたけど…\
87063^That was a word that I remember hearing before. Until now, I had thought that it had been a familiar word, but...\
87064
87065;「それって、ナルシストのナルシスのことか?」\
87066^``You mean, the Narkissos where `narcissist' came from?''\
87067
87068dwavestop 0
87069
87070;dwave 0,"w\n344.ogg"
87071dwave 0,"w\nv344.ogg"
87072
87073;「うん、元々が神話だから、色んな説があるんだけどね…」\
87074^``Un, originally it was a myth, so there are many tellings...''\
87075
87076dwavestop 0
87077
87078;そして感心したような顔をする俺に、
87079;彼女はゆっくりと説明してくれた。\
87080^And then, the girl started to slowly explain as I wore an admiring expression on my face.\
87081
87082dwavestop 6
87083dwavestop 5
87084
87085bg "e\b.jpg",5
87086
87087mp3loop "tui2\e01.mp3"
87088
87089;dwave 0,"w\n345.ogg"
87090dwave 0,"w\nv345.ogg"
87091
87092;「誰からも愛されるナルシス…」\
87093^``The one who was loved by everyone, Narkissos...''\
87094
87095dwavestop 0
87096
87097;dwave 0,"w\n346.ogg"
87098dwave 0,"w\nv346.ogg"
87099
87100;「妖精のエコーも、そんな彼が好きな一人だったの」\
87101^``The nymph Echo was also one of those who loved him.''\
87102
87103dwavestop 0
87104
87105;dwave 0,"w\n347.ogg"
87106dwave 0,"w\nv347.ogg"
87107
87108;「でもエコーは、相手と同じ言葉しか話せない…」\
87109^``But, Echo couldn't say anything but the same words spoken to her...''\
87110
87111dwavestop 0
87112
87113;「…同じ言葉しか?」\
87114^``... Nothing but the same words?''\
87115
87116dwavestop 0
87117
87118;dwave 0,"w\n348.ogg"
87119dwave 0,"w\nv348.ogg"
87120
87121;「そう。だからナルシスに…」\
87122^``Yes, and so, for Narkissos...''\
87123
87124dwavestop 0
87125
87126;dwave 0,"w\n349.ogg"
87127dwave 0,"w\nv349.ogg"
87128
87129;「先に彼の口から『愛してる』って言ってもらわないと…」\
87130^``Unless she got him to say `I love you' from his own mouth first...''\
87131
87132dwavestop 0
87133
87134;dwave 0,"w\n350.ogg"
87135dwave 0,"w\nv350.ogg"
87136
87137;「エコーは、自分の気持ちを伝えることが出来ないの…」\
87138^``Echo could not express her own feelings...''\
87139
87140dwavestop 0
87141
87142;寂しげに、哀しそうな声で彼女が話し続けていた。\
87143^In a lonely and sad voice, the girl continued to speak.\
87144
87145;その視線の先は、以前のように、
87146;どこかずっと遠いところを見ているようにも思えた。\
87147^I felt that her gaze, like before, looking at some place much farther away.\
87148
87149;dwave 0,"w\n351.ogg"
87150dwave 0,"w\nv351.ogg"
87151
87152;「でも…そんなこと絶対にありえない」\
87153^``However... that was absolutely impossible.''\
87154
87155dwavestop 0
87156
87157;dwave 0,"w\n352.ogg"
87158dwave 0,"w\nv352.ogg"
87159
87160;「どんなに夢見て、憧れても、
87161; 決して叶うことのないエコーの願い…」\
87162^``No matter how much she dreamed, yearned, Echo's wish could never be granted...''\
87163
87164dwavestop 0
87165
87166;dwave 0,"w\n353.ogg"
87167dwave 0,"w\nv353.ogg"
87168
87169;「最後には、ナルシスに呪いをかけてしまうの」\
87170^``Finally, she wound up placing a curse upon Narkissos.''\
87171
87172dwavestop 0
87173
87174;「…それが有名な、
87175; 泉に映った自分の姿に惚れるってのか」\
87176^``... That was the famous, falling in love with his own image reflected in the pool?''\
87177
87178dwavestop 0
87179
87180;dwave 0,"w\n354.ogg"
87181dwave 0,"w\nv354.ogg"
87182
87183;「うん、そして自分の姿を見続けたナルシスは…」\
87184^``Un. And then, Narkissos, who continued to gaze at his reflection...''\
87185
87186dwavestop 0
87187
87188;dwave 0,"w\n355.ogg"
87189dwave 0,"w\nv355.ogg"
87190
87191;「いつしか、綺麗な花へと姿を変えてしまうの」\
87192^``Eventually was transformed into a beautiful flower.''\
87193
87194dwavestop 0
87195
87196;dwave 0,"w\n356.ogg"
87197dwave 0,"w\nv356.ogg"
87198
87199;「それがこの花…ナルキッソスの語源よ」\
87200^``And that was where this flower... the Narcissus, drew its name.''\
87201
87202dwavestop 0
87203
87204bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
87205
87206;一通り話し終えると、軽く息を整える彼女。
87207;聞いていて俺も寂しい気持ちになっていた。\
87208^When the story came to an end, she lightly took a breath. I had been listening and also felt desolate.\
87209
87210;…決して届かない憧れを持ったエコー
87211;まるで今の俺達のようにも思えた。\
87212^... Echo, who bore a yearning for something that could never be reached, it felt as if it were just like us now.\
87213
87214;「それで、エコーの方はどうなったんだ?」\
87215^``And then, what happened to Echo?''\
87216
87217dwavestop 0
87218
87219;dwave 0,"w\n357.ogg"
87220dwave 0,"w\nv357.ogg"
87221
87222;「いないわ…呪いをかける時に消えちゃったから」\
87223^``She's nowhere... from the moment the curse was cast, she disappeared.''\
87224
87225dwavestop 0
87226
87227;…消えた?^@^
87228;それでは意味がないのではないだろうか…\
87229^... Disappeared?^@^
87230^Then, wasn't there no meaning behind it?\
87231
87232;呪いまでかけたのに何も成さずに、
87233;結局ナルシスも不幸にしただけだし…\
87234^To go so far as to place a curse, but to get nothing from it -- in the end it just made Narkissos unhappy also...\
87235
87236;dwave 0,"w\n248.ogg"
87237dwave 0,"w\new_407.ogg"
87238
87239;「…どうかした?」\
87240^``... Is something wrong?''\
87241
87242dwavestop 0
87243
87244;「いや…でもさ、お前は違うんだったな」\
87245^``No... but, you're different, aren't you?''\
87246
87247dwavestop 0
87248
87249;dwave 0,"w\n358.ogg"
87250dwave 0,"w\nv358.ogg"
87251
87252;「えっ…」\
87253^``Eh?''\
87254
87255dwavestop 0
87256
87257;「ほら、以前に、俺にも尋ねたろう?」\
87258^``Well, before, didn't you ask me?''\
87259
87260dwavestop 0
87261
87262;「どうにもならない、自分の運命を呪うかって…」\
87263^``Whether I cursed my own fate, which I couldn't do anything about...''\
87264
87265dwavestop 0
87266
87267dwave 0,"w\n055.ogg"
87268
87269;「……………」\
87270^``......''\
87271
87272dwavestop 0
87273
87274;dwave 0,"w\n360.ogg"
87275dwave 0,"w\nv360.ogg"
87276
87277;「うん…わたしは諦めているから」\
87278^``Un... because I had given up.''\
87279
87280dwavestop 0
87281
87282bg "e\w.jpg",5
87283
87284stop
87285mp3fadeout 2500
87286;____;____;____;_
87287
87288;☆ヒロイン 回想
87289
87290dwave 5,"se\rain01.ogg"
87291
87292bg "e\sora_ame01b.jpg",5
87293
87294;dwave 0,"w\n041.ogg"
87295dwave 0,"w\new_412.ogg"
87296
87297;『…時間の止まったわたし…』\
87298^``... The me whose time had stopped...''\
87299
87300;☆BG 雨空\
87301;bg "e\sora_ame01.jpg",5
87302
87303mp3loop "bgm\n04.mp3"
87304
87305;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
87306
87307;幾つもの季節を、梅雨空を、
87308;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
87309^Numerous seasons, white overcast skies... passed without even the need to exchange words with anyone...\
87310
87311;dwave 0,"w\n362.ogg"
87312dwave 0,"w\nv362.ogg"
87313
87314;「…いつからわたしは、一人なのだろうか…」\
87315^``... When was it, that I became alone I wonder...''\
87316
87317;☆BG 回想用:\
87318
87319bg "e\chara_0012.jpg",5
87320
87321;dwave 0,"w\n361.ogg"
87322;dwave 0,"w\nv361.ogg"
87323dwave 0,"w\nv361b.ogg"
87324
87325;「目を閉じても世界は消えない…」\
87326^``Even if I closed my eyes, the world didn't disappear...''\
87327
87328dwavestop 0
87329
87330;耳を塞いでも雨音は止まない。
87331;そんなことは分かっている。\
87332^Even if I stopped my ears, the sound of the rain wouldn't stop. I knew that.\
87333
87334;ビキニの水着も、エメラルドの海も、
87335;嬉しそうに笑いかけてくれるグラビアの表紙も…\
87336^Neither the bikini swimsuit, the emerald sea, nor the happily smiling photo...\
87337
87338;…別にうらやましくなんて思わない。\
87339^... I didn't really think I was envious.\
87340
87341;閉じた目の世界でなら、
87342;地図も車もなくったって、どこへでも行ける。\
87343^In the world of my closed eyes, even without maps or a car, I could go anywhere.\
87344
87345;例え、胸の大きな傷跡に諭されなくても、
87346;この現実がナルシスで、わたしがエコーだったとしても…\
87347^Even if I wasn't being warned by the large scar on my chest, even if this reality were Narkissos, and I were Echo...''\
87348
87349bg "e\chara_k01.jpg",5
87350
87351!s85
87352
87353;dwave 0,"w\new_415.ogg"
87354dwave 0,"w\new_415b.ogg"
87355;「…決して憧れない…呪わない」\
87356^``... I would never yearn... never curse.''\
87357
87358;そう決めた筈なのに…\
87359^Even when I was supposed to have decided that...\
87360
87361;今のわたしは心が揺れていた。^@^
87362;止めた筈の時間が動こうとしていた。\
87363^My heart right now, swayed.^@^
87364^The time that was supposed to have stopped, tried to move.\
87365
87366!s65
87367
87368;今更、そんなことしても、
87369;まもなく終わろうとしているのに…\
87370^Even though if it did so now, very soon it would end...\
87371
87372bg "e\w.jpg",3
87373
87374!s100
87375
87376;dwave 0,"w\new_416.ogg"
87377dwave 0,"w\new_416b.ogg"
87378;「傷は…」\
87379^``Wounds...''\
87380
87381bg "e\chara_k02.jpg",5
87382
87383!s65
87384
87385dwave 0,"w\new_416_1.ogg"
87386
87387;「深ければ、深いほど、
87388; それに比例して治るのも時間がかかるらしい…」\
87389^``The deeper they are, it seems that they require a proportionate amount of time to heal...''\
87390
87391dwave 0,"w\new_416_2.ogg"
87392
87393;「それならば、長い時間をかけてゆっくり離れてしまうと、
87394; もう取り返しがつかないのだろうか?」\
87395^``If so, if one had taken a long time slowly letting go, is it too late to recover?''\
87396
87397bg "e\b.jpg",3
87398
87399!s85
87400
87401;dwave 0,"w\new_417.ogg"
87402dwave 0,"w\new_417b.ogg"
87403;「じゃあ…」\
87404^``Then...''\
87405
87406;dwave 0,"w\new_418.ogg"
87407dwave 0,"w\new_418b.ogg"
87408;「…22年も生きたわたしはどうなるのだろう…」\
87409^``...What would become of me, someone who had lived 22 years...?''\
87410
87411dwavestop 5
87412
87413!sd
87414
87415
87416;bg "e\b.jpg",5
87417;stop
87418;mp3fadeout 2500
87419
87420;____;____;_
87421
87422
87423bg "e\sora07.jpg",5
87424
87425;dwave 0,"w\n363.ogg"
87426dwave 0,"w\nv363.ogg"
87427
87428;「けほけほっ」\
87429if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_423
87430^The girl's coughing grew more severe.\
87431
87432goto *generated_424
87433*generated_423
87434^* Cough, cough, cough. *\
87435*generated_424
87436
87437dwavestop 0
87438
87439;「おい、大丈夫かっ」\
87440^``Hey, are you alright?''\
87441
87442dwavestop 0
87443
87444;mp3loop "bgm\n04.mp3"
87445
87446bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
87447
87448;夜明け前。
87449;助手席に手を伸ばし、背中をさすってやる。\
87450^Before dawn.
87451^Stretching my hand out to the passenger seat, I stroked her back.\
87452
87453;あれから更に2日ほど経ち、
87454;効き目の薄かった、あの薬も尽きていた。\
87455^Since then, another two days had passed, and the medicine that had been losing effectiveness had run out.\
87456
87457;…だけど、何もないよりはましだ。\
87458^... But, it was better than doing nothing.\
87459
87460;そう思うと俺は、
87461;薬局に向かおうと車のキーに手を伸ばす。\
87462^Thinking that, I reached for the car keys, planning on going to a pharmacy.\
87463
87464;そして、イグニッションをオンにしようとすると…\
87465^Then, as I was about to switch on the ignition...\
87466
87467;dwave 0,"w\n365.ogg"
87468;dwave 0,"w\nv365.ogg"
87469dwave 0,"w\nv365b.ogg"
87470
87471;「…いいから」\
87472^``... It's fine.''\
87473
87474dwavestop 0
87475
87476;弱々しい声で、俺を止めた。\
87477^I was stopped by a weak voice.\
87478
87479dwavestop 0
87480
87481;「だけどお前、このままじゃ…」\
87482^``But, at this rate you're...''\
87483
87484dwavestop 0
87485
87486;dwave 0,"w\n366.ogg"
87487dwave 0,"w\nv366.ogg"
87488
87489;「…どうせ、もう効かない」\
87490^``... Either way, they don't work anymore.''\
87491
87492dwavestop 0
87493
87494;「そ、そりゃあそうかも知れないけど…」\
87495^``T-that may be so, but...''\
87496
87497;確かに彼女の言う通りだった。
87498;恐らくは同じ薬では効果はないと思えた。\
87499^Certainly, it was like the girl said. Most likely, with the same medicine, there wouldn't be any effect.\
87500
87501;でも、だからといって、
87502;何もせずにじっとしているのは俺には辛かった。\
87503^But even knowing that, it was painful for me to sit still, unable to do anything.\
87504
87505;「じゃ、じゃあさ、どっか別の場所に行こうぜ」\
87506^``Then, well, let's go somewhere else.''\
87507
87508dwavestop 0
87509
87510;dwave 0,"w\n367.ogg"
87511dwave 0,"w\nv367.ogg"
87512
87513;「…別の場所?」\
87514^``... Somewhere else?''\
87515
87516dwavestop 0
87517
87518;「ああ、こんな寂しいところじゃなくてさ」\
87519^``Yeah, somewhere other than this lonely place.''\
87520
87521dwavestop 0
87522
87523;「な? 次の目的地を決めようぜ」\
87524^``Okay? Let's decide on our next destination.''\
87525
87526dwavestop 0
87527
87528dwave 0,"w\n368.ogg"
87529
87530;「……………」\
87531^``......''\
87532
87533dwavestop 0
87534
87535;「ほら、どこでもいいからさ、またナビしてくれよ」\
87536^``Come on, anything will do, be the navigator again.''\
87537
87538dwavestop 0
87539
87540;自分でも可笑しいくらいに明るい声で話していた。\
87541^I was speaking in a bright tone of voice that even I thought was laughable.\
87542
87543;遠くを見つめる横顔に向かって、
87544;一人楽しげに、楽しげに話し続けていた…\
87545^Facing that profile looking far away, I continued to speak cheerfully, alone...\
87546
87547;…こんなこと無駄だってことも分かっている。\
87548^... I knew that doing this was useless.\
87549
87550;どうせ、2日で尽きることが、3日に変わる程度。
87551;その程度だってのは分かってる。\
87552^At most, how two days before the end would turn to three. Even I knew it was on that level.\
87553
87554;「なあ、言ってくれよ、どっかあるだろ?」\
87555^``Come on, say something. There's some place, isn't there?''\
87556
87557dwavestop 0
87558
87559;dwave 0,"w\n369.ogg"
87560dwave 0,"w\nv369.ogg"
87561
87562;「別に…」\
87563^``Not particularly...''\
87564
87565dwavestop 0
87566
87567;「そ、そうだ、お前って車とか好きじゃん、
87568; もっかい高速乗ってみたくないか?」\
87569^``I-I know, don't you like cars? You want to go on the expressway again?''\
87570
87571dwave 0,"w\n3712.ogg"
87572
87573;「…別に…」\
87574^``... Not particularly...''\
87575
87576dwavestop 0
87577
87578;「……………」\
87579^``......''\
87580
87581;「じゃ、じゃあさ、
87582; 新しい服、買いに行こうぜ、お前も欲しいだろっ」\
87583^``Then, well, let's go buy some new clothes, you want them, don't you?''\
87584
87585dwave 0,"w\n370.ogg"
87586
87587;「……………」\
87588^``......''\
87589
87590dwavestop 0
87591
87592!s75
87593
87594;「………^@^/
87595^``......^@^/
87596dwave 0,"w\nv371.ogg"
87597;別に…」\
87598^Not particularly...''\
87599
87600dwavestop 0
87601
87602
87603;「…別にって…お前…」\
87604^``... `Not particularly'... you...''\
87605
87606
87607;;dwave 0,"w\n055.ogg"
87608
87609;;「…………」\
87610
87611!sd
87612
87613;その言葉を最後に、また窓の外を見つめる彼女。\
87614^With those final words, once again the girl looked out the window.\
87615
87616;目の前に広がる水仙の花を見ているのではなく、
87617;以前のように、どこか遠くを見つめたままだった。\
87618^Not looking at the narcissus that spread before her, but like before, looking off somewhere far away.\
87619
87620
87621;あの、たまに見せてくれた、
87622;拗ねたような、照れくさそうな顔。\
87623^That pouting, embarrassed face she would sometimes show.\
87624
87625;もう、あんな顔は向けてくれなかった…\
87626^She wouldn't show it to me any more...\
87627
87628bg "e\b.jpg",5
87629
87630!s85
87631
87632;「…な、なんでそうなんだよ…」\
87633^``... Wh-why are you like that...''\
87634
87635dwavestop 0
87636
87637;「いつもいつも、別にばっかりで…」\
87638^``Always, always with just `not particularly'...''\
87639
87640dwave 0,"w\n055.ogg"
87641
87642;「………………」\
87643^``......''\
87644
87645dwavestop 0
87646
87647!sd
87648
87649;「す、少しは前向きになっても、いいじゃねえかよっ」\
87650^``J-just being a little bit forward facing, what's wrong with that?''\
87651
87652dwavestop 0
87653
87654bg "e\w.jpg",3
87655
87656;思わず声を上げてしまった。\
87657^Before I knew it, I raised my voice.\
87658
87659;何故だか…^@^哀しかった。^@^
87660;リアルを実感できなかった俺の筈なのに、心が苦しかった。\
87661^For some reason...^@^ I was sad.^@^
87662^Even though I was supposed to be unable to have any real sense of reality, my heart ached.\
87663
87664bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
87665
87666;…静まり返った車内。\
87667^... The interior of the car returned to silence.\
87668
87669;窓の外には1月の花、水仙、ナルキッソス…^@^
87670;夜明け前の闇の中でぼんやりと白く揺らいでいた。\
87671^Outside of the window were the flowers of January. Daffodils, narcissus...^@^ In the dark before dawn, their whiteness gently swayed.\
87672
87673;その白い花よりも、
87674;もっともっと遠くの、何かを見つめたままのあいつ。\
87675^Farther than the flowers, much, much farther, the girl continued gazing.\
87676
87677;僅かに聞こえる潮騒だけが、この場を支配していた…\
87678^Only the faint sounds of waves held sway in this place...\
87679
87680;;dwave 0,"w\n372.ogg"
87681
87682;;「…………」\
87683
87684dwavestop 0
87685
87686;やがて…\
87687
87688bg "e\b.jpg",5
87689
87690;dwave 0,"w\n374.ogg"
87691;dwave 0,"w\nv374.ogg"
87692dwave 0,"w\nv374b.ogg"
87693
87694;「…前向きになんて、なれる訳ないじゃないの…」\
87695^``... Looking forward? How could I...?''\
87696
87697dwavestop 0
87698
87699;「えっ…」\
87700^``Eh?''\
87701
87702;暗い車内。
87703;突然、あいつが口を開いた。\
87704^Inside the dark car.
87705^Suddenly, she spoke up.\
87706
87707;dwave 0,"w\n375.ogg"
87708dwave 0,"w\nv375.ogg"
87709
87710;「憧れて、懸命になって、頑張って、
87711; いつか報われるのなら良いけど…」\
87712^``To yearn, to be eager, to strive, if someday you would be rewarded, then fine...''\
87713
87714dwavestop 0
87715
87716;dwave 0,"w\n376.ogg"
87717dwave 0,"w\nv376.ogg"
87718
87719;「でも、叶わなかった時にはどうすればいいの?」\
87720^``But, when it doesn't come true, what should I do?''\
87721
87722dwavestop 0
87723
87724;dwave 0,"w\n377.ogg"
87725dwave 0,"w\nv377.ogg"
87726
87727;「その時に、無理だったねって、
87728; 笑って言えるほど、強くないわよ…」\
87729^``At that time, to say `oh, it wasn't possible' and laugh? I'm not that strong...''\
87730
87731dwavestop 0
87732
87733;いつも遠い目をしていたあいつが、
87734;助手席から真っ直ぐに俺を見ていた。\
87735^The girl who had eyes that always looked far away, was looking straight at me from the passenger seat.\
87736
87737;dwave 0,"w\n378.ogg"
87738dwave 0,"w\nv378.ogg"
87739
87740;「わ、わたしに出来ることは、
87741; 最初から諦めて、何も望まずにいて…」\
87742^``W-what I could do, was give up from the start. To not wish for anything...''\
87743
87744
87745;dwave 0,"w\n379.ogg"
87746;dwave 0,"w\nv379.ogg"
87747dwave 0,"w\nv379b.ogg"
87748
87749;「やっぱり無理だったと、
87750; 冷めた目で自分を見ることしか出来ないのよ…」\
87751^``To say `of course it was impossible.' To look at myself with cold eyes. There was nothing else I could do...''\
87752
87753!s80
87754
87755;「…お前……」\
87756^``... You're...''\
87757
87758;dwave 0,"w\n380.ogg"
87759;;dwave 0,"w\nv380.ogg"
87760
87761;;「うぅ、ぐすっ」\
87762
87763bg "e\w.jpg",5
87764
87765;…初めて彼女が泣いた。\
87766^... For the first time, the girl cried.\
87767
87768!s75
87769
87770;ほとんど表情を出さなかったこいつなのに…\
87771^Even though she almost never showed any emotion...\
87772
87773;小さく肩を震わせて、涙を流していた。\
87774^Her small shoulders shook and her tears flowed.\
87775
87776;dwave 0,"w\n381.ogg"
87777dwave 0,"w\nv381.ogg"
87778
87779;「あ、あの時、頑張っていたら…もしかしたらって…」\
87780^``A-at that time, `if I had tried harder...' `what if...'|''\
87781
87782dwavestop 0
87783
87784;dwave 0,"w\n382.ogg"
87785dwave 0,"w\nv382.ogg"
87786
87787;「自分にとっての、
87788; 最後の言い訳を取っておくしかないのよ…」\
87789^``What was to me, my final excuses, I could do nothing other than put them aside...''\
87790
87791dwavestop 0
87792
87793
87794;dwave 0,"w\n383.ogg"
87795dwave 0,"w\nv383.ogg"
87796
87797;「最初から無理だと分かっているんだから…」\
87798^``Because I knew from the start that it was impossible...''\
87799
87800dwavestop 0
87801
87802;dwave 0,"w\n384.ogg"
87803dwave 0,"w\nv384.ogg"
87804
87805;「そ、それくらい…良いじゃないの…」\
87806^``I-isn't that much... allowed?''\
87807
87808dwavestop 0
87809
87810;dwave 0,"w\n385.ogg"
87811
87812dwave 5,"w\nv385.ogg"
87813
87814
87815;;「うわーん」\
87816
87817;dwavestop 0
87818
87819bg "e\sora07.jpg",10,1500
87820
87821!s70
87822
87823;フロントガラス越しに見た夜空。^@^
87824;夜明け前の空には月さえ顔を見せていた。\
87825^I looked at the dark sky beyond the windshield.^@^ The sky before the dawn even showed the face of the moon.\
87826
87827dwavestop 0
87828
87829;時折聞こえてくる潮騒と、
87830;彼女の嗚咽の声だけが聞こえていた。\
87831^I could only hear the occasional sound of waves, the girl's sobbing voice.\
87832
87833;…こいつにとってはエコーと同じなのかも知れない。\
87834^... The girl might feel that she was the same as Echo.\
87835
87836;同じ言葉しか返せない。
87837;自分からは何も言えない、何も望まない、何も見ない…\
87838^Unable to return anything but the same words.
87839^From herself, she could say nothing, hope for nothing, see nothing...\
87840
87841!s85
87842
87843;…諦めることしかできない。\
87844^... Could do nothing but give up.\
87845
87846;その彼女にとって、7階か家かを拒否したのは…\
87847^So for this girl, refusing both the 7th floor and home was...\
87848
87849
87850;最初で最後の、抵抗だったのかも知れない…\
87851^Perhaps her first, and last, act of defiance...\
87852
87853!sd
87854
87855bg "e\b.jpg",5
87856stop
87857mp3fadeout 2500
87858
87859;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
87860mov %flg_cha8,1
87861mov %flg_bplay,8
87862
87863goto *agilis_mini_title
87864;_______________
87865
87866;・小タイトル戻し
87867
87868;★チャプター9ラスト
87869*agilis_honpen9
87870;mov $sys_midasi,"白石工務店 ボイスVer"
87871mov $sys_midasi,"Shiraishi Construction [a]"
87872dwavestop 5
87873;____;____;____;__
87874
87875;・シーン ラスト 翌朝くらい
87876
87877dwavestop 5
87878
87879bg "e\w.jpg",5
87880
87881;SE>波の音とか
87882dwave 5,"se\nami3.ogg"
87883
87884;☆BG 浜辺
87885
87886dwave 6,"se\umitori.ogg"
87887
87888;bg "e\kaigan.jpg",5
87889
87890;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
87891h_usewindow "main"
87892!sd
87893erasetextwindow 0
87894
87895;1月の澄んだ海。
87896;肌を刺す冷たい風。\
87897^The clear sea of January.
87898^Cold wind that pierced the skin.\
87899
87900;mp3loop "bgm\e014.mp3"
87901
87902mp3loop "bgm\o02.mp3"
87903
87904;時折、強く吹いては松原を揺らし、
87905;潮騒の音が静かに響いていた。\
87906^Occasionally, a strong gust would sway the pine grove and the sound of waves calmly reverberated.\
87907
87908;「なあ、こんなもんしか無いぞ」\
87909^``Well, there's nothing other than this.''\
87910
87911dwavestop 0
87912
87913;白石工務店と印刷されたタオルを手渡す。
87914;以前にも身体を拭くのに使ったものだった。\
87915^I handed over the towel with ``Shiraishi Construction'' printed on it. It was what we had used to wipe our bodies down with before.\
87916
87917dwave 0,"w\n386.ogg"
87918
87919;「……………」\
87920^``......''\
87921
87922dwavestop 0
87923
87924;「こら、そんな変な顔すんなよ」\
87925^``Hey, don't make such a strange face.''\
87926
87927
87928dwave 0,"w\n387.ogg"
87929;dwave 0,"w\nv387.ogg"
87930
87931;「…わかった」\
87932^``... Alright.''\
87933
87934dwavestop 0
87935
87936;少し不満そうにタオルを受け取る彼女。\
87937^Seeming slightly unsatisfied, the girl took the towel.\
87938
87939;突然、水着が欲しいと言われても困ってしまう。\
87940^Suddenly saying she wanted a swimsuit, what could I do?\
87941
87942;この時期に、この場所で、しかもビキニが欲しいと言った。\
87943^In this season, at this place, on top of that, she said she wanted a bikini.\
87944
87945;しょうがなく、何かないかと車を漁って出てきたのが、
87946;例の洗濯物の塊にあった白いタオルだった。\
87947^Doing what I could, what came out of the car when I searched was that white towel that had been in the pile of laundry.\
87948
87949;そして暫く待った頃…\
87950^And then, waiting for a while...\
87951
87952;お気に入りだったあのスカートに、
87953;先ほどのタオルを胸に巻いて彼女が現れた。\
87954^In that skirt she liked, with the towel from just before wrapped around her chest, the girl appeared.\
87955
87956;dwave 0,"w\n388.ogg"
87957;dwave 0,"w\nv388.ogg"
87958dwave 0,"w\nv388b.ogg"
87959
87960;「…どう?」\
87961^``... How is it?''\
87962
87963dwavestop 0
87964
87965;「いや、どうって言われてもな…」\
87966^``Well, even if you ask me that...''\
87967
87968dwavestop 0
87969
87970;dwave 0,"w\n389.ogg"
87971;dwave 0,"w\nv389.ogg"
87972dwave 0,"w\nv389b.ogg"
87973
87974;「変じゃ…ない?」\
87975^``It's not... strange?''\
87976
87977dwavestop 0
87978
87979;「ん…まあ、たぶんな」\
87980^``Mm... well, probably.''\
87981
87982dwave 0,"w\n055.ogg"
87983
87984;「………………」\
87985^``......''\
87986
87987dwavestop 0
87988
87989;「あ、全然大丈夫だって、全然、変じゃないから」\
87990^``Ah, it's perfectly fine! Totally, not strange at all.''\
87991
87992;dwave 0,"w\n076.ogg"
87993;dwave 0,"w\new_447.ogg"
87994dwave 0,"w\new_447b.ogg"
87995
87996;「うん、わかった…」\
87997^``Un, alright...''\
87998
87999dwavestop 0
88000
88001;そして、波打ち際をゆっくりと歩き始める彼女。\
88002^Then, the girl slowly began walking out to the water's edge.\
88003
88004;SE>水辺の\
88005dwave 5,"se\nami3.ogg"
88006
88007;寄せては返す波。
88008;冷たい海風になびく長い髪。\
88009^Waves gathered and retreated.
88010^Long hair fluttered in the cold sea breeze.\
88011
88012;空からは、まるで追い討ちをかけるように、
88013;いつしか雪もちらちらと降り出していた。\
88014^From the sky, as if delivering the finishing blow, snow lightly fell.\
88015
88016;そんな中、両手に脱いだ靴を持った彼女が…\
88017^Within all that, the girl held both her shoes in both hands...\
88018
88019;嬉しそうに、まるで跳ねるようにして、
88020;素足で水際を歩いてみせる。\
88021^Happily, as if she were splashing around, walking barefoot at the edge of the water.\
88022
88023;dwave 0,"w\n391.ogg"
88024;dwave 0,"w\nv391.ogg"
88025;dwave 0,"w\nv391b.ogg"
88026dwave 0,"w\nv391c.ogg"
88027
88028;「ねえ…それっぽく見える?」\
88029^``Say... does it look like it?''\
88030
88031dwavestop 0
88032
88033;「うーん、まあまあかな…」\
88034^``Mmm, maybe so-so...''\
88035
88036dwavestop 0
88037
88038;真冬の寒さに、お互いの吐息が真っ白に弾む。\
88039^In the cold of mid-winter, our breaths whitely misted.\
88040
88041;そして俺は、
88042;先ほど車から持ってきたカメラを取り出す。\
88043^Then, I took out the camera that I had taken from the car earlier.\
88044
88045;…例の安っぽい使い捨てのカメラ。
88046;1枚だけのフィルムだった。\
88047^... That cheap looking disposable camera had only one more shot on it.\
88048
88049;「じゃあ、撮ってやるよ」\
88050^``Here, I'll take pictures of you.''\
88051
88052;dwave 0,"w\n249.ogg"
88053;dwave 0,"w\new_450.ogg"
88054
88055dwave 0,"w\new_347.ogg"
88056
88057;「えっ…」\
88058^``Eh?''\
88059
88060dwavestop 0
88061
88062;「きっと…もっとそれっぽくなるからさ」\
88063^``I'm sure... it'd be more like it that way.''\
88064
88065;言いながら俺は、カメラを構えて見せる。\
88066^As I spoke, I made a show of preparing the camera.\
88067
88068dwave 0,"w\n055.ogg"
88069
88070;「……………」\
88071^``......''\
88072
88073dwavestop 0
88074
88075;「ほら、遠慮すんなって、な?」\
88076^``Come now, don't so reserved, okay?''\
88077
88078;dwave 0,"w\n406.ogg"
88079dwave 0,"w\nv406.ogg"
88080
88081;「…うん」\
88082^``... Un.''\
88083
88084dwavestop 0
88085
88086;波打ち際。
88087;ファインダー越しに見た彼女。\
88088^The water's edge.
88089^The girl seen through the viewfinder.\
88090
88091;少し緊張しているのか、それとも照れくさいのか…
88092;いつも以上に複雑な顔をしていた。\
88093^Maybe she was a bit nervous, or perhaps embarrassed... her face was more complicated than usual.\
88094
88095;「だからさ、もっとこうポーズつけてくれねえか?」\
88096^``So, could you give me a better pose?''\
88097
88098dwavestop 0
88099
88100;dwave 0,"w\n393.ogg"
88101dwave 0,"w\nv393.ogg"
88102
88103;「…でも…」\
88104^``... But...''\
88105
88106dwavestop 0
88107
88108;「でもじゃないって、ほら、
88109; そんな棒立ちしたグラビアアイドルいないぞ」\
88110^``No buts! Look, there's no magazine model that would stand like a stake.''\
88111
88112dwavestop 0
88113
88114;dwave 0,"w\n405b.ogg"
88115dwave 0,"w\new_454.ogg"
88116
88117;「わかった…」\
88118^``Alright...''\
88119
88120dwavestop 0
88121
88122;SE>波音\
88123dwave 5,"se\nami3.ogg"
88124
88125dwave 6,"se\umitori.ogg"
88126
88127!sd
88128
88129;少し照れながらでも…それでも彼女なりに精一杯で…\
88130^Even while still seeming a bit embarrassed... in her own way, she tried her best...\
88131
88132;恥ずかしそうに腰に手をあてると、
88133;もう片方の手を大きく掲げてみせる。\
88134^Shyly putting her hand on her waist, she threw her free hand out wide.\
88135
88136;…その、澄んだ冬空へ向かって伸ばされた手…\
88137^... That hand, it stretched out towards the clear winter sky...\
88138
88139;…まるで、何かを掴むように…^@^掴もうとするように…\
88140^... As if it were about to grasp something...^@^ were trying to grab something...\
88141
88142;真っ直ぐに空へと伸ばされていた。
88143;エメラルドグリーンの海を背にしていた…\
88144^Stretched straight towards the sky, with the emerald green sea to her back...\
88145
88146!s85
88147
88148;「じゃあ、最後にもうひとつ…」\
88149^``Well then, one last thing...''\
88150
88151;dwave 0,"w\n290.ogg"
88152;dwave 0,"w\new_455.ogg"
88153dwave 0,"w\new_455b.ogg"
88154
88155;「…うん?」\
88156^``... Un?''\
88157
88158dwavestop 0
88159
88160!s120
88161
88162;「……笑って……」\
88163^``... Smile...''\
88164
88165dwavestop 0
88166dwavestop 5
88167
88168;dwave 0,"w\n249.ogg"
88169;dwave 0,"w\new_456.ogg"
88170
88171;dwave 0,"w\n395.ogg"
88172dwave 0,"w\nv395.ogg"
88173
88174;「えっ…」\
88175^``Eh?''\
88176
88177
88178;;「えっ…」\
88179
88180dwavestop 0
88181
88182;「…笑ってくれよ、^@^セツミ…」\
88183^``... Smile for me.^@^ Setsumi...''\
88184
88185dwavestop 0
88186
88187dwave 0,"w\n080.ogg"
88188
88189;「……………」\
88190^``......''\
88191
88192dwavestop 0
88193
88194!w300
88195
88196;dwave 0,"w\n397.ogg"
88197;dwave 0,"w\nv397.ogg"
88198dwave 0,"w\nv397b.ogg"
88199
88200!s100
88201
88202;「…なによ…^@^…年下のくせに…」\
88203^``... What's with that...^@^ you're the younger one...''\
88204
88205dwavestop 0
88206
88207;SE>シャッター
88208dwave 5,"se\camera.ogg"
88209
88210;bg "e\w.jpg",1
88211
88212bg "e\imege93.jpg",3
88213bg "e\imege92.jpg",5
88214bg "e\imege09.jpg",5
88215
88216dwave 5,"se\nami3.ogg"
88217
88218;…そう言って…^@^初めて笑ってくれた。\
88219^... Saying that...^@^ for the first time, she smiled for me.\
88220
88221!s80
88222
88223;お気に入りのスカートと、
88224;白いビキニに身を包んだ彼女が…\
88225^The girl wearing the skirt she liked, with a white bikini...\
88226
88227!s75
88228
88229;使い捨てカメラの最後の一枚で笑ってくれた。
88230;エメラルドグリーンの海を背に笑ってくれた。\
88231^Smiled for the last shot on the disposable camera. Smiled with the emerald green sea to her back.\
88232
88233;まるで、グラビアアイドルのような笑顔を向けてくれた…\
88234^It was as if... a magazine model were smiling at me...\
88235
88236!sd
88237
88238bg "e\b.jpg",5
88239
88240;「よし、じゃあ次は、
88241; もっとこう動きのあるポーズやってみるか」\
88242^``Great! Then next, how about a pose with a bit more movement?''\
88243
88244dwavestop 0
88245
88246;dwave 0,"w\n399.ogg"
88247dwave 0,"w\nv399.ogg"
88248
88249;「うんっ」\
88250^``Un.''\
88251
88252dwavestop 0
88253
88254;嬉しそうに、楽しそうに、水辺を跳ねる彼女。\
88255^Happily, like she were having fun, she splashed through the water.\
88256
88257;既にフィルムの尽きてしまったカメラだけど、
88258;俺はその姿を撮り続けた。\
88259^The film had already been used up in the camera, but I still continued to take shots.\
88260
88261;「お、なんかお前、調子乗ってきたな」\
88262^``Oh, you're getting caught up in this, aren't you?''\
88263
88264dwavestop 0
88265
88266;dwave 0,"w\n401.ogg"
88267dwave 0,"w\nv401.ogg"
88268
88269;「そ、そんなことないわよ…」\
88270^``N-no such thing...''\
88271
88272
88273;明るく話す俺達と、
88274;追い討ちをかけるように更に強さを増す降る雪。\
88275^Cheerfully, we talked, and as if making another attack, the snow fell even harder.\
88276
88277;そんな中、フィルムの切れたカメラの、
88278;ファインダー越しに嬉しそうな顔を向ける彼女。\
88279^And in that, through the viewfinder of the camera that had already run out of film, the girl showed a happy face.\
88280
88281;小さな身体を風に煽られながらも、
88282;覚えたての笑顔を向けてくれた…\
88283^Even as her small body was thrown about by the wind, she directed her newly recalled smile towards me...\
88284
88285bg "e\w.jpg",5
88286
88287dwavestop 5
88288
88289mp3fadeout 2500
88290stop
88291
88292;____
88293
88294;*tugi99
88295
88296;bg "e\kaigan.jpg",5
88297
88298bg "e\imege072.jpg",5
88299
88300;SE>波
88301dwave 5,"se\nami3.ogg"
88302
88303
88304dwave 6,"se\umitori.ogg"
88305
88306;ざざ……\
88307if %unvoiced_mode == 0 goto *generated_425
88308^Waves crashed rhythmically.\
88309
88310goto *generated_426
88311*generated_425
88312^* Splash, splash... *\
88313*generated_426
88314
88315;dwave 0,"w\n403.ogg"
88316dwave 0,"w\nv403.ogg"
88317
88318;「それじゃあ…」\
88319^``Well then...''\
88320
88321dwavestop 0
88322
88323;「ん…ああ、もうそんな頃合か…」\
88324^``Mm... ah, it's already that time?...''\
88325
88326;dwave 0,"w\n253.ogg"
88327dwave 0,"w\new_463.ogg"
88328
88329;「…うん」\
88330^``... Un.''\
88331
88332dwavestop 0
88333
88334;その返事と共に、
88335;以前のように海に向かって歩き始める彼女。\
88336^With that answer, like before, the girl started walking towards the sea.\
88337
88338;dwave 0,"w\n404.ogg"
88339dwave 0,"w\nv404.ogg"
88340
88341;「あ、そういえば免許証…」\
88342^``Ah, that's right, the license...''\
88343
88344dwavestop 0
88345
88346;「いいよ、記念に貰っといてくれよ」\
88347^``That's fine. Take it as a memento.''\
88348
88349dwavestop 0
88350
88351;dwave 0,"w\n076.ogg"
88352dwave 0,"w\new_465.ogg"
88353
88354;「うん、わかった…」\
88355^``Un, alright...''\
88356
88357dwavestop 0
88358
88359dwavestop 6
88360
88361
88362;頷きながら、ポケットに収める彼女。\
88363^While nodding, she put it in her pocket.\
88364
88365;それはかつて彼女に譲った免許証。
88366;本来ならば、既に出番を失った筈のものだった。\
88367^It was the license that I had once handed to her. Really, it was something that should have already lost its debut.\
88368
88369;そして彼女は、自分の手首に巻かれた、
88370;あのビニールの白い腕輪を外すと…\
88371^Then, the girl took off that white vinyl bracelet wrapped around around her wrist...\
88372
88373;dwavestop 5
88374
88375!s90
88376
88377;…俺へと差し出してくれた。\
88378^... And offered it to me.\
88379
88380dwave 6,"se\umitori.ogg"
88381
88382!sd
88383
88384;「もしかして…くれるのか?」\
88385^``Are you... giving this to me?''\
88386
88387dwavestop 0
88388
88389;dwave 0,"w\n044.ogg"
88390;dwave 0,"w\new_467.ogg"
88391dwave 0,"w\new_467b.ogg"
88392
88393;「うん、あげる…」\
88394^``Un. I am...''\
88395
88396dwavestop 0
88397
88398;「そっか…じゃあ俺も、記念に貰っといてやるよ」\
88399^``I see... then, I'll take it as a memento myself.''\
88400
88401dwavestop 0
88402
88403;同じように受け取った腕輪。
88404;俺も自分のポケットへと収める。\
88405^In the same way, I accepted the bracelet and placed it in my pocket.\
88406
88407;そして、再び海へと歩き始める彼女の…\
88408^Then, once again, the girl began walking towards the sea...\
88409
88410;その後ろ姿に向かって、俺は最後の言葉をかけた。\
88411^Facing her back, I threw out my final words.\
88412
88413!s75
88414
88415;「なあ…最後にもう一つだけ質問していいか?」\
88416^``Hey... can I ask you just one last question?''\
88417
88418dwavestop 0
88419
88420!s90
88421
88422;dwave 0,"w\n406.ogg"
88423dwave 0,"w\nv406.ogg"
88424
88425;「うん」\
88426^``Un.''\
88427
88428dwavestop 0
88429
88430;「お前、今…^@^引きとめてほしいか?」\
88431^``Do you, right now...^@^ want me to pull you back?''\
88432
88433dwavestop 0
88434
88435dwave 0,"w\n407.ogg"
88436
88437;「……………」\
88438^``.....''\
88439
88440dwavestop 0
88441
88442;「それとも…背中を押して欲しいか?」\
88443^``Or instead... you want me to give your back a push?''\
88444
88445dwavestop 0
88446
88447dwave 5,"se\nami3.ogg"
88448
88449dwave 6,"se\umitori.ogg"
88450
88451!s75
88452
88453;寄せる波を足に受けながら、その場に立ち止まった彼女。
88454;問いを投げる俺に背中を向けたままだった。\
88455^While the waves splashed at her feet, the girl stopped in place. Her back remained facing me after I asked the question.\
88456
88457;強い風が波頭を飛沫に変え、
88458;そんな彼女を冷たく叩いていた。\
88459^The strong wind turned the crests of the waves into spray that struck her.\
88460
88461;やがて、俺の方を振り返ってくれると…\
88462^Before long, she turned around, and...\
88463
88464!s85
88465
88466;dwave 0,"w\n408.ogg"
88467dwave 0,"w\nv408.ogg"
88468
88469;「…さあ…どっちだろうね」\
88470^``... Hmm... which one, I wonder...''\
88471
88472;dwave 0,"w\nv409.ogg"
88473dwave 0,"w\nv409b.ogg"
88474;「あはは、よくわからないね」\
88475^``Ahaha, I don't really know.''\
88476
88477dwavestop 0
88478
88479!s75
88480
88481;そう言って、最後にもう一度だけ笑ってくれた。\
88482^Saying that, just one more time, she smiled for me.\
88483
88484;冷たい波の飛沫を受けながら、
88485;涙を浮かべながらでも笑顔を向けてくれた。\
88486^While being struck by the spray from the waves, even as tears welled up, she faced me with a smile.\
88487
88488;以前は、波打ち際で止まっていた、その足…\
88489^Before, those feet had stopped at the water's edge...\
88490
88491;でも今は止まることはなかった。\
88492^But this time, they didn't stop.\
88493
88494!s100
88495
88496;…だから、それが答えなんだと思う…\
88497^... That was why, I thought that was her answer...\
88498
88499
88500bg "e\w.jpg",5
88501
88502!w500
88503
88504
88505
88506;dwave 0,"w\n410.ogg"
88507dwave 0,"w\nv410.ogg"
88508
88509;「それじゃあ…^@^さよなら…」\
88510^``Well then...^@^ Farewell...''\
88511
88512dwavestop 0
88513
88514dwavestop 5
88515
88516dwavestop 6
88517
88518;*last01
88519
88520mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
88521
88522;bg "e\st00.jpg",1
88523bg "english\credits\st00.png",1
88524
88525
88526!s75
88527
88528;…こうして、俺達の960kmの旅が終わった…\
88529^... And so, our journey of 960km ended...\
88530
88531!s80
88532
88533;俺にとっては15日間、
88534;彼女にとっては22年間の旅も終わった。\
88535^To me, it was 15 days time.
88536^To her, it was the end of a 22 year journey.\
88537
88538;7階でも家でもない、自らの意志で避けた彼女。^@^
88539;2005年度、推定自殺者数3万5千人の中の一人。\
88540^Not the 7th floor, nor home. Of her own will, she avoided them.^@^ In the year 2005, she was one of the estimated 35,000 people who committed suicide.\
88541
88542;血液型O、名前はセツミ、22才、女性…
88543;ビニールの認識腕輪は白。\
88544^Blood type, O, name, Setsumi, 22 years old, female...
88545^Vinyl identification bracelet, white.\
88546
88547;これが彼女の全てだった。\
88548^This was everything about the girl.\
88549
88550bg "e\w.jpg",3
88551
88552;…でも、俺は知っている。\
88553^... But, I knew.\
88554
88555bg "yobi\cat09.bmp",5
88556
88557!s75
88558
88559;本当は、ビキニの水着が好きで、ナビ以上に道に詳しくて、
88560;車が好きで、普免だって持っている。\
88561^In reality, she liked bikini swimsuits, knew more about the roads than a navigation system, and loved cars. She even had a license.\
88562
88563;いつもは無表情で、滅多に向けてくれないけど、^@^
88564;たまには、照れくさそうな、拗ねたような顔だってしてくれる…\
88565^She was always without expression, and would only rarely face you,^@^ but once in a while, she would even make this embarrassed, pouting face...\
88566
88567!s80
88568
88569;エメラルドの海を背に…\
88570^The emerald sea to her back...\
88571
88572;跳ねるように、嬉しそうに、
88573;まるで、グラビアアイドルのように笑ってくれる…\
88574^As if dancing, happily, like a magazine model, she smiled...\
88575
88576;なのに…\
88577^And yet...\
88578
88579;この安っぽい使い捨てカメラに、
88580;たった一枚しか残せなかった彼女の笑顔。\
88581^On this cheap disposable camera, only a single picture remained of her smile.\
88582
88583!s90
88584
88585bg "e\imege94.jpg",5
88586
88587;…それでも…たった一枚だけでも…\
88588^... But even so...
88589^... Even with just one picture...\
88590
88591!s120
88592
88593; ……残せた俺達の証し……\
88594^... It was the proof of ourselves that we left behind...\
88595
88596bg "e\b.jpg",5
88597
88598;bg "e\st01.jpg",5
88599bg "english\credits\st01.png",5
88600
88601!w1500
88602
88603bg "e\b.jpg",5
88604
88605
88606;bg "e\st02.jpg",5
88607bg "english\credits\st02.png",5
88608
88609!w1500
88610
88611bg "e\b.jpg",5
88612
88613;bg "e\st03.jpg",5
88614bg "english\credits\st03.png",5
88615
88616!w1500
88617
88618bg "e\b.jpg",5
88619
88620;bg "e\st04.jpg",5
88621bg "english\credits\st04.png",5
88622
88623!w1500
88624
88625bg "e\b.jpg",5
88626
88627;bg "e\st05.jpg",5
88628bg "english\credits\st05.png",5
88629
88630!w1500
88631
88632!s85
88633
88634bg "e\w.jpg",3
88635
88636bg "e\nar01d.jpg",3
88637
88638bg "e\nar01c.jpg",1
88639
88640bg "e\nar01.jpg",5
88641
88642!w1500
88643
88644;bg "e\imege95.jpg",5
88645bg "agilis\1\imege95.png",5
88646
88647dwave 0,"w\n001.ogg"
88648
88649;bg "e\imege96.jpg",10,1000
88650bg "agilis\1\imege96.png",10,1000
88651
88652!w1500
88653
88654;bg "e\imege97.jpg",5
88655bg "agilis\1\imege97.png",5
88656
88657click
88658
88659click
88660
88661!sd
88662
88663bg "english\1\imege98.bmp",5
88664
88665dwavestop 5
88666
88667mov %flg_cha9,1
88668mov %flg_bplay,9
88669
88670mov %sys_nar1_limited,1
88671goto *title_nar1_limited
88672
88673;agi_narci1_end
88674;-*- ponscripter -*-
88675; Chapter select screen: Narci1 tr. gp32
88676*gp32_mini_title
88677
88678lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
88679
88680lsp 191,":a/2,0,3;english\1\chapter00.bmp",285,224
88681if %flg_pro  == 1 lsp 192,":a/2,0,3;gp32\1\chapter01.bmp",285,248
88682if %flg_cha2 == 1 lsp 193,":a/2,0,3;gp32\1\chapter02.bmp",285,272
88683if %flg_cha3 == 1 lsp 194,":a/2,0,3;gp32\1\chapter03.bmp",285,296
88684if %flg_cha4 == 1 lsp 195,":a/2,0,3;english\1\chapter04.bmp",285,320
88685if %flg_cha5 == 1 lsp 196,":a/2,0,3;gp32\1\chapter05.bmp",535,248
88686if %flg_cha6 == 1 lsp 197,":a/2,0,3;english\1\chapter06.bmp",535,272
88687if %flg_cha7 == 1 lsp 198,":a/2,0,3;gp32\1\chapter07.bmp",535,296
88688if %flg_cha8 == 1 lsp 199,":a/2,0,3;english\1\chapter08.bmp",535,320
88689
88690lsp 200,":a/2,0,3;english\sys\modoru.png",644,549
88691
88692movz ?0[0], 273, 273, 273, 273, 523, 523, 523, 523
88693movz ?0[1], 252, 276, 300, 324, 252, 276, 300, 324
88694if %flg_bplay <= 8 lsp 201,":a/10,250,0;tui\cur2.bmp",?0[0][%flg_bplay-1],?0[1][%flg_bplay-1]
88695
88696if %unvoiced_mode == 0 bg "english\1\mini_title.png",5
88697if %unvoiced_mode == 1 bg "english\1\mini_title_novoice.png",5
88698
88699~
88700btndef clear
88701cellcheckspbtn 191,200,1
88702
88703btnwait %11
88704
88705if %11==-1 csp 191,201:goto *middle_title
88706if %11<=0 jumpb
88707
88708if %11==10 csp 191,201:goto *middle_title
88709;前の画面に戻る
88710
88711;以下はボタンを押した場合なのでまず画像クリア
88712csp 191,201
88713tablegoto1 %11, *gp32_image, *gp32_honpen2, *gp32_honpen3, *gp32_honpen4, *gp32_honpen5, *gp32_honpen6, *gp32_honpen7, *gp32_honpen8, *gp32_honpen9
88714
88715jumpb
88716;-*- ponscripter -*-
88717*gp32_image
88718mov $sys_midasi,"^Prologue [g]"
88719
88720; TODOs:
88721; * Remove manual line breaks where Ponscripter's auto-breaking should be used
88722
88723;goto *tc1
88724
88725
88726;bg "tui\title_off2.bmp",1
88727
88728dwavestop 5
88729
88730;プロローグ
88731
88732bg "e\b.jpg",3
88733stop
88734mp3fadeout 1500
88735
88736dwavestop 0
88737
88738h_usewindow "caption"
88739
88740dwave 0,"w\n001.ogg"
88741
88742!s100
88743h_centreline ^~s~... on a blindingly bright day ...~s~^
88744^~s~... on a blindingly bright day ...~s~
88745wait 400
88746h_centreline ^~s~... on that very day of winter ...~s~^
88747^~s~... on that very day of winter ...~s~\
88748
88749bg "english\1\c001a.jpg",1
88750
88751bg "english\1\c001b.jpg",3
88752
88753bg "english\1\c001.jpg",3
88754
88755bg "english\1\c002.jpg",3
88756
88757bg "english\1\c003.jpg",3
88758
88759wait 700
88760
88761bg "english\1\c004.jpg",5
88762
88763wait 1000
88764
88765bg "e\b.jpg",5
88766
88767wait 200
88768
88769dwave 5,"se\rain_1.ogg"
88770
88771bg "e\sora_ame03.jpg",3
88772
88773bg "english\1\c02.jpg",3
88774
88775;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
88776h_usewindow "main"
88777!sd
88778erasetextwindow 0
88779
88780; ■ 1996年 春 セツミ ■\
88781^ ■ Spring 1996: Setsumi ■\
88782
88783;bg "e\c02b.jpg",3
88784
88785mp3loop "bgm\n04.mp3"
88786
88787bg "e\sora_ame01.jpg",3
88788
88789
88790dwave 0,"w\n002.ogg"
88791
88792;『…確かに、幼い頃から丈夫な方じゃなかった…』\
88793^(... true, I wasn't very healthy ever since I was a child ...)\
88794
88795dwavestop 0
88796
88797
88798;それでも小学校は普通に通えたし、
88799;夏休みには真っ黒に日焼けするほど遊んだこともあった。\
88800^Even so, I attended elementary school like all the others,
88801^and during summer breaks I often played until I was utterly tanned.\
88802
88803;○とも>教室夕方
88804
88805bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
88806
88807;6月。中学に入ってすぐの頃。^@^
88808;来月から始まる、水泳用の水着を注文した翌日。\
88809^June.  Shortly after my entry into middle school.^@^
88810^The day after I'd ordered a swimsuit for use the next month.\
88811
88812;その時、初めて入院ってのを経験した。\
88813^My first hospitalization.\
88814
88815;一学期の中間テストの少し前、
88816;降り始めた雨が、やけに冷たい日だった。\
88817^On a day just before the first semester midterms,
88818^on a day when the first drops of rain were so cruelly cold.\
88819
88820;○とも>夕:空
88821
88822dwave 5,"se\rain_1.ogg"
88823
88824bg "e\sora_ame03.jpg",5
88825
88826
88827
88828;真っ白な梅雨空の中。\
88829^Falling from amidst the pure white of the overcast sky.\
88830
88831;そりゃあ、最初の頃は、
88832;クラスの皆んなも毎日のように見舞いに来てくれた。\
88833^Of course, the first time it happened,
88834^all my classmates came to visit me almost every day.\
88835
88836;退院した頃には、
88837;週末の度に、家にも遊びに来てくれた。\
88838^And when I was released,
88839^they even came to my house on weekends to play.\
88840
88841;…でも、そんなのは最初だけ。\
88842^... but that was only the first time around.\
88843
88844;どんどん学校から、社会から、置き去りにされてしまうわたし。\
88845
88846dwavestop 5
88847
88848;bg "e\byoin_heya_yu2.jpg",5
88849
88850bg "e\sora_ame01.jpg",3
88851
88852;秋を迎え、冬を越し、
88853;入院、退院、通院…そしてまた入院を繰り返し…\
88854^Autumn into winter, winter into spring, a vicious cycle:
88855^hospitalization, release, clinics ... and hospitalization again ...\
88856
88857;かつて、友達と呼んでいたクラスメイト。\
88858^And before I knew it, even the classmates I once called friends ...\
88859
88860
88861;いつしか、知り合いへと変わった。\
88862^... turned into acquaintances ...\
88863
88864;そして、他人へと変わった。\
88865^... and then into strangers.\
88866
88867;季節を重ねる毎に、
88868;彼等の記憶からわたしは消えたようだった。\
88869^As if with every changing of seasons,
88870^I was being erased from their collective memory.\
88871
88872bg "e\chara_k01.jpg",5
88873
88874dwave 0,"w\n003.ogg"
88875
88876;「…どうやら、”良い気がしない”らしい」\
88877^``... it seems that to all those normal people ...''\
88878
88879dwavestop 0
88880
88881wait 300
88882
88883dwave 0,"w\n004.ogg"
88884
88885;「普通に生きている人にとって、わたしの存在ってのは」\
88886^``... my very existence was an `unpleasant' fact.''\
88887
88888dwavestop 0
88889
88890bg "e\chara_k01.jpg",3
88891
88892dwave 0,"w\n005.ogg"
88893
88894;「だから…消されたようだった…」\
88895^``And so ... it looks like I've been erased ...''\
88896
88897dwavestop 0
88898
88899dwave 5,"se\rain_1.ogg"
88900
88901bg "e\w.jpg",5
88902
88903bg "e\sora_ame03.jpg",5
88904
88905dwave 0,"w\n006.ogg"
88906
88907;「幾つもの季節を、白い梅雨空を…
88908; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
88909^``I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
88910^ without the want or need to converse with anybody ...''\
88911
88912dwavestop 0
88913
88914dwave 0,"w\n007.ogg"
88915
88916;「わたしの英語の教科書は、
88917; 1年生の中間テスト以降、まっさらな状態だった」\
88918^``For that matter, my English textbook never changed from that of a 1st-year middle school student before the first midterms.''\
88919
88920dwavestop 0
88921
88922bg "e\chara_0012.jpg",5
88923
88924dwave 0,"w\n008.ogg"
88925
88926;「…そこで…^@^わたしの時間も止まったらしい」\
88927^``... that is where ...^@^ my time seems to come to an end.''\
88928
88929dwavestop 0
88930
88931bg "e\chara_0013b.jpg",3
88932
88933bg "e\c005.jpg",5
88934
88935bg "e\c0052.jpg",3
88936
88937;mp3fadeout 2000
88938;stop
88939
88940;click
88941
88942!w800
88943
88944dwave 5,"se\z42r.ogg"
88945
88946bg "e\w.jpg",1
88947
88948bg "e\sora01.jpg",5
88949
88950bg "english\1\c00.jpg",5
88951
88952; ■ 8年後…2004年 主人公 初夏 ■\
88953^ ■ Eight years later ... Early Summer 2004: Protagonist ■\
88954
88955bg "e\sora01.jpg",3
88956
88957;mp3loop "tui\sen032.mp3"
88958
88959;mp3loop "tui2\e01.mp3"
88960
88961
88962;夏。流れる汗。\
88963^Summer.  Flowing sweat.\
88964
88965;運転免許試験場に設置された、大きな電光掲示板。\
88966^The gigantic electronic scoreboard in the driver's license examination facility.\
88967
88968;一斉に点灯を始めたライト。
88969;俺も他の皆んなと同じように、自分のナンバーを目で追う。\
88970^Lit up all at once.
88971^My eyes and everyone else's looked for our respective numbers.\
88972
88973;○とも>なにか室内or街中系
88974
88975;「237、237…」\
88976^``237, 237 ...''\
88977
88978dwavestop 0
88979
88980;チカチカと約8割ほどのライトが点灯する中、
88981;無事に自分の受験番号が光ったことを確認した。\
88982^And of some eight columns of lit text,
88983^sure enough, my examination number was shining in the midst.\
88984
88985bg "e\b.jpg",3
88986
88987;○とも>SEとか
88988
88989dwave 5,"se\faan1_b.ogg"
88990
88991;ガタンゴトン、\
88992^ *clickety-clack*\
88993
88994;ちょうど昼過ぎの為か、よく空いていた車内。\
88995^A nearly-empty train car,
88996^perhaps thanks to the beautiful afternoon.\
88997
88998;そんなガラ空きの車内を、
88999;俺は試験場からの帰路についていた。\
89000^Almost alone in that train car,
89001^I was heading back home from the examination hall.\
89002
89003;左手には貰ったばかりの交通教本、
89004;胸ポケットには真新しい免許証。\
89005^My left hand held a new traffic regulations handbook,
89006^and my breast pocket held my brand new driver's license.\
89007
89008;「これで俺も、普免持ちか…」\
89009^``So now I've got a license as well ...''\
89010
89011dwavestop 0
89012
89013;しみじみ呟くが、特に感慨はなかった。\
89014^I muttered somewhat happily,
89015^but there were no strong feelings behind it.\
89016
89017;別に、車に乗りたかった訳じゃない。
89018;他に何かの目的があった訳でもない。\
89019^I never particularly wanted to drive a car.
89020^I never particularly had any motive for it.\
89021
89022;只、まわりの連中も教習所に通っていたし、
89023;車の免許くらい取っておけと勧められただけだった。\
89024^It was just that my colleagues and the technical institute both recommended that I at least get a driver's license.\
89025
89026;○とも>夜空
89027
89028bg "e\sora_yoru01.jpg",5
89029
89030;その夜。\
89031^That night.\
89032
89033;親に免許が取れたことを報告すると、
89034;『そうか』と、短く返された。\
89035^When I told my parents that I'd gotten my license,
89036^they merely replied with an `I see'.\
89037
89038;試しに、車を貸してくれと言ってみたら、
89039;同じように短く、^@^駄目だ。とだけ返された。\
89040^And when I asked if I could borrow the car, just for a test run,
89041^they instantly and curtly said just one thing:^@^ `no'.\
89042
89043;別に車に乗りたかった訳じゃないけど、
89044;その返答はあまりに予想通りだった。そんな親だった。\
89045^While I didn't really want to drive the car or anything,
89046^the response was all-too-expected.  Those were my parents for you.\
89047
89048bg "e\b.jpg",3
89049
89050;翌日。
89051;寝覚めから胸が苦しかったので病院へと向かった。\
89052^The next day.
89053^I awoke with chest pain and went to the hospital.\
89054
89055;普段から俺は、病気なんてもんに縁がなかった。
89056;だから、初診受付の待ち時間は、ひどく退屈に感じた。\
89057^Sickness and I generally had nothing to do with each other.
89058^Which is why I found the E.R. waiting room to be utterly boring.\
89059
89060bg "e\byoin_rouka.jpg",3
89061
89062;やっと診察が終わったと思うと、
89063;今度はレントゲンと血液検査にも行った。行かされた。\
89064^And just when I thought they were through examining me,
89065^they ordered an X-ray and some blood tests.  Then they left.\
89066
89067;更に、長い長い時間を、ぼ~っと待たされ…\
89068^And again, I was left waiting for a long, long time ...\
89069
89070;思わず、待合室にあったジャンプを3冊も読み、
89071;4冊目に手を伸ばした時、\
89072^I'd already polished off 3 volumes of Shonen Jump and was just about to start on a fourth when ...\
89073
89074;そのまま入院の手続きをさせられた。\
89075^... they admitted me to the hospital right then and there.\
89076
89077;胸ポケットに入れたままになっていた、真新しい免許証。\
89078^And it seemed that my new license,
89079^which still lay snugly in my breast pocket ...\
89080
89081;その出番は遠のいたようだった。\
89082^... would have to wait a long time for its turn to come.\
89083
89084bg "e\b.jpg",5
89085
89086mp3fadeout 2000
89087stop
89088
89089bg "e\sora07.jpg",5
89090
89091;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
89092h_usewindow "main"
89093!sd
89094erasetextwindow 0
89095
89096dwavestop 5
89097
89098bg "english\1\c03.jpg",3
89099
89100; ■ 主人公 2004年 秋 ■\
89101^ ■ Protagonist: Autumn 2004 ■\
89102
89103mp3loop "tui2\e01.mp3"
89104
89105;mp3loop "tui\sen032.mp3"
89106
89107bg "e\sora07.jpg",3
89108
89109;あんなにうるさかった蝉が鳴き止む頃。\
89110^Right around when the all-too-noisy cicadas had finally gone silent,\
89111
89112;相変わらず俺は病院に居た。\
89113^I once again found myself in the hospital, as per usual.\
89114
89115;bg "e\byoin_rouka.jpg",3
89116
89117;もちろん、ずっと入院していた訳じゃない。
89118;出たり入ったりの繰り返しだった。\
89119^Of course, it wasn't as if I'd been there the entire time.
89120^I came and went, came and went.  A futile cycle.\
89121
89122;先月には、初めて手術ってのも経験した。
89123;退院後は、原チャで5分の距離を通院もした。\
89124^My first surgery was a month before.  After that, I started doing the 5-minute commute to and from the hospital by moped.\
89125
89126;それからも、入院、退院、通院、入院を小刻みに繰り返して…\
89127^And from then on, I was hospitalized, discharged, ordered to clinic,
89128^and hospitalized again and again and again ...\
89129
89130;PETだかイレッサだか知らないけど、
89131;気づけば、その繰り返しで数ヶ月が経とうとしていた。\
89132^While I still had no clue what `PET' or `Iressa' stood for,
89133^in no time at all, several months had already passed.\
89134
89135;食欲が減った代わりに、貰う薬の量と種類が増えた。
89136;自分でも、目に見えて体力が落ちてきたと実感できる。\
89137^As my appetite decreased, my medications increased.
89138^I could feel my own physical strength atrophying away.\
89139
89140;足が細くなった気がするけど、\
89141^I kept imagining that my legs were getting thinner,\
89142
89143;”それは気のせいじゃない”
89144;と、体重計の針は教えてくれた。\
89145^But the needle of the weight scale rudely informed me:
89146^``It's not just your imagination.''\
89147
89148;なのに俺は…^@^どこか客観的に自分を見ていた。\
89149^And yet I ...^@^ kept looking on at myself with detached interest.\
89150
89151;まるで他人事か、
89152;テレビの1シーンでも眺めているようだった。\
89153^As if it were happening to somebody else entirely,
89154^as if I were looking at a scene on TV or the like.\
89155
89156;突然、身に起こったことに、頭がついて行けなかった。
89157;リアルとして起こった実感が沸かなかった。\
89158^My mind could not grasp what had so suddenly happened to my body.
89159^Nothing within me was telling me that this was real at all.\
89160
89161;だから、自分自身のことの筈なのに、
89162;どこか遠い場所から冷めた目でしか見れなかった。\
89163^And that's why, even though it was all happening to me,
89164^I kept looking on as if it were happening to someone far away.\
89165
89166
89167bg "english\1\c033.jpg",5
89168
89169bg "e\b.jpg",5
89170
89171;冬の日。
89172;街頭からクリスマスツリーが姿を消す頃、\
89173^A day of winter.
89174^Around when the Christmas trees had vanished from the streets,\
89175
89176;年末ということもあってか、自宅に帰してくれた。\
89177^I was discharged home as a kind of year's end treat.\
89178
89179;あくまでも一時的なものらしい。
89180;それでも少しは嬉しかった。\
89181^It seemed like an exercise in total transience.
89182^But still, it made me slightly happy.\
89183
89184bg "e\amazora02.jpg",5
89185
89186;みぞれ混じりの雨の中、
89187;久しぶりに帰ってきた俺の家。\
89188^I traveled back to a home I had not seen in a long time in the midst of a freezing rain.\
89189
89190;何故か、家族が全員揃っていた。\
89191^Strangely enough, my entire family was there.\
89192
89193;普段からそれほど話すことも無かった親なのに、
89194;どこかギクシャクとしながらも、笑顔で迎えてくれた。\
89195^My parents, who had never so much as talked to me,
89196^came out to meet me, if with terribly stilted smiles.\
89197
89198;いつも口喧嘩ばかりしていた妹が、
89199;俺の好きなクリームシチューとエビフライを作って待っていた。\
89200^And my little sister, with whom I'd never had a pleasant word,
89201^had made my favorite cream stew and fried shrimp just for me.\
89202
89203;こたつに並んで座った。みかんをむいてくれた。
89204;やけに優しかった。それが印象的だった。\
89205^They made me sit at the table.  They peeled tangerines for me.
89206^They were cruelly kind.  It was an impressive display.\
89207
89208;この時点で…^@^俺は少しだけ察した。\
89209^At this point ...^@^ a little thought occured to me.\
89210
89211;ポケットに入れたままになった、例の真新しい免許証。\
89212^About my new driver's license,
89213^which was still stuffed away in my pocket.\
89214
89215;この免許証は、その価値を生かすことなく
89216;終わるのかも知れないと思った。\
89217^That perhaps things would end for the license without it ever having known any use.\
89218
89219;dwave 5,"se\rain01.ogg"
89220
89221;bg "e\amazora02.jpg",5
89222
89223bg "e\w.jpg",5
89224
89225;ギクシャクとした不自然な笑顔に迎えられて…\
89226;
89227;冷静に、曖昧に、ひたすら薄っぺらく、
89228;他人事のように俺はそう思った。\
89229^And surrounded by a trio of stilted, strained smiles ...\
89230^I kept that thought, as if it were someone else's business,
89231^with dispassion, ambiguity, and total disinterest.\
89232
89233bg "e\w.jpg",5
89234;bg "e\b.jpg",5
89235
89236;_____________________
89237
89238bg "english\1\c032.jpg",5
89239
89240; ■ 主人公 2005年 1月 ■\
89241^ ■ Protagonist:  January 2005 ■\
89242
89243;bgm
89244
89245bg "e\byoin_rouka.jpg",5
89246
89247;年が明けて、また帰って来た病院。\
89248^A new year began, and I returned to the hospital.\
89249
89250;何故かその日は、いつもの4階ではなく、
89251;談話室のような部屋に行った。行かされた。\
89252^But on this day, instead of my usual 4F room,
89253^I ended up in a conference room of sorts.  They took me there.\
89254
89255;そして、オヤジと医者の先生、
89256;それに俺も交えた三人で色んな話しを聞いた。聞かされた。\
89257^And then, my father and the doctors had a little talk.  I joined in.  Well, they talked to me.\
89258
89259;いわゆる、告知というやつなんだろう。\
89260^So this was their so-called announcement.\
89261
89262;すごく遠回しな言い方だったが、
89263;そう解釈した。死ぬらしい俺は。\
89264^They said it in a terribly roundabout fashion,
89265^but they told me: that I was going to die.\
89266
89267;「そうですか…」\
89268^``I see ...''\
89269
89270dwavestop 0
89271
89272;だから、それだけを返した。他に言葉は見つからなかった。
89273;入室してから出るまでに、口にしたのはこれだけだった。\
89274^That was my only reply.  I had no other words.
89275^It was the only thing that left my mouth from beginning to end.\
89276
89277;俺の返事を受け、
89278;手に持ったボールペンを走らせる先生。\
89279^And the doctors' ballpoint pens flew across paper as if in response to my words.\
89280
89281;恐らくはホスピスへの手続きだろう。
89282;あくまでも事務的な態度だった。オヤジも似たようなもんだった。\
89283^Those were probably Hospice enrollment procedures.
89284^Businesslike to the last.  My father was the same.\
89285
89286;…こんな簡単なモンなんだ…\
89287^... so it's this simple ...\
89288
89289;それが俺の率直な感想だった。\
89290^... was the only real thought I had.\
89291
89292bg "e\b.jpg",5
89293
89294;;☆シーン変え
89295
89296;そして、その日を境に4階から7階へと、
89297;6人部屋から個室へと変わった。\
89298^That day, I was transferred from 4F to 7F,
89299^from a 6-person room to a private room.\
89300
89301bg "e\byoin7_rouka.jpg",5
89302
89303;それと、この7階自体は他の階と少し違っていた。\
89304^It was a little different from the other wards, this 7F.\
89305
89306;まず、床がピカピカになっていた。
89307;天井も今までより、ずっと高く広々としていた。\
89308^First of all, the floors were sparkling clean.
89309^And second of all, the ceiling was higher than I'd ever seen it.\
89310
89311;病室の中もすごく綺麗で、大きな窓からは、
89312;明るく日光を採り入れる仕組みなっているようだった。\
89313^The rooms were very nice, and had large windows from which the warm daylight streamed in as if by design.\
89314
89315;きっと、ベッドも新品に近いものだろう。
89316;真っ白なシーツが眩しい日射しに際立っていた。\
89317
89318;…だけど、窓は少ししか開かなかった。\
89319^... but the windows only opened a little.\
89320
89321;試しに計ってみると、
89322;ちょうど頭がギリギリ通らない幅だった。\
89323^I tested them out,
89324^and my head would just barely fit out of one.\
89325
89326;他にも、認識用の腕輪の色が変わった。\
89327^The color of my ID bracelet had changed as well.\
89328
89329;入院した日から、ずっと手首に巻かれていたビニール製の腕輪。
89330;俺の名前や血液型が記載されていた。\
89331^The bracelet that I had worn ever since that first hospitalization,
89332^the one that had my name and blood type recorded on it.\
89333
89334;その色が、青から白に変わった。\
89335^Its color had now changed from blue to white.\
89336
89337bg "e\b.jpg",5
89338
89339;…高い天井、白いビニールの腕輪、15cmしか開かない窓。\
89340^A high ceiling.  A white vinyl bracelet.
89341^A window that would not open more than 15 cm.\
89342
89343;そんな7階に移ったのは、
89344;まだ、新春のつまらない番組が流れている頃だった。\
89345^The TV programs celebrating the new year were still playing when I was transferred to this 7F.\
89346
89347;あの子と初めて出会ったのも、
89348;そんな年を明けてまもない頃だった…\
89349^And it was at the dawn of that very year that I met her for the first time ...\
89350
89351;bg "e\w.jpg",3
89352
89353mp3fadeout 2500
89354stop
89355
89356bg "e\w.jpg",3
89357
89358bg "e\nar01.jpg",5
89359
89360dwave 0,"w\n009.ogg"
89361
89362bg "e\nar01.jpg",5
89363
89364bg "e\nar01c.jpg",1
89365
89366bg "e\nar01d.jpg",3
89367
89368bg "e\w.jpg",3
89369
89370
89371mov %flg_pro,1
89372mov %flg_bplay,1
89373goto *gp32_honpen2
89374
89375;_________________________
89376
89377
89378*gp32_honpen2
89379dwavestop 5
89380
89381;★チャプター2
89382
89383mov $sys_midasi,"^7F [g]"
89384
89385stop
89386mp3fadeout 2500
89387
89388;____;____;__
89389
89390dwave 0,"w\n010.ogg"
89391
89392bg "e\b.jpg",5
89393
89394bg "gp32\1\c04.jpg",3
89395
89396;bg "e\b.jpg",3
89397
89398click
89399
89400mp3loop "bgm\n04.mp3"
89401
89402;○本編 序盤
89403
89404bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
89405
89406
89407;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
89408h_usewindow "main"
89409!sd
89410erasetextwindow 0
89411
89412;廊下の横、ナースステーションの向かいにある、
89413;談話室のような場所。\
89414^There was this place kind of like a lounge at one side of the corridor, across from the nurses' station.\
89415
89416;●:談話室
89417
89418bg "e\danwa.jpg",5
89419
89420;人気のないその場所に設置された、
89421;いくつかのソファーやパイプ椅子、それと大きめのテレビ。\
89422^This generally deserted place held a few couches and chairs, as well as a large TV.\
89423
89424;その28型のブラウン管からは、
89425;どうでもいい新春特番が今日も流れていた。\
89426^Stupid programs commemorating the new year were still being broadcast on that 28-inch screen.\
89427
89428;そんなつまらないテレビを、
89429;さも、つまらなさそうに見ている、どこかの女の子。\
89430^And there was a girl who looked absolutely bored watching that absolutely boring TV.\
89431
89432;小柄な身体に、ピンクのパジャマ。
89433;手首には俺と同じ、白の腕輪。\
89434^Short.  In pink pajamas.
89435^A white bracelet on her wrist.  Just like mine.\
89436
89437;腰に届くほどの長い髪が印象的だった。\
89438^Impressively long hair that almost reached down to her hips.\
89439
89440bg "e\b.jpg",3
89441
89442;「なあ、お前…それ面白いか?」\
89443^``Hey ... do you find that interesting?''\
89444
89445dwavestop 0
89446
89447;深い意味はない。
89448;ひと気がないので、何となくその横顔に話し掛けた。\
89449^There was no deep purpose in the asking.  Simply:
89450^I had nothing else to do, so I started talking to her.\
89451
89452;●ぱじゃまーのヒロイン
89453
89454;dwave 0,"w\n011.ogg"
89455;dwave 0,"w\nv011.ogg"
89456dwave 0,"w\nv011b.ogg"
89457
89458;「別に…」\
89459^``Not really ...''\
89460
89461dwavestop 0
89462
89463;只、それだけを返す女の子。
89464;声を掛けた俺に振り向きもしなかった。\
89465^... was her only reply to me.
89466^She didn't turn to face me at all.\
89467
89468;俺のことは一切気にしていないのか、
89469;ずっとつまらなそうにテレビを見続けたままだった。\
89470^And she kept looking on with boredom at that TV as if I didn't even exist.\
89471
89472;…だったら、見なきゃいいのに…\
89473^... then don't watch it ...\
89474
89475;そう思いながらも、
89476;同じようにパイプ椅子に腰を掛ける俺。\
89477^Even as I thought this,
89478^I sat down in a chair next to her.\
89479
89480;そして、並ぶようにしてテレビを眺めた。
89481;他にすることもなかった。出来ることもなかった。\
89482^And side by side, we watched TV.
89483^Nothing else to do.  Nothing we ~i~could~i~ do.\
89484
89485bg "e\w.jpg",3
89486
89487bg "e\b.jpg",3
89488
89489;…黙ってテレビを眺め続ける俺達…\
89490^... so we sat there silently and watched TV ...\
89491
89492;ブラウン管の中からは、正月にありがちな新春番組。
89493;くだらないモノマネだか隠し芸だかがやっていた。\
89494^New Year celebration programs, as per usual.
89495^A useless array of comedians and oddities.\
89496
89497;時折響く、司会者のバカみたいにカン高い笑い声。
89498;真っ白くて日当たりの良いこの部屋に、乾き、響いていた。\
89499^And every so often, the M.C.'s stupid, shrill laughter,
89500^resounding dryly in this white, sun-drenched lounge.\
89501
89502;BG談話室
89503bg "e\danwa.jpg",5
89504
89505;●:談話室
89506
89507;dwave 0,"w\n012.ogg"
89508dwave 0,"w\nv012.ogg"
89509
89510;「ねえ…あなた…」\
89511^``Say ... tell me ...''\
89512
89513dwavestop 0
89514
89515;突然、話し掛けてきた女の子。
89516;相変わらずテレビを見つめたままだった。\
89517^The girl suddenly started talking to me.
89518^But her eyes were as always glued to the TV screen.\
89519
89520;dwave 0,"w\n013.ogg"
89521dwave 0,"w\nv013.ogg"
89522
89523;「…あなた、何回目?」\
89524^``... how many times is it for you now?''\
89525
89526dwavestop 0
89527
89528;「…何回目って、どういう意味だ?」\
89529^``... what do you mean by that?''\
89530
89531dwavestop 0
89532
89533;dwave 0,"w\n014.ogg"
89534dwave 0,"w\nv014.ogg"
89535
89536;「ここに…7階に来たの」\
89537^``How many times have you come here ... to 7F?''\
89538
89539dwavestop 0
89540
89541;「悪い、質問の意味がわからない」\
89542^``Sorry, I have no clue what you're talking about.''\
89543
89544dwavestop 0
89545
89546;dwave 0,"w\n015.ogg"
89547
89548;「………………」\
89549
89550dwavestop 0
89551
89552;dwave 0,"w\n016.ogg"
89553dwave 0,"w\nv016.ogg"
89554
89555;「そう…初めてなんだね」\
89556^``I see ... so it's your first time, then.''\
89557
89558dwavestop 0
89559
89560;何を言ってるのか理解できない俺に、
89561;彼女は勝手に納得したようだった。\
89562^So she'd seen my confusion about her question and come to the right conclusion.\
89563
89564;dwave 0,"w\n017.ogg"
89565dwave 0,"w\nv017.ogg"
89566
89567;「じゃあ、他に誰も居ないし…わたしの役目だから…」\
89568^``Then since there's no one else around ... and since it's my duty ...''\
89569
89570dwavestop 0
89571
89572;「…役目?」\
89573^``... duty?''\
89574
89575dwavestop 0
89576
89577;dwave 0,"w\n018.ogg"
89578dwave 0,"w\nv018.ogg"
89579
89580;「そういうルールなの…」\
89581^``There's this rule ...''\
89582
89583dwavestop 0
89584
89585;頷きながら、初めてここ(7階)に来た人には、
89586;誰かが教えてあげるルールなんだと付け足した。\
89587^Nodding slightly, she explained that the rule was that someone here (7F) should tell newcomers the truth.\
89588
89589;いまいち何のことか分からない俺。\
89590^I knew nothing.  I understood even less.\
89591
89592;そんな俺を、無視するかのように、
89593;彼女はゆっくりと話し始めた。\
89594^And as if I did not even exist,
89595^she slowly started her speech.\
89596
89597;dwave 0,"w\n019.ogg"
89598dwave 0,"w\nv019.ogg"
89599
89600;「それじゃあ、よく聞いてね…」\
89601^``Then listen closely ...''\
89602
89603dwavestop 0
89604
89605bg "e\b.jpg",5
89606
89607;…………\
89608^... ...\
89609
89610;ぽつりぽつりと語る彼女の言葉。\
89611^Her words, spoken methodically, one by one ...\
89612
89613;それは、ここに来るまでに聞いた、
89614;医者の先生の弁とは少し違っていた。\
89615^... were a little different from all the ones I'd heard from the doctors about this place.\
89616
89617;あの事務的な医者の話しでは、
89618;ここは医療の進歩を待つ場所であると言った。\
89619^In their businesslike, crisp syntaxes, they'd told me:
89620^this is a place where one waits for medical advances.\
89621
89622;心を癒す場所でもあると言った。
89623;恐らく、一般的にはそれで正しいのだろう。\
89624^This is a place where one heals one's heart.
89625^And perhaps, they might have been correct in a general sense.\
89626
89627;でも、彼女の言によるとそれは建前だそうだ。\
89628^But according to the girl, that was just the party line.\
89629
89630;この7階ってのは、病院内にあって、
89631;唯一治療をする場所じゃないらしい。\
89632^The truth was that this 7F was the only place in the hospital where medical treatments did not take place.\
89633
89634;只、命が尽きるのを待つ場所。\
89635^This was just a place where you waited for your life to come to an end.\
89636
89637;そう彼女は言った。
89638;俺もそう思えた。同じ認識だと思った。\
89639^Those were her words to me.
89640^I'd thought so as well.  I'd felt it even before she'd spoken.\
89641
89642;●談話室復帰
89643bg "e\danwa.jpg",3
89644
89645
89646;dwave 0,"w\n020.ogg"
89647dwave 0,"w\nv020.ogg"
89648
89649;「わたし、2回目だから…」\
89650^``See, this is my second time ...''\
89651
89652dwavestop 0
89653
89654;「2回目ってなにが?」\
89655^``Second time doing what?''\
89656
89657dwavestop 0
89658
89659;dwave 0,"w\n021b.ogg"
89660;dwave 0,"w\nv021b.ogg"
89661dwave 0,"w\nv021b_a.ogg"
89662
89663;「…ここに来るの」\
89664^``... coming here.''\
89665
89666dwavestop 0
89667
89668;そして、彼女は教えてくれた。\
89669^And then she explained to me.\
89670
89671;この7階って場所は、
89672;最初の入院でそのまま死ぬまで居ることは、まず無いらしい。\
89673^That nobody on 7F stayed here from initial hospitalization all the way until death.\
89674
89675;治ることは有りえなくても、
89676;体調がマシになると1度は家に帰してくれる。\
89677^While there was zero possibility of being cured,
89678^you were sent home if your condition was stable.\
89679
89680;でも、暫くして悪くなると、またここへ帰ってくる。\
89681^But if it worsened again, you would be returned here.\
89682
89683;…その繰り返しで、いつか死ぬ。\
89684^... that cycle ended only in death.\
89685
89686;尽きる場所が、家か7階かの違いだけで、
89687;確実にどちらかで死ぬ。避けた奴はいないそうだ。\
89688^Whether it was at home or here on 7F, always one of the two,
89689^you were going to die.  No way to escape it, it seemed.\
89690
89691;そういう意味での、
89692;彼女はここに来たのは2回目という意味だった。\
89693^And with that meaning permeating her every word,
89694^she informed me that this was her second time up here.\
89695
89696;dwave 0,"w\n021.ogg"
89697dwave 0,"w\nv021.ogg"
89698
89699;「じゃあ、1度しか言わないから…」\
89700^``I'm only going to say this once ...''\
89701
89702dwavestop 0
89703
89704;dwave 0,"w\n022.ogg"
89705dwave 0,"w\nv022.ogg"
89706
89707;「ここからは、よく聞いて…」\
89708^``... so listen closely now ...''\
89709
89710dwavestop 0
89711
89712bg "e\b.jpg",3
89713
89714;…………\
89715
89716;…乾いた画面を見つめたまま、更に言葉を続ける彼女。\
89717^... she continued speaking,
89718^all the while staring at the blank TV screen.\
89719
89720;その内容は、消灯時間が何時かって、
89721;普通の入院患者が交わす内容ではなかった。\
89722^This wasn't idle chit-chat about when lights-out was or where the kitchen was or anything like that.\
89723
89724;全然違ったことを教えてくれた。\
89725^This was something completely different.\
89726
89727;『3回目に仮退院させてくれたら、覚悟しろ。
89728; 4回目はまずない。もう家には帰れない』\
89729^`The third time you are discharged home, resign yourself. There won't be a fourth time.  You will never go home again.'\
89730
89731;『もしも逃げたい時は、A駅ではなくB駅に行くこと』\
89732^`If you ever want to escape, head toward the B station, not the A station.'\
89733
89734;『何も食べるな。それが一番の近道。
89735; 家族にとっても一番負担が小さくて済む』\
89736^`Eat nothing.  That is the simplest shortcut. You leave the smallest burden on your family that way.'\
89737
89738;…そんな、身に詰まるような内容ばかりだった。\
89739^... it was as if she was packed to the brim with matters like those.\
89740
89741;恐らく、ここに来た人間だけの…\
89742^This was probably an oral tradition ...\
89743
89744;死ぬゆく当事者達だけで、
89745;伝え続けてきたことなんだと思う。\
89746^... relevant only to those who were going to die ...
89747^... and kept by those who came here for that purpose.\
89748
89749
89750;●談話室
89751bg "e\danwa.jpg",3
89752
89753;「もしかして、さっきの役目ってのは、これのことか?」\
89754^``So is ~i~this~i~ the duty that you were talking about?''\
89755
89756dwavestop 0
89757
89758;dwave 0,"w\n023.ogg"
89759dwave 0,"w\nv023.ogg"
89760
89761;「ええ、そうよ…」\
89762^``Yes, that's right ...''\
89763
89764dwavestop 0
89765
89766;dwave 0,"w\n024.ogg"
89767dwave 0,"w\nv024.ogg"
89768
89769;「いつかあなたも、初めて来た人には伝えてね…」\
89770^``So do remember to perform it for a newcomer yourself someday, okay ...?''\
89771
89772dwavestop 0
89773
89774;その言葉を最後に、ゆっくりと立ち上がる彼女。
89775;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
89776^With those words, she slowly stood up.
89777^She casually tossed her long hair, and it grazed my nose.\
89778
89779;dwave 0,"w\n025.ogg"
89780dwave 0,"w\nv025.ogg"
89781
89782;「じゃあ、検温の時間だから…」\
89783^``I have to go get my temperature measured, so ...''\
89784
89785dwavestop 0
89786
89787bg "e\b.jpg",5
89788
89789;そして、そのまま背を向けると、
89790;廊下へ向かって歩き始めてしまった。\
89791^Then she turned her back,
89792^and started walking down the corridor.\
89793
89794;一人残されたこの場所には、
89795;ブラウン管からの笑い声と、窓辺に飾られた白い花。\
89796^Now completely deserted save for me, the lounge held only the laughter from the TV and the white flowers by the windowsill.\
89797
89798;結局彼女は、一度として俺の方を見ようともしなかった。\
89799^In the end, she didn't even look at me once.\
89800
89801bg "e\b.jpg",5
89802
89803mp3fadeout 2000
89804stop
89805
89806bg "gp32\1\c042.jpg",3
89807
89808;__
89809
89810;☆シーン変え 数日後あたり
89811
89812bg "e\sora01.jpg",5
89813
89814;それから何日か過ぎた頃。\
89815^A few days later.\
89816
89817mp3loop "tui2\e01.mp3"
89818
89819;やっと新春特番が終わり、
89820;そろそろ中学や高校では、三学期が始まろうとする頃。\
89821^New year celebrations were over,
89822^and the middle and high school students were beginning a new term.\
89823
89824;今日もこの談話室では、
89825;テレビをぼ~っと眺める俺と彼女の姿があった。\
89826^And just as ever, she and I sat in this lounge,
89827^staring blankly at the TV.\
89828
89829;●談話室
89830bg "e\danwa.jpg",5
89831
89832;「つまらねえな…」\
89833^``This is boring ...''\
89834
89835dwavestop 0
89836
89837dwave 0,"w\n026.ogg"
89838
89839;「そうね…」\
89840^``So it is ...''\
89841
89842dwavestop 0
89843
89844;言葉ではそう返すが、
89845;お互いに画面を見つめ続けたままの会話だった。\
89846^So we said,
89847^but both of us kept our eyes on the screen.\
89848
89849;「なあ、ここっていつもこんななのか?」\
89850^``Hey, is this place always this way?''\
89851
89852dwavestop 0
89853
89854dwave 0,"w\n027.ogg"
89855
89856;「…質問の意味がわからない」\
89857^``... I don't understand what you're getting at.''\
89858
89859dwavestop 0
89860
89861;「ああ、ひと気がないって意味さ」\
89862^``I'm getting at how it's always deserted.''\
89863
89864dwavestop 0
89865
89866;看護婦や医者、それにヘルパーの人を除けば、
89867;お互いの付き添い以外に、誰の姿も見ていなかった。\
89868^Other than the nurses, doctors, and helpstaff,
89869^and other than ~i~her~i~, I'd not seen a single person.\
89870
89871;「やっぱり、正月明けだからか?」\
89872^``Did everybody go home for the new year or something?''\
89873
89874dwavestop 0
89875
89876;dwave 0,"w\n033.ogg"
89877
89878;「…………」\
89879
89880dwavestop 0
89881
89882dwave 0,"w\n028.ogg"
89883
89884;「…その理由を知りたいの?」\
89885^``... do you really want to know?''\
89886
89887dwavestop 0
89888
89889;「あ、いや…別にそんな意味じゃ…」\
89890^``Uh, well ... I didn't mean ...''\
89891
89892dwavestop 0
89893
89894dwave 0,"w\n029.ogg"
89895
89896;「…じゃあ、言わない」\
89897^``... then I won't tell you.''\
89898
89899dwavestop 0
89900
89901;そんな会話ともつかぬやり取りを、淡々と交わす俺達。\
89902^We, who disinterestedly tossed back and forth this exchange that could not even be called a conversation.\
89903
89904
89905;15cmしか開かない窓から入ってくる、僅かな風。\
89906^The slight breeze,
89907^coming from the window that would not open more than 15 cm.\
89908
89909;時折、彼女の長い髪を揺らし、
89910;同じように揺れる、窓辺に飾られた白い花。\
89911^From time to time, her hair would sway,
89912^and as if in agreement the flowers at the windowsill would too.\
89913
89914;お互い、つまらないテレビを見つめたまま、
89915;時間だけを消費する日々だった。\
89916^This was how we killed time day after day,
89917^staring at that boring good-for-nothing TV.\
89918
89919bg "e\b.jpg",3
89920
89921dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
89922
89923;タッタッタ、\
89924^ *click*click*click*\
89925
89926;「あら、二人共こんなところに居たの?」\
89927^``Oh, here the two of you are.''\
89928
89929dwavestop 0
89930
89931;そう言って駆け寄ってきた、年配の看護婦さん。\
89932^An elderly nurse said as she rushed toward us.\
89933
89934;たまにナースステーションを覗いた限りでは、
89935;この人が7階のチーフのようだった。\
89936^From what I'd seen of the nurses' station,
89937^she was apparently the charge nurse of 7F.\
89938
89939;「どう? セツミさん、熱出てない?」\
89940^``Well?  Miss Setsumi, any fever?''\
89941
89942dwavestop 0
89943
89944dwave 0,"w\n030.ogg"
89945
89946;「…大丈夫、出てない…」\
89947^``... I'm fine, no fever ...''\
89948
89949dwavestop 0
89950
89951;…セツミ。^@^
89952;どうやらそれが彼女の名前のようだった。\
89953^... Setsumi.^@^
89954^So that was her name.\
89955
89956;「もう勝手に外をうろついたりしちゃ駄目ですからね」\
89957^``You really shouldn't be moving around like this.''\
89958
89959dwavestop 0
89960
89961dwave 0,"w\n033.ogg"
89962
89963;「……………」\
89964^``... ... ...''\
89965
89966dwavestop 0
89967
89968;「いいですか? 皆んな心配するんですからね」\
89969^``Do you understand?  Everyone's worried about you.''\
89970
89971dwavestop 0
89972
89973dwave 0,"w\n032.ogg"
89974
89975;「…別に、いいよ…」\
89976^``... well, whatever ...''\
89977
89978dwavestop 0
89979
89980;「まあ、なんて言い草なんでしょ」\
89981^``Come now, what kind of answer is that?''\
89982
89983dwavestop 0
89984
89985;dwave 0,"w\n033.ogg"
89986
89987;「……………」\
89988
89989dwavestop 0
89990
89991;「もう、ホントに最近の子はしょうがないわね」\
89992^``Oh, children these days ...''\
89993
89994dwavestop 0
89995
89996;それから暫くの間、小言を続ける看護婦さん。\
89997^The nurse continued to scold and henpeck for some while longer.\
89998
89999;それを彼女…セツミと呼ばれたこの子は、
90000;素知らぬ様子で聞き流していた。\
90001^And the girl ... the girl named Setsumi ...
90002^just pretended not to notice it at all.\
90003
90004;小うるさい看護婦を無視するように、
90005;正面のつまらないテレビを見続けたままだった。\
90006^She simply stared straight forward at that boring TV,
90007^paying that fussy nurse as little heed as she could.\
90008
90009;「じゃあ、また後で採血に行きますからね」\
90010^``I'll be coming later to draw some blood, okay?''\
90011
90012dwavestop 0
90013
90014;その言葉を最後に、
90015;再びナースステーションへと帰って行く看護婦さん。\
90016^With those words,
90017^the charge nurse went back to the nurses' station.\
90018
90019;●談話室
90020bg "e\danwa.jpg",3
90021
90022;「なあ、お前ってさ…」\
90023^``Hey, you know ...''\
90024
90025dwavestop 0
90026
90027;「いや…セツミで、いいんだよな?」\
90028^``Well ... mind if I call you Setsumi?''\
90029
90030dwavestop 0
90031
90032;彼女の手首に巻かれた、白いビニールの腕輪。
90033;そこに書かれた血液型と名前を見ながら尋ねた。\
90034^I asked this as I stared at her white vinyl ID bracelet,
90035^and at the blood type and the name written therein.\
90036
90037dwave 0,"w\n055.ogg"
90038
90039;「……………」\
90040^``... ... ...''\
90041
90042dwavestop 0
90043
90044;「どうかしたか? セツミ?」\
90045^``Is something the matter?  Setsumi?''\
90046
90047
90048dwave 0,"w\n035.ogg"
90049
90050;「…どうして呼び捨てなの?」\
90051^``... why are you calling me that?''\
90052
90053dwavestop 0
90054
90055;「はあ?」\
90056^``Huh?''\
90057
90058dwavestop 0
90059
90060dwave 0,"w\n036.ogg"
90061
90062;「年下のくせに…」\
90063^``You're younger than me ...''\
90064
90065dwavestop 0
90066
90067;「お、おい、なんで俺が、年下なんだよ?」\
90068^``H-hey, why am I younger than you?''\
90069
90070dwavestop 0
90071
90072dwave 0,"w\n037.ogg"
90073
90074;「別に…そう思っただけ」\
90075^``Nothing ... that's just what I thought, is all.''\
90076
90077dwavestop 0
90078
90079;”年下”という言葉に腹を立てた訳じゃない。\
90080^It wasn't that I was offended that she called me ``younger'' than her.\
90081
90082;只、どう見ても俺の方が5~6才は上に思える。\
90083^It was just that no matter how I looked at it,
90084^I thought I was 5-6 years older than she was.\
90085
90086;だから俺は、胸ポケットに入れていた、
90087;例の免許証を彼女へと差し向けた。\
90088^That's why I took out my driver's license from my breast pocket and handed it directly to her.\
90089
90090;「どうだ、こう見えても俺、20才だぞ?」\
90091^``See?  I may not seem it, but I'm 20.''\
90092
90093dwavestop 0
90094
90095dwave 0,"w\n055.ogg"
90096
90097;「……………」\
90098^``... ... ...''\
90099
90100dwavestop 0
90101
90102dwave 0,"w\n039.ogg"
90103
90104;「やっぱり年下よ…」\
90105^``So you're younger after all ...''\
90106
90107dwavestop 0
90108
90109;免許証には一瞥をくれただけで、それだけを返す彼女。\
90110^She only took a glance at my license before handing it back to me.\
90111
90112;「おい、よく分からねえぞ」\
90113^``Um, I don't really get what you're saying.''\
90114
90115dwavestop 0
90116
90117dwave 0,"w\n040_1.ogg"
90118
90119;「どうでもいいじゃない…少し上なだけよ」\
90120^``It doesn't really matter ... I'm just a little older than you are, that's all.''\
90121
90122dwavestop 0
90123
90124;相変わらず無表情のまま彼女が呟く。\
90125^She murmured, as expressionlessly as ever.\
90126
90127;その目は、つまらないテレビを見たままにも、
90128;どこか遠いところを見ているようにも思えた…\
90129^Her eyes were fixed on that boring TV, all right,
90130^but it also felt as if she was gazing at something far away ...\
90131
90132bg "e\w.jpg",5
90133
90134mp3fadeout 2000
90135stop
90136
90137;____;____;__
90138
90139;●とも>とりあえず移動
90140
90141;____
90142
90143bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
90144
90145;朝の検温が終わった頃。\
90146^After they'd taken my AM vital signs.\
90147
90148mp3loop "tui\sen032.mp3"
90149
90150;俺は看護婦に見つからないようにエレベータに乗り込む。\
90151^I snuck past the nurses and boarded the elevator.\
90152
90153
90154bg "e\byoin_rouka.jpg",3
90155
90156;1階に着くと、わざと外来用の出入り口を通って、
90157;そのまま病院の外へと歩き始める。\
90158^When I got to 1F, I walked out the outpatient clinic doors and walked outside of the hospital.\
90159
90160;●:なんか駅前っぽいとこ
90161;bg "e\ekimae.jpg",3
90162
90163bg "e\b.jpg",5
90164
90165;目指す場所は、以前に教えられた、
90166;近いA駅ではなく、遠いB駅。\
90167^My goal was the place that I'd been told about not long ago:
90168^the faraway B station, not the nearby A station.\
90169
90170;別に、逃げ出すつもりじゃなかった。\
90171^It wasn't that I wanted to escape or anything.\
90172
90173;…7階か自宅…
90174;そのどちらか以外で死んだ奴はいない…\
90175^... at 7F or at home ...
90176^None of us died anywhere else ...\
90177
90178;以前にそう聞いていた。\
90179^That's what I'd been told.\
90180
90181;そして、あのセツミとかいう彼女も、
90182;何度か行ったらしいB駅。\
90183^And this B station, which this girl named Setsumi had apparently been to many times.\
90184
90185;だから、なんとなく一度は、
90186;その場所を見てみたかっただけだった。\
90187^That's why, at least just once,
90188^I wanted to see this place with my own eyes.\
90189
90190;「別に、監視員が居る訳じゃないだろう…」\
90191^``Eh, it's not as if there's going to be a guard on duty ...''\
90192
90193;そう思いつつも、俺達は7階の住人。
90194;他の入院患者とは違う。\
90195^Even so, we were inhabitants of 7F.
90196^Different from other inpatients.\
90197
90198;もしかしたら…とも考えながら、
90199;まだ早朝の駅までの道を歩き続ける。\
90200^And, thinking of ... vague maybes ... so early in the morning,
90201^I headed toward that station.\
90202
90203;急ぎ足で進む、通勤や通学の人達を横目に、
90204;ゆっくりとした足取りで進みつづけた。\
90205^My legs settled into a lazy gait as I glanced sidelong at the people commuting to school or work.\
90206
90207
90208bg "e\w.jpg",3
90209bg "e\b.jpg",5
90210
90211;暫く歩いた頃、25分ほどかかって到着した駅前。
90212;バス停に換算すると4つ分ほどの距離だった。\
90213^After about 25 minutes of this, I arrived in front of the station.\
90214^Roughly 4 bus stops away when I calculated it out.\
90215
90216;「…それなりに人が多いな」\
90217^``... wow, there are a lot of people here ...''\
90218
90219;それがB駅を見た第一印象だった。\
90220^... was my first impression of the B station.\
90221
90222;俺の服装がパジャマの為に、少しは目立ってしまうけど…\
90223^I stood out a bit because I was in pajamas ...\
90224
90225;しかし、このまま電車の切符を買えば、
90226;何の問題もなく、どこにでも行けるようにも思えた。\
90227^... but I felt that if I could just buy a subway ticket,
90228^I'd be able to go anywhere, no question about it.\
90229
90230;どうしてA駅ではなく、
90231;このB駅を勧めるのかは分からない。\
90232^I still had no idea why I'd been told to go to the B station,
90233^not the A station.\
90234
90235;でも、本当に逃げ出すつもりなら簡単に思えた。\
90236^But it looked as if it would be easy to escape if I really wanted to.\
90237
90238;確か彼女も何度か来た筈だけど、
90239;どうして彼女は、今も7階に留まっているのだろうか…\
90240^She must have come here many times herself ...
90241^so why did she remain on 7F right now ...?\
90242
90243;早朝の駅前。\
90244^The station in the early morning.\
90245
90246;足早に通り過ぎる人達を眺めながら、
90247;ふと、そんなことを思っていた。\
90248^I stood there, thinking these thoughts,
90249^as I watched the people rapidly passing me by.\
90250
90251
90252
90253;____;____;_
90254
90255
90256bg "e\sora_yoru01.jpg",5
90257
90258;その夜。消灯時間も過ぎた頃。\
90259^That night.  After lights-out.\
90260
90261;マンガ本にも飽き、寝付けなかった俺は、
90262;一人で病院内をぶらぶらとしていた。\
90263^Bored of manga, and unable to sleep,
90264^I wandered through the hospital alone.\
90265
90266;通常、消灯後にうろつくと、こうるさく言われるが、
90267;俺達7階の住人は比較的自由だった。\
90268^Certainly, it wasn't supposed to be allowed after lights-out,
90269^but we of 7F had a peculiar kind of liberty.\
90270
90271
90272;そして、照明を落とされ、
90273;真っ暗になったいつもの談話室。\
90274^So, in the presence of no light,
90275^in the pitch-black stillness of the lounge.\
90276
90277;そこで、あいつの姿を見つけた。\
90278^That was where I found her.\
90279
90280bg "e\danwa_yoru.jpg",3
90281
90282;「よう、今日は外、見てるのか?」\
90283^``Hey.  Have you been looking outside today?''\
90284
90285dwavestop 0
90286
90287;dwave 0,"w\n044.ogg"
90288dwave 0,"w\nv044.ogg"
90289
90290;「…うん」\
90291^``... yeah.''\
90292
90293dwavestop 0
90294
90295;暗い室内。返事はするが、
90296;その顔は窓の外に向けたままの彼女。\
90297^The darkened interior.  She did answer me,
90298^but she continued to stare out the window as if she had not.\
90299
90300;早速俺は、今日あったことを話し始める。\
90301^I immediately launched into what had happened today.\
90302
90303;自分の目で見た感じでは、逃げる気になれば簡単に思えた。
90304;なりに逃げ出すのは簡単だと思えたからだ\
90305
90306;「そういえばさ…昼間、駅前まで行ってきたぞ」\
90307^``Oh, by the way ... I went out to the station today.''\
90308
90309;dwave 0,"w\n045.ogg"
90310
90311;「……………」\
90312
90313dwavestop 0
90314
90315;「教えられた通り、B駅の方に行ってみた」\
90316^``The B station, just as you taught me.''\
90317
90318;dwave 0,"w\n079.ogg"
90319dwave 0,"w\nv079.ogg"
90320
90321;「そう…」\
90322^``I see ...''\
90323
90324dwavestop 0
90325
90326;でも、彼女の反応は普段と変わらなかった。\
90327^But her response did not change.\
90328
90329;今日俺が見た限りでは、
90330;本当に抜け出すつもりなら簡単だと思えた。\
90331
90332;以前に彼女も行った筈だから、
90333;何らかの反応があると思ったのだけど…\
90334^I'd thought that she'd react with ~i~something~i~ because she'd been there before too ...\
90335
90336;それを考えると、今も彼女がここに留まるのは、^@^
90337;本当は、最初から抜け出すつもりもなかったのだろうか?\
90338^But now that I thought about it, did the fact that she was here^@^ mean that she had no intention of escaping in the first place?\
90339
90340;dwave 0,"w\n047.ogg"
90341dwave 0,"w\nv047.ogg"
90342
90343;「…わたし、もうすぐ帰れるの…」\
90344^``... I'm going to be going home soon ...''\
90345
90346dwavestop 0
90347
90348;「えっ?」\
90349^``What?''\
90350
90351;突然、口を開いた彼女。\
90352^She opened her mouth abruptly.\
90353
90354;まるで、今の俺の心を、
90355;見透かされたような言葉だった。\
90356^And spoke as if she'd seen right through me.\
90357
90358;dwave 0,"w\n048.ogg"
90359;dwave 0,"w\nv048.ogg"
90360dwave 0,"w\nv048b.ogg"
90361;「…でも、次で3回目だから…」\
90362^``... but next time will be the third time ...''\
90363
90364dwavestop 0
90365
90366;dwave 0,"w\nv048_1.ogg"
90367;dwave 0,"w\nv048_1b.ogg"
90368dwave 0,"w\nv048_1c.ogg"
90369;「…もう会えないかもね」\
90370^``... so we may not see each other again.''\
90371
90372dwavestop 0
90373
90374;「ん…ああ、そうだな…」\
90375^``Hmm ... yeah, I guess ...''\
90376
90377dwavestop 0
90378
90379;恐らくこいつが言うところの帰れるってのは、
90380;仮退院のことを指しているのだろう。\
90381^Probably, what she was talking about was a temporary discharge from the hospital.\
90382
90383;この7階って場所では、
90384;3回以上の入退院を繰り返すことは、まず無いらしい。\
90385^She'd told me that nobody was discharged from 7F more than 3 times.\
90386
90387;特に高齢者と違い、病状の進行速度を考えると、
90388;俺達のような若い年代なら尚更のことだった。\
90389^Unlike the elderly, given the progress of our diseases,
90390^this meant all the more to young people like us.\
90391
90392;そういう意味での、もう会えないという言葉だった。\
90393^Her `we may not see each other again'
90394^was filled with that kind of meaning.\
90395
90396
90397;dwave 0,"w\n049.ogg"
90398dwave 0,"w\nv049.ogg"
90399
90400;「ねえ、あなたはどちらを選ぶの?」\
90401^``Oh, which one have you decided on?''\
90402
90403;「…選ぶとは?」\
90404^``... decided on?''\
90405
90406;dwave 0,"w\nv049_1.ogg"
90407dwave 0,"w\nv049_1b.ogg"
90408
90409;「…どっちで死ぬつもりってこと」\
90410^``... where you're going to die.''\
90411
90412;「…………」\
90413^``... ...''\
90414
90415;突然、『死』という単語を聞かされ、
90416;俺は一瞬だけ言葉に詰まってしまう。\
90417^When that word, `death', came up so abruptly,
90418^I was at a total loss for words.\
90419
90420
90421;「さあな…まだ考えてない」\
90422^``I don't know ... haven't thought about it yet.''\
90423
90424dwavestop 0
90425
90426;dwave 0,"w\n050.ogg"
90427dwave 0,"w\nv050.ogg"
90428
90429;「…そう…まだ1回目だもんね」\
90430^``... I see ... it's just your first time, after all.''\
90431
90432dwavestop 0
90433
90434;そう呟いて寂しそうにする彼女。\
90435^She murmured, looking desolate.\
90436
90437;もちろん俺だって、
90438;いつまでもここに居れる訳はない。\
90439^Certainly, it wasn't as if
90440^I was going to exist here forever.\
90441
90442;他の皆んなのように、
90443;何回か入退院を繰り返して、徐々に弱って、いつかは…\
90444^Just like everyone else, I would be admitted and discharged,
90445^slowly grow weak, and someday ...\
90446
90447;結局最後には、この7階か、
90448;薄っぺらい笑顔に囲まれた家かを選ぶことになるのだろう。\
90449^I would have to choose in the end: here on 7F,
90450^or at home surrounded by those fake smiles.\
90451
90452
90453;dwave 0,"w\n051.ogg"
90454dwave 0,"w\nv051.ogg"
90455
90456;「わたしは…家は嫌…」\
90457^``I ... don't want to die at home ...''\
90458
90459dwavestop 0
90460
90461!w500
90462
90463;dwave 0,"w\n052.ogg"
90464dwave 0,"w\nv052.ogg"
90465
90466;「だけど、ここも嫌…」\
90467^``But I don't want to die here either ...''\
90468
90469dwavestop 0
90470
90471;「…じゃあ、どうすんだ?」\
90472^``... then what will you do?''\
90473
90474dwavestop 0
90475
90476dwave 0,"w\n055.ogg"
90477
90478;「……………」\
90479^``... ... ...''\
90480
90481dwavestop 0
90482
90483;dwave 0,"w\n053.ogg"
90484dwave 0,"w\nv053.ogg"
90485
90486;「…別に…どうもしない…」\
90487^``... I guess ... the only thing ...''\
90488
90489dwavestop 0
90490
90491!w500
90492
90493;dwave 0,"w\n054.ogg"
90494;dwave 0,"w\nv054.ogg"
90495dwave 0,"w\nv054b.ogg"
90496
90497;「自力で歩ける内に、どこかに行くだけ…」\
90498^``... is to go somewhere ...
90499^ ... while I still have the strength to ...''\
90500
90501dwavestop 0
90502
90503;「どこかって、お前…」\
90504^``Somewhere?  You can't be ...''\
90505
90506;明らかに逃げる気になれば逃げれるのに、
90507;今もこの7階に留まっている彼女。\
90508^This girl, who was staying here on 7F when she could have escaped anytime she wanted ...\
90509
90510;それを考えると…\
90511^When I thought of that ...\
90512
90513
90514;「…もしかして、他に行くあてがあるのか?」\
90515^``... do you have any other place ~i~to~i~ go?''\
90516
90517dwavestop 0
90518
90519dwave 0,"w\n055.ogg"
90520
90521;「……………」\
90522^``... ... ...''\
90523
90524dwavestop 0
90525
90526
90527;dwave 0,"w\n056.ogg"
90528dwave 0,"w\nv056.ogg"
90529
90530;「あなた…^@^わたしを引き止めたいの?」\
90531^``Do you ...^@^ want to stop me?''\
90532
90533dwavestop 0
90534
90535;「えっ…」\
90536^``Wha ...''\
90537
90538dwavestop 0
90539
90540;dwave 0,"w\n057.ogg"
90541dwave 0,"w\nv057.ogg"
90542
90543;「それとも…一緒について来たいの?」\
90544^``Or ... do you want to come with me?''\
90545
90546dwavestop 0
90547
90548;「あ、いや、別にそんな意味じゃないけど…」\
90549^``Well, no, that wasn't what I was thinking about ...''\
90550
90551dwavestop 0
90552
90553;dwave 0,"w\n058.ogg"
90554
90555;「…………」\
90556
90557dwavestop 0
90558
90559;dwave 0,"w\n059.ogg"
90560dwave 0,"w\nv059.ogg"
90561
90562;「…じゃあ、聞かないで」\
90563^``... then don't ask.''\
90564
90565dwavestop 0
90566
90567;窓の外を見つめたまま淡々と話す彼女。
90568;相変わらず俺の方は見ようともしない会話だった。\
90569^She was staring out the window as she spoke.  Dispassionate.
90570^Not looking at me once.  The same as ever.\
90571
90572;でも、その時だけは…\
90573^But then and just then ...\
90574
90575;いつもの無表情な横顔が哀しそうに見えた。\
90576^Her usual expressionless face looked so very sad to me.\
90577
90578bg "e\sora_yoru01.jpg",5
90579
90580;3回目の仮退院が最後だと教えられ、
90581;初めてこの7階に来た俺。\
90582^I was a newcomer to 7F,
90583^just recently taught that the third discharge was the last.\
90584
90585;そして、間もなく2回目を迎える彼女。\
90586^And she was a girl who soon was to be discharged for the second time.\
90587
90588;まだ俺には、リアルで起こった事として実感できないけど…\
90589^I still did not feel anything real about what was happening to me ...\
90590
90591;いつかは俺も、
90592;あんな顔をするようになるのだろうか…\
90593^But would I, too,
90594^come to wear such a face someday ...?\
90595
90596bg "e\w.jpg",5
90597
90598stop
90599mp3fadeout 2500
90600
90601
90602;☆BG 雨空\
90603
90604dwave 5,"se\rain_1.ogg"
90605
90606bg "e\sora_ame01.jpg",3
90607
90608
90609;未明から降り出した雨。\
90610^The rain at morning twilight.\
90611
90612;時折、みぞれや雪に変わりながらも、
90613;しとしとと降り続いていた。\
90614^Sometimes sleet, sometimes snow.
90615^Always coming down.\
90616
90617
90618mp3loop "bgm\n03.mp3"
90619
90620
90621;●:談話室(雨)
90622
90623bg "e\danwa_ame.jpg",3
90624
90625;そんな中、いつもの場所でテレビを見ている俺。
90626;相変わらず、この7階はひと気がなかった。\
90627^And I was sitting there watching TV in my usual place.
90628^7F felt as devoid of people as it always had.\
90629
90630dwave 0,"w\n061.ogg"
90631
90632;「…おもしろい?」\
90633^``... anything interesting?''\
90634
90635dwavestop 0
90636
90637;「いいや、つまらない…」\
90638^``No, completely boring ...''\
90639
90640dwavestop 0
90641
90642;向こうからやってきた彼女。\
90643^She walked to my side.\
90644
90645;それだけの言葉を交わすと、
90646;黙って隣のパイプ椅子へと腰掛ける。\
90647^Saying no more,
90648^she sat down in a chair next to me.\
90649
90650;そして今日も、二人してつまらないテレビを眺め始めた。\
90651^And that was how we began watching TV on this very day as well.\
90652
90653;…きっと彼女もそうなんだろう。\
90654^... she was probably in the same boat as me.\
90655
90656;他にやることもなかった。やれることもなかった。\
90657^Nothing else to do.  Nothing we ~i~could~i~ do.\
90658
90659
90660bg "e\b.jpg",3
90661
90662dwave 0,"w\n062.ogg"
90663
90664;「あ……」\
90665^``Oh ...''\
90666
90667dwavestop 0
90668
90669;珍しくテレビに反応した彼女。\
90670^I had never seen her respond to the TV before.\
90671
90672;「どうかしたか?」\
90673^``Is something the matter?''\
90674
90675dwavestop 0
90676
90677;dwave 0,"w\n055.ogg"
90678
90679;「……………」\
90680
90681;dwavestop 0
90682
90683dwave 0,"w\n063.ogg"
90684
90685;「…別に」\
90686^``... not really.''\
90687
90688dwavestop 0
90689
90690;言葉はいつも通りの『別に』だが、
90691;普段とは違う彼女の反応。\
90692^Those were her usual words,
90693^but her response was anything but usual.\
90694
90695;それが気になった俺も画面に注目した。\
90696^And I looked at the screen,
90697^interested in anything that could move her so.\
90698
90699bg "e\w.jpg",3
90700
90701;テレビの中にはどこかの自然風景。
90702;綺麗な野山に、樹木や花が景色に溶け込んでいた。\
90703^There were nature scenes being displayed on TV.
90704^Beautiful hills and dales burgeoning with trees and flowers.\
90705
90706;そして、そこに映し出されていた、たくさんの白い花。\
90707^And a vast spread of white flowers in the midst.\
90708
90709bg "e\tv_hana.jpg",5
90710
90711;…見覚えのある花だった。\
90712^... I remembered those flowers from somewhere.\
90713
90714;今もこの部屋の窓辺に飾られている、
90715;目の前の白い花と似ていた。\
90716^They looked very similar to the white flowers that decorated the windowsills.\
90717
90718;「もしかして、同じ花か?」\
90719^``Could those be the same flowers ...?''\
90720
90721dwavestop 0
90722
90723dwave 0,"w\n064.ogg"
90724
90725;「…………」\
90726^``... ...''\
90727
90728dwavestop 0
90729
90730;「ほら、これってそっくりじゃん」\
90731^``You know, the same as those over there.''\
90732
90733dwavestop 0
90734
90735;言いながら、ブラウン管と窓辺を交互に指差す俺。\
90736^I pointed to the flowers by the window as I said this.\
90737
90738dwave 0,"w\n065.ogg"
90739
90740;「…ちがう」\
90741^``... no.''\
90742
90743dwavestop 0
90744
90745;「へえ、そうなんだ?」\
90746^``Huh, really?''\
90747
90748dwavestop 0
90749
90750dwave 0,"w\n066.ogg"
90751
90752;「種類は同じだけど…厳密に言えば違う…」\
90753^``They're of the same variety ... but they're not strictly the same ...''\
90754
90755dwavestop 0
90756
90757;窓辺の花には一瞥をくれただけで、
90758;また正面のテレビを見続けたまま答える彼女。\
90759^She glanced at the flowers by the window for a second,
90760^and then went back to gazing at the TV.\
90761
90762;正直言って、違うと否定されても、
90763;俺にはその両者の区別が分からなかった。\
90764^She'd told me that they were different,
90765^but I couldn't see the distinction between the two.\
90766
90767;それに、俺にとっては花が同じであろうが、
90768;違っていようが、別にどうでも良いことだった。\
90769^And it meant nothing to me whether flowers were the same or different.\
90770
90771;それよりも、普段なら決して話しに乗ってこない彼女。\
90772^But what did mean something was this girl who usually never said a word more than she needed to.\
90773
90774;その彼女が珍しく言葉を続けていた。
90775;だから俺も、話しを合わせてみた。\
90776^She was conversing in rare form today.
90777^Which was why I decided to follow along.\
90778
90779bg "e\danwa_ame.jpg",5
90780
90781;「お前ってさ、もしかして詳しいのか? こーゆーのに」\
90782^``Do you happen to know a lot about them? Flowers, that is.''\
90783
90784dwavestop 0
90785
90786dwave 0,"w\n068.ogg"
90787
90788;「…別に」\
90789^``... not really.''\
90790
90791dwavestop 0
90792
90793;「そうか? でも俺には違いが分からねえよ」\
90794^``Really?  But I don't see the difference.''\
90795
90796;ブラウン管の向こうに咲く白い花。
90797;それと彼女の横顔の向こうに在る花瓶の花。\
90798^The flowers on the screen.
90799^And the flowers in the vase to her side.\
90800
90801;ぼんやりと、その両者を眺めながら、尚も言葉を続けた。\
90802^I continued to talk as I stared vacantly at the two.\
90803
90804;「なあなあ、これってさ、蘭とか百合ってのか?」\
90805^``Look, look, are these orchids or lilies?''\
90806
90807dwave 0,"w\n067.ogg"
90808
90809;「……………」\
90810^``... ... ...''\
90811
90812dwavestop 0
90813
90814;「ほら、白っぽい色してるしさ」\
90815^``See, they're pure white, right?''\
90816
90817dwave 0,"w\n067.ogg"
90818
90819;「……………」\
90820^``... ... ...''\
90821
90822bg "e\b.jpg",3
90823
90824;興味もないくせに、適当に言葉を続ける俺。\
90825^I had no interest,
90826^yet I kept trying to make conversation.\
90827
90828;だけど…^@^
90829;彼女は、すぐにいつもの調子で黙ってしまう。\
90830^But ...^@^
90831^... she resumed her silence soon enough.\
90832
90833;相変わらずの様子で、
90834;つまらないブラウン管を見つめるだけだった。\
90835^And with her usual lack of expression,
90836^she continued staring at the boring TV screen.\
90837
90838;そして、もう会話にはのってくれないのかと諦め、
90839;再び俺も、テレビに視線を戻そうとした時…\
90840^And just when I turned back to the TV,
90841^resigned to the fact that I'd get nothing more out of her ...\
90842
90843bg "e\w.jpg",5
90844
90845dwave 0,"w\n069.ogg"
90846
90847;「…ナルキッソス…」\
90848^``... narcissus ...''\
90849
90850dwavestop 0
90851
90852;「えっ…」\
90853^``Wha ...?''\
90854
90855dwavestop 0
90856
90857dwave 0,"w\n070.ogg"
90858
90859;「ナルキッソスよ…」\
90860^``Those are narcissus ...''\
90861
90862dwavestop 0
90863
90864;bg "e\w.jpg",5
90865
90866;☆BG ヒロインぱじゃまのUP\
90867;●:ヒロインパジャマUP
90868
90869bg "e\chara_0013.jpg",5
90870
90871bg "e\chara_001.jpg",5
90872
90873;答えながら…^@^初めて、俺に顔を向けた。\
90874^As she answered ...^@^ she turned to face me for the first time.\
90875
90876;腰まである長い髪を揺らして…
90877;テレビの画面に映った花を指しながら、俺を見つめた。\
90878^Her hip-length hair swaying ...
90879^she pointed at the TV screen and looked at me.\
90880
90881;画面に映った花と同じような、
90882;手首に巻いた白いビニールの腕輪と、白い肌。\
90883^The ID bracelet on her wrist was white.  Her skin was white.
90884^Just like the flowers onscreen.\
90885
90886;初めて見つめられたその顔は…\
90887^And I swore I could see a tiny smile ...\
90888
90889;僅かだけ微笑んでくれたようにも思えた。\
90890^... on that face that was looking at me for the first time.\
90891
90892
90893bg "e\w.jpg",5
90894
90895stop
90896mp3fadeout 2500
90897
90898mov %flg_cha2,1
90899mov %flg_bplay,2
90900
90901goto *gp32_mini_title
90902
90903;____;____;____
90904
90905;●とも タイトル戻し予定
90906
90907;★チャプター3
90908*gp32_honpen3
90909
90910dwavestop 5
90911
90912mov $sys_midasi,"^The Silver Coupe [g]"
90913
90914;____________________
90915
90916
90917;・翌日あたり\
90918
90919;●:病院廊下7階
90920
90921
90922;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
90923h_usewindow "main"
90924!sd
90925erasetextwindow 0
90926
90927bg "gp32\1\c0432.bmp",5
90928
90929bg "e\b.jpg",3
90930
90931;________________
90932
90933
90934mp3loop "tui2\e01.mp3"
90935
90936;mp3loop "bgm\n04.mp3"
90937
90938;数日が過ぎ、冬が更に本格的になった頃。\
90939^A few days later, plunging further into the depths of winter.\
90940
90941;世間では受験シーズンと呼ばれる中、
90942;相変わらず俺達は、今日もテレビを眺めていた。\
90943^During this time that the rest of the world called `exam period',
90944^we were sitting watching TV, the same as ever.\
90945
90946bg "e\danwa.jpg",3
90947
90948;「つまらねえな…」\
90949^``This is boring ...''\
90950
90951dwave 0,"w\new_076.ogg"
90952;「…そうね」\
90953^``... so it is.''\
90954
90955dwavestop 0
90956
90957;会話とも呼べないやり取り。\
90958^This exchange that could not even be called a conversation.\
90959
90960;お互い、無意味に時間だけを消費する日々だった。\
90961^We'd spent all our days in this fashion,
90962^killing time without meaning or purpose.\
90963
90964;「そういえばお前って…いつだっけ?」\
90965^``Speaking of which ... when is it for you?''\
90966
90967dwave 0,"w\new_077.ogg"
90968;「…今日よ」\
90969^``... today.''\
90970
90971dwavestop 0
90972
90973;「そうか、今日だったか…」\
90974^``I see, so it's today ...''\
90975
90976;ここで俺たちが言うところの、「今日」とは、
90977;以前に話してくれた、彼女の仮退院のことを指していた。\
90978^That word, that ``today'':
90979^was the temporary discharge that she'd alluded to earlier.\
90980
90981dwave 0,"w\new_078.ogg"
90982;「もう…会えないかもね」\
90983^``So ... we may not see each other again.''\
90984
90985dwavestop 0
90986
90987;「ん? ああ、そうだな…」\
90988^``Hmm?  Yeah, I guess that's true ...''\
90989
90990;仮に、彼女がこの7階に再び帰ってこれたとしても、
90991;あと1回が限度だろう。\
90992^Because even if she were to be readmitted to 7F,
90993^that would be her last time.\
90994
90995;その間、きっと俺も、家とこの場所を行き来している筈。\
90996^And in that time,
90997^I'd probably be discharged and readmitted myself.\
90998
90999;そんな俺達が、再び出会えるような、
91000;タイミングがあるとは思えなかった。\
91001^It didn't seem likely that things could be timed so that we could see each other again.\
91002
91003dwave 0,"w\new_079.ogg"
91004;「…あなた、決まった?」\
91005^``... have you decided yet?''\
91006
91007dwavestop 0
91008
91009;「例の、どっちで死ぬかってのか?」\
91010^``About where I'm going to die?''\
91011
91012dwave 0,"w\new_080.ogg"
91013;「うん」\
91014^``Yeah.''\
91015
91016dwavestop 0
91017
91018;「いや、まだだ…」\
91019^``No, not yet ...''\
91020
91021dwave 0,"w\new_081.ogg"
91022;「…そう…」\
91023^``... I see ...''\
91024
91025dwavestop 0
91026
91027;少しだけ寂しそうに頷く彼女。
91028;その表情は、2回目に仮退院する者、故なのだろう。\
91029^She nodded somewhat sadly.
91030^The expression of someone being discharged for the second time.\
91031
91032;まだ俺には実感が沸かないし、
91033;医者からは1回目の仮退院について触れられていない。\
91034^I still felt nothing about the situation,
91035^and I hadn't heard from the doctors about my ~i~first~i~ discharge.\
91036
91037;そういえば…\
91038^Come to think of it ...\
91039
91040;結局彼女は、
91041;自分自身の答えは決まっているのだろうか…\
91042^I wondered if she'd finally decided what her own answer to the dilemma would be ...\
91043
91044
91045dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
91046
91047bg "e\b.jpg",3
91048
91049;タッタッタ、\
91050^ *click*click*click*\
91051
91052dwavestop 5
91053
91054dwave 4,"tuiz\mom_a013.wav"
91055;「セツミ、仕度できたわよ」\
91056^``Setsumi, everything's set.''\
91057
91058dwavestop 4
91059
91060;そう言ってやって来た、どこかのおばさん。\
91061^A lady came up to us with these words.\
91062
91063
91064;恐らくは彼女の母親なのだろう。
91065;隣に座っていた俺にも、小さく頭を下げてくれた。\
91066^This was probably her mother.
91067^She nodded slightly at me.  I did not rise.\
91068
91069dwave 4,"tuiz\mom_a022.wav"
91070;「じゃあ、そろそろ、行くけど用意はいい?」\
91071^``We'll be leaving soon, but are you all ready?''\
91072
91073dwavestop 4
91074
91075dwave 0,"w\new_082.ogg"
91076;「…うん」\
91077^``... yeah.''\
91078
91079dwavestop 0
91080
91081dwave 4,"tuiz\mom_a032.wav"
91082;「それでは、失礼します」\
91083^``Well, have a nice day, sir.''\
91084
91085dwavestop 4
91086
91087;もう一度、俺に小さくお辞儀をすると、
91088;その場を立ち去ろうとするおばさん。\
91089^She nodded slightly at me again and then turned to leave this place.\
91090
91091;そして、娘である彼女へと手を伸ばすのだけど…\
91092^She did stretch out her hand toward that girl who was likely her daughter ...\
91093
91094dwave 0,"w\new_083.ogg"
91095;「…………」\
91096^``... ...''\
91097
91098dwavestop 0
91099
91100;でも…彼女はその場を離れようとしなかった。\
91101^But ... the girl did not move at all.\
91102
91103;母親に手を引かれるようにしても、
91104;何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。\
91105^She stayed rooted in her chair even after her mother had grabbed her hand.\
91106
91107dwave 4,"tuiz\mom_a042.wav"
91108;「どうかしたの、セツミ?」\
91109^``What's wrong, Setsumi?''\
91110
91111dwavestop 4
91112
91113dwave 0,"w\new_084b.ogg"
91114;「少し…苦しい…」\
91115^``It hurts ... a little ...''\
91116
91117dwavestop 0
91118
91119dwave 4,"tuiz\mom_a052.wav"
91120;「えっ、苦しいって、どこが? 胸?お腹?」\
91121^``What?  Where?  Your chest?  Your abdomen?''\
91122
91123dwavestop 4
91124
91125dwave 0,"w\new_085b.ogg"
91126;「…胸…」\
91127^``... my chest ...''\
91128
91129dwavestop 0
91130
91131dwave 4,"tuiz\mom_a062.wav"
91132;「ちょ、ちょっと待ってなさい、すぐに先生呼んでくるから」\
91133^``S-stay right here.
91134^ I'll call the doctors right away.''\
91135
91136dwavestop 4
91137
91138dwave 5,"se\hayaasi.ogg"
91139
91140;タッタッタ、\
91141^ *click*click*click*\
91142
91143;慌しく、来客用のスリッパを鳴らして、
91144;ナースステーションへと駆け出すおばさん。\
91145^She took off.  In visitor-use slippers.
91146^In a sprint.  Toward the nurses' station.\
91147
91148bg "e\danwa.jpg",3
91149
91150;残されたこの場所には、
91151;パイプ椅子に座って俯いたままの彼女と俺だけだった。\
91152^There were but two things left in this place:
91153^her and me.  Both in chairs.\
91154
91155;その病状や進行等、俺には全く分からない。\
91156^I did not know a thing about her disease or its status.\
91157
91158;俺が知っていることは、名前はセツミ、血液型O。
91159;例の白い腕輪に書かれていることだけだった。\
91160^The only things I knew were courtesy of her white ID bracelet:
91161^Her name was Setsumi, and her blood type was O.\
91162
91163;でも、俺達は7階の住人であり、
91164;少なくとも彼女は、俺以上なのだろう。\
91165^But we were inhabitants of 7F and she was older than me, if just by a little.\
91166
91167;「なあ、先生来るまで、そこで横になってるか?」\
91168^``Hey, do you want to lie down over there until the doctors come?''\
91169
91170;言いながら、長椅子を指差す。
91171;以前からこの部屋の隅に備えてあった物だった。\
91172^I pointed at the corner of the lounge, at the couch.
91173^At something that I had never seen used.\
91174
91175;「ほら、背中支えてやるから」\
91176^``It'll support your back, after all.''\
91177
91178dwave 0,"w\new_083.ogg"
91179;「…………」\
91180^``... ...''\
91181
91182dwavestop 0
91183
91184dwave 0,"w\new_087.ogg"
91185;「別に…もう平気よ」\
91186^``Doesn't matter ... I'm fine now.''\
91187
91188dwavestop 0
91189
91190;それだけを告げると、
91191;さっと、自分から立ち上がる彼女。\
91192^Saying those words and nothing more she stood up quickly.\
91193
91194;「お、おい、お前…」\
91195^``H-hey, wait ...''\
91196
91197;無理すんなよ。\
91198^Don't do anything foolish.\
91199
91200;っと、続けるよりも早く、
91201;さっさと、廊下へと歩き出してしまった。\
91202^But she was already halfway down the corridor before I could finish the sentence.\
91203
91204bg "e\b.jpg",5
91205
91206mp3fadeout 2000
91207stop
91208
91209;___________________
91210
91211
91212;●>7階の廊下
91213
91214;___________________
91215
91216
91217bg "e\sora_yoru01.jpg",5
91218
91219;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
91220
91221;夜。消灯時間も過ぎた頃。\
91222^Nightfall.  After lights-out.\
91223
91224;いつものように、マンガ本にも飽き、
91225;寝付けなかった俺は、病院内をぶらぶらとしていた。\
91226^Bored of reading manga, as usual,
91227^I wandered through the darkened hospital.\
91228
91229;そして、照明を落とされ、
91230;真っ暗になったいつもの談話室。\
91231^The usual lounge, now pitch-dark from the absence of light.\
91232
91233;そこで、あいつの姿を見つけた。\
91234^That was where I found her.\
91235
91236
91237mp3loop "tui\sen032.mp3"
91238
91239bg "e\danwa_yoru.jpg",3
91240
91241;「よう、またここに居たのか…」\
91242^``Hey, so you're still here ...''\
91243
91244dwave 0,"w\new_086.ogg"
91245;「…うん」\
91246^``... yeah.''\
91247
91248dwavestop 0
91249
91250;「どうした? また調子悪いのか?」\
91251^``What's up?  Not feeling well again?''\
91252
91253dwave 0,"w\n068.ogg"
91254;「…別に」\
91255^``... not really.''\
91256
91257dwavestop 0
91258
91259;窓の外を見つめたまま、それだけを返す彼女。\
91260^... was all she said as she stared at the window.\
91261
91262;結局、彼女の仮退院は中止になったようだった。\
91263^So her discharge had been postponed after all.\
91264
91265;これで、次の機会がいつになったのかは分からないが、
91266;恐らくは数日単位ではなく、週単位での延期なのだろう。\
91267^No one knew when the next chance would come,
91268^but it would probably be weeks from now, not days.\
91269
91270;「なあ、もしかしてだけどさ…」\
91271^``Hey, could it be ...''\
91272
91273;「今日のって…仮病か?」\
91274^``that you ... feigned illness today?''\
91275
91276;dwave 0,"w\n033.ogg"
91277dwave 0,"w\n055.ogg"
91278;「……………」\
91279^``... ... ...''\
91280
91281dwavestop 0
91282
91283;いや、仮病って言い方も変かも知れない。
91284;元々、俺達は普通の状態とは呼べない。\
91285^No, that probably wasn't the right way to put it.  See:
91286^you couldn't say that we ~i~weren't~i~ sick all the time.\
91287
91288;「要はお前…仮退院したくなかったからなのか?」\
91289^``What I'm saying is ... you didn't want to leave the hospital, did you?''\
91290
91291dwave 0,"w\new_089.ogg"
91292;「…意味がわからないわよ」\
91293^``... I don't know what you're talking about.''\
91294
91295dwavestop 0
91296
91297;「だってお前、もう後が無いだろ…」\
91298^``Because there is no `afterwards' for you now ...''\
91299
91300;dwave 0,"w\n141.ogg"
91301dwave 0,"w\n143.ogg"
91302
91303;「……………」\
91304^``... ... ...''\
91305
91306dwavestop 0
91307
91308;その問いには、黙ったまま何も返してくれなかった。\
91309^But there was no answer to my question in her silence.\
91310
91311;以前から彼女は、
91312;何度も、どちらで死ぬつもりと俺に問うてきた。\
91313^She had asked me so many times before about where I wanted to die.\
91314
91315;それに対して、まだ決めかねている俺と、
91316;家も7階も、どちらも嫌だと言っていた彼女。\
91317^And it had always been that I didn't know yet and that she didn't want to die at home or here on 7F.\
91318
91319;「やっぱりお前…」\
91320^``So you ...''\
91321
91322;「他に、行くあてがある訳じゃないんだな…」\
91323^``... have no other place to go after all ...''\
91324
91325dwave 0,"w\new_090.ogg"
91326;「…だったら…どうなのよ?」\
91327^``... and ... what of it?''\
91328
91329dwavestop 0
91330
91331;「いや、別に…」\
91332^``No, nothing ...''\
91333
91334bg "e\b.jpg",5
91335
91336;真っ暗になったいつもの談話室。\
91337^This familiar lounge, flooded in darkness.\
91338
91339;相変わらず、俺の方は見ようともせず、
91340;彼女は窓の外を見つめたままだった。\
91341^Her familiar stance, looking out the window without so much as acknowledging my existence.\
91342
91343;まだ11時だというのに、
91344;大部分の照明が落とされた、この病院という場所。\
91345^This place we called a hospital and its extinguished lights in spite of the fact that it was only 11PM or so.\
91346
91347bg "e\sora_yoru01.jpg",5
91348
91349;…ここは、日常と非日常の接点。\
91350^... this was the tangent point between what was normal and what was not.\
91351
91352;更に俺達は、7階の住人。
91353;もう、7階と家以外を選ぶことは出来ない。\
91354^On top of that, we were inhabitants of 7F.
91355^Bereft of any choice save one: death on 7F or death at home.\
91356
91357;そんな真っ暗な7階の窓から、
91358;彼女が見つめたままの外の世界。日常の世界。\
91359^The outside world that she was staring at from the pitch-black height of 7F.  The normal world.\
91360
91361;まだ、ビルや家の灯りが煌々と光り、
91362;家路を急ぐ人の、足早に歩く姿で溢れていた。\
91363^The buildings and homes were still radiant with light and the street overflowed with people going home.\
91364
91365;俺自身、まだ自覚は薄いが…\
91366^And although my awareness of it was still vague ...\
91367
91368;既に俺は7階の住人。非日常の住人。\
91369^I was already an inhabitant of 7F.
91370^Already an abnormal existence.\
91371
91372;もうあの世界へ、帰れることはないだろう…\
91373^There was no longer any way for me to go back to that other world, was there now ...?\
91374
91375
91376bg "e\w.jpg",5
91377
91378dwave 5,"se\rain_1.ogg"
91379
91380bg "e\sora_ame02.jpg",5
91381
91382;dwave 0,"w\n041.ogg"
91383
91384;『…時間の止まったわたし…』\
91385^`... my time is at a standstill ...'\
91386
91387;mp3loop "bgm\n04.mp3"
91388
91389;mp3loop "bgm\3_12.mp3"
91390
91391;●ヒロイン回想or雨空とか
91392
91393;幾つもの季節を、白い梅雨空を、
91394;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
91395^I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
91396^without the want or need to converse with anybody ...\
91397
91398;最初の内は、窓から元気に登校する子供や、
91399;足早に歩く人達を眺めていた。\
91400^At first, I would look down at the healthy kids going to school and the people walking back and forth on the streets.\
91401
91402;それに飽きた頃、いつもテレビを見ていた。
91403;他にすることもなかった。やれることもなかった。\
91404^And when I got tired of that, I always watched TV.
91405^Nothing else to do.  Nothing else I ~i~could~i~ do.\
91406
91407;窓の外は雪でも、ブラウン管の中は昼。\
91408^Even when there was snow outside the window,
91409^it was always bright and sunny inside the TV screen.\
91410
91411;寒さも、暑さも、痛さも無い、目の前に広がる夢の世界。\
91412^A dream world, stretching out before my eyes without heat, without cold, without pain.\
91413
91414bg "e\b.jpg",3
91415
91416;…仮想に安楽を求め…\
91417^... I sought comfort from my imagination ...\
91418
91419
91420;膨大な知識だけを増やし…^@^
91421;無意味な価値観だけを築いて、築いて、積み上げて…\
91422^And so I amassed a huge knowledge base ...^@^
91423^Meaningless trivia upon meaningless trivia, over and over ...\
91424
91425;いつしか、テレビに映るモノが現実感を失った。\
91426^And before I knew it,
91427^nothing that appeared on TV seemed real anymore.\
91428
91429;次は本の中、ゲームの中、そして家族…\
91430^And in quick succession, it also happened to:
91431^books, games, and then my family ...\
91432
91433;やがて、わたし自身のことですら、
91434;まるで他人のように眺め、リアルとして認識できなくなった。\
91435^Finally, I was unable to view myself as anything real,
91436^as if I were staring at scenes of another person's life.\
91437
91438;だから、この7階に来た時も驚きはしなかった。\
91439^That's why I was not surprised even when they transferred me to 7F.\
91440
91441;目を閉じれば、いつでも世界は消える。
91442;だから平気だと思った。思うことにした。\
91443^If I but closed my eyes, the world would always vanish.\
91444^So I thought I'd be fine.  And I did as I thought.\
91445
91446;そして、間もなく2回目の退院。\
91447^And soon enough, my second discharge from the hospital.\
91448
91449;次に来る時には、一人では歩けないかも知れない。\
91450^By the time of my next admission,
91451^I'd probably be too weak to stand by myself.\
91452
91453;それがわかっているのに、
91454;抗えない自分を情けないと思った。\
91455^I found my own self -- the one who couldn't do anything even though she knew this -- to be pitiful.\
91456
91457;…行き先すら持たない自分を、滑稽だとも思った。\
91458^... I found my own self -- the one who had no destination -- to be ridiculous.\
91459
91460bg "e\chara_k01.jpg",5
91461
91462dwave 0,"w\n042.ogg"
91463
91464;「時間を止め、心を止め、胸に大きな傷跡を作り…」\
91465^``My time at a standstill, my heart at a standstill, my chest standing still with huge scars ...''\
91466
91467dwavestop 0
91468
91469bg "e\chara_k01.jpg",3
91470
91471dwave 0,"w\n043.ogg"
91472
91473;「それでも、22年も生きたのに哀れだと思った…」\
91474^``I'd lived for 22 years now and I found myself utterly helpless ...''\
91475
91476dwavestop 0
91477
91478bg "e\b.jpg",5
91479
91480stop
91481mp3fadeout 2500
91482
91483
91484;_________________
91485
91486bg "gp32\1\c044.bmp",3
91487
91488click
91489
91490
91491bg "e\sora03.jpg",5
91492
91493;それから更に数日後…\
91494^A few days after that ...\
91495
91496;先日までの曇り空が消え、
91497;どこまでも高い、高い、冬空が広がっていた。\
91498^The overhanging clouds had cleared up,
91499^and an endless, endless winter sky was in their place.\
91500
91501bg "e\byoin7_rouka.jpg",3
91502
91503;珍しく見舞いに来た親父。
91504;終始、辛そうな顔をしていた。\
91505^Oddly enough, my father had come to visit.
91506^A difficult expression on his face the entire time.\
91507
91508;でも、俺の保険がどうとか言っていた。\
91509^But he was saying something or other about my insurance.\
91510
91511;その時の目は哀しそうではなかった。\
91512^And at that time his eyes were not unhappy at all.\
91513
91514;「じゃあ、先生と少し話しがあるから…」\
91515^``I have to talk to the doctors for a bit ...''\
91516
91517;そう告げると、廊下を去っていった親父。\
91518^Saying this, my father strode down the corridor.\
91519
91520;以前にも行った、
91521;あの薄暗い談話室へ向かったようだった。\
91522^Toward that dim conference room where this had all begun,
91523^or so it seemed.\
91524
91525dwavestop 0
91526
91527bg "e\b.jpg",5
91528
91529;また、一人となった病室。\
91530^My hospital room was now empty.\
91531
91532;何もすることがない俺は、
91533;売店で買ってきてくれた週刊誌へと手を伸ばす。\
91534^Having nothing to do now, I reached for the weekly magazines that they'd bought at the stands for me.\
91535
91536;そこには、同じように
91537;見舞いとして持ってきてくれた果物とジュース。\
91538^And accompanying them, just as ever,
91539^there were fruits and drinks as get-well gifts.\
91540
91541;その果物を入れたバスケットの横。\
91542^And to one side of the basket that the fruits were piled in.\
91543
91544;ちょうど、俺の嫌いなメロンの前…\
91545^Right in front of the melons that I so hated ...\
91546
91547bg "e\w.jpg",5
91548
91549dwave 5,"se\key2.ogg"
91550
91551;☆BG 車のキーUP\
91552;●:車のキーUP
91553
91554stop
91555mp3fadeout 2000
91556
91557bg "e\carkey.jpg",5
91558
91559;目に入ったのは…^@^車のキーだった。\
91560^What I saw was ...^@^ a set of car keys.\
91561
91562;「……………」\
91563^``... ... ...''\
91564
91565dwavestop 0
91566
91567;■心情・情景>もうちょい\
91568
91569;銀色に輝くキー。\
91570^The keys shone silver.\
91571
91572;親父自慢の、内装から手を加えたらしいクーペ。\
91573^These were the keys to my father's pride and joy,
91574^that coupe that he'd sweated over from the upholstery on outwards.\
91575
91576;以前にも何気なく貸してくれと言い、
91577;あっけなく断られた、その車のキーだった。\
91578^The coupe that I'd asked to borrow a long time ago ...
91579^and I'd been told `no' without a single second's delay.\
91580
91581;そして、パジャマの胸ポケットには、例の免許証。\
91582^And my still-unused driver's license,
91583^in the breast pocket of my pajamas.\
91584
91585;あの日、出番を失ってしまったにもかかわらず、
91586;持ち続けていた…かつての日常の証しだった。\
91587^Even after it had lost its chance for use that day,
91588^it remained with me waiting ... as if that were its proof of life.\
91589
91590bg "e\b.jpg",5
91591
91592;SE>
91593dwave 5,"se\key2.ogg"
91594;カチャ、\
91595^ *ka-click*\
91596
91597;俺は黙って、キーを掴んだ。\
91598^In silence I grabbed the keys.\
91599
91600;咄嗟にそうしてしまった。
91601;自分でも、明確な理由はわからない。\
91602^It happened as if on impulse.
91603^I had no idea what my motives were, either.\
91604
91605;只、何となくそうしていた。
91606;どこか、テレビの1シーンを眺めているようだった。\
91607^I just seized them without a second thought.
91608^As if I were looking at a scene on TV.\
91609
91610;そして、貰っていた数日分の薬。
91611;それだけをコンビニ袋に詰めると…\
91612^And the few days' worth of meds that I'd been dispensed.
91613^I stuffed those into a bag and ...\
91614
91615;廊下へと向かった。\
91616^I headed down the corridor.\
91617
91618;☆BG変え
91619
91620mp3loop "bgm\o02.mp3"
91621
91622bg "e\w.jpg",5
91623
91624;…ナースステーションの横をすり抜け…\
91625^... I snuck past the nurses' station ...\
91626
91627;足早にエレベーターに向かって歩き続ける。\
91628^... and quickly strode toward the elevators.\
91629
91630;右手にコンビニ袋、左手には車のキー。
91631;胸ポケットには、出番を失くした筈の免許証を忍ばせていた。\
91632^A bag in my right hand, the keys in my left.
91633^The long-neglected driver's license in my breast pocket.\
91634
91635;●:談話室
91636bg "e\danwa.jpg",5
91637
91638;談話室の前。\
91639^In front of the lounge.\
91640
91641;次に目に入ったのが、
91642;いつものように、テレビを見ていた彼女の姿だった。\
91643^And the next thing I saw was the girl sitting there watching TV as per usual.\
91644
91645;ちゃちいパイプ椅子に座って、
91646;今日もつまらなさそうに画面を見ていた。\
91647^Staring blankly and boredly at that screen,
91648^sitting on a little foldable chair.\
91649
91650;その相変わらずの後姿に、俺は声を掛けた。\
91651
91652bg "e\b.jpg",3
91653
91654;「なあお前…それ面白いか?」\
91655^``Hey ... that show any good?''\
91656
91657dwavestop 0
91658
91659dwave 0,"w\n071.ogg"
91660
91661;「…そう見える?」\
91662^``... does it look that way to you?''\
91663
91664dwavestop 0
91665
91666;「いや、全然…」\
91667^``No, not at all.''\
91668
91669dwavestop 0
91670
91671;相変わらずのやり取り。\
91672^The all-too-expected exchange.\
91673
91674;いつもの遠くを見るような目をしていた。\
91675^Her eyes looked as faraway as they always had.\
91676
91677!s85
91678
91679;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
91680^``Well then ...^@^ shall we go together?''\
91681
91682dwavestop 0
91683
91684dwave 0,"w\nv395.ogg"
91685
91686;「えっ…」\
91687^``Wha ...?''\
91688
91689dwavestop 0
91690
91691;手に持った車のキーを見せながら、言葉を続けた。\
91692^I continued talking as I showed her the keys in my hand.\
91693
91694;「俺も…家は嫌だ」\
91695^``See ... I don't want it to be at home.''\
91696
91697dwavestop 0
91698
91699dwave 0,"w\n073.ogg"
91700
91701;「……………」\
91702^``... ... ...''\
91703
91704dwavestop 0
91705
91706dwave 0,"w\n074.ogg"
91707
91708;「わたしは…7階も嫌…」\
91709^``And I ... don't want it to be on 7F either ...''\
91710
91711dwavestop 0
91712
91713;「それじゃあ…^@^いっしょに行くか?」\
91714^``Well then ...^@^ shall we go together?''\
91715
91716dwavestop 0
91717
91718!s100
91719
91720dwave 0,"w\n044.ogg"
91721
91722;「…うん」\
91723^``... okay.''\
91724
91725dwavestop 0
91726
91727bg "e\w.jpg",5
91728
91729!sd
91730
91731;その言葉と共に、パイプ椅子から立ち上がる彼女。^@^
91732^With that, she stood up from her chair.^@^
91733
91734;ふわりと長い髪が揺れ、俺の鼻先をかすめた。\
91735^Her hair swayed with her, and grazed the tip of my nose.\
91736
91737;そして彼女も、
91738;何日分かの薬をコンビニ袋に詰めると…\
91739^And then she, too,
91740^stuffed a few days' worth of meds in a bag ...\
91741
91742;二人して7階を後にした。\
91743^And we made to leave 7F together.\
91744
91745;俺はつまらないテレビを消した。
91746;カン高い笑い声をあげていた司会者は沈黙した。\
91747^I switched off that boring TV.
91748^The grating laughter of the M.C. was forever obliterated.\
91749
91750bg "e\b.jpg",5
91751
91752;__;_
91753
91754;お互い、パジャマのままエレベーターに乗り込む。
91755;最上階である、この階から1階へと降りる。\
91756^Both of us in pajamas clad boarded the elevator.
91757^Heading down from this top floor down to 1F.\
91758
91759;1階に着いても、入退院や急患入り口ではなく、
91760;わざと外来の出入口から駐車場へと向かった。\
91761^At 1F, we headed not for the E.R. entrance,
91762^but for the outpatient clinics entrance.\
91763
91764;●:冬空
91765bg "e\sora03.jpg",3
91766
91767;SE>
91768dwave 5,"se\kaze3.ogg"
91769
91770;ビュウーー、\
91771^ *woosh*\
91772
91773;屋外に出た途端に、冷たい木枯らしが顔を叩く。^@^
91774;障害物の少ない駐車場は、尚更、風が強いように感じた。\
91775^The cold winter air struck away at our faces.^@^
91776^All the more strong in a wide-open space like the parking lot.\
91777
91778;二人して、キョロキョロと辺りに気を配りながら、
91779;広い病院の駐車場を歩き回る。\
91780^The two of us wandered around the spacious field,
91781^looking about ourselves with unease.\
91782
91783;やがて…
91784;しばらく探して、やっと見つけた親父の車。\
91785^And after a little while ...
91786^... we came across my father's car.\
91787
91788;☆車:停車時\
91789;●:車外・病院の駐車場に停車中の車
91790bg "e\byoin_chusyajo.jpg",5
91791
91792;銀のクーペ。^@^
91793;内装にまで手を入れた親父自慢の車だった。\
91794^The silver coupe.^@^
91795^My father's pride and joy, impeccably maintained.\
91796
91797;早速俺は、キーをさし込むとドアを開ける。\
91798^I immediately inserted the key and opened the door.\
91799
91800;SE
91801dwave 5,"se\kati.ogg"
91802;カチャ、\
91803^ *ka-click*\
91804
91805;「ほら、乗っていいぞ」\
91806^``Go ahead, get in.''\
91807
91808dwavestop 0
91809
91810dwave 0,"w\n076.ogg"
91811
91812;「うん、わかった…」\
91813^``Very well ...''\
91814
91815dwavestop 0
91816
91817bg "e\b.jpg",3
91818
91819;SE
91820dwave 5,"tui3\close.ogg"
91821
91822;バタン、\
91823^ *thud*\
91824
91825;深々とドライバーズシートに身を沈める俺。\
91826^I sank into the driver's seat.\
91827
91828;助手席の彼女は、
91829;小柄の為か普通に座っても前が見え難い程だった。\
91830^She was in the passenger's seat,
91831^but she was so short that she'd have a hard time seeing the road.\
91832
91833;●:車内・停車01(病院の駐車場)
91834bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
91835
91836;次に、手に持ったキーをイグニッションへと挿れ、
91837;回しながら軽くアクセルを踏む。\
91838^I turned the key into ignition,
91839^and stepped lightly on the accelerator.\
91840
91841;全て、教習所で習った通りだった。\
91842^Just as I'd learned during training.\
91843
91844dwave 5,"se\engine_start.ogg"
91845
91846;キュルキュル、
91847;ウォンブオン……\
91848^ *whirr*whirr*
91849^ *vroom*vroom* ...\
91850
91851;たちまち、車内に響く軽いエンジン音。\
91852^Reassuring engine noises filtered into the cabin.\
91853
91854;後はサイドブレーキを外して、クラッチを離すだけ。\
91855^I released the handbrake and then applied the clutch.\
91856
91857;…これで、どこへでも行けた。行ける筈だった。\
91858^... now we could go anywhere.  That was our plan.\
91859
91860;「じゃあ、行くぞ…」\
91861^``All right, let's go ...''\
91862
91863dwavestop 0
91864
91865dwave 0,"w\n077.ogg"
91866
91867;「…うん」\
91868^``... okay.''\
91869
91870dwavestop 0
91871
91872;小さく頷く彼女。
91873;俺は返事をする代わりにギアをセカンドに入れる。\
91874^She nodded slightly.
91875^Instead of replying I shifted into second gear.\
91876
91877;そして、静かに車を発進させた。\
91878^And the car accelerated smoothly.\
91879
91880;SE>\
91881
91882dwave 5,"se\car_start2.ogg"
91883
91884bg "e\naname_machi2.jpg",5
91885
91886;慣れないクラッチに、
91887;ガタガタと車体を揺らしながらも、ゆっくりと進む。\
91888^Unused to the clutch,
91889^and swerving slightly, I advanced slowly.\
91890
91891dwave 0,"w\n078.ogg"
91892
91893;「…揺れるわね」\
91894^``... you're swerving.''\
91895
91896dwavestop 0
91897
91898;「ああ、初めて乗る車だからな…」\
91899^``Yeah, it's my first time in a car ...''\
91900
91901dwavestop 0
91902
91903;「ついでに言うと、免許取って初めての運転だ」\
91904^``Well, it's the first time since I got my license that I've driven a car.''\
91905
91906dwavestop 0
91907
91908;dwave 0,"w\n080.ogg"
91909
91910;「……………」\
91911
91912dwave 0,"w\n079.ogg"
91913
91914;「そう…」\
91915^``I see ...''\
91916
91917dwavestop 0
91918
91919
91920bg "e\b.jpg",3
91921
91922;やがて目の前に現れた、病院の駐車場出口。
91923;そこに面して通っている大きめの道路。\
91924^The exit to the parking lot was now in view.
91925^And the largish road beyond it, without traffic lights.\
91926
91927;俺は、その信号のない交差点へと車を出した。\
91928^I turned onto it.\
91929
91930;●:車内・移動中03(車道)
91931bg "e\shanai_inaka.jpg",5
91932
91933dwave 5,"se\c-1.ogg"
91934
91935;>SE>クラクション
91936;パァーン、パーン、\
91937^ *beep* *beep*\
91938
91939;クラクションを浴びせる後続の車。
91940;いきなり車線に入ってきた俺に対してのものだった。\
91941^The sound of honking car horns.
91942^Those were directed at me as I cut into the road.\
91943
91944;慣れないクラッチに、ギアを変える度に、
91945;ガツガツとつんのめりながらも走る銀のクーペ。\
91946^The silver coupe complained but did not stop as I worked the unfamiliar clutch, the stiff gearbox.\
91947
91948dwave 5,"se\c-2.ogg"
91949;>SE>クラクション\
91950
91951;それが真後ろの車には余計に気に障るのか、
91952;当分、クラクションは止みそうになかった。\
91953^I must really have rubbed the other drivers the wrong way,
91954^as the honking of horns did not seem likely to cease.\
91955
91956;なのに、特に気にするでもなく走る俺。
91957;どこかリアルとしての感覚が薄かった。\
91958^But I just continued to drive without caring much.
91959^None of it quite seemed real at all.\
91960
91961!s85
91962
91963;「なあ、お前…」\
91964^``Hey ...''\
91965
91966dwavestop 0
91967
91968dwave 0,"w\n081.ogg"
91969
91970;「…なに?」\
91971^``... what is it?''\
91972
91973dwavestop 0
91974
91975!w200
91976
91977;「…怖いか?」\
91978^``... are you scared?''\
91979
91980dwavestop 0
91981
91982dwave 0,"w\n082.ogg"
91983
91984;「……………」\
91985^``... ... ...''\
91986
91987!w300
91988
91989dwave 0,"w\n084.ogg"
91990
91991;「…怖がった方が…^@^いい?」\
91992^``... do you ...^@^ want me to be?''\
91993
91994dwavestop 0
91995
91996!w100
91997
91998
91999;「いや…別に…」\
92000^``No ... not really ...''\
92001
92002dwavestop 0
92003
92004dwavestop 5
92005
92006dwave 6,"se\car1.ogg"
92007
92008;☆BG空
92009;●:冬空>ある
92010bg "e\sora03.jpg",5
92011
92012!s75
92013
92014;まだ昼前。高い日。\
92015^Still before noon.  The high-flying sun.\
92016
92017;フロントガラス越しに見た、一月の冬空。
92018;何故か哀しいと思えるほど青く澄んでいた。\
92019^The skies of January, above and beyond the windshield.
92020^Skies so blue that they seemed almost in mourning.\
92021
92022;…別に行くあてなんて無かった。\
92023^... we had no destination.\
92024
92025;寒空、慣れないクラッチに、車体を揺らした日のこと。^@^
92026;二人して、パジャマ姿のまま国道を目指した日のこと。\
92027^On that cold day with an alien clutch and a swerving car.^@^
92028^On that day when we drove onto the highway in our pajamas.\
92029
92030!s85
92031
92032;…そんな冬の日のこと…\
92033^... on that very day of winter ...\
92034
92035!sd
92036
92037;;____
92038
92039;・タイトルへ:BGMそのままかな?\
92040;____;__;_
92041
92042bg "e\b.jpg",3
92043stop
92044mp3fadeout 2000
92045
92046
92047bg "english\1\c0442.bmp",3
92048
92049click
92050
92051;あんなに高かった日が
92052;オレンジへと変わろうとする頃。\
92053^Around when that blazing high sun had changed into a dusky orange.\
92054
92055bg "e\sora_yu.jpg",3
92056
92057mp3loop "bgm\e02.mp3"
92058
92059;走り続ける俺たち。
92060;只、やみくもに車を走り続けていた。\
92061^We were continuing to drive.
92062^Just driving in any direction at random.\
92063
92064;そして、辺りが見覚えのない場所になった頃…\
92065^And in a place that I did not recognize ...\
92066
92067;「…少し停めるぞ」\
92068^``... we're stopping for a bit.''\
92069
92070dwavestop 0
92071
92072dwave 0,"w\n180.ogg"
92073
92074;「…うん」\
92075^``... okay.''\
92076
92077dwavestop 0
92078
92079;☆BG 車or道
92080;●:車外・停車01(市街地から外れた道ばた・交通量少)
92081bg "e\chusha_michi2_yu.jpg",5
92082
92083;やっと、車を停車させた俺。\
92084^I finally brought the car to a halt.\
92085
92086;市街地から外れた、どこかの道端。
92087;寂しげでほとんど交通量も見えないところだった。\
92088^A roadside somewhere, far away from civilization.
92089^No traffic anywhere to be seen.  Lonely.\
92090
92091;そんな、名も知れぬ場所に車を寄せると、
92092;とりあえず、車内の点検を始めた。\
92093^Having stopped the car in this nameless place,
92094^I started inspecting around the cabin.\
92095
92096;☆BG 車内
92097;●:車内・停車02(市街地から外れた道ばた・交通量少)
92098bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",5
92099
92100;…少しでも役に立つものがあれば…\
92101^... if there was anything useful here ...\
92102
92103;何の用意もなく飛び出してきたが、
92104;たちまちに困ってしまうことは目に見えていた。\
92105^We'd just run off without any preparation at all but there was something troubling leaping out at me.\
92106
92107;そんなことを思いながら、
92108;まずは、目の前のダッシュボードを漁ってみる。\
92109^With that on my mind,
92110^I first scoured the dashboard.\
92111
92112bg "e\b.jpg",5
92113
92114;…………\
92115^... ...\
92116
92117;「ほんと、何もねえな…」\
92118^``There's nothing here at all ...''\
92119
92120dwavestop 0
92121
92122;高速のつり銭らしき小銭が数百円ほど。
92123;他にはマンガ本が数冊と、使い捨てカメラがあるだけ。\
92124^A couple hundred yen, cluttered around the gearstick.
92125^A few manga volumes and a cheap disposable camera.\
92126
92127;別に目的地がある訳ではなかったけど、
92128;車に装備されていたナビも壊れているようだった。\
92129^It wasn't as if we had a destination,
92130^but the onboard GPS navigation system looked broken.\
92131
92132;そして、俺の今の所持金は8000円ほど。^@^
92133;出掛けに急いでポケットに詰めてきた全財産だった。\
92134^And I only had about 8,000 yen on me.^@^
92135^That was all the money I had lying around when I up and left.\
92136
92137;これでは、目の前の小銭と足しても、
92138;9000円ほどにしかならない。\
92139^So combined with the pocket change I'd found,
92140^I only had 9,000 yen or so.\
92141
92142;もちろん、車内に何かあるなんて、
92143;最初から期待してた訳じゃない。\
92144^Of course, I hadn't really expected that there'd be anything in the car anyway.\
92145
92146;…でも、この所持金では、たちまちに困ってしまうだろう。
92147;ちゃんとした所に宿泊するなんて絶対に無理だと思える。\
92148^... but this lack of money presented a problem.
92149^It wouldn't be possible for us to find lodging on this budget.\
92150
92151bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
92152
92153;といっても、こいつが金を持ってるとは思えないし…\
92154^And it didn't seem likely that this girl would have any money on her either ...\
92155
92156dwave 0,"w\n248.ogg"
92157
92158;「…どうかした?」\
92159^``... is something the matter?''\
92160
92161dwavestop 0
92162
92163;「いや、なんでもない…」\
92164^``No, it's nothing ...''\
92165
92166dwavestop 0
92167
92168;…まあいい。
92169;こんなことは最初から分かっていた筈だ。\
92170^... eh, whatever.
92171^I'd half-expected this from the beginning.\
92172
92173;元々、予定や計画なんてのを、
92174;考えた上での行動だった訳じゃない。\
92175^It wasn't as if I'd thought this through enough to have things like a plan or a schedule.\
92176
92177;それよりも今は動きたかった。じっとしていたくなかった。\
92178^I just wanted to get out, right then and there.
92179^I did not want to stay where I was.\
92180
92181;だから俺は、再び車を走らせた。\
92182
92183dwave 6,"se\car1.ogg"
92184
92185;●とも SE>走る音
92186
92187bg "e\naname_inaka_yu.jpg",5
92188
92189;暮れ始めた空の下、
92190;再び走り始めた銀のクーペ。\
92191^Underneath the curtain of twilight,
92192^I started up the silver coupe again.\
92193
92194;「ところでお前、腹へってねえか?」\
92195^``Hey, are you hungry?''\
92196
92197dwavestop 0
92198
92199;走りながら、隣のこいつに声を掛ける。
92200;考えてみれば朝から何も食べてなかった。\
92201^I asked her as I drove along.
92202^Come to think of it, she hadn't eaten anything since morning.\
92203
92204;もちろん、所持金を考えると贅沢は出来ない。\
92205
92206;だけど、ファーストフードや、
92207;コンビニのおにぎり程度なら大丈夫だと思える。\
92208
92209;「とりあえず、コンビニでも寄るか?」\
92210^``Want to stop at a convenience store or something?''\
92211
92212dwavestop 0
92213
92214dwave 0,"w\n152.ogg"
92215
92216;「…嫌」\
92217^``... no.''\
92218
92219dwavestop 0
92220
92221;「おいおい、贅沢言うなよ、
92222; それに7階の食事と比べれば絶対にマシだぞ」\
92223^``Hey, hey, don't be like that.
92224^ And the food's much better than anything up on 7F.''\
92225
92226dwavestop 0
92227
92228dwave 0,"w\n015.ogg"
92229
92230;「………………」\
92231^``... ... ...''\
92232
92233dwavestop 0
92234
92235;俺の言葉には、無言で返す彼女。\
92236^She did not respond to me.\
92237
92238;その、うつむいた視線の先は、
92239;自分の着ているピンクのパジャマがあった。\
92240^Instead, she looked straight down,
92241^at the pink pajamas she was wearing.\
92242
92243;「ああ、そういえば、そうだったな…」\
92244^``Oh, yeah, that's right ...''\
92245
92246dwavestop 0
92247
92248;言いながら俺も自分の服を見つめる。\
92249^I looked down at my own clothing.\
92250
92251;確かに、このパジャマのままでは、
92252;どこに行くにしても目立ちすぎる。\
92253^Sure enough, in these pajamas,
92254^we'd be conspicuous no matter where we went.\
92255
92256;車内なら問題無いって訳じゃないけど、
92257;とりあえず、この服装を何とかしないといけない。\
92258^Not that we weren't conspicuous right now.
92259^In any case, we'd have to do something about them.\
92260
92261;そう判断した俺は、
92262;幹線道路から市街地へとハンドルを向けた。\
92263^And having made my decision,
92264^I steered back toward civilization.\
92265
92266;●:車内・移動中04(車道)
92267bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
92268
92269;しばらく走った頃。
92270;到着したのは、名も知らぬどこかの通り。\
92271^After a little more driving.
92272^We'd arrived in a place whose name I didn't know.\
92273
92274;きっと駅前に近いのだろう。
92275;それなりに人の姿も見える通りだった。\
92276^Probably somewhere close to a rail station.\
92277^Certainly enough people around for it to be the case.\
92278
92279;「このへんなら、ありそうなもんだけど…」\
92280^``There's gotta be one around here somewhere ...''\
92281
92282dwavestop 0
92283
92284;辺りをキョロキョロと探りながら、車を進ませる俺。
92285;シートから少し身体を乗り出すようにして運転していた。\
92286^I looked around anxiously as I drove.
92287^My back pitched a little forward, not touching the seat.\
92288
92289;「あ…見つけた…」\
92290^``Ah ... there one is ...''\
92291
92292dwavestop 0
92293
92294bg "e\b.jpg",3
92295
92296;ほどなくして発見したコインランドリー。\
92297^At last, a coin laundromat.\
92298
92299;見ため的にもぼろくて、
92300;小さな雑居ビルの1階にぽつんと入っていた。\
92301^It looked pretty run-down from the outside,
92302^on the first floor of a small forlorn building.\
92303
92304;…ここならちょうど良いかも知れない。\
92305^... this was as good a place as any.\
92306
92307;俺は、その入り口から、
92308;少しだけ離れた場所へと車を路駐する。\
92309^I stopped the car not far from the entrance to this place.\
92310
92311;「じゃあ、ちょっと待ってろよ…」\
92312^``All right, I'll be back in a second ...''\
92313
92314dwavestop 0
92315
92316dwave 0,"w\n088.ogg"
92317
92318;「…?」\
92319^``...?''\
92320
92321dwavestop 0
92322
92323dwave 5,"tui3\close.ogg"
92324
92325;バタン、\
92326^ *thud*\
92327
92328;不思議そうな顔をする彼女を車内に残し、
92329;俺はコインランドリーへと足を向ける。\
92330^Leaving her and her confused face in the car,
92331^I walked into the laundromat.\
92332
92333;SE>ガー>自動ドア
92334dwave 5,"se\autodoor.ogg"
92335
92336;●:コインランドリー店内>素材写真加工レベルで
92337bg "e\coin_tennai.jpg",5
92338
92339
92340;自動ドアをくぐった途端、
92341;鼻をつく漂白剤や洗剤の匂い。\
92342^My nose was filled with the smell of bleach and detergent the moment the automatic doors opened.\
92343
92344;店内は、外見のぼろっちさと同じように、
92345;古めかしい洗濯機や乾燥機で占められていた。\
92346^The exterior of the laundromat had told no lie:
92347^the washers and dryers were old and run-down as well.\
92348
92349;「…誰もいないな」\
92350^``... there's nobody here.''\
92351
92352dwavestop 0
92353
92354;そんな呟きを落とした無人の店内。\
92355^The empty laundromat swallowed whole my murmured words.\
92356
92357dwave 5,"se\coin2.ogg"
92358
92359;ゴ………\
92360^ *rrrrrr* ...\
92361
92362;そこには低い音を上げて回転する乾燥機が、
92363;1台だけ使用中だった。\
92364^Only a single dryer was in operation,
92365^making its characteristic humming noises.\
92366
92367;早速、その使用中の機械に近づくと、
92368;タイマーのチェックを始める。\
92369^I immediately walked to that machine,
92370^and checked its timer.\
92371
92372;…………\
92373^... ...\
92374
92375;どうやら200円投入の、30分にセットしたようだった。
92376;そして今は、5分しか経っていない状態。\
92377^It looked like it would operate for 30 minutes on 200 yen.
92378^And only 5 minutes had elapsed so far.\
92379
92380;…きっと、頃合までどこかで時間を潰しているのだろう。\
92381^... whoever it was had probably gone elsewhere to kill some time.\
92382
92383;以上を推測すると、もう一度、
92384;出入り口から、それらしい人がいないかを見回す。\
92385^Ruminating over this, I looked around just one more time to reassure myself that no one was around.\
92386
92387;そして、間違いなく人の姿がないことを確かめると、
92388;俺は回転中の乾燥機のドアを手にして…\
92389^Then, satisfied that I was all alone,
92390^I put my hand on the door handle of that drying machine ...\
92391
92392;いきなり開けた。\
92393^And I abruptly opened it.\
92394
92395bg "e\b.jpg",3
92396
92397;SE>止めorそれっぽい音
92398
92399dwave 5,"se\coin.ogg"
92400
92401;ガチャンっ、\
92402^ *kerthunk*\
92403
92404;乾燥途中にドアを開けられ、
92405;強制的に一旦停止された乾燥機。\
92406^Its door opened during operation,
92407^the dryer spun down to a forced halt.\
92408
92409;むわっとした湿気と熱を無視して、
92410;その中から半乾きの服の塊を引きずり出す。\
92411^I pulled out a clump of half-dry clothing,
92412^ignoring the heat and the humidity.\
92413
92414;そして、そのまま両手で抱えると、
92415;もう一度辺りを見回してから店を後にした。\
92416^And after looking around once more to make sure no one was around,
92417^I walked out of the laundromat just like that.\
92418
92419
92420;SE>
92421dwave 5,"tui3\close.ogg"
92422
92423;カチャ、バタン\
92424^ *ka-click* *thud*\
92425
92426;●車内
92427bg "e\shanai_michi03_yu.jpg",5
92428
92429;●とも↓ボリューム小さく
92430
92431dwave 0,"w\n307.ogg"
92432
92433;「あ……」\
92434^``Oh ...''\
92435
92436
92437;両手一杯に抱えた洗濯物を見て、
92438;少しだけ驚いた声を上げる彼女。\
92439^She sounded slightly surprised when she saw my arms full of clothing.\
92440
92441;でも俺は構わずに、後部座席へと放り投げる。\
92442^But I threw the clothes in the back seat without a word.\
92443
92444;「じゃあ、行くぞ…」\
92445^``All right, let's go ...''\
92446
92447dwavestop 0
92448
92449dwave 0,"w\n073.ogg"
92450
92451;「……………」\
92452^``... ... ...''\
92453
92454dwavestop 0
92455
92456;SE
92457dwave 5,"se\car_start.ogg"
92458
92459;キュルキュル、
92460;ウォンブオン……\
92461^*whirr*whirr*
92462^*vroom*vroom* ...\
92463
92464;bg "e\sora_yoru01.jpg",5
92465
92466;●とも ↓できたらこれは、上からじゃない車走行中で
92467;>■仕込みました
92468bg "e\soukou_yoru.jpg",3
92469
92470;ハンドルを片手に、
92471;先ほど放り込んだ洗濯物の山に目をやる。\
92472^I looked back at the bundle of clothes with the steering wheel in one hand.\
92473
92474;ぱっと見、派手な感じのジーパンやスウェットばかりで、
92475;どれもサイズは大きめのようだった。\
92476^Gaudy-looking sweaters and jeans and almost nothing else.
92477^All in pretty big sizes, at that.\
92478
92479;まだ湿っているけど、
92480;車内ならば、エアコンの熱でじきに乾くだろう。\
92481^All still wet,
92482^but the car's heating would dry them out soon.\
92483
92484;☆車内でもいいかも
92485;●:車内正面・移動中04(車道・夜)
92486bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
92487
92488;「後で好きなのに着替えろよ…」\
92489^``Change into whatever you like later ...''\
92490
92491dwavestop 0
92492
92493dwave 0,"w\n090.ogg"
92494
92495;「…………」\
92496^``... ...''\
92497
92498dwavestop 0
92499
92500;その言葉にも、特に返事はなかった。
92501;放り込んだままの洗濯物に目をやるだけだった。\
92502^She didn't react much to those words, either.
92503^She just looked back at the pile of clothes.\
92504
92505;「しょうがねえだろ…」\
92506^``Look, we had no choice ...''\
92507
92508dwavestop 0
92509
92510dwave 0,"w\n091.ogg"
92511
92512;「…わかってるわよ」\
92513^``... I know.''\
92514
92515dwavestop 0
92516
92517;そりゃあ俺だって、
92518;こんなこと好きでやってる訳じゃない。\
92519^Well, obviously,
92520^it wasn't as if I liked doing this kind of thing.\
92521
92522;それに、この所持金自体だって、
92523;別に何かの使い途を持ってる訳じゃないけど…\
92524^And it wasn't as if there was anything I was saving that money for ...\
92525
92526;しかし、現在の手持ちでは、
92527;新たに服を買うことは厳しいのが現状だった。\
92528^It was just that given the amount we had,
92529^it would be very difficult to buy new clothes.\
92530
92531;__________________
92532
92533
92534;●とも>月もあるので↓
92535
92536;☆どこかの場所:夜>夜空
92537bg "e\sora07.jpg",5
92538
92539;本格的に月が顔を出し、しばらく走った頃…\
92540^After I'd driven for a bit ...
92541^... around when the moon shone full above us ...\
92542
92543;俺はどこかの公園のそばへと車を停める。\
92544^I stopped the car next to some public park.\
92545
92546;きっと、児童公園のような場所なのだろう。
92547;住宅街の中に、こじんまりと建っていた。\
92548^Probably a place for children to play.
92549^Tucked away in the corner of a residential area.\
92550
92551;そんな中、先程パクってきた服の物色を始める。\
92552^And there,
92553^I started looking through the clothes I'd stolen sometime back.\
92554
92555;☆車内:夜
92556;●:車内正面・停車03(公園の側・夜)
92557bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",5
92558
92559;車内のエアコンもあってか、すっかり乾いていた洗濯物。\
92560^They were mostly dry by now,
92561^thanks to the heating in the car.\
92562
92563;「やっぱり、男ものばかりだったな…」\
92564^``All men's clothing after all ...''\
92565
92566dwavestop 0
92567
92568;さっきもちらっと見た通り、
92569;派手な感じのジーパンやスウェットばかりだった。\
92570^I'd inspected the heap once before:
92571^a veritable mountain of gaudy jeans and sweaters.\
92572
92573;恐らくは俺と同じくらいの年頃なのだろう。
92574;サイズ的にも近いように感じた。\
92575^Probably someone around my age.
92576^Around the same size, looked like.\
92577
92578;そして、運転席に座ったまま、
92579;適当なジーンズとトレーナーを掴むと着替え始める俺。\
92580^And, sitting in the driver's seat of the car,
92581^I changed into a pair of jeans and a sweater.\
92582
92583;「ほら、お前も適当なのに着替えろよ」\
92584^``Hey, you should get changed too.''\
92585
92586dwavestop 0
92587
92588dwave 0,"w\n092.ogg"
92589
92590;「…………」\
92591^``... ...''\
92592
92593dwavestop 0
92594
92595dwave 0,"w\n093.ogg"
92596
92597;「どれも、大き過ぎる…」\
92598^``They're all too big ...''\
92599
92600dwavestop 0
92601
92602;「じゃあ、ずっとパジャマでいるのか?」\
92603^``Then will you go on wearing pajamas forever?''\
92604
92605dwavestop 0
92606
92607dwave 0,"w\n094.ogg"
92608
92609;「……………」\
92610^``... ... ...''\
92611
92612dwavestop 0
92613
92614dwave 0,"w\n095.ogg"
92615
92616;「わかった…」\
92617^``Fine ...''\
92618
92619dwavestop 0
92620
92621;しぶしぶ答えると、
92622;適当なジーンズと服を手に持ってドアを開ける彼女。\
92623^She answered reluctantly,
92624^grabbed some jeans and other clothes, and opened the door.\
92625
92626;SE>ドア開け
92627dwave 5,"se\open.ogg"
92628
92629;「おい、どこ行くんだ?」\
92630^``Hey, where are you going?''\
92631
92632dwavestop 0
92633
92634dwave 0,"w\n096.ogg"
92635
92636;「…着替えてくる」\
92637^``... to get changed.''\
92638
92639dwavestop 0
92640
92641;SE>ドア閉め
92642
92643dwave 5,"tui3\close.ogg"
92644
92645;それだけを告げると、
92646;目の前に見える公園のトイレへと歩き始めた。\
92647^And just like that,
92648^she started walking to the park's bathroom.\
92649
92650bg "e\b.jpg",3
92651
92652;…………\
92653^... ...\
92654
92655;カチャ、\
92656^ *ka-click*\
92657
92658;SE>ドア開け閉め
92659dwave 5,"tui3\close.ogg"
92660
92661;「よう、早かったな」\
92662^``Hey, that was fast.''\
92663
92664bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
92665
92666;暫くして、帰ってきた彼女。\
92667^She'd come back in short order.\
92668
92669;先ほどまで着ていた、ピンクのパジャマを手にして、
92670;新しくジーンズと白いトレーナーに着替えていた。\
92671^The pink pajamas that she'd been wearing in her hands,
92672^A white shirt and a pair of jeans on her body.\
92673
92674;「まあ、なんとか着れて良かったな」\
92675^``Well, that turned out fairly well.''\
92676
92677dwavestop 0
92678
92679dwave 0,"w\n097.ogg"
92680
92681;「……………」\
92682^``... ... ...''\
92683
92684dwavestop 0
92685
92686;返事はなかった。予想できたことだが、
92687;サイズ的に無理があって、かなりぶかぶかのようだった。\
92688^No answer.  I'd expected this,
92689^but everything was too big and baggy on her.\
92690
92691;ジーンズの丈も余りすぎる為、くるくると何回も折り返して、
92692;上に着たトレーナーも同じように袖を幾重にも捲くっていた。\
92693^The jeans were too long and rolled far up at the cuffs,
92694^and the sleeves of the shirt were much the same way.\
92695
92696dwave 0,"w\n098.ogg"
92697
92698;「…パジャマのままの方がよかった」\
92699^``... the pajamas were better.''\
92700
92701dwavestop 0
92702
92703;「まあ、そう言うなよ、
92704; 少しはこっちの方が温かいし」\
92705^``Come now, don't say that.
92706^ It's a little warmer this way, at least.''\
92707
92708dwavestop 0
92709
92710dwave 0,"w\n097.ogg"
92711
92712;「……………」\
92713^``... ... ...''\
92714
92715dwavestop 0
92716
92717;俺の言葉に、少しだけ不服そうな顔を向ける。\
92718^She made an only slightly dissatisfied face at my words.\
92719
92720;「やっぱあれか、もっと女の子っぽいのが良かったか?」\
92721^``Oh, is that it?  Were you hoping for more girlish clothes?''\
92722
92723dwavestop 0
92724
92725;dwave 0,"w\n099.ogg"
92726
92727dwave 0,"w\n083.ogg"
92728
92729;「別に…」\
92730^``Not really ...''\
92731
92732dwavestop 0
92733
92734;相変わらずの彼女の反応。\
92735^The same response as ever.\
92736
92737;ぶかぶかのトレーナーに不満そうだと思っても、
92738;すぐに、いつもの無表情に戻ってしまった。\
92739^I was sure that she was unhappy with her baggy shirt,
92740^but she soon returned to her usual lack of expression.\
92741
92742bg "e\b.jpg",5
92743
92744stop
92745mp3fadeout 2500
92746
92747;____;__;____________________
92748
92749;タイトル戻し予定地
92750
92751;☆雨空:夜\
92752;●:空・夜・雨
92753
92754dwave 5,"se\rain01.ogg"
92755
92756bg "e\amazora03.jpg",5
92757
92758;ざーーーっ\
92759^ *swish*\
92760
92761;いつのまにか降り出した雨。\
92762^It had begun to rain all the sudden.\
92763
92764bg "e\chusha_michi_ame_yoru.jpg",5
92765
92766mp3loop "bgm\n03.mp3"
92767
92768;まるで止むことを忘れたように、
92769;一月の冷たい空からこぼれ落ちていた。\
92770^A freezing rain falling from the frigid January sky as if it had forgotten how to stop.\
92771
92772;車内から見える、
92773;フロントガラスに付いた無数の雨粒。\
92774^The countless raindrops spattering on the windshield and obscuring the view from the inside.\
92775
92776;その一つ一つが、表面張力を超えるサイズになると
92777;幾つかが集まり、こぼれ、川へと変わる。\
92778^And when each grew too large for surface tension to hold it up,
92779^a few of them gathered, slid down, became rivers.\
92780
92781;そして、流れ落ちる際には、
92782;フロントガラスの下流の雨粒をも巻き込み、更に流していく。\
92783^And these rivers swallowed up raindrops underneath them and ran to the bottom.\
92784
92785;そんな雨の様子を、俺は車内からぼーっと眺めていた。\
92786^I stared emptily at the rain from inside.\
92787
92788;☆車内\
92789;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)
92790bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
92791
92792;どこかの駐車場。山の中の寂しい場所。\
92793^A parking lot somewhere.
92794^A desolate place in the middle of the mountains.\
92795
92796;コンビニで買い物を済ませた俺達は、
92797;ここで夜を明かしていた。\
92798^Having finished shopping at a convenience store,
92799^we were spending the night here.\
92800
92801;お互いにおにぎりを2つと、ポカリの500ml、
92802;それとポテトは半分ずつが夕食のメニューだった。\
92803^The dinner menu:
92804^2 riceballs, 500 ml Pocari Sweat, half a bag of potato chips.\
92805
92806;「こーゆーの、久しぶりだよな…」\
92807^``It's been a long time since we last did anything like this ...''\
92808
92809dwavestop 0
92810
92811dwave 0,"w\n177.ogg"
92812
92813;「…うん」\
92814^``... yeah.''\
92815
92816dwavestop 0
92817
92818;片手にコンビニおにぎりを持ったまま、彼女が呟く。\
92819^She murmured with a convenience store riceball in one hand.\
92820
92821;普通で考えれば豪華な訳はないけど、
92822;7階の食事と比べれば十分に旨いと思える。\
92823^It wasn't anything of wonderful quality,
92824^but it was far better than anything served up in 7F.\
92825
92826;そして、二人してポテトに手を伸ばしていると、
92827;突然、彼女がその手を止めた。\
92828^And when we were both going after the potato chips,
92829^she suddenly stopped reaching for it.\
92830
92831;「…どうかしたか?」\
92832^``... is something the matter?''\
92833
92834dwavestop 0
92835
92836dwave 0,"w\n100.ogg"
92837
92838;「別に…」\
92839^``Not really ...''\
92840
92841dwavestop 0
92842
92843;そう答える視線の先、
92844;真っ白に煙ったフロントガラスの向こう…\
92845^But her eyes were turned past the windshield glazed by the rain ...\
92846
92847;その道端には幾つかの白い花が見えていた。\
92848^At a few white flowers on the roadside.\
92849
92850;☆BG>花の
92851;●:ナルキッソス絵・夜ぼんやりと浮かび上がっている・雨
92852bg "e\narcissu_yoru_ame.jpg",5
92853
92854;雨に濡れる白い花。\
92855^At some flowers soaked by rain.\
92856
92857;誰かが植えた物か、野生の物かは分からないけど、
92858;その花には見覚えがあった。\
92859^I didn't know if someone had planted them or if they were wild,
92860^but I remembered something about them.\
92861
92862;「確か、ナルキ…ナルキスだっけ?」\
92863^``Were those narci ... narcissu?''\
92864
92865dwavestop 0
92866
92867dwave 0,"w\n101.ogg"
92868
92869;「ナルキッソス…水仙のことよ」\
92870^``Those are ... narcissus.''\
92871
92872dwavestop 0
92873
92874!sd
92875
92876;「ああ、水仙のことだったのか…」\
92877^``Oh, right, narcissus ...''\
92878
92879dwavestop 0
92880
92881;特に草花に詳しい訳ではないけど、
92882;水仙ならば、名前くらい聞いたことがあった。\
92883^While I didn't know flower names all that well,
92884^I'd at least heard of narcissus before.\
92885
92886;そして、普段なら滅多に言葉を出さない彼女なのに、
92887;珍しく、話題にのってきたことを思い出していた。\
92888^And this girl who seldom spoke a single word was actually talking about something.\
92889
92890;だから俺も、こいつに合わせて話しを続けた。\
92891^And so I followed along.\
92892
92893bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru_ame.jpg",5
92894
92895;「それで、やっぱあれか…ここのも違うのか?」\
92896^``And speaking of which, are these ... not exactly the real deal as well?''\
92897
92898dwavestop 0
92899
92900dwave 0,"w\n102.ogg"
92901
92902;「…うん、厳密には違う」\
92903^``... yeah, something like that.''\
92904
92905dwavestop 0
92906
92907;「ふーん、結構珍しいものなんだな…」\
92908^``Hmph, so they must be pretty rare, then ...''\
92909
92910dwavestop 0
92911
92912dwave 0,"w\n103.ogg"
92913
92914;「別に…どこにでもあるわよ」\
92915^``Not really ... you can find them anywhere.''\
92916
92917dwavestop 0
92918
92919;「どこにでもって、どこ?」\
92920^``Anywhere?  And where exactly?''\
92921
92922dwavestop 0
92923
92924dwave 0,"w\n104.ogg"
92925
92926;「……………」\
92927^``... ... ...''\
92928
92929dwavestop 0
92930
92931;俺としては、それほど深い意味があった訳じゃない。
92932;只、話しの流れからの自然な問いのつもりだった。\
92933^It wasn't as if I had any deep purpose in asking.
92934^It was just that I was making conversation as best I could.\
92935
92936;なのに、こいつは暫く考え込んでから…^@^
92937;ゆっくりと口を開いた。\
92938^And yet this girl thought about it for a bit ...^@^
92939^... and slowly opened her mouth.\
92940
92941!s85
92942
92943dwave 0,"w\n105.ogg"
92944
92945;「…西……」\
92946^``... west ...''\
92947
92948dwavestop 0
92949
92950;「…西?」\
92951^``... west?''\
92952
92953dwavestop 0
92954
92955dwave 0,"w\n106.ogg"
92956
92957;「淡路島が…有名…」\
92958^``Awaji Island ... is famous for them ...''\
92959
92960dwavestop 0
92961
92962!sd
92963
92964;「おいおい、淡路島ってお前…」\
92965^``Awaji Island?  Hey, wait ...''\
92966
92967dwavestop 0
92968
92969;…ここからどれだけ離れていると思ってんだ?\
92970^... how far away do you think that is?\
92971
92972;まだ車に乗ったばかりの俺には、
92973;大体の目安すらつかないほどだった。\
92974^I'd just started driving a car,
92975^so I wasn't even halfway proficient yet.\
92976
92977;恐らく、軽く700kmくらいはあるだろうし、
92978;高速を利用したって何時間かかるか見当もつかない。\
92979^It was probably about 700 km away,
92980^and even on the tollways I couldn't say how long it would take.\
92981
92982;…第一、所持金を考えると、とても足りるとは思えない。\
92983^... and in the first place,
92984^I didn't think we had enough money for that.\
92985
92986;それに、仮に高速を使わず、下道で行けたとしても、
92987;そのガソリン代すら危ういように思える。\
92988^If we went by normal highways instead of the tollways,
92989^there was no way we'd have enough for gas.\
92990
92991;「お前さあ、無茶言うなよ…
92992; そんなところまで行ける訳ねえだろ?」\
92993^``Hey, don't say stuff like that ...
92994^ you can't mean to go there, right?''\
92995
92996dwavestop 0
92997
92998dwave 0,"w\n107.ogg"
92999
93000;「…………」\
93001^``... ...''\
93002
93003dwavestop 0
93004
93005dwave 0,"w\n108.ogg"
93006
93007;「…誰が行きたいなんて言ったの?」\
93008^``... who said I wanted to go?''\
93009
93010dwavestop 0
93011
93012;「えっ…」\
93013^``Wha ...''\
93014
93015dwavestop 0
93016
93017dwave 0,"w\n109.ogg"
93018
93019;「問われたから答えただけ…」\
93020^``I just answered your question ...''\
93021
93022dwavestop 0
93023
93024;それだけを告げると、
93025;またフロントガラス越しに例の花を見つめる彼女。\
93026^And just like that,
93027^she went back to staring at the flowers across the windshield.\
93028
93029;冷たい雨に車内のガラスが真っ白に煙る。
93030;その更に向こうへと視線を投げていた。\
93031^The thick haze of the cold rain streaming on glass.
93032^She kept gazing and gazing and gazing ...\
93033
93034bg "e\b.jpg",3
93035
93036;…別に俺だって行きたかった訳じゃなかった。\
93037^... I didn't particularly want to go there either.\
93038
93039;でも、他に行きたい場所を持っている訳でもなかった…\
93040^But I had nowhere else that I wanted to go ...\
93041
93042bg "e\b.jpg",3
93043
93044stop
93045mp3fadeout 2500
93046
93047mov %flg_cha3,1
93048mov %flg_bplay,3
93049
93050goto *gp32_mini_title
93051
93052;____;____;_
93053
93054;★チャプター4
93055*gp32_honpen4
93056
93057dwavestop 5
93058
93059mov $sys_midasi,"^Map [g]"
93060
93061;・ヒロイン シーン回想 1 予定地
93062
93063bg "e\w.jpg",5
93064
93065;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
93066
93067
93068;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
93069h_usewindow "main"
93070!sd
93071erasetextwindow 0
93072
93073dwave 0,"w\n110.ogg"
93074
93075;『…時間の止まったわたし…』\
93076^`... my time was at a standstill ...'\
93077
93078dwavestop 0
93079
93080mp3loop "bgm\n04.mp3"
93081
93082;知識だけを増やし、無意味な価値観だけを増やし、
93083;ブラウン管からの情報だけを求めて…\
93084^I piled useless trivia upon useless trivia,
93085^drew information from the TV and the TV alone ...\
93086
93087;いつしかリアルを薄め、虚ろになってしまう。\
93088^And soon nothing was real anymore,
93089^fading away into hollow space.\
93090
93091;☆イメージ絵 部屋:地図みたいなの\
93092;●:地図イメージ絵・ねつ造系?>;●とも×ボツで
93093;bg "e\tizu.jpg",5
93094
93095bg "e\b.jpg",5
93096
93097dwave 0,"w\n111.ogg"
93098
93099;『でも、地図を見るのは好きだった…』\
93100^`But I loved looking at maps ...'\
93101
93102dwavestop 0
93103
93104;車や列車、どこかへ運んでくれるモノも好きだった。\
93105^Trains, cars ...
93106^I loved things that could take me places.\
93107
93108;狭いベッドの上に地図を広げ…^@^
93109;幾つもの幹線を乗り継いで、乗り継いで…\
93110^I spread out maps on top of my narrow bed ...^@^
93111^Changed routes over and over and over ...\
93112
93113;セダン、クーペ、コンバーチブル、
93114;様々な車種にも乗った。\
93115^Sedans, coupes, convertibles ...
93116^... rode on so many different kinds of cars ...\
93117
93118;…どこまでも続く1号線。
93119;その、ずっとずっと先まで走った。\
93120^... the #1 Route, continuing on forever.
93121^I ran on that road forever and ever and ever.\
93122
93123dwave 5,"se\umi13.ogg"
93124
93125bg "e\image01.jpg",5
93126
93127;インディゴブルーの空と、美しい海岸線。\
93128^Indigo blue skies.  Beautiful coastlines.\
93129
93130;そんな、夢に描いた場所まで走った…\
93131^I ran until I came at last to these places sketched in my dreams ...\
93132
93133;ゆるやかに弧を描く岬を巡って…
93134;灼けた日射しの下、真っ白な砂浜を駆けてみる。\
93135^Slowly tracing past the arc of a cape ...
93136^running on the white sand of a beach, the sun to my back ...\
93137
93138;…目を閉じさえすれば、どこへでも行けた。\
93139^... if I but closed my eyes I could go anywhere.\
93140
93141;見たこともない景色を浮かべ、
93142;決して行ける筈もない土地を思いながら…\
93143^Toward landscapes that I had never seen with my own eyes.
93144^Longing for the soil upon which I could never hope to tread ...\
93145
93146bg "e\chara_k01.jpg",5
93147
93148dwave 0,"w\n112.ogg"
93149
93150;「無意味に、只、知識だけを増やした…」\
93151^``My useless stockpile of trivia was the only thing that increased ...''\
93152
93153dwavestop 0
93154
93155bg "e\chara_k01.jpg",3
93156
93157dwave 0,"w\n113.ogg"
93158
93159;「…虚しく、憧れだけを募らせた…」\
93160^``... all emptiness ... all the colors of yearning ...''\
93161
93162dwavestop 0
93163
93164dwavestop 5
93165
93166
93167bg "e\w.jpg",5
93168
93169mp3fadeout 2500
93170stop
93171
93172;____;____;_
93173
93174;タイトル戻しも良いかも
93175;BGMはそのままもあり\
93176
93177;キャッチは2日目:場所みたくとか\
93178
93179;____;____;_
93180
93181;・シーン変え 翌昼あたり
93182
93183
93184;☆BG青空\
93185;●:>ある
93186
93187bg "english\1\c045.bmp",3
93188
93189;雨上がりの空。\
93190^The sky after the rain.\
93191
93192bg "e\sora01.jpg",5
93193
93194;ものすごい速さで流れていく、
93195;高い、高いところの雲。\
93196^The high, high-flying clouds,
93197^streaming by at knife-edge speeds.\
93198
93199;路面からは、まだ湿ったアスファルトが、
93200;シャーっという独特の音を立てていた。\
93201^The unique swishing sound of tire on wet asphalt.\
93202
93203mp3loop "bgm\sen02.mp3"
93204
93205dwave 5,"se\car2.ogg"
93206
93207bg "e\joku_shigaichi.jpg",5
93208
93209bg "e\soukou.jpg",5
93210
93211;☆BG 走る車\
93212;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
93213
93214;そんな中、相変わらず走り続ける俺達。\
93215^And through it all, there we were,
93216^driving along as always.\
93217
93218;目的地も無く、只、なんとなく走り続けていた。\
93219^No destination.
93220^Just the desire to keep going, no matter what.\
93221
93222;別に、昨夜の話しにあった淡路島を目指している訳じゃない。
93223;第一、それ以前の問題としてガソ代すら足らないだろう。\
93224^It wasn't as if I was looking to go to Awaji Island at all.
93225^We didn't even have the gas money to get there anyway.\
93226
93227;そんなことを思いながらも、
93228;知らない道を、真っ直ぐに進みつづける俺。\
93229^But I drove straight ahead on unfamiliar roads even as I thought these thoughts.\
93230
93231bg "e\shanai_michi01.jpg",3
93232
93233;…でも、ここはどこだろう?\
93234^... but where are we?\
93235
93236;ふと、そんなことも考えてしまう。\
93237^I was forced to wonder.\
93238
93239;元々、あまり地理に詳しい方じゃなかったが、
93240;見たこともないような地名ばかりだった。\
93241^I didn't know my geography very well to begin with,
93242^and I was seeing all sorts of place names I didn't recognize.\
93243
93244;それなりに走ったつもりだけど、
93245;ナビが動かないおかげで余計に分からない。\
93246^I had planned on driving unto the ends of the earth,
93247^but with the GPS navigation system broken I had no idea anymore.\
93248
93249;思わず俺は、辺りの標識を、
93250;キョロキョロと見回しながら走っていた。\
93251^And before I knew it, I started looking around anxiously at the street signs as I drove.\
93252
93253;「うーん、よく分からないな…」\
93254^``Hmph, I don't know at all ...''\
93255
93256dwavestop 0
93257
93258dwave 0,"w\n114.ogg"
93259
93260;「…なに?」\
93261^``... what?''\
93262
93263dwavestop 0
93264
93265;「ん、いや…ここってどこかなってな」\
93266^``Um, well ... I don't know where we are right now.''\
93267
93268dwavestop 0
93269
93270;俺の様子に声を掛けた彼女。
93271;軽く相槌を返した。\
93272^She'd said something to me,
93273^and I'd given her a casual response.\
93274
93275;まあ、恐らくこんなことを、
93276;こいつに聞いても分からないだろうが…\
93277^Because she probably wasn't going to know even if I asked her ...\
93278
93279dwave 0,"w\n115.ogg"
93280
93281;「入間よ…埼玉県の」\
93282^``Iruma District ... Saitama Prefecture.''\
93283
93284dwavestop 0
93285
93286;「えっ…」\
93287^``Wha ...''\
93288
93289dwavestop 0
93290
93291dwave 0,"w\n116.ogg"
93292
93293;「次の交差点を右に行けば16号線…八王子へ出るわ」\
93294^``The next right leads to the #16 Route ... toward Hachiouji.''\
93295
93296dwavestop 0
93297
93298;「…お前、分かるのか?」\
93299^``... you knew all this?''\
93300
93301dwavestop 0
93302
93303dwave 0,"w\n117.ogg"
93304
93305;「……………」\
93306^``... ... ...''\
93307
93308dwavestop 0
93309
93310;「もしかして、ここらに住んでたのか?」\
93311^``Did you happen to live around here or something?''\
93312
93313dwavestop 0
93314
93315dwave 0,"w\n118.ogg"
93316
93317;「別に…そんなんじゃないわよ」\
93318^``No ... nothing like that at all.''\
93319
93320dwavestop 0
93321
93322;意外だった。\
93323^It was a surprise.\
93324
93325;いや、意外というよりは、
93326;どうしてこんなに詳しいのかが不思議だった。\
93327^No, it wasn't just surprising: it was nothing short of a miracle that she knew the roads to this detail.\
93328
93329;どう見てもこいつは、
93330;車に乗って動き回っているようには見えないのに…\
93331^Because no matter how I looked at it,
93332^she didn't seem to have driven around all that much herself ...\
93333
93334;「じゃあさ、もしかして…」\
93335^``Then could it be ...''\
93336
93337dwavestop 0
93338
93339;「ここから例の場所…淡路島まで分かるか?」\
93340^``Do you know the way ... from here to Awaji Island?''\
93341
93342dwavestop 0
93343
93344dwave 0,"w\n119.ogg"
93345
93346;「…質問の意味がわからない」\
93347^``... I don't understand why you're asking.''\
93348
93349dwavestop 0
93350
93351;「いや、だからさ、高速乗らずに
93352; 下道だけなら行けるかも知れないじゃん」\
93353^``Well, see, we might be able to get there on normal highways without having to get on the tollways.''\
93354
93355dwavestop 0
93356
93357;「ほら、ガソ代くらいなら、金も足るかも知れないし」\
93358^``And we might just have enough gas money to get us there.''\
93359
93360dwavestop 0
93361
93362dwave 0,"w\n120.ogg"
93363
93364;「……………」\
93365^``... ... ...''\
93366
93367dwavestop 0
93368
93369dwave 0,"w\n121.ogg"
93370
93371;「あなた…^@^行きたいの?」\
93372^``Do you ...^@^ want to go there?''\
93373
93374dwavestop 0
93375
93376;「え、あ、いや…別にそういう訳じゃないけど…」\
93377^``Um, well, no ... that's not what I meant ...''\
93378
93379dwavestop 0
93380
93381dwave 0,"w\n122.ogg"
93382
93383;「…じゃあ、聞かないで」\
93384^``... then don't ask me.''\
93385
93386dwavestop 0
93387
93388;その言葉を最後に、また黙ってしまった彼女。\
93389^With those words she fell silent.\
93390
93391bg "e\b.jpg",3
93392
93393;相変わらずの素っ気ない様子で、
93394;窓の外を向いたままだった。\
93395^And she turned to face the window with as frosty a demeanor as ever.\
93396
93397;その視線は目の前の流れる景色ではなく、
93398;もっと遠い、どこか違う場所を見ているようにも思えた。\
93399^But she wasn't looking at the passing scenery.  It felt like she was staring at something in the unreachable distance.\
93400
93401;…さっきの…「聞かないで」って言葉。\
93402^... her ... ``then don't ask me'' ...\
93403
93404;あれは一体どういう意味だったのだろうか?\
93405^Just what the hell was that supposed to mean?\
93406
93407;もしも俺が、行くつもりだと答えたら、
93408;彼女は何と答えたのだろう…\
93409^How would she have replied if I had told her that I was planning on going ...?\
93410
93411;☆BG:空とか\
93412;●:>ある
93413bg "e\sora01.jpg",3
93414
93415;…目的もなく、只、進む俺達。\
93416^... we simply continued on ...
93417^... no purpose, no aim ...\
93418
93419;最初から計画とか予定があった訳じゃない。
93420;只、7階も薄っぺらい家も嫌なだけだった。\
93421^It wasn't as if we had a plan or schedule from the get-go.
93422^We just didn't want to die on 7F or at our oh-so-fake homes.\
93423
93424;だけど俺は、少なくとも俺だけは…\
93425^But I ... and maybe I alone ...\
93426
93427;何でもいいから、
93428;示してくれるものが欲しかったのかも知れない。\
93429^... must have wanted something to show us the way,
93430^no matter what that way might be.\
93431
93432;>んで、またゆっくりと車を走らせたとか\
93433
93434
93435bg "e\b.jpg",5
93436stop
93437mp3fadeout 2500
93438
93439;____;_
93440
93441
93442bg "english\1\c046.bmp",3
93443
93444click
93445
93446bg "e\umibe_yoru.jpg",5
93447
93448dwave 5,"se\umi13.ogg"
93449
93450;ざざ…\
93451^*swish*swish* ...\
93452;>波>SE\
93453
93454;dwave 5,"se\nami02b.ogg"
93455
93456mp3loop "bgm\3_12.mp3"
93457
93458;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
93459
93460;mp3loop "tui\sen032.mp3"
93461
93462;「さむいな…」\
93463^``It's cold ...''\
93464
93465dwavestop 0
93466
93467dwave 0,"w\n123.ogg"
93468
93469;「…そうね」\
93470^``... so it is.''\
93471
93472dwavestop 0
93473
93474;名も知らぬ、どこかの浜辺。
93475;気づけば、海へと出ていた俺達。\
93476^Some beach whose name I did not know.
93477^We'd reached the sea before we'd known it.\
93478
93479;俺としては西へ向かったつもりだったが、
93480;いつのまにか南へと進んだようだった。\
93481^I'd been planning on heading west,
93482^but somehow it looked like I'd ended up going south.\
93483
93484;>SE
93485
93486dwave 5,"se\kaze13.ogg"
93487
93488;ビュウウーーーっ\
93489^ *whoooooosh*\
93490
93491;真っ暗な空と、強くて冷たい風が吹く浜辺。
93492;お互いに車から出て、暗い海を見つめていた。\
93493^A pitch-black sky and a cold windy waterfront.
93494^We both got out of the car and stared at the darkened sea.\
93495
93496;相変わらずのうつむき加減で、遠くを見る彼女。
93497;真っ黒な空と海が、水平線の境界を溶かす。\
93498^She stood apart from me as usual and stared into the distance.
93499^Where the black sky and ocean melted into the horizon's edge.\
93500
93501;そして、暫く海を見つめていたかと思うと…\
93502^And after seemingly taking in the view of the ocean for a while ...\
93503
93504;ゆっくりと、波打ち際に向かって歩き始めた。\
93505^She slowly started walking toward the beach.\
93506
93507dwave 0,"w\n124.ogg"
93508
93509;「ねえ…どうなると思う?」\
93510^``Hey ... what do you think will happen?''\
93511
93512dwavestop 0
93513
93514;「…お前だって質問の意味が分かんねえよ」\
93515^``... now ~i~I've~i~ got no idea what ~i~you're~i~ talking about.''\
93516
93517dwavestop 0
93518
93519dwave 0,"w\n125.ogg"
93520
93521;「…………………」\
93522^``... ... ... ...''\
93523
93524dwavestop 0
93525
93526dwave 0,"w\n126.ogg"
93527
93528;「…楽に死ねると思う?…このまま海に入っていくと」\
93529^``... do you think I'd be able to die at peace ... if I just walked into the sea ...?''\
93530
93531dwavestop 0
93532
93533;>波>SE\
93534dwave 5,"se\nami02b.ogg"
93535
93536;□心情・情景>情景
93537
93538;背を向けたまま…
93539;ゆっくりと波打ち際へと歩きながらの言葉だった。\
93540^Those were her words ...
93541^as she slowly walked into the sands, her back turned to me.\
93542
93543;…3回目が最後。4回目はもうない。\
93544^... the third time was the end.  There was no fourth time.\
93545
93546;7階か家かのどちらかを選ぶことになるだろう。
93547;避けた奴はいないらしい。\
93548^The choice was between dying on 7F and dying at home.
93549^Apparently no one had escaped this choice.\
93550
93551;かつて彼女から伝え聞いた言葉だった。\
93552^Those were the words that she herself had spoken to me.\
93553
93554;そして彼女は2回目、家も7階もどちらも嫌だと言った。\
93555^And yet on her second time around,
93556^she'd told me that she didn't want to die on 7F or at home.\
93557
93558;既に俺へと伝えた後だった。既に役目も終わっていた。\
93559^This was after she'd explained the rules to me.
93560^After her duty to me was already over.\
93561
93562;…だから、そういう意味なんだろうと思う…\
93563^... that's why I felt that this is what she meant ...\
93564
93565;「さあな、俺は溺れたことねえから」\
93566^``I don't know.  I've never drowned before.''\
93567
93568dwavestop 0
93569
93570dwave 0,"w\n127.ogg"
93571
93572;「じゃあもしも…
93573; 今、わたしが海に入っていったなら…」\
93574^``Then ... if ... I walked into the sea right now ...''\
93575
93576dwavestop 0
93577
93578dwave 0,"w\n128.ogg"
93579
93580;「あなた…止める?」\
93581^``Would you ... stop me?''\
93582
93583dwavestop 0
93584
93585;言いながら、振り返ると俺の顔を見た。
93586;真っ暗な空に浮かぶ月を背にしていた。\
93587^She turned her head to look at me as she said this.
93588^With the moon rising in the dark heavens as her backdrop.\
93589
93590;いつもは、遠いところを見ている視線を、
93591;真っ直ぐに俺に向けていた…\
93592^And her gaze, which had always always been so far away was directed straight at me ...\
93593
93594;「分からん…その時になってみないと」\
93595^``I don't know ... I'd have to see when the time came.''\
93596
93597dwavestop 0
93598
93599;dwave 0,"w\n129.ogg"
93600
93601;「…………」\
93602
93603;dwavestop 0
93604
93605dwave 0,"w\n130.ogg"
93606
93607;「そうよね…」\
93608^``I guess so ...''\
93609
93610dwavestop 0
93611
93612;そして、俺に背を向けると
93613;また海へと向かって、ゆっくりと一歩を踏み出す。\
93614^She then turned her back to me and slowly started walking toward the sea once more.\
93615
93616;>情景>もうちょい\
93617
93618;「なあ、お前さ…」\
93619^``Hey, tell me ...''\
93620
93621dwavestop 0
93622
93623dwave 0,"w\n131.ogg"
93624
93625;「…なに?」\
93626^``... what is it?''\
93627
93628dwavestop 0
93629
93630;「…もしかして、止めて欲しいのか?」\
93631^``... do you want to be stopped?''\
93632
93633dwavestop 0
93634
93635dwave 0,"w\n132.ogg"
93636
93637;「……………」\
93638^``... ... ...''\
93639
93640dwavestop 0
93641
93642dwave 5,"se\nami02b.ogg"
93643
93644;俺の言葉に、寄せる波の数歩手前で止まった彼女。
93645;強い風が波のしぶきを霧状にして足を叩いていた。\
93646^Upon hearing my words she stopped short of the waves.
93647^A strong wind kicked up a spray that beat against her feet.\
93648
93649;「止めて欲しいんだったら、止めるぞ」\
93650^``If you want to be stopped, then I'll stop you.''\
93651
93652dwavestop 0
93653
93654dwave 0,"w\n133.ogg"
93655
93656;「別に…そんなんじゃないわよ」\
93657^``Not really ... that's not it at all.''\
93658
93659;「じゃあ、止めなくていいんだな?」\
93660^``Then it'll be fine if I don't stop you, right?''\
93661
93662dwave 0,"w\n134.ogg"
93663
93664;「………………」\
93665^``... ... ... ...''\
93666
93667
93668;その問いにも、返事はなかった。\
93669^There was no reply to my question.\
93670
93671;でも、止まった足はそれ以上進まなかった。\
93672^But her feet did not move any further either.\
93673
93674;…だから、それが返事なんだと思う。\
93675^... so that was her answer then and there.\
93676
93677dwavestop 5
93678
93679;________________
93680
93681
93682;・タイトル戻し候補:3日目とか\
93683
93684;____;____
93685
93686
93687bg "e\b.jpg",5
93688stop
93689mp3fadeout 2500
93690
93691;☆BG 空:昼
93692;●:>ある
93693
93694dwave 5,"se\kaze13.ogg"
93695
93696bg "e\sora01.jpg",5
93697
93698;E>風
93699
93700;冬特有の高い高い空。\
93701^The high, high heavens of winter.\
93702
93703mp3loop "bgm\o01.mp3"
93704
93705;哀しいくらいに蒼く澄んで、
93706;強い北風が高架線をびゅんびゅんと鳴らしていた。\
93707^Blue and clear almost to the point of mourning.
93708^Strong north winds beating against the electric wires overhead.\
93709
93710dwave 5,"se\car2.ogg"
93711
93712;☆BG 走行中\
93713;●:車外・移動中02(車道・昼・晴)
93714bg "e\soukou.jpg",5
93715
93716;そんな蒼い空を、
93717;メタリックの車体に映して走る、銀のクーペ。\
93718^The silver coupe, reflecting that blue sky on its shining frame.\
93719
93720;ステアリングを握る俺と、
93721;助手席では相変わらずの様子の彼女もいた。\
93722^With me at its wheel and with her in the passenger's seat as per usual.\
93723
93724;●:車内正面・移動中04(車道2)
93725bg "e\shanai_michi01.jpg",5
93726
93727;…ここが、どこだかは分からないけど…\
93728^... I didn't know where this was ...\
93729
93730;現実問題として、
93731;間もなくガソリンが切れようとしていた。\
93732^But the real problem was that we were going to run out of gas soon.\
93733
93734;元々、それほど金は持ってなかったが、
93735;コンビニでの購入もあって、更に残り少なくなった所持金。\
93736^We didn't have that much money to begin with,
93737^and after various convenience store purchases we had even less.\
93738
93739;今は7000円ほどしかなかった。\
93740^Only about 7000 yen left.\
93741
93742;もちろんこの車が、何リットル入るのかは知らないけど、
93743;恐らく1回は給油することは出来ると思う。\
93744^Of course, I had no idea how many liters this car took,
93745^but we probably had enough money to fill the tank once.\
93746
93747;別に目的がある訳じゃないけど、
93748;足を失ってしまっては身動きが取れなくなってしまう。\
93749^We still didn't really have a destination or anything,
93750^but if we didn't fill up we could not go anywhere anymore.\
93751
93752;「ちょっと給油する…」\
93753^``I'm going to fill up on gas ...''\
93754
93755dwave 0,"w\n136.ogg"
93756
93757;「…そう」\
93758^``... I see.''\
93759
93760dwavestop 0
93761
93762;言いながら俺は、ハンドルを切ると、
93763;目の前のガソリンスタンドへと向かった。\
93764^And with that I turned the steering wheel and drove into a gas station that was coming into view.\
93765
93766bg "e\b.jpg",3
93767
93768;SE>車停めるとか\
93769
93770dwave 5,"se\car_s.ogg"
93771
93772;☆ガソスタ
93773;●:ガソリンスタンド店内
93774bg "e\gs.jpg",2
93775
93776;_選択肢1;_
93777
93778;「いらっしゃいませ、カードですか? 現金ですか?」\
93779^``Welcome!  Will you be paying by credit or cash?''\
93780
93781;「じゃあ、現金で…」\
93782^``Cash, please ...''\
93783
93784;「ガソリンはレギュラーでしょうか?
93785; それともハイオクでしょうか?」\
93786^``Regular or premium?''\
93787
93788;…レギュラー? ハイオク?\
93789^... regular?  Premium?\
93790
93791;よく分からなかった。
93792;もちろんこの車について、よく知らないってもある。\
93793^I had no idea.
93794^Well, then again, I had no idea about anything in this car.\
93795
93796;でも、そもそも俺は、
93797;免許取りたてで、そのへんの知識にも疎かった。\
93798^And on top of that,
93799^it had been a long time since those driver's license classes.\
93800
93801;「どちらにいたしましょうか?」\
93802^``Which one would you like?''\
93803
93804;「あ、えーと…」\
93805^``Well, um ...''\
93806
93807dwavestop 0
93808
93809;言いよどむ俺と、
93810;窓の向こうから俺の回答を待つバイトらしき店員。\
93811^There I was at a loss for words and there stood the gas station attendant, waiting for me.\
93812
93813;そして、どちらでもいいから、
93814;適当に答えようとした時…\
93815^And then, just as I was about to answer at random because I didn't care which one of the two it was ...\
93816
93817;助手席の彼女が口を開いた。\
93818^She spoke from the passenger's seat.\
93819
93820dwave 0,"w\n137.ogg"
93821
93822;「…レギュラーよ」\
93823^``... regular, please.''\
93824
93825dwavestop 0
93826
93827;「え? あ、ああ…それじゃあレギュラーで」\
93828^``Huh?  Oh, okay ... regular, then.''\
93829
93830dwavestop 0
93831
93832;「はい、それでは、
93833; レギュラー、現金、満タンでよろしいですか?」\
93834^``Okay, then ... regular, full tank, paying with cash?''\
93835
93836;「あ、ええ、それでお願いします」\
93837^``Um, yeah, that'll be all.''\
93838
93839dwavestop 0
93840
93841;「はい、かしこまりました」\
93842^``Okay, then thank you very much.''\
93843
93844;●とも ここから車内に
93845;>■仕込みました
93846bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
93847
93848dwavestop 0
93849
93850;明るい返事と共に、
93851;手際よくガソリンを入れ始めるスタンドの店員。\
93852^The attendant skillfully began his operation with those cheerful words.\
93853
93854;10cmほど開けた窓からは、
93855;何とも言えないガソリンの嫌な匂いが発ちこめた。\
93856^The strangely disagreeable smell of gasoline wafted in from the window that I'd opened roughly 10 cm.\
93857
93858;「なあお前さ、これってレギュラーで良かったのか?」\
93859^``Hey, are you sure that this thing takes regular?''\
93860
93861dwavestop 0
93862
93863dwave 0,"w\n141.ogg"
93864
93865;「……………」\
93866^``... ... ...''\
93867
93868dwavestop 0
93869
93870;その問いには無言の彼女。
93871;只、黙ってスタンドにある料金表を指差した。\
93872^She said nothing at all to this and just pointed at the prices list.\
93873
93874;…ああ、なるほど。こっちの方が安いってことか。\
93875^... oh, so that was it.  It was cheaper this way.\
93876
93877;俺も詳しくは分からないが、それほど大差ないとも思える。\
93878^I didn't understand it very well,
93879^but I didn't think there was that much difference in price.\
93880
93881;そして、目の前には給油したことを告げる、
93882;ガソリンスタンドのメーター。\
93883^And then, I saw the gasoline meter and the number of liters being displayed.\
93884
93885bg "e\b.jpg",3
93886
93887;25、26、27、28…\
93888^25, 26, 27, 28 ...\
93889
93890;そのデジタルの表示が、勢いよく数を増やしていく。\
93891^The numbers were going by at incredible speed.\
93892
93893;…もしかしてミスったか…\
93894^... maybe I'd made a mistake ...\
93895
93896;その数字を見つめていると、
93897;俺は少しだけ不安になり始めていた。\
93898^I began to get a little worried as I watched those numbers climb.\
93899
93900;さっきは何気なく、満タンと言ってしまったが、
93901;手持ちの金額はそれほど多くなかった。\
93902^I'd told him to fill the tank a while back,
93903^but I didn't have that much money on hand.\
93904
93905;小銭と合わせて、ちょうど7000円ほど。
93906;もちろん、この車のタンクが何リットル入るのかは知らない。\
93907^Even with the coins, I only had about 7000 yen.
93908^And of course, I had no idea how many liters this tank took.\
93909
93910;…もしも、金が足らなかった時はどうなるのだろうか?\
93911^... what was I going to do if I didn't have enough money?\
93912
93913;表示されたリッター料金表によると、
93914;60リッター程なら金は足りると思えるけど…\
93915^I did some quick calculations,
93916^and realized that after 60 liters, I wouldn't have enough ...\
93917
93918;38、39、40、41…\
93919^38, 39, 40, 41 ...\
93920
93921;尚も勢いを落とすことなく増えつづけるメーター\
93922^The numbers kept climbing without slackening pace at all.\
93923
93924;だから俺は窓の向こうに見える、
93925;給油量を示すメーターがどんどん上がるのを見つめていた。\
93926
93927;普段なら気にもとめない事なのに、
93928;それを見続けていた俺は、ますます不安になっていた。\
93929^And I became more and more worried over something I usually didn't give a second thought to.\
93930
93931;「…くそう、まだかよ」\
93932^``... damn, how many liters does this thing take?''\
93933
93934dwavestop 0
93935
93936;思わず言葉が漏れてしまう。\
93937^I'd let the words out before I knew it.\
93938
93939;●とも ここから車内に
93940bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
93941
93942dwave 0,"w\n138.ogg"
93943
93944;「…大丈夫よ、もう止まるわ」\
93945^``... don't worry, it'll be over soon.''\
93946
93947dwavestop 0
93948
93949;「えっ?」\
93950^``Huh?''\
93951
93952dwavestop 0
93953
93954dwave 0,"w\n139.ogg"
93955
93956;「これ、50リッターだから…」\
93957^``This has a 50-liter tank, see ...''\
93958
93959dwavestop 0
93960
93961;その言葉通り、ちょうどメーターは、
93962;47と48の間くらいでピタっと止まった。\
93963^And just as she'd said, the gasoline meter stopped between 47 and 48.\
93964
93965;続いてレシートをプリントする音が響き、
93966;また先ほどのバイトらしき店員がやって来る。\
93967^The sound of a receipt being printed out,
93968^and then the attendant at my window again.\
93969
93970;「お待たせしました、5240円となります」\
93971^``Thank you for waiting -- the total comes to 5240 yen.''\
93972
93973dwavestop 0
93974
93975;「あ、ああ…はい」\
93976^``Oh, okay ... here.''\
93977
93978dwavestop 0
93979
93980;俺はポケットから5千円札と、
93981;くしゃくしゃになった千円札を手渡す。\
93982^I took out a 5000-yen note and a crumpled 1000-yen note from my pocket and handed them to the attendant.\
93983
93984;「ではこちら、お釣り760円とレシートとなります」\
93985^``All right, then your change comes to 760 yen. Here's your receipt.''\
93986
93987dwavestop 0
93988
93989bg "e\b.jpg",5
93990
93991;「どうもありがとうござましたー」\
93992^``Thank you for your business!''\
93993
93994dwavestop 0
93995
93996;店員の明るい声を背に、
93997;また俺は目の前の道へと車を走らせた。\
93998^I turned straight onto the road upon hearing the attendant's cheerful voice.\
93999
94000;____
94001
94002;SE>車\
94003dwave 5,"se\car1.ogg"
94004
94005;●とも 車外:走る
94006;>■仕込みました
94007bg "e\soukou.jpg",3
94008
94009;再び走り始めた銀のクーペ。\
94010^The silver coupe, now in motion once more.\
94011
94012;これで当面はガス欠の恐れはなくなったと思える。\
94013^On the bright side,
94014^I was no longer worried about running out of gas.\
94015
94016;そして、残り所持金は、たった2000円ほど。\
94017^On the not-so-bright side,
94018^we only had about 2000 yen left.\
94019
94020;そのことも気になるのだが、
94021;俺には先ほどのことも気になっていた。\
94022^This worried me,
94023^but there was something that preoccupied me much more.\
94024
94025;☆BG:車
94026;●:車内正面・移動中04(車道2)
94027bg "e\naname_michi.jpg",5
94028
94029;「なあ、お前ってさあ…」\
94030^``Hey, question ...''\
94031
94032dwavestop 0
94033
94034;「もしかして、車にも詳しいのか?」\
94035^``Could it be that you're an expert on cars too?''\
94036
94037dwavestop 0
94038
94039dwave 0,"w\n140.ogg"
94040
94041;「…別に」\
94042^``... not really.''\
94043
94044dwavestop 0
94045
94046;「別にって、さっき50リッターとか言ってたじゃん?」\
94047^``What do you mean, `not really'? You knew that this car took 50 liters of gas, didn't you?''\
94048
94049dwavestop 0
94050
94051dwave 0,"w\n141.ogg"
94052
94053;「……………」\
94054^``... ... ...''\
94055
94056dwavestop 0
94057
94058;もちろん、これくらいのことは当てずっぽうで分かる、
94059;一般的な認識程度のことかも知れない。\
94060^Of course, it may well have been that this kind of thing was absolutely common knowledge that I just didn't have.\
94061
94062;だけど、以前にも彼女は道にも詳しかった。\
94063^But she'd proven that she was an expert on these roads not so long ago.\
94064
94065;そのことも引っ掛かっていた俺は、
94066;ダッシュボードにあった車検証を取り出す。\
94067^Having been caught by surprise twice now,
94068^I took out the vehicle specification from the glove compartment.\
94069
94070;そして、それを見ながら彼女にたずねてみた。\
94071
94072;「お前さあ、もちろんこの車の、車名って知ってるよな?」\
94073^``And of course you know the make and model of this car as well, don't you?''\
94074
94075dwavestop 0
94076
94077dwave 0,"w\n142.ogg"
94078
94079;「…それは質問?」\
94080^``... is that a question?''\
94081
94082dwavestop 0
94083
94084;「いや、なんだったらクイズでもいいぞ」\
94085^``You can think of this as a quiz if you want.''\
94086
94087dwave 0,"w\n143.ogg"
94088
94089;「……………」\
94090^``... ... ...''\
94091
94092dwavestop 0
94093
94094dwave 0,"w\n144.ogg"
94095
94096;「インテグラ、タイプR、クーペ…」\
94097^``Integra Type-R Coupe ...''\
94098
94099dwavestop 0
94100
94101;「正解だ…じゃあスペックは?」\
94102^``Correct ... and the specs?''\
94103
94104dwavestop 0
94105
94106dwave 0,"w\n145.ogg"
94107
94108;「99年式、5速ミッション、最高出力200馬力…」\
94109^``'99 model year, 5-speed, max 200 HP ...''\
94110
94111dwavestop 0
94112
94113;まさか本当に答えてくるとは思ってなかった。\
94114^I had no expectation that she'd actually answer.\
94115
94116;淡々と言葉を続ける彼女に、
94117;思わず俺は、手元の車検証の文字を目で追う。\
94118^I almost involuntarily followed along on the vehicle spec sheet as she rattled off figures with total disinterest.\
94119
94120dwave 0,"w\n146.ogg"
94121
94122;「…全長4380、全幅1695、総排気量1797cc…」\
94123^``... length 4380, width 1695, engine displacement 1797 cc ...''\
94124
94125dwavestop 0
94126
94127dwave 0,"w\n147.ogg"
94128
94129;「…まだ言うの?」\
94130^``... do you want me to go on?''\
94131
94132dwavestop 0
94133
94134;「いや、もういい、正解だ…」\
94135^``No, it's all right, you're correct ...''\
94136
94137dwavestop 0
94138
94139;答えながら車検証を元の場所へと戻す。\
94140^I put the vehicle spec sheet back in its place.\
94141
94142;信じられないことに、
94143;全て記載されていたスペックの通りだった。\
94144^I couldn't believe my ears,
94145^but she'd nailed every single specification.\
94146
94147;とても、こんなもんが暗記できるとは思えないし、
94148;何故?と問われると俺には想像もつかない。\
94149^I didn't think one could just memorize these things,
94150^and I couldn't even venture a guess as to why she had.\
94151
94152;…だけど、現に彼女は目の前で答えてみせた。\
94153^... but right before my eyes she had gotten every single spec correct.\
94154
94155;それも、以前の道路や花のことを考えると、
94156;広く色々なことを知っているようにも思えた。\
94157^And, thinking back to the roads and flowers,
94158^I was getting the impression that she knew a lot about a lot.\
94159
94160;「なあ…なんでお前ってそんな物知りなんだ?」\
94161^``Hey ... just why do you know so much about everything?''\
94162
94163dwavestop 0
94164
94165dwave 0,"w\n148.ogg"
94166
94167;「……………」\
94168^``... ... ...''\
94169
94170dwavestop 0
94171
94172dwave 0,"w\n149.ogg"
94173
94174;「別に…あなたより年上だからよ」\
94175^``It's nothing ... it's just that I'm older than you.''\
94176
94177dwavestop 0
94178
94179;それだけを答えると、
94180;またいつものように黙ってしまう彼女。\
94181^And with that bare response,
94182^she went back to her usual silence.\
94183
94184;窓の外を見つめたままで、もう俺が、
94185;新たな問いを投げても答えてくれる気配はなかった。\
94186^With her staring out the window again,
94187^I didn't find myself able to throw any more questions at her.\
94188
94189;”年上”\
94190^``Older''.\
94191
94192;とてもそうは見えないけど、
94193;これも以前に彼女が言った言葉だった。\
94194^It really didn't look that way at all,
94195^but this was something she'd said before too.\
94196
94197;名前はセツミ、血液型O型、
94198;白いビニールの腕輪に書かれた文字。\
94199^Her name was Setsumi.  Her blood type was O.
94200^Those were written on her white ID bracelet.\
94201
94202;そして、年上らしいということが、
94203;俺にとって数少ない彼女の情報だった。\
94204^There was very little indication to show me that she was older than me at all.\
94205
94206bg "e\b.jpg",3
94207stop
94208mp3fadeout 2500
94209
94210;____;____
94211
94212;・回想 必要ならば>地図とか情報とかあたり\
94213
94214;____;____
94215
94216;BG 夕焼け
94217;●:>ある
94218bg "e\sora_yu.jpg",3
94219
94220;日がゆっくりと翳り出す頃。\
94221^Around when the sun started peeking out from under the clouds.\
94222
94223mp3loop "bgm\e02.mp3"
94224
94225;●とも>車外:夕方移動
94226;>■仕込みました
94227bg "e\hiki_shigai_yu.jpg",3
94228
94229;走り続ける銀のクーペ。\
94230^The silver coupe, speeding along.\
94231
94232;何の目的も、行くべき場所も持たずに、只、進んでいた。\
94233^No destination, no place to go, just running forward.\
94234
94235;ガソリンの心配は当面大丈夫だが、
94236;残り所持金はほとんど無くなってしまっていた。\
94237^No more worries about gasoline,
94238^but no more money, either.\
94239
94240;…小銭と合わせても2000円ほど。\
94241^... only about 2000 yen left.\
94242
94243;コンビニで食料を買うことを考えると、
94244;もって3~4日分ほどか…\
94245^Only enough for 3-4 more days at most of convenience store food ...\
94246
94247
94248;BG 車走る>夕方
94249;●:車内正面・移動中05(車道2)夕方
94250bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
94251
94252;「なあ、これからどうする?」\
94253^``All right, so now what do you want to do?''\
94254
94255dwavestop 0
94256
94257dwave 0,"w\n150.ogg"
94258
94259;「…質問の意味がわからない」\
94260^``... I have no idea what you mean by that.''\
94261
94262dwavestop 0
94263
94264;「もう、ほとんど金ないぞって意味だ」\
94265^``I mean that we have no more money left.''\
94266
94267dwavestop 0
94268
94269dwave 0,"w\n151.ogg"
94270
94271;「…だから?」\
94272^``... and so?''\
94273
94274dwavestop 0
94275
94276;「だからってお前…」\
94277^``Look, you ...''\
94278
94279dwavestop 0
94280
94281;相変わらずの様子の彼女。\
94282^Her appearance, as unchanging as ever.\
94283
94284;さっきコンビニで買ってきた、
94285;おにぎりを口に運びながらの会話だった。\
94286^And this conversation we were having while eating riceballs bought at a convenience store not long ago.\
94287
94288;そして、こうやって走り続けているだけでも、
94289;確実にガソリンは減っていく。\
94290^Finally, the fact that even if we were driving along like this,
94291^we were using up gasoline little by little.\
94292
94293;本当は何もせずに、
94294;じっと止まっているのが良いのかも知れない。\
94295^Maybe it might have been better to just stay still without doing anything at all.\
94296
94297;だけど…何もせずに、何も出来ずに、
94298;止まったままでいるのは辛かった。\
94299^But ... it was impossible for me to stay still without doing anything, without shooting for anything.\
94300
94301;そんな思いから、ずっと走り続けていた俺。\
94302^And I kept driving with those feelings at heart.\
94303
94304;先日からの感じでは、下道を走り続けた場合、
94305;ちょうど3日ほどでガソを使い切るようだった。\
94306^If we just kept driving on normal highways,
94307^we'd run out of gas in about 3 days.\
94308
94309;残金2000円の現状では、
94310;コンビニでの食料買い出しも同じように3~4日分だろう。\
94311^Likewise, we only had enough for 3-4 days' worth of food with the 2000 yen we had left.\
94312
94313;明らかに、ジリ貧になるのは目に見えていた。\
94314^We were obviously going to become too poor to do anything soon enough.\
94315
94316;「なあ、お前さ…」\
94317^``Hey ...''\
94318
94319dwavestop 0
94320
94321;「例の…淡路島だっけ、行ってみたいか?」\
94322^``Do you want ... to try going to this Awaji Island?''\
94323
94324dwavestop 0
94325
94326dwave 0,"w\n169.ogg"
94327
94328;「…………」\
94329^``... ...''\
94330
94331dwavestop 0
94332
94333;返事はなかった。
94334;いつもと変わらず窓の外を眺めているだけだった。\
94335^No reply.
94336^She just kept staring out the window as per usual.\
94337
94338;「俺は…少し行ってみたいかもな」\
94339^``I think ... I might want to.''\
94340
94341;「…どうして?」\
94342^``... why?''\
94343
94344;「いや、それは…」\
94345^``Well, that's ...''\
94346
94347dwavestop 0
94348
94349bg "e\b.jpg",3
94350
94351;もちろん、最初から目的や計画があって、
94352;7階を飛び出した訳じゃない。\
94353^It wasn't as if we'd escaped from 7F with any goal or destination in mind.\
94354
94355;だから、俺にとっては西でも東でも、どこでも良かった。\
94356^Because ... east or west, no matter where,
94357^... anything was fine with me.\
94358
94359;きっと、なんでも良いから、
94360;目的や行き先が欲しかったんだと思う…\
94361^But maybe that's why I wanted a goal and a destination ...
94362^... because anything was fine with me.\
94363
94364;☆BG 夜空orどっか道端\
94365
94366bg "e\sora06.jpg",3
94367
94368;日が完全に夜のものへと変わる頃。\
94369^Around when the daylight had given over to the darkness of night.\
94370
94371;俺はどこかのパチンコ屋の駐車場にいた。\
94372^I had stopped the car in the parking lot of a pachinko parlor.\
94373
94374;●:車内正面・停車04(駐車場・夜)×
94375bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
94376
94377;・シーン変え パチンコ屋でぱくり
94378
94379;もちろんパチンコやスロットで儲ける計画じゃない。\
94380^Obviously, I wasn't planning  on winning any money through pachinko or slots.\
94381
94382;こんな2000円ぽっちじゃ、
94383;勝負以前の問題なのも知っていた。\
94384^I knew that there wasn't much I could do on just 2000 yen alone.\
94385
94386;だけど、1~2万円程度なら、
94387;上手くやれば簡単にパクれる筈。\
94388^But if I were skillful enough,
94389^I just might be able to swipe 10000 or 20000 yen.\
94390
94391;それが、よく以前からパチンコ屋に通っていた、
94392;俺の推測だった。\
94393^That was my guess,
94394^based on the many times I'd been to pachinko parlors in the past.\
94395
94396;たったそれだけでもあれば、当面は大丈夫だし、
94397;なんだったら例の淡路島だって行けるかも知れない。\
94398^If I only had that much, we'd be okay in the first place,
94399^and we might even be able to get to Awaji Island on that amount.\
94400
94401;だから、俺なりに考えた作戦を彼女に話した。\
94402^And so, I told her about the plan that I had just thought up.\
94403
94404;「どうだ…やってみたいか?」\
94405^``How about it ... want to try it out?''\
94406
94407dwavestop 0
94408
94409dwave 0,"w\n152.ogg"
94410
94411;「…嫌」\
94412^``... no.''\
94413
94414dwavestop 0
94415
94416;「そうか…わかった」\
94417^``Okay ... very well.''\
94418
94419dwavestop 0
94420
94421;予想できたことだが、あっさり拒否された。\
94422^I'd expected it, but she'd shot me down immediately.\
94423
94424;最初から、彼女に何かを期待していた訳じゃない。\
94425^I hadn't hoped that she'd cooperate with me in the first place.\
94426
94427;別に協力を仰ぐつもりではなく、
94428;作戦を説明したのは、宣言のようなものだった。\
94429^And I'd told her about my plan as a fait accompli,
94430^not because I wanted her aid in it.\
94431
94432;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
94433^``All right, then wait here.''\
94434
94435dwavestop 0
94436
94437;SE>ドア開け閉め\
94438
94439dwave 5,"tui3\close.ogg"
94440
94441bg "e\b.jpg",3
94442
94443;車内にあいつを残して、
94444;俺は一人パチンコ屋へと向かった。\
94445^I got out of the car and strode into the pachinko parlor alone.\
94446
94447;●:パチ屋店内?
94448bg "e\pachi.jpg",3
94449
94450;SE>パチ店内
94451dwave 5,"se\pachinko1.ogg"
94452
94453;思ったよりも賑わっていた店内。\
94454^It was more crowded than I'd thought.\
94455
94456;それなりの台数と出玉、人の姿もほどよく多かった。
94457;そこそこでドル箱を積んでいる姿もあった。\
94458^Lots of pachinko balls, lots of people.
94459^And more importantly, cashboxes crowded everywhere.\
94460
94461;…ちょうど良い感じかも知れない…\
94462^... as good a place as any ...\
94463
94464;そう判断した俺は、
94465;狙いであるスロットのコーナーへと向かう。\
94466^And thinking this,
94467^I headed over to the slots machines.\
94468
94469bg "e\b.jpg",3
94470
94471;…………\
94472^... ...\
94473
94474;しばらく、通路から様子を窺い…\
94475^I inspected them from the corridor for a while ...\
94476
94477;辺りを観察した結果、1台に目をつけた。\
94478^And after having finished my survey,
94479^I focused on one set of machines.\
94480
94481;いかにもサラリーマンっぽい中年男性。
94482;足元に箱を4つも積み、更に頭上にも2つ積んでいた。\
94483^Lots of middle-aged salarymen, all right.
94484^Up to 4 boxes at their feet and up to 2 on racks above them.\
94485
94486;しかも角台で、その隣は空き台。\
94487^And an empty stand separating each of them.\
94488
94489;さっきから見ている限りでは、
94490;特に知り合いや友達と来ている風でもなかった。\
94491^From what I'd seen before,
94492^these men hadn't come with acquaintances or friends.\
94493
94494;…条件が揃った…\
94495^... this satisfied the requirements ...\
94496
94497;恐らくこの状態なら、足元のを1箱くらいパクっても
94498;すぐには気づかないだろう。\
94499^Perhaps in a place like this, no one would notice if I swiped one of those cashboxes.\
94500
94501;等価らしいこの店なら20000円にはなる筈だった。\
94502^And in a store like this,
94503^each one probably held 20000 yen or so.\
94504
94505;それだけあれば…\
94506^And with just that much ...\
94507
94508;俺はそのサラリーマン風の人が、
94509;トイレに向かうのを、只、ひたすら待ち続けた。\
94510^I just kept waiting there for one of the salarymen to go to the bathroom.\
94511
94512bg "e\pachi.jpg",3
94513
94514;しばらく…といっても30分ほど経った頃…\
94515^After a little while ... after roughly 30 minutes had passed ...\
94516
94517;やっと席を立ち上がったサラリーマンらしき人。\
94518^A salaryman finally stood up from his seat.\
94519
94520;すぐさま、後を追い、
94521;トイレへと向かったのを確認すると…\
94522^After I'd tailed him a bit to make sure he was going to the bathroom ...\
94523
94524;今度はダッシュで、さっきのスロット台へと引き返す。\
94525^I dashed back to the stand that he'd occupied.\
94526
94527;次に、辺りでスロットを打っている人や、
94528;店員の姿をチェックしながら、ゆっくりと台に近づく。\
94529^And, watching the people who were hitting the slots and at the attendants, I slowly approached that stand.\
94530
94531;そして…\
94532^Then ...\
94533
94534;不審な行為と思われないように、
94535;ごく自然に、当たり前のことをしているように…\
94536^So as not to raise any suspicion,
94537^as if it were the most natural thing in the world ...\
94538
94539;…足元のドル箱を1つ持ちあげた…\
94540^... I swiped one of those cashboxes underfoot ...\
94541
94542bg "e\w.jpg",3
94543
94544;>SE>ぶっちゃける音
94545
94546dwave 5,"se\coin_d.ogg"
94547
94548;ガシャーーン、\
94549^ *CLINK*CLINK*CLINK*\
94550
94551;その瞬間、物凄い音を上げて、
94552;床に散らばるスロットのコイン。\
94553^That moment, coins scattered everywhere with a thunderous noise.\
94554
94555;…持った…^@^つもりだった。\
94556^... I'd been meaning ...^@^ to pick it up.\
94557
94558;いや、確かに持ち上げた、一度はこの手で。\
94559^No, I really had picked it up,
94560^with my very own hands.\
94561
94562;だけど、その重さに耐え切れず、
94563;そのまま床へとドル箱ごと落としてしまった。\
94564^But they were unable to bear that weight,
94565^and the cashbox crashed onto the floor.\
94566
94567;☆BG 店内
94568bg "e\b.jpg",3
94569
94570;そして、あまりの物音に何事が起こったのかと、
94571;一斉にこちらに集まる視線。\
94572^Everyone turned in my direction to see what the commotion was all about.\
94573
94574;何か、誰かの声も聞こえたような気がした。
94575;走ってくる人の気配も感じたような気がした。\
94576^I got the feeling that someone was shouting.
94577^I got the feeling that someone was running toward me.\
94578
94579;…だけど、その声は背中で聞いた。\
94580^... but that was all behind me.\
94581
94582;俺は既にその時、
94583;店の出口の2m手前にまで駆け出していた。\
94584^I had already bolted and was less than 2 meters away from the entrance of the establishment by then.\
94585
94586;SE>
94587dwave 5,"tui3\close.ogg"
94588;バタンっ、\
94589^ *SLAM*\
94590
94591;「はぁはぁ、」\
94592^``*pant*pant*``\
94593
94594dwavestop 0
94595
94596;☆車内
94597bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
94598
94599;SE>エンジンスターター
94600dwave 5,"se\engine_start.ogg"
94601;dwave 5,"se\car_s2.ogg"
94602
94603;大急ぎでエンジンをかけると、
94604;思いっきりアクセルを踏み込む。\
94605^I put the engine in ignition in a hurry and floored the pedal.\
94606
94607;そして、ハンドルを切りつつ車を急発進させた…^@^その時、\
94608^And when I spun the wheel to make my hasty getaway ...^@^
94609^Just then ...\
94610
94611bg "e\w.jpg",1
94612
94613bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",1
94614
94615bg "e\b.jpg",3
94616;bg "e\w.jpg",3
94617
94618;ガンっ、ガリガリガリ…\
94619^ *WHAM* *crunch*crunch* ...\
94620
94621dwave 0,"w\n153.ogg"
94622
94623;「きゃっ」\
94624^``Eek!''\
94625
94626dwavestop 0
94627
94628;「ちっ」\
94629^``Tch!''\
94630
94631dwavestop 0
94632
94633;bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
94634
94635bg "e\naname_machi2_yoru.jpg",3
94636
94637;出際に縁石か何かに乗り上げたのか、
94638;その拍子にケツをぶつけてしまった。\
94639^I'd run against the curb or something as I turned to make my getaway.\
94640
94641;ガリガリという、嫌なボディの擦る音。\
94642^Thus the horrible crunching sound.\
94643
94644;だが、それを気にする余裕もなく、
94645;目の前の道へと車を走らせた。\
94646^But I accelerated onto the road before me without giving it a second thought.\
94647
94648dwave 5,"se\car2.ogg"
94649
94650;☆BG>走る車
94651;●:車内正面・移動中06(車道2)夜
94652bg "e\shanai_michi02_yoru.jpg",5
94653
94654;「はぁはあ…ふう…」\
94655^``*pant*pant* ... *sigh* ...''\
94656
94657
94658;息切れしそうになる胸をなだめながら、
94659;すっかりと日が暮れた道を走る銀のクーペ。\
94660^My suddenly constricting, out-of-breath chest and the silver coupe, speeding out of the daylight and into darkness.\
94661
94662;さっきぶつけた所も少し気になるが、
94663;とりあえず今は、この場を離れることが先決だった。\
94664^I was concerned about the crash a little while ago,
94665^but I had to distance myself from that place ~i~now~i~.\
94666
94667bg "e\b.jpg",3
94668
94669;やがて…\
94670^And soon ...\
94671
94672;10分ほども走り、
94673;完全にパチ屋から距離をおいた頃…\
94674^After ten minutes of this,
94675^a fair distance away from that pachinko parlor ...\
94676
94677;どこかの道端に車を停めると、
94678;先ほどぶつけたところの点検を始める。\
94679^I stopped at some roadside and started to get out to inspect the damage.\
94680
94681;☆BG>道端>夜
94682;●:車外・停車02(夜)
94683bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",5
94684
94685dwave 0,"w\n154.ogg"
94686
94687;「…大丈夫?」\
94688^``... are things okay?''\
94689
94690dwavestop 0
94691
94692;「ああ、大したことないだろう…」\
94693^``Yeah, doesn't look too serious ...''\
94694
94695dwavestop 0
94696
94697;助手席から少しだけ心配そうに声を掛ける彼女。
94698;俺は、ぶつけた個所を点検しながら答える。\
94699^She sounded slightly worried as she called out to me.
94700^I answered her as I inspected the damage.\
94701
94702;見たところ、テールバンパーが僅かに凹んで、
94703;マフラーの先が少し割れている程度だった。\
94704^There was just a bump in the rear fender and a small crack in the muffler.\
94705
94706;…これくらいなら、走る分には問題ないだろう。\
94707^... didn't look as if there would be any problem driving like this.\
94708
94709;SE>ドア開け閉め
94710dwave 5,"tui3\close.ogg"
94711
94712;☆BG>車内:夜\
94713;●:車内正面・停車05(車道・夜)
94714bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
94715
94716;「ふう~…」\
94717^``*sigh* ...''\
94718
94719;安心したところで、ため息をひとつ落とす。\
94720^I let out a sigh, somewhat relieved.\
94721
94722;…惜しかった。\
94723^... that sucked.\
94724
94725;早速、先ほどのパチンコ屋でのことを思い出していた。\
94726^I thought back at what had just happened at the pachinko parlor.\
94727
94728;もう少しのところで失敗してしまったが、
94729;上手くやれば、次には成功するようにも思えた。\
94730^I'd slipped up there,
94731^but had I been a little more skillful, I might have pulled it off.\
94732
94733;あのドル箱を持ちきれなかったのにしても、
94734;久しぶりに重いモノを持ったのが敗因だと思う。\
94735^And the reason I wasn't able to hold onto that cashbox was because it had been a while since I'd lifted something heavy.\
94736
94737;最初から覚悟して持てば何とかなるだろうし…\
94738^If I'd held onto it with all my strength at the outset
94739^I might have been able to make it ...\
94740
94741dwave 0,"w\n156.ogg"
94742
94743;「…勘違いしてるわね」\
94744^``... so you miscalculated.''\
94745
94746dwavestop 0
94747
94748;「えっ…」\
94749^``Huh ...?''\
94750
94751dwavestop 0
94752
94753dwave 0,"w\n157.ogg"
94754
94755;「今のあなたは、以前のあなたとは違う筈…」\
94756^``The current you can't do what the former you could have ...''\
94757
94758dwavestop 0
94759
94760;まるで、見透かされたような彼女の言葉だった。\
94761^She spoke as if she'd seen straight through me.\
94762
94763;「だけど、あれくらいの重さなら…」\
94764^``But that kind of weight ...''\
94765
94766dwavestop 0
94767
94768dwave 0,"w\n158.ogg"
94769
94770;「…同じように考えない方がいい」\
94771^``... so it's best not to think of it the same way.''\
94772
94773dwavestop 0
94774
94775;「…………」\
94776^``... ...''\
94777
94778dwavestop 0
94779
94780;恐らく、彼女の言は正しいのだろう。
94781;認めたくないが、今の俺は以前の俺とは違う。\
94782^Perhaps she was right.
94783^I didn't want to admit how changed I was.\
94784
94785;確かにこんなに体力が落ちていては、
94786;とても成功するとは思えなかった。\
94787^Fair enough, I hadn't anticipated at all that I could grow this weak.\
94788
94789;「じゃあ…どうすりゃいいんだよ?」\
94790^``Then ... what should I do?''\
94791
94792dwavestop 0
94793
94794dwave 0,"w\n159.ogg"
94795
94796;「………………」\
94797^``... ... ... ...''\
94798
94799dwavestop 0
94800
94801;その問いには返事はなかった。\
94802^No answer.\
94803
94804;黙ったまま窓の先にある、
94805;暗い夜空を見ているだけだった。\
94806^Eyes turned in silence toward the window to stare into the dark night sky.\
94807
94808;…それは、諦めろということなのだろうか…\
94809^... this was probably the way she was telling me ...
94810^... to give up ...\
94811
94812
94813bg "e\b.jpg",5
94814stop
94815mp3fadeout 2500
94816
94817mov %flg_cha4,1
94818mov %flg_bplay,4
94819
94820;______________
94821
94822;・小タイトル戻し\
94823
94824goto *gp32_mini_title
94825
94826;______________
94827
94828*gp32_honpen5
94829
94830;★チャプター5:
94831
94832mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea [g]"
94833;______________
94834
94835;・小タイトル戻し\
94836;______________
94837
94838stop
94839mp3fadeout 2500
94840dwavestop 5
94841
94842;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
94843h_usewindow "main"
94844!sd
94845erasetextwindow 0
94846
94847bg "e\w.jpg",5
94848
94849stop
94850mp3fadeout 1000
94851
94852bg "e\sora_ame03.jpg",5
94853
94854;☆BGM n4くらい
94855
94856mp3loop "bgm\3_12.mp3"
94857
94858dwave 0,"w\n161.ogg"
94859
94860;「時間を止め、心を止めて…」\
94861^``My time at a standstill, my heart at a standstill ...''\
94862
94863dwavestop 0
94864
94865;mp3loop "tui\sen032.mp3"
94866
94867dwave 0,"w\n162.ogg"
94868
94869;「情報だけを積み重ねる日々…」\
94870^``Days of useless trivia upon useless trivia ...''\
94871
94872dwavestop 0
94873
94874;地図を眺め、目を閉じ、知らない町を旅する日々…\
94875^Days spent gazing at a map, closing my eyes,
94876^traveling through unfamiliar roads ...\
94877
94878bg "e\b.jpg",3
94879
94880;ある日。\
94881^One day.\
94882
94883;いつも買っていた月刊誌。
94884;その表紙を飾っていた、グラビア写真が目に止まった。\
94885^The usual monthly magazines.
94886^A photograph on a front cover drew my eyes.\
94887
94888bg "e\image01.jpg",5
94889
94890;派手な水着を着たモデルの女の人。^@^
94891;波打ち際でそれっぽいポーズをとっていた。\
94892^A female model in a showy swimsuit.^@^
94893^Provocative poses on a sandy beach.\
94894
94895;いつもわたしが夢見ていた、
94896;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
94897^A smile captured right before the emerald sea that I had always dreamed about.\
94898
94899;…きっと、同じ年頃なんだろう…\
94900^... she was probably my age ...\
94901
94902;その抜群のスタイルで、
94903;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
94904^Smiling at me happily, cheerfully,
94905^with her outstanding figure.\
94906
94907;bg "e\chara_k01.jpg",3
94908
94909;…別に、うらやましいと思った訳では無いと思う。\
94910^... it wasn't as if
94911^I was jealous or anything.\
94912
94913;第一、水着だって持ってなかったし、
94914;持つ必要に迫られることすらなかった。\
94915^I didn't own any swimsuits to begin with and I didn't come close to having any need for them.\
94916
94917;…わたしには、パジャマがあれば十分だった。\
94918^... my pajamas were quite enough for me.\
94919
94920dwave 5,"se\rain_1.ogg"
94921
94922bg "e\w.jpg",3
94923
94924dwave 0,"w\n006.ogg"
94925
94926;「幾つもの季節を、白い梅雨空を、
94927; 誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…」\
94928^``I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
94929^ without the want or need to converse with anybody ...''\
94930
94931dwavestop 0
94932
94933bg "e\sora_ame03.jpg",3
94934
94935;あの日。中一の6月。初めて入院した日…\
94936^I remembered: that day.  June of the first year of middle school.  The day of my first hospitalization ...\
94937
94938;わたしは水着を注文していたことを思い出した。
94939;数年前の例の水着を思い出した。\
94940^I remembered: having ordered a swimsuit.
94941^I remembered having done so several years ago now.\
94942
94943;…あの日、出番を失ったままの水着を思い出した。\
94944^... that day, I remembered: that swimsuit that had lost its opportunity to be used.\
94945
94946;数年ぶりにタンスから出された、
94947;新品のままだったスクール水着。\
94948^I took that school swimsuit, new as the day I bought it,
94949^out of drawer where it had patiently waited for years.\
94950
94951;いつものパジャマを脱ぐと、
94952;恐る恐る、その紺の水着を身につけてみる。\
94953^I took off my usual pajamas and timidly put on that navy-blue swimsuit.\
94954
94955bg "e\b.jpg",5
94956
94957;…ぴったりだった。\
94958^... I was shocked.\
94959
94960;もう何年も前のなのに…\
94961^It had already been years ...\
94962
94963;まるで…今、あつらえたようにちょうどだった。\
94964^... and yet ...
94965^it fit me as if it had been made for me that very day.\
94966
94967;そんなわたしに、月刊誌のモデルが笑顔を向けていた。
94968;エメラルドの海を背にして笑っていた。\
94969^And that swimsuit model was smiling at me warmly,
94970^smiling at me from the midst of the emerald sea.\
94971
94972;その抜群のスタイルで、
94973;嬉しそうに楽しそうに、わたしに笑顔を向けていた。\
94974^Smiling at me warmly and happily with that beautiful womanly figure.\
94975
94976;…それが…^@^哀しかった。\
94977^... it was ...^@^ saddening.\
94978
94979;別にうらやましかった訳じゃないと思う。
94980;でも、本当は憧れていたのかも知れない。\
94981^It wasn't as if I was jealous, no ...
94982^... the truth was that I was probably yearning for it.\
94983
94984;そんなの無理だってわかってるから、
94985;余計に憧れていたのかも知れない。\
94986^Yearning for it impossibly, stubbornly,
94987^because I knew that it was absolutely impossible.\
94988
94989;bg "e\chara_k01.jpg",3
94990
94991bg "e\chara_k01.jpg",3
94992
94993dwave 0,"w\n163.ogg"
94994
94995;「だけど…」\
94996^``But ...''\
94997
94998dwavestop 0
94999
95000dwave 0,"w\n164.ogg"
95001
95002;「…胸の大きな傷跡が、諦めろと諭した」\
95003^``... the huge scars on my chest were telling me to just give up.''\
95004
95005dwavestop 0
95006
95007bg "e\chara_k01.jpg",3
95008
95009dwave 0,"w\n165.ogg"
95010
95011;「生涯の伴侶は、目を閉じた世界にしろと諭した…」\
95012^``My lifelong companions -- my scars -- were telling me to go back to my world of closed eyes ...''\
95013
95014dwavestop 0
95015dwavestop 5
95016
95017bg "e\b.jpg",5
95018stop
95019mp3fadeout 2500
95020
95021;____;____;__
95022
95023mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea 2 [g]"
95024
95025
95026bg "english\1\c046.bmp",3
95027
95028click
95029
95030;・シーンぷち 変え どこか
95031
95032;☆BG 夕焼けあたり
95033
95034bg "e\sora_yu.jpg",3
95035
95036;mp3loop "tui2\e01.mp3"
95037
95038dwave 5,"se\car3.ogg"
95039
95040;日がゆっくりと傾き、西の空がオレンジに染まる頃。^@^
95041^Around the time when the sun slowly arced down and dyed the western horizon orange.\
95042
95043;俺達は相変わらず走り続けていた。\
95044^We were on the road as usual.\
95045
95046;…これからどうしよう…\
95047^... what should we do now ...\
95048
95049;所持金にしてもほとんど余裕はなかった。\
95050^We really had no more money left to spare.\
95051
95052mp3loop "bgm\n03.mp3"
95053
95054;●とも BG>車内>■仕込みました
95055bg "e\shanai_michi01_yu.jpg",3
95056
95057dwave 0,"w\n166.ogg"
95058
95059;「ねえ、あなた…」\
95060^``Hey ...''\
95061
95062dwavestop 0
95063
95064;そんなことを思っていると、
95065;珍しく彼女の方から声を掛けてきた。\
95066^As I thought upon these things,
95067^She caught me by surprise by calling out to me.\
95068
95069dwave 0,"w\n167.ogg"
95070
95071;「あなた、お風呂は入れるの…?」\
95072^``Are you allowed to soak in baths ...?''\
95073
95074dwavestop 0
95075
95076;「ああ、今のところ、長湯以外は止められてない」\
95077^``Yeah.  They said that I could go ahead unless it was a long protracted bath.''\
95078
95079dwavestop 0
95080
95081dwave 0,"w\n168.ogg"
95082
95083;「そう…わたしも似たようなもんよ」\
95084^``I see ... I'm about the same way.''\
95085
95086dwavestop 0
95087
95088;ここで言うところの、風呂に入れるってのは、
95089;医者に止められているかって意味だった。\
95090^What she meant by ``allowed'' and what I meant by ``they''
95091^was that the doctors didn't caution us against it.\
95092
95093;特に腎臓や消化器系の場合はパイプ処理を施している為に、
95094;入浴は厳禁の場合が多かった。\
95095^There had been many who had been forbidden to do so due to kidney or digestive tract issues.\
95096
95097;それを考えると、
95098;少なくとも彼女は俺と同じく循環器系なのだろう。\
95099^And now that I thought about it, her problem was probably in her circulatory system, just like me.\
95100
95101;「なんだ、もしかして風呂に入りたいのか?」\
95102^``Well, do you want to take a bath?''\
95103
95104dwavestop 0
95105
95106dwave 0,"w\n169.ogg"
95107
95108;「…………」\
95109^``... ...''\
95110
95111dwavestop 0
95112
95113dwave 0,"w\n170.ogg"
95114
95115;「…悪い?」\
95116^``... is that bad?''\
95117
95118dwavestop 0
95119
95120;「いや、俺も入りたかったし」\
95121^``No, I kind of wanted to as well.''\
95122
95123dwavestop 0
95124
95125;といっても、どこかの宿やホテルに泊まるには、
95126;金銭的に無理だった。\
95127^Even so, we didn't have enough money to stay at a hotel or an inn.\
95128
95129;「じゃあさ、どっか銭湯でも探すか?」\
95130^``Then do you want to stop by a public bathhouse?''\
95131
95132dwavestop 0
95133
95134dwave 0,"w\n171.ogg"
95135
95136;「…銭湯?」\
95137^``... bathhouse?''\
95138
95139dwavestop 0
95140
95141;「ああ、それくらいなら、まだ金もあるし…」\
95142^``Yeah.  We've got the money for that, at least ...''\
95143
95144dwavestop 0
95145
95146dwave 0,"w\n172.ogg"
95147
95148;「…………」\
95149^``... ...''\
95150
95151dwavestop 0
95152
95153;□心情・情景
95154
95155dwave 0,"w\n173.ogg"
95156
95157;「…やっぱりいい」\
95158^``... no, it's fine.''\
95159
95160dwavestop 0
95161
95162;「なんだ、いいのかよ?」\
95163^``What do you mean, `fine'?''\
95164
95165dwavestop 0
95166
95167;あの日、7階を飛び出してから、
95168;既に3日が経とうとしていた。\
95169^It had already been 3 days since we'd escaped from 7F.\
95170
95171;あそこでは週に2回の入浴もあったし、
95172;身体を拭く為の、1日2回の暖かいおしぼりもあった。\
95173^We were allowed to bathe twice a week there,
95174^and had sponge baths twice a day as well.\
95175
95176;まあ、この時分だから汗もかかないし、
95177;ほとんど車内だから汚れるようなこともないけど…\
95178^Then again, we weren't getting very sweaty given the season,
95179^and since we were in a car we weren't getting dirty ...\
95180
95181;「もしかしてお前…
95182; 銭湯とかって恥ずかしいから嫌なのか?」\
95183^``Could it be that it's embarrassing for you ... to be in a public bathhouse?''\
95184
95185dwavestop 0
95186
95187dwave 0,"w\n174.ogg"
95188
95189;「…………」\
95190^``... ...''\
95191
95192dwavestop 0
95193
95194dwave 0,"w\n175.ogg"
95195
95196;「別に…そんな意味じゃないわよ」\
95197^``Not really ... nothing like that at all.''\
95198
95199dwavestop 0
95200;____;____;_
95201
95202;☆BG 夜空
95203bg "e\sora_yoru01.jpg",5
95204
95205;すっかりと日が落ち、
95206;空には大きな月が顔を出す頃。\
95207^Around the time when the sun had completely disappeared and the moon waxed large in the night sky.\
95208
95209;あれから暫く走った後、
95210;俺はどこかの学校らしき場所を見つけた。\
95211^Some distance away,
95212^I'd found something that looked like a school.\
95213
95214;…ここなら、ちょうどいいか。\
95215^... this would have to do.\
95216
95217;俺は入り口付近の路肩に車を停める。\
95218^I stopped the car before the gates.\
95219
95220bg "e\shanai_michi01_yoru.jpg",3
95221
95222;そして、後部座席に放りっぱなしにしていた、
95223;例の洗濯物の塊を漁り始めた。\
95224^And then I rummaged in the back seat through the clump of clothing there.\
95225
95226;確か、タオルが2~3枚はあった筈だ。\
95227^If I remembered correctly,
95228^there were 2-3 towels in this heap.\
95229
95230;そして、どうでもいいような服を除けて、
95231;いかにもって感じのタオルを手にする。\
95232^And then, after sifting through a bunch of clothes,
95233^I found a hand towel after all.\
95234
95235;白石工務店という文字が印刷された、
95236;恐らく粗品用であろう、しょぼいタオルだった。\
95237^It had the legend ``Shiraishi Construction'' written on it.
95238^Probably one of those appreciation gifts they gave out like candy.\
95239
95240;「じゃあ、ちょっと待ってろよ」\
95241^``All right, then wait a bit.''\
95242
95243dwavestop 0
95244
95245dwave 0,"w\n089.ogg"
95246
95247;「…?」\
95248^``...?''\
95249
95250dwavestop 0
95251
95252;SE>ドア開け閉め
95253dwave 5,"tui3\close.ogg"
95254
95255bg "e\b.jpg",3
95256
95257dwavestop 5
95258
95259;そのしょぼいタオルを2枚だけ持って、
95260;目の前の学校へと向かった。\
95261^Taking two towels with me,
95262^I headed toward the school.\
95263
95264;既に閉められた校門をよじ登り、
95265;キョロキョロと辺りを見渡し、目的の場所を探す。\
95266^I climbed over the closed gates,
95267^and looked around anxiously for my target.\
95268
95269;「あ、あった」\
95270^``Ah, there it is.''\
95271
95272dwavestop 0
95273
95274;しばらくして、目指していた水道を見つけた。
95275;恐らくは花壇用に設けられたものだろう。\
95276^I'd found a water faucet station.
95277^Probably for gardening use.\
95278
95279dwave 5,"se\water_x2.ogg"
95280
95281;キュッキュ、シャーーーっ\
95282^ *squeak*squeak* *hissss*\
95283
95284;蛇口をひねると、勢いよく流れ出る水。
95285;まるで身を切るような冷たさだった。\
95286^I turned the knob, and cold water poured out of the faucet.
95287^Water cold enough to freeze me stiff.\
95288
95289;そして俺は、例のタオルを濡らすと固く絞る。\
95290^I wet the two towels and squeezed them out.\
95291
95292;SE>
95293dwave 5,"tui3\close.ogg"
95294;バタン\
95295^ *thud*\
95296
95297;●とも 車内:夜>■仕込みました
95298bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
95299
95300dwavestop 5
95301
95302;「待たせたな、ほら」\
95303^``Sorry for the wait.  Here.''\
95304
95305dwavestop 0
95306
95307;手に持った濡れタオル。
95308;2つある内の一つを彼女にも渡す。\
95309^I handed over one of the two towels to her.\
95310
95311;そして、上に来ていたトレーナーを脱ぐと、
95312;先になって自分の身体を拭き始めた。\
95313^And then I took off my sweater and started washing myself.\
95314
95315;エアコンの効いた暖かい車内に、
95316;ひんやりとした濡れタオルの感触が気持ちよかった。\
95317^The cold wet towel felt pretty good against the warm heating of the car.\
95318
95319;「お前も遠慮せずに、身体拭けよ」\
95320^``Hey, you go ahead and clean yourself too.''\
95321
95322dwavestop 0
95323
95324dwave 0,"w\n176.ogg"
95325
95326;「…………」\
95327^``... ...''\
95328
95329dwavestop 0
95330
95331;「冷たくて気持ちいいぞ?」\
95332^``It feels nice and cold, too.''\
95333
95334dwavestop 0
95335
95336dwave 0,"w\n095.ogg"
95337
95338;「わかった…」\
95339^``Okay ...''\
95340
95341dwavestop 0
95342
95343;dwave 0,"w\n177.ogg"
95344
95345;「…うん」\
95346
95347dwavestop 0
95348
95349;最初は遠慮気味にじっとしていた彼女だけど、
95350;その返事と共にゆっくりと服のボタンに手をかける。\
95351^She was a little reluctant at first,
95352^but then she slowly started undoing her buttons.\
95353
95354;ぶかぶかのYシャツとジーンズ。\
95355^The shirt and jeans that were all too big on her.\
95356
95357;俺とは違って服の中に手を入れて、
95358;身体を拭こうとしていた。\
95359^Unlike me, she simply washed herself by retracting her hands into the shirt.\
95360
95361dwave 0,"w\n178.ogg"
95362
95363;「ねえ…」\
95364^``Say ...''\
95365
95366dwavestop 0
95367
95368;「どうかしたか?」\
95369^``What is it?''\
95370
95371dwavestop 0
95372
95373dwave 0,"w\n179.ogg"
95374
95375;「…見ないでよ」\
95376^``... don't look.''\
95377
95378dwavestop 0
95379
95380;「ああ、悪い…そうだったな」\
95381^``Oh, sorry ... that's right.''\
95382
95383dwavestop 0
95384
95385;手に濡れタオルを持って、
95386;服を脱ぎかけたまま彼女が呟く。\
95387^She murmured with the wet towel in her hand,
95388^her clothes half-on, half-off.\
95389
95390;少しだけ困ったような、照れたような顔をしていた。
95391;初めてみる彼女の表情だった。\
95392^It was the first time I'd seen her look like that -- a little annoyed, a little embarrassed.\
95393
95394bg "e\b.jpg",3
95395
95396
95397;狭い車内、お互いに背中を向け合う俺達。\
95398^Inside the car.
95399^our backs turned to each other.\
95400
95401
95402;「どうだ、気持ちいいだろ」\
95403^``Hey, feels pretty good, eh?''\
95404
95405dwavestop 0
95406
95407dwave 0,"w\n180.ogg"
95408
95409;「…うん」\
95410^``... yeah.''\
95411
95412dwavestop 0
95413
95414;真っ暗なあたりに、薄明るい車内。\
95415^Inside the car, shrouded in the dark of night.\
95416
95417;目の前のガラスには、
95418;身体を拭く自分の姿が映っていた。\
95419^Drying myself off,
95420^reflected in the glass of the windows.\
95421
95422;その俺の姿の、更に向こうには、
95423;背中越しに居る彼女の姿をも映していた。\
95424^Which also reflected her with her back toward me,
95425^drying herself off just as I was.\
95426
95427;俺と同じように上着を脱いで身体を拭く彼女。^@^
95428;見るとはなしに見た、その姿…\
95429^She'd taken off her shirt just as I had.^@^
95430^I didn't mean to look, but I could see ...\
95431
95432;…胸には大きな傷跡が見えた。\
95433^... big scars on her chest.\
95434
95435;恐らくは、手術の跡なのだろう。
95436;詳しくは分からないが、俺の傷跡より大きかった。\
95437^Probably postsurgical.
95438^Didn't know what for, but they were much larger than mine.\
95439
95440bg "e\sora_yoru01.jpg",5
95441
95442dwave 0,"w\n181.ogg"
95443
95444;「ねえ、あなた…」\
95445^``Hey ...''\
95446
95447dwavestop 0
95448
95449;突然、背中越しに声を掛けてきた。\
95450
95451;「えっ、あ、ああ…なんだ?」\
95452^``Huh?  Oh, uh ... what is it?''\
95453
95454dwavestop 0
95455
95456dwave 0,"w\n182.ogg"
95457
95458;「そんなに…珍しい?」\
95459^``Is it ... that strange?''\
95460
95461dwavestop 0
95462
95463;背中越し。
95464;ガラスに映った俺に向かっての言葉だった。\
95465^Her back turned to me.
95466^Speaking to me.  Reflected in the window.\
95467
95468bg "e\b.jpg",5
95469
95470stop
95471mp3fadeout 2500
95472
95473;____;____;____
95474
95475;・タイトル戻し予定\>2日後あたり
95476
95477;●とも ここはキャッチ欲しい
95478
95479;_____________
95480
95481mov $sys_midasi,"^The Emerald Sea 3 [g]"
95482
95483
95484bg "english\1\c049.bmp",3
95485
95486click
95487
95488;☆BG 空 くもり昼あたり\
95489
95490bg "e\sora02.jpg",3
95491
95492;■心情・情景>空の様子
95493
95494mp3loop "bgm\e02.mp3"
95495
95496;曇り空の下、走る銀のクーペ。\
95497^The silver coupe in motion underneath cloudy skies.\
95498
95499;●とも>SE>走る音
95500
95501bg "e\soukou.jpg",3
95502
95503;相変わらず、目指す場所も持たずに走り続け、
95504;気づけばあれから3日ほど経とうとしていた。\
95505^Driving around without a destination, as per usual.
95506^It was already 3 days later.\
95507
95508;その間、特に変わったことがあった訳でもない。\
95509^And nothing had really changed in that time.\
95510
95511;強いて挙げれば、道中、無料同然の露天風呂を見つけて、\
95512^Along the way, we'd found a free public open air bath,\
95513
95514;ひと気が少なかったので、
95515;とりあえず風呂には入ることが出来たくらいだった。\
95516^And since it seemed devoid of people,
95517^we were able to take a bath after all.\
95518
95519;それ以外では、所持金が底を尽きかけ、
95520;再び、ガソリンも底を尽きかけていた。\
95521^Other than that, we were out of money,
95522^and we were running out of gas again.\
95523
95524bg "e\shanai_michi01.jpg",3
95525
95526;「ちょっと飽きたか?」\
95527^``Are you getting tired?''\
95528
95529dwavestop 0
95530
95531dwave 0,"w\n183.ogg"
95532
95533;「別に…」\
95534^``Not really ...''\
95535
95536dwavestop 0
95537
95538;お互い、コンビニのおにぎりを食べながら言葉を交わす。\
95539^We exchanged these words while eating convenience store-bought riceballs.\
95540
95541;7階の食事と比べればマシかも知れないが、
95542;それでも、ここ数日こればっかりでは飽きそうだった。\
95543^They might have been tastier than anything up at 7F,
95544^but they were becoming pretty boring by now.\
95545
95546;だけど、こんな食事にしたって、
95547;残金を考えた場合、あと数回で終わりだろう。\
95548^But we didn't have enough money to have anything but this kind of meal.\
95549
95550;●とも>排気音
95551
95552dwave 0,"w\n184.ogg"
95553
95554;「…音がうるさい」\
95555^``... it's noisy.''\
95556
95557dwavestop 0
95558
95559;「は? どうした突然?」\
95560^``Huh?  What is it all the sudden?''\
95561
95562dwavestop 0
95563
95564dwave 0,"w\n185.ogg"
95565
95566;「車の音、前より大きくなってる…」\
95567^``The car's sounding louder than before ...''\
95568
95569dwavestop 0
95570
95571;「ああ、そういえば確かに…」\
95572^``Oh, yeah, fair enough ...''\
95573
95574dwavestop 0
95575
95576;きっと、数日前のパチンコ屋から逃げる時に、
95577;マフラーをぶつけたのが原因なんだろう。\
95578^This was probably because I cracked the muffler when I was escaping from the pachinko parlor.\
95579
95580;俺は気にならなかったが、
95581;確かにこの車の音は少し大きくなっていた。\
95582^I hadn't really noticed it,
95583^but sure enough, the car was sounding louder.\
95584
95585
95586;…まあ、走る分には支障はないだろう。\
95587^... eh, not a real impediment to driving.\
95588
95589;それよりも当面の問題はガソリンだった。\
95590^But the bigger problem was the gas.\
95591
95592;メーターがエンプティを示してから、
95593;既に5分ほど走っていた。\
95594^I'd already been driving for five minutes since the meter had bottomed out at empty.\
95595
95596;そして、今の所持金は900円ほど。
95597;これでは前回の時と違い、明らかに金が足らない。\
95598^And I only had 900 yen left.
95599^Unlike last time, this was obviously not enough.\
95600
95601;…完全にガス欠になってからでは、
95602;もうどうにもならないだろう…\
95603^... and if the car stopped due to lack of gas,
95604^we'd be able to do nothing anymore ...\
95605
95606;そう判断した俺はスタンドを…
95607;それも、無人のスタンドを探した。\
95608^Having decided, I looked for a gas station ...
95609^And one that was self-service.\
95610
95611;☆BGスタンド>あれば
95612bg "e\gs.jpg",3
95613
95614;SE>車止める音\
95615dwave 5,"se\car_s.ogg"
95616
95617;ほどなくして見つけた無人スタンド。
95618;何台か並んだ給油機の一番手前に車を停める。\
95619^Having found one,
95620^I stopped the car next to the nearest pump.\
95621
95622;SE>ドア開け
95623;dwave 5,"se\open.ogg"
95624
95625;「給油に寄る…」\
95626^``I'm going to get some gas ...''\
95627
95628dwavestop 0
95629dwavestop 5
95630
95631dwave 0,"w\n079.ogg"
95632
95633;「そう…」\
95634^``I see ...''\
95635
95636dwavestop 0
95637
95638;「だけど、車からは降りるなよ」\
95639^``But don't get out of the car.''\
95640
95641dwavestop 0
95642
95643dwave 0,"w\n186.ogg"
95644
95645;「…………」\
95646^``... ... ...''\
95647
95648dwavestop 0
95649
95650;返事はなかった。だけどあいつも、
95651;どういう意味かは理解しているのだろう。\
95652^No answer.  But she probably knew what I meant by that.\
95653
95654;SE>ドア閉め\
95655dwave 5,"tui3\close.ogg"
95656
95657bg "e\b.jpg",3
95658
95659;車の給油口を開け、
95660;見よう見まねでガソリンを入れる俺。\
95661^I opened the cap to the gas tank,
95662^and snaked in a gas hose.\
95663
95664dwavestop 5
95665
95666;辺りには他の客が一台と、
95667;奥には自販機も備えた建物。店員らしき姿も見えた。\
95668^Only one other car in the station,
95669^and the little building with an attendant within.\
95670
95671;…恐らくはあそこで精算するのだろう。\
95672^... probably there to get payment and give back change.\
95673
95674;壁に貼ってある説明プレートによると、
95675;給油後にレシートを持ってあそこに行くらしい。\
95676^According to the notice on the wall,
95677^you were supposed to take the receipt to him when done.\
95678
95679;…今ならば、そのまま走り出せば逃げれる。\
95680^... we could probably make our getaway right now if we wanted.\
95681
95682;閑散としたスタンドを見ながら、
95683;俺はそう感じていた。\
95684^... is what I felt as I looked around the quiet gas station.\
95685
95686;23、24、25、26…\
95687^23, 24, 25, 26 ...\
95688
95689;給油量を示すメーターの数字。
95690;以前とは逆に、とてもゆっくりに思えた。\
95691^The numbers went by on the meter.
95692^Too slowly, it seemed, unlike last time.\
95693
95694;早く満タンにならないかが、とてもじれったく感じた。\
95695^I kept wondering uneasily if it wouldn't fill up a little bit faster.\
95696
95697;そして、40リッターを超え、
95698;間もなく満タンになろうとした時…\
95699^And then after the meter hit 40,
95700^right before the tank was full ...\
95701
95702bg "e\gs.jpg",3
95703
95704;「いらっしゃいませ」\
95705^``Welcome!''\
95706
95707dwavestop 0
95708
95709;さっきまで建物の中にいたバイトらしき店員。
95710;何故か、こちらに駆け寄って来た。\
95711^For some reason, the attendant, who had been in the building up until now, came rushing toward us.\
95712
95713;「灰皿、空気圧大丈夫ですか」\
95714^``Sir, are your tire pressure and ashtrays okay?''\
95715
95716dwavestop 0
95717
95718;「え、あ…ええ、大丈夫です…」\
95719^``Huh?  Oh ... yes, they are ...''\
95720
95721dwavestop 0
95722
95723;「そうですか、寒いですから気をつけて下さいね」\
95724^``I see.  Well, it's cold out, so please be careful.''\
95725
95726dwavestop 0
95727
95728;そして、サービスのつもりか窓まで拭き始めた。\
95729^He even started cleaning the windows as if trying to take good care of us.\
95730
95731;そうこうする内に、給油機が満タンを告げ、
95732;事務的な音を鳴らしレシートが吐き出される。\
95733^While he did so, the pump detected that the tank was full,
95734^and with a businesslike sound spit out a receipt.\
95735
95736;「あ、清算は向こうでお願いしますね」\
95737^``Oh, please go over there to pay.''\
95738
95739dwavestop 0
95740
95741;窓を拭く手を止め、さきほどの建物を指差す店員。\
95742^He stopped wiping the windows for a second and pointed at the building.\
95743
95744;俺は無言でレシートを手に持つが、
95745;思わずどうしていいのか分からず立ち尽くしてしまう。\
95746^I held the receipt in my hand in silence and stood completely still, wondering what I should do.\
95747
95748;「どうしました、お客さん?」\
95749^``Is something the matter, sir?''\
95750
95751dwavestop 0
95752
95753;「あ、いや、なんでもない…」\
95754^``Oh, no, it's nothing ...''\
95755
95756dwavestop 0
95757
95758;SE>ドア閉め
95759dwave 5,"tui3\close.ogg"
95760
95761bg "e\car_byoin_chusyajo.jpg",3
95762
95763;とりあえず、一旦車内に戻った俺。\
95764^For now, I got back into the car.\
95765
95766;SE>エンジン始動\
95767
95768dwave 5,"se\engin_s.ogg"
95769
95770;そして、エンジンだけは始動させた。\
95771^And then I just turned the engine into ignition.\
95772
95773;…どうすれば、いいのだろうか…\
95774^... what should I do now ...?\
95775
95776;例の店員らしきバイトは、
95777;今度は後部ガラスまで拭き始めてくれていた。\
95778^The attendant was washing the rear window by now.\
95779
95780;…今ならば、このままアクセルを踏み込むだけで…\
95781^... so if I floored the accelerator now ...\
95782
95783;だが、間違いなくナンバーは控えられるだろう。\
95784^Then he'd be able to read the license plate number right away.\
95785
95786;検問でもあれば簡単に捕まってしまう。\
95787^And we'd get arrested just like that.\
95788
95789dwavestop 5
95790
95791;…だけど、今この場を逃げる為には…\
95792^... but we had to escape now ...\
95793
95794;そう覚悟を決めた俺は、クラッチを強く踏み込む。\
95795^Having decided, I floored the clutch.\
95796
95797;そして、ニュートラルだったギアを、
95798;セコに入れようとした時…\
95799^And then, just as I was about to shift from neutral into first gear ...\
95800
95801bg "e\b.jpg",3
95802
95803;dwave 0,"w\n187.ogg"
95804dwave 0,"w\nv187.ogg"
95805
95806;「はい…」\
95807^``Here you go ...''\
95808
95809dwavestop 0
95810
95811;「えっ?」\
95812^``Huh?''\
95813
95814dwavestop 0
95815
95816;「…使っていいわよ」\
95817^``... go ahead and use it.''\
95818
95819dwavestop 0
95820
95821;突然、彼女が封筒を取り出す。
95822;そしてその中から1万円札を俺に向けた。\
95823^She abruptly produced an envelope.
95824^And then took a 10000 yen note out and gave it to me.\
95825
95826;「お、お前、金持ってたのか?」\
95827^``Y-you have money on you?''\
95828
95829dwavestop 0
95830
95831;てっきり持ってないと思っていた。\
95832^I'd never have thought that she had any.\
95833
95834;それなら、何も今まで、
95835;こんなに苦労しなくて済んだのに…\
95836^And because of that we'd had so many hardships up until now ...\
95837
95838;「どうして、言ってくれなかったんだよ?」\
95839^``Why didn't you tell me?''\
95840
95841dwavestop 0
95842
95843dwave 0,"w\n188.ogg"
95844
95845;「…………」\
95846^``... ...''\
95847
95848dwavestop 0
95849
95850;dwave 0,"w\n190.ogg"
95851dwave 0,"w\nv190.ogg"
95852
95853;「あなた…聞いた?」\
95854^``Did you ... ask?''\
95855
95856dwavestop 0
95857
95858;「え、あ、いや、それは…」\
95859^``Huh?  Oh, uh, no, well ...''\
95860
95861dwavestop 0
95862
95863;dwave 0,"w\n189.ogg"
95864;dwave 0,"w\nv189.ogg"
95865dwave 0,"w\nv189b.ogg"
95866
95867;「聞かれなかったからよ…」\
95868^``Because you didn't ask ...''\
95869
95870dwavestop 0
95871
95872;それだけを答えると、
95873;またいつものように窓の方を向いてしまった。\
95874^And with that,
95875^she turned back in silence to the window.\
95876
95877
95878bg "e\soukou.jpg",5
95879
95880dwave 5,"se\car3.ogg"
95881
95882;■心情・情景>情景とか\
95883
95884;また走り出した銀のクーペ。\
95885^The silver coupe, in motion once more.\
95886
95887;とりあえずガソリンは満タンにすることが出来た。
95888;それに、お釣りとして受け取った5千円札もあった。\
95889^The tank was full again.
95890^And we had a 5000 yen note as change.\
95891
95892;だけど俺には、
95893;さっきのことの方が気にかかっていた。\
95894^But what had just happened was weighing heavily on my mind.\
95895
95896;「なあ、お前さあ…」\
95897^``Hey, you know ...''\
95898
95899;●とも 車内>走る>■仕込みました
95900bg "e\naname_michi.jpg",3
95901
95902
95903;「はい、これで全部よ…」\
95904^``Here, this is all of it ...''\
95905
95906;「えっ?」\
95907^``Huh?!''\
95908
95909;言い出すより前に、先程の封筒を、
95910;そのままを俺に差し出す彼女。\
95911^Before I could get any further,
95912^she presented the envelope to me.\
95913
95914;「これ、使っていいのか?」\
95915^``Can I use this?''\
95916
95917dwavestop 0
95918
95919;dwave 0,"w\n191.ogg"
95920;dwave 0,"w\nv191.ogg"
95921dwave 0,"w\nv191b.ogg"
95922
95923;「別に…いいわよ」\
95924^``Doesn't really ... matter.''\
95925
95926dwavestop 0
95927
95928;受け取った封筒の中を覗くと、
95929;まだ1万円札が4枚も入っていた。\
95930^I looked into the envelope,
95931^and there were four 10000-yen notes inside.\
95932
95933;これで当面は大丈夫だと思える。\
95934^This would be enough.\
95935
95936;しかし今度は、更に別のことが気にかかっていた。\
95937^But now, there was something entirely different on my mind.\
95938
95939;…何故、彼女はこんなにお金を持っていたのだろうか?\
95940^... why did she have this much money on her?\
95941
95942;少なくとも、俺が最初に持っていた数千円は、
95943;突発的に持っていただけのモノだった。\
95944^The couple thousand yen that ~i~I'd~i~ brought with me were just whatever I'd had on hand at the time.\
95945
95946;だけど、彼女の場合は、
95947;あらかじめ準備されていたように思えた。\
95948^But in her case,
95949^it was as if she'd prepared this all in advance.\
95950
95951;「なあ、お前ってさ…」\
95952^``Hey, you know ...''\
95953
95954dwavestop 0
95955
95956;「以前に7階は嫌だって言ってたよな?」\
95957^``You said you didn't want to die on 7F, right?''\
95958
95959dwavestop 0
95960
95961;dwave 0,"w\n192.ogg"
95962;dwave 0,"w\nv192.ogg"
95963dwave 0,"w\nv192b.ogg"
95964
95965;「…家だって嫌よ」\
95966^``... and not at home, either.''\
95967
95968dwavestop 0
95969
95970;「ああ、俺だってそうだ…」\
95971^``Yeah, same here ...''\
95972
95973dwavestop 0
95974
95975;「じゃあさ、どこへ行くつもりだったんだ?」\
95976^``Then where exactly did you want to go?''\
95977
95978dwavestop 0
95979
95980dwave 0,"w\n193.ogg"
95981
95982;「……………」\
95983^``... ... ...''\
95984
95985dwavestop 0
95986
95987;「これは、その為の金だったんじゃねえのか?」\
95988^``Didn't you prepare this money for just that purpose?''\
95989
95990dwavestop 0
95991
95992;そして俺は、以前の彼女の言葉を思い出していた。\
95993^And then I remember what she'd told me earlier.\
95994
95995;自力で動ける内にどこかに行くと言っていた。
95996;引き止めたいのか、一緒に行きたいのか?とも尋ねられた。\
95997^That she was going to go somewhere while she still could.\
95998^And she asked me: do you want to stop me or come with me?\
95999
96000;「やっぱり本当は、どこか行くあてがあったのか?」\
96001^``So in truth, ~i~is~i~ there somewhere you want to go?''\
96002
96003dwavestop 0
96004
96005;dwave 0,"w\n194.ogg"
96006dwave 0,"w\nv194.ogg"
96007
96008;「別に……」\
96009^``Not really ...''\
96010
96011dwavestop 0
96012
96013;「別に、じゃ分からねえよ」\
96014^``That's not much of an answer.''\
96015
96016dwavestop 0
96017
96018
96019dwave 0,"w\n195.ogg"
96020
96021;「……………」\
96022^``... ... ...''\
96023
96024dwavestop 0
96025
96026;dwave 0,"w\n196.ogg"
96027;dwave 0,"w\nv196.ogg"
96028;dwave 0,"w\nv196b.ogg"
96029dwave 0,"w\nv196c.ogg"
96030
96031;「…どこもないわよ…」\
96032^``... there isn't anywhere ...''\
96033
96034dwavestop 0
96035
96036;それだけを…寂しそうに、哀しそうに呟いた。\
96037^That was all she murmured ...
96038^... desolately, sadly ...\
96039
96040bg "e\b.jpg",3
96041
96042;ならば彼女は…\
96043^If that was the case ...\
96044
96045;行き先も持たずに、それでもいつの日かを描いて、
96046;一人でずっと準備だけをしていたのだろうか?\
96047^Had she been preparing for a trip all by herself without having a destination in mind this entire time?\
96048
96049;そんな虚しいことをって気にもなるけど…\
96050^It did make me wonder who would do such a lonely thing ...\
96051
96052;彼女の寂しそうな横顔は、
96053;それを肯定しているようにも思えた。\
96054^But as I gazed at her lonely-looking profile,
96055^I found my answer: she would.\
96056
96057;dwave 0,"w\n197.ogg"
96058dwave 0,"w\nv197.ogg"
96059
96060;「…じゃあ、あなたはどうなのよ?」\
96061^``... then how about you?''\
96062
96063dwavestop 0
96064
96065;「俺だって…別に、だ…」\
96066^``Me ...?  Not really, uh ...''\
96067
96068dwavestop 0
96069
96070;dwave 0,"w\n199.ogg"
96071dwave 0,"w\nv199.ogg"
96072
96073;「…真似しないでよ」\
96074^``... don't imitate me.''\
96075
96076dwavestop 0
96077
96078;「別に、真似じゃねえよ」\
96079^``I'm not imitating you.''\
96080
96081dwave 0,"w\n055.ogg"
96082
96083;「……………」\
96084^``... ... ...''\
96085
96086dwavestop 0
96087
96088
96089;…行き先も持たずに走り続ける俺達。\
96090^... we kept driving along without a destination.\
96091
96092;突発的に7階を飛び出した俺と、
96093;行くあても無いのに、虚しく準備だけを進めていた彼女。\
96094^One had escaped from 7F without a second thought.
96095^The other had made futile preparations without a destination.\
96096
96097;だけど…\
96098^But ...\
96099
96100bg "e\naname_michi.jpg",3
96101
96102;「…今は、どこでもいいから行ってみたい…」\
96103^``... right now, anywhere is fine with me ... but I want to go somewhere ...''\
96104
96105;●とも ボイス大きい
96106
96107;dwave 0,"w\n249.ogg"
96108dwave 0,"w\nv249.ogg"
96109;「えっ…」\
96110^``Wha ...?''\
96111
96112dwavestop 0
96113
96114;少なくとも俺には、
96115;何でもいいから示すモノが欲しかった。\
96116^At least for me, I wanted a path to follow.
96117^I was fine with anything.  As long as it was a path.\
96118
96119dwavestop 0
96120
96121
96122;「なあ、以前に話していた淡路島なんてどうだ?」\
96123^``Hey, how about that Awaji Island you were talking about?''\
96124
96125dwavestop 0
96126
96127dwave 0,"w\n198.ogg"
96128
96129;「…………」\
96130^``... ...''\
96131
96132dwavestop 0
96133
96134;「今の所持金なら、十分に行けるぞ」\
96135^``We can get there with the money we have.''\
96136
96137dwavestop 0
96138
96139;きっと、どこでも良かったんだと思う。
96140;7階でも、家で無くても、動き続けてさえいられれば。\
96141^Really, anywhere would have been fine.
96142^As long as it wasn't 7F or home.  As long as we could get there.\
96143
96144;でも、無意味に彷徨うだけじゃなくて…\
96145^But we couldn't just wander around aimlessly ...\
96146
96147;何でもいいから目指すものが欲しかったんだと思う。\
96148^I wanted to head toward a destination,
96149^no matter what that destination was.\
96150
96151;「…お前も行ってみたいと思わないか?」\
96152^``... what about you?  Want to try going there?''\
96153
96154dwavestop 0
96155
96156dwave 0,"w\n195.ogg"
96157
96158;「……………」\
96159^``... ... ...''\
96160
96161dwavestop 0
96162
96163;dwave 0,"w\n369.ogg"
96164dwave 0,"w\new_237.ogg"
96165
96166;「……別に…」\
96167^``... not really ...''\
96168
96169dwavestop 0
96170
96171;それだけを返すと、またいつもと同じように、
96172;窓の外に視線を向けてしまう彼女。\
96173^With that, she turned back to the window in her usual silent fashion.\
96174
96175;…相変わらず、どこか遠くを見つめるような目。\
96176^... those same eyes, the same as ever,
96177^looking somewhere into the distance.\
96178
96179;一体、彼女は何を見ているのだろうか…^@^
96180^Just what could she be looking at ...?^@^
96181
96182;何を考え、何を期待して、ここに来たのだろうか…\
96183^Just what was she hoping for when she came with me ...?\
96184
96185bg "e\b.jpg",3
96186
96187stop
96188mp3fadeout 2500
96189
96190mov %flg_cha5,1
96191mov %flg_bplay,5
96192
96193goto *gp32_mini_title
96194
96195;____;____;__;_
96196
96197;●とも>タイトル戻り候補
96198
96199;★チャプター6
96200*gp32_honpen6
96201mov $sys_midasi,"^#1 Route [g]"
96202dwavestop 5
96203;_____________
96204
96205
96206;☆回想 3 シーン
96207
96208bg "e\w.jpg",5
96209
96210;☆BGM>銀色あたりor4くらい
96211
96212
96213;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
96214h_usewindow "main"
96215!sd
96216erasetextwindow 0
96217
96218dwave 0,"w\n200.ogg"
96219
96220;『地図を見るのは好きだった…』\
96221^`I loved looking at maps ...'\
96222
96223dwavestop 0
96224
96225mp3loop "bgm\o02.mp3"
96226
96227;どこまでも続く1号線、知らない場所。
96228;どこまでも連れて行ってくれる車も好きだった。\
96229^The #1 Route, continuing on forever.  Places unknown.
96230^And I loved cars because they could take me anywhere.\
96231
96232bg "e\image01.jpg",5
96233
96234;でも、いくら情報を積み重ねても…\
96235^But no matter how much useless trivia I gained ...\
96236
96237;それは仮想。
96238;リアルを、心を、どんどん脆くしていく。\
96239^It was all in my imagination.
96240^Relentlessly chipping away at reality and at my heart.\
96241
96242;水着もある、地図もある、でも未来がない。\
96243^I had a swimsuit.  I had maps.
96244^But I had no future.\
96245
96246;窓の外には世界だってある。
96247;でも、触れられる現実がない。\
96248^There was a world outside my window.
96249^But it was nothing that I could touch.\
96250
96251;目を閉じれば、何も無い世界に行けるけど、
96252;この世界自体が消えてしまった訳ではない。\
96253^If I closed my eyes I could go to a world without anything in it but it wasn't as if the real world would disappear for me.\
96254
96255;そんなことは分かってる。\
96256^I knew all of this.\
96257
96258;生涯の伴侶は、目を閉じた世界だと覚悟している。\
96259^My lifelong companion scars were telling me to get used to this world of closed eyes.\
96260
96261;なのに、^@^「もし」ばかりを想像して、
96262;もしかしたらと期待して夢見て、でも結局は…\
96263^And yet ... ^@^ I was still filled with ``what ifs'' and dreamed of wild possibilities, but eventually ...\
96264
96265;憧れは憧れに過ぎず、ビキニの水着も、エメラルドの海も…\
96266^The yearning never progressed past yearning.
96267^The bikini swimsuit, the emerald sea ...\
96268
96269;…胸の大きな傷跡が、あきらめろと諭した。\
96270^... my huge scars told me that I should give up on them already.\
96271
96272;☆BG:窓に顔のかな\
96273bg "e\setsumi_kaisou.jpg",5
96274
96275dwave 0,"w\n201.ogg"
96276
96277;「だけど…」\
96278^``But ...''\
96279
96280dwavestop 0
96281
96282;生涯のほとんどを病院で過ごし、
96283;目を閉じた世界だけで過ごして…\
96284^I spent most of my life in the hospital,
96285^amidst this world of closed eyes ...\
96286
96287;7階か、家しか選べられないのが哀しかった。\
96288^It was so sad to only be able to choose between 7F and home.\
96289
96290;選択する余地も与えられず…\
96291^No other options given ...\
96292
96293;かといって、
96294;その場所すら見つけられない自分を憐れだと思った。\
96295^However, it was sadder still that I couldn't think of any other places anyway.\
96296
96297!s85
96298
96299;…それでも、22年も生きたのに…\
96300^... but I've lived on for 22 years like this ...\
96301
96302bg "e\b.jpg",3
96303
96304dwave 0,"w\n202.ogg"
96305
96306;「一つくらい…好きにさせてよ…」\
96307^``So let me do as I please ... just this once ...''\
96308
96309dwavestop 0
96310
96311!s75
96312
96313;そう呟いた時、止めた筈の時間が揺らいだ気がした。\
96314^When I murmured those words, I felt time --  which should have been standing still -- begin to move again.\
96315
96316;あの日、止めた筈の心が苦しかった…\
96317^That day, my heart -- which should have been standing still -- was in torment ...\
96318
96319!sd
96320
96321;bg "e\w.jpg",3
96322
96323;____;_
96324
96325mov $sys_midasi,"^#1 Route 2 [g]"
96326
96327bg "gp32\1\cat02.bmp",5
96328
96329click
96330
96331dwave 5,"se\car3.ogg"
96332
96333bg "e\b.jpg",3
96334
96335bg "e\sora01.jpg",5
96336
96337;☆BG 走る車\
96338;bg "e\joku_shigaichi.jpg",3
96339
96340;冬の澄んだ青空を、
96341;ボンネットに映して走る銀のクーペ。\
96342^The silver coupe, whose hood reflected the clear blue skies of winter.\
96343
96344;相変わらず、目的もなく走り続けていたが、
96345;当面はガソリンや買い物にも、困ることは無さそうだった。\
96346^Wandering around as aimlessly as ever,
96347^but at least no more worries about gas or food.\
96348
96349;☆BG 車内\
96350bg "e\shanai_michi04.jpg",3
96351
96352;そしてハンドルを握る俺の隣では、
96353;軽く寝息を立てる彼女。\
96354
96355;dwave 0,"w\n203.ogg"
96356
96357;「んぅ…
96358
96359;「起きたか?
96360
96361;dwave 0,"w\n204.ogg"
96362
96363;「…うん
96364
96365;□心情・情景>ヒロイン様子とか
96366
96367;間もなく、大きな交差点に差しかかろうとしていた。\
96368^Soon enough, we came across a large intersection.\
96369
96370;昨夜、彼女の賛同を得られなかったが、
96371;俺は何となくでも西を目指すことにしていた。\
96372^I hadn't obtained her approval last night,
96373^but I was still heading west regardless.\
96374
96375;只、地理的にも全くわからないし、
96376;高速道路を利用するのは所持金的にも辛いと思えた。\
96377^The only problems were that I didn't know the roads at all,
96378^and it would be tough on our budget to take the tollways.\
96379
96380;そんなことを思いながら、
96381;目の前の迫った大きな交差点。\
96382^Those were my thoughts as we drew near the large intersection.\
96383
96384;何も考えずに直進しようとしていた俺に…\
96385^I was about to continue heading straight without a single thought when ...\
96386
96387bg "e\b.jpg",3
96388
96389dwave 0,"w\n205.ogg"
96390
96391;「そこ、左折…」\
96392^``Left turn here ...''\
96393
96394dwavestop 0
96395
96396;「えっ?」\
96397^``Huh?''\
96398
96399dwavestop 0
96400
96401dwave 0,"w\n206.ogg"
96402
96403;「左に曲がって」\
96404^``Turn left.''\
96405
96406dwavestop 0
96407
96408;突然、俺に指示を出した彼女。\
96409^An abrupt request.\
96410
96411;何のことかと思いながらも、
96412;指示通りに左折レーンに入り、大きな道へと出た。\
96413^Even as I wondered what was up,
96414^I turned left as she had requested onto a very wide road.\
96415
96416;●とも ここ絵変えて↓
96417
96418bg "e\naname_michi.jpg",3
96419
96420;bg "e\shanai_michi04.jpg",3
96421
96422;「どうしたんだよ、一体?」\
96423^``What was ~i~that~i~ about?''\
96424
96425dwavestop 0
96426
96427dwave 0,"w\n207.ogg"
96428
96429;「……………」\
96430^``... ... ...''\
96431
96432dwavestop 0
96433
96434dwave 0,"w\n208.ogg"
96435
96436;「これが1号線…当分は真っ直ぐよ…」\
96437^``This is #1 Route ... go straight for now ...''\
96438
96439dwavestop 0
96440
96441;「当分はって…」\
96442^``For now ...?''\
96443
96444dwavestop 0
96445
96446;彼女の突然の指示に俺は驚いてしまう。\
96447^I was surprised by her sudden direction-giving.\
96448
96449;今までにも行動を共にしてきて、
96450;何でも知っているようだが、\
96451^We'd been together up until now,
96452^and she seemed to know just about everything ...\
96453
96454;自発的に俺に指示を出したことは初めてだった。\
96455^... but this was the first time that she'd voluntarily given me directions.\
96456
96457;「…もしかして、行く気になったのか?」\
96458^``... could it be that you've decided you want to go after all?''\
96459
96460dwavestop 0
96461
96462dwave 0,"w\n209.ogg"
96463
96464;「……………」\
96465^``... ... ...''\
96466
96467dwavestop 0
96468
96469;「あ、その、例の場所…淡路島までさ」\
96470^``Well, you know.  To the place we talked about ... to Awaji Island.''\
96471
96472dwavestop 0
96473
96474!s90
96475
96476dwave 0,"w\n210.ogg"
96477
96478;「……悪い?」\
96479^``... is that bad?''\
96480
96481!sd
96482
96483dwavestop 0
96484
96485;「いや、そんな意味じゃねえけどさ…」\
96486^``No, that's not what I meant at all ...''\
96487
96488dwavestop 0
96489
96490;何の目的も持たずに進む俺達。\
96491^We were driving along without any purpose:\
96492
96493;何か目的が欲しくて彷徨っていた俺と、
96494;いつも遠くを見つめてばかりで、よく分からない彼女。\
96495^I was floundering in search of some destination and, always enigmatic, she was ever looking into the distance.\
96496
96497;その彼女の口から、出たことが俺には意外だった。\
96498^So the words that had just come out of her mouth took me completely by surprise.\
96499
96500bg "e\b.jpg",3
96501
96502dwave 0,"w\n211.ogg"
96503
96504;「…期待してる訳じゃない」\
96505^``... it's not that I have any expectations.''\
96506
96507dwavestop 0
96508
96509;「えっ?」\
96510^``Wha?''\
96511
96512dwavestop 0
96513
96514dwave 0,"w\n212.ogg"
96515
96516;「別に水着が欲しい訳じゃ…」\
96517^``It's not like I want a swimsuit or anyth ...''\
96518
96519dwavestop 0
96520
96521;「…お前、なに言ってるんだ?」\
96522^``... just what do you think you're saying?''\
96523
96524dwavestop 0
96525
96526dwave 0,"w\n213.ogg"
96527
96528;「……………」\
96529^``... ... ...''\
96530
96531dwavestop 0
96532
96533dwave 0,"w\n214.ogg"
96534
96535;「…なんでもないわよ」\
96536^``... nothing at all.''\
96537
96538dwavestop 0
96539
96540;□心情・情景>ヒロイン様子とか\
96541
96542;____;____;__;_
96543
96544bg "e\w.jpg",5
96545stop
96546mp3fadeout 2500
96547
96548bg "gp32\1\cat03.bmp",3
96549
96550!w800
96551
96552;☆BG 青空あたり
96553bg "e\sora03.jpg",5
96554
96555mp3loop "bgm\a01.mp3"
96556
96557;☆BGM>ナルインストあたり>002;_2
96558
96559;冬の澄んだ空の下、日射しを跳ねて進む銀のクーペ。\
96560^The silver coupe shimmered with sunlight underneath the clear winter sky.\
96561
96562;強い上り坂や急なカーブが多かった箱根も越え、
96563;今はずいぶんと楽な道のりへと変わっていた。\
96564^We'd passed through the steep slopes and sharp curves of Hakone,
96565^and now were in a much more relatively flat area.\
96566
96567;「なあ、ここらってどこらへんだ?」\
96568^``Hey, around where are we, anyway?''\
96569
96570dwavestop 0
96571
96572dwave 0,"w\n215.ogg"
96573
96574;「愛知県よ、間もなく名古屋市街に入るわ…」\
96575^``Aichi Prefecture.
96576^ We'll be entering Nagoya City pretty soon ...''\
96577
96578dwavestop 0
96579
96580;残り金額を考え、高速は使わずに下道を走る俺達。\
96581^We were driving through the normal highways because we were on too limited a budget to use the tollways.\
96582
96583;俺一人では、とうてい無理だろうけど、
96584;彼女の指示通りに進んでいた。\
96585^I could never have done this alone,
96586^but thanks to her we were making good progress.\
96587
96588;ナビ以上に詳しい彼女の指示。\
96589^Her instructions,
96590^more accurate than any navigation system.\
96591
96592;その理由はわからないけど、
96593;恐らくは正しいルートなのだと思えた。\
96594^I didn't know why I felt this way,
96595^but I could tell that we were on the right track.\
96596
96597dwave 0,"w\n216.ogg"
96598
96599;「次の交差点…22号線に入って」\
96600^``The next intersection ... turn onto #22 Route.''\
96601
96602dwavestop 0
96603
96604;「わかった」\
96605^``Got it.''\
96606
96607dwavestop 0
96608
96609;言われた通りに車線を変え、ハンドルを切る。\
96610^I turned the steering wheel and changed lanes as I had been told to do.\
96611
96612;☆BG なんか変えて\
96613bg "e\soukou_machi.jpg",3
96614
96615;窓からの流れる景色。
96616;初めて見る賑やかな市街地をどこまでも北上する。\
96617^The scenery streaming past the window.  The sights and sounds of a city that I'd never seen before, spreading to the north.\
96618
96619;そして、いつしか周りの風景が、
96620;少しずつ落ち着いたものへと変わる頃…\
96621^And around the time when the wide open spaces around us had transitioned into urban neighborhoods ...\
96622
96623;「なあ、あそこでも寄ってくか?」\
96624^``Hey, wanna stop by there?''\
96625
96626dwavestop 0
96627
96628bg "e\naname_machi.jpg",3
96629
96630;国道沿いに見える、どこかのファミレス。\
96631^Some family restaurant at the roadside of the highway.\
96632
96633;俺は走りながら、それを指差すと言葉を続けた。\
96634^I pointed to it as I drove, and kept talking.\
96635
96636;「ほら、今までコンビニばっかだったろ?」\
96637^``After all, all we've had is convenience store food all the way up until now, right?''\
96638
96639dwavestop 0
96640
96641;dwave 0,"w\n044.ogg"
96642
96643;「…うん」\
96644
96645;dwavestop 0
96646
96647;もちろん好きでコンビニばかりだった訳じゃない。\
96648^Of course, it wasn't as if we'd been subsisting on convenience store food because we liked it.\
96649
96650;所持金を考えてのことだし、
96651;そこまで心に余裕がなかったのも理由だった。\
96652^There was the fact that we had no money,
96653^and there was also the fact that we were on edge.\
96654
96655;でも今は、少しだけ金銭的にも余裕ができた。
96656;だからこその俺の提案だった。\
96657^But now we had a little money to spare.
96658^That's why I'd suggested it.\
96659
96660;「な、たまにはファミレスもいいじゃん」\
96661^``After all, a family restaurant can be a nice change of pace, eh?''\
96662
96663dwavestop 0
96664
96665dwave 0,"w\n218.ogg"
96666
96667;「…わたしは、コンビニでいい…」\
96668^``... convenience store food is fine for me ...''\
96669
96670dwavestop 0
96671
96672;そう言うと、少しだけ俯く彼女。
96673;どうやら自分の服を見つめているようだった。\
96674^She looked down a little as she said this.
96675^As if she were staring at her clothes or something.\
96676
96677;ああ…そういえばこいつって、
96678;ぶかぶかの服を着たままだったな…\
96679^Oh ... fair enough, speaking of which,
96680^those clothes were way too big on her ...\
96681
96682;「わかった、じゃあ先にあっち寄るか?」\
96683^``All right, then next up, how about stopping by ~i~that~i~ place?''\
96684
96685dwavestop 0
96686
96687dwave 0,"w\n219.ogg"
96688
96689;「…あっちって?」\
96690^``... what do you mean by that?''\
96691
96692dwavestop 0
96693
96694;「ほら、手前の店、どこかのジーンズショップ」\
96695^``Look, over on your side. That jeans shop over there.''\
96696
96697dwavestop 0
96698
96699;それは、国道沿いによく見られる、
96700;ジーンズやカジュアルを揃えた量販店のようだった。\
96701^And there stood a jeans and casual wear wholesale chain store that I'd seen other locations of on the normal highways.\
96702
96703;「きっとこの手の店なら、
96704; そんな高くないのあるだろうからさ」\
96705^``That kind of store isn't likely to be that expensive, either.''\
96706
96707dwavestop 0
96708
96709dwave 0,"w\n220.ogg"
96710
96711;「……………」\
96712^``... ... ...''\
96713
96714dwavestop 0
96715
96716;「じゃあ寄るぞ? 寄るからな」\
96717^``We're stopping in, all right? I'm stopping now.''\
96718
96719dwavestop 0
96720
96721dwave 0,"w\n055.ogg"
96722
96723;「………………」\
96724^``... ... ...''\
96725
96726dwavestop 0
96727
96728;返事はなかった。
96729;でも、反対もされなかった。\
96730^No reply.
96731^But no resistance either.\
96732
96733;もしかしたら…\
96734^It might well have been ...\
96735
96736;こいつにとって反論しないってことは、
96737;肯定と考えて良いのかも知れない。\
96738^... that it would be better for me to think of her non-replies as answers to the affirmative.  Or something.\
96739
96740;____;__
96741
96742bg "e\b.jpg",3
96743
96744;店内に入った俺達。\
96745^We went into the store.\
96746
96747;2階建ての大きなフロアを、あいつが物珍しそうに、
96748;幾つものコーナーを見て回っていた。\
96749^She peered curiously around the two huge floors of the place,
96750^looking into every single corner there was.\
96751
96752;その様子は、相変わらずの無口だし、
96753;普段の姿と変わらないように見えるかも知れない。\
96754^She was as without words as she always had been,
96755^and she may not have looked much different from her usual.\
96756
96757;だけど、無機質に何も映していなかった、
96758;あのつまらないテレビを見ていた時とは少し違っていた。\
96759^But this was a little different from the way she was when she was watching that boring TV that reflected nothing.\
96760
96761bg "e\w.jpg",3
96762bg "e\b.jpg",3
96763
96764;何度も何度も手にとって、
96765;値札を見ては考え込むようにしていた。\
96766^She examined item after item of clothing,
96767^and seemed to be considering the prices.\
96768
96769;そして、試着をする度に俺の方へと駆け寄って…\
96770^And then, whenever she tried on a new outfit she'd come running up to me and ...\
96771
96772dwave 0,"w\n222.ogg"
96773
96774;「…どう?」\
96775^``... what do you think?''\
96776
96777dwavestop 0
96778
96779;「どうって、似合ってんじゃねえか?」\
96780^``What do I think?
96781^ I think that it looks pretty good on you.''\
96782
96783dwavestop 0
96784
96785dwave 0,"w\n223.ogg"
96786
96787;「……………」\
96788^``... ... ...''\
96789
96790dwavestop 0
96791
96792dwave 0,"w\n224.ogg"
96793
96794;「…変じゃない?」\
96795^``... it isn't weird?''\
96796
96797dwavestop 0
96798
96799;「ああ、たぶんな」\
96800^``No, I don't think so.''\
96801
96802dwavestop 0
96803
96804;こんな感じで何度も何度も、
96805;試着を繰り返しては見せにくる彼女。\
96806^And in this fashion, she tried on outfit after outfit,
96807^coming to show it off to me every single time.\
96808
96809;決して笑ったり、表情に出したりはしないけど、
96810;その姿は、どこか嬉しそうにしているようにも思えた。\
96811^She did not once smile or let any facial expression out,
96812^but it seemed to me that she was somehow happy about this.\
96813
96814;「どうだ、決まったか?」\
96815^``All right, have you decided?''\
96816
96817dwavestop 0
96818
96819dwave 0,"w\n225.ogg"
96820
96821;「…うん、これにする」\
96822^``... yeah, I'm going with these.''\
96823
96824dwavestop 0
96825
96826;そう言って俺に、最後に試着した、
96827;可愛いシャツと短いスカートを見せる。\
96828^Saying this, she showed me her final outfit:
96829^a pretty shirt and a short skirt.\
96830
96831;その選んだ服は、いかにも中学生か高校生あたりが、
96832;好んで着ていそうな服だった。\
96833^What she'd selected did make her look like a middle or high school student, but she seemed to be pleased enough.\
96834
96835;確か以前に、俺よりも年上だと言っていたけど…\
96836^Now, if memory served,
96837^she'd told me in the past that she was older than me ...\
96838
96839;どう見ても、そうは見えない彼女の容姿と相まって、
96840;逆にハマり過ぎてて微笑ましく見えてしまう。\
96841^But no matter how I looked, that just didn't seem true.
96842^Such the opposite, in fact, that I couldn't help but smile.\
96843
96844;「でもさ、そのスカートは、
96845; 止めた方がいいんじゃねえか?」\
96846^``But you know, maybe it would be better if that skirt were a bit longer?''\
96847
96848dwavestop 0
96849
96850dwave 0,"w\n226.ogg"
96851
96852;「えっ…」\
96853^``Wha ...?''\
96854
96855dwavestop 0
96856
96857;「あ、いや、似合ってないとか、そーゆーのじゃないから」\
96858^``Oh, no, no, no, I'm not saying it doesn't look good on you at all!''\
96859
96860dwave 0,"w\n227.ogg"
96861
96862;「……………」\
96863^``... ... ...''\
96864
96865dwavestop 0
96866
96867;「ほら、寒いだろ? 今の時期ってその格好じゃ」\
96868^``See, it's cold, you know? And in that kind of outfit ...''\
96869
96870dwave 0,"w\n228.ogg"
96871
96872;「…べ、別に平気よ…わたし我慢するから」\
96873^``... I-I'll be fine ... I'll bear with it.''\
96874
96875dwavestop 0
96876
96877;_キープ;_普通のぼそぼそパターンも;_
96878
96879;dwave 0,"w\n229.ogg"
96880
96881;「別に平気よ…わたし我慢するから
96882;__;_
96883
96884dwavestop 0
96885
96886bg "e\w.jpg",3
96887
96888!s100
96889
96890;そう答えた時…\
96891^When she spoke these words ...\
96892
96893!sd
96894
96895;少しだけその白い顔が赤くなったように見えた。
96896;普段は絶対に感情を表さないこいつなのに…\
96897^I saw a little bit of pink rise to her pale face.
96898^For a girl who always kept herself absolutely emotionless ...\
96899
96900;…もしかして、照れているのだろうか?\
96901^... could it be that she was blushing?\
96902
96903;初めて見る、こいつの表情だった。\
96904^The first expression of emotion that I'd ever seen from her.\
96905
96906;_
96907
96908;☆BG 空
96909bg "e\sora03.jpg",3
96910
96911;尚も走り続ける俺達。\
96912^Back on the road again.\
96913
96914;冬の高い高い空の下、
96915;少し排気音のうるさい銀のクーペは走り続けていた。\
96916^The somewhat noisy silver coupe, speeding along underneath the high, high heavens of winter.\
96917
96918dwave 0,"w\n230.ogg"
96919
96920;「次で21号線に入って…」\
96921^``Get on #21 Route next ...''\
96922
96923dwavestop 0
96924
96925;「わかった」\
96926^``Got it.''\
96927
96928dwavestop 0
96929
96930bg "e\shanai_michi01.jpg",3
96931
96932;相変わらず彼女のナビに従って進む。
96933;気づけば、既に岐阜県に入っていた。\
96934^She was acting as the navigator as usual.
96935^In no time at all, we had entered Gifu Prefecture.\
96936
96937;いつもなら必要な時以外は、
96938;窓の外をじっと眺めているだけの彼女。\
96939^But if this were ``as usual'',
96940^she'd only be looking out the window at nothing.\
96941
96942;なのに今は、何度も何度も、
96943;サイドミラーに自分の姿を映しては嬉しそうにしていた。\
96944^But now, she was checking herself in the sideview mirror over and over, as if well pleased.\
96945
96946;まるで、俺の目を盗むようにミラーを覗き込んでいた。\
96947^Checking herself in that mirror as if she didn't want me to catch her doing it ...\
96948
96949;先ほど買ってきた服に身を包んで
96950;少しだけ嬉しそうにしているように俺には見えた。\
96951
96952;「…………」\
96953^``... ...''\
96954
96955dwavestop 0
96956
96957dwave 0,"w\n231.ogg"
96958
96959;「…なに?」\
96960^``... what is it?''\
96961
96962dwavestop 0
96963
96964;「いや、さっきの服、気に入ったみたいだな」\
96965^``Well, it looks like you're pretty happy with those clothes, that's all.''\
96966
96967dwavestop 0
96968
96969dwave 0,"w\n232.ogg"
96970
96971;「……………」\
96972^``... ... ...''\
96973
96974dwavestop 0
96975
96976dwave 0,"w\n233.ogg"
96977
96978;「別に…そんなことないわよ」\
96979^``Not really ... it's nothing like that.''\
96980
96981dwavestop 0
96982
96983;そう言うとサイドミラーを見るのを止めてしまう。\
96984^With that,
96985^she stopped looking at the sideview mirror.\
96986
96987;でも、しばらくすると、
96988;また俺がよそ見している間にチェックを始める彼女。\
96989^But after a little while,
96990^she started checking herself again as I watched.\
96991
96992;…結構、かわいいところもあるんだな…\
96993^... so there were awfully cute things about her as well ...\
96994
96995;たったこれだけのことでも、
96996;普段が普段なだけに、俺には可愛いと思えた。\
96997^And even if was something as small as this,
96998^As normal as normal could be, I found it very cute.\
96999
97000bg "e\b.jpg",5
97001stop
97002mp3fadeout 2500
97003
97004;____________
97005
97006;小タイトル戻し\
97007
97008mov $sys_midasi,"^#1 Route 3 [g]"
97009
97010;____;____;___________________
97011
97012;☆BG 夜空\
97013
97014bg "e\sora07.jpg",3
97015
97016mp3loop "bgm\n05.mp3"
97017
97018;すっかりと日が暮れる頃。\
97019^Around when the sun had darkened into night.\
97020
97021;どこかの道端。
97022;また今日もコンビニでの夕食を済ませた頃。\
97023^Some roadside somewhere.
97024^Around when we'd finished our dinner (convenience store again).\
97025
97026;☆BG どこかの道端とか:夜
97027bg "e\chusha_michi2_yoru.jpg",3
97028
97029;「なあ、今頃どうなってっかな…」\
97030^``I wonder what's happened since we left ...''\
97031
97032dwavestop 0
97033
97034;今も手首に巻かれたままになっている、
97035;ビニール製の白い腕輪。\
97036^The white vinyl ID bracelet,
97037^hanging loosely around my wrist.\
97038
97039;血液型と俺の名前が記載された、
97040;あの、病院のネームプレートを見ながら呟く。\
97041^I murmured those words as I looked at the inscriptions:
97042^my blood type and name, and then the name of the hospital.\
97043
97044;「やっぱ、大騒ぎしてると思うか?」\
97045^``Do you think they're in an uproar?''\
97046
97047dwavestop 0
97048
97049dwave 0,"w\n234.ogg"
97050
97051;「…たぶんね」\
97052^``... probably.''\
97053
97054dwavestop 0
97055
97056;「だよな…」\
97057^``Yeah ...''\
97058
97059dwavestop 0
97060
97061;両親や、友達、それに病院の先生達…\
97062^Parents, friends, and the doctors ...\
97063
97064;例えそれが上っ面だけだったとしても、
97065;心配してくれていると思うと、少し心苦しかった。\
97066^And even if it were only a paper-thin display on their part,
97067^I was still a little sorry to think that they might be worried.\
97068
97069;悪いな…親父、皆んな…^@^
97070;自分勝手な、我侭やっちまって…\
97071^My bad ... father, everyone ...^@^
97072^I did something selfish without consulting anyone ...\
97073
97074
97075;☆BG どこかの道端とか:夜
97076
97077bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
97078
97079dwave 0,"w\n235.ogg"
97080
97081;「ねえ、あなたって…」\
97082^``Say ...''\
97083
97084dwavestop 0
97085
97086;「ん? どうかしたか?」\
97087^``Hmm?  What is it?''\
97088
97089dwave 0,"w\n236.ogg"
97090
97091;「最初に…死ぬって聞かされた時……泣いた?」\
97092^``When you first learned ... that you were going to die ... did you cry?''\
97093
97094dwavestop 0
97095
97096;「……………」\
97097^``... ... ...''\
97098
97099dwavestop 0
97100
97101;突然の彼女の問いに、一瞬だけ驚いた。
97102;そして、その問いの重さに暫く考えてしまった。\
97103^I was instantly shocked by her sudden question.
97104^And then I was silent as I pondered upon it some.\
97105
97106;「…確か…泣かなかったと思う」\
97107^``... come to think of it ... I don't think I cried.''\
97108
97109dwavestop 0
97110
97111dwave 0,"w\n237.ogg"
97112
97113;「じゃあ、どうして自分だけって…運命を呪った?」\
97114^``Then did you curse fate, asking ... `why me'?''\
97115
97116dwavestop 0
97117
97118;「それは…よく覚えていない」\
97119^``I don't ... remember doing that either.''\
97120
97121dwavestop 0
97122
97123;始めは現実に起こった事として認識できなかった。
97124;リアルとして考えられなかったように思う。\
97125^At first, I couldn't believe that it was actually happening.
97126^As if it weren't part of reality at all.\
97127
97128;だけど…本当は少しはあったのかも知れない。\
97129^But ... maybe, just maybe,
97130^I did feel something.  A little.\
97131
97132;一緒に教習所に通った友達が、新車を買った。
97133;36回のローンが大変だとぼやいていた。\
97134^One of my buddies from the technical institute bought a new car.
97135^And he was complaining about how he'd had to take out huge loans.\
97136
97137;就職が決まった奴もいた。留年が確定した奴もいた。
97138;子供が出来た奴もいた。また彼女にフラれたって奴もいた。\
97139^Some got their first jobs, others were still in school.
97140^Some had children, others got dumped by their girlfriends.\
97141
97142;でも俺は…^@^未来を断たれた。\
97143^But I ...^@^ had no future.\
97144
97145;だから本当は…
97146;どうして自分だけがって気持ちはあったんだと思う。\
97147^So in truth ...
97148^I think I did wonder why it had to be me.\
97149
97150;これが運命だからって自分に言い聞かせても、
97151;やっぱり、諦めきれない気持ちはあったんだと思う。\
97152^Even if I told myself that this was fate,
97153^I think I did feel as if I couldn't accept that.\
97154
97155;「じゃあお前は…どうだったんだ?」\
97156^``Then ... how about you?''\
97157
97158dwavestop 0
97159
97160dwave 0,"w\n238.ogg"
97161
97162;「…わたし?」\
97163^``... me?''\
97164
97165dwavestop 0
97166
97167;「ああ、哀しくて泣いて…運命を呪ったか?」\
97168^``Yeah. Did you cry ... or curse fate?''\
97169
97170dwavestop 0
97171
97172dwave 0,"w\n239.ogg"
97173
97174;「……………」\
97175^``... ... ...''\
97176
97177dwavestop 0
97178
97179dwave 0,"w\n240.ogg"
97180
97181;「…わたしは、平気だった」\
97182^``... I was fine.''\
97183
97184dwavestop 0
97185
97186;「…どうしてだ?」\
97187^``... and why?''\
97188
97189dwavestop 0
97190
97191dwave 0,"w\n241.ogg"
97192
97193;「…だって、最初から何も望んでなかったから…」\
97194^``... because I never hoped for anything from the very beginning ...''\
97195
97196dwavestop 0
97197
97198!w500
97199
97200dwave 0,"w\n242.ogg"
97201
97202;「…わたしは、諦めていたから」\
97203^``... because I had given up.''\
97204
97205dwavestop 0
97206
97207;「そうか…」\
97208^``Is that so ...?''\
97209
97210dwavestop 0
97211
97212bg "e\b.jpg",3
97213
97214;最初から諦めていれば、落胆することもない。
97215;後ろ向きでいれば楽しくもないけど、辛いこともない。\
97216^No way to despair if you'd given up from the beginning.
97217^Not fun to turn your back that way, but not difficult either.\
97218
97219;だけど、その考え方は哀しすぎるような気がする。\
97220^But I couldn't help but feeling that it was just too sorrowful that way.\
97221
97222;それとも、彼女の場合は…^@^
97223;そうするより他に、方法がなかったのだろうか…\
97224^Or could it have been that in her case ...^@^ there was no other possible course of action ...?\
97225
97226bg "e\car_byoin_chusyajo_yoru.jpg",3
97227
97228dwave 0,"w\n243.ogg"
97229
97230;「前に見た映画で言ってた…」\
97231^``I saw in a movie sometime ago ...''\
97232
97233dwavestop 0
97234
97235dwave 0,"w\n244.ogg"
97236
97237;「…狼は3年しか生きないって」\
97238^``... that wolves don't live more than 3 years.''\
97239
97240dwavestop 0
97241
97242;「は? 狼?」\
97243^``Huh?  Wolves?''\
97244
97245;突然、よく分からないことを話し始めた彼女。\
97246^She abruptly changed the topic on me.\
97247
97248dwavestop 0
97249
97250dwave 0,"w\n245.ogg"
97251
97252;「でも…ロバは9年も生きるんだって」\
97253^``But ... donkeys live for 9 years or more.''\
97254
97255dwavestop 0
97256
97257;「何のことだ?…狼が3年でロバが9年って?」\
97258^``Why was that ...?
97259^ Why 3 years for wolves and 9 years for donkeys?''\
97260
97261dwavestop 0
97262
97263;dwave 0,"w\n055.ogg"
97264
97265;「…………」\
97266
97267dwavestop 0
97268
97269dwave 0,"w\n246.ogg"
97270
97271;「…ロバは…役に立つから長生きする」\
97272^``... donkeys live on ... because they are useful.''\
97273
97274dwavestop 0
97275
97276dwave 0,"w\n247.ogg"
97277
97278;「そういうことらしいの…」\
97279^``That's apparently the way it is ...''\
97280
97281dwavestop 0
97282
97283;□心情・情景>いろいろと\
97284
97285;寂しそうに窓の外を見ながら、言葉をつむぎ出す彼女。\
97286^She murmured these words as she looked out the window impassively.\
97287
97288;これが彼女にとっての…
97289;自分を納得させる為の、諦める為の言い訳なのだろうか…\
97290^So was this the thing that she told herself ...
97291^... to resign herself, to abandon herself to her fate ...?\
97292
97293
97294bg "e\w.jpg",3
97295
97296;___________
97297
97298;☆シーン変え
97299
97300;☆BG 冬空>雪
97301
97302dwave 5,"se\car3.ogg"
97303
97304bg "e\yukizora.jpg",3
97305
97306;暮れかけた真冬の空。
97307;21号線をまっすぐに進む俺達。\
97308^The midwinter sky at sunset.
97309^Our progress straight through #21 Route.\
97310
97311;その暮れかけた空に舞う、チラチラと白いもの。
97312;次第に降りを強くしているようだった。\
97313^The flickering white specks dancing in the twilight sky.
97314^It was starting to snow, and snow hard.\
97315
97316dwave 0,"w\n248.ogg"
97317
97318;「…どうかした?」\
97319^``... is something the matter?''\
97320
97321dwavestop 0
97322
97323;「ああ、雪が降ってきた…」\
97324^``Yeah, it's snowing ...''\
97325
97326dwavestop 0
97327
97328;そして、気づけば、
97329;道路の脇には白い積雪が姿を現すようになっていた。\
97330^And sure enough,
97331^it looked like there was snow covering the roadsides.\
97332
97333;☆BG 雪道\
97334bg "e\naname_yuki.jpg",3
97335
97336;いつの間に積雪地帯に入ったのか分からないが、
97337;どこを見渡しても白い色に染められていた。\
97338^I had no idea when we'd entered a region of heavy snow,
97339^but as far as the eye could see everything was draped in white.\
97340
97341;…少しやばいかもな。\
97342^... this was somewhat concerning.\
97343
97344;さっき見た限りでは、
97345;このタイヤはスタッドレスじゃなかった。\
97346^As far as I could tell,
97347^these tires weren't of the studless variety.\
97348
97349;もしも、これから先が、
97350;更に雪が降るエリアでは厄介かも知れない。\
97351^If we ran into any snow heavier than this,
97352^it was likely that we were going to be in trouble.\
97353
97354;「なあ、ここらって豪雪地帯なのか?」\
97355^``Hey, does it snow here a lot?''\
97356
97357dwave 0,"w\n249.ogg"
97358
97359;「えっ…」\
97360^``Huh ...?''\
97361
97362dwavestop 0
97363
97364;「いや、これ以上、雪が酷くなると辛いからさ」\
97365^``See, if it snows much more than this, it'll be tough.''\
97366
97367dwavestop 0
97368
97369dwave 0,"w\n250.ogg"
97370
97371;「……………」\
97372^``... ... ...''\
97373
97374dwavestop 0
97375
97376;仮に路面に積雪は無かったとしても、
97377;それだけの場所なら道路が凍結していても不思議ではない。\
97378^There wasn't any snow on the road right now, but it would be no surprise to encounter frozen road segments from here on out.\
97379
97380;そう考えると、教習所の教本でしか習っていなかった、
97381;チェーンの装着ってのも必要になるのかも知れない。\
97382^And given that, it could very well become necessary to equip tire chains -- something they hadn't gone over in training.\
97383
97384;「どうだ、知ってるか?」\
97385^``So, do you know?''\
97386
97387dwavestop 0
97388
97389dwave 0,"w\n251.ogg"
97390
97391;「この先は…関が原」\
97392^``After this ... Sekigahara.''\
97393
97394dwavestop 0
97395
97396;「そりゃさっき聞いたって、
97397; 俺が知りたいのは雪が酷い場所かってこと」\
97398^``Well, yeah, you told me that earlier, but what I want to know is if it snows a lot here.''\
97399
97400dwavestop 0
97401
97402!w500
97403!s90
97404
97405dwave 0,"w\n060.ogg"
97406
97407;「…わからない…」\
97408^``... I don't know ...''\
97409
97410dwavestop 0
97411
97412!sd
97413
97414;何故か寂しそうに答える彼女。^@^
97415;その様子に俺は少しだけ違和感を覚えた。\
97416^She answered, somehow desolate.^@^
97417^And it made me feel that there was something incongruous here.\
97418
97419;これだけ道に詳しくて、
97420;以前にこの車のこともあんなに詳しかったのに…\
97421^For someone who knew the roads this well,
97422^who knew just about everything about this car ...\
97423
97424;それと比較すると、十分に知ってそうなことだと思えた。\
97425^Something like that should have been child's play.\
97426
97427;「わかった、とにかく気をつけて走る」\
97428^``Very well, I'll just drive carefully.''\
97429
97430dwavestop 0
97431
97432dwave 0,"w\n253.ogg"
97433
97434;「…うん」\
97435^``... okay.''\
97436
97437dwavestop 0
97438
97439bg "e\b.jpg",3
97440stop
97441mp3fadeout 2500
97442
97443
97444;____;____;________________
97445
97446;・小タイトル戻し
97447
97448mov $sys_midasi,"^#1 Route 4 [g]"
97449
97450;_______________________
97451
97452mp3 "bgm\o012.mp3"
97453
97454;ちらちらと降り続く雪。\
97455
97456;SE>波の音\
97457dwave 5,"se\nami3.ogg"
97458
97459bg "e\yukizora.jpg",3
97460
97461;;☆BG 雪湖っぽいの
97462
97463bg "e\yuki_kohan.jpg",5
97464
97465
97466;波打ち際。
97467;俺達は車を降りると、湖を眺めていた。\
97468^A beach.
97469^We had gotten off the car and were looking at a lake.\
97470
97471;強い風に煽られては、
97472;所々、凍った湖面をも染めようとする白い雪。\
97473^A chilly wind kicked up,
97474^scattering a powder snow across the lake's frozen surface.\
97475
97476;そんな中、まるで海のような波打ち際へ向かって、
97477;ゆっくりと歩き始める彼女。\
97478^And in its midst, she slowly began walking toward that beach, as if it were the ocean itself.\
97479
97480;…以前にもあった光景だった。\
97481^... this was a spectacle I had seen before.\
97482
97483dwave 0,"w\n254.ogg"
97484
97485;「…ねえ、どう思う?」\
97486^``... so what do you think?''\
97487
97488dwavestop 0
97489
97490;「このまま進むと、楽に死ねるか?ってのか」\
97491^``Are you asking me whether I think you would die without much pain if you walked in?''\
97492
97493dwavestop 0
97494
97495dwave 0,"w\n255.ogg"
97496
97497;「うん、海より楽な気がする…」\
97498^``Yeah.  I get the feeling that it might be easier here than in the ocean ...''\
97499
97500dwavestop 0
97501
97502;「俺には、その解答の根拠がわからん…」\
97503^``I have no idea what your basis for that is ...''\
97504
97505dwavestop 0
97506
97507dwave 0,"w\n256.ogg"
97508
97509;「だって、海水は塩辛いし身体も浮いちゃうでしょ…」\
97510^``Well ... sea water is salty, and your body floats more easily ...''\
97511
97512dwavestop 0
97513
97514;「…そりゃあ、名推理だな」\
97515^``... quite a deductive ability you have there.''\
97516
97517dwavestop 0
97518
97519;冷たい北風と降る雪の中、
97520;お互いに本気とも冗談とも取れないことを言い合う。\
97521^Under the cold north wind and the falling snow,
97522^we argued jokingly, seriously, who knew, about our one end point.\
97523
97524;そして、一旦止まった足を、
97525;再び湖へと向けると歩き出す彼女。\
97526^And after a while,
97527^she began walking toward the lake once more.\
97528
97529dwave 0,"w\n257.ogg"
97530
97531;「…やっぱり止めないの?」\
97532^``... so you aren't going to stop me after all?''\
97533
97534dwavestop 0
97535
97536;「だって今日は、死ぬつもりないだろ?」\
97537^``You don't have any intention to die today, do you now?''\
97538
97539dwavestop 0
97540
97541;dwave 0,"w\n258.ogg"
97542
97543;「…………」\
97544
97545dwavestop 0
97546
97547dwave 0,"w\n259.ogg"
97548
97549;「…うん…そうかもね」\
97550^``... no ... I guess not.''\
97551
97552dwavestop 0
97553
97554;…例の場所、淡路島まで
97555;あと、どのくらいの距離なのだろうか…\
97556^... how much farther was it until this Awaji Island of which we'd spoken ...?\
97557
97558;別にその場所に行きたかった訳でも、
97559;何かのこだわりがあった訳でもない。\
97560^It wasn't as if I particularly wanted to go there,
97561^but I didn't have any problem with going there either.\
97562
97563;だけど、何の目的も持たずに彷徨う俺達だったのに、
97564;今では目指す場所が生まれた。\
97565^But -- though we'd wandered without a purpose up until now -- the seeds of a final destination were being born in us.\
97566
97567;俺が止めなくても、
97568;波打ち際の一歩手前で足を止めたままの彼女。\
97569^The girl, who had halted her progress toward the waters even without my having to stop her.\
97570
97571;…きっと、そういうことなんだと思う。\
97572^... Most likely,
97573^that was the way it was for her, too.\
97574
97575dwavestop 5
97576
97577;____;____;__;_
97578
97579bg "gp32\1\cat05.bmp",5
97580
97581!w600
97582
97583bg "e\b.jpg",3
97584
97585dwave 5,"se\car3.ogg"
97586
97587bg "e\hiki_kosoku2.jpg",3
97588
97589dwave 0,"w\n260.ogg"
97590
97591;「そこから、1号に戻って…」\
97592^``Get back on #1 from here ...''\
97593
97594dwavestop 0
97595
97596;「わかった」\
97597^``Got it.''\
97598
97599dwavestop 0
97600
97601;8号から再び1号へ。\
97602^From #8 back to #1.\
97603
97604;彼女のナビに従い、
97605;今度は草津へと向かっていた。\
97606^Under the guidance of her navigation,
97607^we were now heading toward Kusatsu.\
97608
97609;●とも ここから車内かな?>■仕込みました
97610bg "e\shanai_michi01.jpg",5
97611
97612dwave 0,"w\n261.ogg"
97613
97614;「ねえ、今って、お金は大丈夫?」\
97615^``Are we still okay on money?''\
97616
97617dwavestop 0
97618
97619;「ああ、まだ3万円ほどはある」\
97620^``Yeah, we still have 30000 yen or so.''\
97621
97622dwavestop 0
97623
97624;以前に服は買ったけど、それ以外では、
97625;相変わらずコンビニで済ます程度だった。\
97626^After we'd hit that clothing store,
97627^we'd only spent money on convenience store food.\
97628
97629;「どうかしたのか?」\
97630^``Why, what's up?''\
97631
97632dwavestop 0
97633
97634dwave 0,"w\n262.ogg"
97635
97636;「…じゃあ、高速に乗る?」\
97637^``... then do you want to get on the tollway?''\
97638
97639dwavestop 0
97640
97641;「高速? 全部下道じゃ行けないのか?」\
97642^``The tollway? Why, can't we get there through the normal highways?''\
97643
97644dwavestop 0
97645
97646;dwave 0,"w\n263.ogg"
97647
97648;「それは、無理よ」\
97649
97650dwavestop 0
97651
97652;□心情・情景
97653
97654dwave 0,"w\n264.ogg"
97655
97656;「確かにギリギリまでなら行けるけど…」\
97657^``Well, yes, we certainly ~i~can~i~ up until the very end ...''\
97658
97659dwavestop 0
97660
97661!w500
97662
97663dwave 0,"w\n265.ogg"
97664
97665;「でも、最終的には、必ず有料道路に乗るから…」\
97666^``But for the final stretch, we have to get on the tollway for a while ...''\
97667
97668dwavestop 0
97669
97670;「そっか、淡路島だもんな」\
97671^``I see, so that's how you get to Awaji Island.''\
97672
97673dwavestop 0
97674
97675;俺も詳しくは知らないが、淡路島に行く為には、
97676;瀬戸大橋だか何だかの橋を渡らないと行けなかった筈だ。\
97677^I didn't know it that well, but apparently in order to get there,
97678^we'd have to cross some bridge called ... Seto ... or something.\
97679
97680;は有料道路だったと聞いたことがあるとか
97681
97682dwave 0,"w\n266.ogg"
97683
97684;「じゃあ、草津からバイパスに入って」\
97685^``Then get on the bypass from Kusatsu ...''\
97686
97687dwavestop 0
97688
97689;「わかった」\
97690^``Got it.''\
97691
97692dwavestop 0
97693dwavestop 5
97694
97695;____;____;__;_
97696
97697;☆シーン変え
97698
97699bg "e\b.jpg",3
97700
97701;彼女の指示に従い、
97702;瀬田ICから、名神高速へと乗り継ぐ。\
97703^Under her direction,
97704^I went from the Seta Interchange to the Meishin Expressway.\
97705
97706dwave 5,"se\car3.ogg"
97707
97708;☆BG 車走る:上空の\
97709
97710bg "e\joku_kosoku.jpg",3
97711
97712;今までの一般道と比べると、明らかに整備された道路。\
97713^Compared to all the roads we'd been on so far,
97714^it was obvious that this was what a ~i~real~i~ expressway was.\
97715
97716;信号もないし、見通しの良い道路は、
97717;初めて高速を走った俺にも運転しやすいと思えた。\
97718^No traffic lights.  A beautiful perspective.
97719^Seemed pretty simple to even a beginner like me.\
97720
97721;只、右の高速車線にいると、
97722;後ろからスゴイ勢いでやってくる後続車が怖かった。\
97723^But as I got on to the rightmost lane,
97724^I could hear a terrific sound behind me.\
97725
97726dwave 5,"se\car3.ogg"
97727
97728;最初は、パッシングや右ウインカーの意味も分からなかったが、
97729;慣れてくると高速道路の運転は楽しいと思えた。\
97730^At first, I had no concept of a passing lane or anything,
97731^but as I got used to it the expressway was almost fun.\
97732
97733bg "e\shanai_michi01.jpg",3
97734
97735;「すげえな、あの車…」\
97736^``That's a pretty incredible car ...''\
97737
97738;dwave 0,"w\n044.ogg"
97739
97740;「…うん」\
97741
97742dwavestop 0
97743
97744;物凄いスピードで追い抜いていく、どこかの車。
97745;のんびり走る俺達は、思わず顔を見合わせてしまう。\
97746^Some car was passing us by at terrific speed.
97747^And without thinking, the two of us exchanged glances.\
97748
97749;そして、助手席に座ったこいつも、
97750;いつもとは少し様子が違っていた。\
97751^And sure enough, from her passenger's seat she was looking somewhat different from usual.\
97752
97753;普段なら、遠い目で窓の外を眺めるだけなのに、
97754;今日は物珍しそうに回りの車を見ていた。\
97755^While usually, she'd be staring out the window into the distance,
97756^today she was looking around at other cars with great interest.\
97757
97758;…そういえばこいつって何故か車にも詳しかったな。\
97759^... speaking of which, she knew a lot about cars  for some reason or another, didn't she?\
97760
97761;俺は猛スピードで追い抜いていった、
97762;さっきの車を指差す。\
97763^I pointed at the car that had just blown past us.\
97764
97765;「なあなあ、今のって何て車だ?」\
97766^``Hey, hey, what kind of car is that?''\
97767
97768dwavestop 0
97769
97770;dwave 0,"w\n267.ogg"
97771
97772;「…それは質問?」\
97773
97774dwavestop 0
97775
97776dwave 0,"w\n268.ogg"
97777
97778;「……………」\
97779^``... ... ...''\
97780
97781dwavestop 0
97782
97783;「ほら、クイズのつもりで」\
97784^``A quiz to pass the time, see?''\
97785
97786dwavestop 0
97787
97788dwave 0,"w\n269.ogg"
97789
97790;「…トヨタセリカ、オーバービュー」\
97791^``... Toyota Celica GTS.''\
97792
97793dwavestop 0
97794
97795;「じゃあ、今、抜いてったのは?」\
97796^``And the one we just overtook?''\
97797
97798dwavestop 0
97799
97800dwave 0,"w\n270.ogg"
97801
97802;「シトロエン、クサラ…」\
97803^``Citroen Xsara ...''\
97804
97805dwavestop 0
97806
97807;「へ~、よく分かるな」\
97808^``Wow, you know a lot.''\
97809
97810dwavestop 0
97811
97812;正直なところ、
97813;俺にはそれが正解かどうかも分からない。\
97814^To tell the truth,
97815^I didn't know whether she was right or not.\
97816
97817;でも、自分からは滅多に口を開かないこいつが、
97818;次々と答える様子が楽しく思えて…\
97819^But it was really pleasant to hear words coming from her usual-silent lips ...\
97820
97821;だから俺は、休むことなく言葉を続けた。\
97822^... so I kept plying her with questions.\
97823
97824dwave 0,"w\n271.ogg"
97825
97826;「青いのがユーノス、赤いのはアルファロメオ…」\
97827^``The blue one is a Mazda Eunos, and the red is an Alfa Romeo ...''\
97828
97829dwavestop 0
97830
97831;同時に追い抜いていった2台までも答える。\
97832^She even told me about the two cars that were just passing us now.\
97833
97834;「でもさ、あれは分からないだろう」\
97835^``But I'm willing to bet you won't know what ~i~that~i~ is!''\
97836
97837dwavestop 0
97838
97839;言いながら今度は、普通車と違うトラックを指差す。\
97840^I pointed to a truck -- not a car -- as I spoke.\
97841
97842;あまり表情を出さない彼女の、
97843;困った顔も少しだけ見たくなっていた。\
97844^I wanted to see a little perplexity seep into that expressionless face of hers.\
97845
97846dwave 0,"w\n272.ogg"
97847
97848;「…………」\
97849^``... ...''\
97850
97851dwavestop 0
97852
97853;「やっぱ、さすがにトラックは分からないか」\
97854^``So you don't know trucks that well, then?''\
97855
97856dwave 0,"w\n273.ogg"
97857
97858;「…日産アトラス10」\
97859^``... Nissan Atlas 10.''\
97860
97861dwavestop 0
97862
97863;「おいおい、すげえぞ、お前っ」\
97864^``Oh, wow, you're incredible.''\
97865
97866dwavestop 0
97867
97868;本当はいじわるしたつもりだったのに、
97869;まさかトラックまで分かるとは思わなかった。\
97870^I'd been planning on teasing her,
97871^but instead she'd gone straight over my head.\
97872
97873;「ここまでくればさ、自慢できるレベルじゃねえか?」\
97874^``Isn't that level of knowledge something to be proud about?''\
97875
97876dwavestop 0
97877
97878dwave 0,"w\n274.ogg"
97879
97880;「…そう?」\
97881^``... really?''\
97882
97883dwavestop 0
97884
97885;「ああ、胸張っていいと思うぞ」\
97886^``Yeah, I think you could toot your own horn about it.''\
97887
97888
97889dwave 0,"w\n055.ogg"
97890
97891;「……………」\
97892^``... ... ...''\
97893
97894;俺の言葉に無言で返す彼女。
97895;少しだけ照れくさそうにしているようだった。\
97896^She had no words in response.
97897^It felt like she was blushing a little bit.\
97898
97899;きっと車とか好きなんだろうな…\
97900^So she loved cars after all ...\
97901
97902dwavestop 0
97903
97904;「じゃあさ、向こうに着いたら運転してみるか?」\
97905^``Then when we get there, want to try driving?''\
97906
97907dwavestop 0
97908
97909;dwave 0,"w\n276.ogg"
97910
97911;「えっ…」\
97912
97913
97914dwave 0,"w\n249.ogg"
97915
97916;「えっ…」\
97917^``Wha ...?''\
97918
97919dwavestop 0
97920
97921dwave 0,"w\n277.ogg"
97922
97923;「でもわたし、免許持ってない…」\
97924^``But I don't have a license ...''\
97925
97926dwavestop 0
97927
97928;「大丈夫だって、
97929; きっと、浜辺なんて運転すると楽しいぞ」\
97930^``It'll be fine! Driving along the beach will be fun, don't you think?''\
97931
97932dwavestop 0
97933
97934;恐らく淡路島まで行けば、
97935;ひと気のない場所はいくらでもあるだろう。\
97936^If we went all the way to Awaji Island,
97937^then there would be lots of places without any people.\
97938
97939;それにこの車はミッションだから、
97940;慣れると面白い筈だと思えた。\
97941^And this car had a stick shift,
97942^so I thought she might have fun driving it.\
97943
97944;「なんだったらさ、俺が教えてやるよ」\
97945^``If you want, I'll teach you.''\
97946
97947dwavestop 0
97948
97949dwave 0,"w\n278.ogg"
97950
97951;「……………」\
97952^``... ... ...''\
97953
97954dwavestop 0
97955
97956;「あ、といっても俺も超初心者だけどさ」\
97957^``Although to be honest, I'm a complete beginner myself.''\
97958
97959dwavestop 0
97960
97961dwave 0,"w\nv319.ogg"
97962
97963;「…うん」\
97964^``... okay.''\
97965
97966;dwave 0,"w\n282.ogg"
97967;dwave 0,"w\nv282.ogg"
97968
97969;「うん、ありがと…」\
97970
97971dwavestop 0
97972
97973;dwave 0,"w\n279.ogg"
97974
97975;「…うん」\
97976
97977dwavestop 0
97978dwavestop 5
97979
97980
97981bg "e\b.jpg",5
97982stop
97983mp3fadeout 2500
97984
97985
97986;☆BGM フェードアウト
97987;____;____;____
97988
97989mov %flg_cha6,1
97990mov %flg_bplay,6
97991goto *gp32_mini_title
97992
97993;_____________
97994
97995
97996;★チャプター7
97997
97998*gp32_honpen7
97999mov $sys_midasi,"^Echo [g]"
98000dwavestop 5
98001
98002;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
98003h_usewindow "main"
98004!sd
98005erasetextwindow 0
98006
98007;☆BG 変え>夕空
98008bg "e\sora_yu.jpg",3
98009
98010dwave 5,"se\car3.ogg"
98011
98012;あんなに高かった日が、わずかだけ翳る頃。\
98013^Around when the high-flying sun slowly started to drop into shadow.\
98014
98015mp3loop "bgm\3_12.mp3"
98016
98017;☆BG 車:上空:高速\
98018bg "e\joku_kosoku_yu.jpg",3
98019
98020;高速を走り続ける銀のクーペ。\
98021^The silver coupe,
98022^speeding along the tollway.\
98023
98024;間もなく桂川パーキングエリア。
98025;少し進んでは、小休憩というペースで走っていた。\
98026^Before long, the Katsuragawa Parking Area.
98027^A short break.  A change of pace.\
98028
98029bg "e\shanai_michi01b.jpg",3
98030
98031;「なあ、次も休憩するか」\
98032^``Want to stop at the next rest area too?''\
98033
98034dwavestop 0
98035
98036;dwave 0,"w\n280.ogg"
98037dwave 0,"w\nv280.ogg"
98038
98039;「あ、う、うん…」\
98040^``Huh?  Oh, okay ...''\
98041
98042dwavestop 0
98043
98044;「…どうした?」\
98045^``... what's wrong?''\
98046
98047dwavestop 0
98048
98049;dwave 0,"w\n281.ogg"
98050dwave 0,"w\nv281.ogg"
98051
98052;「ちょっと疲れたみたい…」\
98053^``I guess I'm a little worn out ...''\
98054
98055dwavestop 0
98056
98057;「そうか…」\
98058^``I see ...''\
98059
98060dwavestop 0
98061
98062;無理もないことかも知れない。\
98063^And that probably wasn't unreasonable.\
98064
98065;さっき、あれだけはしゃいでいたし、
98066;元々、俺達は普通の病人以上なんだから当然だろう。\
98067^She'd been pretty energetic a while back,
98068^and that was taxing on patients as sick as we were.\
98069
98070;「じゃあ、なんか買ってきてやるよ」\
98071^``Then I'll go buy something for you.''\
98072
98073dwavestop 0
98074
98075;dwave 0,"w\n044.ogg"
98076dwave 0,"w\new_324.ogg"
98077
98078;「…うん」\
98079^``... okay.''\
98080
98081dwavestop 0
98082dwavestop 5
98083
98084;__
98085
98086;☆BG 車止め>駐車場
98087bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
98088
98089;SE>車止め
98090
98091dwave 5,"se\open.ogg"
98092
98093;「じゃあ、すぐ買ってくるから」\
98094^``I'll be back in a second.''\
98095
98096;>SE>閉め
98097dwave 5,"tui3\close.ogg"
98098;バタン、\
98099^ *thud*\
98100
98101;☆ベタ\
98102bg "e\b.jpg",3
98103
98104;手ごろな売店へ急ぐと、
98105;普段コンビニで買うものと大差ない買い物をする。\
98106^I rushed over to the snack stand and picked up a few things no different from the standard convenience store fare.\
98107
98108;SE>開け閉め\
98109dwave 5,"tui3\close.ogg"
98110
98111;☆BG 車内
98112bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
98113
98114;「ほら、ポカリとおにぎり、それとポテトも」\
98115^``Here, a Pocari Sweat and riceballs, and potato chips.''\
98116
98117dwavestop 0
98118dwavestop 5
98119
98120;dwave 0,"w\n283.ogg"
98121;dwave 0,"w\nv283.ogg"
98122dwave 0,"w\nv283b.ogg"
98123
98124;「あ、うん…」\
98125^``Oh, okay ...''\
98126
98127dwavestop 0
98128
98129;言葉ではそう返事をするけど、
98130;受け取ったまま口をつけようとしない彼女。\
98131^Her response was the same as ever,
98132^but she didn't start eating at all.\
98133
98134;いつもならポテトは先になって手にしていたのに…\
98135^Under usual circumstances,
98136^she'd already have torn into the potato chips by now ...\
98137
98138;「…大丈夫か?」\
98139^``... are you okay?''\
98140
98141dwave 0,"w\n055.ogg"
98142
98143;「……………」\
98144^``... ... ...''\
98145
98146dwavestop 0
98147
98148;「もしかしてお前…具合悪くなってきたのか…」\
98149^``Could it be ... that you're not feeling so well ...?''\
98150
98151dwave 0,"w\n284.ogg"
98152
98153;「………………」\
98154^``... ... ...''\
98155
98156dwavestop 0
98157
98158;dwave 0,"w\n285.ogg"
98159dwave 0,"w\nv285.ogg"
98160
98161;「…薬が…切れただけだから」\
98162^``... it's just that ... I'm out of medication.''\
98163
98164dwavestop 0
98165
98166;「…そうか…」\
98167^``... I see ...''\
98168
98169;…薬が切れた。
98170;恐れていたことだった。\
98171^... so she was out.
98172^I'd been scared of that.\
98173
98174;いや、こんなことは病院を飛び出した時から、
98175;十分に予想できることだった。\
98176^Well, yes, when we'd escaped from the hospital it was obvious it was going to happen.\
98177
98178;もちろん、故意に忘れていた訳じゃない。\
98179^To be clear: it wasn't as if we were intentionally leaving meds behind.\
98180
98181;今まではそんなこと考えたことすらなくて…
98182;それ以前に、考えようとする意識すらなかった。\
98183^But I hadn't even thought about it up until now ...
98184^I hadn't even had the ~i~senses~i~ to think about it.\
98185
98186;「いつからだ? 薬が切れたのは?」\
98187^``When did you run out?''\
98188
98189dwavestop 0
98190
98191;dwave 0,"w\n286.ogg"
98192dwave 0,"w\nv286.ogg"
98193
98194;「…昨日の夜」\
98195^``... yesterday night.''\
98196
98197dwavestop 0
98198
98199;「じゃあ、もうすぐ丸一日だな…」\
98200^``So you'll have been off them for 24 hours pretty soon ...''\
98201
98202dwavestop 0
98203
98204;俺の場合は、2日飲まずが限界だと医者から言われていた。
98205;恐らく彼女の場合も似たようなもんだろう。\
98206^The doctors had told me that I could go on without my meds for two days or so.  Maybe she was the same way.\
98207
98208;考えてみれば病院を出たあの日から、
98209;既に8日が経っていた。\
98210^And when I thought about it,
98211^it had been 8 days already since we'd left the hospital.\
98212
98213;手持ちとして、持ってきた薬の量では、
98214;遅かれ早かれこうなるのは目に見えていた。\
98215^And given the amount of meds I'd brought with me,
98216^I could see the end of the line coming into view.\
98217
98218;…今、俺はどうするべきなんだろうか…\
98219^... just what was I supposed to do ...?\
98220
98221;dwave 0,"w\n287.ogg"
98222;dwave 0,"w\nv287.ogg"
98223dwave 0,"w\nv287b.ogg"
98224
98225;「ねえ…」\
98226^``Hey ..''\
98227
98228dwavestop 0
98229
98230;dwave 0,"w\n288.ogg"
98231;dwave 0,"w\nv288.ogg"
98232dwave 0,"w\nv288b.ogg"
98233
98234;「…わたし、7階は嫌よ」\
98235^``... I don't want to be on 7F.''\
98236
98237dwavestop 0
98238
98239;「ああ、分かってる、家も嫌なんだろ」\
98240^``Yeah, I know. You don't want to be at home, either.''\
98241
98242dwavestop 0
98243
98244;dwave 0,"w\n289.ogg"
98245dwave 0,"w\nv289.ogg"
98246
98247;「うん…」\
98248^``Yeah ...''\
98249
98250dwavestop 0
98251
98252;☆ベタ\
98253bg "e\b.jpg",3
98254
98255;SE>エンジン始動・走る\
98256dwave 5,"se\car_start.ogg"
98257
98258;再び動き出した銀のクーペ。\
98259^The silver coupe, in motion once again.\
98260
98261;結局俺は、次の降り口で高速を降りることにした。\
98262^Eventually,
98263^I got off the tollway at the next exit.\
98264
98265;それでどうなる訳でもないが、
98266;こんな場所に居たのでは何も出来ない。\
98267^I didn't how that was going to change things,
98268^but it wasn't as if staying on the tollway was going to help.\
98269
98270bg "e\b.jpg",3
98271dwavestop 5
98272stop
98273mp3fadeout 2500
98274
98275;____;__
98276
98277;☆シーン変え ぷち
98278
98279
98280;☆BG 空:夕\
98281bg "e\soukou_machi_yu.jpg",3
98282
98283mp3loop "bgm\e02.mp3"
98284
98285
98286;殺風景な高速降り口から、
98287;市街地へ向けて走り続ける。\
98288^I headed into an urban area from the wan tollway exit.\
98289
98290;そして小さな町医者ではなく、大きな病院を探した。
98291;正しくは大きな病院の近くにある、薬局を探した。\
98292^And I looked for a pharmacy attached to a large hospital,
98293^not to a small private clinic.\
98294
98295;本当は病院に行くのが一番良いのかも知れない。^@^
98296;仮にこれが、普通の病状ならば迷わずそうしただろう。\
98297^Probably it would have been best just to go to the hospital.^@^
98298^And for any normal patient, that would have been obvious.\
98299
98300;…でも俺達は7階の住人。
98301;手首に巻いたビニールの認識腕輪は白。\
98302^... but we were inhabitants of 7F.
98303^The ID bracelets around our wrists were white, not blue.\
98304
98305;そして、その7階をも飛び出したのが俺達だった。\
98306^And we were escapees from 7F, at that.\
98307
98308;そんなことを思いながら、
98309;辺りをきょろきょろとしながらハンドルを握る。\
98310^I circled around the neighborhood as I held those thoughts in my mind.\
98311
98312;…きっと、大病院の近くの薬局なら、
98313;大抵のモノはある筈だ。\
98314^... probably, we'd be able to find what we needed at a pharmacy near a large hospital.\
98315
98316;「見つけたっ」\
98317^``Found it!''\
98318
98319dwavestop 0
98320
98321bg "e\b.jpg",3
98322
98323;大きな通りに面した角に立つ、どこかの大学病院。
98324;その手前に見える2~3軒の薬局の看板。\
98325^A university hospital at a major intersection.
98326^and a couple pharmacies clustered next to it.\
98327
98328;路駐できそうにないと判断すると、
98329;俺は空き地を見つけ、すぐさま車を停める。\
98330^I figured that this was as good as it got and stopped the car in a vacant lot.\
98331
98332;SE>止め
98333dwave 5,"se\car_s3.ogg"
98334
98335;☆BG 車内
98336bg "yobi\car_byoin_chusyajo_yu.bmp",3
98337
98338;「おい、薬の袋、貸してくれ」\
98339^``Hey, give me your medication bag.''\
98340
98341dwavestop 0
98342dwavestop 5
98343
98344;dwave 0,"w\n290.ogg"
98345;dwave 0,"w\nv290.ogg"
98346dwave 0,"w\nv290b.ogg"
98347
98348;「あ、うん…」\
98349^``Oh, okay ...''\
98350
98351dwavestop 0
98352
98353;不思議そうな顔で、薬の入っていた袋を手渡す彼女。\
98354^She handed the bag over to me with a curious look on her face.\
98355
98356;俺はその病棟用の薬の袋を受け取ると、
98357;中に入っていた、薬の説明用紙だけを手にする。\
98358^I looked into that bag and took out the medication list therein.\
98359
98360;…こうやっておけば大丈夫だろう。\
98361^... this was just what I needed.\
98362
98363;「じゃあ、すぐ帰ってくるから」\
98364^``All right, I'll be right back.''\
98365
98366dwavestop 0
98367
98368;SE>閉め\
98369dwave 5,"tui3\close.ogg"
98370
98371bg "e\b.jpg",3
98372
98373;車内にあいつだけを残し、
98374;俺は少しだけ離れた薬局へと走った。\
98375^Leaving her in the car,
98376^I ran toward the nearby pharmacy.\
98377
98378;>SE>自動ドア
98379dwave 5,"se\autodoor.ogg"
98380
98381;ガー…\
98382^ *rustle* ...\
98383
98384;☆BG・薬局内>ベタでも可能\
98385bg "e\yakkyoku.jpg",3
98386
98387;やたらと開くのが遅い自動ドアを越え、やってきた店内。
98388;俺は真っ直ぐにカウンターへと向かう。\
98389^The automatic doors slid open and I walked in.
98390^I headed directly for the counter.\
98391
98392dwavestop 5
98393
98394;店の人「いらっしゃいませ」\
98395^Pharmacist
98396^``Welcome.''\
98397
98398dwavestop 0
98399
98400;俺の姿に声を掛けてくれた中年風のおじさん。
98401;白衣を着た、いかにもって感じの薬剤師のようだった。\
98402^A middle-aged man came to the counter to greet me.
98403^Probably a pharmacist, given his white coat.\
98404
98405;「すみません、この薬お願いします」\
98406^``Could I have these drugs, please?''\
98407
98408dwavestop 0
98409
98410;店の人「え、ああ、ちょっと待って下さいね…」\
98411^Pharmacist
98412^``Yes, of course.  Just a moment ...''\
98413
98414dwavestop 0
98415
98416;そう言って俺の渡した薬の説明用紙を手に、
98417;奥へと引っ込んでいくおじさん。\
98418^With the medication list that I had given him,
98419^he retreated into the interior of the pharmacy.\
98420
98421;…恐らくここは、普通の薬局ってよりは、
98422;病院からの薬も出しているところだと思う。\
98423^... probably this was a pharmacy affiliated with the hospital,
98424^not just your standard mom and pop outfit.\
98425
98426;外来の病院に行った時には、
98427;こんな感じのところで薬だけ貰ったのを覚えている。\
98428^I'd gotten my meds dispensed from places just like this back when I was attending outpatient clinics.\
98429
98430;明らかに大病院の近くに並んで建っているし、
98431;ここならば大体の薬は揃っていると思えた。\
98432^After all, it was right next to the hospital,
98433^so this place should have the meds we needed.\
98434
98435;店の人「お待たせしました、こちらになりますね」\
98436^Pharmacist
98437^``Thank you for waiting.  Here we are.''\
98438
98439;しばらくして、帰ってきたおじさん。\
98440^The pharmacist had come back after a short time.\
98441
98442;手には透明な袋に入ったカプセル状の薬。
98443;その束のような塊を2つほど持っていた。\
98444^He was holding two plastic bags,
98445^each of them full of medication bottles.\
98446
98447;…これだけあれば当分は大丈夫だろう。
98448;ざっと見ても1週間分ほどはありそうだった。\
98449^... with that amount we'd be fine for now.
98450^That would probably last her for a week or so.\
98451
98452;そして俺が、ポケットから財布を取り出そうとすると…\
98453^And when I took out my wallet from my pocket ...\
98454
98455;店の人「あ、それより薬箋も頂けますか」\
98456^Pharmacist
98457^``Oh, may I see your prescription?''\
98458
98459dwavestop 0
98460
98461;「…やくせん?」\
98462^``... prescription?''\
98463
98464dwavestop 0
98465
98466;店の人「ああ、処方箋のことですよ、
98467;    これは臨床用ですからね」\
98468^Pharmacist
98469^``Yes, as these are prescription medications.''\
98470
98471dwavestop 0
98472
98473;「…………」\
98474^``... ...''\
98475
98476dwavestop 0
98477
98478;店の人「お医者さんから貰ってますよね?」\
98479^Pharmacist
98480^``Your doctor did give you one, yes?''\
98481
98482dwavestop 0
98483
98484;…予想していなかった。\
98485^... I'd forgotten about this.\
98486
98487;いや、冷静に考えれば市販品じゃないんだし、
98488;普通で買える訳がなかった。\
98489^These were no ordinary medications,
98490^so I couldn't just waltz in and buy them.\
98491
98492;店の人「…どうしました?」\
98493^Pharmacist
98494^``... is something the matter?''\
98495
98496dwavestop 0
98497
98498;「あ、いや、その…」\
98499^``Oh, um, well ...''\
98500
98501dwavestop 0
98502
98503;言いよどむ俺に、
98504;段々と怪訝な目を向ける白衣のおじさん。\
98505^As I stammered and stuttered,
98506^the pharmacist looked on with suspicion.\
98507
98508;店の人「て、あれ…それは…?」\
98509^Pharmacist
98510^``Wait, that's ...?''\
98511
98512;そして、俺の手首に巻かれた白い腕輪に気づくと、
98513;そこに書かれていた文字を…\
98514^And then he noticed the white ID bracelet on my wrist.
98515^The letters inscribed on it ...\
98516
98517;俺の名前を、血液型を…\
98518^My name, my blood type ...\
98519
98520;…そして、病院の名前を読もうとしていた。\
98521^... and the name of the hospital.\
98522
98523;SE>それっぽいの
98524;dwave 5,"se\kakeasi.ogg"
98525
98526bg "e\w.jpg",3
98527
98528;だっ、\
98529^ *whip*\
98530
98531;店の人「あっ」\
98532^Pharmacist
98533^``Oh!''\
98534
98535;ガラスのカウンターの上に置かれた薬。
98536;俺は反射的に、その束ごと一気に掴んだ。\
98537^The medications that he'd left on the counter:
98538^I swiped them up all at once.\
98539
98540;そして、そのまま店の外へと向かって駆け出す。\
98541
98542bg "e\b.jpg",3
98543
98544;店の人「こら、待ちなさいっ」\
98545^Pharmacist
98546^``Hey, stop right there!''\
98547
98548;カウンター越しに大声を張り上げる店の人。
98549;その声を俺は背中で聞いた。既に駆け出していた。\
98550^He shouted at me from across the counter.
98551^But that was to my back.  I'd already started sprinting.\
98552
98553;店の出口までのたった5m。\
98554^Only 5 meters to the door.\
98555
98556;足のふんばりが利かなくて、よろけそうになりながら、
98557;それでも俺は無我夢中で走った。\
98558^My legs were weak.  I was wobbly.
98559^But I kept running nonetheless.\
98560
98561dwavestop 5
98562
98563;SE>ガー>自動ドア
98564dwave 5,"se\autodoor.ogg"
98565
98566;そして、やたらと開くのが遅い自動ドアから、
98567;店外へと出ようとした…\
98568^And when I was about to sprint out the slowly-opening door of the pharmacy ...\
98569
98570;その時、\
98571^Just then ...\
98572
98573;>SE>ぶつかる音からガラス割れる音
98574dwave 5,"se\g_crash2.ogg"
98575
98576bg "e\w.jpg",1
98577bg "e\b.jpg",3
98578
98579;ガン、ガシャーン、\
98580^ *thud*crash*\
98581
98582;「痛っ、くそ…」\
98583^``Ow, damn ...\
98584
98585dwavestop 5
98586
98587;思わず、意識が一瞬白くなった。\
98588^My senses whited out for a second.\
98589
98590;自動ドアの角に頭をぶつけて、
98591;その勢いでガラスまで叩き割ったようだった。\
98592^I'd hit my head on the edge of the automatic door so hard that apparently the glass of the door had shattered.\
98593
98594;ふらつく頭を、ぶんぶん振ると、
98595;開きかけで止まった自動ドアを手で押し開ける。\
98596^Dizzy, almost syncopal,
98597^I forced open the half-closed door with my hands.\
98598
98599;そして、店の外へ出るとまた走り始めた。
98600;手に持った薬の袋は放さなかった。\
98601^And then I broke off into a dead sprint.
98602^I did not once let those medications go.\
98603
98604bg "e\sora06.jpg",3
98605
98606;「はぁはぁ、ふうっ」\
98607^``*pant*pant*sigh*``\
98608
98609;思わず息を切らして、あごが上がってしまう。
98610;車までの数十メートルが、やけに長く感じた。\
98611^I was so out of breath that I felt like fainting.
98612^Only a few more meters to the car, but it felt much longer.\
98613
98614;誰も追っては来ていないようだけど、
98615;それを振り返って確認する余裕すらなかった。\
98616^Nobody was giving chase to me, it seemed,
98617^but I didn't have the time to be looking behind me anyway.\
98618
98619;…もし、俺が捕まったら…\
98620^... because if I got caught ...\
98621
98622;あいつはどうなってしまうのだろうか…\
98623^... then what would happen to her ...?\
98624
98625;車の中で一人、
98626;いつまでもじっと俺の帰りを待っているのだろうか…\
98627^Would she wait for my return forever alone in that car ...?\
98628
98629;何故かそんなことを思いながら、懸命に走った。\
98630^I ran for dear life with those feelings at heart.\
98631
98632;よろめきながら、息切れを起こして、
98633;これで全力かと思うと我ながら哀しかった。\
98634^Staggering.  Short of breath.
98635^Saddened that this was all the strength I had.\
98636
98637;_
98638
98639bg "e\b.jpg",3
98640
98641;SE>
98642dwave 5,"tui3\close.ogg"
98643
98644;バタン、\
98645^ *thud*\
98646
98647dwave 5,"se\car_s4.ogg"
98648
98649;「はぁはぁ、ふう…」\
98650^``*pant*pant*sigh* ...''\
98651
98652;倒れこむようにシートに座ると、急発進させる俺。\
98653^I collapsed in the driver's seat and floored the pedals.\
98654
98655bg "e\soukou_machi_yoru.jpg",3
98656
98657;明らかに先日のパチンコ屋の時よりも、
98658;体力が落ちてきているのが自覚できた。\
98659^I was forced to realize that I was even weaker than I was at the pachinko parlor.\
98660
98661;そして、ルームミラーで確認すると、
98662;やはりガラスで切ったのか、額から少しだけ血が流れていた。\
98663^And when I checked myself in the rearview mirror,
98664^there was blood on my forehead, maybe from a glass shard.\
98665
98666;…恐らくこれくらいなら、すぐに止まるだろう。
98667;俺は運転しながら、ポケットティッシュで軽く押さえる。\
98668^... well, hopefully the bleeding would stop soon enough.
98669^I applied pressure with a tissue as I drove.\
98670
98671dwavestop 5
98672
98673bg "e\naname_michi_yoru.jpg",3
98674
98675;dwave 0,"w\n294.ogg"
98676dwave 0,"w\nv294.ogg"
98677
98678;「…大丈夫?」\
98679^``... are you okay?''\
98680
98681dwavestop 0
98682
98683;「ああ、平気だ」\
98684^``Yeah, I'm fine.''\
98685
98686dwavestop 0
98687
98688;dwave 0,"w\n295.ogg"
98689;dwave 0,"w\nv295.ogg"
98690dwave 0,"w\nv295b.ogg"
98691
98692;「でも、血が出てるし…」\
98693^``But you're bleeding ...''\
98694
98695dwavestop 0
98696
98697;「…気にするな、何でもないから」\
98698^``... don't worry about it. It's nothing.''\
98699
98700dwavestop 0
98701
98702;不安そうな顔を向ける彼女に、
98703;俺は、心配いらないと手を振ってみせる。\
98704^I waved my hand to tell her not to worry as she looked at me with concern.\
98705
98706;そして、左手に握り締めたままだった、
98707;薬の束を手渡した。\
98708^And then I handed over the medications that I had tightly clutched in my left hand.\
98709
98710;「ほら、飲んでおけよ」\
98711^``Here, take your meds.''\
98712
98713dwavestop 0
98714
98715;dwave 0,"w\n296.ogg"
98716dwave 0,"w\nv296.ogg"
98717
98718;「あ、うん…」\
98719^``Oh, okay ...''\
98720
98721dwavestop 0
98722
98723;これで当分は大丈夫だと思えた。
98724;少なくとも1週間くらいなら保つだろう。\
98725^For now we would be fine.
98726^Those meds would last for maybe a week.\
98727
98728;だけど…\
98729^But ...\
98730
98731;もしこれが無くなった時はどうなるのだろうか?\
98732^What were we going to do when that ran out?\
98733
98734;たまたま今日は成功したから良かったけど、
98735;俺自身の体力も日毎に落ちてきているのは明らかだった。\
98736^I'd managed to get by pretty well today,
98737^but it was obvious that I was losing strength daily.\
98738
98739;…元々、何の目的も行き場所も無かった俺達。^@^
98740;求めるものがないなら、失う恐れ自体もなかった。\
98741^... we originally had no plan or destination.\
98742^And you could not feel any fear of losing something you did not already have.\
98743
98744;でも今は、少しだけ違った。\
98745^But things were a little different now.\
98746
98747;目的が生まれ、失う怖さも生まれていた…\
98748^A purpose had been born,
98749^and so a fear of losing that purpose had also been born ...\
98750
98751
98752bg "e\b.jpg",3
98753stop
98754mp3fadeout 2500
98755
98756;____;____;____
98757
98758;☆ヒロイン 回想 暫定 5 とか予定>流れみて
98759
98760;・小タイトル 戻し\
98761
98762;____;__;_
98763
98764;☆シーン変え 昼
98765
98766
98767bg "english\1\cat06.bmp",5
98768
98769wait 800
98770
98771bg "e\b.jpg",3
98772
98773dwave 5,"se\car3.ogg"
98774
98775bg "e\sora01.jpg",5
98776
98777;よく晴れ上がった日。
98778;冬特有の高い、高い澄んだ空が広がっていた。\
98779^A painfully clear day.
98780^The empty expanses of the high heavens of winter above us.\
98781
98782;mp3loop "bgm\n03.mp3"
98783
98784mp3loop "bgm\sen02.mp3"
98785
98786;☆BG 高速走る 上から 昼\
98787
98788bg "e\joku_kosoku.jpg",3
98789
98790;再び高速に乗った俺達。\
98791^Back on the expressway.\
98792
98793;今は吹田JCTから中国自動車道を走っていた。\
98794^By now we had passed from the Suita Junction onto the Hiroshima road.\
98795
98796;「なあ、次はどっちだ?」\
98797^``Where are we going next?''\
98798
98799;dwave 0,"w\n297.ogg"
98800;dwave 0,"w\nv297.ogg"
98801dwave 0,"w\nv297b.ogg"
98802
98803;「神戸JCTから…」\
98804^``From the Kobe Junction ...''\
98805
98806dwavestop 0
98807
98808;「わかった、山陽自動車道だな」\
98809^``Got it, to the Sanyo Expressway.''\
98810
98811dwavestop 0
98812
98813;dwave 0,"w\n298.ogg"
98814;dwave 0,"w\nv298.ogg"
98815;dwave 0,"w\nv298b.ogg"
98816dwave 0,"w\nv298c.ogg"
98817
98818;「うん」\
98819^``Yeah.''\
98820
98821dwavestop 0
98822
98823;☆BG車内 昼\
98824bg "e\car_michi01.jpg",5
98825
98826;彼女の指示に従い、走る銀のクーペ。\
98827^The silver coupe,
98828^moving according to her navigation.\
98829
98830;ここまで来ると、道すがらの標識には、
98831;「淡路島」という文字も、時折見えるようになっていた。\
98832^By now, on the roadside distance indicators,
98833^every so often the words ``Awaji Island'' were appearing.\
98834
98835;あの日、7階を飛び出してから、
98836;既に900kmを超えた走行メーター。\
98837^We had already come 900 kilometers since we'd escaped from 7F that day.\
98838
98839;とても行けるとは思わなかったけど…^@^
98840;そう思っていた目的地は、もう僅かの距離だった。\
98841^I'd never have believed that we would have made it ...^@^
98842^... but our final destination was not far from us now.\
98843
98844;やがて、目の前に現れたのは大きな橋。\
98845^And soon, we could see a large bridge ahead of us.\
98846
98847bg "e\b.jpg",3
98848
98849;bg "e\akashi.jpg",3
98850
98851;「これが、明石海峡大橋ってのか…すげえ橋だな?」\
98852^``So is this the Akashi Kaikyou Bridge ...? Pretty incredible, huh?''\
98853
98854dwave 0,"w\n044.ogg"
98855
98856;「…うん」\
98857^``... yeah.''\
98858
98859;思わず二人で感心してみる。
98860;まるで海の上をどこまでも走っているようだった。\
98861^It was hard to suppress a triumphant feeling:
98862^As if we could drive across the ocean on its expanse.\
98863
98864bg "e\w.jpg",3
98865
98866bg "e\b.jpg",3
98867
98868;そして、しばらく走った頃。\
98869^After we'd driven along for a while.\
98870
98871;橋の途中には、
98872;ちらほらと車を停めている人の姿があった。\
98873^There were people stopped at the roadside here and there en route to the bridge.\
98874
98875;恐らくは観光客なんだろうけど、
98876;車から降りて記念写真を撮る人達。\
98877^Probably tourists or something,
98878^seeing as they were taking pictures and stuff.\
98879
98880;俺もその人達と同じように、路肩へと車を停車させた。\
98881^And just like those people,
98882^I stopped the car on the shoulder of the road.\
98883
98884;☆BG 車内\
98885
98886bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
98887
98888;dwave 0,"w\n299.ogg"
98889;dwave 0,"w\nv299.ogg"
98890dwave 0,"w\nv299b.ogg"
98891
98892;「…ここ駐停車禁止よ」\
98893^``... it's forbidden to stop here.''\
98894
98895dwavestop 0
98896
98897;「まあ、少しくらいなら大丈夫だろ」\
98898^``Eh, if it's just for a little while it'll be okay.''\
98899
98900dwavestop 0
98901
98902;それに見た限りでも、
98903;数台の車も同じように車を停めていた。\
98904^And as far as the eye could see,
98905^there were other cars that had done the same.\
98906
98907;「なあなあ、ちょっと外に出てみようぜ」\
98908^``Hey, c'mon, let's get some fresh air.''\
98909
98910dwavestop 0
98911
98912dwave 0,"w\n300.ogg"
98913
98914;「……………」\
98915^``... ... ...''\
98916
98917dwavestop 0
98918
98919;「きっと、すげえ眺めいいからさ」\
98920^``It's probably an awesome view.''\
98921
98922dwavestop 0
98923
98924;dwave 0,"w\n301.ogg"
98925;dwave 0,"w\nv301.ogg"
98926
98927;「…うん」\
98928
98929dwavestop 0
98930
98931;dwave 0,"w\n095.ogg"
98932dwave 0,"w\new_343.ogg"
98933
98934;「わかった…」\
98935^``Very well ...''\
98936
98937dwavestop 0
98938
98939;まだちょっと渋々なんだけど、
98940;俺に合わせるように車を降りる彼女。\
98941^She was still a little reluctant,
98942^but she got out of the car with me anyway.\
98943
98944;SE>ドア閉め
98945dwave 5,"tui3\close.ogg"
98946
98947;☆BG 橋の上のとか
98948bg "e\hashigeta.jpg",3
98949
98950;SE>風
98951dwave 5,"se\kaze3_2.ogg"
98952
98953;ビュウーー、\
98954^ *whoosh*\
98955
98956;強くて冷たい風が吹く橋の上。\
98957^In the midst of the strong cold winds atop the bridge.\
98958
98959;「思ったより、ここ寒いな…」\
98960^``This is colder than I thought it would be ...''\
98961
98962;dwave 0,"w\n044.ogg"
98963dwave 0,"w\new_344.ogg"
98964
98965;「…うん」\
98966^``... yeah.''\
98967
98968;普段から車外にも出ない俺達では、
98969;余計にそう感じてしまう。\
98970^It was all to much for us,
98971^since we'd never really gotten out of the car.\
98972
98973;そんな俺達とは対照的に、向こうの方では
98974;どこかのカップルらしき二人。\
98975^And in stark contrast to us, there were two people who seemed to be a couple not far from us.\
98976
98977;どうやら記念写真を撮っているのだろう。
98978;それらしい声が楽しげにここまで聞こえていた。\
98979^Looked like they were taking souvenir photos.
98980^Their happy voices carried all the way over to us.\
98981
98982;よく見るとその二人以外にも、
98983;同じように写真を撮る家族連れや団体客達。\
98984^And when I looked around those two,
98985^I saw lots of families and tourist groups taking photos too.\
98986
98987;…記念写真か。
98988;確かにこんな場所では必須だよな。\
98989^... souvenir photos, huh.
98990^Fair enough, one was supposed to take them at places like this.\
98991
98992;「そういえば…」\
98993^``Come to think of it ...''\
98994
98995
98996dwave 0,"w\n248.ogg"
98997
98998;「…どうかした?」\
98999^``... is something the matter?''\
99000
99001dwavestop 0
99002
99003;「ああ、ちょっと待ってろよ」\
99004^``Yeah, wait for a second.''\
99005
99006;dwave 0,"w\n303.ogg"
99007dwave 0,"w\nv303.ogg"
99008;dwave 0,"w\nv303b.ogg"
99009
99010;「あ、うん…」\
99011^``Oh, okay ...''\
99012
99013dwavestop 0
99014dwavestop 5
99015
99016;☆BG 車内\
99017bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
99018
99019;確かカメラがあった筈だった。\
99020^There was a camera in here somewhere.\
99021
99022;以前、一番最初に車の中を点検した時に、
99023;安っぽい使い捨てを見つけたのを思い出していた。\
99024^When I'd inspected the car interior the first time around,
99025^I saw a cheap disposable camera somewhere, I remembered.\
99026
99027;あの時、ちらっと見た限りでは、
99028;まだ数枚は残っていたと思うけど…\
99029^It still had a few shots left in it,
99030^if memory served ...\
99031
99032;引っ張り出したカメラを手に、俺はフィルムを確認する。\
99033^Having found the camera, I checked the film indicator.\
99034
99035;「よかった、まだ2枚は残っているな…」\
99036^``Oh, good, still two shots left ...''\
99037
99038;☆BG橋の上の\
99039bg "e\hashigeta.jpg",3
99040
99041;「お待たせ、ほら、撮ってやるよ」\
99042^``Sorry for the wait. C'mon, I'll take a picture of you.''\
99043
99044dwavestop 0
99045
99046;dwave 0,"w\n328.ogg"
99047dwave 0,"w\new_347.ogg"
99048
99049;「えっ…」\
99050^``Wha ...?''\
99051
99052dwavestop 0
99053
99054;「写真だよ、写真、せっかくだしさ」\
99055^``A photo, a photo.  Might as well, you know.''\
99056
99057;dwave 0,"w\n305.ogg"
99058dwave 0,"w\nv305.ogg"
99059
99060;「……嫌よ」\
99061^``... no.''\
99062
99063dwavestop 0
99064
99065;「まあまあ、そう言わずに。
99066; なんかこうポーズでもとってくれよ」\
99067^``Oh, come on, don't be like that. Strike a pose or something.''\
99068
99069;言いながら俺は、彼女に向かってカメラを構えてみせる。\
99070^And I held up the camera toward her as I said this.\
99071
99072dwave 0,"w\n055.ogg"
99073
99074;「……………」\
99075^``... ... ...''\
99076
99077dwavestop 0
99078
99079;「ほら、ちょっとは嬉しそうな顔してみろよ」\
99080^``C'mon, look a little happy, won't you?''\
99081
99082dwave 0,"w\n306.ogg"
99083
99084;「……………」\
99085^``... ... ...''\
99086
99087dwavestop 0
99088
99089;だけど、照れくさいのか、やっとこちらを向いても、
99090;不機嫌そうな顔しか向けてくれなかった。\
99091^But, as if she were embarrassed, even when she turned to me she had a little sour look on her face and nothing more.\
99092
99093;…でも、もしかしたら…\
99094^... but it could well have been ...\
99095
99096;これでも彼女にとっては、
99097;頑張って笑顔を作ろうとしてくれているのかも知れない。\
99098^... that even if she looked this way ...
99099^... she was trying her best to smile for me right now.\
99100
99101;そんなことを思いながら、俺が写真に収めようしていると、\
99102^With this at heart,
99103^I was about to take a picture of her when ...\
99104
99105;☆ベタor背景\
99106bg "e\b.jpg",3
99107
99108;彼氏「すみません、シャッターお願いできますか?」\
99109^Boyfriend
99110^``Excuse me, could we ask you to take a picture?''\
99111
99112;「え、ああ、いいですよ…」\
99113^``Oh, yes, of course ...''\
99114
99115;どこかのカップルらしき二人。
99116;カメラを片手に俺達の元へと来ていた。\
99117^Two people who looked like a couple.
99118^Coming toward us, holding a camera.\
99119
99120;「じゃあ、撮りますよ」\
99121^``Then I'll take the picture now.''\
99122
99123;二人「はい、おねがいします」\
99124^Couple
99125^``Please do!''\
99126
99127;楽しそうに肩を組んで、笑顔を見せる二人。\
99128^They stood close to each other happily and flashed brilliant smiles.\
99129
99130;俺はそんな二人を、
99131;ファインダーに収めるとシャッターを切った。\
99132^I centered those two in the viewfinder and snapped a photo.\
99133
99134dwave 5,"se\camera.ogg"
99135
99136;カシャ、\
99137^ *ka-click*\
99138
99139bg "e\w.jpg",1
99140bg "e\b.jpg",3
99141
99142
99143;彼氏「どうも、ありがとうございます」\
99144^Boyfriend
99145^``Thank you very much.''\
99146
99147bg "e\hashigeta.jpg",3
99148
99149;彼女「じゃあ、代わりにお二人も撮りますよ」\
99150^Boyfriend
99151^``And now, we'll take a picture of you two.''\
99152
99153dwavestop 5
99154
99155;「え、あ、いや、俺達は…」\
99156^``Oh, uh, no, we're ...''\
99157
99158;彼氏「カメラはこちらで良いんですね?」\
99159^Boyfriend
99160^``You're using this camera, right?''\
99161
99162;その返事をするよりも早く、俺のカメラを受け取ろうと…^@^
99163;と、いうか、まるで引ったくるように手にする彼氏。\
99164^Before I could answer, he'd taken my camera ...^@^
99165^No, it was more like he'd plucked it out of my hand.\
99166
99167;きっと気を利かせてくれているのだろう。
99168;躊躇する俺達を無視して、さっさとカメラを構えてしまう。\
99169^Probably wanted to get it over with as soon as possible.
99170^Which is why he took the camera and ignored our hesitation.\
99171
99172;彼氏「ほら、二人とも、もっと寄って」\
99173^Boyfriend
99174^``All right, you two, get closer.''\
99175
99176dwavestop 0
99177
99178;その言葉に俺は、少しだけ彼女へと身体を寄せる。\
99179^At those words I stepped a little closer to her body.\
99180
99181;相変わらずの表情を浮かべたままだけど、
99182;隣の彼女も、申し訳程度に寄ってくれた。\
99183^And with her usual lack of expression,
99184^she helplessly stepped a little closer to me.\
99185
99186;彼氏「あのう、もうちょっとポーズとか取れませんか?」\
99187^Boyfriend
99188^``Um, shouldn't you be posing a bit more?''\
99189
99190;お節介にも、尚も注文をつけるどこかの彼氏。
99191;見るとその彼の彼女も、あきれた顔でこちらを見ていた。\
99192^This meddlesome boyfriend character and his crazy demands.
99193^His girlfriend standing to the side, looking a little apologetic.\
99194
99195;しょうがなく思った俺は、こいつの背中から肩へと…\
99196^And, telling myself that I had no other choice ...\
99197
99198;ゆっくりと手をまわした。\
99199^I slowly put my arm around her shoulder.\
99200
99201dwavestop 0
99202
99203bg "e\b.jpg",3
99204
99205;dwave 0,"w\n307.ogg"
99206dwave 0,"w\nv307.ogg"
99207
99208;「…あ……」\
99209^``... oh ...''\
99210
99211;…初めて触れた、こいつの身体。\
99212^... the first time I'd ever touched her.\
99213
99214;先日買った子供っぽい服に、
99215;腰まである長い髪の感触が手に広がる。\
99216^The feeling of her childlike clothing and her waist-length hair under my hand.\
99217
99218dwave 0,"w\n055.ogg"
99219
99220;「……………」\
99221^``... ... ...''\
99222
99223;正面のカメラを見つめる俺に、
99224;その彼女の表情までは見えないけど…\
99225^I couldn't see her face now that I was looking straight at the camera ...\
99226
99227;でも、もしかしたら…\
99228^... but maybe, just maybe ...\
99229
99230;たまにしか見せてくれない、あの照れたような、
99231;拗ねたような顔をしてくれているのかも知れない。\
99232^... she was gracing me with that never-before-seen, shy,
99233^bashful, slightly sour look ...\
99234
99235
99236;彼氏「それじゃあ、撮りますよ」\
99237^Boyfriend
99238^``Okay, I'm taking the picture now.''\
99239
99240dwave 5,"se\camera.ogg"
99241
99242;カシャっ、\
99243^ *ka-click*\
99244
99245bg "e\w.jpg",1
99246bg "e\b.jpg",3
99247
99248
99249;無事に撮り終わって納得したのか、
99250;自分の車へと帰っていくカップルの二人。\
99251^Their business over,
99252^the couple started heading back to their car.\
99253
99254;俺達も自分の車へと足を向ける。\
99255^And we were doing the same.\
99256
99257;SE>ドア開け閉め
99258dwave 5,"se\open.ogg"
99259
99260;☆BG車内
99261bg "e\car_naname_michi01.jpg",3
99262
99263;「彼女さん…か」\
99264^``My girlfriend ... huh?''\
99265
99266;「なんか、勘違いされたみたいだな?」\
99267^``Pretty bad misunderstanding, eh?''\
99268
99269dwavestop 0
99270dwavestop 5
99271
99272dwave 0,"w\n308.ogg"
99273
99274;「……………」\
99275^``... ... ...''\
99276
99277dwavestop 0
99278
99279;「もしかしてさ、
99280; 俺達ってそんな風に見えるのかな?」\
99281^``Or could it be that we look that way to others?''\
99282
99283
99284dwave 0,"w\n055.ogg"
99285
99286;「……………」\
99287^``... ... ...''\
99288
99289dwavestop 0
99290
99291;少しだけ、おどけた俺の物言い。\
99292^My words, spoken lightly and in jest.\
99293
99294;何故か楽しく感じてしまい、
99295;ついつい、そんな口調で続けてしまう。\
99296^And enjoying myself for some reason,
99297^I kept speaking to her in that tone.\
99298
99299
99300;「なあってば、お前…あ、いや…」\
99301^``What do you ... er, uh ...''\
99302
99303;「なあ? どう思うセツミ?」\
99304^``Setsumi, what do you think?''\
99305
99306dwave 0,"w\n308.ogg"
99307
99308;「……………」\
99309^``... ... ...''\
99310
99311dwavestop 0
99312
99313;dwave 0,"w\n309.ogg"
99314dwave 0,"w\nv309.ogg"
99315
99316;「…なによ…年下のくせに…」\
99317^``... what's with that ... you're younger than me ...''\
99318
99319dwavestop 0
99320
99321;そんな俺の言葉にも、いつもと同じように、
99322;窓に顔を向けたままの彼女。\
99323^And with those words, as usual,
99324^she turned back to look at the window.\
99325
99326;その表情は相変わらずで、
99327;俺の方は見ようともしなかった。\
99328^And just as usual,
99329^I couldn't see what kind of facial expression she was wearing.\
99330
99331;でもそれは…\
99332^But ...\
99333
99334;いつもの遠いところを見る目じゃなくて、
99335;照れくさいから、顔を背けているようにも思えた。\
99336^I could tell that she wasn't looking far into the distance.
99337^She was turning away because I was making her bashful.\
99338
99339
99340bg "english\1\cat07.bmp",5
99341
99342!w700
99343
99344bg "e\b.jpg",3
99345
99346dwave 6,"se\car1.ogg"
99347
99348bg "e\sora01.jpg",5
99349
99350;見上げれば高い日。
99351;冬特有の澄んだ空がどこまでも続いていた。\
99352^The spacious sky above our heads.
99353^Spreading out into the distance with wintry clarity.\
99354
99355;あれから僅かに進んだだけで到着した洲本インター。
99356;再び俺たちは一般道へと降りる。\
99357^Arrival at the Sumoto Interchange, not far from that bridge.
99358^Exiting off the expressway back onto the normal highways.\
99359
99360;「とうとう着いたな…」\
99361^``So we finally made it ...''\
99362
99363dwavestop 0
99364
99365;dwave 0,"w\n310.ogg"
99366dwave 0,"w\nv310.ogg"
99367
99368;「…うん」\
99369^``... yeah.''\
99370
99371dwavestop 0
99372
99373;あの日、7階を飛び出してから、
99374;900kmもの距離を示した、車のメーター。\
99375^The odometer indicated that we'd come over 900 kilometers ever since the day we'd escaped from 7F.\
99376
99377;何気ないことから、本当にここまでたどり着いた。\
99378^We'd arrived at last at a destination that we hadn't even cared about at the onset.\
99379
99380;「じゃあ、ここからはどう行けば良いんだ?」\
99381^``Then were do we go from here?''\
99382
99383dwavestop 0
99384
99385;dwave 0,"w\n311.ogg"
99386;dwave 0,"w\nv311.ogg"
99387dwave 0,"w\nv311b.ogg"
99388
99389;「南に…」\
99390^``South ...''\
99391
99392dwavestop 0
99393
99394;「南か…わかった」\
99395^``South ... got it.''\
99396
99397dwavestop 0
99398
99399;彼女の指示通りに進路をとる。\
99400^I took the route as per her instructions.\
99401
99402;本当は、ここまで来れば俺にだって場所は分かっていた。
99403;目の前には観光案内らしい看板がいくつも見えている。\
99404^But in truth, even I knew where to go at this point.
99405^I could see the sign of the tourist information center from here.\
99406
99407;だけど、彼女のナビに従う。\
99408^But without a second thought
99409^I obeyed her navigational instructions.\
99410
99411;そうしないと、いけないように思えた。
99412;何故だかそうしてやりたかった…\
99413^That was the way it had to be, and it could not be any other way.
99414^How was it that I came to think that way ...?\
99415
99416dwavestop 5
99417dwavestop 6
99418
99419bg "e\b.jpg",3
99420stop
99421mp3fadeout 2500
99422
99423;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
99424mov %flg_cha7,1
99425mov %flg_bplay,7
99426
99427;_____________
99428
99429goto *gp32_mini_title
99430
99431*gp32_honpen8
99432mov $sys_midasi,"^Narcissu [g]"
99433dwavestop 5
99434
99435;____;____;____
99436
99437
99438;bg "e\b.jpg",3
99439
99440bg "e\sora_yu.jpg",5
99441
99442dwavestop 5
99443
99444;setwindow 180,358,35,17,17,17,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
99445h_usewindow "main"
99446!sd
99447erasetextwindow 0
99448
99449dwave 5,"se\nami3.ogg"
99450
99451;ゆっくりと日がオレンジに染まる頃…\
99452^Around when the day was slowly being dyed orange ...\
99453
99454;SE波の音\
99455
99456;☆BG 海辺:夕方\
99457
99458;誰もいない冬の砂浜。
99459;冷たくて強い風が松原を揺らしていた。\
99460^A sandy beach in winter, nobody in it.
99461^Pine groves swaying in the cold winter wind.\
99462
99463;そんな砂浜に車を乗り入れると、
99464;俺は彼女にドライバーズシートを譲る。\
99465^I stopped the car at this beach and turned over the driver's seat to her.\
99466
99467mp3loop "bgm\o02.mp3"
99468
99469bg "e\chusha_hamabe_yu.jpg",5
99470
99471;「ほら、クラッチに足、届くか?」\
99472^``Can your feet reach the clutch pedal?''\
99473
99474dwavestop 0
99475
99476;dwave 0,"w\n312.ogg"
99477dwave 0,"w\nv312.ogg"
99478
99479;「大丈夫…」\
99480^``It's fine ...''\
99481
99482dwavestop 0
99483
99484;「よし、じゃあ次はギアをニュートラルからセカンドに」\
99485^``Okay, now shift the gears from neutral to second.''\
99486
99487dwavestop 0
99488
99489;_キープ選択肢;_
99490
99491;dwave 0,"w\n313.ogg"
99492dwave 0,"w\nv313.ogg"
99493
99494;「…知ってるわよ」\
99495^``... I know.''\
99496
99497dwavestop 0
99498
99499;「はいはい、じゃあ好きなようにやってみろよ」\
99500^``Okay, okay, now do as you will.''\
99501
99502dwavestop 0
99503;____;_
99504
99505
99506;dwave 0,"w\n076.ogg"
99507dwave 0,"w\new_358.ogg"
99508
99509;「うん、わかった…」\
99510^``Mm, okay ...''\
99511
99512;dwave 0,"w\n314.ogg"
99513
99514;「わかった…」\
99515
99516dwavestop 0
99517dwavestop 5
99518
99519;小柄な身体で精一杯、足を伸ばす彼女。
99520;真剣な顔つきをしてハンドルを握っていた。\
99521^She stretched out with all her might to step on the clutch and grasped at the steering wheel with concentration.\
99522
99523;助手席から身を乗り出すように声を掛ける俺。\
99524^I leaned forward in my seat, instructing her as best I could.\
99525
99526;「いいぞ…後はゆっくりとクラッチを離して」\
99527^``Good ... now gently let up on the clutch ...''\
99528
99529dwavestop 0
99530
99531;dwave 0,"w\n315.ogg"
99532dwave 0,"w\nv315.ogg"
99533
99534;「…うん」\
99535^``... okay.''\
99536
99537dwavestop 0
99538
99539;そして、明らかに緊張している様子で…\
99540^And then, all nervous, she ...\
99541
99542;SE>\
99543dwave 5,"se\knocking.ogg"
99544
99545;dwave 0,"w\n316.ogg"
99546dwave 0,"w\nv316.ogg"
99547
99548;「わっ」\
99549^``Whoa!''\
99550
99551dwavestop 0
99552dwavestop 5
99553
99554;予想通り、ノッキングが凄いことになってしまう。\
99555^Just as I'd expected,
99556^the engine started to knock horribly.\
99557
99558;「ほら、もっと静かにクラッチ切らないと」\
99559^``Okay, next time, let up on the clutch a little more gently.''\
99560
99561dwavestop 0
99562
99563;dwave 0,"w\n317.ogg"
99564dwave 0,"w\nv317.ogg"
99565
99566;「うん」\
99567^``Okay.''\
99568
99569dwavestop 0
99570
99571;言葉ではそう返事をするけど、
99572;やはりすぐには上手くいかない。\
99573^She did say this confidently enough,
99574^but she really didn't have any skill at all.\
99575
99576;少し唇まで噛むようにして、一生懸命な彼女の顔。\
99577^She was trying so hard that she was even pursing her lips.\
99578
99579;普段なら表情を出さない彼女だからこそ、
99580;そんな姿にも俺は微笑ましく思えてしまう。\
99581^But I couldn't help but feel that it was really charming because usually, she had no expression at all on her face.\
99582
99583;「おいおい、なんか悪酔いしそうだぞ」\
99584^``Hey, hey, you almost look like you're hung over ...''\
99585
99586dwavestop 0
99587
99588;dwave 0,"w\n318.ogg"
99589dwave 0,"w\nv318.ogg"
99590
99591;「わ…わかってるわよ」\
99592^``I ... I know.''\
99593
99594dwavestop 0
99595
99596;☆BG 夕焼けとか\
99597
99598dwave 6,"se\car1.ogg"
99599
99600bg "e\sora_yu.jpg",3
99601
99602
99603;マフラーが少し割れて、うるさくなった銀のクーペ。\
99604^The silver coupe, now quite noisy courtesy of the crack in its muffler.\
99605
99606;誰もいないこの砂浜に、まるで哭き声のように響いていた…\
99607^Almost like a song of lamentation arising from the beach that had no one in it ...\
99608
99609
99610bg "e\sora07.jpg",10,1500
99611
99612;夕焼けがゆっくりと夜空へ変わる頃。
99613;止みかけだった海風が、完全に陸風へと変わる頃…\
99614^Around when the sunset had faded away into nightfall.
99615^Around when the sea breeze had changed into a land breeze ...\
99616
99617;いつしか空には大きな月が顔を出していた。\
99618^Before we knew it,
99619^the enormous moon had risen in the night sky.\
99620
99621;「だいぶ、慣れてきたみたいだな」\
99622^``It looks like you've more or less gotten the hang of it.''\
99623
99624dwavestop 0
99625
99626;dwave 0,"w\n319.ogg"
99627dwave 0,"w\nv319.ogg"
99628
99629;「…うん」\
99630^``... yeah.''\
99631
99632dwavestop 0
99633
99634;その返事と共に、ギアを3速にまで上げる。\
99635^Along with this reply,
99636^she smoothly shifted into third gear.\
99637
99638;すっかりとクラッチにも慣れ、
99639;この狭い砂浜を自由に走り回っていた。\
99640^Her foot on the clutch was smooth and sure,
99641^and she had free run of the entire narrow sandy beach.\
99642
99643;「これだったらさ…」\
99644^``If you can do this ...''\
99645
99646;「お前、教習所行かなくても免許取れんじゃねえか?」\
99647^``... then you'd probably be able to get a license even without going to driver's school.''\
99648
99649dwavestop 0
99650
99651;dwave 0,"w\n320.ogg"
99652;dwave 0,"w\nv320.ogg"
99653dwave 0,"w\nv320b.ogg"
99654
99655;「…そうなの?」\
99656^``... really?''\
99657
99658dwavestop 0
99659
99660;「まあ、信憑性薄いけどな。
99661; 免許取り立ての俺の言葉だから…」\
99662^``Well, take what I say with a grain of salt. After all, I'm not a certified instructor or anything ...''\
99663
99664dwavestop 0
99665
99666;今更、俺達が免許なんて取ったって意味はない。
99667;そんなことはお互いに分かっている。\
99668^It wasn't as if we were planning on getting her a license at this late hour.  We both knew that.\
99669
99670;地図もある、薬もある、
99671;マフラーが壊れてうるさいけど、銀色のクーペだってある。\
99672^We had a map.  We had our meds.
99673^And though it had a broken muffler, we had this silver coupe.\
99674
99675!sd
99676
99677;…でも時間が無い。未来がない。\
99678^... but we had no time.  We had no future.\
99679
99680!sd
99681
99682;分かっているからこそ、俺には余計に切なく思えた。\
99683^And because I knew this,
99684^it was all the more painful to me.\
99685
99686;「じゃあさ…^@^代わりに俺のやるよ」\
99687^``Well then ...^@^ I'll give you mine instead.''\
99688
99689dwavestop 0
99690
99691;言いながら俺は、
99692;ポケットから自分の免許証を取り出す。\
99693^Saying this,
99694^I took out my own license from my pocket.\
99695
99696;それは…本来ならば出番を失くしていた筈の免許証、^@^
99697;既に失った筈の、俺にとっての日常世界の証し…\
99698^This was ... the license I thought I'd never use,^@^ the proof of a normal world that I thought I'd already lost ...\
99699
99700
99701;「ほら、卒業証書の代わりだ」\
99702^``Here, as a substitute for your license.''\
99703
99704dwave 0,"w\n321.ogg"
99705
99706;「……………」\
99707^``... ... ...''\
99708
99709dwavestop 0
99710
99711;dwave 0,"w\n322.ogg"
99712dwave 0,"w\nv322.ogg"
99713
99714;「貰っても…使う時間なさそうよ…」\
99715^``Even if I take it ... it seems that I won't have the time to use it ...''\
99716
99717dwavestop 0
99718
99719;「まあ遠慮すんなって…俺も似たようなもんだし」\
99720^``Oh, go ahead and take it ... after all, I'm in the same boat.''\
99721
99722dwavestop 0
99723
99724;決して避けた奴はいない7階。
99725;高い天井、15cmしか開かない窓、白いビニールの腕輪。\
99726^7F, which no one had ever left alive.
99727^High ceilings, windows that opened only 15 cm, white ID bracelets.\
99728
99729;…3回が最後で、彼女は2回目、俺は1回目…\
99730^... the third time was the end ...
99731^... she was on her second time, I was on my first ...\
99732
99733;「じゃあ、はい…卒業おめでとう」\
99734^``So here ... congratulations, you're a license-holder.''\
99735
99736dwave 0,"w\nv282.ogg"
99737
99738;「うん…ありがと…」\
99739^``Okay ... thank you ...''\
99740
99741dwavestop 0
99742
99743;小さく頷くと、俺の免許証を受け取る彼女。\
99744^With a tiny bow,
99745^she received the license from me.\
99746
99747bg "e\b.jpg",3
99748
99749;…これで彼女も普免持ちだ。\
99750^... now she was a certified driver as well.\
99751
99752;クーペだけじゃない、セダンでも、コンバーチブルでも…
99753;何でも好きな車に乗ることだって出来る筈だ。\
99754^She could drive any car she wanted and go anywhere,
99755^not just on a coupe but on a sedan or even on a convertible ...\
99756
99757;きっと、どこへでも好きな場所へ行ける筈だ…\
99758^I was sure that a girl like her could find places to love no matter where she went ...\
99759
99760bg "e\w.jpg",5
99761
99762stop
99763mp3fadeout 2500
99764
99765
99766dwavestop 5
99767dwavestop 6
99768
99769;____;____;____
99770
99771bg "e\b.jpg",3
99772
99773;あれから一通り走った後。\
99774^After we'd driven around for a bit more.\
99775
99776!sd
99777
99778;俺達は目的地である水仙の見える場所へと到着した。\
99779^We arrived at our destination,
99780^the place where the narcissus bloomed.\
99781
99782bg "e\sora_yoru01.jpg",5
99783
99784mp3loop "bgm\n05.mp3"
99785
99786;一応、観光地の筈なのだが…\
99787^This was supposed to be a tourist attraction ...\
99788
99789;ここが外れの為か、
99790;それとも夜の為か、人の姿は見えなかった。\
99791^... but whether it was because it was so distant,
99792^or whether it was because it was night, there was no one around.\
99793
99794;静まり返ったような夜の闇の中、
99795;俺達は夜明けを待って、暗い車内でじっとしていた。\
99796^And underneath the pitch-black curtain of night,
99797^we were waiting in the car for dawn to come.\
99798
99799;☆BG 車内暗い\
99800
99801bg "tui\naname_inaka_yoru2.bmp",5
99802
99803;dwave 0,"w\n324.ogg"
99804dwave 0,"w\nv324.ogg"
99805
99806;「ねえ、灯りつけないの?」\
99807^``Say, shouldn't we turn on a light?''\
99808
99809dwavestop 0
99810
99811;「ああ、バッテリーが上がりそうだからな」\
99812^``No, because it looks like the battery's almost gone.''\
99813
99814;dwave 0,"w\n325.ogg"
99815dwave 0,"w\nv325.ogg"
99816
99817;「うん、そうだね…」\
99818^``Yeah, that's true ...''\
99819
99820dwavestop 0
99821;__;_
99822
99823;エンジンも切った真っ暗な車内。\
99824^A totally dark cabin.  The motor turned off.\
99825
99826;パネルの鈍い光だけが、淡く横顔を映し出していた。\
99827^Only the dim panel lights to reflect our wan selfsame profiles.\
99828
99829;そんな音と灯りの消えたこの狭い車内で、
99830;ほとんど言葉も交わさずに夜明けを待つ。\
99831^Not a single word exchanged as we waited for dawn inside this car devoid of any other light or sound.\
99832
99833;そして、後部座席に投げっ放しにしていた、洗濯物のかたまり。
99834;厚手のジーパンやトレーナー、それっぽいタオル。\
99835^And the pile of clothing to be washed in the backseat.
99836^Thick jeans and sweaters and a few hand towels.\
99837
99838;その内の何枚かを掴むと、
99839;俺達は毛布代わりに身体へと巻きつけていた。\
99840^We had grabbed a bunch of those things and spread them on top of ourselves since we had no blankets.\
99841
99842;「…寒いだろう」\
99843^``... it's cold, huh?''\
99844
99845dwavestop 0
99846
99847;dwave 0,"w\n044.ogg"
99848dwave 0,"w\new_371.ogg"
99849
99850;「…うん」\
99851^``... yeah.''\
99852
99853dwavestop 0
99854
99855;「じゃあ、もっとくっついていいぞ?」\
99856^``You can come closer, if you want.''\
99857
99858dwavestop 0
99859
99860dwave 0,"w\n328.ogg"
99861;dwave 0,"w\nv328.ogg"
99862
99863;「えっ…」\
99864^``Wha ...?''\
99865
99866dwavestop 0
99867
99868;「ほら、遠慮せずにこっちこいよ」\
99869^``It's okay, so come on over.''\
99870
99871dwavestop 0
99872
99873;助手席で寒そうに身体を震わす彼女に、
99874;俺は自分の膝の上を指し示す。\
99875^I looked at her shivering in the passenger's seat and offered her my empty lap.\
99876
99877;「きっと、その方が温かいしさ」\
99878^``It'll probably be warmer this way.''\
99879
99880dwavestop 0
99881
99882dwave 0,"w\n329.ogg"
99883
99884;「……………」\
99885^``... ... ...''\
99886
99887dwavestop 0
99888
99889;dwave 0,"w\n330.ogg"
99890dwave 0,"w\nv330.ogg"
99891
99892;「別に…わたしは平気よ」\
99893^``Not really ... I'm fine.''\
99894
99895dwavestop 0
99896
99897;言いながら身体を震わせる彼女。
99898;車内でも白く息が煙り、明らかに強がっていた。\
99899^She was shivering even as she said this.
99900^Our breaths were frosting.  She was obviously bluffing.\
99901
99902;dwave 0,"w\n331.ogg"
99903dwave 0,"w\nv331.ogg"
99904
99905;「…それとも、あなたが寒いから来て欲しいの?」\
99906^``... or is it that you want me to come over because you're cold?''\
99907
99908dwavestop 0
99909
99910;「ん…まあ、それでもいいぞ」\
99911^``Hmm ... well, that's fine too.''\
99912
99913dwavestop 0
99914
99915dwave 0,"w\n332.ogg"
99916
99917;「……………」\
99918^``... ... ...''\
99919
99920dwavestop 0
99921
99922;dwave 0,"w\n333.ogg"
99923dwave 0,"w\nv333.ogg"
99924
99925;「じゃあ、わかった…」\
99926^``Very well then ...''\
99927
99928dwavestop 0
99929
99930bg "e\b.jpg",5
99931
99932;そして、のそのそと俺の方へやってくると、
99933;遠慮がちに膝の上で丸くなる。\
99934^She squirmed over to where I was,
99935^and then diffidently curled up on my lap.\
99936
99937;「な? 少しは温かいだろ?」\
99938^``See?  It's a little warmer this way, right?''\
99939
99940dwavestop 0
99941
99942;dwave 0,"w\n334.ogg"
99943dwave 0,"w\nv334.ogg"
99944
99945;「…うん」\
99946^``... yeah.''\
99947
99948dwavestop 0
99949
99950;外気の寒さに真っ白に煙ったフロントガラス。
99951;その白さと夜の暗さで、今は何も見えなかった。\
99952^The windshield, frosting over from the cold outside air.
99953^We could now see nothing past its white icy overlay.\
99954
99955;でも、まもなく夜明け。\
99956^But it would be dawn soon enough.\
99957
99958;きっとその頃には、白い花が一面に広がるのだろう…\
99959^And when the time came,
99960^we'd see white flowers spreading to one side of us ...\
99961
99962;____;____
99963
99964;bg "e\sora_ake.jpg",5
99965
99966bg "e\b.jpg",3
99967
99968;段々と明けてきた夜。^@^
99969;昇る日が、闇を濃い紫から薄白へと塗り替えていく。\
99970^Gradually, night gave way to dawn.^@^
99971^The rising sun rendered the sky purple, and then white.\
99972
99973;そして、夜明けと共に目の前に広がる白い花…\
99974^And along with the dawn,
99975^so many white flowers spread themselves out before us ...\
99976
99977bg "e\imege03.jpg",3
99978bg "e\imege04.jpg",3
99979
99980bg "e\imege05.jpg",1
99981bg "e\imege06.jpg",5
99982bg "e\imege07.jpg",3
99983
99984;今まで黒しかなかった場所に現れた、白と黄色。\
99985^Radiant whites and yellows appearing where there had only been darkness before.\
99986
99987;思わず二人して車を出ると、その景色を見つめた。\
99988^Before we knew it, we'd come out of the car and were staring at the scenery.\
99989
99990;「すげえな…」\
99991^``It's incredible ...''\
99992
99993dwavestop 0
99994
99995;dwave 0,"w\n335.ogg"
99996;dwave 0,"w\nv335.ogg"
99997;dwave 0,"w\nv335b.ogg"
99998
99999dwave 0,"w\new_371.ogg"
100000
100001;「…うん」\
100002^``... yeah.''\
100003
100004dwavestop 0
100005
100006;目の前に広がる、数え切れないほどの水仙。\
100007^A countless number of narcissi spreading out as far as the eye could see.\
100008
100009;夜露が朝日に跳ね、更に白さを際立たせる花の群生。
100010;まるで海に続く絨毯のようにも思えた。\
100011^The virgin white of the flowers, amplified by the morning dew.\
100012^Descending like a carpet that led into the ocean itself.\
100013
100014;そんな中、言葉を交わす俺達。
100015;吐く息も同じように白く煙っていた。\
100016^And in the midst, our exchange of words.
100017^And our breaths frosting white in the chilly air.\
100018
100019;…あの日、つまらないテレビに映った花からここまで来た。
100020;何の目的もなかった俺達なのに、ここまで来ることが出来た。\
100021^... we'd come a long way since that day that we saw these same flowers on that boring TV.\
100022^We'd come all this way,
100023^despite the fact that we'd had no plan or destination.\
100024
100025bg "e\narcissu_b.jpg",5
100026
100027;「…これは同じもので、いいんだよな?」\
100028^``... these are exactly the ones.  How nice, huh?''\
100029
100030dwavestop 0
100031
100032;dwave 0,"w\n336.ogg"
100033dwave 0,"w\nv336.ogg"
100034
100035;「うん…厳密に言っても同じ」\
100036^``Yeah ... identical to the very last.''\
100037
100038dwavestop 0
100039
100040;「そっか、よかったな…」\
100041^``Then that's great ...''\
100042
100043;種類の違いは俺にはわからないけど…
100044;あの日、テレビに映った、美しく隙のない映像。\
100045^I didn't really know what the distinction was ...
100046^... but those absolutely beautiful flowers on TV that day ...\
100047
100048;それと比べれば、
100049;目の前の花は大きさや咲き方もバラバラだった。\
100050^... when compared to those ...
100051^the ones before our eyes weren't as big or as well-shaped.\
100052
100053;…でも、確かにここに在った。\
100054^... but they were alive, here and now, in this place.\
100055
100056;dwave 0,"w\n337.ogg"
100057dwave 0,"w\nv337.ogg"
100058
100059;「きれい…」\
100060^``They're ...''\
100061
100062dwavestop 0
100063
100064;「…そうだな」\
100065^``... beautiful.''\
100066
100067dwavestop 0
100068
100069bg "e\b.jpg",5
100070
100071;曖昧で、退屈で、平凡で…\
100072^Unclear, boring, ordinary ...\
100073
100074;だけど、誰に対しても冷静で容赦ない現実。\
100075^... but a cold and unrelenting reality that answered to no one.\
100076
100077;目に見えないものばかりが溢れる世界で、
100078;手を伸ばしても触れられないものばかりの世界で…\
100079^In this world so filled with things that could not be seen,
100080^in this world so filled with things that could not be touched ...\
100081
100082;今、確かに触れることが出来るモノが目の前に在った。\
100083^Here and now, right before my eyes,
100084^there lived something that I could see and touch.\
100085
100086;その見えない何かのカケラが散らばっていた…\
100087^And right here as well,
100088^the shards of all things unseeable were scattered everywhere ...\
100089
100090stop
100091mp3fadeout 2500
100092
100093;_______________
100094
100095;・小タイトル戻し\
100096
100097
100098;_______________
100099
100100;☆BG 雨空\
100101
100102
100103bg "gp32\1\cat072.bmp",5
100104
100105!w300
100106
100107dwave 5,"se\rain01.ogg"
100108
100109bg "e\sora_ame01.jpg",5
100110
100111;降り続ける雨。
100112;1月の真っ白な空からこぼれ落ちていた。\
100113^The falling snow.
100114^Coming down out of the pure white January sky.\
100115
100116mp3loop "tui\sen032.mp3"
100117
100118;mp3loop "bgm\e014.mp3"
100119
100120bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",3
100121
100122;dwave 5,"se\amadare.ogg"
100123
100124;あれから2日ほど経ったが、
100125;相変わらずこの場所に居た。行けなかった。\
100126^It had been two days since,
100127^but we were still here.  We could not leave.\
100128
100129;dwave 0,"w\n338.ogg"
100130dwave 0,"w\nv338.ogg"
100131
100132;「けほっ」\
100133^``*cough*``\
100134
100135dwavestop 0
100136
100137;「おい、大丈夫かっ」\
100138^``Hey, are you okay?''\
100139
100140dwavestop 0
100141
100142;dwave 0,"w\n339.ogg"
100143dwave 0,"w\nv339.ogg"
100144
100145;「うん…たぶん」\
100146^``Yeah ... probably.''\
100147
100148dwavestop 0
100149
100150;こいつの体調が悪くなっていた。\
100151^Her condition was rapidly worsening.\
100152
100153;シートを倒して身体を伸ばせるようにして、
100154;ほとんど車も動かさずにここに停めたままだった。\
100155^She had tilted her seat back all the way down,
100156^and we were mainly staying one place to let her rest.\
100157
100158;例の薬は飲んだけどあまり効果がないのか、
100159;体調の悪さは一向に変わらなかった。\
100160^She'd taken her medications, but they'd had no effect,
100161^and her condition did not improve one whit.\
100162
100163;…だけど、俺達は7階の人間。\
100164^... but we were inhabitants of 7F.\
100165
100166;元々の状態からも、
100167;2回目の彼女ならいつそうなってもおかしくなかった。\
100168^It was her second time already in the first place,
100169^so it was not surprising that something like this might happen.\
100170
100171;「なあお前…帰りたいか?」\
100172^``Hey ... do you want to go back?''\
100173
100174dwavestop 0
100175
100176dwave 0,"w\n340.ogg"
100177
100178;「……………」\
100179^``... ... ...''\
100180
100181dwavestop 0
100182
100183;dwave 0,"w\n341.ogg"
100184dwave 0,"w\nv341.ogg"
100185
100186;「…あなた、帰りたいの?」\
100187^``... do you?''\
100188
100189dwavestop 0
100190
100191;「ああ、少しだけな…」\
100192^``Yeah, just a little ...''\
100193
100194dwavestop 0
100195
100196!w300
100197
100198;dwave 0,"w\n342.ogg"
100199dwave 0,"w\nv342.ogg"
100200
100201;「7階…それとも家?」\
100202^``7F ... or home?''\
100203
100204dwavestop 0
100205
100206;「そ、それは…」\
100207^``I ... I ...''\
100208
100209dwavestop 0
100210
100211;……わからない…\
100212^... don't know ...\
100213
100214;分かっていたのは、遅かれ早かれこうなること。
100215;もちろん俺自身だって大差はない。\
100216^What I did know was that it would come to this sooner or later.\
100217^And my fate would not be much different.\
100218
100219;だけど、隣で眺めていることしか出来ないのが辛かった。\
100220^But it was incredibly tough for me to be able to do nothing but be by her side.\
100221
100222bg "e\b.jpg",5
100223
100224stop
100225mp3fadeout 2500
100226
100227;____;____;_
100228
100229;・夜 また車内で
100230
100231bg "gp32\1\cat073.bmp",5
100232
100233!w300
100234
100235dwave 5,"se\rain_1.ogg"
100236
100237;☆BG 夜空
100238bg "e\sora_ame01b.jpg",5
100239
100240;止みそうにない雨。
100241;暗い夜の空から降り続いていた。\
100242^Rain that did not seem likely to let up.
100243^Drops of water falling from the twilight sky.\
100244
100245;停めた車の窓からは、
100246;滴を受けてぼんやり白く輝く水仙の花。\
100247^The glistening white narcissi in the rain,
100248^visible from the car window.\
100249
100250bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
100251
100252dwavestop 5
100253
100254dwaveloop 6,"se\rain_12.ogg"
100255
100256dwaveloop 5,"se\amadare.ogg"
100257
100258;「なあ、これってさ…」\
100259^``Hey, you know ...''\
100260
100261dwavestop 0
100262
100263;言いながらフロントガラスの向こうに見える白い花を指差す。\
100264^I pointed at the white flowers visible in the windshield as I said this.\
100265
100266;「確か、ナルキッソスだっけ?…水仙のこと」\
100267^``You said that those were ... narcissus, right?''\
100268
100269dwavestop 0
100270
100271;dwave 0,"w\n343.ogg"
100272dwave 0,"w\nv343.ogg"
100273
100274;「…うん、ナルシスが語源よ」\
100275^``... yeah. The original word is `Narcisse'.''\
100276
100277dwavestop 0
100278
100279;「…ナルシス?」\
100280^``... narcissu?''\
100281
100282;その言葉には聞き覚えがあった。
100283;今までは馴染みのない単語だと思っていたけど…\
100284^There was another word I was reminded of.
100285^Funny, since I'd thought that it was unique up until now ...\
100286
100287;「それって、ナルシストのナルシスのことか?」\
100288^``You mean, as in `narcissist'?''\
100289
100290dwavestop 0
100291
100292;dwave 0,"w\n344.ogg"
100293dwave 0,"w\nv344.ogg"
100294
100295;「うん、元々が神話だから、色んな説があるんだけどね…」\
100296^``Yeah.  It originally comes from a legend, so there are many different interpretations ...''\
100297
100298dwavestop 0
100299
100300;そして感心したような顔をする俺に、
100301;彼女はゆっくりと説明してくれた。\
100302^And she slowly began telling me the story as I looked and listened in admiration.\
100303
100304dwavestop 6
100305dwavestop 5
100306
100307bg "e\b.jpg",5
100308
100309mp3loop "tui2\e01.mp3"
100310
100311;dwave 0,"w\n345.ogg"
100312dwave 0,"w\nv345.ogg"
100313
100314;「誰からも愛されるナルシス…」\
100315^``Narcisse was loved by all ...''\
100316
100317dwavestop 0
100318
100319;dwave 0,"w\n346.ogg"
100320dwave 0,"w\nv346.ogg"
100321
100322;「妖精のエコーも、そんな彼が好きな一人だったの」\
100323^``The young nymph Echo was one of those who loved him.''\
100324
100325dwavestop 0
100326
100327;dwave 0,"w\n347.ogg"
100328dwave 0,"w\nv347.ogg"
100329
100330;「でもエコーは、相手と同じ言葉しか話せない…」\
100331^``But Echo could do nothing but repeat the words that other people spoke to her ...''\
100332
100333dwavestop 0
100334
100335;「…同じ言葉しか?」\
100336^``... repeat the words?''\
100337
100338dwavestop 0
100339
100340;dwave 0,"w\n348.ogg"
100341dwave 0,"w\nv348.ogg"
100342
100343;「そう。だからナルシスに…」\
100344^``Yes.  And so ...''\
100345
100346dwavestop 0
100347
100348;dwave 0,"w\n349.ogg"
100349dwave 0,"w\nv349.ogg"
100350
100351;「先に彼の口から『愛してる』って言ってもらわないと…」\
100352^``If Narcisse didn't tell her `I love you' first ...''\
100353
100354dwavestop 0
100355
100356;dwave 0,"w\n350.ogg"
100357dwave 0,"w\nv350.ogg"
100358
100359;「エコーは、自分の気持ちを伝えることが出来ないの…」\
100360^``She could never tell him her feelings in return ...''\
100361
100362dwavestop 0
100363
100364;寂しげに、哀しそうな声で彼女が話し続けていた。\
100365^She continued her story desolately, with a sorrowful voice.\
100366
100367;その視線の先は、以前のように、
100368;どこかずっと遠いところを見ているようにも思えた。\
100369^Her eyes looking far into the distance somewhere just as they had before all of this.\
100370
100371;dwave 0,"w\n351.ogg"
100372dwave 0,"w\nv351.ogg"
100373
100374;「でも…そんなこと絶対にありえない」\
100375^``But ... he'd never say those words.''\
100376
100377dwavestop 0
100378
100379;dwave 0,"w\n352.ogg"
100380dwave 0,"w\nv352.ogg"
100381
100382;「どんなに夢見て、憧れても、
100383; 決して叶うことのないエコーの願い…」\
100384^``Echo's wish would never come true no matter how she dreamed or prayed for it ...''\
100385
100386dwavestop 0
100387
100388;dwave 0,"w\n353.ogg"
100389dwave 0,"w\nv353.ogg"
100390
100391;「最後には、ナルシスに呪いをかけてしまうの」\
100392^``In the end, she placed a curse upon Narcisse.''\
100393
100394dwavestop 0
100395
100396;「…それが有名な、
100397; 泉に映った自分の姿に惚れるってのか」\
100398^``... so that he would fall in love with his own self. With his own reflection in famous waters.''\
100399
100400dwavestop 0
100401
100402;dwave 0,"w\n354.ogg"
100403dwave 0,"w\nv354.ogg"
100404
100405;「うん、そして自分の姿を見続けたナルシスは…」\
100406^``And Narcisse, who did nothing but gaze away at his own figure ...''\
100407
100408dwavestop 0
100409
100410;dwave 0,"w\n355.ogg"
100411dwave 0,"w\nv355.ogg"
100412
100413;「いつしか、綺麗な花へと姿を変えてしまうの」\
100414^``... one day turned into a beautiful flower.''\
100415
100416dwavestop 0
100417
100418;dwave 0,"w\n356.ogg"
100419dwave 0,"w\nv356.ogg"
100420
100421;「それがこの花…ナルキッソスの語源よ」\
100422^``And that is the legend of how this flower ... narcissus ... came to be.''\
100423
100424dwavestop 0
100425
100426bg "e\naname_inaka_ame2.jpg",5
100427
100428;一通り話し終えると、軽く息を整える彼女。
100429;聞いていて俺も寂しい気持ちになっていた。\
100430^She made a little sigh when she finished her talk.
100431^I'd also grown sad just by listening to it.\
100432
100433;…決して届かない憧れを持ったエコー
100434;まるで今の俺達のようにも思えた。\
100435^... Echo, who could never fulfill her wish.
100436^She didn't seem all that different from us.\
100437
100438;「それで、エコーの方はどうなったんだ?」\
100439^``So what happened to Echo after that?''\
100440
100441dwavestop 0
100442
100443;dwave 0,"w\n357.ogg"
100444dwave 0,"w\nv357.ogg"
100445
100446;「いないわ…呪いをかける時に消えちゃったから」\
100447^``Nothing ... because she'd already disappeared by the time she'd cast the curse.''\
100448
100449dwavestop 0
100450
100451;…消えた?^@^
100452;それでは意味がないのではないだろうか…\
100453^... disappeared?^@^
100454^What meaning was there in that ...?\
100455
100456;呪いまでかけたのに何も成さずに、
100457;結局ナルシスも不幸にしただけだし…\
100458^She disappeared without the curse accomplishing anything?
100459^She disappeared having caused only pain for Narcisse ...?\
100460
100461;dwave 0,"w\n248.ogg"
100462dwave 0,"w\new_407.ogg"
100463
100464;「…どうかした?」\
100465^``... is something wrong?''\
100466
100467dwavestop 0
100468
100469;「いや…でもさ、お前は違うんだったな」\
100470^``No ... but you know, you're different.''\
100471
100472dwavestop 0
100473
100474;dwave 0,"w\n358.ogg"
100475dwave 0,"w\nv358.ogg"
100476
100477;「えっ…」\
100478^``Wha ...?''\
100479
100480dwavestop 0
100481
100482;「ほら、以前に、俺にも尋ねたろう?」\
100483^``You asked me yourself some time ago.''\
100484
100485dwavestop 0
100486
100487;「どうにもならない、自分の運命を呪うかって…」\
100488^``Whether I cursed my own fate, the one I couldn't do anything about ...''\
100489
100490dwavestop 0
100491
100492dwave 0,"w\n055.ogg"
100493
100494;「……………」\
100495^``... ... ...''\
100496
100497dwavestop 0
100498
100499;dwave 0,"w\n360.ogg"
100500dwave 0,"w\nv360.ogg"
100501
100502;「うん…わたしは諦めているから」\
100503^``Yes ... because I've given up.''\
100504
100505dwavestop 0
100506
100507bg "e\w.jpg",5
100508
100509stop
100510mp3fadeout 2500
100511;____;____;____;_
100512
100513;☆ヒロイン 回想
100514
100515dwave 5,"se\rain01.ogg"
100516
100517bg "e\sora_ame01b.jpg",5
100518
100519;dwave 0,"w\n041.ogg"
100520dwave 0,"w\new_412.ogg"
100521
100522;『…時間の止まったわたし…』\
100523^`... my time was at a standstill ...'\
100524
100525;☆BG 雨空\
100526;bg "e\sora_ame01.jpg",5
100527
100528mp3loop "bgm\n04.mp3"
100529
100530;mp3loop "bgm\3_1.mp3"
100531
100532;幾つもの季節を、梅雨空を、
100533;誰とも言葉を交わす必要もなく過ごした…\
100534^``I'd spent so many seasons, so many white overcast skies ...
100535^ without the want or need to converse with anybody ...''\
100536
100537;dwave 0,"w\n362.ogg"
100538dwave 0,"w\nv362.ogg"
100539
100540;「…いつからわたしは、一人なのだろうか…」\
100541^``... just when did I become all alone ...?''\
100542
100543;☆BG 回想用:\
100544
100545bg "e\chara_0012.jpg",5
100546
100547;dwave 0,"w\n361.ogg"
100548;dwave 0,"w\nv361.ogg"
100549dwave 0,"w\nv361b.ogg"
100550
100551;「目を閉じても世界は消えない…」\
100552^``Even if I closed my eyes, the real world didn't disappear ...''\
100553
100554dwavestop 0
100555
100556;耳を塞いでも雨音は止まない。
100557;そんなことは分かっている。\
100558^Even if I covered my ears, the sound of the rain would not stop.
100559^I knew that all too well.\
100560
100561;ビキニの水着も、エメラルドの海も、
100562;嬉しそうに笑いかけてくれるグラビアの表紙も…\
100563^The bikini swimsuit, the emerald sea,
100564^the swimsuit model smiling radiantly on the magazine cover ...\
100565
100566;…別にうらやましくなんて思わない。\
100567^... I didn't think I was jealous of any of that.\
100568
100569;閉じた目の世界でなら、
100570;地図も車もなくったって、どこへでも行ける。\
100571^In my world of closed eyes,
100572^I could go anywhere I wanted, even without a car or a map.\
100573
100574;例え、胸の大きな傷跡に諭されなくても、
100575;この現実がナルシスで、わたしがエコーだったとしても…\
100576^Even if these huge scars weren't already constantly reminding me,
100577^even if I was the Echo to the Narcisse that was this reality ...\
100578
100579bg "e\chara_k01.jpg",5
100580
100581!s85
100582
100583;dwave 0,"w\new_415.ogg"
100584dwave 0,"w\new_415b.ogg"
100585;「…決して憧れない…呪わない」\
100586^``... I'd never yearn for it ... I'd never curse it ...''\
100587
100588;そう決めた筈なのに…\
100589^That's what I'd decided ...\
100590
100591;今のわたしは心が揺れていた。^@^
100592;止めた筈の時間が動こうとしていた。\
100593^And yet my heart was pounding right then.^@^
100594^My supposedly-stopped time was ticking loudly.\
100595
100596!s65
100597
100598;今更、そんなことしても、
100599;まもなく終わろうとしているのに…\
100600^Even though I knew that at this late hour the end was coming and that there was nothing to be done about it ...\
100601
100602bg "e\w.jpg",3
100603
100604!s100
100605
100606;dwave 0,"w\new_416.ogg"
100607dwave 0,"w\new_416b.ogg"
100608;「傷は…」\
100609^``I knew that my scars ...''\
100610
100611bg "e\chara_k02.jpg",5
100612
100613!s65
100614
100615dwave 0,"w\new_416_1.ogg"
100616
100617;「深ければ、深いほど、
100618; それに比例して治るのも時間がかかるらしい…」\
100619^``... were about as deep as they possibly could be, and that they required much time to be fully healed ...''\
100620
100621dwave 0,"w\new_416_2.ogg"
100622
100623;「それならば、長い時間をかけてゆっくり離れてしまうと、
100624; もう取り返しがつかないのだろうか?」\
100625^``But if I were to wait patiently for that long time, was I then to be denied any hope of recovery?''\
100626
100627bg "e\b.jpg",3
100628
100629!s85
100630
100631;dwave 0,"w\new_417.ogg"
100632dwave 0,"w\new_417b.ogg"
100633;「じゃあ…」\
100634^``In that case ...''\
100635
100636;dwave 0,"w\new_418.ogg"
100637dwave 0,"w\new_418b.ogg"
100638;「…22年も生きたわたしはどうなるのだろう…」\
100639^``... what was to become of me and my 22 years of life ...?''\
100640
100641dwavestop 5
100642
100643!sd
100644
100645
100646;bg "e\b.jpg",5
100647;stop
100648;mp3fadeout 2500
100649
100650;____;____;_
100651
100652
100653bg "e\sora07.jpg",5
100654
100655;dwave 0,"w\n363.ogg"
100656dwave 0,"w\nv363.ogg"
100657
100658;「けほけほっ」\
100659^``*cough*cough*``\
100660
100661dwavestop 0
100662
100663;「おい、大丈夫かっ」\
100664^``Hey, are you okay?!''\
100665
100666dwavestop 0
100667
100668;mp3loop "bgm\n04.mp3"
100669
100670bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
100671
100672;夜明け前。
100673;助手席に手を伸ばし、背中をさすってやる。\
100674^Before dawn.  I had reached over to the passenger seat and was stroking her back.\
100675
100676;あれから更に2日ほど経ち、
100677;効き目の薄かった、あの薬も尽きていた。\
100678^It was two days afterwards now,
100679^and now even those ineffectual meds were all gone.\
100680
100681;…だけど、何もないよりはましだ。\
100682^... but they were better than nothing.\
100683
100684;そう思うと俺は、
100685;薬局に向かおうと車のキーに手を伸ばす。\
100686^With that in mind, thinking to head to a pharmacy,
100687^I reached for the keys.\
100688
100689;そして、イグニッションをオンにしようとすると…\
100690^And I was about to ignite the engine when ...\
100691
100692;dwave 0,"w\n365.ogg"
100693;dwave 0,"w\nv365.ogg"
100694dwave 0,"w\nv365b.ogg"
100695
100696;「…いいから」\
100697^``... it's okay.''\
100698
100699dwavestop 0
100700
100701;弱々しい声で、俺を止めた。\
100702^She stopped me with her frail voice.\
100703
100704dwavestop 0
100705
100706;「だけどお前、このままじゃ…」\
100707^``But at this rate, you ...''\
100708
100709dwavestop 0
100710
100711;dwave 0,"w\n366.ogg"
100712dwave 0,"w\nv366.ogg"
100713
100714;「…どうせ、もう効かない」\
100715^``... they can't help me now.''\
100716
100717dwavestop 0
100718
100719;「そ、そりゃあそうかも知れないけど…」\
100720^``W-well, that might be true, but ...''\
100721
100722;確かに彼女の言う通りだった。
100723;恐らくは同じ薬では効果はないと思えた。\
100724^It was as she said.
100725^I didn't think the same meds would do a thing for her either.\
100726
100727;でも、だからといって、
100728;何もせずにじっとしているのは俺には辛かった。\
100729^But it was just too hard for me to sit there and do nothing, even if I knew that.\
100730
100731;「じゃ、じゃあさ、どっか別の場所に行こうぜ」\
100732^``Th-then ... let's go somewhere else.''\
100733
100734dwavestop 0
100735
100736;dwave 0,"w\n367.ogg"
100737dwave 0,"w\nv367.ogg"
100738
100739;「…別の場所?」\
100740^``... a different place?''\
100741
100742dwavestop 0
100743
100744;「ああ、こんな寂しいところじゃなくてさ」\
100745^``Yeah, some place that isn't this lonely.''\
100746
100747dwavestop 0
100748
100749;「な? 次の目的地を決めようぜ」\
100750^``Okay?  Let's decide on our next destination.''\
100751
100752dwavestop 0
100753
100754dwave 0,"w\n368.ogg"
100755
100756;「……………」\
100757^``... ... ...''\
100758
100759dwavestop 0
100760
100761;「ほら、どこでもいいからさ、またナビしてくれよ」\
100762^``Look, anywhere would be fine, so be my navigator again.''\
100763
100764dwavestop 0
100765
100766;自分でも可笑しいくらいに明るい声で話していた。\
100767^I was speaking in a voice so cheerful that even I couldn't believe it.\
100768
100769;遠くを見つめる横顔に向かって、
100770;一人楽しげに、楽しげに話し続けていた…\
100771^Speaking so brightly all by myself to the girl who was just staring into the distance ...\
100772
100773;…こんなこと無駄だってことも分かっている。\
100774^... even though I knew that it was futile.\
100775
100776;どうせ、2日で尽きることが、3日に変わる程度。
100777;その程度だってのは分かってる。\
100778^It had been over two days -- three days, really -- that she'd not had her meds.  I knew that.\
100779
100780
100781;「なあ、言ってくれよ、どっかあるだろ?」\
100782^``Hey, so tell me.  Do you want to go somewhere?''\
100783
100784dwavestop 0
100785
100786;dwave 0,"w\n369.ogg"
100787dwave 0,"w\nv369.ogg"
100788
100789;「別に…」\
100790^``Not really ...''\
100791
100792dwavestop 0
100793
100794;「そ、そうだ、お前って車とか好きじゃん、
100795; もっかい高速乗ってみたくないか?」\
100796^``Th-that's right, you like cars, so want to get on the expressway again?''\
100797
100798dwave 0,"w\n3712.ogg"
100799
100800;「…別に…」\
100801^``... not really ...''\
100802
100803dwavestop 0
100804
100805;「……………」\
100806^``... ... ...''\
100807
100808;「じゃ、じゃあさ、
100809; 新しい服、買いに行こうぜ、お前も欲しいだろっ」\
100810^``Th-then how about new clothes? Let's go to buy some!  You want some too, right?!''\
100811
100812dwave 0,"w\n370.ogg"
100813
100814;「……………」\
100815^``... ... ...''\
100816
100817dwavestop 0
100818
100819!s75
100820
100821;「………^@^/
100822^``... ... ...^@^
100823dwave 0,"w\nv371.ogg"
100824;別に…」\
100825^ not really ...''\
100826
100827dwavestop 0
100828
100829
100830;「…別にって…お前…」\
100831^``... what do you mean ... `not really' ...''\
100832
100833
100834;dwave 0,"w\n055.ogg"
100835
100836;「…………」\
100837
100838!sd
100839
100840;その言葉を最後に、また窓の外を見つめる彼女。\
100841^With that, she went back to gazing out the window.\
100842
100843;目の前に広がる水仙の花を見ているのではなく、
100844;以前のように、どこか遠くを見つめたままだった。\
100845^She wasn't looking at the narcissi,
100846^but once again into the faraway distances.\
100847
100848
100849;あの、たまに見せてくれた、
100850;拗ねたような、照れくさそうな顔。\
100851^So that oh-so-rare,
100852^sour, bashful expression ...\
100853
100854;もう、あんな顔は向けてくれなかった…\
100855^... was no longer even a possibility ...\
100856
100857bg "e\b.jpg",5
100858
100859!s85
100860
100861;「…な、なんでそうなんだよ…」\
100862^``... w-why do you have to be like that ...?''\
100863
100864dwavestop 0
100865
100866;「いつもいつも、別にばっかりで…」\
100867^``You and your incessant `not really's ...''\
100868
100869dwave 0,"w\n055.ogg"
100870
100871;「………………」\
100872^``... ... ... ...''\
100873
100874dwavestop 0
100875
100876!sd
100877
100878;「す、少しは前向きになっても、いいじゃねえかよっ」\
100879^``W-wouldn't it be nice ... to look straight forward for a bit?!''\
100880
100881dwavestop 0
100882
100883bg "e\w.jpg",3
100884
100885;思わず声を上げてしまった。\
100886^I'd started shouting before I knew it.\
100887
100888;何故だか…^@^哀しかった。^@^
100889;リアルを実感できなかった俺の筈なのに、心が苦しかった。\
100890^Strangely, it was all ...^@^ really sad.^@^
100891^Nothing should have been real to me, yet my heart ached.\
100892
100893bg "e\naname_inaka_yoru.jpg",5
100894
100895;…静まり返った車内。\
100896^... the car was in total silence.\
100897
100898;窓の外には1月の花、水仙、ナルキッソス…^@^
100899;夜明け前の闇の中でぼんやりと白く揺らいでいた。\
100900^Outside the window, the flowers of January, the narcissi ...^@^ were swaying in the morning twilight before dawn.\
100901
100902;その白い花よりも、
100903;もっともっと遠くの、何かを見つめたままのあいつ。\
100904^And there she was, staring at something far, far more distant than these white flowers.\
100905
100906;僅かに聞こえる潮騒だけが、この場を支配していた…\
100907^The distant sound of the sea waves was the only thing that held dominion here ...\
100908
100909;dwave 0,"w\n372.ogg"
100910
100911;「…………」\
100912
100913dwavestop 0
100914
100915;やがて…\
100916
100917bg "e\b.jpg",5
100918
100919;dwave 0,"w\n374.ogg"
100920;dwave 0,"w\nv374.ogg"
100921dwave 0,"w\nv374b.ogg"
100922
100923;「…前向きになんて、なれる訳ないじゃないの…」\
100924^``... it isn't so easy ... for me to face forward ...''\
100925
100926dwavestop 0
100927
100928;「えっ…」\
100929^``Wha ...?''\
100930
100931;暗い車内。
100932;突然、あいつが口を開いた。\
100933^The darkened car.
100934^Her sudden, quiet voice.\
100935
100936;dwave 0,"w\n375.ogg"
100937dwave 0,"w\nv375.ogg"
100938
100939;「憧れて、懸命になって、頑張って、
100940; いつか報われるのなら良いけど…」\
100941^``It might be easy if you can yearn, hope, persist ... if you can keep believing you'll be rewarded someday ...''\
100942
100943dwavestop 0
100944
100945;dwave 0,"w\n376.ogg"
100946dwave 0,"w\nv376.ogg"
100947
100948;「でも、叶わなかった時にはどうすればいいの?」\
100949^``But what can you do when your wish doesn't come true?''\
100950
100951dwavestop 0
100952
100953;dwave 0,"w\n377.ogg"
100954dwave 0,"w\nv377.ogg"
100955
100956;「その時に、無理だったねって、
100957; 笑って言えるほど、強くないわよ…」\
100958^``When that time comes, I'm not so strong that I can smile and say that it wasn't for nothing ...''\
100959
100960dwavestop 0
100961
100962;いつも遠い目をしていたあいつが、
100963;助手席から真っ直ぐに俺を見ていた。\
100964^Her eyes, which had been focused on the far distance,
100965^were now staring straight at me from the passenger's seat.\
100966
100967;dwave 0,"w\n378.ogg"
100968dwave 0,"w\nv378.ogg"
100969
100970;「わ、わたしに出来ることは、
100971; 最初から諦めて、何も望まずにいて…」\
100972^``T-the only thing I can do ... is to give up from the beginning, wish for nothing ...''\
100973
100974;dwave 0,"w\n379.ogg"
100975;dwave 0,"w\nv379.ogg"
100976dwave 0,"w\nv379b.ogg"
100977
100978;「やっぱり無理だったと、
100979; 冷めた目で自分を見ることしか出来ないのよ…」\
100980^``... observe myself coldly ... tell myself it's all useless ... that's all I can do ...''\
100981
100982!s80
100983
100984;「…お前……」\
100985^``... you ...''\
100986
100987;dwave 0,"w\n380.ogg"
100988;dwave 0,"w\nv380.ogg"
100989
100990;「うぅ、ぐすっ」\
100991
100992bg "e\w.jpg",5
100993
100994;…初めて彼女が泣いた。\
100995^... she was crying for the first time.\
100996
100997!s75
100998
100999;ほとんど表情を出さなかったこいつなのに…\
101000^It was usually so hard to get any expression out of her ...\
101001
101002;小さく肩を震わせて、涙を流していた。\
101003^... and yet now her shoulders were heaving a little ...
101004^... and tears were falling from her eyes.\
101005
101006;dwave 0,"w\n381.ogg"
101007dwave 0,"w\nv381.ogg"
101008
101009;「あ、あの時、頑張っていたら…もしかしたらって…」\
101010^``W-when that time comes, even if I'm trying my hardest ... even if ...''\
101011
101012dwavestop 0
101013
101014;dwave 0,"w\n382.ogg"
101015dwave 0,"w\nv382.ogg"
101016
101017;「自分にとっての、
101018; 最後の言い訳を取っておくしかないのよ…」\
101019^``For me ... there's nothing left but that last excuse ...''\
101020
101021dwavestop 0
101022
101023
101024;dwave 0,"w\n383.ogg"
101025dwave 0,"w\nv383.ogg"
101026
101027;「最初から無理だと分かっているんだから…」\
101028^``Because I've known this was futile ever since the beginning ...''\
101029
101030dwavestop 0
101031
101032;dwave 0,"w\n384.ogg"
101033dwave 0,"w\nv384.ogg"
101034
101035;「そ、それくらい…良いじゃないの…」\
101036^``S-so ... c-can't you ... leave me with at least that ...?''\
101037
101038dwavestop 0
101039
101040;dwave 0,"w\n385.ogg"
101041
101042dwave 5,"w\nv385.ogg"
101043
101044
101045;「うわーん」\
101046
101047;dwavestop 0
101048
101049bg "e\sora07.jpg",10,1500
101050
101051!s70
101052
101053;フロントガラス越しに見た夜空。^@^
101054;夜明け前の空には月さえ顔を見せていた。\
101055^The night sky, visible above the windshield.^@^
101056^Nothing but the moon showing its face in the sky before dawn.\
101057
101058dwavestop 0
101059
101060;時折聞こえてくる潮騒と、
101061;彼女の嗚咽の声だけが聞こえていた。\
101062^The occasional roar of the sea waves,
101063^and the sound of her weeping.\
101064
101065;…こいつにとってはエコーと同じなのかも知れない。\
101066^... she may have been fundamentally similar to Echo after all.\
101067
101068;同じ言葉しか返せない。
101069;自分からは何も言えない、何も望まない、何も見ない…\
101070^Able only to say the same single thing over and over.
101071^Able to say nothing, wish nothing, and see nothing for herself ...\
101072
101073!s85
101074
101075;…諦めることしかできない。\
101076^... able to do nothing but give up.\
101077
101078;その彼女にとって、7階か家かを拒否したのは…\
101079^Her veto of both 7F ~i~and~i~ her home ...
101080
101081
101082;最初で最後の、抵抗だったのかも知れない…\
101083^... was probably ... her first and last act of defiance ...\
101084
101085!sd
101086
101087bg "e\b.jpg",5
101088stop
101089mp3fadeout 2500
101090
101091;読んだフラグ(タイトル戻しのgotoの前に入れること)
101092mov %flg_cha8,1
101093mov %flg_bplay,8
101094
101095goto *gp32_mini_title
101096;_______________
101097
101098;・小タイトル戻し
101099
101100;★チャプター9ラスト
101101*gp32_honpen9
101102mov $sys_midasi,"^Shiraishi Construction [g]"
101103dwavestop 5
101104;____;____;____;__
101105
101106;・シーン ラスト 翌朝くらい
101107
101108dwavestop 5
101109
101110bg "e\w.jpg",5
101111
101112;SE>波の音とか
101113dwave 5,"se\nami3.ogg"
101114
101115;☆BG 浜辺
101116
101117dwave 6,"se\umitori.ogg"
101118
101119;bg "e\kaigan.jpg",5
101120
101121;setwindow 180,358,35,16,16,16,0,3,1,1,5,#ffffff,0,0,799,599
101122h_usewindow "main"
101123!sd
101124erasetextwindow 0
101125
101126;1月の澄んだ海。
101127;肌を刺す冷たい風。\
101128^The frosted sea of February.
101129^A chilling, bone-piercing wind.\
101130
101131;mp3loop "bgm\e014.mp3"
101132
101133mp3loop "bgm\o02.mp3"
101134
101135;時折、強く吹いては松原を揺らし、
101136;潮騒の音が静かに響いていた。\
101137^The occasional rustle of the pine groves in the wind.
101138^The peaceful timbre of the sea roar.\
101139
101140;「なあ、こんなもんしか無いぞ」\
101141^``Hey, this is about all we've got.''\
101142
101143dwavestop 0
101144
101145;白石工務店と印刷されたタオルを手渡す。
101146;以前にも身体を拭くのに使ったものだった。\
101147^I handed her a towel that said ``Shiraishi Construction'' on it.
101148^The one we'd used way earlier to sponge ourselves off.\
101149
101150dwave 0,"w\n386.ogg"
101151
101152;「……………」\
101153^``... ... ...''\
101154
101155dwavestop 0
101156
101157;「こら、そんな変な顔すんなよ」\
101158^``Oh, come on, don't make such a face.''\
101159
101160
101161dwave 0,"w\n387.ogg"
101162;dwave 0,"w\nv387.ogg"
101163
101164;「…わかった」\
101165^``... okay.''\
101166
101167dwavestop 0
101168
101169;少し不満そうにタオルを受け取る彼女。\
101170^She accepted the towel with slight disappointment.\
101171
101172;突然、水着が欲しいと言われても困ってしまう。\
101173^Out of the blue, she'd said that she wanted a swimsuit,
101174^but that presented another problem in and of itself.\
101175
101176;この時期に、この場所で、しかもビキニが欲しいと言った。\
101177^Because she wanted it here and now,
101178^and a bikini on top of that.\
101179
101180;しょうがなく、何かないかと車を漁って出てきたのが、
101181;例の洗濯物の塊にあった白いタオルだった。\
101182^Having no other course of action, I'd rummaged through the car,
101183^but I never found anything other than that white towel.\
101184
101185;そして暫く待った頃…\
101186^And after I'd waited a little while ...\
101187
101188;お気に入りだったあのスカートに、
101189;先ほどのタオルを胸に巻いて彼女が現れた。\
101190^She came into view, wearing her favorite skirt,
101191^with that towel wrapped around her breasts.\
101192
101193;dwave 0,"w\n388.ogg"
101194;dwave 0,"w\nv388.ogg"
101195dwave 0,"w\nv388b.ogg"
101196
101197;「…どう?」\
101198^``... how do I look?''\
101199
101200dwavestop 0
101201
101202;「いや、どうって言われてもな…」\
101203^``Well, even if you ask me that ...''\
101204
101205dwavestop 0
101206
101207;dwave 0,"w\n389.ogg"
101208;dwave 0,"w\nv389.ogg"
101209dwave 0,"w\nv389b.ogg"
101210
101211;「変じゃ…ない?」\
101212^``Do I look ... weird?''\
101213
101214dwavestop 0
101215
101216;「ん…まあ、たぶんな」\
101217^``Hmm ... well, probably you do.''\
101218
101219dwave 0,"w\n055.ogg"
101220
101221;「………………」\
101222^``... ... ... ...''\
101223
101224dwavestop 0
101225
101226;「あ、全然大丈夫だって、全然、変じゃないから」\
101227^``No, I meant you look completely fine! You don't look weird at all!''\
101228
101229;dwave 0,"w\n076.ogg"
101230;dwave 0,"w\new_447.ogg"
101231dwave 0,"w\new_447b.ogg"
101232
101233;「うん、わかった…」\
101234^``Mm, okay ...''\
101235
101236dwavestop 0
101237
101238;そして、波打ち際をゆっくりと歩き始める彼女。\
101239^And then she slowly started walking about the beach.\
101240
101241;SE>水辺の\
101242dwave 5,"se\nami3.ogg"
101243
101244;寄せては返す波。
101245;冷たい海風になびく長い髪。\
101246^The breaking and ebbing waves.
101247^Her long hair wafting in the cold sea breeze.\
101248
101249;空からは、まるで追い討ちをかけるように、
101250;いつしか雪もちらちらと降り出していた。\
101251^As if the sky wanted to spite us,
101252^it was beginning to snow little by little.\
101253
101254;そんな中、両手に脱いだ靴を持った彼女が…\
101255^And amidst all of that,
101256^she was holding her shoes in her hand ...\
101257
101258;嬉しそうに、まるで跳ねるようにして、
101259;素足で水際を歩いてみせる。\
101260^... and walking at the water's edge,
101261^exultantly, as if she was flying with every step.\
101262
101263;dwave 0,"w\n391.ogg"
101264;dwave 0,"w\nv391.ogg"
101265;dwave 0,"w\nv391b.ogg"
101266dwave 0,"w\nv391c.ogg"
101267
101268;「ねえ…それっぽく見える?」\
101269^``Hey ... does it look about right?''\
101270
101271dwavestop 0
101272
101273;「うーん、まあまあかな…」\
101274^``Hmm, yeah, I guess ...''\
101275
101276dwavestop 0
101277
101278;真冬の寒さに、お互いの吐息が真っ白に弾む。\
101279^Both of our breaths frosted white in the midwinter cold.\
101280
101281;そして俺は、
101282;先ほど車から持ってきたカメラを取り出す。\
101283^And I brought out the disposable camera that had been in the car.\
101284
101285;…例の安っぽい使い捨てのカメラ。
101286;1枚だけのフィルムだった。\
101287^... that old camera from before ...
101288^... one more picture left ...\
101289
101290;「じゃあ、撮ってやるよ」\
101291^``All right, I'm going to take your picture.''\
101292
101293;dwave 0,"w\n249.ogg"
101294;dwave 0,"w\new_450.ogg"
101295
101296dwave 0,"w\new_347.ogg"
101297
101298;「えっ…」\
101299^``Wha ...?''\
101300
101301dwavestop 0
101302
101303;「きっと…もっとそれっぽくなるからさ」\
101304^``See ... it'll be even more right this way.''\
101305
101306;言いながら俺は、カメラを構えて見せる。\
101307^Saying this, I pointed the camera toward her.\
101308
101309dwave 0,"w\n055.ogg"
101310
101311;「……………」\
101312^``... ... ...''\
101313
101314dwavestop 0
101315
101316;「ほら、遠慮すんなって、な?」\
101317^``C'mon, don't get shy on me now, okay?''\
101318
101319;dwave 0,"w\n406.ogg"
101320dwave 0,"w\nv406.ogg"
101321
101322;「…うん」\
101323^``... okay.''\
101324
101325dwavestop 0
101326
101327;波打ち際。
101328;ファインダー越しに見た彼女。\
101329^The beach.
101330^The girl, now in the viewfinder of the camera.\
101331
101332;少し緊張しているのか、それとも照れくさいのか…
101333;いつも以上に複雑な顔をしていた。\
101334^Whether it was because she was tense or bashful ...
101335^she had a facial expression that was far more complex than usual.\
101336
101337;「だからさ、もっとこうポーズつけてくれねえか?」\
101338^``Oh, come now, won't you strike some kind of pose?''\
101339
101340dwavestop 0
101341
101342;dwave 0,"w\n393.ogg"
101343dwave 0,"w\nv393.ogg"
101344
101345;「…でも…」\
101346^``... but ...''\
101347
101348dwavestop 0
101349
101350;「でもじゃないって、ほら、
101351; そんな棒立ちしたグラビアアイドルいないぞ」\
101352^``No ifs, ands, or buts now.  Come on. No bikini model stands stock still like that.''\
101353
101354dwavestop 0
101355
101356;dwave 0,"w\n405b.ogg"
101357dwave 0,"w\new_454.ogg"
101358
101359;「わかった…」\
101360^``... okay ...''\
101361
101362dwavestop 0
101363
101364;SE>波音\
101365dwave 5,"se\nami3.ogg"
101366
101367dwave 6,"se\umitori.ogg"
101368
101369!sd
101370
101371;少し照れながらでも…それでも彼女なりに精一杯で…\
101372^Looking a little awkward ...
101373^... but still trying with all her heart ...\
101374
101375;恥ずかしそうに腰に手をあてると、
101376;もう片方の手を大きく掲げてみせる。\
101377^She bashfully lowered one hand to her hip,
101378^and stretched out the other one high overhead.\
101379
101380;…その、澄んだ冬空へ向かって伸ばされた手…\
101381^... that arm, stretched forth toward the clear winter sky ...\
101382
101383;…まるで、何かを掴むように…^@^掴もうとするように…\
101384^... as if it were grasping for something ...^@^
101385^... as if it were reaching out for something ...\
101386
101387;真っ直ぐに空へと伸ばされていた。
101388;エメラルドグリーンの海を背にしていた…\
101389^Was being held straight up into the heavens.
101390^With the emerald sea as its backdrop ...\
101391
101392!s85
101393
101394;「じゃあ、最後にもうひとつ…」\
101395^``Okay, then one last thing ...''\
101396
101397;dwave 0,"w\n290.ogg"
101398;dwave 0,"w\new_455.ogg"
101399dwave 0,"w\new_455b.ogg"
101400
101401;「…うん?」\
101402^``... hmm?''\
101403
101404dwavestop 0
101405
101406!s120
101407
101408;「……笑って……」\
101409^``... smile ...''\
101410
101411dwavestop 0
101412dwavestop 5
101413
101414;dwave 0,"w\n249.ogg"
101415;dwave 0,"w\new_456.ogg"
101416
101417;dwave 0,"w\n395.ogg"
101418dwave 0,"w\nv395.ogg"
101419
101420;「えっ…」\
101421^``Wha ...''\
101422
101423
101424;「えっ…」\
101425
101426dwavestop 0
101427
101428;「…笑ってくれよ、^@^セツミ…」\
101429^``... smile for me,^@^ Setsumi ...''\
101430
101431dwavestop 0
101432
101433dwave 0,"w\n080.ogg"
101434
101435;「……………」\
101436^``... ... ...''\
101437
101438dwavestop 0
101439
101440!w300
101441
101442;dwave 0,"w\n397.ogg"
101443;dwave 0,"w\nv397.ogg"
101444dwave 0,"w\nv397b.ogg"
101445
101446!s100
101447
101448;「…なによ…^@^…年下のくせに…」\
101449^``... what's up with that ...?^@^
101450^ ... you're younger than me ...''\
101451
101452dwavestop 0
101453
101454;SE>シャッター
101455dwave 5,"se\camera.ogg"
101456
101457;bg "e\w.jpg",1
101458
101459bg "e\imege93.jpg",3
101460bg "e\imege92.jpg",5
101461bg "e\imege09.jpg",5
101462
101463dwave 5,"se\nami3.ogg"
101464
101465;…そう言って…^@^初めて笑ってくれた。\
101466^... and saying this ...^@^
101467^... she smiled for me for the first time.\
101468
101469!s80
101470
101471;お気に入りのスカートと、
101472;白いビキニに身を包んだ彼女が…\
101473^That girl, clad in her favorite skirt and that white towel ...\
101474
101475!s75
101476
101477;使い捨てカメラの最後の一枚で笑ってくれた。
101478;エメラルドグリーンの海を背に笑ってくれた。\
101479^Smiled for the final shot that the camera had.
101480^Smiled with the emerald sea as her backdrop.\
101481
101482;まるで、グラビアアイドルのような笑顔を向けてくれた…\
101483^Smiled as if she were an honest-to-god bikini model ...\
101484
101485!sd
101486
101487bg "e\b.jpg",5
101488
101489;「よし、じゃあ次は、
101490; もっとこう動きのあるポーズやってみるか」\
101491^``All right, then next, shall we try something more of an action pose?''\
101492
101493dwavestop 0
101494
101495;dwave 0,"w\n399.ogg"
101496dwave 0,"w\nv399.ogg"
101497
101498;「うんっ」\
101499^``Okay!''\
101500
101501dwavestop 0
101502
101503;嬉しそうに、楽しそうに、水辺を跳ねる彼女。\
101504^Happily, exuburantly, she splashed around in the water.\
101505
101506;既にフィルムの尽きてしまったカメラだけど、
101507;俺はその姿を撮り続けた。\
101508^And even though the camera was now utterly exhausted,
101509^I kept photographing her figure.\
101510
101511;「お、なんかお前、調子乗ってきたな」\
101512^``Hey, it looks like you've really gotten into the spirit of things!''\
101513
101514dwavestop 0
101515
101516;dwave 0,"w\n401.ogg"
101517dwave 0,"w\nv401.ogg"
101518
101519;「そ、そんなことないわよ…」\
101520^``Th-that's not it at all ...''\
101521
101522
101523;明るく話す俺達と、
101524;追い討ちをかけるように更に強さを増す降る雪。\
101525^Our cheerful dialog.
101526^The snow falling harder and harder as if in spite.\
101527
101528;そんな中、フィルムの切れたカメラの、
101529;ファインダー越しに嬉しそうな顔を向ける彼女。\
101530^And in the midst, the girl,
101531^smiling brilliantly in the viewfinder of the spent camera.\
101532
101533;小さな身体を風に煽られながらも、
101534;覚えたての笑顔を向けてくれた…\
101535^Continuing to remember to smile for me even as her little body was battered at by the winds ...\
101536
101537bg "e\w.jpg",5
101538
101539dwavestop 5
101540
101541mp3fadeout 2500
101542stop
101543
101544;____
101545
101546;*tugi99
101547
101548;bg "e\kaigan.jpg",5
101549
101550bg "e\imege072.jpg",5
101551
101552;SE>波
101553dwave 5,"se\nami3.ogg"
101554
101555
101556dwave 6,"se\umitori.ogg"
101557
101558;ざざ……\
101559^ *swish*swish* ...\
101560
101561;dwave 0,"w\n403.ogg"
101562dwave 0,"w\nv403.ogg"
101563
101564;「それじゃあ…」\
101565^``Well then ...''\
101566
101567dwavestop 0
101568
101569;「ん…ああ、もうそんな頃合か…」\
101570^``Hmm ... yeah, so I guess it's time ...''\
101571
101572;dwave 0,"w\n253.ogg"
101573dwave 0,"w\new_463.ogg"
101574
101575;「…うん」\
101576^``... yeah.''\
101577
101578dwavestop 0
101579
101580;その返事と共に、
101581;以前のように海に向かって歩き始める彼女。\
101582^And with that word,
101583^she began walking toward the sea, just like last time.\
101584
101585;dwave 0,"w\n404.ogg"
101586dwave 0,"w\nv404.ogg"
101587
101588;「あ、そういえば免許証…」\
101589^``Oh, right, your license ...''\
101590
101591dwavestop 0
101592
101593;「いいよ、記念に貰っといてくれよ」\
101594^``No, you keep that in commemoration.''\
101595
101596dwavestop 0
101597
101598;dwave 0,"w\n076.ogg"
101599dwave 0,"w\new_465.ogg"
101600
101601;「うん、わかった…」\
101602^``Okay, got it ...''\
101603
101604dwavestop 0
101605
101606dwavestop 6
101607
101608
101609;頷きながら、ポケットに収める彼女。\
101610^With a nod, she put it in her pocket.\
101611
101612;それはかつて彼女に譲った免許証。
101613;本来ならば、既に出番を失った筈のものだった。\
101614^That was the license that I'd given her.
101615^The was one that I should never have had the chance to use.\
101616
101617;そして彼女は、自分の手首に巻かれた、
101618;あのビニールの白い腕輪を外すと…\
101619^And then, she unfastened that white vinyl ID bracelet that had been wrapped around her wrist ...\
101620
101621;dwavestop 5
101622
101623!s90
101624
101625;…俺へと差し出してくれた。\
101626^... and presented it to me.\
101627
101628dwave 6,"se\umitori.ogg"
101629
101630!sd
101631
101632;「もしかして…くれるのか?」\
101633^``Are you ... giving this to me?''\
101634
101635dwavestop 0
101636
101637;dwave 0,"w\n044.ogg"
101638;dwave 0,"w\new_467.ogg"
101639dwave 0,"w\new_467b.ogg"
101640
101641;「うん、あげる…」\
101642^``Yes, I am ...''\
101643
101644dwavestop 0
101645
101646;「そっか…じゃあ俺も、記念に貰っといてやるよ」\
101647^``I see ... in that case, I'll keep it in commemoration.''\
101648
101649dwavestop 0
101650
101651;同じように受け取った腕輪。
101652;俺も自分のポケットへと収める。\
101653^I stuffed that bracelet, whose twin hung on my wrist,
101654^into my pocket.\
101655
101656;そして、再び海へと歩き始める彼女の…\
101657^And then, to the girl who was walking once more toward the sea ...\
101658
101659;その後ろ姿に向かって、俺は最後の言葉をかけた。\
101660^... toward her retreating figure ...
101661^... I said my last words.\
101662
101663!s75
101664
101665;「なあ…最後にもう一つだけ質問していいか?」\
101666^``Hey ... can I ask you one last question?''\
101667
101668dwavestop 0
101669
101670!s90
101671
101672;dwave 0,"w\n406.ogg"
101673dwave 0,"w\nv406.ogg"
101674
101675;「うん」\
101676^``Sure.''\
101677
101678dwavestop 0
101679
101680;「お前、今…^@^引きとめてほしいか?」\
101681^``Do you ...^@^ want to be stopped right now?''\
101682
101683dwavestop 0
101684
101685dwave 0,"w\n407.ogg"
101686
101687;「……………」\
101688^``... ... ...''\
101689
101690dwavestop 0
101691
101692;「それとも…背中を押して欲しいか?」\
101693^``Or do you want ... to be pushed toward the sea?''\
101694
101695dwavestop 0
101696
101697dwave 5,"se\nami3.ogg"
101698
101699dwave 6,"se\umitori.ogg"
101700
101701!s75
101702
101703;寄せる波を足に受けながら、その場に立ち止まった彼女。
101704;問いを投げる俺に背中を向けたままだった。\
101705^She stopped for a moment, the waves lapping at her feet.
101706^Her back remained to the last turned toward me.\
101707
101708;強い風が波頭を飛沫に変え、
101709;そんな彼女を冷たく叩いていた。\
101710^A strong wind brought in a rolling wave,
101711^which crashed against her with chilly fury.\
101712
101713;やがて、俺の方を振り返ってくれると…\
101714^And when she at last turned toward me ...\
101715
101716!s85
101717
101718;dwave 0,"w\n408.ogg"
101719dwave 0,"w\nv408.ogg"
101720
101721;「…さあ…どっちだろうね」\
101722^``... hmm ... that's a good question.''\
101723
101724;dwave 0,"w\nv409.ogg"
101725dwave 0,"w\nv409b.ogg"
101726;「あはは、よくわからないね」\
101727^``Ahaha, I really don't know.''\
101728
101729dwavestop 0
101730
101731!s75
101732
101733;そう言って、最後にもう一度だけ笑ってくれた。\
101734^As she said this,
101735^she smiled for me one last time.\
101736
101737;冷たい波の飛沫を受けながら、
101738;涙を浮かべながらでも笑顔を向けてくれた。\
101739^Even as the cold waves battered at her, even with tears streaming down her face, she still smiled for me.\
101740
101741;以前は、波打ち際で止まっていた、その足…\
101742^The last time around,
101743^she'd stopped at this ...\
101744
101745;でも今は止まることはなかった。\
101746^But this time there was no turning back.\
101747
101748!s100
101749
101750;…だから、それが答えなんだと思う…\
101751^... that's why I think she answered that way ...\
101752
101753
101754bg "e\w.jpg",5
101755
101756!w500
101757
101758
101759
101760;dwave 0,"w\n410.ogg"
101761dwave 0,"w\nv410.ogg"
101762
101763;「それじゃあ…^@^さよなら…」\
101764^``Well then ...^@^ farewell ...''\
101765
101766dwavestop 0
101767
101768dwavestop 5
101769
101770dwavestop 6
101771
101772;*last01
101773
101774mp3loop "bgm\sen02_20.mp3"
101775
101776bg "e\st00.jpg",1
101777
101778
101779!s75
101780
101781;…こうして、俺達の960kmの旅が終わった…\
101782^... in this manner did our voyage of 960-odd kilometers come to its conclusion ...\
101783
101784!s80
101785
101786;俺にとっては15日間、
101787;彼女にとっては22年間の旅も終わった。\
101788^My voyage of 15 days and her voyage of 22 years: finally at an end.\
101789
101790;7階でも家でもない、自らの意志で避けた彼女。^@^
101791;2005年度、推定自殺者数3万5千人の中の一人。\
101792^She, who succeeded in perishing not on 7F or at home.^@^
101793^She, who was one of 35000-odd people to suicide in 2005.\
101794
101795;血液型O、名前はセツミ、22才、女性…
101796;ビニールの認識腕輪は白。\
101797^Blood type: O.  Name: Setsumi.  Age: 22.  Sex: Female ...
101798^Color of ID Bracelet: White.\
101799
101800;これが彼女の全てだった。\
101801^That was all that was recorded of her.\
101802
101803bg "e\w.jpg",3
101804
101805;…でも、俺は知っている。\
101806^... but I knew better.\
101807
101808bg "english\1\cat09.bmp",5
101809
101810!s75
101811
101812;本当は、ビキニの水着が好きで、ナビ以上に道に詳しくて、
101813;車が好きで、普免だって持っている。\
101814^The truth was: she loved bikinis, was better at navigation than any computer, loved cars, even held a driver's license.\
101815
101816;いつもは無表情で、滅多に向けてくれないけど、\
101817^She was usually expressionless,
101818^and would not meet your face ...\
101819;たまには、照れくさそうな、拗ねたような顔だってしてくれる…\
101820^... but every so often ... she would grace you ...
101821^... with a bashful, sour-seeming expression ...\
101822
101823!s80
101824
101825;エメラルドの海を背に…\
101826^And with the emerald sea as her backdrop ...\
101827
101828;跳ねるように、嬉しそうに、
101829;まるで、グラビアアイドルのように笑ってくれる…\
101830^She smiled for me as if she were flying, as if she were delighted,
101831^as if she were an honest-to-god bikini model ...\
101832
101833;なのに…\
101834^Yet somehow ...\
101835
101836;この安っぽい使い捨てカメラに、
101837;たった一枚しか残せなかった彼女の笑顔。\
101838^There was only a single record of her smile captured in this cheap throwaway camera.\
101839
101840!s90
101841
101842bg "english\1\imege94.jpg",5
101843
101844;…それでも…たった一枚だけでも…\
101845^... even so ...
101846^... even if it was just one picture ...\
101847
101848!s120
101849
101850; ……残せた俺達の証し……\
101851h_centreline ^... it was proof that we lived ...^
101852^... it was proof that we lived ...\
101853
101854bg "e\b.jpg",5
101855
101856bg "english\1\st01.jpg",5
101857
101858!w1500
101859
101860bg "e\b.jpg",5
101861
101862
101863bg "english\1\st02.jpg",5
101864
101865!w1500
101866
101867bg "e\b.jpg",5
101868
101869bg "english\1\st03.jpg",5
101870
101871!w1500
101872
101873bg "e\b.jpg",5
101874
101875bg "english\1\st04.jpg",5
101876
101877!w1500
101878
101879bg "e\b.jpg",5
101880
101881bg "english\1\st05.jpg",5
101882
101883!w1500
101884
101885bg "e\b.jpg",5
101886
101887bg "english\1\st06.jpg",5
101888
101889!w1500
101890
101891bg "e\b.jpg",5
101892
101893bg "english\1\st07.jpg",5
101894
101895!w1500
101896
101897bg "e\b.jpg",5
101898
101899bg "english\1\st08.jpg",5
101900
101901!w1500
101902
101903bg "e\b.jpg",5
101904
101905bg "english\1\st09.jpg",5
101906
101907!w1500
101908
101909!s85
101910
101911bg "e\w.jpg",3
101912
101913bg "e\nar01d.jpg",3
101914
101915bg "e\nar01c.jpg",1
101916
101917bg "e\nar01.jpg",5
101918
101919!w1500
101920
101921bg "gp32\1\imege95.jpg",5
101922
101923dwave 0,"w\n001.ogg"
101924
101925bg "gp32\1\imege96.jpg",10,1000
101926
101927!w1500
101928
101929bg "gp32\1\imege97.jpg",5
101930
101931click
101932
101933click
101934
101935!sd
101936
101937bg "english\1\imege98.bmp",5
101938
101939dwavestop 5
101940
101941mov %flg_cha9,1
101942mov %flg_bplay,9
101943
101944mov %sys_nar1_limited,1
101945goto *title_nar1_limited
101946
101947