1# French translation of gtali documentation. 2# Copyright (C) 2007-2020 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gtali documentation package. 4# 5# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012 6# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012. 7# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2021. 8# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021. 9# 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: gtali doc fr\n" 13"POT-Creation-Date: 2020-09-25 15:08+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-01-12 15:45+0100\n" 15"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" 16"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 17"Language: fr\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" 23 24#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 25msgctxt "_" 26msgid "translator-credits" 27msgstr "" 28"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008\n" 29"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012\n" 30"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012" 31 32#. (itstool) path: articleinfo/title 33#: C/index.docbook:27 34msgid "<application>Tali</application> Manual" 35msgstr "Manuel de <application>Tali</application>" 36 37#. (itstool) path: abstract/para 38#: C/index.docbook:29 39msgid "" 40"Tali is like Yahtzee for GNOME or like poker with dice. The player rolls " 41"dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small " 42"straight, and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can " 43"hold certain dice with each roll." 44msgstr "" 45"Tali est une sorte de Yahtzee pour GNOME ou de poker avec des dés. Le joueur " 46"doit lancer des dés et essayer de réaliser les meilleures combinaisons " 47"possibles, comme un carré (4 identiques), une suite ou encore une main " 48"pleine. À chaque tour, le joueur peut lancer 3 fois les dés, en décidant à " 49"chaque lancer quels dés il souhaite relancer." 50 51#. (itstool) path: articleinfo/copyright 52#: C/index.docbook:36 53msgid "<year>2001</year> <holder>Scott D. Heavner</holder>" 54msgstr "<year>2001</year> <holder>Scott D. Heavner</holder>" 55 56#. (itstool) path: publisher/publishername 57#. (itstool) path: revdescription/para 58#: C/index.docbook:53 C/index.docbook:93 59msgid "GNOME Documentation Project" 60msgstr "Projet de documentation GNOME" 61 62# Mentions légales 63#. (itstool) path: legalnotice/para 64#: C/index.docbook:2 65msgid "" 66"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 67"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 68"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 69"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 70"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in " 71"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 72msgstr "" 73"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " 74"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " 75"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " 76"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " 77"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " 78"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " 79"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." 80 81#. (itstool) path: legalnotice/para 82#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12 83msgid "" 84"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 85"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 86"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 87"section 6 of the license." 88msgstr "" 89"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " 90"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " 91"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " 92"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " 93"celle-ci." 94 95#. (itstool) path: legalnotice/para 96#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19 97msgid "" 98"Many of the names used by companies to distinguish their products and " 99"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 100"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 101"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 102"capital letters." 103msgstr "" 104"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " 105"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " 106"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " 107"Documentation GNOME sont informés de l’existence de ces marques déposées, " 108"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." 109 110#. (itstool) path: listitem/para 111#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35 112msgid "" 113"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 114"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 115"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 116"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 117"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 118"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 119"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 120"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 121"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 122"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 123"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 124msgstr "" 125"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " 126"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " 127"MARCHANDABILITÉ, D’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " 128"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L’UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " 129"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " 130"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S’AVÉRAIT " 131"DÉFECTUEUSE, L’UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L’AUTEUR, NI TOUT " 132"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " 133"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " 134"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " 135"SA VERSION MODIFIÉE N’EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " 136"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " 137 138#. (itstool) path: listitem/para 139#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55 140msgid "" 141"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 142"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 143"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 144"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 145"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 146"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 147"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 148"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 149"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 150"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 151msgstr "" 152"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU’IL " 153"S’AGISSE D’UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " 154"L’AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " 155"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L’UNE DE CES " 156"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L’ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " 157"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " 158"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " 159"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " 160"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L’UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " 161"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L’ÉVENTUALITÉ DE " 162"TELS DOMMAGES." 163 164#. (itstool) path: legalnotice/para 165#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28 166msgid "" 167"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 168"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 169"<_:orderedlist-1/>" 170msgstr "" 171"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " 172"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>" 173 174#. (itstool) path: authorgroup/author 175#: C/index.docbook:62 176msgid "" 177"<firstname>Scott D</firstname> <surname>Heavner</surname> <affiliation> " 178"<address> <email>sdh@po.cwru.edu</email> </address> </affiliation>" 179msgstr "" 180"<firstname>Scott D</firstname> <surname>Heavner</surname> <affiliation> " 181"<address> <email>sdh@po.cwru.edu</email> </address> </affiliation>" 182 183#. (itstool) path: revdescription/para 184#: C/index.docbook:90 185msgid "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>" 186msgstr "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>" 187 188#. (itstool) path: revhistory/revision 189#: C/index.docbook:86 190msgid "" 191"<revnumber>Tali Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:" 192"revdescription-1/>" 193msgstr "" 194"<revnumber>Version 2.8 du manuel de Tali</revnumber> <date>Septembre 2004</" 195"date> <_:revdescription-1/>" 196 197#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo 198#: C/index.docbook:98 199msgid "This manual describes version 2.12 of Tali." 200msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 de Tali." 201 202# Autres chaînes 203#. (itstool) path: legalnotice/title 204#: C/index.docbook:105 205msgid "Feedback" 206msgstr "Votre avis" 207 208#. (itstool) path: legalnotice/para 209#: C/index.docbook:106 210msgid "" 211"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tali</" 212"application> application or this manual, visit the <ulink url=\"https://" 213"gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues/\">GNOME Issue Tracker</ulink>." 214msgstr "" 215"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " 216"<application>Tali</application> ou ce manuel, visitez le <ulink url=" 217"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues/\">suivi des anomalies de " 218"GNOME</ulink>." 219 220#. (itstool) path: article/indexterm 221#: C/index.docbook:114 222msgid "<primary>GNOME Tali</primary>" 223msgstr "<primary>GNOME Tali</primary>" 224 225#. (itstool) path: sect1/title 226#: C/index.docbook:121 227msgid "Introduction" 228msgstr "Introduction" 229 230#. (itstool) path: sect1/para 231#: C/index.docbook:123 232msgid "" 233"<application>GNOME Tali</application> is a sort of poker with dice and less " 234"money. You roll five dice three times and try to create the best " 235"<quote>hand</quote>. Your two rerolls may include any or all of your dice." 236msgstr "" 237"<application>GNOME Tali</application> est une sorte de jeu de poker avec des " 238"dés et moins d’argent. Vous lancez cinq dés à trois reprises et essayez de " 239"créer la meilleure <quote>main</quote>. Les deux derniers lancers peuvent " 240"contenir tous les dés ou seulement une partie de ceux-ci." 241 242#. (itstool) path: sect1/para 243#: C/index.docbook:129 244msgid "" 245"<application>GNOME Tali</application> is very similar to the dice game " 246"Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc." 247msgstr "" 248"<application>GNOME Tali</application> est très semblable au jeu de dés " 249"Yahtzee, qui est une marque déposée de Hasbro, Inc." 250 251#. (itstool) path: sect1/para 252#: C/index.docbook:134 253msgid "" 254"To run <application>GNOME Tali</application>, select <menuchoice> " 255"<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>GNOME Tali</guimenuitem> </" 256"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtali</" 257"command> on the command line." 258msgstr "" 259"Pour lancer <application>GNOME Tali</application>, choisissez " 260"<menuchoice><guisubmenu>Jeux</guisubmenu> <guimenuitem>GNOME Tali</" 261"guimenuitem> </menuchoice> dans le <guimenu>Menu principal</guimenu> ou " 262"saisissez <command>gtali</command> dans un terminal." 263 264#. (itstool) path: sect1/para 265#: C/index.docbook:144 266msgid "" 267"<application>GNOME Tali</application> is included in the <filename>gnome-" 268"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. " 269"This document describes version 2.8 of <application>GNOME Tali</application>." 270msgstr "" 271"<application>GNOME Tali</application> fait partie du paquet de jeux " 272"<filename>gnome-games</filename>, lui-même intégré dans l’environnement de " 273"bureau GNOME. Ce document documente la version 2.8 de <application>GNOME " 274"Tali</application>." 275 276#. (itstool) path: sect1/title 277#: C/index.docbook:153 278msgid "Playing GNOME Tali" 279msgstr "Jouer à GNOME Tali" 280 281#. (itstool) path: figure/title 282#: C/index.docbook:156 283msgid "GNOME Tali in action" 284msgstr "GNOME Tali en action" 285 286#. (itstool) path: imageobject/imagedata 287#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 288#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 289#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 290#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 291#: C/index.docbook:161 292msgctxt "_" 293msgid "" 294"external ref='figures/mainwindow.png' md5='9a87d53a333dd6a2c04c0fcd563c92b3'" 295msgstr "" 296"external ref='figures/mainwindow.png' md5='9a87d53a333dd6a2c04c0fcd563c92b3'" 297 298#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 299#: C/index.docbook:158 300msgid "" 301"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" " 302"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Tali " 303"main window screenshot.</phrase> </textobject>" 304msgstr "" 305"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" " 306"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Fenêtre " 307"principale de GNOME Tali.</phrase> </textobject>" 308 309#. (itstool) path: sect1/para 310#: C/index.docbook:170 311msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice." 312msgstr "" 313"Lorsque le jeu démarre, vous voyez le résultat de votre premier lancer de " 314"dés." 315 316#. (itstool) path: listitem/para 317#: C/index.docbook:177 318msgid "Click on the dice you wish to roll again." 319msgstr "Cliquez sur les dés que vous voulez relancer." 320 321#. (itstool) path: listitem/para 322#: C/index.docbook:181 323msgid "" 324"When you have selected all the dice you wish to reroll, press the " 325"<guibutton>Roll!</guibutton> button." 326msgstr "" 327"Lorsque vous avez sélectionné tous les dés que vous voulez relancer, cliquez " 328"sur le bouton <guibutton>Lancer !</guibutton>." 329 330#. (itstool) path: listitem/para 331#: C/index.docbook:186 332msgid "" 333"When you have a hand you like or have run out of chances to throw the dice, " 334"click on a row corresponding to what you think is your best scoring " 335"combination. It is very possible to have a score of zero and if you click on " 336"the wrong row, you will be scored accordingly. (Say for example, you get " 337"yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the large straight row, you will " 338"receive a zero in your large straight score)." 339msgstr "" 340"Lorsque votre main vous convient ou que vous ne pouvez plus lancer les dés, " 341"cliquez sur une ligne correspondant, à votre avis, au score le plus " 342"judicieux. Il est tout à fait possible d’avoir un score de zéro, et si vous " 343"cliquez sur la mauvaise ligne, votre score en pâtira. Par exemple, si vous " 344"avez 5 dés identiques et que vous cliquez sur la ligne de la Grande suite, " 345"vous obtenez un 0 comme score de la grande suite." 346 347#. (itstool) path: sect1/para 348#: C/index.docbook:196 349msgid "" 350"You can only use each combination once, i.e. once you've entered something " 351"in a slot, you can't change the score later if you roll a better hand." 352msgstr "" 353"Vous ne pouvez utiliser qu’une seule fois chaque combinaison, c’est-à-dire " 354"qu’une fois que vous avez placé un score dans une ligne, vous ne pouvez plus " 355"modifier ce score, même si vous obtenez un meilleur résultat pour cette " 356"combinaison." 357 358#. (itstool) path: sect1/para 359#: C/index.docbook:201 360#| msgid "" 361#| "There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a second time " 362#| "you can put it in the yahtzee row again for an extra fifty points. You " 363#| "can keep doing this each time you get another yahtzee. At the end of the " 364#| "game you will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned " 365#| "that if you score zero in your yahtzee row (i.e. you filled that row with " 366#| "something that wasn't a yahtzee) then you can't put a yahtzee in " 367#| "afterward, zero is all you will score." 368msgid "" 369"There is one exception to this rule, if you roll 5 of a kind a second time " 370"you can put it in the 5 of a kind row again for an extra fifty points. You " 371"can keep doing this each time you get another 5 of a kind. At the end of the " 372"game you will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned that " 373"if you score zero in your 5 of a kind row (i.e. you filled that row with " 374"something that wasn't a 5 of a kind) then you can't put a 5 of a kind in " 375"afterward, zero is all you will score." 376msgstr "" 377"Il y a une exception à cette règle. Si vous obtenez une deuxième fois cinq " 378"dés identiques, vous pouvez cliquer une nouvelle fois sur la ligne « 5 " 379"identiques » pour obtenir 50 points supplémentaires. Vous pouvez procéder " 380"ainsi tant que vous obtenez cinq dés identiques. À la fin de la partie, vous " 381"obtenez des lancers supplémentaires pour compléter les lignes manquantes. " 382"Attention : si vous placez un score de 0 dans la ligne « 5 " 383"identiques » (c’est-à-dire que vous avez cliqué sur la ligne alors que vous " 384"n’aviez pas cinq dés identiques), vous ne pouvez ensuite plus utiliser cette " 385"ligne pour obtenir des points supplémentaires, vous êtes condamnés à rester " 386"à 0 pour cette ligne jusqu’à la fin de la partie." 387 388#. (itstool) path: sect1/para 389#: C/index.docbook:211 390msgid "" 391"There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63 points or more " 392"in the top six rows." 393msgstr "" 394"Vous recevez aussi un bonus de 35 points si vous obtenez un score de 63 " 395"points ou plus dans les six lignes supérieures." 396 397#. (itstool) path: sect2/title 398#: C/index.docbook:216 399msgid "Using the keyboard" 400msgstr "Utilisation du clavier" 401 402#. (itstool) path: sect2/para 403#: C/index.docbook:218 404msgid "" 405"As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5 toggle the dice " 406"just as if you had clicked them. The key 1 corresponds to the first die and " 407"so on. Use the usual controls to roll the dice and select a row. i.e. use " 408"tab to switch between the roll button and the score area, use the arrow keys " 409"to navigate up and down the rows and use space to select." 410msgstr "" 411"Au lieu d’utiliser la souris, les touches 1 à 5 permettent d’activer les dés " 412"comme si vous aviez cliqué dessus. La touche 1 correspond au premier dé, et " 413"ainsi de suite. Utilisez les touches habituelles pour lancer les dés et pour " 414"sélectionner une ligne : la touche Tabulation permet de basculer entre le " 415"bouton de lancer et la zone de score, les touches flèches permettent de " 416"monter et descendre dans les lignes de score et la barre espace permet de " 417"sélectionner." 418 419#. (itstool) path: sect1/title 420#: C/index.docbook:230 421msgid "Game Options" 422msgstr "Options du jeu" 423 424#. (itstool) path: figure/title 425#: C/index.docbook:233 426msgid "GNOME Tali preferences" 427msgstr "Préférences de GNOME Tali" 428 429#. (itstool) path: imageobject/imagedata 430#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 431#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 432#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 433#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 434#: C/index.docbook:238 435msgctxt "_" 436msgid "" 437"external ref='figures/preferences.png' md5='14a3256dbbc79255ffcca94291ce1068'" 438msgstr "" 439"external ref='figures/preferences.png' md5='14a3256dbbc79255ffcca94291ce1068'" 440 441#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 442#: C/index.docbook:235 443msgid "" 444"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences.png\" format=\"PNG\" " 445"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Tali " 446"preferences dialog box.</phrase> </textobject>" 447msgstr "" 448"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences.png\" format=\"PNG\" " 449"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Fenêtre " 450"des préférences de GNOME Tali.</phrase> </textobject>" 451 452#. (itstool) path: variablelist/title 453#: C/index.docbook:246 454msgid "Human Players" 455msgstr "Joueurs humains" 456 457#. (itstool) path: varlistentry/term 458#: C/index.docbook:248 459msgid "<guimenuitem>Number of players</guimenuitem>" 460msgstr "<guimenuitem>Nombre de joueurs</guimenuitem>" 461 462#. (itstool) path: listitem/para 463#: C/index.docbook:250 464msgid "" 465"Selects the number of human players. As described above you are only allowed " 466"six total players." 467msgstr "" 468"Définit le nombre de joueurs humains. Comme indiqué ci-dessus, le jeu est " 469"limité à six joueurs au maximum." 470 471#. (itstool) path: variablelist/title 472#: C/index.docbook:258 473msgid "Computer Opponents" 474msgstr "Adversaires informatiques" 475 476#. (itstool) path: varlistentry/term 477#: C/index.docbook:260 478msgid "<guimenuitem>Delay between rolls</guimenuitem>" 479msgstr "<guimenuitem>Attente entre les lancers</guimenuitem>" 480 481#. (itstool) path: listitem/para 482#: C/index.docbook:262 483msgid "" 484"Make the computer opponents pause between rolls of the dice so you can see " 485"what they are doing. Slows down game play some." 486msgstr "" 487"Occasionne une pause entre les lancers de dés des adversaires informatiques, " 488"afin que vous puissiez mieux voir ce qui se passe. Cela ralentit quelque peu " 489"la partie." 490 491#. (itstool) path: varlistentry/term 492#: C/index.docbook:269 493msgid "<guimenuitem>Number of opponents</guimenuitem>" 494msgstr "<guimenuitem>Nombre d’adversaires</guimenuitem>" 495 496#. (itstool) path: listitem/para 497#: C/index.docbook:271 498msgid "" 499"Select the number of computer opponents. You are allowed a total of six " 500"human and computer players. If you attempt to increase this number near the " 501"limit, the number of human players will be decreased to maintain only six " 502"total players." 503msgstr "" 504"Définit le nombre d’adversaires informatiques. Il est possible de jouer " 505"jusqu’à six joueurs, qu’ils soient humains ou informatiques. Si vous tentez " 506"d’augmenter ce nombre au-delà de la limite, le nombre de joueurs humains " 507"diminue afin de garder un total de six joueurs." 508 509#. (itstool) path: variablelist/title 510#: C/index.docbook:281 511msgid "Game Type" 512msgstr "Type de jeu" 513 514#. (itstool) path: varlistentry/term 515#: C/index.docbook:283 516msgid "<guimenuitem>Version of the game to play</guimenuitem>" 517msgstr "<guimenuitem>Version du jeu souhaitée</guimenuitem>" 518 519#. (itstool) path: listitem/para 520#: C/index.docbook:285 521#| msgid "" 522#| "Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with " 523#| "colors (similar to Kismet). When you change game type, you must restart " 524#| "the game to see use the new game type." 525msgid "" 526"Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with " 527"colors (similar to Kismet)." 528msgstr "" 529"Jouez soit à la version traditionnelle (semblable à Yahtzee), soit à la " 530"version en couleurs (semblable à Kismet)." 531 532#. (itstool) path: varlistentry/term 533#: C/index.docbook:294 534msgid "<guimenuitem>Player Names</guimenuitem>" 535msgstr "<guimenuitem>Noms des joueurs</guimenuitem>" 536 537#. (itstool) path: listitem/para 538#: C/index.docbook:296 539msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes." 540msgstr "" 541"Pour modifier les noms des joueurs, il suffit de saisir les nouveaux noms " 542"dans les zones de texte." 543 544#. (itstool) path: sect1/title 545#: C/index.docbook:305 546msgid "Game Strategy" 547msgstr "Stratégie de jeu" 548 549#. (itstool) path: sect1/para 550#: C/index.docbook:306 551msgid "" 552"The 63 points needed for the bonus in the upper half corresponds to getting " 553"three of each die type in each row. If you score more than three dice in the " 554"fives and sixes rows then you can afford to place a bad roll in either the " 555"ones row or the twos row and still get the bonus. In the Colors version, you " 556"get a bonus of 55 if your upper half total is between 71 and 77, and a bonus " 557"of 75 if your upper half total is greater than 77." 558msgstr "" 559"Les 63 points à atteindre pour obtenir le bonus dans la partie supérieure " 560"reviennent à obtenir trois fois chaque type de dé dans chaque ligne. Si vous " 561"obtenez plus de trois dés dans les lignes des cinq ou des six, vous pouvez " 562"alors vous permettre de placer un mauvais lancer dans les lignes des uns ou " 563"des deux, tout en conservant le bonus. Dans la version en couleurs, vous " 564"recevez un bonus de 55 si la partie supérieure totalise entre 71 et 77, et " 565"un bonus de 75 si la partie supérieure totalise plus de 77 points." 566 567#. (itstool) path: sect1/para 568#: C/index.docbook:315 569#| msgid "" 570#| "Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second yahtzee you " 571#| "can also put it in the yahtzee row for even more points. This only " 572#| "applies to the regular game." 573msgid "" 574"Don't forget about multiple 5 of a kinds, if you roll a second 5 of a kind " 575"you can also put it in the 5 of a kind row for even more points. This only " 576"applies to the regular game." 577msgstr "" 578"N’oubliez pas que vous pouvez obtenir plusieurs fois cinq dés identiques, et " 579"les placer sur la ligne « 5 identiques » pour obtenir encore plus de points. " 580"Cela ne s’applique qu’au jeu traditionnel." 581 582#. (itstool) path: sect1/title 583#: C/index.docbook:329 584msgid "Known Bugs and Limitations" 585msgstr "Anomalies connues et limites" 586 587#. (itstool) path: sect1/para 588#: C/index.docbook:330 589msgid "" 590"When you switch game type, the game does not use the new dice images until " 591"you restart gtali. It should play correctly with the \"wrong\" dice." 592msgstr "" 593"Lorsque vous changez de type de jeu, le programme n’utilise pas les " 594"nouvelles images de dés tant que vous ne redémarrez pas gTali. Mais les " 595"règles s’appliquent correctement, même avec les mauvaises images." 596 597#. (itstool) path: sect1/title 598#: C/index.docbook:338 599msgid "Glossary" 600msgstr "Glossaire" 601 602#. (itstool) path: note/para 603#: C/index.docbook:340 604msgid "Remember that the order of the dice is not important." 605msgstr "Rappelez-vous que l’ordre des dés n’est pas important." 606 607#. (itstool) path: glossentry/glossterm 608#: C/index.docbook:343 609msgid "3 of a Kind" 610msgstr "Brelan (3 id.)" 611 612#. (itstool) path: glossdef/para 613#: C/index.docbook:344 614msgid "" 615"Three of the dice have the same number. The score is the total of all the " 616"dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5." 617msgstr "" 618"Trois dés du même chiffre. Le score totalise les points de tous les dés " 619"(ex. : 1, 2, 2, 2, 5)." 620 621#. (itstool) path: glossentry/glossterm 622#: C/index.docbook:349 623msgid "4 of a Kind" 624msgstr "Carré (4 id.)" 625 626#. (itstool) path: glossdef/para 627#: C/index.docbook:350 628msgid "" 629"Four of the dice have the same number. The score is the total of all the " 630"dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is 25 plus the total " 631"of all the dice." 632msgstr "" 633"Quatre dés présentent le même chiffre. Le score est le total de tous les dés " 634"(ex. : 2, 5, 5, 5, 5). Dans le jeu en couleurs, le score est de 25 en plus " 635"du total de tous les dés." 636 637#. (itstool) path: glossentry/glossterm 638#: C/index.docbook:356 639msgid "5 of a Kind" 640msgstr "5 identiques" 641 642#. (itstool) path: glossdef/para 643#: C/index.docbook:357 644msgid "" 645"Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game, the score is 50 " 646"plus the total of all the dice." 647msgstr "" 648"Cinq dés identiques (ex. : 3, 3, 3, 3, 3). Dans le jeu en couleurs, le score " 649"est de 50 en plus du total de tous les dés." 650 651#. (itstool) path: glossentry/glossterm 652#: C/index.docbook:362 653msgid "Full House" 654msgstr "Main pleine" 655 656#. (itstool) path: glossdef/para 657#: C/index.docbook:363 658msgid "" 659"Five dice consisting of two groups: One group of three with the same numbers " 660"and another group of two with the same numbers. e.g. 1, 1, 1, 4, 4. In the " 661"Colors game, the score is 15 plus the total of all the dice." 662msgstr "" 663"Cinq dés formés de deux groupes : un groupe de trois dés avec le même " 664"chiffre et un autre groupe de deux dés avec le même chiffre (ex. : 1, 1, 1, " 665"4, 4). Dans le jeu en couleurs, le score est de 15 en plus du total de tous " 666"les dés." 667 668#. (itstool) path: glossentry/glossterm 669#: C/index.docbook:370 670msgid "Full House Same Color" 671msgstr "Main pleine de la même couleur" 672 673#. (itstool) path: glossdef/para 674#: C/index.docbook:371 675msgid "" 676"This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " 677"groups: One group of three with the same numbers and another group of two " 678"with the same numbers. The numbers must be all the same color. e.g. 3, 3, 3, " 679"4, 4. Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are " 680"black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 20 plus the " 681"total of all the dice." 682msgstr "" 683"Cette catégorie est uniquement employée dans le jeu en couleurs. Cinq dés " 684"formés de deux groupes : un groupe de trois dés avec le même chiffre et un " 685"autre groupe de deux dés avec le même chiffre (ex. : 3, 3, 3, 4, 4). Deux " 686"dés sont de la même couleur si leur somme fait 7 : 1 et 6 sont noirs, 2 et 5 " 687"sont rouges et 3 et 4 sont verts. Le score est de 20 en plus du total de " 688"tous les dés." 689 690#. (itstool) path: glossentry/glossterm 691#: C/index.docbook:381 692msgid "Two Pair Same Color" 693msgstr "2 paires de la même couleur" 694 695#. (itstool) path: glossdef/para 696#: C/index.docbook:382 697msgid "" 698"This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " 699"groups: One group of two with the same numbers and another group of two with " 700"the same numbers. The pairs must be all the same color. e.g. 3, 3, 4, 4. Two " 701"dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 " 702"are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be any value. The score is " 703"the total of all the dice." 704msgstr "" 705"Cette catégorie est uniquement employée dans le jeu en couleurs. Cinq dés " 706"formés de deux groupes : un groupe de deux dés avec le même chiffre et un " 707"autre groupe de deux dés avec le même chiffre. Les paires doivent toutes " 708"être de la même couleur (ex. : 3, 3, 4, 4). Deux dés sont de la même couleur " 709"si leur somme fait 7 : 1 et 6 sont noirs, 2 et 5 sont rouges et 3 et 4 sont " 710"verts. Le cinquième dé peut être de n’importe quelle valeur. Le score est " 711"composé du total de tous les dés." 712 713#. (itstool) path: glossentry/glossterm 714#: C/index.docbook:392 715msgid "Flush" 716msgstr "Couleur" 717 718# luc: original string: copy paste error? 719# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671794 720# 721#. (itstool) path: glossdef/para 722#: C/index.docbook:393 723msgid "" 724"This category is only used in the Colors game. Five dice that are all the " 725"same \"color\": Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and " 726"6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 35 points." 727msgstr "" 728"Cette catégorie est uniquement employée dans le jeu en couleurs. Cinq dés de " 729"la même couleur : deux dés sont de la même couleur si leur somme fait 7 : 1 " 730"et 6 sont noirs, 2 et 5 sont rouges et 3 et 4 sont verts. Le score est de 35 " 731"points." 732 733#. (itstool) path: glossentry/glossterm 734#: C/index.docbook:400 735msgid "Large Straight" 736msgstr "Grande suite" 737 738#. (itstool) path: glossdef/para 739#: C/index.docbook:401 740msgid "" 741"Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The score is 40 " 742"points." 743msgstr "" 744"Cinq dés composés de nombres qui se suivent (ex. : 2, 3, 4, 5, 6). Le score " 745"est de 40 points." 746 747#. (itstool) path: glossentry/glossterm 748#: C/index.docbook:406 749msgid "Small Straight" 750msgstr "Petite suite" 751 752#. (itstool) path: glossdef/para 753#: C/index.docbook:407 754msgid "" 755"Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any number. e.g. 2, " 756"3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular game. The score is 30 " 757"points." 758msgstr "" 759"Quatre dés composés de nombres qui se suivent. Le cinquième dé peut être de " 760"n’importe quelle valeur. (Ex. : 2, 3, 4, 5, 5). Cette catégorie est " 761"uniquement employée dans le jeu normal. Le score est de 30 points." 762 763#. (itstool) path: sect1/title 764#: C/index.docbook:421 765msgid "Authors" 766msgstr "Auteurs" 767 768#. (itstool) path: sect1/para 769#: C/index.docbook:422 770msgid "" 771"<application>GNOME Tali</application> was written by Scott Heavner " 772"(<email>sdh@po.cwru.edu</email>) and Orest Zborowski. This manual was " 773"written by Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) with extra " 774"material added by Callum McKenzie (<email>callum@physics.otago.ac.nz</" 775"email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application or " 776"this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?" 777"feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>." 778msgstr "" 779"<application>GNOME Tali</application> a été écrit par Scott Heavner " 780"(<email>sdh@po.cwru.edu</email>) et Orest Zborowski. Ce manuel a été écrit " 781"par Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) et complété par Callum " 782"McKenzie (<email>callum@physics.otago.ac.nz</email>). Pour rapporter une " 783"anomalie ou émettre une suggestion concernant cette application ou ce " 784"manuel, suivez les indications de <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs" 785"\" type=\"help\">ce document</ulink>." 786 787#. (itstool) path: sect1/title 788#: C/index.docbook:449 789msgid "License" 790msgstr "Licence" 791 792#. (itstool) path: sect1/para 793#: C/index.docbook:450 794msgid "" 795"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 796"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> <citetitle>GNU " 797"General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software " 798"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 799"version." 800msgstr "" 801"Ce programme est du logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " 802"modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> " 803"<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que publiés " 804"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence ou (à " 805"votre choix) toute version ultérieure." 806 807#. (itstool) path: sect1/para 808#: C/index.docbook:458 809msgid "" 810"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 811"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 812"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public " 813"License</citetitle> for more details." 814msgstr "" 815"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " 816"GARANTIE, ni explicite ni implicite ; sans même les garanties de " 817"commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la " 818"<citetitle>Licence générale publique GNU</citetitle> pour plus de détails." 819 820#. (itstool) path: para/address 821#: C/index.docbook:471 822#, no-wrap 823msgid "" 824"\n" 825" Free Software Foundation, Inc.\n" 826" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n" 827" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n" 828" <country>USA</country>\n" 829" " 830msgstr "" 831"\n" 832" Free Software Foundation, Inc.\n" 833" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n" 834" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n" 835" <country>USA</country>\n" 836" " 837 838#. (itstool) path: sect1/para 839#: C/index.docbook:464 840msgid "" 841"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included " 842"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also " 843"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from " 844"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://" 845"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>" 846msgstr "" 847"Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est " 848"incluse sous forme d’annexe au <citetitle>Guide d’utilisation du bureau " 849"GNOME</citetitle>. Vous pouvez également obtenir une copie de la " 850"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> à la Free Software " 851"Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">leur " 852"site Web</ulink> ou en écrivant à <_:address-1/>" 853 854#. (itstool) path: para/ulink 855#: C/legal.xml:9 856msgid "link" 857msgstr "lien" 858 859# Mentions légales 860#. (itstool) path: legalnotice/para 861#: C/legal.xml:2 862msgid "" 863"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 864"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 865"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 866"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 867"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " 868"with this manual." 869msgstr "" 870"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " 871"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " 872"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " 873"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " 874"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " 875"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent " 876"manuel." 877