1# French translation of gtali documentation.
2# Copyright (C) 2007-2020 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gtali documentation package.
4#
5# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012
6# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
7# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2021.
8# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gtali doc fr\n"
13"POT-Creation-Date: 2020-09-25 15:08+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-01-12 15:45+0100\n"
15"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
16"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17"Language: fr\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
23
24#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25msgctxt "_"
26msgid "translator-credits"
27msgstr ""
28"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008\n"
29"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2012\n"
30"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012"
31
32#. (itstool) path: articleinfo/title
33#: C/index.docbook:27
34msgid "<application>Tali</application> Manual"
35msgstr "Manuel de <application>Tali</application>"
36
37#. (itstool) path: abstract/para
38#: C/index.docbook:29
39msgid ""
40"Tali is like Yahtzee for GNOME or like poker with dice. The player rolls "
41"dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small "
42"straight, and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can "
43"hold certain dice with each roll."
44msgstr ""
45"Tali est une sorte de Yahtzee pour GNOME ou de poker avec des dés. Le joueur "
46"doit lancer des dés et essayer de réaliser les meilleures combinaisons "
47"possibles, comme un carré (4 identiques), une suite ou encore une main "
48"pleine. À chaque tour, le joueur peut lancer 3 fois les dés, en décidant à "
49"chaque lancer quels dés il souhaite relancer."
50
51#. (itstool) path: articleinfo/copyright
52#: C/index.docbook:36
53msgid "<year>2001</year> <holder>Scott D. Heavner</holder>"
54msgstr "<year>2001</year> <holder>Scott D. Heavner</holder>"
55
56#. (itstool) path: publisher/publishername
57#. (itstool) path: revdescription/para
58#: C/index.docbook:53 C/index.docbook:93
59msgid "GNOME Documentation Project"
60msgstr "Projet de documentation GNOME"
61
62# Mentions légales
63#. (itstool) path: legalnotice/para
64#: C/index.docbook:2
65msgid ""
66"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
67"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
68"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
69"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
70"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
71"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
72msgstr ""
73"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
74"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
75"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
76"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
77"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
78"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
79"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
80
81#. (itstool) path: legalnotice/para
82#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
83msgid ""
84"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
85"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
86"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
87"section 6 of the license."
88msgstr ""
89"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
90"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
91"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
92"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
93"celle-ci."
94
95#. (itstool) path: legalnotice/para
96#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
97msgid ""
98"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
99"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
100"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
101"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
102"capital letters."
103msgstr ""
104"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
105"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
106"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
107"Documentation GNOME sont informés de l’existence de ces marques déposées, "
108"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
109
110#. (itstool) path: listitem/para
111#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
112msgid ""
113"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
114"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
115"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
116"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
117"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
118"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
119"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
120"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
121"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
122"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
123"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
124msgstr ""
125"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
126"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
127"MARCHANDABILITÉ, D’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
128"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L’UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
129"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
130"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S’AVÉRAIT "
131"DÉFECTUEUSE, L’UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L’AUTEUR, NI TOUT "
132"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
133"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
134"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
135"SA VERSION MODIFIÉE N’EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
136"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
137
138#. (itstool) path: listitem/para
139#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
140msgid ""
141"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
142"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
143"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
144"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
145"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
146"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
147"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
148"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
149"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
150"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
151msgstr ""
152"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU’IL "
153"S’AGISSE D’UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
154"L’AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
155"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L’UNE DE CES "
156"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L’ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
157"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
158"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
159"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
160"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L’UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
161"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L’ÉVENTUALITÉ DE "
162"TELS DOMMAGES."
163
164#. (itstool) path: legalnotice/para
165#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
166msgid ""
167"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
168"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
169"<_:orderedlist-1/>"
170msgstr ""
171"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
172"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <_:orderedlist-1/>"
173
174#. (itstool) path: authorgroup/author
175#: C/index.docbook:62
176msgid ""
177"<firstname>Scott D</firstname> <surname>Heavner</surname> <affiliation> "
178"<address> <email>sdh@po.cwru.edu</email> </address> </affiliation>"
179msgstr ""
180"<firstname>Scott D</firstname> <surname>Heavner</surname> <affiliation> "
181"<address> <email>sdh@po.cwru.edu</email> </address> </affiliation>"
182
183#. (itstool) path: revdescription/para
184#: C/index.docbook:90
185msgid "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>"
186msgstr "Scott D Heavner <email>sdh@po.cwru.edu</email>"
187
188#. (itstool) path: revhistory/revision
189#: C/index.docbook:86
190msgid ""
191"<revnumber>Tali Manual V2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:"
192"revdescription-1/>"
193msgstr ""
194"<revnumber>Version 2.8 du manuel de Tali</revnumber> <date>Septembre 2004</"
195"date> <_:revdescription-1/>"
196
197#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
198#: C/index.docbook:98
199msgid "This manual describes version 2.12 of Tali."
200msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 de Tali."
201
202# Autres chaînes
203#. (itstool) path: legalnotice/title
204#: C/index.docbook:105
205msgid "Feedback"
206msgstr "Votre avis"
207
208#. (itstool) path: legalnotice/para
209#: C/index.docbook:106
210msgid ""
211"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tali</"
212"application> application or this manual, visit the <ulink url=\"https://"
213"gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues/\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
214msgstr ""
215"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
216"<application>Tali</application> ou ce manuel, visitez le <ulink url="
217"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues/\">suivi des anomalies de "
218"GNOME</ulink>."
219
220#. (itstool) path: article/indexterm
221#: C/index.docbook:114
222msgid "<primary>GNOME Tali</primary>"
223msgstr "<primary>GNOME Tali</primary>"
224
225#. (itstool) path: sect1/title
226#: C/index.docbook:121
227msgid "Introduction"
228msgstr "Introduction"
229
230#. (itstool) path: sect1/para
231#: C/index.docbook:123
232msgid ""
233"<application>GNOME Tali</application> is a sort of poker with dice and less "
234"money. You roll five dice three times and try to create the best "
235"<quote>hand</quote>. Your two rerolls may include any or all of your dice."
236msgstr ""
237"<application>GNOME Tali</application> est une sorte de jeu de poker avec des "
238"dés et moins d’argent. Vous lancez cinq dés à trois reprises et essayez de "
239"créer la meilleure <quote>main</quote>. Les deux derniers lancers peuvent "
240"contenir tous les dés ou seulement une partie de ceux-ci."
241
242#. (itstool) path: sect1/para
243#: C/index.docbook:129
244msgid ""
245"<application>GNOME Tali</application> is very similar to the dice game "
246"Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc."
247msgstr ""
248"<application>GNOME Tali</application> est très semblable au jeu de dés "
249"Yahtzee, qui est une marque déposée de Hasbro, Inc."
250
251#. (itstool) path: sect1/para
252#: C/index.docbook:134
253msgid ""
254"To run <application>GNOME Tali</application>, select <menuchoice> "
255"<guisubmenu>Games</guisubmenu> <guimenuitem>GNOME Tali</guimenuitem> </"
256"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtali</"
257"command> on the command line."
258msgstr ""
259"Pour lancer <application>GNOME Tali</application>, choisissez "
260"<menuchoice><guisubmenu>Jeux</guisubmenu> <guimenuitem>GNOME Tali</"
261"guimenuitem> </menuchoice> dans le <guimenu>Menu principal</guimenu> ou "
262"saisissez <command>gtali</command> dans un terminal."
263
264#. (itstool) path: sect1/para
265#: C/index.docbook:144
266msgid ""
267"<application>GNOME Tali</application> is included in the <filename>gnome-"
268"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
269"This document describes version 2.8 of <application>GNOME Tali</application>."
270msgstr ""
271"<application>GNOME Tali</application> fait partie du paquet de jeux "
272"<filename>gnome-games</filename>, lui-même intégré dans l’environnement de "
273"bureau GNOME. Ce document documente la version 2.8 de <application>GNOME "
274"Tali</application>."
275
276#. (itstool) path: sect1/title
277#: C/index.docbook:153
278msgid "Playing GNOME Tali"
279msgstr "Jouer à GNOME Tali"
280
281#. (itstool) path: figure/title
282#: C/index.docbook:156
283msgid "GNOME Tali in action"
284msgstr "GNOME Tali en action"
285
286#. (itstool) path: imageobject/imagedata
287#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
288#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
289#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
290#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
291#: C/index.docbook:161
292msgctxt "_"
293msgid ""
294"external ref='figures/mainwindow.png' md5='9a87d53a333dd6a2c04c0fcd563c92b3'"
295msgstr ""
296"external ref='figures/mainwindow.png' md5='9a87d53a333dd6a2c04c0fcd563c92b3'"
297
298#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
299#: C/index.docbook:158
300msgid ""
301"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
302"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Tali "
303"main window screenshot.</phrase> </textobject>"
304msgstr ""
305"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mainwindow.png\" format=\"PNG\" "
306"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Fenêtre "
307"principale de GNOME Tali.</phrase> </textobject>"
308
309#. (itstool) path: sect1/para
310#: C/index.docbook:170
311msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice."
312msgstr ""
313"Lorsque le jeu démarre, vous voyez le résultat de votre premier lancer de "
314"dés."
315
316#. (itstool) path: listitem/para
317#: C/index.docbook:177
318msgid "Click on the dice you wish to roll again."
319msgstr "Cliquez sur les dés que vous voulez relancer."
320
321#. (itstool) path: listitem/para
322#: C/index.docbook:181
323msgid ""
324"When you have selected all the dice you wish to reroll, press the "
325"<guibutton>Roll!</guibutton> button."
326msgstr ""
327"Lorsque vous avez sélectionné tous les dés que vous voulez relancer, cliquez "
328"sur le bouton <guibutton>Lancer !</guibutton>."
329
330#. (itstool) path: listitem/para
331#: C/index.docbook:186
332msgid ""
333"When you have a hand you like or have run out of chances to throw the dice, "
334"click on a row corresponding to what you think is your best scoring "
335"combination. It is very possible to have a score of zero and if you click on "
336"the wrong row, you will be scored accordingly. (Say for example, you get "
337"yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the large straight row, you will "
338"receive a zero in your large straight score)."
339msgstr ""
340"Lorsque votre main vous convient ou que vous ne pouvez plus lancer les dés, "
341"cliquez sur une ligne correspondant, à votre avis, au score le plus "
342"judicieux. Il est tout à fait possible d’avoir un score de zéro, et si vous "
343"cliquez sur la mauvaise ligne, votre score en pâtira. Par exemple, si vous "
344"avez 5 dés identiques et que vous cliquez sur la ligne de la Grande suite, "
345"vous obtenez un 0 comme score de la grande suite."
346
347#. (itstool) path: sect1/para
348#: C/index.docbook:196
349msgid ""
350"You can only use each combination once, i.e. once you've entered something "
351"in a slot, you can't change the score later if you roll a better hand."
352msgstr ""
353"Vous ne pouvez utiliser qu’une seule fois chaque combinaison, c’est-à-dire "
354"qu’une fois que vous avez placé un score dans une ligne, vous ne pouvez plus "
355"modifier ce score, même si vous obtenez un meilleur résultat pour cette "
356"combinaison."
357
358#. (itstool) path: sect1/para
359#: C/index.docbook:201
360#| msgid ""
361#| "There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a second time "
362#| "you can put it in the yahtzee row again for an extra fifty points. You "
363#| "can keep doing this each time you get another yahtzee. At the end of the "
364#| "game you will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned "
365#| "that if you score zero in your yahtzee row (i.e. you filled that row with "
366#| "something that wasn't a yahtzee) then you can't put a yahtzee in "
367#| "afterward, zero is all you will score."
368msgid ""
369"There is one exception to this rule, if you roll 5 of a kind a second time "
370"you can put it in the 5 of a kind row again for an extra fifty points. You "
371"can keep doing this each time you get another 5 of a kind. At the end of the "
372"game you will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned that "
373"if you score zero in your 5 of a kind row (i.e. you filled that row with "
374"something that wasn't a 5 of a kind) then you can't put a 5 of a kind in "
375"afterward, zero is all you will score."
376msgstr ""
377"Il y a une exception à cette règle. Si vous obtenez une deuxième fois cinq "
378"dés identiques, vous pouvez cliquer une nouvelle fois sur la ligne « 5 "
379"identiques » pour obtenir 50 points supplémentaires. Vous pouvez procéder "
380"ainsi tant que vous obtenez cinq dés identiques. À la fin de la partie, vous "
381"obtenez des lancers supplémentaires pour compléter les lignes manquantes. "
382"Attention : si vous placez un score de 0 dans la ligne « 5 "
383"identiques » (c’est-à-dire que vous avez cliqué sur la ligne alors que vous "
384"n’aviez pas cinq dés identiques), vous ne pouvez ensuite plus utiliser cette "
385"ligne pour obtenir des points supplémentaires, vous êtes condamnés à rester "
386"à 0 pour cette ligne jusqu’à la fin de la partie."
387
388#. (itstool) path: sect1/para
389#: C/index.docbook:211
390msgid ""
391"There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63 points or more "
392"in the top six rows."
393msgstr ""
394"Vous recevez aussi un bonus de 35 points si vous obtenez un score de 63 "
395"points ou plus dans les six lignes supérieures."
396
397#. (itstool) path: sect2/title
398#: C/index.docbook:216
399msgid "Using the keyboard"
400msgstr "Utilisation du clavier"
401
402#. (itstool) path: sect2/para
403#: C/index.docbook:218
404msgid ""
405"As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5 toggle the dice "
406"just as if you had clicked them. The key 1 corresponds to the first die and "
407"so on. Use the usual controls to roll the dice and select a row. i.e. use "
408"tab to switch between the roll button and the score area, use the arrow keys "
409"to navigate up and down the rows and use space to select."
410msgstr ""
411"Au lieu d’utiliser la souris, les touches 1 à 5 permettent d’activer les dés "
412"comme si vous aviez cliqué dessus. La touche 1 correspond au premier dé, et "
413"ainsi de suite. Utilisez les touches habituelles pour lancer les dés et pour "
414"sélectionner une ligne : la touche Tabulation permet de basculer entre le "
415"bouton de lancer et la zone de score, les touches flèches permettent de "
416"monter et descendre dans les lignes de score et la barre espace permet de "
417"sélectionner."
418
419#. (itstool) path: sect1/title
420#: C/index.docbook:230
421msgid "Game Options"
422msgstr "Options du jeu"
423
424#. (itstool) path: figure/title
425#: C/index.docbook:233
426msgid "GNOME Tali preferences"
427msgstr "Préférences de GNOME Tali"
428
429#. (itstool) path: imageobject/imagedata
430#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
431#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
432#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
433#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
434#: C/index.docbook:238
435msgctxt "_"
436msgid ""
437"external ref='figures/preferences.png' md5='14a3256dbbc79255ffcca94291ce1068'"
438msgstr ""
439"external ref='figures/preferences.png' md5='14a3256dbbc79255ffcca94291ce1068'"
440
441#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
442#: C/index.docbook:235
443msgid ""
444"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences.png\" format=\"PNG\" "
445"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Tali "
446"preferences dialog box.</phrase> </textobject>"
447msgstr ""
448"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences.png\" format=\"PNG\" "
449"srccredit=\"Trevor Curtis\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Fenêtre "
450"des préférences de GNOME Tali.</phrase> </textobject>"
451
452#. (itstool) path: variablelist/title
453#: C/index.docbook:246
454msgid "Human Players"
455msgstr "Joueurs humains"
456
457#. (itstool) path: varlistentry/term
458#: C/index.docbook:248
459msgid "<guimenuitem>Number of players</guimenuitem>"
460msgstr "<guimenuitem>Nombre de joueurs</guimenuitem>"
461
462#. (itstool) path: listitem/para
463#: C/index.docbook:250
464msgid ""
465"Selects the number of human players. As described above you are only allowed "
466"six total players."
467msgstr ""
468"Définit le nombre de joueurs humains. Comme indiqué ci-dessus, le jeu est "
469"limité à six joueurs au maximum."
470
471#. (itstool) path: variablelist/title
472#: C/index.docbook:258
473msgid "Computer Opponents"
474msgstr "Adversaires informatiques"
475
476#. (itstool) path: varlistentry/term
477#: C/index.docbook:260
478msgid "<guimenuitem>Delay between rolls</guimenuitem>"
479msgstr "<guimenuitem>Attente entre les lancers</guimenuitem>"
480
481#. (itstool) path: listitem/para
482#: C/index.docbook:262
483msgid ""
484"Make the computer opponents pause between rolls of the dice so you can see "
485"what they are doing. Slows down game play some."
486msgstr ""
487"Occasionne une pause entre les lancers de dés des adversaires informatiques, "
488"afin que vous puissiez mieux voir ce qui se passe. Cela ralentit quelque peu "
489"la partie."
490
491#. (itstool) path: varlistentry/term
492#: C/index.docbook:269
493msgid "<guimenuitem>Number of opponents</guimenuitem>"
494msgstr "<guimenuitem>Nombre d’adversaires</guimenuitem>"
495
496#. (itstool) path: listitem/para
497#: C/index.docbook:271
498msgid ""
499"Select the number of computer opponents. You are allowed a total of six "
500"human and computer players. If you attempt to increase this number near the "
501"limit, the number of human players will be decreased to maintain only six "
502"total players."
503msgstr ""
504"Définit le nombre d’adversaires informatiques. Il est possible de jouer "
505"jusqu’à six joueurs, qu’ils soient humains ou informatiques. Si vous tentez "
506"d’augmenter ce nombre au-delà de la limite, le nombre de joueurs humains "
507"diminue afin de garder un total de six joueurs."
508
509#. (itstool) path: variablelist/title
510#: C/index.docbook:281
511msgid "Game Type"
512msgstr "Type de jeu"
513
514#. (itstool) path: varlistentry/term
515#: C/index.docbook:283
516msgid "<guimenuitem>Version of the game to play</guimenuitem>"
517msgstr "<guimenuitem>Version du jeu souhaitée</guimenuitem>"
518
519#. (itstool) path: listitem/para
520#: C/index.docbook:285
521#| msgid ""
522#| "Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with "
523#| "colors (similar to Kismet). When you change game type, you must restart "
524#| "the game to see use the new game type."
525msgid ""
526"Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with "
527"colors (similar to Kismet)."
528msgstr ""
529"Jouez soit à la version traditionnelle (semblable à Yahtzee), soit à la "
530"version en couleurs (semblable à Kismet)."
531
532#. (itstool) path: varlistentry/term
533#: C/index.docbook:294
534msgid "<guimenuitem>Player Names</guimenuitem>"
535msgstr "<guimenuitem>Noms des joueurs</guimenuitem>"
536
537#. (itstool) path: listitem/para
538#: C/index.docbook:296
539msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes."
540msgstr ""
541"Pour modifier les noms des joueurs, il suffit de saisir les nouveaux noms "
542"dans les zones de texte."
543
544#. (itstool) path: sect1/title
545#: C/index.docbook:305
546msgid "Game Strategy"
547msgstr "Stratégie de jeu"
548
549#. (itstool) path: sect1/para
550#: C/index.docbook:306
551msgid ""
552"The 63 points needed for the bonus in the upper half corresponds to getting "
553"three of each die type in each row. If you score more than three dice in the "
554"fives and sixes rows then you can afford to place a bad roll in either the "
555"ones row or the twos row and still get the bonus. In the Colors version, you "
556"get a bonus of 55 if your upper half total is between 71 and 77, and a bonus "
557"of 75 if your upper half total is greater than 77."
558msgstr ""
559"Les 63 points à atteindre pour obtenir le bonus dans la partie supérieure "
560"reviennent à obtenir trois fois chaque type de dé dans chaque ligne. Si vous "
561"obtenez plus de trois dés dans les lignes des cinq ou des six, vous pouvez "
562"alors vous permettre de placer un mauvais lancer dans les lignes des uns ou "
563"des deux, tout en conservant le bonus. Dans la version en couleurs, vous "
564"recevez un bonus de 55 si la partie supérieure totalise entre 71 et 77, et "
565"un bonus de 75 si la partie supérieure totalise plus de 77 points."
566
567#. (itstool) path: sect1/para
568#: C/index.docbook:315
569#| msgid ""
570#| "Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second yahtzee you "
571#| "can also put it in the yahtzee row for even more points. This only "
572#| "applies to the regular game."
573msgid ""
574"Don't forget about multiple 5 of a kinds, if you roll a second 5 of a kind "
575"you can also put it in the 5 of a kind row for even more points. This only "
576"applies to the regular game."
577msgstr ""
578"N’oubliez pas que vous pouvez obtenir plusieurs fois cinq dés identiques, et "
579"les placer sur la ligne « 5 identiques » pour obtenir encore plus de points. "
580"Cela ne s’applique qu’au jeu traditionnel."
581
582#. (itstool) path: sect1/title
583#: C/index.docbook:329
584msgid "Known Bugs and Limitations"
585msgstr "Anomalies connues et limites"
586
587#. (itstool) path: sect1/para
588#: C/index.docbook:330
589msgid ""
590"When you switch game type, the game does not use the new dice images until "
591"you restart gtali. It should play correctly with the \"wrong\" dice."
592msgstr ""
593"Lorsque vous changez de type de jeu, le programme n’utilise pas les "
594"nouvelles images de dés tant que vous ne redémarrez pas gTali. Mais les "
595"règles s’appliquent correctement, même avec les mauvaises images."
596
597#. (itstool) path: sect1/title
598#: C/index.docbook:338
599msgid "Glossary"
600msgstr "Glossaire"
601
602#. (itstool) path: note/para
603#: C/index.docbook:340
604msgid "Remember that the order of the dice is not important."
605msgstr "Rappelez-vous que l’ordre des dés n’est pas important."
606
607#. (itstool) path: glossentry/glossterm
608#: C/index.docbook:343
609msgid "3 of a Kind"
610msgstr "Brelan (3 id.)"
611
612#. (itstool) path: glossdef/para
613#: C/index.docbook:344
614msgid ""
615"Three of the dice have the same number. The score is the total of all the "
616"dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5."
617msgstr ""
618"Trois dés du même chiffre. Le score totalise les points de tous les dés "
619"(ex. : 1, 2, 2, 2, 5)."
620
621#. (itstool) path: glossentry/glossterm
622#: C/index.docbook:349
623msgid "4 of a Kind"
624msgstr "Carré (4 id.)"
625
626#. (itstool) path: glossdef/para
627#: C/index.docbook:350
628msgid ""
629"Four of the dice have the same number. The score is the total of all the "
630"dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is 25 plus the total "
631"of all the dice."
632msgstr ""
633"Quatre dés présentent le même chiffre. Le score est le total de tous les dés "
634"(ex. : 2, 5, 5, 5, 5). Dans le jeu en couleurs, le score est de 25 en plus "
635"du total de tous les dés."
636
637#. (itstool) path: glossentry/glossterm
638#: C/index.docbook:356
639msgid "5 of a Kind"
640msgstr "5 identiques"
641
642#. (itstool) path: glossdef/para
643#: C/index.docbook:357
644msgid ""
645"Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game, the score is 50 "
646"plus the total of all the dice."
647msgstr ""
648"Cinq dés identiques (ex. : 3, 3, 3, 3, 3). Dans le jeu en couleurs, le score "
649"est de 50 en plus du total de tous les dés."
650
651#. (itstool) path: glossentry/glossterm
652#: C/index.docbook:362
653msgid "Full House"
654msgstr "Main pleine"
655
656#. (itstool) path: glossdef/para
657#: C/index.docbook:363
658msgid ""
659"Five dice consisting of two groups: One group of three with the same numbers "
660"and another group of two with the same numbers. e.g. 1, 1, 1, 4, 4. In the "
661"Colors game, the score is 15 plus the total of all the dice."
662msgstr ""
663"Cinq dés formés de deux groupes : un groupe de trois dés avec le même "
664"chiffre et un autre groupe de deux dés avec le même chiffre (ex. : 1, 1, 1, "
665"4, 4). Dans le jeu en couleurs, le score est de 15 en plus du total de tous "
666"les dés."
667
668#. (itstool) path: glossentry/glossterm
669#: C/index.docbook:370
670msgid "Full House Same Color"
671msgstr "Main pleine de la même couleur"
672
673#. (itstool) path: glossdef/para
674#: C/index.docbook:371
675msgid ""
676"This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two "
677"groups: One group of three with the same numbers and another group of two "
678"with the same numbers. The numbers must be all the same color. e.g. 3, 3, 3, "
679"4, 4. Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are "
680"black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 20 plus the "
681"total of all the dice."
682msgstr ""
683"Cette catégorie est uniquement employée dans le jeu en couleurs. Cinq dés "
684"formés de deux groupes : un groupe de trois dés avec le même chiffre et un "
685"autre groupe de deux dés avec le même chiffre (ex. : 3, 3, 3, 4, 4). Deux "
686"dés sont de la même couleur si leur somme fait 7 : 1 et 6 sont noirs, 2 et 5 "
687"sont rouges et 3 et 4 sont verts. Le score est de 20 en plus du total de "
688"tous les dés."
689
690#. (itstool) path: glossentry/glossterm
691#: C/index.docbook:381
692msgid "Two Pair Same Color"
693msgstr "2 paires de la même couleur"
694
695#. (itstool) path: glossdef/para
696#: C/index.docbook:382
697msgid ""
698"This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two "
699"groups: One group of two with the same numbers and another group of two with "
700"the same numbers. The pairs must be all the same color. e.g. 3, 3, 4, 4. Two "
701"dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 "
702"are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be any value. The score is "
703"the total of all the dice."
704msgstr ""
705"Cette catégorie est uniquement employée dans le jeu en couleurs. Cinq dés "
706"formés de deux groupes : un groupe de deux dés avec le même chiffre et un "
707"autre groupe de deux dés avec le même chiffre. Les paires doivent toutes "
708"être de la même couleur (ex. : 3, 3, 4, 4). Deux dés sont de la même couleur "
709"si leur somme fait 7 : 1 et 6 sont noirs, 2 et 5 sont rouges et 3 et 4 sont "
710"verts. Le cinquième dé peut être de n’importe quelle valeur. Le score est "
711"composé du total de tous les dés."
712
713#. (itstool) path: glossentry/glossterm
714#: C/index.docbook:392
715msgid "Flush"
716msgstr "Couleur"
717
718# luc: original string: copy paste error?
719#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671794
720#
721#. (itstool) path: glossdef/para
722#: C/index.docbook:393
723msgid ""
724"This category is only used in the Colors game. Five dice that are all the "
725"same \"color\": Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and "
726"6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 35 points."
727msgstr ""
728"Cette catégorie est uniquement employée dans le jeu en couleurs. Cinq dés de "
729"la même couleur : deux dés sont de la même couleur si leur somme fait 7 : 1 "
730"et 6 sont noirs, 2 et 5 sont rouges et 3 et 4 sont verts. Le score est de 35 "
731"points."
732
733#. (itstool) path: glossentry/glossterm
734#: C/index.docbook:400
735msgid "Large Straight"
736msgstr "Grande suite"
737
738#. (itstool) path: glossdef/para
739#: C/index.docbook:401
740msgid ""
741"Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The score is 40 "
742"points."
743msgstr ""
744"Cinq dés composés de nombres qui se suivent (ex. : 2, 3, 4, 5, 6). Le score "
745"est de 40 points."
746
747#. (itstool) path: glossentry/glossterm
748#: C/index.docbook:406
749msgid "Small Straight"
750msgstr "Petite suite"
751
752#. (itstool) path: glossdef/para
753#: C/index.docbook:407
754msgid ""
755"Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any number. e.g. 2, "
756"3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular game. The score is 30 "
757"points."
758msgstr ""
759"Quatre dés composés de nombres qui se suivent. Le cinquième dé peut être de "
760"n’importe quelle valeur. (Ex. : 2, 3, 4, 5, 5). Cette catégorie est "
761"uniquement employée dans le jeu normal. Le score est de 30 points."
762
763#. (itstool) path: sect1/title
764#: C/index.docbook:421
765msgid "Authors"
766msgstr "Auteurs"
767
768#. (itstool) path: sect1/para
769#: C/index.docbook:422
770msgid ""
771"<application>GNOME Tali</application> was written by Scott Heavner "
772"(<email>sdh@po.cwru.edu</email>) and Orest Zborowski. This manual was "
773"written by Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) with extra "
774"material added by Callum McKenzie (<email>callum@physics.otago.ac.nz</"
775"email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application or "
776"this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
777"feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
778msgstr ""
779"<application>GNOME Tali</application> a été écrit par Scott Heavner "
780"(<email>sdh@po.cwru.edu</email>) et Orest Zborowski. Ce manuel a été écrit "
781"par Scott D Heavner (<email>sdh@po.cwru.edu</email>) et complété par Callum "
782"McKenzie (<email>callum@physics.otago.ac.nz</email>). Pour rapporter une "
783"anomalie ou émettre une suggestion concernant cette application ou ce "
784"manuel, suivez les indications de <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs"
785"\" type=\"help\">ce document</ulink>."
786
787#. (itstool) path: sect1/title
788#: C/index.docbook:449
789msgid "License"
790msgstr "Licence"
791
792#. (itstool) path: sect1/para
793#: C/index.docbook:450
794msgid ""
795"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
796"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> <citetitle>GNU "
797"General Public License</citetitle></ulink> as published by the Free Software "
798"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
799"version."
800msgstr ""
801"Ce programme est du logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
802"modifier selon les termes de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\"> "
803"<citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink>, tels que publiés "
804"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence ou (à "
805"votre choix) toute version ultérieure."
806
807#. (itstool) path: sect1/para
808#: C/index.docbook:458
809msgid ""
810"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
811"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
812"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
813"License</citetitle> for more details."
814msgstr ""
815"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
816"GARANTIE, ni explicite ni implicite ; sans même les garanties de "
817"commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la "
818"<citetitle>Licence générale publique GNU</citetitle> pour plus de détails."
819
820#. (itstool) path: para/address
821#: C/index.docbook:471
822#, no-wrap
823msgid ""
824"\n"
825"    Free Software Foundation, Inc.\n"
826"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
827"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
828"    <country>USA</country>\n"
829"   "
830msgstr ""
831"\n"
832"    Free Software Foundation, Inc.\n"
833"    <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
834"    <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
835"    <country>USA</country>\n"
836"   "
837
838#. (itstool) path: sect1/para
839#: C/index.docbook:464
840msgid ""
841"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
842"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
843"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
844"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
845"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
846msgstr ""
847"Une copie de la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> est "
848"incluse sous forme d’annexe au <citetitle>Guide d’utilisation du bureau "
849"GNOME</citetitle>. Vous pouvez également obtenir une copie de la "
850"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> à la Free Software "
851"Foundation en visitant <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">leur "
852"site Web</ulink> ou en écrivant à  <_:address-1/>"
853
854#. (itstool) path: para/ulink
855#: C/legal.xml:9
856msgid "link"
857msgstr "lien"
858
859# Mentions légales
860#. (itstool) path: legalnotice/para
861#: C/legal.xml:2
862msgid ""
863"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
864"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
865"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
866"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
867"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
868"with this manual."
869msgstr ""
870"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
871"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
872"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
873"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
874"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
875"ce <_:ulink-1/> ou dans le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent "
876"manuel."
877