1# Translators: 2# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007 3# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2012 4# Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" 11"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:56+0200\n" 12"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-" 13"de>\n" 14"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" 15"Language: de_DE\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 21 22#. [campaign]: id=Liberty 23#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 24msgid "Liberty" 25msgstr "Freiheit" 26 27#. [campaign]: id=Liberty 28#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 29msgid "Easy" 30msgstr "Einfach" 31 32#. [campaign]: id=Liberty 33#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 34msgid "Peasant" 35msgstr "Bauer" 36 37#. [campaign]: id=Liberty 38#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 39msgid "Normal" 40msgstr "Normal" 41 42#. [campaign]: id=Liberty 43#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 44msgid "Outlaw" 45msgstr "Gesetzloser" 46 47#. [campaign]: id=Liberty 48#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 49msgid "Difficult" 50msgstr "Schwierig" 51 52#. [campaign]: id=Liberty 53#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 54msgid "Fugitive" 55msgstr "Flüchtling" 56 57#. [campaign]: id=Liberty 58#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". 59#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. 60#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 61msgid "" 62"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " 63"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " 64"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " 65"troops but darker foes including orcs and undead.\n" 66"\n" 67msgstr "" 68"Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine " 69"kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen die Tyrannei der Dunklen " 70"Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus " 71"diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die " 72"Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen " 73"Mächte selbst, Orks und Untoten.\n" 74"\n" 75 76#. [campaign]: id=Liberty 77#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 78msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" 79msgstr "(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)" 80 81#. [about] 82#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 83msgid "Campaign Design" 84msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung" 85 86#. [about] 87#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 88msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" 89msgstr "Feinschliff der Dialoge und Anpassungen für den Hauptzweig" 90 91#. [about] 92#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 93msgid "Campaign Maintenance" 94msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne" 95 96#. [about] 97#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 98msgid "Artwork and Graphics Design" 99msgstr "Kunst und graphisches Design" 100 101#. [scenario]: id=01_The_Raid 102#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 103msgid "The Raid" 104msgstr "Der Überfall" 105 106#. [label] 107#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 108msgid "Dallben" 109msgstr "Dallben" 110 111#. [part] 112#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 113msgid "" 114"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " 115"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " 116"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " 117"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." 118msgstr "" 119"In einer Zeit der Unrast, unter der Regentschaft von König Garard II., " 120"litten die Grenzstädte Delwyn und Dallben in der Provinz Annuvin zunehmend " 121"unter der Unzuverlässigkeit ihres Königs. Zu beschäftigt war dieser mit den " 122"vielen Schlachten in unzähligen Kriegen, aber seine loyalen Grenzstädte, die " 123"sicherte er nicht." 124 125#. [part] 126#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 127msgid "" 128"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " 129"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " 130"own trading routes and pacts of mutual defense." 131msgstr "" 132"Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst " 133"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen " 134"Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Die Dörfer schlossen " 135"sich zu einem Trutzbündnis zusammen, welches die Marschlande befriedete und " 136"den Handel erblühen ließ." 137 138#. [part] 139#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 140msgid "" 141"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " 142"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " 143"very effective with their simple slings and clubs." 144msgstr "" 145"Obgleich Schwert und Rüstung den Mannen des Königs, der Armee Wesnoths, " 146"vorbehalten war, wurden aus den einfachen Bauern bald geübte Jäger, " 147"Waldläufer und Fallensteller, die mit ihren Schleudern, Schlingen und " 148"Knüppeln kaum weniger wehrhaft ihre Westmarsch zu verteidigen wussten." 149 150#. [part] 151#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 152msgid "" 153"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " 154"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " 155"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." 156msgstr "" 157"Als die Dunkle Königin Asheviere nach dem Verrat am König sich zur neuen " 158"Regentin emporschwang, fuhr ihre eiserne Faust durch das geplagte Land. Sie " 159"sandte ihre Armeen durch Wesnoth, um die Herrscher der Provinzen " 160"einzuschüchtern und ihre Herrschaft zu sichern." 161 162#. [part] 163#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 164msgid "" 165"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" 166"rule, especially not to this pretender..." 167msgstr "" 168"Das Volk von Annuvin konnte und wollte jedoch nicht ihre selbsterkämpfte " 169"Freiheit und Selbständigkeit wegwerfen und widersetzte sich den Befehlen der " 170"Dunklen Königin…" 171 172#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras 173#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 174#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 175msgid "Baldras" 176msgstr "Baldras" 177 178#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag 179#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80 180msgid "Fal Khag" 181msgstr "Fal Khag" 182 183#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag 184#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna 185#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 186#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 187msgid "Orcs" 188msgstr "Orks" 189 190#. [objective]: condition=win 191#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 192msgid "Defeat all of the Goblin marauders" 193msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer" 194 195#. [objective]: condition=lose 196#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 197msgid "Goblins reach the village of Dallben" 198msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben" 199 200#. [objective]: condition=lose 201#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 202#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75 203#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138 204#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 205#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 206#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 207#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 208#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219 209#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298 210#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522 211msgid "Death of Baldras" 212msgstr "Baldras fällt in der Schlacht" 213 214#. [objective]: condition=lose 215#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119 216#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79 217#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142 218#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 219#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 220#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158 221#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 222msgid "Death of Harper" 223msgstr "Harper fällt in der Schlacht" 224 225#. [event] 226#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 227msgid "Gatrakh" 228msgstr "Gatrakh" 229 230#. [event] 231#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 232msgid "Thurg" 233msgstr "Thurg" 234 235#. [event] 236#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163 237#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 238#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 239msgid "Krung" 240msgstr "Krung" 241 242#. [event] 243#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 244#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 245#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174 246msgid "Gorokh" 247msgstr "Gorokh" 248 249#. [message]: speaker=Fal Khag 250#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196 251msgid "" 252"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " 253"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " 254"slake the thirst of our blades." 255msgstr "" 256"Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen " 257"von Tränen baden – und wir jagen hier Dorfdeppen von Misthaufen zu " 258"Misthaufen. Pah! Aber solange uns unsere groooßen Anführer nicht mit " 259"ausreichender Verstärkung versorgen, nützen diese Bauern hier wenigstens als " 260"Wolfsfutter und der Durst unserer Klingen lässt sich auch stillen." 261 262#. [message]: speaker=Fal Khag 263#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 264msgid "" 265"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " 266"to the human village." 267msgstr "" 268"Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller " 269"als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger " 270"zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!" 271 272#. [event] 273#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 274msgid "Jalak" 275msgstr "Jalak" 276 277#. [event] 278#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 279msgid "Delurin" 280msgstr "Delurin" 281 282#. [event] 283#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 284msgid "Red" 285msgstr "Red" 286 287#. [event] 288#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 289msgid "Ordo" 290msgstr "Ordo" 291 292#. [event] 293#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 294msgid "Novus" 295msgstr "Novus" 296 297#. [event] 298#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 299msgid "Teneor" 300msgstr "Teneor" 301 302#. [event] 303#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215 304msgid "Kembe" 305msgstr "Kembe" 306 307#. [event] 308#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 309msgid "Treagh" 310msgstr "Treagh" 311 312#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper 313#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 314msgid "Harper" 315msgstr "Harper" 316 317#. [message]: speaker=Red 318#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 319msgid "" 320"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " 321"Dallben while we were gone." 322msgstr "" 323"Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Ihr hattet recht. Die Feiglinge wollen " 324"Dallben plündern, während wir weg sind!" 325 326#. [message]: speaker=Baldras 327#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 328msgid "" 329"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " 330"long since forgotten about us out here." 331msgstr "" 332"Wir müssen sie aufhalten, bevor sie das Dorf erreichen. Die Krone schert " 333"sich doch keinen Deut um uns hier draußen. Verflucht soll sie sein!" 334 335#. [message]: speaker=Harper 336#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 337msgid "" 338"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " 339"need to chase them all down if we’re going to stop them." 340msgstr "" 341"Dieser Kobold wird mit seinen Wolfsreitern wie ein Sturm über Dallben " 342"hinwegfegen. Schnell, Freunde. Wir müssen sie alle erledigen, um sie " 343"aufzuhalten." 344 345#. [message]: speaker=Baldras 346#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 347msgid "" 348"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " 349"them off." 350msgstr "" 351"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest " 352"geben können." 353 354#. [message]: speaker=Baldras 355#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't 356#. have a single word for "uncle", dividing it into 357#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is 358#. Harper's mother's brother. In some human societies, 359#. including the Navaho and Akan, this would give him a 360#. special responsibility for the boy. 361#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271 362msgid "" 363"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " 364"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " 365"to keep you safe." 366msgstr "" 367"Und Harper… lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, " 368"jetzt wo dein Vater nicht mehr ist. Ich will sein Andenken nicht entehren, " 369"indem ich auch dich verliere." 370 371#. [message]: speaker=Harper 372#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 373msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" 374msgstr "… Ich weiß… Los jetzt, lasst uns diese Kobolde aufhalten!" 375 376#. [message]: speaker=Harper 377#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 378msgid "" 379"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " 380"more today... yet Weldyn does nothing!" 381msgstr "" 382"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst " 383"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder… trotzdem " 384"handelt Weldyn nicht!" 385 386#. [message]: speaker=Harper 387#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 388msgid "" 389"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " 390"more could have died today... yet Weldyn does nothing!" 391msgstr "" 392"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst " 393"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer. Auch heute hätte es wieder " 394"soweit kommen können… trotzdem handelt Weldyn nicht!" 395 396#. [message]: speaker=Baldras 397#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 398msgid "" 399"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " 400"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " 401"her banner flies we will resist the horde." 402msgstr "" 403"Der König tut nichts – seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine " 404"Patrouille gesehen! Daher müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger " 405"von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir " 406"der Horde widerstehen." 407 408#. [message]: speaker=Harper 409#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 410msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." 411msgstr "" 412"Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt." 413 414#. [message]: speaker=Harper 415#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 416msgid "" 417"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " 418"help us?" 419msgstr "" 420"Sie kommen der Stadt immer näher! Was ist mit der Stadtwache? Können sie uns " 421"zu Hilfe kommen?" 422 423#. [message]: speaker=Baldras 424#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 425msgid "" 426"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " 427"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " 428"village alone for long." 429msgstr "" 430"Wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, vielleicht – aber es sind " 431"nicht besonders viele… Hofft nicht, dass die Wache alleine die Angreifer " 432"zurückwirft." 433 434#. [event] 435#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 436msgid "Remald" 437msgstr "Remald" 438 439#. [event] 440#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 441msgid "Wolmas" 442msgstr "Wolmas" 443 444#. [event] 445#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 446msgid "Jasken" 447msgstr "Jasken" 448 449#. [message]: speaker=Wolmas 450#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 451msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" 452msgstr "Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit.name|?" 453 454#. [message]: speaker=unit 455#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 456msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" 457msgstr "" 458"Koboldreiter sind im Anmarsch. Wir dürfen keinen von ihnen zum Dorf " 459"vordringen lassen!" 460 461#. [message]: speaker=Wolmas 462#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 463msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" 464msgstr "" 465"Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf " 466"Dallben zu!" 467 468#. [message]: speaker=Remald 469#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 470msgid "Halt!" 471msgstr "Halt!" 472 473#. [message]: speaker=Baldras 474#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 475msgid "" 476"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " 477"are done pillaging it." 478msgstr "" 479"Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden " 480"sicherlich niemanden am Leben lassen!" 481 482#. [message]: speaker=narrator 483#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 484msgid "" 485"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " 486"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." 487msgstr "" 488"Unbemerkt blieb der Todeskampf der kleinen, abgelegene Grenzstadt; und doch " 489"war dies der Vorbote der Tyrannei von Königin Asheviere." 490 491#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience 492#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 493msgid "Civil Disobedience" 494msgstr "Ziviler Ungehorsam" 495 496#. [side]: type=Bandit, id=Baldras 497#. [side]: type=Rogue, id=Hans 498#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras 499#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras 500#. [side] 501#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom 502#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana 503#. [side]: type=General, id=Lord Maddock 504#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 505#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62 506#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 507#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 508#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 509#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 510#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 511#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91 512#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52 513#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75 514#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43 515#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 516#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169 517#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178 518msgid "Rebels" 519msgstr "Rebellen" 520 521#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen 522#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 523msgid "Tarwen" 524msgstr "Tarwen" 525 526#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin 527#. [side] 528#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel 529#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus 530#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen 531#. [side]: type=General, id=Kestrel 532#. [side]: type=General, id=Dommel 533#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41 534#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 535#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48 536#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64 537#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60 538#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 539#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91 540msgid "Asheviere" 541msgstr "Asheviere" 542 543#. [objective]: condition=win 544#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 545msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" 546msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen" 547 548#. [message]: speaker=Harper 549#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 550msgid "Look, riders approach." 551msgstr "Seht! Reiter nähern sich." 552 553#. [message]: speaker=Baldras 554#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 555msgid "Stand fast, nephew." 556msgstr "Bleib standhaft, Neffe." 557 558#. [message]: speaker=Tarwen 559#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 560msgid "" 561"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " 562"us to Elensefar for vetting." 563msgstr "" 564"Im Namen der Königin wird der Magistrat dieser Stadt nach Elensefar " 565"befohlen, um den Treueschwur abzuleisten." 566 567#. [message]: speaker=Harper 568#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 569msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." 570msgstr "" 571"Garard ist König von Wesnoth, ihm ward der Treueschwur geleistet und unsere " 572"Rechte somit verbrieft. Wir werden von keiner Königin regiert." 573 574#. [message]: speaker=Tarwen 575#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 576msgid "" 577"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " 578"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " 579"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " 580"if it is dead or alive." 581msgstr "" 582"Ihr unverschämten Bauern! Zollt eurer Herrscherin den nötigen Respekt! " 583"Asheviere ist Königin von Wesnoth. Der König fiel vor drei Wochen in der " 584"Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier keine Worte – Euer Magistrat kommt mit " 585"uns, ob tot oder lebendig, ist uns egal." 586 587#. [message]: speaker=Tarwen 588#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 589msgid "Guard the gate." 590msgstr "Bewacht das Tor." 591 592#. [message]: speaker=Baldras 593#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 594msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." 595msgstr "Harper, verschwinde von hier. Dies ist kein Kampf für dich." 596 597#. [message]: speaker=Baldras 598#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 599msgid "" 600"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving " 601"Dallben, be it dead or alive." 602msgstr "" 603"Ich bin der Magistrat von Dallben und <i>ihr</i> seid es, der Dallben " 604"verlässt, sei es tot oder lebendig." 605 606#. [message]: speaker=Tarwen 607#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 608msgid "Get back, you cur!" 609msgstr "Zurück, du Hundesohn!" 610 611#. [message]: speaker=second_unit 612#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227 613msgid "Get out of my village!" 614msgstr "Verlasst mein Dorf!" 615 616#. [message]: speaker=Baldras 617#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 618msgid "" 619"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " 620"But now I fear things will be worse." 621msgstr "" 622"Unser Leben war hart genug, solange wir nichts als Luft für die Krone waren. " 623"Aber nun fürchte ich das Schlimmste…" 624 625#. [message]: speaker=Harper 626#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 627msgid "We must tell the people of Delwyn about this." 628msgstr "Wir müssen die Bürger von Delwyn warnen." 629 630#. [message]: role=Advisor 631#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258 632msgid "" 633"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " 634"something we should face together." 635msgstr "" 636"Das ist wahr. Wir standen immer in Schutz und Trutz beisammen. Die " 637"Gemeinsamkeit machte uns stark!" 638 639#. [message]: speaker=Baldras 640#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263 641msgid "" 642"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " 643"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " 644"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " 645"the throne." 646msgstr "" 647"Ausgezeichneter Vorschlag. Wir werden uns mit Delwyn beraten. Wer hätte " 648"geglaubt, dass solch Düsternis auf Wesnoth fällt. Nun bedrohen nicht nur " 649"Orks und Otterngezücht unsere Heimat, gar finstre Schatten steigen mit " 650"dieser Königin auf den Thron." 651 652#. [message]: speaker=Baldras 653#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268 654msgid "" 655"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " 656"but we are now outlaws." 657msgstr "" 658"Seit heute sind wir keine Untertanen Wesnoths mehr. Ich wünschte, es wäre " 659"anders, aber wir sind nun Geächtete." 660 661#. [message]: speaker=Baldras 662#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 663msgid "" 664"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." 665msgstr "" 666"Oh nein! Vertändelt haben wir unsere Zeit, die Verstärkung wird uns " 667"niedermachen…" 668 669#. [message]: speaker=narrator 670#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 671msgid "" 672"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " 673"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." 674msgstr "" 675"Die Geschichte wird sich ihrer nur als Verräter erinnern, die rechtmäßig zur " 676"Strecke gebracht wurden. Wehe! Wehe dem, der dies in Frage stellen wird." 677 678#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope 679#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 680msgid "A Strategy of Hope" 681msgstr "Eine Strategie der Hoffnung" 682 683#. [part] 684#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18 685msgid "" 686"Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " 687"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and " 688"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " 689"the swamps." 690msgstr "" 691"Aus Angst, dass die Armee der Königin nach dem Fall der Patrouille " 692"zurückkehren würde, flohen Baldras und seine Mannen aus Dallben. Sie reisten " 693"nach Delwyn und sandten Relana nach dem Magistraten, um sie in einem " 694"abgeschiedenen Tal in den Sümpfen zu treffen." 695 696#. [part] 697#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 698msgid "" 699"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " 700"for them." 701msgstr "" 702"Als der Morgen über dem nächsten Tag anbrach, fanden Sie Relana, die bereits " 703"auf sie wartete." 704 705#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana 706#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 707msgid "Relana" 708msgstr "Relana" 709 710#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek 711#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 712msgid "Urk Delek" 713msgstr "Urk Delek" 714 715#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof 716#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod 717#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana 718#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek 719#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss 720#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100 721#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122 722#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105 723#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121 724#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138 725msgid "Evil" 726msgstr "Das Böse" 727 728#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss 729#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107 730msgid "Thhsthss" 731msgstr "Thhsthss" 732 733#. [objective]: condition=win 734#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134 735msgid "Defeat both enemy leaders" 736msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer" 737 738#. [objective]: condition=lose 739#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146 740msgid "Death of Relana" 741msgstr "Relana fällt in der Schlacht" 742 743#. [message]: speaker=Baldras 744#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180 745msgid "" 746"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " 747"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " 748"to err." 749msgstr "" 750"Relana, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die " 751"Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der " 752"Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte." 753 754#. [message]: speaker=Relana 755#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 756msgid "" 757"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " 758"problem we have not worked out together." 759msgstr "" 760"Es ist viel Zeit vergangen, alter Freund. Eure Neuigkeiten beunruhigen uns. " 761"Dennoch, es gab noch kein Problem, das wir hier an unserem geheimen " 762"Treffpunkt nicht lösen konnten." 763 764#. [message]: speaker=Baldras 765#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 766msgid "" 767"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " 768"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one " 769"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." 770msgstr "" 771"Ihr versteht nicht. Wir haben eine Armeepatrouille Wesnoths angegriffen. " 772"Nicht nur das! Ihr Anführer war ein Mann den ich nie zuvor in der Provinz " 773"Annuvin sah. Niemals zuvor wurde jemand als Kommandant entsandt, der so " 774"unbarmherzig und grausam war." 775 776#. [message]: speaker=Harper 777#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192 778msgid "" 779"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " 780"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." 781msgstr "" 782"Hätten sie meinen Onkel mitgenommen, dann wären sie sicherlich heute in " 783"Delwyn mit dem gleichen Ultimatum erschienen. Wie die Dinge liegen, sind " 784"mehrere Reiter entkommen." 785 786#. [message]: speaker=Relana 787#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196 788msgid "" 789"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " 790"details of your encounter." 791msgstr "" 792"Es wird nicht lange dauern, bis sie der hiesigen Garnison Meldung mit den " 793"unerfreulichen Details eures Zusammentreffens machen." 794 795#. [message]: role=Advisor 796#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200 797msgid "Then they’ll be back in force." 798msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren." 799 800#. [message]: speaker=Baldras 801#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 802msgid "" 803"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " 804"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " 805"known him for years to be noble in deed as well as in name." 806msgstr "" 807"Das ist ein absolut ehrloses Verhalten! Seit wann regieren in Wesnoth Angst " 808"und Verrat? Wir sollten Fürst Maddock von Elensefar um Hilfe bitten. Er war " 809"stets edel, in Wort und Tat." 810 811#. [message]: speaker=Relana 812#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 813msgid "" 814"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " 815"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " 816"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " 817"of it may not seem so obvious from a noble’s chair." 818msgstr "" 819"Ja. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass es hier nicht " 820"mehr mit rechten Dingen zugeht. Hier ist mehr als die übliche Korruption und " 821"Vetternwirtschaft am Werke. Doch glaubt ihr, dass des kleinen Bauern Leid " 822"vom hohen Throne eines Fürsten so deutlich zu erkennen ist?" 823 824#. [message]: speaker=Baldras 825#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 826msgid "" 827"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " 828"hear?" 829msgstr "" 830"Wir brauchen Beweise. Stichhaltige Beweise… doch schweigt einen Moment – " 831"höre ich nicht orkische Kriegstrommeln?" 832 833#. [message]: speaker=Relana 834#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 835msgid "" 836"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " 837"tale: saurians approach. To arms!" 838msgstr "" 839"Dein Ohr täuscht dich nicht, getreuer Freund. Und der faule Geruch der " 840"Eierlinge liegt auch in der Luft. Alarm – zu den Waffen!" 841 842#. [message]: speaker=Urk Delek 843#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 844msgid "" 845"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." 846msgstr "" 847"Dem Geheule der Wölfe nach endet hier die Fährte der Mörder von Fal Khag." 848 849#. [message]: speaker=Thhsthss 850#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234 851msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." 852msgstr "" 853"Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss " 854"Gold. Strahlendesss Gold!" 855 856#. [message]: speaker=Urk Delek 857#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238 858msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." 859msgstr "Ihr bekommt Gold und unsere Wölfe bekommen Fleisch." 860 861#. [message]: speaker=Baldras 862#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250 863msgid "" 864"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " 865"forge-markings." 866msgstr "" 867"Das kann doch nicht sein – seht! Diese Orks trugen Waffen aus der " 868"königlichen Schmiede." 869 870#. [message]: speaker=Relana 871#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 872msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." 873msgstr "" 874"Verflucht – und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt." 875 876#. [message]: speaker=Baldras 877#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258 878msgid "" 879"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " 880"Asheviere... send orcs against her own people?" 881msgstr "" 882"Ihr meint, die üblen Gerüchte sollen wahr sein? Sollte die Krone… schickt " 883"Königin Asheviere… Orks gegen ihr eigenes Volk?" 884 885#. [message]: speaker=Relana 886#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262 887msgid "" 888"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " 889"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " 890"you should fly to Elensefar with all speed." 891msgstr "" 892"Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Ich bleibe, " 893"und kümmere mich um die Verteidigung von Delwyn und Dallben, doch ihr eilt " 894"nach Elensefar." 895 896#. [message]: speaker=Baldras 897#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 898msgid "" 899"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " 900"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " 901"Retreat!" 902msgstr "" 903"Schon viel zu lange lassen wir uns hinhalten… Es gibt keine Möglichkeit " 904"Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher zurückzukehren, bevor " 905"die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden gleich gemacht hat. Rückzug!" 906 907#. [message]: speaker=narrator 908#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 909msgid "" 910"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " 911"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " 912"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " 913"would live to see worse." 914msgstr "" 915"Baldras und Relana kehrten heim und fanden doch nur qualmende Trümmer und " 916"die Leichen derer, die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, " 917"wer weiß, wohin. Es war ein trauriges Schicksal; und je tiefer Wesnoth in " 918"der düsteren Zukunft versank, umso Schlimmeres erwartete beide." 919 920#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders 921#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 922msgid "Unlawful Orders" 923msgstr "Ringen ums Recht" 924 925#. [label] 926#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 927msgid "Elensefar" 928msgstr "Elensefar" 929 930#. [label] 931#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 932msgid "Port of Elensefar" 933msgstr "Hafen von Elensefar" 934 935#. [side]: type=General, id=Lord Maddock 936#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 937msgid "Lord Maddock" 938msgstr "Fürst Maddock" 939 940#. [side]: type=General, id=Kestrel 941#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 942msgid "Kestrel" 943msgstr "Kestrel" 944 945#. [objective]: condition=win 946#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95 947msgid "Defeat the enemy general" 948msgstr "Besiege den feindlichen General" 949 950#. [objective]: condition=lose 951#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 952msgid "Death of Maddock" 953msgstr "Maddock fällt in der Schlacht" 954 955#. [event] 956#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132 957msgid "Rothel" 958msgstr "Rothel" 959 960#. [message]: speaker=Lord Maddock 961#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 962msgid "" 963"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " 964"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " 965"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" 966msgstr "" 967"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen " 968"Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur " 969"einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht " 970"tut…" 971 972#. [message]: speaker=Baldras 973#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 974msgid "" 975"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" 976msgstr "" 977"– wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer eignen Meinung nur " 978"zu gut. Aber was ist mit euch?" 979 980#. [message]: speaker=Lord Maddock 981#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 982msgid "" 983"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " 984"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " 985"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " 986"afraid I will refuse." 987msgstr "" 988"Nun, sie haben es noch nicht darauf ankommen lassen. Stattdessen schlugen " 989"sie ein Lager in der Nähe auf und die Hauptgarnison ist weiter im Süden bei " 990"Halstead stationiert. Auch dies wird nicht ewig währen, doch zur Zeit " 991"scheuen sie den möglichen Kampf, sollte ich ablehnen." 992 993#. [message]: speaker=Baldras 994#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 995msgid "Will you?" 996msgstr "Werdet ihr?" 997 998#. [message]: speaker=Lord Maddock 999#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199 1000msgid "" 1001"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " 1002"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " 1003"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " 1004"twice about attacking Elensefar outright." 1005msgstr "" 1006"Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch " 1007"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte sich mit dem König gegen die " 1008"Orks gestellt hatten, stehen hier ausreichend Truppen. Die Streitkräfte der " 1009"Königin sollten es sich zweimal überlegen, einen offenen Angriff gegen " 1010"Elensefar zu wagen." 1011 1012#. [message]: speaker=Lord Maddock 1013#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 1014msgid "" 1015"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " 1016"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " 1017"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " 1018"Not in these wicked times." 1019msgstr "" 1020"Wir leben noch in trügerischer Ruhe, so lange, bis sie mit den Dörfern " 1021"fertig sind. Dann werden sie kommen, um meinen Eid in den Schmutz zu ziehen. " 1022"Das Abkommen zwischen Elensefar und Wesnoth ist alt, aber ich bin nicht naiv " 1023"genug, dem Abkommen blind zu trauen. Nicht in diesen schlimmen Zeiten." 1024 1025#. [message]: speaker=Harper 1026#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 1027msgid "" 1028"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who " 1029"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " 1030"long if the Queen’s patrols return." 1031msgstr "" 1032"Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die " 1033"bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr " 1034"Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren." 1035 1036#. [message]: speaker=Lord Maddock 1037#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 1038msgid "" 1039"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " 1040"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " 1041"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " 1042"later rather than sooner, if she can." 1043msgstr "" 1044"Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin " 1045"wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten " 1046"und, noch wichtiger, die Bedrohung aus den Nordlanden abzuwehren. Mit uns " 1047"wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann." 1048 1049#. [message]: speaker=Kestrel 1050#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 1051msgid "" 1052"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " 1053"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " 1054"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " 1055"Queen Asheviere." 1056msgstr "" 1057"Eine törichter Versuch, Fürst Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt, " 1058"sind Geächtete und abgerissene Flüchtlinge. Sie sind nicht mehr als eine " 1059"mehr schlecht als recht organisierte Bande von Strolchen und Lumpenpack. Wir " 1060"werden uns um sie kümmern und dann erwarten wir, dass ihr euren Treueeid auf " 1061"Königin Asheviere ablegt." 1062 1063#. [message]: speaker=Lord Maddock 1064#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 1065msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" 1066msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die Verteidigung von Elensefar hat begonnen!" 1067 1068#. [message]: speaker=narrator 1069#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 1070msgid "" 1071"As the sun set, a horrific change began to take place to the human " 1072"adversaries of Baldras and his allies..." 1073msgstr "" 1074"Als die Sonne am Horizont verschwand, offenbarte sich Baldras und seinen " 1075"Verbündeten die schreckliche Wahrheit…" 1076 1077#. [wml_message] 1078#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 1079msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" 1080msgstr "" 1081"Konnte $stored_changers[$i].type nicht konvertieren. Bitte Berichtet dieses " 1082"Problem!" 1083 1084#. [message]: speaker=Harper 1085#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 1086msgid "" 1087"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " 1088"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " 1089"human!" 1090msgstr "" 1091"Ich kann nicht glauben, was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren " 1092"Knochen… nicht Mensch, nicht Zwerg oder Elf ist es, gegen die wir kämpfen. " 1093"Böse Geister sind es, in heuchlerischer Larve schlichen sie sich hierher." 1094 1095#. [message]: speaker=Lord Maddock 1096#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 1097msgid "" 1098"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " 1099"but one that we may yet overcome. CHARGE!" 1100msgstr "" 1101"Ihre menschlichen Körper kehren zurück! Dies ist dunkelste Hexerei, die uns " 1102"da gegenübersteht. Streift die Last von euren Seelen, Männer. ANGRIFF!" 1103 1104#. [message]: speaker=second_unit 1105#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 1106msgid "Who are you? What are you?" 1107msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?" 1108 1109#. [message]: speaker=Kestrel 1110#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 1111msgid "" 1112"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " 1113"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " 1114"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " 1115"be only the beginning of the penance we are doomed to pay." 1116msgstr "" 1117"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, " 1118"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses " 1119"höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verfluchte, aber unser " 1120"körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns auferlegt " 1121"wurde." 1122 1123#. [message]: speaker=Baldras 1124#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 1125msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" 1126msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist – werdet ihr uns helfen?" 1127 1128#. [message]: speaker=Lord Maddock 1129#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 1130msgid "" 1131"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " 1132"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " 1133"commands men in this corner of Wesnoth." 1134msgstr "" 1135"Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt " 1136"zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf " 1137"die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem " 1138"Teil Wesnoths Männer befehligt." 1139 1140#. [message]: speaker=Baldras 1141#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 1142msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." 1143msgstr "" 1144"Ich verstehe nicht. Es gibt keine anderen edlen Fürsten in dieser Gegend." 1145 1146#. [message]: speaker=Lord Maddock 1147#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650 1148msgid "" 1149"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " 1150"type I cannot give." 1151msgstr "" 1152"Im Südosten ist eine Stadt und dort könntet ihr Hilfe von der Art finden, " 1153"wie ich sie euch nicht geben kann." 1154 1155#. [message]: speaker=Baldras 1156#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 1157msgid "" 1158"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " 1159"going to need more than clubs and slings against steel." 1160msgstr "" 1161"Sodann gebt uns euren Segen und wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal " 1162"gegen die Armee Wesnoths bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und " 1163"Schleudern benötigen, um gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können." 1164 1165#. [message]: speaker=Baldras 1166#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 1167msgid "" 1168"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " 1169"assault. We are finished!" 1170msgstr "" 1171"Seht, eine Schwadron Reiter aus dem Südosten. Einen weiteren Angriff " 1172"überstehen wir nicht. Wir sind erledigt!" 1173 1174#. [message]: speaker=narrator 1175#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687 1176msgid "" 1177"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " 1178"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " 1179"of death — would only grow greater with time." 1180msgstr "" 1181"Oh ja, Ashevieres Truppen waren hurtig aufgestellt und schlugen sofort los – " 1182"noch bevor der Widerstand sich organisieren konnte. Ihre Macht nahm zu, so " 1183"wir ihr Mitleid schwand. Tote säumten ihren Weg." 1184 1185#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek 1186#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 1187msgid "Hide and Seek" 1188msgstr "Verstecken und Suchen" 1189 1190#. [time]: id=midnight 1191#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 1192msgid "Midnight" 1193msgstr "Mitternacht" 1194 1195#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin 1196#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44 1197msgid "Quentin" 1198msgstr "Quentin" 1199 1200#. [side]: type=Rogue, id=Hans 1201#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 1202msgid "Hans" 1203msgstr "Hans" 1204 1205#. [objective]: condition=win 1206#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 1207msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" 1208msgstr "Ermöglicht Baldras ein Treffen mit dem Anführer des Aufstands" 1209 1210#. [note] 1211#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 1212msgid "" 1213"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." 1214msgstr "" 1215"Bedenket, dass Einheiten immer ein Feld weiter sehen, als sie sich bewegen " 1216"können." 1217 1218#. [message]: speaker=narrator 1219#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 1220msgid "" 1221"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " 1222"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " 1223"city of Carcyn." 1224msgstr "" 1225"Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar " 1226"patrouillieren, schlugen sich Baldras und seine Männer entlang der sumpfigen " 1227"Ufer des Großen Flusses durch bis zur Stadt Carcyn." 1228 1229#. [message]: speaker=narrator 1230#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313 1231msgid "" 1232"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " 1233"hinted was here." 1234msgstr "" 1235"Die Nacht war ihr Freund und in ihrem Schutze suchten sie die Hilfe zu " 1236"finden, welche Fürst Maddock andeutete." 1237 1238#. [message]: speaker=Baldras 1239#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 1240msgid "" 1241"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " 1242"asking around for information." 1243msgstr "" 1244"Wie zur Hölle geht es nun weiter? Wahrscheinlich müssen wir uns in der Stadt " 1245"nach Neuigkeiten umhören." 1246 1247#. [unit]: type=Thief, id=Link 1248#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 1249msgid "Link" 1250msgstr "Link" 1251 1252#. [message]: speaker=Baldras 1253#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 1254msgid "Who are you?" 1255msgstr "Wer seid ihr?" 1256 1257#. [message]: speaker=Link 1258#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 1259msgid "" 1260"I have come to find you. You must make it through the city without being " 1261"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " 1262"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." 1263msgstr "" 1264"Ich? Ich bin eure Rettung. Ihr müsst ungesehen durch die Stadt gelangen. Die " 1265"Soldaten sind normalerweise hinter meinesgleichen her, aber eine Kompanie " 1266"Schreckenskrieger ist vor drei Tagen hier angekommen und nun patrouillieren " 1267"sie auf Sonderbefehl…" 1268 1269#. [message]: speaker=Harper 1270#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390 1271msgid "They’re looking for us." 1272msgstr "Sie suchen nach uns." 1273 1274#. [message]: speaker=Link 1275#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394 1276msgid "" 1277"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " 1278"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " 1279"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " 1280"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." 1281msgstr "" 1282"Nun, gut dass ich schneller war. Eilt ungesehen durch die Stadt und flüchtet " 1283"in den Grauen Wald dahinter. Nehmt den schmalen Pfad südöstlich der Stadt. " 1284"Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein Bruder Hans erwartet euch dort und " 1285"führt euch zu unserem Anführer. Seid wachsam und umgeht soweit möglich die " 1286"Soldaten." 1287 1288#. [message]: speaker=second_unit 1289#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432 1290msgid "" 1291"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " 1292"should be able to slip our way around them unnoticed." 1293msgstr "" 1294"Feigheit und Faulheit – diese beide Soldatentugenden retten uns hier den " 1295"Kopf – seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns " 1296"vorsichtig verhalten und Nerven behalten, können wir ungesehen durch ihre " 1297"Reihen gelangen." 1298 1299#. [message]: speaker=Baldras 1300#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 1301msgid "" 1302"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " 1303"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " 1304"stay where they can see you or we’re all in big trouble..." 1305msgstr "" 1306"Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Waldläufer sollt unsere Augen sein. " 1307"Erkundet einen Weg und bedenkt, was ihr auf der Pirsch gelernt habt, sonst " 1308"sind wir plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten…" 1309 1310#. [message]: speaker=Harper 1311#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 1312msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!" 1313msgstr "Sie haben uns entdeckt! <i>Lauft</i>!" 1314 1315#. [message]: speaker=Baldras 1316#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526 1317msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" 1318msgstr "" 1319"Lasst euch schnell zurückfallen! Vielleicht können wir sie dadurch los " 1320"werden!" 1321 1322#. [message]: speaker=unit 1323#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 1324msgid "" 1325"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " 1326"leader is anxious to meet you." 1327msgstr "" 1328"Meine Herren, bitte hier entlang und folgt dem Pfad in den Wald. Unser " 1329"Anführer ist schon gespannt auf eure Bekanntschaft." 1330 1331#. [message]: speaker=second_unit 1332#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 1333msgid "" 1334"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." 1335msgstr "" 1336"Sobald wir den Todesschwadronen Wesnoths entkommen sind, werden wir gerne " 1337"gefällig sein." 1338 1339#. [message]: speaker=Baldras 1340#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550 1341msgid "" 1342"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " 1343"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " 1344"wits, I would say you were crazy." 1345msgstr "" 1346"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt " 1347"hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen " 1348"gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, " 1349"dieser wäre wahnsinnig geworden." 1350 1351#. [message]: speaker=Baldras 1352#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 1353msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." 1354msgstr "Ist es auch Wahn, so hat es doch Methode! Beenden wir’s!" 1355 1356#. [message]: speaker=Hans 1357#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 1358msgid "" 1359"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " 1360"Baldras." 1361msgstr "" 1362"So kommt, wenn ihr wollt. Unser Anführer spricht jedoch nur zu Baldras " 1363"alleine." 1364 1365#. [message]: speaker=Hans 1366#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 1367msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." 1368msgstr "Eilt euch. Wir können ihnen noch im Grauen Wald entkommen." 1369 1370#. [message]: speaker=Baldras 1371#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 1372msgid "Lead the way." 1373msgstr "So eilt voran." 1374 1375#. [message]: speaker=Baldras 1376#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 1377#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433 1378msgid "" 1379"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " 1380"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " 1381"battle." 1382msgstr "" 1383"Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind " 1384"sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht erfüllt, " 1385"aber wir müssen in eine Schlacht ohne Hoffnung zurückkehren." 1386 1387#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods 1388#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 1389msgid "The Grey Woods" 1390msgstr "Der Graue Wald" 1391 1392#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom 1393#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60 1394#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146 1395msgid "Helicrom" 1396msgstr "Helicrom" 1397 1398#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof 1399#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96 1400msgid "Mal-Jarrof" 1401msgstr "Mal-Jarrof" 1402 1403#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod 1404#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112 1405msgid "Mal-Jerod" 1406msgstr "Mal-Jerod" 1407 1408#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana 1409#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128 1410msgid "Sel-Mana" 1411msgstr "Sel-Mana" 1412 1413#. [objective]: condition=win 1414#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 1415msgid "Defeat the lich and its minions" 1416msgstr "Besiegt den Lich und seine Handlanger" 1417 1418#. [message]: speaker=Baldras 1419#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 1420msgid "The leader, I presume." 1421msgstr "Der Anführer, vermute ich." 1422 1423# Hamlet :) 1424#. [message]: speaker=Helicrom 1425#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 1426msgid "" 1427"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " 1428"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " 1429"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " 1430"plenty of gold." 1431msgstr "" 1432"Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das " 1433"Grauen der Nacht, meine Freunde schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem " 1434"Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine " 1435"Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt " 1436"kein Lamentieren, obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen…" 1437 1438#. [message]: speaker=Baldras 1439#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 1440msgid "Your pursuits?" 1441msgstr "Eure Ziele?" 1442 1443#. [message]: speaker=Helicrom 1444#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 1445msgid "" 1446"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " 1447"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " 1448"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " 1449"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." 1450msgstr "" 1451"Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht " 1452"bei den Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten… neue " 1453"Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. " 1454"Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben, die dunkle Magie zu " 1455"meistern. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den wir bieten, gewähren " 1456"wir nicht leichtfertig, Mensch." 1457 1458#. [message]: speaker=Baldras 1459#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 1460msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." 1461msgstr "" 1462"So seid ihr Totenbeschwörer! Ich nenne es unverantwortliches Höllenwerk!" 1463 1464#. [message]: speaker=Helicrom 1465#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 1466msgid "" 1467"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " 1468"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " 1469"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " 1470"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " 1471"ways, adhering to neither." 1472msgstr "" 1473"Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich-Herrscher und verlieren " 1474"schlussendlich ihre Menschlichkeit. Das Studium der dunklen Künste ist " 1475"offensichtlich weitaus weniger gefährlich, als gemeinhin angenommen. Wir " 1476"blieben menschlich und meisterten die mystische Balance zwischen dem Weg des " 1477"Lichtes und dem Weg der Dunkelheit. Wir sind Wanderer zwischen den Welten " 1478"aber gehören zu keiner von beiden." 1479 1480#. [message]: speaker=Baldras 1481#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 1482msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" 1483msgstr "Ich… ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?" 1484 1485#. [message]: speaker=Helicrom 1486#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 1487msgid "" 1488"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " 1489"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " 1490"occupied by King or Queen, aids us." 1491msgstr "" 1492"Wir? Ihr habt uns aufgesucht. Aber heißt es nicht, der Feind meines Feindes " 1493"ist mein Freund? Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal ob " 1494"gerade unter König oder Königin, ist in unserem Interesse." 1495 1496#. [message]: speaker=Helicrom 1497#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 1498msgid "" 1499"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " 1500"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " 1501"have actually aroused it from sleep... We’re not sure." 1502msgstr "" 1503"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern " 1504"kürzlich ein Lich mit zwei seiner Schergen niederließ. Unsere Versuche " 1505"könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben… Wir sind uns da nicht " 1506"sicher." 1507 1508#. [message]: speaker=Baldras 1509#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257 1510msgid "" 1511"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " 1512"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " 1513"homeland." 1514msgstr "" 1515"Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg… ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in der " 1516"Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, und " 1517"ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen." 1518 1519#. [message]: speaker=Helicrom 1520#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282 1521msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." 1522msgstr "" 1523"Nun endlich ist diese Ausgeburt der Hölle besiegt. Nur seine dämlichen " 1524"Schergen leisten immer noch Widerstand." 1525 1526#. [message]: speaker=Baldras 1527#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289 1528msgid "The lich is destroyed and its minions dead." 1529msgstr "Der Lich wurde besiegt und seine Schergen überwunden." 1530 1531#. [message]: speaker=narrator 1532#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306 1533msgid "" 1534"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " 1535"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " 1536"disarray." 1537msgstr "" 1538"Die Niederlage des Lichs befreite den Grauen Wald von dieser Seuche und doch " 1539"war es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde die Gemeinschaft " 1540"der dunklen Magier zerrüttet." 1541 1542#. [message]: speaker=narrator 1543#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311 1544msgid "" 1545"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " 1546"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " 1547"would have to be enough for the coming conflict." 1548msgstr "" 1549"Die verbleibenden Mitglieder waren dankbar und boten Baldras eine stattliche " 1550"Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er " 1551"ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden " 1552"Kampf reichen müssen." 1553 1554#. [message]: speaker=Helicrom 1555#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330 1556msgid "" 1557"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " 1558"our studies. For this, Baldras, I am grateful." 1559msgstr "" 1560"Nachdem die Untoten vertrieben wurden, können wir hier friedlich leben und " 1561"studieren. Dafür danke ich euch, Baldras." 1562 1563#. [message]: speaker=Baldras 1564#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334 1565msgid "" 1566"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " 1567"Wesnoth. There will be no peace for them." 1568msgstr "" 1569"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die treuen Bürger von Wesnoth " 1570"auszusaugen? Für sie soll es keinen Frieden geben?" 1571 1572#. [message]: speaker=Helicrom 1573#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338 1574msgid "" 1575"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " 1576"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " 1577"you to the utmost of my ability." 1578msgstr "" 1579"Oh, die Moral aus eurem Munde klingt gar fein, Bauer! Wer seid ihr, dass ihr " 1580"glaubt, Recht sei von Unrecht so einfach zu scheiden? Ihr könnt den Wert " 1581"eurer Tat nicht richtig einschätzen. Ich werde euch jede mir mögliche Hilfe " 1582"gewähren." 1583 1584#. [message]: speaker=Helicrom 1585#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342 1586msgid "" 1587"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " 1588"the lich gone we can now spare it." 1589msgstr "" 1590"Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend " 1591"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen." 1592 1593#. [message]: speaker=Helicrom 1594#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346 1595msgid "" 1596"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " 1597"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " 1598"are itching for some payback." 1599msgstr "" 1600"Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur " 1601"Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte uns ihre Magier auf den Hals " 1602"und meine Männer sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen." 1603 1604#. [message]: speaker=Helicrom 1605#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350 1606msgid "" 1607"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " 1608"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." 1609msgstr "" 1610"Andererseits, wenn ich die vollen Kräfte auf den Aufbau meiner Truppen " 1611"konzentrieren könnte, wären wir in der Lage, euch beizeiten auf dem " 1612"Schlachtfeld zur Seite zu stehen." 1613 1614#. [message]: speaker=Helicrom 1615#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354 1616msgid "I leave it to you to decide." 1617msgstr "Ich überlasse euch die Entscheidung." 1618 1619#. [option] 1620#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356 1621msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" 1622msgstr "Ich nehme das Gold. Seid Ihr mit 500 einverstanden?" 1623 1624#. [message]: speaker=Helicrom 1625#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360 1626msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." 1627msgstr "" 1628"Euer Wunsch ist mir Befehl. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras." 1629 1630#. [option] 1631#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381 1632msgid "" 1633"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " 1634"assault from the Wesnoth army garrison." 1635msgstr "" 1636"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, " 1637"während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Truppen vorbereiten." 1638 1639#. [message]: speaker=Helicrom 1640#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385 1641msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." 1642msgstr "" 1643"Gerne. Meine besten Magier und Diebe stehen euch zur Verfügung. Setzt sie " 1644"weise ein." 1645 1646#. [option] 1647#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400 1648msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." 1649msgstr "" 1650"Ich möchte, dass ihr uns im Felde gegen die Kräfte der Königin zu Hilfe eilt." 1651 1652#. [message]: speaker=Helicrom 1653#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404 1654msgid "" 1655"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " 1656"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " 1657"Until then..." 1658msgstr "" 1659"Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu " 1660"befrieden und Heerschau zu halten. In einer Woche sind wir marschbereit. " 1661"Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin…" 1662 1663#. [message]: speaker=Helicrom 1664#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454 1665msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." 1666msgstr "Meine Männer… konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe…" 1667 1668#. [scenario]: id=07_The_Hunters 1669#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 1670msgid "The Hunters" 1671msgstr "Die Jäger" 1672 1673#. [part] 1674#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18 1675msgid "" 1676"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " 1677"their safety even after eradicating the lich." 1678msgstr "" 1679"Baldras und seine Männer verließen eilig den Grauen Wald, denn obwohl sie " 1680"den Lich vernichtet hatten, trauten sie dem Frieden nicht." 1681 1682#. [part] 1683#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21 1684msgid "" 1685"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " 1686"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " 1687"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " 1688"Wesnoth, and some of them were willing to resist it." 1689msgstr "" 1690"Während des Marsches schlossen sich viele Männer und Frauen aus den kleinen " 1691"Dörfern um Carcyn und dem Grauen Wald ihnen an. Der Aufstieg der Königin " 1692"beunruhigte viele Bewohner Wesnoths und so einige wollten Widerstand leisten." 1693 1694#. [part] 1695#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24 1696msgid "" 1697"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " 1698"help.\n" 1699"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws." 1700msgstr "" 1701"Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, " 1702"nahm er widerwillig ihre Hilfe an.\n" 1703"<b>Hinweis:</b> Baldras kann nun Geächtete rekrutieren." 1704 1705#. [part] 1706#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28 1707msgid "" 1708"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " 1709"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " 1710"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " 1711"of action..." 1712msgstr "" 1713"Als sie am Rande des Waldes lagerten, beobachteten sie massive " 1714"Truppenbewegungen aus Richtung Aldril, einer Stadt in der Nähe, gen " 1715"Nordwest. Unsicher, was sie davon halten sollten, planten sie ihre nächsten " 1716"Schritte…" 1717 1718#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel 1719#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 1720msgid "Archarel" 1721msgstr "Archarel" 1722 1723#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus 1724#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 1725msgid "Linneus" 1726msgstr "Linneus" 1727 1728#. [objective]: condition=win 1729#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 1730msgid "Kill all enemy forces" 1731msgstr "Töte alle feindlichen Streitkräfte" 1732 1733#. [event] 1734#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 1735msgid "Jingo" 1736msgstr "Jingo" 1737 1738#. [event] 1739#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 1740msgid "Majel" 1741msgstr "Majel" 1742 1743#. [message]: speaker=Baldras 1744#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 1745msgid "" 1746"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " 1747"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " 1748"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " 1749"the Queen, how should I ever expect to?" 1750msgstr "" 1751"Die Worte von Fürst Maddock haben mir die letzten Tage über keine Ruhe " 1752"gelassen. Wir können nie gewinnen. Wir werden niemals die gesamte Armee " 1753"Wesnoths besiegen. Ich Trottel! Wenn der Fürst von Elensefar nicht bereit " 1754"ist, der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies jemals schaffen?" 1755 1756#. [message]: speaker=Harper 1757#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 1758msgid "" 1759"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " 1760"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " 1761"two hours." 1762msgstr "" 1763"Schlimmer noch, sie hat uns wohl bemerkt. Wir zählten allein in den letzten " 1764"zwei Stunden fünf Züge schwerer Infanterie, die in Richtung der Garnison " 1765"marschieren." 1766 1767#. [message]: speaker=Baldras 1768#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 1769msgid "" 1770"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " 1771"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " 1772"I never imagined they would house its enemies." 1773msgstr "" 1774"Die Garnison. Die Türme von Halstead sind mehr als eine Garnison, Neffe. Sie " 1775"sind eine Festung. Bisher schützten sie diese Gegend vor den Feinden " 1776"Wesnoths; ich hätte nie geglaubt, dass sie einmal die Feinde Wesnoths " 1777"beherbergen würden." 1778 1779#. [event] 1780#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 1781msgid "Pitcher" 1782msgstr "Pitcher" 1783 1784#. [message]: speaker=Pitcher 1785#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 1786msgid "whisper^<i>Baldras!</i>" 1787msgstr "<i>Baldras!</i>" 1788 1789#. [message]: speaker=Harper 1790#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 1791msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." 1792msgstr "Onkel, er trägt das Wappen von Elense. Wir sollten antworten." 1793 1794#. [message]: speaker=Baldras 1795#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 1796msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" 1797msgstr "Reiter, seid leise, bevor wir entdeckt werden. Schnell, kommt hierher." 1798 1799#. [message]: speaker=Pitcher 1800#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 1801msgid "" 1802"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " 1803"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " 1804"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." 1805msgstr "" 1806"Meister Baldras, ich bringe Nachricht aus dem Norden. Während der letzten " 1807"Woche haben sich wieder mehrere Patrouillen über den großen Fluss nach " 1808"Annuvin gewagt. Eine Frau namens Relana widersetzte sich ihnen mit einer " 1809"kleinen Miliz und sie war siegreich." 1810 1811#. [message]: speaker=Majel 1812#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 1813msgid "This is surely good news!" 1814msgstr "Das sind sehr gute Nachrichten!" 1815 1816#. [message]: speaker=Pitcher 1817#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 1818msgid "" 1819"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " 1820"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " 1821"to the ground. No one will live." 1822msgstr "" 1823"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte " 1824"direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf " 1825"niederbrennen. Niemand wird überleben." 1826 1827#. [message]: speaker=Baldras 1828#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 1829msgid "" 1830"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " 1831"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " 1832"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " 1833"When they reach Halstead they must be exhausted or dying." 1834msgstr "" 1835"Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am " 1836"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit dem gesamten Heer " 1837"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt " 1838"ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst " 1839"verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am " 1840"Sterben sein." 1841 1842#. [message]: speaker=Harper 1843#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 1844msgid "You just said we can’t beat their entire army!" 1845msgstr "Du hast gerade gesagt, wir können ihre gesamte Armee nicht besiegen!" 1846 1847#. [message]: speaker=Baldras 1848#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 1849msgid "" 1850"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " 1851"through to the end." 1852msgstr "" 1853"Sollen wir etwa aufgeben? Wir haben keine Wahl. Alles was wir tun können, " 1854"ist, bis zum Ende durchzustehen." 1855 1856#. [message]: speaker=Pitcher 1857#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 1858msgid "" 1859"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " 1860"my Lord’s borders." 1861msgstr "" 1862"Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden, bevor ich " 1863"so fern der Länder meines Fürsts gesehen werde." 1864 1865#. [message]: speaker=Jingo 1866#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 1867msgid "Another platoon approaches..." 1868msgstr "Ein weiterer Zug nähert sich…" 1869 1870#. [message]: speaker=Baldras 1871#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 1872msgid "" 1873"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " 1874"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " 1875"alive." 1876msgstr "" 1877"Wenn wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen " 1878"fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen… Schlagt überall zu, " 1879"schlagt schnell zu, schlagt leise zu… und lasst niemand am Leben." 1880 1881#. [message]: speaker=Linneus 1882#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 1883msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" 1884msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!" 1885 1886#. [message]: speaker=narrator 1887#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 1888msgid "" 1889"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " 1890"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " 1891"band of thugs of which they had heard so much." 1892msgstr "" 1893"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. " 1894"Sie waren überrascht, ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu " 1895"sehen, von der sie so viel gehört hatten." 1896 1897#. [message]: speaker=Archarel 1898#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 1899msgid "" 1900"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " 1901"show them the law!" 1902msgstr "" 1903"Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu " 1904"stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten." 1905 1906#. [message]: speaker=unit 1907#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 1908msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" 1909msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!" 1910 1911#. [message]: speaker=Baldras 1912#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326 1913msgid "" 1914"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " 1915"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " 1916"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " 1917"decide the fate of our homes, our families, and our freedom." 1918msgstr "" 1919"Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead " 1920"angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es " 1921"vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. " 1922"Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal " 1923"unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden." 1924 1925#. [message]: speaker=Baldras 1926#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 1927msgid "" 1928"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " 1929"debt." 1930msgstr "" 1931"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Die Zeit naht, da er seine " 1932"Schuld begleichen kann." 1933 1934#. [message]: speaker=Baldras 1935#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358 1936msgid "" 1937"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " 1938"our position. We are done for!" 1939msgstr "" 1940"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee " 1941"Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!" 1942 1943#. [scenario]: id=08_Glory 1944#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 1945msgid "Glory" 1946msgstr "Ruhm" 1947 1948#. [part] 1949#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 1950msgid "" 1951"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " 1952"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " 1953"regions of Elensefar once and for all." 1954msgstr "" 1955"Im Jahre 161 strebte der neu gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den " 1956"menschlichen Städten um Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu " 1957"befrieden." 1958 1959#. [part] 1960#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 1961msgid "" 1962"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " 1963"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " 1964"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " 1965"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " 1966"as well as in name." 1967msgstr "" 1968"Die glorreiche Armee Wesnoths, vom hohen Rat der Erzmagier persönlich " 1969"geführt, säuberte die Ebenen von allen Arten feindlicher Kreaturen, sei es " 1970"Bestie, Ork oder Elf. Der Stadtstaat Elensefar wurde offiziell ins " 1971"Königreich aufgenommen und neue Siedlungen erblühten und schmückten das Land " 1972"Wesnoth, das sich so in Worten und Taten selbst erschuf." 1973 1974#. [part] 1975#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 1976msgid "" 1977"A monument to this achievement was erected in the very heart of the " 1978"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " 1979"to which human magic had grown over the years by drawing the monument " 1980"directly from the earth’s living rock." 1981msgstr "" 1982"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis " 1983"errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu " 1984"menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus " 1985"dem Felsen des Landes emporwachsen ließen." 1986 1987#. [part] 1988#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 1989msgid "" 1990"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " 1991"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " 1992"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " 1993"became the Stronghold of Halstead." 1994msgstr "" 1995"Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände " 1996"gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes " 1997"arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu " 1998"erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead." 1999 2000#. [part] 2001#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 2002msgid "" 2003"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " 2004"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " 2005"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the " 2006"bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of " 2007"stone." 2008msgstr "" 2009"Dieses Bollwerk wachte über die westlichen Ebenen und Wesnoth gedieh für " 2010"Jahrhunderte unter diesem Schutz. Kein Krieg konnte sie zerstören und ihre " 2011"Mauern wurden nie überrannt. Das Blut von Eindringlingen befleckt ihre " 2012"Brüstung und die Knochen der Besiegten vermodern vor den steinernem " 2013"Fundament Halsteads." 2014 2015#. [side]: type=General, id=Dommel 2016#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 2017msgid "Dommel" 2018msgstr "Dommel" 2019 2020#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna 2021#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101 2022msgid "Vashna" 2023msgstr "Vashna" 2024 2025#. [objective]: condition=win 2026#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215 2027#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294 2028#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518 2029msgid "Destroy the stronghold of Halstead" 2030msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead" 2031 2032#. [message]: speaker=Baldras 2033#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338 2034msgid "There it is. The stronghold of Halstead." 2035msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead." 2036 2037#. [message]: speaker=Harper 2038#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351 2039msgid "" 2040"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " 2041"called forth out of the earth." 2042msgstr "" 2043"Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme scheinen direkt aus dem Boden zu " 2044"kommen, als wären sie der Erde entstiegen." 2045 2046#. [message]: speaker=Baldras 2047#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356 2048msgid "" 2049"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " 2050"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " 2051"era forged the walls of Halstead from the rock below." 2052msgstr "" 2053"Der Schein trügt nicht. In der Zeit der großen Könige von Wesnoth wurde " 2054"dieses Land mit machtvoller Magie gezähmt. Zauberer längst vergangener " 2055"Zeiten formten die Mauern von Halstead aus den natürlichen Felsen unterhalb." 2056 2057#. [message]: speaker=Harper 2058#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361 2059msgid "" 2060"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" 2061msgstr "" 2062"Ich kann nicht erkennen, wie wir es zerstören können. Sie sind bereits " 2063"unbesiegbar dort drinnen!" 2064 2065#. [message]: speaker=Helicrom 2066#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372 2067msgid "" 2068"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " 2069"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." 2070msgstr "" 2071"Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen " 2072"Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle…" 2073 2074#. [message]: speaker=Helicrom 2075#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376 2076msgid "" 2077"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " 2078"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " 2079"indestructible as you might think." 2080msgstr "" 2081"Sieh, der Berg auf dem die Festung ruht, ist fester Fels. Aber die Burg " 2082"obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf– und umgebaut. Sie ist " 2083"nicht so unzerstörbar, wie es den Anschein hat." 2084 2085#. [message]: speaker=Helicrom 2086#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 2087msgid "" 2088"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " 2089"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " 2090"hold up the middle." 2091msgstr "" 2092"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. " 2093"Mit der Zeit, nach vielen Kriegen, wurden Stützen notwendig, um den " 2094"Mittelteil zu halten." 2095 2096#. [message]: speaker=Harper 2097#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384 2098#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410 2099msgid "" 2100"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " 2101"Halstead. Would it really work?" 2102msgstr "" 2103"Also können wir die Stützen zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall " 2104"bringen. Ist es wirklich so einfach?" 2105 2106#. [message]: speaker=Helicrom 2107#. [message]: speaker=Baldras 2108#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388 2109#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414 2110msgid "" 2111"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " 2112"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " 2113"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " 2114"no less than all four supports to raze the fortress." 2115msgstr "" 2116"Ich glaube ja. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das " 2117"Zentrum jedes Turm erreichen, kann einer unserer Männer in die Tiefen des " 2118"Berges entkommen und die Stützen zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass wir " 2119"nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung " 2120"herniederzureißen." 2121 2122#. [message]: speaker=Baldras 2123#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394 2124msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." 2125msgstr "Nein, junger Freund. Halstead hat tatsächlich eine Schwachstelle." 2126 2127#. [message]: speaker=Harper 2128#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398 2129msgid "How do you know?" 2130msgstr "Woher weißt du dies?" 2131 2132#. [message]: speaker=Baldras 2133#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 2134msgid "" 2135"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " 2136"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " 2137"around here, and we learned many things." 2138msgstr "" 2139"Als kleiner Junge brachte mein Vater – dein Großvater – deinen Vater und " 2140"mich nach Aldril, da Orks unser Dorf gebrandschatzt hatten. Wir wuchsen in " 2141"dieser Gegend auf und lernten viele nützliche Dinge." 2142 2143#. [message]: speaker=Baldras 2144#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406 2145msgid "" 2146"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " 2147"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " 2148"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " 2149"middle." 2150msgstr "" 2151"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. " 2152"Die Katakomben sind über die Jahre hinweg ausgedehnt worden, über die " 2153"Jahrhunderte des Krieges wurde es notwendig, Stützen zu installieren, um den " 2154"Mittelteil zu halten." 2155 2156#. [message]: speaker=Harper 2157#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 2158msgid "" 2159"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." 2160msgstr "" 2161"Ich hoffe du hast Recht. Wenige Stunden noch und die Nacht bricht herein, " 2162"und wir werden es herausfinden." 2163 2164#. [message]: speaker=Baldras 2165#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 2166msgid "" 2167"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " 2168"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." 2169msgstr "" 2170"Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks " 2171"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit " 2172"weit verstreut." 2173 2174#. [message]: speaker=Harper 2175#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428 2176msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." 2177msgstr "" 2178"Ha! Sie werden eine schöne Überraschung erleben. Dies könnte sich zu unserem " 2179"Vorteil auswirken." 2180 2181#. [message]: role=farseer 2182#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446 2183msgid "Look in the distance... riders approach!" 2184msgstr "Dort, in der Ferne… ich sehe Reiter!" 2185 2186#. [message]: speaker=Baldras 2187#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455 2188msgid "Who is it?" 2189msgstr "Wer ist es?" 2190 2191#. [message]: role=farseer 2192#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459 2193msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." 2194msgstr "Hilfe, hoffe ich. Schlimmer wird’s auf jeden Fall nimmer." 2195 2196#. [message]: speaker=Baldras 2197#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 2198msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." 2199msgstr "Reiter nähern sich vom Nordwesten! Haltet die Stellung Männer." 2200 2201#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion 2202#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474 2203msgid "Sir Gwydion" 2204msgstr "Sir Gwydion" 2205 2206#. [message]: type=Lancer 2207#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 2208msgid "Sound the advance!" 2209msgstr "Blast zum Angriff!" 2210 2211#. [message]: speaker=Sir Gwydion 2212#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 2213msgid "" 2214"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " 2215"Then, we charge!" 2216msgstr "" 2217"Ritter von Elensefar, seht: Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt das " 2218"Lager auf. Danach zum Angriff!" 2219 2220#. [message]: speaker=Baldras 2221#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 2222msgid "" 2223"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " 2224"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." 2225msgstr "" 2226"Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt… seine besten " 2227"Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht " 2228"hängt mehr ab, als ich dachte." 2229 2230#. [message]: role=farseer 2231#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 2232msgid "" 2233"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " 2234"anymore." 2235msgstr "" 2236"Baldras, Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks. In dieser Schlacht geht es " 2237"nicht länger nur um Annuvin." 2238 2239#. [message]: speaker=narrator 2240#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 2241msgid "" 2242"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." 2243msgstr "" 2244"Am Nachmittag traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte " 2245"Wesnoths ein…" 2246 2247#. [message]: speaker=Dommel 2248#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593 2249msgid "" 2250"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" 2251msgstr "" 2252"Ich denke… ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen… diese " 2253"Verrückten!" 2254 2255#. [message]: speaker=Dommel 2256#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 2257msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" 2258msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Schlagt sie zurück!" 2259 2260#. [message]: speaker=unit 2261#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629 2262msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." 2263msgstr "" 2264"Ich bin innerhalb des Turms! Ich steige jetzt in die Katakomben hinab – gebt " 2265"mir Deckung." 2266 2267#. [message]: speaker=narrator 2268#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639 2269msgid "After about an hour..." 2270msgstr "Nach ungefähr einer Stunde…" 2271 2272#. [message]: speaker=unit 2273#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649 2274msgid "It’s done." 2275msgstr "Es ist getan." 2276 2277#. [message]: speaker=narrator 2278#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676 2279msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." 2280msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben…" 2281 2282#. [message]: speaker=unit 2283#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 2284msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" 2285msgstr "Die Festung hat begonnen zusammenzubrechen! Flieht!" 2286 2287#. [message]: speaker=Baldras 2288#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 2289msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!" 2290msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung <i>jetzt</i>!" 2291 2292#. [message]: speaker=narrator 2293#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736 2294msgid "" 2295"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " 2296"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " 2297"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " 2298"in the bowels of the hollowed-out mountain." 2299msgstr "" 2300"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub krachten tausende Tonnen " 2301"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rutschte seitlich den Abhang " 2302"herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, ins " 2303"Innere des ausgehöhlten Berges." 2304 2305#. [message]: speaker=narrator 2306#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 2307msgid "No one inside the fortress would make it out alive." 2308msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben." 2309 2310#. [message]: speaker=narrator 2311#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 2312msgid "" 2313"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " 2314"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " 2315"Province of Annuvin was executed." 2316msgstr "" 2317"Nach mehr als einer Woche zähen Ringens, traf die Hauptmacht von Ashevieres " 2318"Truppen ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Jeder einzelne Bewohner der " 2319"Provinz Annuvin wurde exekutiert." 2320 2321#. [message]: speaker=Baldras 2322#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 2323msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." 2324msgstr "Männer, helft mir! Ich bin unter diesem Haufen Schutt gefangen." 2325 2326#. [message]: speaker=narrator 2327#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845 2328msgid "" 2329"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " 2330"died that day beneath the stronghold of Halstead." 2331msgstr "" 2332"Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter " 2333"starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead." 2334 2335#. [message]: speaker=Baldras 2336#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850 2337msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." 2338msgstr "" 2339"Ich hoffe dieses Opfer war nicht vergebens… aber das werden wir nie erfahren." 2340 2341#. [message]: speaker=Baldras 2342#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856 2343msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." 2344msgstr "Unser Traum von Frieden in Freiheit… vorbei… Argh." 2345 2346#. [message]: speaker=narrator 2347#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 2348msgid "" 2349"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " 2350"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " 2351"Asheviere’s wrath." 2352msgstr "" 2353"Der Widerstand hat alles auf einen Sieg gegen Halstead gesetzt – doch ob " 2354"Sieg oder Niederlage der Rebellen, für die Dorfbewohner, die zwischen die " 2355"Mühlsteine von Ashevieres rasenden Zorn kamen, gab es keine Hilfe." 2356 2357#. [message]: speaker=Harper 2358#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879 2359msgid "Uncle!" 2360msgstr "Onkel!" 2361 2362#. [message]: speaker=Baldras 2363#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883 2364msgid "NO!" 2365msgstr "NEIN!" 2366 2367#. [message]: speaker=Baldras 2368#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887 2369msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." 2370msgstr "" 2371"Ich versprach deinem Vater ich würde dich schützen… und ich habe versagt." 2372 2373#. [message]: speaker=Baldras 2374#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891 2375msgid "" 2376"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " 2377"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." 2378msgstr "" 2379"Aber wir sind so nah am Ziel. Wir müssen dies zu Ende bringen. Ich bedauere, " 2380"dass du deine Freiheit nicht wirst genießen können. Gott sei mit dir, Harper." 2381 2382#. [message]: speaker=Helicrom 2383#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 2384msgid "" 2385"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " 2386"have done..." 2387msgstr "" 2388"Weiter, meine Freunde. An eurer Seite zu kämpfen, ist das ehrbarste was ich " 2389"je getan habe…" 2390 2391#. [message]: speaker=second_unit 2392#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 2393msgid "Your reign of terror is over, General." 2394msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General." 2395 2396#. [message]: speaker=Dommel 2397#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 2398msgid "" 2399"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " 2400"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " 2401"suffer when the full force of her wrath descends upon you." 2402msgstr "" 2403"Ihr werdet Asheviere niemals überwinden. Ihre Macht ist zu groß… Dieser " 2404"kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für die unvorstellbaren " 2405"Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch schlussendlich einholt." 2406 2407#. [message]: speaker=Baldras 2408#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 2409msgid "" 2410"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." 2411msgstr "Dies war kein kleiner Sieg. Ihr unterschätzt den Drang nach Freiheit.." 2412 2413#. [message]: speaker=Dommel 2414#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 2415msgid "" 2416"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." 2417msgstr "Ihr… unterschätzt die… Grausamkeit und Gier eurer Königin… argh…" 2418 2419#. [message]: speaker=Baldras 2420#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978 2421msgid "" 2422"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " 2423"from whence it came." 2424msgstr "" 2425"Kleiner Sieg? Pah! Nun werden wir diese Festung dem Erdboden gleichmachen, " 2426"aus dem sie einst entstand." 2427 2428#. [scenario]: id=09_Epilogue 2429#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 2430msgid "Liberty — Epilogue" 2431msgstr "Freiheit – Epilog" 2432 2433#. [part] 2434#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 2435msgid "" 2436"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " 2437"everybody." 2438msgstr "" 2439"Der Rest des Kampfes war verschwommen. Der Schock dessen, was stattgefunden " 2440"hatte, lähmte jeden." 2441 2442#. [part] 2443#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 2444msgid "" 2445"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " 2446"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " 2447"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." 2448msgstr "" 2449"Baldras und seine Männer flohen im Schutz der Nacht aus den westlichen " 2450"Ebenen Wesnoths. Das Drama der Zerstörung Halsteads beherrschte ihre " 2451"Gedanken auf ihrem Weg Richtung Norden, nach Elensefar, und die Erinnerung " 2452"verging nur langsam." 2453 2454#. [part] 2455#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 2456msgid "" 2457"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " 2458"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " 2459"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " 2460"it." 2461msgstr "" 2462"Die Reiter von Elensefar verfolgten die Reste der orkischen Armee und " 2463"trieben sie zurück über den großen Fluss. Dann verteilten sie sich übers " 2464"Land und man hörte nichts mehr von ihnen. Damals, als er davon hörte, hielt " 2465"Baldras dies für wunderlich." 2466 2467#. [part] 2468#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 2469msgid "" 2470"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " 2471"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " 2472"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " 2473"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " 2474"Fear of an undead menace spread through the ranks." 2475msgstr "" 2476"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, " 2477"passierten seltsame Dinge. Des Nächtens verschwanden Männer spurlos, von " 2478"einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die " 2479"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, " 2480"erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner " 2481"verbreitete sich unter den Soldaten." 2482 2483#. [part] 2484#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 2485msgid "" 2486"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " 2487"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " 2488"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " 2489"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " 2490"border and set up strong defenses against the west." 2491msgstr "" 2492"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, " 2493"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren " 2494"Heimsuchungen überzeugte Ashevieres Befehlshaber davon, dass das gesamte " 2495"Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück " 2496"und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen." 2497 2498#. [part] 2499#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 2500msgid "" 2501"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " 2502"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " 2503"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " 2504"during his resistance." 2505msgstr "" 2506"Baldras hatte gerade den großen Fluss überquert, als ihm Gerüchte über diese " 2507"nächtliche Schattenwesen zugetragen wurde, die auch durch seine Reihen " 2508"schlüpften. Mit bitterem Lachen erkannte er, dass Fürst Maddocks Männer ihm " 2509"nun die Taktiken schmecken lies, die auch er im Widerstand genutzt hatte." 2510 2511#. [part] 2512#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 2513msgid "" 2514"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " 2515"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " 2516"devastated. However, they did find one clue as to what happened..." 2517msgstr "" 2518"Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war " 2519"komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald " 2520"nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis " 2521"darauf, was passiert war…" 2522 2523#. [part] 2524#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 2525msgid "" 2526"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would " 2527"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>" 2528msgstr "" 2529"… auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten Pfahl " 2530"stand: <i>»Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle heiß " 2531"gemacht. Aber am Ende war es nicht genug.«</i>" 2532 2533#. [part] 2534#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 2535msgid "" 2536"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " 2537"harass us anymore.”</i>" 2538msgstr "" 2539"<i>»Wir flohen wie Verbrecher in der Nacht, aber wir stellten sicher, dass " 2540"uns niemand mehr belästigen würde.«</i>" 2541 2542#. [part] 2543#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 2544msgid "" 2545"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " 2546"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>" 2547msgstr "" 2548"<i>»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des " 2549"Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Wir sehen uns auf den Drei " 2550"Schwestern, alter Freund. – Relana«</i>" 2551 2552#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead 2553#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 2554msgid "Bone Knight" 2555msgstr "Knochenritter" 2556 2557#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead 2558#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 2559msgid "" 2560"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " 2561"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " 2562"and destruction." 2563msgstr "" 2564"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-" 2565"Pferden durch schwarze Magie zurückgerufen, um Angst und Zerstörung zu " 2566"verbreiten." 2567 2568#. [attack]: type=impact 2569#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 2570msgid "trample" 2571msgstr "Niedertrampeln" 2572 2573#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead 2574#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 2575msgid "Death Squire" 2576msgstr "Todesknappe" 2577 2578#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead 2579#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 2580msgid "" 2581"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " 2582"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " 2583"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " 2584"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " 2585"underlings." 2586msgstr "" 2587"Zur Unzeit reißt Hass und die Angst manchmal auch die mächtigsten Krieger " 2588"und Generäle in diese Welt zurück, wo sie dann als Todesritter Unheil sähen. " 2589"Todesknappen dienen ihnen und versuchen, genug dunkle Macht anzuhäufen, um " 2590"selbst Todesritter zu werden. Unterdessen erlernen sie die dunklen Künste, " 2591"aber auch, Untergebene zu führen." 2592 2593#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human 2594#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 2595msgid "Rogue Mage" 2596msgstr "Abtrünniger Magier" 2597 2598#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human 2599#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 2600msgid "" 2601"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " 2602"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " 2603"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " 2604"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " 2605"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." 2606msgstr "" 2607"Einige Magier wurden wegen verbotener schwarzer Magie von der Gemeinschaft " 2608"der Magier ausgeschlossen. Nun, da sie in Acht und Bann standen, verloren " 2609"sie die letzten Skrupel bei der Perfektion der dunklen Künste. Obwohl sie " 2610"ihre Magierausbildung meist nicht regulär vollendeten, kann ihre Magie " 2611"tödlich sein. Durch ihre Zeit unter den Geächteten haben sie recht gut mit " 2612"dem Schwert umzugehen gelernt." 2613 2614#. [attack]: type=cold 2615#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 2616msgid "ice blast" 2617msgstr "Eiswind" 2618 2619#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human 2620#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 2621msgid "Shadow Lord" 2622msgstr "Schattenfürst" 2623 2624#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human 2625#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 2626msgid "" 2627"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " 2628"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " 2629"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " 2630"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " 2631"they lord over." 2632msgstr "" 2633"Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der schwarzen und weißen Magie " 2634"zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese " 2635"Gratwanderung meisterten, wurden zu Schattenfürsten, die weder der Welt des " 2636"Lichtes, noch der Welt der Schatten zugehörig sind. Um zu töten, benötigen " 2637"sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren Feinden als auch bei ihren " 2638"Untergebenen gefürchtet." 2639 2640#. [attack]: type=blade 2641#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 2642msgid "astral blade" 2643msgstr "Astralklinge" 2644 2645#. [attack]: type=cold 2646#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 2647#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 2648msgid "shadow bolt" 2649msgstr "Schattengeschoss" 2650 2651#. [attack]: type=impact 2652#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 2653msgid "shadow blast" 2654msgstr "Schattenböe" 2655 2656#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human 2657#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 2658msgid "Shadow Mage" 2659msgstr "Schattenmagier" 2660 2661#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human 2662#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 2663msgid "" 2664"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " 2665"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " 2666"enthralled with power, they have been known to command small followings of " 2667"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" 2668"using peers, instead channeling their energies into devastating melee " 2669"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " 2670"begun to adversely affect their health." 2671msgstr "" 2672"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen " 2673"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten " 2674"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die dunkle Mächte, führen sie kleine " 2675"Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren Gegnern " 2676"zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen " 2677"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihren kraftvollen Angriffen zehrt ihre " 2678"verdorbene Seele an ihrer Gesundheit." 2679 2680#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead 2681#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 2682msgid "Skeleton Rider" 2683msgstr "Skelett Reiter" 2684 2685#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead 2686#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 2687msgid "" 2688"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " 2689"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " 2690"fear and destruction." 2691msgstr "" 2692"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-" 2693"Pferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurückgerufen, um Angst und " 2694"Zerstörung zu verbreiten." 2695 2696#. [unit_type]: id=Thug_Peasant 2697#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 2698msgid "Villager" 2699msgstr "Dorfbewohner" 2700 2701#. [unit_type]: id=Thug_Peasant 2702#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 2703msgid "" 2704"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " 2705"countryside." 2706msgstr "" 2707"Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von " 2708"Wesnoth verstreut sind." 2709 2710#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant 2711#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 2712msgid "Village Elder" 2713msgstr "Dorfältester" 2714 2715#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant 2716#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 2717msgid "" 2718"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " 2719"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " 2720"experienced residents." 2721msgstr "" 2722"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel " 2723"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten " 2724"Bewohner des Dorfes sind." 2725 2726#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant 2727#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 2728msgid "Senior Village Elder" 2729msgstr "Erfahrener Dorfältester" 2730 2731#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant 2732#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 2733msgid "" 2734"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " 2735"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " 2736"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " 2737"as magistrates so that legal and customary authority will coincide." 2738msgstr "" 2739"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und " 2740"weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den " 2741"Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen " 2742"Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche " 2743"Macht in einer Person." 2744 2745#. [female] 2746#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 2747msgid "female^Senior Village Elder" 2748msgstr "Erfahrene Dorfälteste" 2749 2750#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant 2751#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 2752msgid "Peasant Youth" 2753msgstr "Jungbauer" 2754 2755#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant 2756#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 2757msgid "" 2758"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " 2759"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." 2760msgstr "" 2761"Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle " 2762"jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild " 2763"darauf, Neues zu erkunden." 2764 2765#. [female] 2766#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 2767msgid "female^Peasant Youth" 2768msgstr "Bauerstochter" 2769 2770#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant 2771#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 2772msgid "Watchman" 2773msgstr "Nachtwächter" 2774 2775#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant 2776#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 2777msgid "" 2778"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " 2779"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." 2780msgstr "" 2781"Die Nachtwache besteht aus Männern und Frauen, welche die Dörfer vor " 2782"menschlichen und nichtmenschlichen Gefahren beschützt, die Nachts die " 2783"ländlichen Gegenden Wesnoths durchstreifen." 2784 2785#. [female] 2786#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 2787msgid "female^Watchwoman" 2788msgstr "Nachtwächterin" 2789 2790#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant 2791#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 2792msgid "Borderer" 2793msgstr "Grenzschützer" 2794 2795#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant 2796#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 2797msgid "" 2798"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " 2799"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " 2800"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " 2801"their home ground." 2802msgstr "" 2803"Grenzdörfer unterhalten für gewöhnlich eine Miliz, um Gefahren abwehren zu " 2804"können. Obwohl diese Leute nicht so gut gerüstet sind wie gewöhnliche Armeen " 2805"und auch ihre Ausbildung an den Waffen zu wünschen übrig lässt, so macht " 2806"ihre angeborene Zähigkeit und das Wissen über die lokalen Gegebenheiten sie " 2807"zu einem nicht zu unterschätzenden Gegner." 2808 2809#. [female] 2810#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 2811msgid "female^Borderer" 2812msgstr "Grenzschützerin" 2813 2814#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant 2815#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 2816msgid "Peasant Hunter" 2817msgstr "Bauern Jäger" 2818 2819#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant 2820#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 2821msgid "" 2822"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " 2823"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " 2824"local terrain can be valuable assets in combat." 2825msgstr "" 2826"Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf " 2827"Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. " 2828"Deren Fähigkeit, sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes " 2829"Wissen über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht." 2830 2831#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant 2832#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 2833msgid "Peasant Trapper" 2834msgstr "Bauern Fallensteller" 2835 2836#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant 2837#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 2838msgid "" 2839"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " 2840"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " 2841"and swamps." 2842msgstr "" 2843"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs– und Fellversorgung für " 2844"mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der " 2845"Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen." 2846 2847#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant 2848#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 2849msgid "Peasant Huntsman" 2850msgstr "Bäuerlicher Jäger" 2851 2852#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant 2853#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 2854msgid "" 2855"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " 2856"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " 2857"that moves in their territory." 2858msgstr "" 2859"Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen " 2860"der Wildnis verbracht und sehen in ihr ihre Heimat. Sie schießen einer " 2861"Sumpfratte das Auge aus und bleiben allem und jedem auf der Spur, was sich " 2862"in ihrem Gebiet bewegt." 2863 2864#. [message]: speaker=Baldras 2865#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 2866msgid "Tell my wife... that I loved her!" 2867msgstr "Sagt meiner Frau… dass ich sie geliebt habe!" 2868 2869#. [message]: speaker=Harper 2870#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 2871msgid "Unngh... Now our people may never be free..." 2872msgstr "Argh… Nun werden wir nie die Freiheit erlangen…" 2873 2874#. [message]: speaker=Relana 2875#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 2876msgid "I am finished... will we ever be free?" 2877msgstr "Ich bin am Ende… werden wir jemals frei sein?" 2878 2879#. [message]: speaker=Lord Maddock 2880#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 2881msgid "How can this be? We have lost." 2882msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren." 2883 2884#. [message]: speaker=narrator 2885#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 2886msgid "" 2887"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " 2888"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " 2889"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." 2890msgstr "" 2891"Bei ihrer Heimkehr fanden sie nur qualmende Trümmer und die Leichen derer, " 2892"die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, wer weiß, wohin. Es " 2893"war ein trauriges Schicksal. Aber je würgender Ashevieres Griff um Wesnoth " 2894"wird, umso schlimmeres Leid wird das Leben für sie bereithalten." 2895