1# Translators:
2#  Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007
3#  Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008 - 2012
4#  Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>, 2018
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
11"PO-Revision-Date: 2019-08-05 00:56+0200\n"
12"Last-Translator: German translation team <irc://irc.freenode.net/#wesnoth-"
13"de>\n"
14"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
15"Language: de_DE\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21
22#. [campaign]: id=Liberty
23#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
24msgid "Liberty"
25msgstr "Freiheit"
26
27#. [campaign]: id=Liberty
28#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
29msgid "Easy"
30msgstr "Einfach"
31
32#. [campaign]: id=Liberty
33#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
34msgid "Peasant"
35msgstr "Bauer"
36
37#. [campaign]: id=Liberty
38#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
39msgid "Normal"
40msgstr "Normal"
41
42#. [campaign]: id=Liberty
43#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
44msgid "Outlaw"
45msgstr "Gesetzloser"
46
47#. [campaign]: id=Liberty
48#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
49msgid "Difficult"
50msgstr "Schwierig"
51
52#. [campaign]: id=Liberty
53#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
54msgid "Fugitive"
55msgstr "Flüchtling"
56
57#. [campaign]: id=Liberty
58#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
59#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
60#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
61msgid ""
62"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
63"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
64"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
65"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
66"\n"
67msgstr ""
68"Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine "
69"kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen die Tyrannei der Dunklen "
70"Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus "
71"diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die "
72"Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen "
73"Mächte selbst, Orks und Untoten.\n"
74"\n"
75
76#. [campaign]: id=Liberty
77#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
78msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
79msgstr "(Einstufung: Einfach, 8 Szenarien)"
80
81#. [about]
82#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
83msgid "Campaign Design"
84msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung"
85
86#. [about]
87#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
88msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
89msgstr "Feinschliff der Dialoge und Anpassungen für den Hauptzweig"
90
91#. [about]
92#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
93msgid "Campaign Maintenance"
94msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne"
95
96#. [about]
97#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
98msgid "Artwork and Graphics Design"
99msgstr "Kunst und graphisches Design"
100
101#. [scenario]: id=01_The_Raid
102#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
103msgid "The Raid"
104msgstr "Der Überfall"
105
106#. [label]
107#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
108msgid "Dallben"
109msgstr "Dallben"
110
111#. [part]
112#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
113msgid ""
114"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
115"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
116"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
117"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
118msgstr ""
119"In einer Zeit der Unrast, unter der Regentschaft von König Garard II., "
120"litten die Grenzstädte Delwyn und Dallben in der Provinz Annuvin zunehmend "
121"unter der Unzuverlässigkeit ihres Königs. Zu beschäftigt war dieser mit den "
122"vielen Schlachten in unzähligen Kriegen, aber seine loyalen Grenzstädte, die "
123"sicherte er nicht."
124
125#. [part]
126#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
127msgid ""
128"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
129"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
130"own trading routes and pacts of mutual defense."
131msgstr ""
132"Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst "
133"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen "
134"Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Die Dörfer schlossen "
135"sich zu einem Trutzbündnis zusammen, welches die Marschlande befriedete und "
136"den Handel erblühen ließ."
137
138#. [part]
139#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
140msgid ""
141"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
142"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
143"very effective with their simple slings and clubs."
144msgstr ""
145"Obgleich Schwert und Rüstung den Mannen des Königs, der Armee Wesnoths, "
146"vorbehalten war, wurden aus den einfachen Bauern bald geübte Jäger, "
147"Waldläufer und Fallensteller, die mit ihren Schleudern, Schlingen und "
148"Knüppeln kaum weniger wehrhaft ihre Westmarsch zu verteidigen wussten."
149
150#. [part]
151#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
152msgid ""
153"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
154"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
155"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
156msgstr ""
157"Als die Dunkle Königin Asheviere nach dem Verrat am König sich zur neuen "
158"Regentin emporschwang, fuhr ihre eiserne Faust durch das geplagte Land. Sie "
159"sandte ihre Armeen durch Wesnoth, um die Herrscher der Provinzen "
160"einzuschüchtern und ihre Herrschaft zu sichern."
161
162#. [part]
163#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
164msgid ""
165"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
166"rule, especially not to this pretender..."
167msgstr ""
168"Das Volk von Annuvin konnte und wollte jedoch nicht ihre selbsterkämpfte "
169"Freiheit und Selbständigkeit wegwerfen und widersetzte sich den Befehlen der "
170"Dunklen Königin…"
171
172#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
173#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
174#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
175msgid "Baldras"
176msgstr "Baldras"
177
178#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
179#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
180msgid "Fal Khag"
181msgstr "Fal Khag"
182
183#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
184#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
185#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
186#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
187msgid "Orcs"
188msgstr "Orks"
189
190#. [objective]: condition=win
191#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
192msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
193msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer"
194
195#. [objective]: condition=lose
196#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
197msgid "Goblins reach the village of Dallben"
198msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben"
199
200#. [objective]: condition=lose
201#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
202#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
203#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
204#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
205#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
206#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
207#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
208#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
209#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
210#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
211msgid "Death of Baldras"
212msgstr "Baldras fällt in der Schlacht"
213
214#. [objective]: condition=lose
215#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
216#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
217#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
218#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
219#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
220#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
221#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
222msgid "Death of Harper"
223msgstr "Harper fällt in der Schlacht"
224
225#. [event]
226#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
227msgid "Gatrakh"
228msgstr "Gatrakh"
229
230#. [event]
231#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
232msgid "Thurg"
233msgstr "Thurg"
234
235#. [event]
236#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
237#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
238#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
239msgid "Krung"
240msgstr "Krung"
241
242#. [event]
243#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
244#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
245#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
246msgid "Gorokh"
247msgstr "Gorokh"
248
249#. [message]: speaker=Fal Khag
250#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
251msgid ""
252"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
253"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
254"slake the thirst of our blades."
255msgstr ""
256"Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen "
257"von Tränen baden – und wir jagen hier Dorfdeppen von Misthaufen zu "
258"Misthaufen. Pah! Aber solange uns unsere groooßen Anführer nicht mit "
259"ausreichender Verstärkung versorgen, nützen diese Bauern hier wenigstens als "
260"Wolfsfutter und der Durst unserer Klingen lässt sich auch stillen."
261
262#. [message]: speaker=Fal Khag
263#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
264msgid ""
265"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
266"to the human village."
267msgstr ""
268"Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller "
269"als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger "
270"zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!"
271
272#. [event]
273#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
274msgid "Jalak"
275msgstr "Jalak"
276
277#. [event]
278#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
279msgid "Delurin"
280msgstr "Delurin"
281
282#. [event]
283#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
284msgid "Red"
285msgstr "Red"
286
287#. [event]
288#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
289msgid "Ordo"
290msgstr "Ordo"
291
292#. [event]
293#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
294msgid "Novus"
295msgstr "Novus"
296
297#. [event]
298#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
299msgid "Teneor"
300msgstr "Teneor"
301
302#. [event]
303#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
304msgid "Kembe"
305msgstr "Kembe"
306
307#. [event]
308#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
309msgid "Treagh"
310msgstr "Treagh"
311
312#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
313#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
314msgid "Harper"
315msgstr "Harper"
316
317#. [message]: speaker=Red
318#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
319msgid ""
320"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
321"Dallben while we were gone."
322msgstr ""
323"Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Ihr hattet recht. Die Feiglinge wollen "
324"Dallben plündern, während wir weg sind!"
325
326#. [message]: speaker=Baldras
327#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
328msgid ""
329"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
330"long since forgotten about us out here."
331msgstr ""
332"Wir müssen sie aufhalten, bevor sie das Dorf erreichen. Die Krone schert "
333"sich doch keinen Deut um uns hier draußen. Verflucht soll sie sein!"
334
335#. [message]: speaker=Harper
336#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
337msgid ""
338"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
339"need to chase them all down if we’re going to stop them."
340msgstr ""
341"Dieser Kobold wird mit seinen Wolfsreitern wie ein Sturm über Dallben "
342"hinwegfegen. Schnell, Freunde. Wir müssen sie alle erledigen, um sie "
343"aufzuhalten."
344
345#. [message]: speaker=Baldras
346#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
347msgid ""
348"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
349"them off."
350msgstr ""
351"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest "
352"geben können."
353
354#. [message]: speaker=Baldras
355#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
356#. have a single word for "uncle", dividing it into
357#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
358#. Harper's mother's brother.  In some human societies,
359#. including the Navaho and Akan, this would give him a
360#. special responsibility for the boy.
361#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
362msgid ""
363"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
364"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
365"to keep you safe."
366msgstr ""
367"Und Harper… lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, "
368"jetzt wo dein Vater nicht mehr ist. Ich will sein Andenken nicht entehren, "
369"indem ich auch dich verliere."
370
371#. [message]: speaker=Harper
372#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
373msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
374msgstr "… Ich weiß… Los jetzt, lasst uns diese Kobolde aufhalten!"
375
376#. [message]: speaker=Harper
377#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
378msgid ""
379"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
380"more today... yet Weldyn does nothing!"
381msgstr ""
382"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst "
383"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder… trotzdem "
384"handelt Weldyn nicht!"
385
386#. [message]: speaker=Harper
387#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
388msgid ""
389"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
390"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
391msgstr ""
392"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst "
393"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer. Auch heute hätte es wieder "
394"soweit kommen können… trotzdem handelt Weldyn nicht!"
395
396#. [message]: speaker=Baldras
397#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
398msgid ""
399"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
400"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
401"her banner flies we will resist the horde."
402msgstr ""
403"Der König tut nichts – seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine "
404"Patrouille gesehen! Daher müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger "
405"von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir "
406"der Horde widerstehen."
407
408#. [message]: speaker=Harper
409#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
410msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
411msgstr ""
412"Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
413
414#. [message]: speaker=Harper
415#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
416msgid ""
417"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
418"help us?"
419msgstr ""
420"Sie kommen der Stadt immer näher! Was ist mit der Stadtwache? Können sie uns "
421"zu Hilfe kommen?"
422
423#. [message]: speaker=Baldras
424#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
425msgid ""
426"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
427"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
428"village alone for long."
429msgstr ""
430"Wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, vielleicht – aber es sind "
431"nicht besonders viele… Hofft nicht, dass die Wache alleine die Angreifer "
432"zurückwirft."
433
434#. [event]
435#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
436msgid "Remald"
437msgstr "Remald"
438
439#. [event]
440#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
441msgid "Wolmas"
442msgstr "Wolmas"
443
444#. [event]
445#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
446msgid "Jasken"
447msgstr "Jasken"
448
449#. [message]: speaker=Wolmas
450#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
451msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
452msgstr "Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit.name|?"
453
454#. [message]: speaker=unit
455#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
456msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
457msgstr ""
458"Koboldreiter sind im Anmarsch. Wir dürfen keinen von ihnen zum Dorf "
459"vordringen lassen!"
460
461#. [message]: speaker=Wolmas
462#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
463msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
464msgstr ""
465"Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf "
466"Dallben zu!"
467
468#. [message]: speaker=Remald
469#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
470msgid "Halt!"
471msgstr "Halt!"
472
473#. [message]: speaker=Baldras
474#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
475msgid ""
476"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
477"are done pillaging it."
478msgstr ""
479"Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden "
480"sicherlich niemanden am Leben lassen!"
481
482#. [message]: speaker=narrator
483#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
484msgid ""
485"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
486"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
487msgstr ""
488"Unbemerkt blieb der Todeskampf der kleinen, abgelegene Grenzstadt; und doch "
489"war dies der Vorbote der Tyrannei von Königin Asheviere."
490
491#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
492#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
493msgid "Civil Disobedience"
494msgstr "Ziviler Ungehorsam"
495
496#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
497#. [side]: type=Rogue, id=Hans
498#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
499#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
500#. [side]
501#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
502#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
503#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
504#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
505#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
506#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
507#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
508#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
509#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
510#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
511#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
512#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
513#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
514#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
515#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
516#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
517#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
518msgid "Rebels"
519msgstr "Rebellen"
520
521#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
522#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
523msgid "Tarwen"
524msgstr "Tarwen"
525
526#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
527#. [side]
528#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
529#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
530#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
531#. [side]: type=General, id=Kestrel
532#. [side]: type=General, id=Dommel
533#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
534#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
535#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
536#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
537#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
538#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
539#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
540msgid "Asheviere"
541msgstr "Asheviere"
542
543#. [objective]: condition=win
544#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
545msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
546msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen"
547
548#. [message]: speaker=Harper
549#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
550msgid "Look, riders approach."
551msgstr "Seht! Reiter nähern sich."
552
553#. [message]: speaker=Baldras
554#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
555msgid "Stand fast, nephew."
556msgstr "Bleib standhaft, Neffe."
557
558#. [message]: speaker=Tarwen
559#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
560msgid ""
561"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
562"us to Elensefar for vetting."
563msgstr ""
564"Im Namen der Königin wird der Magistrat dieser Stadt nach Elensefar "
565"befohlen, um den Treueschwur abzuleisten."
566
567#. [message]: speaker=Harper
568#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
569msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
570msgstr ""
571"Garard ist König von Wesnoth, ihm ward der Treueschwur geleistet und unsere "
572"Rechte somit verbrieft. Wir werden von keiner Königin regiert."
573
574#. [message]: speaker=Tarwen
575#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
576msgid ""
577"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
578"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
579"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
580"if it is dead or alive."
581msgstr ""
582"Ihr unverschämten Bauern! Zollt eurer Herrscherin den nötigen Respekt! "
583"Asheviere ist Königin von Wesnoth. Der König fiel vor drei Wochen in der "
584"Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier keine Worte – Euer Magistrat kommt mit "
585"uns, ob tot oder lebendig, ist uns egal."
586
587#. [message]: speaker=Tarwen
588#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
589msgid "Guard the gate."
590msgstr "Bewacht das Tor."
591
592#. [message]: speaker=Baldras
593#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
594msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
595msgstr "Harper, verschwinde von hier. Dies ist kein Kampf für dich."
596
597#. [message]: speaker=Baldras
598#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
599msgid ""
600"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
601"Dallben, be it dead or alive."
602msgstr ""
603"Ich bin der Magistrat von Dallben und <i>ihr</i> seid es, der Dallben "
604"verlässt, sei es tot oder lebendig."
605
606#. [message]: speaker=Tarwen
607#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
608msgid "Get back, you cur!"
609msgstr "Zurück, du Hundesohn!"
610
611#. [message]: speaker=second_unit
612#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
613msgid "Get out of my village!"
614msgstr "Verlasst mein Dorf!"
615
616#. [message]: speaker=Baldras
617#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
618msgid ""
619"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
620"But now I fear things will be worse."
621msgstr ""
622"Unser Leben war hart genug, solange wir nichts als Luft für die Krone waren. "
623"Aber nun fürchte ich das Schlimmste…"
624
625#. [message]: speaker=Harper
626#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
627msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
628msgstr "Wir müssen die Bürger von Delwyn warnen."
629
630#. [message]: role=Advisor
631#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
632msgid ""
633"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
634"something we should face together."
635msgstr ""
636"Das ist wahr. Wir standen immer in Schutz und Trutz beisammen. Die "
637"Gemeinsamkeit machte uns stark!"
638
639#. [message]: speaker=Baldras
640#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
641msgid ""
642"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
643"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
644"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
645"the throne."
646msgstr ""
647"Ausgezeichneter Vorschlag. Wir werden uns mit Delwyn beraten. Wer hätte "
648"geglaubt, dass solch Düsternis auf Wesnoth fällt. Nun bedrohen nicht nur "
649"Orks und Otterngezücht unsere Heimat, gar finstre Schatten steigen mit "
650"dieser Königin auf den Thron."
651
652#. [message]: speaker=Baldras
653#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
654msgid ""
655"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
656"but we are now outlaws."
657msgstr ""
658"Seit heute sind wir keine Untertanen Wesnoths mehr. Ich wünschte, es wäre "
659"anders, aber wir sind nun Geächtete."
660
661#. [message]: speaker=Baldras
662#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
663msgid ""
664"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
665msgstr ""
666"Oh nein! Vertändelt haben wir unsere Zeit, die Verstärkung wird uns "
667"niedermachen…"
668
669#. [message]: speaker=narrator
670#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
671msgid ""
672"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
673"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
674msgstr ""
675"Die Geschichte wird sich ihrer nur als Verräter erinnern, die rechtmäßig zur "
676"Strecke gebracht wurden. Wehe! Wehe dem, der dies in Frage stellen wird."
677
678#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
679#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
680msgid "A Strategy of Hope"
681msgstr "Eine Strategie der Hoffnung"
682
683#. [part]
684#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
685msgid ""
686"Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
687"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
688"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
689"the swamps."
690msgstr ""
691"Aus Angst, dass die Armee der Königin nach dem Fall der Patrouille "
692"zurückkehren würde, flohen Baldras und seine Mannen aus Dallben. Sie reisten "
693"nach Delwyn und sandten Relana nach dem Magistraten, um sie in einem "
694"abgeschiedenen Tal in den Sümpfen zu treffen."
695
696#. [part]
697#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
698msgid ""
699"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
700"for them."
701msgstr ""
702"Als der Morgen über dem nächsten Tag anbrach, fanden Sie Relana, die bereits "
703"auf sie wartete."
704
705#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
706#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
707msgid "Relana"
708msgstr "Relana"
709
710#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
711#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
712msgid "Urk Delek"
713msgstr "Urk Delek"
714
715#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
716#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
717#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
718#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
719#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
720#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
721#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
722#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
723#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
724#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
725msgid "Evil"
726msgstr "Das Böse"
727
728#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
729#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
730msgid "Thhsthss"
731msgstr "Thhsthss"
732
733#. [objective]: condition=win
734#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
735msgid "Defeat both enemy leaders"
736msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer"
737
738#. [objective]: condition=lose
739#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
740msgid "Death of Relana"
741msgstr "Relana fällt in der Schlacht"
742
743#. [message]: speaker=Baldras
744#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
745msgid ""
746"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
747"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
748"to err."
749msgstr ""
750"Relana, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die "
751"Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der "
752"Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
753
754#. [message]: speaker=Relana
755#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
756msgid ""
757"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
758"problem we have not worked out together."
759msgstr ""
760"Es ist viel Zeit vergangen, alter Freund. Eure Neuigkeiten beunruhigen uns. "
761"Dennoch, es gab noch kein Problem, das wir hier an unserem geheimen "
762"Treffpunkt nicht lösen konnten."
763
764#. [message]: speaker=Baldras
765#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
766msgid ""
767"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
768"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
769"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
770msgstr ""
771"Ihr versteht nicht. Wir haben eine Armeepatrouille Wesnoths angegriffen. "
772"Nicht nur das! Ihr Anführer war ein Mann den ich nie zuvor in der Provinz "
773"Annuvin sah. Niemals zuvor wurde jemand als Kommandant entsandt, der so "
774"unbarmherzig und grausam war."
775
776#. [message]: speaker=Harper
777#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
778msgid ""
779"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
780"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
781msgstr ""
782"Hätten sie meinen Onkel mitgenommen, dann wären sie sicherlich heute in "
783"Delwyn mit dem gleichen Ultimatum erschienen. Wie die Dinge liegen, sind "
784"mehrere Reiter entkommen."
785
786#. [message]: speaker=Relana
787#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
788msgid ""
789"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
790"details of your encounter."
791msgstr ""
792"Es wird nicht lange dauern, bis sie der hiesigen Garnison Meldung mit den "
793"unerfreulichen Details eures Zusammentreffens machen."
794
795#. [message]: role=Advisor
796#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
797msgid "Then they’ll be back in force."
798msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren."
799
800#. [message]: speaker=Baldras
801#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
802msgid ""
803"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
804"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
805"known him for years to be noble in deed as well as in name."
806msgstr ""
807"Das ist ein absolut ehrloses Verhalten! Seit wann regieren in Wesnoth Angst "
808"und Verrat? Wir sollten Fürst Maddock von Elensefar um Hilfe bitten. Er war "
809"stets edel, in Wort und Tat."
810
811#. [message]: speaker=Relana
812#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
813msgid ""
814"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
815"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
816"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
817"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
818msgstr ""
819"Ja. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass es hier nicht "
820"mehr mit rechten Dingen zugeht. Hier ist mehr als die übliche Korruption und "
821"Vetternwirtschaft am Werke. Doch glaubt ihr, dass des kleinen Bauern Leid "
822"vom hohen Throne eines Fürsten so deutlich zu erkennen ist?"
823
824#. [message]: speaker=Baldras
825#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
826msgid ""
827"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
828"hear?"
829msgstr ""
830"Wir brauchen Beweise. Stichhaltige Beweise… doch schweigt einen Moment – "
831"höre ich nicht orkische Kriegstrommeln?"
832
833#. [message]: speaker=Relana
834#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
835msgid ""
836"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
837"tale: saurians approach. To arms!"
838msgstr ""
839"Dein Ohr täuscht dich nicht, getreuer Freund. Und der faule Geruch der "
840"Eierlinge liegt auch in der Luft. Alarm – zu den Waffen!"
841
842#. [message]: speaker=Urk Delek
843#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
844msgid ""
845"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
846msgstr ""
847"Dem Geheule der Wölfe nach endet hier die Fährte der Mörder von Fal Khag."
848
849#. [message]: speaker=Thhsthss
850#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
851msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
852msgstr ""
853"Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss "
854"Gold. Strahlendesss Gold!"
855
856#. [message]: speaker=Urk Delek
857#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
858msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
859msgstr "Ihr bekommt Gold und unsere Wölfe bekommen Fleisch."
860
861#. [message]: speaker=Baldras
862#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
863msgid ""
864"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
865"forge-markings."
866msgstr ""
867"Das kann doch nicht sein – seht! Diese Orks trugen Waffen aus der "
868"königlichen Schmiede."
869
870#. [message]: speaker=Relana
871#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
872msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
873msgstr ""
874"Verflucht – und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt."
875
876#. [message]: speaker=Baldras
877#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
878msgid ""
879"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
880"Asheviere... send orcs against her own people?"
881msgstr ""
882"Ihr meint, die üblen Gerüchte sollen wahr sein? Sollte die Krone… schickt "
883"Königin Asheviere… Orks gegen ihr eigenes Volk?"
884
885#. [message]: speaker=Relana
886#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
887msgid ""
888"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
889"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
890"you should fly to Elensefar with all speed."
891msgstr ""
892"Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Ich bleibe, "
893"und kümmere mich um die Verteidigung von Delwyn und Dallben, doch ihr eilt "
894"nach Elensefar."
895
896#. [message]: speaker=Baldras
897#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
898msgid ""
899"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
900"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
901"Retreat!"
902msgstr ""
903"Schon viel zu lange lassen wir uns hinhalten… Es gibt keine Möglichkeit "
904"Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher zurückzukehren, bevor "
905"die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden gleich gemacht hat. Rückzug!"
906
907#. [message]: speaker=narrator
908#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
909msgid ""
910"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
911"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
912"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
913"would live to see worse."
914msgstr ""
915"Baldras und Relana kehrten heim und fanden doch nur qualmende Trümmer und "
916"die Leichen derer, die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, "
917"wer weiß, wohin. Es war ein trauriges Schicksal; und je tiefer Wesnoth in "
918"der düsteren Zukunft versank, umso Schlimmeres erwartete beide."
919
920#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
921#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
922msgid "Unlawful Orders"
923msgstr "Ringen ums Recht"
924
925#. [label]
926#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
927msgid "Elensefar"
928msgstr "Elensefar"
929
930#. [label]
931#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
932msgid "Port of Elensefar"
933msgstr "Hafen von Elensefar"
934
935#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
936#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
937msgid "Lord Maddock"
938msgstr "Fürst Maddock"
939
940#. [side]: type=General, id=Kestrel
941#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
942msgid "Kestrel"
943msgstr "Kestrel"
944
945#. [objective]: condition=win
946#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
947msgid "Defeat the enemy general"
948msgstr "Besiege den feindlichen General"
949
950#. [objective]: condition=lose
951#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
952msgid "Death of Maddock"
953msgstr "Maddock fällt in der Schlacht"
954
955#. [event]
956#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
957msgid "Rothel"
958msgstr "Rothel"
959
960#. [message]: speaker=Lord Maddock
961#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
962msgid ""
963"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
964"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
965"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
966msgstr ""
967"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen "
968"Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur "
969"einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht "
970"tut…"
971
972#. [message]: speaker=Baldras
973#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
974msgid ""
975"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
976msgstr ""
977"– wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer eignen Meinung nur "
978"zu gut. Aber was ist mit euch?"
979
980#. [message]: speaker=Lord Maddock
981#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
982msgid ""
983"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
984"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
985"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
986"afraid I will refuse."
987msgstr ""
988"Nun, sie haben es noch nicht darauf ankommen lassen. Stattdessen schlugen "
989"sie ein Lager in der Nähe auf und die Hauptgarnison ist weiter im Süden bei "
990"Halstead stationiert. Auch dies wird nicht ewig währen, doch zur Zeit "
991"scheuen sie den möglichen Kampf, sollte ich ablehnen."
992
993#. [message]: speaker=Baldras
994#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
995msgid "Will you?"
996msgstr "Werdet ihr?"
997
998#. [message]: speaker=Lord Maddock
999#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
1000msgid ""
1001"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
1002"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
1003"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
1004"twice about attacking Elensefar outright."
1005msgstr ""
1006"Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch "
1007"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte sich mit dem König gegen die "
1008"Orks gestellt hatten, stehen hier ausreichend Truppen. Die Streitkräfte der "
1009"Königin sollten es sich zweimal überlegen, einen offenen Angriff gegen "
1010"Elensefar zu wagen."
1011
1012#. [message]: speaker=Lord Maddock
1013#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
1014msgid ""
1015"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
1016"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
1017"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
1018"Not in these wicked times."
1019msgstr ""
1020"Wir leben noch in trügerischer Ruhe, so lange, bis sie mit den Dörfern "
1021"fertig sind. Dann werden sie kommen, um meinen Eid in den Schmutz zu ziehen. "
1022"Das Abkommen zwischen Elensefar und Wesnoth ist alt, aber ich bin nicht naiv "
1023"genug, dem Abkommen blind zu trauen. Nicht in diesen schlimmen Zeiten."
1024
1025#. [message]: speaker=Harper
1026#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
1027msgid ""
1028"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
1029"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
1030"long if the Queen’s patrols return."
1031msgstr ""
1032"Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die "
1033"bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr "
1034"Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren."
1035
1036#. [message]: speaker=Lord Maddock
1037#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
1038msgid ""
1039"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
1040"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
1041"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
1042"later rather than sooner, if she can."
1043msgstr ""
1044"Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin "
1045"wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten "
1046"und, noch wichtiger, die Bedrohung aus den Nordlanden abzuwehren. Mit uns "
1047"wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann."
1048
1049#. [message]: speaker=Kestrel
1050#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
1051msgid ""
1052"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
1053"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
1054"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
1055"Queen Asheviere."
1056msgstr ""
1057"Eine törichter Versuch, Fürst Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt, "
1058"sind Geächtete und abgerissene Flüchtlinge. Sie sind nicht mehr als eine "
1059"mehr schlecht als recht organisierte Bande von Strolchen und Lumpenpack. Wir "
1060"werden uns um sie kümmern und dann erwarten wir, dass ihr euren Treueeid auf "
1061"Königin Asheviere ablegt."
1062
1063#. [message]: speaker=Lord Maddock
1064#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
1065msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
1066msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die Verteidigung von Elensefar hat begonnen!"
1067
1068#. [message]: speaker=narrator
1069#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
1070msgid ""
1071"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
1072"adversaries of Baldras and his allies..."
1073msgstr ""
1074"Als die Sonne am Horizont verschwand, offenbarte sich Baldras und seinen "
1075"Verbündeten die schreckliche Wahrheit…"
1076
1077#. [wml_message]
1078#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
1079msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
1080msgstr ""
1081"Konnte $stored_changers[$i].type nicht konvertieren. Bitte Berichtet dieses "
1082"Problem!"
1083
1084#. [message]: speaker=Harper
1085#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
1086msgid ""
1087"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
1088"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
1089"human!"
1090msgstr ""
1091"Ich kann nicht glauben, was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren "
1092"Knochen… nicht Mensch, nicht Zwerg oder Elf ist es, gegen die wir kämpfen. "
1093"Böse Geister sind es, in heuchlerischer Larve schlichen sie sich hierher."
1094
1095#. [message]: speaker=Lord Maddock
1096#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
1097msgid ""
1098"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
1099"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
1100msgstr ""
1101"Ihre menschlichen Körper kehren zurück! Dies ist dunkelste Hexerei, die uns "
1102"da gegenübersteht. Streift die Last von euren Seelen, Männer. ANGRIFF!"
1103
1104#. [message]: speaker=second_unit
1105#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
1106msgid "Who are you? What are you?"
1107msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?"
1108
1109#. [message]: speaker=Kestrel
1110#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
1111msgid ""
1112"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
1113"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
1114"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
1115"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
1116msgstr ""
1117"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
1118"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses "
1119"höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verfluchte, aber unser "
1120"körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns auferlegt "
1121"wurde."
1122
1123#. [message]: speaker=Baldras
1124#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
1125msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
1126msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist – werdet ihr uns helfen?"
1127
1128#. [message]: speaker=Lord Maddock
1129#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
1130msgid ""
1131"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
1132"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
1133"commands men in this corner of Wesnoth."
1134msgstr ""
1135"Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt "
1136"zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf "
1137"die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem "
1138"Teil Wesnoths Männer befehligt."
1139
1140#. [message]: speaker=Baldras
1141#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
1142msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
1143msgstr ""
1144"Ich verstehe nicht. Es gibt keine anderen edlen Fürsten in dieser Gegend."
1145
1146#. [message]: speaker=Lord Maddock
1147#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
1148msgid ""
1149"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
1150"type I cannot give."
1151msgstr ""
1152"Im Südosten ist eine Stadt und dort könntet ihr Hilfe von der Art finden, "
1153"wie ich sie euch nicht geben kann."
1154
1155#. [message]: speaker=Baldras
1156#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
1157msgid ""
1158"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
1159"going to need more than clubs and slings against steel."
1160msgstr ""
1161"Sodann gebt uns euren Segen und wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal "
1162"gegen die Armee Wesnoths bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und "
1163"Schleudern benötigen, um gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können."
1164
1165#. [message]: speaker=Baldras
1166#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
1167msgid ""
1168"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
1169"assault. We are finished!"
1170msgstr ""
1171"Seht, eine Schwadron Reiter aus dem Südosten. Einen weiteren Angriff "
1172"überstehen wir nicht. Wir sind erledigt!"
1173
1174#. [message]: speaker=narrator
1175#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
1176msgid ""
1177"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
1178"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
1179"of death — would only grow greater with time."
1180msgstr ""
1181"Oh ja, Ashevieres Truppen waren hurtig aufgestellt und schlugen sofort los – "
1182"noch bevor der Widerstand sich organisieren konnte. Ihre Macht nahm zu, so "
1183"wir ihr Mitleid schwand. Tote säumten ihren Weg."
1184
1185#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
1186#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
1187msgid "Hide and Seek"
1188msgstr "Verstecken und Suchen"
1189
1190#. [time]: id=midnight
1191#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
1192msgid "Midnight"
1193msgstr "Mitternacht"
1194
1195#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
1196#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
1197msgid "Quentin"
1198msgstr "Quentin"
1199
1200#. [side]: type=Rogue, id=Hans
1201#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
1202msgid "Hans"
1203msgstr "Hans"
1204
1205#. [objective]: condition=win
1206#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
1207msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
1208msgstr "Ermöglicht Baldras ein Treffen mit dem Anführer des Aufstands"
1209
1210#. [note]
1211#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
1212msgid ""
1213"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
1214msgstr ""
1215"Bedenket, dass Einheiten immer ein Feld weiter sehen, als sie sich bewegen "
1216"können."
1217
1218#. [message]: speaker=narrator
1219#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
1220msgid ""
1221"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
1222"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
1223"city of Carcyn."
1224msgstr ""
1225"Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar "
1226"patrouillieren, schlugen sich Baldras und seine Männer entlang der sumpfigen "
1227"Ufer des Großen Flusses durch bis zur Stadt Carcyn."
1228
1229#. [message]: speaker=narrator
1230#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
1231msgid ""
1232"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
1233"hinted was here."
1234msgstr ""
1235"Die Nacht war ihr Freund und in ihrem Schutze suchten sie die Hilfe zu "
1236"finden, welche Fürst Maddock andeutete."
1237
1238#. [message]: speaker=Baldras
1239#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
1240msgid ""
1241"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
1242"asking around for information."
1243msgstr ""
1244"Wie zur Hölle geht es nun weiter? Wahrscheinlich müssen wir uns in der Stadt "
1245"nach Neuigkeiten umhören."
1246
1247#. [unit]: type=Thief, id=Link
1248#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
1249msgid "Link"
1250msgstr "Link"
1251
1252#. [message]: speaker=Baldras
1253#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
1254msgid "Who are you?"
1255msgstr "Wer seid ihr?"
1256
1257#. [message]: speaker=Link
1258#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
1259msgid ""
1260"I have come to find you. You must make it through the city without being "
1261"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
1262"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
1263msgstr ""
1264"Ich? Ich bin eure Rettung. Ihr müsst ungesehen durch die Stadt gelangen. Die "
1265"Soldaten sind normalerweise hinter meinesgleichen her, aber eine Kompanie "
1266"Schreckenskrieger ist vor drei Tagen hier angekommen und nun patrouillieren "
1267"sie auf Sonderbefehl…"
1268
1269#. [message]: speaker=Harper
1270#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
1271msgid "They’re looking for us."
1272msgstr "Sie suchen nach uns."
1273
1274#. [message]: speaker=Link
1275#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
1276msgid ""
1277"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
1278"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
1279"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
1280"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
1281msgstr ""
1282"Nun, gut dass ich schneller war. Eilt ungesehen durch die Stadt und flüchtet "
1283"in den Grauen Wald dahinter. Nehmt den schmalen Pfad südöstlich der Stadt. "
1284"Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein Bruder Hans erwartet euch dort und "
1285"führt euch zu unserem Anführer. Seid wachsam und umgeht soweit möglich die "
1286"Soldaten."
1287
1288#. [message]: speaker=second_unit
1289#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
1290msgid ""
1291"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
1292"should be able to slip our way around them unnoticed."
1293msgstr ""
1294"Feigheit und Faulheit – diese beide Soldatentugenden retten uns hier den "
1295"Kopf – seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns "
1296"vorsichtig verhalten und Nerven behalten, können wir ungesehen durch ihre "
1297"Reihen gelangen."
1298
1299#. [message]: speaker=Baldras
1300#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
1301msgid ""
1302"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
1303"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
1304"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
1305msgstr ""
1306"Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Waldläufer sollt unsere Augen sein. "
1307"Erkundet einen Weg und bedenkt, was ihr auf der Pirsch gelernt habt, sonst "
1308"sind wir plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten…"
1309
1310#. [message]: speaker=Harper
1311#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
1312msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
1313msgstr "Sie haben uns entdeckt! <i>Lauft</i>!"
1314
1315#. [message]: speaker=Baldras
1316#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
1317msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
1318msgstr ""
1319"Lasst euch schnell zurückfallen! Vielleicht können wir sie dadurch los "
1320"werden!"
1321
1322#. [message]: speaker=unit
1323#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
1324msgid ""
1325"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
1326"leader is anxious to meet you."
1327msgstr ""
1328"Meine Herren, bitte hier entlang und folgt dem Pfad in den Wald. Unser "
1329"Anführer ist schon gespannt auf eure Bekanntschaft."
1330
1331#. [message]: speaker=second_unit
1332#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
1333msgid ""
1334"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
1335msgstr ""
1336"Sobald wir den Todesschwadronen Wesnoths entkommen sind, werden wir gerne "
1337"gefällig sein."
1338
1339#. [message]: speaker=Baldras
1340#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
1341msgid ""
1342"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
1343"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
1344"wits, I would say you were crazy."
1345msgstr ""
1346"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt "
1347"hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen "
1348"gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, "
1349"dieser wäre wahnsinnig geworden."
1350
1351#. [message]: speaker=Baldras
1352#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
1353msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
1354msgstr "Ist es auch Wahn, so hat es doch Methode! Beenden wir’s!"
1355
1356#. [message]: speaker=Hans
1357#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
1358msgid ""
1359"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
1360"Baldras."
1361msgstr ""
1362"So kommt, wenn ihr wollt. Unser Anführer spricht jedoch nur zu Baldras "
1363"alleine."
1364
1365#. [message]: speaker=Hans
1366#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
1367msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
1368msgstr "Eilt euch. Wir können ihnen noch im Grauen Wald entkommen."
1369
1370#. [message]: speaker=Baldras
1371#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
1372msgid "Lead the way."
1373msgstr "So eilt voran."
1374
1375#. [message]: speaker=Baldras
1376#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
1377#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
1378msgid ""
1379"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
1380"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
1381"battle."
1382msgstr ""
1383"Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind "
1384"sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht erfüllt, "
1385"aber wir müssen in eine Schlacht ohne Hoffnung zurückkehren."
1386
1387#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
1388#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
1389msgid "The Grey Woods"
1390msgstr "Der Graue Wald"
1391
1392#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
1393#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
1394#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
1395msgid "Helicrom"
1396msgstr "Helicrom"
1397
1398#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
1399#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
1400msgid "Mal-Jarrof"
1401msgstr "Mal-Jarrof"
1402
1403#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
1404#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
1405msgid "Mal-Jerod"
1406msgstr "Mal-Jerod"
1407
1408#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
1409#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
1410msgid "Sel-Mana"
1411msgstr "Sel-Mana"
1412
1413#. [objective]: condition=win
1414#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
1415msgid "Defeat the lich and its minions"
1416msgstr "Besiegt den Lich und seine Handlanger"
1417
1418#. [message]: speaker=Baldras
1419#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
1420msgid "The leader, I presume."
1421msgstr "Der Anführer, vermute ich."
1422
1423# Hamlet :)
1424#. [message]: speaker=Helicrom
1425#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
1426msgid ""
1427"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
1428"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
1429"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
1430"plenty of gold."
1431msgstr ""
1432"Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
1433"Grauen der Nacht, meine Freunde schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem "
1434"Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine "
1435"Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
1436"kein Lamentieren, obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen…"
1437
1438#. [message]: speaker=Baldras
1439#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
1440msgid "Your pursuits?"
1441msgstr "Eure Ziele?"
1442
1443#. [message]: speaker=Helicrom
1444#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
1445msgid ""
1446"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
1447"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
1448"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
1449"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
1450msgstr ""
1451"Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht "
1452"bei den Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten… neue "
1453"Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. "
1454"Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben, die dunkle Magie zu "
1455"meistern. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den wir bieten, gewähren "
1456"wir nicht leichtfertig, Mensch."
1457
1458#. [message]: speaker=Baldras
1459#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
1460msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
1461msgstr ""
1462"So seid ihr Totenbeschwörer! Ich nenne es unverantwortliches Höllenwerk!"
1463
1464#. [message]: speaker=Helicrom
1465#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
1466msgid ""
1467"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
1468"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
1469"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
1470"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
1471"ways, adhering to neither."
1472msgstr ""
1473"Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich-Herrscher und verlieren "
1474"schlussendlich ihre Menschlichkeit. Das Studium der dunklen Künste ist "
1475"offensichtlich weitaus weniger gefährlich, als gemeinhin angenommen. Wir "
1476"blieben menschlich und meisterten die mystische Balance zwischen dem Weg des "
1477"Lichtes und dem Weg der Dunkelheit. Wir sind Wanderer zwischen den Welten "
1478"aber gehören zu keiner von beiden."
1479
1480#. [message]: speaker=Baldras
1481#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
1482msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
1483msgstr "Ich… ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?"
1484
1485#. [message]: speaker=Helicrom
1486#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
1487msgid ""
1488"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
1489"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
1490"occupied by King or Queen, aids us."
1491msgstr ""
1492"Wir? Ihr habt uns aufgesucht. Aber heißt es nicht, der Feind meines Feindes "
1493"ist mein Freund? Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal ob "
1494"gerade unter König oder Königin, ist in unserem Interesse."
1495
1496#. [message]: speaker=Helicrom
1497#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
1498msgid ""
1499"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
1500"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
1501"have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
1502msgstr ""
1503"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern "
1504"kürzlich ein Lich mit zwei seiner Schergen niederließ. Unsere Versuche "
1505"könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben… Wir sind uns da nicht "
1506"sicher."
1507
1508#. [message]: speaker=Baldras
1509#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
1510msgid ""
1511"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
1512"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
1513"homeland."
1514msgstr ""
1515"Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg… ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in der "
1516"Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, und "
1517"ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
1518
1519#. [message]: speaker=Helicrom
1520#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
1521msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
1522msgstr ""
1523"Nun endlich ist diese Ausgeburt der Hölle besiegt. Nur seine dämlichen "
1524"Schergen leisten immer noch Widerstand."
1525
1526#. [message]: speaker=Baldras
1527#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
1528msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
1529msgstr "Der Lich wurde besiegt und seine Schergen überwunden."
1530
1531#. [message]: speaker=narrator
1532#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
1533msgid ""
1534"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
1535"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
1536"disarray."
1537msgstr ""
1538"Die Niederlage des Lichs befreite den Grauen Wald von dieser Seuche und doch "
1539"war es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde die Gemeinschaft "
1540"der dunklen Magier zerrüttet."
1541
1542#. [message]: speaker=narrator
1543#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
1544msgid ""
1545"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
1546"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
1547"would have to be enough for the coming conflict."
1548msgstr ""
1549"Die verbleibenden Mitglieder waren dankbar und boten Baldras eine stattliche "
1550"Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er "
1551"ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden "
1552"Kampf reichen müssen."
1553
1554#. [message]: speaker=Helicrom
1555#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
1556msgid ""
1557"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
1558"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
1559msgstr ""
1560"Nachdem die Untoten vertrieben wurden, können wir hier friedlich leben und "
1561"studieren. Dafür danke ich euch, Baldras."
1562
1563#. [message]: speaker=Baldras
1564#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
1565msgid ""
1566"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
1567"Wesnoth. There will be no peace for them."
1568msgstr ""
1569"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die treuen Bürger von Wesnoth "
1570"auszusaugen? Für sie soll es keinen Frieden geben?"
1571
1572#. [message]: speaker=Helicrom
1573#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
1574msgid ""
1575"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
1576"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
1577"you to the utmost of my ability."
1578msgstr ""
1579"Oh, die Moral aus eurem Munde klingt gar fein, Bauer! Wer seid ihr, dass ihr "
1580"glaubt, Recht sei von Unrecht so einfach zu scheiden? Ihr könnt den Wert "
1581"eurer Tat nicht richtig einschätzen. Ich werde euch jede mir mögliche Hilfe "
1582"gewähren."
1583
1584#. [message]: speaker=Helicrom
1585#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
1586msgid ""
1587"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
1588"the lich gone we can now spare it."
1589msgstr ""
1590"Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
1591"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
1592
1593#. [message]: speaker=Helicrom
1594#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
1595msgid ""
1596"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
1597"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
1598"are itching for some payback."
1599msgstr ""
1600"Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur "
1601"Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte uns ihre Magier auf den Hals "
1602"und meine Männer sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen."
1603
1604#. [message]: speaker=Helicrom
1605#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
1606msgid ""
1607"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
1608"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
1609msgstr ""
1610"Andererseits, wenn ich die vollen Kräfte auf den Aufbau meiner Truppen "
1611"konzentrieren könnte, wären wir in der Lage, euch beizeiten auf dem "
1612"Schlachtfeld zur Seite zu stehen."
1613
1614#. [message]: speaker=Helicrom
1615#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
1616msgid "I leave it to you to decide."
1617msgstr "Ich überlasse euch die Entscheidung."
1618
1619#. [option]
1620#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
1621msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
1622msgstr "Ich nehme das Gold. Seid Ihr mit 500 einverstanden?"
1623
1624#. [message]: speaker=Helicrom
1625#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
1626msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
1627msgstr ""
1628"Euer Wunsch ist mir Befehl. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras."
1629
1630#. [option]
1631#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
1632msgid ""
1633"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
1634"assault from the Wesnoth army garrison."
1635msgstr ""
1636"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, "
1637"während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Truppen vorbereiten."
1638
1639#. [message]: speaker=Helicrom
1640#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
1641msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
1642msgstr ""
1643"Gerne. Meine besten Magier und Diebe stehen euch zur Verfügung. Setzt sie "
1644"weise ein."
1645
1646#. [option]
1647#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
1648msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
1649msgstr ""
1650"Ich möchte, dass ihr uns im Felde gegen die Kräfte der Königin zu Hilfe eilt."
1651
1652#. [message]: speaker=Helicrom
1653#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
1654msgid ""
1655"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
1656"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
1657"Until then..."
1658msgstr ""
1659"Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu "
1660"befrieden und Heerschau zu halten. In einer Woche sind wir marschbereit. "
1661"Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin…"
1662
1663#. [message]: speaker=Helicrom
1664#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
1665msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
1666msgstr "Meine Männer… konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe…"
1667
1668#. [scenario]: id=07_The_Hunters
1669#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
1670msgid "The Hunters"
1671msgstr "Die Jäger"
1672
1673#. [part]
1674#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
1675msgid ""
1676"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
1677"their safety even after eradicating the lich."
1678msgstr ""
1679"Baldras und seine Männer verließen eilig den Grauen Wald, denn obwohl sie "
1680"den Lich vernichtet hatten, trauten sie dem Frieden nicht."
1681
1682#. [part]
1683#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
1684msgid ""
1685"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
1686"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
1687"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
1688"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
1689msgstr ""
1690"Während des Marsches schlossen sich viele Männer und Frauen aus den kleinen "
1691"Dörfern um Carcyn und dem Grauen Wald ihnen an. Der Aufstieg der Königin "
1692"beunruhigte viele Bewohner Wesnoths und so einige wollten Widerstand leisten."
1693
1694#. [part]
1695#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
1696msgid ""
1697"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
1698"help.\n"
1699"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
1700msgstr ""
1701"Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, "
1702"nahm er widerwillig ihre Hilfe an.\n"
1703"<b>Hinweis:</b> Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
1704
1705#. [part]
1706#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
1707msgid ""
1708"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
1709"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
1710"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
1711"of action..."
1712msgstr ""
1713"Als sie am Rande des Waldes lagerten, beobachteten sie massive "
1714"Truppenbewegungen aus Richtung Aldril, einer Stadt in der Nähe, gen "
1715"Nordwest. Unsicher, was sie davon halten sollten, planten sie ihre nächsten "
1716"Schritte…"
1717
1718#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
1719#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
1720msgid "Archarel"
1721msgstr "Archarel"
1722
1723#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
1724#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
1725msgid "Linneus"
1726msgstr "Linneus"
1727
1728#. [objective]: condition=win
1729#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
1730msgid "Kill all enemy forces"
1731msgstr "Töte alle feindlichen Streitkräfte"
1732
1733#. [event]
1734#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
1735msgid "Jingo"
1736msgstr "Jingo"
1737
1738#. [event]
1739#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
1740msgid "Majel"
1741msgstr "Majel"
1742
1743#. [message]: speaker=Baldras
1744#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
1745msgid ""
1746"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
1747"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
1748"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
1749"the Queen, how should I ever expect to?"
1750msgstr ""
1751"Die Worte von Fürst Maddock haben mir die letzten Tage über keine Ruhe "
1752"gelassen. Wir können nie gewinnen. Wir werden niemals die gesamte Armee "
1753"Wesnoths besiegen. Ich Trottel! Wenn der Fürst von Elensefar nicht bereit "
1754"ist, der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies jemals schaffen?"
1755
1756#. [message]: speaker=Harper
1757#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
1758msgid ""
1759"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
1760"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
1761"two hours."
1762msgstr ""
1763"Schlimmer noch, sie hat uns wohl bemerkt. Wir zählten allein in den letzten "
1764"zwei Stunden fünf Züge schwerer Infanterie, die in Richtung der Garnison "
1765"marschieren."
1766
1767#. [message]: speaker=Baldras
1768#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
1769msgid ""
1770"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
1771"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
1772"I never imagined they would house its enemies."
1773msgstr ""
1774"Die Garnison. Die Türme von Halstead sind mehr als eine Garnison, Neffe. Sie "
1775"sind eine Festung. Bisher schützten sie diese Gegend vor den Feinden "
1776"Wesnoths; ich hätte nie geglaubt, dass sie einmal die Feinde Wesnoths "
1777"beherbergen würden."
1778
1779#. [event]
1780#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
1781msgid "Pitcher"
1782msgstr "Pitcher"
1783
1784#. [message]: speaker=Pitcher
1785#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
1786msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
1787msgstr "<i>Baldras!</i>"
1788
1789#. [message]: speaker=Harper
1790#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
1791msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
1792msgstr "Onkel, er trägt das Wappen von Elense. Wir sollten antworten."
1793
1794#. [message]: speaker=Baldras
1795#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
1796msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
1797msgstr "Reiter, seid leise, bevor wir entdeckt werden. Schnell, kommt hierher."
1798
1799#. [message]: speaker=Pitcher
1800#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
1801msgid ""
1802"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
1803"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
1804"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
1805msgstr ""
1806"Meister Baldras, ich bringe Nachricht aus dem Norden. Während der letzten "
1807"Woche haben sich wieder mehrere Patrouillen über den großen Fluss nach "
1808"Annuvin gewagt. Eine Frau namens Relana widersetzte sich ihnen mit einer "
1809"kleinen Miliz und sie war siegreich."
1810
1811#. [message]: speaker=Majel
1812#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
1813msgid "This is surely good news!"
1814msgstr "Das sind sehr gute Nachrichten!"
1815
1816#. [message]: speaker=Pitcher
1817#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
1818msgid ""
1819"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
1820"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
1821"to the ground. No one will live."
1822msgstr ""
1823"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte "
1824"direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf "
1825"niederbrennen. Niemand wird überleben."
1826
1827#. [message]: speaker=Baldras
1828#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
1829msgid ""
1830"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
1831"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
1832"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
1833"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
1834msgstr ""
1835"Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am "
1836"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit dem gesamten Heer "
1837"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt "
1838"ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst "
1839"verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am "
1840"Sterben sein."
1841
1842#. [message]: speaker=Harper
1843#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
1844msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
1845msgstr "Du hast gerade gesagt, wir können ihre gesamte Armee nicht besiegen!"
1846
1847#. [message]: speaker=Baldras
1848#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
1849msgid ""
1850"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
1851"through to the end."
1852msgstr ""
1853"Sollen wir etwa aufgeben? Wir haben keine Wahl. Alles was wir tun können, "
1854"ist, bis zum Ende durchzustehen."
1855
1856#. [message]: speaker=Pitcher
1857#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
1858msgid ""
1859"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
1860"my Lord’s borders."
1861msgstr ""
1862"Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden, bevor ich "
1863"so fern der Länder meines Fürsts gesehen werde."
1864
1865#. [message]: speaker=Jingo
1866#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
1867msgid "Another platoon approaches..."
1868msgstr "Ein weiterer Zug nähert sich…"
1869
1870#. [message]: speaker=Baldras
1871#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
1872msgid ""
1873"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
1874"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
1875"alive."
1876msgstr ""
1877"Wenn wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen "
1878"fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen… Schlagt überall zu, "
1879"schlagt schnell zu, schlagt leise zu… und lasst niemand am Leben."
1880
1881#. [message]: speaker=Linneus
1882#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
1883msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
1884msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!"
1885
1886#. [message]: speaker=narrator
1887#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
1888msgid ""
1889"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
1890"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
1891"band of thugs of which they had heard so much."
1892msgstr ""
1893"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. "
1894"Sie waren überrascht, ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu "
1895"sehen, von der sie so viel gehört hatten."
1896
1897#. [message]: speaker=Archarel
1898#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
1899msgid ""
1900"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
1901"show them the law!"
1902msgstr ""
1903"Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu "
1904"stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten."
1905
1906#. [message]: speaker=unit
1907#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
1908msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
1909msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!"
1910
1911#. [message]: speaker=Baldras
1912#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
1913msgid ""
1914"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
1915"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
1916"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
1917"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
1918msgstr ""
1919"Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead "
1920"angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es "
1921"vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. "
1922"Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal "
1923"unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
1924
1925#. [message]: speaker=Baldras
1926#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
1927msgid ""
1928"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
1929"debt."
1930msgstr ""
1931"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Die Zeit naht, da er seine "
1932"Schuld begleichen kann."
1933
1934#. [message]: speaker=Baldras
1935#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
1936msgid ""
1937"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
1938"our position. We are done for!"
1939msgstr ""
1940"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee "
1941"Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!"
1942
1943#. [scenario]: id=08_Glory
1944#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
1945msgid "Glory"
1946msgstr "Ruhm"
1947
1948#. [part]
1949#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
1950msgid ""
1951"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
1952"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
1953"regions of Elensefar once and for all."
1954msgstr ""
1955"Im Jahre 161 strebte der neu gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den "
1956"menschlichen Städten um Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu "
1957"befrieden."
1958
1959#. [part]
1960#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
1961msgid ""
1962"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
1963"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
1964"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
1965"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
1966"as well as in name."
1967msgstr ""
1968"Die glorreiche Armee Wesnoths, vom hohen Rat der Erzmagier persönlich "
1969"geführt, säuberte die Ebenen von allen Arten feindlicher Kreaturen, sei es "
1970"Bestie, Ork oder Elf. Der Stadtstaat Elensefar wurde offiziell ins "
1971"Königreich aufgenommen und neue Siedlungen erblühten und schmückten das Land "
1972"Wesnoth, das sich so in Worten und Taten selbst erschuf."
1973
1974#. [part]
1975#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
1976msgid ""
1977"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
1978"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
1979"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
1980"directly from the earth’s living rock."
1981msgstr ""
1982"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis "
1983"errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu "
1984"menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus "
1985"dem Felsen des Landes emporwachsen ließen."
1986
1987#. [part]
1988#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
1989msgid ""
1990"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
1991"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
1992"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
1993"became the Stronghold of Halstead."
1994msgstr ""
1995"Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände "
1996"gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes "
1997"arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu "
1998"erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead."
1999
2000#. [part]
2001#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
2002msgid ""
2003"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
2004"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
2005"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
2006"bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of "
2007"stone."
2008msgstr ""
2009"Dieses Bollwerk wachte über die westlichen Ebenen und Wesnoth gedieh für "
2010"Jahrhunderte unter diesem Schutz. Kein Krieg konnte sie zerstören und ihre "
2011"Mauern wurden nie überrannt. Das Blut von Eindringlingen befleckt ihre "
2012"Brüstung und die Knochen der Besiegten vermodern vor den steinernem "
2013"Fundament Halsteads."
2014
2015#. [side]: type=General, id=Dommel
2016#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
2017msgid "Dommel"
2018msgstr "Dommel"
2019
2020#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
2021#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
2022msgid "Vashna"
2023msgstr "Vashna"
2024
2025#. [objective]: condition=win
2026#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
2027#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
2028#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
2029msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
2030msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead"
2031
2032#. [message]: speaker=Baldras
2033#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
2034msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
2035msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead."
2036
2037#. [message]: speaker=Harper
2038#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
2039msgid ""
2040"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
2041"called forth out of the earth."
2042msgstr ""
2043"Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme scheinen direkt aus dem Boden zu "
2044"kommen, als wären sie der Erde entstiegen."
2045
2046#. [message]: speaker=Baldras
2047#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
2048msgid ""
2049"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
2050"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
2051"era forged the walls of Halstead from the rock below."
2052msgstr ""
2053"Der Schein trügt nicht. In der Zeit der großen Könige von Wesnoth wurde "
2054"dieses Land mit machtvoller Magie gezähmt. Zauberer längst vergangener "
2055"Zeiten formten die Mauern von Halstead aus den natürlichen Felsen unterhalb."
2056
2057#. [message]: speaker=Harper
2058#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
2059msgid ""
2060"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
2061msgstr ""
2062"Ich kann nicht erkennen, wie wir es zerstören können. Sie sind bereits "
2063"unbesiegbar dort drinnen!"
2064
2065#. [message]: speaker=Helicrom
2066#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
2067msgid ""
2068"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
2069"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
2070msgstr ""
2071"Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
2072"Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle…"
2073
2074#. [message]: speaker=Helicrom
2075#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
2076msgid ""
2077"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
2078"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
2079"indestructible as you might think."
2080msgstr ""
2081"Sieh, der Berg auf dem die Festung ruht, ist fester Fels. Aber die Burg "
2082"obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf– und umgebaut. Sie ist "
2083"nicht so unzerstörbar, wie es den Anschein hat."
2084
2085#. [message]: speaker=Helicrom
2086#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
2087msgid ""
2088"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
2089"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
2090"hold up the middle."
2091msgstr ""
2092"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. "
2093"Mit der Zeit, nach vielen Kriegen, wurden Stützen notwendig, um den "
2094"Mittelteil zu halten."
2095
2096#. [message]: speaker=Harper
2097#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
2098#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
2099msgid ""
2100"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
2101"Halstead. Would it really work?"
2102msgstr ""
2103"Also können wir die Stützen zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall "
2104"bringen. Ist es wirklich so einfach?"
2105
2106#. [message]: speaker=Helicrom
2107#. [message]: speaker=Baldras
2108#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
2109#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
2110msgid ""
2111"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
2112"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
2113"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
2114"no less than all four supports to raze the fortress."
2115msgstr ""
2116"Ich glaube ja. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das "
2117"Zentrum jedes Turm erreichen, kann einer unserer Männer in die Tiefen des "
2118"Berges entkommen und die Stützen zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass wir "
2119"nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung "
2120"herniederzureißen."
2121
2122#. [message]: speaker=Baldras
2123#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
2124msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
2125msgstr "Nein, junger Freund. Halstead hat tatsächlich eine Schwachstelle."
2126
2127#. [message]: speaker=Harper
2128#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
2129msgid "How do you know?"
2130msgstr "Woher weißt du dies?"
2131
2132#. [message]: speaker=Baldras
2133#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
2134msgid ""
2135"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
2136"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
2137"around here, and we learned many things."
2138msgstr ""
2139"Als kleiner Junge brachte mein Vater – dein Großvater – deinen Vater und "
2140"mich nach Aldril, da Orks unser Dorf gebrandschatzt hatten. Wir wuchsen in "
2141"dieser Gegend auf und lernten viele nützliche Dinge."
2142
2143#. [message]: speaker=Baldras
2144#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
2145msgid ""
2146"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
2147"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
2148"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
2149"middle."
2150msgstr ""
2151"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. "
2152"Die Katakomben sind über die Jahre hinweg ausgedehnt worden, über die "
2153"Jahrhunderte des Krieges wurde es notwendig, Stützen zu installieren, um den "
2154"Mittelteil zu halten."
2155
2156#. [message]: speaker=Harper
2157#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
2158msgid ""
2159"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
2160msgstr ""
2161"Ich hoffe du hast Recht. Wenige Stunden noch und die Nacht bricht herein, "
2162"und wir werden es herausfinden."
2163
2164#. [message]: speaker=Baldras
2165#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
2166msgid ""
2167"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
2168"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
2169msgstr ""
2170"Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks "
2171"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit "
2172"weit verstreut."
2173
2174#. [message]: speaker=Harper
2175#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
2176msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
2177msgstr ""
2178"Ha! Sie werden eine schöne Überraschung erleben. Dies könnte sich zu unserem "
2179"Vorteil auswirken."
2180
2181#. [message]: role=farseer
2182#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
2183msgid "Look in the distance... riders approach!"
2184msgstr "Dort, in der Ferne… ich sehe Reiter!"
2185
2186#. [message]: speaker=Baldras
2187#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
2188msgid "Who is it?"
2189msgstr "Wer ist es?"
2190
2191#. [message]: role=farseer
2192#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
2193msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
2194msgstr "Hilfe, hoffe ich. Schlimmer wird’s auf jeden Fall nimmer."
2195
2196#. [message]: speaker=Baldras
2197#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
2198msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
2199msgstr "Reiter nähern sich vom Nordwesten! Haltet die Stellung Männer."
2200
2201#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
2202#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
2203msgid "Sir Gwydion"
2204msgstr "Sir Gwydion"
2205
2206#. [message]: type=Lancer
2207#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
2208msgid "Sound the advance!"
2209msgstr "Blast zum Angriff!"
2210
2211#. [message]: speaker=Sir Gwydion
2212#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
2213msgid ""
2214"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
2215"Then, we charge!"
2216msgstr ""
2217"Ritter von Elensefar, seht: Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt das "
2218"Lager auf. Danach zum Angriff!"
2219
2220#. [message]: speaker=Baldras
2221#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
2222msgid ""
2223"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
2224"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
2225msgstr ""
2226"Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt… seine besten "
2227"Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht "
2228"hängt mehr ab, als ich dachte."
2229
2230#. [message]: role=farseer
2231#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
2232msgid ""
2233"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
2234"anymore."
2235msgstr ""
2236"Baldras, Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks. In dieser Schlacht geht es "
2237"nicht länger nur um Annuvin."
2238
2239#. [message]: speaker=narrator
2240#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
2241msgid ""
2242"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
2243msgstr ""
2244"Am Nachmittag traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte "
2245"Wesnoths ein…"
2246
2247#. [message]: speaker=Dommel
2248#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
2249msgid ""
2250"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
2251msgstr ""
2252"Ich denke… ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen… diese "
2253"Verrückten!"
2254
2255#. [message]: speaker=Dommel
2256#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
2257msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
2258msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Schlagt sie zurück!"
2259
2260#. [message]: speaker=unit
2261#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
2262msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
2263msgstr ""
2264"Ich bin innerhalb des Turms! Ich steige jetzt in die Katakomben hinab – gebt "
2265"mir Deckung."
2266
2267#. [message]: speaker=narrator
2268#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
2269msgid "After about an hour..."
2270msgstr "Nach ungefähr einer Stunde…"
2271
2272#. [message]: speaker=unit
2273#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
2274msgid "It’s done."
2275msgstr "Es ist getan."
2276
2277#. [message]: speaker=narrator
2278#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
2279msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
2280msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben…"
2281
2282#. [message]: speaker=unit
2283#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
2284msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
2285msgstr "Die Festung hat begonnen zusammenzubrechen! Flieht!"
2286
2287#. [message]: speaker=Baldras
2288#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
2289msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
2290msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung <i>jetzt</i>!"
2291
2292#. [message]: speaker=narrator
2293#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
2294msgid ""
2295"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
2296"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
2297"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
2298"in the bowels of the hollowed-out mountain."
2299msgstr ""
2300"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub krachten tausende Tonnen "
2301"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rutschte seitlich den Abhang "
2302"herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, ins "
2303"Innere des ausgehöhlten Berges."
2304
2305#. [message]: speaker=narrator
2306#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
2307msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
2308msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben."
2309
2310#. [message]: speaker=narrator
2311#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
2312msgid ""
2313"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
2314"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
2315"Province of Annuvin was executed."
2316msgstr ""
2317"Nach mehr als einer Woche zähen Ringens, traf die Hauptmacht von Ashevieres "
2318"Truppen ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Jeder einzelne Bewohner der "
2319"Provinz Annuvin wurde exekutiert."
2320
2321#. [message]: speaker=Baldras
2322#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
2323msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
2324msgstr "Männer, helft mir! Ich bin unter diesem Haufen Schutt gefangen."
2325
2326#. [message]: speaker=narrator
2327#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
2328msgid ""
2329"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
2330"died that day beneath the stronghold of Halstead."
2331msgstr ""
2332"Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter "
2333"starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead."
2334
2335#. [message]: speaker=Baldras
2336#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
2337msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
2338msgstr ""
2339"Ich hoffe dieses Opfer war nicht vergebens… aber das werden wir nie erfahren."
2340
2341#. [message]: speaker=Baldras
2342#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
2343msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
2344msgstr "Unser Traum von Frieden in Freiheit… vorbei… Argh."
2345
2346#. [message]: speaker=narrator
2347#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
2348msgid ""
2349"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
2350"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
2351"Asheviere’s wrath."
2352msgstr ""
2353"Der Widerstand hat alles auf einen Sieg gegen Halstead gesetzt – doch ob "
2354"Sieg oder Niederlage der Rebellen, für die Dorfbewohner, die zwischen die "
2355"Mühlsteine von Ashevieres rasenden Zorn kamen, gab es keine Hilfe."
2356
2357#. [message]: speaker=Harper
2358#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
2359msgid "Uncle!"
2360msgstr "Onkel!"
2361
2362#. [message]: speaker=Baldras
2363#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
2364msgid "NO!"
2365msgstr "NEIN!"
2366
2367#. [message]: speaker=Baldras
2368#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
2369msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
2370msgstr ""
2371"Ich versprach deinem Vater ich würde dich schützen… und ich habe versagt."
2372
2373#. [message]: speaker=Baldras
2374#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
2375msgid ""
2376"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
2377"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
2378msgstr ""
2379"Aber wir sind so nah am Ziel. Wir müssen dies zu Ende bringen. Ich bedauere, "
2380"dass du deine Freiheit nicht wirst genießen können. Gott sei mit dir, Harper."
2381
2382#. [message]: speaker=Helicrom
2383#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
2384msgid ""
2385"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
2386"have done..."
2387msgstr ""
2388"Weiter, meine Freunde. An eurer Seite zu kämpfen, ist das ehrbarste was ich "
2389"je getan habe…"
2390
2391#. [message]: speaker=second_unit
2392#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
2393msgid "Your reign of terror is over, General."
2394msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General."
2395
2396#. [message]: speaker=Dommel
2397#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
2398msgid ""
2399"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
2400"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
2401"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
2402msgstr ""
2403"Ihr werdet Asheviere niemals überwinden. Ihre Macht ist zu groß… Dieser "
2404"kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für die unvorstellbaren "
2405"Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch schlussendlich einholt."
2406
2407#. [message]: speaker=Baldras
2408#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
2409msgid ""
2410"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
2411msgstr "Dies war kein kleiner Sieg. Ihr unterschätzt den Drang nach Freiheit.."
2412
2413#. [message]: speaker=Dommel
2414#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
2415msgid ""
2416"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
2417msgstr "Ihr… unterschätzt die… Grausamkeit und Gier eurer Königin… argh…"
2418
2419#. [message]: speaker=Baldras
2420#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
2421msgid ""
2422"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
2423"from whence it came."
2424msgstr ""
2425"Kleiner Sieg? Pah! Nun werden wir diese Festung dem Erdboden gleichmachen, "
2426"aus dem sie einst entstand."
2427
2428#. [scenario]: id=09_Epilogue
2429#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
2430msgid "Liberty — Epilogue"
2431msgstr "Freiheit – Epilog"
2432
2433#. [part]
2434#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
2435msgid ""
2436"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
2437"everybody."
2438msgstr ""
2439"Der Rest des Kampfes war verschwommen. Der Schock dessen, was stattgefunden "
2440"hatte, lähmte jeden."
2441
2442#. [part]
2443#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
2444msgid ""
2445"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
2446"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
2447"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
2448msgstr ""
2449"Baldras und seine Männer flohen im Schutz der Nacht aus den westlichen "
2450"Ebenen Wesnoths. Das Drama der Zerstörung Halsteads beherrschte ihre "
2451"Gedanken auf ihrem Weg Richtung Norden, nach Elensefar, und die Erinnerung "
2452"verging nur langsam."
2453
2454#. [part]
2455#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
2456msgid ""
2457"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
2458"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
2459"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
2460"it."
2461msgstr ""
2462"Die Reiter von Elensefar verfolgten die Reste der orkischen Armee und "
2463"trieben sie zurück über den großen Fluss. Dann verteilten sie sich übers "
2464"Land und man hörte nichts mehr von ihnen. Damals, als er davon hörte, hielt "
2465"Baldras dies für wunderlich."
2466
2467#. [part]
2468#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
2469msgid ""
2470"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
2471"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
2472"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
2473"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
2474"Fear of an undead menace spread through the ranks."
2475msgstr ""
2476"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
2477"passierten seltsame Dinge. Des Nächtens verschwanden Männer spurlos, von "
2478"einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
2479"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, "
2480"erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner "
2481"verbreitete sich unter den Soldaten."
2482
2483#. [part]
2484#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
2485msgid ""
2486"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
2487"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
2488"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
2489"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
2490"border and set up strong defenses against the west."
2491msgstr ""
2492"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
2493"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren "
2494"Heimsuchungen überzeugte Ashevieres Befehlshaber davon, dass das gesamte "
2495"Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück "
2496"und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
2497
2498#. [part]
2499#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
2500msgid ""
2501"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
2502"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
2503"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
2504"during his resistance."
2505msgstr ""
2506"Baldras hatte gerade den großen Fluss überquert, als ihm Gerüchte über diese "
2507"nächtliche Schattenwesen zugetragen wurde, die auch durch seine Reihen "
2508"schlüpften. Mit bitterem Lachen erkannte er, dass Fürst Maddocks Männer ihm "
2509"nun die Taktiken schmecken lies, die auch er im Widerstand genutzt hatte."
2510
2511#. [part]
2512#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
2513msgid ""
2514"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
2515"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
2516"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
2517msgstr ""
2518"Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war "
2519"komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald "
2520"nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis "
2521"darauf, was passiert war…"
2522
2523#. [part]
2524#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
2525msgid ""
2526"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
2527"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
2528msgstr ""
2529"… auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten Pfahl "
2530"stand: <i>»Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle heiß "
2531"gemacht. Aber am Ende war es nicht genug.«</i>"
2532
2533#. [part]
2534#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
2535msgid ""
2536"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
2537"harass us anymore.”</i>"
2538msgstr ""
2539"<i>»Wir flohen wie Verbrecher in der Nacht, aber wir stellten sicher, dass "
2540"uns niemand mehr belästigen würde.«</i>"
2541
2542#. [part]
2543#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
2544msgid ""
2545"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
2546"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
2547msgstr ""
2548"<i>»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des "
2549"Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Wir sehen uns auf den Drei "
2550"Schwestern, alter Freund. – Relana«</i>"
2551
2552#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2553#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
2554msgid "Bone Knight"
2555msgstr "Knochenritter"
2556
2557#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2558#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
2559msgid ""
2560"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
2561"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
2562"and destruction."
2563msgstr ""
2564"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-"
2565"Pferden durch schwarze Magie zurückgerufen, um Angst und Zerstörung zu "
2566"verbreiten."
2567
2568#. [attack]: type=impact
2569#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
2570msgid "trample"
2571msgstr "Niedertrampeln"
2572
2573#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2574#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
2575msgid "Death Squire"
2576msgstr "Todesknappe"
2577
2578#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2579#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
2580msgid ""
2581"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
2582"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
2583"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
2584"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
2585"underlings."
2586msgstr ""
2587"Zur Unzeit reißt Hass und die Angst manchmal auch die mächtigsten Krieger "
2588"und Generäle in diese Welt zurück, wo sie dann als Todesritter Unheil sähen. "
2589"Todesknappen dienen ihnen und versuchen, genug dunkle Macht anzuhäufen, um "
2590"selbst Todesritter zu werden. Unterdessen erlernen sie die dunklen Künste, "
2591"aber auch, Untergebene zu führen."
2592
2593#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2594#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
2595msgid "Rogue Mage"
2596msgstr "Abtrünniger Magier"
2597
2598#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2599#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
2600msgid ""
2601"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
2602"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
2603"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
2604"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
2605"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
2606msgstr ""
2607"Einige Magier wurden wegen verbotener schwarzer Magie von der Gemeinschaft "
2608"der Magier ausgeschlossen. Nun, da sie in Acht und Bann standen, verloren "
2609"sie die letzten Skrupel bei der Perfektion der dunklen Künste. Obwohl sie "
2610"ihre Magierausbildung meist nicht regulär vollendeten, kann ihre Magie "
2611"tödlich sein. Durch ihre Zeit unter den Geächteten haben sie recht gut mit "
2612"dem Schwert umzugehen gelernt."
2613
2614#. [attack]: type=cold
2615#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
2616msgid "ice blast"
2617msgstr "Eiswind"
2618
2619#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2620#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
2621msgid "Shadow Lord"
2622msgstr "Schattenfürst"
2623
2624#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2625#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
2626msgid ""
2627"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
2628"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
2629"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
2630"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
2631"they lord over."
2632msgstr ""
2633"Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der schwarzen und weißen Magie "
2634"zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese "
2635"Gratwanderung meisterten, wurden zu Schattenfürsten, die weder der Welt des "
2636"Lichtes, noch der Welt der Schatten zugehörig sind. Um zu töten, benötigen "
2637"sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren Feinden als auch bei ihren "
2638"Untergebenen gefürchtet."
2639
2640#. [attack]: type=blade
2641#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
2642msgid "astral blade"
2643msgstr "Astralklinge"
2644
2645#. [attack]: type=cold
2646#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
2647#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
2648msgid "shadow bolt"
2649msgstr "Schattengeschoss"
2650
2651#. [attack]: type=impact
2652#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
2653msgid "shadow blast"
2654msgstr "Schattenböe"
2655
2656#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2657#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
2658msgid "Shadow Mage"
2659msgstr "Schattenmagier"
2660
2661#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2662#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
2663msgid ""
2664"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
2665"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
2666"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
2667"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
2668"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
2669"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
2670"begun to adversely affect their health."
2671msgstr ""
2672"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen "
2673"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten "
2674"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die dunkle Mächte, führen sie kleine "
2675"Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren Gegnern "
2676"zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen "
2677"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihren kraftvollen Angriffen zehrt ihre "
2678"verdorbene Seele an ihrer Gesundheit."
2679
2680#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2681#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
2682msgid "Skeleton Rider"
2683msgstr "Skelett Reiter"
2684
2685#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2686#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
2687msgid ""
2688"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
2689"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
2690"fear and destruction."
2691msgstr ""
2692"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-"
2693"Pferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurückgerufen, um Angst und "
2694"Zerstörung zu verbreiten."
2695
2696#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2697#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
2698msgid "Villager"
2699msgstr "Dorfbewohner"
2700
2701#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2702#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
2703msgid ""
2704"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
2705"countryside."
2706msgstr ""
2707"Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von "
2708"Wesnoth verstreut sind."
2709
2710#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2711#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
2712msgid "Village Elder"
2713msgstr "Dorfältester"
2714
2715#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2716#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
2717msgid ""
2718"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
2719"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
2720"experienced residents."
2721msgstr ""
2722"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel "
2723"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten "
2724"Bewohner des Dorfes sind."
2725
2726#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2727#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
2728msgid "Senior Village Elder"
2729msgstr "Erfahrener Dorfältester"
2730
2731#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2732#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
2733msgid ""
2734"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
2735"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
2736"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
2737"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
2738msgstr ""
2739"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und "
2740"weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den "
2741"Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen "
2742"Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche "
2743"Macht in einer Person."
2744
2745#. [female]
2746#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
2747msgid "female^Senior Village Elder"
2748msgstr "Erfahrene Dorfälteste"
2749
2750#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2751#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
2752msgid "Peasant Youth"
2753msgstr "Jungbauer"
2754
2755#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2756#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
2757msgid ""
2758"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
2759"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
2760msgstr ""
2761"Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle "
2762"jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild "
2763"darauf, Neues zu erkunden."
2764
2765#. [female]
2766#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
2767msgid "female^Peasant Youth"
2768msgstr "Bauerstochter"
2769
2770#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2771#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
2772msgid "Watchman"
2773msgstr "Nachtwächter"
2774
2775#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2776#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
2777msgid ""
2778"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
2779"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
2780msgstr ""
2781"Die Nachtwache besteht aus Männern und Frauen, welche die Dörfer vor "
2782"menschlichen und nichtmenschlichen Gefahren beschützt, die Nachts die "
2783"ländlichen Gegenden Wesnoths durchstreifen."
2784
2785#. [female]
2786#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
2787msgid "female^Watchwoman"
2788msgstr "Nachtwächterin"
2789
2790#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2791#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
2792msgid "Borderer"
2793msgstr "Grenzschützer"
2794
2795#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2796#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
2797msgid ""
2798"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
2799"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
2800"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
2801"their home ground."
2802msgstr ""
2803"Grenzdörfer unterhalten für gewöhnlich eine Miliz, um Gefahren abwehren zu "
2804"können. Obwohl diese Leute nicht so gut gerüstet sind wie gewöhnliche Armeen "
2805"und auch ihre Ausbildung an den Waffen zu wünschen übrig lässt, so macht "
2806"ihre angeborene Zähigkeit und das Wissen über die lokalen Gegebenheiten sie "
2807"zu einem nicht zu unterschätzenden Gegner."
2808
2809#. [female]
2810#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
2811msgid "female^Borderer"
2812msgstr "Grenzschützerin"
2813
2814#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2815#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
2816msgid "Peasant Hunter"
2817msgstr "Bauern Jäger"
2818
2819#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2820#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
2821msgid ""
2822"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
2823"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
2824"local terrain can be valuable assets in combat."
2825msgstr ""
2826"Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf "
2827"Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. "
2828"Deren Fähigkeit, sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes "
2829"Wissen über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht."
2830
2831#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2832#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
2833msgid "Peasant Trapper"
2834msgstr "Bauern Fallensteller"
2835
2836#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2837#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
2838msgid ""
2839"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
2840"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
2841"and swamps."
2842msgstr ""
2843"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs– und Fellversorgung für "
2844"mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der "
2845"Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen."
2846
2847#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2848#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
2849msgid "Peasant Huntsman"
2850msgstr "Bäuerlicher Jäger"
2851
2852#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2853#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
2854msgid ""
2855"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
2856"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
2857"that moves in their territory."
2858msgstr ""
2859"Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen "
2860"der Wildnis verbracht und sehen in ihr ihre Heimat. Sie schießen einer "
2861"Sumpfratte das Auge aus und bleiben allem und jedem auf der Spur, was sich "
2862"in ihrem Gebiet bewegt."
2863
2864#. [message]: speaker=Baldras
2865#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
2866msgid "Tell my wife... that I loved her!"
2867msgstr "Sagt meiner Frau… dass ich sie geliebt habe!"
2868
2869#. [message]: speaker=Harper
2870#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
2871msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
2872msgstr "Argh… Nun werden wir nie die Freiheit erlangen…"
2873
2874#. [message]: speaker=Relana
2875#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
2876msgid "I am finished... will we ever be free?"
2877msgstr "Ich bin am Ende… werden wir jemals frei sein?"
2878
2879#. [message]: speaker=Lord Maddock
2880#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
2881msgid "How can this be? We have lost."
2882msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren."
2883
2884#. [message]: speaker=narrator
2885#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
2886msgid ""
2887"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
2888"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
2889"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
2890msgstr ""
2891"Bei ihrer Heimkehr fanden sie nur qualmende Trümmer und die Leichen derer, "
2892"die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, wer weiß, wohin. Es "
2893"war ein trauriges Schicksal. Aber je würgender Ashevieres Griff um Wesnoth "
2894"wird, umso schlimmeres Leid wird das Leben für sie bereithalten."
2895