1<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2<!DOCTYPE TS>
3<TS version="2.0">
4<defaultcodec>UTF-8</defaultcodec>
5<context>
6    <name>AboutForm</name>
7    <message>
8        <source>&lt;table border=0&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=90%&gt;&lt;b&gt;%1&lt;/a&gt; %2&lt;/b&gt; by Mark Summerfield&lt;/td&gt;&lt;td rowspan=3&gt;&lt;img align=right src=&quot;:/icon.png&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;tt&gt;&amp;lt;mark@qtrac.eu&amp;gt;&lt;/tt&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=2&gt;Copyright &amp;copy; 2008-13 &lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu&quot;&gt;Qtrac&lt;/a&gt; Ltd. All rights reserved.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=2&gt;Built with Qt %3 and Poppler %4.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;hr&gt;&lt;p&gt;This program compares the text or the visual appearance of each page in two PDF files.&lt;hr&gt;&lt;p&gt;If you like %1 you might like my books:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/gobook.html&quot;&gt;Programming in Go&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/aqpbook.html&quot;&gt;Advanced Qt Programming&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/py3book.html&quot;&gt;Programming in Python 3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/pyqtbook.html&quot;&gt;Rapid GUI Programming with Python and Qt&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;I also provide training and consultancy in C++, Go, Python&amp;nbsp;2, Python&amp;nbsp;3, C++/Qt, and PyQt4.</source>
9        <translation>&lt;table border=0&gt;&lt;tr&gt;&lt;td width=90%&gt;&lt;b&gt;%1&lt;/a&gt; %2&lt;/b&gt; par Marc Summerfield&lt;/td&gt;&lt;td rowspan=3&gt;&lt;img align=right src=&quot;:/icon.png&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;tt&gt;&amp;lt;mark@qtrac.eu&amp;gt;&lt;/tt&gt;.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=2&gt;Copyright &amp;copy; 2008-13 &lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu&quot;&gt;Qtrac&lt;/a&gt; Ltd. Tous droits réservés.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=2&gt;Construit avec Qt %3 et Poppler %4.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;hr&gt;&lt;p&gt;Ce programme compare page à page le texte ou l&apos;apparence visuelle de deux fichiers PDF.&lt;hr&gt;&lt;p&gt;Si vous appréciez %1 vous pourriez également apprécier mes livres:&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/gobook.html&quot;&gt;Programming in Go&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/aqpbook.html&quot;&gt;Advanced Qt Programming&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/py3book.html&quot;&gt;Programming in Python 3&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.qtrac.eu/pyqtbook.html&quot;&gt;Rapid GUI Programming with Python and Qt&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;J&apos;organise également des formations et propose des prestations de conseil en C++, Go, Python&amp;nbsp;2, Python&amp;nbsp;3, C++/Qt, and PyQt4.</translation>
10    </message>
11    <message>
12        <source>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=lightyellow&gt;&lt;i&gt;Anonymous Company&lt;/i&gt; &amp;mdash; funded the addition of the margin exclusion functionality&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;David Paleino&lt;/b&gt; &amp;mdash; Debian packager&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Dirk Loss&lt;/b&gt; &amp;mdash; creating Mac binaries&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Florian Heiderich &amp;mdash; suggested using composition modes for showing subtle differences&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Jasmin Blanchette&lt;/b&gt; &amp;mdash; the original idea and subsequent suggestions&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Liviu Andronic &amp;mdash; suggested adding drag and drop&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Paul Howarth &amp;mdash; suggestions resulting in Characters mode&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Pavel Fric&lt;/i&gt; &amp;mdash; Czech translation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Pierre-Alain&lt;/i&gt; Bandinelli&amp;mdash; French translation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Rainer Krachten&lt;/i&gt; &amp;mdash; German translation and various suggestions&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Rory Gordon &amp;mdash; suggested adding drag and drop&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Steven Lee&lt;/b&gt; &amp;mdash; creating Windows binaries&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</source>
13        <translation type="obsolete">&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=lightyellow&gt;&lt;i&gt;Anonymous Company&lt;/i&gt; &amp;mdash;  a financé l&apos;addition de la fonctionalité d&apos;exclusion des marges&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;David Paleino&lt;/b&gt; &amp;mdash; s&apos;occupe des paquets pour Debian&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Dirk Loss&lt;/b&gt; &amp;mdash; s&apos;occupe des exécutables pour Mac&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Florian Heiderich &amp;mdash; a suggéré d&apos;utiliser les modes &apos;composition&apos; pour mettre en évidence des différences subtiles&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Jasmin Blanchette&lt;/b&gt; &amp;mdash; a proposé l&apos;idée orignale et les suggestions qui ont suivies&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Liviu Andronic &amp;mdash; a suggéré d&apos;ajouter le glisser/déposer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Paul Howarth &amp;mdash; a fait suggestions qui ont permis de mettre en place le mode &apos;caractères&apos;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Pavel Fric&lt;/i&gt; &amp;mdash; traduction en Tchèque&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;Pierre-Alain Bandinelli&amp;mdash; traduction en Français&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Rainer Krachten&lt;/i&gt; &amp;mdash; traduction en allemand et multiples suggestions&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Rory Gordon &amp;mdash; a suggéré d&apos;ajouter le glisser/déposer&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Steven Lee&lt;/b&gt; &amp;mdash; s&apos;occupe des binaires pour Windows&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</translation>
14    </message>
15    <message>
16        <source>This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or (at your option), any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License (in file &lt;tt&gt;gpl-2.0.txt&lt;/tt&gt;) for more details.</source>
17        <translation>This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or (at your option), any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License (in file &lt;tt&gt;gpl-2.0.txt&lt;/tt&gt;) for more details.</translation>
18    </message>
19    <message>
20        <source>&amp;About</source>
21        <translation>&amp;A propos</translation>
22    </message>
23    <message>
24        <source>&amp;Contributors</source>
25        <translation>&amp;Contributeurs</translation>
26    </message>
27    <message>
28        <source>&amp;License</source>
29        <translation>&amp;Licence</translation>
30    </message>
31    <message>
32        <source>%1 ? About</source>
33        <translation type="obsolete">%1A propos</translation>
34    </message>
35    <message>
36        <source>&lt;table&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=lightyellow&gt;&lt;i&gt;Anonymous Company&lt;/i&gt; &amp;mdash; funded the addition of the margin exclusion functionality&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;David Paleino&lt;/b&gt; &amp;mdash; Debian packager&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Dirk Loss&lt;/b&gt; &amp;mdash; creating Mac binaries&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Florian Heiderich &amp;mdash; suggested using composition modes for showing subtle differences&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Jasmin Blanchette&lt;/b&gt; &amp;mdash; the original idea and subsequent suggestions&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Liviu Andronic &amp;mdash; suggested adding drag and drop&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Paul Howarth &amp;mdash; suggestions resulting in Characters mode&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Pavel Fric&lt;/i&gt; &amp;mdash; Czech translation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Pierre-Alain Bandinelli&lt;/i&gt;&amp;mdash; French translation&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td bgcolor=&quot;#F0F0F0&quot;&gt;&lt;i&gt;Rainer Krachten&lt;/i&gt; &amp;mdash; German translation and various suggestions&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Rory Gordon &amp;mdash; suggested adding drag and drop&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&amp;bull;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;b&gt;Steven Lee&lt;/b&gt; &amp;mdash; creating Windows binaries&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</source>
37        <translation type="unfinished"></translation>
38    </message>
39    <message>
40        <source>%1About</source>
41        <translation type="unfinished"></translation>
42    </message>
43</context>
44<context>
45    <name>HelpForm</name>
46    <message>
47        <source>Escape</source>
48        <translation type="obsolete">Quitter</translation>
49    </message>
50    <message>
51        <source>%1 ? Help</source>
52        <translation type="obsolete">%1Aide</translation>
53    </message>
54    <message>
55        <source>%1Help</source>
56        <translation type="unfinished"></translation>
57    </message>
58</context>
59<context>
60    <name>MainWindow</name>
61    <message>
62        <source>DiffPDF</source>
63        <translation>DiffPDF</translation>
64    </message>
65    <message>
66        <source>File #&amp;1...</source>
67        <translation>Fichier #&amp;1...</translation>
68    </message>
69    <message>
70        <source>&lt;p&gt;Choose the first (left hand) file to be compared.</source>
71        <translation>&lt;p&gt;Choisissez le premier fichier (volet de gauche) à comparer.</translation>
72    </message>
73    <message>
74        <source>The first (left hand) file.</source>
75        <translation>Le premier fichier (volet de gauche).</translation>
76    </message>
77    <message>
78        <source>File #&amp;2...</source>
79        <translation>Fichier #&amp;2...</translation>
80    </message>
81    <message>
82        <source>&lt;p&gt;Choose the second (right hand) file to be compared.</source>
83        <translation>&lt;p&gt;Choisissez le second fichier (volet de droite) à comparer.</translation>
84    </message>
85    <message>
86        <source>The second (right hand) file.</source>
87        <translation>Le second fichier (volet de droite).</translation>
88    </message>
89    <message>
90        <source>Pa&amp;ges:</source>
91        <translation>Pa&amp;ges :</translation>
92    </message>
93    <message>
94        <source>&lt;p&gt;Pages can be specified using ranges such as 1-10, and multiple ranges can be used, e.g., 1-10, 12-15, 20, 22, 35-39. This makes it straighforward to compare similar documents where one has one or more additional pages.&lt;p&gt;For example, if file1.pdf has pages 1-30 and file2.pdf has pages 1-31 with the extra page being page 14, the two page ranges would be set to 1-30 for file1.pdf and 1-13, 15-31 for file2.pdf.</source>
95        <translation>&lt;p&gt;Les numéros de pages peuvent être spécifiés à l&apos;aide d&apos;intervalles simples (ex. 1-10), et à l&apos;aide d&apos;intervalles multiples, par ex. 1-10, 12-15, 20, 22, 35-39. Cela permet de comparer aisément des documents similaires quand l&apos;un d&apos;eux possède une ou plusieurs pages supplémentaires. &lt;p&gt;Par exemple, si le fichier fichier1.pdf comporte les pages 1-30 et fichier2.pdf comporte 31 pages, la page 14 étant une page ajoutée dans le deuxième fichier, alors il sera possible d&apos;utiliser les intervalles suivants : pour fichier1.pdf, on utilisera l&apos;intervalle 1-30 tandis que pour fichier2.pdf on indiquera les intervalles 1-13, 15-31 afin d&apos;exclure la page 14 de la comparaison.</translation>
96    </message>
97    <message>
98        <source>&amp;Pages:</source>
99        <translation>&amp;Pages :</translation>
100    </message>
101    <message>
102        <source>&amp;Compare</source>
103        <translation>&amp;Comparer</translation>
104    </message>
105    <message>
106        <source>&lt;p&gt;Click to compare (or re-compare) the documents&amp;mdash;or to cancel a comparison that&apos;s in progress.</source>
107        <translation>&lt;p&gt;Cliquez pour comparer (ou re-comparer) les documents&amp;mdash;ou pour annuler la comparaison en cours.</translation>
108    </message>
109    <message>
110        <source>Appearance</source>
111        <translation>Apparence</translation>
112    </message>
113    <message>
114        <source>Characters</source>
115        <translation>Caractères</translation>
116    </message>
117    <message>
118        <source>Words</source>
119        <translation>Mots</translation>
120    </message>
121    <message>
122        <source>&lt;p&gt;If the &lt;b&gt;Words&lt;/b&gt; comparison mode is chosen, then each page&apos;s text is compared word by word (best for alphabetic languages like English). If the &lt;b&gt;Characters&lt;/b&gt; comparison mode is chosen, then each page&apos;s text is compared character by character (best for logographic languages like Chinese and Japanese). If the &lt;b&gt;Appearance&lt;/b&gt; comparison mode is chosen then each page&apos;s visual appearance is compared. Comparing appearance can be slow for large documents and can also produce false positives&amp;mdash;but is absolutely precise.</source>
123        <translation>&lt;p&gt;Si le mode de comparaison par &lt;b&gt;Mots&lt;/b&gt; est choisi, alors le texte de chaque page est comparé mot à mot (idéal pour des langages alphabétiques comme l&apos;anglais ou le français). Si le mode de comparaison par &lt;b&gt;Caractères&lt;/b&gt; est choisi, alors le texte de chaque page est comparé caractère par caractère (idéal pour les langages à idéogrammes comme le chinois ou le japonais). Si le mode de comparaison &lt;b&gt;Apparence&lt;/b&gt; est sélectionné, alors l&apos;apparence visuelle de chaque page est utilisée pour la comparaison. Le mode comparaison peut être lent pour des documents de grande taille and peut aussi conduire à des faux positifs&amp;mdash;mais il est également très précis.</translation>
124    </message>
125    <message>
126        <source>Co&amp;mpare:</source>
127        <translation>Co&amp;mparer :</translation>
128    </message>
129    <message>
130        <source>&amp;View:</source>
131        <translation>&amp;Affichage :</translation>
132    </message>
133    <message>
134        <source>&lt;p&gt;Shows each pair of pages which are different. The comparison is textual unless the &lt;b&gt;Appearance&lt;/b&gt; comparison mode is chosen, in which case the comparison is done visually. Visual differences can occur if a paragraph is formated differently or if an embedded diagram or image has changed.</source>
135        <translation>&lt;p&gt;Affiche chaque couple de pages qui présentent des différences. La comparaison est textuelle sauf si le mode de comparaison &lt;b&gt;Apparence&lt;/b&gt; est choisi ; dans ce cas la comparaison est visuelle. Des différences visuelles peuvent être détectées si un paragraphe présente une mise en page différente ou bien si un diagramme ou une image insérés sont différents.</translation>
136    </message>
137    <message>
138        <source>(Not viewing)</source>
139        <translation>(Pas d&apos;affichage)</translation>
140    </message>
141    <message>
142        <source>S&amp;how:</source>
143        <translation>A&amp;fficher :</translation>
144    </message>
145    <message>
146        <source>&lt;p&gt;In show &lt;b&gt;Highlighting&lt;/b&gt; mode the pages are shown side by side with their differences highlighted. All the other modes are composition modes which show the first PDF as-is and the composition (blend) of the two PDFs.</source>
147        <translation>&lt;p&gt;Si l&apos;affichage &lt;b&gt;Surlignage&lt;/b&gt; est sélectionné, les pages sont affichées côte à côte et les différences sont mises en évidence par un surlignage de couleur. Tous les autres modes d&apos;affichage correspondent à des compositions qui présentent le premier PDF tel quel et une composition (fusion) des deux PDFs.</translation>
148    </message>
149    <message>
150        <source>%1Highlighting%2</source>
151        <translation>%1Surlignage%2</translation>
152    </message>
153    <message>
154        <source>Not Src Xor Dest</source>
155        <translation>Not Src Xor Dest</translation>
156    </message>
157    <message>
158        <source>Difference</source>
159        <translation>Différence</translation>
160    </message>
161    <message>
162        <source>Exclusion</source>
163        <translation>Exclusion</translation>
164    </message>
165    <message>
166        <source>Src Xor Dest</source>
167        <translation>Src Xor Dest</translation>
168    </message>
169    <message>
170        <source>Previo&amp;us</source>
171        <translation>Précé&amp;dent</translation>
172    </message>
173    <message>
174        <source>Ne&amp;xt</source>
175        <translation>Sui&amp;vant</translation>
176    </message>
177    <message>
178        <source>&amp;Zoom:</source>
179        <translation>&amp;Zoom :</translation>
180    </message>
181    <message>
182        <source>&lt;p&gt;Determines the scale at which the pages are shown.</source>
183        <translation>&lt;p&gt;Détermine l&apos;échelle à laquelle les pages sont affichées.</translation>
184    </message>
185    <message>
186        <source> %</source>
187        <translation> %</translation>
188    </message>
189    <message>
190        <source>Zo&amp;ning</source>
191        <translation>Découpage par zo&amp;nes</translation>
192    </message>
193    <message>
194        <source>&lt;p&gt;Zoning is a computationally expensive experimental mode that can reduce or eliminate false positives particularly for pages that have tables or that mix alphabetic and logographic languages&amp;mdash;it can also increase false positives! Zoning only applies to text comparisons.</source>
195        <translation>&lt;p&gt;Le découpage par zones est un mode expérimental, coûteux en opérations, permettant de réduire ou éliminer les faux positifs, particulièrementr dans les pages qui comportent des tableaux ou mélangent des langues alphabétiques et à idéogramme&amp;mdash;mais comme rien n&apos;est parfait, il peut aussi augmenter le nombre de faux positifs.</translation>
196    </message>
197    <message>
198        <source>Co&amp;lumns:</source>
199        <translation>Co&amp;lonnes :</translation>
200    </message>
201    <message>
202        <source>&lt;p&gt;Use this to tell DiffPDF how many columns the page has; this should improve the zoning.</source>
203        <translation>&lt;p&gt;Indique à DiffPDF combien de colonnes sont visibles sur la page ; cela améliore le découpage par zones.</translation>
204    </message>
205    <message>
206        <source>Tolerance/&amp;R:</source>
207        <translation>Tolérance/&amp;R :</translation>
208    </message>
209    <message>
210        <source>&lt;p&gt;This is the maximum distance  between text (word) rectangles for the rectangles to appear in the same zone.</source>
211        <translation>&lt;p&gt;Il s&apos;agit de la distance maxixmale entre des rectangles de texte (mots) inclus dans la même zone.</translation>
212    </message>
213    <message>
214        <source>Tolerance/&amp;Y:</source>
215        <translation>Tolérance/&amp;Y :</translation>
216    </message>
217    <message>
218        <source>&lt;p&gt;Text position &lt;i&gt;y&lt;/i&gt; coordinates are rounded to the nearest Tolerance/Y value when zoning.</source>
219        <translation>&lt;p&gt;Les coordonnées de position en &lt;i&gt;y&lt;/i&gt; du texte sont arrondies à la plus proche valeur de Tolérance/Y lors le découpage par zone est activé.</translation>
220    </message>
221    <message>
222        <source>Sho&amp;w Zones</source>
223        <translation>Afficher les z&amp;ones</translation>
224    </message>
225    <message>
226        <source>&lt;p&gt;This shows the zones that are being used and may be helpful when adjusting tolerances. (Its original purpose was for debugging.)</source>
227        <translation>&lt;p&gt;Affiche les zones utilisées ce qui peut s&apos;avérer utile pour ajuster les tolérances (à l&apos;origine, cette option a permis le débogage.)</translation>
228    </message>
229    <message>
230        <source>&amp;Exclude Margins</source>
231        <translation>&amp;Exclure les marges</translation>
232    </message>
233    <message>
234        <source>&lt;p&gt;If this is checked, anything outside non-zero margins is ignored when comparing.</source>
235        <translation>&lt;p&gt;Quand la case est cochée, tout élément en-dehors des marges sera ignoré lors des comparaisons.</translation>
236    </message>
237    <message>
238        <source>&amp;Top:</source>
239        <translation>Hau&amp;t :</translation>
240    </message>
241    <message>
242        <source>&lt;p&gt;The top margin in points. Anything above this will be ignored.</source>
243        <translation>&lt;p&gt;La marge en haut en points. Tout élément en haut de cette limite sera ignoré.</translation>
244    </message>
245    <message>
246        <source>&amp;Bottom:</source>
247        <translation>&amp;Bas :</translation>
248    </message>
249    <message>
250        <source>&lt;p&gt;The bottom margin in points. Anything below this will be ignored.</source>
251        <translation>&lt;p&gt;La marge en bas en points. Tout élément en bas de cette limite sera ignoré.</translation>
252    </message>
253    <message>
254        <source>Le&amp;ft:</source>
255        <translation>Gauc&amp;he :</translation>
256    </message>
257    <message>
258        <source>&lt;p&gt;The left margin in points. Anything left of this will be ignored.</source>
259        <translation>&lt;p&gt;La marge à gauche en points. Tout élément à gauche de cette limite sera ignoré.</translation>
260    </message>
261    <message>
262        <source>R&amp;ight:</source>
263        <translation>Dro&amp;ite :</translation>
264    </message>
265    <message>
266        <source>&lt;p&gt;The right margin in points. Anything right of this will be ignored.</source>
267        <translation>&lt;p&gt;La marge à droite en points. Tout élément à droite de cette limite sera ignoré.</translation>
268    </message>
269    <message>
270        <source>Choose files...</source>
271        <translation>Choisir des fichiers...</translation>
272    </message>
273    <message>
274        <source>&amp;Options...</source>
275        <translation>&amp;Options...</translation>
276    </message>
277    <message>
278        <source>Click to customize the application.</source>
279        <translation>Cliquez pour paramétrer l&apos;application.</translation>
280    </message>
281    <message>
282        <source>&amp;Save As...</source>
283        <translation>Enregistrer &amp;sous...</translation>
284    </message>
285    <message>
286        <source>Save the differences.</source>
287        <translation>Enregistrer les différences.</translation>
288    </message>
289    <message>
290        <source>Help</source>
291        <translation>Aide</translation>
292    </message>
293    <message>
294        <source>F1</source>
295        <translation>F1</translation>
296    </message>
297    <message>
298        <source>Click for basic help.</source>
299        <translation>Cliquez pour obtenir une aide de base.</translation>
300    </message>
301    <message>
302        <source>&amp;About</source>
303        <translation>&amp;A propos</translation>
304    </message>
305    <message>
306        <source>Click for copyright and credits.</source>
307        <translation>Cliquez pour afficher les crédits et copyright.</translation>
308    </message>
309    <message>
310        <source>&amp;Quit</source>
311        <translation>&amp;Quitter</translation>
312    </message>
313    <message>
314        <source>Click to terminate the application.</source>
315        <translation>Cliquez pour stopper l&apos;application.</translation>
316    </message>
317    <message>
318        <source>&lt;p&gt;Shows the first (left hand) document&apos;s page that corresponds to the page shown in the View Difference combobox.</source>
319        <translation>&lt;p&gt;Affiche la page du premier document (volet de gauche) qui comporte des différences.</translation>
320    </message>
321    <message>
322        <source>&lt;p&gt;Shows the second (right hand) document&apos;s page that corresponds to the page shown in the View Difference combobox.</source>
323        <translation>&lt;p&gt;Affiche la page du second document (volet de droite) qui comporte des différences.</translation>
324    </message>
325    <message>
326        <source>Controls</source>
327        <translation>Contrôles</translation>
328    </message>
329    <message>
330        <source>Actions</source>
331        <translation>Actions</translation>
332    </message>
333    <message>
334        <source>Margins</source>
335        <translation>Marges</translation>
336    </message>
337    <message>
338        <source>Zoning</source>
339        <translation>Découpage par zones</translation>
340    </message>
341    <message>
342        <source>Log</source>
343        <translation>Messages</translation>
344    </message>
345    <message>
346        <source>DiffPDF ? Controls</source>
347        <translation type="obsolete">DiffPDFContrôles</translation>
348    </message>
349    <message>
350        <source>DiffPDF ? Actions</source>
351        <translation type="obsolete">DiffPDFActions</translation>
352    </message>
353    <message>
354        <source>DiffPDF ? Zoning</source>
355        <translation type="obsolete">DiffPDFDécoupage par zones</translation>
356    </message>
357    <message>
358        <source>DiffPDF ? Margins</source>
359        <translation type="obsolete">DiffPDFMarges</translation>
360    </message>
361    <message>
362        <source>DiffPDF ? Log</source>
363        <translation type="obsolete">DiffPDFMessages</translation>
364    </message>
365    <message>
366        <source>DiffPDF: False Positive</source>
367        <translation>DiffPDF : Faux positif</translation>
368    </message>
369    <message>
370        <source>DiffPDF ? Choose File #1</source>
371        <translation type="obsolete">DiffPDFChoisir fichier #1</translation>
372    </message>
373    <message>
374        <source>PDF files (*.pdf)</source>
375        <translation>Fichiers PDF (*.pdf)</translation>
376    </message>
377    <message>
378        <source>DiffPDF ? Error</source>
379        <translation type="obsolete">DiffPDFErreur</translation>
380    </message>
381    <message>
382        <source>Cannot compare a file to itself.</source>
383        <translation>Il n&apos;est pas possible de comparer un fichier à lui-même.</translation>
384    </message>
385    <message>
386        <source>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF: Click Compare&lt;br&gt;or change File #2.&lt;/p&gt;</source>
387        <translation>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF: Cliquez sur Comparer&lt;br&gt; ou changez le fichier #2.&lt;/p&gt;</translation>
388    </message>
389    <message>
390        <source>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF: Choose File #2.&lt;/p&gt;</source>
391        <translation>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF : Choisissez le fichier #2.&lt;/p&gt;</translation>
392    </message>
393    <message>
394        <source>1-%1</source>
395        <translation>1-%1</translation>
396    </message>
397    <message>
398        <source>Choose second file</source>
399        <translation>Choisissez un second fichier</translation>
400    </message>
401    <message>
402        <source>Ready to compare</source>
403        <translation>Prêt à comparer</translation>
404    </message>
405    <message>
406        <source>DiffPDF ? Choose File #2</source>
407        <translation type="obsolete">DiffPDFChoisissez fichier #2</translation>
408    </message>
409    <message>
410        <source>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF: Click Compare&lt;br&gt;or change File #1.&lt;/p&gt;</source>
411        <translation>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF : Cliquez sur Comparer&lt;br&gt;ou modifiez le fichier #1.&lt;/p&gt;</translation>
412    </message>
413    <message>
414        <source>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF: Choose File #1.&lt;/p&gt;</source>
415        <translation>&lt;p style=&apos;font-size: xx-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF : Choisissez fichier #1.&lt;/p&gt;</translation>
416    </message>
417    <message>
418        <source>Choose first file</source>
419        <translation>Choisissez le premier fichier</translation>
420    </message>
421    <message>
422        <source>Cannot load &apos;%1&apos;.</source>
423        <translation>Impossible de charger &apos;%1&apos;.</translation>
424    </message>
425    <message>
426        <source>Cannot read a locked PDF (&apos;%1&apos;).</source>
427        <translation>Impossible de lire un PDF verrouillé (&apos;%1&apos;).</translation>
428    </message>
429    <message>
430        <source>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;</source>
431        <translation>&lt;b&gt;%1&lt;/b&gt;</translation>
432    </message>
433    <message>
434        <source>%1: %2.</source>
435        <translation>%1 : %2.</translation>
436    </message>
437    <message>
438        <source>Created: %1, last modified %2.</source>
439        <translation>Créé : %1, dernière modification %2.</translation>
440    </message>
441    <message>
442        <source>Created: %1.</source>
443        <translation>Créé : %1.</translation>
444    </message>
445    <message>
446        <source>Page count: %1.</source>
447        <translation>Nombre de pages : %1.</translation>
448    </message>
449    <message>
450        <source>Page size: %1pt x %2pt (%3mm x %4mm).</source>
451        <translation>Taille de la page : %1pt x %2pt (%3mm x %4mm).</translation>
452    </message>
453    <message>
454        <source>&lt;font color=red&gt;%1&lt;/font&gt;</source>
455        <translation>&lt;font color=red&gt;%1&lt;/font&gt;</translation>
456    </message>
457    <message>
458        <source>Failed to understand page range &apos;%1&apos;.</source>
459        <translation>Impossible de comprendre l&apos;intervalle de pages &apos;%1&apos;.</translation>
460    </message>
461    <message>
462        <source>&amp;Cancel</source>
463        <translation>Ann&amp;uler</translation>
464    </message>
465    <message>
466        <source>Ready</source>
467        <translation>Prêt</translation>
468    </message>
469    <message>
470        <source>Failed to read page %1 from &apos;%2&apos;.</source>
471        <translation>Impossible de lire la page %1 dans &apos;%2&apos;.</translation>
472    </message>
473    <message>
474        <source>Comparing: %1 vs. %2.</source>
475        <translation>Comparaison en cours : %1 vs. %2.</translation>
476    </message>
477    <message>
478        <source>Cancelled.</source>
479        <translation>Annulé.</translation>
480    </message>
481    <message>
482        <source>%1 vs. %2 %3 %4</source>
483        <translation>%1 vs. %2 %3 %4</translation>
484    </message>
485    <message>
486        <source>Comparing %1/%2</source>
487        <translation>En train de comparer %1/%2</translation>
488    </message>
489    <message>
490        <source>Completed in %1 seconds.</source>
491        <translation>Opération terminée en %1 secondes.</translation>
492    </message>
493    <message>
494        <source>&lt;font color=brown&gt;Files differ on 1 page (%1 page%2 compared).&lt;/font&gt;</source>
495        <translation>&lt;font color=brown&gt;Les fichiers présentent des différences sur 1 page (%1 page%2 comparée%2).&lt;/font&gt;</translation>
496    </message>
497    <message>
498        <source> was</source>
499        <translation>était</translation>
500    </message>
501    <message>
502        <source>s were</source>
503        <translation>s étaient</translation>
504    </message>
505    <message>
506        <source>&lt;font color=brown&gt;Files differ on %1 pages (%2 page%3 compared).&lt;/font&gt;</source>
507        <translation>&lt;font color=brown&gt;Les fichiers présentent des différences sur %1 pages (%2 page%3 comparée%3).&lt;/font&gt;</translation>
508    </message>
509    <message>
510        <source>The PDFs appear to be the same.</source>
511        <translation>Les fichiers PDFs semblent identiques.</translation>
512    </message>
513    <message>
514        <source>&lt;p style=&apos;font-size: x-large;color: darkgreen&apos;&gt;DiffPDF: The PDFs appear to be the same.&lt;/p&gt;</source>
515        <translation>&lt;p style=&apos;font-size: x-large;color: dargreen&apos;&gt;DiffPDF : les fichiers PDFs semblent être identiques.&lt;/p&gt;</translation>
516    </message>
517    <message>
518        <source>1 differs %1/%2 compared</source>
519        <translation>1 diffère %1/%2 comparés</translation>
520    </message>
521    <message>
522        <source>%1 differ %2/%3 compared</source>
523        <translation>%1 diffèrent %2/%3 comparés</translation>
524    </message>
525    <message>
526        <source>%1 differ%2 %3/%4 compared</source>
527        <translation type="obsolete">%1 diffère de %2 %3/%4 ont été comparées</translation>
528    </message>
529    <message>
530        <source>DiffPDF %1 %2 %1 %3</source>
531        <translation>DiffPDF %1 %2 %1 %3</translation>
532    </message>
533    <message>
534        <source>DiffPDF %1 %2 vs. %3 %1 %4</source>
535        <translation>DiffPDF %1 %2 vs. %3 %1 %4</translation>
536    </message>
537    <message>
538        <source>Saved %1</source>
539        <translation>Fichier %1 enregistré</translation>
540    </message>
541    <message>
542        <source>Failed to save %1</source>
543        <translation>Echec dans l&apos;enregistrement %1</translation>
544    </message>
545    <message>
546        <source>DiffPDFControls</source>
547        <translation type="unfinished"></translation>
548    </message>
549    <message>
550        <source>DiffPDFActions</source>
551        <translation type="unfinished"></translation>
552    </message>
553    <message>
554        <source>DiffPDFZoning</source>
555        <translation type="unfinished"></translation>
556    </message>
557    <message>
558        <source>DiffPDFMargins</source>
559        <translation type="unfinished"></translation>
560    </message>
561    <message>
562        <source>DiffPDFLog</source>
563        <translation type="unfinished"></translation>
564    </message>
565    <message>
566        <source>DiffPDFChoose File #1</source>
567        <translation type="unfinished"></translation>
568    </message>
569    <message>
570        <source>DiffPDFError</source>
571        <translation type="unfinished"></translation>
572    </message>
573    <message>
574        <source>DiffPDFChoose File #2</source>
575        <translation type="unfinished"></translation>
576    </message>
577</context>
578<context>
579    <name>OptionsForm</name>
580    <message>
581        <source>DiffPDF ? Options</source>
582        <translation type="obsolete">DiffPDFOptions</translation>
583    </message>
584    <message>
585        <source>No Brush</source>
586        <translation>Pas de brosse</translation>
587    </message>
588    <message>
589        <source>Solid</source>
590        <translation>Continu</translation>
591    </message>
592    <message>
593        <source>Dense #1</source>
594        <translation>Dense #1</translation>
595    </message>
596    <message>
597        <source>Dense #2</source>
598        <translation>Dense #2</translation>
599    </message>
600    <message>
601        <source>Dense #3</source>
602        <translation>Dense #3</translation>
603    </message>
604    <message>
605        <source>Dense #4</source>
606        <translation>Dense #4</translation>
607    </message>
608    <message>
609        <source>Dense #5</source>
610        <translation>Dense #5</translation>
611    </message>
612    <message>
613        <source>Dense #6</source>
614        <translation>Dense #6</translation>
615    </message>
616    <message>
617        <source>Horizontal</source>
618        <translation>Hachures horizontales</translation>
619    </message>
620    <message>
621        <source>Vertical</source>
622        <translation>Hachures verticales</translation>
623    </message>
624    <message>
625        <source>Cross</source>
626        <translation>Quadrillage</translation>
627    </message>
628    <message>
629        <source>Diagonal /</source>
630        <translation>Hachures diagnoales /</translation>
631    </message>
632    <message>
633        <source>Diagonal \</source>
634        <translation>Hachures diagonales \</translation>
635    </message>
636    <message>
637        <source>Diagonal Cross</source>
638        <translation>Quadrillage diagonal</translation>
639    </message>
640    <message>
641        <source>No Pen</source>
642        <translation>Pas de trait</translation>
643    </message>
644    <message>
645        <source>Dashed</source>
646        <translation>Trait discontinu</translation>
647    </message>
648    <message>
649        <source>Dotted</source>
650        <translation>Pointillés</translation>
651    </message>
652    <message>
653        <source>Dash-Dotted</source>
654        <translation>Trait - Point</translation>
655    </message>
656    <message>
657        <source>Dash-Dot-Dotted</source>
658        <translation>Trait - point - point</translation>
659    </message>
660    <message>
661        <source> %</source>
662        <translation> %</translation>
663    </message>
664    <message>
665        <source>&lt;p&gt;How opaque the highlighting color is. The default is 13%</source>
666        <translation>&lt;p&gt;Mesure de l&apos;opacité de la couleur de surlignage. Par défaut, la valeur est 13%</translation>
667    </message>
668    <message>
669        <source> px</source>
670        <translation> px</translation>
671    </message>
672    <message>
673        <source>&lt;p&gt;The size of the highlighting squares in Appearance mode. Small values are more expensive to compute. Large values give coarse comparisons. The default is 10 px</source>
674        <translation>&lt;p&gt;La taille des carrés de surligange en mode Apparence. Les petites valeurs sont plus coûteuses à traiter. Les valeurs plus grandes réduisent la précision des comparaisons. La valeur par défaut est 10px</translation>
675    </message>
676    <message>
677        <source>No Rules</source>
678        <translation>Pas de règles</translation>
679    </message>
680    <message>
681        <source>Show &amp;Tooltips in the Main Window</source>
682        <translation>Afficher &amp;les infobulles dans la fenêtre principale</translation>
683    </message>
684    <message>
685        <source>Combine Highlighting in &amp;Text Modes</source>
686        <translation>Combiner les surlignages adjacents dans les modes &amp;Textes</translation>
687    </message>
688    <message>
689        <source> MB</source>
690        <translation> MO</translation>
691    </message>
692    <message>
693        <source>&lt;p&gt;The cache is used to store pages already seen to make flipping back and forth as fast as possible. The bigger the cache the more pages that can be stored.</source>
694        <translation>&lt;p&gt;Le cache est utilisé pour stocker les pages déjà parcourues afin d&apos;accélérer autant que possible la transition d&apos;une page à l&apos;autre. Plus le cache est important, plus le nombre de pages conservées en mémoire peut être grand.</translation>
695    </message>
696    <message>
697        <source>&amp;Rule width:</source>
698        <translation>Largeur de la &amp;règle :</translation>
699    </message>
700    <message>
701        <source>&amp;General</source>
702        <translation>&amp;General</translation>
703    </message>
704    <message>
705        <source>&amp;Base Color:</source>
706        <translation>Couleur de &amp;base :</translation>
707    </message>
708    <message>
709        <source>O&amp;utline:</source>
710        <translation>Conto&amp;ur :</translation>
711    </message>
712    <message>
713        <source>&amp;Fill:</source>
714        <translation>R&amp;emplissage :</translation>
715    </message>
716    <message>
717        <source>F&amp;ill Opacity:</source>
718        <translation>Opacité du rempl&amp;issage :</translation>
719    </message>
720    <message>
721        <source>&lt;p&gt;The outline and fill are used to highlight differences using a semi-transparent version of the base color. The margin rules are painted using the base color  and indicate where changes are. Set the rule width to 0.0 to switch the rules off. If combining highlighting is checked it will try to merge the highlighting of adjacent text differences.</source>
722        <translation>&lt;p&gt;Le contour et le remplissage sont utilisés pour mettre en évidence des différences en utilisant une version semi-transparente de la couleur de base. Les règles des marges sont peintes avec la couleur de base(sp)(sp)et indiquent l&apos;emplacement des changements. Choisissez une largeur des règles de 0.0 pour désactiver les règles. Si l&apos;option &apos;Combiner les surlignages adjacents&apos; est sélectionnée, DiffPDF essayera de fusionner les surlignages correspondant à des différences textuelles adjacentes.</translation>
723    </message>
724    <message>
725        <source>&amp;Highlighting</source>
726        <translation>Surl&amp;ignage</translation>
727    </message>
728    <message>
729        <source>&amp;Square Size:</source>
730        <translation>Taille du &amp;Carré :</translation>
731    </message>
732    <message>
733        <source>C&amp;ache Size:</source>
734        <translation>Taille du c&amp;ache :</translation>
735    </message>
736    <message>
737        <source>&amp;Performance</source>
738        <translation>&amp;Performance</translation>
739    </message>
740    <message>
741        <source>DiffPDFOptions</source>
742        <translation type="unfinished"></translation>
743    </message>
744</context>
745<context>
746    <name>SaveForm</name>
747    <message>
748        <source>DiffPDF ? Save As</source>
749        <translation type="obsolete">DiffPDFEnregistrer sous</translation>
750    </message>
751    <message>
752        <source>Pairs</source>
753        <translation>Couples</translation>
754    </message>
755    <message>
756        <source>Current &amp;Page Pair</source>
757        <translation>Couple de &amp;page courant</translation>
758    </message>
759    <message>
760        <source>&amp;All Page Pairs</source>
761        <translation>Tous les couples de p&amp;ages</translation>
762    </message>
763    <message>
764        <source>Pages</source>
765        <translation>Pages</translation>
766    </message>
767    <message>
768        <source>File #&amp;1&apos;s Pages</source>
769        <translation>Pages du fichier #&amp;1</translation>
770    </message>
771    <message>
772        <source>File #&amp;2&apos;s Pages</source>
773        <translation>Pages du fichier #&amp;2</translation>
774    </message>
775    <message>
776        <source>&amp;Both Files&apos; Pages</source>
777        <translation>&amp;Les pages des 2 fichiers</translation>
778    </message>
779    <message>
780        <source>&amp;Filename:</source>
781        <translation>Nom de &amp;fichier :</translation>
782    </message>
783    <message>
784        <source>B&amp;rowse...</source>
785        <translation>Pa&amp;rcourir...</translation>
786    </message>
787    <message>
788        <source>DiffPDF ? Browse</source>
789        <translation type="obsolete">DiffPDFParcourir</translation>
790    </message>
791    <message>
792        <source>PDF files (*.pdf);;Image files (%1)</source>
793        <translation>Fichiers PDF (*.pdf);;Fichiers images (%1)</translation>
794    </message>
795    <message>
796        <source>DiffPDFSave As</source>
797        <translation type="unfinished"></translation>
798    </message>
799    <message>
800        <source>DiffPDFBrowse</source>
801        <translation type="unfinished"></translation>
802    </message>
803</context>
804</TS>
805